All language subtitles for Aida - 2012

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:08:06,186 --> 00:08:16,430 Word has spread that the Ethiopians have again invaded Egypt. 2 00:08:16,463 --> 00:08:23,237 They now threaten the Nile valley and Thebes. 3 00:08:26,206 --> 00:08:32,613 Soon our messenger will return with a report. 4 00:08:34,648 --> 00:08:41,455 Have you consulted the divine Isis for advice? 5 00:08:43,023 --> 00:08:50,898 She has chosen the leader of Egypt's armies. 6 00:08:56,103 --> 00:08:58,572 Fortunate man! 7 00:09:03,177 --> 00:09:07,748 He is bold and fearless. 8 00:09:12,119 --> 00:09:19,860 Now I must reveal the goddess's decree to the king. 9 00:09:42,115 --> 00:09:48,956 If I were chosen, it would be a dream fulfilled. 10 00:09:52,893 --> 00:09:57,731 I would lead an army of our best warriors to victory. 11 00:10:00,567 --> 00:10:07,841 The acclaim of all Memphis would be mine! 12 00:10:11,712 --> 00:10:20,020 I would return victorious and tell you, my sweet Aida... 13 00:10:22,256 --> 00:10:30,264 ...it is for you that I fought and conquered! 14 00:10:42,843 --> 00:10:52,986 Heavenly Aida, beauty divine... 15 00:10:56,456 --> 00:11:05,365 ...flower of mystery, radiant in the night. 16 00:11:11,972 --> 00:11:20,380 You rule my soul. 17 00:11:24,184 --> 00:11:30,524 You are the glory of my life. 18 00:11:39,299 --> 00:11:50,177 If only I could help you return to your native land. 19 00:11:53,780 --> 00:12:03,857 I would crown you queen, and build your throne near the sun! 20 00:12:16,904 --> 00:12:23,977 Heavenly Aida, beauty divine... 21 00:12:31,185 --> 00:12:38,759 ...flower of mystery, radiant in the night. 22 00:12:47,067 --> 00:12:53,941 You rule my soul. 23 00:13:00,514 --> 00:13:08,088 You are the glory of my life. 24 00:13:12,025 --> 00:13:18,232 If only I could help you return to your native land. 25 00:13:20,167 --> 00:13:28,208 I would crown you queen, and build your throne near the sun! 26 00:14:43,717 --> 00:14:50,457 You seem filled with eager anticipation. 27 00:14:53,427 --> 00:15:01,034 Today there is an unusual fire in your eyes. 28 00:15:02,736 --> 00:15:11,144 How I would envy the woman whose mere presence... 29 00:15:11,178 --> 00:15:19,086 ...could kindle the flame of desire in your eyes. 30 00:15:24,458 --> 00:15:30,531 I have always cherished dreams of glory. 31 00:15:30,564 --> 00:15:40,874 Today Isis will name the warrior chosen to lead Egypt's armies. 32 00:15:46,280 --> 00:15:50,884 If only I could be the one! 33 00:15:58,559 --> 00:16:09,770 Have you never cherished less warlike dreams? 34 00:16:20,647 --> 00:16:29,389 Is there nothing dear to you here in Memphis? 35 00:16:35,162 --> 00:16:38,532 (What does she mean?) 36 00:16:39,900 --> 00:16:45,873 (I fear that she has discovered my secret.) 37 00:16:48,242 --> 00:16:53,213 (Could he love another?) 38 00:16:53,680 --> 00:16:56,583 (Has she guessed that I love Aida?) 39 00:16:56,617 --> 00:17:00,320 (I must pierce this veil of mystery!) 40 00:17:35,589 --> 00:17:37,724 (He is uneasy.) 41 00:17:45,732 --> 00:17:49,269 (How he looked at her!) 42 00:17:51,271 --> 00:17:53,941 (Could Aida be my rival?) 43 00:18:02,516 --> 00:18:12,292 Here you are neither slave nor servant. 44 00:18:17,030 --> 00:18:26,940 Here I have even called you sister. 45 00:18:32,412 --> 00:18:37,484 Why are you unhappy? 46 00:18:38,151 --> 00:18:42,990 Confide in me. 47 00:18:48,962 --> 00:18:55,769 I hear the frightening murmurs of war. 48 00:18:55,802 --> 00:19:02,242 I am afraid for my country, myself, and you. 49 00:19:07,481 --> 00:19:10,651 Is this true? 50 00:19:11,418 --> 00:19:16,356 Is there nothing else troubling you? 51 00:19:20,994 --> 00:19:23,897 Beware of me, slave! 52 00:19:24,631 --> 00:19:27,568 There is anger in her eyes! 53 00:19:31,004 --> 00:19:32,673 I fear that she suspects us. 54 00:19:34,741 --> 00:19:37,544 My hopes are destroyed if she discovers the truth! 55 00:19:41,448 --> 00:19:47,254 It is not only for my country that I weep. 56 00:19:56,029 --> 00:20:02,002 The tears that I shed are for my hopeless love! 57 00:21:18,979 --> 00:21:27,054 Loyal Egyptians, I have summoned you on a grave matter. 58 00:21:30,424 --> 00:21:38,031 Our messenger has returned from Ethiopia. 59 00:21:40,534 --> 00:21:46,073 He brings grave news. 60 00:21:53,380 --> 00:21:57,217 Let him come forward! 61 00:22:10,130 --> 00:22:18,005 The Ethiopian barbarians have invaded the sacred soil of Egypt. 62 00:22:20,574 --> 00:22:25,512 They have destroyed our fields and burned our crops. 63 00:22:25,579 --> 00:22:32,286 Made bold by easy conquest, they are marching on Thebes. 64 00:22:34,788 --> 00:22:41,361 They are led by a fierce warrior. 65 00:22:41,395 --> 00:22:44,464 Amonasro, their king! 66 00:22:44,531 --> 00:22:46,300 My father! 67 00:22:46,333 --> 00:22:53,373 The Thebans will pour forth from their hundred-gated city. 68 00:22:53,440 --> 00:22:58,579 They will spread death and destruction among the enemy. 69 00:22:58,612 --> 00:23:01,915 Let "War and Death" be our cry! 70 00:23:08,455 --> 00:23:12,259 War, terrible and without mercy! 71 00:23:13,026 --> 00:23:23,203 Isis has named the supreme leader of our invincible army. 72 00:23:26,106 --> 00:23:27,674 Radames! 