Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,917 --> 00:01:27,337
Oyabun, neem me niet kwalijk.
2
00:01:40,725 --> 00:01:44,561
Kume, kon je niets beters vinden?
3
00:01:56,573 --> 00:01:57,867
Voor je tijd.
4
00:02:00,996 --> 00:02:02,706
Stuur hem naar huis.
5
00:02:12,423 --> 00:02:14,133
Dank u wel.
6
00:02:16,136 --> 00:02:17,511
Ik heb geen huis.
7
00:02:18,721 --> 00:02:22,891
Heb je geen ouders?
-Ik ben niet langer welkom.
8
00:02:22,976 --> 00:02:25,604
Als je je tegen je eigen ouders
verzet...
9
00:02:25,686 --> 00:02:28,063
waarom dan niet tegen mij?
10
00:02:29,816 --> 00:02:34,904
Ik heb hen niet gekozen.
Ik kies u.
11
00:02:36,364 --> 00:02:39,200
Dit leven kent een grote
verantwoordelijkheid.
12
00:02:39,283 --> 00:02:43,412
Ben je bereid de cel in te gaan?
-Ja.
13
00:02:43,496 --> 00:02:46,290
Om te sterven?
-Ja.
14
00:02:46,374 --> 00:02:48,167
Om te moorden?
15
00:02:52,379 --> 00:02:54,131
Ja.
16
00:02:58,553 --> 00:03:04,266
Maar ik eis iets belangrijkers
van m'n mannen.
17
00:03:04,351 --> 00:03:06,770
Weet je wat?
18
00:03:06,852 --> 00:03:08,563
Loyaliteit.
19
00:03:12,941 --> 00:03:17,529
Kun je deze belofte nakomen?
Dat je loyaal blijft aan mij.
20
00:03:18,657 --> 00:03:23,703
Aan deze organisatie.
Ongeacht de dreiging.
21
00:03:24,828 --> 00:03:27,498
Ja. Ik zweer het.
22
00:03:29,376 --> 00:03:33,754
Goed. Vergeet dat niet.
23
00:03:39,009 --> 00:03:40,511
Kume?
-Ja.
24
00:03:40,595 --> 00:03:43,764
Zorg goed voor hem.
-Dank u.
25
00:04:01,031 --> 00:04:03,910
Oyabun.
26
00:04:03,992 --> 00:04:07,372
Het ziekenhuis is die kant op.
-Daar kunnen we niet heen.
27
00:04:07,454 --> 00:04:11,710
Dan bellen ze de politie.
-Doe wat ik zeg. Schiet op.
28
00:04:16,088 --> 00:04:18,675
Schiet op. Verman je.
29
00:04:18,757 --> 00:04:21,386
Verman je.
-Sato?
30
00:04:21,468 --> 00:04:24,012
Ja?
-Kantoor...
31
00:04:24,096 --> 00:04:25,974
U moet naar het ziekenhuis.
32
00:04:26,056 --> 00:04:32,188
Luister, bel Shimizu.
-Bel de dokter.
33
00:04:32,272 --> 00:04:34,733
Zeg tegen de mannen
dat we eraan komen.
34
00:04:38,653 --> 00:04:40,237
Schiet op.
35
00:04:40,320 --> 00:04:41,989
Doe de deur open.
36
00:04:42,072 --> 00:04:46,618
Pas op z'n hoofd.
-Voorzichtig.
37
00:04:46,702 --> 00:04:49,998
Aan de kant.
Leg hem voorzichtig neer.
38
00:04:50,080 --> 00:04:53,126
Achteruit.
-Doe de gordijnen dicht.
39
00:04:55,211 --> 00:04:56,670
Oyabun.
40
00:04:56,755 --> 00:04:59,089
Waarom wist ik hier niets van?
41
00:04:59,174 --> 00:05:02,134
Oyabun had het geregeld.
-Kan me niet schelen.
42
00:05:02,217 --> 00:05:04,179
Je rapporteert aan mij.
43
00:05:04,262 --> 00:05:07,766
Hij heeft veel bloed verloren.
Hij moet ergens heen.
44
00:05:07,849 --> 00:05:09,476
Idioot.
45
00:05:09,558 --> 00:05:12,353
De politie rolt hele clans op
met één arrestatie.
46
00:05:12,436 --> 00:05:14,313
Laten we hem dan sterven?
47
00:05:14,396 --> 00:05:19,526
Jij bracht hem naar die rotclub
met onvoldoende bescherming.
48
00:05:20,862 --> 00:05:23,447
Dit is jouw schuld.
49
00:05:24,532 --> 00:05:26,325
Shimizu?
-Ja.
50
00:05:26,409 --> 00:05:28,869
Doe wat je kunt.
-Ja.
51
00:05:30,996 --> 00:05:32,456
Aan de kant.
52
00:05:32,540 --> 00:05:34,124
Haal warm water.
53
00:05:46,637 --> 00:05:50,850
Sato.
-Ja?
54
00:06:01,193 --> 00:06:03,488
Doe iets.
55
00:06:03,571 --> 00:06:04,864
Oyabun.
56
00:06:06,741 --> 00:06:08,492
Het komt goed.
57
00:06:25,718 --> 00:06:29,012
Katagiri-san.
58
00:06:30,807 --> 00:06:35,103
Je vriendin is veilig. Ze is
meegenomen voor een verklaring.
59
00:06:36,271 --> 00:06:37,729
Wat is hier gebeurd?
60
00:06:37,813 --> 00:06:41,568
Ishida en z'n mannen
bezochten haar club.
61
00:06:41,650 --> 00:06:46,322
Twee gemaskerde schutters
gebruikten de lift.
62
00:06:46,405 --> 00:06:48,992
Was Ishida het doelwit?
-Blijkbaar.
