Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,000 --> 00:01:24,105
La búsqueda del tesoro en esta
película fue filmada en las selvas...
2
00:01:24,185 --> 00:01:26,570
y las tierras altas de Guatemala.
3
00:01:26,650 --> 00:01:30,400
Los rituales y disfraces
nativos son auténticos.
4
00:01:33,000 --> 00:01:36,955
Yo, Jean-Paul, me dedico a liberar a
la gente de aquí y de otros lugares...
5
00:01:37,035 --> 00:01:40,955
Esta historia cuenta acerca
de algunos eventos inusuales...
6
00:01:41,035 --> 00:01:44,722
De mi vida, como Siervo
y Señor, en el siglo XVIII.
7
00:01:44,802 --> 00:01:48,500
En el Reino de Francia, del
Castillo del Marqués de St. Maló
8
00:02:01,920 --> 00:02:03,558
- Annette.
- Sí.
9
00:02:06,400 --> 00:02:09,391
Deberías haber venido conmigo, querida.
La noche fue agradable.
10
00:02:09,641 --> 00:02:12,381
Un sirviente ha recibido información
sobre el hijo de tu hermano.
11
00:02:12,519 --> 00:02:13,642
Dónde fue descubierto?
12
00:02:13,722 --> 00:02:17,555
Se fue con su abuelo, el
armero del puerto, majestad.
13
00:02:17,635 --> 00:02:19,867
Este es el padre de la
mujer cuyo nombre te di.
14
00:02:19,947 --> 00:02:21,237
Sí, Señoría.
15
00:02:21,680 --> 00:02:24,831
- ¿Y cómo se llama el chico?
- Jean-Paul, Señoría.
16
00:02:25,559 --> 00:02:27,293
¿Hay algún parecido
con su padre?
17
00:02:29,720 --> 00:02:31,792
Parecen exactamente iguales,
su Señoría.
18
00:02:32,480 --> 00:02:35,294
- Puedes irte ahora.
- Soy su humilde servidor, Señoría.
19
00:02:44,040 --> 00:02:45,439
¿Qué vas a hacer, Eduardo?
20
00:02:46,000 --> 00:02:47,877
El lugar del niño está aquí
en el Castillo.
21
00:02:48,280 --> 00:02:51,180
Incluso si nació de forma anónima,
sigue siendo el hijo de mi hermano.
22
00:02:51,441 --> 00:02:53,590
- ¿Por qué lo quieres aquí?
- ¿Por qué?
23
00:02:53,920 --> 00:02:57,720
Bueno, por el simple hecho
de que si estuviera vivo...
24
00:02:57,800 --> 00:03:01,000
Y él sabría que dejé crecer a su
único hijo en el hedor del puerto.
25
00:03:01,361 --> 00:03:04,121
Bueno, cuando estaba vivo,
no le importaba ni un poco.
26
00:03:04,440 --> 00:03:06,557
¿Por qué ahora, este
sentido de la responsabilidad?
27
00:03:08,720 --> 00:03:10,472
Creo que sé por qué
quieres al chico aquí.
28
00:03:11,200 --> 00:03:12,436
Realmente lo sabes, querida.
29
00:03:12,516 --> 00:03:15,559
Porque crees que es
digno de tu título y legado.
30
00:03:16,079 --> 00:03:17,049
Disparates.
31
00:03:17,129 --> 00:03:20,477
Tienes miedo de que un día, en
algún momento, te pida sus derechos.
32
00:03:20,680 --> 00:03:22,856
Mi querida esposa,
sabes tan bien como yo
33
00:03:22,936 --> 00:03:25,436
que no hay evidencia
de un matrimonio de Paul.
34
00:03:25,840 --> 00:03:29,230
No hay ninguna,
excepto donde vivía Paul.
35
00:03:29,560 --> 00:03:31,391
¡Mi noble hermano!
36
00:03:35,800 --> 00:03:39,195
Ahora, ¿quieres que te diga por qué
quiero al hijo de mi hermano aquí?
37
00:03:39,275 --> 00:03:40,715
Como regalo para ti.
38
00:03:42,121 --> 00:03:46,830
Su presencia aquí me divertirá.
Y cada día me recordará a Paul.
39
00:03:47,480 --> 00:03:52,235
Y sobre la madre del niño. La
mujer que Paul eligió sobre ti.
40
00:04:25,240 --> 00:04:28,198
- Buenos días, armero.
- Buenos días, Señoría.
41
00:04:29,080 --> 00:04:32,595
- ¿Sabes quién soy?
- Sí, Señoría.
42
00:04:33,039 --> 00:04:36,559
Entonces, ¿por qué nunca me
dijiste que mi hermano dejó un hijo?
43
00:04:38,441 --> 00:04:40,873
¿Este chico? Es mi hijo.
44
00:04:45,080 --> 00:04:49,278
¿Todavía lo das por sentado?
¡Míralo! Tiene los ojos de mi familia.
45
00:04:49,960 --> 00:04:51,154
La barbilla.
46
00:04:52,120 --> 00:04:54,580
También tiene el temperamento,
específico de mi familia.
47
00:04:54,701 --> 00:04:55,748
Armero, dime la verdad.
48
00:04:55,828 --> 00:04:59,650
Cuando mi hermano partió para las
Indias, su hija estaba a bordo con él.
49
00:05:01,201 --> 00:05:02,119
Sí, Señoría.
50
00:05:02,199 --> 00:05:05,192
Romance en el mar,
largo viaje, un niño.
51
00:05:05,800 --> 00:05:09,952
La fiebre los tumbó, ¿sobrevivió
el niño? ¿No es esa la verdad?
52
00:05:13,280 --> 00:05:18,354
Sí, Señoría. Es hijo del
marqués y de mi hija Louise.
53
00:05:18,880 --> 00:05:21,235
¿Le ocultaste esto al chico?
54
00:05:23,880 --> 00:05:25,438
Pensé que era lo mejor.
55
00:05:26,080 --> 00:05:29,320
Bueno, Jean-Paul, ahora
que sabes quién era tu padre...
56
00:05:29,400 --> 00:05:32,636
¿Qué pensarías si te vinieras
a vivir conmigo al Castillo?
57
00:05:32,716 --> 00:05:35,390
Tienes nuestra sangre
en ti, pero naciste ilegítimo.
58
00:05:35,961 --> 00:05:39,351
Serás educado como un caballero.
Sin derechos de autor, por supuesto...
59
00:05:40,319 --> 00:05:45,110
Pero tendrás caballos, sirvientes,
y todo lo que ello conlleva.
60
00:05:46,999 --> 00:05:50,833
Disculpe, Su Excelencia.
Creo que está mejor aquí conmigo.
61
00:05:51,238 --> 00:05:53,892
¿Quieres privar al niño de
sus derechos de nacimiento?
62
00:05:53,972 --> 00:05:57,173
Es mío. Desde que el barco trajo
a casa a esta pequeña criatura.
63
00:06:00,759 --> 00:06:03,319
- ¿Puedes leer?
- No, Señoría.
64
00:06:04,239 --> 00:06:09,073
Esta es una orden de la Corte del Rey.
Me nombra tutor del niño.
65
00:06:09,399 --> 00:06:13,187
Me encarga la responsabilidad
de su bienestar y de su futuro.
66
00:06:14,519 --> 00:06:18,722
Así que si puedes lavar al chico.
Estas son sus únicas ropas.
67
00:06:18,802 --> 00:06:20,230
No, Señoría.
68
00:06:20,520 --> 00:06:23,140
- Son las de vacaciones...
- Quíteselas, por favor.
69
00:07:02,158 --> 00:07:03,639
Bueno, mira, querida.
70
00:07:04,119 --> 00:07:08,988
Jean-Paul, esta es la marquesa.
Y nuestra hija, la joven condesa.
71
00:07:09,759 --> 00:07:10,908
Serán tus amos.
72
00:07:11,160 --> 00:07:12,230
Maestros del niño.
73
00:07:12,310 --> 00:07:15,044
Ciertamente espero encontrar
algo que Jean-Paul pueda hacer,
74
00:07:15,124 --> 00:07:16,261
para ocupar su tiempo.
75
00:07:16,379 --> 00:07:18,609
- En los establos, creo.
- Eduardo.
76
00:07:18,880 --> 00:07:20,517
¡Más estable!
77
00:07:25,039 --> 00:07:26,791
El niño es orgulloso como su padre.
78
00:07:27,438 --> 00:07:31,353
Paul, él nunca tomaría lo que no le
pertenecía, ¿verdad? El chico es igual.
79
00:07:32,119 --> 00:07:34,366
Estará ansioso por
mantener su trabajo.
80
00:07:34,446 --> 00:07:35,587
¿No es así, Jean-Paul?
81
00:07:35,667 --> 00:07:37,667
No tomaré nada
que no me pertenezca.
82
00:07:38,160 --> 00:07:40,877
Bien dicho.
Un verdadero hijo de su padre.
83
00:07:42,120 --> 00:07:44,509
- Mozo, enséñale lo que tiene que hacer.
- Sí, Señoría.
84
00:07:52,759 --> 00:07:54,636
Padre Benoit...
85
00:08:04,639 --> 00:08:07,839
Llévalo a la mesa de limpieza
y ten cuidado de no arrastrarlo.
86
00:08:12,799 --> 00:08:16,357
¡Te dije que no los ensuciaras!
¡Ahora, tendrás que trabajar el doble!
87
00:08:37,759 --> 00:08:39,112
Te defiendes, ¿no?
88
00:08:42,919 --> 00:08:44,033
¡quita tus manos de él!
89
00:08:44,113 --> 00:08:45,077
¡Está bajo mi mando!
90
00:08:45,157 --> 00:08:47,793
Soy el dueño de los establos
aquí y no habrá peleas.
91
00:08:48,439 --> 00:08:50,476
¡Sal de aquí!
Desata los caballos.
92
00:08:51,279 --> 00:08:53,554
- Jean-Paul, ¿estás herido?
- No.
93
00:09:07,680 --> 00:09:11,194
Trabajé para tu padre,
Jean-Paul, cuando era el jefe aquí.
94
00:09:11,919 --> 00:09:13,955
Le amaba. Todos le amábamos.
95
00:09:14,359 --> 00:09:17,271
Para él un hombre era un hombre,
ya fuera campesino o esclavo.
96
00:09:17,998 --> 00:09:20,513
Nos hizo sentir orgullosos
de servirle. Éramos felices.
97
00:09:21,560 --> 00:09:23,152
Ahora, ya no es así.
98
00:09:23,759 --> 00:09:26,957
- ¿Por qué no te vas?
- ¿Irme? ¿A dónde?
99
00:09:27,719 --> 00:09:30,188
Estoy ligado de por vida
al marqués. Igual que tú.
100
00:09:30,960 --> 00:09:33,634
No sabes lo que estaba
escrito en ese pergamino.
101
00:09:34,119 --> 00:09:36,553
No sé leer,
ni yo ni mi abuelo.
102
00:09:37,160 --> 00:09:38,743
Es un privilegio de la Corte.
103
00:09:38,823 --> 00:09:41,134
Él puede hacer lo que
quiera con nosotros.
104
00:09:41,360 --> 00:09:43,236
Y siempre tendrá
la ley de su lado.
105
00:09:45,640 --> 00:09:47,159
Tómalo por lo que es, chico.
106
00:09:47,279 --> 00:09:50,134
Si eres sensato,
obedecerás como nosotros.
107
00:09:50,214 --> 00:09:51,192
No.
108
00:09:51,759 --> 00:09:55,035
Sí, aprenderás esto
a medida que crezcas.
109
00:09:58,920 --> 00:10:00,318
Recuerda lo que te dije.
110
00:10:10,500 --> 00:10:13,216
¿Por qué no está la yegua
del Sr. Conde en el patio?
111
00:10:13,296 --> 00:10:16,011
Porque perdió su herradura.
Es una yegua muy indómita.
112
00:10:16,141 --> 00:10:19,417
- La quiere de inmediato.
- Pues si la quiere como está...
113
00:10:23,181 --> 00:10:24,741
Recogeos el vestido.
114
00:10:27,184 --> 00:10:29,299
Nunca aprendes,
¿verdad, Jean-Paul?
115
00:10:29,883 --> 00:10:30,810
¿A qué?
116
00:10:30,890 --> 00:10:33,611
Cómo ser respetuoso
con tus superiores.
