Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,640 --> 00:00:32,572
Fortsätt! Försvinn och kom inte tillbaka!
2
00:00:32,740 --> 00:00:35,434
Fortsätt! Fortsätt!
3
00:00:43,137 --> 00:00:46,331
och visa inte ditt ansikte här igen!
4
00:00:49,504 --> 00:00:52,163
Fastän hösten har börjat bli kylig,
5
00:00:52,337 --> 00:00:54,826
är jag fortfarande fast inställd att ta min dagliga promenad.
6
00:00:55,005 --> 00:01:00,528
Jag kan inte övertala Pappa att följa med,
han har varit så ledsen sedan Mammas död.
7
00:01:00,703 --> 00:01:06,192
Han håller sig inomhus och till sitt eget sällskap
och han har ytterligt få besökare som stör honom.
8
00:01:11,735 --> 00:01:14,997
- Den där Higgins är här
- Visa honom upp, Dixon.
9
00:01:15,169 --> 00:01:18,601
Om du såg hans skor skulle du säga att köket var en bättre plats!
10
00:01:18,768 --> 00:01:21,428
Han kan torka av dem, säkerligen.
11
00:01:32,900 --> 00:01:35,128
Jag har letat efter arbete.
12
00:01:35,300 --> 00:01:39,358
Hållit mig till artigt tal och har inte brytt mig om
vad som sägs tillbaka till mig.
13
00:01:40,400 --> 00:01:42,923
Jag gör det för honom, naturligtvis, inte mig själv.
14
00:01:43,101 --> 00:01:44,463
Boucher.
15
00:01:44,633 --> 00:01:49,997
Alltså, inte honom, han behöver inte min hjälp där han är,
utan hans barn.
16
00:01:52,597 --> 00:01:56,690
- Men jag behöver er hjälp Herrn, om du vill ge den?
- Gladeligen, men vad kan jag göra?
17
00:01:56,865 --> 00:02:02,423
Nå, Miss här har ofta pratat om Södern,
jag vet inte hur långt bort det är,
18
00:02:02,599 --> 00:02:04,688
men om jag kan komma ner dit,
19
00:02:04,864 --> 00:02:08,624
där maten är billig och lönerna goda,
och människorna är vänliga...
20
00:02:10,462 --> 00:02:12,724
Du kanske kunde hjälpa mig få jobb där?
21
00:02:12,896 --> 00:02:15,556
- Vilken typ av arbete?
- Jag är bra med en spade.
22
00:02:15,730 --> 00:02:18,162
Du borde inte lämna Milton för Södern.
23
00:02:19,196 --> 00:02:23,595
Du skulle inte klara av det tråkiga livet.
Det skulle äta upp dig som rost.
24
00:02:23,763 --> 00:02:26,455
Tänk inte mer på det, Nicholas, jag ber dig!
25
00:02:28,661 --> 00:02:32,424
Nicholas, har du sökt arbete på Marlborough Mills?
26
00:02:32,595 --> 00:02:35,288
Aye, jag har varit hos Thornton's.
27
00:02:35,462 --> 00:02:40,859
Förmannen sa att jag skulle gå min väg...
att jag skulle försvinna, skarpeligen.
28
00:02:41,694 --> 00:02:45,819
Kunde du försöka en gång till?
Jag skulle bli så glad om du gjorde det.
29
00:02:45,994 --> 00:02:49,448
Mr. Thornton skulle döma dig rättvist, det är jag säker på,
om han bara fick chansen.
30
00:02:49,626 --> 00:02:52,092
Det skulle kräva min stolthet...
31
00:02:53,559 --> 00:02:55,855
Jag tror jag hellre svälter.
32
00:02:56,659 --> 00:03:01,115
- Om du kommer på någonting, Master.
- Alltså, naturligtvis, naturligtvis.
33
00:03:01,293 --> 00:03:04,314
Tack, då önskar jag er en god natt.
34
00:03:04,491 --> 00:03:06,980
Jag är ledsen, Nicholas.
35
00:03:10,291 --> 00:03:12,813
Du hittar dina skor vid elden.
36
00:03:18,423 --> 00:03:20,719
Han är en stolt man.
37
00:03:20,890 --> 00:03:26,482
Men ändå, det finns kvaliteter att beundra i dessa Milton män.
38
00:03:26,657 --> 00:03:31,112
Kanske... Gud har hittat hit, trots allt.
39
00:03:31,290 --> 00:03:34,651
Om bara han och Mr. Thornton kunde prata, man till man.
40
00:03:34,821 --> 00:03:38,947
Om han skulle glömma att Mr. Thornton är en herre
och vädja till hans hjärta!
41
00:03:39,120 --> 00:03:41,110
Minsann, Margaret!
42
00:03:41,288 --> 00:03:46,186
Att erkänna att Södern har sina fel
och att Mr. Thornton har sina dygder!
43
00:03:46,855 --> 00:03:51,252
Vad har hänt för en sådan transformation?
44
00:04:14,751 --> 00:04:18,274
Mrs. Thornton. Tack för att ödslar tid på att besöka oss.
45
00:04:18,451 --> 00:04:22,441
Min Pappa är upptagen, men han kommer bli rörd av din vänlighet.
46
00:04:22,618 --> 00:04:26,483
Tack för dina vänliga besked.
Vi är så tacksamma.
47
00:04:26,651 --> 00:04:31,979
Min moster har sänt mig detaljer av en liten
Italiensk melodi som Miss Thornton frågade mig om.
48
00:04:32,149 --> 00:04:39,048
Miss Hale. Jag är rädd att jag inte kommit på besök för
att tillfredställa Fannys törst efter lättare musik.
49
00:04:40,682 --> 00:04:42,977
Jag har en plikt att utföra.
50
00:04:43,149 --> 00:04:45,206
Jag lovade din Mor,
51
00:04:45,382 --> 00:04:49,246
att om jag trodde att du hade betett dig felaktigt,
skulle jag erbjuda dig råd,
52
00:04:49,415 --> 00:04:52,540
vare sig du valde att ta emot det eller ej.
53
00:04:52,716 --> 00:04:55,737
Så, när jag fick veta av en av mina betjänter,
54
00:04:56,847 --> 00:05:00,903
att du varit ute mitt i natten med en gentleman,
55
00:05:01,080 --> 00:05:05,342
Tyckte jag att det var rätt... att varna dig mot sådana oanständigheter!
56
00:05:06,412 --> 00:05:10,176
- Många unga kvinnor har förlorat deras integritet...
- Mrs. Thornton!
57
00:05:10,348 --> 00:05:14,006
Jag är säker på att mamma aldrig menade att jag skulle bli...
utsatt för förolämpningar.
58
00:05:17,146 --> 00:05:19,704
Vad än Mr. Thornton har berättat för dig...
59
00:05:19,879 --> 00:05:22,344
Min son har inte berättat något för mig.
60
00:05:23,710 --> 00:05:26,803
Du vet inget om mannen du avslog.
61
00:05:27,512 --> 00:05:31,911
Om han har någon kännedom om detta, håller han det för sig själv,
så som vilken man av heder skulle.
62
00:05:32,079 --> 00:05:34,134
Naturligtvis.
63
00:05:34,309 --> 00:05:36,537
Det tvivlar jag inte på.
64
00:05:44,244 --> 00:05:46,801
Jag kan inte ge dig någon som helst förklaring.
65
00:05:46,977 --> 00:05:49,534
Jag har gjort fel,
66
00:05:49,710 --> 00:05:52,231
men inte på det sätt du inbillar dig eller antyder.
67
00:05:52,976 --> 00:05:57,600
Jag har aldrig godkänt att min son är fäst vid dig.
Jag anser inte du verkar vara värdig,
68
00:05:58,840 --> 00:06:01,467
men jag var beredd, för hans skull.
69
00:06:02,209 --> 00:06:08,037
Ditt beteende på upploppsdagen utsatte dig
för tjänarnas kommentarer,
70
00:06:08,207 --> 00:06:12,663
men lagom till min son friar, hade ändrat dig igen.
71
00:06:15,341 --> 00:06:19,603
- Kanske den här andre älskaren...
- Du kan inte tro något vidare om mig, madam.
