All language subtitles for El Tesoro Del Condor De Oro-1953.span

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,000 --> 00:01:24,105 La búsqueda del tesoro en esta película fue filmada en las selvas... 2 00:01:24,185 --> 00:01:26,570 y las tierras altas de Guatemala. 3 00:01:26,650 --> 00:01:30,400 Los rituales y disfraces nativos son auténticos. 4 00:01:33,000 --> 00:01:36,955 Yo, Jean-Paul, me dedico a liberar a la gente de aquí y de otros lugares... 5 00:01:37,035 --> 00:01:40,955 Esta historia cuenta acerca de algunos eventos inusuales... 6 00:01:41,035 --> 00:01:44,722 De mi vida, como Siervo y Señor, en el siglo XVIII. 7 00:01:44,802 --> 00:01:48,500 En el Reino de Francia, del Castillo del Marqués de St. Maló 8 00:02:01,920 --> 00:02:03,558 - Annette. - Sí. 9 00:02:06,400 --> 00:02:09,391 Deberías haber venido conmigo, querida. La noche fue agradable. 10 00:02:09,641 --> 00:02:12,381 Un sirviente ha recibido información sobre el hijo de tu hermano. 11 00:02:12,519 --> 00:02:13,642 Dónde fue descubierto? 12 00:02:13,722 --> 00:02:17,555 Se fue con su abuelo, el armero del puerto, majestad. 13 00:02:17,635 --> 00:02:19,867 Este es el padre de la mujer cuyo nombre te di. 14 00:02:19,947 --> 00:02:21,237 Sí, Señoría. 15 00:02:21,680 --> 00:02:24,831 - ¿Y cómo se llama el chico? - Jean-Paul, Señoría. 16 00:02:25,559 --> 00:02:27,293 ¿Hay algún parecido con su padre? 17 00:02:29,720 --> 00:02:31,792 Parecen exactamente iguales, su Señoría. 18 00:02:32,480 --> 00:02:35,294 - Puedes irte ahora. - Soy su humilde servidor, Señoría. 19 00:02:44,040 --> 00:02:45,439 ¿Qué vas a hacer, Eduardo? 20 00:02:46,000 --> 00:02:47,877 El lugar del niño está aquí en el Castillo. 21 00:02:48,280 --> 00:02:51,180 Incluso si nació de forma anónima, sigue siendo el hijo de mi hermano. 22 00:02:51,441 --> 00:02:53,590 - ¿Por qué lo quieres aquí? - ¿Por qué? 23 00:02:53,920 --> 00:02:57,720 Bueno, por el simple hecho de que si estuviera vivo... 24 00:02:57,800 --> 00:03:01,000 Y él sabría que dejé crecer a su único hijo en el hedor del puerto. 25 00:03:01,361 --> 00:03:04,121 Bueno, cuando estaba vivo, no le importaba ni un poco. 26 00:03:04,440 --> 00:03:06,557 ¿Por qué ahora, este sentido de la responsabilidad? 27 00:03:08,720 --> 00:03:10,472 Creo que sé por qué quieres al chico aquí. 28 00:03:11,200 --> 00:03:12,436 Realmente lo sabes, querida. 29 00:03:12,516 --> 00:03:15,559 Porque crees que es digno de tu título y legado. 30 00:03:16,079 --> 00:03:17,049 Disparates. 31 00:03:17,129 --> 00:03:20,477 Tienes miedo de que un día, en algún momento, te pida sus derechos. 32 00:03:20,680 --> 00:03:22,856 Mi querida esposa, sabes tan bien como yo 33 00:03:22,936 --> 00:03:25,436 que no hay evidencia de un matrimonio de Paul. 34 00:03:25,840 --> 00:03:29,230 No hay ninguna, excepto donde vivía Paul. 35 00:03:29,560 --> 00:03:31,391 ¡Mi noble hermano! 36 00:03:35,800 --> 00:03:39,195 Ahora, ¿quieres que te diga por qué quiero al hijo de mi hermano aquí? 37 00:03:39,275 --> 00:03:40,715 Como regalo para ti. 38 00:03:42,121 --> 00:03:46,830 Su presencia aquí me divertirá. Y cada día me recordará a Paul. 39 00:03:47,480 --> 00:03:52,235 Y sobre la madre del niño. La mujer que Paul eligió sobre ti. 40 00:04:25,240 --> 00:04:28,198 - Buenos días, armero. - Buenos días, Señoría. 41 00:04:29,080 --> 00:04:32,595 - ¿Sabes quién soy? - Sí, Señoría. 42 00:04:33,039 --> 00:04:36,559 Entonces, ¿por qué nunca me dijiste que mi hermano dejó un hijo? 43 00:04:38,441 --> 00:04:40,873 ¿Este chico? Es mi hijo. 44 00:04:45,080 --> 00:04:49,278 ¿Todavía lo das por sentado? ¡Míralo! Tiene los ojos de mi familia. 45 00:04:49,960 --> 00:04:51,154 La barbilla. 46 00:04:52,120 --> 00:04:54,580 También tiene el temperamento, específico de mi familia. 47 00:04:54,701 --> 00:04:55,748 Armero, dime la verdad. 48 00:04:55,828 --> 00:04:59,650 Cuando mi hermano partió para las Indias, su hija estaba a bordo con él. 49 00:05:01,201 --> 00:05:02,119 Sí, Señoría. 50 00:05:02,199 --> 00:05:05,192 Romance en el mar, largo viaje, un niño. 51 00:05:05,800 --> 00:05:09,952 La fiebre los tumbó, ¿sobrevivió el niño? ¿No es esa la verdad? 52 00:05:13,280 --> 00:05:18,354 Sí, Señoría. Es hijo del marqués y de mi hija Louise. 53 00:05:18,880 --> 00:05:21,235 ¿Le ocultaste esto al chico? 54 00:05:23,880 --> 00:05:25,438 Pensé que era lo mejor. 55 00:05:26,080 --> 00:05:29,320 Bueno, Jean-Paul, ahora que sabes quién era tu padre... 56 00:05:29,400 --> 00:05:32,636 ¿Qué pensarías si te vinieras a vivir conmigo al Castillo? 57 00:05:32,716 --> 00:05:35,390 Tienes nuestra sangre en ti, pero naciste ilegítimo. 58 00:05:35,961 --> 00:05:39,351 Serás educado como un caballero. Sin derechos de autor, por supuesto... 59 00:05:40,319 --> 00:05:45,110 Pero tendrás caballos, sirvientes, y todo lo que ello conlleva. 60 00:05:46,999 --> 00:05:50,833 Disculpe, Su Excelencia. Creo que está mejor aquí conmigo. 61 00:05:51,238 --> 00:05:53,892 ¿Quieres privar al niño de sus derechos de nacimiento? 62 00:05:53,972 --> 00:05:57,173 Es mío. Desde que el barco trajo a casa a esta pequeña criatura. 63 00:06:00,759 --> 00:06:03,319 - ¿Puedes leer? - No, Señoría. 64 00:06:04,239 --> 00:06:09,073 Esta es una orden de la Corte del Rey. Me nombra tutor del niño. 65 00:06:09,399 --> 00:06:13,187 Me encarga la responsabilidad de su bienestar y de su futuro. 66 00:06:14,519 --> 00:06:18,722 Así que si puedes lavar al chico. Estas son sus únicas ropas. 67 00:06:18,802 --> 00:06:20,230 No, Señoría. 68 00:06:20,520 --> 00:06:23,140 - Son las de vacaciones... - Quíteselas, por favor. 69 00:07:02,158 --> 00:07:03,639 Bueno, mira, querida. 70 00:07:04,119 --> 00:07:08,988 Jean-Paul, esta es la marquesa. Y nuestra hija, la joven condesa. 71 00:07:09,759 --> 00:07:10,908 Serán tus amos. 72 00:07:11,160 --> 00:07:12,230 Maestros del niño. 73 00:07:12,310 --> 00:07:15,044 Ciertamente espero encontrar algo que Jean-Paul pueda hacer, 74 00:07:15,124 --> 00:07:16,261 para ocupar su tiempo. 75 00:07:16,379 --> 00:07:18,609 - En los establos, creo. - Eduardo. 76 00:07:18,880 --> 00:07:20,517 ¡Más estable! 77 00:07:25,039 --> 00:07:26,791 El niño es orgulloso como su padre. 78 00:07:27,438 --> 00:07:31,353 Paul, él nunca tomaría lo que no le pertenecía, ¿verdad? El chico es igual. 79 00:07:32,119 --> 00:07:34,366 Estará ansioso por mantener su trabajo. 80 00:07:34,446 --> 00:07:35,587 ¿No es así, Jean-Paul? 81 00:07:35,667 --> 00:07:37,667 No tomaré nada que no me pertenezca. 82 00:07:38,160 --> 00:07:40,877 Bien dicho. Un verdadero hijo de su padre. 83 00:07:42,120 --> 00:07:44,509 - Mozo, enséñale lo que tiene que hacer. - Sí, Señoría. 84 00:07:52,759 --> 00:07:54,636 Padre Benoit... 85 00:08:04,639 --> 00:08:07,839 Llévalo a la mesa de limpieza y ten cuidado de no arrastrarlo. 86 00:08:12,799 --> 00:08:16,357 ¡Te dije que no los ensuciaras! ¡Ahora, tendrás que trabajar el doble! 87 00:08:37,759 --> 00:08:39,112 Te defiendes, ¿no? 88 00:08:42,919 --> 00:08:44,033 ¡quita tus manos de él! 89 00:08:44,113 --> 00:08:45,077 ¡Está bajo mi mando! 90 00:08:45,157 --> 00:08:47,793 Soy el dueño de los establos aquí y no habrá peleas. 91 00:08:48,439 --> 00:08:50,476 ¡Sal de aquí! Desata los caballos. 92 00:08:51,279 --> 00:08:53,554 - Jean-Paul, ¿estás herido? - No. 93 00:09:07,680 --> 00:09:11,194 Trabajé para tu padre, Jean-Paul, cuando era el jefe aquí. 94 00:09:11,919 --> 00:09:13,955 Le amaba. Todos le amábamos. 95 00:09:14,359 --> 00:09:17,271 Para él un hombre era un hombre, ya fuera campesino o esclavo. 96 00:09:17,998 --> 00:09:20,513 Nos hizo sentir orgullosos de servirle. Éramos felices. 97 00:09:21,560 --> 00:09:23,152 Ahora, ya no es así. 98 00:09:23,759 --> 00:09:26,957 - ¿Por qué no te vas? - ¿Irme? ¿A dónde? 99 00:09:27,719 --> 00:09:30,188 Estoy ligado de por vida al marqués. Igual que tú. 100 00:09:30,960 --> 00:09:33,634 No sabes lo que estaba escrito en ese pergamino. 101 00:09:34,119 --> 00:09:36,553 No sé leer, ni yo ni mi abuelo. 102 00:09:37,160 --> 00:09:38,743 Es un privilegio de la Corte. 103 00:09:38,823 --> 00:09:41,134 Él puede hacer lo que quiera con nosotros. 104 00:09:41,360 --> 00:09:43,236 Y siempre tendrá la ley de su lado. 105 00:09:45,640 --> 00:09:47,159 Tómalo por lo que es, chico. 106 00:09:47,279 --> 00:09:50,134 Si eres sensato, obedecerás como nosotros. 107 00:09:50,214 --> 00:09:51,192 No. 108 00:09:51,759 --> 00:09:55,035 Sí, aprenderás esto a medida que crezcas. 109 00:09:58,920 --> 00:10:00,318 Recuerda lo que te dije. 110 00:10:10,500 --> 00:10:13,216 ¿Por qué no está la yegua del Sr. Conde en el patio? 111 00:10:13,296 --> 00:10:16,011 Porque perdió su herradura. Es una yegua muy indómita. 112 00:10:16,141 --> 00:10:19,417 - La quiere de inmediato. - Pues si la quiere como está... 113 00:10:23,181 --> 00:10:24,741 Recogeos el vestido. 114 00:10:27,184 --> 00:10:29,299 Nunca aprendes, ¿verdad, Jean-Paul? 115 00:10:29,883 --> 00:10:30,810 ¿A qué? 116 00:10:30,890 --> 00:10:33,611 Cómo ser respetuoso con tus superiores. 117 00:10:38,863 --> 00:10:41,936 Siempre soy respetuoso... con mis superiores. 