Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descărcat de pe YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX
3
00:01:41,543 --> 00:01:43,875
- Vino înapoi! - BINE BINE.
4
00:01:43,876 --> 00:01:48,708
Te rog... lasă-mă să am doar puțin, puțin.
5
00:01:48,709 --> 00:01:50,625
- Doar o mușcătură... - Întoarce-te, am spus!
6
00:01:50,626 --> 00:01:54,500
Te rog, ai milă de mine. Șase zile în această gaură...
7
00:01:54,501 --> 00:01:56,708
mi-e atât de foame!
8
00:01:56,709 --> 00:01:58,667
Ești locul în această gaură!
9
00:01:58,668 --> 00:02:01,208
Domnule, vă rog să-mi dați ceva de mâncare.
10
00:02:01,209 --> 00:02:04,083
- Doar câteva resturi. - Taci! Da-te jos!
11
00:02:04,084 --> 00:02:09,208
Trebuie sa mananc. Atunci pot face orice. Trebuie să mănânc, să mănânc!
12
00:02:09,209 --> 00:02:11,793
Trebuie să mănânc, să mănânc!
13
00:02:12,626 --> 00:02:16,958
- Vei consuma fonduri de stat. - Atunci mă pot umple cu asta.
14
00:02:16,959 --> 00:02:20,500
- OK cum doriți. - Crezi că ceilalți vor înțelege?
15
00:02:20,501 --> 00:02:23,042
Te gândești doar la tine.
16
00:02:23,043 --> 00:02:27,833
Te rog... Te rog lasă-mă să mănânc acest castron de tăiței.
17
00:02:27,834 --> 00:02:31,500
Atunci voi face orice vrei tu.
18
00:02:31,501 --> 00:02:34,042
Dacă mi-ar fi permis să mănânc ceva...
19
00:02:34,043 --> 00:02:38,417
- Ține-ți labele! - Nu, vreau doar să-l ating.
20
00:02:38,418 --> 00:02:42,083
- Nu voi mânca nimic. - Ajunge, mă auzi?
21
00:02:42,084 --> 00:02:45,875
- Da, vreau doar să-l ating... - Întoarce-te!
22
00:02:45,876 --> 00:02:48,583
Vrei să răzbați și să te curvei
23
00:02:48,584 --> 00:02:51,417
mai degrabă decât să devină un membru util al societăţii.
24
00:02:51,418 --> 00:02:54,292
Dar o să vă învăț niște maniere.
25
00:02:54,293 --> 00:02:56,750
Cu forța, dacă este necesar.
26
00:02:56,751 --> 00:03:01,333
Tu i-ai stârnit pe colegii tăi de prizonieri împotriva mea. Ai vrut să scapi.
27
00:03:01,334 --> 00:03:03,042
Nu niciodata.
28
00:03:03,043 --> 00:03:05,167
- Recunoaste! - Ce ar trebui să recunosc?
29
00:03:05,168 --> 00:03:09,833
- L-ai negat pe guvernator. - Am spus că Guvernatorul nu este Dumnezeu.
30
00:03:09,834 --> 00:03:13,208
- Pentru tine, el este Dumnezeu. - Îl închin, domnule.
31
00:03:13,209 --> 00:03:17,750
Mă închin directorului acestei instituții, de care aparțin, doctorului și gardienilor
32
00:03:17,751 --> 00:03:20,583
și mă închin acestei mâncăruri minunate și minunate.
33
00:03:20,584 --> 00:03:22,583
- Ridice în picioare. - Nu pot!
34
00:03:22,584 --> 00:03:26,958
Nu vrei, vacă lacomă. Dar îți voi încălca voința.
35
00:03:26,959 --> 00:03:29,918
- Da, domnule. - "Da, señor."
36
00:03:30,668 --> 00:03:34,000
Salveaza-ma. Poți să mă omori, dar nu mă poți lăsa să mor de foame.
37
00:03:34,001 --> 00:03:38,667
Nu mă lăsa să mor de foame. Nu am puterea. Nu pot.
38
00:03:38,668 --> 00:03:43,417
Dacă ai putea aluneca bolul puțin mai aproape, aș putea ajunge la el.
39
00:03:43,418 --> 00:03:47,542
Vreau doar să ajung la el. Nu vreau să mănânc, doar să-l ating.
40
00:03:47,543 --> 00:03:50,626
E atât de aproape! Atât de aproape!
41
00:03:52,459 --> 00:03:54,917
Hai, dă-l cu piciorul spre mine.
42
00:03:54,918 --> 00:04:02,918
Dă o lovitură castronului. Te rog, ești atât de puternic!
43
00:05:36,293 --> 00:05:39,709
- Uită-te la asta! Vino și vezi. - Ce este?
44
00:05:42,043 --> 00:05:45,375
Încă unul? Cine poate fi acela?
45
00:05:45,376 --> 00:05:49,125
Señora Isabella, văduva președintelui nobilului.
46
00:05:49,126 --> 00:05:50,667
Nu glumi.
47
00:05:50,668 --> 00:05:54,750
Glumă? E aici să facă o orgie cu noi. Amanții ei i-au dat impuls.
48
00:05:54,751 --> 00:05:58,000
Acum o face cu fete din clasa de jos.
49
00:05:58,001 --> 00:06:01,376
Întotdeauna mi-am dorit să dau cu piciorul în fundul unui muchacha.
50
00:06:04,834 --> 00:06:07,334
Nu te mai geme! Mișcare!
51
00:06:11,459 --> 00:06:15,501
Ce moment minunat ar fi dacă ea mi-ar cere favoarea.
52
00:06:16,209 --> 00:06:18,250
I-aș zdrobi fața.
53
00:06:18,251 --> 00:06:20,209
Sau l-ar sparge pe al tău.
54
00:06:21,209 --> 00:06:25,625
Cu siguranță va fi o petrecere. Oh, îmi plac petrecerile!
55
00:06:25,626 --> 00:06:28,959
- Oh, la naiba. - Vei fi și tu acolo, nu-i așa?
56
00:06:31,501 --> 00:06:35,125
Da, minunata Bertha va fi regina balului.
57
00:06:35,126 --> 00:06:40,625
Și eu, Rosario, voi mânca prăjitură până mă voi sătura.
58
00:06:40,626 --> 00:06:43,959
Încetează toată discuția asta despre mâncare. Asta nu este activat.
59
00:06:49,543 --> 00:06:54,667
Dar de dragoste sau de un râs al naibii nu ai nimic la îndemână, bătrâne amuzant.
60
00:06:54,668 --> 00:06:56,958
Mă simt atât de în siguranță cu tine.
61
00:06:56,959 --> 00:06:59,418
Sunteți îngerii mei păzitori.
62
00:07:00,293 --> 00:07:04,375
Aveam o mulțime de griji în coliba mea de metal, dar fără îngeri păzitori.
63
00:07:04,376 --> 00:07:06,083
Ea plesnește din nou.
64
00:07:06,084 --> 00:07:10,125
Îți supraestimezi influența asupra sistemului judiciar al statului.
65
00:07:10,126 --> 00:07:12,793
Încă sunt directorul acestei închisori.
66
00:07:13,584 --> 00:07:16,375
Trebuie să-mi mulțumesc că ești alături de noi.
67
00:07:16,376 --> 00:07:20,000
Dacă preferați să vă petreceți condamnarea pe viață în Marismas
68
00:07:20,001 --> 00:07:23,417
unde femeile lucrează 14 ore pe zi în minele de sare,
69
00:07:23,418 --> 00:07:25,501
Te pot transfera acolo.
70
00:07:27,709 --> 00:07:33,042
La procesul dumneavoastră m-am convins că criminalul trebuie să fi fost bolnav mintal.
71
00:07:33,043 --> 00:07:36,333
Prin urmare, o să vă pun în secțiunea specială,
72
00:07:36,334 --> 00:07:41,542
pe care o considerăm nu ca o zonă de pedeapsă, ci ca un centru de reabilitare.
73
00:07:41,543 --> 00:07:47,208
În eforturile noastre de a returna prizonierii bolnavi mintal la muncă, nu lăsăm piatra neîntorsă.
74
00:07:47,209 --> 00:07:51,083
Deci nu credeți că veți fi manipulat cu mănuși pentru copii acolo.
75
00:07:51,084 --> 00:07:53,583
Pentru a dovedi seriozitatea intențiilor noastre,
76
00:07:53,584 --> 00:07:56,833
și pentru a-ți oferi șansa de a-ți calma nervii încordați,
77
00:07:56,834 --> 00:08:00,042
vei fi pus în izolare. Ia-o de aici.
78
00:08:00,043 --> 00:08:05,126
Doar o mică formalitate. Vă rugăm să semnați formularul de consimțământ pentru terapia cu șoc electric.
79
00:08:30,709 --> 00:08:33,083
Nestor, vino aici.
80
00:08:33,084 --> 00:08:35,668
Da, Excelența Voastră. Excelenta Voastra?
81
00:08:39,959 --> 00:08:42,833
Acum, am avut cazul sărmanei Jolita Murón.
82
00:08:42,834 --> 00:08:45,543
Da, ea așteaptă să o primești.
83
00:08:45,709 --> 00:08:47,583
Ce impresie dă ea?
84
00:08:47,584 --> 00:08:50,167
Nu sunt sigur, dar ea nu este deloc proastă.
85
00:08:50,168 --> 00:08:54,750
- Dimpotrivă. Cum pot sa spun...? - Corect, o aștept în seara asta.
86
00:08:54,751 --> 00:08:56,958
- Da domnule. - O vei aranja.
87
00:08:56,959 --> 00:08:58,459
Da domnule!
88
00:10:10,876 --> 00:10:14,500
Oh, aș vrea să tacă! Sunt epuizat.
89
00:10:14,501 --> 00:10:17,917
Ce îi fac ei? Ea brajește ca un bou!
90
00:10:17,918 --> 00:10:21,668
Suntem cu toții în purgatoriu. Acesta este un joc de rahat.
91
00:10:24,084 --> 00:10:26,458
Nu te supăra din cauza asta.
92
00:10:26,459 --> 00:10:29,083
Ai dreptate, e un joc de rahat.
93
00:10:29,084 --> 00:10:32,750
Îl joacă zi și noapte. Așa trec ei timpul.
