Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:08:06,186 --> 00:08:16,430
Word has spread that the Ethiopians
have again invaded Egypt.
2
00:08:16,463 --> 00:08:23,237
They now threaten the Nile valley and Thebes.
3
00:08:26,206 --> 00:08:32,613
Soon our messenger will return with a report.
4
00:08:34,648 --> 00:08:41,455
Have you consulted the divine Isis for advice?
5
00:08:43,023 --> 00:08:50,898
She has chosen the leader of Egypt's armies.
6
00:08:56,103 --> 00:08:58,572
Fortunate man!
7
00:09:03,177 --> 00:09:07,748
He is bold and fearless.
8
00:09:12,119 --> 00:09:19,860
Now I must reveal
the goddess's decree to the king.
9
00:09:42,115 --> 00:09:48,956
If I were chosen,
it would be a dream fulfilled.
10
00:09:52,893 --> 00:09:57,731
I would lead an army
of our best warriors to victory.
11
00:10:00,567 --> 00:10:07,841
The acclaim of all Memphis would be mine!
12
00:10:11,712 --> 00:10:20,020
I would return victorious
and tell you, my sweet Aida...
13
00:10:22,256 --> 00:10:30,264
...it is for you
that I fought and conquered!
14
00:10:42,843 --> 00:10:52,986
Heavenly Aida, beauty divine...
15
00:10:56,456 --> 00:11:05,365
...flower of mystery,
radiant in the night.
16
00:11:11,972 --> 00:11:20,380
You rule my soul.
17
00:11:24,184 --> 00:11:30,524
You are the glory of my life.
18
00:11:39,299 --> 00:11:50,177
If only I could help you
return to your native land.
19
00:11:53,780 --> 00:12:03,857
I would crown you queen,
and build your throne near the sun!
20
00:12:16,904 --> 00:12:23,977
Heavenly Aida, beauty divine...
21
00:12:31,185 --> 00:12:38,759
...flower of mystery,
radiant in the night.
22
00:12:47,067 --> 00:12:53,941
You rule my soul.
23
00:13:00,514 --> 00:13:08,088
You are the glory of my life.
24
00:13:12,025 --> 00:13:18,232
If only I could help you
return to your native land.
25
00:13:20,167 --> 00:13:28,208
I would crown you queen,
and build your throne near the sun!
26
00:14:43,717 --> 00:14:50,457
You seem filled with eager anticipation.
27
00:14:53,427 --> 00:15:01,034
Today there is an unusual fire in your eyes.
28
00:15:02,736 --> 00:15:11,144
How I would envy the woman
whose mere presence...
29
00:15:11,178 --> 00:15:19,086
...could kindle the flame
of desire in your eyes.
30
00:15:24,458 --> 00:15:30,531
I have always cherished dreams of glory.
31
00:15:30,564 --> 00:15:40,874
Today Isis will name the warrior
chosen to lead Egypt's armies.
32
00:15:46,280 --> 00:15:50,884
If only I could be the one!
33
00:15:58,559 --> 00:16:09,770
Have you never cherished
less warlike dreams?
34
00:16:20,647 --> 00:16:29,389
Is there nothing
dear to you here in Memphis?
35
00:16:35,162 --> 00:16:38,532
(What does she mean?)
36
00:16:39,900 --> 00:16:45,873
(I fear that she has discovered my secret.)
37
00:16:48,242 --> 00:16:53,213
(Could he love another?)
38
00:16:53,680 --> 00:16:56,583
(Has she guessed that I love Aida?)
39
00:16:56,617 --> 00:17:00,320
(I must pierce this veil of mystery!)
40
00:17:35,589 --> 00:17:37,724
(He is uneasy.)
41
00:17:45,732 --> 00:17:49,269
(How he looked at her!)
42
00:17:51,271 --> 00:17:53,941
(Could Aida be my rival?)
43
00:18:02,516 --> 00:18:12,292
Here you are neither slave nor servant.
44
00:18:17,030 --> 00:18:26,940
Here I have even called you sister.
45
00:18:32,412 --> 00:18:37,484
Why are you unhappy?
46
00:18:38,151 --> 00:18:42,990
Confide in me.
47
00:18:48,962 --> 00:18:55,769
I hear the frightening murmurs of war.
48
00:18:55,802 --> 00:19:02,242
I am afraid for my country,
myself, and you.
49
00:19:07,481 --> 00:19:10,651
Is this true?
50
00:19:11,418 --> 00:19:16,356
Is there nothing else troubling you?
51
00:19:20,994 --> 00:19:23,897
Beware of me, slave!
52
00:19:24,631 --> 00:19:27,568
There is anger in her eyes!
53
00:19:31,004 --> 00:19:32,673
I fear that she suspects us.
54
00:19:34,741 --> 00:19:37,544
My hopes are destroyed
if she discovers the truth!
55
00:19:41,448 --> 00:19:47,254
It is not only for my country that I weep.
56
00:19:56,029 --> 00:20:02,002
The tears that I shed
are for my hopeless love!
57
00:21:18,979 --> 00:21:27,054
Loyal Egyptians, I have summoned you
on a grave matter.
58
00:21:30,424 --> 00:21:38,031
Our messenger has returned from Ethiopia.
59
00:21:40,534 --> 00:21:46,073
He brings grave news.
60
00:21:53,380 --> 00:21:57,217
Let him come forward!
61
00:22:10,130 --> 00:22:18,005
The Ethiopian barbarians have
invaded the sacred soil of Egypt.
62
00:22:20,574 --> 00:22:25,512
They have destroyed our fields
and burned our crops.
63
00:22:25,579 --> 00:22:32,286
Made bold by easy conquest,
they are marching on Thebes.
64
00:22:34,788 --> 00:22:41,361
They are led by a fierce warrior.
65
00:22:41,395 --> 00:22:44,464
Amonasro, their king!
66
00:22:44,531 --> 00:22:46,300
My father!
67
00:22:46,333 --> 00:22:53,373
The Thebans will pour forth
from their hundred-gated city.
68
00:22:53,440 --> 00:22:58,579
They will spread death and
destruction among the enemy.
69
00:22:58,612 --> 00:23:01,915
Let "War and Death" be our cry!
70
00:23:08,455 --> 00:23:12,259
War, terrible and without mercy!
71
00:23:13,026 --> 00:23:23,203
Isis has named the supreme leader
of our invincible army.
72
00:23:26,106 --> 00:23:27,674
Radames!
73
00:23:29,243 --> 00:23:33,480
I thank you, O gods!
74
00:23:35,382 --> 00:23:37,284
My wish is granted!