118 00:10:43,943 --> 00:10:45,377 Ahora, eres un grosero. 119 00:10:46,625 --> 00:10:48,155 Las mujeres sois todas iguales. 120 00:10:48,235 --> 00:10:50,778 Siempre culpas a los demás de tus propios fracasos. 121 00:10:52,586 --> 00:10:54,065 Disculpe, señora 122 00:11:05,387 --> 00:11:08,586 ¿Qué opinas del Sr. Conde de Bayeux? 123 00:11:10,990 --> 00:11:12,024 Es guapo. 124 00:11:13,750 --> 00:11:16,138 - Ha solicitado mi mano. - ¿Y? 125 00:11:17,790 --> 00:11:20,371 Noté que te toca cada vez que puede. 126 00:11:22,308 --> 00:11:23,308 ¿Estás celoso? 127 00:11:29,431 --> 00:11:31,851 Un hombre debe estar enamorado para estar celoso. 128 00:11:35,392 --> 00:11:36,839 No has contestado a mi pregunta. 129 00:11:36,919 --> 00:11:39,229 Y ni siquiera tengo la intención de hacerlo. 130 00:11:40,512 --> 00:11:42,826 - Quiero una respuesta. - Quitad el pie, por favor. 131 00:11:42,906 --> 00:11:44,431 Quiero una respuesta 132 00:11:44,633 --> 00:11:45,782 ¿Estás celoso? 133 00:12:02,637 --> 00:12:05,594 Tengo celos de cualquiera que te toque o que solo te mire. 134 00:12:06,075 --> 00:12:08,954 Estoy celoso de ese idiota de Bayeux, incluso de tu padre. 135 00:12:10,036 --> 00:12:11,755 Siempre pueden estar cerca de ti. 136 00:12:17,797 --> 00:12:19,797 ¿Es esa una respuesta suficientemente buena? 137 00:12:19,958 --> 00:12:21,788 ¡Jean-Paul, la yegua! 138 00:12:22,318 --> 00:12:24,958 Te veré esta noche. En el mismo lugar. 139 00:12:26,436 --> 00:12:28,555 ¡Jean-Paul! ¡Apresúrate! 140 00:12:40,081 --> 00:12:42,501 - ¡Nos hiciste esperar por ti! - Es sólo mi culpa, Señoría. 141 00:12:42,681 --> 00:12:44,180 No fue culpa de nadie, Señoría, 142 00:12:44,260 --> 00:12:46,385 perdió una herradura y tuve que reemplazarla. 143 00:12:46,465 --> 00:12:48,182 ¡Ayuda al Conde a subirse al caballo! 144 00:12:58,563 --> 00:12:59,597 ¡Idiota torpe! 145 00:13:08,964 --> 00:13:10,397 Mis disculpas, señor. 146 00:13:30,447 --> 00:13:31,801 ¿Él te hizo esto, hijo? 147 00:13:34,208 --> 00:13:35,156 Tú trajiste la ropa. 148 00:13:35,236 --> 00:13:37,718 Definitivamente los necesitarás si te atrapan. 149 00:13:38,969 --> 00:13:41,073 ¿Me ayudarán a hacerme pasar por un caballero? 150 00:13:41,153 --> 00:13:44,505 Tengo mucho cariño en ellos. Son dignos de un Príncipe de la sangre. 151 00:13:45,689 --> 00:13:47,009 ¿A dónde irás, hijo? 152 00:13:47,890 --> 00:13:51,678 Me perderé en París, o en Burdeos, me iré del país, no sé. 153 00:13:52,071 --> 00:13:53,991 Pero si me quedo aquí más tiempo, los mataré. 154 00:13:54,091 --> 00:13:55,891 ¿Serás capaz de enviarme noticias tuyas? 155 00:13:57,051 --> 00:13:58,769 Vine a despedirme. 156 00:14:26,415 --> 00:14:28,115 ¿Viste a un hombre venir por aquí? 157 00:14:29,774 --> 00:14:30,774 Ni un alma. 158 00:14:31,255 --> 00:14:34,008 - ¿Es usted nuevo en la comarca? - Sí, lo soy. 159 00:14:34,975 --> 00:14:37,409 Este es un camino privado del Marqués de St. Maló 160 00:14:40,217 --> 00:14:44,256 Pero no hice ningún daño, ¿verdad? Si es así, iré con cuidado. 161 00:14:44,977 --> 00:14:46,717 ¿Quién eres y adónde vas? 162 00:14:47,057 --> 00:14:49,333 Soy un erudito. Estoy buscando un sacerdote misionero 163 00:14:49,413 --> 00:14:52,178 que vive en el pueblo de St. Maló, Padre Benoit. 164 00:14:53,819 --> 00:14:57,136 Vive en el pueblo más allá de la puerta. Es el sacerdote de la iglesia. 165 00:15:16,262 --> 00:15:17,330 Entra. 166 00:15:21,263 --> 00:15:22,411 ¿Eres el padre Benoit? 167 00:15:23,983 --> 00:15:25,952 Soy amigo que vengo de lejos a visitaros. 168 00:15:26,032 --> 00:15:27,699 He estado al otro lado del mundo. 169 00:15:28,143 --> 00:15:31,101 Me dieron vuestro nombre donde os guardan un buen recuerdo... 170 00:15:31,624 --> 00:15:34,934 Desde el altiplano maya, hasta lo más profundo de Guatemala. 171 00:15:35,264 --> 00:15:37,334 Guatemala, ¿eh? 172 00:15:37,783 --> 00:15:39,536 Estoy feliz de ser recordado. 173 00:15:39,985 --> 00:15:42,105 Me han dicho que no eres solo un misionero... 174 00:15:42,185 --> 00:15:45,219 Pero también estudioso de las costumbres y escrituras mayas. 175 00:15:46,067 --> 00:15:48,138 Sentí que era mi deber estudiarlos... 176 00:15:48,218 --> 00:15:50,299 Y tal vez así pueda entenderlos mejor. 177 00:15:50,745 --> 00:15:52,259 Me sentí de la misma manera, padre. 178 00:15:53,146 --> 00:15:55,615 Bien. ¿Con qué propósito? 179 00:15:56,687 --> 00:15:58,626 Oh, tal vez hubo un erudito en mí. 180 00:15:59,388 --> 00:16:01,849 Una vez tuve un antepasado que fue retratado... 181 00:16:01,929 --> 00:16:04,542 Cacique MakNtougkal, de las tierras altas de Escocia. 182 00:16:05,908 --> 00:16:06,908 Interesante. 183 00:16:07,389 --> 00:16:11,507 ¿Creéis que por eso tienen antiguos pergaminos mayas? 184 00:16:13,070 --> 00:16:16,506 Por cierto, ¿traéis un códice maya consigo? 185 00:16:27,911 --> 00:16:29,391 Esta es una especie de mapa. 186 00:16:30,192 --> 00:16:31,592 Es como un mapa del tesoro. 187 00:16:32,111 --> 00:16:33,111 ¿Cómo lo sabes? 188 00:16:34,432 --> 00:16:37,949 Mi vida está dedicada a mirar el alma de las personas. 189 00:16:40,673 --> 00:16:42,630 Entonces, me tienes. 190 00:16:44,714 --> 00:16:47,751 - ¿Nadie me envió una palabra? - No, no, no. 191 00:16:49,994 --> 00:16:52,667 El Códice, "El Cóndor de Oro". 192 00:16:54,434 --> 00:16:56,028 ¿Dónde lo habéis encontrado? 193 00:16:56,596 --> 00:16:58,990 Lo encontré en mi camino hace 10 años. 194 00:16:59,070 --> 00:17:01,464 Desde entonces le he dedicado mi vida. 195 00:17:02,396 --> 00:17:04,830 - ¿Sabes de su existencia? - ¡Oh sí! ¡Oh sí! 196 00:17:05,517 --> 00:17:07,789 Pero se decía que el sello del "Cóndor de Oro", 197 00:17:07,869 --> 00:17:09,908 debe acompañar al mapa del tesoro. 198 00:17:10,357 --> 00:17:12,076 Un medallón, estampado en oro. 199 00:17:16,597 --> 00:17:19,510 - Mire su sello, Padre. - Sí, sí, sí. 200 00:17:20,797 --> 00:17:22,358 ¿Es aquí donde está el tesoro? 201 00:17:22,699 --> 00:17:23,658 Sí. 202 00:17:23,738 --> 00:17:26,553 Entonces, ¿aquí están los puntos, las líneas y las huellas? 203 00:17:27,199 --> 00:17:28,871 - ¿Sabes lo que eso significa? - Oh, sí. 204 00:17:29,460 --> 00:17:31,351 Oh, entonces no vine en vano. 205 00:17:32,041 --> 00:17:34,720 Oh, si supieras cuántos monstruos querían mi sangre, 206 00:17:34,800 --> 00:17:36,486 para obligarme a darles el mapa. 207 00:17:36,566 --> 00:17:39,356 Trataron de robármelas y murieron en el intento. 208 00:17:39,460 --> 00:17:42,193 Cientos y miles de kilómetros de caminos a través de bosques... 209 00:17:42,273 --> 00:17:43,180 ¿Mataste por esto? 210 00:17:43,521 --> 00:17:46,559 Para defender mi vida. Eran yo o ellos. 211 00:17:47,643 --> 00:17:49,997 "Ellos"? ¿Había más de uno? 212 00:17:54,122 --> 00:17:55,803 La muerte está escrita en él. 213 00:17:55,883 --> 00:17:57,516 Oh, por supuesto, como hombre de Dios, 214 00:17:57,596 --> 00:17:59,933 ¿no tienes derecho a creer en supersticiones ocultas? 215 00:18:00,023 --> 00:18:01,299 No, no, no. 216 00:18:01,924 --> 00:18:04,865 Pero aprecio los valores de la vida humana, sobre todo... 217 00:18:04,945 --> 00:18:07,945 Oro, jade y todas las esmeraldas que aquí se enumeran. 218 00:18:08,324 --> 00:18:10,204 - ¿Están listados allí? - Oh, sí. 219 00:18:11,125 --> 00:18:13,401 Esmeraldas del Sur, de la tierra de los Incas... 220 00:18:14,326 --> 00:18:16,965 Jades, cofres de oro... 221 00:18:17,646 --> 00:18:21,559 Dioses... Son todos inventarios de tesoros. 222 00:18:24,046 --> 00:18:28,643 Pero, no voy a traducir, cómo llegar a ese lugar. 223 00:18:31,449 --> 00:18:33,246 En el nombre de Dios, ¿por qué? 224 00:18:33,829 --> 00:18:35,627 No te estoy pidiendo que lo hagas gratis. 225 00:18:35,769 --> 00:18:37,808 En él hay un tesoro para vuestra parroquia. 226 00:18:37,888 --> 00:18:39,679 Puedes construir una escuela con él. 227 00:18:39,788 --> 00:18:41,719 Piensa en el bien que puedes hacer. 228 00:18:41,799 --> 00:18:42,699 Y en el mal. 229 00:18:45,011 --> 00:18:48,078 Mi conciencia me dice que si te ayudo a encontrar el tesoro, 230 00:18:48,158 --> 00:18:49,464 será en nombre del mal... 231 00:18:50,091 --> 00:18:52,051 Y no en el nombre de Dios, como dijiste. 232 00:18:52,451 --> 00:18:54,010 Mucha gente ya ha muerto. 233 00:18:55,811 --> 00:18:57,962 Tienes familia 234 00:18:59,213 --> 00:19:01,965 Un niño. Mi esposa murió. 235 00:19:02,253 --> 00:19:05,006 - ¿Como murió? - Fiebre de selva. 236 00:19:05,293 --> 00:19:06,612 ¿Mientras buscabas esto? 237 00:19:06,933 --> 00:19:09,699 Sí, pero la fiebre le pega a mucha gente y... 238 00:19:09,779 --> 00:19:10,887 Lo sé, lo sé. 239 00:19:12,092 --> 00:19:15,848 Y me niego a cargarte con tu conciencia o la mía. 240 00:19:18,775 --> 00:19:20,652 No traduciré esto. 241 00:19:22,097 --> 00:19:26,169 Es hora del Ángelus. Un buen amigo me invitó a cenar esta noche. 242 00:19:26,736 --> 00:19:28,647 Sé que tú también serás bienvenido. 243 00:20:04,641 --> 00:20:06,281 ¿Por qué te atreviste a venir aquí? 244 00:20:06,422 --> 00:20:09,061 Dijiste que no vendrías a mí. Entonces, vine a ti. 245 00:20:26,423 --> 00:20:28,323 Tenemos que encontrar otro lugar. 