94
00:10:32,751 --> 00:10:34,875
Au jucat-o și cu mine.
95
00:10:34,876 --> 00:10:40,208
Mă întreb dacă închinarea ei curvei președintelui se va alătura partidului.
96
00:10:40,209 --> 00:10:43,542
Asta i-ar oferi bogatului bint o plăcere foarte profundă.
97
00:10:43,543 --> 00:10:46,292
- O târfă de un ban ca mine... - Nu eşti o târfă.
98
00:10:46,293 --> 00:10:49,333
...care se zvârcoli prin pământ.
99
00:10:49,334 --> 00:10:52,792
- O bucată de rahat ca mine. - Eşti atât de bună.
100
00:10:52,793 --> 00:10:57,208
Mă pricep să le scot ochii, acele așa-zise doamne rafinate.
101
00:10:57,209 --> 00:11:01,001
Voi scuipa pe fețele lor urâte chiar dacă mă calcă în picioare.
102
00:11:11,751 --> 00:11:15,459
Încetează-ți plânsul! Asta nu-l va aduce pe Isus aici.
103
00:11:31,834 --> 00:11:34,708
Excelența Voastră a fost foarte bună cu mine.
104
00:11:34,709 --> 00:11:38,126
Chiar l-ai abordat pe director în numele meu. Mulțumesc.
105
00:11:39,043 --> 00:11:43,708
Ca dovadă concludentă a încrederii mele, vă ofer șansa de a vă arăta recunoștința.
106
00:11:43,709 --> 00:11:45,209
Vă rog să mergeți înainte.
107
00:11:54,126 --> 00:11:58,584
Dacă domnul ar obține plăcere din corpul meu, mi-ar oferi o mare satisfacție.
108
00:12:02,043 --> 00:12:06,208
Ești nebun, mă atingi așa?
109
00:12:06,209 --> 00:12:11,168
Un mic anarhist murdar care are obrazul să provoace un bărbat în poziția mea?
110
00:12:15,751 --> 00:12:18,126
Este pur și simplu scandalos!
111
00:12:20,043 --> 00:12:22,583
- Nestor! - Te rog nu-l suna!
112
00:12:22,584 --> 00:12:25,001
Încerci să-mi spui ce să fac?
113
00:12:30,376 --> 00:12:32,126
Excelenta Voastra?
114
00:12:35,084 --> 00:12:37,001
Dă-i una.
115
00:12:38,751 --> 00:12:41,042
- Da domnule. - Scoate-o de la ea.
116
00:12:41,043 --> 00:12:45,333
Acea mică bucată de murdărie care crede că poate ține un guvernator.
117
00:12:45,334 --> 00:12:49,793
Acum, porcușorul meu, mă voi distra puțin cu tine.
118
00:12:50,876 --> 00:12:54,459
Haide. Stai cuminte și tăcut, auzi?
119
00:13:28,959 --> 00:13:31,043
Stai culcat.
120
00:13:58,043 --> 00:14:00,917
Ceva special de raportat de la ceasul de noapte?
121
00:14:00,918 --> 00:14:03,500
- Nu, nimic, căpitane. - Bun.
122
00:14:03,501 --> 00:14:06,001
Ești din nou de serviciu în seara asta.
123
00:14:11,709 --> 00:14:14,125
Aproape a sosit timpul.
124
00:14:14,126 --> 00:14:17,625
Nu mai e mult până e Mardi Gras.
125
00:14:17,626 --> 00:14:21,918
Și voi alerga spre curcubeu până îi voi găsi sfârșitul.
126
00:14:22,959 --> 00:14:24,958
Nu va putea scăpa.
127
00:14:24,959 --> 00:14:28,375
Ah, și apoi vom primi cadouri.
128
00:14:28,376 --> 00:14:35,500
Moșul îmi va aduce o păpușă drăguță și camera va fi plină de flori. Va fi glorios!
129
00:14:35,501 --> 00:14:37,542
Oh, chiar vreau o păpușă!
130
00:14:37,543 --> 00:14:43,042
Atunci ia-mă. Eu sunt unul - făcut din carne și oase.
131
00:14:43,043 --> 00:14:45,959
Vei obține un bărbat frumos și puternic.
132
00:14:47,834 --> 00:14:51,292
Care-i treaba? Nu vrei să te joci, Bertha?
133
00:14:51,293 --> 00:14:53,792
Lasă porumbelul păcii să doarmă.
134
00:14:53,793 --> 00:14:57,418
Singurul moment în care ești liniștit este când dormi.
135
00:15:04,418 --> 00:15:06,376
Lasa-ma in pace.
136
00:15:08,584 --> 00:15:10,751
Lasa-ma in pace!
137
00:15:14,084 --> 00:15:16,918
Ce ai în tine, mielulețule?
138
00:15:17,834 --> 00:15:20,708
Nu vă place de mine? Nu vrei s-o faci cu mine?
139
00:15:20,709 --> 00:15:24,917
Nu mai fi atât de prost, bine? Opreste-te, la naiba!
140
00:15:24,918 --> 00:15:28,126
Calmează-te, dragă. Spune-ne ce ai în minte.
141
00:15:31,293 --> 00:15:35,292
Era fratele meu. Era împotriva revoluției.
142
00:15:35,293 --> 00:15:39,293
A vrut să-i spargă pe tovarăși și mi-au spus să-l ucid.
143
00:15:39,834 --> 00:15:43,667
Ei bine, asta e grozav. El este mai bine decât tine acum.
144
00:15:43,668 --> 00:15:47,750
Va merge în rai să-și petreacă eternitatea acolo sus, cu lovituri mari.
145
00:15:47,751 --> 00:15:50,750
Gândește-te, va putea să o ia pe Ioana d'Arc.
146
00:15:50,751 --> 00:15:55,417
Toate curvele alea - Pompadour, Marie Antoinette și cum se numesc toate.
147
00:15:55,418 --> 00:15:59,042
Sau chiar Cleopatra. O, ce perspective are omul!
148
00:15:59,043 --> 00:16:04,876
Când îmi va veni timpul, mă voi culca cu Jack Spintecătorul și Porfirio Rubirosa.
149
00:16:09,959 --> 00:16:13,334
Bine, mă opresc acum.
150
00:17:06,543 --> 00:17:09,583
Spune-i directorului că vreau să vorbesc cu ea.
151
00:17:09,584 --> 00:17:12,417
- Știi unde o pot găsi? - Nu, domnule.
152
00:17:12,418 --> 00:17:16,376
- Nu? Atunci du-te și... - Nu am fost anunțat de vizita ta, guvernatoare.
153
00:17:17,209 --> 00:17:19,208
Vom coborî direct.
154
00:17:19,209 --> 00:17:22,292
Nu te deranja, voi ajunge acolo sus în cel mai scurt timp.
155
00:17:22,293 --> 00:17:26,959
Îmi pare rău că apar neanunțat, dar sunt circumstanțe importante.
156
00:17:44,084 --> 00:17:48,042
- Ce mai faci, dragi prieteni? - Este chiar atât de importantă această chestiune?
157
00:17:48,043 --> 00:17:52,793
Cred că da, mai ales pentru că ar putea avea consecințe profund neplăcute pentru tine.
158
00:17:54,584 --> 00:17:56,334
Citeste acest.
159
00:18:04,751 --> 00:18:08,750
„Excelență, prizonierii sunt torturați zilnic într-o celulă de izolare.
160
00:18:08,751 --> 00:18:12,750
"Cereți ca directorul să vă permită să aruncați o privire. Ajută-ne."
161
00:18:12,751 --> 00:18:16,083
- Vreau să ştiu cine... - Fără îndoială, un prizonier.
162
00:18:16,084 --> 00:18:19,208
Au reușit să scoată ilegal mesaje secrete.
163
00:18:19,209 --> 00:18:23,458
Regret acest incident jenant. Promit că nu se va mai întâmpla.
164
00:18:23,459 --> 00:18:27,125
Este în interesul tău, nu al meu.
165
00:18:27,126 --> 00:18:30,959
Următoarea scrisoare ar putea ajunge la adresa greșită.
166
00:18:32,293 --> 00:18:36,208
Recunosc acest scris de mână de undeva.
167
00:18:36,209 --> 00:18:39,458
Trebuie să-mi verific documentele.
168
00:18:39,459 --> 00:18:41,084
Voi afla.
169
00:18:42,001 --> 00:18:44,500
Te cunosc și tu mă cunoști pe mine.
170
00:18:44,501 --> 00:18:47,875
Știi că detest cuvintele mari și discursurile solemne,
171
00:18:47,876 --> 00:18:51,750
și că nu dau niciodată cu degetul la tine.
172
00:18:51,751 --> 00:18:57,958
Dar, din cauza unui incident trist, mă simt nevoit să vă adun pe toți,
173
00:18:57,959 --> 00:19:01,708
chiar și cei dintre voi care au nevoie de un tratament special.
174
00:19:01,709 --> 00:19:04,625
Este un eveniment de proporții aproape tragice,
175
00:19:04,626 --> 00:19:08,792
dar ceea ce a trecut înainte este o tragedie mult mai mare
176
00:19:08,793 --> 00:19:11,667
și, prin urmare, este justificabil cu orice mijloace.
177
00:19:11,668 --> 00:19:14,501
Există un trădător printre voi.
178
00:19:15,418 --> 00:19:17,958
Da, ai auzit bine, un trădător.
179
00:19:17,959 --> 00:19:20,875
O femeie fără rușine care nu este mulțumită
180
00:19:20,876 --> 00:19:24,917
că îi permitem să-și ispășească pedeapsa pentru crima ei.
181
00:19:24,918 --> 00:19:27,125
Ea a avut tupeul
182
00:19:27,126 --> 00:19:31,208
să pretindă într-o scrisoare oficială către guvernatorul insulei
183
00:19:31,209 --> 00:19:34,708
că există o celulă de izolare în interiorul acestor pereți
184
00:19:34,709 --> 00:19:37,167
unde oamenii sunt torturați zilnic.
185
00:19:37,168 --> 00:19:43,501
Normal că am reușit să reușim să prindem la timp acest pamflet de minciuni.
186
00:19:44,209 --> 00:19:47,043
Este uimitor că un paznic...