73 00:23:29,243 --> 00:23:33,480 I thank you, O gods! 74 00:23:35,382 --> 00:23:37,284 My wish is granted! 75 00:23:39,019 --> 00:23:47,794 Go now to the temple, don the sacred armor... 76 00:23:47,828 --> 00:23:53,267 ...and go forth to victory! 77 00:23:58,772 --> 00:24:06,380 Go forth to the sacred Nile, heroes of Egypt! 78 00:24:08,815 --> 00:24:18,258 Let this cry echo in every heart: "Death to the invader!" 79 00:24:18,725 --> 00:24:27,668 Glory to the gods, who alone rule our fate. 80 00:24:29,236 --> 00:24:37,611 The warrior's destiny is in their hands! 81 00:24:59,066 --> 00:25:05,072 For whom do I weep, for whom do I pray? 82 00:25:05,138 --> 00:25:09,776 What power binds me to him? 83 00:25:09,843 --> 00:25:15,082 I love him though he is my enemy! 84 00:25:20,020 --> 00:25:25,459 Accept this sacred staff. 85 00:25:30,664 --> 00:25:35,536 May it lead you to victory! 86 00:25:41,141 --> 00:25:48,248 Go forth to the sacred Nile, heroes of Egypt! 87 00:25:51,518 --> 00:25:59,293 Glory to the gods, who alone rule our fate. 88 00:26:01,395 --> 00:26:04,498 War! 89 00:26:07,768 --> 00:26:12,606 War! Terrible and without mercy! 90 00:26:25,752 --> 00:26:31,191 Return victorious! 91 00:26:59,786 --> 00:27:03,690 "Return victorious." 92 00:27:04,625 --> 00:27:09,930 I spoke those treacherous words! 93 00:27:12,599 --> 00:27:17,070 Victorious over my father... 94 00:27:17,104 --> 00:27:22,276 ...who took up arms for my sake? 95 00:27:22,342 --> 00:27:30,918 He wanted to restore my country, kingdom, and name. 96 00:27:33,520 --> 00:27:38,859 Victorious over my brothers? 97 00:27:43,397 --> 00:27:47,901 Radames will return in triumph... 98 00:27:48,001 --> 00:27:53,640 ...stained with my kinsmen's blood. 99 00:27:57,211 --> 00:28:02,950 And behind his chariot, a king � my father � in chains! 100 00:28:05,285 --> 00:28:11,124 Gods, banish my words from your memory. 101 00:28:11,191 --> 00:28:16,763 Return a daughter to her father's embrace. 102 00:28:16,797 --> 00:28:25,973 Destroy the armies of our oppressors! 103 00:28:35,482 --> 00:28:39,319 What am I saying? 104 00:28:48,562 --> 00:28:53,734 What of my love? 105 00:28:56,703 --> 00:29:04,044 Can I banish it from my memory? 106 00:29:04,077 --> 00:29:11,685 Can I forget this love that I welcomed... 107 00:29:14,454 --> 00:29:22,262 ...like the warmth of the sun? 108 00:29:28,502 --> 00:29:38,846 How can I wish for the death of the one I love? 109 00:29:49,122 --> 00:30:00,234 Never has a heart known greater anguish! 110 00:30:22,656 --> 00:30:31,899 I dare not even think of the words "father" or "lover." 111 00:30:31,932 --> 00:30:38,739 I would pray for each in my fear and confusion... 112 00:30:38,805 --> 00:30:41,375 ...pray, and weep. 113 00:30:41,408 --> 00:30:50,951 But my prayer becomes a curse, my tears a crime. 114 00:30:50,984 --> 00:30:55,656 My mind is lost in darkness. 115 00:30:55,722 --> 00:31:00,894 My only wish is to die. 116 00:31:08,902 --> 00:31:13,540 Gods, pity me. 117 00:31:17,144 --> 00:31:21,648 End my despair! 118 00:31:25,485 --> 00:31:34,261 In my sorrow, I am without hope. 119 00:31:41,869 --> 00:31:50,310 Ill-starred love, fatal love. 120 00:31:56,350 --> 00:32:05,959 Let my heart break, and then let me die! 121 00:32:13,267 --> 00:32:20,007 Gods, pity me. 122 00:32:30,617 --> 00:32:36,123 End my despair! 123 00:33:03,650 --> 00:33:12,326 Gods, have mercy. 124 00:33:17,564 --> 00:33:23,770 End my despair! 125 00:34:30,804 --> 00:34:36,076 All-powerful Ptah 126 00:34:38,478 --> 00:34:45,586 O spirit, whose breath is the life of the world 127 00:34:50,991 --> 00:34:56,864 We invoke thee 128 00:35:01,301 --> 00:35:10,244 You who from nothing created heaven and earth 129 00:35:22,789 --> 00:35:25,792 We invoke thee 130 00:35:32,799 --> 00:35:38,005 Almighty Ptah 131 00:35:40,541 --> 00:35:46,313 Fertile world-spirit 132 00:36:03,163 --> 00:36:12,439 You who are both son and father of your spirits 133 00:36:34,461 --> 00:36:40,000 Sacred, eternal flame 134 00:36:43,003 --> 00:36:48,275 Flame that ignited the sun 135 00:37:05,225 --> 00:37:14,401 Life of the universe, force of love eternal 136 00:39:54,361 --> 00:40:05,539 To you, beloved of the gods, is entrusted the fate of Egypt. 137 00:40:13,280 --> 00:40:20,254 In your hand may the sacred sword, tempered by the gods... 138 00:40:20,287 --> 00:40:28,161 ...spread terror and death among the enemy. 139 00:40:33,367 --> 00:40:38,772 In your hand may the sacred sword, tempered by the gods... 140 00:40:38,839 --> 00:40:45,579 ...spread terror and death among the enemy. 141 00:41:07,000 --> 00:41:17,477 Guardian and avenger of this sacred land... 142 00:41:20,948 --> 00:41:29,590 ...extend your hand over Egypt! 143 00:41:34,862 --> 00:41:48,709 Arbiter of war, protect and defend the sacred soil of Egypt! 144 00:42:56,543 --> 00:43:04,818 You who made the world from nothing, we invoke thee. 145 00:43:05,752 --> 00:43:13,627 You created the earth, sea and sky. 146 00:43:16,230 --> 00:43:19,199 We invoke thee! 147 00:43:35,916 --> 00:43:40,187 We invoke thee! 148 00:44:32,406 --> 00:44:36,643 Almighty Ptah! 149 00:46:46,874 --> 00:46:51,111 Warrior, you went forth, amidst rejoicing... 150 00:46:51,178 --> 00:46:54,248 ...on the road to glory. 151 00:46:55,282 --> 00:47:01,088 Terrible as a god, dazzling as the sun! 152 00:47:07,794 --> 00:47:17,070 Come, let your brow be crowned with laurel. 