75
00:23:39,019 --> 00:23:47,794
Go now to the temple,
don the sacred armor...
76
00:23:47,828 --> 00:23:53,267
...and go forth to victory!
77
00:23:58,772 --> 00:24:06,380
Go forth to the sacred Nile, heroes of Egypt!
78
00:24:08,815 --> 00:24:18,258
Let this cry echo in every heart:
"Death to the invader!"
79
00:24:18,725 --> 00:24:27,668
Glory to the gods,
who alone rule our fate.
80
00:24:29,236 --> 00:24:37,611
The warrior's destiny is in their hands!
81
00:24:59,066 --> 00:25:05,072
For whom do I weep,
for whom do I pray?
82
00:25:05,138 --> 00:25:09,776
What power binds me to him?
83
00:25:09,843 --> 00:25:15,082
I love him though he is my enemy!
84
00:25:20,020 --> 00:25:25,459
Accept this sacred staff.
85
00:25:30,664 --> 00:25:35,536
May it lead you to victory!
86
00:25:41,141 --> 00:25:48,248
Go forth to the sacred Nile, heroes of Egypt!
87
00:25:51,518 --> 00:25:59,293
Glory to the gods, who alone rule our fate.
88
00:26:01,395 --> 00:26:04,498
War!
89
00:26:07,768 --> 00:26:12,606
War! Terrible and without mercy!
90
00:26:25,752 --> 00:26:31,191
Return victorious!
91
00:26:59,786 --> 00:27:03,690
"Return victorious."
92
00:27:04,625 --> 00:27:09,930
I spoke those treacherous words!
93
00:27:12,599 --> 00:27:17,070
Victorious over my father...
94
00:27:17,104 --> 00:27:22,276
...who took up arms for my sake?
95
00:27:22,342 --> 00:27:30,918
He wanted to restore
my country, kingdom, and name.
96
00:27:33,520 --> 00:27:38,859
Victorious over my brothers?
97
00:27:43,397 --> 00:27:47,901
Radames will return in triumph...
98
00:27:48,001 --> 00:27:53,640
...stained with my kinsmen's blood.
99
00:27:57,211 --> 00:28:02,950
And behind his chariot,
a king � my father � in chains!
100
00:28:05,285 --> 00:28:11,124
Gods, banish my words from your memory.
101
00:28:11,191 --> 00:28:16,763
Return a daughter to her father's embrace.
102
00:28:16,797 --> 00:28:25,973
Destroy the armies of our oppressors!
103
00:28:35,482 --> 00:28:39,319
What am I saying?
104
00:28:48,562 --> 00:28:53,734
What of my love?
105
00:28:56,703 --> 00:29:04,044
Can I banish it from my memory?
106
00:29:04,077 --> 00:29:11,685
Can I forget this love that I welcomed...
107
00:29:14,454 --> 00:29:22,262
...like the warmth of the sun?
108
00:29:28,502 --> 00:29:38,846
How can I wish
for the death of the one I love?
109
00:29:49,122 --> 00:30:00,234
Never has a heart known greater anguish!
110
00:30:22,656 --> 00:30:31,899
I dare not even think of the words
"father" or "lover."
111
00:30:31,932 --> 00:30:38,739
I would pray for each
in my fear and confusion...
112
00:30:38,805 --> 00:30:41,375
...pray, and weep.
113
00:30:41,408 --> 00:30:50,951
But my prayer becomes a curse,
my tears a crime.
114
00:30:50,984 --> 00:30:55,656
My mind is lost in darkness.
115
00:30:55,722 --> 00:31:00,894
My only wish is to die.
116
00:31:08,902 --> 00:31:13,540
Gods, pity me.
117
00:31:17,144 --> 00:31:21,648
End my despair!
118
00:31:25,485 --> 00:31:34,261
In my sorrow, I am without hope.
119
00:31:41,869 --> 00:31:50,310
Ill-starred love, fatal love.
120
00:31:56,350 --> 00:32:05,959
Let my heart break,
and then let me die!
121
00:32:13,267 --> 00:32:20,007
Gods, pity me.
122
00:32:30,617 --> 00:32:36,123
End my despair!
123
00:33:03,650 --> 00:33:12,326
Gods, have mercy.
124
00:33:17,564 --> 00:33:23,770
End my despair!
125
00:34:30,804 --> 00:34:36,076
All-powerful Ptah
126
00:34:38,478 --> 00:34:45,586
O spirit, whose breath is the life of the world
127
00:34:50,991 --> 00:34:56,864
We invoke thee
128
00:35:01,301 --> 00:35:10,244
You who from nothing created heaven and earth
129
00:35:22,789 --> 00:35:25,792
We invoke thee
130
00:35:32,799 --> 00:35:38,005
Almighty Ptah
131
00:35:40,541 --> 00:35:46,313
Fertile world-spirit
132
00:36:03,163 --> 00:36:12,439
You who are both son and father of your spirits
133
00:36:34,461 --> 00:36:40,000
Sacred, eternal flame
134
00:36:43,003 --> 00:36:48,275
Flame that ignited the sun
135
00:37:05,225 --> 00:37:14,401
Life of the universe,force of love eternal
136
00:39:54,361 --> 00:40:05,539
To you, beloved of the gods,
is entrusted the fate of Egypt.
137
00:40:13,280 --> 00:40:20,254
In your hand may the sacred sword,
tempered by the gods...
138
00:40:20,287 --> 00:40:28,161
...spread terror and death among the enemy.
139
00:40:33,367 --> 00:40:38,772
In your hand may the sacred sword,
tempered by the gods...
140
00:40:38,839 --> 00:40:45,579
...spread terror and death among the enemy.
141
00:41:07,000 --> 00:41:17,477
Guardian and avenger of this sacred land...
142
00:41:20,948 --> 00:41:29,590
...extend your hand over Egypt!
143
00:41:34,862 --> 00:41:48,709
Arbiter of war, protect and defend
the sacred soil of Egypt!
144
00:42:56,543 --> 00:43:04,818
You who made the world
from nothing, we invoke thee.
145
00:43:05,752 --> 00:43:13,627
You created the earth, sea and sky.
146
00:43:16,230 --> 00:43:19,199
We invoke thee!
147
00:43:35,916 --> 00:43:40,187
We invoke thee!
148
00:44:32,406 --> 00:44:36,643
Almighty Ptah!
149
00:46:46,874 --> 00:46:51,111
Warrior, you went forth, amidst rejoicing...
150
00:46:51,178 --> 00:46:54,248
...on the road to glory.