187
00:19:48,043 --> 00:19:51,042
fără îndoială s-au coborât
188
00:19:51,043 --> 00:19:56,625
pentru a susține această trădare și revoltă de neconceput împotriva disciplinei.
189
00:19:56,626 --> 00:20:01,792
Nu mă îndoiesc că renegații lași care au fost capabili de această faptă
190
00:20:01,793 --> 00:20:05,167
nu vor avea curajul să se facă cunoscuți.
191
00:20:05,168 --> 00:20:10,918
Este o rușine, pentru că mă obligă să ascuți disciplina închisorii pentru toată lumea.
192
00:20:20,084 --> 00:20:23,417
Din păcate, din toate aceste motive, este inevitabil
193
00:20:23,418 --> 00:20:26,708
că oamenii nevinovați vor fi cei care vor suferi
194
00:20:26,709 --> 00:20:31,126
atâta timp cât consiliul de justiţie nu poate să-l prindă pe acest ipocrit.
195
00:20:31,834 --> 00:20:36,792
Cu efect imediat, rațiile alimentare vor fi reduse la jumătate.
196
00:20:36,793 --> 00:20:40,458
Orice insubordonare va fi pedepsită cu izolare.
197
00:20:40,459 --> 00:20:44,083
Asta ar trebui să-i dea persoanei vinovate șansa de a-și reveni în fire
198
00:20:44,084 --> 00:20:48,625
sau cei în știință șansa de a aduce făptuitorii acestei calomnii rușinoase
199
00:20:48,626 --> 00:20:50,208
la pedeapsă.
200
00:20:50,209 --> 00:20:53,042
Nu le datorezi niciun respect
201
00:20:53,043 --> 00:20:58,667
pentru că te consideră suficient de bun pentru a-și duce păcatele pe umerii tăi.
202
00:20:58,668 --> 00:21:01,792
Acei prizonieri care nu au fost cu noi de mult timp,
203
00:21:01,793 --> 00:21:03,875
luați în considerare următorul avertisment:
204
00:21:03,876 --> 00:21:07,333
dacă nu putem face oamenii să-și regrete crimele
205
00:21:07,334 --> 00:21:11,001
și sunt de acord cu sentința lor,
206
00:21:12,459 --> 00:21:15,542
li se va arăta o severitate nemiloasă.
207
00:21:15,543 --> 00:21:17,958
Experiența a dovedit
208
00:21:17,959 --> 00:21:22,667
că fiecare dintre voi vă va veni în fire
209
00:21:22,668 --> 00:21:25,001
cu o disciplină strictă adecvată.
210
00:21:58,626 --> 00:22:00,626
Pari nervos.
211
00:22:01,918 --> 00:22:06,333
- Da. - Bine, îmi datorezi 17 pesos.
212
00:22:06,334 --> 00:22:09,918
Și de data asta, bătrâne trișor, o să mă plătești.
213
00:22:10,834 --> 00:22:13,625
Scrisoarea m-a neliniștit.
214
00:22:13,626 --> 00:22:18,417
Dacă cineva ne pune guvernul,
215
00:22:18,418 --> 00:22:21,833
cu siguranță vor descoperi că nu sunt doctorul Moore.
216
00:22:21,834 --> 00:22:24,917
Niciunul dintre acei arselickers nu se va apropia de aici.
217
00:22:24,918 --> 00:22:28,750
Cei din vârf sunt într-un loc prea strâmt pentru a-și face griji pentru noi.
218
00:22:28,751 --> 00:22:32,292
Dar conștiința mea... Asta nu înseamnă nimic pentru tine?
219
00:22:32,293 --> 00:22:35,958
Suficient! Mă pot descurca fără predica ta moralistă.
220
00:22:35,959 --> 00:22:39,083
Sunt mândru de ceea ce am realizat până acum.
221
00:22:39,084 --> 00:22:42,042
Ne trimit gunoiul, vagabonzii din oraș,
222
00:22:42,043 --> 00:22:44,875
figurile întunecate din mahalale.
223
00:22:44,876 --> 00:22:47,458
Păduchiri plini de păduchi, nenorociți înfometați,
224
00:22:47,459 --> 00:22:51,625
nebunie de viață joasă care nu a ridicat niciodată un deget pentru a câștiga o pâine,
225
00:22:51,626 --> 00:22:53,833
sunt condamnaţi la pieire.
226
00:22:53,834 --> 00:22:58,958
Crezi că le pasă de noi? Ne-ar face carne tocată dacă ar putea!
227
00:22:58,959 --> 00:23:01,751
Ce altceva putem face decât să-i tratăm ca pe animale?
228
00:23:03,751 --> 00:23:09,333
Și animalele sunt bătute când nu fac ceea ce li se spune.
229
00:23:09,334 --> 00:23:12,667
Și dacă pisica are prea mulți pui, îi îneci.
230
00:23:12,668 --> 00:23:15,583
La ce folosesc altfel pisicile roșii?
231
00:23:15,584 --> 00:23:18,500
Paraziții sunt gazați, viermii sunt mâncați de păsări...
232
00:23:18,501 --> 00:23:24,418
Îi închidem în cuști și așa trebuie să ne descurcăm cu acest frânghiu.
233
00:23:26,918 --> 00:23:32,626
Loviturile pe care le acordăm sunt o onoare pentru ei.
234
00:23:33,626 --> 00:23:38,583
Dar nu uitați că câștigă influență cu unii oameni.
235
00:23:38,584 --> 00:23:40,584
Cu rebelii.
236
00:23:41,418 --> 00:23:47,458
Uită asta. Strigătele și demonstrațiile zguduie lumea din temelii
237
00:23:47,459 --> 00:23:50,625
-...dar puterea ne aparține. - Am putea-o pierde
238
00:23:50,626 --> 00:23:54,833
dacă nu aflăm curând cine ne-a denunţat.
239
00:23:54,834 --> 00:23:58,084
Cred că guvernatorul ar putea să o susțină pe fată.
240
00:23:59,376 --> 00:24:02,458
Și cine a susținut că o poate găsi? Tu.
241
00:24:02,459 --> 00:24:05,792
Doar câțiva pot scrie efectiv, ceea ce a făcut lucrurile mai ușoare.
242
00:24:05,793 --> 00:24:09,958
Am o bănuială întemeiată că este Bertha Contrini, pe viață.
243
00:24:09,959 --> 00:24:12,583
De teamă ce ai putea face, am tăcut.
244
00:24:12,584 --> 00:24:16,292
Nu vreau să pun „insuficiență cardiacă” pe alt certificat de deces.
245
00:24:16,293 --> 00:24:18,501
Dacă un medic a efectuat o autopsie...
246
00:24:19,168 --> 00:24:21,626
Vei scrie ce iti spun eu.
247
00:24:22,834 --> 00:24:28,917
În caz contrar, va afla prefectul-șef al închisorilor guvernamentale
248
00:24:28,918 --> 00:24:33,583
că doctorul Moore a fost înlocuit de asistenta Carlos Costa
249
00:24:33,584 --> 00:24:37,918
care a preluat funcția de medic al închisorii în urmă cu doi ani.
250
00:24:41,043 --> 00:24:44,250
Un criminal scrupulos care ține accesoriile sub control
251
00:24:44,251 --> 00:24:47,334
prin reprimarea şi ameninţarea lor.
252
00:24:48,168 --> 00:24:50,209
Hai să jucăm mai departe.
253
00:24:58,043 --> 00:24:59,459
Aștepta.
254
00:25:00,834 --> 00:25:02,875
Vino aici.
255
00:25:02,876 --> 00:25:04,876
Vino aici, am spus.
256
00:25:10,543 --> 00:25:12,126
Tu mergi împreună.
257
00:25:13,334 --> 00:25:14,876
Voi doi așteptați aici.
258
00:25:17,876 --> 00:25:20,334
Vino cu noi, te rog.
259
00:25:29,293 --> 00:25:31,625
Nu, nu aici. Următoarea celulă.
260
00:25:31,626 --> 00:25:34,543
José! La naiba, unde este?
261
00:25:36,043 --> 00:25:38,667
- O, ce onoare. - Deschide, José!
262
00:25:38,668 --> 00:25:40,751
Bătrâna crăciună însăși.
263
00:25:49,209 --> 00:25:51,084
Ei bine, Cortina, ce mai faci?
264
00:25:51,876 --> 00:25:55,626
Nu pot să mă plâng, mulțumesc.
265
00:25:56,834 --> 00:25:58,500
Vei sta aici,
266
00:25:58,501 --> 00:26:01,792
în compania unui criminal, a unei nebune și a unei prostituate.
267
00:26:01,793 --> 00:26:04,125
Amuzant și, după cum puteți vedea, confortabil.
268
00:26:04,126 --> 00:26:07,709
Dacă ți se pare atât de amuzant, de ce nu dormi aici?
269
00:26:10,126 --> 00:26:12,168
Câtă obrăznicie!
270
00:26:12,834 --> 00:26:15,418
Uită-te la patul tău, pentru ultima oară!
271
00:26:17,126 --> 00:26:19,750
Du-o departe, la un tratament special.
272
00:26:19,751 --> 00:26:21,751
Ăsta e locul tău acum.
273
00:26:34,043 --> 00:26:36,084
Cum te cheamă, Madonna?
274
00:26:37,293 --> 00:26:39,500
Numele meu? Maria.
275
00:26:39,501 --> 00:26:42,917
Mă numesc Pompadour, ca cel care l-a făcut atât de excitat pe regele francez.
276
00:26:42,918 --> 00:26:45,167
Dar nu trebuie să-mi spui maiestate.
277
00:26:45,168 --> 00:26:48,208
- Fecioara Maria... - Lasă-mă în pace!
278
00:26:48,209 --> 00:26:50,958
Incantat de cunostinta. Alt prieten!
279
00:26:50,959 --> 00:26:55,583
Să-ți faci un prieten este la fel de greu ca să apuci soarele cu mâinile tale.
280
00:26:55,584 --> 00:26:59,209
Dar acum avem altul. Nu-i așa că e minunat, Pompadour?
281
00:27:07,793 --> 00:27:09,917
Intrați.
282
00:27:09,918 --> 00:27:11,334
Intrați!