153 00:47:19,773 --> 00:47:29,016 Our hymns of praise blend with songs of love. 154 00:47:36,023 --> 00:47:45,299 Fill me with rapture, my love. 155 00:47:50,037 --> 00:47:56,043 Let my heart know bliss! 156 00:48:03,383 --> 00:48:09,790 Where are the enemy's fierce hordes? 157 00:48:11,658 --> 00:48:17,764 They vanished like the mist when they saw who led our army! 158 00:48:24,671 --> 00:48:32,713 Victor, take glory's reward. 159 00:48:36,984 --> 00:48:46,493 You have conquered in war, and love will smile upon you. 160 00:48:54,468 --> 00:49:04,011 Fill me with rapture, my love... 161 00:49:08,982 --> 00:49:15,322 ...with the sweet sound of your voice. 162 00:50:59,359 --> 00:51:04,698 Come, let your brow be crowned with laurel. 163 00:51:08,669 --> 00:51:15,542 Hymns of praise blend with songs of love! 164 00:51:26,687 --> 00:51:36,697 Fill me with rapture, my love. 165 00:51:41,735 --> 00:51:48,675 Let my heart know bliss! 166 00:52:00,187 --> 00:52:04,291 Silence! Aida approaches. 167 00:52:05,058 --> 00:52:11,198 We must honor the grief of a conquered people. 168 00:52:18,505 --> 00:52:24,611 I am still plagued by doubt. 169 00:52:29,149 --> 00:52:34,521 I will discover her secret! 170 00:52:40,561 --> 00:52:50,003 The tide of war has turned against your people, Aida. 171 00:52:55,342 --> 00:53:03,350 I share the anguish you must feel in your heart. 172 00:53:07,287 --> 00:53:12,159 I am your friend. 173 00:53:15,696 --> 00:53:20,934 Ask anything you wish of me. 174 00:53:23,504 --> 00:53:27,774 You will be happy. 175 00:53:31,144 --> 00:53:38,218 How can I be happy far from my native soil. 176 00:53:38,252 --> 00:53:45,459 Not knowing the fate of my father and brothers? 177 00:53:47,127 --> 00:53:50,964 I share your grief. 178 00:53:52,533 --> 00:53:59,773 But earthly sorrow is not eternal. 179 00:54:05,012 --> 00:54:13,921 Time will ease your despair. 180 00:54:19,326 --> 00:54:24,398 But more than time... 181 00:54:26,466 --> 00:54:31,605 ...a powerful god will comfort you. 182 00:54:34,074 --> 00:54:39,079 Love! 183 00:54:40,347 --> 00:54:45,219 Love! Passion that torments. 184 00:54:45,252 --> 00:54:48,622 Cruel anguish! 185 00:54:49,656 --> 00:54:59,132 �Love's cruelty is my life. �I can see the love in her eyes. 186 00:54:59,166 --> 00:55:07,107 Love's smile is my heaven! 187 00:55:19,953 --> 00:55:25,859 What else is troubling you, Aida? 188 00:55:30,030 --> 00:55:37,604 Trust in my friendship, and reveal your secret. 189 00:55:41,074 --> 00:55:47,314 Among those who conquered your homeland... 190 00:55:48,615 --> 00:55:55,989 ...is there perhaps someone you love? 191 00:55:58,692 --> 00:56:04,965 Destiny has spared some who fought... 192 00:56:05,032 --> 00:56:12,272 ...though our commander fell in battle. 193 00:56:12,306 --> 00:56:15,642 That cannot be! 194 00:56:15,676 --> 00:56:18,846 Your own people killed Radames. 195 00:56:20,480 --> 00:56:22,449 Why are you weeping? 196 00:56:22,516 --> 00:56:24,985 I shall weep forever! 197 00:56:25,052 --> 00:56:27,688 Your gods have avenged you! 198 00:56:27,721 --> 00:56:33,827 My gods have always been against me! 199 00:56:36,196 --> 00:56:41,268 I have my answer! You love him! 200 00:56:43,604 --> 00:56:49,243 One more word, and I shall know. 201 00:56:51,345 --> 00:56:55,115 Look at me! 202 00:56:55,949 --> 00:56:59,786 I lied to you. 203 00:57:01,121 --> 00:57:02,856 Radames... 204 00:57:04,424 --> 00:57:05,692 ...is alive! 205 00:57:10,998 --> 00:57:14,568 Do you still hope to deceive me? 206 00:57:15,302 --> 00:57:18,872 Yes, you love him. 207 00:57:20,307 --> 00:57:24,344 But I love him as well. 208 00:57:24,978 --> 00:57:31,652 I, the daughter of pharaohs, am your rival! 209 00:57:34,521 --> 00:57:37,491 My rival? So be it, then! 210 00:57:38,225 --> 00:57:41,028 I, too, am� 211 00:57:44,631 --> 00:57:49,670 What am I saying? Forgive me. 212 00:57:57,044 --> 00:58:04,985 Have pity on my grief. 213 00:58:07,187 --> 00:58:14,494 It is true, I love him. 214 00:58:18,732 --> 00:58:26,006 You have happiness and are powerful. 215 00:58:29,109 --> 00:58:34,014 I have only my love. 216 00:58:39,019 --> 00:58:45,392 Your love has determined your fate. 217 00:58:47,694 --> 00:58:54,468 You will die with a broken heart. 218 00:58:55,903 --> 00:59:02,242 Now I am mistress of your fate, and I will have vengeance! 219 00:59:07,481 --> 00:59:14,655 You have happiness and are powerful. 220 00:59:17,324 --> 00:59:21,662 I have only my love. 221 00:59:58,031 --> 01:00:05,806 We'll both attend the victory celebration. 222 01:00:07,608 --> 01:00:12,579 You'll lie in the dust at my feet. 223 01:00:13,080 --> 01:00:15,282 While I sit beside the king. 224 01:00:15,315 --> 01:00:19,419 There is nothing left for me. My life is a desert! 225 01:00:19,453 --> 01:00:23,290 You will live and rule. 226 01:00:23,323 --> 01:00:27,661 But my love will go with me to my grave. 227 01:00:27,694 --> 01:00:34,368 Now you shall see what it means to oppose me. 228 01:00:59,393 --> 01:01:07,734 You shall see what it means to oppose me. 229 01:01:11,805 --> 01:01:15,108 Gods, pity me. 230 01:01:17,811 --> 01:01:21,181 End my despair. 