246 00:20:28,424 --> 00:20:29,424 Me voy esta noche. 247 00:20:30,465 --> 00:20:33,501 Él no te dejará ir. Te hará seguir y te atrapará. 248 00:20:33,686 --> 00:20:36,530 Te marcarán con hierro candente, para ejemplo a los demás. 249 00:20:36,610 --> 00:20:39,203 Pretendo dar otro ejemplo, escapar sin que me atrapen. 250 00:20:39,824 --> 00:20:43,144 ¿Qué hay de mí? ¿Qué pasará con todo lo que podríamos tener juntos? 251 00:20:43,465 --> 00:20:45,996 Con un título propio, podríamos tener cualquier cosa. 252 00:20:46,426 --> 00:20:48,782 ¿Entonces por eso te vas? ¿Tienes un título? 253 00:20:51,067 --> 00:20:54,147 Pero si mi padre pierde su título, yo también pierdo el mío. 254 00:20:54,909 --> 00:20:56,227 Ya no seré la Condesa. 255 00:20:56,588 --> 00:21:00,343 No me interesa el título. Solo quiero tener el derecho de casarme contigo. 256 00:21:01,468 --> 00:21:03,857 Por eso tienes que esperarme. 257 00:21:07,630 --> 00:21:09,347 Marie, ve con nuestros invitados. 258 00:21:16,510 --> 00:21:17,944 Ven conmigo. 259 00:21:28,593 --> 00:21:29,741 Trae una linterna. 260 00:21:40,914 --> 00:21:42,063 Ponlo ahí. 261 00:21:46,356 --> 00:21:50,245 ¿Has visto alguna exhibición de ese nuevo deporte inglés llamado pugilismo? 262 00:21:52,316 --> 00:21:53,576 Por supuesto que no. 263 00:21:53,656 --> 00:21:57,515 Se llevó a cabo recientemente frente a un grupo de aristócratas. 264 00:21:58,277 --> 00:22:00,572 Algunos de nosotros tomamos algunas lecciones. 265 00:22:00,652 --> 00:22:02,428 Me consideraban el más dotado. 266 00:22:03,837 --> 00:22:06,565 ¡Tengo la intención de darte una lección ahora, Jean-Paul! 267 00:22:06,645 --> 00:22:07,674 Eres temperamental... 268 00:22:08,037 --> 00:22:10,707 Y tienes la intención de causar problemas, toda tu vida. 269 00:22:10,878 --> 00:22:12,948 ¿Alguna vez has peleado con tus puños? 270 00:22:13,799 --> 00:22:14,799 Sí. 271 00:22:15,079 --> 00:22:17,832 No me refiero a las duras peleas en los establos y en los campos. 272 00:22:18,319 --> 00:22:20,579 Me refiero a las reglas oficiales del boxeo. 273 00:22:21,600 --> 00:22:23,875 - No. - Entonces quítate el abrigo. 274 00:22:24,500 --> 00:22:26,460 Tu entrenamiento está a punto de comenzar. 275 00:22:30,503 --> 00:22:31,856 Primera lección: 276 00:22:32,223 --> 00:22:34,223 Nunca te dejes tomar por sorpresa. 277 00:22:51,549 --> 00:22:53,824 Te tienes por un St. Maló, ¿eh? 278 00:22:54,551 --> 00:22:56,189 ¿Me estás apuñalando por la espalda? 279 00:22:56,673 --> 00:22:57,741 ¡Eduard! 280 00:23:00,593 --> 00:23:01,593 ¡Eduard! 281 00:23:01,753 --> 00:23:03,267 Qué diablos está pasando 282 00:23:04,393 --> 00:23:05,393 Fontaine! 283 00:23:07,074 --> 00:23:08,427 ¡Rompe la cerradura! 284 00:23:16,839 --> 00:23:18,193 ¡Deténgase, Señoría! 285 00:23:18,839 --> 00:23:20,433 ¡Por el amor de Dios! ¡Basta! 286 00:23:34,207 --> 00:23:36,544 Ensilla un caballo y busca rápidamente un médico. 287 00:23:37,446 --> 00:23:39,005 Fontaine, llévale a tu casa. 288 00:23:43,127 --> 00:23:45,286 - Eres un extraño aquí. - Sí, señora. 289 00:23:45,366 --> 00:23:48,601 Vengo de más allá de las aguas. De la tierra de los Ibatians. 290 00:24:07,335 --> 00:24:10,328 Vuelve con los invitados. Rápido, María, por favor. 291 00:24:32,023 --> 00:24:33,696 Debo haber recibido tu mensaje. 292 00:24:34,264 --> 00:24:35,334 Está viniendo. 293 00:24:35,505 --> 00:24:36,424 ¿Y fue seguido? 294 00:24:36,504 --> 00:24:38,503 ¡Sí! ¿Le pediste que te encontrara aquí? 295 00:24:39,547 --> 00:24:40,979 Entonces os dejaré en paz. 296 00:25:04,435 --> 00:25:06,119 Me dijeron que quieres ayudarme. 297 00:25:06,199 --> 00:25:07,950 Sí, si tienes coraje y si no tienes miedo 298 00:25:08,030 --> 00:25:09,476 de que te atrapen y te castiguen. 299 00:25:09,637 --> 00:25:11,753 ¿Qué tengo que perder? ¿Mi vida? ¿Cuánto vale? 300 00:25:12,119 --> 00:25:14,633 Lo sé, lo sé, lo vi. Por eso te estoy hablando. 301 00:25:15,479 --> 00:25:17,390 Saldré del puerto mañana, por la mañana. 302 00:25:17,719 --> 00:25:19,552 - ¿A dónde? - A América Latina. 303 00:25:19,799 --> 00:25:23,319 Hay un tesoro tan grande que podrías comprar el Reino de Francia con él. 304 00:25:23,842 --> 00:25:28,836 No entiendo. ¿Me propones buscar este tesoro juntos? 305 00:25:29,204 --> 00:25:31,665 - Sí, y vamos a compartirlo juntos. - ¿Por qué? 306 00:25:31,805 --> 00:25:34,376 Porque el padre Benoit se negó a traducir el mapa del tesoro 307 00:25:34,456 --> 00:25:35,721 a menos que te lleve conmigo. 308 00:25:36,206 --> 00:25:38,546 Dijo que usarás el tesoro para una causa noble. 309 00:25:38,688 --> 00:25:39,688 Sí, podría. 310 00:25:59,373 --> 00:26:02,013 Si el párroco tiene confianza, yo también tengo confianza. 311 00:26:02,134 --> 00:26:03,853 ¿Qué barco ¿Cuando? ¿Cómo? 312 00:26:04,175 --> 00:26:06,816 "Estrella del Trópico", en puerto. Mañana por la mañana. 313 00:26:07,336 --> 00:26:08,564 Voy a estar allí. 314 00:26:30,984 --> 00:26:34,944 - ¿Tienes algo que confesarte, hijo? - No, padre, yo... 315 00:26:36,666 --> 00:26:39,133 Debo felicitarte, François. 316 00:26:39,467 --> 00:26:42,778 Eres un hombre único, que no tiene nada en su conciencia. 317 00:27:10,999 --> 00:27:13,388 No puedo irme contigo. Encarcelaron a mi abuelo. 318 00:27:13,878 --> 00:27:16,793 ¿Entonces, qué puede hacer usted al respecto? 319 00:27:17,361 --> 00:27:19,777 No lo sé. Debo quedarme, ver cómo puedo ayudarle. 320 00:27:19,920 --> 00:27:22,041 Si te quedas aquí, te atraparán y te colgarán. 321 00:27:22,121 --> 00:27:24,197 ¿Qué posibilidades tiene un esclavo de ayudar a alguien? 322 00:27:24,277 --> 00:27:25,721 Es correcto. 323 00:27:27,403 --> 00:27:29,984 Esto es lo que obtuve a cambio de intentar escapar. 324 00:27:31,805 --> 00:27:33,797 Lo siento, no puedo ir y dejarle. 325 00:27:34,366 --> 00:27:35,516 Adiós y buena suerte. 326 00:27:37,486 --> 00:27:39,225 ¡Soy yo el bretón, el pescador! 327 00:27:39,448 --> 00:27:42,009 Me las arreglé para entrar en la prisión, Jean-Paul, y le vi. 328 00:27:42,368 --> 00:27:43,803 Me dijo que te pasara esto. 329 00:27:43,883 --> 00:27:46,683 Que si intentas liberarle, te colgarán por hacerlo. 330 00:27:46,850 --> 00:27:49,531 - Sí, continúa. - Me dijo que lo ayudarás mejor... 331 00:27:49,730 --> 00:27:52,333 si mañana por la mañana, cruzas el mar, buscando el tesoro. 332 00:27:52,413 --> 00:27:54,372 El oro abrirá cualquier puerta... 333 00:27:54,452 --> 00:27:57,284 Y el tiempo pasará más fácilmente cuando seas viejo como él. 334 00:27:58,935 --> 00:28:00,733 ¿"Estrella del Trópico"? 335 00:28:03,108 --> 00:28:07,063 Recompensa de 1.000 libras por información que conduzca al arresto 336 00:28:07,143 --> 00:28:09,526 de Jean-Paul, esclavo sirviente. 337 00:28:09,606 --> 00:28:13,564 Buscado por violación de la servidumbre e intento de asesinato de su amo... 338 00:28:13,644 --> 00:28:17,109 El Marqués de St. Maló 339 00:28:19,461 --> 00:28:23,005 "El buen barco "Estrella del Trópico" navegó hacia el Sur de las Azores, 340 00:28:23,085 --> 00:28:24,937 con vientos y corrientes favorables. " 341 00:28:35,507 --> 00:28:38,022 "Luego viajaron hacia el oeste a América Latina". 342 00:28:38,307 --> 00:28:41,699 "Durante 30 días, no vi tierra ni ningún otro barco". 343 00:28:46,091 --> 00:28:48,268 "Hasta que por fin llegamos a una 344 00:28:48,348 --> 00:28:50,331 pequeña Costa conocida como Guatemala... " 345 00:29:02,196 --> 00:29:05,552 "... Y el último puerto conocido que vi, en Río Dulce... " 346 00:29:06,397 --> 00:29:09,995 "... Fue el punto de partida, para el interior de esta tierra fabulosa". 347 00:29:12,918 --> 00:29:14,082 Escúchame bien, muchacho. 348 00:29:14,162 --> 00:29:17,732 Después de atracar en la orilla no digas una palabra del "Cóndor Dorado"... 349 00:29:17,921 --> 00:29:19,717 Ninguna palabra de nuestro mapa. 350 00:29:48,852 --> 00:29:53,131 ¡No comprendo! Algo terrible debe haber sucedido. Esos son ataúdes. 351 00:30:44,151 --> 00:30:46,869 Nos enteramos de que la fiebre afectó al pueblo de la bahía". 352 00:30:48,111 --> 00:30:51,947 "Pero también aprendí que hay otros desastres terribles en este país". 353 00:31:09,000 --> 00:31:11,119 "No fue difícil encontrar a dos personas... 354 00:31:11,200 --> 00:31:13,838 ...que se atrevieran a llevarnos río arriba. 355 00:31:13,918 --> 00:31:17,512 "Pero ambos se enteraron de la tragedia que golpeó a Antigua, nuestra meta, 356 00:31:18,116 --> 00:31:20,876 "el lugar donde MacDougal lo dejó hace muchas lunas". 357 00:31:30,749 --> 00:31:32,332 "Acordaron llevarnos tan cerca 358 00:31:32,412 --> 00:31:34,536 como el Río Dulce, pero no más allá". 359 00:31:35,426 --> 00:31:38,496 A partir de ahí, tendremos que ir por tierra, solos. 360 00:31:39,582 --> 00:31:42,295 "Y llegó el día en que teníamos que llegar a las murallas,. 361 00:31:42,375 --> 00:31:43,997 que alguna vez fueron de Antigua. 362 00:31:44,019 --> 00:31:46,330 "Y descubrimos que los informes eran ciertos". 363 00:31:46,499 --> 00:31:49,215 "Un trágico terremoto destruyó el lugar desde cero". 364 00:32:18,001 --> 00:32:19,512 Esta era mi casa. 365 00:32:20,878 --> 00:32:21,878 ¡Mi hija! 366 00:32:31,553 --> 00:32:34,833 "Comenzamos a buscar sobrevivientes en la ciudad desierta". 