283
00:27:17,626 --> 00:27:20,792
- Poți să pleci, José. Nu lăsați pe nimeni să intre. - Da, doamnă.
284
00:27:20,793 --> 00:27:25,458
Acum, cred că v-am predat o lecție necesară.
285
00:27:25,459 --> 00:27:28,792
Există modalități de a-ți scoate prezumția din tine.
286
00:27:28,793 --> 00:27:31,208
Ai adus asta asupra ta.
287
00:27:31,209 --> 00:27:36,375
Nu vom lăsa pe niciunul dintre voi să ne înrobească, indiferent cât de rafinate sunt metodele voastre,
288
00:27:36,376 --> 00:27:41,125
-...și mai puțin tu. - Vă cer iertare. Te rog să mă ierţi.
289
00:27:41,126 --> 00:27:43,376
Scoate-ți salopeta.
290
00:27:43,959 --> 00:27:46,501
Cum doriți.
291
00:27:50,918 --> 00:27:53,834
Ce altceva ai vrea să fac, señora?
292
00:27:55,501 --> 00:27:57,458
- In genunchi! - Pe...
293
00:27:57,459 --> 00:28:00,708
- Îngenunchează! - Da doamnă. Da, desigur.
294
00:28:00,709 --> 00:28:04,042
- Toc-toacă! - Exact cum vrei tu. Voi face orice.
295
00:28:04,043 --> 00:28:06,834
- Glisează aici. - Orice vrei, señora.
296
00:28:07,459 --> 00:28:09,917
Atunci alunecă spre mine! Sau ești surd?
297
00:28:09,918 --> 00:28:11,958
Nu, nu, doamnă.
298
00:28:11,959 --> 00:28:16,959
Dă-mi ordinele tale... Da-mi ordinele tale și voi face orice.
299
00:28:17,668 --> 00:28:19,251
Orice.
300
00:28:24,543 --> 00:28:28,000
Spune-mi doar ce vrei, ce ar trebui să fac, señora.
301
00:28:28,001 --> 00:28:30,459
Voi respecta pe deplin orice doriți.
302
00:28:31,126 --> 00:28:34,042
Au trecut șapte luni de când ai fost adus aici.
303
00:28:34,043 --> 00:28:37,875
Ai fost virgină. Mai este cazul?
304
00:28:37,876 --> 00:28:39,126
Da.
305
00:28:40,251 --> 00:28:41,667
Eu sunt.
306
00:28:41,668 --> 00:28:43,501
Întinde-te pe burtă.
307
00:28:52,209 --> 00:28:53,793
Aici, peste masă.
308
00:29:48,918 --> 00:29:52,209
Nu ești virgină. Atât este sigur.
309
00:29:53,668 --> 00:29:56,625
Poți să spui cum de nu ești virgină?
310
00:29:56,626 --> 00:29:59,125
Nu. Nu am făcut nimic.
311
00:29:59,126 --> 00:30:01,500
Nu știu. chiar nu stiu.
312
00:30:01,501 --> 00:30:04,042
Dar erai virgină.
313
00:30:04,043 --> 00:30:07,333
- O faci singur? - Da.
314
00:30:07,334 --> 00:30:10,834
Nu am vrut la început, dar apoi am făcut-o oricum.
315
00:30:11,834 --> 00:30:14,333
Fii o fată bună.
316
00:30:14,334 --> 00:30:17,958
Ce minunat ar fi pentru mine să te văd făcând asta.
317
00:30:17,959 --> 00:30:20,208
Nu am vrut s-o fac cu fetele.
318
00:30:20,209 --> 00:30:21,958
- Dar poate... - Ce?
319
00:30:21,959 --> 00:30:24,459
-...cu unul dintre paznici? - Nu!
320
00:30:25,501 --> 00:30:29,208
Nu? Nu te culci cu unul dintre paznici?
321
00:30:29,209 --> 00:30:32,833
Și nu-ți trimite clandestin poveștile guvernatorului?
322
00:30:32,834 --> 00:30:35,668
- Dar desigur... - Nu, nu am fost eu!
323
00:30:36,251 --> 00:30:38,459
Chiar nu a fost, señora.
324
00:30:50,668 --> 00:30:56,333
Dacă insisti să continui cu aceste minciuni, va trebui să-ți mai dau o lecție.
325
00:30:56,334 --> 00:30:58,500
Mi-ar plăcea să trebuiască să fac asta.
326
00:30:58,501 --> 00:31:02,417
Dacă vii în fire, dacă mărturisești,
327
00:31:02,418 --> 00:31:06,833
dacă mă răsfățați puțin, atunci aș putea îmbunătăți puțin lucrurile.
328
00:31:06,834 --> 00:31:12,918
Ce înseamnă asta, te răsfăț puțin?
329
00:31:13,709 --> 00:31:17,833
Dacă ai fi la fel de amabil cu mine ca și cu paznicul.
330
00:31:17,834 --> 00:31:20,750
Vei vedea, nu sunt la fel de dur ca un bărbat.
331
00:31:20,751 --> 00:31:26,250
- Pot să iert... Acum, atunci? - Da, señora. A fost teribil.
332
00:31:26,251 --> 00:31:30,500
Nu suport să aud femeile țipând. Mă face să trec.
333
00:31:30,501 --> 00:31:33,501
Deci tu ai fost, nu-i așa?
334
00:31:34,459 --> 00:31:37,709
Cu cât ești mai deschis, cu atât mai bine.
335
00:31:44,334 --> 00:31:46,958
Vezi, la urma urmei sunt o femeie.
336
00:31:46,959 --> 00:31:50,542
Aveţi încredere în mine. Deschide-ți inima, bine?
337
00:31:50,543 --> 00:31:52,834
Da, am fost eu.
338
00:31:54,126 --> 00:31:57,042
Nu am mai suportat.
339
00:31:57,043 --> 00:32:00,625
Când țipă acolo sus, îmi face stomacul să se întoarcă.
340
00:32:00,626 --> 00:32:03,583
Așa că am decis să pun capăt problemei
341
00:32:03,584 --> 00:32:07,125
și a scris scrisoarea guvernatorului.
342
00:32:07,126 --> 00:32:08,917
Da, am fost eu.
343
00:32:08,918 --> 00:32:11,668
- Da. - Am vrut această mărturisire.
344
00:32:11,834 --> 00:32:14,042
Și a fost atât de ușor, nu-i așa?
345
00:32:14,043 --> 00:32:15,876
Haide.
346
00:32:37,668 --> 00:32:42,501
Voi fi mult mai tandru cu tine decât bărbatul căruia i-ai dat scrisoarea.
347
00:33:44,126 --> 00:33:45,668
Haide.
348
00:34:13,584 --> 00:34:17,167
Lovește-mă. Loviește-mă cât poți de tare.
349
00:34:17,168 --> 00:34:20,834
- Nu, loveşte-mă, loveşte-mă! Aruncă abuzul asupra mea!
350
00:34:21,834 --> 00:34:23,918
Îți ordon să o faci. Lovește-mă!
351
00:34:28,293 --> 00:34:30,542
Ma abuzezi!
352
00:34:30,543 --> 00:34:33,084
Tu curvă! O bucată de murdărie! Vrăjitoare!
353
00:34:35,876 --> 00:34:37,834
Lovește-mă! Lovește-mă!
354
00:34:49,668 --> 00:34:51,459
Lasă-mă să mă ridic.
355
00:35:16,001 --> 00:35:18,626
- José? - Da doamnă?
356
00:35:21,959 --> 00:35:24,458
Du-o la un tratament special.
357
00:35:24,459 --> 00:35:26,043
Nu!
358
00:35:27,168 --> 00:35:28,918
Da doamnă.
359
00:35:48,251 --> 00:35:50,584
Trezeşte-te! Ora de somn s-a terminat.
360
00:35:53,251 --> 00:35:55,083
Nu Nu.
361
00:35:55,084 --> 00:35:57,793
Nu pot continua. Te rog nu.
362
00:35:58,459 --> 00:36:00,250
Lasă-mă.
363
00:36:00,251 --> 00:36:05,126
Voi înnebuni. Crede-mă, voi înnebuni.
364
00:36:09,918 --> 00:36:12,375
De cât timp sunt aici?
365
00:36:12,376 --> 00:36:14,750
Nici măcar o singură zi.
366
00:36:14,751 --> 00:36:16,918
Scoală-te.
367
00:36:19,834 --> 00:36:24,167
Dar te vei obișnui cu asta până când colegii mei vor încerca.
368
00:36:24,168 --> 00:36:27,875
O da. Micutei cissy nu-i place asta, nu-i așa?
369
00:36:27,876 --> 00:36:31,958
Imi place totul.
370
00:36:31,959 --> 00:36:35,292
Mai bine ai face ce-ți spun eu. Stop!
371
00:36:35,293 --> 00:36:37,417
Oboseala nu este o scuză.
372
00:36:37,418 --> 00:36:40,167
Uită-te la mine. Nu stau acolo plângând jalnic.
373
00:36:40,168 --> 00:36:43,708
Rămân strălucitor și vesel și capabil de rezistență.
374
00:36:43,709 --> 00:36:46,542
La fel cum faci cu curviei care te servesc.
375
00:36:46,543 --> 00:36:50,793
O, nu-ți place asta, nu-i așa, să-ți amintești de vremurile vechi?
376
00:36:54,251 --> 00:36:57,250
Când încă erai în stare să faci furori.
377
00:36:57,251 --> 00:36:59,833
Pentru ce mă iei, herghelia ta?
378
00:36:59,834 --> 00:37:01,333
Haide!
379
00:37:01,334 --> 00:37:04,583
Ridică-te și nu te mai juca cu pantera obosită.
380
00:37:04,584 --> 00:37:07,917
E timpul să mă liniștiți.
381
00:37:07,918 --> 00:37:11,292
Da, e timpul.
382
00:37:11,293 --> 00:37:13,292
Îmi pierd răbdarea.
383
00:37:13,293 --> 00:37:16,333
- Ajutați-mă. - Mă plictiseşti.
384
00:37:16,334 --> 00:37:18,333
Nu pot continua.
385
00:37:18,334 --> 00:37:20,918
- Ce? - Nu pot continua.
386
00:37:23,584 --> 00:37:26,708
Da, dar pot, și dacă sunt cuprins de furie
387
00:37:26,709 --> 00:37:33,251
Îți garantez că vei simți asta, tu și frumosul tău trup palid.
