Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,682 --> 00:00:27,982
Mediji zahtijevaju da svake
sezone postoji novi genij.
2
00:00:31,065 --> 00:00:36,065
Bit ćete vrlo sretni ako tijekom
života svjedočite djelu jednog genija.
3
00:00:38,030 --> 00:00:42,230
Ali nema puno ljudi koji su sjajni.
U svom pristupu... sjajni u potpunosti.
4
00:00:42,785 --> 00:00:44,585
Picasso je bio takav.
5
00:00:47,998 --> 00:00:53,498
Široko se izvještavalo da je čovjek imao,
mediji su to dosljedno nazivali,
6
00:00:53,587 --> 00:00:57,587
nisam sigurna u iznos, ali
'Picasso od 120 milijuna dolara.'
7
00:00:58,467 --> 00:01:04,967
Pokazivao ga je prijateljima
i udario laktom i probio platno.
8
00:01:06,642 --> 00:01:09,192
To me jako zabavilo
iz nekoliko razloga.
9
00:01:09,228 --> 00:01:12,314
Prvi je što kad sam pitala
'Koja Picassova slika?'
10
00:01:12,606 --> 00:01:15,356
Samo su mi odgovarali
'Picasso od 120 milijuna dolara.'
11
00:01:15,359 --> 00:01:19,159
Ponavljala sam 'Ali koja slika?'
'Ona koja vrijedi 120 milijuna.'
12
00:01:19,238 --> 00:01:24,238
I to se također mijenja.
Cijena se mijenja, a slika ne.
13
00:01:24,994 --> 00:01:30,494
Ali ono što me stvarno zaintrigiralo
je da taj čovjek ne vidi.
14
00:01:30,624 --> 00:01:37,624
Mislim da nema prikladnijeg i
jačeg simbola našeg vremena
15
00:01:37,715 --> 00:01:41,215
od slijepog kolekcionara umjetnina.
16
00:01:42,303 --> 00:01:46,515
Mislim da to sažima sve.
Da danas napišeš povijest umjetnosti,
17
00:01:46,724 --> 00:01:51,224
Trebao bi to nazvati 'Slijepi
kolekcionar umjetnina i druge priče.'
18
00:01:55,316 --> 00:01:58,816
'Javni govor'
19
00:02:15,711 --> 00:02:18,711
- To je zaplet?
- Da, to je zaplet.
20
00:02:19,632 --> 00:02:23,432
Tražili smo vaš separe, ali
nismo sigurni je li ovaj ili onaj.
21
00:02:23,552 --> 00:02:25,352
Je li ovo vaš separe?
22
00:02:26,764 --> 00:02:30,764
- Biti će teško doći do predvorja od publike.
- Aha, ok.
23
00:02:33,395 --> 00:02:38,595
7:35. Trebali smo početi u 7:30.
Da sam u publici, već bi me smetalo.
24
00:02:38,817 --> 00:02:41,217
Da li ste sretni zbog...
optimistični radi...
25
00:02:41,278 --> 00:02:45,328
Ostavljam li dojam kao
sretna ili optimistična?
26
00:02:45,366 --> 00:02:47,966
Ovo je najvedrije što mogu biti.
27
00:02:48,369 --> 00:02:49,870
Pisci moraju znati stvari.
28
00:02:50,913 --> 00:02:54,413
Moraju znati stvari o
životu, a glazbenici ne.
29
00:02:54,500 --> 00:02:57,400
Zato postoje glazbeni
geniji... kao Mozart.
30
00:02:57,419 --> 00:02:59,419
Ne postoji ekvivalent
Mozartu među piscima.
31
00:02:59,421 --> 00:03:03,421
Čak i da imaš takav prirodni
talent, morao bi nešto znati
32
00:03:03,551 --> 00:03:05,051
da možeš to zapisati.
33
00:03:05,803 --> 00:03:10,353
U područjima u kojima treba
nešto znati, nema djece-genijalaca.
34
00:03:10,391 --> 00:03:16,891
Pa imamo djecu glumce.
Polje u kojem vam znanje ne služi.
35
00:03:17,982 --> 00:03:21,382
Sa godinama naučiš više o pisanju.
Neki ljudi ne.
36
00:03:21,402 --> 00:03:25,402
Neki su potpuno razvijeni
u prvoj knjizi, npr. Philip Roth.
37
00:03:26,365 --> 00:03:32,065
Odmah imaju glas. Neki ljudi se
specijaliziraju za mladu publiku.
38
00:03:32,580 --> 00:03:35,430
A onda, naravno, pogoršaju se.
39
00:03:35,457 --> 00:03:38,957
Ako se specijalizirate za
mlade ljude, bit ćete sve gori.
40
00:03:39,461 --> 00:03:43,961
Volim ovo raditi, jer to je
ono što sam htjela cijeli život:
41
00:03:45,342 --> 00:03:47,942
Da me ljudi pitaju za mišljenje.
42
00:03:48,512 --> 00:03:53,012
A u takvoj se situaciji ljudi ne
smiju miješati. To nije razgovor.
43
00:03:54,476 --> 00:03:56,476
To je ono što mi se sviđa kod toga
44
00:03:57,396 --> 00:04:02,096
Čini mi se da si
gotovo uvijek u pravu.
45
00:04:05,154 --> 00:04:07,154
Kako to misliš 'čini ti se?'
46
00:04:08,407 --> 00:04:10,907
Ali isto tako...
47
00:04:10,931 --> 00:04:12,931
nikad fer.
48
00:04:13,000 --> 00:04:14,950
To je razlog.
49
00:04:14,955 --> 00:04:16,624
Uvijek sam u pravu,
jer nikad nisam fer.
50
00:04:17,124 --> 00:04:20,919
Nisam razmišljala o tome,
ali moram priznati da su me,
51
00:04:20,920 --> 00:04:25,920
prečesto da bi bilo ugodno,
pitali jesam li jedino dijete.
52
00:04:26,508 --> 00:04:31,508
Očito ljudi misle da imam karakter
jedinca. Vjerojatno je tako.
53
00:04:38,270 --> 00:04:40,770
Kao dijete sam htjela biti čelist.
54
00:04:40,773 --> 00:04:43,373
Voljela sam Pabla Casalesa,
imala sam njegove ploče.
55
00:04:43,400 --> 00:04:46,100
Ali bila sam vrhunski netalentirana.
56
00:04:46,111 --> 00:04:49,210
A kad sam shvatila da neću
dostići razinu Casalesa,
57
00:04:49,235 --> 00:04:52,010
otprilike nakon 4 min.
slušanja njegove ploče,
58
00:04:52,011 --> 00:04:55,011
shvatila sam da
ne želim biti violončelist.
59
00:04:57,289 --> 00:04:59,509
Imala sam pretjerane standarde.
60
00:04:59,917 --> 00:05:02,002
Ali bila sam najgori
čelist u školskom orkestru.
61
00:05:02,127 --> 00:05:05,227
Ne samo da nisam dosegla
razinu Casalesa,
62
00:05:05,422 --> 00:05:08,221
u orkestru male javne
škole, s pet violončelista,
63
00:05:08,222 --> 00:05:10,722
bila sam peti violončelist.
64
00:05:10,844 --> 00:05:14,644
I to je poštena procjena.
65
00:05:15,266 --> 00:05:18,666
U mom susjedstvu, a i šire,
djevojke rade određene fizičke stvari.
66
00:05:18,686 --> 00:05:22,648
Poput penjanja na drveće itd.
Uvijek sam se bojala takvih stvari.
67
00:05:23,023 --> 00:05:26,235
Prestravljena. I mislim da sam
u to vrijeme posmislila:
68
00:05:27,000 --> 00:05:31,199
'Ako kažem nešto smiješno, neće
primjetiti da sam samo na prvoj grani.'
69
00:05:31,200 --> 00:05:34,999
Kamo li na pedesetoj,
do koje ni ne namjeravam ići.
70
00:05:35,000 --> 00:05:37,950
Već i u djetinjstvu
mi se činilo idiotskim
71
00:05:37,955 --> 00:05:42,205
ugrožavati se bez ikakvog
razloga... drugim riječima,
72
00:05:42,251 --> 00:05:47,051
Penjanje na drvo ima smisla
npr. ako te nacisti proganjaju.
73
00:05:47,172 --> 00:05:52,172
OK? Biti na drvetu mudar je
postupak ako su dolje nacisti.
74
00:05:52,177 --> 00:05:57,677
Ako se penjem samo da druga djeca
to vide, čak i u toj dobi - ne!
75
00:06:20,915 --> 00:06:24,615
Imala sam 9 ili više godina,
kada sam naučila gledati na sat.
76
00:06:24,627 --> 00:06:27,627
Glavna katastrofa mog djetinjstva.
77
00:06:27,922 --> 00:06:32,009
Roditelji su me poslali kod
ujne i ujaka na zimske praznike,
78
00:06:33,177 --> 00:06:41,101
a ideja je bila da će me, budući da je
ujak inženjer, naučiti čitati sat.
79
00:06:41,477 --> 00:06:45,977
Valjda je ideja bila kao
'ova djevojčica je tako izazovna'
80
00:06:46,000 --> 00:06:48,300
kako bi naučila čitati sat,
81
00:06:48,317 --> 00:06:53,317
potrebna je stručnost diplomca
MIT-a koji je radio kao inženjer u IBM-u.
82
00:06:53,405 --> 00:06:56,605
Mislili su da mi je potreban
netko te razine da me nauči.
83
00:06:56,617 --> 00:07:01,288
Ništa novog što nisam vidjela
kod kuće: sve je bilo sat.
84
00:07:01,789 --> 00:07:03,789
Drugim riječima...
85
00:07:04,208 --> 00:07:08,045
Evo kolačića. Ako je ova
grožđica 12, a ova grožđica 3
86
00:07:08,254 --> 00:07:09,754
A ja...
87
00:07:10,631 --> 00:07:13,731
Na kraju sam skopčala,
ali ne do kraja.
88
00:07:13,884 --> 00:07:17,513
I dan danas,
to jest cijeli život,
89
00:07:18,055 --> 00:07:20,805
vidim da ljudi,
na pitanje koliko je sati,
90
00:07:20,849 --> 00:07:23,149
bace pogled i brzo odgovore.
91
00:07:24,019 --> 00:07:26,519
Ljubomorna sam na njih,
jer ja moram...
92
00:07:27,106 --> 00:07:29,106
Tada odgovaram, u redu?
93
00:07:29,108 --> 00:07:34,947
Neprivlačno je kada gledam koliko je
sati, jer vidiš da se koncentriram.
94
00:07:35,573 --> 00:07:39,577
Ekvivalent pomicanja
usana tijekom čitanja.
95
00:07:40,035 --> 00:07:45,416
A onda su u jednom trenutku,
70-ih godina, izumili digitalni sat.
96
00:07:46,250 --> 00:07:50,546
Bila sam protiv njih
iz čiste zavisti.
97
00:07:51,130 --> 00:07:54,842
'Da je tog bilo kad sam bila dijete,
znala bih koliko je sati.'
98
00:07:55,259 --> 00:07:58,304
Kako ga ja nisam imala,
ne sviđa mi se!
99
00:07:58,500 --> 00:08:00,744
Ista reakcija kakvu
je generacija
100
00:08:00,769 --> 00:08:03,550
mojih roditelja imala
u vrijeme seksualne revolucije.
101
00:08:03,559 --> 00:08:07,859
'E, ne može!
Ako nismo mi mogli, nećete ni vi!'
102
00:08:07,938 --> 00:08:11,038
To sam osjećala prema
digitalnim satovima.
103
00:08:11,066 --> 00:08:15,066
Bio sam užasna učenica u srednjoj.
Najgora moguća.
104
00:08:15,154 --> 00:08:17,854
Izbačena sam iz škole.
105
00:08:17,865 --> 00:08:20,265
Ne može gore od toga.
106
00:08:21,452 --> 00:08:24,152
- Da li si čitala?
- Konstantno.
107
00:08:24,205 --> 00:08:26,805
To je jedan od razloga
zašto sam izbačena.
108
00:08:27,041 --> 00:08:31,962
Knjige sam skrivala iza udžbenika
i za to sam neprestano kažnjavana.
109
00:08:32,087 --> 00:08:36,087
- Što si čitala?
- Bilo što. Samo da ne radim zadaću.
110
00:08:36,100 --> 00:08:39,850
Mama bi pokucala na vrata:
'Znam da čitaš!'
111
00:08:39,887 --> 00:08:43,547
Moj pisaći stol
u sredini je imao ladicu
112
00:08:43,550 --> 00:08:47,210
u koju bih stavila knjigu
koju bi htjela čitati,
113
00:08:47,220 --> 00:08:49,870
a na stolu je bila
knjiga iz matematike.
114
00:08:49,897 --> 00:08:53,097
A kad bi ušla majka,
ovako bih ju zatvorila.
115
00:08:53,651 --> 00:08:56,051
Nikakve erotske priče ili slično,
116
00:08:56,111 --> 00:09:01,111
nego knjige koje nisu dio
nastavnog programa.
117
00:09:22,179 --> 00:09:26,679
Ima dana, i ovo je jedan od njih,
kad se pitate
118
00:09:28,686 --> 00:09:32,686
Koja je tvoja uloga u ovoj zemlji
i kakva je tvoja budućnost u njoj?
119
00:09:32,690 --> 00:09:37,653
Kako se pomiriti
sa svojom situacijom ovdje?
120
00:09:38,487 --> 00:09:43,117
I kako prenijeti bijeloj većini,
121
00:09:43,200 --> 00:09:49,206
moćnoj, neodgovornoj,
nepromišljenoj i okrutnoj,
122
00:09:50,332 --> 00:09:51,932
da ste ovdje?
123
00:09:52,877 --> 00:09:56,470
Sjećam se kad sam prvi put
vidjela Jamesa Baldwina.
124
00:09:56,495 --> 00:09:59,027
Kao mala,
u emisiji Davida Susskinda
125
00:09:59,049 --> 00:10:02,769
Nikad nisam čula da netko govori tako.
Pa pričam da sam jedini Židov u
126
00:10:02,794 --> 00:10:06,699
Americi kojoj je prva intelektualnost
kojoj je bila izložena bila crnačka.
127
00:10:06,724 --> 00:10:10,124
Nisam znala da postoje židovski
intelektualci. Nisam odrasla među njima.
128
00:10:10,185 --> 00:10:12,635
Intelektualac je za mene bio Baldwin.
129
00:10:12,646 --> 00:10:16,646
Bila sam potpuno očarana njime.
130
00:10:16,734 --> 00:10:18,834
Volim pričati, očito.
131
00:10:19,153 --> 00:10:24,533
Nisam razmišljala kako je
biti dobar ili loš u tome.
132
00:10:25,117 --> 00:10:28,917
Tek kad su ljudi počeli to
komentirati, shvatila sam da
133
00:10:28,954 --> 00:10:33,154
gledaju na to kao nešto posebno.
134
00:10:33,167 --> 00:10:37,617
A to je dijelom i zato što me
kao dijete nisu hvalili.
135
00:10:37,630 --> 00:10:43,630
Naprotiv - u djetinjstvu je puno
priče bio bezobrazluk, 'odgovaranje.'
136
00:10:43,650 --> 00:10:46,250
Sad se to zove 'Javni govor.'
137
00:10:46,680 --> 00:10:51,430
Ali zapravo je to ista stvar.
Ono zbog čega sam kažnjavana
138
00:10:51,435 --> 00:10:54,635
kod kuće i u školi,
dobivala niske ocjene,
139
00:10:54,688 --> 00:11:00,277
u jednom trenutku života počeli
su mi plaćati, nagrađivati me za to.