117
00:10:38,863 --> 00:10:41,936
Siempre soy respetuoso...
con mis superiores.
118
00:10:43,943 --> 00:10:45,377
Ahora, eres un grosero.
119
00:10:46,625 --> 00:10:48,155
Las mujeres sois todas iguales.
120
00:10:48,235 --> 00:10:50,778
Siempre culpas a los demás
de tus propios fracasos.
121
00:10:52,586 --> 00:10:54,065
Disculpe, señora
122
00:11:05,387 --> 00:11:08,586
¿Qué opinas del Sr. Conde de Bayeux?
123
00:11:10,990 --> 00:11:12,024
Es guapo.
124
00:11:13,750 --> 00:11:16,138
- Ha solicitado mi mano.
- ¿Y?
125
00:11:17,790 --> 00:11:20,371
Noté que te toca
cada vez que puede.
126
00:11:22,308 --> 00:11:23,308
¿Estás celoso?
127
00:11:29,431 --> 00:11:31,851
Un hombre debe estar
enamorado para estar celoso.
128
00:11:35,392 --> 00:11:36,839
No has contestado
a mi pregunta.
129
00:11:36,919 --> 00:11:39,229
Y ni siquiera tengo
la intención de hacerlo.
130
00:11:40,512 --> 00:11:42,826
- Quiero una respuesta.
- Quitad el pie, por favor.
131
00:11:42,906 --> 00:11:44,431
Quiero una respuesta
132
00:11:44,633 --> 00:11:45,782
¿Estás celoso?
133
00:12:02,637 --> 00:12:05,594
Tengo celos de cualquiera
que te toque o que solo te mire.
134
00:12:06,075 --> 00:12:08,954
Estoy celoso de ese idiota
de Bayeux, incluso de tu padre.
135
00:12:10,036 --> 00:12:11,755
Siempre pueden estar cerca de ti.
136
00:12:17,797 --> 00:12:19,797
¿Es esa una respuesta
suficientemente buena?
137
00:12:19,958 --> 00:12:21,788
¡Jean-Paul, la yegua!
138
00:12:22,318 --> 00:12:24,958
Te veré esta noche.
En el mismo lugar.
139
00:12:26,436 --> 00:12:28,555
¡Jean-Paul! ¡Apresúrate!
140
00:12:40,081 --> 00:12:42,501
- ¡Nos hiciste esperar por ti!
- Es sólo mi culpa, Señoría.
141
00:12:42,681 --> 00:12:44,180
No fue culpa de nadie, Señoría,
142
00:12:44,260 --> 00:12:46,385
perdió una herradura y
tuve que reemplazarla.
143
00:12:46,465 --> 00:12:48,182
¡Ayuda al Conde
a subirse al caballo!
144
00:12:58,563 --> 00:12:59,597
¡Idiota torpe!
145
00:13:08,964 --> 00:13:10,397
Mis disculpas, señor.
146
00:13:30,447 --> 00:13:31,801
¿Él te hizo esto, hijo?
147
00:13:34,208 --> 00:13:35,156
Tú trajiste la ropa.
148
00:13:35,236 --> 00:13:37,718
Definitivamente los
necesitarás si te atrapan.
149
00:13:38,969 --> 00:13:41,073
¿Me ayudarán a hacerme
pasar por un caballero?
150
00:13:41,153 --> 00:13:44,505
Tengo mucho cariño en ellos. Son
dignos de un Príncipe de la sangre.
151
00:13:45,689 --> 00:13:47,009
¿A dónde irás, hijo?
152
00:13:47,890 --> 00:13:51,678
Me perderé en París, o en
Burdeos, me iré del país, no sé.
153
00:13:52,071 --> 00:13:53,991
Pero si me quedo aquí
más tiempo, los mataré.
154
00:13:54,091 --> 00:13:55,891
¿Serás capaz de enviarme
noticias tuyas?
155
00:13:57,051 --> 00:13:58,769
Vine a despedirme.
156
00:14:26,415 --> 00:14:28,115
¿Viste a un hombre
venir por aquí?
157
00:14:29,774 --> 00:14:30,774
Ni un alma.
158
00:14:31,255 --> 00:14:34,008
- ¿Es usted nuevo en la comarca?
- Sí, lo soy.
159
00:14:34,975 --> 00:14:37,409
Este es un camino privado
del Marqués de St. Maló
160
00:14:40,217 --> 00:14:44,256
Pero no hice ningún daño, ¿verdad?
Si es así, iré con cuidado.
161
00:14:44,977 --> 00:14:46,717
¿Quién eres y adónde vas?
162
00:14:47,057 --> 00:14:49,333
Soy un erudito. Estoy
buscando un sacerdote misionero
163
00:14:49,413 --> 00:14:52,178
que vive en el pueblo de
St. Maló, Padre Benoit.
164
00:14:53,819 --> 00:14:57,136
Vive en el pueblo más allá de la puerta.
Es el sacerdote de la iglesia.
165
00:15:16,262 --> 00:15:17,330
Entra.
166
00:15:21,263 --> 00:15:22,411
¿Eres el padre Benoit?
167
00:15:23,983 --> 00:15:25,952
Soy amigo que vengo
de lejos a visitaros.
168
00:15:26,032 --> 00:15:27,699
He estado al otro
lado del mundo.
169
00:15:28,143 --> 00:15:31,101
Me dieron vuestro nombre donde
os guardan un buen recuerdo...
170
00:15:31,624 --> 00:15:34,934
Desde el altiplano maya, hasta
lo más profundo de Guatemala.
171
00:15:35,264 --> 00:15:37,334
Guatemala, ¿eh?
172
00:15:37,783 --> 00:15:39,536
Estoy feliz de ser recordado.
173
00:15:39,985 --> 00:15:42,105
Me han dicho que no
eres solo un misionero...
174
00:15:42,185 --> 00:15:45,219
Pero también estudioso de las
costumbres y escrituras mayas.
175
00:15:46,067 --> 00:15:48,138
Sentí que era mi
deber estudiarlos...
176
00:15:48,218 --> 00:15:50,299
Y tal vez así pueda
entenderlos mejor.
177
00:15:50,745 --> 00:15:52,259
Me sentí de la misma manera, padre.
178
00:15:53,146 --> 00:15:55,615
Bien. ¿Con qué propósito?
179
00:15:56,687 --> 00:15:58,626
Oh, tal vez hubo un erudito en mí.
180
00:15:59,388 --> 00:16:01,849
Una vez tuve un antepasado
que fue retratado...
181
00:16:01,929 --> 00:16:04,542
Cacique MakNtougkal, de
las tierras altas de Escocia.
182
00:16:05,908 --> 00:16:06,908
Interesante.
183
00:16:07,389 --> 00:16:11,507
¿Creéis que por eso tienen
antiguos pergaminos mayas?
184
00:16:13,070 --> 00:16:16,506
Por cierto, ¿traéis un
códice maya consigo?
185
00:16:27,911 --> 00:16:29,391
Esta es una especie de mapa.
186
00:16:30,192 --> 00:16:31,592
Es como un mapa del tesoro.
187
00:16:32,111 --> 00:16:33,111
¿Cómo lo sabes?
188
00:16:34,432 --> 00:16:37,949
Mi vida está dedicada a
mirar el alma de las personas.
189
00:16:40,673 --> 00:16:42,630
Entonces, me tienes.
190
00:16:44,714 --> 00:16:47,751
- ¿Nadie me envió una palabra?
- No, no, no.
191
00:16:49,994 --> 00:16:52,667
El Códice, "El Cóndor de Oro".
192
00:16:54,434 --> 00:16:56,028
¿Dónde lo habéis encontrado?
193
00:16:56,596 --> 00:16:58,990
Lo encontré en mi
camino hace 10 años.
194
00:16:59,070 --> 00:17:01,464
Desde entonces le
he dedicado mi vida.
195
00:17:02,396 --> 00:17:04,830
- ¿Sabes de su existencia?
- ¡Oh sí! ¡Oh sí!
196
00:17:05,517 --> 00:17:07,789
Pero se decía que el
sello del "Cóndor de Oro",
197
00:17:07,869 --> 00:17:09,908
debe acompañar al mapa del tesoro.
198
00:17:10,357 --> 00:17:12,076
Un medallón, estampado en oro.
199
00:17:16,597 --> 00:17:19,510
- Mire su sello, Padre.
- Sí, sí, sí.
200
00:17:20,797 --> 00:17:22,358
¿Es aquí donde está el tesoro?
201
00:17:22,699 --> 00:17:23,658
Sí.
202
00:17:23,738 --> 00:17:26,553
Entonces, ¿aquí están los
puntos, las líneas y las huellas?
203
00:17:27,199 --> 00:17:28,871
- ¿Sabes lo que eso significa?
- Oh, sí.
204
00:17:29,460 --> 00:17:31,351
Oh, entonces no vine en vano.
205
00:17:32,041 --> 00:17:34,720
Oh, si supieras cuántos
monstruos querían mi sangre,
206
00:17:34,800 --> 00:17:36,486
para obligarme a darles el mapa.
207
00:17:36,566 --> 00:17:39,356
Trataron de robármelas
y murieron en el intento.
208
00:17:39,460 --> 00:17:42,193
Cientos y miles de kilómetros
de caminos a través de bosques...
209
00:17:42,273 --> 00:17:43,180
¿Mataste por esto?
210
00:17:43,521 --> 00:17:46,559
Para defender mi vida.
Eran yo o ellos.
211
00:17:47,643 --> 00:17:49,997
"Ellos"? ¿Había más de uno?
212
00:17:54,122 --> 00:17:55,803
La muerte está escrita en él.
213
00:17:55,883 --> 00:17:57,516
Oh, por supuesto,
como hombre de Dios,
214
00:17:57,596 --> 00:17:59,933
¿no tienes derecho a creer
en supersticiones ocultas?
215
00:18:00,023 --> 00:18:01,299
No, no, no.
216
00:18:01,924 --> 00:18:04,865
Pero aprecio los valores de
la vida humana, sobre todo...
217
00:18:04,945 --> 00:18:07,945
Oro, jade y todas las esmeraldas
que aquí se enumeran.
218
00:18:08,324 --> 00:18:10,204
- ¿Están listados allí?
- Oh, sí.
219
00:18:11,125 --> 00:18:13,401
Esmeraldas del Sur,
de la tierra de los Incas...
220
00:18:14,326 --> 00:18:16,965
Jades, cofres de oro...
221
00:18:17,646 --> 00:18:21,559
Dioses... Son todos
inventarios de tesoros.
222
00:18:24,046 --> 00:18:28,643
Pero, no voy a traducir,
cómo llegar a ese lugar.
223
00:18:31,449 --> 00:18:33,246
En el nombre de Dios, ¿por qué?
224
00:18:33,829 --> 00:18:35,627
No te estoy pidiendo
que lo hagas gratis.
225
00:18:35,769 --> 00:18:37,808
En él hay un tesoro
para vuestra parroquia.
226
00:18:37,888 --> 00:18:39,679
Puedes construir
una escuela con él.
227
00:18:39,788 --> 00:18:41,719
Piensa en el bien
que puedes hacer.
228
00:18:41,799 --> 00:18:42,699
Y en el mal.
229
00:18:45,011 --> 00:18:48,078
Mi conciencia me dice que si
te ayudo a encontrar el tesoro,
230
00:18:48,158 --> 00:18:49,464
será en nombre del mal...
231
00:18:50,091 --> 00:18:52,051
Y no en el nombre
de Dios, como dijiste.
232
00:18:52,451 --> 00:18:54,010
Mucha gente ya ha muerto.
233
00:18:55,811 --> 00:18:57,962
Tienes familia
234
00:18:59,213 --> 00:19:01,965
Un niño. Mi esposa murió.
235
00:19:02,253 --> 00:19:05,006
- ¿Como murió?
- Fiebre de selva.
236
00:19:05,293 --> 00:19:06,612
¿Mientras buscabas esto?
237
00:19:06,933 --> 00:19:09,699
Sí, pero la fiebre le
pega a mucha gente y...
238
00:19:09,779 --> 00:19:10,887
Lo sé, lo sé.
239
00:19:12,092 --> 00:19:15,848
Y me niego a cargarte
con tu conciencia o la mía.
240
00:19:18,775 --> 00:19:20,652
No traduciré esto.
241
00:19:22,097 --> 00:19:26,169
Es hora del Ángelus. Un buen amigo
me invitó a cenar esta noche.