151
00:46:55,282 --> 00:47:01,088
Terrible as a god, dazzling as the sun!
152
00:47:07,794 --> 00:47:17,070
Come, let your brow be crowned with laurel.
153
00:47:19,773 --> 00:47:29,016
Our hymns of praise blend with songs of love.
154
00:47:36,023 --> 00:47:45,299
Fill me with rapture, my love.
155
00:47:50,037 --> 00:47:56,043
Let my heart know bliss!
156
00:48:03,383 --> 00:48:09,790
Where are the enemy's fierce hordes?
157
00:48:11,658 --> 00:48:17,764
They vanished like the mist when
they saw who led our army!
158
00:48:24,671 --> 00:48:32,713
Victor, take glory's reward.
159
00:48:36,984 --> 00:48:46,493
You have conquered in war,
and love will smile upon you.
160
00:48:54,468 --> 00:49:04,011
Fill me with rapture, my love...
161
00:49:08,982 --> 00:49:15,322
...with the sweet sound of your voice.
162
00:50:59,359 --> 00:51:04,698
Come, let your brow be crowned with laurel.
163
00:51:08,669 --> 00:51:15,542
Hymns of praise blend with songs of love!
164
00:51:26,687 --> 00:51:36,697
Fill me with rapture, my love.
165
00:51:41,735 --> 00:51:48,675
Let my heart know bliss!
166
00:52:00,187 --> 00:52:04,291
Silence! Aida approaches.
167
00:52:05,058 --> 00:52:11,198
We must honor the grief
of a conquered people.
168
00:52:18,505 --> 00:52:24,611
I am still plagued by doubt.
169
00:52:29,149 --> 00:52:34,521
I will discover her secret!
170
00:52:40,561 --> 00:52:50,003
The tide of war
has turned against your people, Aida.
171
00:52:55,342 --> 00:53:03,350
I share the anguish
you must feel in your heart.
172
00:53:07,287 --> 00:53:12,159
I am your friend.
173
00:53:15,696 --> 00:53:20,934
Ask anything you wish of me.
174
00:53:23,504 --> 00:53:27,774
You will be happy.
175
00:53:31,144 --> 00:53:38,218
How can I be happy
far from my native soil.
176
00:53:38,252 --> 00:53:45,459
Not knowing the fate
of my father and brothers?
177
00:53:47,127 --> 00:53:50,964
I share your grief.
178
00:53:52,533 --> 00:53:59,773
But earthly sorrow is not eternal.
179
00:54:05,012 --> 00:54:13,921
Time will ease your despair.
180
00:54:19,326 --> 00:54:24,398
But more than time...
181
00:54:26,466 --> 00:54:31,605
...a powerful god will comfort you.
182
00:54:34,074 --> 00:54:39,079
Love!
183
00:54:40,347 --> 00:54:45,219
Love! Passion that torments.
184
00:54:45,252 --> 00:54:48,622
Cruel anguish!
185
00:54:49,656 --> 00:54:59,132
�Love's cruelty is my life.
�I can see the love in her eyes.
186
00:54:59,166 --> 00:55:07,107
Love's smile is my heaven!
187
00:55:19,953 --> 00:55:25,859
What else is troubling you, Aida?
188
00:55:30,030 --> 00:55:37,604
Trust in my friendship,
and reveal your secret.
189
00:55:41,074 --> 00:55:47,314
Among those who conquered your homeland...
190
00:55:48,615 --> 00:55:55,989
...is there perhaps someone you love?
191
00:55:58,692 --> 00:56:04,965
Destiny has spared some who fought...
192
00:56:05,032 --> 00:56:12,272
...though our commander fell in battle.
193
00:56:12,306 --> 00:56:15,642
That cannot be!
194
00:56:15,676 --> 00:56:18,846
Your own people killed Radames.
195
00:56:20,480 --> 00:56:22,449
Why are you weeping?
196
00:56:22,516 --> 00:56:24,985
I shall weep forever!
197
00:56:25,052 --> 00:56:27,688
Your gods have avenged you!
198
00:56:27,721 --> 00:56:33,827
My gods have always been against me!
199
00:56:36,196 --> 00:56:41,268
I have my answer!
You love him!
200
00:56:43,604 --> 00:56:49,243
One more word, and I shall know.
201
00:56:51,345 --> 00:56:55,115
Look at me!
202
00:56:55,949 --> 00:56:59,786
I lied to you.
203
00:57:01,121 --> 00:57:02,856
Radames...
204
00:57:04,424 --> 00:57:05,692
...is alive!
205
00:57:10,998 --> 00:57:14,568
Do you still hope to deceive me?
206
00:57:15,302 --> 00:57:18,872
Yes, you love him.
207
00:57:20,307 --> 00:57:24,344
But I love him as well.
208
00:57:24,978 --> 00:57:31,652
I, the daughter of pharaohs,
am your rival!
209
00:57:34,521 --> 00:57:37,491
My rival? So be it, then!
210
00:57:38,225 --> 00:57:41,028
I, too, am�
211
00:57:44,631 --> 00:57:49,670
What am I saying?
Forgive me.
212
00:57:57,044 --> 00:58:04,985
Have pity on my grief.
213
00:58:07,187 --> 00:58:14,494
It is true, I love him.
214
00:58:18,732 --> 00:58:26,006
You have happiness and are powerful.
215
00:58:29,109 --> 00:58:34,014
I have only my love.
216
00:58:39,019 --> 00:58:45,392
Your love has determined your fate.
217
00:58:47,694 --> 00:58:54,468
You will die with a broken heart.
218
00:58:55,903 --> 00:59:02,242
Now I am mistress of your fate,
and I will have vengeance!
219
00:59:07,481 --> 00:59:14,655
You have happiness and are powerful.
220
00:59:17,324 --> 00:59:21,662
I have only my love.
221
00:59:58,031 --> 01:00:05,806
We'll both attend the victory celebration.
222
01:00:07,608 --> 01:00:12,579
You'll lie in the dust at my feet.
223
01:00:13,080 --> 01:00:15,282
While I sit beside the king.
224
01:00:15,315 --> 01:00:19,419
There is nothing left for me.
My life is a desert!
225
01:00:19,453 --> 01:00:23,290
You will live and rule.
226
01:00:23,323 --> 01:00:27,661
But my love will go with me to my grave.
227
01:00:27,694 --> 01:00:34,368
Now you shall see
what it means to oppose me.
228
01:00:59,393 --> 01:01:07,734
You shall see what it means to oppose me.
229
01:01:11,805 --> 01:01:15,108
Gods, pity me.