231 01:01:24,484 --> 01:01:34,361 In my sorrow, I have no more hope. 232 01:03:41,455 --> 01:03:48,896 Glory to Egypt and to Isis, who protects her! 233 01:03:51,298 --> 01:04:01,775 To the king, who rules our land, we raise our voices in song. 234 01:04:46,553 --> 01:04:54,795 The laurel is woven with the lotus, and worn as victory's crown. 235 01:04:57,164 --> 01:05:05,506 We shall cover our heroes' swords with veils of flowers. 236 01:05:07,841 --> 01:05:15,816 Dance, Egyptian maidens, to the ancient rhythms. 237 01:05:18,385 --> 01:05:25,993 Dance like the stars in their orbit round the sun. 238 01:05:28,495 --> 01:05:36,270 Lift your eyes to heaven, to the arbiters of victory. 239 01:05:51,818 --> 01:05:59,526 Give thanks to the gods on this happiest of days! 240 01:12:46,767 --> 01:12:54,441 Come, conquering hero, and celebrate with us! 241 01:13:02,015 --> 01:13:10,357 We spread flowers and laurels at the victor's feet! 242 01:13:15,462 --> 01:13:20,968 Give thanks to the gods on this happiest of days! 243 01:13:23,237 --> 01:13:26,907 Glory to Egypt! 244 01:15:18,585 --> 01:15:24,825 Savior of our country, I salute you! 245 01:15:34,835 --> 01:15:44,044 Receive from my daughter's hand the symbol of victory. 246 01:16:23,517 --> 01:16:29,256 Ask of me whatever you wish. 247 01:16:29,289 --> 01:16:34,628 Nothing will be denied you. 248 01:16:36,763 --> 01:16:46,974 I swear it, upon my crown and by the sacred gods. 249 01:16:50,377 --> 01:16:59,253 First, let the prisoners be brought before you. 250 01:17:04,992 --> 01:17:13,767 We offer thanks to the gods on this triumphant day. 251 01:17:43,830 --> 01:17:47,701 This cannot be! My father! 252 01:17:53,707 --> 01:17:56,643 �You, a prisoner! �Do not betray me! 253 01:18:08,689 --> 01:18:12,659 Who are you? 254 01:18:13,227 --> 01:18:17,364 Her father. 255 01:18:20,701 --> 01:18:23,170 I, too, fought. 256 01:18:25,706 --> 01:18:28,075 We were conquered. 257 01:18:31,311 --> 01:18:36,083 I sought death, in vain. 258 01:18:42,389 --> 01:18:51,031 As a warrior, I fought for my king and my country. 259 01:18:57,738 --> 01:19:01,675 Fate was against us. 260 01:19:03,911 --> 01:19:08,081 Our bravery was of no avail. 261 01:19:10,184 --> 01:19:18,258 My king died in the dust at my feet. 262 01:19:21,328 --> 01:19:27,801 If love of one's country is a crime... 263 01:19:27,835 --> 01:19:33,073 ...then we are all guilty, and are prepared to die! 264 01:19:35,342 --> 01:19:40,214 But you are a powerful king. 265 01:19:41,882 --> 01:19:46,720 Be merciful with these captives. 266 01:19:48,856 --> 01:19:54,862 Today we are punished by fate. 267 01:19:57,164 --> 01:20:02,536 But tomorrow it could be you. 268 01:20:04,471 --> 01:20:11,612 O King, powerful and merciful... 269 01:20:11,645 --> 01:20:17,217 ...have pity on these captives. 270 01:20:19,987 --> 01:20:26,560 Today they are punished by fate. 271 01:20:28,795 --> 01:20:34,201 But tomorrow it could be you. 272 01:20:35,769 --> 01:20:40,240 Destroy these savages! 273 01:20:40,274 --> 01:20:45,379 Do not heed their deceitful words! 274 01:20:45,445 --> 01:20:52,286 The gods have already condemned them! 275 01:20:54,588 --> 01:21:01,028 Priests, show mercy to these captives. 276 01:21:10,103 --> 01:21:20,581 The sorrow in Aida's eyes makes her even more beautiful. 277 01:21:20,647 --> 01:21:29,089 Her tears only make me love her more! 278 01:23:44,791 --> 01:23:54,334 My King, by the gods and by your crown... 279 01:23:54,401 --> 01:23:58,005 ...you swore to grant my wish. 280 01:23:58,639 --> 01:23:59,940 This I swore. 281 01:24:01,842 --> 01:24:11,552 I ask you now to grant the Ethiopians their freedom. 282 01:24:11,585 --> 01:24:16,657 Death to our enemies! 283 01:24:16,690 --> 01:24:21,595 Have pity on them! 284 01:24:24,331 --> 01:24:35,542 Hear my counsel, my King, and you, noble hero. 285 01:24:41,348 --> 01:24:50,724 The enemy is without fear and hungry for retribution. 286 01:24:50,791 --> 01:24:59,800 Made bold by our mercy, they will take up arms again. 287 01:25:00,434 --> 01:25:08,208 No! With Amonasro dead, they cannot hope to conquer us. 288 01:25:10,711 --> 01:25:21,021 Let Aida remain here with her father as a pledge of peace. 289 01:25:24,758 --> 01:25:28,762 I accept your counsel... 290 01:25:29,930 --> 01:25:36,503 ...but I offer a greater pledge of peace. 291 01:25:37,938 --> 01:25:43,210 Radames, your country owes you everything. 292 01:25:46,613 --> 01:25:54,855 Your reward will be the hand of Amneris. 293 01:25:54,888 --> 01:26:04,097 One day you will rule together over Egypt. 294 01:26:09,770 --> 01:26:17,077 Now let the slave dare to steal his love! 295 01:26:19,913 --> 01:26:27,788 Glory to a merciful Egypt, which has set us free! 296 01:26:30,324 --> 01:26:41,068 We shall return to the fields of our native land! 297 01:26:43,604 --> 01:26:50,377 Let us sing hymns to Isis, who protects our sacred land. 298 01:26:54,715 --> 01:27:01,788 Let us pray that she will protect us forever! 299 01:27:06,460 --> 01:27:10,964 My beloved Radames ascends the throne. 300 01:27:17,037 --> 01:27:22,142 And I, the slave, am forgotten! 301 01:27:30,384 --> 01:27:36,490 We shall know happiness again. Our day of vengeance will soon dawn! 302 01:31:34,061 --> 01:31:44,004 You who are both eternal mother and consort of Osiris... 303 01:31:45,973 --> 01:31:53,146 ...you who waken chaste passion in the human heart... 