All language subtitles for Barbed.22Wire.Dolls.1976.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX 3 00:01:41,543 --> 00:01:43,875 - Vino înapoi! - BINE BINE. 4 00:01:43,876 --> 00:01:48,708 Te rog... lasă-mă să am doar puțin, puțin. 5 00:01:48,709 --> 00:01:50,625 - Doar o mușcătură... - Întoarce-te, am spus! 6 00:01:50,626 --> 00:01:54,500 Te rog, ai milă de mine. Șase zile în această gaură... 7 00:01:54,501 --> 00:01:56,708 mi-e atât de foame! 8 00:01:56,709 --> 00:01:58,667 Ești locul în această gaură! 9 00:01:58,668 --> 00:02:01,208 Domnule, vă rog să-mi dați ceva de mâncare. 10 00:02:01,209 --> 00:02:04,083 - Doar câteva resturi. - Taci! Da-te jos! 11 00:02:04,084 --> 00:02:09,208 Trebuie sa mananc. Atunci pot face orice. Trebuie să mănânc, să mănânc! 12 00:02:09,209 --> 00:02:11,793 Trebuie să mănânc, să mănânc! 13 00:02:12,626 --> 00:02:16,958 - Vei consuma fonduri de stat. - Atunci mă pot umple cu asta. 14 00:02:16,959 --> 00:02:20,500 - OK cum doriți. - Crezi că ceilalți vor înțelege? 15 00:02:20,501 --> 00:02:23,042 Te gândești doar la tine. 16 00:02:23,043 --> 00:02:27,833 Te rog... Te rog lasă-mă să mănânc acest castron de tăiței. 17 00:02:27,834 --> 00:02:31,500 Atunci voi face orice vrei tu. 18 00:02:31,501 --> 00:02:34,042 Dacă mi-ar fi permis să mănânc ceva... 19 00:02:34,043 --> 00:02:38,417 - Ține-ți labele! - Nu, vreau doar să-l ating. 20 00:02:38,418 --> 00:02:42,083 - Nu voi mânca nimic. - Ajunge, mă auzi? 21 00:02:42,084 --> 00:02:45,875 - Da, vreau doar să-l ating... - Întoarce-te! 22 00:02:45,876 --> 00:02:48,583 Vrei să răzbați și să te curvei 23 00:02:48,584 --> 00:02:51,417 mai degrabă decât să devină un membru util al societăţii. 24 00:02:51,418 --> 00:02:54,292 Dar o să vă învăț niște maniere. 25 00:02:54,293 --> 00:02:56,750 Cu forța, dacă este necesar. 26 00:02:56,751 --> 00:03:01,333 Tu i-ai stârnit pe colegii tăi de prizonieri împotriva mea. Ai vrut să scapi. 27 00:03:01,334 --> 00:03:03,042 Nu niciodata. 28 00:03:03,043 --> 00:03:05,167 - Recunoaste! - Ce ar trebui să recunosc? 29 00:03:05,168 --> 00:03:09,833 - L-ai negat pe guvernator. - Am spus că Guvernatorul nu este Dumnezeu. 30 00:03:09,834 --> 00:03:13,208 - Pentru tine, el este Dumnezeu. - Îl închin, domnule. 31 00:03:13,209 --> 00:03:17,750 Mă închin directorului acestei instituții, de care aparțin, doctorului și gardienilor 32 00:03:17,751 --> 00:03:20,583 și mă închin acestei mâncăruri minunate și minunate. 33 00:03:20,584 --> 00:03:22,583 - Ridice în picioare. - Nu pot! 34 00:03:22,584 --> 00:03:26,958 Nu vrei, vacă lacomă. Dar îți voi încălca voința. 35 00:03:26,959 --> 00:03:29,918 - Da, domnule. - "Da, señor." 36 00:03:30,668 --> 00:03:34,000 Salveaza-ma. Poți să mă omori, dar nu mă poți lăsa să mor de foame. 37 00:03:34,001 --> 00:03:38,667 Nu mă lăsa să mor de foame. Nu am puterea. Nu pot. 38 00:03:38,668 --> 00:03:43,417 Dacă ai putea aluneca bolul puțin mai aproape, aș putea ajunge la el. 39 00:03:43,418 --> 00:03:47,542 Vreau doar să ajung la el. Nu vreau să mănânc, doar să-l ating. 40 00:03:47,543 --> 00:03:50,626 E atât de aproape! Atât de aproape! 41 00:03:52,459 --> 00:03:54,917 Hai, dă-l cu piciorul spre mine. 42 00:03:54,918 --> 00:04:02,918 Dă o lovitură castronului. Te rog, ești atât de puternic! 43 00:05:36,293 --> 00:05:39,709 - Uită-te la asta! Vino și vezi. - Ce este? 44 00:05:42,043 --> 00:05:45,375 Încă unul? Cine poate fi acela? 45 00:05:45,376 --> 00:05:49,125 Señora Isabella, văduva președintelui nobilului. 46 00:05:49,126 --> 00:05:50,667 Nu glumi. 47 00:05:50,668 --> 00:05:54,750 Glumă? E aici să facă o orgie cu noi. Amanții ei i-au dat impuls. 48 00:05:54,751 --> 00:05:58,000 Acum o face cu fete din clasa de jos. 49 00:05:58,001 --> 00:06:01,376 Întotdeauna mi-am dorit să dau cu piciorul în fundul unui muchacha. 50 00:06:04,834 --> 00:06:07,334 Nu te mai geme! Mișcare! 51 00:06:11,459 --> 00:06:15,501 Ce moment minunat ar fi dacă ea mi-ar cere favoarea. 52 00:06:16,209 --> 00:06:18,250 I-aș zdrobi fața. 53 00:06:18,251 --> 00:06:20,209 Sau l-ar sparge pe al tău. 54 00:06:21,209 --> 00:06:25,625 Cu siguranță va fi o petrecere. Oh, îmi plac petrecerile! 55 00:06:25,626 --> 00:06:28,959 - Oh, la naiba. - Vei fi și tu acolo, nu-i așa? 56 00:06:31,501 --> 00:06:35,125 Da, minunata Bertha va fi regina balului. 57 00:06:35,126 --> 00:06:40,625 Și eu, Rosario, voi mânca prăjitură până mă voi sătura. 58 00:06:40,626 --> 00:06:43,959 Încetează toată discuția asta despre mâncare. Asta nu este activat. 59 00:06:49,543 --> 00:06:54,667 Dar de dragoste sau de un râs al naibii nu ai nimic la îndemână, bătrâne amuzant. 60 00:06:54,668 --> 00:06:56,958 Mă simt atât de în siguranță cu tine. 61 00:06:56,959 --> 00:06:59,418 Sunteți îngerii mei păzitori. 62 00:07:00,293 --> 00:07:04,375 Aveam o mulțime de griji în coliba mea de metal, dar fără îngeri păzitori. 63 00:07:04,376 --> 00:07:06,083 Ea plesnește din nou. 64 00:07:06,084 --> 00:07:10,125 Îți supraestimezi influența asupra sistemului judiciar al statului. 65 00:07:10,126 --> 00:07:12,793 Încă sunt directorul acestei închisori. 66 00:07:13,584 --> 00:07:16,375 Trebuie să-mi mulțumesc că ești alături de noi. 67 00:07:16,376 --> 00:07:20,000 Dacă preferați să vă petreceți condamnarea pe viață în Marismas 68 00:07:20,001 --> 00:07:23,417 unde femeile lucrează 14 ore pe zi în minele de sare, 69 00:07:23,418 --> 00:07:25,501 Te pot transfera acolo. 70 00:07:27,709 --> 00:07:33,042 La procesul dumneavoastră m-am convins că criminalul trebuie să fi fost bolnav mintal. 71 00:07:33,043 --> 00:07:36,333 Prin urmare, o să vă pun în secțiunea specială, 72 00:07:36,334 --> 00:07:41,542 pe care o considerăm nu ca o zonă de pedeapsă, ci ca un centru de reabilitare. 73 00:07:41,543 --> 00:07:47,208 În eforturile noastre de a returna prizonierii bolnavi mintal la muncă, nu lăsăm piatra neîntorsă. 74 00:07:47,209 --> 00:07:51,083 Deci nu credeți că veți fi manipulat cu mănuși pentru copii acolo. 75 00:07:51,084 --> 00:07:53,583 Pentru a dovedi seriozitatea intențiilor noastre, 76 00:07:53,584 --> 00:07:56,833 și pentru a-ți oferi șansa de a-ți calma nervii încordați, 77 00:07:56,834 --> 00:08:00,042 vei fi pus în izolare. Ia-o de aici. 78 00:08:00,043 --> 00:08:05,126 Doar o mică formalitate. Vă rugăm să semnați formularul de consimțământ pentru terapia cu șoc electric. 79 00:08:30,709 --> 00:08:33,083 Nestor, vino aici. 80 00:08:33,084 --> 00:08:35,668 Da, Excelența Voastră. Excelenta Voastra? 81 00:08:39,959 --> 00:08:42,833 Acum, am avut cazul sărmanei Jolita Murón. 82 00:08:42,834 --> 00:08:45,543 Da, ea așteaptă să o primești. 83 00:08:45,709 --> 00:08:47,583 Ce impresie dă ea? 84 00:08:47,584 --> 00:08:50,167 Nu sunt sigur, dar ea nu este deloc proastă. 85 00:08:50,168 --> 00:08:54,750 - Dimpotrivă. Cum pot sa spun...? - Corect, o aștept în seara asta. 86 00:08:54,751 --> 00:08:56,958 - Da domnule. - O vei aranja. 87 00:08:56,959 --> 00:08:58,459 Da domnule! 88 00:10:10,876 --> 00:10:14,500 Oh, aș vrea să tacă! Sunt epuizat. 89 00:10:14,501 --> 00:10:17,917 Ce îi fac ei? Ea brajește ca un bou! 90 00:10:17,918 --> 00:10:21,668 Suntem cu toții în purgatoriu. Acesta este un joc de rahat. 91 00:10:24,084 --> 00:10:26,458 Nu te supăra din cauza asta. 92 00:10:26,459 --> 00:10:29,083 Ai dreptate, e un joc de rahat. 