All language subtitles for North and South 4 (2004) swe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,640 --> 00:00:32,572 Fortsätt! Försvinn och kom inte tillbaka! 2 00:00:32,740 --> 00:00:35,434 Fortsätt! Fortsätt! 3 00:00:43,137 --> 00:00:46,331 och visa inte ditt ansikte här igen! 4 00:00:49,504 --> 00:00:52,163 Fastän hösten har börjat bli kylig, 5 00:00:52,337 --> 00:00:54,826 är jag fortfarande fast inställd att ta min dagliga promenad. 6 00:00:55,005 --> 00:01:00,528 Jag kan inte övertala Pappa att följa med, han har varit så ledsen sedan Mammas död. 7 00:01:00,703 --> 00:01:06,192 Han håller sig inomhus och till sitt eget sällskap och han har ytterligt få besökare som stör honom. 8 00:01:11,735 --> 00:01:14,997 - Den där Higgins är här - Visa honom upp, Dixon. 9 00:01:15,169 --> 00:01:18,601 Om du såg hans skor skulle du säga att köket var en bättre plats! 10 00:01:18,768 --> 00:01:21,428 Han kan torka av dem, säkerligen. 11 00:01:32,900 --> 00:01:35,128 Jag har letat efter arbete. 12 00:01:35,300 --> 00:01:39,358 Hållit mig till artigt tal och har inte brytt mig om vad som sägs tillbaka till mig. 13 00:01:40,400 --> 00:01:42,923 Jag gör det för honom, naturligtvis, inte mig själv. 14 00:01:43,101 --> 00:01:44,463 Boucher. 15 00:01:44,633 --> 00:01:49,997 Alltså, inte honom, han behöver inte min hjälp där han är, utan hans barn. 16 00:01:52,597 --> 00:01:56,690 - Men jag behöver er hjälp Herrn, om du vill ge den? - Gladeligen, men vad kan jag göra? 17 00:01:56,865 --> 00:02:02,423 Nå, Miss här har ofta pratat om Södern, jag vet inte hur långt bort det är, 18 00:02:02,599 --> 00:02:04,688 men om jag kan komma ner dit, 19 00:02:04,864 --> 00:02:08,624 där maten är billig och lönerna goda, och människorna är vänliga... 20 00:02:10,462 --> 00:02:12,724 Du kanske kunde hjälpa mig få jobb där? 21 00:02:12,896 --> 00:02:15,556 - Vilken typ av arbete? - Jag är bra med en spade. 22 00:02:15,730 --> 00:02:18,162 Du borde inte lämna Milton för Södern. 23 00:02:19,196 --> 00:02:23,595 Du skulle inte klara av det tråkiga livet. Det skulle äta upp dig som rost. 24 00:02:23,763 --> 00:02:26,455 Tänk inte mer på det, Nicholas, jag ber dig! 25 00:02:28,661 --> 00:02:32,424 Nicholas, har du sökt arbete på Marlborough Mills? 26 00:02:32,595 --> 00:02:35,288 Aye, jag har varit hos Thornton's. 27 00:02:35,462 --> 00:02:40,859 Förmannen sa att jag skulle gå min väg... att jag skulle försvinna, skarpeligen. 28 00:02:41,694 --> 00:02:45,819 Kunde du försöka en gång till? Jag skulle bli så glad om du gjorde det. 29 00:02:45,994 --> 00:02:49,448 Mr. Thornton skulle döma dig rättvist, det är jag säker på, om han bara fick chansen. 30 00:02:49,626 --> 00:02:52,092 Det skulle kräva min stolthet... 31 00:02:53,559 --> 00:02:55,855 Jag tror jag hellre svälter. 32 00:02:56,659 --> 00:03:01,115 - Om du kommer på någonting, Master. - Alltså, naturligtvis, naturligtvis. 33 00:03:01,293 --> 00:03:04,314 Tack, då önskar jag er en god natt. 34 00:03:04,491 --> 00:03:06,980 Jag är ledsen, Nicholas. 35 00:03:10,291 --> 00:03:12,813 Du hittar dina skor vid elden. 36 00:03:18,423 --> 00:03:20,719 Han är en stolt man. 37 00:03:20,890 --> 00:03:26,482 Men ändå, det finns kvaliteter att beundra i dessa Milton män. 38 00:03:26,657 --> 00:03:31,112 Kanske... Gud har hittat hit, trots allt. 39 00:03:31,290 --> 00:03:34,651 Om bara han och Mr. Thornton kunde prata, man till man. 40 00:03:34,821 --> 00:03:38,947 Om han skulle glömma att Mr. Thornton är en herre och vädja till hans hjärta! 41 00:03:39,120 --> 00:03:41,110 Minsann, Margaret! 42 00:03:41,288 --> 00:03:46,186 Att erkänna att Södern har sina fel och att Mr. Thornton har sina dygder! 43 00:03:46,855 --> 00:03:51,252 Vad har hänt för en sådan transformation? 44 00:04:14,751 --> 00:04:18,274 Mrs. Thornton. Tack för att ödslar tid på att besöka oss. 45 00:04:18,451 --> 00:04:22,441 Min Pappa är upptagen, men han kommer bli rörd av din vänlighet. 46 00:04:22,618 --> 00:04:26,483 Tack för dina vänliga besked. Vi är så tacksamma. 47 00:04:26,651 --> 00:04:31,979 Min moster har sänt mig detaljer av en liten Italiensk melodi som Miss Thornton frågade mig om. 48 00:04:32,149 --> 00:04:39,048 Miss Hale. Jag är rädd att jag inte kommit på besök för att tillfredställa Fannys törst efter lättare musik. 49 00:04:40,682 --> 00:04:42,977 Jag har en plikt att utföra. 50 00:04:43,149 --> 00:04:45,206 Jag lovade din Mor, 51 00:04:45,382 --> 00:04:49,246 att om jag trodde att du hade betett dig felaktigt, skulle jag erbjuda dig råd, 52 00:04:49,415 --> 00:04:52,540 vare sig du valde att ta emot det eller ej. 53 00:04:52,716 --> 00:04:55,737 Så, när jag fick veta av en av mina betjänter, 54 00:04:56,847 --> 00:05:00,903 att du varit ute mitt i natten med en gentleman, 55 00:05:01,080 --> 00:05:05,342 Tyckte jag att det var rätt... att varna dig mot sådana oanständigheter! 56 00:05:06,412 --> 00:05:10,176 - Många unga kvinnor har förlorat deras integritet... - Mrs. Thornton! 57 00:05:10,348 --> 00:05:14,006 Jag är säker på att mamma aldrig menade att jag skulle bli... utsatt för förolämpningar. 58 00:05:17,146 --> 00:05:19,704 Vad än Mr. Thornton har berättat för dig... 59 00:05:19,879 --> 00:05:22,344 Min son har inte berättat något för mig. 60 00:05:23,710 --> 00:05:26,803 Du vet inget om mannen du avslog. 61 00:05:27,512 --> 00:05:31,911 Om han har någon kännedom om detta, håller han det för sig själv, så som vilken man av heder skulle. 62 00:05:32,079 --> 00:05:34,134 Naturligtvis. 63 00:05:34,309 --> 00:05:36,537 Det tvivlar jag inte på. 64 00:05:44,244 --> 00:05:46,801 Jag kan inte ge dig någon som helst förklaring. 65 00:05:46,977 --> 00:05:49,534 Jag har gjort fel, 66 00:05:49,710 --> 00:05:52,231 men inte på det sätt du inbillar dig eller antyder. 67 00:05:52,976 --> 00:05:57,600 Jag har aldrig godkänt att min son är fäst vid dig. Jag anser inte du verkar vara värdig, 68 00:05:58,840 --> 00:06:01,467 men jag var beredd, för hans skull. 69 00:06:02,209 --> 00:06:08,037 Ditt beteende på upploppsdagen utsatte dig för tjänarnas kommentarer, 70 00:06:08,207 --> 00:06:12,663 men lagom till min son friar, hade ändrat dig igen. 71 00:06:15,341 --> 00:06:19,603 - Kanske den här andre älskaren... - Du kan inte tro något vidare om mig, madam. 