All language subtitles for Damsel.2018.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-SUM_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,106 --> 00:01:49,526 Wo bleibt die verdammte Postkutsche? 2 00:01:57,325 --> 00:02:00,161 Kommt die nicht aus der anderen Richtung? 3 00:02:01,579 --> 00:02:06,042 Kommt drauf an. Kommen oder gehen Sie? 4 00:02:06,167 --> 00:02:09,754 Ich gehe natürlich nach Westen. Wie alle anderen. 5 00:02:11,381 --> 00:02:13,800 - Sie etwa nicht? - Nein. 6 00:02:15,260 --> 00:02:17,178 Ich will nach Hause. 7 00:02:20,390 --> 00:02:23,476 Ich hatte meine Zeit hier. 8 00:02:23,601 --> 00:02:24,978 Schnauze voll. 9 00:02:25,770 --> 00:02:27,814 Wieso sagen Sie das? 10 00:02:29,733 --> 00:02:31,693 Die Quelle ist versiegt. 11 00:02:34,571 --> 00:02:40,201 Ich wollte den Wilden unsere Religion mit dem Löffel eintrichtern. 12 00:02:41,119 --> 00:02:42,912 Ich hab's versucht. 13 00:02:44,831 --> 00:02:46,583 Ich hab's wirklich versucht. 14 00:02:48,668 --> 00:02:54,174 Die, mit denen ich zu tun hatte, wollten einfach nicht. 15 00:02:57,093 --> 00:02:59,471 Kann's ihnen nicht verdenken. 16 00:02:59,596 --> 00:03:01,806 Wir haben haufenweise Christen. 17 00:03:02,557 --> 00:03:04,476 Und brauchen nicht noch mehr. 18 00:03:05,685 --> 00:03:09,731 Haben Sie schon mal einen echten Apachen da draußen gesehen? 19 00:03:10,815 --> 00:03:12,400 Ja. 20 00:03:15,111 --> 00:03:16,696 Cheyenne? 21 00:03:18,823 --> 00:03:20,075 Ja. 22 00:03:23,828 --> 00:03:25,622 Shoshonen? 23 00:03:27,540 --> 00:03:28,958 Nein. 24 00:03:33,129 --> 00:03:34,631 Komantschen? 25 00:03:36,132 --> 00:03:37,550 Ja. 26 00:03:39,636 --> 00:03:45,183 Wie sind die denn so? Ich bin noch keinem von ihnen begegnet. 27 00:03:46,184 --> 00:03:47,519 Weiß nicht. 28 00:03:48,311 --> 00:03:52,148 Manche von ihnen sind lausig. Manche nicht. 29 00:03:53,108 --> 00:03:55,777 Wie überall sonst auch, schätze ich. 30 00:04:02,534 --> 00:04:04,661 Was suchen Sie hier draußen? 31 00:04:08,540 --> 00:04:10,208 Einen Neuanfang. 32 00:04:14,379 --> 00:04:16,631 Ich will die Vergangenheit hinter mir lassen. 33 00:04:16,756 --> 00:04:21,261 - Wieso? - Na ja, es waren harte Zeiten. 34 00:04:22,220 --> 00:04:24,139 Harte Zeiten zu Hause. 35 00:04:27,017 --> 00:04:29,060 Unter anderem 36 00:04:29,436 --> 00:04:32,397 ist meine Frau im Kindbett gestorben. 37 00:04:35,734 --> 00:04:38,653 Wie bedauernswert. 38 00:04:38,778 --> 00:04:42,198 Ja, das war ziemlich hart. 39 00:04:42,323 --> 00:04:45,910 Deswegen sehne ich mich nach einem Neuanfang. 40 00:04:47,412 --> 00:04:53,126 Ich sag es ja nur ungern, aber hier draußen ist es auch nicht besser. 41 00:04:55,587 --> 00:04:58,089 Es ist einfach nur auf andere Art scheiße 42 00:04:58,298 --> 00:05:02,635 und faszinierend zugleich. 43 00:05:10,727 --> 00:05:12,437 Ja. 44 00:05:14,981 --> 00:05:19,152 Oh Gott, zur Hölle damit. 45 00:05:20,987 --> 00:05:22,530 Mit allem. 46 00:05:26,368 --> 00:05:29,788 Wo bleibt die verdammte Postkutsche? 47 00:05:38,838 --> 00:05:40,256 Mir reicht's. 48 00:05:46,638 --> 00:05:49,057 Hier, mein Sohn. 49 00:05:49,182 --> 00:05:52,644 Hat so einige Vorteile. 50 00:05:53,770 --> 00:05:57,440 Die Heilige Schrift. Ein paar Stellen fehlen bereits. 51 00:05:57,565 --> 00:06:00,944 Hab sie als Kienspan und Zigarettenpapier benutzt. 52 00:06:01,069 --> 00:06:02,779 Und zur Körperreinigung. 53 00:06:04,989 --> 00:06:08,284 Guter Stoff. Ziemlich dicht gewebt. 54 00:06:09,244 --> 00:06:13,039 Hier. Verdammt, wo ist die Zeit geblieben? 55 00:06:13,164 --> 00:06:16,167 Nehmen Sie das Mistding. 56 00:06:16,584 --> 00:06:18,586 Oh Gott! 57 00:06:22,007 --> 00:06:25,677 Adios, Amigo. Herr, ich komme. 58 00:06:27,053 --> 00:06:28,680 Ich komme. 59 00:06:28,805 --> 00:06:33,393 Oh Gott. Oh Allmächtiger. 60 00:11:12,797 --> 00:11:16,676 DR. CORNENELIUS WATSON, MÄNNER-/ FRAUEN-/KINDER-/PFERDEARZT 61 00:11:43,328 --> 00:11:47,999 - Kann ich ein Bier haben, bitte? - Wir haben bloß Whiskey. 62 00:11:51,920 --> 00:11:52,921 Dann eben Whiskey. 63 00:12:15,985 --> 00:12:17,404 Tja, vielen Dank. 64 00:12:17,987 --> 00:12:23,618 - Was haben Sie? Das ist bester Fusel. - Ja. Es... Es liegt an mir. 65 00:12:24,327 --> 00:12:25,995 Bist du 'ne Memme? 66 00:12:33,878 --> 00:12:37,882 Mein Magen schon, jedenfalls manchmal. 67 00:12:38,883 --> 00:12:41,219 Dein Magen ist 'ne Memme? 68 00:12:44,222 --> 00:12:46,683 Schätze, so könnte man sagen. 69 00:12:46,808 --> 00:12:48,476 Entschuldige. 70 00:12:50,186 --> 00:12:52,731 Ich hab nur Spaß gemacht, Kumpel. 71 00:12:53,273 --> 00:12:57,736 - Was dagegen, wenn ich...? - Oh, nur zu, bedienen Sie sich. 72 00:13:03,700 --> 00:13:05,243 Sehr verbunden. 73 00:13:15,879 --> 00:13:19,090 Was führt dich in die Stadt? 74 00:13:19,215 --> 00:13:20,550 Geschäfte. 75 00:13:22,761 --> 00:13:25,930 - Noch ein Geschäftsmann. - Oje! 76 00:13:28,933 --> 00:13:32,520 - Tja. - Also, falls es dich interessiert, 77 00:13:32,645 --> 00:13:36,733 wir veranstalten später da draußen einen Rudelstich. 78 00:13:36,858 --> 00:13:38,151 Mit Matilda. 79 00:13:38,943 --> 00:13:40,862 Anderthalb Mäuse pro Kopf. 80 00:13:40,987 --> 00:13:44,324 Gute Möglichkeit, als Neuankömmling ein paar Leute kennenzulernen. 81 00:13:44,449 --> 00:13:48,244 Tja, vielen Dank, aber... Ich bin bereits vergeben. 82 00:13:49,079 --> 00:13:53,291 Vielleicht ist dein Magen hier nicht die einzige Memme. 83 00:13:55,710 --> 00:13:57,253 Kann schon sein. 84 00:14:04,010 --> 00:14:08,390 Eigentlich suche ich nach einem Mann namens Pfarrer Henry. 85 00:14:08,515 --> 00:14:10,392 - Kennen Sie ihn? - Den Pfaffen? 86 00:14:10,517 --> 00:14:13,144 Das ist doch der, der in die Ecke gekotzt hat. 87 00:14:13,269 --> 00:14:15,480 - Ja. - Du liebe Zeit. 88 00:14:15,605 --> 00:14:18,358 - War das wirklich Pfarrer Henry? - So nennt er sich. 89 00:14:18,483 --> 00:14:20,193 Er hatte aber keinen weißen Kragen. 90 00:14:20,318 --> 00:14:22,237 Wie nennt man das Ding gleich? 91 00:14:22,362 --> 00:14:24,072 Keine Ahnung. 92 00:14:24,197 --> 00:14:27,075 Jedenfalls sieht's ziemlich unbequem aus. 93 00:14:27,200 --> 00:14:32,330 Mein Adamsapfel ist zu dick dafür. Sieh mal, wie dick er ist. 94 00:14:34,082 --> 00:14:36,292 Ja, ganz schön. Sieh dir mal meinen an. 95 00:14:37,711 --> 00:14:41,297 Ja, deiner ist auch ziemlich dick. 96 00:14:42,382 --> 00:14:46,636 Ich kann es nicht leiden, wenn der Bader da drunter geht. 97 00:14:48,596 --> 00:14:50,432 Ist deiner auch so dick? 98 00:14:53,977 --> 00:14:57,856 Keine Ahnung. Eher mittelgroß, schätze ich. 99 00:15:00,442 --> 00:15:02,986 Wissen Sie zufällig, wo ich den Pfarrer finden kann? 100 00:15:03,111 --> 00:15:04,404 Sicher unten am Strand. 101 00:15:04,529 --> 00:15:06,990 Da landet er meistens, wenn er hier war. 102 00:15:07,115 --> 00:15:10,201 Nun, dann werde ich mich dort einmal nach ihm umsehen. 103 00:15:13,121 --> 00:15:14,622 Herzlichen Dank. 104 00:15:16,458 --> 00:15:18,501 Hoffentlich suchst du nicht nach Erlösung. 105 00:15:18,626 --> 00:15:22,130 Denn ich weiß nicht, ob der dir die verschaffen kann. 106 00:15:39,939 --> 00:15:41,232 Pfarrer Henry? 