All language subtitles for The.Taste.Of.Things.2023.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese Download
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,864 --> 00:02:26,573 Hello, Violette. 2 00:02:26,698 --> 00:02:28,687 - Hello, sir. - Where's Eugénie? 3 00:02:28,812 --> 00:02:32,687 She's in the garden. She's picking vegetables with Louis. 4 00:02:36,707 --> 00:02:38,551 Is my bath ready? 5 00:02:38,676 --> 00:02:40,634 Just one more pot of hot water. 6 00:02:40,759 --> 00:02:42,759 Thank you. 7 00:03:04,739 --> 00:03:06,739 Thank you. 8 00:03:40,656 --> 00:03:42,656 Violette. 9 00:03:48,656 --> 00:03:50,656 Thank you. 10 00:03:52,718 --> 00:03:54,699 Mm. 11 00:03:54,824 --> 00:03:56,824 Eugénie, it's delicious. 12 00:04:06,751 --> 00:04:08,751 Who are you, young lady? 13 00:04:10,667 --> 00:04:14,524 This is Pauline, my niece. I'm looking after her today. 14 00:04:15,792 --> 00:04:17,593 Have a seat, then. 15 00:04:17,718 --> 00:04:19,718 Thank you, sir. 16 00:04:21,740 --> 00:04:26,667 I advise you to eat it with a spoon. It makes all the difference. 17 00:04:45,824 --> 00:04:48,740 Violette, if you're done, can you come here? 18 00:04:48,865 --> 00:04:51,865 - I'm done. - You can take over. Thank you. 19 00:04:55,689 --> 00:04:57,689 The loin of veal, please. 20 00:04:57,865 --> 00:04:59,865 All right. 21 00:05:02,824 --> 00:05:04,824 Thank you. 22 00:05:07,678 --> 00:05:10,637 When you're done, you can get the crayfish. 23 00:05:10,762 --> 00:05:12,762 The water's boiling. 24 00:05:36,803 --> 00:05:38,824 Look, we'll add the fish. 25 00:05:42,898 --> 00:05:44,898 Want to help me? 26 00:05:47,668 --> 00:05:48,668 That's good. 27 00:05:48,793 --> 00:05:50,793 Go on. 28 00:06:01,774 --> 00:06:03,774 Put that over there. 29 00:06:30,805 --> 00:06:32,805 I'll prepare the quenelles. 30 00:07:08,774 --> 00:07:10,774 Can I have the cream? 31 00:07:14,762 --> 00:07:16,762 Thank you. 32 00:08:00,711 --> 00:08:03,425 It's time to take out the veal, please. 33 00:08:12,785 --> 00:08:14,795 The vegetables, Violette. 34 00:08:15,742 --> 00:08:17,742 Thank you. 35 00:08:40,764 --> 00:08:42,764 The rooster comb. 36 00:08:46,796 --> 00:08:49,629 Violette, please strain the butter. 37 00:08:49,754 --> 00:08:51,754 Yes, sir. 38 00:09:22,775 --> 00:09:24,775 Thank you. 39 00:09:35,744 --> 00:09:37,744 Pauline, come here. 40 00:09:39,786 --> 00:09:41,661 Smell this. 41 00:09:41,786 --> 00:09:43,650 - Smell good? - Yes. 42 00:09:43,775 --> 00:09:45,775 Taste it. 43 00:09:53,734 --> 00:09:55,577 Remember the taste. 44 00:09:55,702 --> 00:09:58,671 You'll compare once it's been clarified. 45 00:11:28,705 --> 00:11:30,705 You recognise this sauce? 46 00:11:41,767 --> 00:11:43,620 No. 47 00:11:43,745 --> 00:11:45,745 Can you name the ingredients? 48 00:11:56,745 --> 00:11:58,745 Short ribs. 49 00:12:01,715 --> 00:12:03,715 Smoked bacon. 50 00:12:06,808 --> 00:12:08,808 Red bell peppers. 51 00:12:09,767 --> 00:12:11,767 Mushrooms. 52 00:12:14,745 --> 00:12:16,642 Fennel. 53 00:12:16,767 --> 00:12:18,693 Tomatoes. 54 00:12:18,818 --> 00:12:20,818 Oranges. 55 00:12:30,735 --> 00:12:31,663 Wine. 56 00:12:31,788 --> 00:12:33,788 Yes, flamed. 57 00:12:38,693 --> 00:12:40,683 Parsley. Thyme. 58 00:12:40,808 --> 00:12:42,808 Bay leaf. 59 00:12:45,903 --> 00:12:47,903 Cumin. 60 00:12:49,831 --> 00:12:51,633 Juniper berry. 61 00:12:51,758 --> 00:12:53,758 Clove. 62 00:12:53,883 --> 00:12:55,883 Carry on. 63 00:12:56,736 --> 00:12:58,736 That's all, I think. 64 00:12:59,768 --> 00:13:02,053 There's also paprika and cognac. 65 00:13:02,831 --> 00:13:06,788 And to soften the wine's acidity, we add currant jelly. 66 00:13:07,746 --> 00:13:08,768 There you go. 67 00:13:08,893 --> 00:13:10,611 A Bourguignotte sauce. 68 00:13:10,736 --> 00:13:12,736 Bravo. 69 00:13:29,736 --> 00:13:31,736 Astonishing girl. 70 00:13:32,706 --> 00:13:34,706 Yes. 71 00:14:13,863 --> 00:14:15,863 Here, Violette. 72 00:14:29,789 --> 00:14:31,789 The wine, please. 73 00:15:06,769 --> 00:15:08,769 Careful. 74 00:16:15,894 --> 00:16:17,894 You dip the ladle. 75 00:16:20,884 --> 00:16:22,884 Then you drizzle... 76 00:16:24,697 --> 00:16:27,125 ...the stock over the egg white... 77 00:16:27,717 --> 00:16:29,717 ...to filter the scum. 78 00:16:30,697 --> 00:16:34,697 That's how you obtain a nice, clear broth. 79 00:16:34,894 --> 00:16:36,894 Go ahead. 80 00:16:45,852 --> 00:16:47,852 Taste. 81 00:16:49,750 --> 00:16:52,709 Is it different, now that it's clarified? 82 00:17:00,865 --> 00:17:03,594 Yes. It's not as strong. 83 00:17:03,719 --> 00:17:07,594 What you lose in taste you gain in colour. 84 00:17:07,719 --> 00:17:09,740 Before, the flavour was stronger and coarser. 85 00:17:09,865 --> 00:17:11,625 Now it's more subtle. 86 00:17:11,750 --> 00:17:14,801 I say we should wait a while longer for him. 87 00:17:15,676 --> 00:17:17,760 After all, Rabaz did a good deed today 88 00:17:17,885 --> 00:17:20,760 by helping a young mother give birth. 89 00:17:22,688 --> 00:17:25,573 - What do you say, Magot? - Mm. 90 00:17:25,698 --> 00:17:27,573 And you, Beaubois? 91 00:17:27,698 --> 00:17:29,740 I agree with you, Grimaud. 92 00:17:35,709 --> 00:17:38,666 Man is the only animal that drinks without thirst. 93 00:17:38,791 --> 00:17:40,770 Wine is the intellectual side of a meal. 94 00:17:40,895 --> 00:17:43,719 Meat and vegetables, the material side. 95 00:17:43,844 --> 00:17:47,272 Worse than hunger is not knowing when you'll eat. 96 00:17:48,676 --> 00:17:49,688 Here's Rabaz. 97 00:17:49,813 --> 00:17:54,666 Excuse me, dear friends, I had to go home and change. 98 00:17:55,719 --> 00:17:58,666 A lovely little girl was born today. 99 00:17:58,791 --> 00:18:01,781 We could barely resist tasting the consommé. 100 00:18:01,906 --> 00:18:06,573 After her big effort, the newborn greedily threw herself 101 00:18:06,698 --> 00:18:09,615 at her mother's breast for her first meal. 102 00:18:09,740 --> 00:18:11,792 It whet my appetite. 103 00:18:34,814 --> 00:18:36,814 This consommé is so gentle. 104 00:20:09,210 --> 00:20:11,210 Here. 105 00:20:14,241 --> 00:20:16,241 Oh. 106 00:20:46,210 --> 00:20:48,210 What perfect expression. 107 00:20:48,355 --> 00:20:51,148 Puligny-Montrachet, my friend. 108 00:21:02,367 --> 00:21:04,367 Thank you. 109 00:21:31,148 --> 00:21:33,148 Are you unwell, Eugénie? 110 00:21:37,159 --> 00:21:39,221 I... I'm fine, I... 111 00:21:40,221 --> 00:21:42,221 I'll be fine. 112 00:21:49,262 --> 00:21:51,905 We owe Antonin Caręme the vol-au-vent. 113 00:21:52,127 --> 00:21:57,086 They say he invented it by snatching a botched puff pastry from the oven. 114 00:21:57,211 --> 00:21:59,211 Do you believe that story? 115 00:22:00,148 --> 00:22:02,148 We're not historians. 116 00:22:03,148 --> 00:22:05,180 But we like a good story, even if untrue. 117 00:22:05,305 --> 00:22:07,221 What an extraordinary fate. 118 00:22:07,346 --> 00:22:11,232 The child was abandoned on the street at age eight. 119 00:22:11,368 --> 00:22:14,138 Since his death, kings have been dethroned, 120 00:22:14,263 --> 00:22:17,035 but Caręme, the genius king of gastronomy, 121 00:22:17,160 --> 00:22:18,138 still stands. 122 00:22:18,263 --> 00:22:21,160 No rival's glory has cast a shadow over his. 123 00:22:21,285 --> 00:22:26,118 When I think of Caręme, I see a frail child carrying a bundle, 124 00:22:26,243 --> 00:22:30,056 abandoned in Paris at the height of the Revolution. 125 00:22:30,181 --> 00:22:32,160 Weeping, he hears his father tell him 126 00:22:32,285 --> 00:22:35,150 not to come home, for there's not enough food 127 00:22:35,275 --> 00:22:37,160 for him and his 14 siblings. 128 00:22:37,285 --> 00:22:41,232 It's incredible, he never saw his family again, 129 00:22:41,357 --> 00:22:44,336 even though he never left Paris after that. 130 00:23:20,285 --> 00:23:22,201 Wait, do it slowly. 131 00:23:22,326 --> 00:23:24,326 I'll start over. 132 00:23:34,172 --> 00:23:36,087 Was the vol-au-vent good? 133 00:23:36,212 --> 00:23:38,926 - It's the best thing I ever ate. - Ah. 134 00:23:46,151 --> 00:23:48,151 Finish your food. 135 00:24:28,276 --> 00:24:30,276 Mm. 136 00:24:32,130 --> 00:24:34,036 Mm. 137 00:24:34,161 --> 00:24:36,161 Mm. 138 00:24:51,358 --> 00:24:53,358 Do you like it? 139 00:24:55,266 --> 00:24:57,027 Yes. 140 00:24:57,152 --> 00:24:59,016 The fish flesh is very gentle. 