All language subtitles for Dragons.of.Wonderhatch.S01E07.720p.WEB.h264-EDITH
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
AIEMMIN SARJASSA
2
00:00:02,083 --> 00:00:08,416
Muinainen KOTOWARI?
Jos tapamme Luojan, me selviydymme!
3
00:00:09,291 --> 00:00:10,625
Luoja.
4
00:00:11,666 --> 00:00:13,666
Löysin sinut viimein.
5
00:00:14,583 --> 00:00:15,583
Isä,
6
00:00:16,083 --> 00:00:17,416
näytät kauhealta.
7
00:00:18,416 --> 00:00:19,833
Inhottavaa.
8
00:00:23,166 --> 00:00:24,958
Aion elää täällä.
9
00:00:26,041 --> 00:00:28,416
Rakennan tänne uuden valtion.
10
00:00:29,375 --> 00:00:30,500
Katars!
11
00:00:31,833 --> 00:00:34,458
Jos satutat Nagia,
sinusta tulee viholliseni!
12
00:00:34,958 --> 00:00:36,208
Lopettakaa.
13
00:00:36,291 --> 00:00:37,958
Onneksi tapasin teidät.
14
00:00:39,291 --> 00:00:44,833
Aion suojella molempia maailmoja!
15
00:00:46,833 --> 00:00:49,125
Kaikki päättyy tänne.
16
00:00:50,458 --> 00:00:52,625
Upananta pelastuu.
17
00:00:57,250 --> 00:00:58,958
Nagi!
18
00:01:04,500 --> 00:01:10,500
Dragons of Wonderhatch
19
00:01:25,166 --> 00:01:26,166
Nagi!
20
00:01:29,541 --> 00:01:30,916
Hän kuolee.
21
00:01:33,458 --> 00:01:36,250
Kuuletko minua? Nagi!
22
00:01:40,833 --> 00:01:42,000
Nagi?
23
00:01:42,083 --> 00:01:44,708
-Pysy luonani!
-Avaa silmäsi.
24
00:01:45,458 --> 00:01:47,625
-Pidä se vakaana, Song.
-Nagi!
25
00:01:49,750 --> 00:01:50,958
Kuuletko minua?
26
00:01:51,916 --> 00:01:53,916
Olet väärässä, isä.
27
00:01:55,291 --> 00:01:56,750
Herää, Nagi.
28
00:01:56,833 --> 00:02:01,791
On totta, että Hanan sairaus
ja Upanantan tuho alkoivat samaan aikaan.
29
00:02:02,291 --> 00:02:03,416
Niin juuri.
30
00:02:04,750 --> 00:02:07,208
Mutta hän ei ole Luoja.
31
00:02:07,708 --> 00:02:10,416
Mikään ei muutu, vaikka hän kuolisi.
32
00:02:11,916 --> 00:02:13,166
Miksei?
33
00:02:19,833 --> 00:02:20,875
Tämän takia.
34
00:02:24,416 --> 00:02:25,541
Nagi…
35
00:02:39,375 --> 00:02:40,500
Taaskaan…
36
00:02:43,875 --> 00:02:45,708
Taaskaan en voinut tehdä mitään.
37
00:02:49,416 --> 00:02:50,708
Kuten aina.
38
00:02:56,125 --> 00:02:58,125
Haluan vain pelastaa maailman.
39
00:03:03,791 --> 00:03:06,791
Miksi jotain näin kauheaa pitää tapahtua?
40
00:03:17,791 --> 00:03:19,250
Miten saatoit tehdä näin?
41
00:03:22,750 --> 00:03:24,666
Minkä vuoksi?
42
00:04:15,208 --> 00:04:17,458
Mitä se tekee?
43
00:04:22,958 --> 00:04:24,541
Maailma…
44
00:04:26,291 --> 00:04:30,208
Olemme melkein
täyttäneet velvollisuutemme.
45
00:05:02,083 --> 00:05:06,000
Mikä tuo oikein on?
46
00:05:16,541 --> 00:05:18,375
[upanantaksi] Mikä on vialla?
