All language subtitles for House.of.Ninjas.S01E01.2024.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-CHIOS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto Download
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,333 --> 00:00:49,500 ‫عُثر على المُختطفة "توكو موكاي"‬ ‫المرشّحة لمنصب حاكم "طوكيو"،‬ 2 00:00:49,583 --> 00:00:53,000 ‫بعد ساعة واحدة من طلب فدية لإطلاق سراحها.‬ 3 00:00:54,083 --> 00:00:56,166 ‫لا تُوجد حتى الآن أي معلومات‬ 4 00:00:56,250 --> 00:01:00,416 ‫توضّح سبب اختطاف المرشّحة "موكاي"،‬ ‫أو كيف أُعيدت سالمة.‬ 5 00:01:03,833 --> 00:01:05,333 ‫"غاكو"!‬ 6 00:02:05,625 --> 00:02:09,250 ‫"عائلة النينجا"‬ 7 00:02:21,583 --> 00:02:23,791 ‫تسهل قراءتك ككتاب مفتوح.‬ 8 00:02:23,875 --> 00:02:24,916 ‫ماذا؟‬ 9 00:02:25,000 --> 00:02:28,166 ‫تعتلي وجهك تلك الابتسامة البلهاء‬ ‫حينما يحين وقت تناول طبق الـ"غيدون".‬ 10 00:02:28,250 --> 00:02:30,250 ‫ماذا؟ لا أظن أن هذا صحيح.‬ 11 00:02:30,333 --> 00:02:31,500 ‫بلى، صحيح.‬ 12 00:02:31,583 --> 00:02:34,583 ‫وكأنه مكتوب على وجهك،‬ ‫"أعشق طبق الـ(غيدون)."‬ 13 00:02:34,666 --> 00:02:36,000 ‫آسف.‬ 14 00:02:36,916 --> 00:02:40,666 ‫لا تعشق طبق الـ"غيدون"،‬ ‫بل تعشق تلك الفتاة. الغلطة غلطتي.‬ 15 00:02:40,750 --> 00:02:41,958 ‫توقف.‬ 16 00:02:42,041 --> 00:02:43,125 ‫أيها المنحرف.‬ 17 00:02:48,125 --> 00:02:49,875 ‫تحدّث إليها فحسب.‬ 18 00:02:50,458 --> 00:02:53,291 ‫لو كنت مكانك… ولا أقول ذلك لأن رأيي مهم‬ 19 00:02:53,791 --> 00:02:55,916 ‫…لطلبت منها الخروج في موعد.‬ ‫هذا بسيط، صحيح؟‬ 20 00:02:56,000 --> 00:02:58,333 ‫- الأمر ليس بهذه البساطة.‬ ‫- بل هو بسيط.‬ 21 00:02:59,166 --> 00:03:02,625 ‫"ما رأيك أن تخرجي لتناول الطعام معي‬ ‫في عطلة هذا الأسبوع؟"‬ 22 00:03:03,875 --> 00:03:05,041 ‫صحيح.‬ 23 00:03:05,666 --> 00:03:08,375 ‫تتناولان الطعام معًا طوال الوقت أصلًا!‬ 24 00:03:08,458 --> 00:03:10,541 ‫هذه ليست المشكلة.‬ 25 00:03:10,625 --> 00:03:12,291 ‫ما المشكلة إذًا؟‬ 26 00:03:12,916 --> 00:03:15,250 ‫تحدّث إليها من دون تردد.‬ 27 00:03:15,875 --> 00:03:20,208 ‫في رأيي، أنت تختلق أعذارًا فحسب.‬ 28 00:03:20,291 --> 00:03:22,958 ‫فضلًا عن أنكما ستكونان ثنائيًا ممتازًا!‬ 29 00:03:25,625 --> 00:03:26,666 ‫هل انتهينا؟‬ 30 00:03:27,208 --> 00:03:28,666 ‫تبقّت واحدة.‬ 31 00:03:29,166 --> 00:03:30,000 ‫حسنًا.‬ 32 00:04:07,708 --> 00:04:09,708 ‫مرّت ثلاثة أيام.‬ 33 00:04:09,791 --> 00:04:10,708 ‫"شرطة"‬ 34 00:04:10,791 --> 00:04:13,291 ‫- هل سيعيدونها حقًا؟‬ ‫- أتساءل عن ذلك أيضًا.‬ 35 00:04:14,208 --> 00:04:15,833 ‫لم يسرقونها ما داموا سيعيدونها؟‬ 36 00:04:17,625 --> 00:04:19,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- انطفأت الأضواء!‬ 37 00:04:19,083 --> 00:04:20,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 38 00:04:20,125 --> 00:04:21,458 ‫مهلًا! انظروا إلى الأعلى!‬ 39 00:04:21,541 --> 00:04:22,625 ‫انظروا!‬ 40 00:04:43,791 --> 00:04:45,166 ‫طابت ليلتك إذًا.‬ 41 00:04:45,250 --> 00:04:46,916 ‫ألن تأتي يا سيد "نوزاكي"؟‬ 42 00:04:47,000 --> 00:04:49,208 ‫لديّ موعد غرامي كذلك.‬ 43 00:04:49,916 --> 00:04:51,041 ‫بالتوفيق يا صاح!‬ 44 00:05:01,333 --> 00:05:02,208 ‫مرحبًا.‬ 45 00:05:02,291 --> 00:05:04,166 ‫"ماكينة بيع وجبات"‬ 46 00:05:04,250 --> 00:05:06,916 ‫"طبق (غيدون)، بصل أخضر إضافي وبيضة نيئة"‬ 47 00:05:15,166 --> 00:05:16,416 ‫حساء إضافي وبصل أخضر إضافي.‬ 48 00:05:16,500 --> 00:05:19,041 ‫عُلم. حساء إضافي‬ ‫وبصل أخضر إضافي وبيضة نيئة.‬ 49 00:05:21,500 --> 00:05:22,791 ‫المعذرة.‬ 50 00:05:24,166 --> 00:05:27,291 ‫حساء إضافي وبصل أخضر إضافي وبيضة نيئة.