63
00:06:49,074 --> 00:06:52,495
Hij is meermaals geraakt,
meer weten we niet.
64
00:06:52,579 --> 00:06:55,164
Z'n mannen hebben hem meegenomen.
65
00:06:56,291 --> 00:07:00,294
Waren het mannen van Tozawa?
-Op dit moment hebben we geen bewijs.
66
00:07:01,296 --> 00:07:02,754
Hoeveel slachtoffers?
67
00:07:02,838 --> 00:07:07,802
Twee gasten en een Chihara-kai.
Maar anderen zijn zwaargewond.
68
00:07:07,886 --> 00:07:09,762
Dus het kunnen er meer worden.
69
00:07:11,973 --> 00:07:14,976
Meer kan ik je niet vertellen.
70
00:07:15,059 --> 00:07:18,395
Wie van de Chihara-kai is dood?
-Weten we niet.
71
00:07:18,478 --> 00:07:21,900
Katagiri-san, ze hebben u nodig.
-Wacht.
72
00:07:23,067 --> 00:07:25,945
Wat nu?
-We zoeken de schutters.
73
00:07:26,028 --> 00:07:27,863
En hopen dat het niet escaleert.
74
00:07:39,751 --> 00:07:42,919
Ik weet niet
waarom Ishida daar was.
75
00:07:46,548 --> 00:07:50,303
En de man naast hem?
Masahiro Ohno?
76
00:07:50,386 --> 00:07:52,679
Een vaste klant.
77
00:07:53,805 --> 00:07:57,810
Getuigen zagen jou en Ohno
diep in gesprek...
78
00:07:57,893 --> 00:07:59,978
vlak voor de schietpartij.
79
00:08:00,062 --> 00:08:02,315
Dat is de taak van een gastvrouw.
80
00:08:05,400 --> 00:08:08,738
Kunnen ze het op hem gemunt
hebben en niet op Ishida?
81
00:08:08,821 --> 00:08:10,405
Ik weet het niet.
82
00:08:11,824 --> 00:08:13,910
Het was mijn club.
83
00:08:13,992 --> 00:08:18,413
Ik had ze moeten beschermen.
Mijn meisjes, m'n vriendinnen.
84
00:08:18,497 --> 00:08:20,792
Het was mijn verantwoordelijkheid.
85
00:08:26,046 --> 00:08:28,424
Zullen we even pauzeren?
86
00:08:50,028 --> 00:08:53,156
Goedenavond, Miss Porter.
87
00:09:15,930 --> 00:09:18,348
Hallo.
-Je bent in orde.
88
00:09:18,433 --> 00:09:21,019
Jake?
-Wat is er vanavond gebeurd?
89
00:09:22,227 --> 00:09:25,897
Er is geen verhaal.
-Daarom belde ik niet.
90
00:09:25,982 --> 00:09:29,818
Ik bedoel, dat is niet
de enige reden. Ik was...
91
00:09:30,945 --> 00:09:34,073
bezorgd.
-Waarom?
92
00:09:34,157 --> 00:09:35,616
Waarom?
93
00:09:36,742 --> 00:09:38,995
Dit is allemaal vertrouwelijk.
94
00:09:43,916 --> 00:09:45,501
Hoe gaat het met Ishida?
95
00:09:49,755 --> 00:09:51,382
Niet goed.
96
00:09:53,885 --> 00:09:58,514
Heb je iets van Samantha gehoord?
-Ze neemt niet op, maar ze is oké.
97
00:09:59,681 --> 00:10:01,309
Dat bevestigde de politie.
98
00:10:02,435 --> 00:10:05,395
Het gaat slecht aflopen, Meicho.
99
00:10:06,731 --> 00:10:10,902
Wat bedoel je?
-Blijf uit m'n buurt. Bel niet meer.
100
00:10:16,323 --> 00:10:20,535
Hadden Hitoshi Ishida en u
strijdige belangen?
101
00:10:20,869 --> 00:10:22,329
Nee.
102
00:10:22,413 --> 00:10:25,249
Maar jullie wilden beiden
controle over Kabukicho.
103
00:10:25,332 --> 00:10:30,003
Dat was gezonde concurrentie
tussen zakelijke rivalen.
104
00:10:30,088 --> 00:10:33,591
Ik begrijp dat u denkt
dat ik hierachter zat.
105
00:10:33,673 --> 00:10:37,969
Maar dit gedrag is niet
de toekomst van de yakuza.
106
00:10:38,054 --> 00:10:41,682
Ze lieten ons geloven
dat u geen toekomst had.
107
00:10:43,558 --> 00:10:47,604
Tozawa is hier
op eigen initiatief gekomen.
108
00:10:48,731 --> 00:10:50,065
Toon alstublieft respect.
109
00:10:52,317 --> 00:10:56,823
Het spijt ons.
Het was een zware avond.
110
00:10:57,949 --> 00:11:02,161
Feit is dat geen van mijn mannen
betrokken kan zijn geweest...
111
00:11:02,244 --> 00:11:04,454
bij deze tragische schietpartij.
112
00:11:04,538 --> 00:11:05,872
Kida?
113
00:11:18,469 --> 00:11:22,723
We waren aan het eten
toen het gebeurde.
114
00:11:50,709 --> 00:11:52,461
Mochten er nog vragen zijn.
115
00:11:54,629 --> 00:11:57,258
Bedankt voor uw komst.
116
00:11:58,508 --> 00:12:01,721
Funaki-san, excuseer mij.
117
00:12:20,572 --> 00:12:23,618
Je was laat thuis vanavond,
rechercheur.
118
00:12:27,914 --> 00:12:30,332
Doe je familie de groeten.
119
00:12:42,719 --> 00:12:45,597
Ik heb je nieuwe partner ontmoet.
120
00:12:46,723 --> 00:12:48,768
Een vrouwelijke rechercheur?