107 00:15:42,817 --> 00:15:44,694 Pfarrer Henry, sind Sie das? 108 00:16:24,401 --> 00:16:26,444 Mein Name ist Samuel Alabaster. 109 00:16:27,696 --> 00:16:29,531 Wissen Sie, wer ich bin? 110 00:16:31,408 --> 00:16:32,534 Ja. 111 00:16:32,659 --> 00:16:35,286 Haben Sie mein Telegramm erhalten? 112 00:16:36,121 --> 00:16:37,122 Ja, glaub schon. 113 00:16:41,209 --> 00:16:42,836 Ich habe es hier... 114 00:16:44,045 --> 00:16:45,630 ...irgendwo. 115 00:16:55,306 --> 00:16:56,307 Da ist es ja. 116 00:16:56,433 --> 00:16:59,561 Was liegen Sie hier rum, wenn eine Menge Arbeit auf Sie wartet? 117 00:16:59,686 --> 00:17:05,108 Nun ja... Mir wurde beim Warten einfach ein wenig blümerant. 118 00:17:05,233 --> 00:17:07,861 Reden Sie keinen Unsinn. 119 00:17:08,987 --> 00:17:12,323 Das ist verdammt unprofessionell, wenn Sie mich fragen. 120 00:17:12,449 --> 00:17:14,075 Verzeihen Sie die Ausdrucksweise. 121 00:17:32,260 --> 00:17:34,095 BADEHAUS-REGELN 122 00:17:34,220 --> 00:17:37,223 KEIN RUMHUREN, KEIN ÄPFELN, KEINE SCHNURRPFEIFEREI 123 00:18:02,624 --> 00:18:03,750 So. 124 00:18:09,339 --> 00:18:12,884 - Alles klar? - Alles wieder sauber, danke. 125 00:18:13,009 --> 00:18:14,344 Keine Ursache. 126 00:18:15,178 --> 00:18:17,847 Ich ziehe es Ihnen von Ihrer Bezahlung ab. 127 00:18:19,182 --> 00:18:21,142 Hier sind Ihre $ 29... 128 00:18:24,729 --> 00:18:26,064 ...und 50 Cent. 129 00:18:28,441 --> 00:18:30,819 Noch mal $ 30 gibt's am Ende, 130 00:18:30,944 --> 00:18:34,531 das macht dann 60, wie im Telegramm angegeben. 131 00:18:43,873 --> 00:18:47,794 - In Ordnung? - Ja, in Ordnung. 132 00:19:17,449 --> 00:19:18,450 Morgen. 133 00:19:20,994 --> 00:19:22,287 Morgen. 134 00:19:25,123 --> 00:19:26,875 Was ist das denn? 135 00:19:28,126 --> 00:19:31,963 Ein Miniaturpferd. Ihr Name ist Butterscotch. 136 00:19:32,881 --> 00:19:36,676 Sie ist etwas ganz Seltenes, vielleicht sogar Einzigartiges. 137 00:19:39,596 --> 00:19:41,848 Sie ist ein laufender Gesprächsstoff. 138 00:19:43,475 --> 00:19:48,104 Gewöhnliche Pferde haben keine Namen. Die sind einfach nur... 139 00:19:48,813 --> 00:19:50,190 ...gewöhnlich. 140 00:19:51,399 --> 00:19:54,694 - Verlassen wir etwa die Stadt? - Nun ja... 141 00:19:57,155 --> 00:19:59,699 Was glauben Sie, warum ich Ihnen so viel zahle? 142 00:20:15,173 --> 00:20:18,176 Für die Verbrechen der Hinterlist, 143 00:20:18,301 --> 00:20:20,512 der Heimtücke 144 00:20:20,637 --> 00:20:23,848 und der Sodomie 145 00:20:24,933 --> 00:20:26,768 wird der Gerechtigkeit Genüge getan. 146 00:20:27,185 --> 00:20:32,524 Mit Tränen in den Augen Die kaum zu verbergen sind 147 00:20:32,649 --> 00:20:35,485 Wird mein Herz nun schwer 148 00:20:36,069 --> 00:20:40,865 Ich sage Lebewohl Für lange, lange Zeit 149 00:20:40,990 --> 00:20:44,994 Werden wir uns wiedersehen? Ich weiß es nicht 150 00:22:36,022 --> 00:22:39,401 Sind wir jetzt, genau genommen, nicht auf Indianergebiet? 151 00:22:41,820 --> 00:22:44,989 Genau genommen ist überall Indianergebiet, schätze ich. 152 00:22:55,375 --> 00:22:57,210 Was für ein Mensch sind Sie? 153 00:22:57,794 --> 00:23:00,338 Eigentlich ein ganz normaler. 154 00:23:03,508 --> 00:23:05,802 Vermutlich immer noch ein Novize. 155 00:23:09,889 --> 00:23:13,184 - Ist das so was wie ein Neuling? - Das weiß ich nicht genau. 156 00:23:13,309 --> 00:23:17,772 Es ist einfach nur ein nettes Wort. Ich hab's in Baltimore gehört. 157 00:23:17,897 --> 00:23:21,443 - Baltimore. Stammen Sie daher? - Ja. 158 00:23:23,695 --> 00:23:25,697 So weit im Osten war ich noch nie. 159 00:23:27,323 --> 00:23:30,493 - Schön da? - Ja. 160 00:23:30,618 --> 00:23:33,705 In 20 Jahren wird es hier genauso aussehen, denke ich. 161 00:26:45,021 --> 00:26:46,356 Na komm. 162 00:26:50,568 --> 00:26:51,820 Braves Mädchen. 163 00:26:53,446 --> 00:26:56,825 Und, ist... Ist Butterscotch so eine Art Hochzeitsgeschenk? 164 00:26:56,950 --> 00:27:01,705 Ja. Sie wünscht sich schon so lange so ein Tier. 165 00:27:03,123 --> 00:27:05,125 Sind nicht leicht zu finden. 166 00:27:06,334 --> 00:27:09,045 Wie heißt denn Ihre Verlobte? 167 00:27:09,504 --> 00:27:10,922 Penelope. 168 00:27:12,757 --> 00:27:16,261 - Stand das nicht im Telegramm? - Nein, da stand nur "Zukünftige". 169 00:27:16,386 --> 00:27:20,724 Ja, die zukünftige Mrs. Penelope Alabaster. 170 00:27:39,159 --> 00:27:44,497 Wow. Sie sind ein Glückspilz. Das ist ein echter Hauptgewinn. 171 00:27:44,622 --> 00:27:47,500 Sie ist das Wertvollste, was ich auf der ganzen Welt habe. 172 00:27:47,625 --> 00:27:49,210 Sie ist wie eine Blume. 173 00:27:49,961 --> 00:27:54,424 Wunderschön, zart, weiche Haut. 174 00:27:55,967 --> 00:27:57,510 Klug. 175 00:27:59,512 --> 00:28:02,182 Kann klar denken und kochen. 176 00:28:02,307 --> 00:28:04,100 Und gut lesen. 177 00:28:04,225 --> 00:28:06,603 Sogar gut küssen und Liebe machen. 178 00:28:07,520 --> 00:28:09,022 Mehr kann man nicht verlangen. 179 00:28:09,647 --> 00:28:11,524 Klingt nach einer guten Sache. 180 00:28:11,649 --> 00:28:16,738 Ja. Und ich will, dass alles glatt und reibungslos geht. 181 00:28:22,994 --> 00:28:24,162 Oh ja. 182 00:28:37,926 --> 00:28:41,137 - Nicht übel, hm? - Kann man wohl sagen. 183 00:28:42,555 --> 00:28:45,558 Wissen Sie... Eine Ehe ist ein gewaltiger Sprung. 184 00:28:49,979 --> 00:28:51,356 Nicht ganz einfach. 185 00:28:54,025 --> 00:28:55,985 Es läuft oft nicht so, wie man es gern hätte. 186 00:28:57,070 --> 00:29:00,156 Aber eine Ehe ist das, was sie will, denke ich. 187 00:29:02,075 --> 00:29:03,868 Und das, was ich will. 188 00:29:04,452 --> 00:29:07,956 Auf ewig miteinander verbunden, so richtig. 189 00:29:11,042 --> 00:29:12,460 Sehen Sie mal. 190 00:29:13,503 --> 00:29:15,463 - Eine Pfeilspitze? - Ja. 191 00:29:15,588 --> 00:29:17,215 Sogar ziemlich scharf. 192 00:29:19,009 --> 00:29:23,263 Wenn Sie wollen, überlasse ich sie Ihnen für Penelope. 193 00:29:23,388 --> 00:29:25,015 Die findet man doch überall. 194 00:29:26,391 --> 00:29:28,643 - Aber trotzdem danke. - Ok. 195 00:29:39,279 --> 00:29:41,990 Und danke, dass Sie mich hier draußen begleiten. 196 00:29:42,907 --> 00:29:44,200 Und ich... 197 00:29:46,327 --> 00:29:49,330 Ich bedauere, falls es zu Missverständnissen diesbezüglich 198 00:29:49,456 --> 00:29:52,709 - gekommen sein sollte. - Schon gut. 199 00:29:52,834 --> 00:29:54,419 Ich meine, ich... 200 00:29:55,211 --> 00:29:57,464 Mir gefällt's hier draußen. Es ist... 201 00:29:59,549 --> 00:30:02,719 Es ist so friedlich und... 202 00:30:04,054 --> 00:30:08,266 - Es ist gut für die Seele. - Da haben Sie absolut recht. 203 00:30:28,244 --> 00:30:30,538 Kann ich Ihnen etwas anvertrauen? 204 00:30:30,663 --> 00:30:33,833 Ich habe eine nette kleine Ballade für Penelope geschrieben. 205 00:30:35,126 --> 00:30:38,046 Ich trage ihr sie vor, wenn wir den Bund der Ehe schließen. 206 00:30:39,047 --> 00:30:43,093 Sie... Sie heißt "Schätzelein". 