72 00:06:19,773 --> 00:06:23,034 Jag kan inte göra anspråk på att vara ledsen att du avböjde min sons frieri. 73 00:06:23,206 --> 00:06:29,034 Nej, jag är glad. Speciellt nu, när du har utsatt dig för ännu mer skvaller och förlöjligande. 74 00:06:29,204 --> 00:06:34,263 Jag tänker inte lyssna på dig mer. Jag vägrar svara på dina frågor. Ursäkta mig. 75 00:07:00,836 --> 00:07:04,562 - Jag måste prata med dig, sir. - Jag kan inte stanna nu. 76 00:07:09,834 --> 00:07:14,131 - Har du sett de senaste siffrorna? - Jag hade hoppats på att minska banklånet vid det här laget. 77 00:07:14,302 --> 00:07:17,164 Det är synd att så mycket är bundet i de nya maskinerna. 78 00:07:17,334 --> 00:07:19,856 Jag behövde maskinerna, för det gick bra för oss. 79 00:07:20,033 --> 00:07:22,362 Vi har stora ordrar, jag behöver bomull i parti. 80 00:07:22,533 --> 00:07:27,489 - Jag förväntade mig att vara kapabel att fullfölja kontrakten. - Du har varit tillbaka i drift ett bra tag nu. 81 00:07:27,666 --> 00:07:31,758 Men vi ligger fortfarande efter med ordrarna och vi kommer inte komma ikapp på... 82 00:07:31,932 --> 00:07:34,727 Det ser inte ut som att vi kommer ikapp. 83 00:07:34,899 --> 00:07:41,320 Nå, banken kan utvidga lånet, tillfälligt, men vi måste vara försiktiga. 84 00:07:41,499 --> 00:07:46,591 Jag tror aldrig någon har anklagat mig för att inte vara försiktig! Eller lättsinnig! 85 00:07:50,499 --> 00:07:52,656 Förlåt mig. 86 00:07:53,830 --> 00:07:58,888 Jag vet inte hur jag hade kunnat förebygga detta, eller vad jag ska göra nu. 87 00:07:59,097 --> 00:08:03,029 Nå, det är mer... moderna finansiella metoder. 88 00:08:04,131 --> 00:08:06,960 Investeringar. 89 00:08:08,097 --> 00:08:11,221 Jag kan låta dig få reda på om jag hör om något sådant projekt. 90 00:08:11,396 --> 00:08:14,189 Spekulation? 91 00:08:15,660 --> 00:08:19,388 Jag tänker inte riskera allting på något idiotiskt fuffens att tjäna pengar på. 92 00:08:20,928 --> 00:08:26,189 Nå, om det fortsätter så här, har du kanske inget kvar att riskera. 93 00:08:35,426 --> 00:08:37,518 Sir? 94 00:08:38,361 --> 00:08:42,291 - Good Lord! Är du fortfarande här? - Ja, sir. Jag skulle vilja prata med Er. 95 00:08:44,425 --> 00:08:46,983 Det är bäst att du kommer in, då. 96 00:09:03,092 --> 00:09:06,079 - Vad vill du mig? - Mitt namn är Higgins. 97 00:09:06,257 --> 00:09:09,711 - Jag vet vem du är. Vad vill du? - Jag vill ha jobb. 98 00:09:09,889 --> 00:09:13,050 Jobb? Du är allt bra fräck. 99 00:09:13,224 --> 00:09:17,951 - Hamper kan berätta att jag är en bra arbetare. - Jag är inte säker på att du vill veta vad han säger om dig. 100 00:09:18,123 --> 00:09:22,453 Jag har behövt avvisa 100 av mina bästa jobbare för att de följde dig och ditt fack. 101 00:09:22,623 --> 00:09:28,451 Och du tror att jag borde anställa dig? Kan lika bra tutta fyr på bomullsresterna och låta det vara över. 102 00:09:31,223 --> 00:09:33,086 Jag tänker inte prata emot dig. 103 00:09:33,323 --> 00:09:36,515 Om jag fann något fel, skulle jag ge dig en rättvis varning, innan något görs åt det. 104 00:09:36,688 --> 00:09:38,879 Jag är en stabil man, jag arbetar hårt. 105 00:09:39,053 --> 00:09:45,316 Hur kan jag veta att du inte bara planerar nått rackartyg, eller sparar ihop pengar för en ny strejk? 106 00:09:46,586 --> 00:09:51,043 Jag behöver arbete, för familjen som drevs galen. 107 00:09:51,919 --> 00:09:55,612 Han hade förlorat sitt jobb till en av de Irländarna du anställde. 108 00:09:55,786 --> 00:09:58,650 Ditt fack tvingade mig att anställs de Irländarna. 109 00:10:00,285 --> 00:10:04,273 Inte för att det gjorde mig något gott! De flesta av dem har åkt hem. 110 00:10:07,517 --> 00:10:10,609 Om jag hade trott på dina orsaker... 111 00:10:10,784 --> 00:10:15,614 Jag kan inte säga att jag är det, hade jag rått dig att söka annat arbete och lämna Milton. 112 00:10:15,784 --> 00:10:20,580 Om det var varmare hade jag tagit Paddy's arbete och inte kommit tillbaka. Men i vinter kommer barnen att svälta. 113 00:10:20,750 --> 00:10:25,739 Om Ni vet någonstans borta från väverierna... Jag tar vilken lön som helst för de barnen. 114 00:10:25,916 --> 00:10:29,006 Vad, tar du mindre betalt än andra? 115 00:10:29,182 --> 00:10:31,239 De har inget fack, naturligtvis. 116 00:10:31,416 --> 00:10:36,211 Ditt fack dömde mina Irländare för att de försökte föda sina familjer, och ändå gör du detta för dessa barn. 117 00:10:36,914 --> 00:10:39,972 Jag tänker inte ge dig arbete. Du slösar din tid. 118 00:10:41,515 --> 00:10:43,571 Det visste jag att jag gjorde. 119 00:10:44,281 --> 00:10:48,645 Jag var ombedd att komma hit av en kvinna. Trodde att du hade vänlighet inom dig. 120 00:10:49,714 --> 00:10:54,112 Hon hade fel, men jag är inte den förste att bli vilseledd av en kvinna. 121 00:10:54,279 --> 00:10:56,872 Säg åt henne att sköta sina egna affärer nästa gång. 122 00:11:09,678 --> 00:11:12,371 Hur länge har han Higgins väntat på att få prata med mig? 123 00:11:12,544 --> 00:11:16,102 Han var utanför porten när jag kom, sir, och det är fyra nu. 124 00:11:30,443 --> 00:11:32,738 Oh! Miss Hale! 125 00:11:34,009 --> 00:11:37,872 - Jag måste gratulera dig. - Ja, vi ska gifta oss snart! 126 00:11:38,042 --> 00:11:40,873 Trevligt att träffa dig igen, Miss Hale. 127 00:11:41,542 --> 00:11:45,998 Du måste skynda dig, Miss Hale, för min kära flicka har fullt upp med att köpa hela affären. 128 00:11:49,576 --> 00:11:52,564 Han är lite grå i kanterna, men han är välbärgad. 129 00:11:52,741 --> 00:11:55,535 Han är ett gott parti för oss Thorntons. 130 00:11:55,706 --> 00:11:58,571 Han har försökt att intressera John i en spekulation. 131 00:11:58,740 --> 00:12:00,797 Spekulation? 132 00:12:00,973 --> 00:12:06,235 Förlåt mig, jag hade inte trott att Mr. Thornton skulle delta i ett något riskabelt företag. 133 00:12:06,407 --> 00:12:08,464 Alla gör det! 134 00:12:08,640 --> 00:12:11,571 Alla affärer är riskabla, som min Watson skulle säga. 135 00:12:11,739 --> 00:12:15,465 John måste få mer moderna idéer, om han ska hänga med. 136 00:12:15,638 --> 00:12:20,627 Nej! Du måste skicka räkningarna till Marlborough Mills. Du måste inte betala för en knapp. 