All language subtitles for Public (2010)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,682 --> 00:00:27,982 Mediji zahtijevaju da svake sezone postoji novi genij. 2 00:00:31,065 --> 00:00:36,065 Bit ćete vrlo sretni ako tijekom života svjedočite djelu jednog genija. 3 00:00:38,030 --> 00:00:42,230 Ali nema puno ljudi koji su sjajni. U svom pristupu... sjajni u potpunosti. 4 00:00:42,785 --> 00:00:44,585 Picasso je bio takav. 5 00:00:47,998 --> 00:00:53,498 Široko se izvještavalo da je čovjek imao, mediji su to dosljedno nazivali, 6 00:00:53,587 --> 00:00:57,587 nisam sigurna u iznos, ali 'Picasso od 120 milijuna dolara.' 7 00:00:58,467 --> 00:01:04,967 Pokazivao ga je prijateljima i udario laktom i probio platno. 8 00:01:06,642 --> 00:01:09,192 To me jako zabavilo iz nekoliko razloga. 9 00:01:09,228 --> 00:01:12,314 Prvi je što kad sam pitala 'Koja Picassova slika?' 10 00:01:12,606 --> 00:01:15,356 Samo su mi odgovarali 'Picasso od 120 milijuna dolara.' 11 00:01:15,359 --> 00:01:19,159 Ponavljala sam 'Ali koja slika?' 'Ona koja vrijedi 120 milijuna.' 12 00:01:19,238 --> 00:01:24,238 I to se također mijenja. Cijena se mijenja, a slika ne. 13 00:01:24,994 --> 00:01:30,494 Ali ono što me stvarno zaintrigiralo je da taj čovjek ne vidi. 14 00:01:30,624 --> 00:01:37,624 Mislim da nema prikladnijeg i jačeg simbola našeg vremena 15 00:01:37,715 --> 00:01:41,215 od slijepog kolekcionara umjetnina. 16 00:01:42,303 --> 00:01:46,515 Mislim da to sažima sve. Da danas napišeš povijest umjetnosti, 17 00:01:46,724 --> 00:01:51,224 Trebao bi to nazvati 'Slijepi kolekcionar umjetnina i druge priče.' 18 00:01:55,316 --> 00:01:58,816 'Javni govor' 19 00:02:15,711 --> 00:02:18,711 - To je zaplet? - Da, to je zaplet. 20 00:02:19,632 --> 00:02:23,432 Tražili smo vaš separe, ali nismo sigurni je li ovaj ili onaj. 21 00:02:23,552 --> 00:02:25,352 Je li ovo vaš separe? 22 00:02:26,764 --> 00:02:30,764 - Biti će teško doći do predvorja od publike. - Aha, ok. 23 00:02:33,395 --> 00:02:38,595 7:35. Trebali smo početi u 7:30. Da sam u publici, već bi me smetalo. 24 00:02:38,817 --> 00:02:41,217 Da li ste sretni zbog... optimistični radi... 25 00:02:41,278 --> 00:02:45,328 Ostavljam li dojam kao sretna ili optimistična? 26 00:02:45,366 --> 00:02:47,966 Ovo je najvedrije što mogu biti. 27 00:02:48,369 --> 00:02:49,870 Pisci moraju znati stvari. 28 00:02:50,913 --> 00:02:54,413 Moraju znati stvari o životu, a glazbenici ne. 29 00:02:54,500 --> 00:02:57,400 Zato postoje glazbeni geniji... kao Mozart. 30 00:02:57,419 --> 00:02:59,419 Ne postoji ekvivalent Mozartu među piscima. 31 00:02:59,421 --> 00:03:03,421 Čak i da imaš takav prirodni talent, morao bi nešto znati 32 00:03:03,551 --> 00:03:05,051 da možeš to zapisati. 33 00:03:05,803 --> 00:03:10,353 U područjima u kojima treba nešto znati, nema djece-genijalaca. 34 00:03:10,391 --> 00:03:16,891 Pa imamo djecu glumce. Polje u kojem vam znanje ne služi. 35 00:03:17,982 --> 00:03:21,382 Sa godinama naučiš više o pisanju. Neki ljudi ne. 36 00:03:21,402 --> 00:03:25,402 Neki su potpuno razvijeni u prvoj knjizi, npr. Philip Roth. 37 00:03:26,365 --> 00:03:32,065 Odmah imaju glas. Neki ljudi se specijaliziraju za mladu publiku. 38 00:03:32,580 --> 00:03:35,430 A onda, naravno, pogoršaju se. 39 00:03:35,457 --> 00:03:38,957 Ako se specijalizirate za mlade ljude, bit ćete sve gori. 40 00:03:39,461 --> 00:03:43,961 Volim ovo raditi, jer to je ono što sam htjela cijeli život: 41 00:03:45,342 --> 00:03:47,942 Da me ljudi pitaju za mišljenje. 42 00:03:48,512 --> 00:03:53,012 A u takvoj se situaciji ljudi ne smiju miješati. To nije razgovor. 43 00:03:54,476 --> 00:03:56,476 To je ono što mi se sviđa kod toga 44 00:03:57,396 --> 00:04:02,096 Čini mi se da si gotovo uvijek u pravu. 45 00:04:05,154 --> 00:04:07,154 Kako to misliš 'čini ti se?' 46 00:04:08,407 --> 00:04:10,907 Ali isto tako... 47 00:04:10,931 --> 00:04:12,931 nikad fer. 48 00:04:13,000 --> 00:04:14,950 To je razlog. 49 00:04:14,955 --> 00:04:16,624 Uvijek sam u pravu, jer nikad nisam fer. 50 00:04:17,124 --> 00:04:20,919 Nisam razmišljala o tome, ali moram priznati da su me, 51 00:04:20,920 --> 00:04:25,920 prečesto da bi bilo ugodno, pitali jesam li jedino dijete. 52 00:04:26,508 --> 00:04:31,508 Očito ljudi misle da imam karakter jedinca. Vjerojatno je tako. 53 00:04:38,270 --> 00:04:40,770 Kao dijete sam htjela biti čelist. 54 00:04:40,773 --> 00:04:43,373 Voljela sam Pabla Casalesa, imala sam njegove ploče. 55 00:04:43,400 --> 00:04:46,100 Ali bila sam vrhunski netalentirana. 56 00:04:46,111 --> 00:04:49,210 A kad sam shvatila da neću dostići razinu Casalesa, 57 00:04:49,235 --> 00:04:52,010 otprilike nakon 4 min. slušanja njegove ploče, 58 00:04:52,011 --> 00:04:55,011 shvatila sam da ne želim biti violončelist. 59 00:04:57,289 --> 00:04:59,509 Imala sam pretjerane standarde. 60 00:04:59,917 --> 00:05:02,002 Ali bila sam najgori čelist u školskom orkestru. 61 00:05:02,127 --> 00:05:05,227 Ne samo da nisam dosegla razinu Casalesa, 62 00:05:05,422 --> 00:05:08,221 u orkestru male javne škole, s pet violončelista, 63 00:05:08,222 --> 00:05:10,722 bila sam peti violončelist. 64 00:05:10,844 --> 00:05:14,644 I to je poštena procjena. 65 00:05:15,266 --> 00:05:18,666 U mom susjedstvu, a i šire, djevojke rade određene fizičke stvari. 66 00:05:18,686 --> 00:05:22,648 Poput penjanja na drveće itd. Uvijek sam se bojala takvih stvari. 67 00:05:23,023 --> 00:05:26,235 Prestravljena. I mislim da sam u to vrijeme posmislila: 68 00:05:27,000 --> 00:05:31,199 'Ako kažem nešto smiješno, neće primjetiti da sam samo na prvoj grani.' 69 00:05:31,200 --> 00:05:34,999 Kamo li na pedesetoj, do koje ni ne namjeravam ići. 70 00:05:35,000 --> 00:05:37,950 Već i u djetinjstvu mi se činilo idiotskim 71 00:05:37,955 --> 00:05:42,205 ugrožavati se bez ikakvog razloga... drugim riječima, 72 00:05:42,251 --> 00:05:47,051 Penjanje na drvo ima smisla npr. ako te nacisti proganjaju. 73 00:05:47,172 --> 00:05:52,172 OK? Biti na drvetu mudar je postupak ako su dolje nacisti. 74 00:05:52,177 --> 00:05:57,677 Ako se penjem samo da druga djeca to vide, čak i u toj dobi - ne! 75 00:06:20,915 --> 00:06:24,615 Imala sam 9 ili više godina, kada sam naučila gledati na sat. 76 00:06:24,627 --> 00:06:27,627 Glavna katastrofa mog djetinjstva. 77 00:06:27,922 --> 00:06:32,009 Roditelji su me poslali kod ujne i ujaka na zimske praznike, 78 00:06:33,177 --> 00:06:41,101 a ideja je bila da će me, budući da je ujak inženjer, naučiti čitati sat. 79 00:06:41,477 --> 00:06:45,977 Valjda je ideja bila kao 'ova djevojčica je tako izazovna' 80 00:06:46,000 --> 00:06:48,300 kako bi naučila čitati sat, 81 00:06:48,317 --> 00:06:53,317 potrebna je stručnost diplomca MIT-a koji je radio kao inženjer u IBM-u. 82 00:06:53,405 --> 00:06:56,605 Mislili su da mi je potreban netko te razine da me nauči. 83 00:06:56,617 --> 00:07:01,288 Ništa novog što nisam vidjela kod kuće: sve je bilo sat. 84 00:07:01,789 --> 00:07:03,789 Drugim riječima... 85 00:07:04,208 --> 00:07:08,045 Evo kolačića. Ako je ova grožđica 12, a ova grožđica 3 86 00:07:08,254 --> 00:07:09,754 A ja... 87 00:07:10,631 --> 00:07:13,731 Na kraju sam skopčala, ali ne do kraja. 88 00:07:13,884 --> 00:07:17,513 I dan danas, to jest cijeli život, 89 00:07:18,055 --> 00:07:20,805 vidim da ljudi, na pitanje koliko je sati, 90 00:07:20,849 --> 00:07:23,149 bace pogled i brzo odgovore. 91 00:07:24,019 --> 00:07:26,519 Ljubomorna sam na njih, jer ja moram... 92 00:07:27,106 --> 00:07:29,106 Tada odgovaram, u redu? 93 00:07:29,108 --> 00:07:34,947 Neprivlačno je kada gledam koliko je sati, jer vidiš da se koncentriram. 94 00:07:35,573 --> 00:07:39,577 Ekvivalent pomicanja usana tijekom čitanja. 95 00:07:40,035 --> 00:07:45,416 A onda su u jednom trenutku, 70-ih godina, izumili digitalni sat. 96 00:07:46,250 --> 00:07:50,546 Bila sam protiv njih iz čiste zavisti. 97 00:07:51,130 --> 00:07:54,842 'Da je tog bilo kad sam bila dijete, znala bih koliko je sati.' 98 00:07:55,259 --> 00:07:58,304 Kako ga ja nisam imala, ne sviđa mi se! 99 00:07:58,500 --> 00:08:00,744 Ista reakcija kakvu je generacija 100 00:08:00,769 --> 00:08:03,550 mojih roditelja imala u vrijeme seksualne revolucije. 101 00:08:03,559 --> 00:08:07,859 'E, ne može! Ako nismo mi mogli, nećete ni vi!' 102 00:08:07,938 --> 00:08:11,038 To sam osjećala prema digitalnim satovima. 103 00:08:11,066 --> 00:08:15,066 Bio sam užasna učenica u srednjoj. Najgora moguća. 104 00:08:15,154 --> 00:08:17,854 Izbačena sam iz škole. 105 00:08:17,865 --> 00:08:20,265 Ne može gore od toga. 106 00:08:21,452 --> 00:08:24,152 - Da li si čitala? - Konstantno. 107 00:08:24,205 --> 00:08:26,805 To je jedan od razloga zašto sam izbačena. 108 00:08:27,041 --> 00:08:31,962 Knjige sam skrivala iza udžbenika i za to sam neprestano kažnjavana. 109 00:08:32,087 --> 00:08:36,087 - Što si čitala? - Bilo što. Samo da ne radim zadaću. 110 00:08:36,100 --> 00:08:39,850 Mama bi pokucala na vrata: 'Znam da čitaš!' 111 00:08:39,887 --> 00:08:43,547 Moj pisaći stol u sredini je imao ladicu 112 00:08:43,550 --> 00:08:47,210 u koju bih stavila knjigu koju bi htjela čitati, 113 00:08:47,220 --> 00:08:49,870 a na stolu je bila knjiga iz matematike. 114 00:08:49,897 --> 00:08:53,097 A kad bi ušla majka, ovako bih ju zatvorila. 115 00:08:53,651 --> 00:08:56,051 Nikakve erotske priče ili slično, 116 00:08:56,111 --> 00:09:01,111 nego knjige koje nisu dio nastavnog programa. 117 00:09:22,179 --> 00:09:26,679 Ima dana, i ovo je jedan od njih, kad se pitate 118 00:09:28,686 --> 00:09:32,686 Koja je tvoja uloga u ovoj zemlji i kakva je tvoja budućnost u njoj? 119 00:09:32,690 --> 00:09:37,653 Kako se pomiriti sa svojom situacijom ovdje? 120 00:09:38,487 --> 00:09:43,117 I kako prenijeti bijeloj većini, 121 00:09:43,200 --> 00:09:49,206 moćnoj, neodgovornoj, nepromišljenoj i okrutnoj, 122 00:09:50,332 --> 00:09:51,932 da ste ovdje? 123 00:09:52,877 --> 00:09:56,470 Sjećam se kad sam prvi put vidjela Jamesa Baldwina. 124 00:09:56,495 --> 00:09:59,027 Kao mala, u emisiji Davida Susskinda 125 00:09:59,049 --> 00:10:02,769 Nikad nisam čula da netko govori tako. Pa pričam da sam jedini Židov u 126 00:10:02,794 --> 00:10:06,699 Americi kojoj je prva intelektualnost kojoj je bila izložena bila crnačka. 127 00:10:06,724 --> 00:10:10,124 Nisam znala da postoje židovski intelektualci. Nisam odrasla među njima. 128 00:10:10,185 --> 00:10:12,635 Intelektualac je za mene bio Baldwin. 129 00:10:12,646 --> 00:10:16,646 Bila sam potpuno očarana njime. 130 00:10:16,734 --> 00:10:18,834 Volim pričati, očito. 131 00:10:19,153 --> 00:10:24,533 Nisam razmišljala kako je biti dobar ili loš u tome. 132 00:10:25,117 --> 00:10:28,917 Tek kad su ljudi počeli to komentirati, shvatila sam da 133 00:10:28,954 --> 00:10:33,154 gledaju na to kao nešto posebno. 134 00:10:33,167 --> 00:10:37,617 A to je dijelom i zato što me kao dijete nisu hvalili. 135 00:10:37,630 --> 00:10:43,630 Naprotiv - u djetinjstvu je puno priče bio bezobrazluk, 'odgovaranje.' 136 00:10:43,650 --> 00:10:46,250 Sad se to zove 'Javni govor.' 