304 01:32:01,722 --> 01:32:07,294 ...help us. 305 01:32:13,467 --> 01:32:23,277 Help us, mother of infinite mercy! 306 01:32:43,764 --> 01:32:48,635 Come to the temple of Isis. 307 01:32:49,703 --> 01:33:00,047 Seek her blessing on the eve of your marriage. 308 01:33:09,323 --> 01:33:18,498 Isis can divine what is in every mortal heart. 309 01:33:21,568 --> 01:33:32,246 All human mysteries are known to her. 310 01:33:41,388 --> 01:33:52,966 I pray that Radames will give me all his love. 311 01:33:57,671 --> 01:34:03,710 Just as I give him all of mine, forever. 312 01:34:09,983 --> 01:34:16,023 Come, you will pray until dawn. 313 01:34:16,056 --> 01:34:19,793 I shall remain with you. 314 01:35:46,480 --> 01:35:49,583 Soon Radames will be here. 315 01:35:50,350 --> 01:35:52,286 What will he say to me? 316 01:35:53,453 --> 01:35:56,190 I am afraid! 317 01:35:58,358 --> 01:36:05,199 If he is coming to bid me farewell... 318 01:36:10,304 --> 01:36:18,512 ...I will find my tomb in the dark waters of the Nile. 319 01:36:21,815 --> 01:36:31,191 And perhaps peace, and oblivion. 320 01:36:59,386 --> 01:37:08,862 My homeland, I shall never see you again. 321 01:37:42,429 --> 01:37:49,736 Blue skies and gentle breezes... 322 01:37:52,539 --> 01:38:00,113 ...beneath which I spent the morning of my life! 323 01:38:03,250 --> 01:38:10,357 Green hills and fragrant streams... 324 01:38:12,726 --> 01:38:20,133 ...I shall never see you again. 325 01:38:59,873 --> 01:39:09,249 My homeland, I shall never see you again. 326 01:39:50,290 --> 01:39:56,797 Cool valleys that were my refuge... 327 01:39:59,099 --> 01:40:06,106 ...you were to shelter my love. 328 01:40:08,809 --> 01:40:15,716 But now love's dream has vanished. 329 01:40:18,418 --> 01:40:25,859 I shall never see my homeland again! 330 01:41:06,366 --> 01:41:12,973 I shall never see my homeland again! 331 01:42:47,401 --> 01:42:49,736 Father! 332 01:42:53,006 --> 01:42:57,744 I must speak to you, Aida. 333 01:43:00,814 --> 01:43:05,118 Nothing has escaped my notice. 334 01:43:06,553 --> 01:43:11,458 You await Radames, whom you love. 335 01:43:11,491 --> 01:43:16,430 The pharaoh's daughter is your rival. 336 01:43:16,496 --> 01:43:22,302 Villainous and ruthless, she would destroy us. 337 01:43:22,336 --> 01:43:26,974 And I am in her power! I, daughter of Amonasro! 338 01:43:27,007 --> 01:43:30,377 In her power? No! 339 01:43:31,445 --> 01:43:38,452 If you wish, you can defeat your rival. 340 01:43:40,988 --> 01:43:52,032 You will have your homeland, the throne, and your love. 341 01:44:00,908 --> 01:44:10,217 You will again see our green forests, cool valleys, and golden temples. 342 01:44:19,793 --> 01:44:29,403 As the bride of your beloved, you will know true joy at last. 343 01:44:32,472 --> 01:44:41,782 One day of such happiness, one hour, and I can die! 344 01:44:46,553 --> 01:44:54,761 Have you forgotten how the Egyptians violated our temples and our homes? 345 01:44:54,828 --> 01:44:59,933 They sent our maidens into slavery... 346 01:44:59,967 --> 01:45:05,472 ...and murdered our families. 347 01:45:06,573 --> 01:45:14,681 I remember those dark days and my despair. 348 01:45:16,316 --> 01:45:25,893 Gods, grant that the peace we pray for will return. 349 01:45:37,271 --> 01:45:40,541 Our people are ready for battle. 350 01:45:40,607 --> 01:45:44,478 Everything is prepared for victory. 351 01:45:45,913 --> 01:45:49,049 There is only one thing I must know. 352 01:45:49,850 --> 01:45:52,586 What route will the Egyptians take? 353 01:45:53,053 --> 01:45:57,357 Who could discover that? 354 01:45:58,692 --> 01:46:00,427 You! 355 01:46:08,902 --> 01:46:14,441 I know you are waiting for Radames. 356 01:46:20,747 --> 01:46:23,851 He is in love with you. 357 01:46:27,487 --> 01:46:31,225 And he leads the Egyptians. 358 01:46:34,294 --> 01:46:36,263 Do you understand? 359 01:46:36,296 --> 01:46:41,468 How can you ask this of me? 360 01:46:42,569 --> 01:46:45,973 No, never! 361 01:46:47,307 --> 01:46:51,445 Then let the Egyptians attack! 362 01:46:51,478 --> 01:46:53,914 Let them sack and burn our cities. 363 01:46:55,782 --> 01:47:03,056 Let them spread terror and death with unbridled fury! 364 01:47:04,291 --> 01:47:05,292 Do not call me Father! 365 01:47:08,262 --> 01:47:12,733 Rivers of blood are flowing through our conquered cities. 366 01:47:12,799 --> 01:47:17,304 Look! The dead are rising from the dark, swirling currents. 367 01:47:17,804 --> 01:47:21,975 They point at you and cry... 368 01:47:22,042 --> 01:47:24,011 "Our country perished because of you!" 369 01:47:27,447 --> 01:47:31,852 A spectre rises out of the darkness. 370 01:47:31,885 --> 01:47:36,390 It lifts its skeletal arms above your head. 371 01:47:37,357 --> 01:47:41,862 It is your mother! See how she curses you! 372 01:47:48,836 --> 01:47:51,805 You are not my daughter! 373 01:47:53,040 --> 01:48:00,848 You are the pharaohs' slave! 374 01:48:19,733 --> 01:48:25,372 Have pity on me. 375 01:48:48,128 --> 01:48:54,134 I am not their slave. 376 01:48:57,104 --> 01:49:02,843 Do not curse me! 377 01:49:10,551 --> 01:49:17,057 You will call me your daughter once again. 378 01:49:37,845 --> 01:49:46,286 I shall be worthy of my homeland. 