72
00:06:19,773 --> 00:06:23,034
Jag kan inte göra anspråk på att vara ledsen att du
avböjde min sons frieri.
73
00:06:23,206 --> 00:06:29,034
Nej, jag är glad. Speciellt nu, när du har utsatt dig för
ännu mer skvaller och förlöjligande.
74
00:06:29,204 --> 00:06:34,263
Jag tänker inte lyssna på dig mer.
Jag vägrar svara på dina frågor.
Ursäkta mig.
75
00:07:00,836 --> 00:07:04,562
- Jag måste prata med dig, sir.
- Jag kan inte stanna nu.
76
00:07:09,834 --> 00:07:14,131
- Har du sett de senaste siffrorna?
- Jag hade hoppats på att minska banklånet vid det här laget.
77
00:07:14,302 --> 00:07:17,164
Det är synd att så mycket är bundet i de nya maskinerna.
78
00:07:17,334 --> 00:07:19,856
Jag behövde maskinerna, för det gick bra för oss.
79
00:07:20,033 --> 00:07:22,362
Vi har stora ordrar, jag behöver bomull i parti.
80
00:07:22,533 --> 00:07:27,489
- Jag förväntade mig att vara kapabel att fullfölja kontrakten.
- Du har varit tillbaka i drift ett bra tag nu.
81
00:07:27,666 --> 00:07:31,758
Men vi ligger fortfarande efter med ordrarna
och vi kommer inte komma ikapp på...
82
00:07:31,932 --> 00:07:34,727
Det ser inte ut som att vi kommer ikapp.
83
00:07:34,899 --> 00:07:41,320
Nå, banken kan utvidga lånet, tillfälligt, men vi måste vara försiktiga.
84
00:07:41,499 --> 00:07:46,591
Jag tror aldrig någon har anklagat mig för att inte vara försiktig!
Eller lättsinnig!
85
00:07:50,499 --> 00:07:52,656
Förlåt mig.
86
00:07:53,830 --> 00:07:58,888
Jag vet inte hur jag hade kunnat förebygga detta,
eller vad jag ska göra nu.
87
00:07:59,097 --> 00:08:03,029
Nå, det är mer... moderna finansiella metoder.
88
00:08:04,131 --> 00:08:06,960
Investeringar.
89
00:08:08,097 --> 00:08:11,221
Jag kan låta dig få reda på om jag hör om något sådant projekt.
90
00:08:11,396 --> 00:08:14,189
Spekulation?
91
00:08:15,660 --> 00:08:19,388
Jag tänker inte riskera allting på något idiotiskt
fuffens att tjäna pengar på.
92
00:08:20,928 --> 00:08:26,189
Nå, om det fortsätter så här,
har du kanske inget kvar att riskera.
93
00:08:35,426 --> 00:08:37,518
Sir?
94
00:08:38,361 --> 00:08:42,291
- Good Lord! Är du fortfarande här?
- Ja, sir. Jag skulle vilja prata med Er.
95
00:08:44,425 --> 00:08:46,983
Det är bäst att du kommer in, då.
96
00:09:03,092 --> 00:09:06,079
- Vad vill du mig?
- Mitt namn är Higgins.
97
00:09:06,257 --> 00:09:09,711
- Jag vet vem du är. Vad vill du?
- Jag vill ha jobb.
98
00:09:09,889 --> 00:09:13,050
Jobb? Du är allt bra fräck.
99
00:09:13,224 --> 00:09:17,951
- Hamper kan berätta att jag är en bra arbetare.
- Jag är inte säker på att du vill veta vad han säger om dig.
100
00:09:18,123 --> 00:09:22,453
Jag har behövt avvisa 100 av mina bästa jobbare
för att de följde dig och ditt fack.
101
00:09:22,623 --> 00:09:28,451
Och du tror att jag borde anställa dig?
Kan lika bra tutta fyr på bomullsresterna och låta det vara över.
102
00:09:31,223 --> 00:09:33,086
Jag tänker inte prata emot dig.
103
00:09:33,323 --> 00:09:36,515
Om jag fann något fel, skulle jag ge dig en
rättvis varning, innan något görs åt det.
104
00:09:36,688 --> 00:09:38,879
Jag är en stabil man, jag arbetar hårt.
105
00:09:39,053 --> 00:09:45,316
Hur kan jag veta att du inte bara planerar nått rackartyg,
eller sparar ihop pengar för en ny strejk?
106
00:09:46,586 --> 00:09:51,043
Jag behöver arbete, för familjen som drevs galen.
107
00:09:51,919 --> 00:09:55,612
Han hade förlorat sitt jobb till en av de Irländarna du anställde.
108
00:09:55,786 --> 00:09:58,650
Ditt fack tvingade mig att anställs de Irländarna.
109
00:10:00,285 --> 00:10:04,273
Inte för att det gjorde mig något gott!
De flesta av dem har åkt hem.
110
00:10:07,517 --> 00:10:10,609
Om jag hade trott på dina orsaker...
111
00:10:10,784 --> 00:10:15,614
Jag kan inte säga att jag är det, hade jag rått
dig att söka annat arbete och lämna Milton.
112
00:10:15,784 --> 00:10:20,580
Om det var varmare hade jag tagit Paddy's arbete
och inte kommit tillbaka. Men i vinter kommer barnen att svälta.
113
00:10:20,750 --> 00:10:25,739
Om Ni vet någonstans borta från väverierna...
Jag tar vilken lön som helst för de barnen.
114
00:10:25,916 --> 00:10:29,006
Vad, tar du mindre betalt än andra?
115
00:10:29,182 --> 00:10:31,239
De har inget fack, naturligtvis.
116
00:10:31,416 --> 00:10:36,211
Ditt fack dömde mina Irländare för att de försökte föda
sina familjer, och ändå gör du detta för dessa barn.
117
00:10:36,914 --> 00:10:39,972
Jag tänker inte ge dig arbete. Du slösar din tid.
118
00:10:41,515 --> 00:10:43,571
Det visste jag att jag gjorde.
119
00:10:44,281 --> 00:10:48,645
Jag var ombedd att komma hit av en kvinna.
Trodde att du hade vänlighet inom dig.
120
00:10:49,714 --> 00:10:54,112
Hon hade fel, men jag är inte den förste att
bli vilseledd av en kvinna.
121
00:10:54,279 --> 00:10:56,872
Säg åt henne att sköta sina egna affärer nästa gång.
122
00:11:09,678 --> 00:11:12,371
Hur länge har han Higgins väntat på att få prata med mig?
123
00:11:12,544 --> 00:11:16,102
Han var utanför porten när jag kom, sir, och det är fyra nu.
124
00:11:30,443 --> 00:11:32,738
Oh! Miss Hale!
125
00:11:34,009 --> 00:11:37,872
- Jag måste gratulera dig.
- Ja, vi ska gifta oss snart!
126
00:11:38,042 --> 00:11:40,873
Trevligt att träffa dig igen, Miss Hale.
127
00:11:41,542 --> 00:11:45,998
Du måste skynda dig, Miss Hale, för min kära flicka
har fullt upp med att köpa hela affären.
128
00:11:49,576 --> 00:11:52,564
Han är lite grå i kanterna, men han är välbärgad.
129
00:11:52,741 --> 00:11:55,535
Han är ett gott parti för oss Thorntons.
130
00:11:55,706 --> 00:11:58,571
Han har försökt att intressera John i en spekulation.
131
00:11:58,740 --> 00:12:00,797
Spekulation?
132
00:12:00,973 --> 00:12:06,235
Förlåt mig, jag hade inte trott att Mr. Thornton
skulle delta i ett något riskabelt företag.
133
00:12:06,407 --> 00:12:08,464
Alla gör det!
134
00:12:08,640 --> 00:12:11,571
Alla affärer är riskabla, som min Watson skulle säga.
135
00:12:11,739 --> 00:12:15,465
John måste få mer moderna idéer, om han ska hänga med.
136
00:12:15,638 --> 00:12:20,627
Nej! Du måste skicka räkningarna till Marlborough Mills.
Du måste inte betala för en knapp.
137
00:12:20,805 --> 00:12:23,929
Vi är rika nog!