230
01:01:17,811 --> 01:01:21,181
End my despair.
231
01:01:24,484 --> 01:01:34,361
In my sorrow, I have no more hope.
232
01:03:41,455 --> 01:03:48,896
Glory to Egypt and to Isis,
who protects her!
233
01:03:51,298 --> 01:04:01,775
To the king, who rules our land,
we raise our voices in song.
234
01:04:46,553 --> 01:04:54,795
The laurel is woven with the lotus,
and worn as victory's crown.
235
01:04:57,164 --> 01:05:05,506
We shall cover our heroes' swords
with veils of flowers.
236
01:05:07,841 --> 01:05:15,816
Dance, Egyptian maidens, to the ancient rhythms.
237
01:05:18,385 --> 01:05:25,993
Dance like the stars in their orbit round the sun.
238
01:05:28,495 --> 01:05:36,270
Lift your eyes to heaven,
to the arbiters of victory.
239
01:05:51,818 --> 01:05:59,526
Give thanks to the gods
on this happiest of days!
240
01:12:46,767 --> 01:12:54,441
Come, conquering hero, and celebrate with us!
241
01:13:02,015 --> 01:13:10,357
We spread flowers and laurels at the victor's feet!
242
01:13:15,462 --> 01:13:20,968
Give thanks to the gods on this happiest of days!
243
01:13:23,237 --> 01:13:26,907
Glory to Egypt!
244
01:15:18,585 --> 01:15:24,825
Savior of our country, I salute you!
245
01:15:34,835 --> 01:15:44,044
Receive from my daughter's hand
the symbol of victory.
246
01:16:23,517 --> 01:16:29,256
Ask of me whatever you wish.
247
01:16:29,289 --> 01:16:34,628
Nothing will be denied you.
248
01:16:36,763 --> 01:16:46,974
I swear it, upon my crown
and by the sacred gods.
249
01:16:50,377 --> 01:16:59,253
First, let the prisoners
be brought before you.
250
01:17:04,992 --> 01:17:13,767
We offer thanks to the gods on this triumphant day.
251
01:17:43,830 --> 01:17:47,701
This cannot be! My father!
252
01:17:53,707 --> 01:17:56,643
�You, a prisoner!
�Do not betray me!
253
01:18:08,689 --> 01:18:12,659
Who are you?
254
01:18:13,227 --> 01:18:17,364
Her father.
255
01:18:20,701 --> 01:18:23,170
I, too, fought.
256
01:18:25,706 --> 01:18:28,075
We were conquered.
257
01:18:31,311 --> 01:18:36,083
I sought death, in vain.
258
01:18:42,389 --> 01:18:51,031
As a warrior,
I fought for my king and my country.
259
01:18:57,738 --> 01:19:01,675
Fate was against us.
260
01:19:03,911 --> 01:19:08,081
Our bravery was of no avail.
261
01:19:10,184 --> 01:19:18,258
My king died in the dust at my feet.
262
01:19:21,328 --> 01:19:27,801
If love of one's country is a crime...
263
01:19:27,835 --> 01:19:33,073
...then we are all guilty,
and are prepared to die!
264
01:19:35,342 --> 01:19:40,214
But you are a powerful king.
265
01:19:41,882 --> 01:19:46,720
Be merciful with these captives.
266
01:19:48,856 --> 01:19:54,862
Today we are punished by fate.
267
01:19:57,164 --> 01:20:02,536
But tomorrow it could be you.
268
01:20:04,471 --> 01:20:11,612
O King, powerful and merciful...
269
01:20:11,645 --> 01:20:17,217
...have pity on these captives.
270
01:20:19,987 --> 01:20:26,560
Today they are punished by fate.
271
01:20:28,795 --> 01:20:34,201
But tomorrow it could be you.
272
01:20:35,769 --> 01:20:40,240
Destroy these savages!
273
01:20:40,274 --> 01:20:45,379
Do not heed their deceitful words!
274
01:20:45,445 --> 01:20:52,286
The gods have already condemned them!
275
01:20:54,588 --> 01:21:01,028
Priests, show mercy to these captives.
276
01:21:10,103 --> 01:21:20,581
The sorrow in Aida's eyes
makes her even more beautiful.
277
01:21:20,647 --> 01:21:29,089
Her tears only make me love her more!
278
01:23:44,791 --> 01:23:54,334
My King, by the gods and by your crown...
279
01:23:54,401 --> 01:23:58,005
...you swore to grant my wish.
280
01:23:58,639 --> 01:23:59,940
This I swore.
281
01:24:01,842 --> 01:24:11,552
I ask you now to grant
the Ethiopians their freedom.
282
01:24:11,585 --> 01:24:16,657
Death to our enemies!
283
01:24:16,690 --> 01:24:21,595
Have pity on them!
284
01:24:24,331 --> 01:24:35,542
Hear my counsel, my King,
and you, noble hero.
285
01:24:41,348 --> 01:24:50,724
The enemy is without fear
and hungry for retribution.
286
01:24:50,791 --> 01:24:59,800
Made bold by our mercy,
they will take up arms again.
287
01:25:00,434 --> 01:25:08,208
No! With Amonasro dead,
they cannot hope to conquer us.
288
01:25:10,711 --> 01:25:21,021
Let Aida remain here with her father
as a pledge of peace.
289
01:25:24,758 --> 01:25:28,762
I accept your counsel...
290
01:25:29,930 --> 01:25:36,503
...but I offer a greater pledge of peace.
291
01:25:37,938 --> 01:25:43,210
Radames, your country owes you everything.
292
01:25:46,613 --> 01:25:54,855
Your reward will be the hand of Amneris.
293
01:25:54,888 --> 01:26:04,097
One day you will rule together over Egypt.
294
01:26:09,770 --> 01:26:17,077
Now let the slave dare to steal his love!
295
01:26:19,913 --> 01:26:27,788
Glory to a merciful Egypt,
which has set us free!
296
01:26:30,324 --> 01:26:41,068
We shall return to the fields of our native land!
297
01:26:43,604 --> 01:26:50,377
Let us sing hymns to Isis,
who protects our sacred land.
298
01:26:54,715 --> 01:27:01,788
Let us pray that she will protect us forever!
299
01:27:06,460 --> 01:27:10,964
My beloved Radames ascends the throne.
300
01:27:17,037 --> 01:27:22,142
And I, the slave, am forgotten!
301
01:27:30,384 --> 01:27:36,490
We shall know happiness again.
Our day of vengeance will soon dawn!
302
01:31:34,061 --> 01:31:44,004
You who are both eternal motherand consort of Osiris...