93 00:10:29,084 --> 00:10:32,750 Îl joacă zi și noapte. Așa trec ei timpul. 94 00:10:32,751 --> 00:10:34,875 Au jucat-o și cu mine. 95 00:10:34,876 --> 00:10:40,208 Mă întreb dacă închinarea ei curvei președintelui se va alătura partidului. 96 00:10:40,209 --> 00:10:43,542 Asta i-ar oferi bogatului bint o plăcere foarte profundă. 97 00:10:43,543 --> 00:10:46,292 - O târfă de un ban ca mine... - Nu eşti o târfă. 98 00:10:46,293 --> 00:10:49,333 ...care se zvârcoli prin pământ. 99 00:10:49,334 --> 00:10:52,792 - O bucată de rahat ca mine. - Eşti atât de bună. 100 00:10:52,793 --> 00:10:57,208 Mă pricep să le scot ochii, acele așa-zise doamne rafinate. 101 00:10:57,209 --> 00:11:01,001 Voi scuipa pe fețele lor urâte chiar dacă mă calcă în picioare. 102 00:11:11,751 --> 00:11:15,459 Încetează-ți plânsul! Asta nu-l va aduce pe Isus aici. 103 00:11:31,834 --> 00:11:34,708 Excelența Voastră a fost foarte bună cu mine. 104 00:11:34,709 --> 00:11:38,126 Chiar l-ai abordat pe director în numele meu. Mulțumesc. 105 00:11:39,043 --> 00:11:43,708 Ca dovadă concludentă a încrederii mele, vă ofer șansa de a vă arăta recunoștința. 106 00:11:43,709 --> 00:11:45,209 Vă rog să mergeți înainte. 107 00:11:54,126 --> 00:11:58,584 Dacă domnul ar obține plăcere din corpul meu, mi-ar oferi o mare satisfacție. 108 00:12:02,043 --> 00:12:06,208 Ești nebun, mă atingi așa? 109 00:12:06,209 --> 00:12:11,168 Un mic anarhist murdar care are obrazul să provoace un bărbat în poziția mea? 110 00:12:15,751 --> 00:12:18,126 Este pur și simplu scandalos! 111 00:12:20,043 --> 00:12:22,583 - Nestor! - Te rog nu-l suna! 112 00:12:22,584 --> 00:12:25,001 Încerci să-mi spui ce să fac? 113 00:12:30,376 --> 00:12:32,126 Excelenta Voastra? 114 00:12:35,084 --> 00:12:37,001 Dă-i una. 115 00:12:38,751 --> 00:12:41,042 - Da domnule. - Scoate-o de la ea. 116 00:12:41,043 --> 00:12:45,333 Acea mică bucată de murdărie care crede că poate ține un guvernator. 117 00:12:45,334 --> 00:12:49,793 Acum, porcușorul meu, mă voi distra puțin cu tine. 118 00:12:50,876 --> 00:12:54,459 Haide. Stai cuminte și tăcut, auzi? 119 00:13:28,959 --> 00:13:31,043 Stai culcat. 120 00:13:58,043 --> 00:14:00,917 Ceva special de raportat de la ceasul de noapte? 121 00:14:00,918 --> 00:14:03,500 - Nu, nimic, căpitane. - Bun. 122 00:14:03,501 --> 00:14:06,001 Ești din nou de serviciu în seara asta. 123 00:14:11,709 --> 00:14:14,125 Aproape a sosit timpul. 124 00:14:14,126 --> 00:14:17,625 Nu mai e mult până e Mardi Gras. 125 00:14:17,626 --> 00:14:21,918 Și voi alerga spre curcubeu până îi voi găsi sfârșitul. 126 00:14:22,959 --> 00:14:24,958 Nu va putea scăpa. 127 00:14:24,959 --> 00:14:28,375 Ah, și apoi vom primi cadouri. 128 00:14:28,376 --> 00:14:35,500 Moșul îmi va aduce o păpușă drăguță și camera va fi plină de flori. Va fi glorios! 129 00:14:35,501 --> 00:14:37,542 Oh, chiar vreau o păpușă! 130 00:14:37,543 --> 00:14:43,042 Atunci ia-mă. Eu sunt unul - făcut din carne și oase. 131 00:14:43,043 --> 00:14:45,959 Vei obține un bărbat frumos și puternic. 132 00:14:47,834 --> 00:14:51,292 Care-i treaba? Nu vrei să te joci, Bertha? 133 00:14:51,293 --> 00:14:53,792 Lasă porumbelul păcii să doarmă. 134 00:14:53,793 --> 00:14:57,418 Singurul moment în care ești liniștit este când dormi. 135 00:15:04,418 --> 00:15:06,376 Lasa-ma in pace. 136 00:15:08,584 --> 00:15:10,751 Lasa-ma in pace! 137 00:15:14,084 --> 00:15:16,918 Ce ai în tine, mielulețule? 138 00:15:17,834 --> 00:15:20,708 Nu vă place de mine? Nu vrei s-o faci cu mine? 139 00:15:20,709 --> 00:15:24,917 Nu mai fi atât de prost, bine? Opreste-te, la naiba! 140 00:15:24,918 --> 00:15:28,126 Calmează-te, dragă. Spune-ne ce ai în minte. 141 00:15:31,293 --> 00:15:35,292 Era fratele meu. Era împotriva revoluției. 142 00:15:35,293 --> 00:15:39,293 A vrut să-i spargă pe tovarăși și mi-au spus să-l ucid. 143 00:15:39,834 --> 00:15:43,667 Ei bine, asta e grozav. El este mai bine decât tine acum. 144 00:15:43,668 --> 00:15:47,750 Va merge în rai să-și petreacă eternitatea acolo sus, cu lovituri mari. 145 00:15:47,751 --> 00:15:50,750 Gândește-te, va putea să o ia pe Ioana d'Arc. 146 00:15:50,751 --> 00:15:55,417 Toate curvele alea - Pompadour, Marie Antoinette și cum se numesc toate. 147 00:15:55,418 --> 00:15:59,042 Sau chiar Cleopatra. O, ce perspective are omul! 148 00:15:59,043 --> 00:16:04,876 Când îmi va veni timpul, mă voi culca cu Jack Spintecătorul și Porfirio Rubirosa. 149 00:16:09,959 --> 00:16:13,334 Bine, mă opresc acum. 150 00:17:06,543 --> 00:17:09,583 Spune-i directorului că vreau să vorbesc cu ea. 151 00:17:09,584 --> 00:17:12,417 - Știi unde o pot găsi? - Nu, domnule. 152 00:17:12,418 --> 00:17:16,376 - Nu? Atunci du-te și... - Nu am fost anunțat de vizita ta, guvernatoare. 153 00:17:17,209 --> 00:17:19,208 Vom coborî direct. 154 00:17:19,209 --> 00:17:22,292 Nu te deranja, voi ajunge acolo sus în cel mai scurt timp. 155 00:17:22,293 --> 00:17:26,959 Îmi pare rău că apar neanunțat, dar sunt circumstanțe importante. 156 00:17:44,084 --> 00:17:48,042 - Ce mai faci, dragi prieteni? - Este chiar atât de importantă această chestiune? 157 00:17:48,043 --> 00:17:52,793 Cred că da, mai ales pentru că ar putea avea consecințe profund neplăcute pentru tine. 158 00:17:54,584 --> 00:17:56,334 Citeste acest. 159 00:18:04,751 --> 00:18:08,750 „Excelență, prizonierii sunt torturați zilnic într-o celulă de izolare. 160 00:18:08,751 --> 00:18:12,750 "Cereți ca directorul să vă permită să aruncați o privire. Ajută-ne." 161 00:18:12,751 --> 00:18:16,083 - Vreau să ştiu cine... - Fără îndoială, un prizonier. 162 00:18:16,084 --> 00:18:19,208 Au reușit să scoată ilegal mesaje secrete. 163 00:18:19,209 --> 00:18:23,458 Regret acest incident jenant. Promit că nu se va mai întâmpla. 164 00:18:23,459 --> 00:18:27,125 Este în interesul tău, nu al meu. 165 00:18:27,126 --> 00:18:30,959 Următoarea scrisoare ar putea ajunge la adresa greșită. 166 00:18:32,293 --> 00:18:36,208 Recunosc acest scris de mână de undeva. 167 00:18:36,209 --> 00:18:39,458 Trebuie să-mi verific documentele. 168 00:18:39,459 --> 00:18:41,084 Voi afla. 169 00:18:42,001 --> 00:18:44,500 Te cunosc și tu mă cunoști pe mine. 170 00:18:44,501 --> 00:18:47,875 Știi că detest cuvintele mari și discursurile solemne, 171 00:18:47,876 --> 00:18:51,750 și că nu dau niciodată cu degetul la tine. 172 00:18:51,751 --> 00:18:57,958 Dar, din cauza unui incident trist, mă simt nevoit să vă adun pe toți, 173 00:18:57,959 --> 00:19:01,708 chiar și cei dintre voi care au nevoie de un tratament special. 174 00:19:01,709 --> 00:19:04,625 Este un eveniment de proporții aproape tragice, 175 00:19:04,626 --> 00:19:08,792 dar ceea ce a trecut înainte este o tragedie mult mai mare 176 00:19:08,793 --> 00:19:11,667 și, prin urmare, este justificabil cu orice mijloace. 177 00:19:11,668 --> 00:19:14,501 Există un trădător printre voi. 178 00:19:15,418 --> 00:19:17,958 Da, ai auzit bine, un trădător. 179 00:19:17,959 --> 00:19:20,875 O femeie fără rușine care nu este mulțumită 180 00:19:20,876 --> 00:19:24,917 că îi permitem să-și ispășească pedeapsa pentru crima ei. 181 00:19:24,918 --> 00:19:27,125 Ea a avut tupeul 182 00:19:27,126 --> 00:19:31,208 să pretindă într-o scrisoare oficială către guvernatorul insulei 183 00:19:31,209 --> 00:19:34,708 că există o celulă de izolare în interiorul acestor pereți 184 00:19:34,709 --> 00:19:37,167 unde oamenii sunt torturați zilnic. 