47
00:05:38,541 --> 00:05:39,541
Mahdotonta…
48
00:05:42,000 --> 00:05:43,541
Tosiaanko?
49
00:05:45,458 --> 00:05:46,875
Guphin…
50
00:06:11,625 --> 00:06:12,833
Tuo voima…
51
00:06:58,666 --> 00:06:59,708
Nagi!
52
00:07:01,166 --> 00:07:02,291
Nagi.
53
00:07:04,791 --> 00:07:05,791
Thaim.
54
00:07:06,583 --> 00:07:07,583
Kävikö…
55
00:07:09,250 --> 00:07:10,416
Olet nyt kunnossa.
56
00:07:11,958 --> 00:07:16,250
Niin Guphin ainakin sanoo.
57
00:07:18,541 --> 00:07:20,125
Kuulitko sen äänen?
58
00:07:22,000 --> 00:07:24,208
Kuulin, mutta se sanoo…
59
00:07:34,833 --> 00:07:36,416
Sen täytyy lähteä.
60
00:07:46,791 --> 00:07:47,791
Mitä?
61
00:07:50,166 --> 00:07:52,416
Hana!
62
00:07:52,916 --> 00:07:53,958
Äiti?
63
00:07:59,666 --> 00:08:02,000
-Äiti.
-Hana!
64
00:08:08,708 --> 00:08:09,875
Taichi?
65
00:08:10,916 --> 00:08:13,291
Niin, minä tässä.
66
00:08:35,125 --> 00:08:36,375
Voitko se olla sinä,
67
00:08:38,791 --> 00:08:39,875
Nagi?
68
00:08:55,000 --> 00:08:56,458
Mitä on tekeillä?
69
00:09:07,458 --> 00:09:08,625
Mitä nyt?
70
00:09:20,333 --> 00:09:21,541
Halkeama.
71
00:09:23,416 --> 00:09:25,416
Se laajenee.
72
00:09:46,541 --> 00:09:47,541
Guphin.
73
00:09:48,958 --> 00:09:52,000
Älä jätä meitä. Guphin!
74
00:10:02,541 --> 00:10:03,625
Mikä tuo on?
75
00:10:06,083 --> 00:10:07,333
Onko se heräämässä?
76
00:10:32,583 --> 00:10:39,458
KOTOWARI oli
Pytonpytin elämänhalun ruumiillistuma.
77
00:10:40,625 --> 00:10:44,458
Olemme vain osa sitä.
78
00:10:45,083 --> 00:10:50,333
"Olento, joka jonain päivänä muuttuu."
Sen nimen esi-isämme antoivat sille.
79
00:10:50,833 --> 00:10:54,833
He taisivat kuvailla tätä hetkeä.
80
00:11:00,250 --> 00:11:02,875
Onko se elossa?
81
00:11:04,208 --> 00:11:07,750
On, itse maailma on elossa.
82
00:11:08,291 --> 00:11:11,458
Nyt yksi maailma alkaa syödä toista.
83
00:11:26,375 --> 00:11:29,541
Guphin yhdistää
Pytonpytin tähän maailmaan.
84
00:11:30,041 --> 00:11:32,333
Se on portinvartija, joka avaa halkeaman.
85
00:11:33,750 --> 00:11:36,541
Toisella puolella on
samanlainen lohikäärme.
86
00:11:39,916 --> 00:11:40,958
Bonz?
87
00:11:55,416 --> 00:11:56,500
Mitä?
88
00:12:01,125 --> 00:12:02,125
Mitä?
89
00:12:07,500 --> 00:12:08,500
Se tulee!
90
00:12:08,583 --> 00:12:11,750
Voiko tuo olla Pytonpyt?
91
00:12:12,750 --> 00:12:15,833
-Mikä tuo on?
-Yksi maailma alkaa syödä toista.
92
00:12:16,583 --> 00:12:19,041
[upanantaksi] Pytonpyt herää eloon.
93
00:12:19,125 --> 00:12:20,541
Supes!
94
00:12:23,125 --> 00:12:27,750
Onko tämä osa Luojan tarinaa?
95
00:12:28,541 --> 00:12:31,208
En anna heidän saada enää tahtoaan läpi.