242
00:19:26,736 --> 00:19:28,647
Sé que tú también
serás bienvenido.
243
00:20:04,641 --> 00:20:06,281
¿Por qué te atreviste
a venir aquí?
244
00:20:06,422 --> 00:20:09,061
Dijiste que no vendrías
a mí. Entonces, vine a ti.
245
00:20:26,423 --> 00:20:28,323
Tenemos que encontrar
otro lugar.
246
00:20:28,424 --> 00:20:29,424
Me voy esta noche.
247
00:20:30,465 --> 00:20:33,501
Él no te dejará ir.
Te hará seguir y te atrapará.
248
00:20:33,686 --> 00:20:36,530
Te marcarán con hierro candente,
para ejemplo a los demás.
249
00:20:36,610 --> 00:20:39,203
Pretendo dar otro ejemplo,
escapar sin que me atrapen.
250
00:20:39,824 --> 00:20:43,144
¿Qué hay de mí? ¿Qué pasará con
todo lo que podríamos tener juntos?
251
00:20:43,465 --> 00:20:45,996
Con un título propio,
podríamos tener cualquier cosa.
252
00:20:46,426 --> 00:20:48,782
¿Entonces por eso te vas?
¿Tienes un título?
253
00:20:51,067 --> 00:20:54,147
Pero si mi padre pierde su título,
yo también pierdo el mío.
254
00:20:54,909 --> 00:20:56,227
Ya no seré la Condesa.
255
00:20:56,588 --> 00:21:00,343
No me interesa el título. Solo quiero
tener el derecho de casarme contigo.
256
00:21:01,468 --> 00:21:03,857
Por eso tienes que esperarme.
257
00:21:07,630 --> 00:21:09,347
Marie, ve con nuestros invitados.
258
00:21:16,510 --> 00:21:17,944
Ven conmigo.
259
00:21:28,593 --> 00:21:29,741
Trae una linterna.
260
00:21:40,914 --> 00:21:42,063
Ponlo ahí.
261
00:21:46,356 --> 00:21:50,245
¿Has visto alguna exhibición de ese
nuevo deporte inglés llamado pugilismo?
262
00:21:52,316 --> 00:21:53,576
Por supuesto que no.
263
00:21:53,656 --> 00:21:57,515
Se llevó a cabo recientemente
frente a un grupo de aristócratas.
264
00:21:58,277 --> 00:22:00,572
Algunos de nosotros
tomamos algunas lecciones.
265
00:22:00,652 --> 00:22:02,428
Me consideraban el más dotado.
266
00:22:03,837 --> 00:22:06,565
¡Tengo la intención de darte
una lección ahora, Jean-Paul!
267
00:22:06,645 --> 00:22:07,674
Eres temperamental...
268
00:22:08,037 --> 00:22:10,707
Y tienes la intención de
causar problemas, toda tu vida.
269
00:22:10,878 --> 00:22:12,948
¿Alguna vez has
peleado con tus puños?
270
00:22:13,799 --> 00:22:14,799
Sí.
271
00:22:15,079 --> 00:22:17,832
No me refiero a las duras peleas
en los establos y en los campos.
272
00:22:18,319 --> 00:22:20,579
Me refiero a las reglas
oficiales del boxeo.
273
00:22:21,600 --> 00:22:23,875
- No.
- Entonces quítate el abrigo.
274
00:22:24,500 --> 00:22:26,460
Tu entrenamiento está
a punto de comenzar.
275
00:22:30,503 --> 00:22:31,856
Primera lección:
276
00:22:32,223 --> 00:22:34,223
Nunca te dejes
tomar por sorpresa.
277
00:22:51,549 --> 00:22:53,824
Te tienes por un St. Maló, ¿eh?
278
00:22:54,551 --> 00:22:56,189
¿Me estás apuñalando
por la espalda?
279
00:22:56,673 --> 00:22:57,741
¡Eduard!
280
00:23:00,593 --> 00:23:01,593
¡Eduard!
281
00:23:01,753 --> 00:23:03,267
Qué diablos está pasando
282
00:23:04,393 --> 00:23:05,393
Fontaine!
283
00:23:07,074 --> 00:23:08,427
¡Rompe la cerradura!
284
00:23:16,839 --> 00:23:18,193
¡Deténgase, Señoría!
285
00:23:18,839 --> 00:23:20,433
¡Por el amor de Dios!
¡Basta!
286
00:23:34,207 --> 00:23:36,544
Ensilla un caballo y busca
rápidamente un médico.
287
00:23:37,446 --> 00:23:39,005
Fontaine, llévale a tu casa.
288
00:23:43,127 --> 00:23:45,286
- Eres un extraño aquí.
- Sí, señora.
289
00:23:45,366 --> 00:23:48,601
Vengo de más allá de las aguas.
De la tierra de los Ibatians.
290
00:24:07,335 --> 00:24:10,328
Vuelve con los invitados.
Rápido, María, por favor.
291
00:24:32,023 --> 00:24:33,696
Debo haber recibido tu mensaje.
292
00:24:34,264 --> 00:24:35,334
Está viniendo.
293
00:24:35,505 --> 00:24:36,424
¿Y fue seguido?
294
00:24:36,504 --> 00:24:38,503
¡Sí! ¿Le pediste que
te encontrara aquí?
295
00:24:39,547 --> 00:24:40,979
Entonces os dejaré en paz.
296
00:25:04,435 --> 00:25:06,119
Me dijeron que quieres ayudarme.
297
00:25:06,199 --> 00:25:07,950
Sí, si tienes coraje
y si no tienes miedo
298
00:25:08,030 --> 00:25:09,476
de que te atrapen
y te castiguen.
299
00:25:09,637 --> 00:25:11,753
¿Qué tengo que perder?
¿Mi vida? ¿Cuánto vale?
300
00:25:12,119 --> 00:25:14,633
Lo sé, lo sé, lo vi.
Por eso te estoy hablando.
301
00:25:15,479 --> 00:25:17,390
Saldré del puerto mañana, por la mañana.
302
00:25:17,719 --> 00:25:19,552
- ¿A dónde?
- A América Latina.
303
00:25:19,799 --> 00:25:23,319
Hay un tesoro tan grande que podrías
comprar el Reino de Francia con él.
304
00:25:23,842 --> 00:25:28,836
No entiendo. ¿Me propones
buscar este tesoro juntos?
305
00:25:29,204 --> 00:25:31,665
- Sí, y vamos a compartirlo juntos.
- ¿Por qué?
306
00:25:31,805 --> 00:25:34,376
Porque el padre Benoit se negó
a traducir el mapa del tesoro
307
00:25:34,456 --> 00:25:35,721
a menos que te lleve conmigo.
308
00:25:36,206 --> 00:25:38,546
Dijo que usarás el tesoro
para una causa noble.
309
00:25:38,688 --> 00:25:39,688
Sí, podría.
310
00:25:59,373 --> 00:26:02,013
Si el párroco tiene confianza,
yo también tengo confianza.
311
00:26:02,134 --> 00:26:03,853
¿Qué barco ¿Cuando? ¿Cómo?
312
00:26:04,175 --> 00:26:06,816
"Estrella del Trópico", en puerto.
Mañana por la mañana.
313
00:26:07,336 --> 00:26:08,564
Voy a estar allí.
314
00:26:30,984 --> 00:26:34,944
- ¿Tienes algo que confesarte, hijo?
- No, padre, yo...
315
00:26:36,666 --> 00:26:39,133
Debo felicitarte, François.
316
00:26:39,467 --> 00:26:42,778
Eres un hombre único, que
no tiene nada en su conciencia.
317
00:27:10,999 --> 00:27:13,388
No puedo irme contigo.
Encarcelaron a mi abuelo.
318
00:27:13,878 --> 00:27:16,793
¿Entonces, qué puede hacer
usted al respecto?
319
00:27:17,361 --> 00:27:19,777
No lo sé. Debo quedarme,
ver cómo puedo ayudarle.
320
00:27:19,920 --> 00:27:22,041
Si te quedas aquí, te
atraparán y te colgarán.
321
00:27:22,121 --> 00:27:24,197
¿Qué posibilidades tiene un
esclavo de ayudar a alguien?
322
00:27:24,277 --> 00:27:25,721
Es correcto.
323
00:27:27,403 --> 00:27:29,984
Esto es lo que obtuve a
cambio de intentar escapar.
324
00:27:31,805 --> 00:27:33,797
Lo siento,
no puedo ir y dejarle.
325
00:27:34,366 --> 00:27:35,516
Adiós y buena suerte.
326
00:27:37,486 --> 00:27:39,225
¡Soy yo el bretón, el pescador!
327
00:27:39,448 --> 00:27:42,009
Me las arreglé para entrar en
la prisión, Jean-Paul, y le vi.
328
00:27:42,368 --> 00:27:43,803
Me dijo que te pasara esto.
329
00:27:43,883 --> 00:27:46,683
Que si intentas liberarle,
te colgarán por hacerlo.
330
00:27:46,850 --> 00:27:49,531
- Sí, continúa.
- Me dijo que lo ayudarás mejor...
331
00:27:49,730 --> 00:27:52,333
si mañana por la mañana,
cruzas el mar, buscando el tesoro.
332
00:27:52,413 --> 00:27:54,372
El oro abrirá cualquier puerta...
333
00:27:54,452 --> 00:27:57,284
Y el tiempo pasará más fácilmente
cuando seas viejo como él.
334
00:27:58,935 --> 00:28:00,733
¿"Estrella del Trópico"?
335
00:28:03,108 --> 00:28:07,063
Recompensa de 1.000 libras por
información que conduzca al arresto
336
00:28:07,143 --> 00:28:09,526
de Jean-Paul, esclavo sirviente.
337
00:28:09,606 --> 00:28:13,564
Buscado por violación de la servidumbre
e intento de asesinato de su amo...
338
00:28:13,644 --> 00:28:17,109
El Marqués de St. Maló
339
00:28:19,461 --> 00:28:23,005
"El buen barco "Estrella del Trópico"
navegó hacia el Sur de las Azores,
340
00:28:23,085 --> 00:28:24,937
con vientos y
corrientes favorables. "
341
00:28:35,507 --> 00:28:38,022
"Luego viajaron hacia el
oeste a América Latina".
342
00:28:38,307 --> 00:28:41,699
"Durante 30 días, no vi
tierra ni ningún otro barco".
343
00:28:46,091 --> 00:28:48,268
"Hasta que por
fin llegamos a una
344
00:28:48,348 --> 00:28:50,331
pequeña Costa conocida
como Guatemala... "
345
00:29:02,196 --> 00:29:05,552
"... Y el último puerto
conocido que vi, en Río Dulce... "
346
00:29:06,397 --> 00:29:09,995
"... Fue el punto de partida, para
el interior de esta tierra fabulosa".
347
00:29:12,918 --> 00:29:14,082
Escúchame bien, muchacho.
348
00:29:14,162 --> 00:29:17,732
Después de atracar en la orilla no digas
una palabra del "Cóndor Dorado"...
349
00:29:17,921 --> 00:29:19,717
Ninguna palabra de nuestro mapa.
350
00:29:48,852 --> 00:29:53,131
¡No comprendo! Algo terrible debe
haber sucedido. Esos son ataúdes.
351
00:30:44,151 --> 00:30:46,869
Nos enteramos de que la fiebre
afectó al pueblo de la bahía".
352
00:30:48,111 --> 00:30:51,947
"Pero también aprendí que hay
otros desastres terribles en este país".
353
00:31:09,000 --> 00:31:11,119
"No fue difícil encontrar
a dos personas...
354
00:31:11,200 --> 00:31:13,838
...que se atrevieran a
llevarnos río arriba.
355
00:31:13,918 --> 00:31:17,512
"Pero ambos se enteraron de la tragedia
que golpeó a Antigua, nuestra meta,
356
00:31:18,116 --> 00:31:20,876
"el lugar donde MacDougal
lo dejó hace muchas lunas".
357
00:31:30,749 --> 00:31:32,332
"Acordaron llevarnos tan cerca
358
00:31:32,412 --> 00:31:34,536
como el Río Dulce,
pero no más allá".
359
00:31:35,426 --> 00:31:38,496
A partir de ahí, tendremos
que ir por tierra, solos.
360
00:31:39,582 --> 00:31:42,295
"Y llegó el día en que teníamos
que llegar a las murallas,.
361
00:31:42,375 --> 00:31:43,997
que alguna vez
fueron de Antigua.