137 00:12:20,805 --> 00:12:23,929 Vi är rika nog! 138 00:12:29,572 --> 00:12:31,060 Ärligt! 139 00:12:31,971 --> 00:12:36,958 Miss Hale kunde ha lite mer ödmjukhet med hennes position. 140 00:12:37,837 --> 00:12:42,997 Hon var hos Green's, stannade för att gratulera mig. Hon verkade förvånad över mina bröllopsplaner. 141 00:12:43,837 --> 00:12:49,395 Hon är så allvarlig och ogillande, som om vi inte hade råd med det. Jag visade snart att hon hade fel. 142 00:12:51,104 --> 00:12:53,534 Det är ju inte som om hon någonsin får en äkta man. 143 00:12:54,035 --> 00:12:56,727 Hon är så mycket äldre än mig och så sträng! 144 00:12:58,334 --> 00:13:03,164 Jag berättade för henne om Watson's affärsförslag och hon satte verkligen näsan i vädret åt mig! 145 00:13:03,334 --> 00:13:08,357 Hon utryckte det som att du inte skulle vara intresserad, som om hon känner dig bättre än vad jag gör. Så överlägsen. 146 00:13:08,534 --> 00:13:12,159 Jag undanber dig från att diskutera mina affärer på gatan. 147 00:13:12,334 --> 00:13:16,129 Vad vet du, Fanny, annat än att spendera pengar? 148 00:13:16,300 --> 00:13:21,926 Om du tog Watson's erbjudande och kom med i spekulationen, skulle du garanterat gå med vinst! 149 00:13:22,100 --> 00:13:24,758 Det finns inga säkra ting med spekulation. 150 00:13:26,299 --> 00:13:32,232 Jag tänker inte riskera mina mäns levebröd genom att gå med Watson's fåniga planer. 151 00:13:33,899 --> 00:13:38,421 Om jag förlorar pengar, hur skulle jag kunna betala av kostnaderna för ditt bröllop? 152 00:13:41,964 --> 00:13:44,293 Du kommer att ångra dig. 153 00:13:52,298 --> 00:13:54,763 Är spekulationen så riskabel? 154 00:13:56,230 --> 00:14:00,388 Måste du fråga mig det, mamma? Det är mycket riskabelt. 155 00:14:01,527 --> 00:14:06,187 Om det lyckas, skulle våra finansiella problem vara över och ingen skulle någonsin behöva veta hur illa ställt det är. 156 00:14:06,861 --> 00:14:09,624 Och om det misslyckas? 157 00:14:09,796 --> 00:14:14,784 För tillfället är lönerna säkra. Skulle du råda mig att riskera dem? 158 00:14:16,828 --> 00:14:21,315 - Om du lyckas, skulle de aldrig få veta. - Och om det misslyckas, skulle jag ha sårat andra. 159 00:14:22,693 --> 00:14:25,386 Ber du mig riskera det? 160 00:14:29,227 --> 00:14:31,420 Säg vad jag ska göra. 161 00:14:32,193 --> 00:14:35,819 Be om en god sommar, folk kommer köpa bomullskläder. 162 00:14:37,293 --> 00:14:41,223 Be att några av våra köpare betalar sina räkningar i tid... 163 00:14:42,458 --> 00:14:46,288 ... och be att Fanny inte har tid att beställa mer från manufakturhandlaren. 164 00:16:08,715 --> 00:16:11,079 Hon är i stort... 165 00:16:11,249 --> 00:16:15,477 - Är detta dina barn? - Nej, men de är mina nu. 166 00:16:16,349 --> 00:16:20,678 - Har din dotter lärt dem läsa? - Jag tror att de lär henne. 167 00:16:21,650 --> 00:16:26,104 - Och detta är barnen som du nämnt? - Du trodde mig inte? 168 00:16:27,182 --> 00:16:29,647 Jag pratade till dig på ett sätt jag inte hade rätt att göra. 169 00:16:30,382 --> 00:16:34,905 Jag trodde dig inte. Jag skulle aldrig tagit hand om en sådan som Boucher's barn. 170 00:16:35,946 --> 00:16:41,504 Jag har gjort förfrågningar och jag vet nu att du sade sanningen. Jag ber om ursäkt. 171 00:16:42,780 --> 00:16:45,679 Han är död och jag är ledsen. Men det är det hela. 172 00:16:46,779 --> 00:16:48,972 Vill du ta ett arbete hos mig? Det var det jag kom hit för att fråga. 173 00:16:52,779 --> 00:16:55,177 Du har kallat mig uppstutsig, 174 00:16:56,245 --> 00:16:59,768 en lögnare och trubbelmakare. 175 00:17:00,845 --> 00:17:03,244 För dessa barn, tror du att vi kunde komma överens? 176 00:17:03,413 --> 00:17:07,003 Nu, det är inte mitt förslag att vi måste komma bra överens. 177 00:17:09,211 --> 00:17:14,370 Jobb är jobb, jag kommer, och vad mer, så tackar jag dig. Och det är en bra affär för mig. 178 00:17:15,443 --> 00:17:18,001 Och detta är en bra affär för mig. 179 00:17:19,477 --> 00:17:23,841 Nu, kom ihåg att vara punktlig, den tid vi har den ska vara punktlig. 180 00:17:24,010 --> 00:17:29,271 Och första gången jag finner att du använder det där huvudet för rackartyg, ajöss med dig! 181 00:17:30,342 --> 00:17:34,398 - Nu vet du vart du står med mig. - Tror att jag lämnar min hjärna hemma, då. 182 00:17:40,842 --> 00:17:44,433 Var Miss Hale kvinnan som sa åt dig att komma till mig? 183 00:17:46,475 --> 00:17:50,633 - Det skulle du ha sagt. - Och då hade du varit hövligare? 184 00:18:04,406 --> 00:18:07,031 Alltså, min pappa väntar i vardagsrummet. 185 00:18:09,605 --> 00:18:13,537 Jag tänkte att du kanske ville veta att jag anställt Higgins. 186 00:18:13,705 --> 00:18:15,693 Det gör mig glad. 187 00:18:15,871 --> 00:18:19,303 Jag visste inte att det var du som sagt åt honom att komma till mig. 188 00:18:19,471 --> 00:18:23,460 Hade det gjort dig mer eller mindre benägen att ge honom ett jobb? 189 00:18:23,638 --> 00:18:26,160 Jag vet inte. 190 00:18:26,337 --> 00:18:29,564 Jag tänker inte ångra det, om det oroar dig. 191 00:18:29,737 --> 00:18:32,134 Det hade jag inte trott dig kapabel till att göra. 192 00:18:32,770 --> 00:18:37,258 Jag har en bättre åsikt om dig, än du av mig för tillfället, tror jag 193 00:18:56,934 --> 00:19:01,332 Margaret, min kära, du behöver inte svara på denna frågan, 194 00:19:01,499 --> 00:19:03,590 men... 195 00:19:04,667 --> 00:19:08,190 har du någon anledning att tro att Mr. Thornton brytt sig om dig? 196 00:19:12,133 --> 00:19:14,189 Pappa, jag är ledsen. 197 00:19:14,399 --> 00:19:17,489 Du avböjde hans frieri? 198 00:19:19,132 --> 00:19:22,791 - Jag skulle berättat för dig. - Oh, nej, nej, nej. 199 00:19:22,965 --> 00:19:27,021 Det förklarar varför han inte har kommit så ofta till huset. 200 00:19:28,130 --> 00:19:31,154 Och jag värderar verkligen hans sällskap och samtal, 201 00:19:31,331 --> 00:19:33,853 speciellt nu... nu när din mor är borta. 202 00:19:34,031 --> 00:19:36,757 Men... 203 00:19:36,929 --> 00:19:41,953 ...om du är besvärad i hans sällskap, kommer jag att be att han inte kommer hit igen. 204 00:19:47,530 --> 00:19:51,961 Jag menar, jag är säker på att du var ärlig mot honom, det är det viktigaste. 