96
00:12:34,541 --> 00:12:38,208
Olen varma tästä. Hana ei ole Luoja.
97
00:12:39,041 --> 00:12:40,541
Maur oli väärässä.
98
00:12:43,541 --> 00:12:46,833
[upanantaksi] Kasami dumidula!
99
00:12:50,458 --> 00:12:54,208
Tämähän on päiväkirja!
100
00:12:56,208 --> 00:12:58,333
VALTAVA TORNADO
HYLKIĂ–IDEN VIISAUS
101
00:12:58,416 --> 00:12:59,791
Hana oli häkeltynyt.
102
00:13:00,500 --> 00:13:03,416
Jokin tuntematon
oli tunkeutumassa hänen mieleensä.
103
00:13:07,000 --> 00:13:11,375
Sinäkin taisit tuntea sen,
kun kosketit muinaista KOTOWARIA.
104
00:13:18,000 --> 00:13:22,125
Supes ja minä
kosketimme muinaista KOTOWARIA.
105
00:13:22,625 --> 00:13:26,166
Kuulimme, kun historia levittäytyi
menneisyydestä tulevaisuuteen.
106
00:13:26,666 --> 00:13:31,458
Meille Pytonpyt oli Upanantan Jumala,
107
00:13:31,541 --> 00:13:35,458
mutta se saattoi myös olla tunkeutuja.
108
00:13:36,500 --> 00:13:38,000
Tunkeutuja…
109
00:13:40,750 --> 00:13:42,375
Kauan sitten,
110
00:13:43,375 --> 00:13:48,166
kun aavan maan elämä alkoi hiipua,
111
00:13:48,916 --> 00:13:51,583
pyrkiessään estämään oman tuhonsa
112
00:13:51,666 --> 00:13:56,416
Pytonpyt yhtäkkiä muuttui
ja alkoi liikkua.
113
00:13:59,666 --> 00:14:03,458
Epäilen, että kuten nytkin tapahtuu,
se avasi halkeaman
114
00:14:03,541 --> 00:14:06,291
ja tunkeutui Upanantan tähteen
kuin loinen.
115
00:14:08,416 --> 00:14:11,583
Tarkoitatko,
että se muutti Upanantan ekosysteemiä?
116
00:14:12,666 --> 00:14:16,958
Alkuperäislajeista on jäljellä
vain Rashasi-heimomme.
117
00:14:17,583 --> 00:14:21,916
Alun perin Pytonpyt oli suurempi tähti.
118
00:14:22,500 --> 00:14:24,041
Tämä on vain omaa arvailuani,
119
00:14:24,125 --> 00:14:27,916
mutta on mahdollista,
että Pytonpyt on nyt pieni siksi,
120
00:14:28,416 --> 00:14:34,916
että ihmiset kuluttivat sitä
käyttäessään KOTOWARIA selviytymiseen.
121
00:14:36,000 --> 00:14:40,375
Mutta miksi Pytonpyt uinui
tuhansia vuosia?
122
00:14:40,458 --> 00:14:42,458
Vaikka se oli huvennut olemattomiin…
123
00:14:43,125 --> 00:14:45,083
Pytonpyt söi vain Upanantaa
124
00:14:45,166 --> 00:14:49,041
eikä se tainnut saada
tarpeeksi ravintoa kehittyäkseen täysin.
125
00:14:50,208 --> 00:14:54,125
Se vaivutti itsensä horrokseen
ennen viimeistä kehitysvaihetta.
126
00:14:54,208 --> 00:14:59,583
Koko tämän ajan se on etsinyt
seuraavaa tähteä.
127
00:15:01,208 --> 00:15:04,958
Onko se tuo tuolla ylhäällä?
128
00:15:07,458 --> 00:15:09,583
Mielikuvitus.
129
00:15:09,666 --> 00:15:13,333
Se löysi jonkun, jolta pyysi apua
130
00:15:13,416 --> 00:15:17,125
ja joka pystyi hyväksymään tarinan,
jonka se loi.