140
00:11:00,527 --> 00:11:02,327
Ali to je potpuno ista stvar
141
00:11:02,446 --> 00:11:06,796
Mislite li da postoji razlika između
ženskog i muškog glasa u književnosti?
142
00:11:06,825 --> 00:11:10,825
Čak i na telefonu postoji razlika
između ženskog i muškog glasa.
143
00:11:11,705 --> 00:11:17,086
Mislim da je vrlo važno
da pisci pišu pravim glasom.
144
00:11:17,253 --> 00:11:21,053
Vlastitim glasom.
Ali samo ako su dobri pisci.
145
00:11:21,060 --> 00:11:25,060
I primijetila sam, a sigurno
čak i netko od vas desetogodišnjaka,
146
00:11:25,070 --> 00:11:27,570
da previše ljudi piše knjige.
147
00:11:27,846 --> 00:11:33,846
Previše je knjiga, užasne su, a uzrok
toga je poticanje samopouzdanja.
148
00:11:37,940 --> 00:11:42,290
Izgleda da imate toliko
samopouzdanja da mislite
149
00:11:42,300 --> 00:11:48,300
'Zašto bih te misli držao za sebe?
Podijelit ću ih sa svijetom!'
150
00:11:48,868 --> 00:11:51,368
Kad sam došla u New York,
151
00:11:51,370 --> 00:11:55,120
našla sam se među
fantastičnim govornicima.
152
00:11:55,130 --> 00:11:59,530
Mislila sam da će mi
cijeli život biti takav.
153
00:11:59,545 --> 00:12:04,045
Dogode vam se neke stvari
o kojima ste u mladosti sanjali,
154
00:12:04,050 --> 00:12:07,950
a poslije shvatite da je to
bilo potpuno slučajno.
155
00:12:07,970 --> 00:12:11,569
Odmah sam se povezala sa
nevjerojatnim govornicima.
156
00:12:11,570 --> 00:12:14,170
Svi su bili muškarci,
homoseksualci.
157
00:12:14,226 --> 00:12:17,376
Puno stariji od mene,
najmanje deset godina.
158
00:12:17,396 --> 00:12:20,649
Imala sam 18 kad
sam došla u New York.
159
00:12:21,191 --> 00:12:25,029
Nije bilo nadmetanja,
ali bilo je opako.
160
00:12:25,196 --> 00:12:27,406
Nakon što sam njih upoznala,
161
00:12:27,410 --> 00:12:32,710
a to su doslovno bili prvi ljudi
koje sam upoznala po izlasku iz busa,
162
00:12:32,715 --> 00:12:35,715
nakon toga me
ništa ne zapanjuje.
163
00:12:42,289 --> 00:12:45,289
'Vidio sam New York, SAD...
164
00:12:45,382 --> 00:12:50,382
nikad nisam vidio takvu visinu...
165
00:12:50,804 --> 00:12:54,350
kao u New Yorku, SAD.'
166
00:12:55,976 --> 00:12:58,020
Kad sam došla u New York,
167
00:12:58,270 --> 00:13:03,020
Vozila sam taksi i slično, ali uvijek
tek toliko da platim stanarinu.
168
00:13:03,067 --> 00:13:07,267
Prestala bih raditi
čim bih imala 121$.
169
00:13:07,905 --> 00:13:13,405
Prestala bih s vožnjama, jer sam
se htjela družiti, raditi što hoću.
170
00:13:13,536 --> 00:13:19,536
Po mom mišljenju, za nove ideje
ili razmišljanja o novim stvarima
171
00:13:19,667 --> 00:13:24,467
važno je biti u društvu
drugih ljudi, razgovarati.
172
00:13:24,588 --> 00:13:28,088
Način života kad sjedite
u barovima i pušite cigarete...
173
00:13:28,759 --> 00:13:30,759
to je povijest umjetnosti.
174
00:13:57,538 --> 00:14:00,838
New York tada nije bio bolji,
jer je bilo više kriminala.
175
00:14:00,875 --> 00:14:04,975
Bilo je bolje jer je
bilo relativno jeftinije.
176
00:14:05,004 --> 00:14:09,804
Kad je mjesto preskupo, u
njemu mogu živjeti samo bogati.
177
00:14:09,842 --> 00:14:11,842
A to je problem, OK?
178
00:14:11,844 --> 00:14:14,994
Bogate možete mrziti ili
voljeti iz više razloga,
179
00:14:15,014 --> 00:14:19,014
ali ne možete reći da je mjesto
puno bogatih ljudi zanimljivo.
180
00:14:19,059 --> 00:14:20,559
Jer nije.
181
00:14:29,069 --> 00:14:31,769
Mislim da su se te
stvari dogodile
182
00:14:31,770 --> 00:14:34,470
kada su odlučili spasiti grad od bankrota
183
00:14:34,480 --> 00:14:37,179
pretvorivši ga u turističku atrakciju.
184
00:14:37,180 --> 00:14:41,179
Svi misle da je to najpametniji
potez svih vremena.
185
00:14:41,180 --> 00:14:46,179
70-ih se našlo par ljudi i rekli
'Što ćemo, grad je pred bankrotom.
186
00:14:46,180 --> 00:14:50,779
Nitko ovdje nema pojma,
pa moramo dovesti puno ljudi
187
00:14:50,780 --> 00:14:52,780
da razgledavaju grad.'
188
00:14:53,093 --> 00:14:56,093
To je bio plan, a očito je i uspio.
189
00:14:57,014 --> 00:15:00,914
Bila je to užasna ideja!
I u to vrijeme sam tako mislila.
190
00:15:00,935 --> 00:15:06,635
Mislila sam: 'Ovo je New York.
Ne trebamo se promovirati.
191
00:15:06,732 --> 00:15:10,832
'Ne želiš doći ovamo?
OK, nemoj.'
192
00:15:12,363 --> 00:15:14,363
Jako loš plan..
193
00:15:14,782 --> 00:15:18,782
Stvara se dojam da u
gradu nema resursa.
194
00:15:18,786 --> 00:15:22,986
Ljudskih resursa, jer
New York nije bio dosadno mjesto.
195
00:15:23,040 --> 00:15:27,940
Ne možeš namamiti stado
neukih seljana u centar,
196
00:15:27,962 --> 00:15:31,762
a da to ne utječe na grad.
Nemoguće!
197
00:15:31,840 --> 00:15:36,340
Ponekad hodam iza njih,
pokušavam ih zaobići
198
00:15:36,350 --> 00:15:39,350
i slušam kako pričaju
da im se nešto ne sviđa.
199
00:15:40,015 --> 00:15:43,283
Bili smo u restoranu
gdje konobari pjevaju.
200
00:15:43,308 --> 00:15:45,739
Ne valja, pjevaju preglasno.'
201
00:15:45,896 --> 00:15:49,896
Dođe mi da kažem:
'Nije ti se svidjelo? Reci nam!
202
00:15:49,900 --> 00:15:51,700
Jer smo to izmislili zbog tebe.
203
00:15:51,735 --> 00:15:56,235
ako ti se ne sviđa,
bit ćemo sretni da ga zatvorimo!'
204
00:15:56,365 --> 00:15:59,965
'Što ćemo sa Times Square-om
ako nema turista?
205
00:15:59,994 --> 00:16:02,494
Izgradili smo ga zbog njih!'
206
00:16:02,997 --> 00:16:06,597
To je bio običan kvart,
nije 'građen zbog njih.'
207
00:16:06,625 --> 00:16:11,125
Živim u blizini Times Squarea
i reći ću vam što nam treba:
208
00:16:11,130 --> 00:16:13,130
Mesnica.
209
00:16:16,093 --> 00:16:19,693
Postolar. Papirnica. Knjižara.
210
00:16:19,700 --> 00:16:21,970
Napunite trg stvarima
koje trebaju newyorčanima.
211
00:16:21,974 --> 00:16:25,054
Ovako je na Times Square-u
zadnjih par godina:
212
00:16:25,060 --> 00:16:28,510
Ako jedan stanovnik New Yorka
naleti na drugog,
213
00:16:28,522 --> 00:16:31,822
kao da je naletio na poznatog
u gay baru 70-ih:
214
00:16:31,830 --> 00:16:36,430
Počne se opravdavati zašto je tamo.
215
00:16:43,704 --> 00:16:49,704
'Nisam ovdje, samo prolazim,
idem negdje drugdje, istražujem.'
216
00:16:49,835 --> 00:16:55,085
Razlog zbog kojeg su ljudi selili u gradove i
zbog kojeg sam ja preselila, između ostalog,
217
00:16:55,090 --> 00:16:59,590
je što ste u malom mjestu
užasno potlačeni.
218
00:16:59,637 --> 00:17:03,237
Kad svatko zna sve o tebi.
219
00:17:03,599 --> 00:17:07,599
'Radoznali susjed' nije urbana tvorevina.
220
00:17:09,104 --> 00:17:13,804
On živi u malom mjestu,
gdje svi znaju sve o svima.
221
00:17:14,026 --> 00:17:18,106
A to te guši. Pa ljudi sele
u grad da bi radili što žele.
222
00:17:18,113 --> 00:17:21,713
Čak i ako samo žele šetati,
a da nitko ne izvještava:
223
00:17:21,742 --> 00:17:23,742
'Vidio sam Joa kako šeće.'
224
00:17:24,161 --> 00:17:28,461
Ako si želio raditi nešto drugo,
morao si živjeti u gradu.
225
00:17:30,751 --> 00:17:34,501
Danas je anonimnost najgora stvar.
226
00:17:34,505 --> 00:17:38,705
Jer svi žude za slavom.
227
00:17:39,051 --> 00:17:42,101
Film Paula Morrisseyja
'Buntovne žene'
228
00:17:42,137 --> 00:17:48,937
U posljednjih 25-30 godina slava je
postala velika vrijednost sama po sebi.
229
00:17:49,019 --> 00:17:54,019
Nevezana s ičim drugim.
Za to je kriv Andy Warhol.
230
00:17:54,024 --> 00:17:57,224
Andy je proslavio slavu.
231
00:17:57,278 --> 00:18:00,978
Jer je stalno koristio
riječ 'slava.' To je bila šala.
232
00:18:01,073 --> 00:18:04,773
Dokaz da je to bila šala:
Uzmite transvestite,
233
00:18:04,785 --> 00:18:09,785
tj. kriminalce, jer je zakon zabranjivao
da muškarci nose žensku odjeću,
234
00:18:09,790 --> 00:18:14,290
Htjeli su biti filmske zvijezde.
Točnije, određene filmske zvijezde.
235
00:18:14,300 --> 00:18:18,450
Kitty Darling željela je
biti poput Marilyn Monroe.
236
00:18:18,507 --> 00:18:23,707
Tipična maštarija transvestita,
koju je samo Kennedy uzimao za ozbiljno.
237
00:18:24,000 --> 00:18:27,499
Andy joj kaže
'Ti nisi zvijezda, kao Marilyn.
238
00:18:27,500 --> 00:18:30,199
Ti si super zvijezda!'
Izmislio je to u šali.
239
00:18:30,200 --> 00:18:32,700
To je šala koja je uništila svijet.
240
00:18:32,730 --> 00:18:37,390
To se dogodi kad se
interna šala proširi u javnost.
241
00:18:39,486 --> 00:18:44,486
Ja sam Fran Lebowitz.
Počela sam pisati za 'Interview' 1970.
242
00:18:45,409 --> 00:18:51,739
Andya sam upoznala kada sam došla
u Factory prijaviti se za posao.
243
00:18:52,249 --> 00:18:56,749
Vrata dizala su se otvorila,
ispred su bila metalna vrata
244
00:18:56,754 --> 00:18:59,054
i natpis: 'Kucajte glasno i najavite se.'
245
00:18:59,055 --> 00:19:02,255
Sa 20 g. i svojim humorom,
kad sam pokucala
246
00:19:02,256 --> 00:19:05,956
i pitali su 'Tko je?', rekla sam
'Valerie Solance. Andy, otvaraj!'
247
00:19:05,971 --> 00:19:10,971
Prvi put sam stekla publiku 70-ih i 80-ih,
pišući za Interview.
248
00:19:10,980 --> 00:19:17,480
U to je vrijeme ta je publika bila
99,9% muški homoseksualci.
249
00:19:17,524 --> 00:19:21,224
Ta mi je publika bila jako važna
250
00:19:21,230 --> 00:19:25,729
To je bio jedan od čimbenika
koji je oblikovao moj glas
251
00:19:25,730 --> 00:19:30,230
Svi govore o utjecaju
AIDS-a na kulturu.
252
00:19:30,287 --> 00:19:33,287
Više ne, ali dok se razgovaralo o tome.
253
00:19:33,290 --> 00:19:38,290
Uvijek spominju gubitak umjetnika,
ali ne i gubitak publike.
254
00:19:38,546 --> 00:19:42,876
Kad pitaju 'Zašto je balet u
New Yorku bio tako sjajan?'
255
00:19:42,883 --> 00:19:46,133
Naravno, zahvaljujući i
vrhunskim koreografima,
256
00:19:46,136 --> 00:19:52,036
ali i zbog publike,
koja je bila... Nemam ni riječi!
257
00:19:52,040 --> 00:19:56,229
Ako bi balerina napravila grešku,
mogla se odmah ubiti.
258
00:19:56,230 --> 00:20:00,730
Bilo je bilijun ljudi
koji su znali svaku sitnicu.
259
00:20:00,740 --> 00:20:06,940
Poznavanje tematike od strane publike
je bilo na jako visokom nivou.
260
00:20:07,850 --> 00:20:09,999
To je poboljšalo kulturu.
261
00:20:10,000 --> 00:20:16,000
Publika s visokom razinom
poznavanja umjetnosti
262
00:20:16,417 --> 00:20:22,417
za kulturu je jednako važna
kao i sami umjetnici.
263
00:20:22,506 --> 00:20:25,806
Sad nemamo takvu publiku.
264
00:20:26,218 --> 00:20:30,918
Ta je publika umirala, i to brzo.
U ratovima se ne umire tako brzo.
265
00:20:31,015 --> 00:20:37,015
To je, naravno, omogućilo da
2., 3. ili 4. nivo dođe u prvi plan.
266
00:20:37,021 --> 00:20:41,421
Jer, naravno, prvi su od AIDS-a
umirali oni koji su... kako to reći...
267
00:20:41,650 --> 00:20:44,249
puno jebali.
268
00:20:44,250 --> 00:20:50,950
Oni koji nisu bili zaraženi AIDS-om
su onda hvaljeni kao veliki umjetnici.
269
00:20:51,368 --> 00:20:57,568
Da su umrli umjetnici uskrsnuli, pitala
bih ih 'Pogodite tko je sada slavan?'
270
00:20:58,584 --> 00:21:03,584
'Pogodi tko ima predstavu na Broadwayu?'
'Tko je poznati fotograf?'
271
00:21:03,672 --> 00:21:07,072
Pali bi na pod.
'Šališ se?!'
272
00:21:07,676 --> 00:21:12,176
Jer su svi ostali umrli - tko je
zadnji na nogama, sad je glavni.
273
00:21:12,180 --> 00:21:16,680
Gubitak te publike
imao je užasan utjecaj.
274
00:21:16,688 --> 00:21:21,188
I užasan učinak na mene.
Ne samo osobna tuga...
275
00:21:21,190 --> 00:21:24,190
Užasan učinak na mene, jer...