303
01:31:45,973 --> 01:31:53,146
...you who waken chaste passionin the human heart...
304
01:32:01,722 --> 01:32:07,294
...help us.
305
01:32:13,467 --> 01:32:23,277
Help us, mother of infinite mercy!
306
01:32:43,764 --> 01:32:48,635
Come to the temple of Isis.
307
01:32:49,703 --> 01:33:00,047
Seek her blessing
on the eve of your marriage.
308
01:33:09,323 --> 01:33:18,498
Isis can divine
what is in every mortal heart.
309
01:33:21,568 --> 01:33:32,246
All human mysteries are known to her.
310
01:33:41,388 --> 01:33:52,966
I pray that Radames will give me all his love.
311
01:33:57,671 --> 01:34:03,710
Just as I give him all of mine, forever.
312
01:34:09,983 --> 01:34:16,023
Come, you will pray until dawn.
313
01:34:16,056 --> 01:34:19,793
I shall remain with you.
314
01:35:46,480 --> 01:35:49,583
Soon Radames will be here.
315
01:35:50,350 --> 01:35:52,286
What will he say to me?
316
01:35:53,453 --> 01:35:56,190
I am afraid!
317
01:35:58,358 --> 01:36:05,199
If he is coming to bid me farewell...
318
01:36:10,304 --> 01:36:18,512
...I will find my tomb
in the dark waters of the Nile.
319
01:36:21,815 --> 01:36:31,191
And perhaps peace, and oblivion.
320
01:36:59,386 --> 01:37:08,862
My homeland,
I shall never see you again.
321
01:37:42,429 --> 01:37:49,736
Blue skies and gentle breezes...
322
01:37:52,539 --> 01:38:00,113
...beneath which I spent
the morning of my life!
323
01:38:03,250 --> 01:38:10,357
Green hills and fragrant streams...
324
01:38:12,726 --> 01:38:20,133
...I shall never see you again.
325
01:38:59,873 --> 01:39:09,249
My homeland,
I shall never see you again.
326
01:39:50,290 --> 01:39:56,797
Cool valleys that were my refuge...
327
01:39:59,099 --> 01:40:06,106
...you were to shelter my love.
328
01:40:08,809 --> 01:40:15,716
But now love's dream has vanished.
329
01:40:18,418 --> 01:40:25,859
I shall never see my homeland again!
330
01:41:06,366 --> 01:41:12,973
I shall never see my homeland again!
331
01:42:47,401 --> 01:42:49,736
Father!
332
01:42:53,006 --> 01:42:57,744
I must speak to you, Aida.
333
01:43:00,814 --> 01:43:05,118
Nothing has escaped my notice.
334
01:43:06,553 --> 01:43:11,458
You await Radames, whom you love.
335
01:43:11,491 --> 01:43:16,430
The pharaoh's daughter is your rival.
336
01:43:16,496 --> 01:43:22,302
Villainous and ruthless,
she would destroy us.
337
01:43:22,336 --> 01:43:26,974
And I am in her power!
I, daughter of Amonasro!
338
01:43:27,007 --> 01:43:30,377
In her power? No!
339
01:43:31,445 --> 01:43:38,452
If you wish, you can defeat your rival.
340
01:43:40,988 --> 01:43:52,032
You will have your homeland,
the throne, and your love.
341
01:44:00,908 --> 01:44:10,217
You will again see our green forests,
cool valleys, and golden temples.
342
01:44:19,793 --> 01:44:29,403
As the bride of your beloved,
you will know true joy at last.
343
01:44:32,472 --> 01:44:41,782
One day of such happiness,
one hour, and I can die!
344
01:44:46,553 --> 01:44:54,761
Have you forgotten how the Egyptians
violated our temples and our homes?
345
01:44:54,828 --> 01:44:59,933
They sent our maidens into slavery...
346
01:44:59,967 --> 01:45:05,472
...and murdered our families.
347
01:45:06,573 --> 01:45:14,681
I remember those dark days and my despair.
348
01:45:16,316 --> 01:45:25,893
Gods, grant that the peace
we pray for will return.
349
01:45:37,271 --> 01:45:40,541
Our people are ready for battle.
350
01:45:40,607 --> 01:45:44,478
Everything is prepared for victory.
351
01:45:45,913 --> 01:45:49,049
There is only one thing I must know.
352
01:45:49,850 --> 01:45:52,586
What route will the Egyptians take?
353
01:45:53,053 --> 01:45:57,357
Who could discover that?
354
01:45:58,692 --> 01:46:00,427
You!
355
01:46:08,902 --> 01:46:14,441
I know you are waiting for Radames.
356
01:46:20,747 --> 01:46:23,851
He is in love with you.
357
01:46:27,487 --> 01:46:31,225
And he leads the Egyptians.
358
01:46:34,294 --> 01:46:36,263
Do you understand?
359
01:46:36,296 --> 01:46:41,468
How can you ask this of me?
360
01:46:42,569 --> 01:46:45,973
No, never!
361
01:46:47,307 --> 01:46:51,445
Then let the Egyptians attack!
362
01:46:51,478 --> 01:46:53,914
Let them sack and burn our cities.
363
01:46:55,782 --> 01:47:03,056
Let them spread terror
and death with unbridled fury!
364
01:47:04,291 --> 01:47:05,292
Do not call me Father!
365
01:47:08,262 --> 01:47:12,733
Rivers of blood are flowing
through our conquered cities.
366
01:47:12,799 --> 01:47:17,304
Look! The dead are rising
from the dark, swirling currents.
367
01:47:17,804 --> 01:47:21,975
They point at you and cry...
368
01:47:22,042 --> 01:47:24,011
"Our country perished because of you!"
369
01:47:27,447 --> 01:47:31,852
A spectre rises out of the darkness.
370
01:47:31,885 --> 01:47:36,390
It lifts its skeletal arms above your head.
371
01:47:37,357 --> 01:47:41,862
It is your mother!
See how she curses you!
372
01:47:48,836 --> 01:47:51,805
You are not my daughter!
373
01:47:53,040 --> 01:48:00,848
You are the pharaohs' slave!
374
01:48:19,733 --> 01:48:25,372
Have pity on me.
375
01:48:48,128 --> 01:48:54,134
I am not their slave.
376
01:48:57,104 --> 01:49:02,843
Do not curse me!
377
01:49:10,551 --> 01:49:17,057
You will call me your daughter once again.
378
01:49:37,845 --> 01:49:46,286
I shall be worthy of my homeland.
379
01:49:46,353 --> 01:49:56,196
Think of your people,
conquered and without hope.