141 00:24:59,141 --> 00:25:01,141 Hm. 142 00:25:16,192 --> 00:25:18,173 Clos-Vougeot! 143 00:25:18,298 --> 00:25:19,246 Well done, Rabaz. 144 00:25:19,371 --> 00:25:21,371 Excellent. 145 00:25:26,162 --> 00:25:28,162 Good old Rabaz. 146 00:25:46,192 --> 00:25:48,192 Mm. 147 00:25:49,141 --> 00:25:51,926 God created water, but man created wine. 148 00:25:52,131 --> 00:25:54,131 Mm! It's fabulous. 149 00:25:56,203 --> 00:25:59,490 I have a nice story about Clos-Vougeot for you. 150 00:26:00,298 --> 00:26:03,131 In 1364, Pope Urban V 151 00:26:03,256 --> 00:26:07,298 wanted to leave Avignon and return to Rome with his Court. 152 00:26:08,182 --> 00:26:10,121 And... Oh, my God. 153 00:26:10,246 --> 00:26:14,038 I agree, Grimaud, all conversation must cease 154 00:26:14,163 --> 00:26:16,058 when a truffled turkey appears. 155 00:26:16,183 --> 00:26:19,683 But this is merely veal loin with braised lettuce. 156 00:26:21,318 --> 00:26:25,122 Very well. Petrarch tells us that the cardinals 157 00:26:25,247 --> 00:26:27,461 had no desire to leave Avignon. 158 00:26:28,173 --> 00:26:32,111 They imagined a wretched life far from their Burgundy wines. 159 00:26:32,236 --> 00:26:34,267 Resistance was so great 160 00:26:35,142 --> 00:26:38,236 the pope threatened to excommunicate the Abbot of Cîteaux Abbey, 161 00:26:38,361 --> 00:26:40,142 Jean de Bussičres, 162 00:26:40,267 --> 00:26:44,351 should he not cease to supply Avignon with Clos-Vougeot. 163 00:26:46,142 --> 00:26:48,257 Upon the death of Urban V, 164 00:26:49,204 --> 00:26:51,419 his successor, Pope Gregory XI, 165 00:26:52,153 --> 00:26:55,653 immediately annulled the threat of excommunication 166 00:26:56,204 --> 00:26:59,634 so that his court might enjoy Clos-Vougeot again. 167 00:27:04,288 --> 00:27:06,288 Mmm. 168 00:28:22,268 --> 00:28:24,268 Violette. 169 00:28:25,133 --> 00:28:27,133 Here. 170 00:28:43,330 --> 00:28:45,330 Always impressive. 171 00:28:46,174 --> 00:28:47,163 Magnificent. 172 00:28:47,288 --> 00:28:49,163 There's ice cream inside. 173 00:28:49,288 --> 00:28:51,227 It's a miracle. 174 00:28:51,352 --> 00:28:53,237 No, not a miracle, 175 00:28:53,362 --> 00:28:56,269 merely a scientific reaction. 176 00:28:57,300 --> 00:29:01,175 Beaten egg whites make an excellent insulator. 177 00:29:01,300 --> 00:29:04,249 - Truly? - The ice cream remains frozen. 178 00:29:07,269 --> 00:29:09,353 Really? I didn't know that. 179 00:29:13,332 --> 00:29:18,124 An American physicist discovered this phenomenon, 180 00:29:18,249 --> 00:29:22,217 which gave Balzac the idea to create the dessert. 181 00:29:22,374 --> 00:29:24,374 I see. 182 00:29:25,175 --> 00:29:28,195 Balzac, the head chef at the Grand Hotel. 183 00:29:28,320 --> 00:29:32,082 - Oh, yes. - He's the one who created... 184 00:29:32,207 --> 00:29:35,039 - Absolutely. - What's it called again? 185 00:29:35,164 --> 00:29:37,154 Baked Alaska. 186 00:29:37,279 --> 00:29:39,279 OK. 187 00:29:43,238 --> 00:29:46,374 So, in the end, it's a scientific dessert. 188 00:29:47,154 --> 00:29:49,154 Sort of. 189 00:30:05,185 --> 00:30:07,185 What's it called? 190 00:30:07,332 --> 00:30:09,374 Baked Alaska. 191 00:30:13,320 --> 00:30:15,320 Why Alaska? 192 00:30:16,196 --> 00:30:18,196 I don't know. 193 00:30:20,144 --> 00:30:21,250 Eugénie! 194 00:30:21,375 --> 00:30:23,125 Eugénie! 195 00:30:23,250 --> 00:30:25,186 Thank you. 196 00:30:25,311 --> 00:30:29,040 - It was utterly exquisite. - Thank you. 197 00:30:29,165 --> 00:30:31,380 We miss you in the dining room. 198 00:30:32,364 --> 00:30:35,165 Yes, why don't you ever eat with us? 199 00:30:35,290 --> 00:30:40,072 Dodin, can't you do something to make Eugénie join us? 200 00:30:40,197 --> 00:30:42,155 That's up to Eugénie. 201 00:30:42,280 --> 00:30:44,093 It's simply not possible. 202 00:30:44,218 --> 00:30:46,061 Why not? It must be. 203 00:30:46,186 --> 00:30:49,218 Your presence would be greatly appreciated. 204 00:30:49,343 --> 00:30:53,186 To do... To do things right, I need to be here. 205 00:30:53,375 --> 00:30:55,375 In the kitchen. 206 00:30:56,259 --> 00:30:58,093 I just... 207 00:30:58,218 --> 00:31:02,125 I converse with you in the dining room through what you eat. 208 00:31:02,250 --> 00:31:04,250 What more can I say? 209 00:31:05,176 --> 00:31:08,114 And there's nothing you eat that I don't eat too. 210 00:31:08,239 --> 00:31:10,239 The turbot, for example. 211 00:31:11,186 --> 00:31:15,071 I tasted it before you when it was delivered this morning. I... 212 00:31:15,196 --> 00:31:16,218 I... 213 00:31:16,343 --> 00:31:18,229 I inhaled its scent, 214 00:31:18,354 --> 00:31:23,239 I turned it, stroked it every moment it was in this kitchen. 215 00:31:24,208 --> 00:31:28,051 I know by heart its colour, 216 00:31:28,176 --> 00:31:30,364 texture and even taste. 217 00:31:31,144 --> 00:31:33,104 Without having taken a bite. 218 00:31:33,229 --> 00:31:37,188 So, this turbot did not give you more than I received. 219 00:31:37,313 --> 00:31:40,219 Now, gentlemen, off to the salon. 220 00:31:40,375 --> 00:31:42,219 Violette will serve liqueurs. 221 00:31:42,344 --> 00:31:45,250 You're an artist. Thank you. 222 00:31:57,145 --> 00:31:59,145 Violette. 223 00:32:06,230 --> 00:32:08,873 They say you're an artist. Is it true? 224 00:32:11,209 --> 00:32:13,209 They talk nonsense. 225 00:32:14,219 --> 00:32:16,219 They speak the truth. 226 00:32:35,281 --> 00:32:37,355 He...was an artist. 227 00:32:41,188 --> 00:32:43,010 Who is he? 228 00:32:43,135 --> 00:32:45,041 Antonin Caręme. 229 00:32:45,166 --> 00:32:47,240 Why are their hats different? 230 00:32:48,198 --> 00:32:51,063 The chef's hat in Caręme's day 231 00:32:51,188 --> 00:32:53,105 evoked a man getting out of bed. 232 00:32:53,230 --> 00:32:55,659 You see? That's why he changed it. 233 00:32:56,230 --> 00:32:58,730 He slipped a cardboard disc inside. 234 00:32:59,261 --> 00:33:03,548 This drawing by him shows how to wear it, tilted to one side. 235 00:33:10,335 --> 00:33:12,335 What is it? 236 00:33:16,220 --> 00:33:18,863 How long have you cooked at the manor? 237 00:33:19,345 --> 00:33:21,345 Oh, well... 238 00:33:22,271 --> 00:33:25,230 I've been here...for years. 239 00:33:27,304 --> 00:33:29,804 - Mr Dodin taught you to cook? - No. 240 00:33:30,271 --> 00:33:34,136 I cooked long before I met him. 241 00:33:35,314 --> 00:33:37,314 Then who taught you? 242 00:33:38,220 --> 00:33:41,220 My parents. My father was a pastry chef in Paris. 243 00:33:41,345 --> 00:33:43,345 A famous one too. 244 00:33:45,220 --> 00:33:47,179 But it was mainly my mother. 245 00:33:47,304 --> 00:33:49,146 He wasn't very patient. 246 00:33:49,271 --> 00:33:51,271 Where are they now? 247 00:33:52,157 --> 00:33:54,189 They died long ago. 248 00:34:05,146 --> 00:34:08,860 What did you feel at your first bite of Baked Alaska? 249 00:34:15,344 --> 00:34:18,157 - I almost cried. - Why? 250 00:34:21,221 --> 00:34:23,221 I don't know. 251 00:34:24,199 --> 00:34:27,179 Have you ever cried when you ate something? 252 00:34:27,356 --> 00:34:29,356 No. 253 00:34:31,273 --> 00:34:33,273 What do you think happened? 254 00:34:35,335 --> 00:34:37,335 I don't know. 255 00:34:39,159 --> 00:34:41,023 Listen to this. 256 00:34:41,148 --> 00:34:44,168 Auguste Escoffier and a certain César Ritz 257 00:34:44,293 --> 00:34:48,137 are going to open a so-called "palace" in Monte Carlo. 258 00:34:48,262 --> 00:34:50,231 The first hotel of its kind 259 00:34:50,356 --> 00:34:53,367 to offer its clientele haute cuisine. 260 00:34:55,293 --> 00:34:59,262 But won't Escoffier lose his soul in such a big place? 261 00:35:01,367 --> 00:35:03,231 To the contrary. 262 00:35:03,356 --> 00:35:06,221 It's perfect for a man like Escoffier. 263 00:35:08,221 --> 00:35:10,650 We live with the legacy of Caręme. 264 00:35:11,148 --> 00:35:13,253 With Escoffier, we dream of the future. 265 00:35:13,378 --> 00:35:15,664 To think he's only 38 years old. 266 00:35:16,273 --> 00:35:18,043 Merely 13 years 267 00:35:18,168 --> 00:35:22,311 separate Antonin Caręme's death and the birth of Escoffier. 268 00:35:27,273 --> 00:35:29,273 Gentlemen. 