388
00:37:39,626 --> 00:37:41,293
Nu râde.
389
00:37:43,751 --> 00:37:46,208
Bătrâna slujbă trebuie să se fi întors să bea.
390
00:37:46,209 --> 00:37:50,376
Când va fi plină, poate ne va face bine cu o vizită.
391
00:37:51,209 --> 00:37:53,333
Atunci o vor lua pe tine.
392
00:37:53,334 --> 00:37:55,958
Nu evoca diavolul.
393
00:37:55,959 --> 00:37:58,543
Acum, el este genul meu.
394
00:38:01,168 --> 00:38:04,458
Ei bine, regina nopții, taci din nou.
395
00:38:04,459 --> 00:38:09,208
Dacă nu ai avea o piele atât de minunată - mă face roșie.
396
00:38:09,209 --> 00:38:11,293
Chiar mă excită.
397
00:38:12,376 --> 00:38:14,958
te flatez,
398
00:38:14,959 --> 00:38:18,250
dar tot nu te vei culca cu mine.
399
00:38:18,251 --> 00:38:21,000
Ești un adevărat nesimțit.
400
00:38:21,001 --> 00:38:24,667
Dar îmi place pur și simplu pielea moale.
401
00:38:24,668 --> 00:38:27,792
Este posibil să fii un descendent al Afroditei?
402
00:38:27,793 --> 00:38:30,708
Sau regina din Saba?
403
00:38:30,709 --> 00:38:33,458
Oh, vorbesc prostii.
404
00:38:33,459 --> 00:38:35,626
Și nici măcar nu asculți!
405
00:38:38,418 --> 00:38:41,083
O, marchiză Pompadour,
406
00:38:41,084 --> 00:38:43,626
de ce m-am nascut prea tarziu?
407
00:38:49,501 --> 00:38:52,167
Mai poți să-mi dai niște zahăr?
408
00:38:52,168 --> 00:38:56,583
Grozav, mulțumesc. Cafeaua ta este excelentă, dar îmi place plăcută și dulce.
409
00:38:56,584 --> 00:39:00,833
Îmi place cel mai mult cu whisky irlandez, dar rareori avem ocazia...
410
00:39:00,834 --> 00:39:05,667
Îmi pare rău că vă putem oferi doar cafea, dar nu vă așteptam.
411
00:39:05,668 --> 00:39:09,167
- Am venit din nou neanunţat. - De ce ai venit să ne vezi?
412
00:39:09,168 --> 00:39:12,708
Din cauza acelei afaceri cu scrisoarea, de fapt.
413
00:39:12,709 --> 00:39:18,458
Prietenul nostru Nestor m-a informat că ai găsit persoana care a scris-o.
414
00:39:18,459 --> 00:39:21,125
Destul de bine. Ți-am promis că o vom face.
415
00:39:21,126 --> 00:39:24,958
Este Bertha Contrini, o fată pe care nu o cunoști.
416
00:39:24,959 --> 00:39:28,125
Ei bine, după toate probabilitățile nu știu.
417
00:39:28,126 --> 00:39:32,292
Un criminal, un prizonier cu risc extrem de ridicat.
418
00:39:32,293 --> 00:39:35,125
- O consideri periculoasă? - Nu ea...
419
00:39:35,126 --> 00:39:39,458
Din acest motiv, ne-am luat propriile măsuri de precauție.
420
00:39:39,459 --> 00:39:42,958
Așa mi s-a spus. Vreau să vorbesc cu prizonierul în privat.
421
00:39:42,959 --> 00:39:45,500
Crezi că va fi prea sensibilă?
422
00:39:45,501 --> 00:39:47,750
Aș putea să o calmez înainte.
423
00:39:47,751 --> 00:39:51,500
Mi-ar place asta. Apropo, Nestor este un adevărat noroc.
424
00:39:51,501 --> 00:39:56,208
Crezi că s-ar putea întâmpla din nou o întâmplare ca această scrisoare? Prin Contrini.
425
00:39:56,209 --> 00:40:00,042
Nervii ei sunt într-un mod rău. Nu aș considera că este posibil.
426
00:40:00,043 --> 00:40:02,958
Ai restabilit disciplina?
427
00:40:02,959 --> 00:40:06,500
- Un coniac, guvernatoare? - Nu beau aproape niciodată, mulțumesc.
428
00:40:06,501 --> 00:40:08,458
Trebuie să am capul limpede.
429
00:40:08,459 --> 00:40:11,209
Gândește-te la responsabilitățile pe care tu și cu mine avem.
430
00:40:13,709 --> 00:40:16,501
- Excelenta Voastra? - Ia mașina.
431
00:40:18,209 --> 00:40:21,625
Am o întâlnire cu șeful judecătorului.
432
00:40:21,626 --> 00:40:23,876
O să-mi trimiți Contrini la mine?
433
00:40:24,793 --> 00:40:31,168
Și tu, doctore, ține minte promisiunea ta, dacă pot fi atât de îndrăzneț.
434
00:40:31,834 --> 00:40:33,376
Iată-ne.
435
00:40:35,876 --> 00:40:38,375
- Ce-i asta? - Noy, nu-i așa?
436
00:40:38,376 --> 00:40:40,543
Hai, ridică-te.
437
00:40:41,376 --> 00:40:43,084
Intoarce-te.
438
00:40:56,459 --> 00:40:57,959
Totul este gata.
439
00:41:13,751 --> 00:41:16,333
Iertați-mă, Excelența Voastră.
440
00:41:16,334 --> 00:41:19,458
Bună seara, Excelența Voastră. Prizonierul.
441
00:41:19,459 --> 00:41:21,958
Ah, aici ești. Ce mai faci?
442
00:41:21,959 --> 00:41:24,708
Foarte bine, într-adevăr, mulțumesc, Excelența Voastră.
443
00:41:24,709 --> 00:41:28,043
Sunt încântat să aud asta. Era de așteptat.
444
00:41:28,709 --> 00:41:31,084
Nestor, du-o în dormitorul meu.
445
00:41:32,334 --> 00:41:34,709
- Mulțumesc, Excelență. - Să mergem.
446
00:42:04,751 --> 00:42:06,376
Haide, pierde-te.
447
00:42:20,918 --> 00:42:22,459
Da domnule.
448
00:42:39,876 --> 00:42:41,834
Mișcare.
449
00:43:14,543 --> 00:43:17,001
Oh, da, ești frumoasă.
450
00:43:18,209 --> 00:43:20,626
Minunat.
451
00:43:28,126 --> 00:43:29,918
Atinge-te.
452
00:43:30,959 --> 00:43:32,834
Vreau sa privesc.
453
00:43:36,876 --> 00:43:39,501
- Să văd și să aud. - Da.
454
00:44:16,834 --> 00:44:19,668
Continuă. Continuă.
455
00:44:30,959 --> 00:44:38,959
Care-i treaba? Continuă.
456
00:45:53,668 --> 00:45:55,626
Tată...
457
00:46:58,001 --> 00:46:59,501
Maria.
458
00:47:07,709 --> 00:47:10,043
Am dormit atât de bine.
459
00:47:13,209 --> 00:47:15,792
- Dar nu ai făcut-o, tată? - Nu.
460
00:47:15,793 --> 00:47:18,708
- Nu eu am. - Nu!
461
00:47:18,709 --> 00:47:20,668
Nu poți face asta, părinte.
462
00:47:22,084 --> 00:47:24,126
Trebuie să te supui tatălui tău.
463
00:47:35,501 --> 00:47:43,501
Nu!
464
00:49:50,918 --> 00:49:52,168
Tată...
465
00:49:53,584 --> 00:49:56,793
El trebuie să fi fost un adevărat herghelie, bătrânul ei.
466
00:50:17,418 --> 00:50:19,043
- José! - Da doamnă?
467
00:50:21,709 --> 00:50:24,792
Adu-l acolo direct la mine.
468
00:50:24,793 --> 00:50:26,709
In privat.
469
00:50:36,543 --> 00:50:39,792
- Nu face probleme. - Ce zici de un pic de instigare?
470
00:50:39,793 --> 00:50:44,333
Nu-ți voi face probleme, dar favoarea Pompadour-ului nu contează pentru tine.
471
00:50:44,334 --> 00:50:46,501
Aș prefera să o amânăm.
472
00:50:49,084 --> 00:50:53,376
Deocamdată, alții au solicitat favoarea ta și sunt la comandă.
473
00:50:54,668 --> 00:50:56,543
Așteaptă și vezi.
474
00:51:38,334 --> 00:51:41,833
- Ea îmi dă rahaturile. Care e numele ei? - Maria, cred.
475
00:51:41,834 --> 00:51:44,958
- Ce a făcut? - Nu o cunosc. Nici o idee.
476
00:51:44,959 --> 00:51:47,458
Mi-a luat locul în vechea mea celulă.
477
00:51:47,459 --> 00:51:49,001
Tot ceea ce.
478
00:52:01,418 --> 00:52:03,083
Nu! Yuk!
479
00:52:03,084 --> 00:52:05,918
- Ce este? - Aici, în farfuria mea. Şobolanul acela.
480
00:52:06,834 --> 00:52:09,543
Şi ce dacă? Nu ai mai văzut niciodată un șobolan?
481
00:52:14,043 --> 00:52:16,584
Ce faci? Te voi raporta.
482
00:52:17,418 --> 00:52:22,667
Dacă aveți de gând să faceți un rând și să vă comportați ca un porc, îl puteți avea în celula de izolare.
483
00:52:22,668 --> 00:52:24,209
Vino cu mine.
484
00:53:01,209 --> 00:53:02,500
Vreau să mor.
485
00:53:02,501 --> 00:53:06,834
Da, cadrul patului tremurător nu și-a ratat niciodată ținta.
486
00:53:07,418 --> 00:53:09,834
Toți le iubesc.
487
00:54:07,584 --> 00:54:13,292
Dacă aș fi revoluționar, m-aș fi înțeles cu preoții, de teamă pentru siguranța mea.
488
00:54:13,293 --> 00:54:16,583
Ca funcționar de stat, guvernatorul îmi oferă garanții mai bune
489
00:54:16,584 --> 00:54:20,375
prin relaţiile sale cu funcţiile de vârf din guvern.