‬ 51 00:05:28,125 --> 00:05:29,208 ‫طلبك المعتاد.‬ 52 00:05:41,791 --> 00:05:43,750 ‫طبق "ستامينا" كبير عليه "كيمتشي".‬ 53 00:05:45,833 --> 00:05:46,666 ‫بالضبط.‬ 54 00:05:47,416 --> 00:05:48,750 ‫إنه طلبي المعتاد.‬ 55 00:05:51,958 --> 00:05:53,583 ‫شكرًا على انتظارك.‬ 56 00:06:02,458 --> 00:06:05,000 ‫تعمل لوقت متأخر مرة أخرى، صحيح؟‬ 57 00:06:05,583 --> 00:06:08,166 ‫أجل. أعمل.‬ 58 00:06:08,666 --> 00:06:10,750 ‫ما طبيعة عملك؟‬ 59 00:06:11,541 --> 00:06:14,333 ‫أملأ ماكينات البيع.‬ 60 00:06:14,416 --> 00:06:15,708 ‫- فهمت.‬ ‫- أجل.‬ 61 00:06:27,250 --> 00:06:29,041 ‫أيمكنني سؤالك عن اسمك؟‬ 62 00:06:31,875 --> 00:06:33,041 ‫أنا…‬ 63 00:06:34,666 --> 00:06:35,583 ‫إن كنت لا تريد…‬ 64 00:06:35,666 --> 00:06:36,583 ‫لا. أنا…‬ 65 00:06:37,666 --> 00:06:38,500 ‫لا أمانع.‬ 66 00:06:39,541 --> 00:06:40,666 ‫اسمي "هارو تاوارا".‬ 67 00:06:43,541 --> 00:06:44,666 ‫تشرّفت يا سيد "تاوارا".‬ 68 00:06:46,458 --> 00:06:47,458 ‫اسمي "كارين إيتو".‬ 69 00:06:49,958 --> 00:06:51,041 ‫تشرّفت يا آنسة "إيتو".‬ 70 00:07:04,208 --> 00:07:06,291 ‫آنسة "إيتو"، أتريدين الخروج معي…‬ 71 00:07:12,666 --> 00:07:13,500 ‫مرحبًا؟‬ 72 00:07:15,458 --> 00:07:17,208 ‫أجل، سآتي حالًا.‬ 73 00:07:21,791 --> 00:07:23,083 ‫إذًا…‬ 74 00:07:23,708 --> 00:07:24,875 ‫لعلّنا نلتقي هنا مجددًا.‬ 75 00:07:28,416 --> 00:07:29,625 ‫شكرًا.‬ 76 00:07:43,458 --> 00:07:44,833 ‫هل من ناجين؟‬ 77 00:07:44,916 --> 00:07:46,125 ‫لا أحد حتى الآن.‬ 78 00:07:49,875 --> 00:07:52,041 ‫حضرت وسائل الإعلام، لذا الزموا الحذر.‬ 79 00:07:54,500 --> 00:07:56,500 ‫أفسحوا الطريق. تراجعوا رجاءً.‬ 80 00:08:00,416 --> 00:08:03,000 ‫أنزل النقّالة. لا تلمس رأسه.‬ 81 00:08:28,000 --> 00:08:28,833 ‫هناك.‬ 82 00:08:30,583 --> 00:08:31,416 ‫حاضر يا سيدي.‬ 83 00:08:33,375 --> 00:08:37,000 ‫المعذرة، أيمكنني سؤالك بضعة أسئلة؟‬ ‫كم عدد الموتى؟‬ 84 00:09:00,916 --> 00:09:01,750 ‫صباح الخير يا جدتي.‬ 85 00:09:01,833 --> 00:09:04,416 ‫62، 63، 64،‬ 86 00:09:04,500 --> 00:09:07,708 ‫65، 66، 67،‬ 87 00:09:07,791 --> 00:09:09,958 ‫68، 69، 70…‬ 88 00:09:10,041 --> 00:09:11,416 ‫صباح الخير يا "ريكو"!‬ 89 00:09:11,500 --> 00:09:13,666 ‫بحقك! كنت أحاول العدّ.‬ 90 00:09:13,750 --> 00:09:14,583 ‫ماذا تعدّ؟‬ 91 00:09:15,375 --> 00:09:18,000 ‫ثمة شيء غريب في منزلنا.‬ 92 00:09:20,125 --> 00:09:21,500 ‫الفطور جاهز يا "ريكو".‬ 93 00:09:21,583 --> 00:09:23,041 ‫- مرحبًا بعودتك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 94 00:09:23,125 --> 00:09:25,041 ‫جدتي، الفطور جاهز.‬ 95 00:09:28,125 --> 00:09:28,958 ‫حسنًا!‬ 96 00:09:35,458 --> 00:09:36,333 ‫جدتي؟‬ 97 00:09:38,625 --> 00:09:39,458 ‫ماذا؟‬ 98 00:09:40,750 --> 00:09:41,916 ‫ألم أتركك…‬ 99 00:09:44,583 --> 00:09:45,666 ‫حسنًا، لا يهم.‬ 100 00:09:46,166 --> 00:09:47,000 ‫حسنًا.‬ 101 00:09:47,083 --> 00:09:49,958 ‫مستقبل كل الصناعات في خطر.‬ 102 00:09:50,041 --> 00:09:50,916 ‫صباح الخير.‬ 103 00:09:51,000 --> 00:09:51,833 ‫صباح الخير.‬ 104 00:09:52,416 --> 00:09:53,791 ‫سأتناول الطعام.‬ 105 00:09:57,916 --> 00:09:58,791 ‫"غاكو"…‬ 106 00:10:00,500 --> 00:10:01,333 ‫صباح الخير.‬ 107 00:10:15,250 --> 00:10:16,458 ‫يأتيكم تاليًا في الأخبار،‬ 108 00:10:17,208 --> 00:10:23,625 ‫أُعيدت قطعة أثرية ليلة أمس‬ ‫إلى قلعة "أوداوارا" بعدما سُرقت.‬ 109 00:10:25,000 --> 00:10:28,833 ‫مبخرة الأسد النحاسية لـ"يوجيماسا هوجو"‬ 110 00:10:28,916 --> 00:10:32,791 ‫سُرقت بشكل غامض منذ ثلاثة أيام.‬ 111 00:10:32,875 --> 00:10:35,166 ‫ليلة أمس، تلقّت قوات الشرطة إخبارية…‬ 112 00:10:35,250 --> 00:10:36,750 ‫لا تشاهدي التلفاز وأنت تأكلين.