All language subtitles for S.W.A.T.2017.S07E03.Good.for.Nothing.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,887 --> 00:00:04,346 ‫أحسنت، هيا 2 00:00:04,764 --> 00:00:06,015 ‫جيد 3 00:00:07,099 --> 00:00:08,100 ‫أجل 4 00:00:08,392 --> 00:00:09,977 ‫أحسنت يا (كابريرا)، أنت بارعة 5 00:00:10,603 --> 00:00:12,129 ألديك مشاعر غضب مكبوتة؟ 6 00:00:12,154 --> 00:00:14,416 لماذا تظن أنني يجب أن أكون غاضبة كي أتمرن؟ 7 00:00:14,440 --> 00:00:17,068 ‫إنه معتاد على أن يتمرن بنعومة 8 00:00:18,152 --> 00:00:19,361 ‫مرحباً، هل سمعتم الأخبار؟ 9 00:00:19,570 --> 00:00:22,490 ‫قام فريق إطفاء (لوس أنجلوس) بهزيمة ‫فريق شرطة المنتزه ليلة البارحة، 11 مقابل 4 10 00:00:22,573 --> 00:00:25,409 ‫هذا يعني أن الشرطة ستواجه ‫فريق الإطفاء في مباراة البطولة يوم الخميس 11 00:00:26,077 --> 00:00:27,495 ‫- أجل ‫- إنهم فريق قوي 12 00:00:27,995 --> 00:00:30,414 ‫لديهم لاعبين يمكنهم أن يلعبوا بقسوة 13 00:00:30,498 --> 00:00:32,083 ‫من الجيد أنه لدينا (تان) في فريقنا 14 00:00:32,166 --> 00:00:33,959 ‫ها هو الفريق الذي أبحث عنه 15 00:00:34,502 --> 00:00:36,253 ‫أردت أن أذكركم إن لم تتذكروا بالفعل... 16 00:00:36,378 --> 00:00:38,756 ‫بأن تسجلوا لحضور حفل تبرعات ليلة (الباستا) ‫الخاصة بفريق القوات الخاصة يوم الثلاثاء 17 00:00:39,131 --> 00:00:41,258 ‫أعلم أن (هوندو) سيأتي ‫فهو سيحضر (التيراميسو) المنزلي 18 00:00:41,509 --> 00:00:43,928 ‫أكان من المفترض أن يغرينا صنع (هوندو) للحلوى؟ 19 00:00:44,011 --> 00:00:47,389 ‫في الواقع إنها وصفة (نيشيل) ‫يا (باول) لذا اختاري كلماتك التالية بعناية 20 00:00:47,723 --> 00:00:49,308 ‫إذاً، هل سيأتي الجميع؟ 21 00:00:49,850 --> 00:00:52,520 ‫لا أعلم يا (ديكن)، من المحتمل ألا آتي 22 00:00:52,728 --> 00:00:55,022 ‫(ديتو)، تعرف علاقتي مع الغلوتين... 23 00:00:55,731 --> 00:00:57,108 ‫(الباستا) لا تناسبني 24 00:00:57,733 --> 00:00:59,360 ‫ليلة (الباستا) هي من تقاليد فريق القوات الخاصة 25 00:00:59,944 --> 00:01:01,403 ‫وقد كانت تقام منذ وقت طويل جداً 26 00:01:01,654 --> 00:01:03,989 ‫بالإضافة... سيكون ريع الحفل للجمعيات الخيرية 27 00:01:07,618 --> 00:01:09,912 ‫- أجل، حسناً، سآتي يا (ديك) ‫- جيد 28 00:01:10,329 --> 00:01:13,165 ‫ورقة التسجيل في المطبخ، حتى يعرف بقيتكم 29 00:01:17,294 --> 00:01:18,671 ‫ماذا؟ 30 00:01:20,422 --> 00:01:21,715 ‫أحب هذا 31 00:01:22,967 --> 00:01:26,095 ‫لم نقم بشيء كهذا منذ فترة ‫ومن الجيد أن نحظى بوقت خاص بنا 32 00:01:26,637 --> 00:01:30,683 ‫- وأشعر بأني لم أرك كثيراً مؤخراً ‫- أعلم يا عزيزتي وأنا آسف 33 00:01:31,016 --> 00:01:33,352 ‫لكن اسمعي، نحن بخير فلا تقلقي 34 00:01:33,561 --> 00:01:36,856 ‫أنا لست قلقة ‫ولا أعني أنني لا أريد رؤيتك أكثر 35 00:01:37,565 --> 00:01:40,317 ‫هل فكرت متى يمكننا أن نقضي شهر العسل؟ 36 00:01:40,442 --> 00:01:44,238 ‫(فيفي) لديها أربع أجداد ‫مستعدين لرعايتها عندما نقرر الذهاب 37 00:01:44,363 --> 00:01:45,906 ‫وأنا أعي ذلك جيداً 38 00:01:46,157 --> 00:01:48,191 ‫كان الأمر شاقاً بتدريب فريق القوات الخاصة 39 00:01:48,216 --> 00:01:50,084 ‫على الركض في (لونغ بيتش) ‫بوجود (لوكا) في (لندن) 40 00:01:50,202 --> 00:01:52,788 ‫لكن أنت محقة يا عزيزتي ‫يجب علينا أن نجد الوقت لذلك 41 00:01:52,955 --> 00:01:55,291 ‫آمل أن نفعل ذلك بينما لا نزال عرسان جدد 42 00:01:59,879 --> 00:02:03,424 ‫إنه من عملي ‫تريد المفتش العام أن تراني اليوم 43 00:02:03,716 --> 00:02:07,595 ‫ظننت أنه يوم إجازتك ‫انظري عمل من الذي يبعدنا عن بعض 44 00:02:10,347 --> 00:02:12,808 ‫- معذرة، هلا أعطيتني الحساب لو سمحت؟ ‫- على الفور 45 00:02:15,269 --> 00:02:17,188 ‫- "كانابيز: باي ستون أند سبارك" ‫- اسمعي، ما رأيك بهذه المنطقة؟ 46 00:02:18,397 --> 00:02:20,316 ‫- أعني، إنها جميلة، صحيح؟ ‫- أجل 47 00:02:20,774 --> 00:02:23,652 ‫ماذا لو... ماذا لو أخذنا منزلاً هنا؟ 48 00:02:25,779 --> 00:02:27,823 ‫- نحن؟ ‫- أجل 49 00:02:28,782 --> 00:02:31,160 ‫في الواقع كنت أفكرأنه... ‫علينا أن ننتقل للعيش معاً 50 00:02:33,662 --> 00:02:35,122 ‫هل هذه فكرة سيئة؟ 51 00:02:35,247 --> 00:02:38,626 ‫إنها... متسرعة نوعاً ما 52 00:02:38,876 --> 00:02:41,879 ‫- هذا كل ما في الأمر ‫- ظننت أنه بما أن علاقتنا تتطور... 53 00:02:44,965 --> 00:02:46,258 ‫لكن، انظري... 54 00:02:47,468 --> 00:02:50,846 ‫- إن كانت تخيفك الفكرة فليس علينا... ‫- فلنذهب، من هنا 55 00:02:51,055 --> 00:02:53,849 ‫ماذا؟ ‫إلى أين سنذهب؟ العيادة؟ 56 00:02:57,603 --> 00:02:59,021 ‫أرياني بطاقتكما الشخصية 57 00:02:59,146 --> 00:03:00,481 ‫ما الأمر؟ 58 00:03:04,235 --> 00:03:07,238 ‫(سوكي)، ماذا... مهلاً، توقفي 59 00:03:07,571 --> 00:03:08,948 ‫أخبريني، ماذا حصل؟ 60 00:03:14,286 --> 00:03:15,371 ‫بطاقتك الشخصية 61 00:03:16,455 --> 00:03:18,040 ‫عليك أن تريني بطاقتك الشخصية 62 00:03:23,712 --> 00:03:26,423 ‫(نيشيل)، كان هذا إطلاق نار 63 00:03:27,132 --> 00:03:28,509 ‫إنه قريب 64 00:03:30,970 --> 00:03:32,888 ‫أطلقت العيادة في شارع (مايوود) جرس الإنذار 65 00:03:33,013 --> 00:03:34,556 ‫شارع (مايوود) يبعد عن هنا بحي 66 00:03:34,932 --> 00:03:37,893 ‫حسناً، اتصلي بالشرطة وأخبريهم بأنني استجبت ‫خارج الدوام، وأرتدي ملابس عادية 67 00:03:37,935 --> 00:03:39,561 ‫توخى الحذر يا عزيزي 68 00:03:46,944 --> 00:03:50,197 ‫شرطة (لوس أنجلوس)، ابتعدوا عن الطريق، ابتعدوا 69 00:04:05,504 --> 00:04:07,923 ‫"أين أنت أيتها الوردة الصغيرة؟"{\an8} 70 00:04:09,717 --> 00:04:11,885 {\an8}‫"نعلم أنك هنا" 71 00:04:17,975 --> 00:04:18,892 ‫"دعني!"{\an8} 72 00:04:19,059 --> 00:04:20,686 {\an8}‫"أخشى أن ذلك ليس ممكناً" 73 00:04:29,737 --> 00:04:31,655 ‫شرطة (لوس أنجلوس)، ارمي سلاحك 74 00:04:36,660 --> 00:04:39,413 ‫استلقوا على الأرض ‫انبطحوا، الآن، انبطحوا 75 00:05:10,736 --> 00:05:12,071 ‫ابتعدي عن الطريق 76 00:05:15,866 --> 00:05:17,117 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل 77 00:05:18,619 --> 00:05:20,329 ‫ساعدني، أرجوك! 78 00:05:31,715 --> 00:05:34,343 ‫لا أعلم من كانوا ‫لكنهم كانوا محترفين وقاتلوا بشدة 79 00:05:34,426 --> 00:05:36,970 ‫اعتداء مسلح في وسط مقاطعة الفنون! 80 00:05:38,055 --> 00:05:39,848 ‫تكلمت مع بعض الموظفين... 