All language subtitles for Tokyo.Vice.S02E06.1080p.HEVC.x265-MeGusta.NL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,917 --> 00:01:27,337 Oyabun, neem me niet kwalijk. 2 00:01:40,725 --> 00:01:44,561 Kume, kon je niets beters vinden? 3 00:01:56,573 --> 00:01:57,867 Voor je tijd. 4 00:02:00,996 --> 00:02:02,706 Stuur hem naar huis. 5 00:02:12,423 --> 00:02:14,133 Dank u wel. 6 00:02:16,136 --> 00:02:17,511 Ik heb geen huis. 7 00:02:18,721 --> 00:02:22,891 Heb je geen ouders? -Ik ben niet langer welkom. 8 00:02:22,976 --> 00:02:25,604 Als je je tegen je eigen ouders verzet... 9 00:02:25,686 --> 00:02:28,063 waarom dan niet tegen mij? 10 00:02:29,816 --> 00:02:34,904 Ik heb hen niet gekozen. Ik kies u. 11 00:02:36,364 --> 00:02:39,200 Dit leven kent een grote verantwoordelijkheid. 12 00:02:39,283 --> 00:02:43,412 Ben je bereid de cel in te gaan? -Ja. 13 00:02:43,496 --> 00:02:46,290 Om te sterven? -Ja. 14 00:02:46,374 --> 00:02:48,167 Om te moorden? 15 00:02:52,379 --> 00:02:54,131 Ja. 16 00:02:58,553 --> 00:03:04,266 Maar ik eis iets belangrijkers van m'n mannen. 17 00:03:04,351 --> 00:03:06,770 Weet je wat? 18 00:03:06,852 --> 00:03:08,563 Loyaliteit. 19 00:03:12,941 --> 00:03:17,529 Kun je deze belofte nakomen? Dat je loyaal blijft aan mij. 20 00:03:18,657 --> 00:03:23,703 Aan deze organisatie. Ongeacht de dreiging. 21 00:03:24,828 --> 00:03:27,498 Ja. Ik zweer het. 22 00:03:29,376 --> 00:03:33,754 Goed. Vergeet dat niet. 23 00:03:39,009 --> 00:03:40,511 Kume? -Ja. 24 00:03:40,595 --> 00:03:43,764 Zorg goed voor hem. -Dank u. 25 00:04:01,031 --> 00:04:03,910 Oyabun. 26 00:04:03,992 --> 00:04:07,372 Het ziekenhuis is die kant op. -Daar kunnen we niet heen. 27 00:04:07,454 --> 00:04:11,710 Dan bellen ze de politie. -Doe wat ik zeg. Schiet op. 28 00:04:16,088 --> 00:04:18,675 Schiet op. Verman je. 29 00:04:18,757 --> 00:04:21,386 Verman je. -Sato? 30 00:04:21,468 --> 00:04:24,012 Ja? -Kantoor... 31 00:04:24,096 --> 00:04:25,974 U moet naar het ziekenhuis. 32 00:04:26,056 --> 00:04:32,188 Luister, bel Shimizu. -Bel de dokter. 33 00:04:32,272 --> 00:04:34,733 Zeg tegen de mannen dat we eraan komen. 34 00:04:38,653 --> 00:04:40,237 Schiet op. 35 00:04:40,320 --> 00:04:41,989 Doe de deur open. 36 00:04:42,072 --> 00:04:46,618 Pas op z'n hoofd. -Voorzichtig. 37 00:04:46,702 --> 00:04:49,998 Aan de kant. Leg hem voorzichtig neer. 38 00:04:50,080 --> 00:04:53,126 Achteruit. -Doe de gordijnen dicht. 39 00:04:55,211 --> 00:04:56,670 Oyabun. 40 00:04:56,755 --> 00:04:59,089 Waarom wist ik hier niets van? 41 00:04:59,174 --> 00:05:02,134 Oyabun had het geregeld. -Kan me niet schelen. 42 00:05:02,217 --> 00:05:04,179 Je rapporteert aan mij. 43 00:05:04,262 --> 00:05:07,766 Hij heeft veel bloed verloren. Hij moet ergens heen. 44 00:05:07,849 --> 00:05:09,476 Idioot. 45 00:05:09,558 --> 00:05:12,353 De politie rolt hele clans op met één arrestatie. 46 00:05:12,436 --> 00:05:14,313 Laten we hem dan sterven? 47 00:05:14,396 --> 00:05:19,526 Jij bracht hem naar die rotclub met onvoldoende bescherming. 48 00:05:20,862 --> 00:05:23,447 Dit is jouw schuld. 49 00:05:24,532 --> 00:05:26,325 Shimizu? -Ja. 50 00:05:26,409 --> 00:05:28,869 Doe wat je kunt. -Ja. 51 00:05:30,996 --> 00:05:32,456 Aan de kant. 52 00:05:32,540 --> 00:05:34,124 Haal warm water. 53 00:05:46,637 --> 00:05:50,850 Sato. -Ja? 54 00:06:01,193 --> 00:06:03,488 Doe iets. 55 00:06:03,571 --> 00:06:04,864 Oyabun. 56 00:06:06,741 --> 00:06:08,492 Het komt goed. 57 00:06:25,718 --> 00:06:29,012 Katagiri-san. 58 00:06:30,807 --> 00:06:35,103 Je vriendin is veilig. Ze is meegenomen voor een verklaring. 59 00:06:36,271 --> 00:06:37,729 Wat is hier gebeurd? 60 00:06:37,813 --> 00:06:41,568 Ishida en z'n mannen bezochten haar club. 61 00:06:41,650 --> 00:06:46,322 Twee gemaskerde schutters gebruikten de lift. 62 00:06:46,405 --> 00:06:48,992 Was Ishida het doelwit? -Blijkbaar. 63 00:06:49,074 --> 00:06:52,495 Hij is meermaals geraakt, meer weten we niet. 64 00:06:52,579 --> 00:06:55,164 Z'n mannen hebben hem meegenomen. 65 00:06:56,291 --> 00:07:00,294 Waren het mannen van Tozawa? -Op dit moment hebben we geen bewijs. 