137 00:10:46,680 --> 00:10:51,430 Ali zapravo je to ista stvar. Ono zbog čega sam kažnjavana 138 00:10:51,435 --> 00:10:54,635 kod kuće i u školi, dobivala niske ocjene, 139 00:10:54,688 --> 00:11:00,277 u jednom trenutku života počeli su mi plaćati, nagrađivati me za to. 140 00:11:00,527 --> 00:11:02,327 Ali to je potpuno ista stvar 141 00:11:02,446 --> 00:11:06,796 Mislite li da postoji razlika između ženskog i muškog glasa u književnosti? 142 00:11:06,825 --> 00:11:10,825 Čak i na telefonu postoji razlika između ženskog i muškog glasa. 143 00:11:11,705 --> 00:11:17,086 Mislim da je vrlo važno da pisci pišu pravim glasom. 144 00:11:17,253 --> 00:11:21,053 Vlastitim glasom. Ali samo ako su dobri pisci. 145 00:11:21,060 --> 00:11:25,060 I primijetila sam, a sigurno čak i netko od vas desetogodišnjaka, 146 00:11:25,070 --> 00:11:27,570 da previše ljudi piše knjige. 147 00:11:27,846 --> 00:11:33,846 Previše je knjiga, užasne su, a uzrok toga je poticanje samopouzdanja. 148 00:11:37,940 --> 00:11:42,290 Izgleda da imate toliko samopouzdanja da mislite 149 00:11:42,300 --> 00:11:48,300 'Zašto bih te misli držao za sebe? Podijelit ću ih sa svijetom!' 150 00:11:48,868 --> 00:11:51,368 Kad sam došla u New York, 151 00:11:51,370 --> 00:11:55,120 našla sam se među fantastičnim govornicima. 152 00:11:55,130 --> 00:11:59,530 Mislila sam da će mi cijeli život biti takav. 153 00:11:59,545 --> 00:12:04,045 Dogode vam se neke stvari o kojima ste u mladosti sanjali, 154 00:12:04,050 --> 00:12:07,950 a poslije shvatite da je to bilo potpuno slučajno. 155 00:12:07,970 --> 00:12:11,569 Odmah sam se povezala sa nevjerojatnim govornicima. 156 00:12:11,570 --> 00:12:14,170 Svi su bili muškarci, homoseksualci. 157 00:12:14,226 --> 00:12:17,376 Puno stariji od mene, najmanje deset godina. 158 00:12:17,396 --> 00:12:20,649 Imala sam 18 kad sam došla u New York. 159 00:12:21,191 --> 00:12:25,029 Nije bilo nadmetanja, ali bilo je opako. 160 00:12:25,196 --> 00:12:27,406 Nakon što sam njih upoznala, 161 00:12:27,410 --> 00:12:32,710 a to su doslovno bili prvi ljudi koje sam upoznala po izlasku iz busa, 162 00:12:32,715 --> 00:12:35,715 nakon toga me ništa ne zapanjuje. 163 00:12:42,289 --> 00:12:45,289 'Vidio sam New York, SAD... 164 00:12:45,382 --> 00:12:50,382 nikad nisam vidio takvu visinu... 165 00:12:50,804 --> 00:12:54,350 kao u New Yorku, SAD.' 166 00:12:55,976 --> 00:12:58,020 Kad sam došla u New York, 167 00:12:58,270 --> 00:13:03,020 Vozila sam taksi i slično, ali uvijek tek toliko da platim stanarinu. 168 00:13:03,067 --> 00:13:07,267 Prestala bih raditi čim bih imala 121$. 169 00:13:07,905 --> 00:13:13,405 Prestala bih s vožnjama, jer sam se htjela družiti, raditi što hoću. 170 00:13:13,536 --> 00:13:19,536 Po mom mišljenju, za nove ideje ili razmišljanja o novim stvarima 171 00:13:19,667 --> 00:13:24,467 važno je biti u društvu drugih ljudi, razgovarati. 172 00:13:24,588 --> 00:13:28,088 Način života kad sjedite u barovima i pušite cigarete... 173 00:13:28,759 --> 00:13:30,759 to je povijest umjetnosti. 174 00:13:57,538 --> 00:14:00,838 New York tada nije bio bolji, jer je bilo više kriminala. 175 00:14:00,875 --> 00:14:04,975 Bilo je bolje jer je bilo relativno jeftinije. 176 00:14:05,004 --> 00:14:09,804 Kad je mjesto preskupo, u njemu mogu živjeti samo bogati. 177 00:14:09,842 --> 00:14:11,842 A to je problem, OK? 178 00:14:11,844 --> 00:14:14,994 Bogate možete mrziti ili voljeti iz više razloga, 179 00:14:15,014 --> 00:14:19,014 ali ne možete reći da je mjesto puno bogatih ljudi zanimljivo. 180 00:14:19,059 --> 00:14:20,559 Jer nije. 181 00:14:29,069 --> 00:14:31,769 Mislim da su se te stvari dogodile 182 00:14:31,770 --> 00:14:34,470 kada su odlučili spasiti grad od bankrota 183 00:14:34,480 --> 00:14:37,179 pretvorivši ga u turističku atrakciju. 184 00:14:37,180 --> 00:14:41,179 Svi misle da je to najpametniji potez svih vremena. 185 00:14:41,180 --> 00:14:46,179 70-ih se našlo par ljudi i rekli 'Što ćemo, grad je pred bankrotom. 186 00:14:46,180 --> 00:14:50,779 Nitko ovdje nema pojma, pa moramo dovesti puno ljudi 187 00:14:50,780 --> 00:14:52,780 da razgledavaju grad.' 188 00:14:53,093 --> 00:14:56,093 To je bio plan, a očito je i uspio. 189 00:14:57,014 --> 00:15:00,914 Bila je to užasna ideja! I u to vrijeme sam tako mislila. 190 00:15:00,935 --> 00:15:06,635 Mislila sam: 'Ovo je New York. Ne trebamo se promovirati. 191 00:15:06,732 --> 00:15:10,832 'Ne želiš doći ovamo? OK, nemoj.' 192 00:15:12,363 --> 00:15:14,363 Jako loš plan.. 193 00:15:14,782 --> 00:15:18,782 Stvara se dojam da u gradu nema resursa. 194 00:15:18,786 --> 00:15:22,986 Ljudskih resursa, jer New York nije bio dosadno mjesto. 195 00:15:23,040 --> 00:15:27,940 Ne možeš namamiti stado neukih seljana u centar, 196 00:15:27,962 --> 00:15:31,762 a da to ne utječe na grad. Nemoguće! 197 00:15:31,840 --> 00:15:36,340 Ponekad hodam iza njih, pokušavam ih zaobići 198 00:15:36,350 --> 00:15:39,350 i slušam kako pričaju da im se nešto ne sviđa. 199 00:15:40,015 --> 00:15:43,283 Bili smo u restoranu gdje konobari pjevaju. 200 00:15:43,308 --> 00:15:45,739 Ne valja, pjevaju preglasno.' 201 00:15:45,896 --> 00:15:49,896 Dođe mi da kažem: 'Nije ti se svidjelo? Reci nam! 202 00:15:49,900 --> 00:15:51,700 Jer smo to izmislili zbog tebe. 203 00:15:51,735 --> 00:15:56,235 ako ti se ne sviđa, bit ćemo sretni da ga zatvorimo!' 204 00:15:56,365 --> 00:15:59,965 'Što ćemo sa Times Square-om ako nema turista? 205 00:15:59,994 --> 00:16:02,494 Izgradili smo ga zbog njih!' 206 00:16:02,997 --> 00:16:06,597 To je bio običan kvart, nije 'građen zbog njih.' 207 00:16:06,625 --> 00:16:11,125 Živim u blizini Times Squarea i reći ću vam što nam treba: 208 00:16:11,130 --> 00:16:13,130 Mesnica. 209 00:16:16,093 --> 00:16:19,693 Postolar. Papirnica. Knjižara. 210 00:16:19,700 --> 00:16:21,970 Napunite trg stvarima koje trebaju newyorčanima. 211 00:16:21,974 --> 00:16:25,054 Ovako je na Times Square-u zadnjih par godina: 212 00:16:25,060 --> 00:16:28,510 Ako jedan stanovnik New Yorka naleti na drugog, 213 00:16:28,522 --> 00:16:31,822 kao da je naletio na poznatog u gay baru 70-ih: 214 00:16:31,830 --> 00:16:36,430 Počne se opravdavati zašto je tamo. 215 00:16:43,704 --> 00:16:49,704 'Nisam ovdje, samo prolazim, idem negdje drugdje, istražujem.' 216 00:16:49,835 --> 00:16:55,085 Razlog zbog kojeg su ljudi selili u gradove i zbog kojeg sam ja preselila, između ostalog, 217 00:16:55,090 --> 00:16:59,590 je što ste u malom mjestu užasno potlačeni. 218 00:16:59,637 --> 00:17:03,237 Kad svatko zna sve o tebi. 219 00:17:03,599 --> 00:17:07,599 'Radoznali susjed' nije urbana tvorevina. 220 00:17:09,104 --> 00:17:13,804 On živi u malom mjestu, gdje svi znaju sve o svima. 221 00:17:14,026 --> 00:17:18,106 A to te guši. Pa ljudi sele u grad da bi radili što žele. 222 00:17:18,113 --> 00:17:21,713 Čak i ako samo žele šetati, a da nitko ne izvještava: 223 00:17:21,742 --> 00:17:23,742 'Vidio sam Joa kako šeće.' 224 00:17:24,161 --> 00:17:28,461 Ako si želio raditi nešto drugo, morao si živjeti u gradu. 225 00:17:30,751 --> 00:17:34,501 Danas je anonimnost najgora stvar. 226 00:17:34,505 --> 00:17:38,705 Jer svi žude za slavom. 227 00:17:39,051 --> 00:17:42,101 Film Paula Morrisseyja 'Buntovne žene' 228 00:17:42,137 --> 00:17:48,937 U posljednjih 25-30 godina slava je postala velika vrijednost sama po sebi. 229 00:17:49,019 --> 00:17:54,019 Nevezana s ičim drugim. Za to je kriv Andy Warhol. 230 00:17:54,024 --> 00:17:57,224 Andy je proslavio slavu. 231 00:17:57,278 --> 00:18:00,978 Jer je stalno koristio riječ 'slava.' To je bila šala. 232 00:18:01,073 --> 00:18:04,773 Dokaz da je to bila šala: Uzmite transvestite, 233 00:18:04,785 --> 00:18:09,785 tj. kriminalce, jer je zakon zabranjivao da muškarci nose žensku odjeću, 234 00:18:09,790 --> 00:18:14,290 Htjeli su biti filmske zvijezde. Točnije, određene filmske zvijezde. 235 00:18:14,300 --> 00:18:18,450 Kitty Darling željela je biti poput Marilyn Monroe. 236 00:18:18,507 --> 00:18:23,707 Tipična maštarija transvestita, koju je samo Kennedy uzimao za ozbiljno. 237 00:18:24,000 --> 00:18:27,499 Andy joj kaže 'Ti nisi zvijezda, kao Marilyn. 238 00:18:27,500 --> 00:18:30,199 Ti si super zvijezda!' Izmislio je to u šali. 239 00:18:30,200 --> 00:18:32,700 To je šala koja je uništila svijet. 240 00:18:32,730 --> 00:18:37,390 To se dogodi kad se interna šala proširi u javnost. 241 00:18:39,486 --> 00:18:44,486 Ja sam Fran Lebowitz. Počela sam pisati za 'Interview' 1970. 242 00:18:45,409 --> 00:18:51,739 Andya sam upoznala kada sam došla u Factory prijaviti se za posao. 243 00:18:52,249 --> 00:18:56,749 Vrata dizala su se otvorila, ispred su bila metalna vrata 244 00:18:56,754 --> 00:18:59,054 i natpis: 'Kucajte glasno i najavite se.' 245 00:18:59,055 --> 00:19:02,255 Sa 20 g. i svojim humorom, kad sam pokucala 246 00:19:02,256 --> 00:19:05,956 i pitali su 'Tko je?', rekla sam 'Valerie Solance. Andy, otvaraj!' 247 00:19:05,971 --> 00:19:10,971 Prvi put sam stekla publiku 70-ih i 80-ih, pišući za Interview. 248 00:19:10,980 --> 00:19:17,480 U to je vrijeme ta je publika bila 99,9% muški homoseksualci. 249 00:19:17,524 --> 00:19:21,224 Ta mi je publika bila jako važna 250 00:19:21,230 --> 00:19:25,729 To je bio jedan od čimbenika koji je oblikovao moj glas 251 00:19:25,730 --> 00:19:30,230 Svi govore o utjecaju AIDS-a na kulturu. 252 00:19:30,287 --> 00:19:33,287 Više ne, ali dok se razgovaralo o tome. 253 00:19:33,290 --> 00:19:38,290 Uvijek spominju gubitak umjetnika, ali ne i gubitak publike. 254 00:19:38,546 --> 00:19:42,876 Kad pitaju 'Zašto je balet u New Yorku bio tako sjajan?' 255 00:19:42,883 --> 00:19:46,133 Naravno, zahvaljujući i vrhunskim koreografima, 256 00:19:46,136 --> 00:19:52,036 ali i zbog publike, koja je bila... Nemam ni riječi! 257 00:19:52,040 --> 00:19:56,229 Ako bi balerina napravila grešku, mogla se odmah ubiti. 258 00:19:56,230 --> 00:20:00,730 Bilo je bilijun ljudi koji su znali svaku sitnicu. 259 00:20:00,740 --> 00:20:06,940 Poznavanje tematike od strane publike je bilo na jako visokom nivou. 260 00:20:07,850 --> 00:20:09,999 To je poboljšalo kulturu. 261 00:20:10,000 --> 00:20:16,000 Publika s visokom razinom poznavanja umjetnosti 262 00:20:16,417 --> 00:20:22,417 za kulturu je jednako važna kao i sami umjetnici. 263 00:20:22,506 --> 00:20:25,806 Sad nemamo takvu publiku. 264 00:20:26,218 --> 00:20:30,918 Ta je publika umirala, i to brzo. U ratovima se ne umire tako brzo. 265 00:20:31,015 --> 00:20:37,015 To je, naravno, omogućilo da 2., 3. ili 4. nivo dođe u prvi plan. 266 00:20:37,021 --> 00:20:41,421 Jer, naravno, prvi su od AIDS-a umirali oni koji su... kako to reći... 267 00:20:41,650 --> 00:20:44,249 puno jebali. 268 00:20:44,250 --> 00:20:50,950 Oni koji nisu bili zaraženi AIDS-om su onda hvaljeni kao veliki umjetnici. 269 00:20:51,368 --> 00:20:57,568 Da su umrli umjetnici uskrsnuli, pitala bih ih 'Pogodite tko je sada slavan?' 270 00:20:58,584 --> 00:21:03,584 'Pogodi tko ima predstavu na Broadwayu?' 'Tko je poznati fotograf?' 271 00:21:03,672 --> 00:21:07,072 Pali bi na pod. 'Šališ se?!' 272 00:21:07,676 --> 00:21:12,176 Jer su svi ostali umrli - tko je zadnji na nogama, sad je glavni. 