‬ 113 00:10:43,041 --> 00:10:43,875 ‫"هارو".‬ 114 00:10:45,375 --> 00:10:48,208 ‫- تعال للعمل في مصنع الـ"ساكي".‬ ‫- سبق أن رفضت طلبك.‬ 115 00:10:49,666 --> 00:10:51,750 ‫من غيرك سيتولّى أمر العمل؟‬ 116 00:10:52,791 --> 00:10:54,166 ‫هذا العمل لا يناسبني.‬ 117 00:10:54,833 --> 00:10:55,708 ‫هذا صحيح.‬ 118 00:10:56,916 --> 00:10:58,583 ‫تقول "ناغي" إنها تريد العمل هناك.‬ 119 00:10:59,125 --> 00:11:00,875 ‫في مصنع الـ"ساكي"؟ مستحيل!‬ 120 00:11:01,625 --> 00:11:03,583 ‫أنا بارعة في شيء واحد فحسب.‬ 121 00:11:04,250 --> 00:11:05,083 ‫ما هو؟‬ 122 00:11:05,875 --> 00:11:08,291 ‫- هيا، أخبريني.‬ ‫- أنت كذلك مثلي، صحيح يا أبي؟‬ 123 00:11:09,208 --> 00:11:10,333 ‫مُقدّر لك أن تصبح…‬ 124 00:11:11,083 --> 00:11:12,166 ‫"شينوبي".‬ 125 00:11:13,041 --> 00:11:13,875 ‫تفضّل.‬ 126 00:11:14,458 --> 00:11:15,708 ‫اغسلي الأطباق بنفسك.‬ 127 00:11:16,708 --> 00:11:17,541 ‫بحذر.‬ 128 00:11:19,000 --> 00:11:21,166 ‫- مرحبًا يا "كيوتاني"؟‬ ‫- أتريدين الذهاب الآن؟‬ 129 00:11:21,250 --> 00:11:22,416 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 130 00:11:22,500 --> 00:11:24,041 ‫لم لا؟ هيا بنا.‬ 131 00:11:24,125 --> 00:11:25,958 ‫- ماذا عن الصف؟‬ ‫- الصف؟‬ 132 00:11:26,041 --> 00:11:27,666 ‫لا بأس، لا تشغل بالك.‬ 133 00:11:27,750 --> 00:11:29,000 ‫- أجل.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 134 00:11:30,375 --> 00:11:32,333 ‫- ماذا عن الفطور؟‬ ‫- أكلت بالفعل.‬ 135 00:11:32,416 --> 00:11:34,000 ‫- سلام.‬ ‫- سأخلد إلى النوم.‬ 136 00:11:34,083 --> 00:11:34,958 ‫صباح الخير.‬ 137 00:11:36,208 --> 00:11:37,041 ‫صباح الخير.‬ 138 00:11:49,208 --> 00:11:50,541 ‫إنه لون الحظ لليوم.‬ 139 00:11:56,333 --> 00:11:57,166 ‫أمي.‬ 140 00:11:57,791 --> 00:11:58,791 ‫ماذا؟‬ 141 00:11:58,875 --> 00:12:00,625 ‫هل نحن أثرياء؟‬ 142 00:12:02,791 --> 00:12:04,041 ‫لم تسأل؟‬ 143 00:12:04,125 --> 00:12:06,791 ‫لا أحد من أصدقائي يعيش في منزل كبير كهذا.‬ 144 00:12:07,416 --> 00:12:09,791 ‫ألست محظوظًا؟ الآن تناول طعامك.‬ 145 00:12:11,916 --> 00:12:13,000 ‫لكن هل نحن فقراء؟‬ 146 00:12:14,916 --> 00:12:16,083 ‫هيا يا "ريكو".‬ 147 00:12:16,166 --> 00:12:18,583 ‫توقف عن طرح الأسئلة. أسرع وتناول طعامك.‬ 148 00:12:19,125 --> 00:12:20,083 ‫آخر سؤال!‬ 149 00:12:20,166 --> 00:12:21,083 ‫ماذا؟‬ 150 00:12:21,666 --> 00:12:23,000 ‫هل أنا مُتبنّى؟‬ 151 00:12:28,208 --> 00:12:29,500 ‫لم تطرح ذلك السؤال؟‬ 152 00:12:30,416 --> 00:12:32,416 ‫أشعر بأنني مختلف عن الجميع.‬ 153 00:12:34,166 --> 00:12:35,416 ‫لست مختلفًا.‬ 154 00:12:36,916 --> 00:12:37,750 ‫"ريكو".‬ 155 00:12:39,041 --> 00:12:39,958 ‫أنت عادي.‬ 156 00:12:42,583 --> 00:12:45,875 ‫عائلتنا كلها عادية.‬ 157 00:12:51,875 --> 00:12:53,166 ‫عادية. حسنًا…‬ 158 00:13:02,291 --> 00:13:03,875 ‫أكره هذا.‬ 159 00:13:39,166 --> 00:13:41,291 ‫هيا! ابتعدي!‬ 160 00:13:42,083 --> 00:13:42,916 ‫هيا!‬ 161 00:13:46,583 --> 00:13:48,416 ‫اسمع!‬ 162 00:13:49,000 --> 00:13:52,500 ‫ما تحمله تلك الحمامة كان بوسعه‬ ‫دفع مصروفات إصلاحات المنزل. ألا تعلم؟‬ 163 00:13:53,666 --> 00:13:55,791 ‫استخدمي السلم كالأشخاص العاديين!‬ 164 00:13:55,875 --> 00:13:56,916 ‫استخدمي السلم.‬ 165 00:13:57,500 --> 00:13:59,000 ‫ماذا إن شاهدك أحد؟‬ 166 00:14:02,250 --> 00:14:03,958 ‫وما علاقتنا بالأشخاص العاديين؟‬ 167 00:14:06,416 --> 00:14:07,250 ‫لا يهم.‬ 168 00:14:19,333 --> 00:14:21,083 ‫كم هذا صاخب!