207 00:30:55,605 --> 00:30:57,273 Das Getrippel 208 00:30:58,817 --> 00:31:01,611 Deines pochenden Herzens 209 00:31:04,197 --> 00:31:10,161 Im Einklang mit meinem Wenn du nicht bei mir bist 210 00:31:12,163 --> 00:31:16,167 Mein Schätzelein 211 00:31:19,087 --> 00:31:22,090 Mein Schätzelein 212 00:31:24,926 --> 00:31:27,762 Mein Schätzelein 213 00:31:31,016 --> 00:31:33,601 Mein Schätzelein 214 00:31:33,727 --> 00:31:35,854 Ich lieb nur dich 215 00:31:35,979 --> 00:31:39,315 Verstehst du nicht? 216 00:31:42,360 --> 00:31:45,572 Mein Schätzelein 217 00:31:47,532 --> 00:31:51,536 Du bist mein Schätzelein 218 00:31:53,997 --> 00:31:59,294 Mein Schätzelein Ich will dich nur für mich 219 00:32:00,337 --> 00:32:05,050 Du bist das Eisen zu meinem Huf 220 00:32:06,551 --> 00:32:09,512 Und ich weiß es ganz genau 221 00:32:09,637 --> 00:32:11,473 Du bist mein Schätzelein 222 00:32:11,598 --> 00:32:15,060 Mein Ein und Alles 223 00:32:16,936 --> 00:32:19,773 Schätzelein, Schätzelein, Schätzelein 224 00:32:19,898 --> 00:32:22,067 Schätzelein, Schätzelein, Schätzelein 225 00:32:22,192 --> 00:32:25,070 Schätzelein, Schätzelein, Schätzelein 226 00:32:27,697 --> 00:32:30,867 Mein Schätzelein 227 00:32:34,162 --> 00:32:36,748 - Das war wirklich hübsch. - Danke. 228 00:32:36,873 --> 00:32:40,627 Wow. An Ihnen ist ein echter Troubadour verloren gegangen. 229 00:32:43,171 --> 00:32:44,464 Wow. 230 00:34:35,200 --> 00:34:37,369 Scheiße! 231 00:34:59,307 --> 00:35:00,642 Rufus! 232 00:36:01,703 --> 00:36:02,996 Samuel! 233 00:36:04,664 --> 00:36:06,207 Samuel, alles in Ordnung? 234 00:36:06,624 --> 00:36:07,751 Was ist passiert? 235 00:36:07,876 --> 00:36:10,378 - Ich muss erst mal zu Atem kommen. - Was ist passiert? 236 00:36:16,134 --> 00:36:17,594 Die Feldflasche, bitte. 237 00:36:24,976 --> 00:36:25,977 Was ist passiert? 238 00:36:31,483 --> 00:36:32,734 Penelope. 239 00:36:35,403 --> 00:36:37,072 Sie wurde entführt. 240 00:36:38,990 --> 00:36:40,450 Wieso entführt? 241 00:36:40,533 --> 00:36:41,951 Weil sie so kostbar ist. 242 00:36:42,077 --> 00:36:43,620 Sie haben ihr Bild gesehen. 243 00:36:45,413 --> 00:36:48,291 Der Kerl, der sie entführt hat, ist ein mieser Verbrecher. 244 00:36:50,543 --> 00:36:54,422 - Wer? - Anton Cornell. 245 00:36:54,547 --> 00:36:59,177 - War das der Kerl von eben? - Nein, das war sein Bruder Rufus. 246 00:37:01,262 --> 00:37:03,473 Noch so ein nichtsnutziger Mistkerl. 247 00:37:05,684 --> 00:37:08,853 Ich musste ihn erwischen, bevor er ihn warnen konnte. 248 00:37:08,978 --> 00:37:12,190 - Und, haben Sie ihn erwischt? - Ja. 249 00:37:12,315 --> 00:37:13,983 Ja, habe ich. 250 00:37:15,527 --> 00:37:18,530 Wieso haben Sie sich nicht an den Sheriff gewendet? 251 00:37:18,655 --> 00:37:21,991 Den Sheriff? Was für ein Sheriff? Wir sind hier in der Wildnis. 252 00:37:22,117 --> 00:37:24,703 Hier gibt es keine Gerichtsbarkeit. 253 00:37:24,828 --> 00:37:26,830 Und ich wollte die Behörden da raushalten. 254 00:37:26,955 --> 00:37:29,207 - Holen Sie sich ein paar Männer. - Revolvermänner? 255 00:37:29,332 --> 00:37:31,334 Lieber nicht, die sind unberechenbar. 256 00:37:32,460 --> 00:37:36,089 Ich wollte mich lieber bedeckt und unauffällig halten. 257 00:37:36,715 --> 00:37:40,093 Darum konnte ich Sie auch nicht von Anfang an in alles einweihen. 258 00:37:40,218 --> 00:37:44,764 Diese Entführung ist das Schlimmste, was mir jemals passiert ist. 259 00:37:44,889 --> 00:37:48,268 Es tut weh, ganz tief in meinem Innern. 260 00:37:49,978 --> 00:37:53,481 Buchstäblich. Ich hab schon Magengeschwüre deswegen. 261 00:37:55,108 --> 00:37:58,111 Alles, was ich möchte, ist, Penelope da rauszuholen, 262 00:37:58,236 --> 00:38:01,823 sie im Angesicht Gottes zu ehelichen und ein ruhiges Leben zu führen. 263 00:38:01,948 --> 00:38:04,284 Das ist doch nicht zu viel verlangt, oder? 264 00:38:06,119 --> 00:38:08,246 Ich möchte einfach, dass es schön wird. 265 00:38:09,622 --> 00:38:11,791 Ohne diesen ganzen Aufruhr. 266 00:38:14,127 --> 00:38:17,297 Aber dieser Mistkerl musste mir in die Suppe spucken. 267 00:38:18,548 --> 00:38:20,800 Tut mir leid, das zu hören. 268 00:38:30,060 --> 00:38:33,813 Eine Frage, Pfarrer. Glauben Sie an das Böse? 269 00:38:33,938 --> 00:38:37,817 Ich meine, an das fleischgewordene, durchtriebene, unsagbar Böse? 270 00:38:38,943 --> 00:38:42,322 - Keine Ahnung. - Wieso nicht? Sie sind doch Pfarrer. 271 00:38:43,698 --> 00:38:46,076 Dann lassen Sie es mich so sagen. 272 00:38:50,830 --> 00:38:53,416 Haben Sie schon mal jemanden so richtig geliebt? 273 00:38:53,541 --> 00:38:57,295 Ich meine jetzt nicht so eine windige Rudelstich-Animierdame. 274 00:38:57,420 --> 00:38:59,881 Sondern diese hingebungsvolle Zuneigung 275 00:39:00,006 --> 00:39:02,884 für jemanden, der Ihnen mehr bedeutet als alles andere. 276 00:39:04,177 --> 00:39:06,137 - Kennen Sie das? - Natürlich. 277 00:39:06,262 --> 00:39:09,974 Stellen Sie sich vor, dieser Mensch wird Ihnen weggenommen, 278 00:39:10,100 --> 00:39:13,228 aus keinem anderen Grund, als aus reiner Boshaftigkeit. 279 00:39:14,354 --> 00:39:16,564 Ich gehöre nicht zu den Menschen, die dasitzen 280 00:39:16,690 --> 00:39:19,442 und abwarten, wie ihre Welt um sie herum zusammenbricht. 281 00:39:19,567 --> 00:39:21,903 Ich nehme mein Schicksal in die eigenen Hände. 282 00:39:22,028 --> 00:39:24,239 - Verstehen Sie das? - Ich fühle mit Ihnen. 283 00:39:24,364 --> 00:39:26,533 Aber so war das nicht ausgemacht. 284 00:39:26,658 --> 00:39:31,121 Ausgemacht war, dass ich Sie beide in den heiligen Stand der Ehe führe. 285 00:39:31,246 --> 00:39:32,747 Mehr kann ich leider nicht tun. 286 00:39:32,872 --> 00:39:35,458 Wegen Ihrer Berufung, oder glauben Sie nicht an die Liebe? 287 00:39:35,583 --> 00:39:37,127 Dumme Frage. 288 00:39:37,252 --> 00:39:39,045 Glauben Sie an wahre Liebe oder nicht? 289 00:39:39,170 --> 00:39:42,424 Natürlich tue ich das! Aber ich kann das einfach nicht. 290 00:39:43,133 --> 00:39:45,051 Seien Sie nicht so ein Hasenfuß. 291 00:39:45,844 --> 00:39:50,306 Wo wollen Sie hin? Sie finden niemals allein zurück. 292 00:39:51,808 --> 00:39:54,019 Ich bin kein Kartograf, aber ich dachte mir... 293 00:39:54,144 --> 00:39:56,604 Ich gehe einfach denselben Weg zurück. 294 00:39:58,023 --> 00:39:59,315 Na schön. 295 00:40:02,610 --> 00:40:06,031 Ich lege $ 90 oben drauf. Das macht dann 150. 296 00:40:07,907 --> 00:40:09,743 Ich flehe Sie an. 297 00:40:09,868 --> 00:40:11,953 Penelope ist alles, was ich noch habe. 298 00:40:13,621 --> 00:40:18,585 Ich bin doch auch kein Revolverheld. Ich bin einfach nur ein Mann. 299 00:40:18,710 --> 00:40:21,629 Ein Mann, der an die Liebe glaubt, nicht mehr und nicht weniger. 300 00:40:21,755 --> 00:40:25,633 Ich möchte doch nur, dass Sie die Trauung vollziehen. Ganz amtlich. 301 00:40:27,635 --> 00:40:30,305 Sie sorgen dafür, dass wir einen guten Start bekommen, 302 00:40:30,430 --> 00:40:34,100 und ich bezahle Sie für Ihre Mühen. Die Kohle habe ich dabei. 303 00:40:35,852 --> 00:40:40,273 - Es gibt $ 150, bar auf die Hand? - Ich gebe Ihnen mein Wort. 304 00:40:43,068 --> 00:40:45,236 Ich bin jetzt schon mit den Nerven am Ende. 305 00:41:09,761 --> 00:41:11,429 Mal auf 'nem Kuchenwettbewerb gewesen? 