276
00:21:25,152 --> 00:21:27,952
Sve mora biti šire.
277
00:21:27,953 --> 00:21:31,453
Ja nisam to napravila,
ali svi ostali jesu.
278
00:21:31,492 --> 00:21:34,892
Sve mora biti demonstrativnije,
jasnije, jednostavnije.
279
00:21:34,895 --> 00:21:37,995
Jer publika neće primjetiti suptilnosti.
280
00:21:37,996 --> 00:21:41,996
Stvari u kulturi koje nisu
imale veze sa baletom,
281
00:21:42,503 --> 00:21:46,803
'poglupljivane' su sve više i više.
282
00:21:47,841 --> 00:21:52,501
Želimo pokazati SAD-u
show Oscara Leventa...
283
00:21:53,500 --> 00:21:56,390
- Prilično ponižavajući, zar ne?
- Nije.
284
00:21:56,392 --> 00:21:59,042
Jedan od najduhovitijih
ljudi ikad na televiziji.
285
00:21:59,103 --> 00:22:01,883
Shvatite da duhovitost
nije uobičajena stvar.
286
00:22:01,897 --> 00:22:05,297
Nije duhovit tko u cijelom životu
kaže 2-3 pametne stvari.
287
00:22:05,317 --> 00:22:08,917
A i to iz šale.
'Humorist ' je nešto drugo:
288
00:22:09,196 --> 00:22:14,696
Humor za obične ljude, u stilu Charlieja
Weavera, rijetko skreće sa utabanog puta.
289
00:22:15,828 --> 00:22:19,528
Ne mislim da sam ja...
290
00:22:19,623 --> 00:22:21,623
On je humorist, komičar koji...
291
00:22:21,709 --> 00:22:24,209
Ne, humorist je netko poput tebe
292
00:22:24,210 --> 00:22:29,010
za kog pišu četvorica,
a improvizira između toga.
293
00:22:30,134 --> 00:22:34,134
S njim je teško biti prijatelj,
to je sigurno.
294
00:22:37,182 --> 00:22:39,882
U zadnjih 30 godina
295
00:22:40,102 --> 00:22:44,302
u kulturi je višak, a u društvu
nedostatak demokracije.
296
00:22:44,732 --> 00:22:47,132
Nema razloga za
demokraciju u kulturi.
297
00:22:47,234 --> 00:22:52,234
Kulturu treba stvarati
prirodna aristokracija talenta.
298
00:22:54,742 --> 00:22:59,542
Nema veze s rasom,
iz koje ste zemlje ili religijom,
299
00:22:59,747 --> 00:23:03,247
bitno je koliko ste dobri.
300
00:23:03,292 --> 00:23:05,792
To je prirodna aristokracija.
301
00:23:05,878 --> 00:23:09,478
Ne, vaša knjiga nije
dobra kao ostale knjige.
302
00:23:09,798 --> 00:23:14,648
Nemoguće je pretvoriti svoju životnu priču
u dobru knjigu. Nemojte ni pokušavati.
303
00:23:14,678 --> 00:23:19,488
Upoznala sam Tony Morrison na nekoj dodijeli
nagrade... kao da ih nema dovoljno.
304
00:23:19,516 --> 00:23:22,566
Svi su ju došli vidjeti kako
prima svoju milijuntu nagradu.
305
00:23:22,603 --> 00:23:27,103
Rekla sam: 'Kad ste već
svi ovdje, da kažem nešto.
306
00:23:27,274 --> 00:23:30,874
Kad je Tony rekla:
'Napiši knjigu kakvu želiš pročitati',
307
00:23:30,903 --> 00:23:33,903
Nije mislila na svakog.'
308
00:23:35,199 --> 00:23:39,299
Kad čitam stvari koje si napisala,
309
00:23:39,411 --> 00:23:45,411
Primjećujem neke stvari
po zvuku, a ne definiciji.
310
00:23:45,709 --> 00:23:51,309
Koja je razlika između duhovitosti
komičara ili humorista i pisaca?
311
00:23:52,258 --> 00:23:56,858
Što misliš u čemu je razlika?
312
00:23:56,971 --> 00:23:58,806
- Ljubaznost.
- Ljubaznost?
313
00:23:59,098 --> 00:24:03,798
- Ili takozvana 'toplina.'
- Pričaš o duhovitosti?
314
00:24:03,852 --> 00:24:07,452
- Ne, o komediji.
- Aha, razumijem.
315
00:24:07,460 --> 00:24:10,380
Puno je komičara
jer ljudi vole komičare.
316
00:24:10,800 --> 00:24:13,649
A vole ih jer se
komičari obično rugaju
317
00:24:13,650 --> 00:24:16,750
trećoj osobi, nekome
s kim ne razgovaraju.
318
00:24:16,782 --> 00:24:20,482
Ili ako se izravno rugaju osobi, onda
je to na uvredljiv, vulgaran način.
319
00:24:20,494 --> 00:24:26,194
Ali u pisanju, duhovitost nije ljubazna.
Mora biti hladna.
320
00:24:26,959 --> 00:24:28,959
Mudrost je sud.
321
00:24:29,086 --> 00:24:31,386
- Hladnoća u stilu Oscara Wildea.
- Da.
322
00:24:31,422 --> 00:24:34,422
Kažeš 'u stilu.'
Kao da ima više takvih kao on.
323
00:24:34,430 --> 00:24:37,430
Samo je jedan, istina.
324
00:24:38,762 --> 00:24:45,662
Također je obično kratka, ne može
se rastegnuti na cjelovečernji film.
325
00:24:46,687 --> 00:24:51,137
I sadrži puno pretpostavki,
a to Amerikanci ne vole.
326
00:24:51,150 --> 00:24:54,750
Ne žele pretpostavljati
ili prosuđivati.
327
00:24:54,820 --> 00:24:57,570
Jer je to elitistički.
328
00:24:57,865 --> 00:25:00,565
Zaboravila sam što si me pitala.
329
00:25:01,000 --> 00:25:04,500
Ne, dobro si objasnila.
330
00:25:05,539 --> 00:25:09,689
Obožavam vas.
Imam 47 g., a kad sam imao 15,
331
00:25:09,700 --> 00:25:13,850
stvarno ste me spasili,
objavili ste 'Metropolitan Life'.
332
00:25:14,131 --> 00:25:16,331
Imala sam jednom 47 godina...
333
00:25:16,383 --> 00:25:19,383
- Prošle godine.
- Prošli mjesec.
334
00:25:19,970 --> 00:25:23,670
- To je sve?
- Da... ovu sam kupio '93.
335
00:25:23,766 --> 00:25:28,266
- Čuvajte ju, to je mlađi potpis.
- Bilo mi je drago. - Hvala.
336
00:25:28,604 --> 00:25:31,204
Kad mi je izašla prva knjiga,
imala sam 27 godina.
337
00:25:31,205 --> 00:25:33,504
Ljudi mojih godina
tada nisu izdavali knjige.
338
00:25:33,505 --> 00:25:37,404
To je generacijska stvar, jer moji
vršnjaci nisu htjeli biti književnici.
339
00:25:37,405 --> 00:25:40,905
Htjeli su biti glazbenici ili filmaši.
340
00:25:41,200 --> 00:25:45,099
Svi koje sam znala, a koji su
htjeli biti umjetnici, to su htjeli.
341
00:25:45,100 --> 00:25:48,100
Nisam bila dio 'generacije.'
342
00:25:49,583 --> 00:25:52,086
I pričalo se da takav stil umire.
343
00:25:52,100 --> 00:25:57,100
Ljudi moraju prestati govoriti:
'S ovim je gotovo.' Ne znaš što slijedi.
344
00:25:57,174 --> 00:26:01,574
Kada mi je objavljena prva knjiga,
izdavači su rekli: 'Neće se prodavati,
345
00:26:01,585 --> 00:26:05,835
jer od 1920-ih nijedna knjiga
komičnih eseja nije uspjela.'
346
00:26:05,849 --> 00:26:08,849
Iako sam se šalila,
rekla sam: 'Pa što?'
347
00:26:09,186 --> 00:26:11,686
To govorim i danas.
348
00:26:12,106 --> 00:26:15,606
Evo što se desi: Jedna knjiga uspije
i odjednom ih ima milijun.
349
00:26:15,610 --> 00:26:18,710
- Tko je pokušao kupiti prava na knjigu?
- Svi.
350
00:26:18,720 --> 00:26:23,720
Nalazila sam se sa svima koji
su pokušali kupiti prava.
351
00:26:23,730 --> 00:26:26,930
Nisam prodala, jer...
352
00:26:26,940 --> 00:26:31,140
nisam htjela da mi unište knjigu.
353
00:26:31,917 --> 00:26:35,717
To je knjiga eseja,
znam da bi je uništili.
354
00:26:38,674 --> 00:26:42,674
Moje odbijanje je, naravno,
protumačeno kao taktika.
355
00:26:42,761 --> 00:26:45,361
Za podizanje cijene.
356
00:26:45,380 --> 00:26:49,380
Bilo je više takvih sastanaka,
ali jednog se sjećam.
357
00:26:49,602 --> 00:26:56,202
Možda je to bilo u Warner Bros-u,
imali su pravi ured ovdje 1970-ih.
358
00:26:56,220 --> 00:27:00,220
Sjećam se kako sjedim za
ogromnim konferencijskim stolom,
359
00:27:00,230 --> 00:27:04,530
a na kraju su rekli:
'Vjerojatno želite režirati.'
360
00:27:05,242 --> 00:27:08,642
Bila sam zapanjena time, jer...
361
00:27:10,206 --> 00:27:13,506
U tom trenutku sam
shvatila da mi ne vjeruju.
362
00:27:13,510 --> 00:27:16,109
Rekla sam: 'Ne želim
da od toga napravite film.
363
00:27:16,110 --> 00:27:19,110
Ne samo da ne želim
režirati, ne želim film!
364
00:27:19,131 --> 00:27:23,631
I mnoge filmske zvijezde
su pokušale kupiti prava, za sebe.
365
00:27:23,886 --> 00:27:26,386
Bez da imenujem ikoga,
366
00:27:26,400 --> 00:27:31,400
kvaliteta tadašnjih zvijezda
odbila bi i najpohlepnije od nas.
367
00:27:31,560 --> 00:27:35,560
Bila sam na svakom sastanku,
uključujući onaj na kojem je
368
00:27:35,570 --> 00:27:40,820
sugovornik skočio na stol da mi
demonstrira kako to može biti mjuzikl.
369
00:27:41,237 --> 00:27:46,237
Sve to je trajalo jako dugo,
jer sam odbijala.
370
00:27:46,659 --> 00:27:49,459
To je bilo nečuveno.
371
00:27:50,412 --> 00:27:53,912
I nitko mi nije vjerovao,
uključujući mog agenta.
372
00:27:54,208 --> 00:28:00,408
Svi su govorili:
'Dobro da si odbila, jer...'
373
00:28:00,923 --> 00:28:05,523
Neke sume koje su mi
nuđene bile bi sjajne i danas.
374
00:28:05,530 --> 00:28:08,730
Toliko mi je nuđeno.
375
00:28:09,765 --> 00:28:12,965
A kad je izašla druga knjiga,
započeo je novi krug.
376
00:28:13,561 --> 00:28:16,811
Da sam bar znala
da mi je to zadnja knjiga...
377
00:28:16,814 --> 00:28:20,614
Nisam to znala, ali
vrijedilo je sastanaka.
378
00:28:20,693 --> 00:28:23,393
Uvijek će mi biti u srcu.
379
00:28:24,113 --> 00:28:28,613
Sljedeće jutro me probudio
poziv od agentice, javlja mi da je
380
00:28:28,615 --> 00:28:33,214
odbila šestocifrenu ponudu za prava
na knjige koje još nisu napisane.
381
00:28:33,215 --> 00:28:36,915
'Mislim da možemo dobiti još', kaže.
'Razgovarat ćemo kasnije.'
382
00:28:38,544 --> 00:28:41,844
Razmislila sam i
nazvala da joj kažem:
383
00:28:42,006 --> 00:28:47,006
'Prošle godine zaradila sam 4.000$
od onoga što sam napisala.
384
00:28:48,345 --> 00:28:52,845
Ove godine ponuđene su mi
dvije šesterocifrene svote
385
00:28:52,850 --> 00:28:55,550
za stvari koje nisam napisala.
386
00:28:55,936 --> 00:28:59,436
Očito sam pristupala pisanju
na pogrešan način.
387
00:29:01,859 --> 00:29:04,359
Ispostavlja se da nepisanje
nije samo zabavno,
388
00:29:04,361 --> 00:29:07,361
nego, čini se, i vrlo isplativo.
389
00:29:08,282 --> 00:29:12,782
Nazovi producenta i reci mu da
imam hrpu knjiga koje nisam napisala.'
390
00:29:12,995 --> 00:29:16,795
Bili ste na turneji promocije svoje
knjige, 'Proučavanja društva.'
391
00:29:16,800 --> 00:29:19,550
Broj 11. na ljestvici
bestselera New York Timesa.
392
00:29:19,627 --> 00:29:22,227
Kako je bilo putovati po Americi?
393
00:29:23,172 --> 00:29:25,272
Ne kao ovdje.
394
00:29:25,341 --> 00:29:29,341
- Volim Amerikance.
- Što vam se posebno sviđa?
395
00:29:29,386 --> 00:29:31,486
Kako kupuju knjige.
396
00:29:31,513 --> 00:29:34,913
- Svi kupuju vašu knjigu?
- Da, i hvala im na tome.
397
00:29:34,934 --> 00:29:37,434
Mislite li da znaju
o čemu zapravo pišete?
398
00:29:37,603 --> 00:29:39,263
Nadam se da ne.
399
00:29:39,271 --> 00:29:41,991
Čujem da neki misle da je to
knjiga o samopomoći.
400
00:29:43,067 --> 00:29:45,267
Da, pomaže meni samoj.
401
00:29:45,986 --> 00:29:51,992
Obrazovanje i umjetnost
su gurnuti na marginu.
402
00:29:52,159 --> 00:29:59,542
Je li antiintelektualizam
svojstven samo Americi?
403
00:30:00,918 --> 00:30:04,918
Ne znam što ljudi širom
svijeta misle o tome,
404
00:30:04,940 --> 00:30:09,640
ali, bez sumnje, Amerika
oduvijek mrzi 'štrebere' i slične.
405
00:30:09,885 --> 00:30:13,385
Kad su izmislili riječ 'elita',
nisu mislili na bogate,
406
00:30:13,389 --> 00:30:16,789
jer Amerika voli bogate.
Mislili su na pametne.
407
00:30:16,850 --> 00:30:19,450
'Ne želimo elitiste' znači
'ne želimo pametne ljude.'
408
00:30:19,520 --> 00:30:21,560
Mislite li da postoje ljudi
koji su rođeni sretni?
409
00:30:21,730 --> 00:30:24,149
To je najveća sreća u životu.
410
00:30:24,441 --> 00:30:28,041
Nitko to ne želi priznati,
pogotovo u ovoj zemlji,
411
00:30:28,050 --> 00:30:30,650
jer podriva samu ideju Amerike.
412
00:30:30,865 --> 00:30:35,865
Ali to je ideja svake demokracije:
minimizirati prvu sekundu sreće.
413
00:30:35,885 --> 00:30:39,885
Kada bi novorođenčad
imala imala takvu svijest,
414
00:30:39,900 --> 00:30:43,900
prilikom udisanja prvog daha,
većina beba bi pogledala oko sebe
415
00:30:43,920 --> 00:30:47,620
i pomislila: 'Ne bi išlo.