66 00:07:01,296 --> 00:07:02,754 Hoeveel slachtoffers? 67 00:07:02,838 --> 00:07:07,802 Twee gasten en een Chihara-kai. Maar anderen zijn zwaargewond. 68 00:07:07,886 --> 00:07:09,762 Dus het kunnen er meer worden. 69 00:07:11,973 --> 00:07:14,976 Meer kan ik je niet vertellen. 70 00:07:15,059 --> 00:07:18,395 Wie van de Chihara-kai is dood? -Weten we niet. 71 00:07:18,478 --> 00:07:21,900 Katagiri-san, ze hebben u nodig. -Wacht. 72 00:07:23,067 --> 00:07:25,945 Wat nu? -We zoeken de schutters. 73 00:07:26,028 --> 00:07:27,863 En hopen dat het niet escaleert. 74 00:07:39,751 --> 00:07:42,919 Ik weet niet waarom Ishida daar was. 75 00:07:46,548 --> 00:07:50,303 En de man naast hem? Masahiro Ohno? 76 00:07:50,386 --> 00:07:52,679 Een vaste klant. 77 00:07:53,805 --> 00:07:57,810 Getuigen zagen jou en Ohno diep in gesprek... 78 00:07:57,893 --> 00:07:59,978 vlak voor de schietpartij. 79 00:08:00,062 --> 00:08:02,315 Dat is de taak van een gastvrouw. 80 00:08:05,400 --> 00:08:08,738 Kunnen ze het op hem gemunt hebben en niet op Ishida? 81 00:08:08,821 --> 00:08:10,405 Ik weet het niet. 82 00:08:11,824 --> 00:08:13,910 Het was mijn club. 83 00:08:13,992 --> 00:08:18,413 Ik had ze moeten beschermen. Mijn meisjes, m'n vriendinnen. 84 00:08:18,497 --> 00:08:20,792 Het was mijn verantwoordelijkheid. 85 00:08:26,046 --> 00:08:28,424 Zullen we even pauzeren? 86 00:08:50,028 --> 00:08:53,156 Goedenavond, Miss Porter. 87 00:09:15,930 --> 00:09:18,348 Hallo. -Je bent in orde. 88 00:09:18,433 --> 00:09:21,019 Jake? -Wat is er vanavond gebeurd? 89 00:09:22,227 --> 00:09:25,897 Er is geen verhaal. -Daarom belde ik niet. 90 00:09:25,982 --> 00:09:29,818 Ik bedoel, dat is niet de enige reden. Ik was... 91 00:09:30,945 --> 00:09:34,073 bezorgd. -Waarom? 92 00:09:34,157 --> 00:09:35,616 Waarom? 93 00:09:36,742 --> 00:09:38,995 Dit is allemaal vertrouwelijk. 94 00:09:43,916 --> 00:09:45,501 Hoe gaat het met Ishida? 95 00:09:49,755 --> 00:09:51,382 Niet goed. 96 00:09:53,885 --> 00:09:58,514 Heb je iets van Samantha gehoord? -Ze neemt niet op, maar ze is oké. 97 00:09:59,681 --> 00:10:01,309 Dat bevestigde de politie. 98 00:10:02,435 --> 00:10:05,395 Het gaat slecht aflopen, Meicho. 99 00:10:06,731 --> 00:10:10,902 Wat bedoel je? -Blijf uit m'n buurt. Bel niet meer. 100 00:10:16,323 --> 00:10:20,535 Hadden Hitoshi Ishida en u strijdige belangen? 101 00:10:20,869 --> 00:10:22,329 Nee. 102 00:10:22,413 --> 00:10:25,249 Maar jullie wilden beiden controle over Kabukicho. 103 00:10:25,332 --> 00:10:30,003 Dat was gezonde concurrentie tussen zakelijke rivalen. 104 00:10:30,088 --> 00:10:33,591 Ik begrijp dat u denkt dat ik hierachter zat. 105 00:10:33,673 --> 00:10:37,969 Maar dit gedrag is niet de toekomst van de yakuza. 106 00:10:38,054 --> 00:10:41,682 Ze lieten ons geloven dat u geen toekomst had. 107 00:10:43,558 --> 00:10:47,604 Tozawa is hier op eigen initiatief gekomen. 108 00:10:48,731 --> 00:10:50,065 Toon alstublieft respect. 109 00:10:52,317 --> 00:10:56,823 Het spijt ons. Het was een zware avond. 110 00:10:57,949 --> 00:11:02,161 Feit is dat geen van mijn mannen betrokken kan zijn geweest... 111 00:11:02,244 --> 00:11:04,454 bij deze tragische schietpartij. 112 00:11:04,538 --> 00:11:05,872 Kida? 113 00:11:18,469 --> 00:11:22,723 We waren aan het eten toen het gebeurde. 114 00:11:50,709 --> 00:11:52,461 Mochten er nog vragen zijn. 115 00:11:54,629 --> 00:11:57,258 Bedankt voor uw komst. 116 00:11:58,508 --> 00:12:01,721 Funaki-san, excuseer mij. 117 00:12:20,572 --> 00:12:23,618 Je was laat thuis vanavond, rechercheur. 118 00:12:27,914 --> 00:12:30,332 Doe je familie de groeten. 119 00:12:42,719 --> 00:12:45,597 Ik heb je nieuwe partner ontmoet. 120 00:12:46,723 --> 00:12:48,768 Een vrouwelijke rechercheur? 121 00:12:49,893 --> 00:12:53,856 Ik besefte niet hoe wanhopig jij en je collega's waren. 122 00:13:00,320 --> 00:13:04,408 Je onderschat de politie, op eigen risico. 123 00:13:05,868 --> 00:13:09,955 De tijd zal het leren. 