273 00:21:12,180 --> 00:21:16,680 Gubitak te publike imao je užasan utjecaj. 274 00:21:16,688 --> 00:21:21,188 I užasan učinak na mene. Ne samo osobna tuga... 275 00:21:21,190 --> 00:21:24,190 Užasan učinak na mene, jer... 276 00:21:25,152 --> 00:21:27,952 Sve mora biti šire. 277 00:21:27,953 --> 00:21:31,453 Ja nisam to napravila, ali svi ostali jesu. 278 00:21:31,492 --> 00:21:34,892 Sve mora biti demonstrativnije, jasnije, jednostavnije. 279 00:21:34,895 --> 00:21:37,995 Jer publika neće primjetiti suptilnosti. 280 00:21:37,996 --> 00:21:41,996 Stvari u kulturi koje nisu imale veze sa baletom, 281 00:21:42,503 --> 00:21:46,803 'poglupljivane' su sve više i više. 282 00:21:47,841 --> 00:21:52,501 Želimo pokazati SAD-u show Oscara Leventa... 283 00:21:53,500 --> 00:21:56,390 - Prilično ponižavajući, zar ne? - Nije. 284 00:21:56,392 --> 00:21:59,042 Jedan od najduhovitijih ljudi ikad na televiziji. 285 00:21:59,103 --> 00:22:01,883 Shvatite da duhovitost nije uobičajena stvar. 286 00:22:01,897 --> 00:22:05,297 Nije duhovit tko u cijelom životu kaže 2-3 pametne stvari. 287 00:22:05,317 --> 00:22:08,917 A i to iz šale. 'Humorist ' je nešto drugo: 288 00:22:09,196 --> 00:22:14,696 Humor za obične ljude, u stilu Charlieja Weavera, rijetko skreće sa utabanog puta. 289 00:22:15,828 --> 00:22:19,528 Ne mislim da sam ja... 290 00:22:19,623 --> 00:22:21,623 On je humorist, komičar koji... 291 00:22:21,709 --> 00:22:24,209 Ne, humorist je netko poput tebe 292 00:22:24,210 --> 00:22:29,010 za kog pišu četvorica, a improvizira između toga. 293 00:22:30,134 --> 00:22:34,134 S njim je teško biti prijatelj, to je sigurno. 294 00:22:37,182 --> 00:22:39,882 U zadnjih 30 godina 295 00:22:40,102 --> 00:22:44,302 u kulturi je višak, a u društvu nedostatak demokracije. 296 00:22:44,732 --> 00:22:47,132 Nema razloga za demokraciju u kulturi. 297 00:22:47,234 --> 00:22:52,234 Kulturu treba stvarati prirodna aristokracija talenta. 298 00:22:54,742 --> 00:22:59,542 Nema veze s rasom, iz koje ste zemlje ili religijom, 299 00:22:59,747 --> 00:23:03,247 bitno je koliko ste dobri. 300 00:23:03,292 --> 00:23:05,792 To je prirodna aristokracija. 301 00:23:05,878 --> 00:23:09,478 Ne, vaša knjiga nije dobra kao ostale knjige. 302 00:23:09,798 --> 00:23:14,648 Nemoguće je pretvoriti svoju životnu priču u dobru knjigu. Nemojte ni pokušavati. 303 00:23:14,678 --> 00:23:19,488 Upoznala sam Tony Morrison na nekoj dodijeli nagrade... kao da ih nema dovoljno. 304 00:23:19,516 --> 00:23:22,566 Svi su ju došli vidjeti kako prima svoju milijuntu nagradu. 305 00:23:22,603 --> 00:23:27,103 Rekla sam: 'Kad ste već svi ovdje, da kažem nešto. 306 00:23:27,274 --> 00:23:30,874 Kad je Tony rekla: 'Napiši knjigu kakvu želiš pročitati', 307 00:23:30,903 --> 00:23:33,903 Nije mislila na svakog.' 308 00:23:35,199 --> 00:23:39,299 Kad čitam stvari koje si napisala, 309 00:23:39,411 --> 00:23:45,411 Primjećujem neke stvari po zvuku, a ne definiciji. 310 00:23:45,709 --> 00:23:51,309 Koja je razlika između duhovitosti komičara ili humorista i pisaca? 311 00:23:52,258 --> 00:23:56,858 Što misliš u čemu je razlika? 312 00:23:56,971 --> 00:23:58,806 - Ljubaznost. - Ljubaznost? 313 00:23:59,098 --> 00:24:03,798 - Ili takozvana 'toplina.' - Pričaš o duhovitosti? 314 00:24:03,852 --> 00:24:07,452 - Ne, o komediji. - Aha, razumijem. 315 00:24:07,460 --> 00:24:10,380 Puno je komičara jer ljudi vole komičare. 316 00:24:10,800 --> 00:24:13,649 A vole ih jer se komičari obično rugaju 317 00:24:13,650 --> 00:24:16,750 trećoj osobi, nekome s kim ne razgovaraju. 318 00:24:16,782 --> 00:24:20,482 Ili ako se izravno rugaju osobi, onda je to na uvredljiv, vulgaran način. 319 00:24:20,494 --> 00:24:26,194 Ali u pisanju, duhovitost nije ljubazna. Mora biti hladna. 320 00:24:26,959 --> 00:24:28,959 Mudrost je sud. 321 00:24:29,086 --> 00:24:31,386 - Hladnoća u stilu Oscara Wildea. - Da. 322 00:24:31,422 --> 00:24:34,422 Kažeš 'u stilu.' Kao da ima više takvih kao on. 323 00:24:34,430 --> 00:24:37,430 Samo je jedan, istina. 324 00:24:38,762 --> 00:24:45,662 Također je obično kratka, ne može se rastegnuti na cjelovečernji film. 325 00:24:46,687 --> 00:24:51,137 I sadrži puno pretpostavki, a to Amerikanci ne vole. 326 00:24:51,150 --> 00:24:54,750 Ne žele pretpostavljati ili prosuđivati. 327 00:24:54,820 --> 00:24:57,570 Jer je to elitistički. 328 00:24:57,865 --> 00:25:00,565 Zaboravila sam što si me pitala. 329 00:25:01,000 --> 00:25:04,500 Ne, dobro si objasnila. 330 00:25:05,539 --> 00:25:09,689 Obožavam vas. Imam 47 g., a kad sam imao 15, 331 00:25:09,700 --> 00:25:13,850 stvarno ste me spasili, objavili ste 'Metropolitan Life'. 332 00:25:14,131 --> 00:25:16,331 Imala sam jednom 47 godina... 333 00:25:16,383 --> 00:25:19,383 - Prošle godine. - Prošli mjesec. 334 00:25:19,970 --> 00:25:23,670 - To je sve? - Da... ovu sam kupio '93. 335 00:25:23,766 --> 00:25:28,266 - Čuvajte ju, to je mlađi potpis. - Bilo mi je drago. - Hvala. 336 00:25:28,604 --> 00:25:31,204 Kad mi je izašla prva knjiga, imala sam 27 godina. 337 00:25:31,205 --> 00:25:33,504 Ljudi mojih godina tada nisu izdavali knjige. 338 00:25:33,505 --> 00:25:37,404 To je generacijska stvar, jer moji vršnjaci nisu htjeli biti književnici. 339 00:25:37,405 --> 00:25:40,905 Htjeli su biti glazbenici ili filmaši. 340 00:25:41,200 --> 00:25:45,099 Svi koje sam znala, a koji su htjeli biti umjetnici, to su htjeli. 341 00:25:45,100 --> 00:25:48,100 Nisam bila dio 'generacije.' 342 00:25:49,583 --> 00:25:52,086 I pričalo se da takav stil umire. 343 00:25:52,100 --> 00:25:57,100 Ljudi moraju prestati govoriti: 'S ovim je gotovo.' Ne znaš što slijedi. 344 00:25:57,174 --> 00:26:01,574 Kada mi je objavljena prva knjiga, izdavači su rekli: 'Neće se prodavati, 345 00:26:01,585 --> 00:26:05,835 jer od 1920-ih nijedna knjiga komičnih eseja nije uspjela.' 346 00:26:05,849 --> 00:26:08,849 Iako sam se šalila, rekla sam: 'Pa što?' 347 00:26:09,186 --> 00:26:11,686 To govorim i danas. 348 00:26:12,106 --> 00:26:15,606 Evo što se desi: Jedna knjiga uspije i odjednom ih ima milijun. 349 00:26:15,610 --> 00:26:18,710 - Tko je pokušao kupiti prava na knjigu? - Svi. 350 00:26:18,720 --> 00:26:23,720 Nalazila sam se sa svima koji su pokušali kupiti prava. 351 00:26:23,730 --> 00:26:26,930 Nisam prodala, jer... 352 00:26:26,940 --> 00:26:31,140 nisam htjela da mi unište knjigu. 353 00:26:31,917 --> 00:26:35,717 To je knjiga eseja, znam da bi je uništili. 354 00:26:38,674 --> 00:26:42,674 Moje odbijanje je, naravno, protumačeno kao taktika. 355 00:26:42,761 --> 00:26:45,361 Za podizanje cijene. 356 00:26:45,380 --> 00:26:49,380 Bilo je više takvih sastanaka, ali jednog se sjećam. 357 00:26:49,602 --> 00:26:56,202 Možda je to bilo u Warner Bros-u, imali su pravi ured ovdje 1970-ih. 358 00:26:56,220 --> 00:27:00,220 Sjećam se kako sjedim za ogromnim konferencijskim stolom, 359 00:27:00,230 --> 00:27:04,530 a na kraju su rekli: 'Vjerojatno želite režirati.' 360 00:27:05,242 --> 00:27:08,642 Bila sam zapanjena time, jer... 361 00:27:10,206 --> 00:27:13,506 U tom trenutku sam shvatila da mi ne vjeruju. 362 00:27:13,510 --> 00:27:16,109 Rekla sam: 'Ne želim da od toga napravite film. 363 00:27:16,110 --> 00:27:19,110 Ne samo da ne želim režirati, ne želim film! 364 00:27:19,131 --> 00:27:23,631 I mnoge filmske zvijezde su pokušale kupiti prava, za sebe. 365 00:27:23,886 --> 00:27:26,386 Bez da imenujem ikoga, 366 00:27:26,400 --> 00:27:31,400 kvaliteta tadašnjih zvijezda odbila bi i najpohlepnije od nas. 367 00:27:31,560 --> 00:27:35,560 Bila sam na svakom sastanku, uključujući onaj na kojem je 368 00:27:35,570 --> 00:27:40,820 sugovornik skočio na stol da mi demonstrira kako to može biti mjuzikl. 369 00:27:41,237 --> 00:27:46,237 Sve to je trajalo jako dugo, jer sam odbijala. 370 00:27:46,659 --> 00:27:49,459 To je bilo nečuveno. 371 00:27:50,412 --> 00:27:53,912 I nitko mi nije vjerovao, uključujući mog agenta. 372 00:27:54,208 --> 00:28:00,408 Svi su govorili: 'Dobro da si odbila, jer...' 373 00:28:00,923 --> 00:28:05,523 Neke sume koje su mi nuđene bile bi sjajne i danas. 374 00:28:05,530 --> 00:28:08,730 Toliko mi je nuđeno. 375 00:28:09,765 --> 00:28:12,965 A kad je izašla druga knjiga, započeo je novi krug. 376 00:28:13,561 --> 00:28:16,811 Da sam bar znala da mi je to zadnja knjiga... 377 00:28:16,814 --> 00:28:20,614 Nisam to znala, ali vrijedilo je sastanaka. 378 00:28:20,693 --> 00:28:23,393 Uvijek će mi biti u srcu. 379 00:28:24,113 --> 00:28:28,613 Sljedeće jutro me probudio poziv od agentice, javlja mi da je 380 00:28:28,615 --> 00:28:33,214 odbila šestocifrenu ponudu za prava na knjige koje još nisu napisane. 381 00:28:33,215 --> 00:28:36,915 'Mislim da možemo dobiti još', kaže. 'Razgovarat ćemo kasnije.' 382 00:28:38,544 --> 00:28:41,844 Razmislila sam i nazvala da joj kažem: 383 00:28:42,006 --> 00:28:47,006 'Prošle godine zaradila sam 4.000$ od onoga što sam napisala. 384 00:28:48,345 --> 00:28:52,845 Ove godine ponuđene su mi dvije šesterocifrene svote 385 00:28:52,850 --> 00:28:55,550 za stvari koje nisam napisala. 386 00:28:55,936 --> 00:28:59,436 Očito sam pristupala pisanju na pogrešan način. 387 00:29:01,859 --> 00:29:04,359 Ispostavlja se da nepisanje nije samo zabavno, 388 00:29:04,361 --> 00:29:07,361 nego, čini se, i vrlo isplativo. 389 00:29:08,282 --> 00:29:12,782 Nazovi producenta i reci mu da imam hrpu knjiga koje nisam napisala.' 390 00:29:12,995 --> 00:29:16,795 Bili ste na turneji promocije svoje knjige, 'Proučavanja društva.' 391 00:29:16,800 --> 00:29:19,550 Broj 11. na ljestvici bestselera New York Timesa. 392 00:29:19,627 --> 00:29:22,227 Kako je bilo putovati po Americi? 393 00:29:23,172 --> 00:29:25,272 Ne kao ovdje. 394 00:29:25,341 --> 00:29:29,341 - Volim Amerikance. - Što vam se posebno sviđa? 395 00:29:29,386 --> 00:29:31,486 Kako kupuju knjige. 396 00:29:31,513 --> 00:29:34,913 - Svi kupuju vašu knjigu? - Da, i hvala im na tome. 397 00:29:34,934 --> 00:29:37,434 Mislite li da znaju o čemu zapravo pišete? 398 00:29:37,603 --> 00:29:39,263 Nadam se da ne. 399 00:29:39,271 --> 00:29:41,991 Čujem da neki misle da je to knjiga o samopomoći. 400 00:29:43,067 --> 00:29:45,267 Da, pomaže meni samoj. 401 00:29:45,986 --> 00:29:51,992 Obrazovanje i umjetnost su gurnuti na marginu. 402 00:29:52,159 --> 00:29:59,542 Je li antiintelektualizam svojstven samo Americi? 403 00:30:00,918 --> 00:30:04,918 Ne znam što ljudi širom svijeta misle o tome, 404 00:30:04,940 --> 00:30:09,640 ali, bez sumnje, Amerika oduvijek mrzi 'štrebere' i slične. 405 00:30:09,885 --> 00:30:13,385 Kad su izmislili riječ 'elita', nisu mislili na bogate, 406 00:30:13,389 --> 00:30:16,789 jer Amerika voli bogate. Mislili su na pametne. 407 00:30:16,850 --> 00:30:19,450 'Ne želimo elitiste' znači 'ne želimo pametne ljude.' 408 00:30:19,520 --> 00:30:21,560 Mislite li da postoje ljudi koji su rođeni sretni? 409 00:30:21,730 --> 00:30:24,149 To je najveća sreća u životu. 410 00:30:24,441 --> 00:30:28,041 Nitko to ne želi priznati, pogotovo u ovoj zemlji, 411 00:30:28,050 --> 00:30:30,650 jer podriva samu ideju Amerike. 