269 00:35:33,137 --> 00:35:34,221 Sir. 270 00:35:34,346 --> 00:35:36,210 My master the Prince of Eurasia 271 00:35:36,335 --> 00:35:40,148 sent me to invite you to dine at his table with your suite. 272 00:35:40,273 --> 00:35:43,306 Excuse me, but to whom do you speak? 273 00:35:44,306 --> 00:35:46,592 There are five men in this room. 274 00:35:50,233 --> 00:35:52,284 I wish to address Mr Dodin, 275 00:35:53,159 --> 00:35:55,233 the Napoleon of culinary arts. 276 00:35:56,306 --> 00:35:59,326 - How do you know it's me? - It's not you? 277 00:36:01,367 --> 00:36:03,242 Yes. 278 00:36:03,367 --> 00:36:05,367 Please, carry on. 279 00:36:06,190 --> 00:36:08,097 Forgive me. 280 00:36:08,222 --> 00:36:10,097 As I was saying, 281 00:36:10,222 --> 00:36:14,065 my master, the Prince of Eurasia, who is travelling through, 282 00:36:14,190 --> 00:36:17,619 invites you to dine at his table with your suite. 283 00:36:19,159 --> 00:36:23,076 For the occasion, His Highness sent for his master chef. 284 00:36:23,201 --> 00:36:27,181 He will assist the chef specially hired by the hotel at his request 285 00:36:27,306 --> 00:36:29,306 to serve you. 286 00:36:30,148 --> 00:36:32,148 He'll never accept. 287 00:36:41,347 --> 00:36:43,347 Please tell... 288 00:36:44,211 --> 00:36:46,211 ...His Highness... 289 00:36:48,233 --> 00:36:50,518 ...that I accept his invitation. 290 00:36:53,190 --> 00:36:55,190 Thank him warmly. 291 00:36:56,190 --> 00:36:58,619 These four gentlemen are my suite. 292 00:37:01,306 --> 00:37:04,139 I thank you in the name of the prince. 293 00:37:04,327 --> 00:37:07,469 An official invitation will be sent tomorrow. 294 00:37:09,202 --> 00:37:12,213 Gentlemen, I wish you a pleasant evening. 295 00:37:16,275 --> 00:37:18,275 The Napoleon... 296 00:37:23,286 --> 00:37:25,192 We were certain you'd refuse. 297 00:37:25,317 --> 00:37:27,317 Mm. 298 00:37:30,358 --> 00:37:32,369 I couldn't refuse. 299 00:37:33,275 --> 00:37:36,295 Several days ago, I was begged to accept it. 300 00:37:48,077 --> 00:37:51,974 What do you think of Pauline? The girl has something. 301 00:37:52,099 --> 00:37:56,056 I agree, she obviously has a gift for culinary arts. 302 00:37:57,161 --> 00:37:59,963 When she tasted the Baked Alaska, 303 00:38:00,088 --> 00:38:02,088 I thought she would cry. 304 00:38:03,014 --> 00:38:05,800 One can have perfect pitch at age three, 305 00:38:06,099 --> 00:38:08,172 at age five decipher a score 306 00:38:09,067 --> 00:38:11,637 seen for the first time, like Mozart. 307 00:38:11,931 --> 00:38:13,952 One cannot be a gourmet before 40. 308 00:38:14,077 --> 00:38:19,056 It's a pity not to develop a gift that our fellow gourmets could enjoy. 309 00:38:23,985 --> 00:38:24,963 Hm? 310 00:38:25,088 --> 00:38:26,891 I see it's important to you. 311 00:38:27,016 --> 00:38:28,902 And not to you? 312 00:38:29,027 --> 00:38:31,027 Apparently less than for you. 313 00:38:40,994 --> 00:38:44,829 Tomorrow, I'll take Pauline home and talk to her parents. 314 00:38:44,954 --> 00:38:46,849 Hm. 315 00:38:46,974 --> 00:38:48,974 Thank you. 316 00:38:54,088 --> 00:38:57,731 But if you please, I'd like to speak to her parents. 317 00:39:00,099 --> 00:39:02,005 As you like. 318 00:39:02,130 --> 00:39:05,943 I see her inventing an exceptional dish several years from now. 319 00:39:06,068 --> 00:39:09,110 Oh. The discovery of a new dish... 320 00:39:11,057 --> 00:39:15,557 ...brings more joy to humanity than the discovery of a new star. 321 00:39:36,172 --> 00:39:38,172 Eugénie. 322 00:39:38,932 --> 00:39:41,289 May I knock at your door tonight? 323 00:39:43,163 --> 00:39:46,141 Since when do you ask beforehand? 324 00:39:47,152 --> 00:39:49,152 Knock. 325 00:39:49,976 --> 00:39:52,190 You'll see if it's open or not. 326 00:39:52,954 --> 00:39:55,811 If I ask, it's to ensure it's not locked. 327 00:39:55,943 --> 00:39:57,943 You'll see. 328 00:40:10,059 --> 00:40:11,954 I ask you once again. 329 00:40:12,079 --> 00:40:14,079 - Marry me. - Mm! 330 00:40:15,132 --> 00:40:18,121 How many times will you ask me? 331 00:40:23,007 --> 00:40:27,007 Once married, I doubt I'd have the right to lock my door. 332 00:40:27,141 --> 00:40:30,891 We spend more time together than many spouses. 333 00:40:31,016 --> 00:40:35,007 We study texts and recipes, make them and eat them. 334 00:40:36,059 --> 00:40:38,101 And your wit makes me laugh. 335 00:40:39,101 --> 00:40:41,038 So, tell me... 336 00:40:41,163 --> 00:40:43,163 ...aren't we happy like this? 337 00:40:44,996 --> 00:40:45,976 Mm. 338 00:40:46,101 --> 00:40:48,954 There is much witticism against marriage. 339 00:40:49,079 --> 00:40:51,079 You might like this one. 340 00:40:52,132 --> 00:40:55,882 "Marriage is a dinner that begins with dessert." 341 00:40:56,007 --> 00:40:57,943 Ah! 342 00:40:58,068 --> 00:41:00,068 How dreadful. 343 00:41:01,132 --> 00:41:04,846 The first couple, Adam and Eve, started with dessert. 344 00:41:05,132 --> 00:41:07,132 Mm. 345 00:41:10,164 --> 00:41:14,007 It's true, everything started with something they ate. 346 00:41:21,956 --> 00:41:23,956 So, the answer is no. 347 00:43:21,998 --> 00:43:25,842 Next Friday, I'd like to come to your farm to buy a few calves. 348 00:43:25,967 --> 00:43:27,905 Sure. 349 00:43:28,030 --> 00:43:31,744 Friday you have your weekly meeting with your banker. 350 00:43:32,018 --> 00:43:35,978 As your notary, I'll take the opportunity to give him 351 00:43:36,103 --> 00:43:38,978 several deeds to put in his safe. 352 00:43:39,103 --> 00:43:40,039 Very well. 353 00:43:40,164 --> 00:43:44,936 For the calves, I'll tell Antonin. He'll meet you in the pen. 354 00:43:45,164 --> 00:43:47,164 I'd like to see them too. 355 00:43:47,936 --> 00:43:51,079 Unless something comes up, I'll be there too. 356 00:43:53,998 --> 00:43:55,864 Ah! 357 00:43:55,989 --> 00:43:57,811 Hello, sweetheart. 358 00:43:57,936 --> 00:43:59,811 - Hello. - Hello. 359 00:43:59,936 --> 00:44:01,936 - You OK? - Yes. 360 00:44:04,135 --> 00:44:07,978 - Hello, how are you? - Thank you for bringing her home. 361 00:44:08,103 --> 00:44:10,019 - Oh, it was my pleasure. - Very kind. 362 00:44:10,144 --> 00:44:12,842 Hello. Hello. 363 00:44:12,967 --> 00:44:14,967 - How are you? - Very well. 364 00:44:26,989 --> 00:44:28,989 Only six? 365 00:44:37,061 --> 00:44:40,989 I only have one small pan. We'll cook them in batches. 366 00:44:41,114 --> 00:44:44,155 Ortolans. Eugénie buys them at the market. 367 00:44:45,958 --> 00:44:48,010 But they're never as good as here. 368 00:44:48,135 --> 00:44:50,894 Augustin gorges them with millet seed 369 00:44:51,019 --> 00:44:53,449 until they're tender little balls. 370 00:44:53,998 --> 00:44:57,284 He plucks them without gutting them. And voila. 371 00:45:04,155 --> 00:45:06,155 They're almost done. 372 00:45:11,114 --> 00:45:13,989 With your permission, I'd like to train Pauline. 373 00:45:14,114 --> 00:45:18,972 Mr Dodin agrees. She has the qualities to become an exceptional cook. 374 00:45:20,114 --> 00:45:23,052 - Exceptional. - It's a great honour. 375 00:45:23,177 --> 00:45:27,105 - She's still a child. - It's the best age to learn. 376 00:45:30,094 --> 00:45:34,021 Pauline told me about your vegetable patch. 377 00:45:34,146 --> 00:45:36,146 It's a marvel. 378 00:45:38,980 --> 00:45:43,010 Take the time to think. My kitchen door will always be open. 379 00:45:43,135 --> 00:45:45,135 - Come! - What's that? 380 00:45:46,032 --> 00:45:48,989 A copper antenna crowned with zinc. 381 00:45:49,114 --> 00:45:51,114 We planted them all over. 382 00:45:51,947 --> 00:45:52,916 Oh. 383 00:45:53,041 --> 00:45:55,094 They're placed 20 feet apart. 384 00:45:57,947 --> 00:45:59,947 Very surprising. 385 00:46:01,021 --> 00:46:03,000 What are they for? 386 00:46:03,125 --> 00:46:05,938 They create an electric current in the ground. 387 00:46:06,063 --> 00:46:08,947 It makes the plants healthier and more robust, 388 00:46:09,072 --> 00:46:11,072 and our crop is better. 389 00:46:13,021 --> 00:46:14,958 - Really? - Yes. 390 00:46:15,083 --> 00:46:18,947 The first year we experimented on half of the garden. 391 00:46:19,105 --> 00:46:21,318 The other half had no antennas. 392 00:46:21,980 --> 00:46:24,063 The difference was striking. 393 00:46:25,063 --> 00:46:27,063 Ah... 394 00:46:36,981 --> 00:46:38,981 Thank you. 395 00:46:40,137 --> 00:46:42,137 Thank you, Augustin. 