81 00:05:40,099 --> 00:05:42,976 ‫كان لديهم ما يقارب ‫المئة ألف دولار، لكنهم لم يأخذوا شيئاً 82 00:05:43,102 --> 00:05:45,938 ‫- الأمر يتعلق بالفتاة ‫- هل لديك فكرة عن السبب؟ 83 00:05:46,313 --> 00:05:49,483 ‫صديقها هناك لكنه مازال بحالة صدمة ‫وبالكاد أعطاني معلومات غير اسمها 84 00:05:49,608 --> 00:05:52,194 ‫(سوكي إيتو)، لا بد أنها أوقعت ‫حقيبتها قبل أن يتم اختطافها 85 00:05:52,694 --> 00:05:55,739 ‫لكن هناك مشكلة، وضعت بياناتها ‫الشخصية على النظام للتو... هويتها مزيفة 86 00:05:56,240 --> 00:05:57,866 ‫لا وجود لـ(سوكي إيتو) 87 00:05:59,076 --> 00:06:01,370 ‫إذاً، ماذا يريد أولئك القتلة ‫اليابانيين الثلاثة من شبح 88 00:06:03,205 --> 00:06:06,041 ‫"سوات" 89 00:06:36,898 --> 00:06:39,484 ‫أهذه جثة أحد القتلة؟ ‫لديه وشوم كثيرة 90 00:06:39,651 --> 00:06:41,361 ‫إنها وشوم (إروزومي) 91 00:06:42,070 --> 00:06:45,365 ‫- إذاً هو من مافيا (الياكوزا) ‫- بحث (كورنر) عنه وتبين أن اسمه (يوشي تاكاشي) 92 00:06:45,490 --> 00:06:48,660 ‫جاء من (اليابان) منذ ثلاثة أيام ‫وكان معه أربعة من أصدقائه 93 00:06:48,785 --> 00:06:50,871 ‫تحدثت مع أصدقائنا في قسم شرطة (طوكيو)... 94 00:06:50,996 --> 00:06:54,291 ‫وأكدوا أن الرجال الخمسة هم أعضاء ‫معروفين في عصابة (الياومي ياومي) الإجرامية 95 00:06:54,958 --> 00:06:57,502 ‫أصبحت مافيا (الياكوزا) ‫تفتعل المشاكل في (لوس أنجلوس) 96 00:06:58,045 --> 00:07:00,964 {\an8}‫لكن أليست عملية الإختطاف ‫في وضح النهار بعيدة عن أسلوبهم المتبع؟ 97 00:07:01,089 --> 00:07:02,215 {\an8}‫فاجأني الأمر أيضاً أيها القائد 98 00:07:02,299 --> 00:07:05,344 {\an8}‫ما يعني أنه أياً كان ‫ما أرادوه من الفتاة فقد أرادوه بشدة 99 00:07:06,094 --> 00:07:09,973 ‫والآن، (سوكي إيتو) ‫هي شخصية مزيفة... لكن بشكل احترافي 100 00:07:10,432 --> 00:07:14,436 ‫فلديها جواز سفر مزور ‫وثائق عمل ورقم ضمان اجتماعي 101 00:07:14,728 --> 00:07:17,064 {\an8}‫لا يمكنك الحصول على هوية مزورة ‫كهذه من تقاطع شارعي السادس و(ألفارادو) 102 00:07:17,272 --> 00:07:20,567 {\an8}‫وضع قسم شرطة (طوكيو) صورتها في نظام التعرف ‫على الوجه لديهم وسيعلموننا إن وجدوا أي تطابق 103 00:07:20,734 --> 00:07:24,363 ‫حسناً، لقد أرسلت (تان) ‫و(كابريرا) للتأكد من عنوان (سوكي) 104 00:07:24,488 --> 00:07:26,865 ‫و(باول) و(ألفارو) يحققون مع صديقها{\an8} 105 00:07:27,199 --> 00:07:29,951 ‫لقد جاء هؤلاء الأشخاص{\an8} ‫من مسافة بعيدة كي يثيروا المشاكل 106 00:07:30,202 --> 00:07:32,663 {\an8}‫ويخبرني حدسي أنها ليست النهاية بعد 107 00:07:35,248 --> 00:07:36,875 ‫(سوكي) ليس اسمها الحقيقي؟{\an8} 108 00:07:36,958 --> 00:07:40,337 {\an8}‫ولم تعلم بذلك؟ ‫مع أنك كنت تخرج معها منذ 6 أشهر 109 00:07:40,379 --> 00:07:42,464 {\an8}‫لا، إطلاقاً، أنا... 110 00:07:43,507 --> 00:07:46,843 {\an8}‫يا إلهي... ‫وطلبت منها الإنتقال للعيش معي هذا الصباح 111 00:07:47,094 --> 00:07:49,971 {\an8}‫(كامرون)، الرجال الذين قاموا باختطافها ‫كانوا مستعدين لأن يقتلوا كي يحصلوا عليها 112 00:07:50,555 --> 00:07:52,057 {\an8}‫لابد أن هناك سبب وراء ذلك 113 00:07:53,225 --> 00:07:55,435 {\an8}‫أنا متأكد من ذلك ‫لكن ليس لدي أدنى فكرة عما هو 114 00:07:55,560 --> 00:07:58,397 ‫حسناً، سنكتشف الأمر 115 00:07:59,398 --> 00:08:01,233 ‫ماذا تعرف عن حياتها؟ 116 00:08:02,067 --> 00:08:03,735 ‫ماذا كانت تعمل؟ 117 00:08:05,028 --> 00:08:06,697 ‫شيئاً ما في مجال السفر{\an8} 118 00:08:07,406 --> 00:08:10,033 ‫ربما... ‫اسمعا لا أعرف حقاً، فهي لم تقل أبداً 119 00:08:10,200 --> 00:08:13,245 ‫ولم تسألها عن ذلك؟{\an8} ‫هيا يا رجل، إنها أسئلة الموعد الأول 120 00:08:13,370 --> 00:08:16,248 ‫- لم أرد التطفل ‫- ماذا عن عائلتها وأصدقائها؟ 121 00:08:18,333 --> 00:08:23,004 ‫هيا يا (كاميرون)، كنت تستعد ‫للعيش{\an8} مع هذه الفتاة وأنت لا تعرف شيئاً عنها؟ 122 00:08:23,088 --> 00:08:26,258 {\an8}‫انظري... ‫هي لم تتحدث عن نفسها... 123 00:08:26,425 --> 00:08:28,552 ‫وفي هذه المدينة ‫بصراحة، وجدت ذلك مختلفاً 124 00:08:30,429 --> 00:08:32,431 {\an8}‫أعلم أنها من (طوكيو)... 125 00:08:33,056 --> 00:08:35,851 {\an8}‫- وأنها تحبني ‫- حسناً، وماذا عن الآونة الأخيرة؟ 126 00:08:35,934 --> 00:08:38,687 {\an8}‫ألم تلاحظ أية تغيرات في شخصيتها؟ 127 00:08:39,062 --> 00:08:40,605 {\an8}‫أي شيء خارج المألوف؟ 128 00:08:40,981 --> 00:08:44,109 {\an8}‫كلا، لقد كان الأسبوع طبيعياً تماماً 129 00:08:45,569 --> 00:08:47,529 {\an8}‫لقد خضنا شجارنا الأول... 130 00:08:47,821 --> 00:08:49,740 {\an8}‫والأمر الذي كان غريباً ‫لأن (سوكي) عادة ما تكون هادئة للغاية 131 00:08:49,823 --> 00:08:52,284 {\an8}‫حسناً، ما الذي حدث؟ ‫ماذا كان سبب الشجار؟ 132 00:08:52,451 --> 00:08:54,661 ‫لقد نشرت صورة تجمعنا{\an8} على مواقع التواصل الاجتماعي 133 00:08:54,745 --> 00:08:58,623 {\an8}‫لقد أخبرتني سابقاً ألا أفعل ذلك ‫لكنني أردت فقط أن أتباهى بها قليلاً 134 00:09:00,375 --> 00:09:04,504 {\an8}‫(كاميرون)، لقد كانت تستخدم ‫شخصية زائفة طوال هذا الوقت 135 00:09:05,046 --> 00:09:06,298 ‫لقد كانت تختبئ 136 00:09:07,048 --> 00:09:08,175 {\an8}‫يا للهول! 137 00:09:08,341 --> 00:09:09,760 {\an8}‫الذنب ذنبي في أنهم وجدوها 138 00:09:11,636 --> 00:09:14,097 {\an8}‫أرجوكم، يجب أن تعيدوها 139 00:09:19,770 --> 00:09:21,897 ‫مرحباً يا (بروس)، صباح الخير{\an8} ‫هل رأيت المفتش العام؟ 140 00:09:21,938 --> 00:09:24,524 ‫لقد أرسلت لي رسالة نصية أخبرتني فيها ‫أنها تريد رؤيتي، لكنني لا أستطيع إيجادها 141 00:09:24,566 --> 00:09:26,526 ‫نعم، لقد تم استدعائها إلى مكتب العمدة 142 00:09:26,735 --> 00:09:28,695 ‫إن هذا الحدث بأكمله ينتشر بسرعة كبيرة 143 00:09:29,029 --> 00:09:31,990 ‫- معذرة، أي حدث تقصد؟ ‫- لقد طلبت صحيفة (التايمز) تعليقاً 144 00:09:32,365 --> 00:09:35,660 ‫- إنهم يجرون تحقيقاً كبيراً حول الفساد في مكتبه ‫- الفساد! 145 00:09:36,578 --> 00:09:41,833 ‫أي فساد؟ أعني، لقد ظننت أن هدف وجود ‫مكتب المفتش العام هو الحيلولة دون حدوث فساد 146 00:09:42,709 --> 00:09:43,877 ‫ماذا؟ 147 00:09:44,586 --> 00:09:46,505 ‫أحاول معرفة ما إذا كنت جادة في ما قلت أم لا 148 00:09:47,339 --> 00:09:49,966 ‫بالطبع أنا جادة! لم قد تقول ذلك حتى؟ 149 00:09:51,718 --> 00:09:53,284 ‫هل تذكرين شركة (زيب) للإنشاءات؟ 