Nisam to tako zamišljala.'
416
00:30:47,673 --> 00:30:49,173
Spol.
417
00:30:50,551 --> 00:30:53,151
Spol je jako velika sreća.
418
00:30:53,387 --> 00:30:57,587
Ovoliko velika: Svaki
bijeli hetero ne-židov
419
00:30:57,600 --> 00:31:01,800
koji nije predsjednik SAD-a,
nije uspio u životu.
420
00:31:01,821 --> 00:31:04,521
Toliko je velika ta sreća.
421
00:31:05,524 --> 00:31:08,194
Koja je osnovna razlika
između muškaraca i žena?
422
00:31:09,403 --> 00:31:13,603
Testosteron.
Ne može se naučiti.
423
00:31:13,699 --> 00:31:17,699
Da se može, pročavali bi ga.
Jer djeluje.
424
00:31:17,870 --> 00:31:23,375
Testosteron je kemikalija
u ljudskom tijelu
425
00:31:23,792 --> 00:31:28,592
Daje prednost muškarcima,
koji ga imaju,
426
00:31:28,600 --> 00:31:31,600
jer ih čini agresivnim.
427
00:31:32,176 --> 00:31:38,176
Činjenica da žene rađaju
ide na štetu ženama.
428
00:31:38,557 --> 00:31:41,757
Usprkos tome, žele roditi.
429
00:31:41,852 --> 00:31:46,922
Čine i ekstremne stvari s tijelom,
samo da bi rodile i u 40-oj ili 50-oj, itd.
430
00:31:46,941 --> 00:31:51,741
A to ih stavlja van akcije.
Na mnogo načina.
431
00:31:51,820 --> 00:31:55,320
Čim rodi, ženu
jako zanima dijete?!
432
00:31:57,826 --> 00:32:01,826
Ako je u sobi sa svojom
bebom, stalno ju gleda.
433
00:32:01,914 --> 00:32:05,914
Želiš li takvu osobu
za svog odvjetnika?
434
00:32:06,877 --> 00:32:10,627
Muškarci šeću sa bebama,
viđam ih cijelo vrijeme,
435
00:32:10,630 --> 00:32:13,380
razgovaraju o njima,
ali ih ne gledaju.
436
00:32:13,390 --> 00:32:15,990
Da su vaši odvjetnici,
ostali bi vam odvjetnici.
437
00:32:16,011 --> 00:32:21,511
Nisu zainteresirani za bebu,
rade to jer je takva moda.
438
00:32:22,309 --> 00:32:26,647
Činjenica da žene rađaju
ograničava im opcije.
439
00:32:26,981 --> 00:32:30,109
Ili žele roditi.
To im ograničava opcije.
440
00:32:30,359 --> 00:32:33,059
Dok testosteron puno
pomaže muškarcima.
441
00:32:33,070 --> 00:32:36,870
Muškarci ne žele da žene
imaju moć, jer oni imaju moć.
442
00:32:36,949 --> 00:32:40,949
Ljudi ne žele da netko drugi
ima ono što imaju.
443
00:32:41,120 --> 00:32:46,620
Američki školski udžbenici povijesti su
me učili da Afrika nema povijest.
444
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
Niti ja.
445
00:32:49,420 --> 00:32:51,420
Da sam divljak.
446
00:32:52,214 --> 00:32:55,214
O kakvom je bolje
što manje govoriti.
447
00:32:55,426 --> 00:33:00,626
Kojeg je Europa spasila
i dovela u Ameriku.
448
00:33:02,391 --> 00:33:04,721
I, naravno, vjerovao sam u to.
449
00:33:05,352 --> 00:33:09,852
Nisam imao izbora.
Nije bilo drugih knjiga.
450
00:33:10,983 --> 00:33:15,683
Čini se da se svi slažu u tome
da kad napustite Harlem
451
00:33:15,696 --> 00:33:19,896
i dođete do centra,
ono što vidite tamo
452
00:33:19,950 --> 00:33:24,750
mnogo je veće, čistije,
više bijelo, bogatije, sigurnije...
453
00:33:24,788 --> 00:33:29,788
Pa se čini da je tako
stvorio Bog, da je to istina.
454
00:33:30,669 --> 00:33:35,369
Da pripadaš tamo
gdje su te smjestili bijelci.
455
00:33:36,926 --> 00:33:41,526
Čini se da od svih
optužbi koje je
456
00:33:41,530 --> 00:33:46,029
g. Baldwin iznio na
račun Amerike večeras,
457
00:33:46,030 --> 00:33:51,030
kao i u svojoj opsežnoj
protestnoj literaturi,
458
00:33:51,500 --> 00:33:54,200
'Sljedeći put - vatra',
459
00:33:54,232 --> 00:33:56,232
u kojoj prijeti Americi.
460
00:33:56,237 --> 00:33:59,887
Svoju knjigu nije obogatio
britanskim naglaskom
461
00:33:59,907 --> 00:34:02,207
koji je koristio isključivo večeras.
462
00:34:02,326 --> 00:34:09,326
U knjizi prijeti Americi
potrebom da se riješimo...
463
00:34:11,000 --> 00:34:15,000
da odbacimo
svu našu civilizaciju.
464
00:34:15,464 --> 00:34:20,464
'Jedino što bijelac ima,
a crnac treba željeti,
465
00:34:20,678 --> 00:34:22,178
je moć.'
466
00:34:22,304 --> 00:34:26,904
Napisala si sjajan članak
za Unity Fair na temu rase.
467
00:34:27,059 --> 00:34:34,559
Kako se osjećaš vezano za
javni diskurs o rasi
468
00:34:34,984 --> 00:34:37,984
na zadnjim izborima.
469
00:34:38,195 --> 00:34:42,245
Obamin govor o rasi, kao
kandidata, bio mi je sjajan.
470
00:34:42,283 --> 00:34:46,283
Nevjerojatno da nitko do tada
nije održao takav govor.
471
00:34:46,370 --> 00:34:52,370
Kad si ispred svog vremena,
dosadi ti čekati da te ostali sustignu.
472
00:34:54,336 --> 00:34:59,336
Ljudi se boje razgovarati o tome,
jer ne žele uvrijediti nekoga.
473
00:34:59,350 --> 00:35:03,350
Ili o tome razgovaraju
na uvredljiv način,
474
00:35:03,360 --> 00:35:06,960
trudeći se da ne
zvuče uvredljivo.
475
00:35:06,974 --> 00:35:09,574
Mislim da je većinom tako.
476
00:35:10,102 --> 00:35:13,702
Mislim da je vrlo važno
imati crnog predsjednika.
477
00:35:13,710 --> 00:35:16,710
Prvenstveno kako bi to
ostalo iza nas.
478
00:35:16,800 --> 00:35:21,400
To bi trebala biti naša prošlost,
a ne sadašnjost.
479
00:35:21,488 --> 00:35:25,988
To je smiješno.
Glup način klasificiranja ljudi.
480
00:35:26,327 --> 00:35:32,427
Vezano za članak joji spominješ,
urednik je razgovarao sa mnom.
481
00:35:32,541 --> 00:35:36,041
Pitao me hoće li rasizam
nestati, može li završiti.
482
00:35:36,050 --> 00:35:39,350
Rekla sam ne.
Mislim da neće.
483
00:35:39,506 --> 00:35:42,006
Može nestati i
moguće je da nestane.
484
00:35:42,218 --> 00:35:46,318
Jer je maštarija.
Rasizam je maštarija o superiornosti.
485
00:35:46,320 --> 00:35:49,119
Maštarija može nestati.
486
00:35:49,120 --> 00:35:53,420
Najvjerojatnije se to neće
dogoditi, ali moguće je.
487
00:35:53,480 --> 00:35:58,279
Nejednakost žena neće proći,
jer je biološka. To je stvarnost.
488
00:35:58,280 --> 00:36:01,529
Muškarci se stvarno
razlikuju od žena.
489
00:36:01,530 --> 00:36:04,880
Stvarno postoji razlika
između muškaraca i žena,
490
00:36:04,884 --> 00:36:07,999
dok ne postoji stvarna razlika
između različitih rasa.
491
00:36:08,000 --> 00:36:11,000
Razlika je u površinska.
492
00:36:11,205 --> 00:36:14,535
Rasizam može nestati.
Mislim da neće nestati.
493
00:36:14,542 --> 00:36:18,642
Izbor Obame ne dokazuje
da je rasizam nestao,
494
00:36:18,651 --> 00:36:22,651
nego da situacija nije
loša kao nekad.
495
00:36:22,673 --> 00:36:24,873
Ne možeš očekivati više.
496
00:36:24,927 --> 00:36:28,927
Zapanjeni smo jer su
amerikanci učinili nešto dobro.
497
00:36:39,400 --> 00:36:44,730
Povijest pisanja je
povijest samoozljeđivanja.
498
00:36:45,000 --> 00:36:47,500
Ljudi piju, puše...
499
00:36:47,533 --> 00:36:52,533
Dok pišeš, činiš sebi nešto loše,
da se kazniš, jer glumiš Boga.
500
00:37:11,682 --> 00:37:14,282
Nije najbolje vrijeme za pisce.
501
00:37:14,351 --> 00:37:17,001
Jer nemaju puno
utjecaja na kulturu.
502
00:37:17,021 --> 00:37:20,021
Nekad su bili u središtu kulture.
503
00:37:20,024 --> 00:37:24,524
Što je poželjnija situacija,
jer pisci žele utjecaj.
504
00:37:24,653 --> 00:37:29,853
Grupa pisaca 'Okrugli stol Algonquina'
utjecala je na vas u mladosti?
505
00:37:30,492 --> 00:37:33,992
Čitala sam o njima,
nisam toliko stara. [1920-e]
506
00:37:33,995 --> 00:37:36,495
Nisam tako mislio.
507
00:37:36,790 --> 00:37:39,418
- Čitala sam...
- Vodili su sretne živote.
508
00:37:39,793 --> 00:37:44,293
Život tih ljudi u New Yorku
svakako je bio ugodan.
509
00:37:44,300 --> 00:37:47,800
Uživali su u životu,
nije da nisu.
510
00:37:47,820 --> 00:37:51,819
Nisu bili sretni ljudi,
u smislu kojem govorite,
511
00:37:51,820 --> 00:37:54,320
ali uživali su u životu.
512
00:37:54,558 --> 00:37:58,058
U to vrijeme ljudi su
igrali igre riječima.
513
00:37:58,270 --> 00:38:01,470
Odrasli.
Igrali su igre riječi.
514
00:38:01,857 --> 00:38:05,057
Kultura u cjelini
izuzetno je cijenila jezik.
515
00:38:05,060 --> 00:38:07,360
Pa ako ste bili dobri u tome,
516
00:38:07,380 --> 00:38:10,679
kao George S. Kaufman ili
Dorothy Parker, isl.,
517
00:38:10,680 --> 00:38:12,880
bili ste cijenjeni.
518
00:38:12,910 --> 00:38:16,310
'Oštrice bole, Rijeke su vlažne,
519
00:38:16,372 --> 00:38:20,072
Kiseline unakazuju,
Od tableta si u grču,
520
00:38:20,167 --> 00:38:23,467
Oružje je ilegalno, Omče pucaju,
521
00:38:23,504 --> 00:38:27,404
Plin zaudara,
Pa je bolje živjeti.'
522
00:38:28,300 --> 00:38:31,000
Zovu vas 'Dorothy
Parker našeg vremena'.
523
00:38:31,053 --> 00:38:36,553
Da li se slažete i ako ne,
da li bi htjeli biti kao netko?
524
00:38:37,601 --> 00:38:41,101
Ohrabruje me da je netko,
tko odavde izgleda jako mlad,
525
00:38:41,188 --> 00:38:43,388
uopće čuo za Dorothy Parker.
526
00:38:43,482 --> 00:38:45,982
A u ovom trenutku svog života,
527
00:38:46,000 --> 00:38:51,000
sretna sam što me uopće smatraju
'nečim' našeg vremena.
528
00:38:53,033 --> 00:38:58,633
Nisam osoba koja je ikada
baš željela imitirati nekoga.
529
00:38:59,456 --> 00:39:03,956
Ako čitate književne kritike
koje je pisala Dorothy Parker...
530
00:39:03,960 --> 00:39:08,959
Kritike tada popularnih knjiga za koje
niste čuli, pisaca za koje niste čuli.
531
00:39:08,960 --> 00:39:12,460
Nevjerojatno je koliko su
smiješne i danas.
532
00:39:12,481 --> 00:39:15,981
Ne treba znati pisca,
ne treba znati knjigu,
533
00:39:16,000 --> 00:39:20,000
izgubili su sav kontekst,
a pisci su vrlo ovisni o kontekstu.
534
00:39:20,144 --> 00:39:24,644
Vjerojatno nije mislila da će ih
netko čitati, 60 g. kasnije,
535
00:39:24,815 --> 00:39:29,515
Ali mogu se čitati.
I stvarno su jako, jako zabavne.
536
00:39:51,091 --> 00:39:53,491
Po dosjetljivosti,
Dorothy Parker.
537
00:39:53,500 --> 00:39:59,900
Ali za stvarno smijanje na glas,
nitko nije ni blizu Jamesu Thurberu.
538
00:40:00,309 --> 00:40:04,709
Izbačena sam s nastave
više puta jer sam čitala Thurbera.
539
00:40:04,730 --> 00:40:07,730
Potajno, ispod klupe
ili u udžbeniku.
540
00:40:07,740 --> 00:40:10,040
Jer se ne možeš prestati smijati.
541
00:40:10,064 --> 00:40:12,264
Spavala sam u njegovom krevetu.
542
00:40:12,270 --> 00:40:17,070
Njegov dom iz djetinjstva sada je muzej
i zvali su pisce da tamo spavaju.
543
00:40:17,158 --> 00:40:19,258
Nisam spavala, naravno...
544
00:40:19,328 --> 00:40:23,828
To je muzej u kojem sam
spavala sama. Umrla sam od straha.
545
00:40:24,083 --> 00:40:26,183
Izdali us marku sa njime.
546
00:40:26,252 --> 00:40:30,251
Mislila sam da je to književni,
a ne poštanski događaj.
547
00:40:30,252 --> 00:40:32,352
Pravi stampedo.
548
00:40:32,355 --> 00:40:36,985
Predjednik američke pošte
ima uniformu kao general.
549
00:40:37,388 --> 00:40:39,088
Gdje je to bilo?
550
00:40:39,181 --> 00:40:43,581
Ohio, Cincinnati ili gdje god
je već Thurber rođen.
551
00:40:43,769 --> 00:40:47,569
Radilo se o izdavanju marke,
552
00:40:47,575 --> 00:40:52,475
a stotine, ako ne i tisuće
ljudi stalo je u red.
553
00:40:52,611 --> 00:40:55,711
Pomislila sam: 'Nevjerojatno.
Toliko obožavatelja Thurbera!'
554
00:40:55,739 --> 00:41:00,939
Ne, to su sakupljači maraka.
Poput konferencije Ratova zvijezda.
555
00:41:01,245 --> 00:41:05,345
Dolaze na svako izdavanje marke...
556
00:41:05,374 --> 00:41:11,474
Svi izgledaju poput obožavatelja Ratova
zvijezda: Stotine znojnih dječaka.
557
00:41:11,755 --> 00:41:15,655
Omotnicu prvog dana izdavanja
potpisuju svi uključeni.
558
00:41:15,676 --> 00:41:18,676
A kolekcionari žele potpis
na određeni način.