412 00:30:30,865 --> 00:30:35,865 Ali to je ideja svake demokracije: minimizirati prvu sekundu sreće. 413 00:30:35,885 --> 00:30:39,885 Kada bi novorođenčad imala imala takvu svijest, 414 00:30:39,900 --> 00:30:43,900 prilikom udisanja prvog daha, većina beba bi pogledala oko sebe 415 00:30:43,920 --> 00:30:47,620 i pomislila: 'Ne bi išlo. Nisam to tako zamišljala.' 416 00:30:47,673 --> 00:30:49,173 Spol. 417 00:30:50,551 --> 00:30:53,151 Spol je jako velika sreća. 418 00:30:53,387 --> 00:30:57,587 Ovoliko velika: Svaki bijeli hetero ne-židov 419 00:30:57,600 --> 00:31:01,800 koji nije predsjednik SAD-a, nije uspio u životu. 420 00:31:01,821 --> 00:31:04,521 Toliko je velika ta sreća. 421 00:31:05,524 --> 00:31:08,194 Koja je osnovna razlika između muškaraca i žena? 422 00:31:09,403 --> 00:31:13,603 Testosteron. Ne može se naučiti. 423 00:31:13,699 --> 00:31:17,699 Da se može, pročavali bi ga. Jer djeluje. 424 00:31:17,870 --> 00:31:23,375 Testosteron je kemikalija u ljudskom tijelu 425 00:31:23,792 --> 00:31:28,592 Daje prednost muškarcima, koji ga imaju, 426 00:31:28,600 --> 00:31:31,600 jer ih čini agresivnim. 427 00:31:32,176 --> 00:31:38,176 Činjenica da žene rađaju ide na štetu ženama. 428 00:31:38,557 --> 00:31:41,757 Usprkos tome, žele roditi. 429 00:31:41,852 --> 00:31:46,922 Čine i ekstremne stvari s tijelom, samo da bi rodile i u 40-oj ili 50-oj, itd. 430 00:31:46,941 --> 00:31:51,741 A to ih stavlja van akcije. Na mnogo načina. 431 00:31:51,820 --> 00:31:55,320 Čim rodi, ženu jako zanima dijete?! 432 00:31:57,826 --> 00:32:01,826 Ako je u sobi sa svojom bebom, stalno ju gleda. 433 00:32:01,914 --> 00:32:05,914 Želiš li takvu osobu za svog odvjetnika? 434 00:32:06,877 --> 00:32:10,627 Muškarci šeću sa bebama, viđam ih cijelo vrijeme, 435 00:32:10,630 --> 00:32:13,380 razgovaraju o njima, ali ih ne gledaju. 436 00:32:13,390 --> 00:32:15,990 Da su vaši odvjetnici, ostali bi vam odvjetnici. 437 00:32:16,011 --> 00:32:21,511 Nisu zainteresirani za bebu, rade to jer je takva moda. 438 00:32:22,309 --> 00:32:26,647 Činjenica da žene rađaju ograničava im opcije. 439 00:32:26,981 --> 00:32:30,109 Ili žele roditi. To im ograničava opcije. 440 00:32:30,359 --> 00:32:33,059 Dok testosteron puno pomaže muškarcima. 441 00:32:33,070 --> 00:32:36,870 Muškarci ne žele da žene imaju moć, jer oni imaju moć. 442 00:32:36,949 --> 00:32:40,949 Ljudi ne žele da netko drugi ima ono što imaju. 443 00:32:41,120 --> 00:32:46,620 Američki školski udžbenici povijesti su me učili da Afrika nema povijest. 444 00:32:47,000 --> 00:32:49,000 Niti ja. 445 00:32:49,420 --> 00:32:51,420 Da sam divljak. 446 00:32:52,214 --> 00:32:55,214 O kakvom je bolje što manje govoriti. 447 00:32:55,426 --> 00:33:00,626 Kojeg je Europa spasila i dovela u Ameriku. 448 00:33:02,391 --> 00:33:04,721 I, naravno, vjerovao sam u to. 449 00:33:05,352 --> 00:33:09,852 Nisam imao izbora. Nije bilo drugih knjiga. 450 00:33:10,983 --> 00:33:15,683 Čini se da se svi slažu u tome da kad napustite Harlem 451 00:33:15,696 --> 00:33:19,896 i dođete do centra, ono što vidite tamo 452 00:33:19,950 --> 00:33:24,750 mnogo je veće, čistije, više bijelo, bogatije, sigurnije... 453 00:33:24,788 --> 00:33:29,788 Pa se čini da je tako stvorio Bog, da je to istina. 454 00:33:30,669 --> 00:33:35,369 Da pripadaš tamo gdje su te smjestili bijelci. 455 00:33:36,926 --> 00:33:41,526 Čini se da od svih optužbi koje je 456 00:33:41,530 --> 00:33:46,029 g. Baldwin iznio na račun Amerike večeras, 457 00:33:46,030 --> 00:33:51,030 kao i u svojoj opsežnoj protestnoj literaturi, 458 00:33:51,500 --> 00:33:54,200 'Sljedeći put - vatra', 459 00:33:54,232 --> 00:33:56,232 u kojoj prijeti Americi. 460 00:33:56,237 --> 00:33:59,887 Svoju knjigu nije obogatio britanskim naglaskom 461 00:33:59,907 --> 00:34:02,207 koji je koristio isključivo večeras. 462 00:34:02,326 --> 00:34:09,326 U knjizi prijeti Americi potrebom da se riješimo... 463 00:34:11,000 --> 00:34:15,000 da odbacimo svu našu civilizaciju. 464 00:34:15,464 --> 00:34:20,464 'Jedino što bijelac ima, a crnac treba željeti, 465 00:34:20,678 --> 00:34:22,178 je moć.' 466 00:34:22,304 --> 00:34:26,904 Napisala si sjajan članak za Unity Fair na temu rase. 467 00:34:27,059 --> 00:34:34,559 Kako se osjećaš vezano za javni diskurs o rasi 468 00:34:34,984 --> 00:34:37,984 na zadnjim izborima. 469 00:34:38,195 --> 00:34:42,245 Obamin govor o rasi, kao kandidata, bio mi je sjajan. 470 00:34:42,283 --> 00:34:46,283 Nevjerojatno da nitko do tada nije održao takav govor. 471 00:34:46,370 --> 00:34:52,370 Kad si ispred svog vremena, dosadi ti čekati da te ostali sustignu. 472 00:34:54,336 --> 00:34:59,336 Ljudi se boje razgovarati o tome, jer ne žele uvrijediti nekoga. 473 00:34:59,350 --> 00:35:03,350 Ili o tome razgovaraju na uvredljiv način, 474 00:35:03,360 --> 00:35:06,960 trudeći se da ne zvuče uvredljivo. 475 00:35:06,974 --> 00:35:09,574 Mislim da je većinom tako. 476 00:35:10,102 --> 00:35:13,702 Mislim da je vrlo važno imati crnog predsjednika. 477 00:35:13,710 --> 00:35:16,710 Prvenstveno kako bi to ostalo iza nas. 478 00:35:16,800 --> 00:35:21,400 To bi trebala biti naša prošlost, a ne sadašnjost. 479 00:35:21,488 --> 00:35:25,988 To je smiješno. Glup način klasificiranja ljudi. 480 00:35:26,327 --> 00:35:32,427 Vezano za članak joji spominješ, urednik je razgovarao sa mnom. 481 00:35:32,541 --> 00:35:36,041 Pitao me hoće li rasizam nestati, može li završiti. 482 00:35:36,050 --> 00:35:39,350 Rekla sam ne. Mislim da neće. 483 00:35:39,506 --> 00:35:42,006 Može nestati i moguće je da nestane. 484 00:35:42,218 --> 00:35:46,318 Jer je maštarija. Rasizam je maštarija o superiornosti. 485 00:35:46,320 --> 00:35:49,119 Maštarija može nestati. 486 00:35:49,120 --> 00:35:53,420 Najvjerojatnije se to neće dogoditi, ali moguće je. 487 00:35:53,480 --> 00:35:58,279 Nejednakost žena neće proći, jer je biološka. To je stvarnost. 488 00:35:58,280 --> 00:36:01,529 Muškarci se stvarno razlikuju od žena. 489 00:36:01,530 --> 00:36:04,880 Stvarno postoji razlika između muškaraca i žena, 490 00:36:04,884 --> 00:36:07,999 dok ne postoji stvarna razlika između različitih rasa. 491 00:36:08,000 --> 00:36:11,000 Razlika je u površinska. 492 00:36:11,205 --> 00:36:14,535 Rasizam može nestati. Mislim da neće nestati. 493 00:36:14,542 --> 00:36:18,642 Izbor Obame ne dokazuje da je rasizam nestao, 494 00:36:18,651 --> 00:36:22,651 nego da situacija nije loša kao nekad. 495 00:36:22,673 --> 00:36:24,873 Ne možeš očekivati više. 496 00:36:24,927 --> 00:36:28,927 Zapanjeni smo jer su amerikanci učinili nešto dobro. 497 00:36:39,400 --> 00:36:44,730 Povijest pisanja je povijest samoozljeđivanja. 498 00:36:45,000 --> 00:36:47,500 Ljudi piju, puše... 499 00:36:47,533 --> 00:36:52,533 Dok pišeš, činiš sebi nešto loše, da se kazniš, jer glumiš Boga. 500 00:37:11,682 --> 00:37:14,282 Nije najbolje vrijeme za pisce. 501 00:37:14,351 --> 00:37:17,001 Jer nemaju puno utjecaja na kulturu. 502 00:37:17,021 --> 00:37:20,021 Nekad su bili u središtu kulture. 503 00:37:20,024 --> 00:37:24,524 Što je poželjnija situacija, jer pisci žele utjecaj. 504 00:37:24,653 --> 00:37:29,853 Grupa pisaca 'Okrugli stol Algonquina' utjecala je na vas u mladosti? 505 00:37:30,492 --> 00:37:33,992 Čitala sam o njima, nisam toliko stara. [1920-e] 506 00:37:33,995 --> 00:37:36,495 Nisam tako mislio. 507 00:37:36,790 --> 00:37:39,418 - Čitala sam... - Vodili su sretne živote. 508 00:37:39,793 --> 00:37:44,293 Život tih ljudi u New Yorku svakako je bio ugodan. 509 00:37:44,300 --> 00:37:47,800 Uživali su u životu, nije da nisu. 510 00:37:47,820 --> 00:37:51,819 Nisu bili sretni ljudi, u smislu kojem govorite, 511 00:37:51,820 --> 00:37:54,320 ali uživali su u životu. 512 00:37:54,558 --> 00:37:58,058 U to vrijeme ljudi su igrali igre riječima. 513 00:37:58,270 --> 00:38:01,470 Odrasli. Igrali su igre riječi. 514 00:38:01,857 --> 00:38:05,057 Kultura u cjelini izuzetno je cijenila jezik. 515 00:38:05,060 --> 00:38:07,360 Pa ako ste bili dobri u tome, 516 00:38:07,380 --> 00:38:10,679 kao George S. Kaufman ili Dorothy Parker, isl., 517 00:38:10,680 --> 00:38:12,880 bili ste cijenjeni. 518 00:38:12,910 --> 00:38:16,310 'Oštrice bole, Rijeke su vlažne, 519 00:38:16,372 --> 00:38:20,072 Kiseline unakazuju, Od tableta si u grču, 520 00:38:20,167 --> 00:38:23,467 Oružje je ilegalno, Omče pucaju, 521 00:38:23,504 --> 00:38:27,404 Plin zaudara, Pa je bolje živjeti.' 522 00:38:28,300 --> 00:38:31,000 Zovu vas 'Dorothy Parker našeg vremena'. 523 00:38:31,053 --> 00:38:36,553 Da li se slažete i ako ne, da li bi htjeli biti kao netko? 524 00:38:37,601 --> 00:38:41,101 Ohrabruje me da je netko, tko odavde izgleda jako mlad, 525 00:38:41,188 --> 00:38:43,388 uopće čuo za Dorothy Parker. 526 00:38:43,482 --> 00:38:45,982 A u ovom trenutku svog života, 527 00:38:46,000 --> 00:38:51,000 sretna sam što me uopće smatraju 'nečim' našeg vremena. 528 00:38:53,033 --> 00:38:58,633 Nisam osoba koja je ikada baš željela imitirati nekoga. 529 00:38:59,456 --> 00:39:03,956 Ako čitate književne kritike koje je pisala Dorothy Parker... 530 00:39:03,960 --> 00:39:08,959 Kritike tada popularnih knjiga za koje niste čuli, pisaca za koje niste čuli. 531 00:39:08,960 --> 00:39:12,460 Nevjerojatno je koliko su smiješne i danas. 532 00:39:12,481 --> 00:39:15,981 Ne treba znati pisca, ne treba znati knjigu, 533 00:39:16,000 --> 00:39:20,000 izgubili su sav kontekst, a pisci su vrlo ovisni o kontekstu. 534 00:39:20,144 --> 00:39:24,644 Vjerojatno nije mislila da će ih netko čitati, 60 g. kasnije, 535 00:39:24,815 --> 00:39:29,515 Ali mogu se čitati. I stvarno su jako, jako zabavne. 536 00:39:51,091 --> 00:39:53,491 Po dosjetljivosti, Dorothy Parker. 537 00:39:53,500 --> 00:39:59,900 Ali za stvarno smijanje na glas, nitko nije ni blizu Jamesu Thurberu. 538 00:40:00,309 --> 00:40:04,709 Izbačena sam s nastave više puta jer sam čitala Thurbera. 539 00:40:04,730 --> 00:40:07,730 Potajno, ispod klupe ili u udžbeniku. 540 00:40:07,740 --> 00:40:10,040 Jer se ne možeš prestati smijati. 541 00:40:10,064 --> 00:40:12,264 Spavala sam u njegovom krevetu. 542 00:40:12,270 --> 00:40:17,070 Njegov dom iz djetinjstva sada je muzej i zvali su pisce da tamo spavaju. 543 00:40:17,158 --> 00:40:19,258 Nisam spavala, naravno... 544 00:40:19,328 --> 00:40:23,828 To je muzej u kojem sam spavala sama. Umrla sam od straha. 545 00:40:24,083 --> 00:40:26,183 Izdali us marku sa njime. 546 00:40:26,252 --> 00:40:30,251 Mislila sam da je to književni, a ne poštanski događaj. 547 00:40:30,252 --> 00:40:32,352 Pravi stampedo. 548 00:40:32,355 --> 00:40:36,985 Predjednik američke pošte ima uniformu kao general. 549 00:40:37,388 --> 00:40:39,088 Gdje je to bilo? 550 00:40:39,181 --> 00:40:43,581 Ohio, Cincinnati ili gdje god je već Thurber rođen. 551 00:40:43,769 --> 00:40:47,569 Radilo se o izdavanju marke, 552 00:40:47,575 --> 00:40:52,475 a stotine, ako ne i tisuće ljudi stalo je u red. 553 00:40:52,611 --> 00:40:55,711 Pomislila sam: 'Nevjerojatno. Toliko obožavatelja Thurbera!' 554 00:40:55,739 --> 00:41:00,939 Ne, to su sakupljači maraka. Poput konferencije Ratova zvijezda. 555 00:41:01,245 --> 00:41:05,345 Dolaze na svako izdavanje marke... 