306 00:41:12,889 --> 00:41:16,685 - Nein. - Ich habe Penelope da kennengelernt. 307 00:41:20,188 --> 00:41:23,274 Ich hatte für Kuchen sechs gestimmt, aber gab Kuchen neun vor, 308 00:41:23,400 --> 00:41:25,944 weil das ihr Kuchen war. Ich wollte sie kennenlernen. 309 00:41:27,362 --> 00:41:29,155 Es war Liebe auf den ersten Blick. 310 00:41:30,323 --> 00:41:34,452 Eigentlich war es eine Pekannusstorte. Ich scherzte, das sei verboten, 311 00:41:34,577 --> 00:41:37,706 weil es ein Kuchen-, kein Tortenwettbewerb, war. 312 00:41:37,831 --> 00:41:40,500 Sie lachte und sagte, ich sei vielleicht einer. 313 00:41:42,544 --> 00:41:45,005 Das war die beste Pekannusstorte aller Zeiten. 314 00:41:49,134 --> 00:41:50,719 Brr. 315 00:41:55,598 --> 00:41:57,934 Wir sind näher dran, als ich dachte. 316 00:41:59,019 --> 00:42:00,186 Kommen Sie. 317 00:42:40,185 --> 00:42:42,395 Oh Mann, bin ich mit den Nerven am Ende. 318 00:42:44,522 --> 00:42:45,857 Ich auch. 319 00:42:47,108 --> 00:42:48,526 Noch viel mehr. 320 00:42:50,445 --> 00:42:52,906 Außerdem habe ich ziemlich kalte Füße bekommen. 321 00:42:54,324 --> 00:42:56,409 Das ist eine große Verpflichtung. 322 00:42:57,202 --> 00:43:02,791 Eine lebenslange Verpflichtung. Und jetzt gibt es kein Zurück mehr. 323 00:43:02,916 --> 00:43:05,960 Aber es ist niemals zu spät, es sich anders zu überlegen. 324 00:43:06,086 --> 00:43:08,004 Vor allem, wenn es nicht richtig ist. 325 00:43:09,214 --> 00:43:13,134 - Tun Sie, was das Beste für Sie ist. - Das ist das Beste für mich. 326 00:43:14,594 --> 00:43:16,805 Außerdem braucht sie uns. 327 00:43:17,889 --> 00:43:20,433 Ein Mann muss sich gewissen Dingen stellen. 328 00:43:24,562 --> 00:43:27,565 Ohne schwarzseherisch sein zu wollen, aber... 329 00:43:28,650 --> 00:43:32,862 Haben Sie vielleicht auch mal daran gedacht, dass sie... 330 00:43:34,656 --> 00:43:36,491 Nun ja, dass sie... 331 00:43:37,283 --> 00:43:39,244 Dass sie nicht mehr unter uns weilt? 332 00:43:45,125 --> 00:43:50,547 Völlig ausgeschlossen, ok? Belassen wir's dabei. 333 00:44:33,715 --> 00:44:39,262 - Scheint niemand da zu sein. - Ja. Die können überall sein. 334 00:44:39,387 --> 00:44:42,098 Wir müssen mit absoluter Vorsicht vorgehen. 335 00:44:42,223 --> 00:44:44,017 Anton ist ein listiger Hund. 336 00:44:51,107 --> 00:44:56,196 Der Plan lautet wie folgt. Das Ganze muss schnell vonstattengehen. 337 00:44:56,321 --> 00:44:58,823 Wir lassen die Pferde hier zurück 338 00:44:58,948 --> 00:45:02,827 und begeben uns mit Butterscotch zum Waldrand, wo Sie mit ihr warten. 339 00:45:02,952 --> 00:45:04,788 Dann zähle ich bis drei 340 00:45:04,913 --> 00:45:08,083 und schlage mich dann zur Hinterseite des Plumpsklos durch. 341 00:45:08,208 --> 00:45:10,960 Von da aus schleiche ich mich zum Versteck, 342 00:45:11,086 --> 00:45:13,421 wo ich die Tür eintrete und hineinstürme. 343 00:45:13,546 --> 00:45:16,841 Wenn Anton da ist, kümmere ich mich um ihn. 344 00:45:16,966 --> 00:45:20,428 Dann binde ich Penelope los und helfe ihr, zu entkommen. 345 00:45:20,553 --> 00:45:23,556 Danach, sobald die Luft rein ist, gehe ich vor ihr auf die Knie, 346 00:45:23,682 --> 00:45:27,018 bitte sie, meine Frau zu werden, und gebe ihr den Ring. 347 00:45:27,143 --> 00:45:32,649 Dann tauchen Sie mit Gitarre und Butterscotch im Schlepptau auf 348 00:45:33,817 --> 00:45:37,153 und halten die Zeremonie ab. 349 00:45:39,197 --> 00:45:40,407 In Ordnung. 350 00:45:41,950 --> 00:45:44,160 Und wenn Anton nicht da ist? 351 00:45:55,046 --> 00:45:59,718 Wir sollten vorsichtshalber die Umgebung im Auge behalten. 352 00:46:00,760 --> 00:46:03,346 Das sollten wir auf jeden Fall tun. 353 00:46:03,430 --> 00:46:05,390 Wir wollen in keinen Hinterhalt geraten. 354 00:46:08,309 --> 00:46:10,020 Aber Sie müssen mir Deckung geben. 355 00:46:11,479 --> 00:46:12,480 Wie meinen Sie das? 356 00:46:15,108 --> 00:46:16,443 Sie nehmen die Winchester, 357 00:46:16,818 --> 00:46:18,194 ich die Schofield. 358 00:46:18,319 --> 00:46:20,488 Ich hab Ihnen gesagt, ich bin kein Revolvermann. 359 00:46:20,613 --> 00:46:23,783 Sie sollen mir ja auch nur Deckung geben, ok? 360 00:46:23,908 --> 00:46:26,661 - Zur Sicherheit. - Dafür bin ich nicht hergekommen! 361 00:46:26,786 --> 00:46:30,081 Das weiß ich doch. Ich doch auch nicht. 362 00:46:30,206 --> 00:46:33,418 Aber vergessen Sie nicht: Ein Menschenleben steht auf dem Spiel. 363 00:46:33,543 --> 00:46:35,712 Sie sollen mir doch bloß Deckung geben. 364 00:46:35,837 --> 00:46:38,089 Mehr nicht. Das ist alles. 365 00:46:40,342 --> 00:46:44,304 Wenn Sie es nicht für mich tun wollen, dann tun Sie es für Penelope. 366 00:46:45,680 --> 00:46:47,766 Dann ist im Handumdrehen alles vorbei. 367 00:46:51,144 --> 00:46:53,229 Wissen Sie, wie man zielt? Kimme und Korn? 368 00:46:53,355 --> 00:46:55,440 Ja, weiß ich. Hauen Sie schon... 369 00:46:58,026 --> 00:47:02,447 Wollen Sie ein Gebet sprechen? Zu unserem Schutz oder so? 370 00:47:07,535 --> 00:47:10,663 Nein, bringen wir's hinter uns. 371 00:47:32,394 --> 00:47:34,521 - Sind Sie so weit? - Was? 372 00:47:34,646 --> 00:47:35,814 Ok, los geht's. 373 00:49:21,211 --> 00:49:22,712 Nein! 374 00:49:44,317 --> 00:49:46,319 Stirb, du mieser Dreckskerl! 375 00:50:40,498 --> 00:50:44,669 Penelope! Oh, meine Penelope. Mein wunderschöner Schatz. 376 00:50:45,378 --> 00:50:46,963 Es ist alles in Ordnung. 377 00:50:47,088 --> 00:50:49,924 Es ist vorbei, du hast es überstanden. 378 00:50:50,675 --> 00:50:51,885 Du bist in Sicherheit. 379 00:50:53,720 --> 00:50:55,055 Nein! 380 00:51:06,191 --> 00:51:07,609 Nein! 381 00:51:44,979 --> 00:51:47,982 Penelope, du weißt ja... 382 00:51:48,775 --> 00:51:52,821 Du weißt ja, dass ich dich immer von ganzem Herzen geliebt habe. 383 00:51:53,947 --> 00:51:55,031 Und ich... 384 00:51:56,783 --> 00:51:59,536 Ich möchte dich bitten, meine rechtmäßige Frau zu werden. 385 00:52:16,594 --> 00:52:17,679 Was fällt dir ein? 386 00:52:17,804 --> 00:52:21,266 Ich weiß, wir haben ein paar schlimme Zeiten durchgemacht. 387 00:52:21,391 --> 00:52:25,478 Aber jetzt ist die Zeit, die Wunden heilen zu lassen. 388 00:52:26,271 --> 00:52:28,440 Wir müssen es nur beide wollen. 389 00:52:28,565 --> 00:52:30,442 - Ich fasse es nicht. - Penelope... 390 00:52:35,572 --> 00:52:38,033 Ich liebe dich. 391 00:52:38,116 --> 00:52:41,286 Bis ans Ende meiner Tage, ich schwör's. 392 00:52:45,373 --> 00:52:48,335 Du Mistkerl! 393 00:52:48,460 --> 00:52:50,170 Du... Ich hasse dich! 394 00:52:50,295 --> 00:52:53,173 - Was? Penelope, was soll...? - Ich hasse dich! 395 00:52:53,298 --> 00:52:54,507 Penelope! 396 00:52:56,426 --> 00:52:57,969 Warum? 397 00:52:58,595 --> 00:53:01,514 Bitte, Penelope, warum tust du das? 398 00:53:03,725 --> 00:53:05,894 Ich hasse dich! 399 00:53:06,019 --> 00:53:07,520 Was soll das? 400 00:53:12,025 --> 00:53:16,112 - Wir waren so glücklich miteinander. - Das weiß ich doch. 401 00:53:16,237 --> 00:53:17,822 Ich weiß. 402 00:53:28,083 --> 00:53:31,419 - Penelope... - Rühr mich nicht an! 403 00:53:44,641 --> 00:53:46,226 Pfarrer. 