379 01:49:46,353 --> 01:49:56,196 Think of your people, conquered and without hope. 380 01:50:05,105 --> 01:50:15,182 Only through you can they rise again. 381 01:50:22,356 --> 01:50:33,100 My country, how I must suffer because of you! 382 01:50:50,984 --> 01:50:52,452 Here he comes. 383 01:50:53,921 --> 01:50:56,690 I'll be listening! 384 01:51:15,809 --> 01:51:20,113 At last, my sweet Aida! 385 01:51:20,147 --> 01:51:24,384 Come no closer! What do you want of me? 386 01:51:24,418 --> 01:51:29,022 It is my love that brings me here. 387 01:51:29,056 --> 01:51:35,028 Another love awaits you, as Amneris's husband. 388 01:51:35,095 --> 01:51:40,901 How can you speak such words? I love only you, Aida. 389 01:51:40,934 --> 01:51:45,906 I swear by the gods that you will be mine! 390 01:51:46,507 --> 01:51:50,143 Do not break your vow. 391 01:51:50,511 --> 01:51:56,183 For I could not love you if you did. 392 01:51:57,017 --> 01:52:01,421 Do you doubt my love, Aida? 393 01:52:01,455 --> 01:52:07,127 How can you escape from Amneris, and the king's decree... 394 01:52:07,194 --> 01:52:12,232 ...from the people's will, and the wrath of the priests? 395 01:52:12,766 --> 01:52:15,169 Listen to me. 396 01:52:21,708 --> 01:52:29,216 The Ethiopians are eager to meet us again in battle. 397 01:52:30,684 --> 01:52:35,155 They are invading again. 398 01:52:35,189 --> 01:52:39,493 And again I shall lead the Egyptians. 399 01:52:39,526 --> 01:52:47,534 At the victory celebration I shall reveal everything to the king. 400 01:52:48,902 --> 01:52:53,006 Your hand will be my reward. 401 01:52:54,508 --> 01:52:59,847 We shall live in bliss! 402 01:53:16,163 --> 01:53:20,934 Do you not fear Amneris's fury? 403 01:53:22,035 --> 01:53:29,743 She would inflict a terrible revenge on me and my father. 404 01:53:29,776 --> 01:53:32,579 I will defend you! 405 01:53:33,747 --> 01:53:37,384 You cannot! 406 01:53:43,090 --> 01:53:47,628 If you love me... 407 01:53:49,229 --> 01:53:54,101 ...there is a way. 408 01:53:58,539 --> 01:54:00,207 Escape! 409 01:54:16,890 --> 01:54:24,731 Let us flee the relentless sun of this arid land. 410 01:54:33,340 --> 01:54:42,683 A new home for our love awaits us. 411 01:54:51,792 --> 01:55:03,036 There, forests are filled with sweetly scented flowers. 412 01:55:09,676 --> 01:55:20,487 There, in our happiness, we'll forget about the world. 413 01:55:37,538 --> 01:55:44,478 We'll forget about the world. 414 01:55:48,715 --> 01:55:55,222 You ask me to escape with you to a strange country? 415 01:55:55,255 --> 01:56:02,796 To abandon my homeland and the altars of our gods? 416 01:56:03,931 --> 01:56:09,970 This land, where I first knew glory. 417 01:56:12,973 --> 01:56:18,712 This sky that sheltered our love. 418 01:56:24,985 --> 01:56:30,858 How can I abandon it? 419 01:56:34,628 --> 01:56:39,967 There we'll find forests filled with flowers. 420 01:56:40,033 --> 01:56:43,036 How can I leave my home... 421 01:56:47,708 --> 01:56:50,811 ...where I first beheld you? 422 01:56:50,844 --> 01:56:56,950 We'll live together in ecstasy. 423 01:56:58,785 --> 01:57:03,690 We'll forget the world. 424 01:57:28,415 --> 01:57:35,055 How can I abandon the sky that sheltered our love? 425 01:57:35,088 --> 01:57:41,428 Our love will thrive beneath the freer skies of my own land. 426 01:57:41,461 --> 01:57:50,571 There we'll worship the same gods, in the same temples. 427 01:58:41,488 --> 01:58:43,991 You do not love me! Go! 428 01:58:47,261 --> 01:58:54,868 No man or god ever burned with a love like this! 429 01:58:54,902 --> 01:58:58,605 Go. Amneris awaits you at the altar! 430 01:58:58,639 --> 01:59:00,507 Never! 431 01:59:02,843 --> 01:59:11,084 If you do not go to her, my father and I will be executed. 432 01:59:11,118 --> 01:59:16,023 No! Then we must flee! 433 01:59:17,758 --> 01:59:24,097 We'll travel far from here, into the desert. 434 01:59:24,131 --> 01:59:27,467 Here we've known only misfortune. 435 01:59:27,534 --> 01:59:30,771 There we shall know heaven! 436 01:59:30,804 --> 01:59:39,179 The endless desert will be our bridal chamber. 437 01:59:40,948 --> 01:59:49,623 The stars will shine brighter in the heavens! 438 01:59:49,656 --> 01:59:56,463 Heaven awaits us in the blessed land of my fathers. 439 01:59:56,530 --> 02:00:03,036 There, sweet breezes blow across the flowered plain. 440 02:00:03,103 --> 02:00:10,777 Cool valleys and green fields will be our refuge. 441 02:00:13,046 --> 02:00:20,420 The stars will shine brighter in the heavens! 442 02:00:21,622 --> 02:00:28,729 Flee with me from this land of sorrow! 443 02:00:30,264 --> 02:00:36,069 We shall be ruled by love alone! 444 02:00:49,249 --> 02:00:53,987 How can we avoid your soldiers? 445 02:00:55,956 --> 02:01:03,030 The route they take to meet the enemy will be deserted until tomorrow. 446 02:01:03,497 --> 02:01:06,333 Which route is that? 447 02:01:08,001 --> 02:01:10,404 The pass at Napata. 448 02:01:10,437 --> 02:01:15,042 Napata! My army will be ready! 449 02:01:17,277 --> 02:01:18,879 You have been listening! 450 02:01:18,946 --> 02:01:23,851 I am Aida's father, and the King of Ethiopia. 451 02:01:25,819 --> 02:01:28,555 You! Amonasro! 452 02:01:29,356 --> 02:01:31,925 You! The king? 453 02:01:33,927 --> 02:01:37,431 What have I done? 454 02:01:42,769 --> 02:01:46,640 This must be a dream...delirium. 