185 00:19:37,168 --> 00:19:43,501 Normal că am reușit să reușim să prindem la timp acest pamflet de minciuni. 186 00:19:44,209 --> 00:19:47,043 Este uimitor că un paznic... 187 00:19:48,043 --> 00:19:51,042 fără îndoială s-au coborât 188 00:19:51,043 --> 00:19:56,625 pentru a susține această trădare și revoltă de neconceput împotriva disciplinei. 189 00:19:56,626 --> 00:20:01,792 Nu mă îndoiesc că renegații lași care au fost capabili de această faptă 190 00:20:01,793 --> 00:20:05,167 nu vor avea curajul să se facă cunoscuți. 191 00:20:05,168 --> 00:20:10,918 Este o rușine, pentru că mă obligă să ascuți disciplina închisorii pentru toată lumea. 192 00:20:20,084 --> 00:20:23,417 Din păcate, din toate aceste motive, este inevitabil 193 00:20:23,418 --> 00:20:26,708 că oamenii nevinovați vor fi cei care vor suferi 194 00:20:26,709 --> 00:20:31,126 atâta timp cât consiliul de justiţie nu poate să-l prindă pe acest ipocrit. 195 00:20:31,834 --> 00:20:36,792 Cu efect imediat, rațiile alimentare vor fi reduse la jumătate. 196 00:20:36,793 --> 00:20:40,458 Orice insubordonare va fi pedepsită cu izolare. 197 00:20:40,459 --> 00:20:44,083 Asta ar trebui să-i dea persoanei vinovate șansa de a-și reveni în fire 198 00:20:44,084 --> 00:20:48,625 sau cei în știință șansa de a aduce făptuitorii acestei calomnii rușinoase 199 00:20:48,626 --> 00:20:50,208 la pedeapsă. 200 00:20:50,209 --> 00:20:53,042 Nu le datorezi niciun respect 201 00:20:53,043 --> 00:20:58,667 pentru că te consideră suficient de bun pentru a-și duce păcatele pe umerii tăi. 202 00:20:58,668 --> 00:21:01,792 Acei prizonieri care nu au fost cu noi de mult timp, 203 00:21:01,793 --> 00:21:03,875 luați în considerare următorul avertisment: 204 00:21:03,876 --> 00:21:07,333 dacă nu putem face oamenii să-și regrete crimele 205 00:21:07,334 --> 00:21:11,001 și sunt de acord cu sentința lor, 206 00:21:12,459 --> 00:21:15,542 li se va arăta o severitate nemiloasă. 207 00:21:15,543 --> 00:21:17,958 Experiența a dovedit 208 00:21:17,959 --> 00:21:22,667 că fiecare dintre voi vă va veni în fire 209 00:21:22,668 --> 00:21:25,001 cu o disciplină strictă adecvată. 210 00:21:58,626 --> 00:22:00,626 Pari nervos. 211 00:22:01,918 --> 00:22:06,333 - Da. - Bine, îmi datorezi 17 pesos. 212 00:22:06,334 --> 00:22:09,918 Și de data asta, bătrâne trișor, o să mă plătești. 213 00:22:10,834 --> 00:22:13,625 Scrisoarea m-a neliniștit. 214 00:22:13,626 --> 00:22:18,417 Dacă cineva ne pune guvernul, 215 00:22:18,418 --> 00:22:21,833 cu siguranță vor descoperi că nu sunt doctorul Moore. 216 00:22:21,834 --> 00:22:24,917 Niciunul dintre acei arselickers nu se va apropia de aici. 217 00:22:24,918 --> 00:22:28,750 Cei din vârf sunt într-un loc prea strâmt pentru a-și face griji pentru noi. 218 00:22:28,751 --> 00:22:32,292 Dar conștiința mea... Asta nu înseamnă nimic pentru tine? 219 00:22:32,293 --> 00:22:35,958 Suficient! Mă pot descurca fără predica ta moralistă. 220 00:22:35,959 --> 00:22:39,083 Sunt mândru de ceea ce am realizat până acum. 221 00:22:39,084 --> 00:22:42,042 Ne trimit gunoiul, vagabonzii din oraș, 222 00:22:42,043 --> 00:22:44,875 figurile întunecate din mahalale. 223 00:22:44,876 --> 00:22:47,458 Păduchiri plini de păduchi, nenorociți înfometați, 224 00:22:47,459 --> 00:22:51,625 nebunie de viață joasă care nu a ridicat niciodată un deget pentru a câștiga o pâine, 225 00:22:51,626 --> 00:22:53,833 sunt condamnaţi la pieire. 226 00:22:53,834 --> 00:22:58,958 Crezi că le pasă de noi? Ne-ar face carne tocată dacă ar putea! 227 00:22:58,959 --> 00:23:01,751 Ce altceva putem face decât să-i tratăm ca pe animale? 228 00:23:03,751 --> 00:23:09,333 Și animalele sunt bătute când nu fac ceea ce li se spune. 229 00:23:09,334 --> 00:23:12,667 Și dacă pisica are prea mulți pui, îi îneci. 230 00:23:12,668 --> 00:23:15,583 La ce folosesc altfel pisicile roșii? 231 00:23:15,584 --> 00:23:18,500 Paraziții sunt gazați, viermii sunt mâncați de păsări... 232 00:23:18,501 --> 00:23:24,418 Îi închidem în cuști și așa trebuie să ne descurcăm cu acest frânghiu. 233 00:23:26,918 --> 00:23:32,626 Loviturile pe care le acordăm sunt o onoare pentru ei. 234 00:23:33,626 --> 00:23:38,583 Dar nu uitați că câștigă influență cu unii oameni. 235 00:23:38,584 --> 00:23:40,584 Cu rebelii. 236 00:23:41,418 --> 00:23:47,458 Uită asta. Strigătele și demonstrațiile zguduie lumea din temelii 237 00:23:47,459 --> 00:23:50,625 -...dar puterea ne aparține. - Am putea-o pierde 238 00:23:50,626 --> 00:23:54,833 dacă nu aflăm curând cine ne-a denunţat. 239 00:23:54,834 --> 00:23:58,084 Cred că guvernatorul ar putea să o susțină pe fată. 240 00:23:59,376 --> 00:24:02,458 Și cine a susținut că o poate găsi? Tu. 241 00:24:02,459 --> 00:24:05,792 Doar câțiva pot scrie efectiv, ceea ce a făcut lucrurile mai ușoare. 242 00:24:05,793 --> 00:24:09,958 Am o bănuială întemeiată că este Bertha Contrini, pe viață. 243 00:24:09,959 --> 00:24:12,583 De teamă ce ai putea face, am tăcut. 244 00:24:12,584 --> 00:24:16,292 Nu vreau să pun „insuficiență cardiacă” pe alt certificat de deces. 245 00:24:16,293 --> 00:24:18,501 Dacă un medic a efectuat o autopsie... 246 00:24:19,168 --> 00:24:21,626 Vei scrie ce iti spun eu. 247 00:24:22,834 --> 00:24:28,917 În caz contrar, va afla prefectul-șef al închisorilor guvernamentale 248 00:24:28,918 --> 00:24:33,583 că doctorul Moore a fost înlocuit de asistenta Carlos Costa 249 00:24:33,584 --> 00:24:37,918 care a preluat funcția de medic al închisorii în urmă cu doi ani. 250 00:24:41,043 --> 00:24:44,250 Un criminal scrupulos care ține accesoriile sub control 251 00:24:44,251 --> 00:24:47,334 prin reprimarea şi ameninţarea lor. 252 00:24:48,168 --> 00:24:50,209 Hai să jucăm mai departe. 253 00:24:58,043 --> 00:24:59,459 Aștepta. 254 00:25:00,834 --> 00:25:02,875 Vino aici. 255 00:25:02,876 --> 00:25:04,876 Vino aici, am spus. 256 00:25:10,543 --> 00:25:12,126 Tu mergi împreună. 257 00:25:13,334 --> 00:25:14,876 Voi doi așteptați aici. 258 00:25:17,876 --> 00:25:20,334 Vino cu noi, te rog. 259 00:25:29,293 --> 00:25:31,625 Nu, nu aici. Următoarea celulă. 260 00:25:31,626 --> 00:25:34,543 José! La naiba, unde este? 261 00:25:36,043 --> 00:25:38,667 - O, ce onoare. - Deschide, José! 262 00:25:38,668 --> 00:25:40,751 Bătrâna crăciună însăși. 263 00:25:49,209 --> 00:25:51,084 Ei bine, Cortina, ce mai faci? 264 00:25:51,876 --> 00:25:55,626 Nu pot să mă plâng, mulțumesc. 265 00:25:56,834 --> 00:25:58,500 Vei sta aici, 266 00:25:58,501 --> 00:26:01,792 în compania unui criminal, a unei nebune și a unei prostituate. 267 00:26:01,793 --> 00:26:04,125 Amuzant și, după cum puteți vedea, confortabil. 268 00:26:04,126 --> 00:26:07,709 Dacă ți se pare atât de amuzant, de ce nu dormi aici? 269 00:26:10,126 --> 00:26:12,168 Câtă obrăznicie! 270 00:26:12,834 --> 00:26:15,418 Uită-te la patul tău, pentru ultima oară! 271 00:26:17,126 --> 00:26:19,750 Du-o departe, la un tratament special. 272 00:26:19,751 --> 00:26:21,751 Ăsta e locul tău acum. 273 00:26:34,043 --> 00:26:36,084 Cum te cheamă, Madonna? 274 00:26:37,293 --> 00:26:39,500 Numele meu? Maria. 275 00:26:39,501 --> 00:26:42,917 Mă numesc Pompadour, ca cel care l-a făcut atât de excitat pe regele francez. 