396 00:46:43,146 --> 00:46:45,146 Thank you. 397 00:46:53,969 --> 00:46:55,969 - Mm. - Ooh. 398 00:46:56,137 --> 00:46:58,137 - Oh. - Ooh. 399 00:47:13,938 --> 00:47:15,907 - Augustin. - Thank you. 400 00:47:16,032 --> 00:47:19,818 - Thank you and to the next round. - I'll get started. 401 00:47:39,168 --> 00:47:41,043 Have you seen Eugénie? 402 00:47:41,168 --> 00:47:44,739 She's been in her room since she took Pauline home. 403 00:48:03,960 --> 00:48:05,992 - Oh. There you are. - Are you all right? 404 00:48:06,117 --> 00:48:08,001 Yes. 405 00:48:08,126 --> 00:48:10,949 I heard you come in. 406 00:48:11,074 --> 00:48:12,992 I was about to make your dinner. 407 00:48:13,117 --> 00:48:15,117 But... 408 00:48:18,159 --> 00:48:20,159 How were the ortolans? 409 00:48:21,034 --> 00:48:23,677 Violette said you stayed in your room. 410 00:48:23,940 --> 00:48:25,940 It's nothing. 411 00:48:31,023 --> 00:48:32,867 What about Pauline's parents? 412 00:48:32,992 --> 00:48:34,887 It went well. 413 00:48:35,012 --> 00:48:36,940 They agreed to her apprenticeship? 414 00:48:37,065 --> 00:48:39,034 No. Um... 415 00:48:39,159 --> 00:48:42,023 They didn't agree or disagree. 416 00:48:42,148 --> 00:48:44,148 - They want to think. - Oh. 417 00:48:47,074 --> 00:48:48,929 Eugénie, I'm worried. 418 00:48:49,054 --> 00:48:52,949 Wouldn't it be wiser for Dr Rabaz to come check you? 419 00:48:53,074 --> 00:48:56,168 No, he'd be wasting his time. 420 00:48:56,949 --> 00:48:59,806 Master, with no pretentiousness intended, 421 00:48:59,940 --> 00:49:04,949 my head chef shall read the modest meal he has the honour of serving. 422 00:49:05,126 --> 00:49:07,992 Hearing a menu is always a pleasure. 423 00:49:08,117 --> 00:49:10,909 One perceives the construction of the meal 424 00:49:11,034 --> 00:49:13,034 and the chef's intent. 425 00:49:14,181 --> 00:49:15,983 Please read. 426 00:49:16,108 --> 00:49:19,065 The menu is comprised of three services. 427 00:49:19,940 --> 00:49:23,045 For the first, the soups are pigeon bisque, 428 00:49:23,170 --> 00:49:27,003 quail in coulis a la reine, shrimp. 429 00:49:27,951 --> 00:49:29,836 Lastly, stuffed soles. 430 00:49:29,961 --> 00:49:32,532 For the centre dish, a yearling boar 431 00:49:33,128 --> 00:49:37,045 with, at either end, a royal pâté and a pheasant pie 432 00:49:37,170 --> 00:49:38,983 with summer truffles. 433 00:49:39,108 --> 00:49:40,878 Hors d'oeuvres: 434 00:49:41,003 --> 00:49:45,159 spitted partridges with herbs and essence of ham, 435 00:49:45,940 --> 00:49:49,128 poupetin of turtledoves, and stuffed pike. 436 00:49:50,086 --> 00:49:51,815 The main entrées: 437 00:49:51,940 --> 00:49:56,023 two stuffed chickens in cream and young rabbits a la Saingaraz. 438 00:49:56,148 --> 00:49:58,920 The wines for this first course. 439 00:49:59,045 --> 00:50:01,898 After the soup: dry sherry. 440 00:50:02,023 --> 00:50:03,014 For the white wine: 441 00:50:03,139 --> 00:50:07,065 Carbonnieux, Langon, Meursault and Pouilly. 442 00:50:07,972 --> 00:50:12,034 For the red: Chainette, Thorins and Saint Estčphe. 443 00:50:12,951 --> 00:50:15,983 Whilst the second service is being laid, 444 00:50:16,108 --> 00:50:19,108 Cyprus Malvoisie and Madeira will be served. 445 00:50:21,170 --> 00:50:24,014 The second course will have two entrées 446 00:50:24,983 --> 00:50:26,878 before the four roast dishes: 447 00:50:27,003 --> 00:50:30,878 lottes a la vestale from the Lake of Geneva 448 00:50:31,003 --> 00:50:33,432 and torrent trout a la chartreuse. 449 00:50:34,088 --> 00:50:37,858 The roasts will be turkey, ŕ la daube 450 00:50:37,983 --> 00:50:40,056 ribs of beef hollandaise, 451 00:50:40,181 --> 00:50:42,920 breast of veal au pontife 452 00:50:43,045 --> 00:50:45,920 with sweetbreads in similar fashion 453 00:50:46,045 --> 00:50:48,331 and quenelles from the same cut. 454 00:50:49,025 --> 00:50:52,045 Lastly, thinly sliced stuffed leg of mutton. 455 00:50:52,170 --> 00:50:54,869 There will be three sauces: 456 00:50:54,994 --> 00:50:58,025 piquante, poor man's sauce and sky blue. 457 00:50:58,983 --> 00:51:03,045 And three salads: herbs, oranges and olives. 458 00:51:04,056 --> 00:51:08,878 The side-dishes to accompany the roasts and salads... 459 00:51:09,003 --> 00:51:12,108 The prince's generosity turned into an ordeal. 460 00:51:13,036 --> 00:51:16,014 The meal lasted over eight hours. 461 00:51:16,963 --> 00:51:20,036 The prince believes that a gourmet should fear no menu, 462 00:51:20,161 --> 00:51:23,304 even if the meal lasts one day and one night. 463 00:51:25,056 --> 00:51:27,036 At the start of the third service, 464 00:51:27,161 --> 00:51:30,067 I thought my stomach would fail me. 465 00:51:30,972 --> 00:51:32,817 But my discomfort ended 466 00:51:32,942 --> 00:51:35,889 and I surprisingly carried through to the end. 467 00:51:36,014 --> 00:51:38,045 What did Dodin think? 468 00:51:38,170 --> 00:51:41,003 I haven't had a chance to talk to him. 469 00:51:42,077 --> 00:51:45,900 In short, Dodin saw the prince's meal 470 00:51:46,025 --> 00:51:47,972 as a thick-set construction. 471 00:51:48,097 --> 00:51:50,983 Abundant and rich, but no light or clarity. 472 00:51:51,108 --> 00:51:53,994 No air, no logic, no line. 473 00:51:55,036 --> 00:51:59,099 Custom, but no rules. A parade, but no organisation. 474 00:52:00,088 --> 00:52:02,891 A meal marked with flaws in the succession 475 00:52:03,016 --> 00:52:05,016 of flavours and textures. 476 00:52:06,150 --> 00:52:08,150 What about the desserts? 477 00:52:09,172 --> 00:52:11,172 The almond pastries, 478 00:52:11,943 --> 00:52:15,827 which demand such attention, were served after the ices, 479 00:52:15,952 --> 00:52:17,963 which paralyse and lull the senses, 480 00:52:18,088 --> 00:52:19,818 and before the cheeses, 481 00:52:19,943 --> 00:52:20,974 also iced. 482 00:52:21,099 --> 00:52:25,119 Served this way, they leave a mediocre aftertaste. 483 00:52:26,141 --> 00:52:27,974 More precisely, he said: 484 00:52:28,099 --> 00:52:31,891 "An aftertaste of common creamed butter." 485 00:52:32,016 --> 00:52:33,869 That was it. 486 00:52:33,994 --> 00:52:35,849 Was anything irreproachable? 487 00:52:35,974 --> 00:52:37,005 The wines. 488 00:52:37,130 --> 00:52:39,047 Though their order was not. 489 00:52:39,172 --> 00:52:40,974 The cigars. 490 00:52:41,099 --> 00:52:43,932 The ratafias and the eaux-de-vie too. 491 00:52:44,057 --> 00:52:45,838 Mm. 492 00:52:45,963 --> 00:52:49,952 When he got home yesterday, did he dine before retiring? 493 00:52:51,068 --> 00:52:54,900 He didn't want to sleep on the memory of the prince's meal. 494 00:52:55,025 --> 00:52:56,952 I simply served him 495 00:52:57,077 --> 00:53:00,864 a clear soup with a poached egg and wisps of tarragon, 496 00:53:01,057 --> 00:53:04,963 turkey breast in wine jelly and a fricassee of asparagus tips. 497 00:53:05,088 --> 00:53:07,849 A few biscuits with a glass of Grenache, 498 00:53:07,974 --> 00:53:10,005 a large draught of honeyed lime-tea 499 00:53:10,130 --> 00:53:12,130 and he went to bed. 500 00:53:13,163 --> 00:53:15,163 What is he doing now? 501 00:53:17,141 --> 00:53:19,141 He's studying. 502 00:53:19,943 --> 00:53:21,943 A menu. 503 00:53:22,121 --> 00:53:24,163 - To invite the prince? - Yes. 504 00:53:32,985 --> 00:53:36,485 Eugénie, we would be grateful if you could tell us 505 00:53:36,965 --> 00:53:39,954 what he plans to serve the prince as soon as you know. 506 00:53:40,079 --> 00:53:41,860 Would you? 507 00:53:41,985 --> 00:53:43,985 Yes, of course. 508 00:54:11,059 --> 00:54:13,059 Help yourself. 509 00:54:19,027 --> 00:54:21,954 - Mm. - Hm? 510 00:54:45,152 --> 00:54:47,152 Hello, Augustin. 511 00:54:48,143 --> 00:54:50,143 Hello, Eugénie. 512 00:54:53,112 --> 00:54:55,112 It will be a pot-au-feu. 513 00:54:59,121 --> 00:55:00,923 Are you sure? 514 00:55:01,048 --> 00:55:02,829 - A pot-au-feu? - Yes. 515 00:55:02,954 --> 00:55:06,597 He will serve the prince boiled beef and vegetables. 516 00:55:07,007 --> 00:55:09,007 That's it. 517 00:55:10,945 --> 00:55:12,914 One selects a cut of fresh beef, 518 00:55:13,039 --> 00:55:15,882 bled as little as possible. 519 00:55:16,007 --> 00:55:17,945 It must be a thick cut. 520 00:55:18,070 --> 00:55:20,184 Rump is an excellent choice 521 00:55:20,965 --> 00:55:23,945 due to its balance of lean meat and fat. 522 00:55:24,954 --> 00:55:28,112 The meat is not rinsed, to keep its juices. 