367 00:32:58,455 --> 00:32:59,455 "Vi a un hombre". 368 00:33:07,931 --> 00:33:09,531 ¿Dónde está Clara MacDougal? 369 00:33:12,447 --> 00:33:14,517 "Estaba cegado por la catástrofe... " 370 00:33:15,485 --> 00:33:17,077 "... Y perdió la cabeza". 371 00:33:27,979 --> 00:33:30,051 "Conocimos a una mujer que vio a su hija 372 00:33:30,131 --> 00:33:32,625 en la parte menos afectada de la ciudad arruinada. " 373 00:33:32,955 --> 00:33:35,269 Ahora, difundirán la noticia de nuestra llegada. 374 00:33:40,510 --> 00:33:43,308 - ¿Dónde está Clara MacDougal? - Allí. 375 00:33:54,402 --> 00:33:55,802 ¡Ha llegado tu padre! 376 00:34:16,408 --> 00:34:18,444 ¡Clara! ¡Clara! 377 00:34:19,967 --> 00:34:21,266 ¡Clara! 378 00:34:25,042 --> 00:34:26,794 Este era su único refugio. 379 00:34:40,273 --> 00:34:41,273 Ella es mi Clara. 380 00:34:52,068 --> 00:34:53,385 ¡Oh mi querida! 381 00:34:53,946 --> 00:34:56,743 Pensé que estabas muerta. ¿Qué ha pasado aquí? 382 00:34:59,622 --> 00:35:03,034 Una semana después de que te fueras, vino el primer terremoto... 383 00:35:04,219 --> 00:35:06,685 la montaña se rompió, y las aguas descendieron. 384 00:35:09,297 --> 00:35:11,357 Miles de nosotros fuimos asesinados o ahogados. 385 00:35:11,437 --> 00:35:13,617 Estos son los únicos que quedan vivos. 386 00:35:14,733 --> 00:35:17,006 - ¿Y tú? - ¿Importa? 387 00:35:17,471 --> 00:35:19,155 No es acaso lo único que te importa... 388 00:35:19,235 --> 00:35:21,755 ese pergamino que llevas contigo desde hace 10 años? 389 00:35:22,450 --> 00:35:24,001 ¿No es por eso que murió mi madre? 390 00:35:24,107 --> 00:35:26,167 Y si me encuentras muerta mañana también, 391 00:35:26,247 --> 00:35:28,345 ¿No seguirías tu camino hacia el interior del país? 392 00:35:28,425 --> 00:35:30,822 Oh, es diferente ahora, Clara. Encontré al Sacerdote. 393 00:35:30,963 --> 00:35:33,874 ¡Entonces partimos hacia las tierras altas! ¿cuándo, mañana? 394 00:35:37,200 --> 00:35:41,555 Empezaremos de nuevo y fracasaremos de nuevo. 395 00:35:42,300 --> 00:35:45,107 Y luego encontrarás otra traducción, y te irás de nuevo. 396 00:35:45,882 --> 00:35:47,820 Y esta vez rezaré, para morir. 397 00:35:54,250 --> 00:35:56,000 ¿Quién es? 398 00:35:56,446 --> 00:35:58,100 Está conmigo en esto. 399 00:36:35,500 --> 00:36:36,648 ¡Abajo! 400 00:36:50,836 --> 00:36:52,871 No dispares. Hagas lo que hagas, no dispares. 401 00:36:59,005 --> 00:37:01,002 ¡Regalos! ¡Regalos! 402 00:37:02,648 --> 00:37:06,693 ¡Regalos! ¡Regalos! ¡Regalos! 403 00:37:08,451 --> 00:37:10,803 Levántate con las manos en alto o estamos muertos. 404 00:38:10,999 --> 00:38:12,671 Recoge tu arma despacio... 405 00:38:13,835 --> 00:38:15,059 Y vamos 406 00:38:21,344 --> 00:38:23,934 - ¿Y nuestro muerto? - ¿Y Clara? 407 00:38:25,937 --> 00:38:28,765 No mires atrás. Si sienten miedo, dispararán. 408 00:38:34,765 --> 00:38:35,912 Dispararon de nuevo. 409 00:38:36,841 --> 00:38:39,749 No mires atrás. ¡No mires atrás! ¡Sigue adelante! 410 00:38:52,898 --> 00:38:54,453 Ese es el ídolo escondido 411 00:38:58,847 --> 00:39:01,563 y esta es su cara fea, dibujada en este mapa. 412 00:39:02,844 --> 00:39:05,034 Hace 10 años lo encontré aquí. 413 00:39:06,398 --> 00:39:09,827 Así que me dio confianza, me dio la fuerza para seguir adelante. 414 00:39:09,907 --> 00:39:12,018 Cada vez, me hizo empezar de nuevo. 415 00:39:12,949 --> 00:39:15,617 Sur, Este, Norte... 416 00:39:16,264 --> 00:39:17,534 Nada. 417 00:39:18,101 --> 00:39:23,213 El Padre Benoit, dijo que esto de aquí, conduce a algún lugar, hacia el Oeste. 418 00:39:23,811 --> 00:39:27,764 Cada día, de este viaje, marcado con una señal, todas conducen a esto. 419 00:39:29,802 --> 00:39:31,019 La serpiente de piedra. 420 00:39:31,099 --> 00:39:34,666 Verás sus colmillos apuntando hacia este lugar. La clave de todo. 421 00:39:35,913 --> 00:39:38,869 Gran Lago Azul. Tierra maya. 422 00:39:39,390 --> 00:39:42,297 Tierra maya! Y dos personas ya están muertas. 423 00:39:43,224 --> 00:39:44,860 Tu dibujo dice quién será el siguiente? 424 00:39:49,372 --> 00:39:51,845 "Al amanecer comenzamos a avanzar hacia el Oeste, 425 00:39:51,925 --> 00:39:54,201 en busca del paso hacia tierras Mayas... " 426 00:39:54,683 --> 00:39:56,239 "... La serpiente de piedra". 427 00:40:13,337 --> 00:40:17,136 "Durante 5 días, deambulamos de la selva a las tierras montañosas". 428 00:40:17,216 --> 00:40:20,510 "Buscando la señal y no encontrando nada más que tierra salvaje. 429 00:40:20,590 --> 00:40:21,820 Ni siquiera una señal". 430 00:40:22,242 --> 00:40:23,441 "Nada. " 431 00:40:30,475 --> 00:40:33,222 Algo salió mal. 432 00:40:34,823 --> 00:40:36,618 Muy mal. 433 00:40:37,500 --> 00:40:39,489 Harta razón tenía el mapa, hasta ahora. 434 00:40:40,500 --> 00:40:42,222 Cada día de este viaje es una señal. 435 00:40:42,302 --> 00:40:44,018 Era fácil pasar por alto, Dios Serpiente. 436 00:40:44,098 --> 00:40:46,340 Quizás sea mejor que regresemos y lo busquemos. 437 00:40:46,420 --> 00:40:47,649 ¿Buscamos por todos lados? 438 00:40:57,341 --> 00:40:59,810 Busqué gansos dorados hace 10 años. 439 00:41:00,982 --> 00:41:03,194 Estas colinas tienen mucha esperanza en ellas. 440 00:41:04,064 --> 00:41:07,224 No estoy un poco sorprendido de que el tesoro nunca se haya encontrado. 441 00:41:07,404 --> 00:41:10,965 Por la pérdida de una herradura, se perdió un Reino. (Proverbio inglés medieval). 442 00:41:11,045 --> 00:41:13,000 Y por una serpiente, nosotros. 443 00:41:17,506 --> 00:41:22,102 Quería comprar un castillo en Escocia. Y cuatro lagos para escupir... 444 00:41:22,506 --> 00:41:25,658 Depende del viento. 1.000 cabezas de ganado. 445 00:41:26,227 --> 00:41:28,910 10.000 ovejas alimentándose de hierba verde y frondosa 446 00:41:28,990 --> 00:41:31,256 y algunas personas para vigilarlas. 447 00:41:33,509 --> 00:41:36,181 Ah, hubo una vez reyes, en las turbias tierras de Escocia. 448 00:41:36,589 --> 00:41:40,661 En cuanto a mí, quería convertirme en el rey Dougal III. 449 00:41:41,349 --> 00:41:42,702 Y para hacer a Clara Princesa. 450 00:41:44,149 --> 00:41:45,708 Princesa Clara, primero. 451 00:41:46,391 --> 00:41:49,289 Y tú, con todo el poder y la gloria y todo lo que podías comprar... 452 00:41:49,369 --> 00:41:51,732 también podrías convertirte en el Rey de Francia. 453 00:41:51,850 --> 00:41:53,329 Podríamos ser reyes. 454 00:41:55,631 --> 00:41:58,551 Nunca pensé que un sueño pudiera desaparecer tan fácilmente. 455 00:41:59,473 --> 00:42:01,542 ¡Estoy agotado! ¡Terminado! 456 00:42:01,993 --> 00:42:05,986 Enterraré esto tan profundo, que nadie más tendrá que soportar tanto dolor. 457 00:42:06,513 --> 00:42:09,267 ¡Dámelo! ¡No voy a renunciar! 458 00:42:10,113 --> 00:42:11,911 No llegué tan lejos para fallar. 459 00:42:12,574 --> 00:42:15,178 Tú y Clara encontrad un lugar para refugiarse y acampar. 460 00:42:15,258 --> 00:42:17,622 Regresaré solo a buscar al Dios Serpiente. 461 00:42:17,714 --> 00:42:20,491 Sí, y en una semana iré a buscar tu esqueleto... 462 00:42:20,571 --> 00:42:22,349 y Clara vendrá a buscar el mío... 463 00:42:22,476 --> 00:42:23,386 Y luego... 464 00:42:23,466 --> 00:42:25,480 Si no vuelvo aquí en una semana... 465 00:42:25,560 --> 00:42:26,864 Puedes irte de la costa sin mí. 466 00:42:27,017 --> 00:42:27,956 Adiós. 467 00:42:28,036 --> 00:42:31,536 Si no hay nada allí, gracias por compartir sus esperanzas conmigo. 468 00:42:32,238 --> 00:42:33,556 Te esperaremos, muchacho. 469 00:42:44,279 --> 00:42:47,909 Por primera vez desde que era niña, le veo abandonar. 470 00:42:48,260 --> 00:42:51,395 Pero tú sigues, por ese Cóndor Dorado que no está solo en ese mapa. 471 00:42:51,475 --> 00:42:53,817 Es un águila que le arrancó el corazón del pecho... 472 00:42:53,897 --> 00:42:56,801 Y le quitó todo el amor y la decencia que aún le quedaban. 473 00:42:56,881 --> 00:43:00,159 Hace sólo unos momentos, cuando volvió a ser mi padre. 474 00:43:00,239 --> 00:43:03,517 Si decido sacrificar mi vida para buscar algo, es mi propia vida. 475 00:43:03,597 --> 00:43:05,314 Estás loco, tan loco como él. 476 00:43:06,043 --> 00:43:09,283 No he oído nada más que tesoros desde que me conozco a mí misma. 477 00:43:09,684 --> 00:43:12,904 ¡Deja que te rompa el corazón si quieres, pero deja ir a mi padre! 478 00:43:13,124 --> 00:43:15,398 ¡No estoy loco ni soy un cazador de tesoros! 479 00:43:15,803 --> 00:43:18,020 ¡Tengo una meta, sí! Y necesito oro para cumplirlos. 480 00:43:18,164 --> 00:43:21,521 ¡Si tengo razón o no, afecta no solo mi vida, sino también la vida de los demás! 481 00:43:22,085 --> 00:43:23,838 Ese es mi objetivo. No el tesoro en sí. 482 00:43:24,526 --> 00:43:26,739 Si estabas buscando hacerte amigo mío 483 00:43:26,819 --> 00:43:28,963 desde que llegué aquí, te lo habría dicho. 484 00:43:32,686 --> 00:43:34,917 ¡Jean-Paul! ¡Clara! 485 00:43:36,927 --> 00:43:38,759 ¡Venid! ¡Venid rápidos! 486 00:43:58,531 --> 00:43:59,600 Lo encontré chico. 487 00:44:00,690 --> 00:44:01,807 La tierra maya. 488 00:44:02,930 --> 00:44:04,364 El gran "Mar Azul". 