121
00:12:49,893 --> 00:12:53,856
Ik besefte niet hoe wanhopig
jij en je collega's waren.
122
00:13:00,320 --> 00:13:04,408
Je onderschat de politie,
op eigen risico.
123
00:13:05,868 --> 00:13:09,955
De tijd zal het leren.
124
00:13:21,257 --> 00:13:24,260
Wat doet hij hier?
-Hij kwam uit eigen beweging
125
00:13:24,345 --> 00:13:26,973
Met die laffe advocaat.
-Wat zei hij?
126
00:13:27,056 --> 00:13:29,934
Dezelfde onzin: Wij waren het niet,
we hebben foto's.
127
00:13:31,434 --> 00:13:36,940
Rustig. We hebben werk te doen.
128
00:13:38,233 --> 00:13:43,196
We hebben een invalshoek nodig.
We moeten morgen een stuk plaatsen.
129
00:13:43,281 --> 00:13:45,616
De slachtoffers zijn bekend.
130
00:13:45,700 --> 00:13:48,910
Een van hen was de architect
van het Shimbashi-project.
131
00:13:48,995 --> 00:13:53,124
Ga naar z'n kantoor.
Kijk wat je kunt ontdekken.
132
00:13:53,206 --> 00:13:57,919
Kurihira? Doe onderzoek naar
de slachtoffers. Zoek een ooggetuige.
133
00:13:58,004 --> 00:14:03,092
Die clubeigenaar is toch je vriendin?
Ze moet iets weten.
134
00:14:04,885 --> 00:14:06,721
Ken je de eigenaar?
135
00:14:08,139 --> 00:14:11,642
Ja, vriendschappelijk. Maar
moeten we niet achter Tozawa aan.
136
00:14:12,977 --> 00:14:15,813
Zoek uit wat ze weet. Aan de slag.
137
00:14:31,329 --> 00:14:34,289
Hallo, ik ben Misaki Taniguchi.
138
00:14:41,171 --> 00:14:43,090
Ik ben Sakura Igarashi.
139
00:14:44,216 --> 00:14:47,762
Sakura-san. Wat een mooie naam.
140
00:14:49,929 --> 00:14:53,016
Mag ik je iets vragen?
-Natuurlijk.
141
00:14:54,143 --> 00:14:58,271
Hij neemt me dit weekend mee
naar z'n huis in de bergen.
142
00:14:58,356 --> 00:15:02,150
Wordt er van me verwacht
dat ik kook?
143
00:15:02,234 --> 00:15:05,320
Moet ik een soort echtgenote zijn?
144
00:15:08,199 --> 00:15:11,369
Je moet meer zijn dan een echtgenote.
145
00:15:11,451 --> 00:15:15,205
Je mag nooit nee zeggen.
Je moet ontspannen en opwindend zijn.
146
00:15:16,332 --> 00:15:19,710
Nooit klagen. Nooit saai zijn.
147
00:15:19,793 --> 00:15:24,757
Nooit je eigen wensen vooropstellen.
148
00:15:25,882 --> 00:15:27,342
Begrijp je dat?
149
00:15:30,220 --> 00:15:34,683
Fijn dat jullie hebben kennisgemaakt.
Misaki, ik heb je nu niet nodig.
150
00:15:34,766 --> 00:15:37,352
Sakura, kom mee.
151
00:16:31,739 --> 00:16:35,828
Wat dacht je van deze foto?
-Beslis jij maar.
152
00:16:37,246 --> 00:16:38,997
Neem me niet kwalijk.
153
00:16:42,042 --> 00:16:43,502
Gecondoleerd.
154
00:16:43,585 --> 00:16:48,673
Bedankt, rechercheur.
Helaas heb ik niet veel tijd.
155
00:16:48,756 --> 00:16:51,009
We zijn in de rouw, zoals je ziet.
156
00:16:51,093 --> 00:16:55,305
Ik neem aan dat jij voorlopig
de leiding hebt.
157
00:16:55,389 --> 00:17:00,226
Ik was Ishida's kashira.
Ik ben een Chihara-kai.
158
00:17:00,311 --> 00:17:02,228
Wat zou Tanaka-sosai
daarvan zeggen?
159
00:17:04,607 --> 00:17:08,903
Hij is invalide,
hij kan amper praten.
160
00:17:08,985 --> 00:17:12,698
Ik neem nu de beslissingen.
161
00:17:12,780 --> 00:17:17,119
Waarom was Ishida
gisteravond in die club?
162
00:17:17,202 --> 00:17:19,622
Om dezelfde reden als ik.
163
00:17:19,704 --> 00:17:23,082
Meiden en drank.
164
00:17:23,166 --> 00:17:27,003
We weten allebei
dat Ishida niet zo'n man was.
165
00:17:27,086 --> 00:17:33,802
Elke man is zo.
Zelfs jij, rechercheur.
166
00:17:34,970 --> 00:17:37,639
Waarom val je ons lastig?
167
00:17:37,723 --> 00:17:41,143
Je zou die schoft van een Tozawa
moeten arresteren.
168
00:17:41,227 --> 00:17:45,022
Je lijkt overtuigd dat het
Tozawa was. Als je iets weet...
169
00:17:46,315 --> 00:17:50,110
Ik weet dat hij de oyabun
al jaren probeert te doden.
170
00:17:50,193 --> 00:17:55,324
Het is hem eindelijk gelukt.
-Jou ook, Hayama.
171
00:17:55,406 --> 00:17:58,202
De grote stoel moet
erg bevredigend zijn...
172
00:17:59,327 --> 00:18:04,249
na zo veel jaren van dienstbaarheid.
173
00:18:06,376 --> 00:18:11,589
Als de politie hun werk had gedaan,
was die grote stoel nu niet leeg.