150 00:09:53,309 --> 00:09:56,304 ‫الذين فازوا بصفقة بناء مبنى تدريب ‫جديد لشرطة (لوس أنجلوس) 151 00:09:56,765 --> 00:09:59,726 ‫اتضح أنهم لم يفوزوا بالصفقة ‫عن طريق تقديم أفضل عرض 152 00:10:00,560 --> 00:10:03,480 ‫- لقد ربحوا الصفقة عن طريق الرشوة ‫- لكننا فحصنا شركة (زيب) للمقاولات 153 00:10:03,522 --> 00:10:06,608 ‫كما نفعل لكل شركة تحصل على عقد المدينة ‫كيف حصل ذلك؟ 154 00:10:06,775 --> 00:10:08,652 ‫أنا متأكد أن هذا ما تريد ‫(ماري) التحدث معك بشأنه 155 00:10:09,528 --> 00:10:11,238 ‫بما أنك أنت الشخص الذي وقع على الصفقة 156 00:10:11,446 --> 00:10:12,864 ‫ماذا؟ 157 00:10:17,494 --> 00:10:19,704 ‫هذا هو توقيعي، لكن، لقد رأيت الكثير... 158 00:10:19,830 --> 00:10:23,166 ‫من العقود خلال الستة أشهر الماضية، لكنني... 159 00:10:23,500 --> 00:10:27,128 ‫دائماً ما أقوم بالتحري اللازم ‫ومن المؤكد أنني لم أتلقى رشوة! 160 00:10:28,255 --> 00:10:31,174 ‫- (بروس)! ‫- حسناً يا (نيشيل)، أنا أصدقك، اتفقنا؟ 161 00:10:32,968 --> 00:10:35,720 ‫لكنني لا أعرف فقط إذا كان ‫المفتش العام يملك تلك الرفاهية 162 00:10:36,054 --> 00:10:38,682 ‫خاصة مع كل الضغط الذي سيأتي من مكتب العمدة 163 00:10:44,312 --> 00:10:47,774 ‫هل أنت جاد في أنك تفضل أكل المعكرونة مع القدامى 164 00:10:47,816 --> 00:10:50,569 ‫على أن تهزم فريق دائرة إطفاء (لوس أنجلوس) ‫في بطولة كرة المضرب؟ 165 00:10:50,861 --> 00:10:53,947 ‫هل أفضل ذلك؟ كلا ‫لكن لا يمكنني أن أخيب أمل (ديكن) 166 00:10:54,114 --> 00:10:55,740 ‫ستجدين رام آخر، أعدك بذلك 167 00:10:55,824 --> 00:10:57,409 ‫لن أجد رام بلمسة (فيكتور تان) 168 00:10:57,909 --> 00:11:00,245 ‫وما الأمر الجلل مع جمع التبرعات هذا على أية حال؟ 169 00:11:00,954 --> 00:11:02,497 ‫كما قال (ديك)، إنه تقليد 170 00:11:02,747 --> 00:11:05,250 ‫- يعود إلى عقود مضت ‫- لكنه سخيف للغاية 171 00:11:05,542 --> 00:11:08,587 ‫وهذه هي البطولة، إذا خسرنا... 172 00:11:08,837 --> 00:11:10,839 ‫فسيكسب حقراء الإطفاء أولئك حق التفاخر 173 00:11:11,214 --> 00:11:14,050 ‫أعني، يمكننا أن نعطي (ديك) النقود ‫التي قد ننفقها في حفل جمع التبرعات 174 00:11:17,262 --> 00:11:19,055 ‫إن مبنى (سوكي) السكني ها هنا 175 00:11:27,480 --> 00:11:29,482 ‫- أنتم الشرطة، وأخيراً ‫- لم؟ ما الأمر؟ 176 00:11:29,566 --> 00:11:33,528 ‫كنت أتفقد صندوق البريد خاصتي ‫ثم سمعت صوت صراخ امرأة وتبعها صوت قوي 177 00:11:33,695 --> 00:11:34,988 ‫- في أية شقة؟ ‫- في الشقة رقم 308 178 00:11:35,071 --> 00:11:37,365 ‫- إنها شقة (سوكي)، اخرجي وابقي في الخارج ‫- حسناً 179 00:11:42,287 --> 00:11:43,747 ‫هناك جثة 180 00:11:51,338 --> 00:11:52,964 ‫(سوكي) لم تكن هي هدفهم النهائي 181 00:11:53,048 --> 00:11:55,216 ‫إنهم يسعون خلف شيء آخر 182 00:12:02,182 --> 00:12:03,558 ‫شرطة (لوس أنجلوس)! 183 00:12:04,017 --> 00:12:05,518 ‫اخرج برفق وروية! 184 00:12:08,438 --> 00:12:09,940 ‫شكراً لوجودكم هنا! 185 00:12:10,065 --> 00:12:12,275 ‫لقد اختبأت عندما أتوا، لكنني سمعت صوت إطلاق نار 186 00:12:12,651 --> 00:12:14,736 ‫أنت بخير الآن يا سيدتي، كل شيء على ما يرام 187 00:12:15,445 --> 00:12:18,156 ‫- أين هي الآنسة (سوكي)؟ ‫- هل يمكنك أن تخبرينا ما حدث؟ 188 00:12:18,698 --> 00:12:20,825 ‫هل كان يوجد أي شيء آخر في تلك الخزنة ‫سوى تلك الأوراق؟ 189 00:12:20,992 --> 00:12:23,036 ‫أجل، هاتف نقال 190 00:12:23,161 --> 00:12:24,663 ‫لم قد يريدون الحصول على هاتف؟ 191 00:12:25,372 --> 00:12:27,874 ‫لقد أجبر الرجل الآنسة ‫(سوكي) على الاتصال بأحد ما 192 00:12:28,041 --> 00:12:31,002 ‫- هل تعلمين من هو الشخص الذي اتصلت به؟ ‫- كلا، أعلم أنه كان رجلاً فحسب 193 00:12:31,378 --> 00:12:33,129 ‫- هل سمعت ما قيل؟ ‫- سمعت بعض الأشياء 194 00:12:33,254 --> 00:12:37,509 ‫لقد أخبرت (سوكي) الرجل بأن يلاقيها عند ‫مقبرة (هوليوود) في الساعة الواحدة وثلاثين دقيقة 195 00:12:37,550 --> 00:12:39,886 ‫إنه فخ، من المرجح أنه ذاهب ليلقى حتفه 196 00:12:39,970 --> 00:12:41,805 ‫وذلك على وشك الحدوث 197 00:13:42,991 --> 00:13:44,451 ‫أنا أرى اثنين من مطلقي النار 198 00:13:44,784 --> 00:13:46,286 ‫في الجهة اليسرى، على بعد حوالي 100 ياردة 199 00:13:46,327 --> 00:13:48,246 ‫واثنان بعيدان في الجهة اليمنى! 200 00:13:51,207 --> 00:13:52,751 ‫(ديك) و(باول) ‫حاصرا الاثنان الموجودان في الجهة اليسرى 201 00:13:52,792 --> 00:13:54,502 ‫- وسنهتم نحن بأمر اللذان في الجهة اليمنى ‫- سوف نقوم بذلك 202 00:13:54,586 --> 00:13:56,171 ‫تعالي معي يا (باول) 203 00:14:04,596 --> 00:14:06,389 ‫شرطة (لوس أنجلوس)! أخفضا سلاحيكما! 204 00:14:09,392 --> 00:14:11,394 ‫إنهما يختبئان خلف المدنيين ‫لا أستطيع الحصول على هدف واضح 205 00:14:11,603 --> 00:14:13,438 ‫يجب أن نبعدهم قبل الاشتباك 206 00:14:15,106 --> 00:14:16,524 ‫تحرك! 207 00:14:29,329 --> 00:14:31,331 ‫- شرطة (لوس أنجلوس)! ‫- أفحسوا الطريق! 208 00:14:38,338 --> 00:14:39,798 ‫"اخرج أيها العجوز!"{\an8} 209 00:14:40,173 --> 00:14:41,883 {\an8}‫"توقف عن الاختباء!" 210 00:14:42,092 --> 00:14:44,636 ‫- اخرجوا إلى الخارج! هيا بسرعة! ‫- شرطة (لوس أنجلوس)! 211 00:14:44,719 --> 00:14:46,721 ‫أخفضا أسلحتكما! 212 00:14:47,305 --> 00:14:48,723 ‫تحركي، تحركي، تحركي! 213 00:15:04,447 --> 00:15:07,242 ‫(ديكن)، لقد سرق المشبته به عربة ‫وهو متجه نحوك الآن 214 00:15:19,963 --> 00:15:23,424 {\an8}‫"لقد كنا نبحث عنك ‫أنت مدين للسيد (أوروكي) بدين كبير" 215 00:15:23,758 --> 00:15:26,136 {\an8}‫"سوف أعيدك إلى (اليابان) حتى تتمكن من رده" 216 00:15:26,302 --> 00:15:27,720 {\an8}‫"تحرك!" 217 00:15:28,096 --> 00:15:29,806 ‫- ألق سلاحك أرضاً! ‫- ألق بمسدسك! 218 00:15:29,848 --> 00:15:31,558 ‫- توقف عندك! ‫- نفذ ذلك الآن! 219 00:15:32,183 --> 00:15:34,435 ‫ألق سلاحك أرضاً! ألقه! 220 00:15:39,983 --> 00:15:41,568 ‫تحركي! تحركي! 221 00:15:43,736 --> 00:15:45,238 ‫فلتبقي معه 222 00:16:03,131 --> 00:16:06,217 ‫(30 ديفيد)، إن المشتبه بهم ‫يغادرون الآن مقبرة (هوليوود) 223 00:16:06,384 --> 00:16:09,095 ‫مستقلين عربة زرقاء ‫ومتجهين شرقاً نحو جادة (سانتا مونيكا) 224 00:16:09,888 --> 00:16:11,764 ‫- لم أتمكن من رؤية لوحة التسجيل ‫- تباً! 