‬ 169 00:14:45,458 --> 00:14:49,958 ‫"صوّتوا لـ(موكاي)، لتصبح (اليابان) أقوى"‬ 170 00:14:58,625 --> 00:15:02,166 {\an8}‫"(تاوارا) لصناعة الـ(ساكي)"‬ 171 00:15:09,583 --> 00:15:10,458 ‫صباح الخير.‬ 172 00:15:14,708 --> 00:15:16,625 ‫"جواب استقالة"‬ 173 00:15:18,291 --> 00:15:19,458 ‫لماذا؟‬ 174 00:15:21,291 --> 00:15:22,125 ‫أنا آسف.‬ 175 00:15:23,583 --> 00:15:26,291 ‫لن نعمل مجددًا… في مصنع الـ"ساكي".‬ 176 00:15:27,000 --> 00:15:28,916 ‫ربما لن تكفينا الأموال لإكمال العام.‬ 177 00:15:30,125 --> 00:15:30,958 ‫لكن…‬ 178 00:15:32,666 --> 00:15:33,958 ‫مؤكد أن هناك حلًا…‬ 179 00:15:34,041 --> 00:15:34,958 ‫معك حق.‬ 180 00:15:35,750 --> 00:15:38,291 ‫الحل هو قبولك الدعم الحكومي.‬ 181 00:15:40,625 --> 00:15:41,791 ‫هذا…‬ 182 00:15:43,083 --> 00:15:44,291 ‫لماذا ترفض؟‬ 183 00:15:45,291 --> 00:15:47,208 ‫إنها إعانة مالية مجانية.‬ 184 00:15:48,000 --> 00:15:51,375 ‫تحمّلت الوضع طوال ست سنوات.‬ 185 00:15:52,333 --> 00:15:54,625 ‫لكن طفح كيلي.‬ 186 00:15:54,708 --> 00:15:56,041 ‫لا تتسرّع وتستقيل.‬ 187 00:15:56,125 --> 00:15:57,916 ‫- أمهلني بعد الوقت…‬ ‫- كم بالضبط؟‬ 188 00:15:58,916 --> 00:16:00,583 ‫ليست لديك أموال ولا خطة.‬ 189 00:16:01,083 --> 00:16:03,291 ‫ومتى سيأتي خليفتك لإدارة المكان؟‬ 190 00:16:06,541 --> 00:16:08,750 ‫شكرًا على الـ28 عامًا السابقة.‬ 191 00:16:10,083 --> 00:16:11,541 ‫سيد "نيشيو"، انتظر…‬ 192 00:16:14,625 --> 00:16:16,416 ‫أيها المدير، جاء بعض المسؤولين الحكوميين.‬ 193 00:16:21,208 --> 00:16:24,583 ‫سيد "تاوارا"،‬ ‫أنا "هاماشيما" من وكالة الشؤون الثقافية. ‬ 194 00:16:24,666 --> 00:16:27,875 ‫نريد إعادة طرح موضوع سياسات الدعم خاصتنا‬ 195 00:16:27,958 --> 00:16:30,583 ‫لمحاولة الحفاظ على الممتلكات الثقافية.‬ 196 00:16:34,166 --> 00:16:35,208 ‫اتركنا بمفردنا رجاءً.‬ 197 00:16:38,458 --> 00:16:40,541 ‫- وكذلك الجميع.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 198 00:16:50,875 --> 00:16:52,791 ‫لأعرّفك على الموظف الجديد.‬ 199 00:16:52,875 --> 00:16:54,083 ‫رحّب به يا "أوكي".‬ 200 00:16:55,500 --> 00:16:56,708 ‫أنا "ماساميتسو أوكي".‬ 201 00:16:57,708 --> 00:16:59,166 ‫هذا أشبه بحلم يتحقق.‬ 202 00:16:59,250 --> 00:17:04,625 ‫لم أتخيّل قط أن أقابل‬ ‫سليل الأسطورة "هانزو هاتوري"، بطل طفولتي.‬ 203 00:17:04,708 --> 00:17:06,916 ‫- الآن يمكنني الموت بسعادة…‬ ‫- هذا يكفي.‬ 204 00:17:08,583 --> 00:17:09,625 ‫ماذا تريد؟‬ 205 00:17:09,708 --> 00:17:10,708 ‫أنا مشغول.‬ 206 00:17:11,666 --> 00:17:14,500 ‫أرسلت حمامة. ألم تصلك الرسالة؟‬ 207 00:17:16,000 --> 00:17:20,208 ‫إن رأيت حمامة مجددًا في ملكيتي،‬ ‫فسأطعمها إلى القط.‬ 208 00:17:24,208 --> 00:17:26,500 ‫ظهر تهديد "شينوبي" جديد.‬ 209 00:17:26,583 --> 00:17:28,166 ‫لم يعد هناك وجود للـ"شينوبي"!‬ 210 00:17:30,500 --> 00:17:32,375 ‫قضينا على عشيرة الـ"فوما" منذ ست سنوات.‬ 211 00:17:34,458 --> 00:17:36,541 ‫هل سمعت بشأن حادثة السفينة؟‬ 212 00:17:36,625 --> 00:17:39,666 ‫يبدو أنه استُخدم سُم جديد فيها.‬ 213 00:17:39,750 --> 00:17:41,791 ‫دع الشرطة تتولّى المسألة.‬ 214 00:17:41,875 --> 00:17:43,375 ‫ماذا بوسعهم فعله؟‬ 215 00:17:44,916 --> 00:17:47,250 ‫أريدك أن تعود لتأدية واجباتك.‬ 216 00:17:47,333 --> 00:17:48,833 ‫أنت أملنا الوحيد.‬ 217 00:17:49,958 --> 00:17:50,791 ‫عُد من حيث أتيت.‬ 218 00:17:51,875 --> 00:17:53,666 ‫بتنا عائلة عادية الآن.‬ 219 00:17:54,625 --> 00:17:58,291 ‫وهل ترضى عائلتك بكونها عائلة "عادية"؟‬ 220 00:17:59,250 --> 00:18:00,083 ‫ماذا؟‬ 221 00:18:01,250 --> 00:18:03,166 ‫مصنع الـ"ساكي" خاصتكم على وشك الإفلاس.‬ 222 00:18:04,000 --> 00:18:07,166 ‫ماذا سيكون رأي "غاكو" لو رآكم الآن؟