559
00:41:18,680 --> 00:41:21,880
Ako samo stavite olovku krivo...
'NE!'
560
00:41:22,516 --> 00:41:27,016
Najbizarnija stvar na svijetu.
561
00:41:27,980 --> 00:41:31,080
Otprilike dva mjeseca
nakon izdavanja marke,
562
00:41:31,150 --> 00:41:34,150
ne šalim se,
promijenili su cijene.
563
00:41:34,153 --> 00:41:38,153
Pa ta marka više nikome ne treba.
Nitko ju ne koristi.
564
00:41:38,160 --> 00:41:39,760
Ni dva mjeseca.
565
00:41:39,783 --> 00:41:41,583
Imam marke koje sam tamo dobila.
566
00:41:41,637 --> 00:41:43,637
(SERIJA "Zakon i red')
567
00:41:43,662 --> 00:41:46,162
Kako se izjašnjava g. Kaplan?
Mir!
568
00:41:46,207 --> 00:41:48,907
- Nisam kriv.
- To još nisam čula.
569
00:41:48,918 --> 00:41:51,118
Još uvijek uklanjamo tijela...
570
00:41:51,212 --> 00:41:54,912
Dosta. Neka drugi
riješe dokaze, hvala Bogu.
571
00:41:55,090 --> 00:41:57,640
Jamčevina je 300.000$,
u gotovini ili u mjenici.
572
00:41:57,676 --> 00:42:00,976
- Sutkinjo...
- Sretni? Ne? Dobro.
573
00:42:01,013 --> 00:42:02,313
Sljedeći slučaj!
574
00:42:02,389 --> 00:42:06,089
To je moj posao iz snova,
sutkinja Vrhovnog suda.
575
00:42:06,185 --> 00:42:08,734
Predsjednica Vrhovnog
suda, to mi je san.
576
00:42:08,735 --> 00:42:11,735
- Zbog odjeće ili?
- Možda ogrtača...
577
00:42:12,274 --> 00:42:17,274
Drugi pišu umjesto njih.
Netko zapisuje ideje sudaca.
578
00:42:18,155 --> 00:42:22,955
Mislim da bih bila izvrsna sutkinja,
jer odlučim u sekundi.
579
00:42:22,969 --> 00:42:25,319
Nitko ne osuđuje više od mene.
580
00:42:25,329 --> 00:42:27,929
Ne znam zašto im treba toliko dugo.
581
00:42:27,930 --> 00:42:32,330
Za svako pitanje o kojem se raspravlja,
znam kakva će biti presuda.
582
00:42:32,628 --> 00:42:35,288
- Vjerujete li u...?
- Ne.
583
00:42:36,715 --> 00:42:40,835
- Vjerujete li u 'milo za drago?'
- Vjerujem li u osvetu? - Da.
584
00:42:40,844 --> 00:42:45,344
Definitivno i apsolutno
vjerujem u osvetu.
585
00:42:45,683 --> 00:42:50,583
Kažu da je osveta najbolja hladna...
Dobra je u svakoj prilici.
586
00:42:51,188 --> 00:42:56,888
Iskoristi svaku prilika za osvetu.
Ne propusti ni jednu.
587
00:42:57,570 --> 00:43:01,270
Vjerujem u osvetu,
ali ne vjerujem u opraštanje.
588
00:43:02,116 --> 00:43:06,416
Možda je to etnička stvar,
jer je opraštanje kršćansko.
589
00:43:06,453 --> 00:43:09,853
Oprost je, zapravo,
poanta kršćanstva.
590
00:43:09,874 --> 00:43:13,674
Svi su bili Židovi, a Isus se pojavio
i rekao: "Opraštam vam ...'
591
00:43:13,711 --> 00:43:17,311
I, naravno, svi su prešli.
Pa je to znatno veća religija.
592
00:43:17,339 --> 00:43:20,839
Ali Židovski Bog nije
osvetljiv, on je sudac.
593
00:43:20,843 --> 00:43:23,843
Rekla bih da osuđujem.
594
00:43:24,305 --> 00:43:27,604
Bojim se goriva.
Zapravo ne znam što je gorivo,
595
00:43:27,605 --> 00:43:30,455
ali znam da eksplodira,
jer tako automobil vozi.
596
00:43:30,477 --> 00:43:34,677
Ne diram stvari koje
eksplodiraju. Ne želim.
597
00:43:34,815 --> 00:43:39,695
Moji baka i djed nisu
došli ovdje u potpalublju
598
00:43:39,862 --> 00:43:44,162
da bih ja punila gorivo u auto.
Ne točim gorivo u auto i gotovo.
599
00:43:44,165 --> 00:43:48,165
Bojim ga se, eksplodira, smrdi...
Ne želim ga dirati.
600
00:43:48,200 --> 00:43:54,200
Jednom sam se svađala s nekim...
imao je milijun križeva...
601
00:43:54,251 --> 00:43:58,251
Kombi na koji su zalijepljene
sve vrste križeva i poruka,
602
00:43:58,255 --> 00:44:01,055
'Isus je rekao ovo' i
'Isus je rekao ono...'
603
00:44:01,133 --> 00:44:05,633
Rekla sam: 'Ne mogu natočiti
gorivo, bojim se goriva,
604
00:44:05,635 --> 00:44:08,485
možete li mi pomoći natankati?
605
00:44:08,516 --> 00:44:14,216
' Ne!'
Baš je bio grub.
606
00:44:15,773 --> 00:44:18,973
Rekla sam: 'Da ga pitam,
Isus bi mi natočio gorivo.'
607
00:44:18,984 --> 00:44:22,184
Čini se da ste intimni s njim...
Po cijelom kombiju imate
608
00:44:22,279 --> 00:44:25,229
'Isus je rekao ovako ili onako...'
Mislim da je i rekao,
609
00:44:25,324 --> 00:44:28,524
da pitam: 'Isuse,
pomozi mi da natankam',
610
00:44:28,544 --> 00:44:32,544
rekao bi: 'Naravno,
to je kršćanski.'
611
00:44:37,670 --> 00:44:41,870
- Imam Checker, jeste li znali?
- Stvarno? - Imam Checker Marathon.
612
00:44:41,890 --> 00:44:44,890
Kupila sam ga novog 1978.
613
00:44:45,094 --> 00:44:48,694
Kad mi je izašla prva knjiga,
prvi put da sam imala novca.
614
00:44:48,764 --> 00:44:50,964
I jedan od posljednjih puta...
615
00:44:51,016 --> 00:44:53,216
Prvo sam kupila auto.
616
00:44:53,394 --> 00:44:56,438
Prilično je velik,
otprilike veličine
617
00:44:56,605 --> 00:45:00,685
stana u kojem sam bila
kad sam ga kupila.
618
00:45:00,693 --> 00:45:04,193
- Boja?
- Tako nježna nijansa biserno sive,
619
00:45:04,200 --> 00:45:06,700
da ju hetero muškarci
zovu bijelom.
620
00:45:06,824 --> 00:45:10,024
Kad sam u servisu, isl.
moram reći: 'Moj je bijeli.'
621
00:45:10,035 --> 00:45:13,035
Prije sam govorila: 'Bijeli Checker'.
622
00:45:13,080 --> 00:45:18,180
Danas moram reći: 'Stari bijeli,
koji izgleda kao taksi iz prošlosti.'
623
00:45:29,513 --> 00:45:32,813
Čim sam ga kupila,
otišla sam do knjižare
624
00:45:32,892 --> 00:45:36,192
gdje sam poznavala suvlasnika.
625
00:45:36,353 --> 00:45:40,253
Izašao je i rekao:
'Jednom derište, uvijek derište.'
626
00:45:40,316 --> 00:45:44,816
Jer je ludost posjedovati
auto na Manhattanu.
627
00:45:51,702 --> 00:45:54,702
Nitko na Manhattanu nema
automobil koji koristi,
628
00:45:54,705 --> 00:45:58,005
jer trošiš 8 milijuna dolara
mjesečno za garažu.
629
00:45:58,042 --> 00:46:01,842
Za cijenu toga i najma stana,
u bilo kojem drugom gradu
630
00:46:01,921 --> 00:46:04,921
mogli biste živjeti u raskoši.
631
00:46:09,094 --> 00:46:14,094
Sad ću odgovarati na pitanja
iz publike na zabavan način.
632
00:46:16,936 --> 00:46:20,936
Ne morate ih postavljati
na zabavan način.
633
00:46:21,315 --> 00:46:24,315
Nemojte pitati na zabavan način!
634
00:46:25,236 --> 00:46:29,386
Kad sam na sceni,
čitam ili me intervjuiraju,
635
00:46:29,406 --> 00:46:32,156
odgovaram na reakcije iz publike.
636
00:46:32,202 --> 00:46:35,802
Ali sada uglavnom čujete
odgovore iz publike.
637
00:46:35,871 --> 00:46:38,971
A ako nešto ne želim,
to su odgovori publike.
638
00:46:38,999 --> 00:46:44,199
Nekad se to zvalo 'podbadanje'.
Baš to su odgovori publike.
639
00:46:44,547 --> 00:46:47,047
Tko želi odgovor publike?
640
00:46:47,633 --> 00:46:52,433
Mislim si: 'Stvarno? Ne sviđa ti se?
Ti si došao čuti mene, a ne ja tebe.
641
00:46:52,435 --> 00:46:55,085
Nisam ti provalila u kuću.'
642
00:46:55,724 --> 00:46:59,324
Neki ljudi me stvarno ne vole.
643
00:46:59,400 --> 00:47:04,000
A skoro nikad ne kažu ništa ružno,
jer se boje da ću im vratiti ružnijim.
644
00:47:04,065 --> 00:47:07,965
Nekad gostujem na sveučilištima.
645
00:47:09,071 --> 00:47:13,171
Sjećam se, jednom mi se to
dogodilo u New Orleansu.
646
00:47:13,409 --> 00:47:17,489
Bilo je mnogo studenata koji su
izgledali poput članova bratstva.
647
00:47:17,496 --> 00:47:21,496
Takvi nisu moja uobičajena publika,
ali čini se da ih je bilo dosta.
648
00:47:21,584 --> 00:47:25,584
Ne skupine mladića kao
gay-evi u San Franciscu,
649
00:47:25,713 --> 00:47:29,213
nego oni koji zajedno
piju puno piva.
650
00:47:29,220 --> 00:47:32,720
Nije vam baš drago
vidjeti takve u publici.
651
00:47:32,730 --> 00:47:35,430
Bilo je to davno,
u New Orleansu,
652
00:47:35,431 --> 00:47:40,631
gdje je uvijek puno vlage
i često pada kiša,
653
00:47:41,020 --> 00:47:45,020
pa mi je kosa ubrzo
bila jako kovrčava.
654
00:47:45,065 --> 00:47:50,515
Jedan od tih mladića povikao je:
'Tko ti radi frizuru?'
655
00:47:50,696 --> 00:47:54,696
Čudno pitanje, jer mi je
kosa bila užas,
656
00:47:55,451 --> 00:47:59,451
pa sam rekla:
'Zašto, želiš ga upoznati?'
657
00:48:01,207 --> 00:48:05,807
Mjesec dana kasnije njegova
majka napisala mi je pismo,
658
00:48:05,920 --> 00:48:10,920
i rekla da sam uništila život njenom
sinu, da je napustio fakultet.
659
00:48:11,008 --> 00:48:17,108
'Indirektno ste nazvali
mog sina homoseksualacem.
660
00:48:17,890 --> 00:48:22,689
A njegovi prijatelji iz bratstva
toliko su ga maltretirali
661
00:48:22,690 --> 00:48:25,690
da je morao napustiti fakultet.'
662
00:48:26,023 --> 00:48:29,523
Pomislila sam: 'Stvarno?
MORAO je napustiti fakultet?!
663
00:48:29,525 --> 00:48:32,825
Nema smisla za humor,
pa je MORAO napustiti fakultet?
664
00:48:32,905 --> 00:48:36,235
Ako podržavaju takvo bratstvo,
665
00:48:36,236 --> 00:48:40,086
trebate mi zahvaliti što je vaš sin
napustio to idiotsko sveučilište.'
666
00:48:40,095 --> 00:48:42,695
Nisam često otrovna.
667
00:48:42,700 --> 00:48:47,000
Ne volim govoriti gadne stvari
ljudima u lice... vrlo rijetko.
668
00:48:47,002 --> 00:48:51,002
Prvenstveno jer vjerujem
u ogovaranje.
669
00:48:51,215 --> 00:48:55,515
Na taj način ogovarana osoba
čuje to više puta.
670
00:48:55,530 --> 00:48:57,930
Imate li tremu prije govora?
671
00:48:58,000 --> 00:49:01,800
Ne, čuvam sav
svoj strah za pisanje.
672
00:49:01,892 --> 00:49:05,092
Baš sve.
673
00:49:05,312 --> 00:49:10,412
Naravno da to nije dobro,
pogotovo kad ste pisac.
674
00:49:10,609 --> 00:49:15,809
Bolje bi bilo rasporediti strah
i na neke druge stvari.
675
00:49:16,100 --> 00:49:19,100
Ali ja sam sav strah
stavila u isti koš.
676
00:49:19,118 --> 00:49:23,118
Jednom sam zaspala
čekajući intervju kod Lettermana.
677
00:49:23,205 --> 00:49:26,205
Morali su me probuditi.
678
00:49:26,458 --> 00:49:30,045
Pisci su uvijek posljednji, naravno.
'Miss America je završila'.
679
00:49:30,838 --> 00:49:36,838
Prvo filmska zvijezda,
zatim Miss Amerike, pa ti.
680
00:49:37,000 --> 00:49:39,600
Uopće nemam tremu.
681
00:49:39,638 --> 00:49:42,638
Možda vam je dosta priče o tome,
682
00:49:43,000 --> 00:49:46,600
ali recite mi nešto o
Vašoj spisateljskoj blokadi.
683
00:49:47,897 --> 00:49:50,597
Ne bih to nazvala 'blokadom'.
684
00:49:50,691 --> 00:49:54,691
To zvuči kao da je privremena
stvar, mjesec-dva...
685
00:49:54,778 --> 00:49:58,778
- To je puno duža stvar.
- Cijelo desetljeće?
686
00:49:58,866 --> 00:50:05,166
Za mene je to slično ratu u Vijetnamu,
isti vremenski raspored.
687
00:50:05,956 --> 00:50:11,956
Ne razumijem kako sam ušla u to
i ne mogu izaći iz njega.
688
00:50:12,463 --> 00:50:18,463
Mislim da sam imala zakašnjelu
i ne baš pozitivnu reakciju na uspjeh.
689
00:50:18,719 --> 00:50:22,619
Držite predavanja i
pišete za časopise tu i tamo.
690
00:50:22,620 --> 00:50:26,519
Predavala sam na sveučilištima
3 milijuna puta ove godine.
691
00:50:26,520 --> 00:50:30,220
- Depresivan način zarade.
- Puno vremena na putu.
692
00:50:30,231 --> 00:50:33,381
Vukući se po aerodromima
s malim kovčegom,
693
00:50:33,385 --> 00:50:36,385
osjećala sam se kao
Willy Lumen književnosti.
694
00:50:36,390 --> 00:50:39,590
Voljeli ste pisati dok niste postali
profesionalna spisateljica.
695
00:50:39,900 --> 00:50:42,600
Što Vam smeta kod toga?
696
00:50:42,660 --> 00:50:46,760
Mislim da se jako protivim
autoritetu, čak i vlastitom.