362
00:31:44,019 --> 00:31:46,330
"Y descubrimos que
los informes eran ciertos".
363
00:31:46,499 --> 00:31:49,215
"Un trágico terremoto
destruyó el lugar desde cero".
364
00:32:18,001 --> 00:32:19,512
Esta era mi casa.
365
00:32:20,878 --> 00:32:21,878
¡Mi hija!
366
00:32:31,553 --> 00:32:34,833
"Comenzamos a buscar
sobrevivientes en la ciudad desierta".
367
00:32:58,455 --> 00:32:59,455
"Vi a un hombre".
368
00:33:07,931 --> 00:33:09,531
¿Dónde está Clara MacDougal?
369
00:33:12,447 --> 00:33:14,517
"Estaba cegado
por la catástrofe... "
370
00:33:15,485 --> 00:33:17,077
"... Y perdió la cabeza".
371
00:33:27,979 --> 00:33:30,051
"Conocimos a una mujer
que vio a su hija
372
00:33:30,131 --> 00:33:32,625
en la parte menos afectada
de la ciudad arruinada. "
373
00:33:32,955 --> 00:33:35,269
Ahora, difundirán la
noticia de nuestra llegada.
374
00:33:40,510 --> 00:33:43,308
- ¿Dónde está Clara MacDougal?
- Allí.
375
00:33:54,402 --> 00:33:55,802
¡Ha llegado tu padre!
376
00:34:16,408 --> 00:34:18,444
¡Clara! ¡Clara!
377
00:34:19,967 --> 00:34:21,266
¡Clara!
378
00:34:25,042 --> 00:34:26,794
Este era su único refugio.
379
00:34:40,273 --> 00:34:41,273
Ella es mi Clara.
380
00:34:52,068 --> 00:34:53,385
¡Oh mi querida!
381
00:34:53,946 --> 00:34:56,743
Pensé que estabas muerta.
¿Qué ha pasado aquí?
382
00:34:59,622 --> 00:35:03,034
Una semana después de que te
fueras, vino el primer terremoto...
383
00:35:04,219 --> 00:35:06,685
la montaña se rompió, y
las aguas descendieron.
384
00:35:09,297 --> 00:35:11,357
Miles de nosotros fuimos
asesinados o ahogados.
385
00:35:11,437 --> 00:35:13,617
Estos son los únicos
que quedan vivos.
386
00:35:14,733 --> 00:35:17,006
- ¿Y tú?
- ¿Importa?
387
00:35:17,471 --> 00:35:19,155
No es acaso lo único
que te importa...
388
00:35:19,235 --> 00:35:21,755
ese pergamino que llevas
contigo desde hace 10 años?
389
00:35:22,450 --> 00:35:24,001
¿No es por eso que murió
mi madre?
390
00:35:24,107 --> 00:35:26,167
Y si me encuentras
muerta mañana también,
391
00:35:26,247 --> 00:35:28,345
¿No seguirías tu camino
hacia el interior del país?
392
00:35:28,425 --> 00:35:30,822
Oh, es diferente ahora, Clara.
Encontré al Sacerdote.
393
00:35:30,963 --> 00:35:33,874
¡Entonces partimos hacia las
tierras altas! ¿cuándo, mañana?
394
00:35:37,200 --> 00:35:41,555
Empezaremos de nuevo
y fracasaremos de nuevo.
395
00:35:42,300 --> 00:35:45,107
Y luego encontrarás otra
traducción, y te irás de nuevo.
396
00:35:45,882 --> 00:35:47,820
Y esta vez rezaré, para morir.
397
00:35:54,250 --> 00:35:56,000
¿Quién es?
398
00:35:56,446 --> 00:35:58,100
Está conmigo en esto.
399
00:36:35,500 --> 00:36:36,648
¡Abajo!
400
00:36:50,836 --> 00:36:52,871
No dispares.
Hagas lo que hagas, no dispares.
401
00:36:59,005 --> 00:37:01,002
¡Regalos! ¡Regalos!
402
00:37:02,648 --> 00:37:06,693
¡Regalos! ¡Regalos! ¡Regalos!
403
00:37:08,451 --> 00:37:10,803
Levántate con las manos
en alto o estamos muertos.
404
00:38:10,999 --> 00:38:12,671
Recoge tu arma despacio...
405
00:38:13,835 --> 00:38:15,059
Y vamos
406
00:38:21,344 --> 00:38:23,934
- ¿Y nuestro muerto?
- ¿Y Clara?
407
00:38:25,937 --> 00:38:28,765
No mires atrás.
Si sienten miedo, dispararán.
408
00:38:34,765 --> 00:38:35,912
Dispararon de nuevo.
409
00:38:36,841 --> 00:38:39,749
No mires atrás. ¡No mires atrás!
¡Sigue adelante!
410
00:38:52,898 --> 00:38:54,453
Ese es el ídolo escondido
411
00:38:58,847 --> 00:39:01,563
y esta es su cara fea,
dibujada en este mapa.
412
00:39:02,844 --> 00:39:05,034
Hace 10 años lo encontré aquí.
413
00:39:06,398 --> 00:39:09,827
Así que me dio confianza, me
dio la fuerza para seguir adelante.
414
00:39:09,907 --> 00:39:12,018
Cada vez, me hizo
empezar de nuevo.
415
00:39:12,949 --> 00:39:15,617
Sur, Este, Norte...
416
00:39:16,264 --> 00:39:17,534
Nada.
417
00:39:18,101 --> 00:39:23,213
El Padre Benoit, dijo que esto de aquí,
conduce a algún lugar, hacia el Oeste.
418
00:39:23,811 --> 00:39:27,764
Cada día, de este viaje, marcado
con una señal, todas conducen a esto.
419
00:39:29,802 --> 00:39:31,019
La serpiente de piedra.
420
00:39:31,099 --> 00:39:34,666
Verás sus colmillos apuntando
hacia este lugar. La clave de todo.
421
00:39:35,913 --> 00:39:38,869
Gran Lago Azul.
Tierra maya.
422
00:39:39,390 --> 00:39:42,297
Tierra maya!
Y dos personas ya están muertas.
423
00:39:43,224 --> 00:39:44,860
Tu dibujo dice quién
será el siguiente?
424
00:39:49,372 --> 00:39:51,845
"Al amanecer comenzamos
a avanzar hacia el Oeste,
425
00:39:51,925 --> 00:39:54,201
en busca del paso
hacia tierras Mayas... "
426
00:39:54,683 --> 00:39:56,239
"... La serpiente de piedra".
427
00:40:13,337 --> 00:40:17,136
"Durante 5 días, deambulamos de
la selva a las tierras montañosas".
428
00:40:17,216 --> 00:40:20,510
"Buscando la señal y no encontrando
nada más que tierra salvaje.
429
00:40:20,590 --> 00:40:21,820
Ni siquiera una señal".
430
00:40:22,242 --> 00:40:23,441
"Nada. "
431
00:40:30,475 --> 00:40:33,222
Algo salió mal.
432
00:40:34,823 --> 00:40:36,618
Muy mal.
433
00:40:37,500 --> 00:40:39,489
Harta razón tenía el mapa,
hasta ahora.
434
00:40:40,500 --> 00:40:42,222
Cada día de este
viaje es una señal.
435
00:40:42,302 --> 00:40:44,018
Era fácil pasar por
alto, Dios Serpiente.
436
00:40:44,098 --> 00:40:46,340
Quizás sea mejor que
regresemos y lo busquemos.
437
00:40:46,420 --> 00:40:47,649
¿Buscamos por todos lados?
438
00:40:57,341 --> 00:40:59,810
Busqué gansos
dorados hace 10 años.
439
00:41:00,982 --> 00:41:03,194
Estas colinas tienen
mucha esperanza en ellas.
440
00:41:04,064 --> 00:41:07,224
No estoy un poco sorprendido de
que el tesoro nunca se haya encontrado.
441
00:41:07,404 --> 00:41:10,965
Por la pérdida de una herradura, se perdió
un Reino. (Proverbio inglés medieval).
442
00:41:11,045 --> 00:41:13,000
Y por una serpiente, nosotros.
443
00:41:17,506 --> 00:41:22,102
Quería comprar un castillo en Escocia.
Y cuatro lagos para escupir...
444
00:41:22,506 --> 00:41:25,658
Depende del viento.
1.000 cabezas de ganado.
445
00:41:26,227 --> 00:41:28,910
10.000 ovejas alimentándose
de hierba verde y frondosa
446
00:41:28,990 --> 00:41:31,256
y algunas personas
para vigilarlas.
447
00:41:33,509 --> 00:41:36,181
Ah, hubo una vez reyes, en
las turbias tierras de Escocia.
448
00:41:36,589 --> 00:41:40,661
En cuanto a mí, quería
convertirme en el rey Dougal III.
449
00:41:41,349 --> 00:41:42,702
Y para hacer a Clara Princesa.
450
00:41:44,149 --> 00:41:45,708
Princesa Clara, primero.
451
00:41:46,391 --> 00:41:49,289
Y tú, con todo el poder y la
gloria y todo lo que podías comprar...
452
00:41:49,369 --> 00:41:51,732
también podrías convertirte
en el Rey de Francia.
453
00:41:51,850 --> 00:41:53,329
Podríamos ser reyes.
454
00:41:55,631 --> 00:41:58,551
Nunca pensé que un sueño
pudiera desaparecer tan fácilmente.
455
00:41:59,473 --> 00:42:01,542
¡Estoy agotado! ¡Terminado!
456
00:42:01,993 --> 00:42:05,986
Enterraré esto tan profundo, que nadie
más tendrá que soportar tanto dolor.
457
00:42:06,513 --> 00:42:09,267
¡Dámelo! ¡No voy a renunciar!
458
00:42:10,113 --> 00:42:11,911
No llegué tan lejos para fallar.
459
00:42:12,574 --> 00:42:15,178
Tú y Clara encontrad un lugar
para refugiarse y acampar.
460
00:42:15,258 --> 00:42:17,622
Regresaré solo a
buscar al Dios Serpiente.
461
00:42:17,714 --> 00:42:20,491
Sí, y en una semana iré
a buscar tu esqueleto...
462
00:42:20,571 --> 00:42:22,349
y Clara vendrá
a buscar el mío...
463
00:42:22,476 --> 00:42:23,386
Y luego...
464
00:42:23,466 --> 00:42:25,480
Si no vuelvo aquí
en una semana...
465
00:42:25,560 --> 00:42:26,864
Puedes irte de la costa sin mí.
466
00:42:27,017 --> 00:42:27,956
Adiós.
467
00:42:28,036 --> 00:42:31,536
Si no hay nada allí, gracias por
compartir sus esperanzas conmigo.
468
00:42:32,238 --> 00:42:33,556
Te esperaremos, muchacho.
469
00:42:44,279 --> 00:42:47,909
Por primera vez desde que
era niña, le veo abandonar.
470
00:42:48,260 --> 00:42:51,395
Pero tú sigues, por ese Cóndor
Dorado que no está solo en ese mapa.
471
00:42:51,475 --> 00:42:53,817
Es un águila que le arrancó
el corazón del pecho...
472
00:42:53,897 --> 00:42:56,801
Y le quitó todo el amor y la
decencia que aún le quedaban.
473
00:42:56,881 --> 00:43:00,159
Hace sólo unos momentos,
cuando volvió a ser mi padre.
474
00:43:00,239 --> 00:43:03,517
Si decido sacrificar mi vida para
buscar algo, es mi propia vida.
475
00:43:03,597 --> 00:43:05,314
Estás loco, tan loco como él.
476
00:43:06,043 --> 00:43:09,283
No he oído nada más que tesoros
desde que me conozco a mí misma.
477
00:43:09,684 --> 00:43:12,904
¡Deja que te rompa el corazón
si quieres, pero deja ir a mi padre!
478
00:43:13,124 --> 00:43:15,398
¡No estoy loco ni soy
un cazador de tesoros!
479
00:43:15,803 --> 00:43:18,020
¡Tengo una meta, sí!
Y necesito oro para cumplirlos.
480
00:43:18,164 --> 00:43:21,521
¡Si tengo razón o no, afecta no solo mi
vida, sino también la vida de los demás!
481
00:43:22,085 --> 00:43:23,838
Ese es mi objetivo.
No el tesoro en sí.