‬ 223 00:18:19,166 --> 00:18:21,333 ‫الويل لك إذا ذكرت ذلك الاسم مجددًا.‬ 224 00:18:22,541 --> 00:18:24,916 ‫تلزمني قدرات عشيرة "تاوارا".‬ 225 00:18:25,000 --> 00:18:27,833 ‫لن أعرّض عائلتي إلى الخطر مجددًا.‬ 226 00:18:33,083 --> 00:18:34,708 ‫أيها المدير، هل أنت متفرّغ للحظة؟‬ 227 00:18:37,666 --> 00:18:39,083 ‫كانا على وشك المغادرة.‬ 228 00:18:39,166 --> 00:18:40,000 ‫صحيح.‬ 229 00:18:40,083 --> 00:18:43,750 ‫شكرًا على وقتك رغم انشغالك.‬ 230 00:18:50,333 --> 00:18:52,583 ‫- شكرًا على انتظاري.‬ ‫- لقد تأخرت.‬ 231 00:18:53,750 --> 00:18:54,583 ‫آسف.‬ 232 00:19:01,916 --> 00:19:04,458 ‫يا للروعة، هذا جميل.‬ 233 00:19:06,791 --> 00:19:07,750 ‫معك حق.‬ 234 00:19:16,583 --> 00:19:17,416 ‫مهلًا…‬ 235 00:19:18,375 --> 00:19:19,291 ‫ماذا؟‬ 236 00:19:22,000 --> 00:19:22,875 ‫آنسة "ناغي".‬ 237 00:19:24,291 --> 00:19:25,833 ‫هل تقبلين أن تكوني حبيبتي؟‬ 238 00:19:28,583 --> 00:19:29,458 ‫آسفة.‬ 239 00:19:34,916 --> 00:19:35,750 ‫لم لا؟‬ 240 00:19:38,083 --> 00:19:40,958 ‫المشكلة ليست فيك يا "كيوتاني".‬ 241 00:19:42,000 --> 00:19:42,833 ‫الأمر وما فيه…‬ 242 00:19:43,916 --> 00:19:44,833 ‫إنها قاعدة.‬ 243 00:19:49,125 --> 00:19:51,125 ‫قاعدة؟ ماذا تعنين؟‬ 244 00:19:52,875 --> 00:19:53,750 ‫آسفة.‬ 245 00:19:54,500 --> 00:19:56,791 ‫لا أعرف كيف أشرح ذلك، لكن…‬ 246 00:19:58,583 --> 00:19:59,750 ‫أنا غريبة أطوار فحسب.‬ 247 00:20:01,833 --> 00:20:03,875 ‫لكن يعجبني ذلك فيك أيضًا.‬ 248 00:20:03,958 --> 00:20:06,916 ‫لهذا لم أذهب إلى المدرسة‬ ‫لكي أذهب إلى المتحف معك‬ 249 00:20:07,625 --> 00:20:09,375 ‫وحتى أنني منعت نفسي من تناول اللحم.‬ 250 00:20:11,666 --> 00:20:12,500 ‫آسفة.‬ 251 00:20:14,166 --> 00:20:15,666 ‫ألا يمكن أن نكون صديقين فحسب؟‬ 252 00:20:16,958 --> 00:20:19,041 ‫حسبت أنك تبادلينني المشاعر.‬ 253 00:20:50,916 --> 00:20:52,083 ‫المعذرة.‬ 254 00:20:52,166 --> 00:20:54,083 ‫- نعم؟‬ ‫- أين أجد الملح؟‬ 255 00:20:54,166 --> 00:20:56,583 ‫إنه هناك.‬ 256 00:20:56,666 --> 00:20:57,500 ‫شكرًا.‬ 257 00:21:14,833 --> 00:21:15,958 ‫شكرًا.‬ 258 00:21:16,041 --> 00:21:16,875 ‫التالي رجاءً.‬ 259 00:21:52,500 --> 00:21:54,125 ‫المعذرة. آسف.‬ 260 00:21:55,708 --> 00:21:56,750 ‫المعذرة.‬ 261 00:21:57,458 --> 00:21:58,291 ‫ماذا؟‬ 262 00:22:05,291 --> 00:22:06,625 ‫المعذرة! أسقطت…‬ 263 00:22:08,291 --> 00:22:09,125 ‫نجحت في الاختبار.‬ 264 00:22:11,541 --> 00:22:16,125 ‫ستؤدي تلك الشهامة إلى نجاح كسوفنا الشمسي.‬ 265 00:22:18,375 --> 00:22:19,375 ‫اقترب الموعد.‬ 266 00:22:20,208 --> 00:22:21,666 ‫انتظر التعليمات.‬ 267 00:23:20,291 --> 00:23:21,166 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 268 00:23:24,458 --> 00:23:25,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تفضّل.‬ 269 00:23:25,791 --> 00:23:26,625 ‫سيد "أومي"!‬ 270 00:23:27,500 --> 00:23:28,916 ‫مؤكد أنني منحوس.‬ 271 00:23:29,000 --> 00:23:29,833 ‫ماذا؟‬ 272 00:23:30,458 --> 00:23:31,416 ‫أنا منحوس.‬ 273 00:23:32,458 --> 00:23:36,000 ‫قضية اللص الذي يسرق ويُعيد ما سرق‬ ‫كانت آخر قضية أريد تولّيها.‬ 274 00:23:38,000 --> 00:23:40,916 ‫ستسبب تلك القضية‬ ‫نقطة سوداء أخرى في سجلّي الوظيفي.‬ 275 00:23:41,000 --> 00:23:44,291 ‫يا تُرى ما خطب موضوع السرقة وإعادة ما سُرق؟‬ 276 00:23:44,375 --> 00:23:45,333 ‫هذا يحيّرني.‬ 277 00:23:46,000 --> 00:23:47,708 ‫لعلّه تدريب أو ما شابه.‬ 278 00:23:47,791 --> 00:23:49,333 ‫تدريب على ماذا؟‬ 279 00:23:49,416 --> 00:23:51,083 ‫- اختفى الغرض الذي كان هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 280 00:23:52,000 --> 00:23:55,416 ‫"سأعيده بعد ثلاثة أيام"‬ 281 00:23:56,041 --> 00:23:57,375 ‫أظن أنه لا خيار آخر.