225 00:16:16,599 --> 00:16:19,018 ‫لقد حاولت الحصول على إفادته ‫لكن الرجل لم يبح بالكثير 226 00:16:19,102 --> 00:16:21,271 ‫ويدعي أنه لا فكرة لديه عن سبب استهدافه 227 00:16:21,396 --> 00:16:23,439 ‫كلا، لا أصدق ذلك على الإطلاق، إنه يكذب 228 00:16:23,606 --> 00:16:26,776 ‫وهذه ليست كذبته الوحيدة ‫إن هويته تشير إلى أن اسمه هو (تيموكي كايتو) 229 00:16:26,901 --> 00:16:29,237 ‫وهو بستاني في حدائق (ميشن) للنباتات 230 00:16:29,279 --> 00:16:32,824 ‫لقد قام (ألفارو) بالتحري، واتضح أن عمله كبستاني ‫هو الشيء الحقيقي الوحيد في هذه القصة 231 00:16:32,949 --> 00:16:34,617 ‫إذاً، (تيموكي) ليس اسمه الحقيقي 232 00:16:35,868 --> 00:16:39,330 ‫نعم، إنها هوية مزيفة ‫مماثلة لهوية ضحيتهم الأولى، (سوكي إيتو) 233 00:16:39,831 --> 00:16:42,375 ‫لقد اختطفت العصابات ‫وقتلت (سوكي) كي تصل إلى الرجل 234 00:16:42,500 --> 00:16:44,627 ‫لا يمكن ألا يعلم السبب وراء ذلك 235 00:16:46,796 --> 00:16:48,131 ‫(هوندو)! 236 00:16:49,132 --> 00:16:51,134 ‫إذا أتيت بحثاً عن الإجابات ‫فقد قصدت المكان الخطأ 237 00:16:51,259 --> 00:16:55,263 ‫قد أكون وجدت جزءاً من الأحجية ‫إذ تلقيت رداً للتو من قسم شرطة (طوكيو) 238 00:16:55,305 --> 00:16:58,808 ‫بشأن اسم الضحية الأولى، (سوكي إيتو) ‫حيث اتضح أن اسمها الحقيقي هو (كيميكو إيدو) 239 00:16:59,350 --> 00:17:00,310 ‫وفقاً لما أفاده قسم شرطة (طوكيو)... 240 00:17:00,351 --> 00:17:03,604 ‫فهي طرف (الولايات المتحدة) ‫من عملية تهريب ليلي أسست في (اليابان) 241 00:17:03,813 --> 00:17:05,773 ‫- تهريب ليلي؟ ‫- إنها خدمة خاصة... 242 00:17:05,815 --> 00:17:07,275 ‫يمكنها أن تسهم في اختفاء شخص ما ‫لقاء مبلغ معين 243 00:17:07,317 --> 00:17:10,528 ‫سواء أردت الهرب من زواج تعيس ‫أو قدر كبير من الديون... 244 00:17:10,570 --> 00:17:12,363 ‫فيمكنك الحصول على حياة جديدة ‫والتخلص من القديمة تماماً 245 00:17:12,405 --> 00:17:14,115 ‫مثل برنامج حماية الشهود لكن أعلى شأناً! 246 00:17:14,240 --> 00:17:16,075 ‫يتبين أن ذلك ليس نادراً في (اليابان) 247 00:17:16,117 --> 00:17:19,120 ‫فقد كانت تعمل (سوكي) أو (كيميكو) ‫لصالح طرف (الولايات المتحدة) 248 00:17:19,454 --> 00:17:22,040 ‫كانت قد ساعدت في إعادة توطين العملاء ‫في (الولايات المتحدة)... 249 00:17:22,081 --> 00:17:23,791 ‫وقدمت لهم هويات جديدة 250 00:17:23,833 --> 00:17:25,585 ‫إذاً فمن الأرجح أنه استخدم خدماتها... 251 00:17:25,752 --> 00:17:27,628 ‫ليهرب من (اليابان) ‫ويبدأ حياة جديدة في (لوس أنجلوس) 252 00:17:27,712 --> 00:17:30,590 ‫لكن أياً كان ما يهرب منه ‫لحق به بشكل رهيب 253 00:17:37,180 --> 00:17:38,765 ‫(تيموكي كايتو) 254 00:17:39,974 --> 00:17:41,934 ‫إنني أناديك بهذا ‫لأنني أجهل اسمك الحقيقي لا أكثر 255 00:17:43,603 --> 00:17:44,812 ‫حان الوقت للاعتراف 256 00:17:44,896 --> 00:17:47,857 ‫- أخبرني عما يتمحور هذا كله! ‫- أخشى أنه ليست لدي أدنى فكرة 257 00:17:48,066 --> 00:17:51,694 ‫إذاً، الرجال الـ4 الذين أتوا ‫أفراد جماعة (يامي يامي) في (طوكيو)... 258 00:17:52,028 --> 00:17:54,280 ‫قتلة عصابات؟ 259 00:17:54,906 --> 00:17:56,616 ‫ألا يعني هذا شيئاً بالنسبة إليك؟ 260 00:17:57,158 --> 00:18:00,286 ‫- إنني أحاول مساعدتك ‫- لم أطلب أي مساعدة منك 261 00:18:00,953 --> 00:18:02,580 ‫أياً كان ما أنت متورط فيه... 262 00:18:03,206 --> 00:18:06,626 ‫فقد تأذى وقتل أناس أبرياء ‫وإن لم تبدأ بالاعتراف... 263 00:18:06,834 --> 00:18:09,712 ‫وساعدتنا في الوصول إلى هذه الجماعة ‫فسيقع اللوم على عاتقك أيضاً! 264 00:18:09,754 --> 00:18:12,507 ‫يقع اللوم على السارقين الشبان ‫الذين ينجزون هذا القتل 265 00:18:13,299 --> 00:18:14,926 ‫ليس لديهم أي شرف 266 00:18:15,343 --> 00:18:17,053 ‫كما أنهم لا يتقيدون بأي قانون أخلاقي 267 00:18:17,178 --> 00:18:18,471 ‫هل تتقيد بقانون أخلاقي أنت الآخر؟ 268 00:18:19,931 --> 00:18:22,350 ‫لقد مات أشخاص أبرياء ‫وأنت تعرف أكثر مما تخبرني به 269 00:18:22,600 --> 00:18:23,976 ‫أين الشرف في ذلك؟ 270 00:18:24,644 --> 00:18:27,105 ‫- إنك لا تعرف شيئاً عني ‫- أعرف من هي المرأة التي أخرجتك من (اليابان) 271 00:18:27,188 --> 00:18:28,523 ‫(سوكي إيتو) 272 00:18:29,023 --> 00:18:30,900 ‫أعرف أنها اتصلت بك ‫واستدرجتك إلى هنا! 273 00:18:31,192 --> 00:18:33,611 ‫هل تحسب أنها أجرت ذلك الاتصال ‫دون تعرضها لأي تهديد؟ 274 00:18:34,320 --> 00:18:36,280 ‫- إذاً فقد ماتت (سوكي) ‫- أجل 275 00:18:37,949 --> 00:18:40,785 ‫فما رأيك أن تخبرني بما يجري ‫قبل أن يموت عدد أكبر من الناس؟ 276 00:18:41,369 --> 00:18:42,829 ‫- إذا انتهى هذا الحديث... ‫- إنه لم ينته! 277 00:18:42,995 --> 00:18:44,997 ‫لم أفعل شيئاً، لا يمكنك احتجازي 278 00:18:45,081 --> 00:18:46,541 ‫أنت مخطئ 279 00:18:47,667 --> 00:18:49,460 ‫حتى أن نتأكد من هويتك الحقيقية... 280 00:18:50,378 --> 00:18:52,505 ‫سوف تبقى معي ‫وسترافقني أولاً إلى المقر الرئيسي 281 00:18:58,678 --> 00:19:00,054 ‫فلتسد لي خدمة يا (ستيفنز) 282 00:19:00,430 --> 00:19:01,973 ‫خذ هذا الرجل إلى غرفة المقابلات 283 00:19:02,140 --> 00:19:03,808 ‫- راقبه حتى أن أوافيكما ‫- لك ذلك يا (ديك) 284 00:19:03,850 --> 00:19:04,976 ‫لن يذهب إلى أي مكان 285 00:19:12,608 --> 00:19:15,153 ‫"ليلة المعكرونة، قسم القوات الخاصة" 286 00:19:15,445 --> 00:19:18,239 ‫لم تسجلا أسميكما على هذه بعد! 287 00:19:19,323 --> 00:19:22,410 ‫أجل، ظننت أننا أخبرناك صباح اليوم ‫لدينا في الواقع مشاريع أخرى! 288 00:19:22,660 --> 00:19:25,371 ‫أجل، بطولة كرة المضرب! 289 00:19:25,413 --> 00:19:27,582 ‫أجل، قسم شرطة (لوس أنجلوس) ‫ضد قسم إطفاء (لوس أنجلوس) 290 00:19:27,582 --> 00:19:29,083 ‫إنك تعرف مدى عمق هذه العداوة 291 00:19:29,167 --> 00:19:31,252 ‫لا بد أن ما حدث سابقاً كان سوء فهم 292 00:19:32,462 --> 00:19:35,381 ‫ليلة المعكرونة في قسم القوات الخاصة ‫تقليد يمارس منذ 50 عاماً 293 00:19:35,882 --> 00:19:39,135 ‫ولا بد أنكما تعرفان ‫أهمية التقاليد في هذا المكان 294 00:19:39,886 --> 00:19:42,180 ‫الآن، كنت أحاول ‫الامتناع عن استخدام كلمة "إلزامي"... 295 00:19:42,180 --> 00:19:44,765 ‫كما أننا نحاول عدم استخدام كلمة "ممل" ‫لكن، بحقك يا (ديك)! 296 00:19:44,974 --> 00:19:46,058 ‫المعكرونة؟ 297 00:19:46,142 --> 00:19:48,436 ‫مجموعة موظفين قدامى ‫يثرثرون مع بعضهم عن أيام الخوالي؟ 298 00:19:48,686 --> 00:19:50,897 ‫لا أعلم أي كلمة علي استخدامها لوصفه! 