138
00:12:29,572 --> 00:12:31,060
Ärligt!
139
00:12:31,971 --> 00:12:36,958
Miss Hale kunde ha lite mer ödmjukhet med hennes position.
140
00:12:37,837 --> 00:12:42,997
Hon var hos Green's, stannade för att gratulera mig.
Hon verkade förvånad över mina bröllopsplaner.
141
00:12:43,837 --> 00:12:49,395
Hon är så allvarlig och ogillande,
som om vi inte hade råd med det.
Jag visade snart att hon hade fel.
142
00:12:51,104 --> 00:12:53,534
Det är ju inte som om hon någonsin får en äkta man.
143
00:12:54,035 --> 00:12:56,727
Hon är så mycket äldre än mig och så sträng!
144
00:12:58,334 --> 00:13:03,164
Jag berättade för henne om Watson's affärsförslag
och hon satte verkligen näsan i vädret åt mig!
145
00:13:03,334 --> 00:13:08,357
Hon utryckte det som att du inte skulle vara intresserad,
som om hon känner dig bättre än vad jag gör.
Så överlägsen.
146
00:13:08,534 --> 00:13:12,159
Jag undanber dig från att diskutera mina affärer på gatan.
147
00:13:12,334 --> 00:13:16,129
Vad vet du, Fanny, annat än att spendera pengar?
148
00:13:16,300 --> 00:13:21,926
Om du tog Watson's erbjudande och kom med i spekulationen,
skulle du garanterat gå med vinst!
149
00:13:22,100 --> 00:13:24,758
Det finns inga säkra ting med spekulation.
150
00:13:26,299 --> 00:13:32,232
Jag tänker inte riskera mina mäns levebröd
genom att gå med Watson's fåniga planer.
151
00:13:33,899 --> 00:13:38,421
Om jag förlorar pengar, hur skulle
jag kunna betala av kostnaderna för ditt bröllop?
152
00:13:41,964 --> 00:13:44,293
Du kommer att ångra dig.
153
00:13:52,298 --> 00:13:54,763
Är spekulationen så riskabel?
154
00:13:56,230 --> 00:14:00,388
Måste du fråga mig det, mamma?
Det är mycket riskabelt.
155
00:14:01,527 --> 00:14:06,187
Om det lyckas, skulle våra finansiella problem vara över
och ingen skulle någonsin behöva veta hur illa ställt det är.
156
00:14:06,861 --> 00:14:09,624
Och om det misslyckas?
157
00:14:09,796 --> 00:14:14,784
För tillfället är lönerna säkra.
Skulle du råda mig att riskera dem?
158
00:14:16,828 --> 00:14:21,315
- Om du lyckas, skulle de aldrig få veta.
- Och om det misslyckas, skulle jag ha sårat andra.
159
00:14:22,693 --> 00:14:25,386
Ber du mig riskera det?
160
00:14:29,227 --> 00:14:31,420
Säg vad jag ska göra.
161
00:14:32,193 --> 00:14:35,819
Be om en god sommar, folk kommer köpa bomullskläder.
162
00:14:37,293 --> 00:14:41,223
Be att några av våra köpare betalar sina räkningar i tid...
163
00:14:42,458 --> 00:14:46,288
... och be att Fanny inte har tid att
beställa mer från manufakturhandlaren.
164
00:16:08,715 --> 00:16:11,079
Hon är i stort...
165
00:16:11,249 --> 00:16:15,477
- Är detta dina barn?
- Nej, men de är mina nu.
166
00:16:16,349 --> 00:16:20,678
- Har din dotter lärt dem läsa?
- Jag tror att de lär henne.
167
00:16:21,650 --> 00:16:26,104
- Och detta är barnen som du nämnt?
- Du trodde mig inte?
168
00:16:27,182 --> 00:16:29,647
Jag pratade till dig på ett sätt jag inte hade rätt att göra.
169
00:16:30,382 --> 00:16:34,905
Jag trodde dig inte. Jag skulle aldrig tagit hand om
en sådan som Boucher's barn.
170
00:16:35,946 --> 00:16:41,504
Jag har gjort förfrågningar och jag vet
nu att du sade sanningen. Jag ber om ursäkt.
171
00:16:42,780 --> 00:16:45,679
Han är död och jag är ledsen. Men det är det hela.
172
00:16:46,779 --> 00:16:48,972
Vill du ta ett arbete hos mig? Det var det jag kom hit för att fråga.
173
00:16:52,779 --> 00:16:55,177
Du har kallat mig uppstutsig,
174
00:16:56,245 --> 00:16:59,768
en lögnare och trubbelmakare.
175
00:17:00,845 --> 00:17:03,244
För dessa barn, tror du att vi kunde komma överens?
176
00:17:03,413 --> 00:17:07,003
Nu, det är inte mitt förslag att vi måste komma bra överens.
177
00:17:09,211 --> 00:17:14,370
Jobb är jobb, jag kommer, och vad mer, så tackar jag dig.
Och det är en bra affär för mig.
178
00:17:15,443 --> 00:17:18,001
Och detta är en bra affär för mig.
179
00:17:19,477 --> 00:17:23,841
Nu, kom ihåg att vara punktlig, den tid vi har den ska vara punktlig.
180
00:17:24,010 --> 00:17:29,271
Och första gången jag finner att du använder
det där huvudet för rackartyg, ajöss med dig!
181
00:17:30,342 --> 00:17:34,398
- Nu vet du vart du står med mig.
- Tror att jag lämnar min hjärna hemma, då.
182
00:17:40,842 --> 00:17:44,433
Var Miss Hale kvinnan som sa åt dig att komma till mig?
183
00:17:46,475 --> 00:17:50,633
- Det skulle du ha sagt.
- Och då hade du varit hövligare?
184
00:18:04,406 --> 00:18:07,031
Alltså, min pappa väntar i vardagsrummet.
185
00:18:09,605 --> 00:18:13,537
Jag tänkte att du kanske ville veta att jag anställt Higgins.
186
00:18:13,705 --> 00:18:15,693
Det gör mig glad.
187
00:18:15,871 --> 00:18:19,303
Jag visste inte att det var du
som sagt åt honom att komma till mig.
188
00:18:19,471 --> 00:18:23,460
Hade det gjort dig mer eller mindre benägen att ge honom ett jobb?
189
00:18:23,638 --> 00:18:26,160
Jag vet inte.
190
00:18:26,337 --> 00:18:29,564
Jag tänker inte ångra det, om det oroar dig.
191
00:18:29,737 --> 00:18:32,134
Det hade jag inte trott dig kapabel till att göra.
192
00:18:32,770 --> 00:18:37,258
Jag har en bättre åsikt om dig,
än du av mig för tillfället, tror jag
193
00:18:56,934 --> 00:19:01,332
Margaret, min kära,
du behöver inte svara på denna frågan,
194
00:19:01,499 --> 00:19:03,590
men...
195
00:19:04,667 --> 00:19:08,190
har du någon anledning att tro att Mr. Thornton brytt sig om dig?
196
00:19:12,133 --> 00:19:14,189
Pappa, jag är ledsen.
197
00:19:14,399 --> 00:19:17,489
Du avböjde hans frieri?
198
00:19:19,132 --> 00:19:22,791
- Jag skulle berättat för dig.
- Oh, nej, nej, nej.
199
00:19:22,965 --> 00:19:27,021
Det förklarar varför han inte har kommit så ofta till huset.
200
00:19:28,130 --> 00:19:31,154
Och jag värderar verkligen hans sällskap och samtal,
201
00:19:31,331 --> 00:19:33,853
speciellt nu... nu när din mor är borta.
202
00:19:34,031 --> 00:19:36,757
Men...
203
00:19:36,929 --> 00:19:41,953
...om du är besvärad i hans sällskap,
kommer jag att be att han inte kommer hit igen.
204
00:19:47,530 --> 00:19:51,961
Jag menar, jag är säker på att
du var ärlig mot honom, det är det viktigaste.
205
00:19:52,128 --> 00:19:54,855
Jag har inte gjort något jag inte skulle göra igen.
206
00:20:50,023 --> 00:20:52,182
Tack, det behövde jag.