490
00:54:20,376 --> 00:54:24,292
Nu știu. Vulpea aceea bătrână știe să-și folosească conexiunile cu înțelepciune.
491
00:54:24,293 --> 00:54:27,208
Poate că aceste relații sunt doar o prefăcătură.
492
00:54:27,209 --> 00:54:32,125
Are mult prea multe planuri în cap să se oprească asupra convențiilor publice ca tine.
493
00:54:32,126 --> 00:54:33,875
El este ca mine.
494
00:54:33,876 --> 00:54:37,708
Să te bucuri de viață este un talent care nu poate fi învățat.
495
00:54:37,709 --> 00:54:40,500
La ce folosește să ai puterea de a câștiga putere
496
00:54:40,501 --> 00:54:43,583
dacă tremurați în fața câțiva prizonieri rebeli?
497
00:54:43,584 --> 00:54:49,708
Poate, dar Maria... Dar dacă iese la iveală că protestul ei a fost justificat?
498
00:54:49,709 --> 00:54:53,542
Ce va conta acest protest când mă voi uita înapoi la munca mea într-o zi
499
00:54:53,543 --> 00:54:55,792
dintr-un colț idilic al lumii?
500
00:54:55,793 --> 00:54:57,667
Îmi ignori întrebările.
501
00:54:57,668 --> 00:55:02,125
Protestul ei era justificat. Era și pedeapsa ei justificată?
502
00:55:02,126 --> 00:55:07,458
Pari interesat în mod deosebit de această fată. Am observat cât de des întrebi după ea.
503
00:55:07,459 --> 00:55:10,833
Nu, eu... nu sunt interesat de ea.
504
00:55:10,834 --> 00:55:13,708
Sunt îngrijorat pentru tine și pentru mine.
505
00:55:13,709 --> 00:55:16,958
Preocupările tale pentru mine ar trebui să aibă o limită,
506
00:55:16,959 --> 00:55:19,583
și ești suficient de îngrijorat de tine.
507
00:55:19,584 --> 00:55:24,458
Nu este un secret pentru nimeni că procedura dvs. de înmuiere a prizonierilor este foarte specială.
508
00:55:24,459 --> 00:55:27,667
Eu... sunt prea sensibil.
509
00:55:27,668 --> 00:55:29,917
Nervii mei nu sunt buni pentru asta.
510
00:55:29,918 --> 00:55:34,875
Când le zvâcnește nasul de frică, mă simt rău.
511
00:55:34,876 --> 00:55:39,333
Aș prefera să-i aud țipând, ca să poți țipa deasupra.
512
00:55:39,334 --> 00:55:44,125
În acel extaz, sunt frumoși. Acesta este punctul culminant.
513
00:55:44,126 --> 00:55:48,542
Pedeapsa pentru Maria da Guerra este închisoare pe viață.
514
00:55:48,543 --> 00:55:50,917
Tatăl ei a fost iubitul meu.
515
00:55:50,918 --> 00:55:54,625
Un amant infidel. Un bărbat care și-a dorit propria fiică.
516
00:55:54,626 --> 00:55:58,918
Aș fi umblat cu plăcere prin foc pentru el. N-am avut nici o idee.
517
00:55:59,834 --> 00:56:04,208
Într-o zi, când m-am întors la el acasă, am auzit-o țipând.
518
00:56:04,209 --> 00:56:06,708
Maria țipa și țipa.
519
00:56:06,709 --> 00:56:10,667
Ea a ieșit din casă țipând. Am intrat înăuntru.
520
00:56:10,668 --> 00:56:13,708
Și brusc, totul a devenit clar.
521
00:56:13,709 --> 00:56:16,208
El încercase să o violeze.
522
00:56:16,209 --> 00:56:18,542
Ea se apărase împotriva lui.
523
00:56:18,543 --> 00:56:21,625
Probabil că s-a prăbușit în șemineu.
524
00:56:21,626 --> 00:56:25,917
Deodată, mi-am dat seama de ce fusese atât de violent cu mine.
525
00:56:25,918 --> 00:56:29,292
În ce situație groaznică m-am găsit.
526
00:56:29,293 --> 00:56:31,417
L-am urât pentru asta.
527
00:56:31,418 --> 00:56:33,875
Era încă în viață, zgâiindu-și răsuflarea.
528
00:56:33,876 --> 00:56:37,458
Apoi mi-a venit gândul să-i distrug pe amândoi.
529
00:56:37,459 --> 00:56:42,708
Maria nu va putea niciodată să demonstreze că nu era vinovată pentru moartea tatălui ei.
530
00:56:42,709 --> 00:56:44,250
Asta a fost șansa mea.
531
00:56:44,251 --> 00:56:48,708
Știam că mă pot răzbuna pe acel clan nobil pentru că m-a condus de nas,
532
00:56:48,709 --> 00:56:52,083
fără ca o singură bănuială să cadă asupra mea.
533
00:56:52,084 --> 00:56:55,376
În acel moment, am văzut lampa de metal în fața mea.
534
00:56:57,084 --> 00:56:58,543
Asta e Maria.
535
00:57:02,168 --> 00:57:06,125
Dacă nu mai era aici, dacă ar dispărea,
536
00:57:06,126 --> 00:57:09,751
atunci barierele dintre mine și ea ar fi eliminate.
537
00:57:14,876 --> 00:57:17,750
Nu. Nu, nu poți întreba asta.
538
00:57:17,751 --> 00:57:19,626
Nu voi face asta.
539
00:58:18,293 --> 00:58:19,709
Aștepta.
540
00:58:36,084 --> 00:58:38,083
Mă simt absolut îngrozitor.
541
00:58:38,084 --> 00:58:41,208
- Te vei simți mai bine în curând. - Nu pot gândi corect.
542
00:58:41,209 --> 00:58:43,333
Dar de ce...
543
00:58:43,334 --> 00:58:45,334
ma chinuiesc asa?
544
00:58:47,376 --> 00:58:51,876
De ce, oh, de ce trebuie să suport atâta durere?
545
00:58:53,709 --> 00:58:55,626
Nu știi?
546
00:58:58,168 --> 00:59:01,125
- Se va schimba. - Nu pot supraviețui atât de mult.
547
00:59:01,126 --> 00:59:06,000
- Nu suport. Cred că îmi pierd mințile. - Te ajut eu.
548
00:59:06,001 --> 00:59:08,001
- De ce? - Pentru ca te plac.
549
00:59:08,918 --> 00:59:11,583
- Vino să mă vezi oricând vrei. - Eu voi.
550
00:59:11,584 --> 00:59:15,250
- Adu-ți și prietenii cu tine. - Da, aş vrea, domnule.
551
00:59:15,251 --> 00:59:19,625
- Îți voi mulțumi pentru asta. - Dar mai întâi trebuie să te odihnești.
552
00:59:19,626 --> 00:59:22,708
- Nu te vor mai tortura. - Nu?
553
00:59:22,709 --> 00:59:25,208
- Te voi proteja. - Oh, domnule.
554
00:59:25,209 --> 00:59:29,625
Tu și prietenii tăi, atâta timp cât ești drăguț cu mine.
555
00:59:29,626 --> 00:59:31,458
Te ajut eu.
556
00:59:31,459 --> 00:59:36,209
Oh, domnule, ești singura ființă umană din acest loc infernal.
557
00:59:56,793 --> 00:59:58,458
Ai fost plecat mult timp?
558
00:59:58,459 --> 01:00:00,168
- Şi tu? - Da.
559
01:00:27,709 --> 01:00:30,583
Acum Pompadour a plecat.
560
01:00:30,584 --> 01:00:32,500
- Da. - Va fi acolo?
561
01:00:32,501 --> 01:00:37,084
Unde altundeva ar fi ea? Ori acolo, ori cu directorul.
562
01:00:39,126 --> 01:00:42,000
- Nu erai pe raft? - Oh, da, am fost.
563
01:00:42,001 --> 01:00:46,833
Înainte de asta cu bătrâna crăcioară, apoi mai târziu la casa Guvernatorului.
564
01:00:46,834 --> 01:00:50,375
Este de necrezut cu ce poate suporta o persoană.
565
01:00:50,376 --> 01:00:53,542
Dar Guvernatorul este uman, în comparație cu ea.
566
01:00:53,543 --> 01:00:57,459
Da, dar el este impotent, ca ceilalți.
567
01:00:58,543 --> 01:01:00,501
A fost dezgustător.
568
01:01:01,376 --> 01:01:04,375
În primul rând, au scos cuvintele din mine.
569
01:01:04,376 --> 01:01:05,918
Da.
570
01:01:07,251 --> 01:01:09,209
Apoi unul dintre ei m-a violat.
571
01:01:10,293 --> 01:01:12,500
- Una grasă. - A fost Nestor?
572
01:01:12,501 --> 01:01:17,709
Da. Mi-a cerut cele mai indecente acte dintre toate.
573
01:01:19,334 --> 01:01:22,208
Un lucru știu, nu mai vreau.
574
01:01:22,209 --> 01:01:25,167
Nu mai pot face față acestei torturi mult timp.
575
01:01:25,168 --> 01:01:28,251
Aș prefera să fiu mort. Mort.
576
01:01:31,001 --> 01:01:33,792
Acolo acolo. Încercați și uitați de asta.
577
01:01:33,793 --> 01:01:36,084
Curățește-ți mintea de gânduri.
578
01:01:45,751 --> 01:01:48,000
De unde ar trebui să încep să uit?
579
01:01:48,001 --> 01:01:49,875
După ce mama a murit,
580
01:01:49,876 --> 01:01:53,833
tatăl meu s-a uitat la mine într-un mod care m-a respins.
581
01:01:53,834 --> 01:01:59,125
Și apoi sa întâmplat. Cum îmi pot limpezi mințile când sunt vinovat de moartea tatălui meu?
582
01:01:59,126 --> 01:02:02,793
Când nu există o singură persoană în lumea asta de rahat care să mă iubească?
583
01:02:04,543 --> 01:02:06,250
Dar asta nu este adevărat.
584
01:02:06,251 --> 01:02:08,584
De unde ştiţi?