380
01:50:05,105 --> 01:50:15,182
Only through you can they rise again.
381
01:50:22,356 --> 01:50:33,100
My country,
how I must suffer because of you!
382
01:50:50,984 --> 01:50:52,452
Here he comes.
383
01:50:53,921 --> 01:50:56,690
I'll be listening!
384
01:51:15,809 --> 01:51:20,113
At last, my sweet Aida!
385
01:51:20,147 --> 01:51:24,384
Come no closer!
What do you want of me?
386
01:51:24,418 --> 01:51:29,022
It is my love that brings me here.
387
01:51:29,056 --> 01:51:35,028
Another love awaits you,
as Amneris's husband.
388
01:51:35,095 --> 01:51:40,901
How can you speak such words?
I love only you, Aida.
389
01:51:40,934 --> 01:51:45,906
I swear by the gods that you will be mine!
390
01:51:46,507 --> 01:51:50,143
Do not break your vow.
391
01:51:50,511 --> 01:51:56,183
For I could not love you if you did.
392
01:51:57,017 --> 01:52:01,421
Do you doubt my love, Aida?
393
01:52:01,455 --> 01:52:07,127
How can you escape from Amneris,
and the king's decree...
394
01:52:07,194 --> 01:52:12,232
...from the people's will,
and the wrath of the priests?
395
01:52:12,766 --> 01:52:15,169
Listen to me.
396
01:52:21,708 --> 01:52:29,216
The Ethiopians are eager to meet us again in battle.
397
01:52:30,684 --> 01:52:35,155
They are invading again.
398
01:52:35,189 --> 01:52:39,493
And again I shall lead the Egyptians.
399
01:52:39,526 --> 01:52:47,534
At the victory celebration
I shall reveal everything to the king.
400
01:52:48,902 --> 01:52:53,006
Your hand will be my reward.
401
01:52:54,508 --> 01:52:59,847
We shall live in bliss!
402
01:53:16,163 --> 01:53:20,934
Do you not fear Amneris's fury?
403
01:53:22,035 --> 01:53:29,743
She would inflict a terrible revenge
on me and my father.
404
01:53:29,776 --> 01:53:32,579
I will defend you!
405
01:53:33,747 --> 01:53:37,384
You cannot!
406
01:53:43,090 --> 01:53:47,628
If you love me...
407
01:53:49,229 --> 01:53:54,101
...there is a way.
408
01:53:58,539 --> 01:54:00,207
Escape!
409
01:54:16,890 --> 01:54:24,731
Let us flee the relentless sun
of this arid land.
410
01:54:33,340 --> 01:54:42,683
A new home for our love awaits us.
411
01:54:51,792 --> 01:55:03,036
There, forests are filled
with sweetly scented flowers.
412
01:55:09,676 --> 01:55:20,487
There, in our happiness,
we'll forget about the world.
413
01:55:37,538 --> 01:55:44,478
We'll forget about the world.
414
01:55:48,715 --> 01:55:55,222
You ask me to escape
with you to a strange country?
415
01:55:55,255 --> 01:56:02,796
To abandon my homeland
and the altars of our gods?
416
01:56:03,931 --> 01:56:09,970
This land, where I first knew glory.
417
01:56:12,973 --> 01:56:18,712
This sky that sheltered our love.
418
01:56:24,985 --> 01:56:30,858
How can I abandon it?
419
01:56:34,628 --> 01:56:39,967
There we'll find forests filled with flowers.
420
01:56:40,033 --> 01:56:43,036
How can I leave my home...
421
01:56:47,708 --> 01:56:50,811
...where I first beheld you?
422
01:56:50,844 --> 01:56:56,950
We'll live together in ecstasy.
423
01:56:58,785 --> 01:57:03,690
We'll forget the world.
424
01:57:28,415 --> 01:57:35,055
How can I abandon
the sky that sheltered our love?
425
01:57:35,088 --> 01:57:41,428
Our love will thrive beneath
the freer skies of my own land.
426
01:57:41,461 --> 01:57:50,571
There we'll worship the same gods,
in the same temples.
427
01:58:41,488 --> 01:58:43,991
You do not love me! Go!
428
01:58:47,261 --> 01:58:54,868
No man or god ever burned
with a love like this!
429
01:58:54,902 --> 01:58:58,605
Go. Amneris awaits you at the altar!
430
01:58:58,639 --> 01:59:00,507
Never!
431
01:59:02,843 --> 01:59:11,084
If you do not go to her,
my father and I will be executed.
432
01:59:11,118 --> 01:59:16,023
No! Then we must flee!
433
01:59:17,758 --> 01:59:24,097
We'll travel far from here,
into the desert.
434
01:59:24,131 --> 01:59:27,467
Here we've known only misfortune.
435
01:59:27,534 --> 01:59:30,771
There we shall know heaven!
436
01:59:30,804 --> 01:59:39,179
The endless desert
will be our bridal chamber.
437
01:59:40,948 --> 01:59:49,623
The stars will shine
brighter in the heavens!
438
01:59:49,656 --> 01:59:56,463
Heaven awaits us
in the blessed land of my fathers.
439
01:59:56,530 --> 02:00:03,036
There, sweet breezes
blow across the flowered plain.
440
02:00:03,103 --> 02:00:10,777
Cool valleys and green fields
will be our refuge.
441
02:00:13,046 --> 02:00:20,420
The stars will shine brighter in the heavens!
442
02:00:21,622 --> 02:00:28,729
Flee with me from this land of sorrow!
443
02:00:30,264 --> 02:00:36,069
We shall be ruled by love alone!
444
02:00:49,249 --> 02:00:53,987
How can we avoid your soldiers?
445
02:00:55,956 --> 02:01:03,030
The route they take to meet the enemy
will be deserted until tomorrow.
446
02:01:03,497 --> 02:01:06,333
Which route is that?
447
02:01:08,001 --> 02:01:10,404
The pass at Napata.
448
02:01:10,437 --> 02:01:15,042
Napata!
My army will be ready!
449
02:01:17,277 --> 02:01:18,879
You have been listening!
450
02:01:18,946 --> 02:01:23,851
I am Aida's father,
and the King of Ethiopia.
451
02:01:25,819 --> 02:01:28,555
You! Amonasro!
452
02:01:29,356 --> 02:01:31,925
You! The king?
453
02:01:33,927 --> 02:01:37,431
What have I done?
454
02:01:42,769 --> 02:01:46,640
This must be a dream...delirium.
455
02:01:46,707 --> 02:01:55,449
�You must trust in my love.
�Aida's love will win you a throne!