482
00:43:24,526 --> 00:43:26,739
Si estabas buscando
hacerte amigo mío
483
00:43:26,819 --> 00:43:28,963
desde que llegué aquí,
te lo habría dicho.
484
00:43:32,686 --> 00:43:34,917
¡Jean-Paul! ¡Clara!
485
00:43:36,927 --> 00:43:38,759
¡Venid! ¡Venid rápidos!
486
00:43:58,531 --> 00:43:59,600
Lo encontré chico.
487
00:44:00,690 --> 00:44:01,807
La tierra maya.
488
00:44:02,930 --> 00:44:04,364
El gran "Mar Azul".
489
00:44:20,575 --> 00:44:22,132
El dibujo en el mapa es verdadero.
490
00:44:25,535 --> 00:44:26,763
La tribu Kitchee.
491
00:44:27,655 --> 00:44:30,216
Descendientes mayas.
Iremos a su pueblo.
492
00:44:31,576 --> 00:44:33,632
El cóndor dorado podría
marcar la diferencia
493
00:44:33,712 --> 00:44:35,386
si vivimos o morimos
en estos días.
494
00:44:36,497 --> 00:44:38,453
Vamos a averiguarlo.
495
00:44:39,257 --> 00:44:41,562
Dejaremos a Clara aquí
hasta que estemos seguros.
496
00:44:41,642 --> 00:44:44,180
Si os matan a ambos, ¿cuánto
tiempo creéis que viviré?
497
00:44:44,260 --> 00:44:45,196
Voy con vosotros.
498
00:46:00,631 --> 00:46:02,303
Nos toman por dioses.
499
00:46:37,116 --> 00:46:40,533
El jefe nos llevará a las ruinas
del Cóndor Dorado en Tikal.
500
00:46:44,637 --> 00:46:48,233
Dijo que a su pueblo se le negó el
acceso a las ruinas durante dos siglos.
501
00:46:52,359 --> 00:46:55,730
Nos llevarán lo más cerca posible
de los límites antiguos, no más allá.
502
00:46:56,679 --> 00:46:59,353
Pero claro, siendo
Dioses, todo es diferente.
503
00:47:01,039 --> 00:47:03,679
"Siguieron dos días de
celebración y regalos".
504
00:47:04,360 --> 00:47:07,531
"Entonces el jefe nos dejó
ir en un viaje de seis días... "
505
00:47:07,611 --> 00:47:10,507
"... Tiempo que oramos para
que nos llevara al lugar del tesoro".
506
00:47:10,761 --> 00:47:12,433
"El lugar donde está el Cóndor Dorado".
507
00:47:56,368 --> 00:47:57,642
Allí vive, querida.
508
00:47:59,248 --> 00:48:03,128
Después de diez largos
años de amargura, vive allí.
509
00:48:05,490 --> 00:48:06,892
Si nos pasa algo,
estas personas
510
00:48:06,972 --> 00:48:09,790
que son nuestros amigos te
llevarán de regreso a la Costa.
511
00:48:10,331 --> 00:48:11,891
Y si algo realmente sucede...
512
00:48:12,590 --> 00:48:14,690
perdóname por todos los
males que te he hecho,
513
00:48:14,770 --> 00:48:16,591
para que este momento
se haga realidad.
514
00:48:25,371 --> 00:48:26,831
y tú, ¿me perdonarás?
515
00:48:27,172 --> 00:48:28,474
Por supuesto que te perdonaría.
516
00:48:47,936 --> 00:48:51,054
Sostén las antorchas.
Las encenderé.
517
00:49:49,385 --> 00:49:50,656
La calavera.
518
00:49:51,426 --> 00:49:52,742
Está en el dibujo.
519
00:49:54,026 --> 00:49:55,619
El tesoro está cerca de ella.
520
00:50:11,149 --> 00:50:12,344
Parece un terremoto.
521
00:50:13,190 --> 00:50:17,183
Ven, busquemos el tesoro,
si es que hay algún tesoro.
522
00:50:18,311 --> 00:50:19,610
Lo encontraremos pronto.
523
00:51:12,719 --> 00:51:14,981
Chico, si supieras
por lo que he pasado,
524
00:51:15,061 --> 00:51:17,840
entonces viví este momento!
y ahora lo encontré!
525
00:51:18,559 --> 00:51:19,675
¡Lo encontré!
526
00:51:20,160 --> 00:51:23,550
Mira detrás de ti, muchacho.
Es el altar supremo.
527
00:51:41,243 --> 00:51:43,120
Es tan duro como el corazón
de una magdalena.
528
00:51:43,884 --> 00:51:45,875
Oro macizo con ojos esmeralda.
529
00:51:46,444 --> 00:51:49,419
Este será llevado a la escuela
del Sacerdote, para que sane.
530
00:51:52,965 --> 00:51:54,166
¡Mira!
531
00:51:55,325 --> 00:51:56,661
Más esmeraldas.
532
00:51:58,045 --> 00:51:59,477
A ellos, muchacho.
533
00:52:00,767 --> 00:52:03,684
Las personas a las que
pertenecían se convirtieron en polvo.
534
00:52:03,764 --> 00:52:05,227
Ya no se preocupan por ellos.
535
00:52:46,333 --> 00:52:48,453
Coge todo lo que te puedas
llevar, muchacho.
536
00:52:49,695 --> 00:52:50,810
¡Vamos a salir de aquí!
537
00:53:07,538 --> 00:53:09,175
¡He fallado!
Tírale el tuyo.
538
00:53:10,617 --> 00:53:13,655
Si le lanzamos nuestras antorchas
a la vez, podemos deshacernos de él.
539
00:53:36,622 --> 00:53:39,295
Sálvate muchacho,
estoy mal herido.
540
00:53:39,783 --> 00:53:41,801
Te sacaré.
Voy a buscar ayuda.
541
00:53:48,663 --> 00:53:49,892
¡Clara! ¡Trae una antorcha!
542
00:53:50,703 --> 00:53:51,978
¡Tu padre está herido!
543
00:53:59,026 --> 00:54:02,246
- Está herido, necesitaremos ayuda.
- Los indios no cruzarán la marca.
544
00:54:02,446 --> 00:54:03,847
Yo te ayudaré.
545
00:54:03,986 --> 00:54:05,135
Antorcha.
546
00:54:20,588 --> 00:54:21,784
Está ahí abajo.
547
00:54:36,071 --> 00:54:38,506
- ¿Dónde estás herido?
- En el hombro derecho.
548
00:54:39,991 --> 00:54:41,186
Tira la liana.
549
00:54:49,672 --> 00:54:51,823
- ¿Puedes moverte?
- Está bien.
550
00:54:53,754 --> 00:54:54,868
Tengo una pierna bien.
551
00:54:57,194 --> 00:54:58,467
Tira de la liana.
552
00:55:19,237 --> 00:55:20,717
¡Es una serpiente!
¡Daos prisa!
553
00:55:23,998 --> 00:55:25,351
- ¿Puede esperar?
- Sí.
554
00:55:33,360 --> 00:55:34,360
Ahora.
555
00:55:39,401 --> 00:55:40,594
¡Resiste!
556
00:55:59,085 --> 00:56:00,458
Machete, rápido!
557
00:57:14,976 --> 00:57:16,490
¿Dónde estoy?
558
00:57:17,176 --> 00:57:20,055
Habrías estado en muchos
sitios, si no fuera por los nativos.
559
00:57:20,416 --> 00:57:23,808
Te trajeron aquí, y su curandero
ha estado curándote durante horas.
560
00:57:25,857 --> 00:57:27,450
No siento ningún dolor.
561
00:57:28,418 --> 00:57:30,215
¿No tengo la cadera rota?
562
00:57:30,898 --> 00:57:34,096
- ¿O lo soñé?
- Está rota, papá.
563
00:57:34,779 --> 00:57:37,930
Pero el curandero te ha dado
unas hierbas para que no te doliera.
564
00:57:50,541 --> 00:57:52,498
Estas son personas
de buen corazón.
565
00:57:53,621 --> 00:57:56,216
Nos dejaste a mí y a
Clara en buenas manos.
566
00:57:56,402 --> 00:57:58,018
Hicimos un largo viaje juntos.
567
00:57:58,098 --> 00:58:00,762
No podía dejarte así, ni
siquiera puedes moverte.
568
00:58:01,983 --> 00:58:03,257
¿Has oído, querida?
569
00:58:04,545 --> 00:58:08,935
El precio de este viaje fue
que encontré oro y esmeraldas.
570
00:58:41,309 --> 00:58:42,537
¡Clara!
571
00:59:08,353 --> 00:59:09,503
Entra.
572
00:59:17,235 --> 00:59:20,103
Bueno... ¿cuál es la
palabra Kitchee para harén?
573
00:59:21,275 --> 00:59:23,314
No se me pasa por
la cabeza ahora mismo.
574
00:59:45,081 --> 00:59:47,501
¿Has notado la felicidad
de estas personas?
575
00:59:47,819 --> 00:59:50,512
¿Has visto su amabilidad
y amistad?
576
00:59:51,600 --> 00:59:55,833
Qué decir de su tierra de heno, sobre
el lago, buen ganado y ovejas lanudas.
577
00:59:57,361 --> 00:59:58,681
¿Esto te recuerda a algo?
578
00:59:59,802 --> 01:00:02,875
No, nunca he conocido
un lugar como este.
579
01:00:03,723 --> 01:00:05,281
Entonces te diré una cosa:
580
01:00:06,083 --> 01:00:07,993
Solo le falta un castillo.
581
01:00:09,523 --> 01:00:11,798
Te convertirás en rey
y Clara será princesa.
582
01:00:12,523 --> 01:00:14,957
pero Clara no quiere
convertirse en princesa.
583
01:00:15,205 --> 01:00:19,398
Y mientras yacía aquí, decidí
que tampoco quiero ser rey.
584
01:00:20,004 --> 01:00:21,328
¿Y el castillo?
585
01:00:21,408 --> 01:00:23,715
¿Qué ofrece un
castillo más que aquí?
586
01:00:25,687 --> 01:00:28,359
Hablas como si estuvieras
pensando en quedarte aquí.
587
01:00:29,726 --> 01:00:31,717
Sí. Así que me quedaré aquí...
588
01:00:32,886 --> 01:00:35,447
- Para el resto de mi vida.
- ¿Y el tesoro?
589
01:00:36,888 --> 01:00:40,163
Sabes, es raro, pero no lo
he mirado desde entonces.
590
01:00:41,449 --> 01:00:45,200
Tal vez esa es toda la emoción que he
estado buscando durante tanto tiempo.
591
01:00:45,689 --> 01:00:47,601
Tal vez fue como dijo Clara.
592
01:00:48,010 --> 01:00:51,166
Tal vez el Cóndor tuvo sus
garras en mí todo el tiempo...
593
01:00:51,246 --> 01:00:53,510
Y yo tenía que encontrarlo,
para deshacerme de él.
594
01:00:54,371 --> 01:00:57,806
Entonces, puedes irte
cuando estés listo, muchacho.
595
01:00:59,211 --> 01:01:02,329
Y si quieres usar mi
parte del tesoro, es tuyo.
596
01:01:03,451 --> 01:01:04,851
No lo necesitaré aquí.
597
01:01:05,412 --> 01:01:07,014
¿Clara está de acuerdo
con todo esto?
598
01:01:07,633 --> 01:01:10,485
Parece que ha estado diciendo
sus oraciones durante 10 años...
599
01:01:11,252 --> 01:01:13,244
y esa es la respuesta a todo.
600
01:01:21,453 --> 01:01:23,269
Papá me ha dicho tu decisión.
601
01:01:24,015 --> 01:01:26,210
- ¿Cuándo te vas?
- Mañana.
602
01:01:26,856 --> 01:01:28,528
Ya hablé con el jefe.
603
01:01:29,375 --> 01:01:32,448
Se han hecho los arreglos
y me llevarán a la Costa.
604
01:01:35,337 --> 01:01:37,532
¿Supongo que nunca
pensaste en quedarte aquí?
605
01:01:41,777 --> 01:01:44,611
No vine aquí con un sueño
como tu padre, Clara.
606
01:01:45,139 --> 01:01:49,256
Vine porque tengo unas
obligaciones que debo cumplir.
607
01:01:49,941 --> 01:01:51,418
Y es el tesoro de mi vida.
608
01:01:51,739 --> 01:01:54,043
¿Sabes de qué hablamos el
día que descubrimos el lago?
609
01:01:54,123 --> 01:01:55,023
Sí.