276 00:26:42,918 --> 00:26:45,167 Dar nu trebuie să-mi spui maiestate. 277 00:26:45,168 --> 00:26:48,208 - Fecioara Maria... - Lasă-mă în pace! 278 00:26:48,209 --> 00:26:50,958 Incantat de cunostinta. Alt prieten! 279 00:26:50,959 --> 00:26:55,583 Să-ți faci un prieten este la fel de greu ca să apuci soarele cu mâinile tale. 280 00:26:55,584 --> 00:26:59,209 Dar acum avem altul. Nu-i așa că e minunat, Pompadour? 281 00:27:07,793 --> 00:27:09,917 Intrați. 282 00:27:09,918 --> 00:27:11,334 Intrați! 283 00:27:17,626 --> 00:27:20,792 - Poți să pleci, José. Nu lăsați pe nimeni să intre. - Da, doamnă. 284 00:27:20,793 --> 00:27:25,458 Acum, cred că v-am predat o lecție necesară. 285 00:27:25,459 --> 00:27:28,792 Există modalități de a-ți scoate prezumția din tine. 286 00:27:28,793 --> 00:27:31,208 Ai adus asta asupra ta. 287 00:27:31,209 --> 00:27:36,375 Nu vom lăsa pe niciunul dintre voi să ne înrobească, indiferent cât de rafinate sunt metodele voastre, 288 00:27:36,376 --> 00:27:41,125 -...și mai puțin tu. - Vă cer iertare. Te rog să mă ierţi. 289 00:27:41,126 --> 00:27:43,376 Scoate-ți salopeta. 290 00:27:43,959 --> 00:27:46,501 Cum doriți. 291 00:27:50,918 --> 00:27:53,834 Ce altceva ai vrea să fac, señora? 292 00:27:55,501 --> 00:27:57,458 - In genunchi! - Pe... 293 00:27:57,459 --> 00:28:00,708 - Îngenunchează! - Da doamnă. Da, desigur. 294 00:28:00,709 --> 00:28:04,042 - Toc-toacă! - Exact cum vrei tu. Voi face orice. 295 00:28:04,043 --> 00:28:06,834 - Glisează aici. - Orice vrei, señora. 296 00:28:07,459 --> 00:28:09,917 Atunci alunecă spre mine! Sau ești surd? 297 00:28:09,918 --> 00:28:11,958 Nu, nu, doamnă. 298 00:28:11,959 --> 00:28:16,959 Dă-mi ordinele tale... Da-mi ordinele tale și voi face orice. 299 00:28:17,668 --> 00:28:19,251 Orice. 300 00:28:24,543 --> 00:28:28,000 Spune-mi doar ce vrei, ce ar trebui să fac, señora. 301 00:28:28,001 --> 00:28:30,459 Voi respecta pe deplin orice doriți. 302 00:28:31,126 --> 00:28:34,042 Au trecut șapte luni de când ai fost adus aici. 303 00:28:34,043 --> 00:28:37,875 Ai fost virgină. Mai este cazul? 304 00:28:37,876 --> 00:28:39,126 Da. 305 00:28:40,251 --> 00:28:41,667 Eu sunt. 306 00:28:41,668 --> 00:28:43,501 Întinde-te pe burtă. 307 00:28:52,209 --> 00:28:53,793 Aici, peste masă. 308 00:29:48,918 --> 00:29:52,209 Nu ești virgină. Atât este sigur. 309 00:29:53,668 --> 00:29:56,625 Poți să spui cum de nu ești virgină? 310 00:29:56,626 --> 00:29:59,125 Nu. Nu am făcut nimic. 311 00:29:59,126 --> 00:30:01,500 Nu știu. chiar nu stiu. 312 00:30:01,501 --> 00:30:04,042 Dar erai virgină. 313 00:30:04,043 --> 00:30:07,333 - O faci singur? - Da. 314 00:30:07,334 --> 00:30:10,834 Nu am vrut la început, dar apoi am făcut-o oricum. 315 00:30:11,834 --> 00:30:14,333 Fii o fată bună. 316 00:30:14,334 --> 00:30:17,958 Ce minunat ar fi pentru mine să te văd făcând asta. 317 00:30:17,959 --> 00:30:20,208 Nu am vrut s-o fac cu fetele. 318 00:30:20,209 --> 00:30:21,958 - Dar poate... - Ce? 319 00:30:21,959 --> 00:30:24,459 -...cu unul dintre paznici? - Nu! 320 00:30:25,501 --> 00:30:29,208 Nu? Nu te culci cu unul dintre paznici? 321 00:30:29,209 --> 00:30:32,833 Și nu-ți trimite clandestin poveștile guvernatorului? 322 00:30:32,834 --> 00:30:35,668 - Dar desigur... - Nu, nu am fost eu! 323 00:30:36,251 --> 00:30:38,459 Chiar nu a fost, señora. 324 00:30:50,668 --> 00:30:56,333 Dacă insisti să continui cu aceste minciuni, va trebui să-ți mai dau o lecție. 325 00:30:56,334 --> 00:30:58,500 Mi-ar plăcea să trebuiască să fac asta. 326 00:30:58,501 --> 00:31:02,417 Dacă vii în fire, dacă mărturisești, 327 00:31:02,418 --> 00:31:06,833 dacă mă răsfățați puțin, atunci aș putea îmbunătăți puțin lucrurile. 328 00:31:06,834 --> 00:31:12,918 Ce înseamnă asta, te răsfăț puțin? 329 00:31:13,709 --> 00:31:17,833 Dacă ai fi la fel de amabil cu mine ca și cu paznicul. 330 00:31:17,834 --> 00:31:20,750 Vei vedea, nu sunt la fel de dur ca un bărbat. 331 00:31:20,751 --> 00:31:26,250 - Pot să iert... Acum, atunci? - Da, señora. A fost teribil. 332 00:31:26,251 --> 00:31:30,500 Nu suport să aud femeile țipând. Mă face să trec. 333 00:31:30,501 --> 00:31:33,501 Deci tu ai fost, nu-i așa? 334 00:31:34,459 --> 00:31:37,709 Cu cât ești mai deschis, cu atât mai bine. 335 00:31:44,334 --> 00:31:46,958 Vezi, la urma urmei sunt o femeie. 336 00:31:46,959 --> 00:31:50,542 Aveţi încredere în mine. Deschide-ți inima, bine? 337 00:31:50,543 --> 00:31:52,834 Da, am fost eu. 338 00:31:54,126 --> 00:31:57,042 Nu am mai suportat. 339 00:31:57,043 --> 00:32:00,625 Când țipă acolo sus, îmi face stomacul să se întoarcă. 340 00:32:00,626 --> 00:32:03,583 Așa că am decis să pun capăt problemei 341 00:32:03,584 --> 00:32:07,125 și a scris scrisoarea guvernatorului. 342 00:32:07,126 --> 00:32:08,917 Da, am fost eu. 343 00:32:08,918 --> 00:32:11,668 - Da. - Am vrut această mărturisire. 344 00:32:11,834 --> 00:32:14,042 Și a fost atât de ușor, nu-i așa? 345 00:32:14,043 --> 00:32:15,876 Haide. 346 00:32:37,668 --> 00:32:42,501 Voi fi mult mai tandru cu tine decât bărbatul căruia i-ai dat scrisoarea. 347 00:33:44,126 --> 00:33:45,668 Haide. 348 00:34:13,584 --> 00:34:17,167 Lovește-mă. Loviește-mă cât poți de tare. 349 00:34:17,168 --> 00:34:20,834 - Nu, loveşte-mă, loveşte-mă! Aruncă abuzul asupra mea! 350 00:34:21,834 --> 00:34:23,918 Îți ordon să o faci. Lovește-mă! 351 00:34:28,293 --> 00:34:30,542 Ma abuzezi! 352 00:34:30,543 --> 00:34:33,084 Tu curvă! O bucată de murdărie! Vrăjitoare! 353 00:34:35,876 --> 00:34:37,834 Lovește-mă! Lovește-mă! 354 00:34:49,668 --> 00:34:51,459 Lasă-mă să mă ridic. 355 00:35:16,001 --> 00:35:18,626 - José? - Da doamnă? 356 00:35:21,959 --> 00:35:24,458 Du-o la un tratament special. 357 00:35:24,459 --> 00:35:26,043 Nu! 358 00:35:27,168 --> 00:35:28,918 Da doamnă. 359 00:35:48,251 --> 00:35:50,584 Trezeşte-te! Ora de somn s-a terminat. 360 00:35:53,251 --> 00:35:55,083 Nu Nu. 361 00:35:55,084 --> 00:35:57,793 Nu pot continua. Te rog nu. 362 00:35:58,459 --> 00:36:00,250 Lasă-mă. 363 00:36:00,251 --> 00:36:05,126 Voi înnebuni. Crede-mă, voi înnebuni. 364 00:36:09,918 --> 00:36:12,375 De cât timp sunt aici? 365 00:36:12,376 --> 00:36:14,750 Nici măcar o singură zi. 366 00:36:14,751 --> 00:36:16,918 Scoală-te. 367 00:36:19,834 --> 00:36:24,167 Dar te vei obișnui cu asta până când colegii mei vor încerca. 368 00:36:24,168 --> 00:36:27,875 O da. Micutei cissy nu-i place asta, nu-i așa? 369 00:36:27,876 --> 00:36:31,958 Imi place totul. 370 00:36:31,959 --> 00:36:35,292 Mai bine ai face ce-ți spun eu. Stop! 371 00:36:35,293 --> 00:36:37,417 Oboseala nu este o scuză. 372 00:36:37,418 --> 00:36:40,167 Uită-te la mine. Nu stau acolo plângând jalnic. 373 00:36:40,168 --> 00:36:43,708 Rămân strălucitor și vesel și capabil de rezistență. 374 00:36:43,709 --> 00:36:46,542 La fel cum faci cu curviei care te servesc. 375 00:36:46,543 --> 00:36:50,793 O, nu-ți place asta, nu-i așa, să-ți amintești de vremurile vechi? 376 00:36:54,251 --> 00:36:57,250 Când încă erai în stare să faci furori. 377 00:36:57,251 --> 00:36:59,833 Pentru ce mă iei, herghelia ta? 378 00:36:59,834 --> 00:37:01,333 Haide! 379 00:37:01,334 --> 00:37:04,583 Ridică-te și nu te mai juca cu pantera obosită. 380 00:37:04,584 --> 00:37:07,917 E timpul să mă liniștiți. 381 00:37:07,918 --> 00:37:11,292 Da, e timpul. 