585
01:02:10,293 --> 01:02:14,792
Sunt mereu aici pentru tine, chiar dacă nu pare prea mult.
586
01:02:14,793 --> 01:02:18,083
Nu voi uita că mi-ai spus asta.
587
01:02:18,084 --> 01:02:21,000
- Chiar dacă este o minciună. - Nu este o minciună...
588
01:02:21,001 --> 01:02:25,125
-...întâmplător. - Nu știu dacă o merit.
589
01:02:25,126 --> 01:02:28,043
Dar chiar l-aș putea folosi chiar acum.
590
01:02:30,876 --> 01:02:32,709
Cine nu a putut?
591
01:02:45,668 --> 01:02:49,667
Bertha, după ce am fost predată, neputincioasă și nefericită,
592
01:02:49,668 --> 01:02:52,333
la respingătoarea Costa din infirmerie,
593
01:02:52,334 --> 01:02:54,792
m-a lovit o idee.
594
01:02:54,793 --> 01:02:58,792
După ce a continuat și a continuat cu vocea lui grasă pentru ceea ce părea o veșnicie
595
01:02:58,793 --> 01:03:04,333
a făcut cu mine exact aceleași lucruri pe care le făcuseră toți ceilalți fără scrupule.
596
01:03:04,334 --> 01:03:07,000
Poți să alegi ce preferi,
597
01:03:07,001 --> 01:03:10,583
slăbirea lui sau brutalitatea celorlalți?
598
01:03:10,584 --> 01:03:15,501
Cu toate acestea, mi-a trecut prin minte că Costa ar putea fi valoroasă pentru noi.
599
01:03:16,543 --> 01:03:20,333
Te rog, voi mânca viermii, chiar dacă voi vomita după aceea.
600
01:03:20,334 --> 01:03:24,250
- Rosario! - Azi este ziua de naștere a președintelui.
601
01:03:24,251 --> 01:03:28,250
Nu torturați astăzi, domnule.
602
01:03:28,251 --> 01:03:31,708
- Rosario, eu sunt. - Da domnule.
603
01:03:31,709 --> 01:03:34,375
- Maria. - Nu-l mânca...
604
01:03:34,376 --> 01:03:36,208
Nu-ți place?
605
01:03:36,209 --> 01:03:39,250
Nu o poți scoate din acea stare.
606
01:03:39,251 --> 01:03:41,209
Știu.
607
01:04:09,709 --> 01:04:13,208
- Mulțumesc. - Crezi că suferă?
608
01:04:13,209 --> 01:04:15,292
Eu nu cred acest lucru.
609
01:04:15,293 --> 01:04:18,917
Ea a avut aceste atacuri de când a murit de foame timp de 30 de zile.
610
01:04:18,918 --> 01:04:21,126
De atunci ea a pierdut complotul.
611
01:04:22,126 --> 01:04:27,500
- De unde ai luat astea? - Iată un pachet întreg.
612
01:04:27,501 --> 01:04:29,668
Un cadou de la Costa.
613
01:04:30,751 --> 01:04:33,083
Ar trebui să aduc un prieten.
614
01:04:33,084 --> 01:04:35,168
- Într-adevăr? - Am un plan.
615
01:04:38,251 --> 01:04:41,792
Bine, o să-l rog pe José să ne ducă pe amândoi la el.
616
01:04:41,793 --> 01:04:44,875
- Și când suntem cu el? - Lucrurile se vor întâmpla.
617
01:04:44,876 --> 01:04:48,750
Este obligat să-l trimită pe paznic când va fi timpul.
618
01:04:48,751 --> 01:04:50,792
Atunci vom fi câștigat.
619
01:04:50,793 --> 01:04:54,543
Îl vom depăși și apoi vom trece prin mijloc.
620
01:04:55,334 --> 01:04:58,500
- Vom fugi. - Dar unde, pe insula asta?
621
01:04:58,501 --> 01:05:02,250
De îndată ce ieșim din cetate, vom fi salvați.
622
01:05:02,251 --> 01:05:05,375
- Vom scăpa. - Poate ai dreptate.
623
01:05:05,376 --> 01:05:07,750
Ce zici despre ea?
624
01:05:07,751 --> 01:05:11,334
- O să vină cu plăcere cu noi. - Cum vom gestiona asta?
625
01:05:12,459 --> 01:05:15,959
Îi voi spune paznicului că este grav bolnavă.
626
01:05:16,918 --> 01:05:18,793
Apoi va fi trimisă la infirmerie.
627
01:05:22,584 --> 01:05:27,001
Iată-l. Îl auzi? Îi voi spune acum. Îl voi suna.
628
01:05:28,959 --> 01:05:32,208
Ajutor! Ea este pe moarte! Gardieni!
629
01:05:32,209 --> 01:05:36,167
- Ce este? - Rosario delirează cu febră.
630
01:05:36,168 --> 01:05:38,208
Ea nu a fost niciodată atât de rea.
631
01:05:38,209 --> 01:05:41,917
Te rog sună doctorul, sau ea va muri. Sună-l!
632
01:05:41,918 --> 01:05:44,251
Voi vedea ce pot face. Aștepta.
633
01:05:46,043 --> 01:05:48,417
Ai făcut asta genial!
634
01:05:48,418 --> 01:05:50,834
Nu e nimic de care să râzi.
635
01:05:54,918 --> 01:05:58,708
Dă-ne astăzi pâinea noastră zilnică...
636
01:05:58,709 --> 01:06:02,000
Prizonierele Maria da Guerra și Bertha Contrini.
637
01:06:02,001 --> 01:06:04,292
Du-i în camera de bolnav. Acolo.
638
01:06:04,293 --> 01:06:06,917
Da, doctore.
639
01:06:06,918 --> 01:06:08,833
Poți să pleci, José.
640
01:06:08,834 --> 01:06:10,876
Ridică-le într-o oră.
641
01:06:11,501 --> 01:06:15,208
- Pacientul va rămâne aici. - Da domnule. Într-o oră.
642
01:06:15,209 --> 01:06:16,876
Bertha!
643
01:06:20,293 --> 01:06:21,959
Pune-le acolo jos.
644
01:06:24,126 --> 01:06:26,209
Nu l-a trimis pe paznic.
645
01:06:27,001 --> 01:06:29,251
Haide, o să riscăm oricum.
646
01:06:40,709 --> 01:06:42,626
El vine.
647
01:06:44,209 --> 01:06:45,792
Foarfeca.
648
01:06:45,793 --> 01:06:47,293
Ai grijă.
649
01:06:54,709 --> 01:06:57,750
Bună seara. Aceasta este prietena mea, Bertha Contrini.
650
01:06:57,751 --> 01:07:01,250
Sunt încântat că mi se permite să vă alătur.
651
01:07:01,251 --> 01:07:04,418
Am vrut să te rog să mă tratezi și cu mine.
652
01:07:05,751 --> 01:07:07,668
La fel ca Maria.
653
01:07:08,376 --> 01:07:10,042
Ce s-a întâmplat?
654
01:07:10,043 --> 01:07:12,375
- Tot nu e bine? - Nu.
655
01:07:12,376 --> 01:07:16,750
Mă simt absolut îngrozitor, iar prietenul meu este foarte prost.
656
01:07:16,751 --> 01:07:18,250
Vom vedea.
657
01:07:18,251 --> 01:07:20,417
Sunt sigur că o vei putea ajuta.
658
01:07:20,418 --> 01:07:23,417
Înțelegi lucrurile atât de bine, domnule.
659
01:07:23,418 --> 01:07:25,501
Fără temperatură. Mână ta?
660
01:07:30,501 --> 01:07:34,084
Nu pot să respir noaptea. Am o asemenea presiune în piept.
661
01:07:37,043 --> 01:07:39,917
- Doar că nu ştiu. - Bietul meu copil.
662
01:07:39,918 --> 01:07:44,708
- Eşti încă atât de tânăr. - De aceea. Si eu cred la fel.
663
01:07:44,709 --> 01:07:46,751
Încă nu ai voie să mori.
664
01:07:47,668 --> 01:07:50,293
Dragostea te va face din nou bine.
665
01:07:51,459 --> 01:07:55,376
Nu! Nu vreau să mor! Nu vreau să mor!
666
01:07:57,001 --> 01:07:59,833
Nu vreau să mor!
667
01:07:59,834 --> 01:08:01,626
Liniște. Ce s-a întâmplat?
668
01:08:04,959 --> 01:08:06,750
Ajutor!
669
01:08:06,751 --> 01:08:08,751
Crimă!
670
01:08:15,001 --> 01:08:17,750
Haide, Rosario, mergem la o plimbare.
671
01:08:17,751 --> 01:08:21,167
Ieșim în aer liber. Haide!
672
01:08:21,168 --> 01:08:22,668
Dar repede!
673
01:08:23,876 --> 01:08:26,126
Vom da jos gardienii!
674
01:08:40,168 --> 01:08:41,793
Haide!
675
01:08:53,293 --> 01:08:55,251
E cineva acolo!
676
01:08:56,709 --> 01:08:58,001
Paznicul!
677
01:09:07,751 --> 01:09:09,626
Haide, Rosario.
678
01:09:14,334 --> 01:09:16,501
Dă-mi pe celălalt, repede!
679
01:09:37,334 --> 01:09:39,001
Trageți-l mai tare.
680
01:09:54,626 --> 01:09:58,709
- Hai, Rosario! - Nu pot! Lasă-mă!
681
01:10:01,876 --> 01:10:03,708
Nu mă vei primi.
682
01:10:03,709 --> 01:10:07,043
- Lasă-mă în pace. - Taci, pentru numele lui Dumnezeu!
683
01:10:08,751 --> 01:10:11,958
- Suntem aproape de mal. - Nu vreau să intru în apă!
684
01:10:11,959 --> 01:10:15,167
- Atunci suntem liberi. - Nu, nu vreau!
685
01:10:15,168 --> 01:10:17,833
Vino aici la mijloc.
686
01:10:17,834 --> 01:10:20,458
- Lasă-mă. - Continuă.
687
01:10:20,459 --> 01:10:22,668
Nu, am mai văzut marea.
688
01:10:24,709 --> 01:10:26,376
Haide.
689
01:11:25,709 --> 01:11:28,583
Ajută-mă, ajută-mă.