610
01:01:56,380 --> 01:01:57,529
¿Y la condesa?
611
01:02:00,701 --> 01:02:01,816
Claro.
612
01:02:06,421 --> 01:02:07,774
Te echaré de menos.
613
01:02:10,022 --> 01:02:11,523
Quizás tú también nos extrañes.
614
01:02:41,229 --> 01:02:42,455
No puedo despedirme de ti.
615
01:02:44,708 --> 01:02:45,823
Yo tampoco.
616
01:03:09,931 --> 01:03:13,395
"Pasaron siete meses antes de que
volviera a ver las costas de Francia.
617
01:03:13,475 --> 01:03:15,888
Vine directamente a París,
buscando al único hombre...
618
01:03:15,968 --> 01:03:18,233
que podría ayudarme,
Raoul Dondel. "
619
01:03:23,534 --> 01:03:27,534
Raoul Dondel Finanzas.
620
01:03:51,518 --> 01:03:53,939
Buenos días señor.
- Buenos días, ¿quién está esperando?
621
01:03:54,019 --> 01:03:57,112
El señor Marqués de St. Maló,
Sr. Null. Insiste en verle enseguida.
622
01:03:57,192 --> 01:04:00,356
Sí, cree que puede recibir la
cruz de la Orden de St. Luis.
623
01:04:00,720 --> 01:04:03,632
Yo no creo eso y se lo dije
al Rey también. ¿Quién más?
624
01:04:03,940 --> 01:04:04,893
Coronel Earl Lefo.
625
01:04:04,973 --> 01:04:07,289
- Quiere que lo llamen...
- Lo sé, lo sé.
626
01:04:07,369 --> 01:04:10,429
París está lleno de colonos que
quieren convertirse en brigadier.
627
01:04:11,081 --> 01:04:13,641
Y obispos que quieren llegar
a ser arzobispos. ¿Quién más?
628
01:04:13,762 --> 01:04:15,262
Un obstinado francés, señor.
629
01:04:15,342 --> 01:04:18,342
Un vagabundo, al parecer, que tiene
una historia que podría interesarle.
630
01:04:19,323 --> 01:04:22,788
Dígale que comparta sus historias en
otra parte. No tengo tiempo que perder.
631
01:04:22,868 --> 01:04:25,913
Me disculpo, señor. Le dije
que se fuera, pero se rió de mí.
632
01:04:27,084 --> 01:04:30,793
Me dijo... me dijo que
le diera esto, señor.
633
01:04:44,046 --> 01:04:45,924
Una visita interesante.
634
01:04:46,566 --> 01:04:48,247
Los demás pueden esperar.
635
01:04:48,446 --> 01:04:50,685
Dile a este vagabundo
que venga con su historia.
636
01:04:51,566 --> 01:04:53,159
Por supuesto señor.
637
01:05:18,253 --> 01:05:22,451
Te daré cinco minutos.
No tengo mucho tiempo.
638
01:05:22,893 --> 01:05:25,528
Eso es lo que escuché también.
Por eso vine a veros.
639
01:05:26,093 --> 01:05:29,329
Los cumplidos me hacen perder
el tiempo. Incluso de los Príncipes.
640
01:05:29,409 --> 01:05:31,269
He oído que tenéis influencia,
641
01:05:31,349 --> 01:05:34,006
no solo en París, sino
también en Versalles.
642
01:05:34,086 --> 01:05:36,879
No negaré eso.
- Se pueden comprar títulos y perdones...
643
01:05:36,959 --> 01:05:39,463
Restaura la vida de un hombre,
o destruir a sus enemigos.
644
01:05:39,543 --> 01:05:40,472
Al grano.
645
01:05:40,552 --> 01:05:43,087
¿Conoce al marqués de
St. Maló, de Normandía?
646
01:05:43,617 --> 01:05:45,334
Sí, juega en la bolsa de valores.
647
01:05:45,817 --> 01:05:47,569
Es mi tío y mi enemigo.
648
01:05:49,336 --> 01:05:51,293
No podrías haber elegido
uno más duro.
649
01:05:52,497 --> 01:05:54,931
Tiene un gran poder entre
los aristócratas del Norte.
650
01:05:55,337 --> 01:05:56,509
También es un usurpador.
651
01:05:56,589 --> 01:05:59,126
Su título y propiedades
son mi legítima herencia...
652
01:05:59,498 --> 01:06:02,173
De Paul, Marqués de
St. Maló, ya fallecido.
653
01:06:04,460 --> 01:06:08,614
Conocí a Paul. Entonces...
¿Qué quieres de mí?
654
01:06:09,894 --> 01:06:12,893
Un castillo y un título, y mis
derechos confirmados por ley.
655
01:06:13,340 --> 01:06:16,839
No perdería mi tiempo en la
corte por un asunto tan simple.
656
01:06:16,982 --> 01:06:18,000
Por qué viniste a mí?
657
01:06:18,080 --> 01:06:20,873
No es tan simple. Nunca se probó
que mi padre estuviera casado.
658
01:06:21,062 --> 01:06:23,243
Entonces, ¿por qué crees
en los derechos de herencia?
659
01:06:23,323 --> 01:06:24,976
Creo que se pueden
encontrar pruebas.
660
01:06:25,056 --> 01:06:26,181
Pero esto no es todo.
661
01:06:26,261 --> 01:06:29,370
También me buscan los guardias
del rey por un asalto a mi marqués,
662
01:06:29,450 --> 01:06:30,651
cuando yo era su esclavo.
663
01:06:31,502 --> 01:06:33,733
- ¡Una afrenta al verdugo!
- Lo supe entonces.
664
01:06:35,463 --> 01:06:38,104
Eres todo un hombre.
Eres como tu padre.
665
01:06:38,784 --> 01:06:40,144
He oído esto antes.
666
01:06:40,745 --> 01:06:41,960
Siéntate.
667
01:06:43,985 --> 01:06:46,784
¿Acaba de pedir el
título y la propiedad
668
01:06:46,864 --> 01:06:49,663
sobre la que no tiene
derechos legales?
669
01:06:50,086 --> 01:06:53,296
Y ser perdonado por Su Majestad,
por una afrenta del verdugo.
670
01:06:53,376 --> 01:06:54,306
Sí eso es.
671
01:06:56,386 --> 01:06:57,947
Petición modesta.
672
01:06:59,107 --> 01:07:01,258
Si crees que está fuera de tu alcance...
673
01:07:02,549 --> 01:07:03,743
Siéntate en la silla.
674
01:07:04,788 --> 01:07:06,745
La evidencia puede ser
difícil de conseguir...
675
01:07:07,710 --> 01:07:09,381
Pero los documentos...
676
01:07:10,149 --> 01:07:12,870
Te costarán más, creo,
de lo que podrías pagar.
677
01:07:21,552 --> 01:07:22,552
¿Habrá suficiente?
678
01:07:29,473 --> 01:07:32,306
- ¿Cómo te llamas?
- Jean-Paul.
679
01:07:33,673 --> 01:07:36,268
Bueno, Jean-Paul, debo
decirte que hay una regla,
680
01:07:36,348 --> 01:07:38,943
lo que consideraría
una pérdida de tiempo.
681
01:07:39,274 --> 01:07:41,231
Pero me gustas.
682
01:07:41,874 --> 01:07:43,672
Tal vez porque tienes la voluntad.
683
01:07:44,915 --> 01:07:49,274
Tal vez sea porque no tienes un
nombre, pero eso no te enorgullece.
684
01:07:49,915 --> 01:07:52,435
No veo razón para
avergonzarse de ello.
685
01:07:52,996 --> 01:07:55,341
Si fuera una cuestión de
vergüenza, yo, Raoul Dondel,
686
01:07:55,421 --> 01:07:57,468
habría muerto antes de
prestarte atención.
687
01:07:58,957 --> 01:08:00,709
Nunca conocí a mi padre.
688
01:08:01,117 --> 01:08:03,237
Tomé el nombre de
Dondel, porque era corto
689
01:08:03,317 --> 01:08:05,436
y para no hacerle
perder el tiempo a nadie.
690
01:08:05,678 --> 01:08:09,877
Dondel. Y como estamos
en el mismo barco, te ayudaré.
691
01:08:10,799 --> 01:08:14,554
Me gusta que me digan que estoy
loco cuando no me cuesta nada.
692
01:08:15,279 --> 01:08:18,555
Lo que me recuerda, mi
tarifa será de 100.000 francos.
693
01:08:19,520 --> 01:08:20,714
Si tengo éxito.
694
01:08:21,361 --> 01:08:23,484
Pagaré el doble
de lo que pediste.
695
01:08:23,564 --> 01:08:26,791
¿Está bromeando, señor?
Cuando dije un precio, lo mantendré.
696
01:08:27,682 --> 01:08:30,196
Ahora... necesito detalles.
697
01:08:32,922 --> 01:08:37,040
Tu padre fue, Paul,
marqués de St. Maló
698
01:08:37,723 --> 01:08:39,760
- ¿Quién era tu madre?
- Louise Champlain.
699
01:08:41,883 --> 01:08:42,999
donde naciste
700
01:08:43,405 --> 01:08:46,945
En un navío con destino a las Indias.
Mi padre llevó a mi madre allí.
701
01:08:47,124 --> 01:08:49,321
- ¿Sin estar casado?
- Eso dicen.
702
01:08:52,647 --> 01:08:54,886
Eso será bastante
difícil, Jean-Paul.
703
01:08:55,927 --> 01:08:58,235
Tal vez sea demasiado
difícil para mí también.
704
01:08:59,327 --> 01:09:01,206
Tu enemigo tiene la ley
de su lado...
705
01:09:01,286 --> 01:09:04,522
Pero eso no importaría mucho
si ella no tuviera poder sobre él.
706
01:09:04,602 --> 01:09:05,943
¿Me entiendes?
707
01:09:06,567 --> 01:09:08,957
He tratado con
muchos de su clase.
708
01:09:10,048 --> 01:09:14,007
Los aristócratas estarán felices
de apoyar su caso, más que el tuyo.
709
01:09:16,409 --> 01:09:17,728
Vuelve en un mes.
710
01:09:20,731 --> 01:09:22,004
Me quedo con estos.
711
01:09:22,850 --> 01:09:24,430
Estarán más seguros conmigo.
712
01:09:25,090 --> 01:09:26,160
¿Usted no confía en mí?
713
01:09:27,050 --> 01:09:30,571
Parece que no tengo otra opción
ya que puse mi vida en sus manos.
714
01:09:30,651 --> 01:09:32,544
Tienes mucha amargura
sobre tus hombros.
715
01:09:32,732 --> 01:09:35,723
Pero, al menos quiero tener
dinero, para pagar mis deudas.
716
01:09:37,412 --> 01:09:39,563
- ¿Cuánto?
- 10.000 libras.
717
01:09:51,295 --> 01:09:53,205
Mantén los ojos abiertos
y la boca cerrada.
718
01:09:54,856 --> 01:09:56,755
Tu tiempo se ha acabado.
Márchate.
719
01:10:06,657 --> 01:10:09,650
El hombre que está
buscando, señor, está allí.
720
01:10:10,818 --> 01:10:12,251
Oh, gracias, señor.
721
01:10:35,822 --> 01:10:38,611
Tengo una pistola que hicisteis
para mí hace muchos años.
722
01:10:39,702 --> 01:10:43,804
Una vez, mi trabajo fue
el mejor de toda Francia.
723
01:10:46,143 --> 01:10:50,056
- Tal vez puedas arreglarla.
- No tengo herramientas...
724
01:10:51,024 --> 01:10:53,220
Sin banco de trabajo...
725
01:10:54,624 --> 01:10:56,456
No hay espacio para compartir.
726
01:11:00,586 --> 01:11:02,286
Pero, ¿y si estuvierais libre?
727
01:11:08,348 --> 01:11:09,348
¡Jean-Paul!
728
01:11:10,506 --> 01:11:12,782
Esta vez estoy
hablando de tu arma.
729
01:11:14,507 --> 01:11:15,860
No volví pobre.
730
01:11:16,988 --> 01:11:19,661
Estírate hacia adelante
para que puedas ver.
731
01:11:21,390 --> 01:11:24,370
Este dinero asegurará tu
liberación si algo me pasa.
732
01:11:24,511 --> 01:11:26,944
¿Sigues escondiéndote
del Marqués?