174
00:18:12,758 --> 00:18:15,302
Ben je daarom hier?
175
00:18:15,386 --> 00:18:19,973
Om ons te vragen
de straten schoon te vegen?
176
00:18:20,057 --> 00:18:23,601
We willen graag helpen.
177
00:18:25,062 --> 00:18:27,898
Dit is nu een politiezaak.
Er komt geen vergelding.
178
00:18:29,191 --> 00:18:33,194
Verder geweld zal zwaar
worden gestraft.
179
00:18:36,030 --> 00:18:37,533
Hoor je me?
180
00:18:45,541 --> 00:18:47,376
Die foto is prima.
181
00:18:49,044 --> 00:18:51,088
Masahiro Ohno?
182
00:18:52,381 --> 00:18:54,216
Zo heette hij.
183
00:18:56,760 --> 00:18:59,972
Jij was bij hem, toch?
184
00:19:01,097 --> 00:19:05,436
Ja. Hij zat tegenover me
toen het gebeurde.
185
00:19:05,518 --> 00:19:08,396
Die mannen kwamen niet voor hem.
186
00:19:08,480 --> 00:19:13,485
Ze wilden Ishida vermoorden.
En Tozawa heeft ze gestuurd.
187
00:19:13,568 --> 00:19:16,529
Dit is pas de eerste stap
van zijn plan.
188
00:19:16,614 --> 00:19:20,784
Ik moet hem in verband brengen
met de schutters.
189
00:19:20,867 --> 00:19:24,913
Als je iets hebt gezien
wat kan helpen, is dit m'n kans.
190
00:19:27,583 --> 00:19:29,208
Ik zag een tatoeage.
191
00:19:31,253 --> 00:19:33,797
Op de pols van een van de schutters.
192
00:19:47,727 --> 00:19:49,395
Het is een soort Daruma.
193
00:19:55,402 --> 00:19:59,156
Ik zag het toen hij z'n wapen
op Ishida richtte.
194
00:20:03,243 --> 00:20:07,288
Mooi. Dit is heel goed.
195
00:20:08,623 --> 00:20:12,001
Toen ik gisteravond m'n verklaring
aflegde, was Tozawa daar.
196
00:20:13,504 --> 00:20:16,340
Hebben ze hem verhoord?
-Ik weet het niet.
197
00:20:19,218 --> 00:20:24,055
Maar hij keek me recht aan.
En hij zei m'n naam.
198
00:20:25,641 --> 00:20:27,975
Hij weet verdomme hoe ik heet.
199
00:20:31,354 --> 00:20:34,941
Er zijn nu mensen waar ik
verantwoordelijk voor ben.
200
00:20:36,151 --> 00:20:38,611
Dus als mij iets overkomt...
201
00:21:00,258 --> 00:21:03,220
Ik heb alle telefoons gecontroleerd.
202
00:21:03,303 --> 00:21:06,514
Niets over een moord in die club.
203
00:21:06,598 --> 00:21:08,808
Alleen een hoop onzin.
204
00:21:08,891 --> 00:21:11,353
Ook de uren voor en na
de schietpartij?
205
00:21:11,436 --> 00:21:15,314
Niets. Alsof ze wisten
dat ze niet moesten praten.
206
00:21:30,330 --> 00:21:31,789
Hallo?
207
00:21:31,874 --> 00:21:34,251
Wat is je broers lievelingsdessert?
208
00:21:34,333 --> 00:21:37,379
Ik weet niet wat ik vanavond
zal meenemen.
209
00:21:39,130 --> 00:21:42,092
Hij kan niet tegen suiker.
210
00:21:42,175 --> 00:21:45,179
Nou, daar gaat m'n chocoladetaart.
211
00:21:46,596 --> 00:21:48,140
Dat was een grapje.
212
00:21:50,308 --> 00:21:52,935
Kei houdt niet van grapjes.
213
00:21:53,020 --> 00:21:56,190
En draag geen chique kleren.
214
00:22:00,611 --> 00:22:05,574
Misschien moeten we het afzeggen.
-Dat doen we niet.
215
00:22:06,699 --> 00:22:11,330
Ik ga voor de lange termijn.
Niets kan dat veranderen.
216
00:22:13,415 --> 00:22:16,460
Ik zie je vanavond.
217
00:22:24,510 --> 00:22:27,303
God, geef me de sereniteit...
218
00:22:27,387 --> 00:22:32,016
om te accepteren
wat ik niet kan veranderen.
219
00:22:32,100 --> 00:22:36,814
De moed om te veranderen
wat ik kan...
220
00:22:36,896 --> 00:22:39,441
en de wijsheid
om het verschil te zien.
221
00:22:42,485 --> 00:22:44,529
Alle moeite wordt altijd beloond.
222
00:22:45,656 --> 00:22:47,365
Tot ziens.
223
00:23:00,295 --> 00:23:03,005
Ukai-san, dat is lang geleden.
-Wat wil je?
224
00:23:03,090 --> 00:23:09,179
Geen shabu meer.
-Nee. Luister...
225
00:23:10,764 --> 00:23:13,975
Het spijt me van wat er is gebeurd.
226
00:23:15,102 --> 00:23:18,354
Het was misleidend. En wreed.
227
00:23:19,480 --> 00:23:21,441
Het spijt me heel erg.
228
00:23:24,402 --> 00:23:26,572
Misschien moet ik excuses aanbieden.
229
00:23:26,655 --> 00:23:30,534
Ik was verslaafd.
Ik heb jou en je vriendin misbruikt.
230
00:23:30,616 --> 00:23:34,620
Maar ik probeer het goed te maken
met degenen die ik heb gekwetst.
231
00:23:34,705 --> 00:23:39,668
Ik ben veranderd. Geen yakuza meer.
Een beter leven.
232
00:23:39,750 --> 00:23:42,754
Dat is geweldig. Echt.