131
00:15:17,625 --> 00:15:22,333
Supes yritti paeta
Maurin menettämisen surua uskomalla,
132
00:15:22,416 --> 00:15:26,250
että se henkilö on Luoja.
133
00:15:27,083 --> 00:15:29,250
Ei epäilystäkään.
134
00:15:30,375 --> 00:15:33,916
Minun täytyy tappaa Luoja,
jotta pelastan Upanantan ihmiset.
135
00:15:34,000 --> 00:15:35,208
Olen pahoillani.
136
00:15:36,208 --> 00:15:38,833
Kuolemani ei muuta mitään maailmassasi.
137
00:15:41,333 --> 00:15:42,625
Pytonpyt vain
138
00:15:43,333 --> 00:15:48,125
valitsi minut etsiessään seuraavaa tähteä.
139
00:15:50,833 --> 00:15:54,958
Isä, tiedän, että kuulet hänet.
140
00:16:32,458 --> 00:16:33,625
Mitä?
141
00:16:35,208 --> 00:16:36,208
Mitä nuo ovat?
142
00:16:36,916 --> 00:16:38,750
-Kaloja.
-Niinkö?
143
00:16:41,541 --> 00:16:43,416
Varmaankin koska Pytonpyt on täällä.
144
00:16:45,291 --> 00:16:46,291
Äiti?
145
00:16:47,166 --> 00:16:48,458
Se kutsuu.
146
00:16:50,208 --> 00:16:51,375
Minun pitää mennä.
147
00:16:52,791 --> 00:16:55,250
Hana, se on liian vaarallista!
148
00:16:55,333 --> 00:16:56,458
Äiti!
149
00:16:56,541 --> 00:16:57,958
-Hana!
-Odota.
150
00:17:03,541 --> 00:17:06,958
[upanantaksi]
Onko Upanantan kaikki toivo menetetty?
151
00:17:09,250 --> 00:17:11,791
Meidän päämäärämme ei ole muuttunut.
152
00:17:12,583 --> 00:17:16,583
Haluan vain pelastaa kansamme tuholta.
153
00:17:18,958 --> 00:17:21,666
Tuomme Upanantan asukkaat tähän maailmaan.
154
00:17:21,750 --> 00:17:23,791
Lähdetään Pytonpytiin!
155
00:17:23,875 --> 00:17:27,291
Puhdistetaan tämä paikka typeryksistä,
jotka ovat menettäneet järkensä.
156
00:17:27,375 --> 00:17:30,250
Rakennetaan tähän maailmaan uusi Upananta!
157
00:17:30,333 --> 00:17:33,791
[upanantaksi]
Supes! On aika kohdata todellisuus.
158
00:17:34,375 --> 00:17:36,166
Jos tämä on Pytonpytin tahto,
159
00:17:36,250 --> 00:17:38,166
Upanantan ihmiset eivät halua sitä.
160
00:17:38,666 --> 00:17:41,625
Tämä on kohtalomme.
161
00:17:54,458 --> 00:17:55,791
Seuraa valoa.
162
00:17:58,583 --> 00:17:59,583
Isä?
163
00:18:00,416 --> 00:18:03,458
Miksen saisi mennä tapaamaan kansaani?
164
00:18:05,875 --> 00:18:10,916
Haluan pelastaa ne,
jotka kärsivät Upanantassa.
165
00:18:46,625 --> 00:18:49,166
Tule takaisin, ettet putoa!
166
00:18:57,833 --> 00:19:00,375
-Tuo on ihan älytön.
-Mikä se on?
167
00:19:00,458 --> 00:19:02,000
-Mikä nyt avuksi?
-Pärjäämmekö me?
168
00:19:02,083 --> 00:19:04,625
Ei hätää. Olemme turvassa,
kun Aktha on kanssamme.
169
00:19:04,708 --> 00:19:07,666
Tuo on Pytonpyt.
170
00:19:13,750 --> 00:19:14,833
Ei voi olla…
171
00:19:23,625 --> 00:19:24,750
Minun pitää mennä.
172
00:19:26,750 --> 00:19:27,875
Äiti.
173
00:19:31,666 --> 00:19:32,666
Mitä?
174
00:19:33,416 --> 00:19:34,416
Odota!