‬ 282 00:23:57,875 --> 00:23:58,875 ‫اذهبي وأحضري الخيمة.‬ 283 00:23:59,500 --> 00:24:01,458 ‫- أشعر وكأننا نخيّم.‬ ‫- أجل.‬ 284 00:24:39,125 --> 00:24:40,291 ‫أحسنت يا "ناغي".‬ 285 00:24:42,125 --> 00:24:44,166 ‫لكن ما هو أهم شيء؟‬ 286 00:24:45,708 --> 00:24:49,666 ‫إعادة هذا الغرض من دون أن يلاحظني أحد؟‬ 287 00:24:49,750 --> 00:24:50,583 ‫أجل.‬ 288 00:24:53,583 --> 00:24:56,500 ‫ليت بوسعي لفت الانتباه أكثر.‬ 289 00:24:57,208 --> 00:24:58,250 ‫افتخري بنفسك.‬ 290 00:25:02,791 --> 00:25:04,875 ‫أفضل الـ"شينوبي" يكونون مثل الظلال.‬ 291 00:25:05,583 --> 00:25:07,375 ‫يلزم ألّا يعرف أحد بوجودهم.‬ 292 00:25:07,916 --> 00:25:10,458 ‫لكننا ندافع عن هذا البلد.‬ 293 00:25:14,500 --> 00:25:16,375 ‫لا تفوّتي تدريبك.‬ 294 00:25:19,458 --> 00:25:20,375 ‫حاضر.‬ 295 00:25:39,750 --> 00:25:41,083 ‫أُنجزت المهمة!‬ 296 00:25:42,416 --> 00:25:43,875 ‫ليبق هذا سرًا بيننا يا "هانزو".‬ 297 00:25:52,083 --> 00:25:53,208 ‫يا للهول!‬ 298 00:25:55,625 --> 00:26:02,375 ‫"مخطاف قابض خاص بالنينجا"‬ 299 00:26:02,458 --> 00:26:03,791 ‫"تم تقديم طلبك بنجاح"‬ 300 00:26:20,083 --> 00:26:20,916 ‫ممتاز.‬ 301 00:26:22,666 --> 00:26:24,791 ‫تدير عائلتك مصنع "ساكي"، صحيح؟‬ 302 00:26:24,875 --> 00:26:27,750 ‫مما يعني أن بوسعك‬ ‫شرب قدر ما تريد من الـ"ساكي"، صحيح؟‬ 303 00:26:29,291 --> 00:26:33,000 ‫إن لم تستول على مصنع الـ"ساكي"،‬ ‫فاتركني أنا أستولي عليه.‬ 304 00:26:33,083 --> 00:26:35,208 ‫تفضّل، لن أمنعك.‬ 305 00:26:35,291 --> 00:26:36,125 ‫لا أريد ذلك!‬ 306 00:26:36,666 --> 00:26:39,041 ‫يخيفني أنك تتخلّى عنه بكل سهولة.‬ 307 00:26:39,125 --> 00:26:41,125 ‫ماذا؟ لا أمانع. احمل هذه.‬ 308 00:26:41,791 --> 00:26:43,291 ‫هل آن أوان طبق الـ"غيدون"؟‬ 309 00:26:43,375 --> 00:26:44,291 ‫هيا بنا.‬ 310 00:26:44,375 --> 00:26:45,208 ‫حسنًا.‬ 311 00:28:00,958 --> 00:28:02,583 ‫ألا تأكل إلا الـ"غيدون"؟‬ 312 00:28:03,375 --> 00:28:04,208 ‫ماذا؟‬ 313 00:28:04,791 --> 00:28:08,333 ‫هل من شيء تأكله غير الـ"غيدون"؟‬ 314 00:28:09,583 --> 00:28:12,875 ‫حسنًا. الـ"غيدون"…‬ 315 00:28:13,833 --> 00:28:14,666 ‫لعلمك…‬ 316 00:28:15,750 --> 00:28:17,583 ‫أحاول طلب الخروج معك في موعد.‬ 317 00:28:18,458 --> 00:28:19,291 ‫أجل.‬ 318 00:28:21,083 --> 00:28:21,916 ‫ماذا؟‬ 319 00:28:22,750 --> 00:28:24,083 ‫هل أنت متفرّغ غدًا؟‬ 320 00:28:25,125 --> 00:28:26,583 ‫أجل.‬ 321 00:28:28,083 --> 00:28:28,916 ‫إذًا…‬ 322 00:28:30,041 --> 00:28:30,875 ‫أجل.‬ 323 00:28:39,166 --> 00:28:40,291 ‫ماذا ينبغي أن نأكل؟‬ 324 00:28:41,375 --> 00:28:45,000 ‫شيء غير الـ"غيدون".‬ 325 00:28:46,000 --> 00:28:46,875 ‫عُلم.‬ 326 00:28:47,416 --> 00:28:48,750 ‫أتشوّق إلى مقابلتنا.‬ 327 00:28:50,166 --> 00:28:52,625 ‫- شكرًا على الطعام.‬ ‫- شكرًا.‬ 328 00:29:08,291 --> 00:29:09,500 ‫طبق متوسط.‬ 329 00:29:12,250 --> 00:29:13,750 ‫ستلازمك تلك الرائحة.‬ 330 00:29:16,208 --> 00:29:19,833 ‫حسبت أن الرومانسية وتناول اللحم‬ ‫ضد القواعد.‬ 331 00:29:25,083 --> 00:29:27,625 ‫هذا مؤسف جدًا. إنها جميلة.‬ 332 00:29:33,291 --> 00:29:34,541 ‫هل أنت وحيد؟‬ 333 00:29:37,416 --> 00:29:40,250 ‫دعني أرتّب لك موعدًا مع امرأة معروف سجلها.‬ 334 00:29:43,791 --> 00:29:45,958 ‫هذا ما فعله والداك.‬ 335 00:29:46,875 --> 00:29:48,125 ‫تعرف ذلك، صحيح؟‬ 336 00:29:54,541 --> 00:29:58,750 ‫أم أنك تخطط إلى البقاء بتولًا طوال حياتك؟‬ 337 00:29:58,833 --> 00:30:00,708 ‫- شكرًا على الطعام.‬ ‫- شكرًا.‬ 338 00:30:00,791 --> 00:30:02,166 ‫هذه الفتاة خطيرة.