404 00:53:49,521 --> 00:53:52,273 Kommen Sie. Kommen Sie, Pfarrer. 405 00:53:53,566 --> 00:53:56,444 - Kommen Sie schon, es ist so weit. - Wer zum Teufel ist das? 406 00:53:56,569 --> 00:53:58,780 Kommen Sie. Warte mal, lass mich dir... 407 00:53:58,905 --> 00:54:01,241 - Wer zum Teufel ist das? - Lass mich erklären. 408 00:54:01,700 --> 00:54:04,244 Ich habe das hier alles genau durchdacht, ok? 409 00:54:04,369 --> 00:54:06,371 Also hör mir einfach zu. 410 00:54:06,496 --> 00:54:08,957 Das ist Pfarrer Henry. Ich habe ihn mitgebracht, 411 00:54:09,082 --> 00:54:11,126 auf meine Kosten, 412 00:54:11,251 --> 00:54:13,795 damit er uns rechtmäßig trauen kann. 413 00:54:13,920 --> 00:54:15,630 - Keinen Schritt weiter. - Schon gut! 414 00:54:15,755 --> 00:54:17,674 Bleiben Sie, wo Sie sind. 415 00:54:17,799 --> 00:54:20,927 - Ist ja gut, ist ja gut! - Penelope! Was soll das? 416 00:54:21,469 --> 00:54:24,389 Das ist dein Hochzeitsgeschenk. Das Miniaturpferd. 417 00:54:24,514 --> 00:54:25,515 Es heißt Butterscotch, 418 00:54:25,598 --> 00:54:27,642 nach einer deiner Lieblingssüßigkeiten. 419 00:54:27,767 --> 00:54:29,477 Ich weiß, du magst Horehound lieber, 420 00:54:29,602 --> 00:54:32,564 aber das ist kein schöner Name. Ich wollte etwas, das gut klingt. 421 00:54:32,689 --> 00:54:34,107 Ich will keine Geschenke. 422 00:54:34,232 --> 00:54:37,694 Aber es sollte etwas Handverlesenes und Persönliches sein, 423 00:54:37,819 --> 00:54:41,656 um meine Gefühle auszudrücken. Du hast gesagt, dass Miniaturpferde 424 00:54:41,781 --> 00:54:44,409 die süßesten Kreaturen sind, die du jemals gesehen hast. 425 00:54:44,534 --> 00:54:45,869 - Habe ich nicht. - Doch! 426 00:54:45,994 --> 00:54:48,288 - Habe ich nicht. - Doch, in St. Louis. 427 00:54:48,413 --> 00:54:49,831 Das habe ich nie gesagt. 428 00:54:49,956 --> 00:54:51,791 Allenfalls, dass sie ganz nett aussehen. 429 00:54:51,916 --> 00:54:55,253 - Dreh mir nicht das Wort im Mund um. - Ma'am, so hören Sie doch. 430 00:54:55,378 --> 00:54:57,464 Ich habe wirklich nichts damit zu tun! 431 00:54:57,589 --> 00:54:59,716 Einen Moment mal. Moment. 432 00:54:59,799 --> 00:55:01,885 Jetzt lassen Sie mich hier nicht hängen. 433 00:55:02,010 --> 00:55:04,637 Sie haben gesagt, dass Sie an die Liebe glauben. 434 00:55:04,763 --> 00:55:06,639 Das waren Ihre Worte. 435 00:55:06,765 --> 00:55:10,143 Hier gibt es keine Liebe, damit das mal klar ist. 436 00:55:11,394 --> 00:55:13,938 Ich dachte, ich hätte bereits alles erlebt, Samuel. 437 00:55:14,856 --> 00:55:16,983 Wie man sich doch irren kann. 438 00:55:25,825 --> 00:55:27,702 Du musst zugeben... 439 00:55:28,286 --> 00:55:31,956 Du musst zugeben, dass es da ein enges Gefühl der Liebe zwischen uns gibt. 440 00:55:33,416 --> 00:55:35,168 Reine und wahre Liebe. 441 00:55:36,753 --> 00:55:38,672 Eine Liebe, die alles übersteigt. 442 00:55:38,797 --> 00:55:41,466 Die einzige Liebe hier war zwischen Anton und mir. 443 00:55:41,591 --> 00:55:45,845 - Und du hast sie mir genommen! - Nein! Er hat mir dich genommen! 444 00:55:45,970 --> 00:55:49,224 - Er hatte es nicht anders verdient! - Niemand hat so etwas verdient! 445 00:55:49,808 --> 00:55:52,894 Begreifst du nicht? Ich war glücklich hier oben. 446 00:55:53,019 --> 00:55:55,855 Ich war in meinem ganzen Leben noch nie so glücklich. 447 00:55:58,358 --> 00:55:59,901 Mit Anton? 448 00:56:00,944 --> 00:56:02,404 Anton Cornell. 449 00:56:04,906 --> 00:56:06,574 Anton Cornell. 450 00:56:07,242 --> 00:56:11,204 Dieser lüsterne, angeberische Drecksack! 451 00:56:11,329 --> 00:56:13,873 Kein weiteres gottverdammtes Wort mehr. 452 00:56:13,998 --> 00:56:17,794 Siehst du nicht... Siehst du nicht, wie er dich manipuliert hat? 453 00:56:19,921 --> 00:56:22,132 Ich bin hier das Opfer. Ich wollte dich retten! 454 00:56:22,257 --> 00:56:23,466 Das ist nicht nötig. 455 00:56:25,010 --> 00:56:27,971 - Kleines, warum tust du mir das an? - Halt die Klappe! 456 00:56:28,096 --> 00:56:32,017 Ich könnte dich niemals lieben. Hast du mich verstanden? 457 00:56:32,142 --> 00:56:34,185 Hast du mich endlich verstanden? 458 00:56:40,066 --> 00:56:41,401 Gott. 459 00:56:52,370 --> 00:56:57,250 - Deine Signale waren zweideutig. - Was für Signale? Du spinnst ja! 460 00:56:57,792 --> 00:57:00,754 Ich sollte dir deinen verdammten Schädel wegpusten! 461 00:57:09,554 --> 00:57:13,558 Also gut. Was hindert dich? 462 00:57:14,893 --> 00:57:18,146 Wenn ich so ein furchtbarer Mensch bin. 463 00:57:18,271 --> 00:57:22,859 Der furchtbarste Mensch auf der ganzen Welt! 464 00:57:23,777 --> 00:57:29,032 Wenn ich... Wenn du mich für einen solchen Abschaum hältst... 465 00:57:29,908 --> 00:57:33,703 ...dann tu's doch einfach, drück ab, mitten in mein gebrochenes Herz. 466 00:58:08,113 --> 00:58:09,906 Du bist es nicht wert. 467 00:58:12,325 --> 00:58:14,994 Du sollst damit leben, was du getan hast, 468 00:58:15,078 --> 00:58:16,705 was du zerstört hast, 469 00:58:16,788 --> 00:58:19,082 und was du niemals haben wirst. 470 00:58:19,207 --> 00:58:24,379 Ich will, dass es tief in dir vor sich hinrottet, solange du lebst. 471 01:00:03,561 --> 01:00:05,438 Nein! 472 01:00:11,861 --> 01:00:13,238 Nein! 473 01:00:14,030 --> 01:00:15,448 Nein! 474 01:00:21,037 --> 01:00:22,956 Zur Hölle mit dir! 475 01:00:47,272 --> 01:00:48,648 Was gucken Sie denn so? 476 01:00:48,773 --> 01:00:52,402 Er sagte, man hätte Sie entführt, und dass Sie seine Verlobte wären. 477 01:00:52,527 --> 01:00:53,695 Er wollte sie retten, 478 01:00:53,820 --> 01:00:56,489 und ich sollte Sie beide im Angesicht Gottes vermählen. 479 01:00:56,614 --> 01:00:59,075 Mehr weiß ich wirklich nicht, ich schwöre. 480 01:00:59,200 --> 01:01:02,078 Ich bin nur ein dummer Novizen-Prediger, der helfen wollte. 481 01:01:02,871 --> 01:01:05,040 Ich stecke nicht mit ihm unter einer Decke. 482 01:01:05,165 --> 01:01:07,876 Ich bin genauso überrumpelt wie Sie. Ich kannte ihn nur kurz. 483 01:01:08,001 --> 01:01:10,628 Kein weiteres Wort mehr, es sei denn, ich frage Sie etwas, 484 01:01:10,754 --> 01:01:12,213 haben Sie kapiert? 485 01:01:21,097 --> 01:01:24,267 Wenn Sie also eine Trauung vornehmen können, 486 01:01:24,392 --> 01:01:27,479 können Sie doch sicher auch eine Beerdigung durchführen, oder? 487 01:01:32,442 --> 01:01:34,319 Ich denke schon, Ma'am. 488 01:02:27,831 --> 01:02:30,041 Ist das tief genug, Ma'am? 489 01:02:30,166 --> 01:02:31,668 Graben Sie tiefer, 490 01:02:31,751 --> 01:02:33,753 damit die Tiere nicht an ihn rankommen. 491 01:02:38,967 --> 01:02:40,802 Und Samuel? 492 01:02:43,221 --> 01:02:45,640 Den können sie von mir aus holen. 493 01:03:05,160 --> 01:03:08,621 Wie läuft das? Fangen Sie an oder ich? 494 01:03:15,253 --> 01:03:17,213 Sie können gern anfangen. 495 01:03:22,427 --> 01:03:24,012 Anton... 496 01:03:26,348 --> 01:03:31,895 Du warst ein guter Mensch. Ich habe dich sehr geliebt. 497 01:03:34,022 --> 01:03:37,108 Mehr, als ich es dir jetzt vermutlich sagen könnte. 