175
00:19:35,041 --> 00:19:37,541
-Äiti?
-Hana!
176
00:19:38,708 --> 00:19:39,708
Mitä?
177
00:19:41,458 --> 00:19:43,291
Nagi!
178
00:19:44,250 --> 00:19:45,375
Hana!
179
00:19:45,458 --> 00:19:47,375
-Hana!
-Nagi!
180
00:19:48,541 --> 00:19:49,541
Miten…
181
00:19:50,958 --> 00:19:52,208
Thaim!
182
00:20:19,250 --> 00:20:20,416
Thaim!
183
00:20:24,000 --> 00:20:25,083
Aktha!
184
00:20:28,333 --> 00:20:32,625
Guphin puhui minulle. Se sanoi,
että Pytonpyt aikoo tuhota tämän maailman.
185
00:20:32,708 --> 00:20:34,416
Minun täytyy estää se.
186
00:20:43,458 --> 00:20:44,500
Minä menen.
187
00:20:45,791 --> 00:20:46,916
Oletko varma?
188
00:20:52,375 --> 00:20:53,416
Hyvä on.
189
00:20:59,500 --> 00:21:01,500
-Aktha.
-Älä ymmärrä väärin.
190
00:21:02,083 --> 00:21:03,958
Haluan vain suojella Sarushimaa.
191
00:21:05,041 --> 00:21:07,083
En usko,
että voimme pelastaa tätä maailmaa.
192
00:21:08,791 --> 00:21:10,083
Selvä.
193
00:21:15,333 --> 00:21:16,583
Ymmärrän viimein.
194
00:21:20,083 --> 00:21:23,208
Saari on sinulle kaikista tärkein.
195
00:21:24,916 --> 00:21:27,333
Koit ikäviä asioita tässä maailmassa.
196
00:21:28,208 --> 00:21:32,166
Ehkä kuulet viimein ääneni.
197
00:21:35,375 --> 00:21:39,833
Kyllä, kuulen äänesi selkeästi.
198
00:21:41,750 --> 00:21:43,041
Thaim!
199
00:21:45,375 --> 00:21:47,833
Aion tuoda Nagin ja Hanan takaisin.
200
00:21:49,083 --> 00:21:51,625
Kiitos, Taira.
201
00:21:55,291 --> 00:21:58,708
Kun palaatte, syömme taas yhdessä gyozoja.
202
00:22:04,750 --> 00:22:05,875
Tässä.
203
00:22:09,041 --> 00:22:10,833
Tiedän, että se on sinulle tärkeä.
204
00:22:16,250 --> 00:22:18,083
Kiitos, Mame.
205
00:22:25,291 --> 00:22:28,416
Tässä. Siltä varalta, että jotain sattuu.
206
00:22:29,583 --> 00:22:32,166
-Oikeasti?
-Kyllä.
207
00:22:36,083 --> 00:22:37,416
Pidä huolta muista.
208
00:22:38,625 --> 00:22:39,833
Pidän.
209
00:22:40,500 --> 00:22:41,625
Tulen takaisin.
210
00:23:14,666 --> 00:23:16,333
Lähdetään, Aktha.
211
00:23:17,041 --> 00:23:18,750
Ensi kerralla olet omillasi.
212
00:23:45,333 --> 00:23:47,958
Onko tämä Pytonpyt?
213
00:23:48,041 --> 00:23:50,875
Se yrittää imeä Maan energiaa
muuttuakseen.
214
00:23:57,833 --> 00:23:58,958
Pidetään kiirettä.
215
00:23:59,791 --> 00:24:01,458
Etsitään muinainen KOTOWARI.
216
00:24:20,666 --> 00:24:21,791
Supes.
217
00:24:23,458 --> 00:24:26,333
Kukaan ei asetu Pytonpytin tielle.
218
00:24:30,333 --> 00:24:31,541
Pois tieltä, Supes.
219
00:24:32,041 --> 00:24:35,083
Supes!
Jos emme tee jotain, kaikki tuhoutuu!
220
00:24:35,166 --> 00:24:39,291
Pelastan kansamme
ja rakennan uuden Upanantan.