556 00:41:05,374 --> 00:41:11,474 Svi izgledaju poput obožavatelja Ratova zvijezda: Stotine znojnih dječaka. 557 00:41:11,755 --> 00:41:15,655 Omotnicu prvog dana izdavanja potpisuju svi uključeni. 558 00:41:15,676 --> 00:41:18,676 A kolekcionari žele potpis na određeni način. 559 00:41:18,680 --> 00:41:21,880 Ako samo stavite olovku krivo... 'NE!' 560 00:41:22,516 --> 00:41:27,016 Najbizarnija stvar na svijetu. 561 00:41:27,980 --> 00:41:31,080 Otprilike dva mjeseca nakon izdavanja marke, 562 00:41:31,150 --> 00:41:34,150 ne šalim se, promijenili su cijene. 563 00:41:34,153 --> 00:41:38,153 Pa ta marka više nikome ne treba. Nitko ju ne koristi. 564 00:41:38,160 --> 00:41:39,760 Ni dva mjeseca. 565 00:41:39,783 --> 00:41:41,583 Imam marke koje sam tamo dobila. 566 00:41:41,637 --> 00:41:43,637 (SERIJA "Zakon i red') 567 00:41:43,662 --> 00:41:46,162 Kako se izjašnjava g. Kaplan? Mir! 568 00:41:46,207 --> 00:41:48,907 - Nisam kriv. - To još nisam čula. 569 00:41:48,918 --> 00:41:51,118 Još uvijek uklanjamo tijela... 570 00:41:51,212 --> 00:41:54,912 Dosta. Neka drugi riješe dokaze, hvala Bogu. 571 00:41:55,090 --> 00:41:57,640 Jamčevina je 300.000$, u gotovini ili u mjenici. 572 00:41:57,676 --> 00:42:00,976 - Sutkinjo... - Sretni? Ne? Dobro. 573 00:42:01,013 --> 00:42:02,313 Sljedeći slučaj! 574 00:42:02,389 --> 00:42:06,089 To je moj posao iz snova, sutkinja Vrhovnog suda. 575 00:42:06,185 --> 00:42:08,734 Predsjednica Vrhovnog suda, to mi je san. 576 00:42:08,735 --> 00:42:11,735 - Zbog odjeće ili? - Možda ogrtača... 577 00:42:12,274 --> 00:42:17,274 Drugi pišu umjesto njih. Netko zapisuje ideje sudaca. 578 00:42:18,155 --> 00:42:22,955 Mislim da bih bila izvrsna sutkinja, jer odlučim u sekundi. 579 00:42:22,969 --> 00:42:25,319 Nitko ne osuđuje više od mene. 580 00:42:25,329 --> 00:42:27,929 Ne znam zašto im treba toliko dugo. 581 00:42:27,930 --> 00:42:32,330 Za svako pitanje o kojem se raspravlja, znam kakva će biti presuda. 582 00:42:32,628 --> 00:42:35,288 - Vjerujete li u...? - Ne. 583 00:42:36,715 --> 00:42:40,835 - Vjerujete li u 'milo za drago?' - Vjerujem li u osvetu? - Da. 584 00:42:40,844 --> 00:42:45,344 Definitivno i apsolutno vjerujem u osvetu. 585 00:42:45,683 --> 00:42:50,583 Kažu da je osveta najbolja hladna... Dobra je u svakoj prilici. 586 00:42:51,188 --> 00:42:56,888 Iskoristi svaku prilika za osvetu. Ne propusti ni jednu. 587 00:42:57,570 --> 00:43:01,270 Vjerujem u osvetu, ali ne vjerujem u opraštanje. 588 00:43:02,116 --> 00:43:06,416 Možda je to etnička stvar, jer je opraštanje kršćansko. 589 00:43:06,453 --> 00:43:09,853 Oprost je, zapravo, poanta kršćanstva. 590 00:43:09,874 --> 00:43:13,674 Svi su bili Židovi, a Isus se pojavio i rekao: "Opraštam vam ...' 591 00:43:13,711 --> 00:43:17,311 I, naravno, svi su prešli. Pa je to znatno veća religija. 592 00:43:17,339 --> 00:43:20,839 Ali Židovski Bog nije osvetljiv, on je sudac. 593 00:43:20,843 --> 00:43:23,843 Rekla bih da osuđujem. 594 00:43:24,305 --> 00:43:27,604 Bojim se goriva. Zapravo ne znam što je gorivo, 595 00:43:27,605 --> 00:43:30,455 ali znam da eksplodira, jer tako automobil vozi. 596 00:43:30,477 --> 00:43:34,677 Ne diram stvari koje eksplodiraju. Ne želim. 597 00:43:34,815 --> 00:43:39,695 Moji baka i djed nisu došli ovdje u potpalublju 598 00:43:39,862 --> 00:43:44,162 da bih ja punila gorivo u auto. Ne točim gorivo u auto i gotovo. 599 00:43:44,165 --> 00:43:48,165 Bojim ga se, eksplodira, smrdi... Ne želim ga dirati. 600 00:43:48,200 --> 00:43:54,200 Jednom sam se svađala s nekim... imao je milijun križeva... 601 00:43:54,251 --> 00:43:58,251 Kombi na koji su zalijepljene sve vrste križeva i poruka, 602 00:43:58,255 --> 00:44:01,055 'Isus je rekao ovo' i 'Isus je rekao ono...' 603 00:44:01,133 --> 00:44:05,633 Rekla sam: 'Ne mogu natočiti gorivo, bojim se goriva, 604 00:44:05,635 --> 00:44:08,485 možete li mi pomoći natankati? 605 00:44:08,516 --> 00:44:14,216 ' Ne!' Baš je bio grub. 606 00:44:15,773 --> 00:44:18,973 Rekla sam: 'Da ga pitam, Isus bi mi natočio gorivo.' 607 00:44:18,984 --> 00:44:22,184 Čini se da ste intimni s njim... Po cijelom kombiju imate 608 00:44:22,279 --> 00:44:25,229 'Isus je rekao ovako ili onako...' Mislim da je i rekao, 609 00:44:25,324 --> 00:44:28,524 da pitam: 'Isuse, pomozi mi da natankam', 610 00:44:28,544 --> 00:44:32,544 rekao bi: 'Naravno, to je kršćanski.' 611 00:44:37,670 --> 00:44:41,870 - Imam Checker, jeste li znali? - Stvarno? - Imam Checker Marathon. 612 00:44:41,890 --> 00:44:44,890 Kupila sam ga novog 1978. 613 00:44:45,094 --> 00:44:48,694 Kad mi je izašla prva knjiga, prvi put da sam imala novca. 614 00:44:48,764 --> 00:44:50,964 I jedan od posljednjih puta... 615 00:44:51,016 --> 00:44:53,216 Prvo sam kupila auto. 616 00:44:53,394 --> 00:44:56,438 Prilično je velik, otprilike veličine 617 00:44:56,605 --> 00:45:00,685 stana u kojem sam bila kad sam ga kupila. 618 00:45:00,693 --> 00:45:04,193 - Boja? - Tako nježna nijansa biserno sive, 619 00:45:04,200 --> 00:45:06,700 da ju hetero muškarci zovu bijelom. 620 00:45:06,824 --> 00:45:10,024 Kad sam u servisu, isl. moram reći: 'Moj je bijeli.' 621 00:45:10,035 --> 00:45:13,035 Prije sam govorila: 'Bijeli Checker'. 622 00:45:13,080 --> 00:45:18,180 Danas moram reći: 'Stari bijeli, koji izgleda kao taksi iz prošlosti.' 623 00:45:29,513 --> 00:45:32,813 Čim sam ga kupila, otišla sam do knjižare 624 00:45:32,892 --> 00:45:36,192 gdje sam poznavala suvlasnika. 625 00:45:36,353 --> 00:45:40,253 Izašao je i rekao: 'Jednom derište, uvijek derište.' 626 00:45:40,316 --> 00:45:44,816 Jer je ludost posjedovati auto na Manhattanu. 627 00:45:51,702 --> 00:45:54,702 Nitko na Manhattanu nema automobil koji koristi, 628 00:45:54,705 --> 00:45:58,005 jer trošiš 8 milijuna dolara mjesečno za garažu. 629 00:45:58,042 --> 00:46:01,842 Za cijenu toga i najma stana, u bilo kojem drugom gradu 630 00:46:01,921 --> 00:46:04,921 mogli biste živjeti u raskoši. 631 00:46:09,094 --> 00:46:14,094 Sad ću odgovarati na pitanja iz publike na zabavan način. 632 00:46:16,936 --> 00:46:20,936 Ne morate ih postavljati na zabavan način. 633 00:46:21,315 --> 00:46:24,315 Nemojte pitati na zabavan način! 634 00:46:25,236 --> 00:46:29,386 Kad sam na sceni, čitam ili me intervjuiraju, 635 00:46:29,406 --> 00:46:32,156 odgovaram na reakcije iz publike. 636 00:46:32,202 --> 00:46:35,802 Ali sada uglavnom čujete odgovore iz publike. 637 00:46:35,871 --> 00:46:38,971 A ako nešto ne želim, to su odgovori publike. 638 00:46:38,999 --> 00:46:44,199 Nekad se to zvalo 'podbadanje'. Baš to su odgovori publike. 639 00:46:44,547 --> 00:46:47,047 Tko želi odgovor publike? 640 00:46:47,633 --> 00:46:52,433 Mislim si: 'Stvarno? Ne sviđa ti se? Ti si došao čuti mene, a ne ja tebe. 641 00:46:52,435 --> 00:46:55,085 Nisam ti provalila u kuću.' 642 00:46:55,724 --> 00:46:59,324 Neki ljudi me stvarno ne vole. 643 00:46:59,400 --> 00:47:04,000 A skoro nikad ne kažu ništa ružno, jer se boje da ću im vratiti ružnijim. 644 00:47:04,065 --> 00:47:07,965 Nekad gostujem na sveučilištima. 645 00:47:09,071 --> 00:47:13,171 Sjećam se, jednom mi se to dogodilo u New Orleansu. 646 00:47:13,409 --> 00:47:17,489 Bilo je mnogo studenata koji su izgledali poput članova bratstva. 647 00:47:17,496 --> 00:47:21,496 Takvi nisu moja uobičajena publika, ali čini se da ih je bilo dosta. 648 00:47:21,584 --> 00:47:25,584 Ne skupine mladića kao gay-evi u San Franciscu, 649 00:47:25,713 --> 00:47:29,213 nego oni koji zajedno piju puno piva. 650 00:47:29,220 --> 00:47:32,720 Nije vam baš drago vidjeti takve u publici. 651 00:47:32,730 --> 00:47:35,430 Bilo je to davno, u New Orleansu, 652 00:47:35,431 --> 00:47:40,631 gdje je uvijek puno vlage i često pada kiša, 653 00:47:41,020 --> 00:47:45,020 pa mi je kosa ubrzo bila jako kovrčava. 654 00:47:45,065 --> 00:47:50,515 Jedan od tih mladića povikao je: 'Tko ti radi frizuru?' 655 00:47:50,696 --> 00:47:54,696 Čudno pitanje, jer mi je kosa bila užas, 656 00:47:55,451 --> 00:47:59,451 pa sam rekla: 'Zašto, želiš ga upoznati?' 657 00:48:01,207 --> 00:48:05,807 Mjesec dana kasnije njegova majka napisala mi je pismo, 658 00:48:05,920 --> 00:48:10,920 i rekla da sam uništila život njenom sinu, da je napustio fakultet. 659 00:48:11,008 --> 00:48:17,108 'Indirektno ste nazvali mog sina homoseksualacem. 660 00:48:17,890 --> 00:48:22,689 A njegovi prijatelji iz bratstva toliko su ga maltretirali 661 00:48:22,690 --> 00:48:25,690 da je morao napustiti fakultet.' 662 00:48:26,023 --> 00:48:29,523 Pomislila sam: 'Stvarno? MORAO je napustiti fakultet?! 663 00:48:29,525 --> 00:48:32,825 Nema smisla za humor, pa je MORAO napustiti fakultet? 664 00:48:32,905 --> 00:48:36,235 Ako podržavaju takvo bratstvo, 665 00:48:36,236 --> 00:48:40,086 trebate mi zahvaliti što je vaš sin napustio to idiotsko sveučilište.' 666 00:48:40,095 --> 00:48:42,695 Nisam često otrovna. 667 00:48:42,700 --> 00:48:47,000 Ne volim govoriti gadne stvari ljudima u lice... vrlo rijetko. 668 00:48:47,002 --> 00:48:51,002 Prvenstveno jer vjerujem u ogovaranje. 669 00:48:51,215 --> 00:48:55,515 Na taj način ogovarana osoba čuje to više puta. 670 00:48:55,530 --> 00:48:57,930 Imate li tremu prije govora? 671 00:48:58,000 --> 00:49:01,800 Ne, čuvam sav svoj strah za pisanje. 672 00:49:01,892 --> 00:49:05,092 Baš sve. 673 00:49:05,312 --> 00:49:10,412 Naravno da to nije dobro, pogotovo kad ste pisac. 674 00:49:10,609 --> 00:49:15,809 Bolje bi bilo rasporediti strah i na neke druge stvari. 675 00:49:16,100 --> 00:49:19,100 Ali ja sam sav strah stavila u isti koš. 676 00:49:19,118 --> 00:49:23,118 Jednom sam zaspala čekajući intervju kod Lettermana. 677 00:49:23,205 --> 00:49:26,205 Morali su me probuditi. 678 00:49:26,458 --> 00:49:30,045 Pisci su uvijek posljednji, naravno. 'Miss America je završila'. 679 00:49:30,838 --> 00:49:36,838 Prvo filmska zvijezda, zatim Miss Amerike, pa ti. 680 00:49:37,000 --> 00:49:39,600 Uopće nemam tremu. 681 00:49:39,638 --> 00:49:42,638 Možda vam je dosta priče o tome, 682 00:49:43,000 --> 00:49:46,600 ali recite mi nešto o Vašoj spisateljskoj blokadi. 683 00:49:47,897 --> 00:49:50,597 Ne bih to nazvala 'blokadom'. 684 00:49:50,691 --> 00:49:54,691 To zvuči kao da je privremena stvar, mjesec-dva... 685 00:49:54,778 --> 00:49:58,778 - To je puno duža stvar. - Cijelo desetljeće? 686 00:49:58,866 --> 00:50:05,166 Za mene je to slično ratu u Vijetnamu, isti vremenski raspored. 687 00:50:05,956 --> 00:50:11,956 Ne razumijem kako sam ušla u to i ne mogu izaći iz njega. 688 00:50:12,463 --> 00:50:18,463 Mislim da sam imala zakašnjelu i ne baš pozitivnu reakciju na uspjeh. 689 00:50:18,719 --> 00:50:22,619 Držite predavanja i pišete za časopise tu i tamo. 690 00:50:22,620 --> 00:50:26,519 Predavala sam na sveučilištima 3 milijuna puta ove godine. 691 00:50:26,520 --> 00:50:30,220 - Depresivan način zarade. - Puno vremena na putu. 692 00:50:30,231 --> 00:50:33,381 Vukući se po aerodromima s malim kovčegom, 693 00:50:33,385 --> 00:50:36,385 osjećala sam se kao Willy Lumen književnosti. 694 00:50:36,390 --> 00:50:39,590 Voljeli ste pisati dok niste postali profesionalna spisateljica. 