455 02:01:46,707 --> 02:01:55,449 �You must trust in my love. �Aida's love will win you a throne! 456 02:01:56,016 --> 02:01:59,620 I am disgraced! 457 02:02:03,524 --> 02:02:09,296 I betrayed my country for you! 458 02:02:13,800 --> 02:02:17,504 You are not guilty. 459 02:02:19,006 --> 02:02:23,644 It is destiny! 460 02:02:44,331 --> 02:02:48,602 Come! My men are waiting for me across the Nile. 461 02:02:48,669 --> 02:02:53,140 You and your love will find happiness there. 462 02:02:59,947 --> 02:03:02,049 Traitor! 463 02:03:05,085 --> 02:03:07,821 I will not let you destroy my plans! 464 02:03:15,062 --> 02:03:16,897 Go quickly! 465 02:03:25,405 --> 02:03:32,880 Priest of Isis, I surrender to you! 466 02:05:22,155 --> 02:05:25,325 My rival has escaped! 467 02:05:29,096 --> 02:05:37,538 Radames is to be tried by the priests for treason. 468 02:05:40,307 --> 02:05:43,677 Yet he is not a traitor... 469 02:05:48,215 --> 02:05:53,187 ...though he revealed the army's plans. 470 02:05:54,021 --> 02:05:58,825 He wanted to flee with her! 471 02:05:58,892 --> 02:06:03,730 The traitors! Let them die! 472 02:06:08,735 --> 02:06:14,608 What am I saying? 473 02:06:26,320 --> 02:06:30,691 I still love him. 474 02:06:35,195 --> 02:06:43,504 I love him with a desperate love that will destroy me. 475 02:06:57,751 --> 02:07:02,890 If only he loved me in return! 476 02:07:10,631 --> 02:07:16,370 I want to save him, but how? 477 02:07:18,906 --> 02:07:20,841 I must try! 478 02:07:28,582 --> 02:07:32,452 Bring Radames to me. 479 02:08:11,191 --> 02:08:19,233 The priests will decide your fate. 480 02:08:23,403 --> 02:08:32,579 You can still be judged innocent of this grave accusation. 481 02:08:35,349 --> 02:08:44,825 Defend yourself. I shall intercede for you with the king. 482 02:08:47,127 --> 02:08:58,872 I shall win for you both a pardon and your life. 483 02:09:05,078 --> 02:09:13,187 I will not speak a word to the priests in my defense. 484 02:09:17,391 --> 02:09:25,499 Before gods and mortals alike, I am innocent. 485 02:09:30,103 --> 02:09:38,979 It was reckless of me to reveal our secret. 486 02:09:43,617 --> 02:09:49,556 Yet my heart is free of guilt. 487 02:09:54,494 --> 02:09:59,399 And my honor is unstained. 488 02:10:00,400 --> 02:10:05,772 Then save yourself, or you will die! 489 02:10:05,806 --> 02:10:12,679 Life is meaningless for me for the source of my joy has vanished. 490 02:10:12,713 --> 02:10:18,118 I have no more hope. I want only to die. 491 02:10:24,324 --> 02:10:30,564 You must live, for the sake of my love! 492 02:10:32,399 --> 02:10:38,572 I have endured such anguish for you! 493 02:10:40,841 --> 02:10:44,778 I have loved, and I have suffered. 494 02:10:44,845 --> 02:10:48,582 I have spent my nights weeping. 495 02:10:49,283 --> 02:10:56,023 My country, my throne, my life... 496 02:10:58,125 --> 02:11:04,898 ...I would give them all up for you. 497 02:11:06,500 --> 02:11:12,739 For her, I betrayed my country... 498 02:11:15,075 --> 02:11:18,946 ...and my honor! 499 02:11:25,752 --> 02:11:27,588 Speak no more of her! 500 02:11:27,654 --> 02:11:31,825 You ask me to live in shame? 501 02:11:38,398 --> 02:11:43,070 You have plunged me into despair. 502 02:11:43,637 --> 02:11:48,375 And robbed me of Aida. 503 02:11:48,442 --> 02:11:52,846 She may be dead because of you. 504 02:11:52,880 --> 02:11:57,017 And you offer me my life? 505 02:11:57,084 --> 02:12:00,721 You think I caused her death? 506 02:12:02,055 --> 02:12:06,693 No! Aida is alive! 507 02:12:08,061 --> 02:12:16,236 In the army's desperate retreat only her father died. 508 02:12:18,438 --> 02:12:22,376 She vanished without a trace. 509 02:12:22,442 --> 02:12:30,117 May the gods lead her safely home. 510 02:12:33,620 --> 02:12:40,060 May they keep her from knowing my fate. 511 02:12:43,363 --> 02:12:48,702 If I save you, you must swear never to see her again. 512 02:12:48,769 --> 02:12:50,037 I cannot! 513 02:12:50,103 --> 02:12:54,708 Renounce her, and you shall live! 514 02:12:54,775 --> 02:12:56,310 I cannot! 515 02:12:56,777 --> 02:13:00,881 For the last time, renounce her! 516 02:13:00,914 --> 02:13:04,451 �Never! �Do you want to die? 517 02:13:04,518 --> 02:13:08,922 I am ready! 518 02:13:13,126 --> 02:13:19,566 Who will save you from your fate? 519 02:13:20,634 --> 02:13:27,808 You have turned my love into hatred! 520 02:13:28,375 --> 02:13:35,749 Heaven will now grant me vengeance! 521 02:13:49,162 --> 02:13:57,104 Death is the supreme gift, if I can die for her. 522 02:14:01,241 --> 02:14:08,115 I will gladly submit to fate! 523 02:14:12,786 --> 02:14:18,759 Heaven will now grant me vengeance! 524 02:14:32,206 --> 02:14:40,013 I do not fear the anger of mortals. It is your mercy that I fear! 525 02:15:17,718 --> 02:15:21,989 Only death can end my despair. 526 02:15:36,470 --> 02:15:40,107 Who will save him? 527 02:15:47,214 --> 02:15:53,587 And it was I who delivered him to the priests! 528 02:15:58,325 --> 02:16:07,935 I curse the jealousy that caused his downfall... 529 02:16:10,771 --> 02:16:16,343 ...and my eternal grief. 530 02:16:25,018 --> 02:16:29,289 There they are... 531 02:16:29,323 --> 02:16:36,630 ...the unyielding ministers of death. 532 02:16:38,465 --> 02:16:42,469 I cannot look at them! 533 02:16:54,948 --> 02:16:59,152 Now he is in their power. 