124 00:13:21,257 --> 00:13:24,260 Wat doet hij hier? -Hij kwam uit eigen beweging 125 00:13:24,345 --> 00:13:26,973 Met die laffe advocaat. -Wat zei hij? 126 00:13:27,056 --> 00:13:29,934 Dezelfde onzin: Wij waren het niet, we hebben foto's. 127 00:13:31,434 --> 00:13:36,940 Rustig. We hebben werk te doen. 128 00:13:38,233 --> 00:13:43,196 We hebben een invalshoek nodig. We moeten morgen een stuk plaatsen. 129 00:13:43,281 --> 00:13:45,616 De slachtoffers zijn bekend. 130 00:13:45,700 --> 00:13:48,910 Een van hen was de architect van het Shimbashi-project. 131 00:13:48,995 --> 00:13:53,124 Ga naar z'n kantoor. Kijk wat je kunt ontdekken. 132 00:13:53,206 --> 00:13:57,919 Kurihira? Doe onderzoek naar de slachtoffers. Zoek een ooggetuige. 133 00:13:58,004 --> 00:14:03,092 Die clubeigenaar is toch je vriendin? Ze moet iets weten. 134 00:14:04,885 --> 00:14:06,721 Ken je de eigenaar? 135 00:14:08,139 --> 00:14:11,642 Ja, vriendschappelijk. Maar moeten we niet achter Tozawa aan. 136 00:14:12,977 --> 00:14:15,813 Zoek uit wat ze weet. Aan de slag. 137 00:14:31,329 --> 00:14:34,289 Hallo, ik ben Misaki Taniguchi. 138 00:14:41,171 --> 00:14:43,090 Ik ben Sakura Igarashi. 139 00:14:44,216 --> 00:14:47,762 Sakura-san. Wat een mooie naam. 140 00:14:49,929 --> 00:14:53,016 Mag ik je iets vragen? -Natuurlijk. 141 00:14:54,143 --> 00:14:58,271 Hij neemt me dit weekend mee naar z'n huis in de bergen. 142 00:14:58,356 --> 00:15:02,150 Wordt er van me verwacht dat ik kook? 143 00:15:02,234 --> 00:15:05,320 Moet ik een soort echtgenote zijn? 144 00:15:08,199 --> 00:15:11,369 Je moet meer zijn dan een echtgenote. 145 00:15:11,451 --> 00:15:15,205 Je mag nooit nee zeggen. Je moet ontspannen en opwindend zijn. 146 00:15:16,332 --> 00:15:19,710 Nooit klagen. Nooit saai zijn. 147 00:15:19,793 --> 00:15:24,757 Nooit je eigen wensen vooropstellen. 148 00:15:25,882 --> 00:15:27,342 Begrijp je dat? 149 00:15:30,220 --> 00:15:34,683 Fijn dat jullie hebben kennisgemaakt. Misaki, ik heb je nu niet nodig. 150 00:15:34,766 --> 00:15:37,352 Sakura, kom mee. 151 00:16:31,739 --> 00:16:35,828 Wat dacht je van deze foto? -Beslis jij maar. 152 00:16:37,246 --> 00:16:38,997 Neem me niet kwalijk. 153 00:16:42,042 --> 00:16:43,502 Gecondoleerd. 154 00:16:43,585 --> 00:16:48,673 Bedankt, rechercheur. Helaas heb ik niet veel tijd. 155 00:16:48,756 --> 00:16:51,009 We zijn in de rouw, zoals je ziet. 156 00:16:51,093 --> 00:16:55,305 Ik neem aan dat jij voorlopig de leiding hebt. 157 00:16:55,389 --> 00:17:00,226 Ik was Ishida's kashira. Ik ben een Chihara-kai. 158 00:17:00,311 --> 00:17:02,228 Wat zou Tanaka-sosai daarvan zeggen? 159 00:17:04,607 --> 00:17:08,903 Hij is invalide, hij kan amper praten. 160 00:17:08,985 --> 00:17:12,698 Ik neem nu de beslissingen. 161 00:17:12,780 --> 00:17:17,119 Waarom was Ishida gisteravond in die club? 162 00:17:17,202 --> 00:17:19,622 Om dezelfde reden als ik. 163 00:17:19,704 --> 00:17:23,082 Meiden en drank. 164 00:17:23,166 --> 00:17:27,003 We weten allebei dat Ishida niet zo'n man was. 165 00:17:27,086 --> 00:17:33,802 Elke man is zo. Zelfs jij, rechercheur. 166 00:17:34,970 --> 00:17:37,639 Waarom val je ons lastig? 167 00:17:37,723 --> 00:17:41,143 Je zou die schoft van een Tozawa moeten arresteren. 168 00:17:41,227 --> 00:17:45,022 Je lijkt overtuigd dat het Tozawa was. Als je iets weet... 169 00:17:46,315 --> 00:17:50,110 Ik weet dat hij de oyabun al jaren probeert te doden. 170 00:17:50,193 --> 00:17:55,324 Het is hem eindelijk gelukt. -Jou ook, Hayama. 171 00:17:55,406 --> 00:17:58,202 De grote stoel moet erg bevredigend zijn... 172 00:17:59,327 --> 00:18:04,249 na zo veel jaren van dienstbaarheid. 173 00:18:06,376 --> 00:18:11,589 Als de politie hun werk had gedaan, was die grote stoel nu niet leeg. 174 00:18:12,758 --> 00:18:15,302 Ben je daarom hier? 175 00:18:15,386 --> 00:18:19,973 Om ons te vragen de straten schoon te vegen? 176 00:18:20,057 --> 00:18:23,601 We willen graag helpen. 177 00:18:25,062 --> 00:18:27,898 Dit is nu een politiezaak. Er komt geen vergelding. 178 00:18:29,191 --> 00:18:33,194 Verder geweld zal zwaar worden gestraft. 179 00:18:36,030 --> 00:18:37,533 Hoor je me? 180 00:18:45,541 --> 00:18:47,376 Die foto is prima. 181 00:18:49,044 --> 00:18:51,088 Masahiro Ohno? 182 00:18:52,381 --> 00:18:54,216 Zo heette hij. 183 00:18:56,760 --> 00:18:59,972 Jij was bij hem, toch? 184 00:19:01,097 --> 00:19:05,436 Ja. Hij zat tegenover me toen het gebeurde. 