207
00:20:53,423 --> 00:20:55,889
Du håller på att bli en mönsteranställd.
208
00:20:57,356 --> 00:20:59,480
Någon kanske berättar för facket.
209
00:20:59,655 --> 00:21:02,348
Jag håller alltid min tid, fråga vem som helst.
210
00:21:03,156 --> 00:21:06,645
Nej, jag tänker inte ge Thornton en ursäkt att sparka mig.
211
00:21:06,823 --> 00:21:10,914
Han lägger ner alla timmarna själv.
Ibland tror jag inte att han sover.
212
00:21:11,088 --> 00:21:15,543
Han har visat intresse för unge Tom,
säger att han måste få en bra utbildning.
213
00:21:15,721 --> 00:21:19,243
Han är en lustig en, får inte grepp om honom.
214
00:21:19,420 --> 00:21:24,251
Nu blir du avskedad från facket för att
du inte tror det värsta om en herre!
215
00:21:27,387 --> 00:21:30,783
Skratta... åt mig.
216
00:21:30,952 --> 00:21:33,612
k-kalla mig...
217
00:21:34,318 --> 00:21:36,784
ett koooomm...
218
00:21:36,952 --> 00:21:39,611
k-komisk.
219
00:21:39,786 --> 00:21:41,615
- Dj...
- Djur.
220
00:21:41,786 --> 00:21:44,047
Djur.
221
00:21:44,218 --> 00:21:47,081
Vad gör du här? Var är Higgins?
222
00:21:49,018 --> 00:21:51,380
Har du fått middag?
223
00:21:51,550 --> 00:21:55,743
Mary gick till slaktaren, men hon har inte gjort middag.
224
00:21:59,818 --> 00:22:02,339
Varför är du så sen? Skiftet var över för en timme sen.
225
00:22:04,482 --> 00:22:06,880
Vad håller du på med?
226
00:22:07,050 --> 00:22:09,982
Jobbet var inte klart. Vi stannade till det var det.
227
00:22:10,150 --> 00:22:13,910
- Kan inte betala för din övertid.
- Ser dig jobba övertid.
228
00:22:16,549 --> 00:22:21,208
Du går under, och ingen annan kommer anställa mig,
vem ska då ge honom mat?
229
00:22:21,382 --> 00:22:23,812
Han har inte fått sin middag, han har berättat för mig.
230
00:22:23,981 --> 00:22:25,844
Vissa dagar finns det bra kött,
231
00:22:26,014 --> 00:22:30,742
andra inget som duger åt en hund,
även om du har pengar i fickan.
232
00:22:30,913 --> 00:22:33,779
Där har du dina marknadskrafter i aktion, Master.
233
00:22:35,147 --> 00:22:37,705
Det är synd att du inte kan göra några planer.
234
00:22:38,981 --> 00:22:43,036
Köpa mat partivis, laga för 20 istället för en.
235
00:22:43,212 --> 00:22:47,405
Alla skulle kunna betala för ett bra mål mat om dagen,
och du får huvuden bra nog för studier.
236
00:22:47,578 --> 00:22:52,875
Akta dig, någon kommer att ange dig för
herrarnas fackförbund, med prat som det.
237
00:22:53,713 --> 00:22:55,768
Om människor äter väl, arbetar de väl.
238
00:22:55,944 --> 00:22:59,933
Det skulle glädja herrarna med, om de inte är idioter,
vilket några av dem är.
239
00:23:01,044 --> 00:23:03,704
Vi skulle behöva någon som kan laga mat.
240
00:23:03,878 --> 00:23:07,310
Det finns ett gammalt uthus på baksidan, som inte används.
241
00:23:07,477 --> 00:23:12,932
- Du tog med dig hjärnan till jobbet.
- Ja, jag försökte hålla den gömd, men kan inte vara utan den helt och hållet.
242
00:23:15,643 --> 00:23:18,165
Räkna på det du och så ser vi.
243
00:23:19,409 --> 00:23:22,001
Inga löften, dock.
244
00:23:30,475 --> 00:23:34,804
Sholto skriker att han inte kan komma ihåg hur
hans Moster Margaret ser ut.
245
00:23:34,975 --> 00:23:38,633
Det är svinkallt i London, jag kan inte vänta tills våren kommer.
246
00:23:38,806 --> 00:23:41,966
Ni måste ha istappar på era näsor i Milton!
247
00:23:42,140 --> 00:23:44,971
Det måste vara ännu arktiskare där uppe.
248
00:23:45,141 --> 00:23:50,800
Skulle du inte kunna vara tapper och göra resan och besöka oss snart?
Övertala Farbror att komma med dig.
249
00:24:02,139 --> 00:24:03,900
Master?
250
00:24:04,072 --> 00:24:09,264
- Vill du komma in? Det är gryta idag.
- Jag har inte haft det på ett bra tag.
251
00:24:09,437 --> 00:24:13,766
- Inte ätit på hela dan, skulle jag gissa.
- Nej, nej, jag har varit för upptagen.
252
00:24:49,633 --> 00:24:52,122
Detta är jättegott.
253
00:24:53,267 --> 00:24:55,790
Verkligen, jättegott.
254
00:24:58,234 --> 00:25:02,632
- Är inte det din dotter?
- Aye. Hon är en duktig flicka.
255
00:25:03,133 --> 00:25:05,723
Och en bra kock.
256
00:25:05,898 --> 00:25:10,297
Hon har blivit ensam sedan hennes syster dog,
Gud välsigne hennes själ.
257
00:25:24,764 --> 00:25:29,219
Grattis, Mrs. Thornton.
Ett mycket gott parti, är jag säker på.
258
00:25:30,363 --> 00:25:33,090
Jag har inte sett Mr. Thornton på ett bra tag.
259
00:25:33,263 --> 00:25:37,558
Vintern har hållit i sig, så jag hoppas inte att han blir sjuk.
260
00:25:38,329 --> 00:25:41,420
Min son arbetar mycket hårt, Mr. Hale. Han är aldrig sjuk.
261
00:25:43,496 --> 00:25:46,156
Är inte det Mr. Latimer's dotter?
262
00:25:53,327 --> 00:25:57,816
Det är från Mr. Bell. Det ska vara en återträff
med alla mina vänner från Oxford.
263
00:25:57,993 --> 00:26:01,892
- Tror du att du accepterar hans inbjudan denna gången?
- Det tror jag att jag gör.
264
00:26:02,060 --> 00:26:04,856
Jag kan ge mina elever några veckors semester,
265
00:26:05,028 --> 00:26:08,187
och nu när Thornton har slutat komma...
266
00:26:11,826 --> 00:26:13,882
Jag är orolig för honom.
267
00:26:14,059 --> 00:26:18,320
- Varför? Är Marlborough Mills verkligen i fara?
- Ja, jag är rädd för det.
268
00:26:18,492 --> 00:26:21,425
Men det är hans tåga som gör mig orolig.
269
00:26:21,592 --> 00:26:24,854
Kom ihåg, efter hans far... dog
270
00:26:25,026 --> 00:26:28,549
slet han i åravis för att bygga upp allt igen.
271
00:26:28,724 --> 00:26:31,246
Han tog familjen ur fattigdom.
272
00:26:31,424 --> 00:26:34,479
Så mycket värre att bli omkullkastad en andra gång.
273
00:26:34,655 --> 00:26:37,520
Jag vet hur det är att göra ens familj besviken.
274
00:26:38,524 --> 00:26:43,615
- Han kommer bittert känna att han misslyckats sin mor.
- Han kommer inte ha misslyckats i hennes ögon.
275
00:26:47,323 --> 00:26:49,789
Nu är det min tur att lämna dig.
276
00:26:49,956 --> 00:26:53,910
- Jag är lite nervös, för att vara ärlig.
- Inget att oroa sig för, Pappa.
277
00:26:54,122 --> 00:26:58,451
Det är naturligt att undra om en plats
där du varit lycklig för så många år sedan...
278
00:26:58,621 --> 00:27:00,779
...huruvida Oxford kommer vara det samma.
279
00:27:00,954 --> 00:27:04,387
Men när du väl är där med Mr. Bell,
kommer du har en underbar tid.