205 00:19:52,128 --> 00:19:54,855 Jag har inte gjort något jag inte skulle göra igen. 206 00:20:50,023 --> 00:20:52,182 Tack, det behövde jag. 207 00:20:53,423 --> 00:20:55,889 Du håller på att bli en mönsteranställd. 208 00:20:57,356 --> 00:20:59,480 Någon kanske berättar för facket. 209 00:20:59,655 --> 00:21:02,348 Jag håller alltid min tid, fråga vem som helst. 210 00:21:03,156 --> 00:21:06,645 Nej, jag tänker inte ge Thornton en ursäkt att sparka mig. 211 00:21:06,823 --> 00:21:10,914 Han lägger ner alla timmarna själv. Ibland tror jag inte att han sover. 212 00:21:11,088 --> 00:21:15,543 Han har visat intresse för unge Tom, säger att han måste få en bra utbildning. 213 00:21:15,721 --> 00:21:19,243 Han är en lustig en, får inte grepp om honom. 214 00:21:19,420 --> 00:21:24,251 Nu blir du avskedad från facket för att du inte tror det värsta om en herre! 215 00:21:27,387 --> 00:21:30,783 Skratta... åt mig. 216 00:21:30,952 --> 00:21:33,612 k-kalla mig... 217 00:21:34,318 --> 00:21:36,784 ett koooomm... 218 00:21:36,952 --> 00:21:39,611 k-komisk. 219 00:21:39,786 --> 00:21:41,615 - Dj... - Djur. 220 00:21:41,786 --> 00:21:44,047 Djur. 221 00:21:44,218 --> 00:21:47,081 Vad gör du här? Var är Higgins? 222 00:21:49,018 --> 00:21:51,380 Har du fått middag? 223 00:21:51,550 --> 00:21:55,743 Mary gick till slaktaren, men hon har inte gjort middag. 224 00:21:59,818 --> 00:22:02,339 Varför är du så sen? Skiftet var över för en timme sen. 225 00:22:04,482 --> 00:22:06,880 Vad håller du på med? 226 00:22:07,050 --> 00:22:09,982 Jobbet var inte klart. Vi stannade till det var det. 227 00:22:10,150 --> 00:22:13,910 - Kan inte betala för din övertid. - Ser dig jobba övertid. 228 00:22:16,549 --> 00:22:21,208 Du går under, och ingen annan kommer anställa mig, vem ska då ge honom mat? 229 00:22:21,382 --> 00:22:23,812 Han har inte fått sin middag, han har berättat för mig. 230 00:22:23,981 --> 00:22:25,844 Vissa dagar finns det bra kött, 231 00:22:26,014 --> 00:22:30,742 andra inget som duger åt en hund, även om du har pengar i fickan. 232 00:22:30,913 --> 00:22:33,779 Där har du dina marknadskrafter i aktion, Master. 233 00:22:35,147 --> 00:22:37,705 Det är synd att du inte kan göra några planer. 234 00:22:38,981 --> 00:22:43,036 Köpa mat partivis, laga för 20 istället för en. 235 00:22:43,212 --> 00:22:47,405 Alla skulle kunna betala för ett bra mål mat om dagen, och du får huvuden bra nog för studier. 236 00:22:47,578 --> 00:22:52,875 Akta dig, någon kommer att ange dig för herrarnas fackförbund, med prat som det. 237 00:22:53,713 --> 00:22:55,768 Om människor äter väl, arbetar de väl. 238 00:22:55,944 --> 00:22:59,933 Det skulle glädja herrarna med, om de inte är idioter, vilket några av dem är. 239 00:23:01,044 --> 00:23:03,704 Vi skulle behöva någon som kan laga mat. 240 00:23:03,878 --> 00:23:07,310 Det finns ett gammalt uthus på baksidan, som inte används. 241 00:23:07,477 --> 00:23:12,932 - Du tog med dig hjärnan till jobbet. - Ja, jag försökte hålla den gömd, men kan inte vara utan den helt och hållet. 242 00:23:15,643 --> 00:23:18,165 Räkna på det du och så ser vi. 243 00:23:19,409 --> 00:23:22,001 Inga löften, dock. 244 00:23:30,475 --> 00:23:34,804 Sholto skriker att han inte kan komma ihåg hur hans Moster Margaret ser ut. 245 00:23:34,975 --> 00:23:38,633 Det är svinkallt i London, jag kan inte vänta tills våren kommer. 246 00:23:38,806 --> 00:23:41,966 Ni måste ha istappar på era näsor i Milton! 247 00:23:42,140 --> 00:23:44,971 Det måste vara ännu arktiskare där uppe. 248 00:23:45,141 --> 00:23:50,800 Skulle du inte kunna vara tapper och göra resan och besöka oss snart? Övertala Farbror att komma med dig. 249 00:24:02,139 --> 00:24:03,900 Master? 250 00:24:04,072 --> 00:24:09,264 - Vill du komma in? Det är gryta idag. - Jag har inte haft det på ett bra tag. 251 00:24:09,437 --> 00:24:13,766 - Inte ätit på hela dan, skulle jag gissa. - Nej, nej, jag har varit för upptagen. 252 00:24:49,633 --> 00:24:52,122 Detta är jättegott. 253 00:24:53,267 --> 00:24:55,790 Verkligen, jättegott. 254 00:24:58,234 --> 00:25:02,632 - Är inte det din dotter? - Aye. Hon är en duktig flicka. 255 00:25:03,133 --> 00:25:05,723 Och en bra kock. 256 00:25:05,898 --> 00:25:10,297 Hon har blivit ensam sedan hennes syster dog, Gud välsigne hennes själ. 257 00:25:24,764 --> 00:25:29,219 Grattis, Mrs. Thornton. Ett mycket gott parti, är jag säker på. 258 00:25:30,363 --> 00:25:33,090 Jag har inte sett Mr. Thornton på ett bra tag. 259 00:25:33,263 --> 00:25:37,558 Vintern har hållit i sig, så jag hoppas inte att han blir sjuk. 260 00:25:38,329 --> 00:25:41,420 Min son arbetar mycket hårt, Mr. Hale. Han är aldrig sjuk. 261 00:25:43,496 --> 00:25:46,156 Är inte det Mr. Latimer's dotter? 262 00:25:53,327 --> 00:25:57,816 Det är från Mr. Bell. Det ska vara en återträff med alla mina vänner från Oxford. 263 00:25:57,993 --> 00:26:01,892 - Tror du att du accepterar hans inbjudan denna gången? - Det tror jag att jag gör. 264 00:26:02,060 --> 00:26:04,856 Jag kan ge mina elever några veckors semester, 265 00:26:05,028 --> 00:26:08,187 och nu när Thornton har slutat komma... 266 00:26:11,826 --> 00:26:13,882 Jag är orolig för honom. 267 00:26:14,059 --> 00:26:18,320 - Varför? Är Marlborough Mills verkligen i fara? - Ja, jag är rädd för det. 268 00:26:18,492 --> 00:26:21,425 Men det är hans tåga som gör mig orolig. 269 00:26:21,592 --> 00:26:24,854 Kom ihåg, efter hans far... dog 270 00:26:25,026 --> 00:26:28,549 slet han i åravis för att bygga upp allt igen. 271 00:26:28,724 --> 00:26:31,246 Han tog familjen ur fattigdom. 272 00:26:31,424 --> 00:26:34,479 Så mycket värre att bli omkullkastad en andra gång. 273 00:26:34,655 --> 00:26:37,520 Jag vet hur det är att göra ens familj besviken. 274 00:26:38,524 --> 00:26:43,615 - Han kommer bittert känna att han misslyckats sin mor. - Han kommer inte ha misslyckats i hennes ögon. 275 00:26:47,323 --> 00:26:49,789 Nu är det min tur att lämna dig. 276 00:26:49,956 --> 00:26:53,910 - Jag är lite nervös, för att vara ärlig. - Inget att oroa sig för, Pappa. 277 00:26:54,122 --> 00:26:58,451 Det är naturligt att undra om en plats där du varit lycklig för så många år sedan... 