498 01:03:41,738 --> 01:03:45,241 Es zerreißt mich innerlich, zu wissen, dass wir nicht gemeinsam alt werden, 499 01:03:46,451 --> 01:03:49,913 unser Leben nicht miteinander teilen 500 01:03:50,038 --> 01:03:52,457 und keine Familie und Kupfermine gründen werden. 501 01:03:55,251 --> 01:03:58,463 Ich werde dich niemals vergessen, mein teuerster Liebster. 502 01:04:00,715 --> 01:04:03,259 Und mögest du Trost da oben im Himmel darüber empfinden, 503 01:04:04,803 --> 01:04:07,514 dass Samuel in der Hölle schmoren wird. 504 01:04:26,741 --> 01:04:28,702 Wo ist denn der Rest? 505 01:04:29,536 --> 01:04:31,079 In meinem Kopf. 506 01:04:32,789 --> 01:04:34,874 So ist es andächtiger. 507 01:04:41,297 --> 01:04:42,716 Also los. 508 01:04:52,308 --> 01:04:54,185 Hört, hört. 509 01:04:55,520 --> 01:04:57,397 Hier liegt Anton... 510 01:05:01,568 --> 01:05:03,236 Cornell. 511 01:05:04,988 --> 01:05:08,825 Hier liegt Anton Cornell. 512 01:05:10,535 --> 01:05:15,790 Er war ein tüchtiger und großmütiger Mensch. 513 01:05:17,667 --> 01:05:18,668 Und Ehemann. 514 01:05:19,711 --> 01:05:21,629 Das hier hat er nicht verdient. 515 01:05:23,340 --> 01:05:26,676 Was für ein verdammter, riesiger, bescheuerter Schlamassel. 516 01:05:28,803 --> 01:05:30,930 Und es ist alles Samuels Schuld. 517 01:05:36,144 --> 01:05:38,688 Im Namen von allem, was heilig ist, 518 01:05:39,981 --> 01:05:44,569 möge er, Anton Cornell, 519 01:05:45,362 --> 01:05:47,238 in Frieden ruhen... 520 01:05:48,448 --> 01:05:52,744 ...für alle Zeiten, und komme, was da kommen mag. 521 01:05:53,078 --> 01:05:59,584 Asche zu Asche, Staub zu Staub und so weiter und so fort. Amen. 522 01:06:00,085 --> 01:06:01,503 Amen. 523 01:09:03,560 --> 01:09:05,145 Was machen Sie da? 524 01:09:06,104 --> 01:09:08,106 Das ist er mir schuldig. 525 01:09:08,189 --> 01:09:10,066 Dafür, dass ich mein Amt ausgeübt habe. 526 01:09:12,569 --> 01:09:14,696 Wenn Sie wollen, machen wir halbe-halbe. 527 01:09:14,779 --> 01:09:16,698 Sie kriegen auch den Ring. 528 01:09:17,490 --> 01:09:20,368 Ich will damit nichts zu tun haben. 529 01:10:44,452 --> 01:10:46,162 Und was jetzt? 530 01:10:47,372 --> 01:10:48,581 Ich bin hier fertig. 531 01:10:49,666 --> 01:10:51,001 Und ziehe weiter. 532 01:10:51,960 --> 01:10:53,545 Und was ist mit mir? 533 01:10:57,966 --> 01:10:59,801 Was soll mit Ihnen sein? 534 01:11:20,780 --> 01:11:22,699 Miss Penelope? 535 01:11:30,623 --> 01:11:32,292 Miss Penelope? 536 01:11:34,169 --> 01:11:35,754 Miss Penelope? 537 01:11:36,504 --> 01:11:38,631 - Was? - Miss Penelope, ich... 538 01:11:39,424 --> 01:11:41,134 Ich bin ein wenig schamhaft, 539 01:11:44,929 --> 01:11:49,309 und da das Plumpsklo belegt ist, 540 01:11:50,143 --> 01:11:51,853 würde ich gern... 541 01:11:53,146 --> 01:11:59,527 ...in den Wald gehen, um mein Geschäft diskret und taktvoll zu erledigen. 542 01:12:01,404 --> 01:12:05,283 - Einverstanden? - Klein oder Groß? 543 01:12:06,159 --> 01:12:08,870 Denn pinkeln können Sie auch hier draußen. 544 01:12:11,081 --> 01:12:12,749 Groß. 545 01:13:40,628 --> 01:13:41,963 Pfarrer? 546 01:13:47,552 --> 01:13:48,845 Pfarrer? 547 01:15:53,803 --> 01:15:56,056 Ist das Fusel? Bekomme ich einen Schluck? 548 01:15:58,725 --> 01:16:00,769 Denn ich könnte wirklich einen vertragen. 549 01:16:07,400 --> 01:16:09,527 Sie sind nicht wirklich Pfarrer, oder? 550 01:16:11,279 --> 01:16:13,573 Aus medizinischen Gründen. 551 01:16:22,916 --> 01:16:24,292 Aber nicht reinspucken. 552 01:16:39,808 --> 01:16:41,685 Kehren wir zurück in die Stadt? 553 01:16:42,727 --> 01:16:44,229 Denke schon. 554 01:16:45,438 --> 01:16:47,482 Vielleicht lass ich Sie da aufknüpfen. 555 01:16:50,985 --> 01:16:53,655 Das können Sie auch schneller haben. 556 01:16:55,198 --> 01:16:57,450 Ich werde mich nicht wehren. 557 01:17:18,346 --> 01:17:20,056 Warten Sie mal kurz. 558 01:17:41,536 --> 01:17:42,996 Schön hiergeblieben. 559 01:17:43,705 --> 01:17:46,291 Ich behalte Sie im Auge. Keine Dummheiten. 560 01:18:36,716 --> 01:18:38,927 Alles in Ordnung, Miss Penelope? 561 01:18:47,394 --> 01:18:49,979 Ich kann Ihre tiefe Trauer verstehen. 562 01:18:52,357 --> 01:18:55,068 Und ich kann verstehen, was Sie gerade durchmachen. 563 01:18:57,779 --> 01:18:59,364 Auch ich leide. 564 01:19:00,990 --> 01:19:03,618 Und mich plagen meine ganz eigenen Dämonen. 565 01:19:07,414 --> 01:19:09,624 Sie verstehen gar nichts. 566 01:19:14,587 --> 01:19:17,048 Ich möchte nur helfen, wenn ich kann. 567 01:19:23,805 --> 01:19:28,435 Nebenbei bemerkt, Sie sind eine echte Schönheit. 568 01:19:30,979 --> 01:19:33,023 So göttlich... 569 01:19:33,648 --> 01:19:38,778 ...und zart wie eine Blume, genau wie Samuel gesagt hat. 570 01:19:45,994 --> 01:19:50,081 - Wollen Sie mich anmachen? - Nein, natürlich nicht. 571 01:19:50,206 --> 01:19:53,460 Denn ihren unbeholfenen Zuspruch können Sie sich sparen, ok? 572 01:19:54,294 --> 01:19:56,296 Ok. 573 01:19:56,421 --> 01:19:59,257 Und jetzt verduften Sie, bevor ich Ihnen das Licht ausblase. 574 01:19:59,382 --> 01:20:01,092 Schon gut. In Ordnung. 575 01:20:02,635 --> 01:20:04,637 Und legen Sie das Dynamit wieder an. 576 01:20:38,672 --> 01:20:40,965 Ich will das Dynamit aber nicht tragen. 577 01:20:43,677 --> 01:20:45,679 Ich lege es wieder an. 578 01:20:56,773 --> 01:20:58,483 Wo ist Butterscotch? 579 01:21:03,446 --> 01:21:06,282 - Keine Ahnung. - Hier draußen gibt es Raubtiere. 580 01:21:11,079 --> 01:21:12,789 Butterscotch! 581 01:21:16,584 --> 01:21:19,879 - Butterscotch! - Butterscotch! 582 01:21:24,634 --> 01:21:26,136 Butterscotch! 583 01:21:27,595 --> 01:21:29,431 Butterscotch? 584 01:21:32,392 --> 01:21:34,310 Butterscotch! 585 01:21:37,313 --> 01:21:39,107 Butterscotch! 586 01:21:43,528 --> 01:21:45,113 Da ist sie ja. 587 01:21:50,660 --> 01:21:54,122 - Alles in Ordnung mit ihr? - Ich weiß nicht. Denke schon. 588 01:22:20,190 --> 01:22:21,858 Penelope! 589 01:22:29,157 --> 01:22:31,201 Penelope! 590 01:22:37,248 --> 01:22:38,917 Penelope! 591 01:22:43,672 --> 01:22:44,673 Penelope! 592 01:22:51,888 --> 01:22:53,223 Penelope! 593 01:23:13,076 --> 01:23:16,496 - Rufus. - Du bist im Wald verschwunden. 594 01:23:16,996 --> 01:23:18,623 Aber jetzt hab ich dich. 595 01:23:22,293 --> 01:23:24,087 Gehst du mir aus dem Weg? 596 01:23:24,212 --> 01:23:27,090 Was redest du da für einen Mist? Natürlich nicht. 597 01:23:27,215 --> 01:23:30,010 - Was ist los mit dir? - Was denkst du wohl? 598 01:23:31,636 --> 01:23:32,762 Samuel? 599 01:23:35,015 --> 01:23:38,226 - Wann? - Hat mich von 'ner Klippe gestoßen. 600 01:23:38,351 --> 01:23:40,270 Und mich zurückgelassen. 601 01:23:45,734 --> 01:23:49,946 Hab mir den Schädel aufgeschlagen. Ameisen haben mein Blut gesoffen. 602 01:23:52,115 --> 01:23:55,452 Verdammte Ameisen, hab ich denen jemals was getan, hm? 603 01:23:57,537 --> 01:23:59,289 Komm, lass dich mal ansehen. 604 01:24:02,709 --> 01:24:05,670 Du wusstest, was mit mir passiert ist, stimmt's? 605 01:24:05,795 --> 01:24:08,715 Hast du überhaupt eine Ahnung, was ich durchgemacht habe? 606 01:24:13,345 --> 01:24:15,388 Anton ist tot, stimmt's? 607 01:24:20,018 --> 01:24:21,978 Es tut mir so leid. 608 01:24:22,812 --> 01:24:24,272 Ich hab das Grab gesehen. 