523 00:55:29,048 --> 00:55:30,871 After removing the bones, 524 00:55:30,996 --> 00:55:34,568 the meat is tied up so that it does not fall apart, 525 00:55:34,954 --> 00:55:39,311 then placed in a pot with one pint of water per pound of meat. 526 00:55:41,121 --> 00:55:43,121 Incomprehensible. 527 00:55:45,954 --> 00:55:47,954 Eugénie? 528 00:55:54,153 --> 00:55:56,153 Eugénie? 529 00:56:14,403 --> 00:56:16,403 My friends! 530 00:56:17,268 --> 00:56:20,217 My friends. Have you seen Eugénie? 531 00:56:20,382 --> 00:56:23,132 She was here earlier, but she left. 532 00:56:23,257 --> 00:56:27,153 Beaubois, did you see her when you accompanied our banker? 533 00:56:27,278 --> 00:56:29,278 No. 534 00:57:41,291 --> 00:57:43,291 Rabaz! 535 00:57:45,206 --> 00:57:47,217 Eugénie, what's wrong? 536 00:57:48,353 --> 00:57:50,166 - Are you all right? - Yes. 537 00:57:50,291 --> 00:57:52,291 I fell asleep. 538 00:57:56,384 --> 00:57:58,597 - Don't move. Don't move. - Huh? 539 00:58:00,228 --> 00:58:02,081 What's wrong? 540 00:58:02,206 --> 00:58:03,311 - What happened? - I'm fine. 541 00:58:03,436 --> 00:58:05,436 - Eugénie? - I don't know. 542 00:58:06,364 --> 00:58:08,364 I think I fell asleep. 543 00:58:09,269 --> 00:58:11,269 - Fell asleep? - Yes. 544 00:58:12,239 --> 00:58:14,155 Oh. Everyone's here. 545 00:58:14,280 --> 00:58:16,280 Yes, come with us. 546 00:58:18,342 --> 00:58:20,342 Careful. 547 00:58:21,291 --> 00:58:22,291 I'll help you. 548 00:58:22,416 --> 00:58:24,416 Lean on me. 549 00:58:25,228 --> 00:58:27,186 Nothing serious. 550 00:58:27,311 --> 00:58:31,240 But you did not inherit good health from your ancestors. 551 00:58:32,322 --> 00:58:34,893 I'll bring you some medication later. 552 00:58:36,219 --> 00:58:38,719 - How do you feel? - Perfectly fine. 553 00:58:39,228 --> 00:58:41,125 You won't keep me in bed. 554 00:58:41,250 --> 00:58:42,260 You need rest. 555 00:58:42,385 --> 00:58:45,291 Be reasonable and stay in bed. 556 00:58:45,416 --> 00:58:49,146 I am known to have a certain competence in my field, 557 00:58:49,271 --> 00:58:51,083 and I'm a friend. 558 00:58:51,208 --> 00:58:53,271 Trust me, would you? 559 00:58:54,375 --> 00:58:56,146 OK. 560 00:58:56,271 --> 00:58:58,114 Thank you. 561 00:58:58,239 --> 00:58:59,271 Get some rest. 562 00:58:59,396 --> 00:59:03,219 I'll walk the good doctor out and be right back. 563 00:59:23,438 --> 00:59:25,438 Your broth is delicious. 564 00:59:29,322 --> 00:59:32,393 I might develop a taste for being waited on. 565 00:59:33,239 --> 00:59:35,228 Any time you like. 566 00:59:35,353 --> 00:59:37,072 It's my pleasure. 567 00:59:37,197 --> 00:59:41,135 You have better things to do. Violette can cook for me. 568 00:59:41,260 --> 00:59:42,302 Violette. 569 00:59:42,427 --> 00:59:44,094 Mm. 570 00:59:44,219 --> 00:59:46,219 She can barely boil water. 571 00:59:54,208 --> 00:59:56,375 Despite your smile, you seem... 572 00:59:58,385 --> 01:00:00,385 ...serious. 573 01:00:01,302 --> 01:00:03,302 Even grave. 574 01:00:04,282 --> 01:00:06,282 - Do I? - Mm. 575 01:00:12,313 --> 01:00:15,199 The wit I love so much is gone. 576 01:00:18,251 --> 01:00:20,251 What's wrong? 577 01:00:28,418 --> 01:00:30,418 When I... 578 01:00:31,427 --> 01:00:34,260 When I found you in the garden... 579 01:00:35,376 --> 01:00:37,376 ...I thought... 580 01:00:41,333 --> 01:00:43,333 ...I thought I would... 581 01:00:44,230 --> 01:00:46,083 ...die myself. 582 01:00:46,208 --> 01:00:48,219 I feel full of life. 583 01:00:50,355 --> 01:00:52,385 I'm so happy. 584 01:00:55,438 --> 01:00:57,438 And grateful. 585 01:01:01,355 --> 01:01:05,146 I would love some more of your broth 586 01:01:05,271 --> 01:01:09,057 unless it's against the good doctor's recommendations. 587 01:01:10,418 --> 01:01:12,418 Of course. 588 01:01:14,199 --> 01:01:16,199 Of course. 589 01:01:19,315 --> 01:01:23,356 You can send an invitation to the prince whenever you like. 590 01:01:24,398 --> 01:01:27,190 I'm well and ready. 591 01:01:27,315 --> 01:01:28,315 Unless you aren't? 592 01:01:28,440 --> 01:01:30,251 Uh... 593 01:01:30,376 --> 01:01:32,376 I have a better idea. 594 01:05:15,244 --> 01:05:17,244 Violette. 595 01:05:18,347 --> 01:05:20,347 Thank you. 596 01:12:29,582 --> 01:12:31,582 Remember... 597 01:12:32,467 --> 01:12:36,681 ...last year, I purchased three bottles in a London auction. 598 01:12:37,530 --> 01:12:41,698 An 1837 Krug Clos d'Ambonnay champagne. 599 01:12:43,457 --> 01:12:46,457 It spent 50 years at the bottom of the ocean 600 01:12:46,582 --> 01:12:51,551 when the boat transporting 2,000 bottles to America was shipwrecked. 601 01:13:10,510 --> 01:13:12,510 Everything is still here. 602 01:13:13,698 --> 01:13:15,698 Thank you. 603 01:13:17,467 --> 01:13:19,467 Thank you. 604 01:13:26,489 --> 01:13:28,511 May I watch you eat? 605 01:13:30,489 --> 01:13:32,501 If you want. 606 01:14:07,594 --> 01:14:09,594 Mm. 607 01:14:14,698 --> 01:14:16,698 Mm. 608 01:14:23,501 --> 01:14:25,489 An 11th century Chinese poet 609 01:14:25,614 --> 01:14:27,900 obeyed one rule his entire life. 610 01:14:28,604 --> 01:14:30,376 He worked one year, 611 01:14:30,501 --> 01:14:33,715 then devoted the entire next year to his wife. 612 01:14:34,698 --> 01:14:37,479 I should have followed his example. 613 01:14:40,511 --> 01:14:42,511 In what you just said... 614 01:14:43,604 --> 01:14:45,890 ...several words pose a problem. 615 01:14:47,470 --> 01:14:51,490 For example, you're neither a poet nor Chinese. 616 01:14:54,636 --> 01:14:56,636 I'm not a poet. 617 01:15:04,605 --> 01:15:06,449 The Napoleon of gastronomy, 618 01:15:06,574 --> 01:15:08,574 the prince, the king... 619 01:15:09,636 --> 01:15:13,542 And many other names, but not poet. 620 01:15:15,595 --> 01:15:18,480 Let's say...not yet. 621 01:15:18,605 --> 01:15:20,605 Mm. 622 01:15:22,554 --> 01:15:24,697 And there was the word "wife." 623 01:15:33,646 --> 01:15:35,646 I'm working on that. 624 01:15:41,689 --> 01:15:43,689 I'll be back. 625 01:15:53,679 --> 01:15:55,679 The teeth... 626 01:15:57,470 --> 01:15:59,470 Yes, the teeth... 627 01:16:00,511 --> 01:16:02,511 ...break up the food. 628 01:16:05,585 --> 01:16:08,470 Next, the glands of all species... 629 01:16:09,637 --> 01:16:12,689 ...moisten it inside the mouth. 630 01:16:15,668 --> 01:16:19,025 The tongue mixes the food by moving it around... 631 01:16:20,502 --> 01:16:23,555 ...then presses it against the palate... 632 01:16:24,701 --> 01:16:26,523 ...to release the juices 633 01:16:26,648 --> 01:16:28,648 and savour the flavour. 634 01:16:30,586 --> 01:16:34,377 The food is brought to the centre of the mouth, 635 01:16:34,502 --> 01:16:38,658 after which...the tongue rests against the lower jaw. 636 01:16:39,533 --> 01:16:41,398 It rises in the middle, 637 01:16:41,523 --> 01:16:44,658 forming a slope at its base, 638 01:16:45,543 --> 01:16:48,492 which draws the food to the back of the mouth. 639 01:16:48,617 --> 01:16:53,555 There, the pharynx takes over and contracts in turn. 640 01:16:54,543 --> 01:16:57,470 It transports the food to the oesophagus, 641 01:16:57,595 --> 01:17:01,627 whose peristaltic movement carries it to the stomach. 642 01:17:04,461 --> 01:17:05,543 But with you, Eugénie, 643 01:17:05,668 --> 01:17:07,668 this activity... 644 01:17:08,512 --> 01:17:11,512 ...is absolutely beautiful. 645 01:19:11,524 --> 01:19:13,472 Wonderful. 646 01:19:13,597 --> 01:19:16,546 Be very careful to present the plate 647 01:19:16,692 --> 01:19:18,578 facing Eugénie, like this. 648 01:19:18,703 --> 01:19:20,703 Yes, sir. 649 01:19:21,671 --> 01:19:23,671 You can go now. 650 01:20:12,557 --> 01:20:15,914 Careful, the plate must be facing a certain way. 651 01:20:16,578 --> 01:20:18,578 Yes, I know. 652 01:23:03,706 --> 01:23:05,706 Friends! 653 01:23:06,538 --> 01:23:08,538 Dear friends! 654 01:23:09,518 --> 01:23:10,538 Eugénie and I 655 01:23:10,663 --> 01:23:14,382 have decided to wed in our autumn years. 656 01:23:14,507 --> 01:23:16,456 Not autumn! 657 01:23:16,581 --> 01:23:18,560 Don't you dare protest with Pauline! 658 01:23:18,685 --> 01:23:22,113 Reassure me, you know nothing of autumn, Pauline? 