695 00:50:39,900 --> 00:50:42,600 Što Vam smeta kod toga? 696 00:50:42,660 --> 00:50:46,760 Mislim da se jako protivim autoritetu, čak i vlastitom. 697 00:50:46,830 --> 00:50:51,830 Stvarno sam lijena. Najljenija osoba u Americi. 698 00:50:52,169 --> 00:50:56,169 Nitko ne gubi više vremena od mene, nitko! 699 00:50:56,173 --> 00:50:59,173 Nije da se hvalim... 700 00:50:59,677 --> 00:51:05,377 ali rekla bih da sam vrhunski gubitelj vremena. 701 00:51:06,000 --> 00:51:07,999 Ne trebam prijatelje da mi to kažu. 702 00:51:08,000 --> 00:51:10,999 Moji će Vam neprijatelji reći da je to istina. 703 00:51:11,000 --> 00:51:14,000 Ukrako, nitko ne gubi više vremena od mene. 704 00:51:14,150 --> 00:51:16,249 Pogledala sam i bila je 1979. g. 705 00:51:16,250 --> 00:51:19,250 Kad sam ponovno pogledala, već je bila 2007. 706 00:51:19,300 --> 00:51:22,200 Pomislila sam: 'Fran, bolje počni pisati.' 707 00:51:22,210 --> 00:51:26,210 Koji je najbolji izvor nepristranih vijesti? 708 00:51:26,287 --> 00:51:27,787 Ja. 709 00:51:28,700 --> 00:51:31,999 Moje je mišljenje najbolji izvor nepristranih vijesti. 710 00:51:32,000 --> 00:51:35,400 U ovom je problem: Nekada je vijest bila informacija. 711 00:51:35,421 --> 00:51:38,421 U tome je bit vijesti. 712 00:51:38,883 --> 00:51:41,783 Danas svaki članak, bez obzira o čemu se radi, 713 00:51:41,802 --> 00:51:46,802 započinje sa: 'Na stjenovitoj cesti Afganistana...' 714 00:51:50,102 --> 00:51:55,202 A tek u 3. stavku saznate da je bomba raznijela nešto u Afganistanu. 715 00:51:55,316 --> 00:51:59,016 Bomba je vijest, a početak je novela. 716 00:51:59,486 --> 00:52:03,086 Činjenice su ono što je važno u vijestima. 717 00:52:03,157 --> 00:52:05,857 Ali činjenice više nikoga ne zanimaju. 718 00:52:05,860 --> 00:52:10,460 Ljude, nevjerojatno, zanimaju mišljenja drugih ljudi. 719 00:52:10,774 --> 00:52:17,274 Nepristranih vijesti više neće biti, jer više nitko ne zna što su vijesti. 720 00:52:17,947 --> 00:52:21,947 Ljudi gledaju vijesti da bi čuli tuđe mišljenje. 721 00:52:21,993 --> 00:52:25,493 To žele na TV-u i Internetu, u tome sudjeluju. 722 00:52:25,538 --> 00:52:29,838 Na primjer kad netko s CNN-a kaže: 'Evo naš Twitter broj...' 723 00:52:30,502 --> 00:52:36,002 Ili adresa, kako god se to zove, nisam dobra sa modernim stvarima. 724 00:52:36,100 --> 00:52:41,100 'Želimo čuti vaše mišljenje.' Mislim si: ' Stvarno? Ja ne želim.' 725 00:52:41,846 --> 00:52:45,846 Voditelj, Alex Trebek! 726 00:52:46,309 --> 00:52:47,609 Hvala, Johnny. 727 00:52:47,610 --> 00:52:52,110 - Shawn? - 'Citati Fran Lebowitz' za 400. 728 00:52:52,232 --> 00:52:55,832 Fran upozorava da ako se isprazne u razgovoru, 729 00:52:55,860 --> 00:52:58,960 to je šarmantno koliko i zvuči.' 730 00:52:58,988 --> 00:53:02,188 - Lin? - Što su crijeva? - Da. - Lebowitz za 1200. 731 00:53:02,242 --> 00:53:08,042 Ova hotelska 24-satna usluga znači vrijeme potrebno za dolazak sendviča. 732 00:53:08,123 --> 00:53:10,523 - Sean? - Što je posluga u sobi? - Da. 733 00:53:10,542 --> 00:53:14,042 Mediji su zamijenili sve institucije. 734 00:53:14,045 --> 00:53:16,445 Baš sve. 735 00:53:16,506 --> 00:53:20,006 Oni su jedini autoritet. 736 00:53:20,927 --> 00:53:26,227 Djeluju kao autoritet, zamijenili su sve ostale institucije. 737 00:53:27,392 --> 00:53:33,792 Kad je izumljena televizija, neki su mislili da će propasti. 738 00:53:33,898 --> 00:53:39,198 Mislili su da ljudi, kad vide stvari pored ekrana, 739 00:53:39,946 --> 00:53:42,946 neće vjerovati onome što se emitira. 740 00:53:42,991 --> 00:53:46,491 Da se neće uživiti, da će biti ometeni okolinom. 741 00:53:46,661 --> 00:53:52,661 Pored ekrana će vidjeti lampu i kauč, neće ih obuzeti. 742 00:53:53,752 --> 00:53:56,952 To je bio jedan strah o televiziji. Druga stvar oko nje, pedesetih, 743 00:53:57,005 --> 00:54:00,505 intelektualci su govorili: 'Uništiti će kulturu', itd. 744 00:54:00,508 --> 00:54:03,558 Ali nitko nije predvidio što se stvarno dogodilo, 745 00:54:03,595 --> 00:54:07,895 da svijet uđe u televiziju i postane svijet za sebe. 746 00:54:07,974 --> 00:54:10,974 Iako svi govore da Internet zamjenjuje televiziju, 747 00:54:11,019 --> 00:54:17,089 to je samo druga vrsta ekrana, drugačiji format za istu stvar. 748 00:54:17,100 --> 00:54:19,400 Nemam mobitel, nemam Blackberry, 749 00:54:19,444 --> 00:54:23,244 nemam, kako to zovete... računalo ili bilo koju od tih stvari. 750 00:54:23,323 --> 00:54:27,023 Mikrovalna... sve te stvari mi izgledaju jednako. 751 00:54:27,118 --> 00:54:32,218 Da mi kažete da možete poslati poruku iz mikrovalne, vjerovala bih. 752 00:54:32,665 --> 00:54:38,665 Nemam nijedan od strojeva koji omogućuju ljudima da ne budu ono što jesu. 753 00:54:38,797 --> 00:54:41,797 Kako ih nemam, a stalno sam tu gdje jesam, 754 00:54:41,800 --> 00:54:44,300 primjećujem što drugi ljudi rade. 755 00:54:45,261 --> 00:54:48,761 Većina ljudi ne obraća pažnju na to gdje su, jer u stvari nisu nigdje. 756 00:54:48,807 --> 00:54:52,907 Ako ovo radite, tamo ste. 757 00:54:53,019 --> 00:54:55,619 Bez obzira gdje ste fizički, unutra ste. 758 00:54:55,688 --> 00:54:59,988 Npr. iskustvo ulice u New Yorku, koje doživljavam svaki dan. 759 00:55:00,276 --> 00:55:04,276 Jedina sam osoba na ulici koja doživljava ulicu. 760 00:55:12,500 --> 00:55:16,999 Hodanje po New Yorku je javni transport. Svugdje idem pješke. 761 00:55:17,000 --> 00:55:21,500 Ako hodam, ne šetam i ne joggiram. 762 00:55:21,923 --> 00:55:26,923 S obzirom da je ovo New York, znači da kasnim negdje. 763 00:55:27,387 --> 00:55:31,387 Jedna od stvari za koju nemam vremena su kolica. 764 00:55:31,641 --> 00:55:36,741 U pola slučajeva djeca u kolicima su toliko velika da nemaju mjesta. 765 00:55:36,980 --> 00:55:40,230 Noge im se vuku po podu... 766 00:55:40,240 --> 00:55:43,490 Dvometraši koji se ljuljaju... 767 00:55:43,695 --> 00:55:48,695 Tko napravi kolica s ogledalom za brijanje, bit će milijunaš. 768 00:55:48,867 --> 00:55:50,867 Kad sam bila dijete, 769 00:55:50,870 --> 00:55:54,870 najgora uvreda među vršnjacima je bila nekog nazvati bebom. 770 00:55:54,900 --> 00:55:58,900 A sada je cilj svakog djeteta da ostane beba. 771 00:55:58,960 --> 00:56:01,960 A, čini se, i roditelja. 772 00:56:02,088 --> 00:56:06,128 'Namučili smo se da dobijemo bebu, bolje da ju zadržimo. 773 00:56:06,134 --> 00:56:10,984 Dvije bebe su nas koštale 40000$.' Možda i više, nemam pojma. 774 00:56:11,014 --> 00:56:15,414 Netko će gledati i reći: '40000? Gdje ona živi? 775 00:56:15,518 --> 00:56:19,418 Ne ovdje, ovdje to košta 80 tisuća.' 776 00:56:19,500 --> 00:56:23,800 Guraju blizance u kolicima do 16. ili 17. godine. 777 00:56:23,860 --> 00:56:27,960 Ljuljaju se s izrazom lica koji govori: 778 00:56:28,000 --> 00:56:32,000 'Hodanje? To nije za mene. Ja ne hodam.' 779 00:56:32,660 --> 00:56:36,960 Kako bi izgledao New York vaših snova, bez turista? 780 00:56:36,980 --> 00:56:38,699 New York mojih snova... 781 00:56:38,700 --> 00:56:43,999 Bez obzira koliko imaju godina, svi govore da je 'prije' bilo bolje. Oduvijek. 782 00:56:44,000 --> 00:56:48,300 Ljudi su još 1812. govorili: 'Nije li bilo bolje 1790-ih?' 783 00:56:48,301 --> 00:56:53,751 Svi govore da je nekad bilo bolje, a to ne može uvijek biti istina. 784 00:56:53,765 --> 00:56:56,965 Vrlo sam oprezna da ne pogriješim kao mnogi drugi. 785 00:56:56,970 --> 00:57:02,470 Zaborave na stvar koja se podrazumijeva uz 'prije je bilo bolje.' 786 00:57:02,480 --> 00:57:05,780 Jedna stvar koja je sigurno istina: Bili ste mlađi. 787 00:57:05,819 --> 00:57:10,119 Ako me pitate je li 70-ih bilo bolje, rekla bih 'definitivno', 788 00:57:10,120 --> 00:57:14,220 ali sam svjesna da sam 70-ih bila u svojim 20-ima. 789 00:57:14,369 --> 00:57:18,369 Znam da je bolje biti u 20-ima nego u 50-ima. 790 00:57:18,415 --> 00:57:21,415 Svjesna sam toga, OK? 791 00:57:22,293 --> 00:57:25,993 Mislim da je objektivno New York bio bolji, 792 00:57:26,005 --> 00:57:29,005 jer je bio manje dosadan. 793 00:57:29,634 --> 00:57:33,134 Danas, čini se, svi imaju visok prag dosade. 794 00:57:33,138 --> 00:57:35,338 I pušenje je bilo dopušteno. 795 00:57:35,724 --> 00:57:37,974 Jedan od razloga zašto je bio manje dosadan. 796 00:57:37,976 --> 00:57:43,479 Kad pušite, koliko god vam dosadno bilo - barem pušite. 797 00:57:44,607 --> 00:57:46,607 Pušenje je ovisnost. 798 00:57:46,610 --> 00:57:51,810 Ponašamo se kao da je to moralni neuspjeh, a to je vrlo jaka ovisnost. 799 00:57:54,492 --> 00:57:57,292 Primjer: Čak i ako umirem od gladi, 800 00:57:57,295 --> 00:58:01,695 neću izaći u 3 ujutro po snijegu, ni za što drugo osim za cigarete. 801 00:58:01,750 --> 00:58:07,750 Jednom sam u 3 ujutro otišla kupiti cigarete. 802 00:58:10,091 --> 00:58:13,891 Prodavač mi kaže: 'Marlboro Lite je na sniženju.' 803 00:58:14,012 --> 00:58:18,512 Mislim si: 'Stvarno?! Zašto? Čemu sniženje?' 804 00:58:19,500 --> 00:58:22,499 Kao da snize cijenu heroina. 805 00:58:22,500 --> 00:58:25,149 Sniženja služe da vas privuku. 806 00:58:25,150 --> 00:58:29,449 Došla sam u 3 ujutro, po snijegu, mogu koštati i milijun, ne zanima me. 807 00:58:29,450 --> 00:58:34,450 Sve što danas govore o pušenju, prije su govorili o homoseksualnosti. 808 00:58:34,783 --> 00:58:38,383 Govorili su: 'Ne u blizini djece!' 809 00:58:38,870 --> 00:58:43,870 'Pasivna homoseksualnost' je uvijek plašilla ljude. 810 00:58:51,000 --> 00:58:52,699 Gay barovi su bili zabranjeni. 811 00:58:52,700 --> 00:58:56,300 ljudi su se potajno nalazili, policija bi radila racije. 812 00:58:56,346 --> 00:58:57,946 Ali se u njima smjelo pušiti. 813 00:58:57,972 --> 00:59:02,072 To je bilo nezakonito. I neprihvatljivo. 814 00:59:02,352 --> 00:59:05,952 Kad bi policija napravila raciju u gay baru, 815 00:59:05,953 --> 00:59:09,953 u vrijeme kad sam došla u New York, cca 69-e, 816 00:59:09,954 --> 00:59:14,454 slijedeći dan su imena gostiju objavljena u 'New York Timesu'. 817 00:59:14,455 --> 00:59:16,455 Ne samo u nekom tabloidu. 818 00:59:16,866 --> 00:59:21,366 I svi su istog dana otpušteni, bez obzira čime se bavili. 819 00:59:21,579 --> 00:59:25,279 Mogao je biti kardiolog, prodavač cipela, 820 00:59:25,300 --> 00:59:28,500 ili profesor u srednjoj. Otpušteni ste. 821 00:59:28,586 --> 00:59:31,586 Razlog? To što ste bili gej. 822 00:59:31,590 --> 00:59:35,789 Nije bilo pretvaranja da se radi o drugom razlogu. 823 00:59:35,790 --> 00:59:37,490 Bio je to ugledan čin. 824 00:59:37,554 --> 00:59:41,054 Danas gay barovi imaju ogromne izloge, parking s uslugom, 825 00:59:41,099 --> 00:59:44,099 iz auta vidite tko sjedi unutra, 826 00:59:44,127 --> 00:59:47,127 ali moraš ići van pušiti. 827 00:59:49,023 --> 00:59:53,623 Da ste mi sa 14 godina rekli da će pušenje biti 828 00:59:53,625 --> 00:59:58,275 moja najdevijantnija aktivnost kad odrastem, 829 00:59:58,280 --> 01:00:02,630 provela bih mladost na bitno drugačiji način. 830 01:00:02,640 --> 01:00:06,440 Imam cijelu policu stručnih knjiga o homoseksualnosti, 831 01:00:06,499 --> 01:00:10,199 liječnici objašnjavaju da je zarazna, devijantna... 