690
01:11:28,584 --> 01:11:30,459
Nu pot continua.
691
01:11:43,709 --> 01:11:48,417
Ajunge. Sfârșitul. Nu voi face nici un pas mai departe cu tine.
692
01:11:48,418 --> 01:11:50,833
- Haide, Rosario. - Nu vreau.
693
01:11:50,834 --> 01:11:54,708
Nu vreau să merg în mare. Nu știu să înot. Nu va funcționa.
694
01:11:54,709 --> 01:11:57,042
Nu putem - sunt rechini acolo.
695
01:11:57,043 --> 01:11:58,958
OK, ascultă-mă.
696
01:11:58,959 --> 01:12:01,792
Nu va trebui să înotăm. Când ajungem la apă...
697
01:12:01,793 --> 01:12:05,042
apoi vom lua o barcă.
698
01:12:05,043 --> 01:12:08,000
- Oh, o excursie cu barca! - Deci haide atunci.
699
01:12:08,001 --> 01:12:10,625
Să mergem.
700
01:12:10,626 --> 01:12:13,543
A merge cu barca înseamnă a pluti ca norii.
701
01:12:47,543 --> 01:12:50,000
Acolo! Ai auzit?
702
01:12:50,001 --> 01:12:52,751
- Foarte clar. - Îi vom găsi curând.
703
01:13:16,126 --> 01:13:19,583
Trebuie să mergem mai departe. Nu poți renunța. Sunt pe urmele noastre.
704
01:13:19,584 --> 01:13:21,750
Gândește-te bine, Maria.
705
01:13:21,751 --> 01:13:26,500
Ne vor vâna până vom ajunge în linia lor de foc. E doar o chestiune de timp.
706
01:13:26,501 --> 01:13:28,375
Nu putem renunța, Bertha.
707
01:13:28,376 --> 01:13:32,583
Nu mai am putere. Trebuie să găsim o ascunzătoare. Trebuie să ne odihnim.
708
01:13:32,584 --> 01:13:34,542
- Da, dar nu aici. - De ce nu?
709
01:13:34,543 --> 01:13:37,875
Voi găsi unul. Haide, mergem.
710
01:13:37,876 --> 01:13:40,126
Revinoti.
711
01:13:43,793 --> 01:13:47,333
- Mama m-a născut cu furie. - Rosario.
712
01:13:47,334 --> 01:13:52,250
- Sunt mai rău decât un pui. - Ai curaj. Sunt chiar în spatele nostru.
713
01:13:52,251 --> 01:13:55,583
Săracii sunt persecutați pentru că sunt săraci,
714
01:13:55,584 --> 01:13:57,583
evreii pentru că sunt deștepți.
715
01:13:57,584 --> 01:14:00,417
Dar ei au un profet, Moise.
716
01:14:00,418 --> 01:14:03,043
Le-a oferit avantaje.
717
01:14:18,501 --> 01:14:21,792
Există o ascunzătoare bună.
718
01:14:21,793 --> 01:14:24,876
Da. Aici putem dormi în sfârșit.
719
01:14:26,043 --> 01:14:27,876
Mă duc acolo.
720
01:14:43,793 --> 01:14:48,208
Dar nu trebuie să te întinzi - suntem aproape la mare.
721
01:14:48,209 --> 01:14:51,251
Oh, nu înțeleg.
722
01:14:56,001 --> 01:15:01,709
Ce te-ai face fara mine? Mă voi juca singur cu navele.
723
01:15:15,959 --> 01:15:20,333
O să te transform în carne uscată dacă nu-ți deschizi piciorul. Unde sunt?
724
01:15:20,334 --> 01:15:25,458
Ești obligat să scuipi unde se ascund dacă îți gâdil stomacul suficient.
725
01:15:25,459 --> 01:15:27,625
Erai în aceeași celulă cu ei.
726
01:15:27,626 --> 01:15:29,417
Te voi strivi ca un păduchi.
727
01:15:29,418 --> 01:15:33,708
Ai plănuit totul împreună, dar apoi te-au lăsat ca pe o bucată de rahat.
728
01:15:33,709 --> 01:15:35,333
Lasă fundul jos.
729
01:15:35,334 --> 01:15:40,375
Dacă nu-ți deschizi capcana mare, o să o ung bine. Sus sus!
730
01:15:40,376 --> 01:15:43,583
- Sus sus. - Nu știu despre cine vorbești.
731
01:15:43,584 --> 01:15:45,583
- Într-adevăr? - Jur.
732
01:15:45,584 --> 01:15:49,376
Această poziție nu ți se potrivește. Cu siguranță ești mai rafinat.
733
01:15:49,543 --> 01:15:52,875
- Te rog nu. - Acum, stomacul înăuntru și scapă,
734
01:15:52,876 --> 01:15:57,501
și apoi îmi vei spune exact cum ai reușit să evadezi.
735
01:15:58,459 --> 01:16:02,542
Mișcă-ți gura ploaie, altfel o voi forța să se miște!
736
01:16:02,543 --> 01:16:06,625
Vreau să mărturisesc totul! Îmi mărturisesc cele mai grave păcate.
737
01:16:06,626 --> 01:16:11,333
Te-am mințit, te-am înșelat, nu sunt demn de aerul pe care îl respir.
738
01:16:11,334 --> 01:16:14,667
Am încercat să seduc fetele, să păcătuiesc împotriva cărnii.
739
01:16:14,668 --> 01:16:17,625
- Destul de prostii! - Nu Nu NU!
740
01:16:17,626 --> 01:16:20,292
- Stop! - Sunt Charlotte Corday. L-am înecat pe rege.
741
01:16:20,293 --> 01:16:24,042
- Nu mai vorbi prostii! - L-am tras și l-am înecat în baie.
742
01:16:24,043 --> 01:16:27,333
Nu te juca cu noi. Nu suntem prosti.
743
01:16:27,334 --> 01:16:30,500
Vei răspunde imediat. Unde sunt acele femei?
744
01:16:30,501 --> 01:16:33,792
- Ştii! - Nu le cunosc pe acele femei!
745
01:16:33,793 --> 01:16:35,375
Nu am vorbit niciodată cu ei!
746
01:16:35,376 --> 01:16:37,750
Dacă nu vorbești curând, o să te omor.
747
01:16:37,751 --> 01:16:41,792
Fă-o! lovește-mă! Fă-o! Fă-o!
748
01:16:41,793 --> 01:16:43,958
Nu știu. Nu știu nimic.
749
01:16:43,959 --> 01:16:46,168
Nimic.
750
01:16:47,043 --> 01:16:51,042
Și dacă aș ști ceva, nu ți-aș spune.
751
01:16:51,043 --> 01:16:53,334
Nu. Nu.
752
01:16:55,459 --> 01:16:59,667
Acum vom vedea dacă ai de gând să spui ceva.
753
01:16:59,668 --> 01:17:02,208
Ciupește-ți obrajii fundului împreună.
754
01:17:02,209 --> 01:17:05,167
Atunci va trebui să te fac să vorbești!
755
01:17:05,168 --> 01:17:07,126
Vrei să pariezi?
756
01:17:11,834 --> 01:17:13,876
In regula, atunci...
757
01:17:23,293 --> 01:17:25,709
- Marea! Iata! - Da.
758
01:17:26,543 --> 01:17:28,375
- Și o barcă. - O barca?
759
01:17:28,376 --> 01:17:31,417
Întotdeauna găsești bărcile, dar eu doar găsesc apa.
760
01:17:31,418 --> 01:17:33,793
Si eu vreau o barca!
761
01:17:34,043 --> 01:17:36,208
Haide, Bertha.
762
01:17:36,209 --> 01:17:40,458
Rosario, vei găsi o barcă. Veți găsi o barcă mare albă cu pânze albe.
763
01:17:40,459 --> 01:17:43,958
Și dacă nu o fac, oricum mă iei cu tine?
764
01:17:43,959 --> 01:17:46,458
Desigur, Rosario. Suntem salvați!
765
01:17:46,459 --> 01:17:49,667
- Dar un mulat nu va avea voie... - Nu vei reuși.
766
01:17:49,668 --> 01:17:51,709
...pe o barcă.
767
01:17:54,543 --> 01:17:56,625
Stop! Te duci acasă acum.
768
01:17:56,626 --> 01:17:59,708
- Stai unde ești! - Fugi, Bertha!
769
01:17:59,709 --> 01:18:02,167
- Ar trebui să te împușc? - Stai unde ești.
770
01:18:02,168 --> 01:18:05,084
Sau va fi vărsare de sânge. Îți rup oasele!
771
01:18:05,876 --> 01:18:09,250
Bertha, pentru numele lui Dumnezeu, fugi!
772
01:18:09,251 --> 01:18:10,876
Stop!
773
01:18:13,543 --> 01:18:15,209
Ajutor!
774
01:18:21,168 --> 01:18:26,625
Transpiră pentru că o voi omorî. micuțule! fiară!
775
01:18:26,626 --> 01:18:30,875
Îl voi smulge pe diavolul din trupul ei.
776
01:18:30,876 --> 01:18:32,792
Stop! Vine cineva.
777
01:18:32,793 --> 01:18:34,209
Repede!
778
01:18:37,084 --> 01:18:39,542
Te-am găsit în sfârșit.
779
01:18:39,543 --> 01:18:41,084
José, nu.
780
01:19:15,334 --> 01:19:18,292
Asta trebuie să fie casa guvernatorului.
781
01:19:18,293 --> 01:19:19,834
Haide.
782
01:19:21,709 --> 01:19:23,459
El este obligat să ne ajute.
783
01:19:24,834 --> 01:19:26,625
Ce drăguț.
784
01:19:26,626 --> 01:19:28,376
O zi buna.
785
01:19:31,043 --> 01:19:34,500
Doamne, guvernatorul!
786
01:19:34,501 --> 01:19:36,208
- Iertati-ne. - Desigur.
787
01:19:36,209 --> 01:19:39,376
Avem probleme. Putem vorbi cu tine, te rog?
788
01:19:45,084 --> 01:19:47,542
Daţi-i drumul. Te asteptam.
789
01:19:47,543 --> 01:19:49,043
Ne așteaptă?
790
01:19:53,209 --> 01:19:56,209
Cât de stupid. Acum nu vom lua barca.64294
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.