609 01:24:26,941 --> 01:24:31,696 Ich kann zwar nicht lesen, aber ich weiß, wie ein "A" aussieht. 610 01:24:31,821 --> 01:24:35,075 Ich kann nur sagen, dass auch Samuel tot ist. 611 01:24:35,200 --> 01:24:37,035 Und in der Hölle schmort. 612 01:24:37,160 --> 01:24:42,123 Aber dein Bruder ist im Himmel, auf einer großen weißen Flauschwolke. 613 01:24:57,013 --> 01:24:59,099 Das ist alles deine Schuld. 614 01:25:00,517 --> 01:25:03,186 Du bist eine richtige Schwarze Witwe, weißt du das? 615 01:25:03,311 --> 01:25:04,771 Du machst alles kaputt. 616 01:25:05,730 --> 01:25:08,316 Ich weiß ja, dass du traurig und wütend bist, 617 01:25:08,441 --> 01:25:11,152 aber du hast kein Recht, so mit mir zu reden! 618 01:25:13,822 --> 01:25:16,116 Beachtet mich gar nicht. Einfach weitermachen. 619 01:25:18,326 --> 01:25:21,621 Komm schon raus da, du miese, kleine feige Memme. 620 01:25:21,746 --> 01:25:24,708 Sir, so hören Sie doch. 621 01:25:25,792 --> 01:25:27,335 Als Mann der Kirche schwöre ich, 622 01:25:27,419 --> 01:25:29,963 dass wir rein gar nichts davon wussten. 623 01:25:30,088 --> 01:25:32,799 Halt die Fresse! Ich hab dich mit Samuel gesehen. 624 01:25:34,884 --> 01:25:38,221 Ich weiß, was hier los ist. Ihr steckt alle unter einer Decke! 625 01:25:38,346 --> 01:25:41,349 Rufus! Sei vernünftig und beruhige dich. 626 01:25:41,474 --> 01:25:43,476 Weißt du, wie sehr Anton dich geliebt hat? 627 01:25:43,601 --> 01:25:46,062 - Ich dachte, ihr seid glücklich. - Das waren wir auch! 628 01:25:46,187 --> 01:25:49,357 Wieso hast du Samuel dann erzählt, wohin es dich verschlagen hat? 629 01:25:49,441 --> 01:25:51,276 - Seinetwegen bist du weg. - Habe ich nicht! 630 01:25:51,401 --> 01:25:54,112 - Und woher wusste er dann davon? - Was weiß ich! 631 01:25:54,237 --> 01:25:56,239 Ich hatte ihn zwei Jahre nicht gesehen! 632 01:25:56,364 --> 01:25:58,867 Ich hätte nie gedacht, dass er dazu fähig wäre. 633 01:25:58,992 --> 01:26:01,036 Und wieso hast du seine Bande im Schlepptau? 634 01:26:01,161 --> 01:26:03,580 - Es gibt keine Bande. - Ich gehöre zu keiner Bande. 635 01:26:03,705 --> 01:26:06,124 - Dafür bin ich nicht der Typ. - Papperlapapp! 636 01:26:07,375 --> 01:26:09,753 Was für ein billiger Pfaffe bist du überhaupt? 637 01:26:09,878 --> 01:26:12,714 Rufus, beruhige dich bitte und hör mir zu. 638 01:26:12,839 --> 01:26:16,092 Mein großer Bruder ist tot, und du bist schuld. 639 01:26:18,178 --> 01:26:20,013 Du hast uns was vorgemacht. 640 01:26:20,138 --> 01:26:22,891 Du hast uns verraten. Anton verraten. 641 01:26:23,016 --> 01:26:26,936 Anton und ich hatten unsere Probleme, wie jedes normale Paar, 642 01:26:27,062 --> 01:26:30,315 aber ich habe deinen Bruder sehr geliebt. 643 01:26:30,440 --> 01:26:32,400 Wir hatten eine tolle Beziehung. 644 01:26:32,525 --> 01:26:34,861 Geht das nicht in deinen Dickschädel? 645 01:26:34,944 --> 01:26:36,613 Rufus, hören Sie, sie sagt die Wahrheit. 646 01:26:36,738 --> 01:26:40,200 - Samuel ist an allem schuld. - Halt's Maul, Pfaffe! 647 01:26:40,325 --> 01:26:41,409 Rufus! 648 01:26:57,509 --> 01:27:00,136 Du weißt, was wir jetzt zu tun haben, oder? 649 01:27:01,888 --> 01:27:04,599 - Was? - Na ja... 650 01:27:05,475 --> 01:27:09,521 Wenn eine Frau zur Witwe wird, 651 01:27:10,855 --> 01:27:12,399 ist es... 652 01:27:14,275 --> 01:27:18,571 Ist es Brauch, dass sie... 653 01:27:19,906 --> 01:27:22,742 ...den Bruder des Verstorbenen heiratet. 654 01:27:23,284 --> 01:27:26,079 Die Ameisen haben dir ganz schön zugesetzt, was? 655 01:27:26,204 --> 01:27:28,331 Du bist ja vollkommen plemplem. 656 01:27:29,499 --> 01:27:32,502 - Das ist der Kodex der Prärie. - Unsinn, Rufus. 657 01:27:32,627 --> 01:27:36,548 Es gibt keinen Kodex, keine Decke, unter der wir stecken, keine Hochzeit. 658 01:27:36,673 --> 01:27:40,260 Ach nein? Na, meine Pfefferbüchse sagt was anderes. 659 01:27:41,094 --> 01:27:42,679 So will es die Natur. 660 01:27:43,680 --> 01:27:47,267 Und der Pfaffe hier wird uns rechtmäßig trauen. 661 01:27:48,393 --> 01:27:51,146 Und dann knüpf ich ihn auf, so rachemäßig. 662 01:27:51,271 --> 01:27:53,857 Und dann fangen wir zwei ganz von vorne an 663 01:27:53,982 --> 01:27:56,818 und ziehen euren Plan mit der Kupfermine durch. 664 01:27:56,943 --> 01:27:59,612 - Rufus... - Und jetzt schön die Hände hoch. 665 01:27:59,738 --> 01:28:04,034 Wird's bald? Und keine faulen Tricks. 666 01:28:17,339 --> 01:28:19,299 So, mal sehen. 667 01:28:37,609 --> 01:28:39,819 Verdammt. Weiß einer von euch, wie das geht? 668 01:28:39,944 --> 01:28:41,654 Ich kenn mich mit Knoten nicht so aus. 669 01:28:41,738 --> 01:28:42,739 Rufus, hör auf. 670 01:28:42,864 --> 01:28:44,908 Das ist doch Wahnsinn. Lass den Quatsch. 671 01:28:45,033 --> 01:28:46,368 Mist. 672 01:28:51,414 --> 01:28:55,460 Dann knall ich euch beide ab und lass euch einfach hier liegen. 673 01:28:56,461 --> 01:29:00,090 - Ich bin durch die Hölle gegangen. - Und ich bin schwanger. 674 01:29:01,758 --> 01:29:03,468 Wusstest du das? 675 01:29:22,487 --> 01:29:25,740 - Nein. Bist du nicht. - Und ob. 676 01:29:25,865 --> 01:29:29,077 Wenn du mich umbringst, tötest du auch deine Anverwandten. 677 01:29:29,202 --> 01:29:31,287 Wie würde dir das gefallen? 678 01:29:32,997 --> 01:29:34,874 Woher weiß ich, dass es Antons ist? 679 01:29:35,000 --> 01:29:37,669 Ich werde nicht länger versuchen, dich davon zu überzeugen, 680 01:29:37,794 --> 01:29:41,715 wie sehr ich ihn geliebt habe. Du weißt es, du hast es gesehen, 681 01:29:41,840 --> 01:29:45,093 und wenn du die Aufrichtigkeit meiner Gefühle weiter infrage stellst, 682 01:29:45,218 --> 01:29:46,469 kannst du zur Hölle gehen. 683 01:29:47,804 --> 01:29:52,225 Ich will dir nicht wehtun, ich habe keine Schuld an all dem hier. 684 01:29:52,350 --> 01:29:56,896 Dieser Typ ist einfach nur ein dahergelaufener Pfarrer, 685 01:29:57,022 --> 01:30:00,316 mehr nicht. Wenn du glaubst, ich hätte mit der Sache zu tun, 686 01:30:00,442 --> 01:30:03,278 bist du noch dümmer, als ich dachte. 687 01:30:03,403 --> 01:30:06,114 Und jetzt reite ich in die Stadt und suche einen Arzt auf. 688 01:30:06,656 --> 01:30:10,410 Und du wirst uns beide ohne Mucken zu machen ziehen lassen. 689 01:30:10,535 --> 01:30:12,412 Dann reitest du nach Hause, 690 01:30:12,537 --> 01:30:15,957 melkst deine Ziege und fängst allein ein neues Leben an, kapiert? 691 01:30:17,125 --> 01:30:21,421 Wir machen einfach nur das Beste aus dieser gottverdammten Situation. 692 01:30:28,970 --> 01:30:32,849 Weißt du, ob es ein Junge wird? Oder ein Mädchen? 693 01:30:34,976 --> 01:30:36,436 Keine Ahnung. 694 01:30:40,357 --> 01:30:42,692 Ich wollte immer ein Onkel sein. 695 01:31:02,462 --> 01:31:03,588 Rufus! 696 01:31:08,677 --> 01:31:11,221 Wieso...? 697 01:31:11,346 --> 01:31:14,140 Wieso hast du mir das angetan? 698 01:31:14,265 --> 01:31:18,228 Ich hab dir nichts angetan. Du bist mein verdammter Schwager. 699 01:31:25,777 --> 01:31:29,906 Du warst immer so wunderschön. 700 01:31:31,533 --> 01:31:33,201 Wie ein Pfirsich. 