733
01:11:27,510 --> 01:11:29,870
Con suerte, recuperaré
mi libertad en un mes.
734
01:11:29,990 --> 01:11:31,515
Entonces te esperaré aquí.
735
01:11:31,595 --> 01:11:33,824
No durarás mucho
más si no sales ahora.
736
01:11:34,391 --> 01:11:35,823
Ha pasado demasiado tiempo.
737
01:11:36,712 --> 01:11:42,661
Si compras mi libertad ahora, pensarán
que eres de quién obtuve el dinero.
738
01:11:44,992 --> 01:11:46,638
Un día, expiaré mi error,
739
01:11:46,718 --> 01:11:49,272
por todos los momentos
que pasaste aquí.
740
01:11:49,914 --> 01:11:51,333
El carcelero.
741
01:11:51,413 --> 01:11:54,297
Si necesita ayuda,
escríbame a Longley Dupre...
742
01:11:54,377 --> 01:11:57,341
En "La Posada del Cisne",
estaré allí.
743
01:11:57,895 --> 01:12:00,071
Hiciste una buena
arma para mí, armero,
744
01:12:00,151 --> 01:12:01,915
Lamento que no pudiste
arreglarla.
745
01:12:33,441 --> 01:12:35,078
Sí, hijo, ¿puedo ayudarte en algo?
746
01:12:36,081 --> 01:12:38,676
Te traje un regalo
para la parroquia.
747
01:12:45,642 --> 01:12:46,642
¡Jean-Paul!
748
01:12:47,643 --> 01:12:50,600
Mis oraciones fueron respondidas.
Pensé que estabas perdido.
749
01:12:51,324 --> 01:12:52,843
Mire a su aprendiz, padre.
750
01:12:52,923 --> 01:12:57,523
Es algo pagano, pero tal vez algún día
traiga lecciones a los niños de Francia.
751
01:13:01,166 --> 01:13:02,517
Y el dibujo de los mayas.
752
01:13:02,925 --> 01:13:06,127
¡El escocés ya no lo necesita!
¿Es bueno?
753
01:13:06,207 --> 01:13:09,146
Y feliz. Pensó que le
traería un castillo en Escocia...
754
01:13:09,226 --> 01:13:11,838
Pero se quedó en un lago
azul, en otras tierras montañosas.
755
01:13:14,127 --> 01:13:16,077
Será recordado por mucho
tiempo aquí, y esto ante
756
01:13:16,157 --> 01:13:18,360
nosotros será una
bendición para nuestros hijos.
757
01:13:21,648 --> 01:13:25,848
Damas y caballeros, lamento
que mi amada esposa...
758
01:13:25,928 --> 01:13:28,408
No vivió lo suficiente para
disfrutar de este momento feliz.
759
01:13:29,170 --> 01:13:30,488
Brindo en su memoria.
760
01:13:34,890 --> 01:13:38,065
Durante cinco siglos,
este cáliz dorado...
761
01:13:38,145 --> 01:13:41,331
Sirvió en el casamiento de
los indígenas y como modelo.
762
01:13:42,012 --> 01:13:45,832
y ahora, la ultima de
la larga y querida línea...
763
01:13:46,132 --> 01:13:48,785
Le dio un regalo
a mi joven amigo...
764
01:13:49,332 --> 01:13:50,812
el Conde de Bayeux.
765
01:13:51,572 --> 01:13:54,883
Que esta unión os
traiga placer y alegría.
766
01:13:59,094 --> 01:14:03,335
François, informa a la condesa que
los invitados la esperan en el salón.
767
01:14:08,815 --> 01:14:11,330
Esta es la noche más
importante de nuestras vidas.
768
01:14:11,776 --> 01:14:15,245
- No deberíamos perder el tiempo con...
- Lo siento, señorita condesa.
769
01:14:15,856 --> 01:14:18,988
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- Me gustaría hablar algo con vos.
770
01:14:26,298 --> 01:14:29,177
Algo ha pasado.
¿Quieres esperarme aquí?
771
01:14:37,379 --> 01:14:38,813
¡Jean-Paul!
772
01:14:44,181 --> 01:14:46,570
He estado planeando este
momento durante casi dos años.
773
01:14:47,101 --> 01:14:50,773
- Mi padre, dijo que estabas muerto.
- Que crean eso por otro mes.
774
01:14:51,381 --> 01:14:54,369
No se sabía nada de ti.
- No sabía nada de ti.
775
01:14:54,449 --> 01:14:56,021
No podría enviarte
desde ningún lado.
776
01:14:56,302 --> 01:14:58,688
Ni de los vastos mares,
ni de los ríos tropicales...
777
01:14:58,768 --> 01:15:01,717
Ciertamente no de las ruinas
de la gran ciudad de Antigua...
778
01:15:01,864 --> 01:15:04,625
Ni siquiera de las selvas que se
extienden hasta la tierra Maya.
779
01:15:04,743 --> 01:15:07,941
¿Selva? tierra maya?
¿Dónde están todos estos lugares?
780
01:15:08,224 --> 01:15:11,058
En Guatemala. Casi a
medio mundo de distancia.
781
01:15:12,586 --> 01:15:14,940
¿Qué hiciste en todos
estos lugares fantásticos?
782
01:15:15,426 --> 01:15:18,657
Busqué mi tesoro.
Y lo encontré y volví con él.
783
01:15:18,926 --> 01:15:20,659
En un mes todas
estas propiedades,
784
01:15:20,739 --> 01:15:23,566
solares y títulos del Marqués
de St. Maló, serán míos.
785
01:15:24,588 --> 01:15:28,102
Tardará un mes. Hasta entonces,
deja que tu padre disfrute del título.
786
01:15:30,147 --> 01:15:32,105
¿Ya no seré la Condesa?
787
01:15:33,029 --> 01:15:35,304
Serás una marquesa. Mi esposa.
788
01:15:36,589 --> 01:15:38,546
Te traje un regalo de bodas.
789
01:15:43,710 --> 01:15:45,463
¡Esmeraldas!
790
01:15:46,270 --> 01:15:48,944
- ¿Qué es esto?
- ¡Hay más! ¡Muchos más!
791
01:15:49,351 --> 01:15:50,705
¡Redención de un rey!
792
01:15:51,351 --> 01:15:52,546
Déjame.
793
01:15:53,632 --> 01:15:54,951
Jean-Paul...
794
01:15:55,792 --> 01:15:57,948
Si arrebatas el
título de mi padre,
795
01:15:58,028 --> 01:16:00,184
¿hay alguna manera
de mantener el mío?
796
01:16:01,553 --> 01:16:03,271
He sido condesa toda mi vida.
797
01:16:04,434 --> 01:16:05,948
No quiero ser nadie.
798
01:16:06,673 --> 01:16:09,190
Te lo he dicho antes. Serás
mi esposa, la marquesa.
799
01:16:10,394 --> 01:16:11,909
Sí, claro.
800
01:16:12,674 --> 01:16:14,073
¿Nos entendemos?
801
01:16:18,836 --> 01:16:20,427
Jean-Paul, alguien viene.
802
01:16:23,275 --> 01:16:24,630
Voy a volver.
803
01:16:25,716 --> 01:16:28,869
No, enviaré por ti
cuando sea prudente.
804
01:16:29,478 --> 01:16:31,792
- ¿Dónde puedo encontrarte?
- En "La Posada del Cisne"
805
01:16:31,872 --> 01:16:33,510
Bajo el nombre de Longley Dupre.
806
01:16:43,799 --> 01:16:46,679
- ¿Me estás buscando, François?
- Sí, señora condesa.
807
01:16:47,080 --> 01:16:48,908
Vuestro padre le
pide que dejeis el baile.
808
01:16:48,988 --> 01:16:50,497
¿Cómo sabías que estaba aquí?
809
01:16:50,681 --> 01:16:52,716
El señor Conde
estaba preocupado y...
810
01:16:58,362 --> 01:17:01,362
"La Posada del Cisne".
811
01:17:45,128 --> 01:17:46,644
¡Se escapa!
¡Prendedle!
812
01:18:13,934 --> 01:18:15,606
Suelta las riendas
y levanta las manos.
813
01:18:36,217 --> 01:18:37,412
Jean-Paul.
814
01:18:44,219 --> 01:18:46,972
Ofrecí un soborno para salir de aquí.
Solo me dieron dos minutos.
815
01:18:47,539 --> 01:18:50,007
- ¡Me liberas!
- Con el dinero que me diste.
816
01:18:50,340 --> 01:18:54,539
Después de 30 días, averigua qué te
hicieron. ¿Puedo ayudarte en algo hijo?
817
01:18:55,861 --> 01:18:58,580
Iré a juicio el viernes y
seré declarado culpable.
818
01:18:59,741 --> 01:19:02,502
Y no negaré las acusaciones
del marqués. Son verdaderos.
819
01:19:02,582 --> 01:19:06,341
Traté de atacarlo y soy un esclavo
fugitivo y no tengo forma de defenderme.
820
01:19:08,263 --> 01:19:11,283
Sólo hay un hombre en toda
Francia que podría ayudarme ahora.
821
01:19:11,583 --> 01:19:15,133
- ¿Crees que puedes manejarlo? Me colgarán.
- ¿Dónde está? ¿Dónde está?
822
01:19:15,823 --> 01:19:17,204
Raoul Dondel, en París.
823
01:19:17,284 --> 01:19:19,454
Tomaré la diligencia de la noche.
¡ 01:19:24,878
Dile lo que pasó. Dile que
necesito su ayuda ahora,
825
01:19:24,958 --> 01:19:26,902
rápidamente, es importante.
826
01:19:28,945 --> 01:19:30,219
Dios sea contigo.
827
01:19:36,987 --> 01:19:38,102
Atención.
828
01:19:38,428 --> 01:19:44,946
La Corte de Su Majestad, del
distrito de Granville en le Manche...
829
01:19:45,508 --> 01:19:46,987
Comienza la sesión.
830
01:19:49,669 --> 01:19:51,467
He escuchado la evidencia...
831
01:19:52,309 --> 01:19:55,205
Y observé que el
acusado no tenía objeción
832
01:19:55,285 --> 01:19:58,261
a las acusaciones
que se le hacían.
833
01:19:58,991 --> 01:20:01,186
En ausencia de estas objeciones...
834
01:20:01,432 --> 01:20:06,949
No veo otra cláusula que
declarar culpable al acusado.
835
01:20:08,272 --> 01:20:14,507
De todos modos, el Tribunal se reunirá
cuando dé la sentencia definitiva.
836
01:20:48,318 --> 01:20:51,594
Me gustaría hablar con el prisionero.
Es mi nieto.
837
01:20:52,639 --> 01:20:54,419
Está bien, te dejaré solo un rato.
838
01:21:00,521 --> 01:21:01,779
¿Has visto a Dondel?
839
01:21:01,859 --> 01:21:07,400
Sí. Después de dos días de buscar por
todo París, lo encontré en su propia casa.
840
01:21:07,480 --> 01:21:10,719
¡Hijo, dijo que no conocía
a ningún Jean-Paul!
841
01:21:11,481 --> 01:21:14,003
También negó haber oído hablar de ti.
842
01:21:18,003 --> 01:21:19,394
Debería haberme dado cuenta.
843
01:21:19,474 --> 01:21:22,603
Tiene las esmeraldas y nada puede
probar que no le pertenecen.
844
01:21:34,326 --> 01:21:36,157
He llegado a un veredicto.
845
01:21:37,045 --> 01:21:39,402
El veredicto es: ¡culpable!
846
01:21:43,286 --> 01:21:46,867
El preso tiene algo que
decir en su defensa...
847
01:21:46,947 --> 01:21:50,527
antes de que la Corte
pronuncie su sentencia?
848
01:21:51,208 --> 01:21:53,863
No tengo nada que decir
en mi defensa, Señoría...
849
01:21:53,943 --> 01:21:56,408
Soy culpable de los
cargos presentados.
850
01:21:57,369 --> 01:22:01,079
Y si le devolviera la vida,
sería culpable del mismo crimen.
851
01:22:01,610 --> 01:22:04,110
¡Y de nuevo estaré listo
para ser ahorcado por ello!
852
01:22:05,331 --> 01:22:07,400
Déjale hablar.
Él asegurará su sentencia.
853
01:22:09,291 --> 01:22:13,523
Acusaciones de que soy un siervo
e intento de ataque a mi amo...
854
01:22:14,092 --> 01:22:16,730
No importa que mi amo
se mereciera esa paliza.