278 00:26:58,621 --> 00:27:00,779 ...huruvida Oxford kommer vara det samma. 279 00:27:00,954 --> 00:27:04,387 Men när du väl är där med Mr. Bell, kommer du har en underbar tid. 280 00:27:04,554 --> 00:27:07,179 Ta på dig varmt, det är fortfarande mycket kyligt. 281 00:27:42,250 --> 00:27:45,683 Detta är till Margaret, naturligtvis, hon är min viktigaste angelägenhet nu. 282 00:27:46,751 --> 00:27:48,978 Jag oroar mig. 283 00:27:49,150 --> 00:27:52,446 Jag oroar mig för henne... när jag är borta. 284 00:27:53,050 --> 00:27:56,244 Oh, kom, kom! Det kommer inte hända på ett bra tag. 285 00:27:56,784 --> 00:28:00,179 Jag trodde det var bestämt att jag är hennes beskyddare, jag har ingen annan att ta hand om. 286 00:28:00,782 --> 00:28:04,908 När den tiden kommer, känn ingen rädsla. Hon ska inte fattas något. 287 00:28:05,082 --> 00:28:07,275 Du tar hand om henne bättre än vad jag har gjort. 288 00:28:07,449 --> 00:28:11,279 Strunt prat! Jag trodde du hade slutat med sådant prat. 289 00:28:12,715 --> 00:28:17,169 Du vet, dessa sista veckorna har gjort dig väl. Du ser åratals yngre ut. 290 00:28:17,347 --> 00:28:21,369 Ja, jag känner det, som om... 291 00:28:22,880 --> 00:28:25,210 ...jag har kommit hem. 292 00:28:25,380 --> 00:28:28,039 Jag måste berätta för Margaret. 293 00:29:01,477 --> 00:29:05,966 - Mr. Hale? Död? - Aye, i sömnen. 294 00:29:06,875 --> 00:29:11,274 Stackare. Återhämtade sig aldrig efter sin frus död. 295 00:29:12,975 --> 00:29:15,805 Master? Master, kom in. 296 00:29:16,843 --> 00:29:18,832 Sitt ner, ta lite mat. 297 00:29:26,439 --> 00:29:29,099 Och Margaret? Vad har skett med henne? 298 00:29:31,241 --> 00:29:36,572 Det finns inget som håller henne här längre. Hennes moster kommer för att hämta hem henne, säger de. 299 00:29:39,207 --> 00:29:43,298 Hon har sett en hel del sorg sedan hon kom hit. 300 00:29:43,473 --> 00:29:46,494 Vi är ledsna att se henne åka, Mary och jag. 301 00:29:50,872 --> 00:29:53,702 Oh, min kära! Så du har lidit. 302 00:29:54,373 --> 00:29:57,600 Och vilka sorger din far har gett dig! 303 00:30:00,438 --> 00:30:02,529 Vi åker härifrån omedelbart. 304 00:30:02,705 --> 00:30:07,964 Dixon, du får stanna här för tillfället och ordna en auktion av allt detta. 305 00:30:08,136 --> 00:30:12,068 Inte alla böckerna. Jag måste säga hejdå till våra vänner. 306 00:30:12,235 --> 00:30:16,565 Jag kan inte tro att du skulle ha många vänner här! 307 00:30:17,702 --> 00:30:22,761 Jag hjälper dig att säga hejdå och sedan lämnar vi den här hemska platsen för gott! 308 00:30:25,302 --> 00:30:28,233 Jag är ledsen att då flyttar, Miss Hale. 309 00:30:28,401 --> 00:30:31,391 Jag hade hoppats att du kanske besökte mitt hus. 310 00:30:31,568 --> 00:30:38,056 Som avslutning har jag Indiska tapeter från Utställningen. Jag förmodar att du inte skulle kunna komma tillbaka? 311 00:30:38,233 --> 00:30:43,360 Miss Hale kommer inte vara på humör att resa tillbaka från London bara för att se din inredning, Fanny. 312 00:30:45,001 --> 00:30:49,262 Det var ett tag sedan, men jag är ledsen för sättet jag pratade till dig på vårt sista möte. 313 00:30:50,566 --> 00:30:53,258 Jag vet att du menade väl. 314 00:30:57,199 --> 00:30:59,859 Så, du åker. 315 00:31:01,433 --> 00:31:04,397 Jag... tog med Pappas Platon. 316 00:31:05,732 --> 00:31:07,720 Jag trodde du skulle tycka om det. 317 00:31:10,298 --> 00:31:12,456 Jag kommer att värdesätta den. 318 00:31:12,629 --> 00:31:15,926 Liksom minnet av din pappa, han var en god vän till mig. 319 00:31:20,330 --> 00:31:23,161 Så du kommer att åka, 320 00:31:26,530 --> 00:31:28,358 och kommer inte tillbaka? 321 00:31:29,963 --> 00:31:32,722 Jag önskar dig allt gott, Mr. Thornton. 322 00:31:34,961 --> 00:31:37,392 Jag måste ta med henne hem så snart som möjligt. 323 00:31:37,561 --> 00:31:41,357 Säkerligen, så snart som möjligt. 324 00:31:59,559 --> 00:32:01,616 Vänd dig om. 325 00:32:03,258 --> 00:32:05,622 Vänd dig om för att titta på mig. 326 00:32:29,323 --> 00:32:34,414 Nicholas! Nicholas! Stanna taxin! 327 00:32:36,723 --> 00:32:39,552 Margaret, där är du! Vi trodde att du hade åkt. 328 00:32:39,722 --> 00:32:44,814 Vi skulle åka till stationen för att försöka hinna i fatt dig. Kan inte tro att du tänkte åka utan att säga adjö! 329 00:32:44,989 --> 00:32:49,684 Vi skulle komma ner till London nästa Kristi Flygaredag, hellre än att du åker utan att säga farväl till dina vänner. 330 00:32:55,221 --> 00:32:58,277 Oh, nej, Margaret. Nej, inte mellan vänner. 331 00:32:58,454 --> 00:33:02,977 Nej, inte för dig Nicholas. För barnen, du kan inte neka det för barnen. 332 00:33:04,087 --> 00:33:06,314 Du låter mig veta hur det går för dem. 333 00:33:22,385 --> 00:33:24,475 Jag vet inte när hon ska bli gladare. 334 00:33:24,651 --> 00:33:30,311 Det har gått tre månader nu, och hon insisterar fortfarande på att bära svart. 335 00:33:30,484 --> 00:33:33,109 Henry, jag räknar med dig. 336 00:33:33,284 --> 00:33:37,740 Du vet hur mycket Kapten Lennox och jag skulle vilja att ni två fick ihop det. 337 00:33:37,918 --> 00:33:40,611 Oavsett, är hon fantastiskt bra med Sholto. 338 00:33:41,584 --> 00:33:43,571 Jag skulle hata att förlora henne. 339 00:33:44,650 --> 00:33:48,843 Vi kanske kunde bo tillsammans allihopa i ett stort hus. 340 00:33:50,816 --> 00:33:54,748 Mr. Bell kommer hit idag. Han kan kanske få henne att le. 341 00:33:55,682 --> 00:33:58,169 - Mr. Bell, menar du det verkligen? - Naturligtvis! 342 00:33:58,348 --> 00:34:03,837 Jag satt på tåget och tänkte: " Hur skulle vi kunna roa oss?" När jag fick idén att vi borde besöka Helstone. Gillar du verkligen idén? 343 00:34:04,014 --> 00:34:06,502 När kan vi åka? Imorgon? 344 00:35:04,643 --> 00:35:06,632 Vi var tvungna att göra några förbättringar. 345 00:35:07,209 --> 00:35:09,197 Nå, förändringar. 346 00:35:09,975 --> 00:35:13,738 - Vi har sju barn. - Ja, naturligtvis. 347 00:35:13,908 --> 00:35:17,067 Det är bara... det är synd att rosorna har försvunnit. 348 00:35:17,240 --> 00:35:22,468 Barnen måste ha plats att leka, frisk luft förbereder sinnet för Gud. 349 00:35:24,107 --> 00:35:27,164 Bättre än all den bokläsningen, det är vad jag brukar säga. 350 00:35:27,341 --> 00:35:30,931 Mina ord precis. Vi måste tillbaka till den enkla sanningen. 