659 01:23:24,673 --> 01:23:28,960 We are in our autumn years and I say this without melancholy. 660 01:23:30,518 --> 01:23:32,518 And we shall wed in autumn. 661 01:23:42,475 --> 01:23:46,487 Autumn, of gold and rain, is a wise season of good counsel. 662 01:23:47,538 --> 01:23:50,252 It's also a fine season for gastronomy. 663 01:23:50,643 --> 01:23:54,685 An autumn rose is more exquisite than another. 664 01:23:55,466 --> 01:23:57,466 Aw. 665 01:24:01,538 --> 01:24:02,518 In autumn, 666 01:24:02,643 --> 01:24:06,560 the grape harvests bring cool winds, game and good cheer. 667 01:24:07,497 --> 01:24:11,354 You have chestnuts, artichokes, green grapes and pears. 668 01:24:11,548 --> 01:24:15,550 And though quails, warblers and corncrakes depart, 669 01:24:15,675 --> 01:24:19,476 the woodpigeon, woodcock and duck arrive... 670 01:24:20,476 --> 01:24:24,405 ...from the other end of the world to whet our appetite. 671 01:24:24,644 --> 01:24:27,601 Meanwhile, the sea recovers from the fright 672 01:24:28,529 --> 01:24:30,457 caused by the summer heat. 673 01:24:30,582 --> 01:24:33,425 In Normandy, apples are harvested with sticks 674 01:24:33,550 --> 01:24:37,622 to embellish and vary our sweet courses. 675 01:24:38,529 --> 01:24:40,570 In autumn, one dines by candlelight, 676 01:24:40,695 --> 01:24:44,497 better and longer, with greater pleasure and joy. 677 01:24:44,622 --> 01:24:45,550 That's true! 678 01:24:45,675 --> 01:24:49,032 Ducks and wild geese travel from North to South. 679 01:24:50,519 --> 01:24:53,363 Autumn is the transition from the frugal joys of summer 680 01:24:53,488 --> 01:24:55,845 to the solid pleasures of winter. 681 01:24:59,664 --> 01:25:02,519 Eugénie, let us wed in autumn... 682 01:25:03,519 --> 01:25:06,519 ...and welcome winter's pleasures together. 683 01:25:07,560 --> 01:25:09,560 Bravo! 684 01:25:14,560 --> 01:25:16,560 Bravo! 685 01:25:18,497 --> 01:25:20,783 The guests were pleased, I think. 686 01:25:21,570 --> 01:25:24,927 We are fortunate to have such enjoyable friends. 687 01:25:28,539 --> 01:25:31,560 So, you say we're in our autumn years. 688 01:25:32,519 --> 01:25:34,519 Speak for yourself. 689 01:25:35,551 --> 01:25:37,551 I'm in the summer of my life. 690 01:25:38,561 --> 01:25:41,478 And when I leave, it will still be summer. 691 01:25:42,467 --> 01:25:44,447 I love summer. 692 01:25:44,572 --> 01:25:46,395 Don't you? 693 01:25:46,520 --> 01:25:48,457 I like all seasons. 694 01:25:48,582 --> 01:25:52,154 The first cool drops of rain, the first snowflakes, 695 01:25:52,582 --> 01:25:55,541 the first chimney fires, the first buds. 696 01:25:57,467 --> 01:26:01,324 These first things that come back each year delight me. 697 01:26:01,467 --> 01:26:03,510 But the summer sun... 698 01:26:06,645 --> 01:26:08,582 I love the burning sensation. 699 01:26:08,707 --> 01:26:10,707 I need that sensation 700 01:26:11,551 --> 01:26:13,498 inside my body. 701 01:26:13,623 --> 01:26:16,052 Like the embers I handle each day. 702 01:26:17,592 --> 01:26:19,592 I understand. 703 01:26:40,561 --> 01:26:42,395 Come in. 704 01:26:42,520 --> 01:26:44,603 This is now your room too. 705 01:27:33,594 --> 01:27:35,386 So... 706 01:27:35,511 --> 01:27:36,479 Here we go. 707 01:27:36,604 --> 01:27:40,818 The menu for His Royal Highness the Crown Prince of Eurasia. 708 01:27:42,500 --> 01:27:44,500 Dainties before the soup. 709 01:27:47,551 --> 01:27:49,520 Eugénie Chatagne's soup. 710 01:27:49,645 --> 01:27:51,469 Mm. 711 01:27:51,594 --> 01:27:53,698 Brillat-Savarin's fritters. 712 01:27:54,479 --> 01:27:56,479 Dodin's pot-au-feu. 713 01:27:56,667 --> 01:27:58,520 Soubise purée. 714 01:27:58,645 --> 01:28:00,438 Dessert. 715 01:28:00,563 --> 01:28:04,511 White wines of the slopes of Dézaley and Château-Grillet. 716 01:28:05,520 --> 01:28:09,511 Red wines of Châteauneuf-du-Pape, Séguret and Chambolle. 717 01:28:09,708 --> 01:28:11,708 There. 718 01:28:16,542 --> 01:28:18,542 - And that's all? - Yes. 719 01:28:22,532 --> 01:28:24,521 Mm... 720 01:28:24,646 --> 01:28:26,646 It's... 721 01:28:28,573 --> 01:28:31,479 It's... How should I put this? 722 01:28:32,532 --> 01:28:34,532 I hesitate between the words 723 01:28:35,470 --> 01:28:37,365 "hazardous" 724 01:28:37,490 --> 01:28:39,646 and "audacious." 725 01:28:41,689 --> 01:28:43,376 Choose "audacious." 726 01:28:43,501 --> 01:28:46,710 Such a meagre menu would hardly comprise 727 01:28:47,490 --> 01:28:50,847 the first course of the prince's ordinary meals. 728 01:28:51,698 --> 01:28:53,698 And... 729 01:28:54,657 --> 01:28:56,657 ...there's the pot-au-feu. 730 01:28:58,511 --> 01:29:00,511 I know what you think. 731 01:29:01,552 --> 01:29:06,052 These three vulgar words are inglorious and scented with grease. 732 01:29:07,657 --> 01:29:10,460 But boiled beef and vegetables 733 01:29:10,585 --> 01:29:12,585 is so French. 734 01:29:13,615 --> 01:29:17,686 It has survived the centuries and nourished many families. 735 01:29:18,552 --> 01:29:20,511 Thus, I take up the challenge 736 01:29:20,636 --> 01:29:24,595 to marvel the prince with my own personal pot-au-feu. 737 01:29:25,501 --> 01:29:27,511 With your help, of course. 738 01:29:29,615 --> 01:29:31,615 Thank you. 739 01:29:35,479 --> 01:29:37,479 Hm. 740 01:29:38,512 --> 01:29:40,512 It doesn't frighten me. 741 01:29:43,492 --> 01:29:44,480 And you? 742 01:29:44,605 --> 01:29:46,605 Do you sense me wavering? 743 01:29:48,470 --> 01:29:50,554 - Yes. - Why would I be afraid? 744 01:29:56,512 --> 01:29:58,449 Eugénie? 745 01:29:58,574 --> 01:30:00,367 Take me in your arms. 746 01:30:00,492 --> 01:30:02,492 Eugénie? 747 01:30:03,470 --> 01:30:05,335 What's wrong? Violette! 748 01:30:05,460 --> 01:30:07,480 You agree, dear colleague, 749 01:30:07,605 --> 01:30:10,323 that medicine is not an exact science. 750 01:30:10,448 --> 01:30:12,292 Come now, this is absurd. 751 01:30:12,417 --> 01:30:14,448 You're not here to define medicine! 752 01:30:14,573 --> 01:30:16,417 Yet, it's useful. 753 01:30:16,542 --> 01:30:19,429 It explains why we don't know certain things 754 01:30:19,554 --> 01:30:22,054 in the actual state of our science. 755 01:30:22,460 --> 01:30:26,490 So, you don't know what's wrong with Eugénie? You know nothing! 756 01:30:26,615 --> 01:30:28,502 No, we don't know. 757 01:30:28,627 --> 01:30:31,521 We don't know if it's serious or not, 758 01:30:32,448 --> 01:30:34,490 or how it might evolve. 759 01:30:35,417 --> 01:30:38,460 It's highly possible that it does not evolve at all. 760 01:30:38,585 --> 01:30:42,511 Her fainting spells might disappear like they came. 761 01:30:43,396 --> 01:30:44,396 Let's hope so. 762 01:30:44,521 --> 01:30:47,408 Yes, let's hope. 763 01:30:54,396 --> 01:30:56,355 - How do you feel? - Fine. 764 01:30:56,480 --> 01:30:59,461 Eugénie, I'm sorry but you are not fine. 765 01:30:59,586 --> 01:31:02,502 Only hours ago, you fainted in my arms. 766 01:31:02,627 --> 01:31:05,439 I'm worried. Do you understand? 767 01:31:05,564 --> 01:31:07,627 I'm sorry I scared you. 768 01:31:08,408 --> 01:31:11,430 But...only an hour later, I felt fine. 769 01:31:13,502 --> 01:31:15,461 Thank you for coming all this way 770 01:31:15,586 --> 01:31:19,481 to give our friend Dr Rabaz a second opinion. 771 01:31:20,418 --> 01:31:23,408 The two of you agree I'm perfectly well. 772 01:31:24,418 --> 01:31:26,470 It's even rather embarrassing for me. 773 01:31:26,595 --> 01:31:29,367 I knew that when you arrived, 774 01:31:29,492 --> 01:31:31,574 you'd find a healthy woman. 775 01:31:32,523 --> 01:31:35,627 - Rabaz, say something. - What more can I say? 776 01:32:18,408 --> 01:32:21,399 This is the best moment of the day. 777 01:33:01,576 --> 01:33:03,576 Thank you. 778 01:33:16,618 --> 01:33:20,545 I know I was unreasonably anxious. 779 01:33:22,503 --> 01:33:24,451 Right now... 780 01:33:24,576 --> 01:33:27,005 ...I'm reassured that you're well. 781 01:34:02,618 --> 01:34:05,411 Some of my nights you know, 782 01:34:05,577 --> 01:34:08,462 because you share them with me. 783 01:34:11,390 --> 01:34:13,390 But the other nights... 784 01:34:14,421 --> 01:34:16,390 Would you like to know about them? 785 01:34:16,515 --> 01:34:18,515 More than anything. 786 01:34:22,431 --> 01:34:25,472 The nights when my door remains open for you 787 01:34:25,597 --> 01:34:27,597 are numerous. 