382 00:37:11,293 --> 00:37:13,292 Îmi pierd răbdarea. 383 00:37:13,293 --> 00:37:16,333 - Ajutați-mă. - Mă plictiseşti. 384 00:37:16,334 --> 00:37:18,333 Nu pot continua. 385 00:37:18,334 --> 00:37:20,918 - Ce? - Nu pot continua. 386 00:37:23,584 --> 00:37:26,708 Da, dar pot, și dacă sunt cuprins de furie 387 00:37:26,709 --> 00:37:33,251 Îți garantez că vei simți asta, tu și frumosul tău trup palid. 388 00:37:39,626 --> 00:37:41,293 Nu râde. 389 00:37:43,751 --> 00:37:46,208 Bătrâna slujbă trebuie să se fi întors să bea. 390 00:37:46,209 --> 00:37:50,376 Când va fi plină, poate ne va face bine cu o vizită. 391 00:37:51,209 --> 00:37:53,333 Atunci o vor lua pe tine. 392 00:37:53,334 --> 00:37:55,958 Nu evoca diavolul. 393 00:37:55,959 --> 00:37:58,543 Acum, el este genul meu. 394 00:38:01,168 --> 00:38:04,458 Ei bine, regina nopții, taci din nou. 395 00:38:04,459 --> 00:38:09,208 Dacă nu ai avea o piele atât de minunată - mă face roșie. 396 00:38:09,209 --> 00:38:11,293 Chiar mă excită. 397 00:38:12,376 --> 00:38:14,958 te flatez, 398 00:38:14,959 --> 00:38:18,250 dar tot nu te vei culca cu mine. 399 00:38:18,251 --> 00:38:21,000 Ești un adevărat nesimțit. 400 00:38:21,001 --> 00:38:24,667 Dar îmi place pur și simplu pielea moale. 401 00:38:24,668 --> 00:38:27,792 Este posibil să fii un descendent al Afroditei? 402 00:38:27,793 --> 00:38:30,708 Sau regina din Saba? 403 00:38:30,709 --> 00:38:33,458 Oh, vorbesc prostii. 404 00:38:33,459 --> 00:38:35,626 Și nici măcar nu asculți! 405 00:38:38,418 --> 00:38:41,083 O, marchiză Pompadour, 406 00:38:41,084 --> 00:38:43,626 de ce m-am nascut prea tarziu? 407 00:38:49,501 --> 00:38:52,167 Mai poți să-mi dai niște zahăr? 408 00:38:52,168 --> 00:38:56,583 Grozav, mulțumesc. Cafeaua ta este excelentă, dar îmi place plăcută și dulce. 409 00:38:56,584 --> 00:39:00,833 Îmi place cel mai mult cu whisky irlandez, dar rareori avem ocazia... 410 00:39:00,834 --> 00:39:05,667 Îmi pare rău că vă putem oferi doar cafea, dar nu vă așteptam. 411 00:39:05,668 --> 00:39:09,167 - Am venit din nou neanunţat. - De ce ai venit să ne vezi? 412 00:39:09,168 --> 00:39:12,708 Din cauza acelei afaceri cu scrisoarea, de fapt. 413 00:39:12,709 --> 00:39:18,458 Prietenul nostru Nestor m-a informat că ai găsit persoana care a scris-o. 414 00:39:18,459 --> 00:39:21,125 Destul de bine. Ți-am promis că o vom face. 415 00:39:21,126 --> 00:39:24,958 Este Bertha Contrini, o fată pe care nu o cunoști. 416 00:39:24,959 --> 00:39:28,125 Ei bine, după toate probabilitățile nu știu. 417 00:39:28,126 --> 00:39:32,292 Un criminal, un prizonier cu risc extrem de ridicat. 418 00:39:32,293 --> 00:39:35,125 - O consideri periculoasă? - Nu ea... 419 00:39:35,126 --> 00:39:39,458 Din acest motiv, ne-am luat propriile măsuri de precauție. 420 00:39:39,459 --> 00:39:42,958 Așa mi s-a spus. Vreau să vorbesc cu prizonierul în privat. 421 00:39:42,959 --> 00:39:45,500 Crezi că va fi prea sensibilă? 422 00:39:45,501 --> 00:39:47,750 Aș putea să o calmez înainte. 423 00:39:47,751 --> 00:39:51,500 Mi-ar place asta. Apropo, Nestor este un adevărat noroc. 424 00:39:51,501 --> 00:39:56,208 Crezi că s-ar putea întâmpla din nou o întâmplare ca această scrisoare? Prin Contrini. 425 00:39:56,209 --> 00:40:00,042 Nervii ei sunt într-un mod rău. Nu aș considera că este posibil. 426 00:40:00,043 --> 00:40:02,958 Ai restabilit disciplina? 427 00:40:02,959 --> 00:40:06,500 - Un coniac, guvernatoare? - Nu beau aproape niciodată, mulțumesc. 428 00:40:06,501 --> 00:40:08,458 Trebuie să am capul limpede. 429 00:40:08,459 --> 00:40:11,209 Gândește-te la responsabilitățile pe care tu și cu mine avem. 430 00:40:13,709 --> 00:40:16,501 - Excelenta Voastra? - Ia mașina. 431 00:40:18,209 --> 00:40:21,625 Am o întâlnire cu șeful judecătorului. 432 00:40:21,626 --> 00:40:23,876 O să-mi trimiți Contrini la mine? 433 00:40:24,793 --> 00:40:31,168 Și tu, doctore, ține minte promisiunea ta, dacă pot fi atât de îndrăzneț. 434 00:40:31,834 --> 00:40:33,376 Iată-ne. 435 00:40:35,876 --> 00:40:38,375 - Ce-i asta? - Noy, nu-i așa? 436 00:40:38,376 --> 00:40:40,543 Hai, ridică-te. 437 00:40:41,376 --> 00:40:43,084 Intoarce-te. 438 00:40:56,459 --> 00:40:57,959 Totul este gata. 439 00:41:13,751 --> 00:41:16,333 Iertați-mă, Excelența Voastră. 440 00:41:16,334 --> 00:41:19,458 Bună seara, Excelența Voastră. Prizonierul. 441 00:41:19,459 --> 00:41:21,958 Ah, aici ești. Ce mai faci? 442 00:41:21,959 --> 00:41:24,708 Foarte bine, într-adevăr, mulțumesc, Excelența Voastră. 443 00:41:24,709 --> 00:41:28,043 Sunt încântat să aud asta. Era de așteptat. 444 00:41:28,709 --> 00:41:31,084 Nestor, du-o în dormitorul meu. 445 00:41:32,334 --> 00:41:34,709 - Mulțumesc, Excelență. - Să mergem. 446 00:42:04,751 --> 00:42:06,376 Haide, pierde-te. 447 00:42:20,918 --> 00:42:22,459 Da domnule. 448 00:42:39,876 --> 00:42:41,834 Mișcare. 449 00:43:14,543 --> 00:43:17,001 Oh, da, ești frumoasă. 450 00:43:18,209 --> 00:43:20,626 Minunat. 451 00:43:28,126 --> 00:43:29,918 Atinge-te. 452 00:43:30,959 --> 00:43:32,834 Vreau sa privesc. 453 00:43:36,876 --> 00:43:39,501 - Să văd și să aud. - Da. 454 00:44:16,834 --> 00:44:19,668 Continuă. Continuă. 455 00:44:30,959 --> 00:44:38,959 Care-i treaba? Continuă. 456 00:45:53,668 --> 00:45:55,626 Tată... 457 00:46:58,001 --> 00:46:59,501 Maria. 458 00:47:07,709 --> 00:47:10,043 Am dormit atât de bine. 459 00:47:13,209 --> 00:47:15,792 - Dar nu ai făcut-o, tată? - Nu. 460 00:47:15,793 --> 00:47:18,708 - Nu eu am. - Nu! 461 00:47:18,709 --> 00:47:20,668 Nu poți face asta, părinte. 462 00:47:22,084 --> 00:47:24,126 Trebuie să te supui tatălui tău. 463 00:47:35,501 --> 00:47:43,501 Nu! 464 00:49:50,918 --> 00:49:52,168 Tată... 465 00:49:53,584 --> 00:49:56,793 El trebuie să fi fost un adevărat herghelie, bătrânul ei. 466 00:50:17,418 --> 00:50:19,043 - José! - Da doamnă? 467 00:50:21,709 --> 00:50:24,792 Adu-l acolo direct la mine. 468 00:50:24,793 --> 00:50:26,709 In privat. 469 00:50:36,543 --> 00:50:39,792 - Nu face probleme. - Ce zici de un pic de instigare? 470 00:50:39,793 --> 00:50:44,333 Nu-ți voi face probleme, dar favoarea Pompadour-ului nu contează pentru tine. 471 00:50:44,334 --> 00:50:46,501 Aș prefera să o amânăm. 472 00:50:49,084 --> 00:50:53,376 Deocamdată, alții au solicitat favoarea ta și sunt la comandă. 473 00:50:54,668 --> 00:50:56,543 Așteaptă și vezi. 474 00:51:38,334 --> 00:51:41,833 - Ea îmi dă rahaturile. Care e numele ei? - Maria, cred. 475 00:51:41,834 --> 00:51:44,958 - Ce a făcut? - Nu o cunosc. Nici o idee. 476 00:51:44,959 --> 00:51:47,458 Mi-a luat locul în vechea mea celulă. 477 00:51:47,459 --> 00:51:49,001 Tot ceea ce. 478 00:52:01,418 --> 00:52:03,083 Nu! Yuk! 479 00:52:03,084 --> 00:52:05,918 - Ce este? - Aici, în farfuria mea. Şobolanul acela. 480 00:52:06,834 --> 00:52:09,543 Şi ce dacă? Nu ai mai văzut niciodată un șobolan? 481 00:52:14,043 --> 00:52:16,584 Ce faci? Te voi raporta. 482 00:52:17,418 --> 00:52:22,667 Dacă aveți de gând să faceți un rând și să vă comportați ca un porc, îl puteți avea în celula de izolare. 483 00:52:22,668 --> 00:52:24,209 Vino cu mine. 484 00:53:01,209 --> 00:53:02,500 Vreau să mor. 485 00:53:02,501 --> 00:53:06,834 Da, cadrul patului tremurător nu și-a ratat niciodată ținta. 486 00:53:07,418 --> 00:53:09,834 Toți le iubesc. 