351 00:35:31,106 --> 00:35:34,538 Glömma allt om denna intellektalismen, alla dessa frågor. 352 00:35:34,706 --> 00:35:38,537 Dessa... oliktänkare? Som min far? Är det det du menar? 353 00:35:38,707 --> 00:35:41,900 Alltså, nej! Men... jo. 354 00:35:42,572 --> 00:35:45,162 Jag tycker att vi borde hålla saker enkla. 355 00:35:45,338 --> 00:35:51,394 Okunniga? Outbildade? Är det vad du menar? Jag är säker på att världen skulle bli en bättre plats! 356 00:35:51,569 --> 00:35:56,060 Miss Hale har varit uppe i Norr, där livet är lite mer... 357 00:35:57,304 --> 00:36:00,463 Jo, alltså, vildare. 358 00:36:03,602 --> 00:36:07,193 Varför ler du? 359 00:36:07,369 --> 00:36:11,631 Jag tänkte på Mrs. Thornton, och hur hon hade älskat att bli kallad vild! 360 00:36:13,835 --> 00:36:16,562 Oh, kära nån! Jag tappade nästan humöret. 361 00:36:16,768 --> 00:36:21,030 Ja, jag är rädd att denna resan inte har gått så som jag tänkt. Jag är ledsen. 362 00:36:21,202 --> 00:36:26,258 När vi först kom till Milton, var jag skyldig för att romantisera Södern. 363 00:36:26,434 --> 00:36:29,128 Jag behöver jobba hårt på att inte göra det motsatta. 364 00:36:29,301 --> 00:36:34,597 Nej, så här kan jag inte ha det! Att Mrs. Thornton är vild är hemskt nog, men romantiskt? Nej, Nej! 365 00:36:36,367 --> 00:36:40,196 Du kan inte kalla Milton romantiskt på något sätt, säkerligen? 366 00:36:41,299 --> 00:36:43,389 Mr. Bell. 367 00:36:46,598 --> 00:36:50,496 När Mor dog, kom Frederick till Milton. Vi gjorde allt i smyg. 368 00:36:50,665 --> 00:36:53,154 Du vet varför. Han åkte före begravningen. 369 00:36:53,332 --> 00:36:57,730 Jag följde honom till stationen och vi blev sedda. 370 00:36:58,597 --> 00:37:02,324 - Av Mr. Thornton. - Jag förstår. 371 00:37:03,465 --> 00:37:04,930 Ah. 372 00:37:05,098 --> 00:37:09,086 Ni sågs kramandes på stationen mitt i natten, jag förstår. 373 00:37:09,263 --> 00:37:12,457 Nej, nej, det... det är inte det värsta. 374 00:37:12,630 --> 00:37:16,618 En man kom fram till Frederick, någon som kände honom. 375 00:37:16,796 --> 00:37:18,988 Han trillade och dog senare. 376 00:37:19,696 --> 00:37:25,185 Någon hade sett mig och jag... ...var tvungen att ljuga för polisinspektören. 377 00:37:26,395 --> 00:37:29,485 Nå, jag ser inte riktigt problemet. Frederick orsakade väl inte denne mannens död? 378 00:37:29,661 --> 00:37:32,491 Nej, nej. Jag... jag ljög. 379 00:37:34,294 --> 00:37:36,851 Jag var orolig för att Fred var fortfarande i landet. 380 00:37:37,027 --> 00:37:40,186 Jag ljög och... Mr. Thornton vet det. 381 00:37:43,193 --> 00:37:45,318 Är Frederick i säkerhet nu? 382 00:37:45,493 --> 00:37:49,117 Ja. Ja han har gift sig nu. Bosatt sig i Cadiz. 383 00:37:50,326 --> 00:37:52,815 Ibland tror jag inte att jag någonsin får se honom igen. 384 00:37:52,993 --> 00:37:55,515 Men det är inte därför du är upprörd? 385 00:37:55,693 --> 00:37:58,921 Nej, det är bara... 386 00:37:59,427 --> 00:38:01,914 Jag avskyr... 387 00:38:02,092 --> 00:38:04,852 Jag avskyr att tänka att Mr. Thornton tror illa om mig. 388 00:38:05,024 --> 00:38:07,887 Är du säker på att det är allt? 389 00:38:10,324 --> 00:38:13,086 Jag trodde det skulle bli en så underbar dag. 390 00:38:15,457 --> 00:38:19,947 Se här, jag kanske kunde ha ett ord med Thornton, även om han inte har höga tankar om mig, är jag rädd. 391 00:38:20,124 --> 00:38:23,351 Oh, nej, nej. Jag vill inte att han får veta om Fred. 392 00:38:23,524 --> 00:38:27,286 Ibland önskar jag att han visste, men säg inget. Snälla. 393 00:38:27,456 --> 00:38:29,512 Jag vet inte vad jag vill. 394 00:38:29,689 --> 00:38:32,553 Nåväl! Låt oss tänka på andra saker. 395 00:38:34,688 --> 00:38:36,745 Du vet, Margaret, 396 00:38:36,921 --> 00:38:41,819 Jag hade en idé när din pappa dog att... Ta hand om dig. 397 00:38:41,988 --> 00:38:44,647 Det har du, det gör du. 398 00:38:45,354 --> 00:38:47,786 Nej, du förstår inte riktigt. 399 00:38:48,921 --> 00:38:52,511 Jag hade hoppats att du skulle vilja ta hand om mig med. 400 00:38:56,154 --> 00:38:58,779 Jag har aldrig tänkt på att ha en fru. 401 00:38:58,954 --> 00:39:01,612 För upptagen med att vara en Oxford akademiker. 402 00:39:03,152 --> 00:39:09,881 I vilket fall som helst hoppades jag. Oh, men det har ingen betydelse. Jag lovade din far att jag skulle ta hand om dig. 403 00:39:10,051 --> 00:39:13,212 Nu, jag har ofta tänkt på hur enormt deprimerande det skulle vara, 404 00:39:13,385 --> 00:39:18,248 om man var tvungen att lämna ens förmögenhet till folk som bara väntar på att du ska trilla av pinnen. 405 00:39:18,418 --> 00:39:23,977 Så, jag tänker skriva över det mesta av min förmögenhet och fastigheter till dig nu. 406 00:39:24,152 --> 00:39:27,638 - Nej, jag kan inte. Det gör jag inte! - Jo, det kommer du. 407 00:39:27,816 --> 00:39:32,145 Jag åker tillbaka till Syd Amerika för att leva resten av mitt liv i perfekt lugn och välmåga, 408 00:39:32,316 --> 00:39:34,838 medveten om att du sätter mina pengar till god användning. 409 00:39:35,015 --> 00:39:37,311 Jag skulle inte kunna. Vad med dig? 410 00:39:38,149 --> 00:39:40,615 Nå, något jag har försökt att ignorera. 411 00:39:41,450 --> 00:39:45,882 Min resa till London var inte att träffa dig, min kära. Jag... träffade min doktor. 412 00:39:48,515 --> 00:39:50,776 Oh, shh. 413 00:39:50,948 --> 00:39:54,641 Du måste tänka på mig leva livet under de Argentinska skyarna. 414 00:39:55,280 --> 00:39:59,678 Inte många män kan planera deras utträde ur denna världen på ett sådant ledigt sätt. 415 00:39:59,846 --> 00:40:02,608 Kom nu, vi måste gaska upp oss. 416 00:40:02,781 --> 00:40:05,747 Om vi åker nu är vi i London lagom till middag. 417 00:40:05,913 --> 00:40:08,970 Nu, jag är i mycket stort behov av god mat. 418 00:40:12,246 --> 00:40:16,201 Så, jag är nästan i slutet av att göra upp mina affärer. 419 00:40:17,212 --> 00:40:20,201 - När seglar du? - På onsdag. 