788 01:34:28,399 --> 01:34:30,399 Not as much as I'd like. 789 01:34:31,618 --> 01:34:34,462 The ones when it's locked are numerous too. 790 01:34:34,587 --> 01:34:36,630 Far too numerous. 791 01:34:40,390 --> 01:34:42,819 There are also many nights when... 792 01:34:45,452 --> 01:34:47,809 ...lying in my bed, I imagine you 793 01:34:48,462 --> 01:34:51,421 walking from your room to mine. 794 01:34:52,493 --> 01:34:56,421 - Noiselessly. - My heart pounding each time. 795 01:35:03,494 --> 01:35:06,208 Something extraordinary happened twice. 796 01:35:07,578 --> 01:35:09,578 What was that? 797 01:35:11,421 --> 01:35:14,619 I imagined you quietly coming out of your room. 798 01:35:17,484 --> 01:35:20,296 I saw you walk up the flight of stairs, 799 01:35:20,421 --> 01:35:22,921 turn right and go down the hallway. 800 01:35:24,474 --> 01:35:28,421 Then you took the service stairs up to my floor. 801 01:35:28,546 --> 01:35:33,318 A few more steps and you reached my door. 802 01:35:33,443 --> 01:35:37,631 At last, you rested your hand upon the handle. 803 01:35:39,599 --> 01:35:41,506 Twice. 804 01:35:41,631 --> 01:35:45,400 Only twice...during all these years, 805 01:35:45,525 --> 01:35:49,400 the very moment I imagined you opening my door... 806 01:35:50,599 --> 01:35:53,463 ...it really opened. 807 01:36:59,600 --> 01:37:01,600 Violette? 808 01:37:03,547 --> 01:37:05,547 Violette. 809 01:37:11,485 --> 01:37:12,485 It's Eugénie. 810 01:37:12,610 --> 01:37:15,506 Can you go see? 811 01:40:18,414 --> 01:40:20,351 You don't want to eat? 812 01:40:20,476 --> 01:40:22,762 I can make you something simple. 813 01:40:25,551 --> 01:40:27,551 Thank you, I'm fine. 814 01:40:32,541 --> 01:40:36,112 You haven't eaten in two days. It's not reasonable. 815 01:40:41,623 --> 01:40:45,457 Could you ask Louis to remove these things? 816 01:40:48,436 --> 01:40:50,436 I don't need you anymore. 817 01:41:42,561 --> 01:41:45,436 I had a strange dream a while back. 818 01:41:46,457 --> 01:41:50,405 I dreamt I was humanity's first cook. 819 01:41:54,426 --> 01:41:57,344 When you say "first", do you mean the "best"? 820 01:41:57,469 --> 01:41:59,520 Or the first male cook? 821 01:42:03,457 --> 01:42:06,314 I told Eugénie my dream, like I told you. 822 01:42:08,489 --> 01:42:10,551 But I realise now... 823 01:42:12,489 --> 01:42:16,703 ...she must not have really understood what I wanted to say. 824 01:42:18,489 --> 01:42:21,457 It's stupid, I should have been more... 825 01:42:23,395 --> 01:42:28,181 I should've paid attention, made sure there was no misunderstanding. 826 01:42:29,551 --> 01:42:33,469 I'm sure she knew exactly what you wanted to say. 827 01:42:36,530 --> 01:42:40,614 To make dishes as they appeared in your mind, 828 01:42:41,395 --> 01:42:45,332 Eugénie needed exceptional intuition 829 01:42:45,457 --> 01:42:49,551 and a perfect understanding of the man you are. 830 01:42:56,489 --> 01:42:58,846 Let's give Dodin our suggestions. 831 01:42:59,417 --> 01:43:01,292 We'll see. 832 01:43:01,417 --> 01:43:02,395 Yes. 833 01:43:02,520 --> 01:43:04,405 We can't just do nothing. 834 01:43:04,530 --> 01:43:07,490 I have faith in this list of cooks. 835 01:43:08,564 --> 01:43:10,564 Does Dodin have faith? 836 01:43:15,407 --> 01:43:17,764 One thing we never said enough... 837 01:43:19,542 --> 01:43:21,501 ...Eugénie was a very beautiful woman. 838 01:43:21,626 --> 01:43:23,626 - Hm. - Hm. 839 01:43:25,542 --> 01:43:27,365 The question is, 840 01:43:27,490 --> 01:43:29,490 who will talk to Dodin? 841 01:43:30,427 --> 01:43:32,427 Not me, in any case. 842 01:43:38,564 --> 01:43:40,564 I might have an idea. 843 01:43:42,636 --> 01:43:45,573 We know what Dodin eats for breakfast. 844 01:44:03,511 --> 01:44:05,511 Eugénie? 845 01:44:11,636 --> 01:44:13,636 What's that? 846 01:44:16,458 --> 01:44:18,458 What's going on? 847 01:44:20,417 --> 01:44:22,417 Violette? 848 01:44:26,396 --> 01:44:28,396 Who are you? 849 01:44:34,408 --> 01:44:36,908 Who said you could wear that apron? 850 01:44:37,564 --> 01:44:38,512 Sir. 851 01:44:38,637 --> 01:44:40,637 Take it off at once. 852 01:44:41,449 --> 01:44:43,449 Take it off! 853 01:44:46,439 --> 01:44:47,480 Go. 854 01:44:47,605 --> 01:44:49,377 Go! 855 01:44:49,502 --> 01:44:51,502 Go, I said! 856 01:45:00,398 --> 01:45:01,418 Why did you...? 857 01:45:01,543 --> 01:45:03,564 What came over you, Violette? 858 01:45:19,355 --> 01:45:21,355 We apologise. 859 01:45:23,283 --> 01:45:26,210 It was my idea. It was stupid. 860 01:45:29,355 --> 01:45:31,355 Speak of it no more. 861 01:45:41,293 --> 01:45:43,189 We've drawn up a list of cooks. 862 01:45:43,314 --> 01:45:45,314 No! 863 01:45:49,231 --> 01:45:51,231 Sir. 864 01:45:53,274 --> 01:45:54,221 Gentlemen. 865 01:45:54,346 --> 01:45:56,346 Ma'am. Sir. 866 01:45:58,377 --> 01:46:01,243 Forgive us for coming unannounced. 867 01:46:02,180 --> 01:46:04,086 No harm done, ma'am. 868 01:46:04,211 --> 01:46:06,211 Please, have a seat. 869 01:46:10,389 --> 01:46:13,158 How is Pauline? 870 01:46:13,346 --> 01:46:17,201 Actually, that's why we came to see you. 871 01:46:17,326 --> 01:46:19,346 She's very unhappy. 872 01:46:21,264 --> 01:46:23,264 Ever since Eugénie's death... 873 01:46:24,305 --> 01:46:27,662 ...she asks if she can still be your apprentice? 874 01:46:30,346 --> 01:46:33,170 Without a qualified cook... 875 01:46:35,158 --> 01:46:37,158 ...it would be impossible. 876 01:46:37,336 --> 01:46:41,193 We understand and we've explained the situation, but... 877 01:46:41,346 --> 01:46:45,190 ...she seems unwilling to forget your proposal. 878 01:46:45,356 --> 01:46:47,356 It's beyond me. 879 01:46:53,221 --> 01:46:55,221 Very well, we understand. 880 01:46:56,170 --> 01:46:58,170 Thank you for hearing us out. 881 01:47:00,326 --> 01:47:02,326 Pauline... 882 01:47:03,211 --> 01:47:05,252 Despite her young age, 883 01:47:05,377 --> 01:47:09,180 Pauline is endowed with a willpower that astounds us. 884 01:47:11,253 --> 01:47:14,243 This is not a whim, rather true determination. 885 01:47:14,368 --> 01:47:18,253 Forgive me for asking you this... 886 01:47:20,202 --> 01:47:24,559 Would you be willing to explain your reasons to her in person? 887 01:47:25,368 --> 01:47:27,368 Of course. 888 01:47:29,159 --> 01:47:30,159 I'll speak to her. 889 01:47:30,284 --> 01:47:32,284 Thank you. 890 01:47:33,337 --> 01:47:36,055 Thank you very much. Gentlemen. 891 01:47:36,180 --> 01:47:38,180 Mr Dodin. 892 01:47:58,243 --> 01:48:01,233 Here is a list of candidates... 893 01:48:02,378 --> 01:48:05,284 ...that we drew up together. 894 01:49:12,234 --> 01:49:15,181 Fillet your sole, remove the skin 895 01:49:15,306 --> 01:49:18,140 and cut the fillets into equal-sized pieces. 896 01:49:18,265 --> 01:49:20,068 Trim them. 897 01:49:20,193 --> 01:49:23,265 Meanwhile, melt butter in a large skillet. 898 01:49:23,390 --> 01:49:26,099 Sprinkle the fillets with salt. 899 01:49:26,224 --> 01:49:28,938 Baste them with a bit of melted butter. 900 01:49:29,171 --> 01:49:31,814 When it's time, put them on the stove. 901 01:49:32,150 --> 01:49:35,161 When one side is firm, turn them over. 902 01:49:35,286 --> 01:49:39,171 Once cooked, dry them and set them in a ring on a dish. 903 01:49:39,337 --> 01:49:42,265 Pour maître d'hôtel sauce over the fillets 904 01:49:42,390 --> 01:49:45,161 to which you have added reduced velouté 905 01:49:45,286 --> 01:49:47,286 and extra lemon. 906 01:49:48,181 --> 01:49:50,181 Very well, sir. 907 01:50:11,162 --> 01:50:14,152 Thank you, miss, you may leave. 908 01:50:15,381 --> 01:50:17,381 Very well, sir. 909 01:50:32,338 --> 01:50:34,338 Here, taste. 910 01:51:18,268 --> 01:51:20,268 Thank you. 911 01:51:35,268 --> 01:51:37,268 Perfectly cooked. 912 01:52:02,153 --> 01:52:04,653 - Your veal fricandeau. - Thank you. 913 01:52:32,340 --> 01:52:34,340 This very complex soup 914 01:52:35,216 --> 01:52:38,331 has singular old-fashioned charm. 915 01:52:39,394 --> 01:52:41,394 It must have one flavour, 916 01:52:42,300 --> 01:52:45,060 but each part of this flavour 917 01:52:45,185 --> 01:52:48,470 must keep its own personal and natural quality. 