280
00:27:04,554 --> 00:27:07,179
Ta på dig varmt, det är fortfarande mycket kyligt.
281
00:27:42,250 --> 00:27:45,683
Detta är till Margaret, naturligtvis,
hon är min viktigaste angelägenhet nu.
282
00:27:46,751 --> 00:27:48,978
Jag oroar mig.
283
00:27:49,150 --> 00:27:52,446
Jag oroar mig för henne... när jag är borta.
284
00:27:53,050 --> 00:27:56,244
Oh, kom, kom! Det kommer inte hända på ett bra tag.
285
00:27:56,784 --> 00:28:00,179
Jag trodde det var bestämt att jag är hennes beskyddare,
jag har ingen annan att ta hand om.
286
00:28:00,782 --> 00:28:04,908
När den tiden kommer, känn ingen rädsla.
Hon ska inte fattas något.
287
00:28:05,082 --> 00:28:07,275
Du tar hand om henne bättre än vad jag har gjort.
288
00:28:07,449 --> 00:28:11,279
Strunt prat! Jag trodde du hade slutat med sådant prat.
289
00:28:12,715 --> 00:28:17,169
Du vet, dessa sista veckorna har gjort dig väl.
Du ser åratals yngre ut.
290
00:28:17,347 --> 00:28:21,369
Ja, jag känner det, som om...
291
00:28:22,880 --> 00:28:25,210
...jag har kommit hem.
292
00:28:25,380 --> 00:28:28,039
Jag måste berätta för Margaret.
293
00:29:01,477 --> 00:29:05,966
- Mr. Hale? Död?
- Aye, i sömnen.
294
00:29:06,875 --> 00:29:11,274
Stackare.
Återhämtade sig aldrig efter sin frus död.
295
00:29:12,975 --> 00:29:15,805
Master? Master, kom in.
296
00:29:16,843 --> 00:29:18,832
Sitt ner, ta lite mat.
297
00:29:26,439 --> 00:29:29,099
Och Margaret? Vad har skett med henne?
298
00:29:31,241 --> 00:29:36,572
Det finns inget som håller henne här längre.
Hennes moster kommer för att hämta hem henne, säger de.
299
00:29:39,207 --> 00:29:43,298
Hon har sett en hel del sorg sedan hon kom hit.
300
00:29:43,473 --> 00:29:46,494
Vi är ledsna att se henne åka, Mary och jag.
301
00:29:50,872 --> 00:29:53,702
Oh, min kära! Så du har lidit.
302
00:29:54,373 --> 00:29:57,600
Och vilka sorger din far har gett dig!
303
00:30:00,438 --> 00:30:02,529
Vi åker härifrån omedelbart.
304
00:30:02,705 --> 00:30:07,964
Dixon, du får stanna här för tillfället
och ordna en auktion av allt detta.
305
00:30:08,136 --> 00:30:12,068
Inte alla böckerna.
Jag måste säga hejdå till våra vänner.
306
00:30:12,235 --> 00:30:16,565
Jag kan inte tro att du skulle ha många vänner här!
307
00:30:17,702 --> 00:30:22,761
Jag hjälper dig att säga hejdå och
sedan lämnar vi den här hemska platsen för gott!
308
00:30:25,302 --> 00:30:28,233
Jag är ledsen att då flyttar, Miss Hale.
309
00:30:28,401 --> 00:30:31,391
Jag hade hoppats att du kanske besökte mitt hus.
310
00:30:31,568 --> 00:30:38,056
Som avslutning har jag Indiska tapeter från Utställningen.
Jag förmodar att du inte skulle kunna komma tillbaka?
311
00:30:38,233 --> 00:30:43,360
Miss Hale kommer inte vara på humör att resa tillbaka
från London bara för att se din inredning, Fanny.
312
00:30:45,001 --> 00:30:49,262
Det var ett tag sedan, men jag är ledsen för
sättet jag pratade till dig på vårt sista möte.
313
00:30:50,566 --> 00:30:53,258
Jag vet att du menade väl.
314
00:30:57,199 --> 00:30:59,859
Så, du åker.
315
00:31:01,433 --> 00:31:04,397
Jag... tog med Pappas Platon.
316
00:31:05,732 --> 00:31:07,720
Jag trodde du skulle tycka om det.
317
00:31:10,298 --> 00:31:12,456
Jag kommer att värdesätta den.
318
00:31:12,629 --> 00:31:15,926
Liksom minnet av din pappa, han var en god vän till mig.
319
00:31:20,330 --> 00:31:23,161
Så du kommer att åka,
320
00:31:26,530 --> 00:31:28,358
och kommer inte tillbaka?
321
00:31:29,963 --> 00:31:32,722
Jag önskar dig allt gott, Mr. Thornton.
322
00:31:34,961 --> 00:31:37,392
Jag måste ta med henne hem så snart som möjligt.
323
00:31:37,561 --> 00:31:41,357
Säkerligen, så snart som möjligt.
324
00:31:59,559 --> 00:32:01,616
Vänd dig om.
325
00:32:03,258 --> 00:32:05,622
Vänd dig om för att titta på mig.
326
00:32:29,323 --> 00:32:34,414
Nicholas! Nicholas! Stanna taxin!
327
00:32:36,723 --> 00:32:39,552
Margaret, där är du! Vi trodde att du hade åkt.
328
00:32:39,722 --> 00:32:44,814
Vi skulle åka till stationen för att försöka hinna i fatt dig.
Kan inte tro att du tänkte åka utan att säga adjö!
329
00:32:44,989 --> 00:32:49,684
Vi skulle komma ner till London nästa Kristi Flygaredag,
hellre än att du åker utan att säga farväl till dina vänner.
330
00:32:55,221 --> 00:32:58,277
Oh, nej, Margaret. Nej, inte mellan vänner.
331
00:32:58,454 --> 00:33:02,977
Nej, inte för dig Nicholas. För barnen, du kan inte neka det för barnen.
332
00:33:04,087 --> 00:33:06,314
Du låter mig veta hur det går för dem.
333
00:33:22,385 --> 00:33:24,475
Jag vet inte när hon ska bli gladare.
334
00:33:24,651 --> 00:33:30,311
Det har gått tre månader nu,
och hon insisterar fortfarande på att bära svart.
335
00:33:30,484 --> 00:33:33,109
Henry, jag räknar med dig.
336
00:33:33,284 --> 00:33:37,740
Du vet hur mycket Kapten Lennox och jag skulle vilja
att ni två fick ihop det.
337
00:33:37,918 --> 00:33:40,611
Oavsett, är hon fantastiskt bra med Sholto.
338
00:33:41,584 --> 00:33:43,571
Jag skulle hata att förlora henne.
339
00:33:44,650 --> 00:33:48,843
Vi kanske kunde bo tillsammans allihopa i ett stort hus.
340
00:33:50,816 --> 00:33:54,748
Mr. Bell kommer hit idag. Han kan kanske få henne att le.
341
00:33:55,682 --> 00:33:58,169
- Mr. Bell, menar du det verkligen?
- Naturligtvis!
342
00:33:58,348 --> 00:34:03,837
Jag satt på tåget och tänkte: " Hur skulle vi kunna roa oss?"
När jag fick idén att vi borde besöka Helstone.
Gillar du verkligen idén?
343
00:34:04,014 --> 00:34:06,502
När kan vi åka? Imorgon?
344
00:35:04,643 --> 00:35:06,632
Vi var tvungna att göra några förbättringar.
345
00:35:07,209 --> 00:35:09,197
Nå, förändringar.
346
00:35:09,975 --> 00:35:13,738
- Vi har sju barn.
- Ja, naturligtvis.
347
00:35:13,908 --> 00:35:17,067
Det är bara... det är synd att rosorna har försvunnit.
348
00:35:17,240 --> 00:35:22,468
Barnen måste ha plats att leka, frisk luft förbereder sinnet för Gud.
349
00:35:24,107 --> 00:35:27,164
Bättre än all den bokläsningen, det är vad jag brukar säga.
350
00:35:27,341 --> 00:35:30,931
Mina ord precis.
Vi måste tillbaka till den enkla sanningen.