185 00:19:05,518 --> 00:19:08,396 Die mannen kwamen niet voor hem. 186 00:19:08,480 --> 00:19:13,485 Ze wilden Ishida vermoorden. En Tozawa heeft ze gestuurd. 187 00:19:13,568 --> 00:19:16,529 Dit is pas de eerste stap van zijn plan. 188 00:19:16,614 --> 00:19:20,784 Ik moet hem in verband brengen met de schutters. 189 00:19:20,867 --> 00:19:24,913 Als je iets hebt gezien wat kan helpen, is dit m'n kans. 190 00:19:27,583 --> 00:19:29,208 Ik zag een tatoeage. 191 00:19:31,253 --> 00:19:33,797 Op de pols van een van de schutters. 192 00:19:47,727 --> 00:19:49,395 Het is een soort Daruma. 193 00:19:55,402 --> 00:19:59,156 Ik zag het toen hij z'n wapen op Ishida richtte. 194 00:20:03,243 --> 00:20:07,288 Mooi. Dit is heel goed. 195 00:20:08,623 --> 00:20:12,001 Toen ik gisteravond m'n verklaring aflegde, was Tozawa daar. 196 00:20:13,504 --> 00:20:16,340 Hebben ze hem verhoord? -Ik weet het niet. 197 00:20:19,218 --> 00:20:24,055 Maar hij keek me recht aan. En hij zei m'n naam. 198 00:20:25,641 --> 00:20:27,975 Hij weet verdomme hoe ik heet. 199 00:20:31,354 --> 00:20:34,941 Er zijn nu mensen waar ik verantwoordelijk voor ben. 200 00:20:36,151 --> 00:20:38,611 Dus als mij iets overkomt... 201 00:21:00,258 --> 00:21:03,220 Ik heb alle telefoons gecontroleerd. 202 00:21:03,303 --> 00:21:06,514 Niets over een moord in die club. 203 00:21:06,598 --> 00:21:08,808 Alleen een hoop onzin. 204 00:21:08,891 --> 00:21:11,353 Ook de uren voor en na de schietpartij? 205 00:21:11,436 --> 00:21:15,314 Niets. Alsof ze wisten dat ze niet moesten praten. 206 00:21:30,330 --> 00:21:31,789 Hallo? 207 00:21:31,874 --> 00:21:34,251 Wat is je broers lievelingsdessert? 208 00:21:34,333 --> 00:21:37,379 Ik weet niet wat ik vanavond zal meenemen. 209 00:21:39,130 --> 00:21:42,092 Hij kan niet tegen suiker. 210 00:21:42,175 --> 00:21:45,179 Nou, daar gaat m'n chocoladetaart. 211 00:21:46,596 --> 00:21:48,140 Dat was een grapje. 212 00:21:50,308 --> 00:21:52,935 Kei houdt niet van grapjes. 213 00:21:53,020 --> 00:21:56,190 En draag geen chique kleren. 214 00:22:00,611 --> 00:22:05,574 Misschien moeten we het afzeggen. -Dat doen we niet. 215 00:22:06,699 --> 00:22:11,330 Ik ga voor de lange termijn. Niets kan dat veranderen. 216 00:22:13,415 --> 00:22:16,460 Ik zie je vanavond. 217 00:22:24,510 --> 00:22:27,303 God, geef me de sereniteit... 218 00:22:27,387 --> 00:22:32,016 om te accepteren wat ik niet kan veranderen. 219 00:22:32,100 --> 00:22:36,814 De moed om te veranderen wat ik kan... 220 00:22:36,896 --> 00:22:39,441 en de wijsheid om het verschil te zien. 221 00:22:42,485 --> 00:22:44,529 Alle moeite wordt altijd beloond. 222 00:22:45,656 --> 00:22:47,365 Tot ziens. 223 00:23:00,295 --> 00:23:03,005 Ukai-san, dat is lang geleden. -Wat wil je? 224 00:23:03,090 --> 00:23:09,179 Geen shabu meer. -Nee. Luister... 225 00:23:10,764 --> 00:23:13,975 Het spijt me van wat er is gebeurd. 226 00:23:15,102 --> 00:23:18,354 Het was misleidend. En wreed. 227 00:23:19,480 --> 00:23:21,441 Het spijt me heel erg. 228 00:23:24,402 --> 00:23:26,572 Misschien moet ik excuses aanbieden. 229 00:23:26,655 --> 00:23:30,534 Ik was verslaafd. Ik heb jou en je vriendin misbruikt. 230 00:23:30,616 --> 00:23:34,620 Maar ik probeer het goed te maken met degenen die ik heb gekwetst. 231 00:23:34,705 --> 00:23:39,668 Ik ben veranderd. Geen yakuza meer. Een beter leven. 232 00:23:39,750 --> 00:23:42,754 Dat is geweldig. Echt. 233 00:23:44,505 --> 00:23:46,717 Maar ik heb hulp nodig uit je oude leven. 234 00:23:48,175 --> 00:23:50,637 Die schietpartij in Akasaka... 235 00:23:50,720 --> 00:23:53,724 De clubeigenaar is m'n vriendin die je ontmoet hebt. 236 00:23:56,643 --> 00:24:00,354 Een van de schutters had deze tatoeage. 237 00:24:01,897 --> 00:24:04,151 Ik moet weten wie het is. 238 00:24:09,156 --> 00:24:10,531 Ik ken dit werk. 239 00:24:12,034 --> 00:24:14,870 Is het de Tozawa-clan? -Nee. 240 00:24:15,995 --> 00:24:20,124 Hishinuma-kai. Ik ken de mannen die deze hebben. 