832 01:00:10,211 --> 01:00:14,311 Isto tako, garantiram vam, iako neću to doživjeti, jer pušim, 833 01:00:14,312 --> 01:00:17,012 ali za vašeg života će priznati da su 834 01:00:17,015 --> 01:00:20,015 informacije o pasivnom pušenju nategnute. 835 01:00:20,055 --> 01:00:24,055 Ako je kap dima iz cigarete toliko opasna, 836 01:00:24,060 --> 01:00:28,560 zamislite što se onda događa kad palite auto? 837 01:00:28,897 --> 01:00:33,797 Postoji li napredak na polju homoseksualne jednakosti u SAD-u? 838 01:00:33,800 --> 01:00:36,779 Da li su dio diskursa o građanskim pravima? 839 01:00:36,780 --> 01:00:41,580 Prije svega, mislim da te stvari nisu slične kao što mislite. 840 01:00:41,701 --> 01:00:44,221 Uvijek je postojala razlika između tih stvari. 841 01:00:44,245 --> 01:00:49,045 Postoji razlika između marginalizacije i ugnjetavanja. 842 01:00:49,050 --> 01:00:52,049 Znam, oboje je loše. 843 01:00:52,050 --> 01:00:56,050 Ne kažem da nije grozno, samo kažem da to nije kao ropstvo. 844 01:00:56,070 --> 01:00:57,920 Nije isto. 845 01:00:58,134 --> 01:01:03,634 Prije je bilo nezamislivo biti gay. Čak i da ljudi koriste tu riječ. 846 01:01:03,640 --> 01:01:07,439 To je napredak, pod uvjetom da volite taj izraz. 847 01:01:07,440 --> 01:01:11,240 Ne koristim ju u privatnim razgovorima, ali... 848 01:01:11,356 --> 01:01:14,856 Smatram li da je gay brak napredak? Nikako. 849 01:01:14,901 --> 01:01:17,901 To je bila jedna od prednosti gay-eva. 850 01:01:22,826 --> 01:01:28,826 Zapanjena sam da su dvije najveće želje gay aktivista 851 01:01:28,846 --> 01:01:32,846 brakovi i služenje u vojsci. 852 01:01:33,200 --> 01:01:35,700 Stvarno?! 853 01:01:36,923 --> 01:01:42,923 Dvije najsputavajuće institucije na svijetu, brak i vojska. 854 01:01:43,722 --> 01:01:46,722 Zašto im uopće kucaš na vrata? 855 01:01:46,808 --> 01:01:49,908 Borba za slobodu bi trebala biti baš to. 856 01:01:49,910 --> 01:01:54,510 Ovo je suprotno, ovo je borba za ropstvo. 857 01:01:54,774 --> 01:01:58,274 Meni je to šokantno. Ako bude referenduma, glasat ću 'za', 858 01:01:58,319 --> 01:02:01,219 jer znam da neke to zanima, ali ne i mene. 859 01:02:01,239 --> 01:02:03,539 Također ne želim u vojsku. 860 01:02:03,992 --> 01:02:08,992 Nekada su se ljudi pretvarali da su gay kako bi izbjegli vojsku! 861 01:02:09,289 --> 01:02:12,289 Uvijek sam imao teoriju 862 01:02:12,584 --> 01:02:17,584 da ako želite dodirnuti nekoga drugog kao umjetnika 863 01:02:17,600 --> 01:02:22,700 i sami morate biti uzbuđeni zbog onoga pišete. 864 01:02:22,886 --> 01:02:27,886 Ali morate trošiti tu emociju koja je u vama, uvijek iznova i iznova, 865 01:02:27,900 --> 01:02:31,400 sve dok više ništa ne osjećate prema tome. 866 01:02:31,895 --> 01:02:35,895 Sve dok vam šaljiva stvar koju ste napisali više ne bude smiješna 867 01:02:35,900 --> 01:02:39,800 ili ako ste napisali nešto tužno, da vam se više ne plače radi toga. 868 01:02:39,819 --> 01:02:43,169 Vidite to kao izvanredan detalj, 869 01:02:43,198 --> 01:02:47,598 ali znate da je toliko utjecao na tebe 870 01:02:47,660 --> 01:02:52,660 i da će, ako ga uspijete reproducirati, imati 871 01:02:52,665 --> 01:02:57,365 isti učinak i na nekog drugog. 872 01:02:57,462 --> 01:03:01,462 Govorili su da je sigurno nešto u homoseksualnosti 873 01:03:01,470 --> 01:03:05,870 što te čini boljim umjetnikom, jer ih je toliko mnogo, 874 01:03:05,887 --> 01:03:10,687 izuzetno visoka stopa homoseksualaca među umjetnicima. 875 01:03:10,690 --> 01:03:13,890 Ali naravno da to nije istina. 876 01:03:13,937 --> 01:03:18,137 Istina je da vas radi toga zatvaraju, 877 01:03:18,233 --> 01:03:23,433 ne dozvoljavaju vam pristup ili vas ugnjetavaju. 878 01:03:23,613 --> 01:03:28,113 Ili vas prisiljavaju da ste samo promatrač. 879 01:03:37,460 --> 01:03:39,860 Kad je Tony Morrison dobila Nobelovu za književnost, 880 01:03:39,879 --> 01:03:42,079 pozvala je par prijatelja na ceremoniju. 881 01:03:42,132 --> 01:03:45,532 Jer u čemu je zabava osvajanja nagrade ako vas nitko ne vidi. 882 01:03:45,593 --> 01:03:49,593 Na balu Nobelove nagrade, što je zapanjujuće složen događaj, 883 01:03:49,595 --> 01:03:54,445 i više nego što mislite, svečano... stvarno je lijepo. 884 01:03:54,460 --> 01:03:58,660 Cijeli grad izađe i plješće ekonomistima i piscima, 885 01:03:58,689 --> 01:04:01,349 isto kao u New Yorku. 886 01:04:01,735 --> 01:04:08,035 Vrlo je formalno, svečana odjeća... Svi smo ušli zajedno, svi njeni prijatelji. 887 01:04:08,116 --> 01:04:11,616 Postoji netko zadužen za organizaciju sjedenja. 888 01:04:12,203 --> 01:04:17,503 Svi prijatelji su sjedili za istim stolom, osim mene i Tony, ona je sjedila s kraljem. 889 01:04:17,584 --> 01:04:21,384 Kad sam sjela, shvatila sam da sam jedina odrasla osoba za stolom. 890 01:04:21,385 --> 01:04:25,584 Dobitnici nagrada za znanost su mladi, 891 01:04:25,585 --> 01:04:31,785 a ja sam sjedila sa njihovom djecom na dodjeli Nobela. 892 01:04:32,390 --> 01:04:35,910 Trebale su mi godine da se toga riješim na obiteljskim okupljanjima, 893 01:04:35,935 --> 01:04:39,354 a sada sjedim za dječjim stolom na Nobelovoj nagradi, 894 01:04:39,355 --> 01:04:42,055 gdje slijedeća najstarija osoba ima 12 godina. 895 01:04:43,318 --> 01:04:47,918 Ovako sam doživjela svečanu večeru, koja je trajala oko šest sati: 896 01:04:48,031 --> 01:04:51,031 Ugasi to! Izvadi to iz džepa! 897 01:04:52,660 --> 01:04:56,460 Pročitali su jelovnik, hrana stiže. 898 01:04:57,040 --> 01:05:00,340 Osmogodišnjak pored mene me pita: 'Što je ovo?' 899 01:05:00,418 --> 01:05:03,618 Rekla sam: 'To je odrezak.' 900 01:05:03,922 --> 01:05:07,722 Bilo je to meso jelena. A on će: 'Stvarno? To je odrezak?' 901 01:05:07,759 --> 01:05:10,059 Rekla sam: 'Da, to je odrezak.' I u redu, jeo je. 902 01:05:10,095 --> 01:05:12,795 Čim je završio s jelom, njegov stariji brat kaže: 903 01:05:12,806 --> 01:05:17,006 'To je jelen! Pojeli ste Bambija!' 904 01:05:17,102 --> 01:05:21,402 A dječak me bijesno pogleda: 'Lagala si.' 905 01:05:21,439 --> 01:05:25,539 Rekla sam: 'To je OK. Nisam ti majka, nikad me više nećeš vidjeti. 906 01:05:25,540 --> 01:05:28,740 Lagala si mi! Kako si mogla? Neću ti više vjerovati!' 907 01:05:28,745 --> 01:05:32,645 Rekla sam: 'Nikad me nećeš ni vidjeti! Imaš 8 g. i živiš u Kansasu.' 908 01:05:32,659 --> 01:05:36,759 Tako sam doživjela Nobelovu. Pazeći na djecu iz Kansasa. 909 01:05:36,788 --> 01:05:41,288 A ja sam također nešto naučila, jer sam u jednom trenutku 910 01:05:41,376 --> 01:05:45,076 ustala i otišla do stola mog i Tonyinog izdavača, 911 01:05:45,130 --> 01:05:49,230 Tony im je, naravno, uspješniji izbor, da pita nešto suprugu. 912 01:05:49,259 --> 01:05:51,859 Biila je bijesna, rekla je: 'Sagni se, što to radiš?!' 913 01:05:51,886 --> 01:05:54,136 'Dolje!' Gurnula me na pod. 914 01:05:54,139 --> 01:05:55,639 Pitala sam: 'O čemu govoriš?' 915 01:05:55,640 --> 01:05:59,440 Rekla je: 'Ne smiješ ustati dok kralj sjedi!' 916 01:05:59,477 --> 01:06:02,777 Dobro to znaš, Fran.' Rekla sam: 'Ne znam.' 917 01:06:02,814 --> 01:06:04,114 Rekla je: 'Znaš.' 918 01:06:04,149 --> 01:06:06,449 Rekla sam: 'Od kud bih to znala!?' 919 01:06:06,450 --> 01:06:09,450 Jedino što me majka zaboravila naučiti: 920 01:06:09,529 --> 01:06:14,429 'Ako večeraš sa švedskim kraljem, nemoj ustajati!' 921 01:06:14,492 --> 01:06:18,092 Rekla je: 'Ostani dolje, izazvat ćeš međunarodni incident!' 922 01:06:18,163 --> 01:06:20,563 Onda je rekla: 'Vrati se za svoj stol.' 923 01:06:20,582 --> 01:06:24,782 Vratila sam se za svoj stol kao Groucho Marx. 924 01:06:24,794 --> 01:06:28,194 Uvijek sam mislila da imam dobre manire, 925 01:06:28,256 --> 01:06:30,156 ali nedovoljno za to. 926 01:06:30,216 --> 01:06:34,216 Čujem da ima nekih problema, kontroverzi 927 01:06:34,220 --> 01:06:40,220 vezanih za tvoju knjige za djecu, 'G. Chaz i Lisa Sue upoznaju pande.' 928 01:06:40,230 --> 01:06:41,730 O čemu je riječ? 929 01:06:41,811 --> 01:06:45,311 Javilo mi se mnogo stručnjaka za pande. 930 01:06:45,482 --> 01:06:50,482 Iznenadio si se kao i ja, jer ima mnogo stručnjaka za pande. 931 01:06:51,404 --> 01:06:55,404 Primila sam pisma u kojima je pisalo: 'Pande ne jedu pizzu.' 932 01:06:55,533 --> 01:06:59,933 - Stvarno? - Jedu bambus, zato su rijetke. 933 01:07:00,955 --> 01:07:05,855 Jer je bambusa sve manje. - Zato nema pandi? 934 01:07:05,877 --> 01:07:10,177 Tako je. Zato bi i trebale jesti pizzu. 935 01:07:10,465 --> 01:07:14,165 Pande u mojoj knjizi govore... 936 01:07:14,260 --> 01:07:18,260 Očit pokušaj zavaravanja američke javnosti. 937 01:07:20,392 --> 01:07:23,092 Pišeš prave knjige za odrasle. 938 01:07:23,100 --> 01:07:27,899 Hoću reći da inače pišeš za odrasle, a sada si napisala knjigu za djecu. 939 01:07:27,900 --> 01:07:29,599 Što je lakše napisati? 940 01:07:29,600 --> 01:07:32,400 - Dječje knjige. - Stvarno? Zašto? 941 01:07:32,570 --> 01:07:36,070 Manje je komplicirano i slike popune puno prostora. 942 01:07:37,575 --> 01:07:42,575 Što se desi kad se ovako pojaviš na TV-u, kad kažeš: 943 01:07:42,595 --> 01:07:46,195 ' Lako je pisati za djecu.' - Lakše. 944 01:07:46,200 --> 01:07:50,599 Da li će se pisci za djecu uznemiriti, i od njih ćeš dobivati ​​pisma? 945 01:07:50,600 --> 01:07:54,500 - Da. - Stvarno? - Da. - Sad si ih uvrijedila. 946 01:07:54,509 --> 01:07:57,709 Ali oni pišu s pastelama... na kartonu... 947 01:08:00,000 --> 01:08:03,000 Pa nije toliko prijeteće. 948 01:08:03,935 --> 01:08:10,935 Interesantan mi je razvoj kreativnosti vezan za godine. 949 01:08:11,276 --> 01:08:17,776 Pitam se zašto su neki umjetnici bolji u kasnoj dobi. 950 01:08:18,283 --> 01:08:21,333 Ne postanu svi pisci bolji s godinama, sigurno ne. 951 01:08:21,340 --> 01:08:25,340 Prije svega, neki nemaju više o čemu pisati. 952 01:08:25,790 --> 01:08:29,090 Npr. Fitzgerald. Da je poživio duže, 953 01:08:29,100 --> 01:08:32,900 nema sumnje da bi se njegovo pisanje pogoršalo? 954 01:08:32,920 --> 01:08:35,920 Ne bi se popravio kao pisac. 955 01:08:36,051 --> 01:08:38,051 Ali napisao je 'The Crack-Up.' 956 01:08:38,094 --> 01:08:40,594 Da. Pred smrt. 957 01:08:41,931 --> 01:08:46,931 Zahtijevati od nekoga da stalno stvara remek-djela je psihotično. 958 01:08:46,978 --> 01:08:51,232 Reći za Fitzgeralda da je napisao samo jednu sjajnu knjigu... 959 01:08:51,983 --> 01:08:54,783 Stvarno? A koliko ih napiše prosječan čovjek? 960 01:08:54,819 --> 01:08:58,619 Većina pisaca napiše milijun knjiga, a ne napišu ni jednu dobru. 961 01:08:58,656 --> 01:09:02,156 Ne umanjujem time vrijednost njihovih djela. 962 01:09:02,243 --> 01:09:06,243 Nova knjiga Tony Morrison je, po mom mišljenju, njezina najbolja knjiga. 963 01:09:06,331 --> 01:09:08,081 Ima 76 godina. 964 01:09:08,100 --> 01:09:13,299 Postoji ideja vezana za prikaz umjetnika u očima ljudi, što nema veze s umjetnošću. 965 01:09:13,300 --> 01:09:15,900 Romantizirana slika umjetnika. 966 01:09:15,926 --> 01:09:20,726 To je da umjetnik mora biti mlad, jer starce nitko ne vidi kao romantične. 967 01:09:20,730 --> 01:09:24,729 Uvijek su me zanimali stariji ljudi, uvijek sam imala starije prijatelje. 968 01:09:24,730 --> 01:09:27,729 Neki od njih toliko stari da dok sam navršila 40, 969 01:09:27,730 --> 01:09:29,260 mnogi su umrli od starosti. 