487 00:54:07,584 --> 00:54:13,292 Dacă aș fi revoluționar, m-aș fi înțeles cu preoții, de teamă pentru siguranța mea. 488 00:54:13,293 --> 00:54:16,583 Ca funcționar de stat, guvernatorul îmi oferă garanții mai bune 489 00:54:16,584 --> 00:54:20,375 prin relaţiile sale cu funcţiile de vârf din guvern. 490 00:54:20,376 --> 00:54:24,292 Nu știu. Vulpea aceea bătrână știe să-și folosească conexiunile cu înțelepciune. 491 00:54:24,293 --> 00:54:27,208 Poate că aceste relații sunt doar o prefăcătură. 492 00:54:27,209 --> 00:54:32,125 Are mult prea multe planuri în cap să se oprească asupra convențiilor publice ca tine. 493 00:54:32,126 --> 00:54:33,875 El este ca mine. 494 00:54:33,876 --> 00:54:37,708 Să te bucuri de viață este un talent care nu poate fi învățat. 495 00:54:37,709 --> 00:54:40,500 La ce folosește să ai puterea de a câștiga putere 496 00:54:40,501 --> 00:54:43,583 dacă tremurați în fața câțiva prizonieri rebeli? 497 00:54:43,584 --> 00:54:49,708 Poate, dar Maria... Dar dacă iese la iveală că protestul ei a fost justificat? 498 00:54:49,709 --> 00:54:53,542 Ce va conta acest protest când mă voi uita înapoi la munca mea într-o zi 499 00:54:53,543 --> 00:54:55,792 dintr-un colț idilic al lumii? 500 00:54:55,793 --> 00:54:57,667 Îmi ignori întrebările. 501 00:54:57,668 --> 00:55:02,125 Protestul ei era justificat. Era și pedeapsa ei justificată? 502 00:55:02,126 --> 00:55:07,458 Pari interesat în mod deosebit de această fată. Am observat cât de des întrebi după ea. 503 00:55:07,459 --> 00:55:10,833 Nu, eu... nu sunt interesat de ea. 504 00:55:10,834 --> 00:55:13,708 Sunt îngrijorat pentru tine și pentru mine. 505 00:55:13,709 --> 00:55:16,958 Preocupările tale pentru mine ar trebui să aibă o limită, 506 00:55:16,959 --> 00:55:19,583 și ești suficient de îngrijorat de tine. 507 00:55:19,584 --> 00:55:24,458 Nu este un secret pentru nimeni că procedura dvs. de înmuiere a prizonierilor este foarte specială. 508 00:55:24,459 --> 00:55:27,667 Eu... sunt prea sensibil. 509 00:55:27,668 --> 00:55:29,917 Nervii mei nu sunt buni pentru asta. 510 00:55:29,918 --> 00:55:34,875 Când le zvâcnește nasul de frică, mă simt rău. 511 00:55:34,876 --> 00:55:39,333 Aș prefera să-i aud țipând, ca să poți țipa deasupra. 512 00:55:39,334 --> 00:55:44,125 În acel extaz, sunt frumoși. Acesta este punctul culminant. 513 00:55:44,126 --> 00:55:48,542 Pedeapsa pentru Maria da Guerra este închisoare pe viață. 514 00:55:48,543 --> 00:55:50,917 Tatăl ei a fost iubitul meu. 515 00:55:50,918 --> 00:55:54,625 Un amant infidel. Un bărbat care și-a dorit propria fiică. 516 00:55:54,626 --> 00:55:58,918 Aș fi umblat cu plăcere prin foc pentru el. N-am avut nici o idee. 517 00:55:59,834 --> 00:56:04,208 Într-o zi, când m-am întors la el acasă, am auzit-o țipând. 518 00:56:04,209 --> 00:56:06,708 Maria țipa și țipa. 519 00:56:06,709 --> 00:56:10,667 Ea a ieșit din casă țipând. Am intrat înăuntru. 520 00:56:10,668 --> 00:56:13,708 Și brusc, totul a devenit clar. 521 00:56:13,709 --> 00:56:16,208 El încercase să o violeze. 522 00:56:16,209 --> 00:56:18,542 Ea se apărase împotriva lui. 523 00:56:18,543 --> 00:56:21,625 Probabil că s-a prăbușit în șemineu. 524 00:56:21,626 --> 00:56:25,917 Deodată, mi-am dat seama de ce fusese atât de violent cu mine. 525 00:56:25,918 --> 00:56:29,292 În ce situație groaznică m-am găsit. 526 00:56:29,293 --> 00:56:31,417 L-am urât pentru asta. 527 00:56:31,418 --> 00:56:33,875 Era încă în viață, zgâiindu-și răsuflarea. 528 00:56:33,876 --> 00:56:37,458 Apoi mi-a venit gândul să-i distrug pe amândoi. 529 00:56:37,459 --> 00:56:42,708 Maria nu va putea niciodată să demonstreze că nu era vinovată pentru moartea tatălui ei. 530 00:56:42,709 --> 00:56:44,250 Asta a fost șansa mea. 531 00:56:44,251 --> 00:56:48,708 Știam că mă pot răzbuna pe acel clan nobil pentru că m-a condus de nas, 532 00:56:48,709 --> 00:56:52,083 fără ca o singură bănuială să cadă asupra mea. 533 00:56:52,084 --> 00:56:55,376 În acel moment, am văzut lampa de metal în fața mea. 534 00:56:57,084 --> 00:56:58,543 Asta e Maria. 535 00:57:02,168 --> 00:57:06,125 Dacă nu mai era aici, dacă ar dispărea, 536 00:57:06,126 --> 00:57:09,751 atunci barierele dintre mine și ea ar fi eliminate. 537 00:57:14,876 --> 00:57:17,750 Nu. Nu, nu poți întreba asta. 538 00:57:17,751 --> 00:57:19,626 Nu voi face asta. 539 00:58:18,293 --> 00:58:19,709 Aștepta. 540 00:58:36,084 --> 00:58:38,083 Mă simt absolut îngrozitor. 541 00:58:38,084 --> 00:58:41,208 - Te vei simți mai bine în curând. - Nu pot gândi corect. 542 00:58:41,209 --> 00:58:43,333 Dar de ce... 543 00:58:43,334 --> 00:58:45,334 ma chinuiesc asa? 544 00:58:47,376 --> 00:58:51,876 De ce, oh, de ce trebuie să suport atâta durere? 545 00:58:53,709 --> 00:58:55,626 Nu știi? 546 00:58:58,168 --> 00:59:01,125 - Se va schimba. - Nu pot supraviețui atât de mult. 547 00:59:01,126 --> 00:59:06,000 - Nu suport. Cred că îmi pierd mințile. - Te ajut eu. 548 00:59:06,001 --> 00:59:08,001 - De ce? - Pentru ca te plac. 549 00:59:08,918 --> 00:59:11,583 - Vino să mă vezi oricând vrei. - Eu voi. 550 00:59:11,584 --> 00:59:15,250 - Adu-ți și prietenii cu tine. - Da, aş vrea, domnule. 551 00:59:15,251 --> 00:59:19,625 - Îți voi mulțumi pentru asta. - Dar mai întâi trebuie să te odihnești. 552 00:59:19,626 --> 00:59:22,708 - Nu te vor mai tortura. - Nu? 553 00:59:22,709 --> 00:59:25,208 - Te voi proteja. - Oh, domnule. 554 00:59:25,209 --> 00:59:29,625 Tu și prietenii tăi, atâta timp cât ești drăguț cu mine. 555 00:59:29,626 --> 00:59:31,458 Te ajut eu. 556 00:59:31,459 --> 00:59:36,209 Oh, domnule, ești singura ființă umană din acest loc infernal. 557 00:59:56,793 --> 00:59:58,458 Ai fost plecat mult timp? 558 00:59:58,459 --> 01:00:00,168 - Şi tu? - Da. 559 01:00:27,709 --> 01:00:30,583 Acum Pompadour a plecat. 560 01:00:30,584 --> 01:00:32,500 - Da. - Va fi acolo? 561 01:00:32,501 --> 01:00:37,084 Unde altundeva ar fi ea? Ori acolo, ori cu directorul. 562 01:00:39,126 --> 01:00:42,000 - Nu erai pe raft? - Oh, da, am fost. 563 01:00:42,001 --> 01:00:46,833 Înainte de asta cu bătrâna crăcioară, apoi mai târziu la casa Guvernatorului. 564 01:00:46,834 --> 01:00:50,375 Este de necrezut cu ce poate suporta o persoană. 565 01:00:50,376 --> 01:00:53,542 Dar Guvernatorul este uman, în comparație cu ea. 566 01:00:53,543 --> 01:00:57,459 Da, dar el este impotent, ca ceilalți. 567 01:00:58,543 --> 01:01:00,501 A fost dezgustător. 568 01:01:01,376 --> 01:01:04,375 În primul rând, au scos cuvintele din mine. 569 01:01:04,376 --> 01:01:05,918 Da. 570 01:01:07,251 --> 01:01:09,209 Apoi unul dintre ei m-a violat. 571 01:01:10,293 --> 01:01:12,500 - Una grasă. - A fost Nestor? 572 01:01:12,501 --> 01:01:17,709 Da. Mi-a cerut cele mai indecente acte dintre toate. 573 01:01:19,334 --> 01:01:22,208 Un lucru știu, nu mai vreau. 574 01:01:22,209 --> 01:01:25,167 Nu mai pot face față acestei torturi mult timp. 575 01:01:25,168 --> 01:01:28,251 Aș prefera să fiu mort. Mort. 576 01:01:31,001 --> 01:01:33,792 Acolo acolo. Încercați și uitați de asta. 577 01:01:33,793 --> 01:01:36,084 Curățește-ți mintea de gânduri. 578 01:01:45,751 --> 01:01:48,000 De unde ar trebui să încep să uit? 579 01:01:48,001 --> 01:01:49,875 După ce mama a murit, 580 01:01:49,876 --> 01:01:53,833 tatăl meu s-a uitat la mine într-un mod care m-a respins. 