233
00:23:44,505 --> 00:23:46,717
Maar ik heb hulp nodig
uit je oude leven.
234
00:23:48,175 --> 00:23:50,637
Die schietpartij in Akasaka...
235
00:23:50,720 --> 00:23:53,724
De clubeigenaar is m'n vriendin
die je ontmoet hebt.
236
00:23:56,643 --> 00:24:00,354
Een van de schutters
had deze tatoeage.
237
00:24:01,897 --> 00:24:04,151
Ik moet weten wie het is.
238
00:24:09,156 --> 00:24:10,531
Ik ken dit werk.
239
00:24:12,034 --> 00:24:14,870
Is het de Tozawa-clan?
-Nee.
240
00:24:15,995 --> 00:24:20,124
Hishinuma-kai.
Ik ken de mannen die deze hebben.
241
00:24:21,376 --> 00:24:25,171
Zei je mannen?
-Ja, het zijn er twee.
242
00:24:48,069 --> 00:24:50,072
Hayama-san?
-Stap in.
243
00:24:56,118 --> 00:24:57,537
Je ziet er goed uit.
244
00:25:00,873 --> 00:25:03,001
Er is iets vreselijks gebeurd.
245
00:25:04,460 --> 00:25:07,129
Ik wilde het je zelf vertellen.
246
00:25:07,214 --> 00:25:11,300
Ik weet het. De oyabun.
M'n broer liet een bericht achter.
247
00:25:12,427 --> 00:25:14,846
Tozawa heeft de oyabun vermoord.
248
00:25:14,929 --> 00:25:19,934
Hij zal niet rusten
tot we allemaal dood zijn.
249
00:25:24,189 --> 00:25:29,361
Je broer is z'n volgende doelwit.
250
00:25:32,613 --> 00:25:34,574
Kunnen we niets doen?
251
00:25:34,658 --> 00:25:41,707
Die klootzakken ruiken
een Chihara-kai van een afstand.
252
00:25:47,503 --> 00:25:53,427
Ze zouden mij niet herkennen.
253
00:25:54,552 --> 00:25:59,807
Hayama-san. Alstublieft.
Laat mij hem beschermen.
254
00:26:01,058 --> 00:26:03,020
Laat mij een Chihara-kai zijn.
255
00:26:26,667 --> 00:26:30,546
Heb je er ooit een vastgehouden?
-Nee.
256
00:26:32,047 --> 00:26:33,340
Pak aan.
257
00:26:40,515 --> 00:26:46,063
Tozawa dineert hier
vanavond om 20.00 uur.
258
00:26:48,440 --> 00:26:50,942
Ze zullen je niet zien aankomen.
259
00:26:55,237 --> 00:26:59,992
Het belangrijkste is
om dichtbij te komen.
260
00:27:16,175 --> 00:27:17,760
Waar kijk ik naar?
261
00:27:17,844 --> 00:27:21,639
De moordenaars van Ishida
hadden dezelfde tatoeages.
262
00:27:21,723 --> 00:27:24,433
Twee broers.
-Zei die clubeigenaar dat?
263
00:27:24,517 --> 00:27:27,645
Een andere bron. Hij zegt
dat het Hishinuma-kai waren.
264
00:27:27,729 --> 00:27:30,731
Ik kan ze met Tozawa
in verband brengen.
265
00:27:30,816 --> 00:27:34,528
We kunnen hem pakken met
dit verhaal. Maar ik heb tijd nodig.
266
00:27:34,610 --> 00:27:37,029
Ik heb die bevestiging
vanavond nodig.
267
00:27:37,114 --> 00:27:41,243
Anders plaatsen we iets anders.
Ik denk dat Kurihira iets had.
268
00:27:41,326 --> 00:27:44,371
Maruyama-san, Tozawa is het verhaal.
269
00:27:44,454 --> 00:27:47,541
Je kunt verdergaan
als je terug bent uit de VS.
270
00:27:49,584 --> 00:27:52,295
Je vertrekt morgenavond, toch?
271
00:27:53,296 --> 00:27:55,882
Ik kan nu niet weg.
272
00:27:55,965 --> 00:27:59,594
Het is je vaders 60e verjaardag.
Het leven is ook belangrijk.
273
00:27:59,677 --> 00:28:04,808
Dit is mijn leven.
Ik moet gaan. Ik spreek je later.
274
00:28:17,862 --> 00:28:20,615
Ben je Hayama gevolgd?
-Ja.
275
00:28:20,699 --> 00:28:22,284
Waar ging hij heen?
276
00:28:24,159 --> 00:28:26,495
Hij ontmoette Kaito op school.
277
00:28:32,127 --> 00:28:36,798
Ik ken hun namen niet. Volgens
m'n bron zijn het Hishinuma-kai.
278
00:28:36,882 --> 00:28:40,050
Dan waren ze werkloos.
279
00:28:40,134 --> 00:28:42,887
Misschien zijn ze ingehuurd
door Tozawa.
280
00:28:42,970 --> 00:28:45,974
Wie heeft ze geïdentificeerd?
-Een bron.
281
00:28:47,683 --> 00:28:50,145
Wie heeft ze geïdentificeerd?
282
00:28:51,270 --> 00:28:55,525
Een bron onthullen is schending
van de journalistieke ethiek.
283
00:28:55,609 --> 00:28:57,360
Ik hoef geen artikel van jou.
284
00:28:58,486 --> 00:29:00,696
Ik heb de beste aanwijzing gegeven.
285
00:29:00,780 --> 00:29:03,366
Genoeg.
286
00:29:03,450 --> 00:29:07,871
Hoe minder we weten, hoe groter
de kans dat Tozawa ontsnapt.
287
00:29:17,379 --> 00:29:19,090
Ik geef geen bron prijs.