489 00:44:20,575 --> 00:44:22,132 El dibujo en el mapa es verdadero. 490 00:44:25,535 --> 00:44:26,763 La tribu Kitchee. 491 00:44:27,655 --> 00:44:30,216 Descendientes mayas. Iremos a su pueblo. 492 00:44:31,576 --> 00:44:33,632 El cóndor dorado podría marcar la diferencia 493 00:44:33,712 --> 00:44:35,386 si vivimos o morimos en estos días. 494 00:44:36,497 --> 00:44:38,453 Vamos a averiguarlo. 495 00:44:39,257 --> 00:44:41,562 Dejaremos a Clara aquí hasta que estemos seguros. 496 00:44:41,642 --> 00:44:44,180 Si os matan a ambos, ¿cuánto tiempo creéis que viviré? 497 00:44:44,260 --> 00:44:45,196 Voy con vosotros. 498 00:46:00,631 --> 00:46:02,303 Nos toman por dioses. 499 00:46:37,116 --> 00:46:40,533 El jefe nos llevará a las ruinas del Cóndor Dorado en Tikal. 500 00:46:44,637 --> 00:46:48,233 Dijo que a su pueblo se le negó el acceso a las ruinas durante dos siglos. 501 00:46:52,359 --> 00:46:55,730 Nos llevarán lo más cerca posible de los límites antiguos, no más allá. 502 00:46:56,679 --> 00:46:59,353 Pero claro, siendo Dioses, todo es diferente. 503 00:47:01,039 --> 00:47:03,679 "Siguieron dos días de celebración y regalos". 504 00:47:04,360 --> 00:47:07,531 "Entonces el jefe nos dejó ir en un viaje de seis días... " 505 00:47:07,611 --> 00:47:10,507 "... Tiempo que oramos para que nos llevara al lugar del tesoro". 506 00:47:10,761 --> 00:47:12,433 "El lugar donde está el Cóndor Dorado". 507 00:47:56,368 --> 00:47:57,642 Allí vive, querida. 508 00:47:59,248 --> 00:48:03,128 Después de diez largos años de amargura, vive allí. 509 00:48:05,490 --> 00:48:06,892 Si nos pasa algo, estas personas 510 00:48:06,972 --> 00:48:09,790 que son nuestros amigos te llevarán de regreso a la Costa. 511 00:48:10,331 --> 00:48:11,891 Y si algo realmente sucede... 512 00:48:12,590 --> 00:48:14,690 perdóname por todos los males que te he hecho, 513 00:48:14,770 --> 00:48:16,591 para que este momento se haga realidad. 514 00:48:25,371 --> 00:48:26,831 y tú, ¿me perdonarás? 515 00:48:27,172 --> 00:48:28,474 Por supuesto que te perdonaría. 516 00:48:47,936 --> 00:48:51,054 Sostén las antorchas. Las encenderé. 517 00:49:49,385 --> 00:49:50,656 La calavera. 518 00:49:51,426 --> 00:49:52,742 Está en el dibujo. 519 00:49:54,026 --> 00:49:55,619 El tesoro está cerca de ella. 520 00:50:11,149 --> 00:50:12,344 Parece un terremoto. 521 00:50:13,190 --> 00:50:17,183 Ven, busquemos el tesoro, si es que hay algún tesoro. 522 00:50:18,311 --> 00:50:19,610 Lo encontraremos pronto. 523 00:51:12,719 --> 00:51:14,981 Chico, si supieras por lo que he pasado, 524 00:51:15,061 --> 00:51:17,840 entonces viví este momento! y ahora lo encontré! 525 00:51:18,559 --> 00:51:19,675 ¡Lo encontré! 526 00:51:20,160 --> 00:51:23,550 Mira detrás de ti, muchacho. Es el altar supremo. 527 00:51:41,243 --> 00:51:43,120 Es tan duro como el corazón de una magdalena. 528 00:51:43,884 --> 00:51:45,875 Oro macizo con ojos esmeralda. 529 00:51:46,444 --> 00:51:49,419 Este será llevado a la escuela del Sacerdote, para que sane. 530 00:51:52,965 --> 00:51:54,166 ¡Mira! 531 00:51:55,325 --> 00:51:56,661 Más esmeraldas. 532 00:51:58,045 --> 00:51:59,477 A ellos, muchacho. 533 00:52:00,767 --> 00:52:03,684 Las personas a las que pertenecían se convirtieron en polvo. 534 00:52:03,764 --> 00:52:05,227 Ya no se preocupan por ellos. 535 00:52:46,333 --> 00:52:48,453 Coge todo lo que te puedas llevar, muchacho. 536 00:52:49,695 --> 00:52:50,810 ¡Vamos a salir de aquí! 537 00:53:07,538 --> 00:53:09,175 ¡He fallado! Tírale el tuyo. 538 00:53:10,617 --> 00:53:13,655 Si le lanzamos nuestras antorchas a la vez, podemos deshacernos de él. 539 00:53:36,622 --> 00:53:39,295 Sálvate muchacho, estoy mal herido. 540 00:53:39,783 --> 00:53:41,801 Te sacaré. Voy a buscar ayuda. 541 00:53:48,663 --> 00:53:49,892 ¡Clara! ¡Trae una antorcha! 542 00:53:50,703 --> 00:53:51,978 ¡Tu padre está herido! 543 00:53:59,026 --> 00:54:02,246 - Está herido, necesitaremos ayuda. - Los indios no cruzarán la marca. 544 00:54:02,446 --> 00:54:03,847 Yo te ayudaré. 545 00:54:03,986 --> 00:54:05,135 Antorcha. 546 00:54:20,588 --> 00:54:21,784 Está ahí abajo. 547 00:54:36,071 --> 00:54:38,506 - ¿Dónde estás herido? - En el hombro derecho. 548 00:54:39,991 --> 00:54:41,186 Tira la liana. 549 00:54:49,672 --> 00:54:51,823 - ¿Puedes moverte? - Está bien. 550 00:54:53,754 --> 00:54:54,868 Tengo una pierna bien. 551 00:54:57,194 --> 00:54:58,467 Tira de la liana. 552 00:55:19,237 --> 00:55:20,717 ¡Es una serpiente! ¡Daos prisa! 553 00:55:23,998 --> 00:55:25,351 - ¿Puede esperar? - Sí. 554 00:55:33,360 --> 00:55:34,360 Ahora. 555 00:55:39,401 --> 00:55:40,594 ¡Resiste! 556 00:55:59,085 --> 00:56:00,458 Machete, rápido! 557 00:57:14,976 --> 00:57:16,490 ¿Dónde estoy? 558 00:57:17,176 --> 00:57:20,055 Habrías estado en muchos sitios, si no fuera por los nativos. 559 00:57:20,416 --> 00:57:23,808 Te trajeron aquí, y su curandero ha estado curándote durante horas. 560 00:57:25,857 --> 00:57:27,450 No siento ningún dolor. 561 00:57:28,418 --> 00:57:30,215 ¿No tengo la cadera rota? 562 00:57:30,898 --> 00:57:34,096 - ¿O lo soñé? - Está rota, papá. 563 00:57:34,779 --> 00:57:37,930 Pero el curandero te ha dado unas hierbas para que no te doliera. 564 00:57:50,541 --> 00:57:52,498 Estas son personas de buen corazón. 565 00:57:53,621 --> 00:57:56,216 Nos dejaste a mí y a Clara en buenas manos. 566 00:57:56,402 --> 00:57:58,018 Hicimos un largo viaje juntos. 567 00:57:58,098 --> 00:58:00,762 No podía dejarte así, ni siquiera puedes moverte. 568 00:58:01,983 --> 00:58:03,257 ¿Has oído, querida? 569 00:58:04,545 --> 00:58:08,935 El precio de este viaje fue que encontré oro y esmeraldas. 570 00:58:41,309 --> 00:58:42,537 ¡Clara! 571 00:59:08,353 --> 00:59:09,503 Entra. 572 00:59:17,235 --> 00:59:20,103 Bueno... ¿cuál es la palabra Kitchee para harén? 573 00:59:21,275 --> 00:59:23,314 No se me pasa por la cabeza ahora mismo. 574 00:59:45,081 --> 00:59:47,501 ¿Has notado la felicidad de estas personas? 575 00:59:47,819 --> 00:59:50,512 ¿Has visto su amabilidad y amistad? 576 00:59:51,600 --> 00:59:55,833 Qué decir de su tierra de heno, sobre el lago, buen ganado y ovejas lanudas. 577 00:59:57,361 --> 00:59:58,681 ¿Esto te recuerda a algo? 578 00:59:59,802 --> 01:00:02,875 No, nunca he conocido un lugar como este. 579 01:00:03,723 --> 01:00:05,281 Entonces te diré una cosa: 580 01:00:06,083 --> 01:00:07,993 Solo le falta un castillo. 581 01:00:09,523 --> 01:00:11,798 Te convertirás en rey y Clara será princesa. 582 01:00:12,523 --> 01:00:14,957 pero Clara no quiere convertirse en princesa. 583 01:00:15,205 --> 01:00:19,398 Y mientras yacía aquí, decidí que tampoco quiero ser rey. 584 01:00:20,004 --> 01:00:21,328 ¿Y el castillo? 585 01:00:21,408 --> 01:00:23,715 ¿Qué ofrece un castillo más que aquí? 586 01:00:25,687 --> 01:00:28,359 Hablas como si estuvieras pensando en quedarte aquí. 587 01:00:29,726 --> 01:00:31,717 Sí. Así que me quedaré aquí... 588 01:00:32,886 --> 01:00:35,447 - Para el resto de mi vida. - ¿Y el tesoro? 589 01:00:36,888 --> 01:00:40,163 Sabes, es raro, pero no lo he mirado desde entonces. 590 01:00:41,449 --> 01:00:45,200 Tal vez esa es toda la emoción que he estado buscando durante tanto tiempo. 591 01:00:45,689 --> 01:00:47,601 Tal vez fue como dijo Clara. 592 01:00:48,010 --> 01:00:51,166 Tal vez el Cóndor tuvo sus garras en mí todo el tiempo... 593 01:00:51,246 --> 01:00:53,510 Y yo tenía que encontrarlo, para deshacerme de él. 594 01:00:54,371 --> 01:00:57,806 Entonces, puedes irte cuando estés listo, muchacho. 595 01:00:59,211 --> 01:01:02,329 Y si quieres usar mi parte del tesoro, es tuyo. 596 01:01:03,451 --> 01:01:04,851 No lo necesitaré aquí. 597 01:01:05,412 --> 01:01:07,014 ¿Clara está de acuerdo con todo esto? 598 01:01:07,633 --> 01:01:10,485 Parece que ha estado diciendo sus oraciones durante 10 años... 599 01:01:11,252 --> 01:01:13,244 y esa es la respuesta a todo. 600 01:01:21,453 --> 01:01:23,269 Papá me ha dicho tu decisión. 601 01:01:24,015 --> 01:01:26,210 - ¿Cuándo te vas? - Mañana. 602 01:01:26,856 --> 01:01:28,528 Ya hablé con el jefe. 603 01:01:29,375 --> 01:01:32,448 Se han hecho los arreglos y me llevarán a la Costa. 604 01:01:35,337 --> 01:01:37,532 ¿Supongo que nunca pensaste en quedarte aquí? 605 01:01:41,777 --> 01:01:44,611 No vine aquí con un sueño como tu padre, Clara. 606 01:01:45,139 --> 01:01:49,256 Vine porque tengo unas obligaciones que debo cumplir. 607 01:01:49,941 --> 01:01:51,418 Y es el tesoro de mi vida. 608 01:01:51,739 --> 01:01:54,043 ¿Sabes de qué hablamos el día que descubrimos el lago? 609 01:01:54,123 --> 01:01:55,023 Sí. 610 01:01:56,380 --> 01:01:57,529 ¿Y la condesa? 611 01:02:00,701 --> 01:02:01,816 Claro. 612 01:02:06,421 --> 01:02:07,774 Te echaré de menos. 613 01:02:10,022 --> 01:02:11,523 Quizás tú también nos extrañes. 614 01:02:41,229 --> 01:02:42,455 No puedo despedirme de ti. 615 01:02:44,708 --> 01:02:45,823 Yo tampoco. 616 01:03:09,931 --> 01:03:13,395 "Pasaron siete meses antes de que volviera a ver las costas de Francia. 617 01:03:13,475 --> 01:03:15,888 Vine directamente a París, buscando al único hombre... 