697
00:50:46,830 --> 00:50:51,830
Stvarno sam lijena.
Najljenija osoba u Americi.
698
00:50:52,169 --> 00:50:56,169
Nitko ne gubi više vremena
od mene, nitko!
699
00:50:56,173 --> 00:50:59,173
Nije da se hvalim...
700
00:50:59,677 --> 00:51:05,377
ali rekla bih da sam
vrhunski gubitelj vremena.
701
00:51:06,000 --> 00:51:07,999
Ne trebam prijatelje da mi to kažu.
702
00:51:08,000 --> 00:51:10,999
Moji će Vam neprijatelji
reći da je to istina.
703
00:51:11,000 --> 00:51:14,000
Ukrako, nitko ne gubi
više vremena od mene.
704
00:51:14,150 --> 00:51:16,249
Pogledala sam i bila je 1979. g.
705
00:51:16,250 --> 00:51:19,250
Kad sam ponovno pogledala,
već je bila 2007.
706
00:51:19,300 --> 00:51:22,200
Pomislila sam: 'Fran,
bolje počni pisati.'
707
00:51:22,210 --> 00:51:26,210
Koji je najbolji izvor
nepristranih vijesti?
708
00:51:26,287 --> 00:51:27,787
Ja.
709
00:51:28,700 --> 00:51:31,999
Moje je mišljenje najbolji
izvor nepristranih vijesti.
710
00:51:32,000 --> 00:51:35,400
U ovom je problem: Nekada je
vijest bila informacija.
711
00:51:35,421 --> 00:51:38,421
U tome je bit vijesti.
712
00:51:38,883 --> 00:51:41,783
Danas svaki članak,
bez obzira o čemu se radi,
713
00:51:41,802 --> 00:51:46,802
započinje sa:
'Na stjenovitoj cesti Afganistana...'
714
00:51:50,102 --> 00:51:55,202
A tek u 3. stavku saznate da je
bomba raznijela nešto u Afganistanu.
715
00:51:55,316 --> 00:51:59,016
Bomba je vijest,
a početak je novela.
716
00:51:59,486 --> 00:52:03,086
Činjenice su ono
što je važno u vijestima.
717
00:52:03,157 --> 00:52:05,857
Ali činjenice više
nikoga ne zanimaju.
718
00:52:05,860 --> 00:52:10,460
Ljude, nevjerojatno,
zanimaju mišljenja drugih ljudi.
719
00:52:10,774 --> 00:52:17,274
Nepristranih vijesti više neće biti,
jer više nitko ne zna što su vijesti.
720
00:52:17,947 --> 00:52:21,947
Ljudi gledaju vijesti
da bi čuli tuđe mišljenje.
721
00:52:21,993 --> 00:52:25,493
To žele na TV-u i Internetu,
u tome sudjeluju.
722
00:52:25,538 --> 00:52:29,838
Na primjer kad netko s CNN-a kaže:
'Evo naš Twitter broj...'
723
00:52:30,502 --> 00:52:36,002
Ili adresa, kako god se to zove,
nisam dobra sa modernim stvarima.
724
00:52:36,100 --> 00:52:41,100
'Želimo čuti vaše mišljenje.'
Mislim si: ' Stvarno? Ja ne želim.'
725
00:52:41,846 --> 00:52:45,846
Voditelj, Alex Trebek!
726
00:52:46,309 --> 00:52:47,609
Hvala, Johnny.
727
00:52:47,610 --> 00:52:52,110
- Shawn?
- 'Citati Fran Lebowitz' za 400.
728
00:52:52,232 --> 00:52:55,832
Fran upozorava da ako se
isprazne u razgovoru,
729
00:52:55,860 --> 00:52:58,960
to je šarmantno koliko i zvuči.'
730
00:52:58,988 --> 00:53:02,188
- Lin? - Što su crijeva?
- Da. - Lebowitz za 1200.
731
00:53:02,242 --> 00:53:08,042
Ova hotelska 24-satna usluga znači
vrijeme potrebno za dolazak sendviča.
732
00:53:08,123 --> 00:53:10,523
- Sean?
- Što je posluga u sobi? - Da.
733
00:53:10,542 --> 00:53:14,042
Mediji su zamijenili
sve institucije.
734
00:53:14,045 --> 00:53:16,445
Baš sve.
735
00:53:16,506 --> 00:53:20,006
Oni su jedini autoritet.
736
00:53:20,927 --> 00:53:26,227
Djeluju kao autoritet,
zamijenili su sve ostale institucije.
737
00:53:27,392 --> 00:53:33,792
Kad je izumljena televizija,
neki su mislili da će propasti.
738
00:53:33,898 --> 00:53:39,198
Mislili su da ljudi, kad
vide stvari pored ekrana,
739
00:53:39,946 --> 00:53:42,946
neće vjerovati onome što se emitira.
740
00:53:42,991 --> 00:53:46,491
Da se neće uživiti,
da će biti ometeni okolinom.
741
00:53:46,661 --> 00:53:52,661
Pored ekrana će vidjeti
lampu i kauč, neće ih obuzeti.
742
00:53:53,752 --> 00:53:56,952
To je bio jedan strah o televiziji.
Druga stvar oko nje, pedesetih,
743
00:53:57,005 --> 00:54:00,505
intelektualci su govorili:
'Uništiti će kulturu', itd.
744
00:54:00,508 --> 00:54:03,558
Ali nitko nije predvidio
što se stvarno dogodilo,
745
00:54:03,595 --> 00:54:07,895
da svijet uđe u televiziju
i postane svijet za sebe.
746
00:54:07,974 --> 00:54:10,974
Iako svi govore da
Internet zamjenjuje televiziju,
747
00:54:11,019 --> 00:54:17,089
to je samo druga vrsta ekrana,
drugačiji format za istu stvar.
748
00:54:17,100 --> 00:54:19,400
Nemam mobitel, nemam Blackberry,
749
00:54:19,444 --> 00:54:23,244
nemam, kako to zovete...
računalo ili bilo koju od tih stvari.
750
00:54:23,323 --> 00:54:27,023
Mikrovalna... sve te
stvari mi izgledaju jednako.
751
00:54:27,118 --> 00:54:32,218
Da mi kažete da možete poslati
poruku iz mikrovalne, vjerovala bih.
752
00:54:32,665 --> 00:54:38,665
Nemam nijedan od strojeva koji omogućuju
ljudima da ne budu ono što jesu.
753
00:54:38,797 --> 00:54:41,797
Kako ih nemam, a stalno
sam tu gdje jesam,
754
00:54:41,800 --> 00:54:44,300
primjećujem što drugi ljudi rade.
755
00:54:45,261 --> 00:54:48,761
Većina ljudi ne obraća pažnju na to
gdje su, jer u stvari nisu nigdje.
756
00:54:48,807 --> 00:54:52,907
Ako ovo radite, tamo ste.
757
00:54:53,019 --> 00:54:55,619
Bez obzira gdje ste fizički, unutra ste.
758
00:54:55,688 --> 00:54:59,988
Npr. iskustvo ulice u New Yorku,
koje doživljavam svaki dan.
759
00:55:00,276 --> 00:55:04,276
Jedina sam osoba na ulici
koja doživljava ulicu.
760
00:55:12,500 --> 00:55:16,999
Hodanje po New Yorku je javni transport.
Svugdje idem pješke.
761
00:55:17,000 --> 00:55:21,500
Ako hodam,
ne šetam i ne joggiram.
762
00:55:21,923 --> 00:55:26,923
S obzirom da je ovo New York,
znači da kasnim negdje.
763
00:55:27,387 --> 00:55:31,387
Jedna od stvari za koju
nemam vremena su kolica.
764
00:55:31,641 --> 00:55:36,741
U pola slučajeva djeca u kolicima
su toliko velika da nemaju mjesta.
765
00:55:36,980 --> 00:55:40,230
Noge im se vuku po podu...
766
00:55:40,240 --> 00:55:43,490
Dvometraši koji se ljuljaju...
767
00:55:43,695 --> 00:55:48,695
Tko napravi kolica s ogledalom
za brijanje, bit će milijunaš.
768
00:55:48,867 --> 00:55:50,867
Kad sam bila dijete,
769
00:55:50,870 --> 00:55:54,870
najgora uvreda među vršnjacima
je bila nekog nazvati bebom.
770
00:55:54,900 --> 00:55:58,900
A sada je cilj svakog djeteta
da ostane beba.
771
00:55:58,960 --> 00:56:01,960
A, čini se, i roditelja.
772
00:56:02,088 --> 00:56:06,128
'Namučili smo se da dobijemo bebu,
bolje da ju zadržimo.
773
00:56:06,134 --> 00:56:10,984
Dvije bebe su nas koštale 40000$.'
Možda i više, nemam pojma.
774
00:56:11,014 --> 00:56:15,414
Netko će gledati i reći:
'40000? Gdje ona živi?
775
00:56:15,518 --> 00:56:19,418
Ne ovdje, ovdje to košta 80 tisuća.'
776
00:56:19,500 --> 00:56:23,800
Guraju blizance u kolicima
do 16. ili 17. godine.
777
00:56:23,860 --> 00:56:27,960
Ljuljaju se s izrazom lica koji govori:
778
00:56:28,000 --> 00:56:32,000
'Hodanje? To nije za mene.
Ja ne hodam.'
779
00:56:32,660 --> 00:56:36,960
Kako bi izgledao New York
vaših snova, bez turista?
780
00:56:36,980 --> 00:56:38,699
New York mojih snova...
781
00:56:38,700 --> 00:56:43,999
Bez obzira koliko imaju godina, svi
govore da je 'prije' bilo bolje. Oduvijek.
782
00:56:44,000 --> 00:56:48,300
Ljudi su još 1812. govorili:
'Nije li bilo bolje 1790-ih?'
783
00:56:48,301 --> 00:56:53,751
Svi govore da je nekad bilo bolje,
a to ne može uvijek biti istina.
784
00:56:53,765 --> 00:56:56,965
Vrlo sam oprezna da ne
pogriješim kao mnogi drugi.
785
00:56:56,970 --> 00:57:02,470
Zaborave na stvar koja se
podrazumijeva uz 'prije je bilo bolje.'
786
00:57:02,480 --> 00:57:05,780
Jedna stvar koja je
sigurno istina: Bili ste mlađi.
787
00:57:05,819 --> 00:57:10,119
Ako me pitate je li 70-ih bilo bolje,
rekla bih 'definitivno',
788
00:57:10,120 --> 00:57:14,220
ali sam svjesna da sam
70-ih bila u svojim 20-ima.
789
00:57:14,369 --> 00:57:18,369
Znam da je bolje biti u
20-ima nego u 50-ima.
790
00:57:18,415 --> 00:57:21,415
Svjesna sam toga, OK?
791
00:57:22,293 --> 00:57:25,993
Mislim da je objektivno
New York bio bolji,
792
00:57:26,005 --> 00:57:29,005
jer je bio manje dosadan.
793
00:57:29,634 --> 00:57:33,134
Danas, čini se, svi imaju
visok prag dosade.
794
00:57:33,138 --> 00:57:35,338
I pušenje je bilo dopušteno.
795
00:57:35,724 --> 00:57:37,974
Jedan od razloga
zašto je bio manje dosadan.
796
00:57:37,976 --> 00:57:43,479
Kad pušite, koliko god vam
dosadno bilo - barem pušite.
797
00:57:44,607 --> 00:57:46,607
Pušenje je ovisnost.
798
00:57:46,610 --> 00:57:51,810
Ponašamo se kao da je to moralni
neuspjeh, a to je vrlo jaka ovisnost.
799
00:57:54,492 --> 00:57:57,292
Primjer: Čak i ako
umirem od gladi,
800
00:57:57,295 --> 00:58:01,695
neću izaći u 3 ujutro po snijegu,
ni za što drugo osim za cigarete.
801
00:58:01,750 --> 00:58:07,750
Jednom sam u 3 ujutro
otišla kupiti cigarete.
802
00:58:10,091 --> 00:58:13,891
Prodavač mi kaže:
'Marlboro Lite je na sniženju.'
803
00:58:14,012 --> 00:58:18,512
Mislim si: 'Stvarno?!
Zašto? Čemu sniženje?'
804
00:58:19,500 --> 00:58:22,499
Kao da snize cijenu heroina.
805
00:58:22,500 --> 00:58:25,149
Sniženja služe da vas privuku.
806
00:58:25,150 --> 00:58:29,449
Došla sam u 3 ujutro, po snijegu,
mogu koštati i milijun, ne zanima me.
807
00:58:29,450 --> 00:58:34,450
Sve što danas govore o pušenju,
prije su govorili o homoseksualnosti.
808
00:58:34,783 --> 00:58:38,383
Govorili su: 'Ne u blizini djece!'
809
00:58:38,870 --> 00:58:43,870
'Pasivna homoseksualnost'
je uvijek plašilla ljude.
810
00:58:51,000 --> 00:58:52,699
Gay barovi su bili zabranjeni.
811
00:58:52,700 --> 00:58:56,300
ljudi su se potajno nalazili,
policija bi radila racije.
812
00:58:56,346 --> 00:58:57,946
Ali se u njima smjelo pušiti.
813
00:58:57,972 --> 00:59:02,072
To je bilo nezakonito.
I neprihvatljivo.
814
00:59:02,352 --> 00:59:05,952
Kad bi policija napravila
raciju u gay baru,
815
00:59:05,953 --> 00:59:09,953
u vrijeme kad sam došla u
New York, cca 69-e,
816
00:59:09,954 --> 00:59:14,454
slijedeći dan su imena gostiju
objavljena u 'New York Timesu'.
817
00:59:14,455 --> 00:59:16,455
Ne samo u nekom tabloidu.
818
00:59:16,866 --> 00:59:21,366
I svi su istog dana otpušteni,
bez obzira čime se bavili.
819
00:59:21,579 --> 00:59:25,279
Mogao je biti kardiolog,
prodavač cipela,
820
00:59:25,300 --> 00:59:28,500
ili profesor u srednjoj.
Otpušteni ste.
821
00:59:28,586 --> 00:59:31,586
Razlog? To što ste bili gej.
822
00:59:31,590 --> 00:59:35,789
Nije bilo pretvaranja da
se radi o drugom razlogu.
823
00:59:35,790 --> 00:59:37,490
Bio je to ugledan čin.
824
00:59:37,554 --> 00:59:41,054
Danas gay barovi imaju ogromne
izloge, parking s uslugom,
825
00:59:41,099 --> 00:59:44,099
iz auta vidite tko sjedi unutra,
826
00:59:44,127 --> 00:59:47,127
ali moraš ići van pušiti.
827
00:59:49,023 --> 00:59:53,623
Da ste mi sa 14 godina rekli
da će pušenje biti
828
00:59:53,625 --> 00:59:58,275
moja najdevijantnija
aktivnost kad odrastem,
829
00:59:58,280 --> 01:00:02,630
provela bih mladost na
bitno drugačiji način.
830
01:00:02,640 --> 01:00:06,440
Imam cijelu policu stručnih knjiga
o homoseksualnosti,
831
01:00:06,499 --> 01:00:10,199
liječnici objašnjavaju da je
zarazna, devijantna...
832
01:00:10,211 --> 01:00:14,311
Isto tako, garantiram vam,
iako neću to doživjeti, jer pušim,
833
01:00:14,312 --> 01:00:17,012
ali za vašeg života
će priznati da su
834
01:00:17,015 --> 01:00:20,015
informacije o pasivnom
pušenju nategnute.