581 01:01:53,834 --> 01:01:59,125 Și apoi sa întâmplat. Cum îmi pot limpezi mințile când sunt vinovat de moartea tatălui meu? 582 01:01:59,126 --> 01:02:02,793 Când nu există o singură persoană în lumea asta de rahat care să mă iubească? 583 01:02:04,543 --> 01:02:06,250 Dar asta nu este adevărat. 584 01:02:06,251 --> 01:02:08,584 De unde ştiţi? 585 01:02:10,293 --> 01:02:14,792 Sunt mereu aici pentru tine, chiar dacă nu pare prea mult. 586 01:02:14,793 --> 01:02:18,083 Nu voi uita că mi-ai spus asta. 587 01:02:18,084 --> 01:02:21,000 - Chiar dacă este o minciună. - Nu este o minciună... 588 01:02:21,001 --> 01:02:25,125 -...întâmplător. - Nu știu dacă o merit. 589 01:02:25,126 --> 01:02:28,043 Dar chiar l-aș putea folosi chiar acum. 590 01:02:30,876 --> 01:02:32,709 Cine nu a putut? 591 01:02:45,668 --> 01:02:49,667 Bertha, după ce am fost predată, neputincioasă și nefericită, 592 01:02:49,668 --> 01:02:52,333 la respingătoarea Costa din infirmerie, 593 01:02:52,334 --> 01:02:54,792 m-a lovit o idee. 594 01:02:54,793 --> 01:02:58,792 După ce a continuat și a continuat cu vocea lui grasă pentru ceea ce părea o veșnicie 595 01:02:58,793 --> 01:03:04,333 a făcut cu mine exact aceleași lucruri pe care le făcuseră toți ceilalți fără scrupule. 596 01:03:04,334 --> 01:03:07,000 Poți să alegi ce preferi, 597 01:03:07,001 --> 01:03:10,583 slăbirea lui sau brutalitatea celorlalți? 598 01:03:10,584 --> 01:03:15,501 Cu toate acestea, mi-a trecut prin minte că Costa ar putea fi valoroasă pentru noi. 599 01:03:16,543 --> 01:03:20,333 Te rog, voi mânca viermii, chiar dacă voi vomita după aceea. 600 01:03:20,334 --> 01:03:24,250 - Rosario! - Azi este ziua de naștere a președintelui. 601 01:03:24,251 --> 01:03:28,250 Nu torturați astăzi, domnule. 602 01:03:28,251 --> 01:03:31,708 - Rosario, eu sunt. - Da domnule. 603 01:03:31,709 --> 01:03:34,375 - Maria. - Nu-l mânca... 604 01:03:34,376 --> 01:03:36,208 Nu-ți place? 605 01:03:36,209 --> 01:03:39,250 Nu o poți scoate din acea stare. 606 01:03:39,251 --> 01:03:41,209 Știu. 607 01:04:09,709 --> 01:04:13,208 - Mulțumesc. - Crezi că suferă? 608 01:04:13,209 --> 01:04:15,292 Eu nu cred acest lucru. 609 01:04:15,293 --> 01:04:18,917 Ea a avut aceste atacuri de când a murit de foame timp de 30 de zile. 610 01:04:18,918 --> 01:04:21,126 De atunci ea a pierdut complotul. 611 01:04:22,126 --> 01:04:27,500 - De unde ai luat astea? - Iată un pachet întreg. 612 01:04:27,501 --> 01:04:29,668 Un cadou de la Costa. 613 01:04:30,751 --> 01:04:33,083 Ar trebui să aduc un prieten. 614 01:04:33,084 --> 01:04:35,168 - Într-adevăr? - Am un plan. 615 01:04:38,251 --> 01:04:41,792 Bine, o să-l rog pe José să ne ducă pe amândoi la el. 616 01:04:41,793 --> 01:04:44,875 - Și când suntem cu el? - Lucrurile se vor întâmpla. 617 01:04:44,876 --> 01:04:48,750 Este obligat să-l trimită pe paznic când va fi timpul. 618 01:04:48,751 --> 01:04:50,792 Atunci vom fi câștigat. 619 01:04:50,793 --> 01:04:54,543 Îl vom depăși și apoi vom trece prin mijloc. 620 01:04:55,334 --> 01:04:58,500 - Vom fugi. - Dar unde, pe insula asta? 621 01:04:58,501 --> 01:05:02,250 De îndată ce ieșim din cetate, vom fi salvați. 622 01:05:02,251 --> 01:05:05,375 - Vom scăpa. - Poate ai dreptate. 623 01:05:05,376 --> 01:05:07,750 Ce zici despre ea? 624 01:05:07,751 --> 01:05:11,334 - O să vină cu plăcere cu noi. - Cum vom gestiona asta? 625 01:05:12,459 --> 01:05:15,959 Îi voi spune paznicului că este grav bolnavă. 626 01:05:16,918 --> 01:05:18,793 Apoi va fi trimisă la infirmerie. 627 01:05:22,584 --> 01:05:27,001 Iată-l. Îl auzi? Îi voi spune acum. Îl voi suna. 628 01:05:28,959 --> 01:05:32,208 Ajutor! Ea este pe moarte! Gardieni! 629 01:05:32,209 --> 01:05:36,167 - Ce este? - Rosario delirează cu febră. 630 01:05:36,168 --> 01:05:38,208 Ea nu a fost niciodată atât de rea. 631 01:05:38,209 --> 01:05:41,917 Te rog sună doctorul, sau ea va muri. Sună-l! 632 01:05:41,918 --> 01:05:44,251 Voi vedea ce pot face. Aștepta. 633 01:05:46,043 --> 01:05:48,417 Ai făcut asta genial! 634 01:05:48,418 --> 01:05:50,834 Nu e nimic de care să râzi. 635 01:05:54,918 --> 01:05:58,708 Dă-ne astăzi pâinea noastră zilnică... 636 01:05:58,709 --> 01:06:02,000 Prizonierele Maria da Guerra și Bertha Contrini. 637 01:06:02,001 --> 01:06:04,292 Du-i în camera de bolnav. Acolo. 638 01:06:04,293 --> 01:06:06,917 Da, doctore. 639 01:06:06,918 --> 01:06:08,833 Poți să pleci, José. 640 01:06:08,834 --> 01:06:10,876 Ridică-le într-o oră. 641 01:06:11,501 --> 01:06:15,208 - Pacientul va rămâne aici. - Da domnule. Într-o oră. 642 01:06:15,209 --> 01:06:16,876 Bertha! 643 01:06:20,293 --> 01:06:21,959 Pune-le acolo jos. 644 01:06:24,126 --> 01:06:26,209 Nu l-a trimis pe paznic. 645 01:06:27,001 --> 01:06:29,251 Haide, o să riscăm oricum. 646 01:06:40,709 --> 01:06:42,626 El vine. 647 01:06:44,209 --> 01:06:45,792 Foarfeca. 648 01:06:45,793 --> 01:06:47,293 Ai grijă. 649 01:06:54,709 --> 01:06:57,750 Bună seara. Aceasta este prietena mea, Bertha Contrini. 650 01:06:57,751 --> 01:07:01,250 Sunt încântat că mi se permite să vă alătur. 651 01:07:01,251 --> 01:07:04,418 Am vrut să te rog să mă tratezi și cu mine. 652 01:07:05,751 --> 01:07:07,668 La fel ca Maria. 653 01:07:08,376 --> 01:07:10,042 Ce s-a întâmplat? 654 01:07:10,043 --> 01:07:12,375 - Tot nu e bine? - Nu. 655 01:07:12,376 --> 01:07:16,750 Mă simt absolut îngrozitor, iar prietenul meu este foarte prost. 656 01:07:16,751 --> 01:07:18,250 Vom vedea. 657 01:07:18,251 --> 01:07:20,417 Sunt sigur că o vei putea ajuta. 658 01:07:20,418 --> 01:07:23,417 Înțelegi lucrurile atât de bine, domnule. 659 01:07:23,418 --> 01:07:25,501 Fără temperatură. Mână ta? 660 01:07:30,501 --> 01:07:34,084 Nu pot să respir noaptea. Am o asemenea presiune în piept. 661 01:07:37,043 --> 01:07:39,917 - Doar că nu ştiu. - Bietul meu copil. 662 01:07:39,918 --> 01:07:44,708 - Eşti încă atât de tânăr. - De aceea. Si eu cred la fel. 663 01:07:44,709 --> 01:07:46,751 Încă nu ai voie să mori. 664 01:07:47,668 --> 01:07:50,293 Dragostea te va face din nou bine. 665 01:07:51,459 --> 01:07:55,376 Nu! Nu vreau să mor! Nu vreau să mor! 666 01:07:57,001 --> 01:07:59,833 Nu vreau să mor! 667 01:07:59,834 --> 01:08:01,626 Liniște. Ce s-a întâmplat? 668 01:08:04,959 --> 01:08:06,750 Ajutor! 669 01:08:06,751 --> 01:08:08,751 Crimă! 670 01:08:15,001 --> 01:08:17,750 Haide, Rosario, mergem la o plimbare. 671 01:08:17,751 --> 01:08:21,167 Ieșim în aer liber. Haide! 672 01:08:21,168 --> 01:08:22,668 Dar repede! 673 01:08:23,876 --> 01:08:26,126 Vom da jos gardienii! 674 01:08:40,168 --> 01:08:41,793 Haide! 675 01:08:53,293 --> 01:08:55,251 E cineva acolo! 676 01:08:56,709 --> 01:08:58,001 Paznicul! 677 01:09:07,751 --> 01:09:09,626 Haide, Rosario. 678 01:09:14,334 --> 01:09:16,501 Dă-mi pe celălalt, repede! 679 01:09:37,334 --> 01:09:39,001 Trageți-l mai tare. 680 01:09:54,626 --> 01:09:58,709 - Hai, Rosario! - Nu pot! Lasă-mă! 681 01:10:01,876 --> 01:10:03,708 Nu mă vei primi. 682 01:10:03,709 --> 01:10:07,043 - Lasă-mă în pace. - Taci, pentru numele lui Dumnezeu! 683 01:10:08,751 --> 01:10:11,958 - Suntem aproape de mal. - Nu vreau să intru în apă! 684 01:10:11,959 --> 01:10:15,167 - Atunci suntem liberi. - Nu, nu vreau! 685 01:10:15,168 --> 01:10:17,833 Vino aici la mijloc. 686 01:10:17,834 --> 01:10:20,458 - Lasă-mă. - Continuă. 