618 01:03:15,968 --> 01:03:18,233 que podría ayudarme, Raoul Dondel. " 619 01:03:23,534 --> 01:03:27,534 Raoul Dondel Finanzas. 620 01:03:51,518 --> 01:03:53,939 Buenos días señor. - Buenos días, ¿quién está esperando? 621 01:03:54,019 --> 01:03:57,112 El señor Marqués de St. Maló, Sr. Null. Insiste en verle enseguida. 622 01:03:57,192 --> 01:04:00,356 Sí, cree que puede recibir la cruz de la Orden de St. Luis. 623 01:04:00,720 --> 01:04:03,632 Yo no creo eso y se lo dije al Rey también. ¿Quién más? 624 01:04:03,940 --> 01:04:04,893 Coronel Earl Lefo. 625 01:04:04,973 --> 01:04:07,289 - Quiere que lo llamen... - Lo sé, lo sé. 626 01:04:07,369 --> 01:04:10,429 París está lleno de colonos que quieren convertirse en brigadier. 627 01:04:11,081 --> 01:04:13,641 Y obispos que quieren llegar a ser arzobispos. ¿Quién más? 628 01:04:13,762 --> 01:04:15,262 Un obstinado francés, señor. 629 01:04:15,342 --> 01:04:18,342 Un vagabundo, al parecer, que tiene una historia que podría interesarle. 630 01:04:19,323 --> 01:04:22,788 Dígale que comparta sus historias en otra parte. No tengo tiempo que perder. 631 01:04:22,868 --> 01:04:25,913 Me disculpo, señor. Le dije que se fuera, pero se rió de mí. 632 01:04:27,084 --> 01:04:30,793 Me dijo... me dijo que le diera esto, señor. 633 01:04:44,046 --> 01:04:45,924 Una visita interesante. 634 01:04:46,566 --> 01:04:48,247 Los demás pueden esperar. 635 01:04:48,446 --> 01:04:50,685 Dile a este vagabundo que venga con su historia. 636 01:04:51,566 --> 01:04:53,159 Por supuesto señor. 637 01:05:18,253 --> 01:05:22,451 Te daré cinco minutos. No tengo mucho tiempo. 638 01:05:22,893 --> 01:05:25,528 Eso es lo que escuché también. Por eso vine a veros. 639 01:05:26,093 --> 01:05:29,329 Los cumplidos me hacen perder el tiempo. Incluso de los Príncipes. 640 01:05:29,409 --> 01:05:31,269 He oído que tenéis influencia, 641 01:05:31,349 --> 01:05:34,006 no solo en París, sino también en Versalles. 642 01:05:34,086 --> 01:05:36,879 No negaré eso. - Se pueden comprar títulos y perdones... 643 01:05:36,959 --> 01:05:39,463 Restaura la vida de un hombre, o destruir a sus enemigos. 644 01:05:39,543 --> 01:05:40,472 Al grano. 645 01:05:40,552 --> 01:05:43,087 ¿Conoce al marqués de St. Maló, de Normandía? 646 01:05:43,617 --> 01:05:45,334 Sí, juega en la bolsa de valores. 647 01:05:45,817 --> 01:05:47,569 Es mi tío y mi enemigo. 648 01:05:49,336 --> 01:05:51,293 No podrías haber elegido uno más duro. 649 01:05:52,497 --> 01:05:54,931 Tiene un gran poder entre los aristócratas del Norte. 650 01:05:55,337 --> 01:05:56,509 También es un usurpador. 651 01:05:56,589 --> 01:05:59,126 Su título y propiedades son mi legítima herencia... 652 01:05:59,498 --> 01:06:02,173 De Paul, Marqués de St. Maló, ya fallecido. 653 01:06:04,460 --> 01:06:08,614 Conocí a Paul. Entonces... ¿Qué quieres de mí? 654 01:06:09,894 --> 01:06:12,893 Un castillo y un título, y mis derechos confirmados por ley. 655 01:06:13,340 --> 01:06:16,839 No perdería mi tiempo en la corte por un asunto tan simple. 656 01:06:16,982 --> 01:06:18,000 Por qué viniste a mí? 657 01:06:18,080 --> 01:06:20,873 No es tan simple. Nunca se probó que mi padre estuviera casado. 658 01:06:21,062 --> 01:06:23,243 Entonces, ¿por qué crees en los derechos de herencia? 659 01:06:23,323 --> 01:06:24,976 Creo que se pueden encontrar pruebas. 660 01:06:25,056 --> 01:06:26,181 Pero esto no es todo. 661 01:06:26,261 --> 01:06:29,370 También me buscan los guardias del rey por un asalto a mi marqués, 662 01:06:29,450 --> 01:06:30,651 cuando yo era su esclavo. 663 01:06:31,502 --> 01:06:33,733 - ¡Una afrenta al verdugo! - Lo supe entonces. 664 01:06:35,463 --> 01:06:38,104 Eres todo un hombre. Eres como tu padre. 665 01:06:38,784 --> 01:06:40,144 He oído esto antes. 666 01:06:40,745 --> 01:06:41,960 Siéntate. 667 01:06:43,985 --> 01:06:46,784 ¿Acaba de pedir el título y la propiedad 668 01:06:46,864 --> 01:06:49,663 sobre la que no tiene derechos legales? 669 01:06:50,086 --> 01:06:53,296 Y ser perdonado por Su Majestad, por una afrenta del verdugo. 670 01:06:53,376 --> 01:06:54,306 Sí eso es. 671 01:06:56,386 --> 01:06:57,947 Petición modesta. 672 01:06:59,107 --> 01:07:01,258 Si crees que está fuera de tu alcance... 673 01:07:02,549 --> 01:07:03,743 Siéntate en la silla. 674 01:07:04,788 --> 01:07:06,745 La evidencia puede ser difícil de conseguir... 675 01:07:07,710 --> 01:07:09,381 Pero los documentos... 676 01:07:10,149 --> 01:07:12,870 Te costarán más, creo, de lo que podrías pagar. 677 01:07:21,552 --> 01:07:22,552 ¿Habrá suficiente? 678 01:07:29,473 --> 01:07:32,306 - ¿Cómo te llamas? - Jean-Paul. 679 01:07:33,673 --> 01:07:36,268 Bueno, Jean-Paul, debo decirte que hay una regla, 680 01:07:36,348 --> 01:07:38,943 lo que consideraría una pérdida de tiempo. 681 01:07:39,274 --> 01:07:41,231 Pero me gustas. 682 01:07:41,874 --> 01:07:43,672 Tal vez porque tienes la voluntad. 683 01:07:44,915 --> 01:07:49,274 Tal vez sea porque no tienes un nombre, pero eso no te enorgullece. 684 01:07:49,915 --> 01:07:52,435 No veo razón para avergonzarse de ello. 685 01:07:52,996 --> 01:07:55,341 Si fuera una cuestión de vergüenza, yo, Raoul Dondel, 686 01:07:55,421 --> 01:07:57,468 habría muerto antes de prestarte atención. 687 01:07:58,957 --> 01:08:00,709 Nunca conocí a mi padre. 688 01:08:01,117 --> 01:08:03,237 Tomé el nombre de Dondel, porque era corto 689 01:08:03,317 --> 01:08:05,436 y para no hacerle perder el tiempo a nadie. 690 01:08:05,678 --> 01:08:09,877 Dondel. Y como estamos en el mismo barco, te ayudaré. 691 01:08:10,799 --> 01:08:14,554 Me gusta que me digan que estoy loco cuando no me cuesta nada. 692 01:08:15,279 --> 01:08:18,555 Lo que me recuerda, mi tarifa será de 100.000 francos. 693 01:08:19,520 --> 01:08:20,714 Si tengo éxito. 694 01:08:21,361 --> 01:08:23,484 Pagaré el doble de lo que pediste. 695 01:08:23,564 --> 01:08:26,791 ¿Está bromeando, señor? Cuando dije un precio, lo mantendré. 696 01:08:27,682 --> 01:08:30,196 Ahora... necesito detalles. 697 01:08:32,922 --> 01:08:37,040 Tu padre fue, Paul, marqués de St. Maló 698 01:08:37,723 --> 01:08:39,760 - ¿Quién era tu madre? - Louise Champlain. 699 01:08:41,883 --> 01:08:42,999 donde naciste 700 01:08:43,405 --> 01:08:46,945 En un navío con destino a las Indias. Mi padre llevó a mi madre allí. 701 01:08:47,124 --> 01:08:49,321 - ¿Sin estar casado? - Eso dicen. 702 01:08:52,647 --> 01:08:54,886 Eso será bastante difícil, Jean-Paul. 703 01:08:55,927 --> 01:08:58,235 Tal vez sea demasiado difícil para mí también. 704 01:08:59,327 --> 01:09:01,206 Tu enemigo tiene la ley de su lado... 705 01:09:01,286 --> 01:09:04,522 Pero eso no importaría mucho si ella no tuviera poder sobre él. 706 01:09:04,602 --> 01:09:05,943 ¿Me entiendes? 707 01:09:06,567 --> 01:09:08,957 He tratado con muchos de su clase. 708 01:09:10,048 --> 01:09:14,007 Los aristócratas estarán felices de apoyar su caso, más que el tuyo. 709 01:09:16,409 --> 01:09:17,728 Vuelve en un mes. 710 01:09:20,731 --> 01:09:22,004 Me quedo con estos. 711 01:09:22,850 --> 01:09:24,430 Estarán más seguros conmigo. 712 01:09:25,090 --> 01:09:26,160 ¿Usted no confía en mí? 713 01:09:27,050 --> 01:09:30,571 Parece que no tengo otra opción ya que puse mi vida en sus manos. 714 01:09:30,651 --> 01:09:32,544 Tienes mucha amargura sobre tus hombros. 715 01:09:32,732 --> 01:09:35,723 Pero, al menos quiero tener dinero, para pagar mis deudas. 716 01:09:37,412 --> 01:09:39,563 - ¿Cuánto? - 10.000 libras. 717 01:09:51,295 --> 01:09:53,205 Mantén los ojos abiertos y la boca cerrada. 718 01:09:54,856 --> 01:09:56,755 Tu tiempo se ha acabado. Márchate. 719 01:10:06,657 --> 01:10:09,650 El hombre que está buscando, señor, está allí. 720 01:10:10,818 --> 01:10:12,251 Oh, gracias, señor. 721 01:10:35,822 --> 01:10:38,611 Tengo una pistola que hicisteis para mí hace muchos años. 722 01:10:39,702 --> 01:10:43,804 Una vez, mi trabajo fue el mejor de toda Francia. 723 01:10:46,143 --> 01:10:50,056 - Tal vez puedas arreglarla. - No tengo herramientas... 724 01:10:51,024 --> 01:10:53,220 Sin banco de trabajo... 725 01:10:54,624 --> 01:10:56,456 No hay espacio para compartir. 726 01:11:00,586 --> 01:11:02,286 Pero, ¿y si estuvierais libre? 727 01:11:08,348 --> 01:11:09,348 ¡Jean-Paul! 728 01:11:10,506 --> 01:11:12,782 Esta vez estoy hablando de tu arma. 729 01:11:14,507 --> 01:11:15,860 No volví pobre. 730 01:11:16,988 --> 01:11:19,661 Estírate hacia adelante para que puedas ver. 731 01:11:21,390 --> 01:11:24,370 Este dinero asegurará tu liberación si algo me pasa. 732 01:11:24,511 --> 01:11:26,944 ¿Sigues escondiéndote del Marqués? 733 01:11:27,510 --> 01:11:29,870 Con suerte, recuperaré mi libertad en un mes. 734 01:11:29,990 --> 01:11:31,515 Entonces te esperaré aquí. 735 01:11:31,595 --> 01:11:33,824 No durarás mucho más si no sales ahora. 736 01:11:34,391 --> 01:11:35,823 Ha pasado demasiado tiempo. 737 01:11:36,712 --> 01:11:42,661 Si compras mi libertad ahora, pensarán que eres de quién obtuve el dinero. 738 01:11:44,992 --> 01:11:46,638 Un día, expiaré mi error, 739 01:11:46,718 --> 01:11:49,272 por todos los momentos que pasaste aquí. 740 01:11:49,914 --> 01:11:51,333 El carcelero. 