‬ 339 00:30:07,958 --> 00:30:09,208 ‫لم في ظنك‬ 340 00:30:10,250 --> 00:30:12,041 ‫تأتي إلى هنا كل يوم؟‬ 341 00:30:27,625 --> 00:30:28,458 ‫"هارو".‬ 342 00:30:30,541 --> 00:30:31,750 ‫أنت في الداخل، صحيح؟‬ 343 00:30:42,750 --> 00:30:43,958 ‫تعال إلى مصنع الـ"ساكي".‬ 344 00:30:45,708 --> 00:30:46,958 ‫وإلا فستندم.‬ 345 00:30:48,541 --> 00:30:50,166 ‫عمّ تتحدث؟‬ 346 00:30:52,375 --> 00:30:54,250 ‫ستتولّى إدارته يومًا ما.‬ 347 00:30:56,000 --> 00:30:59,375 ‫مصنع الـ"ساكي" مجرد واجهة على أي حال.‬ ‫لم لا تترك العمل فيه؟‬ 348 00:31:01,583 --> 00:31:03,333 ‫كنا نديره طوال أجيال.‬ 349 00:31:04,291 --> 00:31:05,916 ‫كيف سنجني قوت يومنا إلا هكذا؟‬ 350 00:31:06,916 --> 00:31:08,791 ‫"ريكو" عمره ثماني سنوات فحسب.‬ 351 00:31:09,541 --> 00:31:12,333 ‫- نفقاته المدرسية…‬ ‫- هذا العمل لا يناسبني.‬ 352 00:31:12,416 --> 00:31:13,458 ‫"هارو".‬ 353 00:31:15,125 --> 00:31:16,625 ‫أنت كبير العائلة الآن.‬ 354 00:31:21,541 --> 00:31:22,583 ‫"غاكو"…‬ 355 00:31:24,458 --> 00:31:25,875 ‫كان ليريد ذلك أيضًا.‬ 356 00:31:36,416 --> 00:31:37,250 ‫آسف.‬ 357 00:31:39,666 --> 00:31:41,375 ‫لا يمكنني أن أحلّ محلّ "غاكو".‬ 358 00:31:48,000 --> 00:31:49,875 ‫تولّ الإدارة عندما تشعر بجاهزيتك لذلك.‬ 359 00:31:50,708 --> 00:31:51,666 ‫سأنتظر.‬ 360 00:33:55,000 --> 00:33:55,875 ‫أرجوك…‬ 361 00:33:57,875 --> 00:33:58,833 ‫لا تقتلني.‬ 362 00:34:02,916 --> 00:34:05,041 ‫أمامي مستقبل لأعيشه.‬ 363 00:34:07,291 --> 00:34:09,166 ‫مثلما لديك مستقبل لتعيشه.‬ 364 00:34:12,041 --> 00:34:13,208 ‫أترجّاك…‬ 365 00:35:34,875 --> 00:35:36,541 ‫من دفعكم إلى القدوم إلى هنا؟‬ 366 00:35:37,583 --> 00:35:40,208 ‫لا تدفعنا إلا قضيتنا الكبرى.‬ 367 00:35:56,833 --> 00:35:58,791 ‫لكل "شينوبي" سيّد يخدمه.‬ 368 00:36:00,125 --> 00:36:01,166 ‫من سيّدك؟‬ 369 00:36:02,375 --> 00:36:04,833 ‫أنتم لا تعرفون شيئًا.‬ 370 00:36:05,458 --> 00:36:07,500 ‫نحن الـ"فوما" لا نخدم أحدًا.‬ 371 00:36:10,083 --> 00:36:11,875 ‫الـ"فوما" سيهلكون.‬ 372 00:36:14,291 --> 00:36:16,166 ‫تذكّر هذه اللحظة.‬ 373 00:36:23,291 --> 00:36:25,833 ‫"كوتارو فوما" لن يموت أبدًا…‬ 374 00:36:26,416 --> 00:36:28,791 ‫أراك عند بوابة الجحيم.‬ 375 00:37:52,708 --> 00:37:55,625 ‫إنها مراسلة تبحث عن معلومات‬ ‫تتعلّق بحادثة السفينة.‬ 376 00:37:58,750 --> 00:37:59,583 ‫وبعد؟‬ 377 00:38:00,333 --> 00:38:03,750 ‫إنها تقترب جدًا من كشف حقيقة الـ"شينوبي".‬ 378 00:38:05,375 --> 00:38:09,583 ‫ربما لا تلاحقك أنت،‬ ‫بل تلاحق عشيرة "تاوارا".‬ 379 00:38:10,875 --> 00:38:12,000 ‫تحقق من أمرها.‬ 380 00:38:12,083 --> 00:38:13,916 ‫لم أعد أقبل بالمهمات.‬ 381 00:38:16,958 --> 00:38:19,583 ‫"هارو"، أمعن التفكير.‬ 382 00:38:21,375 --> 00:38:27,916 ‫تخلّصنا من كل الـ"شينوبي" الذين كُشف أمرهم‬ ‫وكل من اكتشف هويتهم.‬ 383 00:38:28,000 --> 00:38:29,791 ‫تخلّص مني إن استطعت.‬ 384 00:38:32,791 --> 00:38:35,000 ‫أتظن أنني عاجز عن التخلّص منك؟‬ 385 00:38:37,500 --> 00:38:39,500 ‫لم يعد العالم بحاجة إلى الـ"شينوبي".‬ 386 00:38:42,375 --> 00:38:43,583 ‫أنا أعتمد عليك.‬ 387 00:38:51,875 --> 00:38:54,458 ‫"7-17-22، حي (روكويا)، دائرة (تايتو)،‬ ‫أبراج (بورت)، شقة 608"‬ 388 00:39:51,583 --> 00:39:52,458 ‫سيدتي.‬ 389 00:40:45,666 --> 00:40:48,583 ‫"(كارين): آسفة، لا يمكننا أن نتقابل اليوم"‬ 390 00:40:55,666 --> 00:40:57,166 ‫مرّت فترة منذ التقينا‬ 391 00:40:57,250 --> 00:40:58,083 ‫يا "يوكو".‬ 392 00:40:59,083 --> 00:41:00,875 ‫طبعًا أنت السبب يا "هاما".‬ 393 00:41:01,375 --> 00:41:02,375 ‫فلفل ياباني؟‬ 394 00:41:03,250 --> 00:41:06,166 ‫هل تعاني عشيرة "تاوارا"‬ ‫من ضائقة مالية إلى ذلك الحد؟