299 00:19:50,897 --> 00:19:53,483 ‫نحن أربعة أشخاص فقط ‫لن يلاحظ غيابنا أي أحد 300 00:19:53,941 --> 00:19:55,735 ‫لا نريد أن ينقص الفريق أي لاعبين 301 00:19:56,861 --> 00:19:58,613 ‫حسناً، ما رأيكما بهذا؟ 302 00:19:59,030 --> 00:20:03,493 ‫ما رأيكما ‫بأن ننسى أمر مباراة كرة المضرب... 303 00:20:03,659 --> 00:20:05,203 ‫فإما أن تحضرا الحفل الخيري في ليلته... 304 00:20:05,453 --> 00:20:07,788 ‫أو أن تعلقا في مخزن الأسلحة ‫حيث تقومان بجرد مخزون الذخائر 305 00:20:09,874 --> 00:20:11,834 ‫سأترك لكما حرية الاختيار! 306 00:20:20,259 --> 00:20:21,928 ‫حبيبتي، أهلاً! 307 00:20:22,720 --> 00:20:25,806 ‫- وصلتني رسالتك، فما الخطب؟ ‫- آسفة على الإزعاج، أعلم كم أنت منشغل 308 00:20:25,806 --> 00:20:28,518 ‫إنما أظن أنني اقترفت خطأ في العمل 309 00:20:28,726 --> 00:20:31,103 ‫الرسالة أثناء الفطور؟ ‫ألهذا السبب طلب المفتش العام لقاءك؟ 310 00:20:31,187 --> 00:20:33,856 ‫لم أقابلها بعد ‫فقد تم استدعاؤها لمهمة خارج المكتب 311 00:20:34,524 --> 00:20:37,276 ‫- إذاً ربما هذا ليس أمراً جللاً ‫- بل إنه أمر جلل فعلاً 312 00:20:37,401 --> 00:20:40,404 ‫تجري صحيفة (إل إيه تايمز) تحقيقاً ‫حول قيام شركة فاسدة... 313 00:20:40,738 --> 00:20:42,698 ‫بتقديم الرشاوي ‫بصدد الحصول على عقد مع المدينة 314 00:20:42,865 --> 00:20:44,367 ‫ما علاقة هذا بك؟ 315 00:20:44,575 --> 00:20:46,452 ‫يظهر توقيعي على الموافقة 316 00:20:46,786 --> 00:20:49,330 ‫حسناً، لا بد أن ثمة خطب ما يا (ميشيل) 317 00:20:49,580 --> 00:20:51,499 ‫هذا ما ظننته أيضاً 318 00:20:53,459 --> 00:20:55,169 ‫إنه توقيعي، بوضوح بالغ! 319 00:20:55,419 --> 00:20:56,963 ‫ألديك أية فكرة عما يعنيه هذا؟ 320 00:20:57,296 --> 00:20:59,799 ‫ماذا سيحدث للمركز المجتمعي ‫عندما ينشر هذا؟ 321 00:20:59,840 --> 00:21:02,051 ‫أو برنامج (كوب)؟ ‫إننا نعيش على الإعانات... 322 00:21:02,134 --> 00:21:06,097 ‫والتبرعات، إلا أن هذا كله سينضد ‫إذا انخرطت في فضيحة رشاوي 323 00:21:06,138 --> 00:21:09,433 ‫حسناً، على رسلك قليلاً ‫كلانا يعلم أنك لم تقبلي استلام أي رشوة 324 00:21:09,475 --> 00:21:11,185 ‫طبعاً لم أفعل، ولكنه توقيعي! 325 00:21:11,269 --> 00:21:13,854 ‫ما النتيجة ‫التي ستتوصل إليها (ذا تايمز) برأيك؟ 326 00:21:14,981 --> 00:21:17,900 ‫لا أعلم كيف حدث هذا ‫إذ دائماً ما أكون حذرة للغاية 327 00:21:18,067 --> 00:21:20,319 ‫لكن علي مراجعة مئات الوثائق 328 00:21:20,361 --> 00:21:22,655 ‫وقد حدث ذلك ‫بعد أشهر قليلة من ولادة (فيفي) 329 00:21:22,697 --> 00:21:24,782 ‫ربما كان الإنجاب يؤثر في حينذاك 330 00:21:25,616 --> 00:21:27,285 ‫وما زال يؤثر فيك حتى الآن 331 00:21:28,369 --> 00:21:29,787 ‫اقرئي العقد ثانية 332 00:21:30,079 --> 00:21:33,124 ‫لا تنظري إلى التوقيع، بل التاريخ! 333 00:21:37,086 --> 00:21:39,338 ‫يا للهول، إنه يوم مناسبة (فيفيان) الخاصة! 334 00:21:39,422 --> 00:21:40,965 ‫واليوم الذي طلبت فيه يدك للزواج 335 00:21:44,343 --> 00:21:47,263 ‫إذاً كيف ظهر توقيعي على ذلك العقد؟ 336 00:21:49,473 --> 00:21:51,058 ‫حسناً، أخبراني بآخر المستجدات! 337 00:21:51,183 --> 00:21:53,853 ‫يبدو أن عملية التهريب الليلي ‫التي عملت فيها (سوكي)... 338 00:21:53,894 --> 00:21:56,355 ‫هربت 16 شخصاً ‫على مدى السنوات الـ4 الماضية 339 00:21:56,397 --> 00:21:58,524 ‫كلهم منحوا حياة وهوية جديدتان 340 00:21:58,566 --> 00:22:00,818 ‫معظمهم انتقلوا من (لوس أنجلوس) 341 00:22:00,818 --> 00:22:04,238 ‫إننا نحاول إيجاد معلوماتهم الحالية ‫ونوفر لهم حماية إذا لزم الأمر 342 00:22:04,780 --> 00:22:07,617 ‫أرى أنه يجب أن نتحقق من هوية (تيموكي) 343 00:22:08,367 --> 00:22:12,204 ‫هل تواصلنا مع قسم شرطة (طوكيو) ‫كي يساعدونا في تحديد هويته؟ 344 00:22:12,246 --> 00:22:16,208 ‫لقد تحدثت تواً مع المحقق (نازاوا) ‫إنه يفعل ما في وسعه للإسراع 345 00:22:16,375 --> 00:22:18,794 ‫أما الآن فقد أرسل لنا معلومات إضافية ‫عن قتلة العصابات المأجورين 346 00:22:18,878 --> 00:22:22,506 ‫هذا زعيمهم الذي يعرف أيضاً بـ"أويابون" ‫في جماعة (يامي يامي)، (أوروكي مارا) 347 00:22:22,590 --> 00:22:24,091 ‫إنه من الجيل الجديد 348 00:22:24,133 --> 00:22:26,469 ‫شهدت (طوكيو) عنفاً ‫غير مسبوق خلال عهده 349 00:22:26,677 --> 00:22:29,263 ‫نزاعات مسلحة في الشوارع ‫وعمليات نقل ممنوعات على نطاق ضخم 350 00:22:29,347 --> 00:22:33,601 ‫أياً كان سببه ‫فهو يريد قتل (تيموكي كايتو) 351 00:22:46,530 --> 00:22:49,075 ‫- شكراً يا (ديفيس) ‫- لا مشكلة، لم يزعجني بكلامه 352 00:22:52,870 --> 00:22:55,831 ‫ما قلته عندما كنا في المقبرة... 353 00:22:56,749 --> 00:22:59,251 ‫أريدك أن تعرف أنني رجل شريف 354 00:22:59,919 --> 00:23:03,923 ‫وأنني التزمت خلال حياتي بقانون أخلاقي منظم 355 00:23:04,298 --> 00:23:07,176 ‫- هل يهمك أن أعرف ذلك؟ ‫- أجل 356 00:23:07,343 --> 00:23:09,553 ‫حتى إذا لم تعرف شيئاً آخر عني 357 00:23:10,221 --> 00:23:14,517 ‫حتى إذا أردت أن أصدقك ‫فمن الصعب أن أقتنع نظراً لوضعك الحالي 358 00:23:15,309 --> 00:23:18,646 ‫كيف ينخرط رجل ذو مبادئ ‫وقوانين أخلاقية في ورطة كهذه؟ 359 00:23:19,939 --> 00:23:23,818 ‫لأن الجيل الجديد ‫لا يعيش وفقاً للمعايير نفسها 360 00:23:24,568 --> 00:23:28,197 ‫أولئك الرجال من المقبرة ومن يشبههم 361 00:23:28,906 --> 00:23:33,994 ‫لقد اختاروا الحل الأسهل ‫الذي يملأه الجشع والفساد 362 00:23:34,036 --> 00:23:38,374 ‫يصعب علي تصديق ذلك ‫لأنك تواريت عن الأنظار في (اليابان) 363 00:23:38,416 --> 00:23:40,167 ‫إذ كنت تختبئ هنا في (لوس أنجلوس) 364 00:23:41,127 --> 00:23:46,048 ‫لكن، مم؟ ألديك ديون؟ ‫هل أنت مدين لجماعة (يامي يامي)؟ 365 00:23:46,132 --> 00:23:47,258 ‫- ماذا؟ ‫- لا... 366 00:23:47,383 --> 00:23:51,178 ‫لا بد أنك اقترفت خطأ ما ‫ما دفعك لترك حياتك بما فيها... 367 00:23:51,220 --> 00:23:53,472 ‫لقد اقترفت أخطاء في السابق 368 00:23:54,056 --> 00:23:55,516 ‫أخطاء عدة 369 00:23:55,975 --> 00:24:01,021 ‫لكن التصرف الذي جاء بي إلى هذه اللحظة ‫لم يكن خطأ بالفعل! 