534 02:17:03,257 --> 02:17:07,794 And it is I who delivered him. 535 02:17:29,716 --> 02:17:36,223 Now he is in their power, and it is I who delivered him. 536 02:18:01,315 --> 02:18:08,422 Spirit of our god, descend to us! 537 02:18:19,800 --> 02:18:27,908 Shed your eternal light upon us. 538 02:18:37,885 --> 02:18:45,826 Let us be the instrument of your justice. 539 02:18:56,737 --> 02:19:02,042 Gods, have pity on me! 540 02:19:02,109 --> 02:19:06,046 He is innocent. Save him! 541 02:19:10,751 --> 02:19:15,789 My grief is beyond enduring! 542 02:19:22,095 --> 02:19:25,265 Who will save him? 543 02:19:41,148 --> 02:19:46,920 Only death can end my despair! 544 02:20:13,313 --> 02:20:21,121 You revealed your country's secrets to the enemy. 545 02:20:27,427 --> 02:20:30,264 Defend yourself! 546 02:20:40,774 --> 02:20:44,011 He is silent. 547 02:20:45,679 --> 02:20:47,681 Traitor! 548 02:20:47,748 --> 02:20:56,356 Have pity on him, gods! He is innocent! 549 02:21:20,480 --> 02:21:29,456 You deserted the field on the eve of battle. 550 02:21:35,462 --> 02:21:38,031 Defend yourself! 551 02:21:48,108 --> 02:21:51,478 He is silent. 552 02:21:53,046 --> 02:21:54,815 Traitor! 553 02:21:54,848 --> 02:22:01,088 Have pity, gods! He is innocent! 554 02:22:28,315 --> 02:22:37,624 You have betrayed your country, your king, and your honor. 555 02:22:43,530 --> 02:22:46,266 Defend yourself! 556 02:22:56,977 --> 02:23:00,647 He is silent. 557 02:23:02,115 --> 02:23:04,151 Traitor! 558 02:23:04,218 --> 02:23:10,023 Have pity, gods! He is innocent! 559 02:23:17,397 --> 02:23:25,572 Radames, you will die the death of a traitor. 560 02:23:28,509 --> 02:23:33,881 You will be entombed alive... 561 02:23:33,947 --> 02:23:42,990 ...beneath the altar of the god you offended. 562 02:23:49,763 --> 02:23:54,301 Entombed alive! The devils! 563 02:23:54,334 --> 02:23:59,873 Their thirst for blood is endless. 564 02:23:59,907 --> 02:24:04,111 Yet they call themselves priests! 565 02:24:22,863 --> 02:24:27,768 Traitor! 566 02:24:32,306 --> 02:24:37,544 Priests, you have committed a crime! 567 02:24:40,781 --> 02:24:45,819 You outrage gods and mortals alike. 568 02:24:46,720 --> 02:24:51,658 You punish an innocent man! 569 02:24:51,692 --> 02:24:55,429 He is a traitor, and must die! 570 02:24:55,729 --> 02:25:02,603 Priest, you know I once loved this man. 571 02:25:04,071 --> 02:25:09,743 You will be doubly cursed, for breaking my heart... 572 02:25:09,776 --> 02:25:14,815 ...and for murdering him! 573 02:25:19,052 --> 02:25:25,792 You outrage gods and mortals alike! 574 02:25:36,937 --> 02:25:42,576 You punish an innocent man! 575 02:26:24,318 --> 02:26:33,160 Villains, be damned! 576 02:26:36,930 --> 02:26:45,539 May heaven's wrath strike you down! 577 02:28:01,014 --> 02:28:07,321 The vault has been sealed. 578 02:28:14,628 --> 02:28:18,398 I am alone in my tomb. 579 02:28:24,238 --> 02:28:30,277 I shall never glimpse the light of day again. 580 02:28:36,850 --> 02:28:43,457 I shall never again see Aida. 581 02:28:47,461 --> 02:28:55,903 Aida, where are you? 582 02:29:03,410 --> 02:29:09,183 May you be happy... 583 02:29:10,918 --> 02:29:16,623 ...and never know my fate. 584 02:29:24,998 --> 02:29:28,468 Who is that? 585 02:29:29,069 --> 02:29:33,073 Are you a vision? 586 02:29:42,349 --> 02:29:47,921 You, in this tomb! 587 02:29:58,632 --> 02:30:03,837 I learned your fate... 588 02:30:07,808 --> 02:30:14,014 ...and came here to wait for you. 589 02:30:22,456 --> 02:30:28,795 Here, hidden from human sight... 590 02:30:31,465 --> 02:30:37,471 ...I shall die in your arms. 591 02:30:44,912 --> 02:30:50,817 To die, so innocent and beautiful. 592 02:30:54,788 --> 02:31:00,494 To die, for love of me! 593 02:31:04,898 --> 02:31:15,876 To sacrifice your life in the flower of your youth! 594 02:31:23,717 --> 02:31:30,090 Heaven created you to be loved. 595 02:31:33,660 --> 02:31:40,367 Yet in loving you, I have destroyed you. 596 02:31:42,736 --> 02:31:50,244 No, you shall not die! I love you too much! 597 02:32:01,822 --> 02:32:10,764 See the angel of death approaching in all his radiance. 598 02:32:14,334 --> 02:32:23,377 He will carry us on golden wings to everlasting joy. 599 02:32:27,548 --> 02:32:36,290 I already see heaven, where there is no more sorrow. 600 02:32:39,560 --> 02:32:49,002 There ecstasy begins, the ecstasy of eternal love! 601 02:33:15,229 --> 02:33:16,763 A sad lament. 602 02:33:16,830 --> 02:33:19,800 The priests rejoice. 603 02:33:21,168 --> 02:33:24,037 Our funeral hymn. 604 02:33:25,539 --> 02:33:32,546 All my strength cannot move the stone! 605 02:33:42,289 --> 02:33:50,564 All is ended for us on earth. 606 02:33:59,673 --> 02:34:07,681 Earth, farewell. Farewell, vale of tears... 607 02:34:12,586 --> 02:34:18,926 ...dream of joy that turned to sorrow. 608 02:34:24,932 --> 02:34:30,838 See how heaven opens to us! 609 02:34:40,714 --> 02:34:51,158 Our souls fly toward the light of eternal day. 610 02:35:07,107 --> 02:35:13,280 Earth, farewell. Farewell, vale of tears... 611 02:35:19,253 --> 02:35:26,393 ...dream of joy that turned to sorrow. 612 02:36:52,479 --> 02:36:55,682 Peace, I implore thee! 613 02:38:27,975 --> 02:38:31,144 Peace, I implore thee!45840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.