835
01:00:20,055 --> 01:00:24,055
Ako je kap dima iz
cigarete toliko opasna,
836
01:00:24,060 --> 01:00:28,560
zamislite što se onda događa
kad palite auto?
837
01:00:28,897 --> 01:00:33,797
Postoji li napredak na polju
homoseksualne jednakosti u SAD-u?
838
01:00:33,800 --> 01:00:36,779
Da li su dio diskursa
o građanskim pravima?
839
01:00:36,780 --> 01:00:41,580
Prije svega, mislim da te stvari
nisu slične kao što mislite.
840
01:00:41,701 --> 01:00:44,221
Uvijek je postojala
razlika između tih stvari.
841
01:00:44,245 --> 01:00:49,045
Postoji razlika između
marginalizacije i ugnjetavanja.
842
01:00:49,050 --> 01:00:52,049
Znam, oboje je loše.
843
01:00:52,050 --> 01:00:56,050
Ne kažem da nije grozno, samo
kažem da to nije kao ropstvo.
844
01:00:56,070 --> 01:00:57,920
Nije isto.
845
01:00:58,134 --> 01:01:03,634
Prije je bilo nezamislivo biti gay.
Čak i da ljudi koriste tu riječ.
846
01:01:03,640 --> 01:01:07,439
To je napredak, pod uvjetom
da volite taj izraz.
847
01:01:07,440 --> 01:01:11,240
Ne koristim ju u
privatnim razgovorima, ali...
848
01:01:11,356 --> 01:01:14,856
Smatram li da je gay
brak napredak? Nikako.
849
01:01:14,901 --> 01:01:17,901
To je bila jedna od
prednosti gay-eva.
850
01:01:22,826 --> 01:01:28,826
Zapanjena sam da su
dvije najveće želje gay aktivista
851
01:01:28,846 --> 01:01:32,846
brakovi i služenje u vojsci.
852
01:01:33,200 --> 01:01:35,700
Stvarno?!
853
01:01:36,923 --> 01:01:42,923
Dvije najsputavajuće institucije
na svijetu, brak i vojska.
854
01:01:43,722 --> 01:01:46,722
Zašto im uopće kucaš na vrata?
855
01:01:46,808 --> 01:01:49,908
Borba za slobodu
bi trebala biti baš to.
856
01:01:49,910 --> 01:01:54,510
Ovo je suprotno,
ovo je borba za ropstvo.
857
01:01:54,774 --> 01:01:58,274
Meni je to šokantno.
Ako bude referenduma, glasat ću 'za',
858
01:01:58,319 --> 01:02:01,219
jer znam da neke to
zanima, ali ne i mene.
859
01:02:01,239 --> 01:02:03,539
Također ne želim u vojsku.
860
01:02:03,992 --> 01:02:08,992
Nekada su se ljudi pretvarali
da su gay kako bi izbjegli vojsku!
861
01:02:09,289 --> 01:02:12,289
Uvijek sam imao teoriju
862
01:02:12,584 --> 01:02:17,584
da ako želite dodirnuti
nekoga drugog kao umjetnika
863
01:02:17,600 --> 01:02:22,700
i sami morate biti uzbuđeni
zbog onoga pišete.
864
01:02:22,886 --> 01:02:27,886
Ali morate trošiti tu emociju koja
je u vama, uvijek iznova i iznova,
865
01:02:27,900 --> 01:02:31,400
sve dok više ništa
ne osjećate prema tome.
866
01:02:31,895 --> 01:02:35,895
Sve dok vam šaljiva stvar koju ste
napisali više ne bude smiješna
867
01:02:35,900 --> 01:02:39,800
ili ako ste napisali nešto tužno,
da vam se više ne plače radi toga.
868
01:02:39,819 --> 01:02:43,169
Vidite to kao izvanredan detalj,
869
01:02:43,198 --> 01:02:47,598
ali znate da je
toliko utjecao na tebe
870
01:02:47,660 --> 01:02:52,660
i da će, ako ga uspijete
reproducirati, imati
871
01:02:52,665 --> 01:02:57,365
isti učinak i na nekog drugog.
872
01:02:57,462 --> 01:03:01,462
Govorili su da je sigurno
nešto u homoseksualnosti
873
01:03:01,470 --> 01:03:05,870
što te čini boljim umjetnikom,
jer ih je toliko mnogo,
874
01:03:05,887 --> 01:03:10,687
izuzetno visoka stopa
homoseksualaca među umjetnicima.
875
01:03:10,690 --> 01:03:13,890
Ali naravno da to nije istina.
876
01:03:13,937 --> 01:03:18,137
Istina je da vas radi toga zatvaraju,
877
01:03:18,233 --> 01:03:23,433
ne dozvoljavaju vam
pristup ili vas ugnjetavaju.
878
01:03:23,613 --> 01:03:28,113
Ili vas prisiljavaju
da ste samo promatrač.
879
01:03:37,460 --> 01:03:39,860
Kad je Tony Morrison dobila
Nobelovu za književnost,
880
01:03:39,879 --> 01:03:42,079
pozvala je par
prijatelja na ceremoniju.
881
01:03:42,132 --> 01:03:45,532
Jer u čemu je zabava osvajanja
nagrade ako vas nitko ne vidi.
882
01:03:45,593 --> 01:03:49,593
Na balu Nobelove nagrade,
što je zapanjujuće složen događaj,
883
01:03:49,595 --> 01:03:54,445
i više nego što mislite,
svečano... stvarno je lijepo.
884
01:03:54,460 --> 01:03:58,660
Cijeli grad izađe i plješće
ekonomistima i piscima,
885
01:03:58,689 --> 01:04:01,349
isto kao u New Yorku.
886
01:04:01,735 --> 01:04:08,035
Vrlo je formalno, svečana odjeća...
Svi smo ušli zajedno, svi njeni prijatelji.
887
01:04:08,116 --> 01:04:11,616
Postoji netko zadužen
za organizaciju sjedenja.
888
01:04:12,203 --> 01:04:17,503
Svi prijatelji su sjedili za istim stolom,
osim mene i Tony, ona je sjedila s kraljem.
889
01:04:17,584 --> 01:04:21,384
Kad sam sjela, shvatila sam da
sam jedina odrasla osoba za stolom.
890
01:04:21,385 --> 01:04:25,584
Dobitnici nagrada
za znanost su mladi,
891
01:04:25,585 --> 01:04:31,785
a ja sam sjedila sa njihovom
djecom na dodjeli Nobela.
892
01:04:32,390 --> 01:04:35,910
Trebale su mi godine da se toga
riješim na obiteljskim okupljanjima,
893
01:04:35,935 --> 01:04:39,354
a sada sjedim za dječjim
stolom na Nobelovoj nagradi,
894
01:04:39,355 --> 01:04:42,055
gdje slijedeća najstarija
osoba ima 12 godina.
895
01:04:43,318 --> 01:04:47,918
Ovako sam doživjela svečanu večeru,
koja je trajala oko šest sati:
896
01:04:48,031 --> 01:04:51,031
Ugasi to!
Izvadi to iz džepa!
897
01:04:52,660 --> 01:04:56,460
Pročitali su jelovnik,
hrana stiže.
898
01:04:57,040 --> 01:05:00,340
Osmogodišnjak pored mene
me pita: 'Što je ovo?'
899
01:05:00,418 --> 01:05:03,618
Rekla sam: 'To je odrezak.'
900
01:05:03,922 --> 01:05:07,722
Bilo je to meso jelena.
A on će: 'Stvarno? To je odrezak?'
901
01:05:07,759 --> 01:05:10,059
Rekla sam: 'Da, to je odrezak.'
I u redu, jeo je.
902
01:05:10,095 --> 01:05:12,795
Čim je završio s jelom,
njegov stariji brat kaže:
903
01:05:12,806 --> 01:05:17,006
'To je jelen! Pojeli ste Bambija!'
904
01:05:17,102 --> 01:05:21,402
A dječak me bijesno
pogleda: 'Lagala si.'
905
01:05:21,439 --> 01:05:25,539
Rekla sam: 'To je OK. Nisam ti
majka, nikad me više nećeš vidjeti.
906
01:05:25,540 --> 01:05:28,740
Lagala si mi! Kako si mogla?
Neću ti više vjerovati!'
907
01:05:28,745 --> 01:05:32,645
Rekla sam: 'Nikad me nećeš ni vidjeti!
Imaš 8 g. i živiš u Kansasu.'
908
01:05:32,659 --> 01:05:36,759
Tako sam doživjela Nobelovu.
Pazeći na djecu iz Kansasa.
909
01:05:36,788 --> 01:05:41,288
A ja sam također nešto naučila,
jer sam u jednom trenutku
910
01:05:41,376 --> 01:05:45,076
ustala i otišla do stola
mog i Tonyinog izdavača,
911
01:05:45,130 --> 01:05:49,230
Tony im je, naravno, uspješniji izbor,
da pita nešto suprugu.
912
01:05:49,259 --> 01:05:51,859
Biila je bijesna, rekla je:
'Sagni se, što to radiš?!'
913
01:05:51,886 --> 01:05:54,136
'Dolje!'
Gurnula me na pod.
914
01:05:54,139 --> 01:05:55,639
Pitala sam: 'O čemu govoriš?'
915
01:05:55,640 --> 01:05:59,440
Rekla je: 'Ne smiješ
ustati dok kralj sjedi!'
916
01:05:59,477 --> 01:06:02,777
Dobro to znaš, Fran.'
Rekla sam: 'Ne znam.'
917
01:06:02,814 --> 01:06:04,114
Rekla je: 'Znaš.'
918
01:06:04,149 --> 01:06:06,449
Rekla sam: 'Od kud bih to znala!?'
919
01:06:06,450 --> 01:06:09,450
Jedino što me majka
zaboravila naučiti:
920
01:06:09,529 --> 01:06:14,429
'Ako večeraš sa švedskim
kraljem, nemoj ustajati!'
921
01:06:14,492 --> 01:06:18,092
Rekla je: 'Ostani dolje,
izazvat ćeš međunarodni incident!'
922
01:06:18,163 --> 01:06:20,563
Onda je rekla:
'Vrati se za svoj stol.'
923
01:06:20,582 --> 01:06:24,782
Vratila sam se za svoj stol
kao Groucho Marx.
924
01:06:24,794 --> 01:06:28,194
Uvijek sam mislila
da imam dobre manire,
925
01:06:28,256 --> 01:06:30,156
ali nedovoljno za to.
926
01:06:30,216 --> 01:06:34,216
Čujem da ima nekih
problema, kontroverzi
927
01:06:34,220 --> 01:06:40,220
vezanih za tvoju knjige za djecu,
'G. Chaz i Lisa Sue upoznaju pande.'
928
01:06:40,230 --> 01:06:41,730
O čemu je riječ?
929
01:06:41,811 --> 01:06:45,311
Javilo mi se mnogo
stručnjaka za pande.
930
01:06:45,482 --> 01:06:50,482
Iznenadio si se kao i ja,
jer ima mnogo stručnjaka za pande.
931
01:06:51,404 --> 01:06:55,404
Primila sam pisma u kojima
je pisalo: 'Pande ne jedu pizzu.'
932
01:06:55,533 --> 01:06:59,933
- Stvarno?
- Jedu bambus, zato su rijetke.
933
01:07:00,955 --> 01:07:05,855
Jer je bambusa sve manje.
- Zato nema pandi?
934
01:07:05,877 --> 01:07:10,177
Tako je. Zato bi i
trebale jesti pizzu.
935
01:07:10,465 --> 01:07:14,165
Pande u mojoj knjizi govore...
936
01:07:14,260 --> 01:07:18,260
Očit pokušaj zavaravanja
američke javnosti.
937
01:07:20,392 --> 01:07:23,092
Pišeš prave knjige za odrasle.
938
01:07:23,100 --> 01:07:27,899
Hoću reći da inače pišeš za odrasle,
a sada si napisala knjigu za djecu.
939
01:07:27,900 --> 01:07:29,599
Što je lakše napisati?
940
01:07:29,600 --> 01:07:32,400
- Dječje knjige.
- Stvarno? Zašto?
941
01:07:32,570 --> 01:07:36,070
Manje je komplicirano i
slike popune puno prostora.
942
01:07:37,575 --> 01:07:42,575
Što se desi kad se ovako
pojaviš na TV-u, kad kažeš:
943
01:07:42,595 --> 01:07:46,195
' Lako je pisati za djecu.'
- Lakše.
944
01:07:46,200 --> 01:07:50,599
Da li će se pisci za djecu uznemiriti,
i od njih ćeš dobivati pisma?
945
01:07:50,600 --> 01:07:54,500
- Da. - Stvarno?
- Da. - Sad si ih uvrijedila.
946
01:07:54,509 --> 01:07:57,709
Ali oni pišu s pastelama...
na kartonu...
947
01:08:00,000 --> 01:08:03,000
Pa nije toliko prijeteće.
948
01:08:03,935 --> 01:08:10,935
Interesantan mi je razvoj
kreativnosti vezan za godine.
949
01:08:11,276 --> 01:08:17,776
Pitam se zašto su neki
umjetnici bolji u kasnoj dobi.
950
01:08:18,283 --> 01:08:21,333
Ne postanu svi pisci bolji
s godinama, sigurno ne.
951
01:08:21,340 --> 01:08:25,340
Prije svega, neki
nemaju više o čemu pisati.
952
01:08:25,790 --> 01:08:29,090
Npr. Fitzgerald.
Da je poživio duže,
953
01:08:29,100 --> 01:08:32,900
nema sumnje da bi se
njegovo pisanje pogoršalo?
954
01:08:32,920 --> 01:08:35,920
Ne bi se popravio kao pisac.
955
01:08:36,051 --> 01:08:38,051
Ali napisao je 'The Crack-Up.'
956
01:08:38,094 --> 01:08:40,594
Da. Pred smrt.
957
01:08:41,931 --> 01:08:46,931
Zahtijevati od nekoga da stalno
stvara remek-djela je psihotično.
958
01:08:46,978 --> 01:08:51,232
Reći za Fitzgeralda da je
napisao samo jednu sjajnu knjigu...
959
01:08:51,983 --> 01:08:54,783
Stvarno? A koliko ih
napiše prosječan čovjek?
960
01:08:54,819 --> 01:08:58,619
Većina pisaca napiše milijun knjiga,
a ne napišu ni jednu dobru.
961
01:08:58,656 --> 01:09:02,156
Ne umanjujem time
vrijednost njihovih djela.
962
01:09:02,243 --> 01:09:06,243
Nova knjiga Tony Morrison je, po
mom mišljenju, njezina najbolja knjiga.
963
01:09:06,331 --> 01:09:08,081
Ima 76 godina.
964
01:09:08,100 --> 01:09:13,299
Postoji ideja vezana za prikaz umjetnika
u očima ljudi, što nema veze s umjetnošću.
965
01:09:13,300 --> 01:09:15,900
Romantizirana slika umjetnika.
966
01:09:15,926 --> 01:09:20,726
To je da umjetnik mora biti mlad,
jer starce nitko ne vidi kao romantične.
967
01:09:20,730 --> 01:09:24,729
Uvijek su me zanimali stariji ljudi,
uvijek sam imala starije prijatelje.
968
01:09:24,730 --> 01:09:27,729
Neki od njih toliko stari da
dok sam navršila 40,
969
01:09:27,730 --> 01:09:29,260
mnogi su umrli od starosti.
970
01:09:29,270 --> 01:09:34,020
Ali zato što su bili stariji od mene,
naučila sam nešto od njih.