918 01:52:49,185 --> 01:52:53,154 Broadly speaking, it should be reminiscent of a sonata's development, 919 01:52:53,279 --> 01:52:58,081 where each theme retains its own life and individual flavour 920 01:52:58,206 --> 01:53:01,706 within the blended power and harmony of the whole. 921 01:53:03,175 --> 01:53:06,246 Here's the recipe. Please read it carefully. 922 01:53:24,175 --> 01:53:26,175 Eugénie could make this soup? 923 01:53:26,300 --> 01:53:29,154 Yes, of course. Very well, in fact. 924 01:53:30,195 --> 01:53:32,195 It was named after her. 925 01:53:44,394 --> 01:53:47,680 I'm sorry, I'm not capable of making this soup. 926 01:53:49,300 --> 01:53:53,237 But if you think I could learn it from you... 927 01:53:55,197 --> 01:53:57,197 ...please let me know. 928 01:53:59,373 --> 01:54:01,373 Goodbye, sir. 929 01:54:30,207 --> 01:54:32,636 How are the onions doing? Show me. 930 01:54:40,332 --> 01:54:42,618 You can take them off the stove. 931 01:54:43,176 --> 01:54:45,197 Start sautéing the mushrooms. 932 01:54:47,322 --> 01:54:49,322 Salt and pepper. 933 01:55:25,238 --> 01:55:27,342 Now add bacon and butter. 934 01:55:28,323 --> 01:55:30,323 I'm coming. 935 01:55:49,332 --> 01:55:52,198 Pastry dough makes the pot airtight 936 01:55:52,375 --> 01:55:55,323 and prevents the aromas from escaping. 937 01:55:56,260 --> 01:56:00,250 When the dough is cooked, the pot is sealed. 938 01:56:01,186 --> 01:56:03,061 Then we take it out of the oven 939 01:56:03,186 --> 01:56:06,323 and cook it gently over a low flame. 940 01:56:14,354 --> 01:56:16,166 Pauline, wake up. 941 01:56:16,291 --> 01:56:18,648 We're going to make a pot-au-feu. 942 01:56:25,375 --> 01:56:28,155 Pauline, wake up. 943 01:57:03,167 --> 01:57:05,167 Put this on the stove. 944 01:57:58,273 --> 01:58:00,273 That's good. 945 01:58:01,386 --> 01:58:03,386 Help me. 946 01:59:57,367 --> 01:59:59,367 Taste the marrow. 947 02:00:07,283 --> 02:00:09,367 Well? You like it? 948 02:00:12,189 --> 02:00:14,189 No, you don't. 949 02:00:17,274 --> 02:00:19,367 It's normal, you're too young. 950 02:00:23,211 --> 02:00:25,201 Bone marrow... 951 02:00:25,326 --> 02:00:27,326 ...is very complex. 952 02:00:29,377 --> 02:00:34,180 It takes culture and a good memory to shape one's taste. 953 02:00:38,158 --> 02:00:40,159 This is what marrow must taste like. 954 02:00:40,284 --> 02:00:42,284 Remember it. 955 02:00:45,233 --> 02:00:47,233 - Yes, sir. - Good. 956 02:01:20,503 --> 02:01:22,503 There. 957 02:01:31,587 --> 02:01:33,587 Skimming spoon. 958 02:01:35,628 --> 02:01:37,628 Thank you. 959 02:02:21,453 --> 02:02:23,453 Just wet your lips. 960 02:02:31,587 --> 02:02:33,587 It's good. 961 02:02:46,484 --> 02:02:49,055 It makes the meat taste even better. 962 02:02:51,618 --> 02:02:53,618 Chambolle Musigny. 963 02:02:56,546 --> 02:02:59,650 It has everything. Class, elegance, pureness. 964 02:03:07,556 --> 02:03:09,556 A long finish. 965 02:03:11,493 --> 02:03:13,421 And an extraordinary bouquet. 966 02:03:13,546 --> 02:03:15,760 It's the pinnacle of Burgundys. 967 02:03:16,411 --> 02:03:18,411 The epitome of grace. 968 02:03:21,619 --> 02:03:24,048 And the favourite wine of Eugénie. 969 02:03:30,652 --> 02:03:32,795 The food we made is very good. 970 02:03:33,412 --> 02:03:35,983 But it's like an outline or a sketch. 971 02:03:42,537 --> 02:03:44,421 Twenty years. 972 02:03:44,546 --> 02:03:47,118 We worked together for over 20 years. 973 02:03:48,474 --> 02:03:50,474 We cooked every day. 974 02:03:51,412 --> 02:03:54,912 I read a recipe and she worked magic on the stove. 975 02:03:55,537 --> 02:03:57,537 I miss her. 976 02:03:58,515 --> 02:04:00,515 When she spoke to me... 977 02:04:01,527 --> 02:04:05,956 ...I watched her mouth and her eyes as intensely as I listened. 978 02:04:07,484 --> 02:04:09,453 But now... 979 02:04:09,578 --> 02:04:11,578 ...it's over. 980 02:04:14,412 --> 02:04:16,412 I think of her every second. 981 02:04:23,412 --> 02:04:25,453 Forgive me for bursting in. 982 02:04:26,432 --> 02:04:28,421 I'd better come back later. 983 02:04:28,546 --> 02:04:29,515 Grimaud! 984 02:04:29,640 --> 02:04:31,640 Grimaud! 985 02:04:36,619 --> 02:04:38,412 Actually, it can't wait. 986 02:04:38,537 --> 02:04:40,537 Then come in. 987 02:04:43,631 --> 02:04:47,422 I was having lunch at an acquaintance's home. 988 02:04:47,547 --> 02:04:50,641 After a consommé of sturgeon bone marrow... 989 02:04:51,621 --> 02:04:53,391 Dazzling! 990 02:04:53,516 --> 02:04:55,516 This dish appeared. 991 02:04:57,412 --> 02:04:59,391 I quickly came here... 992 02:04:59,516 --> 02:05:01,516 ...to have you taste it. 993 02:05:19,653 --> 02:05:21,653 Mm. Sea bream. 994 02:05:24,412 --> 02:05:25,434 Perfectly cooked, 995 02:05:25,559 --> 02:05:28,773 a long time over low heat to respect the fish. 996 02:05:45,496 --> 02:05:47,434 Sweetbreads sautéed in butter... 997 02:05:47,559 --> 02:05:49,485 With foie gras? 998 02:05:49,610 --> 02:05:51,329 I've never seen that. 999 02:05:51,454 --> 02:05:53,668 I'd never paired them together. 1000 02:05:56,516 --> 02:05:58,516 Morel mushrooms... 1001 02:05:58,641 --> 02:06:00,641 ...are the springtime. 1002 02:06:02,434 --> 02:06:04,863 Simmered in a bit of cream with... 1003 02:06:06,456 --> 02:06:08,956 ...a hint of coffee that goes well. 1004 02:06:10,466 --> 02:06:14,475 The blend of sweetbreads and celeriac is muted, subdued, 1005 02:06:14,600 --> 02:06:17,029 not explosive and very enveloping. 1006 02:06:20,435 --> 02:06:21,456 The cucumber, 1007 02:06:21,581 --> 02:06:24,413 intentionally left raw for its tonus... 1008 02:06:25,413 --> 02:06:30,484 ...and the lemon's note of acidity bring freshness to this construction. 1009 02:06:45,591 --> 02:06:48,654 With the fish, it's another story. 1010 02:06:51,538 --> 02:06:54,466 The sweetbreads act as a condiment for the fish, 1011 02:06:54,591 --> 02:06:56,877 which retains its natural savour 1012 02:06:57,497 --> 02:07:00,211 with these perfectly-cooked vegetables. 1013 02:07:01,487 --> 02:07:04,319 A fine encounter of earth and sea 1014 02:07:04,444 --> 02:07:07,015 that praises the beauty of the land. 1015 02:07:07,591 --> 02:07:09,591 Grimaud, this is admirable. 1016 02:07:13,643 --> 02:07:16,466 Her name is Adčle Pidou. 1017 02:07:20,581 --> 02:07:22,581 Let's go see her. 1018 02:07:32,414 --> 02:07:34,914 - Have we found her? - I believe so. 1019 02:07:54,570 --> 02:07:58,141 Pauline, what are you doing? We're waiting for you. 1020 02:08:50,498 --> 02:08:52,447 The guests were pleased, I think. 1021 02:08:52,572 --> 02:08:54,322 Yes. 1022 02:08:54,447 --> 02:08:57,804 We are fortunate to have such enjoyable friends. 1023 02:09:03,436 --> 02:09:06,342 So, you say we're in our autumn years. 1024 02:09:06,467 --> 02:09:09,488 Speak for yourself. I'm in the summer of my life. 1025 02:09:09,613 --> 02:09:12,520 And when I leave, it will still be summer. 1026 02:09:12,645 --> 02:09:14,645 I love summer. 1027 02:09:15,613 --> 02:09:18,478 - Don't you? - I like all seasons. 1028 02:09:18,603 --> 02:09:20,603 The first cool drops of rain, 1029 02:09:21,551 --> 02:09:23,520 the first snowflakes, 1030 02:09:23,645 --> 02:09:25,530 the first chimney fires, 1031 02:09:25,655 --> 02:09:27,478 the first buds. 1032 02:09:27,603 --> 02:09:31,322 These first things that come back each year delight me. 1033 02:09:31,447 --> 02:09:33,510 But the summer sun... 1034 02:09:35,592 --> 02:09:38,363 I love the burning sensation in my body. 1035 02:09:38,488 --> 02:09:41,498 Like the embers I handle each day. 1036 02:09:41,645 --> 02:09:43,645 I understand. 1037 02:09:49,488 --> 02:09:53,447 We've lived under the same roof for over 20 years. 1038 02:09:54,436 --> 02:09:58,530 How have you kept your constancy and perseverance with me? 1039 02:10:02,478 --> 02:10:04,478 St. Augustin said... 1040 02:10:05,551 --> 02:10:07,448 ...happiness... 1041 02:10:07,573 --> 02:10:10,930 ...is continuing to desire what we already have. 1042 02:10:13,500 --> 02:10:15,551 But you, have I ever had you? 1043 02:10:20,625 --> 02:10:22,625 May I ask you a question? 1044 02:10:24,520 --> 02:10:26,520 It's very important for me. 1045 02:10:31,426 --> 02:10:33,594 Am I your cook or... 1046 02:10:35,520 --> 02:10:37,520 ...am I your wife? 1047 02:10:46,500 --> 02:10:48,500 My cook. 1048 02:10:50,479 --> 02:10:52,479 Thank you. 72097

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.