241 00:24:21,376 --> 00:24:25,171 Zei je mannen? -Ja, het zijn er twee. 242 00:24:48,069 --> 00:24:50,072 Hayama-san? -Stap in. 243 00:24:56,118 --> 00:24:57,537 Je ziet er goed uit. 244 00:25:00,873 --> 00:25:03,001 Er is iets vreselijks gebeurd. 245 00:25:04,460 --> 00:25:07,129 Ik wilde het je zelf vertellen. 246 00:25:07,214 --> 00:25:11,300 Ik weet het. De oyabun. M'n broer liet een bericht achter. 247 00:25:12,427 --> 00:25:14,846 Tozawa heeft de oyabun vermoord. 248 00:25:14,929 --> 00:25:19,934 Hij zal niet rusten tot we allemaal dood zijn. 249 00:25:24,189 --> 00:25:29,361 Je broer is z'n volgende doelwit. 250 00:25:32,613 --> 00:25:34,574 Kunnen we niets doen? 251 00:25:34,658 --> 00:25:41,707 Die klootzakken ruiken een Chihara-kai van een afstand. 252 00:25:47,503 --> 00:25:53,427 Ze zouden mij niet herkennen. 253 00:25:54,552 --> 00:25:59,807 Hayama-san. Alstublieft. Laat mij hem beschermen. 254 00:26:01,058 --> 00:26:03,020 Laat mij een Chihara-kai zijn. 255 00:26:26,667 --> 00:26:30,546 Heb je er ooit een vastgehouden? -Nee. 256 00:26:32,047 --> 00:26:33,340 Pak aan. 257 00:26:40,515 --> 00:26:46,063 Tozawa dineert hier vanavond om 20.00 uur. 258 00:26:48,440 --> 00:26:50,942 Ze zullen je niet zien aankomen. 259 00:26:55,237 --> 00:26:59,992 Het belangrijkste is om dichtbij te komen. 260 00:27:16,175 --> 00:27:17,760 Waar kijk ik naar? 261 00:27:17,844 --> 00:27:21,639 De moordenaars van Ishida hadden dezelfde tatoeages. 262 00:27:21,723 --> 00:27:24,433 Twee broers. -Zei die clubeigenaar dat? 263 00:27:24,517 --> 00:27:27,645 Een andere bron. Hij zegt dat het Hishinuma-kai waren. 264 00:27:27,729 --> 00:27:30,731 Ik kan ze met Tozawa in verband brengen. 265 00:27:30,816 --> 00:27:34,528 We kunnen hem pakken met dit verhaal. Maar ik heb tijd nodig. 266 00:27:34,610 --> 00:27:37,029 Ik heb die bevestiging vanavond nodig. 267 00:27:37,114 --> 00:27:41,243 Anders plaatsen we iets anders. Ik denk dat Kurihira iets had. 268 00:27:41,326 --> 00:27:44,371 Maruyama-san, Tozawa is het verhaal. 269 00:27:44,454 --> 00:27:47,541 Je kunt verdergaan als je terug bent uit de VS. 270 00:27:49,584 --> 00:27:52,295 Je vertrekt morgenavond, toch? 271 00:27:53,296 --> 00:27:55,882 Ik kan nu niet weg. 272 00:27:55,965 --> 00:27:59,594 Het is je vaders 60e verjaardag. Het leven is ook belangrijk. 273 00:27:59,677 --> 00:28:04,808 Dit is mijn leven. Ik moet gaan. Ik spreek je later. 274 00:28:17,862 --> 00:28:20,615 Ben je Hayama gevolgd? -Ja. 275 00:28:20,699 --> 00:28:22,284 Waar ging hij heen? 276 00:28:24,159 --> 00:28:26,495 Hij ontmoette Kaito op school. 277 00:28:32,127 --> 00:28:36,798 Ik ken hun namen niet. Volgens m'n bron zijn het Hishinuma-kai. 278 00:28:36,882 --> 00:28:40,050 Dan waren ze werkloos. 279 00:28:40,134 --> 00:28:42,887 Misschien zijn ze ingehuurd door Tozawa. 280 00:28:42,970 --> 00:28:45,974 Wie heeft ze geïdentificeerd? -Een bron. 281 00:28:47,683 --> 00:28:50,145 Wie heeft ze geïdentificeerd? 282 00:28:51,270 --> 00:28:55,525 Een bron onthullen is schending van de journalistieke ethiek. 283 00:28:55,609 --> 00:28:57,360 Ik hoef geen artikel van jou. 284 00:28:58,486 --> 00:29:00,696 Ik heb de beste aanwijzing gegeven. 285 00:29:00,780 --> 00:29:03,366 Genoeg. 286 00:29:03,450 --> 00:29:07,871 Hoe minder we weten, hoe groter de kans dat Tozawa ontsnapt. 287 00:29:17,379 --> 00:29:19,090 Ik geef geen bron prijs. 288 00:30:19,276 --> 00:30:23,362 Yajima theehuis 8-4-5 Tsukiji Chuo-Ku, Tokio 289 00:30:34,748 --> 00:30:38,127 Ben je gek geworden? -Laat me los. 290 00:30:38,210 --> 00:30:42,297 Wacht. -Laat los. 291 00:30:42,381 --> 00:30:46,468 Wat dacht je? Dat ze je zouden laten ontsnappen? 292 00:30:46,552 --> 00:30:50,015 Ik ben snel. -Dit was een zelfmoordmissie. 293 00:30:50,097 --> 00:30:55,186 Hayama heeft je gestuurd om te sterven. 294 00:30:55,270 --> 00:30:58,565 Waarom zou je dit doen? 295 00:31:00,899 --> 00:31:03,320 Voor jou. 296 00:31:08,074 --> 00:31:09,826 Shit. 297 00:31:13,955 --> 00:31:15,623 Wacht. 298 00:31:34,266 --> 00:31:36,644 Heb je een vrouw en zoon? 299 00:31:37,771 --> 00:31:43,025 Ja, ik was getrouwd. En we hebben een zoon. 300 00:31:43,108 --> 00:31:46,403 Waarom ben je niet meer getrouwd? -Kei. 301 00:31:46,487 --> 00:31:50,700 Nee, het is een terechte vraag. 