288
00:30:19,276 --> 00:30:23,362
Yajima theehuis
8-4-5 Tsukiji Chuo-Ku, Tokio
289
00:30:34,748 --> 00:30:38,127
Ben je gek geworden?
-Laat me los.
290
00:30:38,210 --> 00:30:42,297
Wacht.
-Laat los.
291
00:30:42,381 --> 00:30:46,468
Wat dacht je?
Dat ze je zouden laten ontsnappen?
292
00:30:46,552 --> 00:30:50,015
Ik ben snel.
-Dit was een zelfmoordmissie.
293
00:30:50,097 --> 00:30:55,186
Hayama heeft je gestuurd
om te sterven.
294
00:30:55,270 --> 00:30:58,565
Waarom zou je dit doen?
295
00:31:00,899 --> 00:31:03,320
Voor jou.
296
00:31:08,074 --> 00:31:09,826
Shit.
297
00:31:13,955 --> 00:31:15,623
Wacht.
298
00:31:34,266 --> 00:31:36,644
Heb je een vrouw en zoon?
299
00:31:37,771 --> 00:31:43,025
Ja, ik was getrouwd.
En we hebben een zoon.
300
00:31:43,108 --> 00:31:46,403
Waarom ben je niet meer getrouwd?
-Kei.
301
00:31:46,487 --> 00:31:50,700
Nee, het is een terechte vraag.
302
00:31:51,826 --> 00:31:53,328
Ons werk...
303
00:31:54,454 --> 00:32:00,210
De uren die we erin steken,
kunnen families uit elkaar drijven.
304
00:32:01,335 --> 00:32:04,881
Maar nu gaat het prima.
305
00:32:07,467 --> 00:32:12,513
En we houden allebei van onze zoon.
306
00:32:13,640 --> 00:32:16,059
Het was pijnlijk.
307
00:32:16,141 --> 00:32:19,729
Maar daardoor kon ik ook
je zus ontmoeten.
308
00:32:21,064 --> 00:32:28,279
Waar ik heel dankbaar voor ben.
309
00:32:31,782 --> 00:32:37,622
We hadden het eerder over
je tijdschrift. Nietwaar, Kei?
310
00:32:37,705 --> 00:32:40,500
Ken je het?
311
00:32:41,626 --> 00:32:45,420
Ik vind de artikelen goed. Sommige.
312
00:32:45,505 --> 00:32:51,719
Dat is een aardigere recensie
dan de meeste lezers geven.
313
00:32:54,931 --> 00:32:56,849
Ik pak nog wat te eten.
314
00:33:01,270 --> 00:33:04,648
Hé. Hij vindt me leuk.
315
00:33:06,067 --> 00:33:07,360
Niet verwaand worden.
316
00:33:15,033 --> 00:33:16,494
Ik ken het niet.
317
00:33:16,578 --> 00:33:21,166
Dit is geen gevecht op school.
We proberen een oorlog te voorkomen.
318
00:33:21,249 --> 00:33:28,214
Waarom zou ik de man helpen
die m'n leven heeft verwoest?
319
00:33:28,298 --> 00:33:34,344
Tozawa heeft twee van je mannen
ingehuurd om Ishida te vermoorden.
320
00:33:34,428 --> 00:33:39,057
Je hebt bijna al m'n mannen
in de gevangenis gegooid.
321
00:33:39,142 --> 00:33:43,354
De rest heeft dringend geld nodig.
322
00:33:45,105 --> 00:33:49,402
Als Tozawa ze heeft ingehuurd,
is dat jouw schuld.
323
00:33:49,484 --> 00:33:51,069
Hishinuma-san...
324
00:33:52,197 --> 00:33:54,032
dit is een beslissend moment.
325
00:33:55,408 --> 00:33:57,117
Nakahara is dood.
326
00:33:58,368 --> 00:34:00,872
Tozawa is een opkomende storm.
327
00:34:02,415 --> 00:34:05,210
Als we nu niets doen,
wordt hij onstuitbaar.
328
00:34:05,293 --> 00:34:10,923
Over een half jaar zijn er alleen
nog maar clans van Tozawa.
329
00:34:14,009 --> 00:34:19,264
Vertel me waar ik
die twee mannen kan vinden.
330
00:34:19,349 --> 00:34:21,935
Ik zorg ervoor dat Tozawa
met hen ten onder gaat.
331
00:35:36,174 --> 00:35:39,386
Hier.
332
00:35:49,439 --> 00:35:51,231
Hij heeft gevochten.
333
00:35:53,275 --> 00:35:55,778
Niet hard genoeg.
334
00:35:55,862 --> 00:36:00,699
Is Tozawa losse eindjes
aan het opruimen?
335
00:36:00,782 --> 00:36:06,413
Dan moeten we de ander vinden
voordat hij dat doet.
336
00:36:20,637 --> 00:36:22,679
Hallo, met de familie Adelstein.
337
00:36:22,764 --> 00:36:25,850
Eddie, Willa,
Josh en Jessica zijn er niet.
338
00:36:25,933 --> 00:36:31,147
Spreek je naam en nummer in.
Dan bellen we je terug.
339
00:36:31,230 --> 00:36:32,564
Hoi, allemaal.
340
00:36:33,691 --> 00:36:37,403
Sorry, maar ik heb
een crisis op het werk.
341
00:36:37,487 --> 00:36:41,990
Het kwam uit het niets
en ik kan gewoon niet.
342
00:36:45,703 --> 00:36:48,538
Ik maak het goed, pap.
Dat beloof ik.
343
00:36:51,166 --> 00:36:56,922
Ik moet gaan. Ik hou van jullie.
Het spijt me.
344
00:37:02,844 --> 00:37:06,390
Wie is daar?
-Ik ben het.
345
00:37:15,525 --> 00:37:17,234
Wat doe jij hier?