970 01:09:29,270 --> 01:09:34,020 Ali zato što su bili stariji od mene, naučila sam nešto od njih. 971 01:09:34,026 --> 01:09:36,856 Ne zato što sam mislila da će oni učiniti nešto novo, 972 01:09:36,861 --> 01:09:40,361 to je bio moj posao, takva je bila podjela rada. 973 01:09:41,366 --> 01:09:46,466 Nema ničeg novog, jer je kultura prožeta nostalgijom. 974 01:09:46,705 --> 01:09:50,205 Vjerujem da to uzrokuju ljudi mojih godina. 975 01:09:50,250 --> 01:09:53,250 To ne mogu prouzročiti 17-godišnjaci. 976 01:09:53,503 --> 01:09:57,303 'Tko je za volanom, taj je odgovoran za nesreću.' 977 01:09:57,382 --> 01:10:02,982 Ako ste mladi, sve vam izgleda novo. Ne znate da to nije novo. 978 01:10:03,805 --> 01:10:07,205 Kad odete na izložbu mladog umjetnika, 979 01:10:07,210 --> 01:10:10,410 svi kažu da je nevjerojatan, a vi gledate i razmišljate: 980 01:10:10,478 --> 01:10:13,478 To je nadrealizam, to je staro 100 godina. 981 01:10:13,732 --> 01:10:19,332 Ali morate znati za njega, inače vam se čini kao novi izum. 982 01:10:21,656 --> 01:10:25,756 Posljednjih se 30 godina kultura beskrajno reciklira. 983 01:10:25,760 --> 01:10:27,910 Smrtni udarac. 984 01:10:27,912 --> 01:10:32,212 Mislim da je grozno. Stvarno užasno. 985 01:10:32,375 --> 01:10:35,575 Takvu bih promjenu željela vidjeti. 986 01:10:36,046 --> 01:10:38,746 To je zadaća mladih. 987 01:10:38,840 --> 01:10:41,440 Njihov je posao kreirati nešto novo. 988 01:10:42,510 --> 01:10:47,010 Akcija se nastavila do utorka, zavijorile su se neprijateljske zastave 989 01:10:47,098 --> 01:10:50,498 iznad ratnih spomenika. Uz pripadnicke snaga reda. 990 01:10:50,560 --> 01:10:56,560 G. Vidal, nije li bio provokativan čin mahati zastavom Viet Conga u parku? 991 01:10:56,733 --> 01:11:00,133 Mnogo je stvari provokativno, ali ako imamo slobodu okupljanja 992 01:11:00,195 --> 01:11:03,794 i slobodu govora, to mora biti dopušteno. To je cijela ideja SAD-a. 993 01:11:03,795 --> 01:11:06,395 Poanta američke demokracije je da je 994 01:11:06,409 --> 01:11:10,609 dopušteno izraziti bilo koje mišljenje. Šuti malo. - Neću. 995 01:11:10,663 --> 01:11:14,223 Ljudi su podržavali naciste i bili su dobro tretirani 996 01:11:14,292 --> 01:11:18,492 od ljudi koji su ih osuđivali i zalažem se za osudu ljudi 997 01:11:18,505 --> 01:11:21,005 koji potiču druge da pucaju u američke marince 998 01:11:21,049 --> 01:11:22,799 i vojnike. Znam da te nije briga... 999 01:11:22,801 --> 01:11:28,001 Za mene ste pro-nacist ili kripto-nacist 1000 01:11:28,014 --> 01:11:29,914 i samo da kažem... 1001 01:11:29,933 --> 01:11:34,233 Prestani me zvati kripto-nacistom ili ću te opaliti 1002 01:11:34,270 --> 01:11:37,970 tako da se nećeš oporaviti. 1003 01:11:37,982 --> 01:11:41,682 Gospodo, spasimo Myru Breckenridge. 1004 01:11:41,694 --> 01:11:45,094 Vrati se svojoj pornografiji i prestani pričati o nacistima. 1005 01:11:45,115 --> 01:11:49,615 Služio sam u pješaštvu u ratu. - Nisi tamo služio. 1006 01:11:50,453 --> 01:11:52,853 To nije istina. Krivo prikazujete svoj vojni dosije. 1007 01:11:52,854 --> 01:11:56,454 U ovoj zemlji postoji pravo zauzeti bilo koji stav, 1008 01:11:56,459 --> 01:12:01,959 jer je zajamčena sloboda izražavanja. Upravo smo čuli groteskni primjer toga. 1009 01:12:03,500 --> 01:12:07,699 (voditeljica ceremonije nacionalne književne nagrade) 1010 01:12:07,700 --> 01:12:14,200 Čula sam da je Bushova administracija imenovala 'Grupu za proučavanje Iraka'... 1011 01:12:14,570 --> 01:12:17,230 tek prošlog tjedna. 1012 01:12:25,030 --> 01:12:29,030 Čak i ako ste osnovnoškolac 1013 01:12:30,000 --> 01:12:33,000 i imate test iz matematike, 1014 01:12:33,913 --> 01:12:37,413 kada mislite da je najbolje učiti? 1015 01:12:41,129 --> 01:12:44,629 Prije testa 1016 01:12:48,261 --> 01:12:51,761 ili tri godine nakon testa? 1017 01:13:04,402 --> 01:13:08,902 Što mislite, gdje se nalaze članovi te grupe? 1018 01:13:10,075 --> 01:13:14,075 U restoranu na vrhu 'blizanaca'? 1019 01:13:18,124 --> 01:13:22,124 Ne prigovarajte, za ovo čak nisam ni plaćena. 1020 01:13:22,879 --> 01:13:28,379 Iskustvo života: Jednom je četvrt milijuna ljudi vikalo na mene. 1021 01:13:28,635 --> 01:13:31,935 A sve to zbog Joea Papa. 1022 01:13:31,971 --> 01:13:35,471 Postojao je pokret za slobodu Židova iz Rusije. 1023 01:13:35,475 --> 01:13:37,275 Velika stvar za Židove. 1024 01:13:37,310 --> 01:13:41,060 Ali ne za Ruse niti ikoga drugog. Nitko to nije primijetio. 1025 01:13:41,070 --> 01:13:46,270 Joe Pap organizirao je demonstracije ispred UN-a, 1026 01:13:46,800 --> 01:13:51,299 tražili su slobodni odlazak Židova iz Rusije. 1027 01:13:51,300 --> 01:13:54,200 Budući da je Pap vodio javno kazalište, 1028 01:13:54,244 --> 01:13:59,244 pozvao je puno poznatih glumaca 1029 01:13:59,250 --> 01:14:05,550 koji su na skupu čitali pisma židova iz Rusije. 1030 01:14:05,714 --> 01:14:10,714 Nazvao me i ponudio da sudjelujem u tome. 1031 01:14:11,052 --> 01:14:13,952 Pristala sam, a onda mi je rekao: 1032 01:14:13,960 --> 01:14:18,710 'Bio sam na promociji vaše knjige, nemojte čitati na takav način. 1033 01:14:18,727 --> 01:14:21,427 Ne smijete biti profinjeni. 1034 01:14:21,430 --> 01:14:25,429 Nije dovoljno podići obrvu, kao što ste čitali tada u knjižari, 1035 01:14:25,430 --> 01:14:29,230 morate biti izražajni, kao Gregory Peck, znate?' 1036 01:14:29,320 --> 01:14:31,120 Mislim si: 'Naravno da ne!' 1037 01:14:31,197 --> 01:14:35,347 Bitna razlika: Gregory Peck je glumac. Ja nisam. Ne znam glumiti. 1038 01:14:35,368 --> 01:14:38,968 Očekivao je da predočim osobu koja je pisala pismo. 1039 01:14:38,997 --> 01:14:43,197 Ali stvarno sam to htjela... Kad sam pogledala, 1040 01:14:43,209 --> 01:14:47,909 iznenadilo me koliko je ljudi tamo... valjda milijardu. 1041 01:14:47,910 --> 01:14:50,810 Naravno, nikada nisam imala tako veliku publiku. 1042 01:14:50,842 --> 01:14:54,842 Kako volim javno pričati, pomislila sam: 1043 01:14:54,850 --> 01:14:58,249 'Sjajno! Super je koliko ima ljudi.' 1044 01:14:58,250 --> 01:15:02,050 Gregory Peck je bio sjajan. 1045 01:15:02,604 --> 01:15:06,604 Ne sjećam se ostalih glumaca, ali svi su bili izvrsni. 1046 01:15:06,649 --> 01:15:11,249 Svi su i malo pričali, prije nego što su pročitali pismo. 1047 01:15:11,321 --> 01:15:14,321 Joe Pap je došao do mene i rekao: 'Prvo reci nešto. 1048 01:15:14,322 --> 01:15:16,322 Imaš li što za reći?' Rekla sam: 'Ne.' 1049 01:15:16,409 --> 01:15:19,509 Pa je rekao, 'Smisli nešto.' Rekla sam 'OK.' 1050 01:15:19,537 --> 01:15:23,541 Izašla sam sa pismom, spomenula ime autora. 1051 01:15:24,042 --> 01:15:28,542 Sad se ne sjećam tko je tada bio predsjednik Rusije, 1052 01:15:28,630 --> 01:15:34,930 ali rekla sam: 'Kad Taj-i-taj vidi na TV-u koliko je ljudi ovdje došlo, 1053 01:15:34,935 --> 01:15:39,935 odmah će udovoljiti vašim zahtjevima, jer znam po sebi - 1054 01:15:39,940 --> 01:15:44,940 ne bih htjela da se toliko židovskih žena ljuti na mene. 1055 01:15:45,313 --> 01:15:50,113 Četvrt milijuna ljudi uglas je vikalo: "Buuu!' 1056 01:15:50,151 --> 01:15:54,751 To je zvuk koji vam ne mogu opisati! 1057 01:15:54,864 --> 01:15:58,464 Dvojica rabina su otišli s pozornice. 1058 01:15:58,493 --> 01:16:01,343 Nisam razumjela što se događa. 1059 01:16:01,350 --> 01:16:06,150 Šala možda nije najsmješnija, ali nije ni toliko loša. 1060 01:16:06,209 --> 01:16:09,909 Joe Pap je ovako stajao. 1061 01:16:09,921 --> 01:16:12,221 Da li želi da odem? 1062 01:16:12,632 --> 01:16:16,132 Ne! Morala sam čitati, sa povicima u pozadini. 1063 01:16:16,177 --> 01:16:19,877 Najteže iskustvo s publikom koje sam doživjela. 1064 01:16:19,889 --> 01:16:24,389 Imala sam policijsku pratnju na odlasku. 1065 01:16:24,477 --> 01:16:28,477 Ljudi su bili bijesni na mene, čak i nakon čitanja prekrasnog pisma 1066 01:16:28,523 --> 01:16:31,123 dobrog Židova koji želi napustiti Rusiju, 1067 01:16:31,125 --> 01:16:34,725 za razliku od mene, zlog Židova koji se ruga ljudima. 1068 01:16:34,738 --> 01:16:37,738 Policija me autom izvela iz kvarta. 1069 01:16:38,241 --> 01:16:41,741 Što sam mogla nakon toga? 1070 01:16:42,162 --> 01:16:45,662 Ne baš puno, bojim se. 1071 01:16:45,999 --> 01:16:47,999 Fantastična si. 1072 01:16:48,084 --> 01:16:50,084 Hvala. 1073 01:16:50,503 --> 01:16:53,203 Govoriš kako je. Obožavam to. 1074 01:16:53,214 --> 01:16:56,314 - Ovo nije moja knjiga. - Što?! 1075 01:16:56,384 --> 01:16:58,384 Tko je ovo? 1076 01:16:59,304 --> 01:17:01,304 Fran Lebowitz? 1077 01:17:01,973 --> 01:17:03,773 Što je ovo? 1078 01:17:03,808 --> 01:17:05,808 To nisam ja. 1079 01:17:06,603 --> 01:17:09,103 Ovo je neka druga Fran Lebowitz. 1080 01:17:09,606 --> 01:17:12,106 Što je ovo?! 1081 01:17:13,860 --> 01:17:16,860 Je li ovo tvoj separe? Ili onaj tamo? 1082 01:17:16,863 --> 01:17:19,363 Ovaj smatram svojim, ali... 1083 01:17:19,407 --> 01:17:22,207 Diljem New Yorka stotine tisuća ljudi 1084 01:17:22,243 --> 01:17:27,043 misle da imaju stol u restoranu. 'Ovo je moj stol, znaš?' 1085 01:17:27,123 --> 01:17:31,223 'Ovo je moja kemijska čistionica. Preselili su MOJU kemijsku!' 1086 01:17:31,336 --> 01:17:35,836 Stanovnici New Yorka imaju taj osjećaj vlasništva, 1087 01:17:35,840 --> 01:17:40,239 iako nitko ne posjeduje manje od prosječnog njujorčanina. 1088 01:17:40,240 --> 01:17:42,939 Ali osjećaju da imaju najviše. 1089 01:17:42,940 --> 01:17:45,440 Pozirala si za ovu sliku? 1090 01:17:45,464 --> 01:17:48,864 Ne, nisam ni znala da će ju naslikati. 1091 01:17:48,865 --> 01:17:53,765 Jedne večeri sam jela ovdje i vidjela da netko s drugog stola 1092 01:17:53,817 --> 01:17:57,817 gleda mene i sliku... I čujem da kaže konobaru: 1093 01:17:57,820 --> 01:18:02,820 'Pitajte gđicu Leibowitz da li želi upoznati muškarca koji ju je nacrtao.' 1094 01:18:02,830 --> 01:18:05,630 Bio je to g. Sorrell. 1095 01:18:05,650 --> 01:18:09,950 Sjeo je sa mnom. Rekao je da je crtao po fotografiji. 1096 01:18:10,460 --> 01:18:13,210 Isprva sam mislila da je malo pregrubo. 1097 01:18:13,211 --> 01:18:15,711 Sad mislim da izgledam mlađe. 1098 01:18:16,005 --> 01:18:19,005 U jednom trenutku tvoja najgora slika s 25 godina 1099 01:18:19,050 --> 01:18:23,050 postaje bolja od najbolje sa 45. Neupitno. 1100 01:18:23,847 --> 01:18:26,747 Kada trebate drugo mišljenje, kome se obratite? 1101 01:18:26,766 --> 01:18:29,266 Zašto bih trebala drugo mišljenje? 1102 01:18:29,394 --> 01:18:33,794 Mislite kao kardiolog? Ta vrsta drugog mišljenja? 1103 01:18:34,107 --> 01:18:38,107 Kad me zanima tuđe mišljenje, idem kardiologu. 1104 01:18:38,528 --> 01:18:41,328 Puno vam hvala, laku noć. 1105 01:18:44,576 --> 01:18:49,076 Tražili ljudi moj savjet ili ne, velik je užitak znati sve. 1106 01:18:49,122 --> 01:18:51,422 Sigurna sam da ljudi misle: 'Ona ne zna sve.' 1107 01:18:51,425 --> 01:18:53,825 U krivu su, znam sve. 1108 01:18:53,960 --> 01:18:56,960 Veliko je zadovoljstvo znati sve, 1109 01:18:56,965 --> 01:19:01,265 a posebno gledati druge, koji ne znaju sve. 1110 01:19:01,801 --> 01:19:07,501 U životnoj sam fazi koju bih nazvala 'tko se zadnji smije...' 1111 01:19:09,809 --> 01:19:13,409 Zadnja se smijem. Lijepo je. 97059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.