420 00:40:20,879 --> 00:40:26,242 Det ska göra mig glad att bli värmd av solen igen. Jag spenderad mycket av min ungdom där. 421 00:40:28,544 --> 00:40:32,977 Ja, jag har skrivit över hela förmögenheten och fastigheterna på min guddotter Miss Hale. 422 00:40:33,644 --> 00:40:37,769 Jag har ingen annan familj, och Hale är min äldsta vän. 423 00:40:39,376 --> 00:40:42,399 Men Syd Amerika? Behöver du inte pengar att leva för? 424 00:40:43,343 --> 00:40:47,707 Oh, jag har nog för ett mycket gott liv där. Vad som återstår av det. 425 00:40:49,144 --> 00:40:52,540 - Jag är ledsen. - Tack du, men var inte det. 426 00:40:52,709 --> 00:40:57,072 Jag ser mig som lyckosam, att kunna avsluta mina egna affärer. 427 00:40:57,241 --> 00:41:01,674 Att veta att Miss Hale är säker, kommer vara en lisa för själen dessa sista månader. 428 00:41:05,007 --> 00:41:11,100 Förresten, det är inte troligt att Miss Hale kommer störa dig eller lägga sig i. Hon är hyresvärd endast på pappret. 429 00:41:11,274 --> 00:41:15,729 Även om Miss Hale ville lägga sig i, har hon redan en tillräckligt låg åsikt om mig. 430 00:41:17,473 --> 00:41:20,596 Det blir kanske inte mycket kvar för henne att ingripa i. 431 00:41:20,772 --> 00:41:23,363 Ja, jag är ledsen. Det finns inget mer jag kan göra. 432 00:41:23,538 --> 00:41:26,561 Jag har lämnat affärerna bakom mig. 433 00:41:27,706 --> 00:41:30,070 Jag seglar på onsdag. 434 00:41:40,637 --> 00:41:45,969 Du har nog fel, Thornton, om du tror att Miss Hale har en låg tanke om dig. 435 00:41:47,804 --> 00:41:51,860 Och du borde kanske inte döma henne så hårt som du gör. Faktiskt... 436 00:41:52,037 --> 00:41:55,264 Som du sa Mr. Bell,dina affärer i Milton är avslutade. 437 00:41:56,070 --> 00:42:01,262 Och nu är framtiden för detta bruket inget du behöver bry dig om längre. Jag är rädd att jag är upptagen, också. God Dag. 438 00:42:42,731 --> 00:42:46,185 Jag tycker Margaret ser s mycket bättre ut, gör inte du det, Dixon? 439 00:42:46,364 --> 00:42:49,227 Jo, miss, nu när vi är tillbaka i London. 440 00:42:49,397 --> 00:42:55,059 Jag är så glad att hon beslöt sig för att bli kvar hos oss på Harley Street, även om hon nu är rena arvtagarinnan. 441 00:42:55,232 --> 00:42:57,924 Hon ser mer ut som sitt gamla jag. 442 00:42:58,598 --> 00:43:01,256 Vad tycker du, Henry? 443 00:43:03,362 --> 00:43:05,624 Jag tycker Margaret ser väldigt bra ut. 444 00:43:06,628 --> 00:43:12,084 Nu när hon är så rik, om du inte frågar henne snart, får vi det jobbigt att hålla andra borta. 445 00:43:12,262 --> 00:43:16,785 Jag gör det när jag är redo, det är verkligen inget du behöver bry dig om. 446 00:43:16,962 --> 00:43:19,689 Som det är nu, hjälper jag henne med affärerna. 447 00:43:20,628 --> 00:43:23,559 Hon kommer använda lite av hennes pengar för att hjälpa Frederick. 448 00:43:23,726 --> 00:43:26,215 Jag hoppas du kan, hon skulle älska dig för evigt! 449 00:43:27,661 --> 00:43:30,718 Margaret. Vi ska till Pipers på lördag. 450 00:43:32,860 --> 00:43:38,191 Oh, kära! Jag känner igen den blicken. Margaret ska berätta något och vi kan inte göra invändningar. 451 00:43:39,593 --> 00:43:45,047 Hon hade precis den minen när hon insisterade på att sluta med danslektionerna... när vi var 9. 452 00:43:45,225 --> 00:43:50,123 - Margaret, vad är fel? - Ingenting, men Edith har rätt. 453 00:43:52,158 --> 00:43:54,885 Jag är så tacksam, Moster, för att du har mig här. 454 00:43:55,858 --> 00:43:58,620 Men jag har varit tillbaka i London länge nu. 455 00:43:58,791 --> 00:44:01,155 Jag är myndig och jag har tillgångar. 456 00:44:02,792 --> 00:44:07,018 Henry hjälper mig att förstå mina finansiella affärer och åtaganden. 457 00:44:07,190 --> 00:44:09,212 Vi försöker hjälpa Frederick. 458 00:44:09,390 --> 00:44:14,219 Vi kommer troligen inte att lyckas, men det hade glatt Mor och Far att vi försöker. 459 00:44:14,389 --> 00:44:17,253 Det är dags för mig att ta ansvar för mitt liv. 460 00:44:17,422 --> 00:44:20,513 Du vill lämna oss? Sholto skulle gråta så! 461 00:44:20,689 --> 00:44:25,053 Nej, men jag skulle vilja ta mina egna beslut om min vardag. 462 00:44:25,589 --> 00:44:28,713 Jag vill kunna bli på mitt rum om jag vill. 463 00:44:29,320 --> 00:44:32,412 Jag vill kunna inte gå till Pipers om jag vill. Och det vill jag inte. 464 00:44:33,254 --> 00:44:35,811 Jag...står inte ut med dem. 465 00:44:36,388 --> 00:44:38,751 Jag tycker inte om Londons socitet. 466 00:44:40,186 --> 00:44:42,709 Jag lärde mig något när jag åkte tillbaka till Helstone, 467 00:44:42,887 --> 00:44:46,716 i förväntan om att det skulle vara paradiset jag kände som barn. 468 00:44:46,886 --> 00:44:49,078 Hur mycket vi än försöker, 469 00:44:49,252 --> 00:44:52,116 lyckliga som vi var, 470 00:44:52,286 --> 00:44:55,185 kan vi inte gå tillbaka. 471 00:45:02,219 --> 00:45:06,877 Jag sa det. Jag hade rätt och John hade fel. 472 00:45:08,318 --> 00:45:10,909 För en gångs skull måste du erkänna att jag hade rätt. 473 00:45:11,083 --> 00:45:16,277 Om du hade investerat i Watsons planer, hade du tjänat tusentals. Tillräckligt för att komma ur knipan! 474 00:45:16,450 --> 00:45:18,575 Erkänn. 475 00:45:23,517 --> 00:45:26,243 Jag kan fråga Watson om han vill låna John lite pengar, 476 00:45:26,416 --> 00:45:30,314 men han var jättesur när John inte ville gå med i hans satsning. 477 00:45:30,483 --> 00:45:32,674 Han säger att en gentleman måste betala för sig själv. 478 00:45:37,614 --> 00:45:42,137 Och jag tror du kan glömma Ann Latimer! Jag är säker på att hon inte vill ha dig nu. 479 00:45:46,382 --> 00:45:48,871 Du får inte bry dig om att vi förlorar huset, Mamma. 480 00:45:49,581 --> 00:45:52,308 Jag bryr mig inte om huset. 481 00:45:53,547 --> 00:45:55,774 Jag bryr mig om dig. 482 00:45:58,612 --> 00:46:01,009 Tack gode gud att Fanny är omhändertagen. 483 00:46:04,713 --> 00:46:07,269 Det blir bara du och jag igen. 484 00:46:14,278 --> 00:46:16,368 - Jag har utmärkta nyheter. - Verkligen? 485 00:46:16,543 --> 00:46:18,702 Du har tjänat pengar. 486 00:46:18,877 --> 00:46:22,208 Vad, sedan igår? Medan jag sov? Så duktigt av mig! 487 00:46:22,378 --> 00:46:26,776 - Pengar skapar pengar. - Jag had hellre tjänat dem och använda dem väl. 488 00:46:26,944 --> 00:46:31,806 Margaret! Då låter lite... Nå, jag hatar att notera, men lite som en revolutionär. 