855
01:22:17,293 --> 01:22:19,658
La ley dice que debo
ser ahorcado por ello.
856
01:22:19,738 --> 01:22:22,113
Si la ley no fuese ciega,
a lo que sufren los siervos...
857
01:22:22,293 --> 01:22:27,213
estaría claro que tiranos como el marqués
no podrían aprovecharse de ellos...
858
01:22:27,574 --> 01:22:29,883
y ser utilizados como
víctimas de su brutalidad.
859
01:22:31,394 --> 01:22:33,439
De todos los esclavos
azotados en su posesión,
860
01:22:33,519 --> 01:22:37,014
solo yo he tenido el coraje de enfrentarle,
porque tenemos la misma sangre...
861
01:22:37,135 --> 01:22:40,286
y porque sufrí, una injusticia
personal en sus manos.
862
01:22:40,576 --> 01:22:43,451
Y se trata de una injusticia,
que no interesa a su Señoría.
863
01:22:43,531 --> 01:22:46,417
Pero muchos otros han
sufrido tanto como yo, o más...
864
01:22:46,517 --> 01:22:48,886
Porque su alma y su espíritu
estaban quebrantados,
865
01:22:48,966 --> 01:22:51,335
sin ninguna esperanza ni
ningún derecho ante la ley.
866
01:22:51,657 --> 01:22:53,852
¡Señoría, me opongo!
867
01:22:54,857 --> 01:22:57,896
Un hombre frente a la horca
tiene el privilegio de hablar.
868
01:22:58,299 --> 01:22:59,368
Gracias, Señoría.
869
01:23:00,219 --> 01:23:03,094
No me arrepiento ante este
Tribunal. Tengo un proceso justo.
870
01:23:03,174 --> 01:23:05,176
Su Señoría solo está
cumpliendo con su deber.
871
01:23:05,680 --> 01:23:10,180
Sólo espero que el llegar a la horca,
pueda evitar futuras injusticias.
872
01:23:10,260 --> 01:23:13,460
Y ese día llegará y que los
franceses, pase lo que pase...
873
01:23:13,622 --> 01:23:14,939
Todos serán iguales y libres,
874
01:23:15,019 --> 01:23:17,377
teniendo cada uno derechos
sobre su propia persona...
875
01:23:17,500 --> 01:23:19,777
su trabajo,
la expresión de sus ideas...
876
01:23:20,301 --> 01:23:22,213
y el cuidado y el honor
de la propia vida.
877
01:23:23,422 --> 01:23:28,133
Y si eligen servir a otro hombre,
lo servirán como hombres libres.
878
01:23:28,944 --> 01:23:33,097
Pagado por su trabajo, pero
conservando su propio espíritu y alma.
879
01:23:33,664 --> 01:23:36,623
Lo que dijo el prisionero
es muy interesante...
880
01:23:37,185 --> 01:23:42,339
Y muy cierto.
Pero debo pronunciar la sentencia...
881
01:23:42,824 --> 01:23:46,296
por los delitos de los
que fue declarado culpable.
882
01:23:49,347 --> 01:23:50,666
¡Señoría!
883
01:23:52,187 --> 01:23:55,066
¿Puedo obtener la indulgencia
de este Tribunal?
884
01:23:58,107 --> 01:24:00,252
¿Qué está haciendo Dondel aquí?
- No lo sé.
885
01:24:00,332 --> 01:24:04,506
El Tribunal escuchará con interés todo
lo que tenga que decir el Sr. Dondel.
886
01:24:05,229 --> 01:24:07,424
Su Señoría ya ha tomado
una decisión.
887
01:24:07,829 --> 01:24:09,820
El tribunal escuchará
al señor Dondel...
888
01:24:10,350 --> 01:24:13,064
Pero lo que dijo el
señor aquí es cierto.
889
01:24:13,144 --> 01:24:15,869
Este Tribunal ya ha
declarado culpable al preso.
890
01:24:16,911 --> 01:24:19,550
Sobre la evidencia
presentada, Señoría...
891
01:24:19,991 --> 01:24:23,985
No podía haber otra decisión: el preso es
culpable de los cargos que se le imputan.
892
01:24:26,033 --> 01:24:28,070
Pero solo fijaos en esto...
893
01:24:28,292 --> 01:24:30,516
A todo condenado
se le debe demostrar,
894
01:24:30,596 --> 01:24:32,272
que cometió un crimen, en primer lugar.
895
01:24:32,512 --> 01:24:34,823
No os entiendo, Sr. Dondel.
896
01:24:35,474 --> 01:24:40,310
¿No era la evidencia irrefutable?
El prisionero no lo negó en absoluto.
897
01:24:40,675 --> 01:24:41,824
Perfectamente cierto.
898
01:24:42,355 --> 01:24:45,291
Según tengo entendido,
está acusado de atentado
899
01:24:45,371 --> 01:24:48,307
contra la persona, Edouard,
marqués de St. Maló
900
01:24:48,955 --> 01:24:51,896
Y Señoría, debo decir
que no hubo atentado
901
01:24:52,076 --> 01:24:54,796
puesto que no hay el tal Edouard,
marqués de St. Maló
902
01:24:55,316 --> 01:25:00,870
Y dado que el hombre que es
acusado de agraviarse a sí mismo...
903
01:25:01,238 --> 01:25:03,308
Jean-Paul, marqués de St. Maló
904
01:25:07,679 --> 01:25:11,274
La declaración más
extraordinaria, Sr. Dondel...
905
01:25:11,719 --> 01:25:13,687
Pero desde una de tus
posiciones, lo rechazo.
906
01:25:13,767 --> 01:25:15,315
Estoy listo para demostrarlo.
907
01:25:16,440 --> 01:25:18,925
Si Su Señoría accede
a leer esta anotación...
908
01:25:19,005 --> 01:25:22,013
del barco de la Compañía Británica
de las Indias Orientales...
909
01:25:22,116 --> 01:25:24,723
el "Calcuta Queen" que
he recibido recientemente
910
01:25:24,803 --> 01:25:27,319
de sus oficinas de Londres.
Le traduciré:
911
01:25:28,362 --> 01:25:31,325
"En este día, un pasajero,
un padre jesuita,
912
01:25:31,405 --> 01:25:34,313
casó legalmente a Paul, marqués
de St. Maló, pasajero del barco... "
913
01:25:34,844 --> 01:25:37,482
"... con la señorita Louise
Champlain, también pasajera".
914
01:25:39,444 --> 01:25:42,315
Tengo una copia de la firma
del documento de matrimonio...
915
01:25:42,845 --> 01:25:46,200
Y declaración del Capitán del
"Calcuta Queen", que aún vive.
916
01:25:47,205 --> 01:25:50,516
Y otro pasajero, un
francés, Henry Graneau...
917
01:25:50,925 --> 01:25:52,484
Que fue testigo.
918
01:25:53,327 --> 01:25:54,519
¡Y otro!
919
01:26:03,408 --> 01:26:04,408
Mary!
920
01:26:07,928 --> 01:26:08,928
Mary!
921
01:26:12,569 --> 01:26:14,638
Ha ganado.
Fue nombrado marqués.
922
01:26:15,050 --> 01:26:18,360
Dondel de París, presentó pruebas
ante el Tribunal y obtuvo su libertad.
923
01:26:20,130 --> 01:26:23,282
- Entonces, el título de St. Maló es suyo?
- Como puedes ver, nos engañó.
924
01:26:33,332 --> 01:26:35,288
- A ti, no a mí.
- ¿Qué quieres decir?
925
01:26:36,893 --> 01:26:38,447
Quiere que me convierta
en su esposa.
926
01:26:38,533 --> 01:26:41,510
Pero, ¿y tu compromiso
con el conde?
927
01:26:41,590 --> 01:26:43,532
Esperaba que ganara.
928
01:26:45,134 --> 01:26:46,965
Me enseñaste bien padre.
929
01:26:56,496 --> 01:26:57,995
¿Él te dio esto?
930
01:27:00,617 --> 01:27:01,617
¿Tiene más?
931
01:27:04,977 --> 01:27:07,792
Entonces, ¿cómo saldrás del
compromiso con el conde?
932
01:27:08,258 --> 01:27:11,933
- ¿Importa?
- No. Todos tenemos posibilidades.
933
01:27:12,359 --> 01:27:14,549
Como un buen padre,
podría estar decidido
934
01:27:14,629 --> 01:27:16,819
a bendecir tu matrimonio
con Jean-Paul.
935
01:27:17,460 --> 01:27:19,989
Me temo que tus bendiciones
no serán apreciadas.
936
01:27:20,339 --> 01:27:22,839
Creo que será mejor que te
vayas antes de que él venga.
937
01:27:38,941 --> 01:27:42,015
¡Sí! Sí, me iré...
938
01:27:42,663 --> 01:27:44,061
Pero no estaré muy lejos.
939
01:27:44,623 --> 01:27:47,457
- ¿Qué significa eso?
- Eres mi amada y verdadera hija.
940
01:27:47,864 --> 01:27:49,013
Y nos entendemos.
941
01:27:54,066 --> 01:27:56,625
- ¿Sí?
- Individuo extraño, este Jean-Paul.
942
01:27:57,226 --> 01:27:59,375
Irritable. Presto a
sentirse ofendido.
943
01:28:00,186 --> 01:28:02,935
¿Qué diría, por ejemplo,
si le dijera quién me dijo
944
01:28:03,015 --> 01:28:05,546
que le encontraría en
la "Posada del Cisne"...
945
01:28:06,187 --> 01:28:08,383
- Donde fue arrestado.
- No te creerá.
946
01:28:11,267 --> 01:28:12,303
¡Jean-Paul!
947
01:28:14,709 --> 01:28:16,701
No tienes que creer lo que dice.
No es verdad.
948
01:28:28,631 --> 01:28:32,340
Quizá se sienta inducido a
ensuciarse las manos ahora, Señoría.
949
01:28:35,751 --> 01:28:37,424
Con el mayor placer.
950
01:30:20,328 --> 01:30:21,795
"Yo, Jean-Paul, de St. Maló,
951
01:30:21,875 --> 01:30:25,005
deseo que todas las propiedades
del Castillo de St. Maló... "
952
01:30:25,608 --> 01:30:28,658
"... y todos los principales dominios
y parcelas que se dividirán
953
01:30:28,738 --> 01:30:31,765
entre los que me mostraron
amistad y bondad. "
954
01:30:33,529 --> 01:30:36,489
"Claramente específico:
Al vicario del pueblo... "
955
01:30:37,131 --> 01:30:39,151
"... Para ser utilizado
en usufructo
956
01:30:39,231 --> 01:30:41,740
y arrendamientos, de todas
las parcelas en esa área".
957
01:30:42,251 --> 01:30:46,609
"Le doy el castillo y el parque a mi
amado abuelo, Pierre Champlain... "
958
01:30:47,252 --> 01:30:50,072
"... Para pagarle parcialmente,
la amabilidad que me mostró".
959
01:30:50,213 --> 01:30:54,493
"Bien entendido que es un hombre
activo, según el entendimiento... "
960
01:30:55,094 --> 01:30:57,813
"... puede disponer de la
propiedad como le plazca... "
961
01:30:59,134 --> 01:31:02,123
"... y para usarlo, para
ser el mejor armero
962
01:31:02,203 --> 01:31:05,370
de acuerdo con su voluntad
en su propio taller".
963
01:31:07,936 --> 01:31:10,689
"Al caballerizo mayor
Fontaine y su esposa... "
964
01:31:11,615 --> 01:31:15,690
"... les doy una huerta, y establos
y carretas tiradas por caballos... "
965
01:31:16,257 --> 01:31:18,089
"... Para apoyarlos
en su vejez".
966
01:31:18,758 --> 01:31:20,738
Estas tierras serán
de su propiedad, como
967
01:31:20,818 --> 01:31:22,928
simples personas y
como dueños absolutos…
968
01:31:23,008 --> 01:31:25,867
"... y como seres libres,
por el resto de sus vidas... "
969
01:31:26,579 --> 01:31:28,998
"... y las de sus hijos,
y descendientes".
970
01:31:30,819 --> 01:31:36,657
"Firmado por: Jean-Paul, ahora
reconocido como marqués de St. Maló".
971
01:32:37,950 --> 01:32:40,703
¡Bienvenido a casa, chico!
¡Bienvenido a Nueva Escocia!
79636
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.