302 00:31:51,826 --> 00:31:53,328 Ons werk... 303 00:31:54,454 --> 00:32:00,210 De uren die we erin steken, kunnen families uit elkaar drijven. 304 00:32:01,335 --> 00:32:04,881 Maar nu gaat het prima. 305 00:32:07,467 --> 00:32:12,513 En we houden allebei van onze zoon. 306 00:32:13,640 --> 00:32:16,059 Het was pijnlijk. 307 00:32:16,141 --> 00:32:19,729 Maar daardoor kon ik ook je zus ontmoeten. 308 00:32:21,064 --> 00:32:28,279 Waar ik heel dankbaar voor ben. 309 00:32:31,782 --> 00:32:37,622 We hadden het eerder over je tijdschrift. Nietwaar, Kei? 310 00:32:37,705 --> 00:32:40,500 Ken je het? 311 00:32:41,626 --> 00:32:45,420 Ik vind de artikelen goed. Sommige. 312 00:32:45,505 --> 00:32:51,719 Dat is een aardigere recensie dan de meeste lezers geven. 313 00:32:54,931 --> 00:32:56,849 Ik pak nog wat te eten. 314 00:33:01,270 --> 00:33:04,648 Hé. Hij vindt me leuk. 315 00:33:06,067 --> 00:33:07,360 Niet verwaand worden. 316 00:33:15,033 --> 00:33:16,494 Ik ken het niet. 317 00:33:16,578 --> 00:33:21,166 Dit is geen gevecht op school. We proberen een oorlog te voorkomen. 318 00:33:21,249 --> 00:33:28,214 Waarom zou ik de man helpen die m'n leven heeft verwoest? 319 00:33:28,298 --> 00:33:34,344 Tozawa heeft twee van je mannen ingehuurd om Ishida te vermoorden. 320 00:33:34,428 --> 00:33:39,057 Je hebt bijna al m'n mannen in de gevangenis gegooid. 321 00:33:39,142 --> 00:33:43,354 De rest heeft dringend geld nodig. 322 00:33:45,105 --> 00:33:49,402 Als Tozawa ze heeft ingehuurd, is dat jouw schuld. 323 00:33:49,484 --> 00:33:51,069 Hishinuma-san... 324 00:33:52,197 --> 00:33:54,032 dit is een beslissend moment. 325 00:33:55,408 --> 00:33:57,117 Nakahara is dood. 326 00:33:58,368 --> 00:34:00,872 Tozawa is een opkomende storm. 327 00:34:02,415 --> 00:34:05,210 Als we nu niets doen, wordt hij onstuitbaar. 328 00:34:05,293 --> 00:34:10,923 Over een half jaar zijn er alleen nog maar clans van Tozawa. 329 00:34:14,009 --> 00:34:19,264 Vertel me waar ik die twee mannen kan vinden. 330 00:34:19,349 --> 00:34:21,935 Ik zorg ervoor dat Tozawa met hen ten onder gaat. 331 00:35:36,174 --> 00:35:39,386 Hier. 332 00:35:49,439 --> 00:35:51,231 Hij heeft gevochten. 333 00:35:53,275 --> 00:35:55,778 Niet hard genoeg. 334 00:35:55,862 --> 00:36:00,699 Is Tozawa losse eindjes aan het opruimen? 335 00:36:00,782 --> 00:36:06,413 Dan moeten we de ander vinden voordat hij dat doet. 336 00:36:20,637 --> 00:36:22,679 Hallo, met de familie Adelstein. 337 00:36:22,764 --> 00:36:25,850 Eddie, Willa, Josh en Jessica zijn er niet. 338 00:36:25,933 --> 00:36:31,147 Spreek je naam en nummer in. Dan bellen we je terug. 339 00:36:31,230 --> 00:36:32,564 Hoi, allemaal. 340 00:36:33,691 --> 00:36:37,403 Sorry, maar ik heb een crisis op het werk. 341 00:36:37,487 --> 00:36:41,990 Het kwam uit het niets en ik kan gewoon niet. 342 00:36:45,703 --> 00:36:48,538 Ik maak het goed, pap. Dat beloof ik. 343 00:36:51,166 --> 00:36:56,922 Ik moet gaan. Ik hou van jullie. Het spijt me. 344 00:37:02,844 --> 00:37:06,390 Wie is daar? -Ik ben het. 345 00:37:15,525 --> 00:37:17,234 Wat doe jij hier? 346 00:37:26,076 --> 00:37:29,913 Bedankt voor het etentje. Ik vond het heerlijk. 347 00:37:29,997 --> 00:37:31,415 Bedankt voor de soju. 348 00:37:33,126 --> 00:37:36,586 Kei, het was me een genoegen. -Zeker. 349 00:37:36,670 --> 00:37:39,297 Leuk je ontmoet te hebben. 350 00:37:44,386 --> 00:37:46,305 Ik bel je morgen. 351 00:38:04,281 --> 00:38:06,867 Kei? -Wat is er? 352 00:38:09,287 --> 00:38:10,705 Bedankt. 353 00:38:12,038 --> 00:38:14,624 Dat ik je heb laten zien wat een loser hij is? 354 00:38:17,210 --> 00:38:19,130 Graag gedaan. 355 00:38:20,590 --> 00:38:23,342 Wat? -Welke man... 356 00:38:23,425 --> 00:38:25,177 laat z'n gezin in de steek? 357 00:38:26,304 --> 00:38:28,890 Wil je zo eindigen? 358 00:38:28,973 --> 00:38:34,187 Gescheiden, alleen, weggegooid als een stuk vuil? 359 00:38:35,897 --> 00:38:39,442 Niet mijn zus. Ik sta het niet toe. 360 00:38:51,203 --> 00:38:53,205 Klop eerst, de volgende keer. 361 00:38:55,290 --> 00:38:59,295 Kaito biedt z'n excuses aan. -Gaf hij het aan jou? 362 00:38:59,378 --> 00:39:03,424 Ik heb het afgepakt, voor hij het kon gebruiken. 