346
00:37:26,076 --> 00:37:29,913
Bedankt voor het etentje.
Ik vond het heerlijk.
347
00:37:29,997 --> 00:37:31,415
Bedankt voor de soju.
348
00:37:33,126 --> 00:37:36,586
Kei, het was me een genoegen.
-Zeker.
349
00:37:36,670 --> 00:37:39,297
Leuk je ontmoet te hebben.
350
00:37:44,386 --> 00:37:46,305
Ik bel je morgen.
351
00:38:04,281 --> 00:38:06,867
Kei?
-Wat is er?
352
00:38:09,287 --> 00:38:10,705
Bedankt.
353
00:38:12,038 --> 00:38:14,624
Dat ik je heb laten zien
wat een loser hij is?
354
00:38:17,210 --> 00:38:19,130
Graag gedaan.
355
00:38:20,590 --> 00:38:23,342
Wat?
-Welke man...
356
00:38:23,425 --> 00:38:25,177
laat z'n gezin in de steek?
357
00:38:26,304 --> 00:38:28,890
Wil je zo eindigen?
358
00:38:28,973 --> 00:38:34,187
Gescheiden, alleen,
weggegooid als een stuk vuil?
359
00:38:35,897 --> 00:38:39,442
Niet mijn zus. Ik sta het niet toe.
360
00:38:51,203 --> 00:38:53,205
Klop eerst, de volgende keer.
361
00:38:55,290 --> 00:38:59,295
Kaito biedt z'n excuses aan.
-Gaf hij het aan jou?
362
00:38:59,378 --> 00:39:03,424
Ik heb het afgepakt,
voor hij het kon gebruiken.
363
00:39:05,468 --> 00:39:09,846
Ik dacht niet dat hij het zou durven.
Ik ben onder de indruk.
364
00:39:09,930 --> 00:39:12,725
Je stuurde hem erheen om te sterven.
365
00:39:13,893 --> 00:39:18,022
Ik wist dat dat erin zat.
Maar het was het proberen waard.
366
00:39:18,105 --> 00:39:20,066
Hij is verdomme m'n broer.
367
00:39:22,318 --> 00:39:23,944
Niet meer.
368
00:39:25,279 --> 00:39:30,200
Hij riskeerde vandaag z'n leven
voor ons, de Chihara-kai.
369
00:39:30,283 --> 00:39:35,497
Dat maakt hem mijn soldaat.
-Je zou uit z'n buurt blijven.
370
00:39:35,580 --> 00:39:39,042
Dat maakt je een leugenaar, kashira.
371
00:39:40,461 --> 00:39:42,212
Laat hem met rust.
372
00:39:47,467 --> 00:39:48,886
Hé.
373
00:39:51,889 --> 00:39:54,392
Dat buitenlandse kreng van je...
374
00:39:55,518 --> 00:39:58,853
Als je je weer met m'n plannen
bemoeit, vermoord ik haar.
375
00:40:01,941 --> 00:40:04,609
En die knappe gastvrouw
die je zo leuk vindt.
376
00:40:05,903 --> 00:40:07,821
En haar kind.
377
00:40:13,952 --> 00:40:18,832
Ik maak iedereen van wie je houdt af,
een voor een.
378
00:40:20,417 --> 00:40:23,713
Dus val me nooit meer lastig.
379
00:40:59,582 --> 00:41:03,419
Ik had niet moeten komen.
Het was roekeloos.
380
00:41:03,501 --> 00:41:06,129
Ik ben zo blij dat je er bent.
381
00:41:21,646 --> 00:41:23,731
Ik kan niet langer blijven.
382
00:41:23,813 --> 00:41:27,025
Ik ben bang dat hij me nog
in de gaten houdt.
383
00:41:28,193 --> 00:41:32,155
Voorlopig moet je
uit de buurt blijven.
384
00:41:33,616 --> 00:41:35,618
Die verdomde vent.
385
00:41:36,910 --> 00:41:40,831
Ik kan het niet uitstaan hoeveel
macht hij nog over je heeft.
386
00:41:55,136 --> 00:41:57,515
Tot ik je weer zie.
387
00:42:57,533 --> 00:42:59,909
Sorry dat ik niet eerder kon komen.
388
00:43:02,621 --> 00:43:05,081
Ik heb een paar zware dagen gehad.
389
00:43:05,165 --> 00:43:07,792
En ik wilde jou ook spreken.
390
00:43:09,127 --> 00:43:10,795
Hoe gaat het met hem?
391
00:43:12,715 --> 00:43:14,800
Hij weet niet dat er iets mis is.
392
00:43:21,222 --> 00:43:27,188
Toen ik met zijn vader was, werd ik
heel goed in dingen verbergen.
393
00:43:28,689 --> 00:43:30,900
Maar ik beloofde mezelf...
394
00:43:32,943 --> 00:43:37,573
dat ik hem nooit meer
in die positie zou brengen.
395
00:43:40,367 --> 00:43:41,659
Of mezelf.
396
00:43:46,372 --> 00:43:48,416
Ik wou dat het anders was.
397
00:43:50,086 --> 00:43:51,670
Echt waar.
398
00:43:55,173 --> 00:43:56,633
Ik begrijp het.
399
00:44:00,261 --> 00:44:02,013
Voor ik ga...
400
00:44:04,015 --> 00:44:06,435
Mag ik afscheid van hem nemen?
401
00:44:31,000 --> 00:44:34,964
Hé, kleine man.
402
00:44:38,050 --> 00:44:39,467
Ik wilde afscheid nemen.
403
00:44:40,761 --> 00:44:42,095
Waar ga je heen?
404
00:44:43,222 --> 00:44:44,639
Op reis.
405
00:44:46,724 --> 00:44:48,519
Wanneer kom je terug?