701 01:31:36,705 --> 01:31:39,874 Anton hat immer die Pfirsiche gekriegt. 702 01:31:40,000 --> 01:31:42,335 Und ich immer nur die Birnen. 703 01:31:43,044 --> 01:31:45,422 Und zwar das Fallobst. 704 01:32:38,683 --> 01:32:40,310 Alles in Ordnung, Ma'am? 705 01:32:40,935 --> 01:32:44,105 Wer zum Teufel sind Sie? Und was sollte das? 706 01:32:46,107 --> 01:32:48,777 Zachariah Running Bear ist mein Name. 707 01:32:48,902 --> 01:32:52,447 - Und Sie waren in Gefahr. - Ich hatte alles unter Kontrolle. 708 01:32:52,572 --> 01:32:54,115 Er wollte uns nur schützen. 709 01:32:54,199 --> 01:32:56,534 Ich brauche keinen Schutz! 710 01:33:59,848 --> 01:34:01,433 Bitte sehr, Ma'am. 711 01:34:14,320 --> 01:34:16,072 Sehr verbunden. 712 01:35:01,951 --> 01:35:03,119 Das hier... 713 01:35:08,249 --> 01:35:10,335 ...ist meine persönliche Grenze. 714 01:35:12,128 --> 01:35:16,257 Wenn einer von euch mir komisch kommt, kann er was erleben. 715 01:35:52,877 --> 01:35:57,382 Das war mit die beste Verpflegung, die ich jemals kosten durfte. 716 01:36:02,887 --> 01:36:04,180 Danke. 717 01:36:13,648 --> 01:36:16,609 Sie haben nicht zufällig etwas Feuerwasser dabei, oder? 718 01:36:19,821 --> 01:36:21,740 Ich könnte einen Schluck vertragen. 719 01:36:23,450 --> 01:36:24,701 Nein. 720 01:36:47,432 --> 01:36:51,019 Diese weiße Frau, ist sie vergeben? 721 01:36:58,651 --> 01:37:02,655 Ja, in gewisser Weise schon, schätze ich. 722 01:37:04,908 --> 01:37:09,704 - Sie hat eine persönliche Grenze. - Ah, ich verstehe. 723 01:37:13,333 --> 01:37:19,589 Ich habe noch nie einen waschechten Indianer in freier Wildbahn gesehen. 724 01:37:21,174 --> 01:37:23,385 Oder einen so großherzigen Wilden. 725 01:37:26,179 --> 01:37:27,806 Ist Ihr Glückstag heute. 726 01:37:28,473 --> 01:37:30,350 Zu welchem Stamm gehören Sie? 727 01:37:31,476 --> 01:37:32,936 Darf ich raten? 728 01:37:33,061 --> 01:37:34,938 Nein. 729 01:37:35,063 --> 01:37:39,484 Verstehe. Ist vermutlich ehrwürdiger so. 730 01:37:53,289 --> 01:37:55,917 Ich hätte da einen Vorschlag zu machen. 731 01:38:00,213 --> 01:38:04,968 Ich sitze hier vor Ihnen als leeres Gefäß. 732 01:38:06,720 --> 01:38:11,307 Als seelenloser Novize der bleichgesichtigen Art. 733 01:38:14,185 --> 01:38:20,108 Ich bitte Sie hiermit, in Betracht zu ziehen, mich dorthin mitzunehmen, 734 01:38:21,818 --> 01:38:24,529 wo auch immer Sie zu Hause sind, 735 01:38:25,572 --> 01:38:32,537 ganz gleich ob es ein Tipi, Wigwam, eine Höhle oder was auch immer ist. 736 01:38:34,164 --> 01:38:38,126 Mich Ihre Muttersprache zu lehren, 737 01:38:39,753 --> 01:38:42,547 Ihre althergebrachten Traditionen, 738 01:38:44,299 --> 01:38:47,135 und mir den Weg Ihres Volkes zu zeigen. 739 01:38:49,179 --> 01:38:52,015 Ich wäre Ihnen auf ewig dankbar. 740 01:38:52,223 --> 01:38:53,600 Und... 741 01:38:54,351 --> 01:38:58,980 Und ich glaube, wir hätten beide was davon. 742 01:39:07,572 --> 01:39:10,492 Wir müssen es der weißen Dame ja nicht einmal sagen. 743 01:39:11,910 --> 01:39:16,998 Wir könnten jetzt einfach im Schutze der Dunkelheit verschwinden. 744 01:39:28,176 --> 01:39:30,428 Ich habe etwas für Sie. 745 01:39:31,846 --> 01:39:33,390 Eine Pfeilspitze. 746 01:39:39,896 --> 01:39:41,731 Was stimmt nicht mit Ihnen? 747 01:39:46,820 --> 01:39:48,822 Ich brauche einen Neuanfang. 748 01:39:54,285 --> 01:39:56,454 Ich würde mich sogar skalpieren lassen. 749 01:39:56,579 --> 01:39:59,791 Warum sollte ich das tun? 750 01:40:00,959 --> 01:40:02,419 Ich weiß nicht. 751 01:40:03,753 --> 01:40:07,424 Ich will einfach nur ganz von vorne anfangen. 752 01:40:10,844 --> 01:40:12,637 Schlafen Sie noch mal drüber. 753 01:40:13,847 --> 01:40:17,017 Ok. Gute Idee. 754 01:41:56,741 --> 01:41:57,992 Aufgestanden. 755 01:41:59,619 --> 01:42:03,957 Der Indianer ist vor Sonnenaufgang abgehauen. Mit Rufus' und Ihrem Pferd. 756 01:42:04,874 --> 01:42:06,418 Und meinem Maultier. 757 01:42:14,676 --> 01:42:15,802 Verflucht. 758 01:42:18,430 --> 01:42:19,806 Das ist aber gar nicht gut. 759 01:42:21,641 --> 01:42:26,104 - Wieso hat er das getan? - Sind Sie wirklich Pfarrer? 760 01:42:30,233 --> 01:42:32,610 Nicht im herkömmlichen Sinne, 761 01:42:35,071 --> 01:42:37,407 obwohl mein Herz am rechten Fleck ist. 762 01:42:43,872 --> 01:42:45,915 Tragen Sie wirklich ein Kind unter dem Herzen? 763 01:42:48,710 --> 01:42:50,003 Nein. 764 01:42:50,920 --> 01:42:53,381 Nicht, dass es Sie etwas anginge. 765 01:42:55,800 --> 01:42:58,011 Obwohl ich wünschte, es wäre so. 766 01:44:18,717 --> 01:44:21,970 So, hier trennen sich unsere Wege. 767 01:44:23,680 --> 01:44:25,056 Jetzt? 768 01:44:26,725 --> 01:44:28,101 Ja. 769 01:44:31,021 --> 01:44:32,355 Das war's. 770 01:44:35,775 --> 01:44:37,360 Soll ich's mir noch mal überlegen? 771 01:44:41,281 --> 01:44:42,699 Nein. 772 01:44:54,836 --> 01:44:57,714 Nehmen Sie Butterscotch mit? 773 01:45:03,928 --> 01:45:05,180 Nein. 774 01:45:09,809 --> 01:45:12,312 Ich weiß, dass ich nicht alles weiß. 775 01:45:12,437 --> 01:45:15,774 Aber ich weiß, was ich mir zumuten kann. Dabei möchte ich es belassen. 776 01:45:30,622 --> 01:45:33,166 Es tut mir so leid. 777 01:45:35,460 --> 01:45:37,087 Es tut mir so leid. 778 01:46:00,276 --> 01:46:03,738 Penelope! Warten Sie eine Sekunde. 779 01:46:03,863 --> 01:46:05,323 Penelope! 780 01:46:10,578 --> 01:46:11,871 Bitte! 781 01:46:18,294 --> 01:46:25,010 Penelope, ich stehe hier und überlege, was ich als Nächstes tun soll. 782 01:46:26,428 --> 01:46:29,472 - Wohin ich als Nächstes gehen soll. - Das ist nicht mein Problem. 783 01:46:29,597 --> 01:46:33,268 Ja, aber wenn ich Sie so ansehe, frage ich mich dasselbe. 784 01:46:34,227 --> 01:46:36,646 Ich bin für einen Neuanfang hierhergekommen. 785 01:46:37,689 --> 01:46:41,651 Aber es ist so verflucht schwer, 786 01:46:42,569 --> 01:46:47,240 so verflucht wenig verlockend und so verflucht einsam. 787 01:46:50,660 --> 01:46:53,371 Sehen Sie sich doch mal diese Einöde hier an. 788 01:46:56,082 --> 01:46:59,502 Wie soll man hier draußen jemanden finden? 789 01:46:59,627 --> 01:47:03,923 Erst recht jemanden, dem man vertrauen kann. 790 01:47:05,717 --> 01:47:10,472 Es fehlt mir so, so sehr, von jemandem geliebt zu werden. 791 01:47:13,641 --> 01:47:15,518 Und noch mehr, 792 01:47:17,062 --> 01:47:19,856 jemandem all meine Liebe zu geben. 793 01:47:34,746 --> 01:47:40,210 Angesichts der unappetitlichen Umstände, die uns zusammenführten... 794 01:47:42,379 --> 01:47:48,301 ...wäre der Vorschlag zu vermessen, es gemeinsam zu versuchen, 795 01:47:48,426 --> 01:47:50,970 hier, in dieser unwirtlichen Umgebung? 796 01:48:29,634 --> 01:48:32,387 Meine Frau ist im Kindbett gestorben. 797 01:48:34,806 --> 01:48:37,058 Ich will doch nur lieben. 798 01:48:38,601 --> 01:48:40,603 Lieben und leben ist alles, was ich will. 799 01:48:41,146 --> 01:48:43,356 Da sind Sie nicht der Einzige. 800 01:51:20,388 --> 01:51:22,390 Untertitel: BTI Studios Übersetzt von: Frank Schröder 801 01:53:27,015 --> 01:53:28,016 GERMAN 61002

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.