489 00:46:32,509 --> 00:46:37,304 Mr. Bell var en slug en. Han köpte in sig i en 100 till 1 investering med en kille vid namn Watson. 490 00:46:37,475 --> 00:46:41,533 - Watson? Fanny Thornton's man? - Den samme. 491 00:46:41,709 --> 00:46:47,471 Nu hyllad som underbarnet. Troligen ett 9-dagars under, men oavsett har Fanny hittat guld. 492 00:46:47,643 --> 00:46:49,972 Vilket är mer än vi kan säga om hennes bror. 493 00:46:50,142 --> 00:46:52,130 Oh? 494 00:46:52,308 --> 00:46:56,933 Han ville inte ha med det att göra. Allt för moralisk. 495 00:46:57,108 --> 00:46:59,096 Kan vara sista strået. 496 00:46:59,274 --> 00:47:03,263 Jag är rädd att du snart får leta efter en ny hyresgäst, Margaret. 497 00:47:31,872 --> 00:47:37,860 "Vilken trevlig julklapp det blir, sa Charlotte" 498 00:47:38,037 --> 00:47:40,026 "men jag hoppas..." 499 00:47:43,002 --> 00:47:47,129 - Var är Higgins? - Han avslutar något. 500 00:47:47,703 --> 00:47:50,863 "Mr. Arnott kommer... 501 00:47:51,037 --> 00:47:54,490 "... ibland att ta med hennes vagn till..." 502 00:47:59,334 --> 00:48:01,994 Jag sa, har du hört något om Miss Margaret? 503 00:48:03,201 --> 00:48:05,292 Fortfarande här. 504 00:48:05,468 --> 00:48:09,866 Bara för att det är sista skiftet, Master, betyder inte att vi inte borde avsluta jobbet väl. 505 00:48:10,034 --> 00:48:13,228 Jag är ingens herre längre, Higgins. 506 00:48:14,967 --> 00:48:18,057 Om du någonsin är i en position att anställa igen, 507 00:48:18,233 --> 00:48:21,823 är det rätt många av oss som gladeligen vill driva ett bruk för dig. 508 00:48:22,032 --> 00:48:24,998 Jag satte upp ett anslag för att samla ihop namnen. 509 00:48:29,265 --> 00:48:33,322 Oavsett, jag frågade om Miss Margaret. Har du hört hur det går för henne? 510 00:48:33,531 --> 00:48:35,656 Hon har det bra. 511 00:48:35,832 --> 00:48:38,922 Hon är i London, vi kommer aldrig att få se henne igen. 512 00:48:39,098 --> 00:48:41,621 Jag trodde att hon kanske skulle åka till Spanien. 513 00:48:41,831 --> 00:48:45,764 - Spanien? Varför skulle hon åka dit? - För att träffa sin bror, nu när han är hennes ända familj. 514 00:48:45,932 --> 00:48:48,451 Hennes bror? 515 00:48:48,629 --> 00:48:51,528 Hon har ingen bror. 516 00:48:51,696 --> 00:48:56,685 Han som var här när mamman dog. Höll det hemligt, gjorde de. 517 00:48:58,029 --> 00:49:01,018 Min Mary brukade hämta saker åt dem. 518 00:49:01,196 --> 00:49:03,821 Hon är en tystlåten flicka, men hon berättar för mig. 519 00:49:03,996 --> 00:49:08,689 - Varför skulle inte Mr. Hale berätta för mig att han har en son? - Någonting med lagen. 520 00:49:09,960 --> 00:49:14,291 Upptäckte att han var på fel sida om Flottan. I verklig fara, var han. 521 00:49:17,394 --> 00:49:19,552 Han var hennes bror! 522 00:49:22,660 --> 00:49:24,717 Nå. 523 00:49:24,894 --> 00:49:27,518 Thornton? 524 00:49:27,692 --> 00:49:29,987 Jag önskar dig en God dag. 525 00:49:31,359 --> 00:49:34,292 Hejdå, Higgins. Lycka till. 526 00:49:45,891 --> 00:49:47,880 Henry? 527 00:49:48,057 --> 00:49:50,047 Jag undrar om du skulle kunna hjälpa mig? 528 00:49:50,725 --> 00:49:55,521 Jag har beslutat att åka till Milton och jag vill att du följer med mig. 529 00:49:56,223 --> 00:50:01,211 Naturligtvis. Vad jag än kan göra. Jag... är till ditt förfogande, alltid. 530 00:50:03,222 --> 00:50:05,780 Ja, Ja! 531 00:51:03,252 --> 00:51:08,046 Han är inte här, om du har kommit för att triumfera över honom. Han är inte här. 532 00:51:11,617 --> 00:51:16,777 Kom för att titta på dina tillgångar, har du? Och han som har slitit hela sitt liv för dem. 533 00:51:18,349 --> 00:51:24,180 Du anklagade mig en gång för att jag inte kände mannen jag avböjde, och du hade rätt. 534 00:51:24,848 --> 00:51:27,245 Men om du tror att jag har kommit hit för att triumfera över honom, 535 00:51:27,414 --> 00:51:32,312 att jag inte intensivt känner motgångarna på denna tomma platsen... 536 00:51:33,781 --> 00:51:35,939 ... då känner du mig inte alls. 537 00:51:38,047 --> 00:51:40,534 Jag vet inte var han är. 538 00:51:41,480 --> 00:51:44,207 Tror du inte att jag själv är orolig. 539 00:51:44,380 --> 00:51:46,936 Han tar hand om mig. Det har han alltid gjort. 540 00:52:41,241 --> 00:52:46,765 Det blir ett 10 min stopp här. Ursäkta förseningen, men vi är halvvägs till London. 541 00:52:47,342 --> 00:52:51,602 Jag tror vi måste vänta på att det norrgående tåget passerar. 542 00:53:32,935 --> 00:53:35,493 Var ska du? 543 00:53:35,669 --> 00:53:37,964 Till London. 544 00:53:38,135 --> 00:53:40,499 Jag har varit i Milton. 545 00:53:45,169 --> 00:53:47,226 Du kan aldrig gissa var jag har varit. 546 00:53:54,735 --> 00:53:57,255 Du har varit i Helstone? 547 00:53:57,433 --> 00:54:01,695 - Jag trodde alla dessa var försvunna! - Jag fann den i en lång häck. 548 00:54:02,833 --> 00:54:05,231 Man måste titta ordentligt. 549 00:54:08,233 --> 00:54:10,597 Varför var du i Milton? 550 00:54:11,399 --> 00:54:15,660 Affärer. Nå, det vill säga, jag har ett affärsförslag. 551 00:54:16,898 --> 00:54:19,364 Oj då! Jag behöver att Henry hjälper mig att förklara. 552 00:54:19,532 --> 00:54:22,157 Du behöver inte Henry till att förklara. 553 00:54:28,932 --> 00:54:31,863 Jag... jag måste få detta rätt. Det är ett affärsförslag. 554 00:54:34,596 --> 00:54:37,222 Jag har drygt £15,000. 555 00:54:37,396 --> 00:54:41,657 Det ligger på banken för tillfället, tjänar nästan ingen ränta. 556 00:54:41,829 --> 00:54:43,920 Nu, mina ekonomiska rådgivare säger att, 557 00:54:44,096 --> 00:54:47,995 om du fick ta dessa pengarna och använda dem för att driva Marlborough Mills 558 00:54:48,164 --> 00:54:52,491 skulle du kunna ge mig mycket mer avkastning. 559 00:54:52,661 --> 00:54:56,752 Så, du ser det är bara ett affärsförslag. 560 00:54:57,328 --> 00:54:59,589 Du skulle inte ha några som helst förpliktelser mot mig. 561 00:54:59,760 --> 00:55:01,749 Det skulle vara du som... 562 00:55:03,094 --> 00:55:05,424 ... gör mig en tjänst 563 00:55:48,790 --> 00:55:52,915 Londontåget avgår snart! Londontåget avgår snart! 564 00:56:06,021 --> 00:56:08,453 Henry, jag... 565 00:56:12,121 --> 00:56:14,713 Adjö, Margaret. 566 00:56:29,320 --> 00:56:31,480 Kommer du hem med mig? 58669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.