363 00:39:05,468 --> 00:39:09,846 Ik dacht niet dat hij het zou durven. Ik ben onder de indruk. 364 00:39:09,930 --> 00:39:12,725 Je stuurde hem erheen om te sterven. 365 00:39:13,893 --> 00:39:18,022 Ik wist dat dat erin zat. Maar het was het proberen waard. 366 00:39:18,105 --> 00:39:20,066 Hij is verdomme m'n broer. 367 00:39:22,318 --> 00:39:23,944 Niet meer. 368 00:39:25,279 --> 00:39:30,200 Hij riskeerde vandaag z'n leven voor ons, de Chihara-kai. 369 00:39:30,283 --> 00:39:35,497 Dat maakt hem mijn soldaat. -Je zou uit z'n buurt blijven. 370 00:39:35,580 --> 00:39:39,042 Dat maakt je een leugenaar, kashira. 371 00:39:40,461 --> 00:39:42,212 Laat hem met rust. 372 00:39:47,467 --> 00:39:48,886 Hé. 373 00:39:51,889 --> 00:39:54,392 Dat buitenlandse kreng van je... 374 00:39:55,518 --> 00:39:58,853 Als je je weer met m'n plannen bemoeit, vermoord ik haar. 375 00:40:01,941 --> 00:40:04,609 En die knappe gastvrouw die je zo leuk vindt. 376 00:40:05,903 --> 00:40:07,821 En haar kind. 377 00:40:13,952 --> 00:40:18,832 Ik maak iedereen van wie je houdt af, een voor een. 378 00:40:20,417 --> 00:40:23,713 Dus val me nooit meer lastig. 379 00:40:59,582 --> 00:41:03,419 Ik had niet moeten komen. Het was roekeloos. 380 00:41:03,501 --> 00:41:06,129 Ik ben zo blij dat je er bent. 381 00:41:21,646 --> 00:41:23,731 Ik kan niet langer blijven. 382 00:41:23,813 --> 00:41:27,025 Ik ben bang dat hij me nog in de gaten houdt. 383 00:41:28,193 --> 00:41:32,155 Voorlopig moet je uit de buurt blijven. 384 00:41:33,616 --> 00:41:35,618 Die verdomde vent. 385 00:41:36,910 --> 00:41:40,831 Ik kan het niet uitstaan hoeveel macht hij nog over je heeft. 386 00:41:55,136 --> 00:41:57,515 Tot ik je weer zie. 387 00:42:57,533 --> 00:42:59,909 Sorry dat ik niet eerder kon komen. 388 00:43:02,621 --> 00:43:05,081 Ik heb een paar zware dagen gehad. 389 00:43:05,165 --> 00:43:07,792 En ik wilde jou ook spreken. 390 00:43:09,127 --> 00:43:10,795 Hoe gaat het met hem? 391 00:43:12,715 --> 00:43:14,800 Hij weet niet dat er iets mis is. 392 00:43:21,222 --> 00:43:27,188 Toen ik met zijn vader was, werd ik heel goed in dingen verbergen. 393 00:43:28,689 --> 00:43:30,900 Maar ik beloofde mezelf... 394 00:43:32,943 --> 00:43:37,573 dat ik hem nooit meer in die positie zou brengen. 395 00:43:40,367 --> 00:43:41,659 Of mezelf. 396 00:43:46,372 --> 00:43:48,416 Ik wou dat het anders was. 397 00:43:50,086 --> 00:43:51,670 Echt waar. 398 00:43:55,173 --> 00:43:56,633 Ik begrijp het. 399 00:44:00,261 --> 00:44:02,013 Voor ik ga... 400 00:44:04,015 --> 00:44:06,435 Mag ik afscheid van hem nemen? 401 00:44:31,000 --> 00:44:34,964 Hé, kleine man. 402 00:44:38,050 --> 00:44:39,467 Ik wilde afscheid nemen. 403 00:44:40,761 --> 00:44:42,095 Waar ga je heen? 404 00:44:43,222 --> 00:44:44,639 Op reis. 405 00:44:46,724 --> 00:44:48,519 Wanneer kom je terug? 406 00:44:49,645 --> 00:44:52,231 Dat weet ik niet. Het is een lange reis. 407 00:44:53,606 --> 00:44:57,277 Beloof me dat je je moeder beschermt terwijl ik weg ben. 408 00:44:58,778 --> 00:45:00,531 Dat beloof ik. 409 00:45:04,033 --> 00:45:06,035 Om je te beschermen. 410 00:45:16,755 --> 00:45:18,716 Wat ben je aan het tekenen? 411 00:45:18,799 --> 00:45:20,926 Uw wisselgeld. 412 00:45:21,010 --> 00:45:24,138 Bedankt. -Fijne dag nog. 413 00:45:33,229 --> 00:45:35,441 bloedbad in nachtclub 414 00:45:35,524 --> 00:45:38,776 Amerikaanse mama-san gelinkt aan yakuza 415 00:45:53,667 --> 00:45:57,712 Gefeliciteerd. Lekker. -De eclair of het artikel? 416 00:45:57,796 --> 00:46:02,300 Allebei. Maar als ik moest kiezen... 417 00:46:04,678 --> 00:46:07,181 Jake-san, kom meevieren. 418 00:46:07,264 --> 00:46:08,766 Wat is dit, verdomme? 419 00:46:08,849 --> 00:46:11,684 Wat? -Deze sensatiezuchtige onzin. 420 00:46:11,768 --> 00:46:15,064 Hou je erbuiten. Je had haar er niet bij moeten halen. 421 00:46:15,147 --> 00:46:17,608 Wat is er? -Hij heeft een driftbui. 422 00:46:17,691 --> 00:46:20,026 Heb jij dit goedgekeurd? 