351
00:35:31,106 --> 00:35:34,538
Glömma allt om denna intellektalismen, alla dessa frågor.
352
00:35:34,706 --> 00:35:38,537
Dessa... oliktänkare? Som min far?
Är det det du menar?
353
00:35:38,707 --> 00:35:41,900
Alltså, nej! Men... jo.
354
00:35:42,572 --> 00:35:45,162
Jag tycker att vi borde hålla saker enkla.
355
00:35:45,338 --> 00:35:51,394
Okunniga? Outbildade? Är det vad du menar?
Jag är säker på att världen skulle bli en bättre plats!
356
00:35:51,569 --> 00:35:56,060
Miss Hale har varit uppe i Norr, där livet är lite mer...
357
00:35:57,304 --> 00:36:00,463
Jo, alltså, vildare.
358
00:36:03,602 --> 00:36:07,193
Varför ler du?
359
00:36:07,369 --> 00:36:11,631
Jag tänkte på Mrs. Thornton,
och hur hon hade älskat att bli kallad vild!
360
00:36:13,835 --> 00:36:16,562
Oh, kära nån! Jag tappade nästan humöret.
361
00:36:16,768 --> 00:36:21,030
Ja, jag är rädd att denna resan inte har gått så som jag tänkt.
Jag är ledsen.
362
00:36:21,202 --> 00:36:26,258
När vi först kom till Milton,
var jag skyldig för att romantisera Södern.
363
00:36:26,434 --> 00:36:29,128
Jag behöver jobba hårt på att inte göra det motsatta.
364
00:36:29,301 --> 00:36:34,597
Nej, så här kan jag inte ha det!
Att Mrs. Thornton är vild är hemskt nog, men romantiskt?
Nej, Nej!
365
00:36:36,367 --> 00:36:40,196
Du kan inte kalla Milton romantiskt på något sätt, säkerligen?
366
00:36:41,299 --> 00:36:43,389
Mr. Bell.
367
00:36:46,598 --> 00:36:50,496
När Mor dog, kom Frederick till Milton. Vi gjorde allt i smyg.
368
00:36:50,665 --> 00:36:53,154
Du vet varför. Han åkte före begravningen.
369
00:36:53,332 --> 00:36:57,730
Jag följde honom till stationen och vi blev sedda.
370
00:36:58,597 --> 00:37:02,324
- Av Mr. Thornton.
- Jag förstår.
371
00:37:03,465 --> 00:37:04,930
Ah.
372
00:37:05,098 --> 00:37:09,086
Ni sågs kramandes på stationen mitt i natten, jag förstår.
373
00:37:09,263 --> 00:37:12,457
Nej, nej, det... det är inte det värsta.
374
00:37:12,630 --> 00:37:16,618
En man kom fram till Frederick, någon som kände honom.
375
00:37:16,796 --> 00:37:18,988
Han trillade och dog senare.
376
00:37:19,696 --> 00:37:25,185
Någon hade sett mig och jag...
...var tvungen att ljuga för polisinspektören.
377
00:37:26,395 --> 00:37:29,485
Nå, jag ser inte riktigt problemet.
Frederick orsakade väl inte denne mannens död?
378
00:37:29,661 --> 00:37:32,491
Nej, nej. Jag... jag ljög.
379
00:37:34,294 --> 00:37:36,851
Jag var orolig för att Fred var fortfarande i landet.
380
00:37:37,027 --> 00:37:40,186
Jag ljög och... Mr. Thornton vet det.
381
00:37:43,193 --> 00:37:45,318
Är Frederick i säkerhet nu?
382
00:37:45,493 --> 00:37:49,117
Ja. Ja han har gift sig nu.
Bosatt sig i Cadiz.
383
00:37:50,326 --> 00:37:52,815
Ibland tror jag inte att jag någonsin får se honom igen.
384
00:37:52,993 --> 00:37:55,515
Men det är inte därför du är upprörd?
385
00:37:55,693 --> 00:37:58,921
Nej, det är bara...
386
00:37:59,427 --> 00:38:01,914
Jag avskyr...
387
00:38:02,092 --> 00:38:04,852
Jag avskyr att tänka att Mr. Thornton tror illa om mig.
388
00:38:05,024 --> 00:38:07,887
Är du säker på att det är allt?
389
00:38:10,324 --> 00:38:13,086
Jag trodde det skulle bli en så underbar dag.
390
00:38:15,457 --> 00:38:19,947
Se här, jag kanske kunde ha ett ord med Thornton,
även om han inte har höga tankar om mig, är jag rädd.
391
00:38:20,124 --> 00:38:23,351
Oh, nej, nej. Jag vill inte att han får veta om Fred.
392
00:38:23,524 --> 00:38:27,286
Ibland önskar jag att han visste, men säg inget. Snälla.
393
00:38:27,456 --> 00:38:29,512
Jag vet inte vad jag vill.
394
00:38:29,689 --> 00:38:32,553
Nåväl! Låt oss tänka på andra saker.
395
00:38:34,688 --> 00:38:36,745
Du vet, Margaret,
396
00:38:36,921 --> 00:38:41,819
Jag hade en idé när din pappa dog att...
Ta hand om dig.
397
00:38:41,988 --> 00:38:44,647
Det har du, det gör du.
398
00:38:45,354 --> 00:38:47,786
Nej, du förstår inte riktigt.
399
00:38:48,921 --> 00:38:52,511
Jag hade hoppats att du skulle vilja ta hand om mig med.
400
00:38:56,154 --> 00:38:58,779
Jag har aldrig tänkt på att ha en fru.
401
00:38:58,954 --> 00:39:01,612
För upptagen med att vara en Oxford akademiker.
402
00:39:03,152 --> 00:39:09,881
I vilket fall som helst hoppades jag. Oh, men det har ingen betydelse.
Jag lovade din far att jag skulle ta hand om dig.
403
00:39:10,051 --> 00:39:13,212
Nu, jag har ofta tänkt på hur enormt deprimerande det skulle vara,
404
00:39:13,385 --> 00:39:18,248
om man var tvungen att lämna ens förmögenhet till folk
som bara väntar på att du ska trilla av pinnen.
405
00:39:18,418 --> 00:39:23,977
Så, jag tänker skriva över det mesta av min
förmögenhet och fastigheter till dig nu.
406
00:39:24,152 --> 00:39:27,638
- Nej, jag kan inte. Det gör jag inte!
- Jo, det kommer du.
407
00:39:27,816 --> 00:39:32,145
Jag åker tillbaka till Syd Amerika för att leva
resten av mitt liv i perfekt lugn och välmåga,
408
00:39:32,316 --> 00:39:34,838
medveten om att du sätter mina pengar till god användning.
409
00:39:35,015 --> 00:39:37,311
Jag skulle inte kunna. Vad med dig?
410
00:39:38,149 --> 00:39:40,615
Nå, något jag har försökt att ignorera.
411
00:39:41,450 --> 00:39:45,882
Min resa till London var inte att träffa dig, min kära.
Jag... träffade min doktor.
412
00:39:48,515 --> 00:39:50,776
Oh, shh.
413
00:39:50,948 --> 00:39:54,641
Du måste tänka på mig leva livet under de Argentinska skyarna.
414
00:39:55,280 --> 00:39:59,678
Inte många män kan planera deras utträde ur
denna världen på ett sådant ledigt sätt.
415
00:39:59,846 --> 00:40:02,608
Kom nu, vi måste gaska upp oss.
416
00:40:02,781 --> 00:40:05,747
Om vi åker nu är vi i London lagom till middag.
417
00:40:05,913 --> 00:40:08,970
Nu, jag är i mycket stort behov av god mat.
418
00:40:12,246 --> 00:40:16,201
Så, jag är nästan i slutet av att göra upp mina affärer.
419
00:40:17,212 --> 00:40:20,201
- När seglar du?
- På onsdag.
420
00:40:20,879 --> 00:40:26,242
Det ska göra mig glad att bli värmd av solen igen.
Jag spenderad mycket av min ungdom där.
421
00:40:28,544 --> 00:40:32,977
Ja, jag har skrivit över hela förmögenheten
och fastigheterna på min guddotter Miss Hale.