221
00:24:39,375 --> 00:24:41,041
Ei ole muuta vaihtoehtoa!
222
00:26:40,791 --> 00:26:42,916
Olet vain
223
00:26:44,375 --> 00:26:47,958
haalinut kokoon pelkureita,
jotka nuolevat toistensa haavoja.
224
00:26:50,375 --> 00:26:52,291
Säälin sinua, Aktha!
225
00:27:04,041 --> 00:27:05,083
Thaim.
226
00:27:06,750 --> 00:27:07,875
Sinä…
227
00:27:16,458 --> 00:27:18,833
Lopetetaan tämä, Aktha.
228
00:27:21,708 --> 00:27:23,416
Onko tuo Guphinin voima?
229
00:27:31,750 --> 00:27:36,833
On totta, että voimani ansiosta
olen immuuni kaikille hyökkäyksille.
230
00:27:36,916 --> 00:27:42,333
Sekään voima ei silti riitä
muuttamaan maailmaa.
231
00:27:42,958 --> 00:27:45,375
Eli sillä voimalla ei voiteta taisteluita.
232
00:27:45,458 --> 00:27:48,041
Sen ansiosta et vain voi hävitä.
233
00:27:48,708 --> 00:27:53,666
En voi luoda uutta tulevaisuutta
tämän voiman avulla.
234
00:28:08,791 --> 00:28:10,083
[upanantaksi] Lopettakaa!
235
00:28:16,958 --> 00:28:20,083
Supesista täytyy päästä eroon,
tai emme pysäytä Pytonpytiä.
236
00:28:20,583 --> 00:28:21,708
Tiedän sen.
237
00:28:22,250 --> 00:28:23,583
Mene pois.
238
00:28:29,166 --> 00:28:30,541
Tiedän sen!
239
00:28:39,833 --> 00:28:44,500
Mutta jos teemme sen,
tuotamme muille vain lisää tuskaa.
240
00:28:45,791 --> 00:28:46,791
Thaim.
241
00:28:50,083 --> 00:28:51,833
Lopettakaa tämä heti!
242
00:28:52,875 --> 00:28:55,291
En voi enää katsella kärsimyksiä.
243
00:28:55,375 --> 00:28:58,125
Emme ratkaise mitään
noin lapsellisella logiikalla.
244
00:28:58,625 --> 00:29:01,333
Tiedän sen! Ymmärrän.
245
00:29:02,333 --> 00:29:05,375
Mutta on oltava jokin muu keino!
246
00:29:07,000 --> 00:29:11,083
Jos ratkaisemme erimielisyydet voimalla,
toistamme samoja ongelmia.
247
00:29:11,666 --> 00:29:13,333
Mitä siis ehdotat?
248
00:29:17,166 --> 00:29:18,208
En tiedä.
249
00:29:19,875 --> 00:29:21,583
Pidä sitten suusi kiinni!
250
00:29:33,708 --> 00:29:36,000
Lohikäärmeeni voima on palannut.
251
00:29:38,333 --> 00:29:39,791
Mitä se tarkoittaa?
252
00:29:41,250 --> 00:29:42,250
Hetkinen.
253
00:29:43,958 --> 00:29:45,166
Tämän avulla…
254
00:29:49,458 --> 00:29:50,541
Minun myös.
255
00:29:52,250 --> 00:29:53,333
Supes.
256
00:30:06,416 --> 00:30:07,458
[upanantaksi] Katars!
257
00:30:08,625 --> 00:30:09,625
Igru!
258
00:30:12,500 --> 00:30:13,791
Ymmärrän.
259
00:30:16,041 --> 00:30:17,875
Tulitko sinä luokseni?
260
00:30:19,000 --> 00:30:20,333
Jokin on pielessä.
261
00:30:23,208 --> 00:30:24,541
Lohikäärmeet…
262
00:30:58,958 --> 00:31:00,083
Mikä tämä paikka on?
263
00:31:12,875 --> 00:31:14,875
AKTHA ON ELÄMÄ
264
00:32:32,666 --> 00:32:34,666
Käännös: Alma von Creutlein
17479