‬ 395 00:41:07,833 --> 00:41:12,625 ‫أم أنك ربة منزل تشعر بالملل‬ ‫وتبحث عن الإثارة؟‬ 396 00:41:13,541 --> 00:41:14,958 ‫ادخل في صلب الموضوع.‬ 397 00:41:17,583 --> 00:41:21,208 ‫استخدمت مهارات الـ"شينوبي" خاصتك‬ ‫بشكل غير مصرّح به.‬ 398 00:41:22,000 --> 00:41:23,708 ‫هذه جريمة يُعاقب عليها.‬ 399 00:41:24,291 --> 00:41:26,625 ‫هل ستتغاضى عن الأمر إن قبلت القيام بمهمة؟‬ 400 00:41:28,250 --> 00:41:30,250 ‫- كم كان ذلك سريعًا!‬ ‫- علام سأحصل؟‬ 401 00:41:31,541 --> 00:41:33,250 ‫لن تتدخّل الشرطة في الموضوع.‬ 402 00:41:34,208 --> 00:41:35,583 ‫لن تحصلي على شيء غير هذا.‬ 403 00:41:36,375 --> 00:41:38,666 ‫المنزل في حالة يُرثى لها‬ ‫والمصروفات المدرسية كثيرة،‬ 404 00:41:38,750 --> 00:41:40,750 ‫وتعرف حال مصنع الـ"ساكي".‬ 405 00:41:41,500 --> 00:41:42,916 ‫علام سأحصل؟‬ 406 00:41:45,416 --> 00:41:47,291 ‫ما كنت تتقاضينه قبل ست سنوات.‬ 407 00:41:48,791 --> 00:41:49,625 ‫موافقة.‬ 408 00:41:51,000 --> 00:41:52,041 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 409 00:41:52,625 --> 00:41:54,708 ‫هل تعرفين بشأن حادثة السفينة؟‬ 410 00:41:58,791 --> 00:42:00,458 ‫112،‬ 411 00:42:01,375 --> 00:42:03,791 ‫113،‬ 412 00:42:04,916 --> 00:42:06,833 ‫114،‬ 413 00:42:08,875 --> 00:42:10,625 ‫115…‬ 414 00:42:25,041 --> 00:42:26,541 ‫"بدأ (نينجا إكس) بمتابعتك"‬ 415 00:42:31,708 --> 00:42:34,375 ‫"المنشورات 42،‬ ‫المتابعون واحد، لا يتابع أحدًا"‬ 416 00:42:36,958 --> 00:42:38,875 ‫"هل تسمّين نفسك (شينوبي)؟"‬ 417 00:42:44,333 --> 00:42:46,375 ‫"من المتحدّث؟"‬ 418 00:42:49,458 --> 00:42:52,625 ‫"أفضل الـ(شينوبي) يكونون مثل الظلال"‬ 419 00:43:02,708 --> 00:43:05,791 ‫"أفضل الـ(شينوبي) يكونون مثل الظلال"‬ 420 00:43:24,250 --> 00:43:26,000 ‫مرحبًا!‬ 421 00:43:32,541 --> 00:43:35,208 ‫- لدينا الكثير.‬ ‫- أجل، الكثير من الحلوى.‬ 422 00:43:35,291 --> 00:43:36,166 ‫حقًا؟‬ 423 00:43:36,250 --> 00:43:38,750 ‫حلوى! لنحصل على المزيد!‬ 424 00:44:37,458 --> 00:44:38,541 ‫هل تبعك أحد؟‬ 425 00:44:38,625 --> 00:44:40,666 ‫لا. وأنت؟‬ 426 00:44:44,041 --> 00:44:45,208 ‫لماذا أنا بالتحديد؟‬ 427 00:44:46,083 --> 00:44:48,000 ‫لم يأخذ أحد كلامي على محمل الجد.‬ 428 00:44:49,416 --> 00:44:51,416 ‫إذًا، ما هي المعلومات؟‬ 429 00:44:51,500 --> 00:44:52,708 ‫حادثة السفينة.‬ 430 00:44:52,791 --> 00:44:55,166 ‫ليس صحيحًا أن كل من على متنها ماتوا.‬ 431 00:44:55,250 --> 00:44:56,666 ‫ثمة شخص واحد نجا.‬ 432 00:44:57,291 --> 00:44:58,416 ‫وهذا الشخص هو الجاني.‬ 433 00:44:58,500 --> 00:45:00,083 ‫هل تعرف اسم الجاني؟‬ 434 00:45:06,583 --> 00:45:07,833 ‫اكتبي عن ذلك الموضوع!‬ 435 00:45:09,208 --> 00:45:12,333 ‫كانت حادثة السفينة مجرد تجربة.‬ ‫سيحدث ما هو أسوأ بكثير.‬ 436 00:45:21,416 --> 00:45:22,250 ‫هل تشربان؟‬ 437 00:45:23,791 --> 00:45:25,750 ‫أظن أنه لا يمكنكما في ظلّ ارتدائكما القناع.‬ 438 00:45:34,166 --> 00:45:36,041 ‫إذًا، هل تعرف اسم الجاني؟‬ 439 00:45:38,625 --> 00:45:39,458 ‫ماذا؟‬ 440 00:45:45,791 --> 00:45:47,208 ‫وكالة سفر…‬ 441 00:45:48,375 --> 00:45:49,375 ‫لا يمكنني سماعك!‬ 442 00:45:51,208 --> 00:45:52,625 ‫لديّ دليل!‬ 443 00:46:00,041 --> 00:46:01,416 ‫…سُم الزهرة الصفراء…‬ 444 00:46:52,666 --> 00:46:55,041 ‫- هل أنت بمفردك؟ سأعزمك على مشروب.‬ ‫- قناع ظريف.‬ 445 00:46:55,125 --> 00:46:57,500 ‫- المعذرة…‬ ‫- ماذا؟ لنذهب إلى هناك.‬ 446 00:48:43,875 --> 00:48:45,875 ‫ليستدع أحدكم سيارة إسعاف!‬ 447 00:48:54,666 --> 00:48:55,625 ‫هل أنت بخير؟‬ 448 00:53:32,833 --> 00:53:37,750 {\an8}‫ترجمة "تقى أحمد"‬ 38903

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.