422
00:40:33,644 --> 00:40:37,769
Jag har ingen annan familj, och Hale är min äldsta vän.
423
00:40:39,376 --> 00:40:42,399
Men Syd Amerika?
Behöver du inte pengar att leva för?
424
00:40:43,343 --> 00:40:47,707
Oh, jag har nog för ett mycket gott liv där.
Vad som återstår av det.
425
00:40:49,144 --> 00:40:52,540
- Jag är ledsen.
- Tack du, men var inte det.
426
00:40:52,709 --> 00:40:57,072
Jag ser mig som lyckosam, att kunna avsluta mina egna affärer.
427
00:40:57,241 --> 00:41:01,674
Att veta att Miss Hale är säker,
kommer vara en lisa för själen dessa sista månader.
428
00:41:05,007 --> 00:41:11,100
Förresten, det är inte troligt att
Miss Hale kommer störa dig eller lägga sig i.
Hon är hyresvärd endast på pappret.
429
00:41:11,274 --> 00:41:15,729
Även om Miss Hale ville lägga sig i,
har hon redan en tillräckligt låg åsikt om mig.
430
00:41:17,473 --> 00:41:20,596
Det blir kanske inte mycket kvar för henne att ingripa i.
431
00:41:20,772 --> 00:41:23,363
Ja, jag är ledsen. Det finns inget mer jag kan göra.
432
00:41:23,538 --> 00:41:26,561
Jag har lämnat affärerna bakom mig.
433
00:41:27,706 --> 00:41:30,070
Jag seglar på onsdag.
434
00:41:40,637 --> 00:41:45,969
Du har nog fel, Thornton, om du tror att
Miss Hale har en låg tanke om dig.
435
00:41:47,804 --> 00:41:51,860
Och du borde kanske inte döma henne så hårt som du gör.
Faktiskt...
436
00:41:52,037 --> 00:41:55,264
Som du sa Mr. Bell,dina affärer i Milton är avslutade.
437
00:41:56,070 --> 00:42:01,262
Och nu är framtiden för detta bruket inget du behöver bry dig om längre.
Jag är rädd att jag är upptagen, också. God Dag.
438
00:42:42,731 --> 00:42:46,185
Jag tycker Margaret ser s mycket bättre ut, gör inte du det, Dixon?
439
00:42:46,364 --> 00:42:49,227
Jo, miss, nu när vi är tillbaka i London.
440
00:42:49,397 --> 00:42:55,059
Jag är så glad att hon beslöt sig för att bli kvar hos oss på
Harley Street, även om hon nu är rena arvtagarinnan.
441
00:42:55,232 --> 00:42:57,924
Hon ser mer ut som sitt gamla jag.
442
00:42:58,598 --> 00:43:01,256
Vad tycker du, Henry?
443
00:43:03,362 --> 00:43:05,624
Jag tycker Margaret ser väldigt bra ut.
444
00:43:06,628 --> 00:43:12,084
Nu när hon är så rik, om du inte frågar henne snart,
får vi det jobbigt att hålla andra borta.
445
00:43:12,262 --> 00:43:16,785
Jag gör det när jag är redo,
det är verkligen inget du behöver bry dig om.
446
00:43:16,962 --> 00:43:19,689
Som det är nu, hjälper jag henne med affärerna.
447
00:43:20,628 --> 00:43:23,559
Hon kommer använda lite av hennes pengar för att hjälpa Frederick.
448
00:43:23,726 --> 00:43:26,215
Jag hoppas du kan, hon skulle älska dig för evigt!
449
00:43:27,661 --> 00:43:30,718
Margaret. Vi ska till Pipers på lördag.
450
00:43:32,860 --> 00:43:38,191
Oh, kära! Jag känner igen den blicken.
Margaret ska berätta något och vi kan inte göra invändningar.
451
00:43:39,593 --> 00:43:45,047
Hon hade precis den minen när hon insisterade på
att sluta med danslektionerna... när vi var 9.
452
00:43:45,225 --> 00:43:50,123
- Margaret, vad är fel?
- Ingenting, men Edith har rätt.
453
00:43:52,158 --> 00:43:54,885
Jag är så tacksam, Moster, för att du har mig här.
454
00:43:55,858 --> 00:43:58,620
Men jag har varit tillbaka i London länge nu.
455
00:43:58,791 --> 00:44:01,155
Jag är myndig och jag har tillgångar.
456
00:44:02,792 --> 00:44:07,018
Henry hjälper mig att förstå mina finansiella affärer och åtaganden.
457
00:44:07,190 --> 00:44:09,212
Vi försöker hjälpa Frederick.
458
00:44:09,390 --> 00:44:14,219
Vi kommer troligen inte att lyckas,
men det hade glatt Mor och Far att vi försöker.
459
00:44:14,389 --> 00:44:17,253
Det är dags för mig att ta ansvar för mitt liv.
460
00:44:17,422 --> 00:44:20,513
Du vill lämna oss? Sholto skulle gråta så!
461
00:44:20,689 --> 00:44:25,053
Nej, men jag skulle vilja ta mina egna beslut om min vardag.
462
00:44:25,589 --> 00:44:28,713
Jag vill kunna bli på mitt rum om jag vill.
463
00:44:29,320 --> 00:44:32,412
Jag vill kunna inte gå till Pipers om jag vill.
Och det vill jag inte.
464
00:44:33,254 --> 00:44:35,811
Jag...står inte ut med dem.
465
00:44:36,388 --> 00:44:38,751
Jag tycker inte om Londons socitet.
466
00:44:40,186 --> 00:44:42,709
Jag lärde mig något när jag åkte tillbaka till Helstone,
467
00:44:42,887 --> 00:44:46,716
i förväntan om att det skulle vara paradiset jag kände som barn.
468
00:44:46,886 --> 00:44:49,078
Hur mycket vi än försöker,
469
00:44:49,252 --> 00:44:52,116
lyckliga som vi var,
470
00:44:52,286 --> 00:44:55,185
kan vi inte gå tillbaka.
471
00:45:02,219 --> 00:45:06,877
Jag sa det. Jag hade rätt och John hade fel.
472
00:45:08,318 --> 00:45:10,909
För en gångs skull måste du erkänna att jag hade rätt.
473
00:45:11,083 --> 00:45:16,277
Om du hade investerat i Watsons planer, hade du tjänat tusentals.
Tillräckligt för att komma ur knipan!
474
00:45:16,450 --> 00:45:18,575
Erkänn.
475
00:45:23,517 --> 00:45:26,243
Jag kan fråga Watson om han vill låna John lite pengar,
476
00:45:26,416 --> 00:45:30,314
men han var jättesur när John inte ville gå med i hans satsning.
477
00:45:30,483 --> 00:45:32,674
Han säger att en gentleman måste betala för sig själv.
478
00:45:37,614 --> 00:45:42,137
Och jag tror du kan glömma Ann Latimer!
Jag är säker på att hon inte vill ha dig nu.
479
00:45:46,382 --> 00:45:48,871
Du får inte bry dig om att vi förlorar huset, Mamma.
480
00:45:49,581 --> 00:45:52,308
Jag bryr mig inte om huset.
481
00:45:53,547 --> 00:45:55,774
Jag bryr mig om dig.
482
00:45:58,612 --> 00:46:01,009
Tack gode gud att Fanny är omhändertagen.
483
00:46:04,713 --> 00:46:07,269
Det blir bara du och jag igen.
484
00:46:14,278 --> 00:46:16,368
- Jag har utmärkta nyheter.
- Verkligen?
485
00:46:16,543 --> 00:46:18,702
Du har tjänat pengar.
486
00:46:18,877 --> 00:46:22,208
Vad, sedan igår? Medan jag sov? Så duktigt av mig!
487
00:46:22,378 --> 00:46:26,776
- Pengar skapar pengar.
- Jag had hellre tjänat dem och använda dem väl.
488
00:46:26,944 --> 00:46:31,806
Margaret! Då låter lite...
Nå, jag hatar att notera, men lite som en revolutionär.
489
00:46:32,509 --> 00:46:37,304
Mr. Bell var en slug en. Han köpte in sig i
en 100 till 1 investering med en kille vid namn Watson.