370 00:24:04,734 --> 00:24:06,068 ‫ثمة تعميم بشأن المسلحين 371 00:24:06,402 --> 00:24:09,363 ‫ثلاثة رجال بوصف مطابق ‫قصدوا تواً الحديقة النباتية 372 00:24:09,739 --> 00:24:12,241 ‫- هذا مكان عمل (تيموكي) ‫- لقد اقتحموا مكتب العمل 373 00:24:12,366 --> 00:24:15,035 ‫ثم أخذوا ملف توظيف (تيموكي) ‫وفتشوا خزانته الخاصة 374 00:24:15,536 --> 00:24:18,372 ‫من الأفضل أن نعلم (ديكن) ‫فقد يكون هذا شيئاً يمكنه استخدامه 375 00:24:19,373 --> 00:24:21,250 ‫"(تيموكي كايتو)" 376 00:24:21,459 --> 00:24:25,921 ‫ما زلت لم تخبرني بأي شيء ‫يسهم في وضع حد لأعمال العنف هذه 377 00:24:26,297 --> 00:24:29,091 ‫لكن بدأت أظن أن ما تفعله عن قصد 378 00:24:36,348 --> 00:24:38,851 ‫ما الأمر؟ هل هو أمر يخصني؟ 379 00:24:40,853 --> 00:24:43,773 ‫لقد اقتحم قتلة العصابات ‫الذين يلحقون بك مكان عملك 380 00:24:44,774 --> 00:24:47,276 ‫- الحدائق! ‫- لحسن الحظ أنه لم يقتل أي أحد 381 00:24:47,318 --> 00:24:49,904 ‫ولكنهم فتشوا في خزانتك الخاصة ‫فما الذي يبحثون عنه؟ 382 00:24:49,987 --> 00:24:52,615 ‫- يجب أن أغادر في الحال! ‫- مهلاً، قلت لك أنك لن تغادر... 383 00:24:52,656 --> 00:24:54,950 ‫- حتى أحصل على الإجابات ‫- ما من وقت كاف، إنك لا تفهم! 384 00:24:55,034 --> 00:24:56,535 ‫اجلس! 385 00:24:59,330 --> 00:25:01,582 ‫- ما الذي يحدث أيها القائد؟ ‫- إن (ديكن) يحقق مع (تيموكي) 386 00:25:01,624 --> 00:25:03,501 ‫وردنا اتصال تواً من قسم شرطة (طوكيو) 387 00:25:03,584 --> 00:25:04,752 ‫(تيموكي) ليس بستانياً 388 00:25:04,877 --> 00:25:06,212 ‫إنه عميل سابق لدى العصابة، إنه قاتل! 389 00:25:07,087 --> 00:25:09,965 ‫لن أكرر كلامي مرة أخرى ‫عد إلى مكانك حالاً 390 00:25:11,801 --> 00:25:13,928 ‫أنا آسف 391 00:25:16,972 --> 00:25:19,058 ‫هناك شخص يحاول الهرب! 392 00:25:19,642 --> 00:25:21,352 ‫أنت! 393 00:25:25,481 --> 00:25:27,441 ‫- أوقفه! ‫- أنت! قف مكانك! 394 00:25:27,525 --> 00:25:29,902 ‫أغلق جميع الأبواب 395 00:25:32,905 --> 00:25:34,865 ‫- أعطني يدك ‫- توقف عن المقاومة 396 00:25:34,949 --> 00:25:37,952 ‫- يجب أن أخرج من هنا ‫- لقد هاجمت ضابطاً للشرطة للتو 397 00:25:44,834 --> 00:25:48,295 ‫- من (نامي)؟ ‫- رجاء، يجب أن أجيب الهاتف 398 00:25:50,172 --> 00:25:52,132 ‫- هيا ‫- (نامي) 399 00:25:52,258 --> 00:25:54,218 ‫"إن المرأة والطفل لدينا"{\an8} 400 00:25:54,426 --> 00:25:56,428 {\an8}‫"سنتواصل معك" 401 00:25:57,346 --> 00:25:59,640 ‫لقد قبضوا على (نامي) و(سوغو) 402 00:26:00,099 --> 00:26:02,101 ‫لقد قبضوا على عائلتي 403 00:26:10,820 --> 00:26:12,822 ‫هل هؤلاء هم الضحايا؟ 404 00:26:13,072 --> 00:26:16,909 ‫(نامي مورا) وابنها (سوغو) تم إلقاء ‫القبض عليهما بعد الظهيرة في مدرسة (سوغو) 405 00:26:17,035 --> 00:26:20,705 ‫إن (تيموكي) يقول إنهم عائلته، لكن سجلات ‫المدرسة لا تكشف أن (تيموكي) هو والد (سوغو) 406 00:26:20,705 --> 00:26:24,459 ‫- ولا أنه زوج (نامي) ‫- لقد وردتنا معلومات متوقعة 407 00:26:24,751 --> 00:26:26,669 ‫إن بطاقة (نامي مورا) الشخصية لا يمكن فحصها 408 00:26:26,711 --> 00:26:28,713 ‫إنها مزيفة ‫مثل البطاقات الشخصية الأخرى 409 00:26:28,796 --> 00:26:33,092 ‫قد يكون شخص من الذين اختفوا من (اليابان) ‫من خلال خدمة (موفينغ نايت) الخاصة بـ (سوكي) 410 00:26:34,260 --> 00:26:37,472 ‫- إن (تيموكي) كان يعمل قاتل مع عائلة (يامي يامي) ‫- "(تيموكي كايتو)" 411 00:26:37,555 --> 00:26:40,391 ‫- إنها ذات العائلة التي تحاول العثور عليه ‫- ما رأيك بالأمر؟ 412 00:26:40,600 --> 00:26:42,477 ‫هل سرقهم وغادر البلاد؟ 413 00:26:42,560 --> 00:26:46,356 ‫لا أدري ‫لكن هذا الرجل قد تواجد هنا لمدة ست سنوات 414 00:26:46,439 --> 00:26:49,108 ‫مهما كانت جريمته في (اليابان)... 415 00:26:49,776 --> 00:26:51,861 ‫فإنها لم تنس أبداً 416 00:26:53,613 --> 00:26:55,990 ‫نحن نعلم أن قصة البستاني الخجول هي خدعة فقط 417 00:26:56,032 --> 00:27:00,244 ‫ونعلم أيضاً أنك قاتل ‫وكنت تعمل كقاتل لصالح عائلة (يامي يامي) 418 00:27:01,537 --> 00:27:04,165 ‫(تيموكي) ‫من الواضح أنك تهتم بشأن (نامي) و(سوغو) 419 00:27:04,916 --> 00:27:07,919 ‫لكن حالياً، إن الطريقة الوحيدة ‫للخروج من هنا هي بالوثوق بنا 420 00:27:10,338 --> 00:27:12,840 ‫لقد شاركت في ذلك، هذا صحيح 421 00:27:13,508 --> 00:27:18,388 ‫كان ذلك منذ زمن بعيد، هناك قوانين ‫أقسمت العصابات اليابانية عليها وتعيش لأجلها 422 00:27:18,513 --> 00:27:21,015 ‫منها ألا نهاجم الأبرياء أبداً 423 00:27:21,933 --> 00:27:25,103 ‫ثم جاء (أوركي) وتولى زعامة (يامي يامي) 424 00:27:25,353 --> 00:27:28,439 ‫لكن الجيل الجديد قد رفض الأساليب القديمة 425 00:27:28,564 --> 00:27:31,109 ‫بتفضيل المال والسلطة على كل شيء 426 00:27:32,235 --> 00:27:34,821 ‫بعد أن أصبح (أوركي) الزعيم بفترة قصيرة... 427 00:27:35,655 --> 00:27:38,241 ‫طلب مني أن أقتل شخصاً كان شاهداً على جريمة ما 428 00:27:38,491 --> 00:27:41,077 ‫كان الشاهد امرأة على وشك الإنجاب 429 00:27:42,495 --> 00:27:45,373 ‫أنا لست إنساناً خيراً ‫لكن القسم... 430 00:27:45,832 --> 00:27:48,835 ‫والشرف الذي أخبرتك عنه ‫لم يسمحا لي بأن أقدم على شيء كهذا 431 00:27:49,752 --> 00:27:52,130 ‫والمرأة الحامل التي لم تقتلها... 432 00:27:52,547 --> 00:27:56,300 ‫- كانت (نامي)؟ ‫- والطفل هو (سوغو)، أي ابنها 433 00:27:56,801 --> 00:28:00,263 ‫ولأنك كنت تعلم أن زعيمك (أوركي) سيرسل ‫شخصاً آخر من أجل هذه المهمة... 434 00:28:00,346 --> 00:28:04,642 ‫وجدت شخصاً يساعدك أنت ‫و(نامي) على الهرب من (اليابان) 435 00:28:04,809 --> 00:28:08,020 ‫لقد ارتكبت خيانة كبيرة بحق (أوركي) 436 00:28:08,354 --> 00:28:11,107 ‫إنه يمقت المهمات الناقصة ‫ولا يحب أن يبدو ضعيفاً أمام أحد 437 00:28:11,399 --> 00:28:13,443 ‫لكن خيانتي له جعلته يشعر بالأمرين في ذات الوقت 438 00:28:13,484 --> 00:28:16,362 ‫ونتيجة لذلك ‫إن حياة (نامي) و(سوغو) في خطر كبير 439 00:28:16,487 --> 00:28:19,782 ‫- وأنت تشعر بالمسؤولية تجاه ذلك ‫- لقد كان (أوركي) "كمنافس" لي 440 00:28:20,324 --> 00:28:22,410 ‫وأنا كنت مرشده 441 00:28:22,535 --> 00:28:25,872 ‫لقد نبذ الأساليب القديمة ‫فوقفت بوجهه بعنف 442 00:28:26,873 --> 00:28:30,793 ‫لقد كنت قاسياً معه ‫وهذا جعله ناقماً علي أكثر من قبل 443 00:28:31,836 --> 00:28:34,672 ‫ربما، لو تعاملت معه بطريقة مختلفة... 444 00:28:38,676 --> 00:28:40,511 ‫إنهم هم 445 00:28:43,639 --> 00:28:47,518 ‫"مرحباً{\an8} ‫"إننا نريدك مقابل المرأة والطفل" 446 00:28:48,019 --> 00:28:51,522 {\an8}‫"بعد ثلاثون دقيقة ‫"في ساحة (ألاميدا)" 447 00:28:52,982 --> 00:28:55,401 ‫يريدون أن أسلم نفسي 448 00:28:55,526 --> 00:28:58,029 ‫بعد ثلاثون دقيقة في ساحة (ألاميدا) 449 00:28:58,112 --> 00:29:01,032 ‫يريدونني مقابل إطلاق سراح (نامي) و(سوغو) 450 00:29:02,450 --> 00:29:04,744 ‫"فشلت عملية التتبع" 451 00:29:05,536 --> 00:29:08,080 ‫- هل تتبعتم أثر المكالمة؟ ‫- لا، لم تكن المكالمة طويلة بما فيه الكفاية 452 00:29:08,164 --> 00:29:11,792 ‫انتظر، هناك مهرجان للمواطنين الأمريكان ‫من أصل آسيوي في ساحة (ألاميدا) اليوم 453 00:29:11,959 --> 00:29:14,545 ‫ربما لهذا السبب وقع اختيارهم على هذا المكان ‫يمكنهم الاختباء بين الكثير من الأشخاص 454 00:29:14,670 --> 00:29:17,798 ‫لا يوجد متسع من الوقت ‫لوضع الخطط، اذهبوا بلباسكم المدني 455 00:29:17,840 --> 00:29:20,051 ‫إذا كنا نريد أن ننقذ المرأة وطفلها... 456 00:29:20,218 --> 00:29:22,595 ‫ليس لدينا خيار آخر 457 00:29:46,494 --> 00:29:50,081 ‫- هل وجدتم شيئاً في الجهة الجنوبية؟ ‫- لا وجود لشيء يسترق النظر 458 00:29:50,456 --> 00:29:52,375 ‫لن تكون مهمتنا سهلة بين هذا الحشد 459 00:29:52,416 --> 00:29:54,460 ‫(ألفارو)، (كابريرا) ‫هل وجدتما شيئاً عند المداخل؟ 460 00:29:54,502 --> 00:29:57,588 ‫- لا يوجد شيء هنا يا (هوندو) ‫- لا يوجد أحد مشتبه به حتى الآن 461 00:30:04,887 --> 00:30:07,098 ‫إذا نجحوا في ذلك... 462 00:30:07,265 --> 00:30:09,767 ‫ماذا سيحدث لـ(نامي) و(سوغو)؟ 463 00:30:11,269 --> 00:30:13,271 ‫لا أستطيع أن أضمن لك شيئاً 464 00:30:13,354 --> 00:30:15,940 ‫لكن وفقاً لوضعهم في (طوكيو)... 465 00:30:16,315 --> 00:30:20,403 ‫لديهما فرصة كبيرة لتقديم اللجوء هنا ‫لكن حظوظك أقل بكثير منهما 466 00:30:20,945 --> 00:30:24,615 ‫لا أهتم لذلك ‫لا أهتم إلا بـ (نامي) و(سوغو) 467 00:30:25,575 --> 00:30:27,577 ‫لقد أقسمت على حمايتهما 468 00:30:27,702 --> 00:30:30,371 ‫إن حمايتهما هو "السبب الذي أعيش من أجله" ‫إنها غايتي الوحيدة في هذه الحياة 469 00:30:30,746 --> 00:30:32,873 ‫هذه هي غايتنا أيضاً 470 00:30:45,344 --> 00:30:49,724 ‫إنني أراقب (نامي) و(سوغو) ورجلين مسلحين ‫في الجهة الشمالية الشرقية من الساحة 471 00:30:50,016 --> 00:30:52,685 ‫- فهمت ‫- هيا، لنذهب 472 00:31:02,820 --> 00:31:05,114 ‫اسمعاني جيداً ‫هناك رجل آخر من العصابات اليابانية ضمن الحشد 473 00:31:05,239 --> 00:31:08,159 ‫لن يتحرك أحد حتى نصل إلى الشخص المسلح الثالث 474 00:31:19,629 --> 00:31:22,673 ‫"أين أنت يا (بلاك سايثي)؟{\an8} ‫لا تجلعنا ننتظر طويلاً" 475 00:31:23,466 --> 00:31:25,509 ‫إنهم يريدون رؤيتي الآن 476 00:31:26,927 --> 00:31:29,180 ‫(هوندو) ‫إنهم جاهزون لعملية التبادل 477 00:31:29,263 --> 00:31:32,391 ‫لا نستطيع ‫ما زلنا لم نكتشف جميع المشتبه بهم 478 00:31:32,475 --> 00:31:34,477 {\an8}‫"لا تجعلنا ننتظر طويلاً!" 479 00:31:34,518 --> 00:31:37,355 {\an8}‫"اكشف نفسك وإلا سنقتل المرأة وطفلها" 480 00:31:39,982 --> 00:31:42,109 ‫ليس لدينا وقت كاف يا (هوندو) 481 00:31:42,985 --> 00:31:45,946 ‫(باول)، (تان) ‫اقتربا منهم لكن لا تكشفا نفسيكما 482 00:31:46,864 --> 00:31:49,742 ‫حسناً يا (ديكن) ‫أرسله إلى الخارج 483 00:32:22,191 --> 00:32:26,362 ‫- وصل (تيموكي) إلى نقطة اللقاء ‫- انتظروا (نامي) و(سوغو) حتى يصبحا في مأمن... 484 00:32:26,445 --> 00:32:31,033 ‫قبل أن نتدخل ‫راقبا الوضع جيداً، ما زال لدينا رجل مسلح مجهول 485 00:32:33,411 --> 00:32:35,246 ‫(تيم)! 486 00:32:36,997 --> 00:32:39,250 ‫"فتشه حتى نتأكد من أنه لا يحمل شيئاً"{\an8} 487 00:32:41,794 --> 00:32:44,422 {\an8}‫"لقد قبضتم علي ‫اتركهما يذهبان الآن" 488 00:32:45,339 --> 00:32:48,843 {\an8}‫"لقد خيبت ظني باستسلامك السريع" 489 00:32:49,009 --> 00:32:51,637 {\an8}‫"لن أقاوم" 490 00:32:51,679 --> 00:32:54,432 {\an8}‫"طالما تحافظ على وعدك" 491 00:32:59,895 --> 00:33:03,357 ‫هناك شخص قادم ‫من الجهة الغربية، لقد اكتملت الدائرة 492 00:33:05,776 --> 00:33:07,778 {\an8}‫"يا لك من رجل غبي" 493 00:33:08,904 --> 00:33:11,198 {\an8}‫"لقد قلت إنك ستطلق سراحهما" 494 00:33:11,657 --> 00:33:17,913 {\an8}‫"نعم، لكن تخيل مدى سعادة ‫(أوركي) عندما يلتقي بك مجدداً في البلاد" 495 00:33:21,542 --> 00:33:23,919 ‫"هيا، لنذهب"{\an8} 496 00:33:25,713 --> 00:33:27,798 ‫لقد قام بخيانتنا، إنهم يغادرون 497 00:33:28,340 --> 00:33:31,385 ‫"تتبعهم ولكن لا تطلق النار ‫فلا يمكننا المخاطرة بالاشتباك" 498 00:33:38,100 --> 00:33:39,894 ‫اركضي يا (نامي)! 499 00:33:43,439 --> 00:33:45,691 ‫- شرطة (لوس أنجلوس)، انخفضوا جميعاً! ‫- شرطة (لوس أنجلوس) 500 00:33:45,983 --> 00:33:48,194 ‫- ليغادر الجميع! هيا! ‫- هيا، أخلوا المكان! 501 00:33:48,903 --> 00:33:52,323 ‫فقدت الأثر! أكرر! فقدت أثر (تيموكي) 502 00:34:04,376 --> 00:34:07,338 ‫إن اثنين من رجال العصابات اليابانية ‫يأخذون (تيموكي) إلى المرآب الشمالي 503 00:34:10,966 --> 00:34:13,761 ‫لقد حاصر أحدهم (نامي) و(سوغو) ‫عند عربات الطعام 504 00:34:13,928 --> 00:34:16,472 ‫أنا و(تان) نراقب (نامي) ‫وأحد المشتبه بهم، سنتدخل 505 00:34:16,514 --> 00:34:18,641 ‫حسناً، أنا و(ديكن) ‫سنتولى أمر (تيموكي) 506 00:34:24,271 --> 00:34:25,940 ‫لا تتحرك! 507 00:34:26,315 --> 00:34:29,235 ‫إلى (ديفيد 25)! ‫لقد احتجزنا أحد المشتبه بهم 508 00:34:29,610 --> 00:34:33,197 ‫(سوغو)! (سوغو)! (سوغو)! 509 00:34:34,865 --> 00:34:36,742 ‫كلاكما بأمان الآن 510 00:34:43,249 --> 00:34:45,292 ‫"لا تضطرني لقتلك هنا"{\an8} 511 00:34:45,876 --> 00:34:49,380 {\an8}‫"إنه لشرف لـ(أوروكي) ‫أن يقتلك ويقتل المرأة والطفل" 512 00:34:49,561 --> 00:34:51,730 ‫شرطة (لوس أنجلوس)! ارم سلاحك! 513 00:34:54,635 --> 00:34:56,262 ‫كلا يا (تيموكي)! 514 00:35:00,099 --> 00:35:02,309 ‫تولى أمر (تيموكي) ‫وسأتولى أمر الشاحنة 515 00:35:27,042 --> 00:35:29,837 ‫"أخيراً ظهر (بلاك سايثي) الحقيقي"{\an8} 516 00:35:30,546 --> 00:35:33,841 {\an8}‫"كنت على وشك الاقتناع ‫أنك أصبحت رجلاً صالحاً" 517 00:35:34,133 --> 00:35:37,720 ‫- ارم سلاحك يا (تيموكي)! ‫- هذا لن يتوقف! 518 00:35:38,804 --> 00:35:41,765 ‫إنه رجل سيء ويستحق العقاب 519 00:35:41,807 --> 00:35:43,809 ‫أجل ويمكننا استغلاله ‫للقضاء على (أوروكي)... 520 00:35:43,851 --> 00:35:45,936 ‫والحفاظ على حياة (نامي) و(سوغو) 521 00:35:46,395 --> 00:35:48,939 ‫ولكن هذا غير ممكن إن قتلته، ارم سلاحك! 522 00:35:51,233 --> 00:35:53,152 ‫(تيموكي)! 