741 01:11:51,413 --> 01:11:54,297 Si necesita ayuda, escríbame a Longley Dupre... 742 01:11:54,377 --> 01:11:57,341 En "La Posada del Cisne", estaré allí. 743 01:11:57,895 --> 01:12:00,071 Hiciste una buena arma para mí, armero, 744 01:12:00,151 --> 01:12:01,915 Lamento que no pudiste arreglarla. 745 01:12:33,441 --> 01:12:35,078 Sí, hijo, ¿puedo ayudarte en algo? 746 01:12:36,081 --> 01:12:38,676 Te traje un regalo para la parroquia. 747 01:12:45,642 --> 01:12:46,642 ¡Jean-Paul! 748 01:12:47,643 --> 01:12:50,600 Mis oraciones fueron respondidas. Pensé que estabas perdido. 749 01:12:51,324 --> 01:12:52,843 Mire a su aprendiz, padre. 750 01:12:52,923 --> 01:12:57,523 Es algo pagano, pero tal vez algún día traiga lecciones a los niños de Francia. 751 01:13:01,166 --> 01:13:02,517 Y el dibujo de los mayas. 752 01:13:02,925 --> 01:13:06,127 ¡El escocés ya no lo necesita! ¿Es bueno? 753 01:13:06,207 --> 01:13:09,146 Y feliz. Pensó que le traería un castillo en Escocia... 754 01:13:09,226 --> 01:13:11,838 Pero se quedó en un lago azul, en otras tierras montañosas. 755 01:13:14,127 --> 01:13:16,077 Será recordado por mucho tiempo aquí, y esto ante 756 01:13:16,157 --> 01:13:18,360 nosotros será una bendición para nuestros hijos. 757 01:13:21,648 --> 01:13:25,848 Damas y caballeros, lamento que mi amada esposa... 758 01:13:25,928 --> 01:13:28,408 No vivió lo suficiente para disfrutar de este momento feliz. 759 01:13:29,170 --> 01:13:30,488 Brindo en su memoria. 760 01:13:34,890 --> 01:13:38,065 Durante cinco siglos, este cáliz dorado... 761 01:13:38,145 --> 01:13:41,331 Sirvió en el casamiento de los indígenas y como modelo. 762 01:13:42,012 --> 01:13:45,832 y ahora, la ultima de la larga y querida línea... 763 01:13:46,132 --> 01:13:48,785 Le dio un regalo a mi joven amigo... 764 01:13:49,332 --> 01:13:50,812 el Conde de Bayeux. 765 01:13:51,572 --> 01:13:54,883 Que esta unión os traiga placer y alegría. 766 01:13:59,094 --> 01:14:03,335 François, informa a la condesa que los invitados la esperan en el salón. 767 01:14:08,815 --> 01:14:11,330 Esta es la noche más importante de nuestras vidas. 768 01:14:11,776 --> 01:14:15,245 - No deberíamos perder el tiempo con... - Lo siento, señorita condesa. 769 01:14:15,856 --> 01:14:18,988 - ¿Qué estás haciendo aquí? - Me gustaría hablar algo con vos. 770 01:14:26,298 --> 01:14:29,177 Algo ha pasado. ¿Quieres esperarme aquí? 771 01:14:37,379 --> 01:14:38,813 ¡Jean-Paul! 772 01:14:44,181 --> 01:14:46,570 He estado planeando este momento durante casi dos años. 773 01:14:47,101 --> 01:14:50,773 - Mi padre, dijo que estabas muerto. - Que crean eso por otro mes. 774 01:14:51,381 --> 01:14:54,369 No se sabía nada de ti. - No sabía nada de ti. 775 01:14:54,449 --> 01:14:56,021 No podría enviarte desde ningún lado. 776 01:14:56,302 --> 01:14:58,688 Ni de los vastos mares, ni de los ríos tropicales... 777 01:14:58,768 --> 01:15:01,717 Ciertamente no de las ruinas de la gran ciudad de Antigua... 778 01:15:01,864 --> 01:15:04,625 Ni siquiera de las selvas que se extienden hasta la tierra Maya. 779 01:15:04,743 --> 01:15:07,941 ¿Selva? tierra maya? ¿Dónde están todos estos lugares? 780 01:15:08,224 --> 01:15:11,058 En Guatemala. Casi a medio mundo de distancia. 781 01:15:12,586 --> 01:15:14,940 ¿Qué hiciste en todos estos lugares fantásticos? 782 01:15:15,426 --> 01:15:18,657 Busqué mi tesoro. Y lo encontré y volví con él. 783 01:15:18,926 --> 01:15:20,659 En un mes todas estas propiedades, 784 01:15:20,739 --> 01:15:23,566 solares y títulos del Marqués de St. Maló, serán míos. 785 01:15:24,588 --> 01:15:28,102 Tardará un mes. Hasta entonces, deja que tu padre disfrute del título. 786 01:15:30,147 --> 01:15:32,105 ¿Ya no seré la Condesa? 787 01:15:33,029 --> 01:15:35,304 Serás una marquesa. Mi esposa. 788 01:15:36,589 --> 01:15:38,546 Te traje un regalo de bodas. 789 01:15:43,710 --> 01:15:45,463 ¡Esmeraldas! 790 01:15:46,270 --> 01:15:48,944 - ¿Qué es esto? - ¡Hay más! ¡Muchos más! 791 01:15:49,351 --> 01:15:50,705 ¡Redención de un rey! 792 01:15:51,351 --> 01:15:52,546 Déjame. 793 01:15:53,632 --> 01:15:54,951 Jean-Paul... 794 01:15:55,792 --> 01:15:57,948 Si arrebatas el título de mi padre, 795 01:15:58,028 --> 01:16:00,184 ¿hay alguna manera de mantener el mío? 796 01:16:01,553 --> 01:16:03,271 He sido condesa toda mi vida. 797 01:16:04,434 --> 01:16:05,948 No quiero ser nadie. 798 01:16:06,673 --> 01:16:09,190 Te lo he dicho antes. Serás mi esposa, la marquesa. 799 01:16:10,394 --> 01:16:11,909 Sí, claro. 800 01:16:12,674 --> 01:16:14,073 ¿Nos entendemos? 801 01:16:18,836 --> 01:16:20,427 Jean-Paul, alguien viene. 802 01:16:23,275 --> 01:16:24,630 Voy a volver. 803 01:16:25,716 --> 01:16:28,869 No, enviaré por ti cuando sea prudente. 804 01:16:29,478 --> 01:16:31,792 - ¿Dónde puedo encontrarte? - En "La Posada del Cisne" 805 01:16:31,872 --> 01:16:33,510 Bajo el nombre de Longley Dupre. 806 01:16:43,799 --> 01:16:46,679 - ¿Me estás buscando, François? - Sí, señora condesa. 807 01:16:47,080 --> 01:16:48,908 Vuestro padre le pide que dejeis el baile. 808 01:16:48,988 --> 01:16:50,497 ¿Cómo sabías que estaba aquí? 809 01:16:50,681 --> 01:16:52,716 El señor Conde estaba preocupado y... 810 01:16:58,362 --> 01:17:01,362 "La Posada del Cisne". 811 01:17:45,128 --> 01:17:46,644 ¡Se escapa! ¡Prendedle! 812 01:18:13,934 --> 01:18:15,606 Suelta las riendas y levanta las manos. 813 01:18:36,217 --> 01:18:37,412 Jean-Paul. 814 01:18:44,219 --> 01:18:46,972 Ofrecí un soborno para salir de aquí. Solo me dieron dos minutos. 815 01:18:47,539 --> 01:18:50,007 - ¡Me liberas! - Con el dinero que me diste. 816 01:18:50,340 --> 01:18:54,539 Después de 30 días, averigua qué te hicieron. ¿Puedo ayudarte en algo hijo? 817 01:18:55,861 --> 01:18:58,580 Iré a juicio el viernes y seré declarado culpable. 818 01:18:59,741 --> 01:19:02,502 Y no negaré las acusaciones del marqués. Son verdaderos. 819 01:19:02,582 --> 01:19:06,341 Traté de atacarlo y soy un esclavo fugitivo y no tengo forma de defenderme. 820 01:19:08,263 --> 01:19:11,283 Sólo hay un hombre en toda Francia que podría ayudarme ahora. 821 01:19:11,583 --> 01:19:15,133 - ¿Crees que puedes manejarlo? Me colgarán. - ¿Dónde está? ¿Dónde está? 822 01:19:15,823 --> 01:19:17,204 Raoul Dondel, en París. 823 01:19:17,284 --> 01:19:19,454 Tomaré la diligencia de la noche. ¡ 01:19:24,878 Dile lo que pasó. Dile que necesito su ayuda ahora, 825 01:19:24,958 --> 01:19:26,902 rápidamente, es importante. 826 01:19:28,945 --> 01:19:30,219 Dios sea contigo. 827 01:19:36,987 --> 01:19:38,102 Atención. 828 01:19:38,428 --> 01:19:44,946 La Corte de Su Majestad, del distrito de Granville en le Manche... 829 01:19:45,508 --> 01:19:46,987 Comienza la sesión. 830 01:19:49,669 --> 01:19:51,467 He escuchado la evidencia... 831 01:19:52,309 --> 01:19:55,205 Y observé que el acusado no tenía objeción 832 01:19:55,285 --> 01:19:58,261 a las acusaciones que se le hacían. 833 01:19:58,991 --> 01:20:01,186 En ausencia de estas objeciones... 834 01:20:01,432 --> 01:20:06,949 No veo otra cláusula que declarar culpable al acusado. 835 01:20:08,272 --> 01:20:14,507 De todos modos, el Tribunal se reunirá cuando dé la sentencia definitiva. 836 01:20:48,318 --> 01:20:51,594 Me gustaría hablar con el prisionero. Es mi nieto. 837 01:20:52,639 --> 01:20:54,419 Está bien, te dejaré solo un rato. 838 01:21:00,521 --> 01:21:01,779 ¿Has visto a Dondel? 839 01:21:01,859 --> 01:21:07,400 Sí. Después de dos días de buscar por todo París, lo encontré en su propia casa. 840 01:21:07,480 --> 01:21:10,719 ¡Hijo, dijo que no conocía a ningún Jean-Paul! 841 01:21:11,481 --> 01:21:14,003 También negó haber oído hablar de ti. 842 01:21:18,003 --> 01:21:19,394 Debería haberme dado cuenta. 843 01:21:19,474 --> 01:21:22,603 Tiene las esmeraldas y nada puede probar que no le pertenecen. 844 01:21:34,326 --> 01:21:36,157 He llegado a un veredicto. 845 01:21:37,045 --> 01:21:39,402 El veredicto es: ¡culpable! 846 01:21:43,286 --> 01:21:46,867 El preso tiene algo que decir en su defensa... 847 01:21:46,947 --> 01:21:50,527 antes de que la Corte pronuncie su sentencia? 848 01:21:51,208 --> 01:21:53,863 No tengo nada que decir en mi defensa, Señoría... 849 01:21:53,943 --> 01:21:56,408 Soy culpable de los cargos presentados. 850 01:21:57,369 --> 01:22:01,079 Y si le devolviera la vida, sería culpable del mismo crimen. 851 01:22:01,610 --> 01:22:04,110 ¡Y de nuevo estaré listo para ser ahorcado por ello! 852 01:22:05,331 --> 01:22:07,400 Déjale hablar. Él asegurará su sentencia. 853 01:22:09,291 --> 01:22:13,523 Acusaciones de que soy un siervo e intento de ataque a mi amo... 854 01:22:14,092 --> 01:22:16,730 No importa que mi amo se mereciera esa paliza. 855 01:22:17,293 --> 01:22:19,658 La ley dice que debo ser ahorcado por ello. 856 01:22:19,738 --> 01:22:22,113 Si la ley no fuese ciega, a lo que sufren los siervos... 857 01:22:22,293 --> 01:22:27,213 estaría claro que tiranos como el marqués no podrían aprovecharse de ellos... 858 01:22:27,574 --> 01:22:29,883 y ser utilizados como víctimas de su brutalidad. 