423 00:46:20,109 --> 00:46:22,404 'Ze had een romantische relatie... 424 00:46:22,488 --> 00:46:26,783 met de vermoorde architect Masahiro Ohno. 425 00:46:28,368 --> 00:46:32,706 Ze zaten aan tafel met Ishida, hoofd van de Chihara-kai.' 426 00:46:32,790 --> 00:46:35,542 Het is haar club. Zij is het verhaal. 427 00:46:35,625 --> 00:46:38,211 Niet waar. -Kurihira heeft gelijk. 428 00:46:38,294 --> 00:46:41,090 Je vriendschap met het onderwerp is irrelevant. 429 00:46:41,173 --> 00:46:45,176 Ze heet Samantha. En jij had het me moeten zeggen. 430 00:46:45,261 --> 00:46:49,263 Ik heb m'n feiten nagetrokken. Je vriendin is geen heilige... 431 00:46:49,347 --> 00:46:52,934 Jake, beheers je. 432 00:46:53,017 --> 00:46:55,729 Het gaat niet om m'n vriendin, maar om Tozawa. 433 00:46:55,813 --> 00:46:59,483 Het is vast fijn om in een wereld te leven die om jou draait. 434 00:46:59,565 --> 00:47:02,694 Dit gaat niet om mij. -Precies. 435 00:47:02,777 --> 00:47:05,114 Het gaat erom dat de Meicho z'n werk doet. 436 00:47:06,282 --> 00:47:10,494 Als je daar problemen mee hebt, ga je maar ergens anders werken. 437 00:47:17,543 --> 00:47:19,712 Ga weer aan het werk. 438 00:47:27,927 --> 00:47:29,555 Ze heeft tegen ons gelogen. 439 00:47:31,181 --> 00:47:33,392 We gaan bij haar langs. 440 00:47:41,357 --> 00:47:45,111 Hoi, met Samantha. Laat een bericht achter... 441 00:47:52,785 --> 00:47:57,791 Hoi, met Samantha. Laat een bericht achter... 442 00:48:30,699 --> 00:48:32,618 kom nou maar, loser ik mis je, Jess 443 00:48:33,744 --> 00:48:35,036 feest Eddie Adelstein 444 00:48:45,546 --> 00:48:48,384 Jake-san? Stap in. 445 00:48:54,847 --> 00:48:58,769 Luchthaven Narita, alstublieft. 446 00:49:13,826 --> 00:49:16,036 Waar gaat u heen? 447 00:49:17,496 --> 00:49:20,791 Naar Amerika. -Amerika? 448 00:49:20,873 --> 00:49:22,876 Boft u even. 449 00:49:24,837 --> 00:49:26,671 We zullen het zien. 450 00:49:29,715 --> 00:49:31,135 Maruyama? 451 00:49:32,927 --> 00:49:36,180 Wat kan ik voor u doen? -Waar is Adelstein? 452 00:49:36,265 --> 00:49:39,601 Ik heb hem een paar dagen verlof gegeven. 453 00:49:40,726 --> 00:49:44,438 Wat zei hij over Shinzo Tozawa. 454 00:49:46,983 --> 00:49:51,572 Hij denkt dat Tozawa verantwoordelijk is voor de moord op Hitoshi Ishida. 455 00:49:53,698 --> 00:49:55,783 Laat hem erachteraan gaan. 456 00:49:55,867 --> 00:49:58,328 Ik wil dat jullie elke aanwijzing volgen... 457 00:49:58,411 --> 00:50:02,081 die kan helpen om dat monster uit te schakelen. 458 00:50:03,917 --> 00:50:05,751 Meneer Ozaki... 459 00:50:06,878 --> 00:50:11,424 wat als die aanwijzing me naar de Meicho leidt? 460 00:50:12,550 --> 00:50:14,677 Ik heb nog geen bewijs. 461 00:50:16,555 --> 00:50:22,269 Maar ik denk dat iemand hier voor Tozawa werkt. 462 00:50:27,732 --> 00:50:31,570 Volg elk spoor. Hoe klein het ook is. 463 00:50:32,862 --> 00:50:35,699 Waar het ook toe leidt. 464 00:50:35,782 --> 00:50:39,577 Dat is ons werk. 465 00:51:12,194 --> 00:51:14,570 Erika zei dat je in orde was. 466 00:51:14,654 --> 00:51:18,783 Ze vroeg me weg te blijven. Dat is verstandig van haar. 467 00:51:22,287 --> 00:51:24,956 Wij moeten ook maar afscheid nemen. 468 00:51:26,666 --> 00:51:30,087 Het is niet veilig voor iemand dicht bij me. 469 00:51:34,299 --> 00:51:36,260 Het spijt me. 470 00:51:38,262 --> 00:51:39,930 Voor alles. 471 00:51:44,976 --> 00:51:46,603 Wil je binnenkomen? 472 00:51:50,106 --> 00:51:51,732 Dat kan ik niet. 473 00:52:13,714 --> 00:52:20,219 Dit is de laatste oproep voor vlucht 191 naar Atlanta. 474 00:52:20,303 --> 00:52:24,683 Passagiers die nog niet hebben ingecheckt voor deze vlucht... 475 00:52:24,766 --> 00:52:27,936 kunnen zich melden bij de vertrekbalie. 476 00:53:35,253 --> 00:53:38,215 Dames en heren, we zijn klaar om op te stijgen. 477 00:53:38,298 --> 00:53:41,259 Zorg dat uw gordel vastzit. 478 00:53:41,343 --> 00:53:42,928 Bedankt. 479 00:54:25,178 --> 00:54:26,470 Wie is daar? 480 00:54:36,189 --> 00:54:37,982 Zeg me wie je bent. 481 00:54:44,448 --> 00:54:45,991 Help me, alstublieft. 482 00:54:59,253 --> 00:55:03,341 Vertaling: Shirley Delnoy-Messak Iyuno 35719

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.