523 00:35:54,570 --> 00:35:57,072 ‫أين الشرف في قتل عدو أعزل؟ 524 00:36:07,041 --> 00:36:08,584 ‫ارفع يديك 525 00:36:08,709 --> 00:36:11,253 ‫ارفع يديك واستدر! 526 00:36:14,798 --> 00:36:16,800 ‫ضع يديك خلف رأسك 527 00:36:32,900 --> 00:36:34,818 ‫عبثاً تحاول 528 00:36:36,320 --> 00:36:41,116 ‫إلى (ديفيد 30)، هنا القاعدة الرابعة ‫احتجزنا المشتبه به الأخير 529 00:36:48,874 --> 00:36:52,169 ‫أنت تقوم بالصواب بالشهادة ‫ضد (أوروكي) في (اليابان) 530 00:36:52,628 --> 00:36:55,214 ‫ربما يمكنني أن أساعد ‫في إخضاعه للمحاكمة أخيراً 531 00:36:56,131 --> 00:37:00,052 ‫- لأصلح ما أفسدته ‫- ربما يكون هذا دافعك الجديد في الحياة 532 00:37:05,474 --> 00:37:07,643 ‫هل يمكنني توديعهما؟ 533 00:37:08,477 --> 00:37:10,229 ‫بالطبع، هيا 534 00:37:11,897 --> 00:37:13,941 ‫(تيم)! 535 00:37:14,483 --> 00:37:16,694 ‫ربما تكون هذه آخر مرة يتقابلون فيها 536 00:37:16,735 --> 00:37:21,031 ‫رغم هذه الشهادة فإن (تيموكي) ‫سيسجن بسبب جرائمه السابقة 537 00:37:21,532 --> 00:37:23,492 ‫لقد أنقذ (نامي) وابنها 538 00:37:24,827 --> 00:37:26,996 ‫لا أظنه يهتم بما سيحدث تالياً 539 00:37:30,749 --> 00:37:33,460 ‫"مكتب المدير التنفيذي" 540 00:37:40,092 --> 00:37:42,094 ‫(نيشيل)! 541 00:37:42,720 --> 00:37:44,763 ‫- أما زلت هنا؟ ‫- أجل 542 00:37:44,888 --> 00:37:48,225 ‫اتضح أن هذا ‫أحد أكثر أيامي انشغالاً في الواقع 543 00:37:48,559 --> 00:37:52,604 ‫كنت أبحث في شركة (زيب) للإنشاءات ‫ثم خضت اجتماعاً طويلاً مع المدير... 544 00:37:53,022 --> 00:37:55,107 ‫وأنهيت لتوي مكالمة هاتفية ‫مع جريدة الـ(تايمز) 545 00:37:55,524 --> 00:37:59,319 ‫لقد سررت لمقابلتك بالصدفة ‫فقد خشيت ألا تكون لدي الفرصة لوداعك 546 00:38:01,280 --> 00:38:04,408 ‫يمكنك التوقف عن التمثيل يا (بروس) ‫فأنا أعلم ماذا فعلت 547 00:38:04,700 --> 00:38:08,537 ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- أنت من أخذ رشوة شركة (زيب) للإنشاءات 548 00:38:08,579 --> 00:38:11,457 ‫ثم حاولت توجيه التهم إلي ‫كي لا يكشف أمرك 549 00:38:11,582 --> 00:38:13,292 ‫هذا غير معقول! 550 00:38:13,792 --> 00:38:17,379 ‫أهذه طريقتك في التهرب من الأمر؟ ‫بأن تلقي التهمة علي؟ إنه توقيعك! 551 00:38:17,629 --> 00:38:20,799 ‫أجل ولكن من المستحيل ‫أن أكون قد وقعتها في ذلك التاريخ 552 00:38:21,008 --> 00:38:25,471 ‫لم أكن هنا فلحسن الحظ ‫ذكرني زوجي أنني كنت في حفلة ابنتي 553 00:38:25,929 --> 00:38:29,183 ‫- تقدم لخطبتي في ذلك اليوم ‫- ما الذي دفعك لتشكي بي؟ 554 00:38:29,975 --> 00:38:31,977 ‫هناك الكثير من الموظفين في هذا المكتب 555 00:38:32,311 --> 00:38:36,815 ‫ولكن لم يكن أي منهم عضواً في أخوية ‫مع المدير المالي لشركة (زيب) للإنشاءات 556 00:38:40,652 --> 00:38:44,239 ‫- هذه مجرد مصادفة ‫- ربما، لكن القرار ليس بيدي 557 00:38:44,573 --> 00:38:47,618 ‫الأمر في يد المفتش العام الآن ‫فقد أعطيتها كل ما توصلت إليه 558 00:38:47,951 --> 00:38:50,329 ‫- (نيشيل) ‫- طاب يومك يا (بروس) 559 00:38:57,503 --> 00:39:01,673 ‫هذا لا يعقل! كان يجب أن ينبهنا (ديكن) ‫أن لا خيار لدينا منذ البداية 560 00:39:02,132 --> 00:39:04,718 ‫ماذا نفعل الآن؟ ‫هل علينا الانسحاب من اللعبة؟ 561 00:39:04,760 --> 00:39:08,138 ‫- لن ينسى (فاير) هذا الأمر أبداً ‫- ناهيك عن فريقنا 562 00:39:11,058 --> 00:39:14,520 ‫أهلاً يا (ديك)، سوف نخرج جميعاً ‫لتناول المعكرونة 563 00:39:15,104 --> 00:39:16,772 ‫أجل، أرى هذا 564 00:39:18,190 --> 00:39:22,194 ‫اسمعوا، قال (تيموكي) شيئاً ‫وجعلني أعيد التفكير 565 00:39:23,654 --> 00:39:26,657 ‫ربما فرض حفل التبرعات عليكم ‫ليس الحل الأمثل 566 00:39:27,825 --> 00:39:30,119 ‫- هل أنت جاد؟ ‫- ماذا إذاً؟ هل ستعفنا من الذهاب؟ 567 00:39:30,160 --> 00:39:32,037 ‫ليس هذا ما قصدته 568 00:39:33,038 --> 00:39:36,333 ‫ماذا لو جمعنا كلا الحدثين؟ ‫تقام اللعبة في وادي (غلين)، أليس كذلك؟ 569 00:39:36,416 --> 00:39:38,210 ‫ألم يكن هناك منطقة للتنزه ‫بالقرب من الملعب؟ 570 00:39:38,377 --> 00:39:40,671 ‫أجل، إنها ضخمة ومجهزة ‫وفيها مساحة كبيرة 571 00:39:40,754 --> 00:39:42,881 ‫حسناً، إذا ذهبنا إلى هناك ‫لتناول المعكرونة... 572 00:39:43,257 --> 00:39:45,342 ‫يمكننا إقامة حفل التبرعات ‫ويمكنكم اللعب أيضاً 573 00:39:45,384 --> 00:39:47,553 ‫كما سيكون فريق القوات الخاصة ‫كله هناك ليشجعكم 574 00:39:47,928 --> 00:39:50,806 ‫يمكننا أيضاً التبرع ‫ببعض عائدات التذاكر للحفل 575 00:39:51,056 --> 00:39:53,183 ‫- يبدو هذا حلاً جيداً ‫- يجب أن تفوزوا 576 00:39:53,225 --> 00:39:55,102 ‫إذا كنتم تظنون أن (فاير) متوحش... 577 00:39:55,310 --> 00:39:58,730 ‫فتخيلوا ما ستنالونه من مجموعة من مخضرمي ‫القوات الخاصة إن رأوكم تخسرون 578 00:40:01,692 --> 00:40:04,695 ‫هل سمعتم ذلك؟ لقد عدنا إلى اللعبة! 579 00:40:05,112 --> 00:40:07,948 ‫"حفلات أعراس وشهر عسل" 580 00:40:10,909 --> 00:40:13,287 ‫- مرحباً يا عزيزتي ‫- أهلاً 581 00:40:18,584 --> 00:40:23,046 ‫- أما زالت الطفلة مع والديك؟ ‫- أجل، أرادوا أن نستمتع ببعض الوقت الخاص 582 00:40:26,175 --> 00:40:30,554 ‫- هل تحسن يومك بعد أن تقابلنا؟ ‫- كلا، لقد ساء في الواقع ولكن... 583 00:40:31,388 --> 00:40:34,308 ‫أنقذنا أماً وطفلها ‫لذا كان ذلك يستحق العناء 584 00:40:36,977 --> 00:40:39,938 ‫كيف مضى يومك؟ ‫هل حللت ذلك الأمر في العمل؟ 585 00:40:40,397 --> 00:40:42,357 ‫لقد توليت الأمر 586 00:40:42,524 --> 00:40:45,694 ‫- لكنت ستفخر بي كثيراً ‫- ماذا؟ 587 00:40:45,986 --> 00:40:47,446 ‫أنا فخور بك دوماً 588 00:40:47,738 --> 00:40:50,824 ‫ما زلت لا أصدق أنني لم أنتبه لتاريخ العقد 589 00:40:50,866 --> 00:40:52,910 ‫إنه تاريخ مهم جداً! 590 00:40:53,118 --> 00:40:56,455 ‫إنه اليوم الذي وافقت به ‫على أن تصبحي زوجتي 591 00:40:59,374 --> 00:41:02,961 ‫بالحديث عن ذلك ‫ما نوع شهر العسل الذي تفضله؟ 592 00:41:03,045 --> 00:41:07,007 ‫أتفضل مكاناً دافئاً على الشاطئ ‫أم كوخاً في الجبال؟ 593 00:41:07,132 --> 00:41:10,552 ‫سأكون سعيداً حيثما نذهب ‫طالما أنك برفقتي 594 00:41:14,139 --> 00:41:16,433 ‫ولكن الآن أنا بحاجة إلى الاستحمام 595 00:41:17,100 --> 00:41:20,354 ‫إذا كان حماماً لطيفاً ومليئاً بالبخار ‫فربما أنضم إليك 596 00:41:21,188 --> 00:41:23,482 ‫اتفقنا 68664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.