687 01:10:20,459 --> 01:10:22,668 Nu, am mai văzut marea. 688 01:10:24,709 --> 01:10:26,376 Haide. 689 01:11:25,709 --> 01:11:28,583 Ajută-mă, ajută-mă. 690 01:11:28,584 --> 01:11:30,459 Nu pot continua. 691 01:11:43,709 --> 01:11:48,417 Ajunge. Sfârșitul. Nu voi face nici un pas mai departe cu tine. 692 01:11:48,418 --> 01:11:50,833 - Haide, Rosario. - Nu vreau. 693 01:11:50,834 --> 01:11:54,708 Nu vreau să merg în mare. Nu știu să înot. Nu va funcționa. 694 01:11:54,709 --> 01:11:57,042 Nu putem - sunt rechini acolo. 695 01:11:57,043 --> 01:11:58,958 OK, ascultă-mă. 696 01:11:58,959 --> 01:12:01,792 Nu va trebui să înotăm. Când ajungem la apă... 697 01:12:01,793 --> 01:12:05,042 apoi vom lua o barcă. 698 01:12:05,043 --> 01:12:08,000 - Oh, o excursie cu barca! - Deci haide atunci. 699 01:12:08,001 --> 01:12:10,625 Să mergem. 700 01:12:10,626 --> 01:12:13,543 A merge cu barca înseamnă a pluti ca norii. 701 01:12:47,543 --> 01:12:50,000 Acolo! Ai auzit? 702 01:12:50,001 --> 01:12:52,751 - Foarte clar. - Îi vom găsi curând. 703 01:13:16,126 --> 01:13:19,583 Trebuie să mergem mai departe. Nu poți renunța. Sunt pe urmele noastre. 704 01:13:19,584 --> 01:13:21,750 Gândește-te bine, Maria. 705 01:13:21,751 --> 01:13:26,500 Ne vor vâna până vom ajunge în linia lor de foc. E doar o chestiune de timp. 706 01:13:26,501 --> 01:13:28,375 Nu putem renunța, Bertha. 707 01:13:28,376 --> 01:13:32,583 Nu mai am putere. Trebuie să găsim o ascunzătoare. Trebuie să ne odihnim. 708 01:13:32,584 --> 01:13:34,542 - Da, dar nu aici. - De ce nu? 709 01:13:34,543 --> 01:13:37,875 Voi găsi unul. Haide, mergem. 710 01:13:37,876 --> 01:13:40,126 Revinoti. 711 01:13:43,793 --> 01:13:47,333 - Mama m-a născut cu furie. - Rosario. 712 01:13:47,334 --> 01:13:52,250 - Sunt mai rău decât un pui. - Ai curaj. Sunt chiar în spatele nostru. 713 01:13:52,251 --> 01:13:55,583 Săracii sunt persecutați pentru că sunt săraci, 714 01:13:55,584 --> 01:13:57,583 evreii pentru că sunt deștepți. 715 01:13:57,584 --> 01:14:00,417 Dar ei au un profet, Moise. 716 01:14:00,418 --> 01:14:03,043 Le-a oferit avantaje. 717 01:14:18,501 --> 01:14:21,792 Există o ascunzătoare bună. 718 01:14:21,793 --> 01:14:24,876 Da. Aici putem dormi în sfârșit. 719 01:14:26,043 --> 01:14:27,876 Mă duc acolo. 720 01:14:43,793 --> 01:14:48,208 Dar nu trebuie să te întinzi - suntem aproape la mare. 721 01:14:48,209 --> 01:14:51,251 Oh, nu înțeleg. 722 01:14:56,001 --> 01:15:01,709 Ce te-ai face fara mine? Mă voi juca singur cu navele. 723 01:15:15,959 --> 01:15:20,333 O să te transform în carne uscată dacă nu-ți deschizi piciorul. Unde sunt? 724 01:15:20,334 --> 01:15:25,458 Ești obligat să scuipi unde se ascund dacă îți gâdil stomacul suficient. 725 01:15:25,459 --> 01:15:27,625 Erai în aceeași celulă cu ei. 726 01:15:27,626 --> 01:15:29,417 Te voi strivi ca un păduchi. 727 01:15:29,418 --> 01:15:33,708 Ai plănuit totul împreună, dar apoi te-au lăsat ca pe o bucată de rahat. 728 01:15:33,709 --> 01:15:35,333 Lasă fundul jos. 729 01:15:35,334 --> 01:15:40,375 Dacă nu-ți deschizi capcana mare, o să o ung bine. Sus sus! 730 01:15:40,376 --> 01:15:43,583 - Sus sus. - Nu știu despre cine vorbești. 731 01:15:43,584 --> 01:15:45,583 - Într-adevăr? - Jur. 732 01:15:45,584 --> 01:15:49,376 Această poziție nu ți se potrivește. Cu siguranță ești mai rafinat. 733 01:15:49,543 --> 01:15:52,875 - Te rog nu. - Acum, stomacul înăuntru și scapă, 734 01:15:52,876 --> 01:15:57,501 și apoi îmi vei spune exact cum ai reușit să evadezi. 735 01:15:58,459 --> 01:16:02,542 Mișcă-ți gura ploaie, altfel o voi forța să se miște! 736 01:16:02,543 --> 01:16:06,625 Vreau să mărturisesc totul! Îmi mărturisesc cele mai grave păcate. 737 01:16:06,626 --> 01:16:11,333 Te-am mințit, te-am înșelat, nu sunt demn de aerul pe care îl respir. 738 01:16:11,334 --> 01:16:14,667 Am încercat să seduc fetele, să păcătuiesc împotriva cărnii. 739 01:16:14,668 --> 01:16:17,625 - Destul de prostii! - Nu Nu NU! 740 01:16:17,626 --> 01:16:20,292 - Stop! - Sunt Charlotte Corday. L-am înecat pe rege. 741 01:16:20,293 --> 01:16:24,042 - Nu mai vorbi prostii! - L-am tras și l-am înecat în baie. 742 01:16:24,043 --> 01:16:27,333 Nu te juca cu noi. Nu suntem prosti. 743 01:16:27,334 --> 01:16:30,500 Vei răspunde imediat. Unde sunt acele femei? 744 01:16:30,501 --> 01:16:33,792 - Ştii! - Nu le cunosc pe acele femei! 745 01:16:33,793 --> 01:16:35,375 Nu am vorbit niciodată cu ei! 746 01:16:35,376 --> 01:16:37,750 Dacă nu vorbești curând, o să te omor. 747 01:16:37,751 --> 01:16:41,792 Fă-o! lovește-mă! Fă-o! Fă-o! 748 01:16:41,793 --> 01:16:43,958 Nu știu. Nu știu nimic. 749 01:16:43,959 --> 01:16:46,168 Nimic. 750 01:16:47,043 --> 01:16:51,042 Și dacă aș ști ceva, nu ți-aș spune. 751 01:16:51,043 --> 01:16:53,334 Nu. Nu. 752 01:16:55,459 --> 01:16:59,667 Acum vom vedea dacă ai de gând să spui ceva. 753 01:16:59,668 --> 01:17:02,208 Ciupește-ți obrajii fundului împreună. 754 01:17:02,209 --> 01:17:05,167 Atunci va trebui să te fac să vorbești! 755 01:17:05,168 --> 01:17:07,126 Vrei să pariezi? 756 01:17:11,834 --> 01:17:13,876 In regula, atunci... 757 01:17:23,293 --> 01:17:25,709 - Marea! Iata! - Da. 758 01:17:26,543 --> 01:17:28,375 - Și o barcă. - O barca? 759 01:17:28,376 --> 01:17:31,417 Întotdeauna găsești bărcile, dar eu doar găsesc apa. 760 01:17:31,418 --> 01:17:33,793 Si eu vreau o barca! 761 01:17:34,043 --> 01:17:36,208 Haide, Bertha. 762 01:17:36,209 --> 01:17:40,458 Rosario, vei găsi o barcă. Veți găsi o barcă mare albă cu pânze albe. 763 01:17:40,459 --> 01:17:43,958 Și dacă nu o fac, oricum mă iei cu tine? 764 01:17:43,959 --> 01:17:46,458 Desigur, Rosario. Suntem salvați! 765 01:17:46,459 --> 01:17:49,667 - Dar un mulat nu va avea voie... - Nu vei reuși. 766 01:17:49,668 --> 01:17:51,709 ...pe o barcă. 767 01:17:54,543 --> 01:17:56,625 Stop! Te duci acasă acum. 768 01:17:56,626 --> 01:17:59,708 - Stai unde ești! - Fugi, Bertha! 769 01:17:59,709 --> 01:18:02,167 - Ar trebui să te împușc? - Stai unde ești. 770 01:18:02,168 --> 01:18:05,084 Sau va fi vărsare de sânge. Îți rup oasele! 771 01:18:05,876 --> 01:18:09,250 Bertha, pentru numele lui Dumnezeu, fugi! 772 01:18:09,251 --> 01:18:10,876 Stop! 773 01:18:13,543 --> 01:18:15,209 Ajutor! 774 01:18:21,168 --> 01:18:26,625 Transpiră pentru că o voi omorî. micuțule! fiară! 775 01:18:26,626 --> 01:18:30,875 Îl voi smulge pe diavolul din trupul ei. 776 01:18:30,876 --> 01:18:32,792 Stop! Vine cineva. 777 01:18:32,793 --> 01:18:34,209 Repede! 778 01:18:37,084 --> 01:18:39,542 Te-am găsit în sfârșit. 779 01:18:39,543 --> 01:18:41,084 José, nu. 780 01:19:15,334 --> 01:19:18,292 Asta trebuie să fie casa guvernatorului. 781 01:19:18,293 --> 01:19:19,834 Haide. 782 01:19:21,709 --> 01:19:23,459 El este obligat să ne ajute. 783 01:19:24,834 --> 01:19:26,625 Ce drăguț. 784 01:19:26,626 --> 01:19:28,376 O zi buna. 785 01:19:31,043 --> 01:19:34,500 Doamne, guvernatorul! 786 01:19:34,501 --> 01:19:36,208 - Iertati-ne. - Desigur. 787 01:19:36,209 --> 01:19:39,376 Avem probleme. Putem vorbi cu tine, te rog? 788 01:19:45,084 --> 01:19:47,542 Daţi-i drumul. Te asteptam. 789 01:19:47,543 --> 01:19:49,043 Ne așteaptă? 790 01:19:53,209 --> 01:19:56,209 Cât de stupid. Acum nu vom lua barca.64294

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.