859 01:22:31,394 --> 01:22:33,439 De todos los esclavos azotados en su posesión, 860 01:22:33,519 --> 01:22:37,014 solo yo he tenido el coraje de enfrentarle, porque tenemos la misma sangre... 861 01:22:37,135 --> 01:22:40,286 y porque sufrí, una injusticia personal en sus manos. 862 01:22:40,576 --> 01:22:43,451 Y se trata de una injusticia, que no interesa a su Señoría. 863 01:22:43,531 --> 01:22:46,417 Pero muchos otros han sufrido tanto como yo, o más... 864 01:22:46,517 --> 01:22:48,886 Porque su alma y su espíritu estaban quebrantados, 865 01:22:48,966 --> 01:22:51,335 sin ninguna esperanza ni ningún derecho ante la ley. 866 01:22:51,657 --> 01:22:53,852 ¡Señoría, me opongo! 867 01:22:54,857 --> 01:22:57,896 Un hombre frente a la horca tiene el privilegio de hablar. 868 01:22:58,299 --> 01:22:59,368 Gracias, Señoría. 869 01:23:00,219 --> 01:23:03,094 No me arrepiento ante este Tribunal. Tengo un proceso justo. 870 01:23:03,174 --> 01:23:05,176 Su Señoría solo está cumpliendo con su deber. 871 01:23:05,680 --> 01:23:10,180 Sólo espero que el llegar a la horca, pueda evitar futuras injusticias. 872 01:23:10,260 --> 01:23:13,460 Y ese día llegará y que los franceses, pase lo que pase... 873 01:23:13,622 --> 01:23:14,939 Todos serán iguales y libres, 874 01:23:15,019 --> 01:23:17,377 teniendo cada uno derechos sobre su propia persona... 875 01:23:17,500 --> 01:23:19,777 su trabajo, la expresión de sus ideas... 876 01:23:20,301 --> 01:23:22,213 y el cuidado y el honor de la propia vida. 877 01:23:23,422 --> 01:23:28,133 Y si eligen servir a otro hombre, lo servirán como hombres libres. 878 01:23:28,944 --> 01:23:33,097 Pagado por su trabajo, pero conservando su propio espíritu y alma. 879 01:23:33,664 --> 01:23:36,623 Lo que dijo el prisionero es muy interesante... 880 01:23:37,185 --> 01:23:42,339 Y muy cierto. Pero debo pronunciar la sentencia... 881 01:23:42,824 --> 01:23:46,296 por los delitos de los que fue declarado culpable. 882 01:23:49,347 --> 01:23:50,666 ¡Señoría! 883 01:23:52,187 --> 01:23:55,066 ¿Puedo obtener la indulgencia de este Tribunal? 884 01:23:58,107 --> 01:24:00,252 ¿Qué está haciendo Dondel aquí? - No lo sé. 885 01:24:00,332 --> 01:24:04,506 El Tribunal escuchará con interés todo lo que tenga que decir el Sr. Dondel. 886 01:24:05,229 --> 01:24:07,424 Su Señoría ya ha tomado una decisión. 887 01:24:07,829 --> 01:24:09,820 El tribunal escuchará al señor Dondel... 888 01:24:10,350 --> 01:24:13,064 Pero lo que dijo el señor aquí es cierto. 889 01:24:13,144 --> 01:24:15,869 Este Tribunal ya ha declarado culpable al preso. 890 01:24:16,911 --> 01:24:19,550 Sobre la evidencia presentada, Señoría... 891 01:24:19,991 --> 01:24:23,985 No podía haber otra decisión: el preso es culpable de los cargos que se le imputan. 892 01:24:26,033 --> 01:24:28,070 Pero solo fijaos en esto... 893 01:24:28,292 --> 01:24:30,516 A todo condenado se le debe demostrar, 894 01:24:30,596 --> 01:24:32,272 que cometió un crimen, en primer lugar. 895 01:24:32,512 --> 01:24:34,823 No os entiendo, Sr. Dondel. 896 01:24:35,474 --> 01:24:40,310 ¿No era la evidencia irrefutable? El prisionero no lo negó en absoluto. 897 01:24:40,675 --> 01:24:41,824 Perfectamente cierto. 898 01:24:42,355 --> 01:24:45,291 Según tengo entendido, está acusado de atentado 899 01:24:45,371 --> 01:24:48,307 contra la persona, Edouard, marqués de St. Maló 900 01:24:48,955 --> 01:24:51,896 Y Señoría, debo decir que no hubo atentado 901 01:24:52,076 --> 01:24:54,796 puesto que no hay el tal Edouard, marqués de St. Maló 902 01:24:55,316 --> 01:25:00,870 Y dado que el hombre que es acusado de agraviarse a sí mismo... 903 01:25:01,238 --> 01:25:03,308 Jean-Paul, marqués de St. Maló 904 01:25:07,679 --> 01:25:11,274 La declaración más extraordinaria, Sr. Dondel... 905 01:25:11,719 --> 01:25:13,687 Pero desde una de tus posiciones, lo rechazo. 906 01:25:13,767 --> 01:25:15,315 Estoy listo para demostrarlo. 907 01:25:16,440 --> 01:25:18,925 Si Su Señoría accede a leer esta anotación... 908 01:25:19,005 --> 01:25:22,013 del barco de la Compañía Británica de las Indias Orientales... 909 01:25:22,116 --> 01:25:24,723 el "Calcuta Queen" que he recibido recientemente 910 01:25:24,803 --> 01:25:27,319 de sus oficinas de Londres. Le traduciré: 911 01:25:28,362 --> 01:25:31,325 "En este día, un pasajero, un padre jesuita, 912 01:25:31,405 --> 01:25:34,313 casó legalmente a Paul, marqués de St. Maló, pasajero del barco... " 913 01:25:34,844 --> 01:25:37,482 "... con la señorita Louise Champlain, también pasajera". 914 01:25:39,444 --> 01:25:42,315 Tengo una copia de la firma del documento de matrimonio... 915 01:25:42,845 --> 01:25:46,200 Y declaración del Capitán del "Calcuta Queen", que aún vive. 916 01:25:47,205 --> 01:25:50,516 Y otro pasajero, un francés, Henry Graneau... 917 01:25:50,925 --> 01:25:52,484 Que fue testigo. 918 01:25:53,327 --> 01:25:54,519 ¡Y otro! 919 01:26:03,408 --> 01:26:04,408 Mary! 920 01:26:07,928 --> 01:26:08,928 Mary! 921 01:26:12,569 --> 01:26:14,638 Ha ganado. Fue nombrado marqués. 922 01:26:15,050 --> 01:26:18,360 Dondel de París, presentó pruebas ante el Tribunal y obtuvo su libertad. 923 01:26:20,130 --> 01:26:23,282 - Entonces, el título de St. Maló es suyo? - Como puedes ver, nos engañó. 924 01:26:33,332 --> 01:26:35,288 - A ti, no a mí. - ¿Qué quieres decir? 925 01:26:36,893 --> 01:26:38,447 Quiere que me convierta en su esposa. 926 01:26:38,533 --> 01:26:41,510 Pero, ¿y tu compromiso con el conde? 927 01:26:41,590 --> 01:26:43,532 Esperaba que ganara. 928 01:26:45,134 --> 01:26:46,965 Me enseñaste bien padre. 929 01:26:56,496 --> 01:26:57,995 ¿Él te dio esto? 930 01:27:00,617 --> 01:27:01,617 ¿Tiene más? 931 01:27:04,977 --> 01:27:07,792 Entonces, ¿cómo saldrás del compromiso con el conde? 932 01:27:08,258 --> 01:27:11,933 - ¿Importa? - No. Todos tenemos posibilidades. 933 01:27:12,359 --> 01:27:14,549 Como un buen padre, podría estar decidido 934 01:27:14,629 --> 01:27:16,819 a bendecir tu matrimonio con Jean-Paul. 935 01:27:17,460 --> 01:27:19,989 Me temo que tus bendiciones no serán apreciadas. 936 01:27:20,339 --> 01:27:22,839 Creo que será mejor que te vayas antes de que él venga. 937 01:27:38,941 --> 01:27:42,015 ¡Sí! Sí, me iré... 938 01:27:42,663 --> 01:27:44,061 Pero no estaré muy lejos. 939 01:27:44,623 --> 01:27:47,457 - ¿Qué significa eso? - Eres mi amada y verdadera hija. 940 01:27:47,864 --> 01:27:49,013 Y nos entendemos. 941 01:27:54,066 --> 01:27:56,625 - ¿Sí? - Individuo extraño, este Jean-Paul. 942 01:27:57,226 --> 01:27:59,375 Irritable. Presto a sentirse ofendido. 943 01:28:00,186 --> 01:28:02,935 ¿Qué diría, por ejemplo, si le dijera quién me dijo 944 01:28:03,015 --> 01:28:05,546 que le encontraría en la "Posada del Cisne"... 945 01:28:06,187 --> 01:28:08,383 - Donde fue arrestado. - No te creerá. 946 01:28:11,267 --> 01:28:12,303 ¡Jean-Paul! 947 01:28:14,709 --> 01:28:16,701 No tienes que creer lo que dice. No es verdad. 948 01:28:28,631 --> 01:28:32,340 Quizá se sienta inducido a ensuciarse las manos ahora, Señoría. 949 01:28:35,751 --> 01:28:37,424 Con el mayor placer. 950 01:30:20,328 --> 01:30:21,795 "Yo, Jean-Paul, de St. Maló, 951 01:30:21,875 --> 01:30:25,005 deseo que todas las propiedades del Castillo de St. Maló... " 952 01:30:25,608 --> 01:30:28,658 "... y todos los principales dominios y parcelas que se dividirán 953 01:30:28,738 --> 01:30:31,765 entre los que me mostraron amistad y bondad. " 954 01:30:33,529 --> 01:30:36,489 "Claramente específico: Al vicario del pueblo... " 955 01:30:37,131 --> 01:30:39,151 "... Para ser utilizado en usufructo 956 01:30:39,231 --> 01:30:41,740 y arrendamientos, de todas las parcelas en esa área". 957 01:30:42,251 --> 01:30:46,609 "Le doy el castillo y el parque a mi amado abuelo, Pierre Champlain... " 958 01:30:47,252 --> 01:30:50,072 "... Para pagarle parcialmente, la amabilidad que me mostró". 959 01:30:50,213 --> 01:30:54,493 "Bien entendido que es un hombre activo, según el entendimiento... " 960 01:30:55,094 --> 01:30:57,813 "... puede disponer de la propiedad como le plazca... " 961 01:30:59,134 --> 01:31:02,123 "... y para usarlo, para ser el mejor armero 962 01:31:02,203 --> 01:31:05,370 de acuerdo con su voluntad en su propio taller". 963 01:31:07,936 --> 01:31:10,689 "Al caballerizo mayor Fontaine y su esposa... " 964 01:31:11,615 --> 01:31:15,690 "... les doy una huerta, y establos y carretas tiradas por caballos... " 965 01:31:16,257 --> 01:31:18,089 "... Para apoyarlos en su vejez". 966 01:31:18,758 --> 01:31:20,738 Estas tierras serán de su propiedad, como 967 01:31:20,818 --> 01:31:22,928 simples personas y como dueños absolutos… 968 01:31:23,008 --> 01:31:25,867 "... y como seres libres, por el resto de sus vidas... " 969 01:31:26,579 --> 01:31:28,998 "... y las de sus hijos, y descendientes". 970 01:31:30,819 --> 01:31:36,657 "Firmado por: Jean-Paul, ahora reconocido como marqués de St. Maló". 971 01:32:37,950 --> 01:32:40,703 ¡Bienvenido a casa, chico! ¡Bienvenido a Nueva Escocia! 79636

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.