456
02:01:56,016 --> 02:01:59,620
I am disgraced!
457
02:02:03,524 --> 02:02:09,296
I betrayed my country for you!
458
02:02:13,800 --> 02:02:17,504
You are not guilty.
459
02:02:19,006 --> 02:02:23,644
It is destiny!
460
02:02:44,331 --> 02:02:48,602
Come! My men are waiting
for me across the Nile.
461
02:02:48,669 --> 02:02:53,140
You and your love
will find happiness there.
462
02:02:59,947 --> 02:03:02,049
Traitor!
463
02:03:05,085 --> 02:03:07,821
I will not let you destroy my plans!
464
02:03:15,062 --> 02:03:16,897
Go quickly!
465
02:03:25,405 --> 02:03:32,880
Priest of Isis, I surrender to you!
466
02:05:22,155 --> 02:05:25,325
My rival has escaped!
467
02:05:29,096 --> 02:05:37,538
Radames is to be tried
by the priests for treason.
468
02:05:40,307 --> 02:05:43,677
Yet he is not a traitor...
469
02:05:48,215 --> 02:05:53,187
...though he revealed the army's plans.
470
02:05:54,021 --> 02:05:58,825
He wanted to flee with her!
471
02:05:58,892 --> 02:06:03,730
The traitors! Let them die!
472
02:06:08,735 --> 02:06:14,608
What am I saying?
473
02:06:26,320 --> 02:06:30,691
I still love him.
474
02:06:35,195 --> 02:06:43,504
I love him with a desperate love
that will destroy me.
475
02:06:57,751 --> 02:07:02,890
If only he loved me in return!
476
02:07:10,631 --> 02:07:16,370
I want to save him, but how?
477
02:07:18,906 --> 02:07:20,841
I must try!
478
02:07:28,582 --> 02:07:32,452
Bring Radames to me.
479
02:08:11,191 --> 02:08:19,233
The priests will decide your fate.
480
02:08:23,403 --> 02:08:32,579
You can still be judged innocent
of this grave accusation.
481
02:08:35,349 --> 02:08:44,825
Defend yourself. I shall intercede
for you with the king.
482
02:08:47,127 --> 02:08:58,872
I shall win for you
both a pardon and your life.
483
02:09:05,078 --> 02:09:13,187
I will not speak a word
to the priests in my defense.
484
02:09:17,391 --> 02:09:25,499
Before gods and mortals alike,
I am innocent.
485
02:09:30,103 --> 02:09:38,979
It was reckless of me to reveal our secret.
486
02:09:43,617 --> 02:09:49,556
Yet my heart is free of guilt.
487
02:09:54,494 --> 02:09:59,399
And my honor is unstained.
488
02:10:00,400 --> 02:10:05,772
Then save yourself, or you will die!
489
02:10:05,806 --> 02:10:12,679
Life is meaningless for me
for the source of my joy has vanished.
490
02:10:12,713 --> 02:10:18,118
I have no more hope.
I want only to die.
491
02:10:24,324 --> 02:10:30,564
You must live, for the sake of my love!
492
02:10:32,399 --> 02:10:38,572
I have endured such anguish for you!
493
02:10:40,841 --> 02:10:44,778
I have loved, and I have suffered.
494
02:10:44,845 --> 02:10:48,582
I have spent my nights weeping.
495
02:10:49,283 --> 02:10:56,023
My country, my throne, my life...
496
02:10:58,125 --> 02:11:04,898
...I would give them all up for you.
497
02:11:06,500 --> 02:11:12,739
For her, I betrayed my country...
498
02:11:15,075 --> 02:11:18,946
...and my honor!
499
02:11:25,752 --> 02:11:27,588
Speak no more of her!
500
02:11:27,654 --> 02:11:31,825
You ask me to live in shame?
501
02:11:38,398 --> 02:11:43,070
You have plunged me into despair.
502
02:11:43,637 --> 02:11:48,375
And robbed me of Aida.
503
02:11:48,442 --> 02:11:52,846
She may be dead because of you.
504
02:11:52,880 --> 02:11:57,017
And you offer me my life?
505
02:11:57,084 --> 02:12:00,721
You think I caused her death?
506
02:12:02,055 --> 02:12:06,693
No! Aida is alive!
507
02:12:08,061 --> 02:12:16,236
In the army's desperate retreat
only her father died.
508
02:12:18,438 --> 02:12:22,376
She vanished without a trace.
509
02:12:22,442 --> 02:12:30,117
May the gods lead her safely home.
510
02:12:33,620 --> 02:12:40,060
May they keep her from knowing my fate.
511
02:12:43,363 --> 02:12:48,702
If I save you, you must swear
never to see her again.
512
02:12:48,769 --> 02:12:50,037
I cannot!
513
02:12:50,103 --> 02:12:54,708
Renounce her, and you shall live!
514
02:12:54,775 --> 02:12:56,310
I cannot!
515
02:12:56,777 --> 02:13:00,881
For the last time, renounce her!
516
02:13:00,914 --> 02:13:04,451
�Never!
�Do you want to die?
517
02:13:04,518 --> 02:13:08,922
I am ready!
518
02:13:13,126 --> 02:13:19,566
Who will save you from your fate?
519
02:13:20,634 --> 02:13:27,808
You have turned my love into hatred!
520
02:13:28,375 --> 02:13:35,749
Heaven will now grant me vengeance!
521
02:13:49,162 --> 02:13:57,104
Death is the supreme gift,
if I can die for her.
522
02:14:01,241 --> 02:14:08,115
I will gladly submit to fate!
523
02:14:12,786 --> 02:14:18,759
Heaven will now grant me vengeance!
524
02:14:32,206 --> 02:14:40,013
I do not fear the anger of mortals.
It is your mercy that I fear!
525
02:15:17,718 --> 02:15:21,989
Only death can end my despair.
526
02:15:36,470 --> 02:15:40,107
Who will save him?
527
02:15:47,214 --> 02:15:53,587
And it was I who delivered him to the priests!
528
02:15:58,325 --> 02:16:07,935
I curse the jealousy
that caused his downfall...
529
02:16:10,771 --> 02:16:16,343
...and my eternal grief.
530
02:16:25,018 --> 02:16:29,289
There they are...
531
02:16:29,323 --> 02:16:36,630
...the unyielding ministers of death.
532
02:16:38,465 --> 02:16:42,469
I cannot look at them!
533
02:16:54,948 --> 02:16:59,152
Now he is in their power.
534
02:17:03,257 --> 02:17:07,794
And it is I who delivered him.