490
00:46:37,475 --> 00:46:41,533
- Watson? Fanny Thornton's man?
- Den samme.
491
00:46:41,709 --> 00:46:47,471
Nu hyllad som underbarnet. Troligen ett 9-dagars under,
men oavsett har Fanny hittat guld.
492
00:46:47,643 --> 00:46:49,972
Vilket är mer än vi kan säga om hennes bror.
493
00:46:50,142 --> 00:46:52,130
Oh?
494
00:46:52,308 --> 00:46:56,933
Han ville inte ha med det att göra.
Allt för moralisk.
495
00:46:57,108 --> 00:46:59,096
Kan vara sista strået.
496
00:46:59,274 --> 00:47:03,263
Jag är rädd att du snart får leta efter en ny hyresgäst, Margaret.
497
00:47:31,872 --> 00:47:37,860
"Vilken trevlig julklapp det blir, sa Charlotte"
498
00:47:38,037 --> 00:47:40,026
"men jag hoppas..."
499
00:47:43,002 --> 00:47:47,129
- Var är Higgins?
- Han avslutar något.
500
00:47:47,703 --> 00:47:50,863
"Mr. Arnott kommer...
501
00:47:51,037 --> 00:47:54,490
"... ibland att ta med hennes vagn till..."
502
00:47:59,334 --> 00:48:01,994
Jag sa, har du hört något om Miss Margaret?
503
00:48:03,201 --> 00:48:05,292
Fortfarande här.
504
00:48:05,468 --> 00:48:09,866
Bara för att det är sista skiftet, Master,
betyder inte att vi inte borde avsluta jobbet väl.
505
00:48:10,034 --> 00:48:13,228
Jag är ingens herre längre, Higgins.
506
00:48:14,967 --> 00:48:18,057
Om du någonsin är i en position att anställa igen,
507
00:48:18,233 --> 00:48:21,823
är det rätt många av oss som gladeligen vill driva ett bruk för dig.
508
00:48:22,032 --> 00:48:24,998
Jag satte upp ett anslag för att samla ihop namnen.
509
00:48:29,265 --> 00:48:33,322
Oavsett, jag frågade om Miss Margaret.
Har du hört hur det går för henne?
510
00:48:33,531 --> 00:48:35,656
Hon har det bra.
511
00:48:35,832 --> 00:48:38,922
Hon är i London, vi kommer aldrig att få se henne igen.
512
00:48:39,098 --> 00:48:41,621
Jag trodde att hon kanske skulle åka till Spanien.
513
00:48:41,831 --> 00:48:45,764
- Spanien? Varför skulle hon åka dit?
- För att träffa sin bror, nu när han är hennes ända familj.
514
00:48:45,932 --> 00:48:48,451
Hennes bror?
515
00:48:48,629 --> 00:48:51,528
Hon har ingen bror.
516
00:48:51,696 --> 00:48:56,685
Han som var här när mamman dog. Höll det hemligt, gjorde de.
517
00:48:58,029 --> 00:49:01,018
Min Mary brukade hämta saker åt dem.
518
00:49:01,196 --> 00:49:03,821
Hon är en tystlåten flicka, men hon berättar för mig.
519
00:49:03,996 --> 00:49:08,689
- Varför skulle inte Mr. Hale berätta för mig att han har en son?
- Någonting med lagen.
520
00:49:09,960 --> 00:49:14,291
Upptäckte att han var på fel sida om Flottan.
I verklig fara, var han.
521
00:49:17,394 --> 00:49:19,552
Han var hennes bror!
522
00:49:22,660 --> 00:49:24,717
Nå.
523
00:49:24,894 --> 00:49:27,518
Thornton?
524
00:49:27,692 --> 00:49:29,987
Jag önskar dig en God dag.
525
00:49:31,359 --> 00:49:34,292
Hejdå, Higgins. Lycka till.
526
00:49:45,891 --> 00:49:47,880
Henry?
527
00:49:48,057 --> 00:49:50,047
Jag undrar om du skulle kunna hjälpa mig?
528
00:49:50,725 --> 00:49:55,521
Jag har beslutat att åka till Milton och jag vill att du följer med mig.
529
00:49:56,223 --> 00:50:01,211
Naturligtvis. Vad jag än kan göra.
Jag... är till ditt förfogande, alltid.
530
00:50:03,222 --> 00:50:05,780
Ja, Ja!
531
00:51:03,252 --> 00:51:08,046
Han är inte här, om du har kommit för att triumfera över honom.
Han är inte här.
532
00:51:11,617 --> 00:51:16,777
Kom för att titta på dina tillgångar, har du?
Och han som har slitit hela sitt liv för dem.
533
00:51:18,349 --> 00:51:24,180
Du anklagade mig en gång för att jag inte
kände mannen jag avböjde, och du hade rätt.
534
00:51:24,848 --> 00:51:27,245
Men om du tror att jag har kommit hit för att triumfera över honom,
535
00:51:27,414 --> 00:51:32,312
att jag inte intensivt känner motgångarna på denna tomma platsen...
536
00:51:33,781 --> 00:51:35,939
... då känner du mig inte alls.
537
00:51:38,047 --> 00:51:40,534
Jag vet inte var han är.
538
00:51:41,480 --> 00:51:44,207
Tror du inte att jag själv är orolig.
539
00:51:44,380 --> 00:51:46,936
Han tar hand om mig.
Det har han alltid gjort.
540
00:52:41,241 --> 00:52:46,765
Det blir ett 10 min stopp här.
Ursäkta förseningen, men vi är halvvägs till London.
541
00:52:47,342 --> 00:52:51,602
Jag tror vi måste vänta på att det norrgående tåget passerar.
542
00:53:32,935 --> 00:53:35,493
Var ska du?
543
00:53:35,669 --> 00:53:37,964
Till London.
544
00:53:38,135 --> 00:53:40,499
Jag har varit i Milton.
545
00:53:45,169 --> 00:53:47,226
Du kan aldrig gissa var jag har varit.
546
00:53:54,735 --> 00:53:57,255
Du har varit i Helstone?
547
00:53:57,433 --> 00:54:01,695
- Jag trodde alla dessa var försvunna!
- Jag fann den i en lång häck.
548
00:54:02,833 --> 00:54:05,231
Man måste titta ordentligt.
549
00:54:08,233 --> 00:54:10,597
Varför var du i Milton?
550
00:54:11,399 --> 00:54:15,660
Affärer.
Nå, det vill säga, jag har ett affärsförslag.
551
00:54:16,898 --> 00:54:19,364
Oj då! Jag behöver att Henry hjälper mig att förklara.
552
00:54:19,532 --> 00:54:22,157
Du behöver inte Henry till att förklara.
553
00:54:28,932 --> 00:54:31,863
Jag... jag måste få detta rätt.
Det är ett affärsförslag.
554
00:54:34,596 --> 00:54:37,222
Jag har drygt £15,000.
555
00:54:37,396 --> 00:54:41,657
Det ligger på banken för tillfället, tjänar nästan ingen ränta.
556
00:54:41,829 --> 00:54:43,920
Nu, mina ekonomiska rådgivare säger att,
557
00:54:44,096 --> 00:54:47,995
om du fick ta dessa pengarna och
använda dem för att driva Marlborough Mills
558
00:54:48,164 --> 00:54:52,491
skulle du kunna ge mig mycket mer avkastning.
559
00:54:52,661 --> 00:54:56,752
Så, du ser det är bara ett affärsförslag.
560
00:54:57,328 --> 00:54:59,589
Du skulle inte ha några som helst förpliktelser mot mig.
561
00:54:59,760 --> 00:55:01,749
Det skulle vara du som...
562
00:55:03,094 --> 00:55:05,424
... gör mig en tjänst
563
00:55:48,790 --> 00:55:52,915
Londontåget avgår snart!
Londontåget avgår snart!
564
00:56:06,021 --> 00:56:08,453
Henry, jag...
565
00:56:12,121 --> 00:56:14,713
Adjö, Margaret.
566
00:56:29,320 --> 00:56:31,480
Kommer du hem med mig?
58669
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.