971
01:09:34,026 --> 01:09:36,856
Ne zato što sam mislila
da će oni učiniti nešto novo,
972
01:09:36,861 --> 01:09:40,361
to je bio moj posao,
takva je bila podjela rada.
973
01:09:41,366 --> 01:09:46,466
Nema ničeg novog, jer je
kultura prožeta nostalgijom.
974
01:09:46,705 --> 01:09:50,205
Vjerujem da to uzrokuju
ljudi mojih godina.
975
01:09:50,250 --> 01:09:53,250
To ne mogu prouzročiti 17-godišnjaci.
976
01:09:53,503 --> 01:09:57,303
'Tko je za volanom,
taj je odgovoran za nesreću.'
977
01:09:57,382 --> 01:10:02,982
Ako ste mladi, sve vam izgleda novo.
Ne znate da to nije novo.
978
01:10:03,805 --> 01:10:07,205
Kad odete na izložbu
mladog umjetnika,
979
01:10:07,210 --> 01:10:10,410
svi kažu da je nevjerojatan,
a vi gledate i razmišljate:
980
01:10:10,478 --> 01:10:13,478
To je nadrealizam,
to je staro 100 godina.
981
01:10:13,732 --> 01:10:19,332
Ali morate znati za njega,
inače vam se čini kao novi izum.
982
01:10:21,656 --> 01:10:25,756
Posljednjih se 30 godina
kultura beskrajno reciklira.
983
01:10:25,760 --> 01:10:27,910
Smrtni udarac.
984
01:10:27,912 --> 01:10:32,212
Mislim da je grozno.
Stvarno užasno.
985
01:10:32,375 --> 01:10:35,575
Takvu bih promjenu željela vidjeti.
986
01:10:36,046 --> 01:10:38,746
To je zadaća mladih.
987
01:10:38,840 --> 01:10:41,440
Njihov je posao
kreirati nešto novo.
988
01:10:42,510 --> 01:10:47,010
Akcija se nastavila do utorka,
zavijorile su se neprijateljske zastave
989
01:10:47,098 --> 01:10:50,498
iznad ratnih spomenika.
Uz pripadnicke snaga reda.
990
01:10:50,560 --> 01:10:56,560
G. Vidal, nije li bio provokativan čin
mahati zastavom Viet Conga u parku?
991
01:10:56,733 --> 01:11:00,133
Mnogo je stvari provokativno,
ali ako imamo slobodu okupljanja
992
01:11:00,195 --> 01:11:03,794
i slobodu govora, to mora biti
dopušteno. To je cijela ideja SAD-a.
993
01:11:03,795 --> 01:11:06,395
Poanta američke demokracije je da je
994
01:11:06,409 --> 01:11:10,609
dopušteno izraziti bilo koje mišljenje. Šuti malo.
- Neću.
995
01:11:10,663 --> 01:11:14,223
Ljudi su podržavali naciste
i bili su dobro tretirani
996
01:11:14,292 --> 01:11:18,492
od ljudi koji su ih osuđivali i
zalažem se za osudu ljudi
997
01:11:18,505 --> 01:11:21,005
koji potiču druge da
pucaju u američke marince
998
01:11:21,049 --> 01:11:22,799
i vojnike. Znam da te nije briga...
999
01:11:22,801 --> 01:11:28,001
Za mene ste pro-nacist
ili kripto-nacist
1000
01:11:28,014 --> 01:11:29,914
i samo da kažem...
1001
01:11:29,933 --> 01:11:34,233
Prestani me zvati kripto-nacistom
ili ću te opaliti
1002
01:11:34,270 --> 01:11:37,970
tako da se nećeš oporaviti.
1003
01:11:37,982 --> 01:11:41,682
Gospodo, spasimo
Myru Breckenridge.
1004
01:11:41,694 --> 01:11:45,094
Vrati se svojoj pornografiji
i prestani pričati o nacistima.
1005
01:11:45,115 --> 01:11:49,615
Služio sam u pješaštvu u ratu.
- Nisi tamo služio.
1006
01:11:50,453 --> 01:11:52,853
To nije istina. Krivo prikazujete
svoj vojni dosije.
1007
01:11:52,854 --> 01:11:56,454
U ovoj zemlji postoji
pravo zauzeti bilo koji stav,
1008
01:11:56,459 --> 01:12:01,959
jer je zajamčena sloboda izražavanja.
Upravo smo čuli groteskni primjer toga.
1009
01:12:03,500 --> 01:12:07,699
(voditeljica ceremonije
nacionalne književne nagrade)
1010
01:12:07,700 --> 01:12:14,200
Čula sam da je Bushova administracija
imenovala 'Grupu za proučavanje Iraka'...
1011
01:12:14,570 --> 01:12:17,230
tek prošlog tjedna.
1012
01:12:25,030 --> 01:12:29,030
Čak i ako ste osnovnoškolac
1013
01:12:30,000 --> 01:12:33,000
i imate test iz matematike,
1014
01:12:33,913 --> 01:12:37,413
kada mislite da je najbolje učiti?
1015
01:12:41,129 --> 01:12:44,629
Prije testa
1016
01:12:48,261 --> 01:12:51,761
ili tri godine nakon testa?
1017
01:13:04,402 --> 01:13:08,902
Što mislite, gdje se nalaze
članovi te grupe?
1018
01:13:10,075 --> 01:13:14,075
U restoranu na vrhu 'blizanaca'?
1019
01:13:18,124 --> 01:13:22,124
Ne prigovarajte,
za ovo čak nisam ni plaćena.
1020
01:13:22,879 --> 01:13:28,379
Iskustvo života: Jednom je četvrt
milijuna ljudi vikalo na mene.
1021
01:13:28,635 --> 01:13:31,935
A sve to zbog Joea Papa.
1022
01:13:31,971 --> 01:13:35,471
Postojao je pokret za
slobodu Židova iz Rusije.
1023
01:13:35,475 --> 01:13:37,275
Velika stvar za Židove.
1024
01:13:37,310 --> 01:13:41,060
Ali ne za Ruse niti ikoga drugog.
Nitko to nije primijetio.
1025
01:13:41,070 --> 01:13:46,270
Joe Pap organizirao je
demonstracije ispred UN-a,
1026
01:13:46,800 --> 01:13:51,299
tražili su slobodni odlazak
Židova iz Rusije.
1027
01:13:51,300 --> 01:13:54,200
Budući da je Pap vodio
javno kazalište,
1028
01:13:54,244 --> 01:13:59,244
pozvao je puno poznatih glumaca
1029
01:13:59,250 --> 01:14:05,550
koji su na skupu čitali
pisma židova iz Rusije.
1030
01:14:05,714 --> 01:14:10,714
Nazvao me i ponudio
da sudjelujem u tome.
1031
01:14:11,052 --> 01:14:13,952
Pristala sam, a onda mi je rekao:
1032
01:14:13,960 --> 01:14:18,710
'Bio sam na promociji vaše knjige,
nemojte čitati na takav način.
1033
01:14:18,727 --> 01:14:21,427
Ne smijete biti profinjeni.
1034
01:14:21,430 --> 01:14:25,429
Nije dovoljno podići obrvu,
kao što ste čitali tada u knjižari,
1035
01:14:25,430 --> 01:14:29,230
morate biti izražajni,
kao Gregory Peck, znate?'
1036
01:14:29,320 --> 01:14:31,120
Mislim si: 'Naravno da ne!'
1037
01:14:31,197 --> 01:14:35,347
Bitna razlika: Gregory Peck
je glumac. Ja nisam. Ne znam glumiti.
1038
01:14:35,368 --> 01:14:38,968
Očekivao je da predočim
osobu koja je pisala pismo.
1039
01:14:38,997 --> 01:14:43,197
Ali stvarno sam to htjela...
Kad sam pogledala,
1040
01:14:43,209 --> 01:14:47,909
iznenadilo me koliko je
ljudi tamo... valjda milijardu.
1041
01:14:47,910 --> 01:14:50,810
Naravno, nikada nisam
imala tako veliku publiku.
1042
01:14:50,842 --> 01:14:54,842
Kako volim javno pričati,
pomislila sam:
1043
01:14:54,850 --> 01:14:58,249
'Sjajno! Super je koliko ima ljudi.'
1044
01:14:58,250 --> 01:15:02,050
Gregory Peck je bio sjajan.
1045
01:15:02,604 --> 01:15:06,604
Ne sjećam se ostalih glumaca,
ali svi su bili izvrsni.
1046
01:15:06,649 --> 01:15:11,249
Svi su i malo pričali, prije
nego što su pročitali pismo.
1047
01:15:11,321 --> 01:15:14,321
Joe Pap je došao do mene
i rekao: 'Prvo reci nešto.
1048
01:15:14,322 --> 01:15:16,322
Imaš li što za reći?'
Rekla sam: 'Ne.'
1049
01:15:16,409 --> 01:15:19,509
Pa je rekao, 'Smisli nešto.'
Rekla sam 'OK.'
1050
01:15:19,537 --> 01:15:23,541
Izašla sam sa pismom,
spomenula ime autora.
1051
01:15:24,042 --> 01:15:28,542
Sad se ne sjećam tko je tada
bio predsjednik Rusije,
1052
01:15:28,630 --> 01:15:34,930
ali rekla sam: 'Kad Taj-i-taj vidi
na TV-u koliko je ljudi ovdje došlo,
1053
01:15:34,935 --> 01:15:39,935
odmah će udovoljiti vašim
zahtjevima, jer znam po sebi -
1054
01:15:39,940 --> 01:15:44,940
ne bih htjela da se toliko
židovskih žena ljuti na mene.
1055
01:15:45,313 --> 01:15:50,113
Četvrt milijuna ljudi
uglas je vikalo: "Buuu!'
1056
01:15:50,151 --> 01:15:54,751
To je zvuk koji vam
ne mogu opisati!
1057
01:15:54,864 --> 01:15:58,464
Dvojica rabina su
otišli s pozornice.
1058
01:15:58,493 --> 01:16:01,343
Nisam razumjela što se događa.
1059
01:16:01,350 --> 01:16:06,150
Šala možda nije najsmješnija,
ali nije ni toliko loša.
1060
01:16:06,209 --> 01:16:09,909
Joe Pap je ovako stajao.
1061
01:16:09,921 --> 01:16:12,221
Da li želi da odem?
1062
01:16:12,632 --> 01:16:16,132
Ne! Morala sam čitati,
sa povicima u pozadini.
1063
01:16:16,177 --> 01:16:19,877
Najteže iskustvo s publikom
koje sam doživjela.
1064
01:16:19,889 --> 01:16:24,389
Imala sam policijsku
pratnju na odlasku.
1065
01:16:24,477 --> 01:16:28,477
Ljudi su bili bijesni na mene,
čak i nakon čitanja prekrasnog pisma
1066
01:16:28,523 --> 01:16:31,123
dobrog Židova koji
želi napustiti Rusiju,
1067
01:16:31,125 --> 01:16:34,725
za razliku od mene,
zlog Židova koji se ruga ljudima.
1068
01:16:34,738 --> 01:16:37,738
Policija me autom izvela iz kvarta.
1069
01:16:38,241 --> 01:16:41,741
Što sam mogla nakon toga?
1070
01:16:42,162 --> 01:16:45,662
Ne baš puno, bojim se.
1071
01:16:45,999 --> 01:16:47,999
Fantastična si.
1072
01:16:48,084 --> 01:16:50,084
Hvala.
1073
01:16:50,503 --> 01:16:53,203
Govoriš kako je.
Obožavam to.
1074
01:16:53,214 --> 01:16:56,314
- Ovo nije moja knjiga.
- Što?!
1075
01:16:56,384 --> 01:16:58,384
Tko je ovo?
1076
01:16:59,304 --> 01:17:01,304
Fran Lebowitz?
1077
01:17:01,973 --> 01:17:03,773
Što je ovo?
1078
01:17:03,808 --> 01:17:05,808
To nisam ja.
1079
01:17:06,603 --> 01:17:09,103
Ovo je neka druga Fran Lebowitz.
1080
01:17:09,606 --> 01:17:12,106
Što je ovo?!
1081
01:17:13,860 --> 01:17:16,860
Je li ovo tvoj separe?
Ili onaj tamo?
1082
01:17:16,863 --> 01:17:19,363
Ovaj smatram svojim, ali...
1083
01:17:19,407 --> 01:17:22,207
Diljem New Yorka
stotine tisuća ljudi
1084
01:17:22,243 --> 01:17:27,043
misle da imaju stol u restoranu.
'Ovo je moj stol, znaš?'
1085
01:17:27,123 --> 01:17:31,223
'Ovo je moja kemijska čistionica.
Preselili su MOJU kemijsku!'
1086
01:17:31,336 --> 01:17:35,836
Stanovnici New Yorka imaju
taj osjećaj vlasništva,
1087
01:17:35,840 --> 01:17:40,239
iako nitko ne posjeduje manje
od prosječnog njujorčanina.
1088
01:17:40,240 --> 01:17:42,939
Ali osjećaju da imaju najviše.
1089
01:17:42,940 --> 01:17:45,440
Pozirala si za ovu sliku?
1090
01:17:45,464 --> 01:17:48,864
Ne, nisam ni znala
da će ju naslikati.
1091
01:17:48,865 --> 01:17:53,765
Jedne večeri sam jela ovdje
i vidjela da netko s drugog stola
1092
01:17:53,817 --> 01:17:57,817
gleda mene i sliku...
I čujem da kaže konobaru:
1093
01:17:57,820 --> 01:18:02,820
'Pitajte gđicu Leibowitz da li želi
upoznati muškarca koji ju je nacrtao.'
1094
01:18:02,830 --> 01:18:05,630
Bio je to g. Sorrell.
1095
01:18:05,650 --> 01:18:09,950
Sjeo je sa mnom.
Rekao je da je crtao po fotografiji.
1096
01:18:10,460 --> 01:18:13,210
Isprva sam mislila
da je malo pregrubo.
1097
01:18:13,211 --> 01:18:15,711
Sad mislim da izgledam mlađe.
1098
01:18:16,005 --> 01:18:19,005
U jednom trenutku tvoja
najgora slika s 25 godina
1099
01:18:19,050 --> 01:18:23,050
postaje bolja od najbolje sa 45.
Neupitno.
1100
01:18:23,847 --> 01:18:26,747
Kada trebate drugo
mišljenje, kome se obratite?
1101
01:18:26,766 --> 01:18:29,266
Zašto bih trebala
drugo mišljenje?
1102
01:18:29,394 --> 01:18:33,794
Mislite kao kardiolog?
Ta vrsta drugog mišljenja?
1103
01:18:34,107 --> 01:18:38,107
Kad me zanima tuđe mišljenje,
idem kardiologu.
1104
01:18:38,528 --> 01:18:41,328
Puno vam hvala, laku noć.
1105
01:18:44,576 --> 01:18:49,076
Tražili ljudi moj savjet ili ne,
velik je užitak znati sve.
1106
01:18:49,122 --> 01:18:51,422
Sigurna sam da ljudi misle:
'Ona ne zna sve.'
1107
01:18:51,425 --> 01:18:53,825
U krivu su, znam sve.
1108
01:18:53,960 --> 01:18:56,960
Veliko je zadovoljstvo znati sve,
1109
01:18:56,965 --> 01:19:01,265
a posebno gledati druge,
koji ne znaju sve.
1110
01:19:01,801 --> 01:19:07,501
U životnoj sam fazi koju bih
nazvala 'tko se zadnji smije...'
1111
01:19:09,809 --> 01:19:13,409
Zadnja se smijem.
Lijepo je.
97059
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.