535
02:17:29,716 --> 02:17:36,223
Now he is in their power,
and it is I who delivered him.
536
02:18:01,315 --> 02:18:08,422
Spirit of our god, descend to us!
537
02:18:19,800 --> 02:18:27,908
Shed your eternal light upon us.
538
02:18:37,885 --> 02:18:45,826
Let us be the instrument of your justice.
539
02:18:56,737 --> 02:19:02,042
Gods, have pity on me!
540
02:19:02,109 --> 02:19:06,046
He is innocent. Save him!
541
02:19:10,751 --> 02:19:15,789
My grief is beyond enduring!
542
02:19:22,095 --> 02:19:25,265
Who will save him?
543
02:19:41,148 --> 02:19:46,920
Only death can end my despair!
544
02:20:13,313 --> 02:20:21,121
You revealed your country's secretsto the enemy.
545
02:20:27,427 --> 02:20:30,264
Defend yourself!
546
02:20:40,774 --> 02:20:44,011
He is silent.
547
02:20:45,679 --> 02:20:47,681
Traitor!
548
02:20:47,748 --> 02:20:56,356
Have pity on him, gods!
He is innocent!
549
02:21:20,480 --> 02:21:29,456
You deserted the field on the eve of battle.
550
02:21:35,462 --> 02:21:38,031
Defend yourself!
551
02:21:48,108 --> 02:21:51,478
He is silent.
552
02:21:53,046 --> 02:21:54,815
Traitor!
553
02:21:54,848 --> 02:22:01,088
Have pity, gods!
He is innocent!
554
02:22:28,315 --> 02:22:37,624
You have betrayed your country,your king, and your honor.
555
02:22:43,530 --> 02:22:46,266
Defend yourself!
556
02:22:56,977 --> 02:23:00,647
He is silent.
557
02:23:02,115 --> 02:23:04,151
Traitor!
558
02:23:04,218 --> 02:23:10,023
Have pity, gods!
He is innocent!
559
02:23:17,397 --> 02:23:25,572
Radames, you will die the death of a traitor.
560
02:23:28,509 --> 02:23:33,881
You will be entombed alive...
561
02:23:33,947 --> 02:23:42,990
...beneath the altar of the god you offended.
562
02:23:49,763 --> 02:23:54,301
Entombed alive!
The devils!
563
02:23:54,334 --> 02:23:59,873
Their thirst for blood is endless.
564
02:23:59,907 --> 02:24:04,111
Yet they call themselves priests!
565
02:24:22,863 --> 02:24:27,768
Traitor!
566
02:24:32,306 --> 02:24:37,544
Priests, you have committed a crime!
567
02:24:40,781 --> 02:24:45,819
You outrage gods and mortals alike.
568
02:24:46,720 --> 02:24:51,658
You punish an innocent man!
569
02:24:51,692 --> 02:24:55,429
He is a traitor, and must die!
570
02:24:55,729 --> 02:25:02,603
Priest, you know I once loved this man.
571
02:25:04,071 --> 02:25:09,743
You will be doubly cursed,
for breaking my heart...
572
02:25:09,776 --> 02:25:14,815
...and for murdering him!
573
02:25:19,052 --> 02:25:25,792
You outrage gods and mortals alike!
574
02:25:36,937 --> 02:25:42,576
You punish an innocent man!
575
02:26:24,318 --> 02:26:33,160
Villains, be damned!
576
02:26:36,930 --> 02:26:45,539
May heaven's wrath strike you down!
577
02:28:01,014 --> 02:28:07,321
The vault has been sealed.
578
02:28:14,628 --> 02:28:18,398
I am alone in my tomb.
579
02:28:24,238 --> 02:28:30,277
I shall never glimpse the light of day again.
580
02:28:36,850 --> 02:28:43,457
I shall never again see Aida.
581
02:28:47,461 --> 02:28:55,903
Aida, where are you?
582
02:29:03,410 --> 02:29:09,183
May you be happy...
583
02:29:10,918 --> 02:29:16,623
...and never know my fate.
584
02:29:24,998 --> 02:29:28,468
Who is that?
585
02:29:29,069 --> 02:29:33,073
Are you a vision?
586
02:29:42,349 --> 02:29:47,921
You, in this tomb!
587
02:29:58,632 --> 02:30:03,837
I learned your fate...
588
02:30:07,808 --> 02:30:14,014
...and came here to wait for you.
589
02:30:22,456 --> 02:30:28,795
Here, hidden from human sight...
590
02:30:31,465 --> 02:30:37,471
...I shall die in your arms.
591
02:30:44,912 --> 02:30:50,817
To die, so innocent and beautiful.
592
02:30:54,788 --> 02:31:00,494
To die, for love of me!
593
02:31:04,898 --> 02:31:15,876
To sacrifice your life
in the flower of your youth!
594
02:31:23,717 --> 02:31:30,090
Heaven created you to be loved.
595
02:31:33,660 --> 02:31:40,367
Yet in loving you,
I have destroyed you.
596
02:31:42,736 --> 02:31:50,244
No, you shall not die!
I love you too much!
597
02:32:01,822 --> 02:32:10,764
See the angel of death
approaching in all his radiance.
598
02:32:14,334 --> 02:32:23,377
He will carry us
on golden wings to everlasting joy.
599
02:32:27,548 --> 02:32:36,290
I already see heaven,
where there is no more sorrow.
600
02:32:39,560 --> 02:32:49,002
There ecstasy begins,
the ecstasy of eternal love!
601
02:33:15,229 --> 02:33:16,763
A sad lament.
602
02:33:16,830 --> 02:33:19,800
The priests rejoice.
603
02:33:21,168 --> 02:33:24,037
Our funeral hymn.
604
02:33:25,539 --> 02:33:32,546
All my strength cannot move the stone!
605
02:33:42,289 --> 02:33:50,564
All is ended for us on earth.
606
02:33:59,673 --> 02:34:07,681
Earth, farewell. Farewell, vale of tears...
607
02:34:12,586 --> 02:34:18,926
...dream of joy that turned to sorrow.
608
02:34:24,932 --> 02:34:30,838
See how heaven opens to us!
609
02:34:40,714 --> 02:34:51,158
Our souls fly toward the light of eternal day.
610
02:35:07,107 --> 02:35:13,280
Earth, farewell. Farewell, vale of tears...
611
02:35:19,253 --> 02:35:26,393
...dream of joy that turned to sorrow.
612
02:36:52,479 --> 02:36:55,682
Peace, I implore thee!
613
02:38:27,975 --> 02:38:31,144
Peace, I implore thee!45840
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.