406
00:44:49,645 --> 00:44:52,231
Dat weet ik niet.
Het is een lange reis.
407
00:44:53,606 --> 00:44:57,277
Beloof me dat je je moeder
beschermt terwijl ik weg ben.
408
00:44:58,778 --> 00:45:00,531
Dat beloof ik.
409
00:45:04,033 --> 00:45:06,035
Om je te beschermen.
410
00:45:16,755 --> 00:45:18,716
Wat ben je aan het tekenen?
411
00:45:18,799 --> 00:45:20,926
Uw wisselgeld.
412
00:45:21,010 --> 00:45:24,138
Bedankt.
-Fijne dag nog.
413
00:45:33,229 --> 00:45:35,441
bloedbad in nachtclub
414
00:45:35,524 --> 00:45:38,776
Amerikaanse mama-san
gelinkt aan yakuza
415
00:45:53,667 --> 00:45:57,712
Gefeliciteerd. Lekker.
-De eclair of het artikel?
416
00:45:57,796 --> 00:46:02,300
Allebei. Maar als ik moest kiezen...
417
00:46:04,678 --> 00:46:07,181
Jake-san, kom meevieren.
418
00:46:07,264 --> 00:46:08,766
Wat is dit, verdomme?
419
00:46:08,849 --> 00:46:11,684
Wat?
-Deze sensatiezuchtige onzin.
420
00:46:11,768 --> 00:46:15,064
Hou je erbuiten.
Je had haar er niet bij moeten halen.
421
00:46:15,147 --> 00:46:17,608
Wat is er?
-Hij heeft een driftbui.
422
00:46:17,691 --> 00:46:20,026
Heb jij dit goedgekeurd?
423
00:46:20,109 --> 00:46:22,404
'Ze had een romantische relatie...
424
00:46:22,488 --> 00:46:26,783
met de vermoorde architect
Masahiro Ohno.
425
00:46:28,368 --> 00:46:32,706
Ze zaten aan tafel met Ishida,
hoofd van de Chihara-kai.'
426
00:46:32,790 --> 00:46:35,542
Het is haar club. Zij is het verhaal.
427
00:46:35,625 --> 00:46:38,211
Niet waar.
-Kurihira heeft gelijk.
428
00:46:38,294 --> 00:46:41,090
Je vriendschap met het onderwerp
is irrelevant.
429
00:46:41,173 --> 00:46:45,176
Ze heet Samantha. En jij
had het me moeten zeggen.
430
00:46:45,261 --> 00:46:49,263
Ik heb m'n feiten nagetrokken.
Je vriendin is geen heilige...
431
00:46:49,347 --> 00:46:52,934
Jake, beheers je.
432
00:46:53,017 --> 00:46:55,729
Het gaat niet om m'n vriendin,
maar om Tozawa.
433
00:46:55,813 --> 00:46:59,483
Het is vast fijn om in een wereld
te leven die om jou draait.
434
00:46:59,565 --> 00:47:02,694
Dit gaat niet om mij.
-Precies.
435
00:47:02,777 --> 00:47:05,114
Het gaat erom
dat de Meicho z'n werk doet.
436
00:47:06,282 --> 00:47:10,494
Als je daar problemen mee hebt,
ga je maar ergens anders werken.
437
00:47:17,543 --> 00:47:19,712
Ga weer aan het werk.
438
00:47:27,927 --> 00:47:29,555
Ze heeft tegen ons gelogen.
439
00:47:31,181 --> 00:47:33,392
We gaan bij haar langs.
440
00:47:41,357 --> 00:47:45,111
Hoi, met Samantha.
Laat een bericht achter...
441
00:47:52,785 --> 00:47:57,791
Hoi, met Samantha.
Laat een bericht achter...
442
00:48:30,699 --> 00:48:32,618
kom nou maar, loser
ik mis je, Jess
443
00:48:33,744 --> 00:48:35,036
feest
Eddie Adelstein
444
00:48:45,546 --> 00:48:48,384
Jake-san? Stap in.
445
00:48:54,847 --> 00:48:58,769
Luchthaven Narita, alstublieft.
446
00:49:13,826 --> 00:49:16,036
Waar gaat u heen?
447
00:49:17,496 --> 00:49:20,791
Naar Amerika.
-Amerika?
448
00:49:20,873 --> 00:49:22,876
Boft u even.
449
00:49:24,837 --> 00:49:26,671
We zullen het zien.
450
00:49:29,715 --> 00:49:31,135
Maruyama?
451
00:49:32,927 --> 00:49:36,180
Wat kan ik voor u doen?
-Waar is Adelstein?
452
00:49:36,265 --> 00:49:39,601
Ik heb hem een paar dagen
verlof gegeven.
453
00:49:40,726 --> 00:49:44,438
Wat zei hij over Shinzo Tozawa.
454
00:49:46,983 --> 00:49:51,572
Hij denkt dat Tozawa verantwoordelijk
is voor de moord op Hitoshi Ishida.
455
00:49:53,698 --> 00:49:55,783
Laat hem erachteraan gaan.
456
00:49:55,867 --> 00:49:58,328
Ik wil dat jullie
elke aanwijzing volgen...
457
00:49:58,411 --> 00:50:02,081
die kan helpen
om dat monster uit te schakelen.
458
00:50:03,917 --> 00:50:05,751
Meneer Ozaki...
459
00:50:06,878 --> 00:50:11,424
wat als die aanwijzing
me naar de Meicho leidt?
460
00:50:12,550 --> 00:50:14,677
Ik heb nog geen bewijs.
461
00:50:16,555 --> 00:50:22,269
Maar ik denk dat iemand hier
voor Tozawa werkt.
462
00:50:27,732 --> 00:50:31,570
Volg elk spoor. Hoe klein het ook is.
463
00:50:32,862 --> 00:50:35,699
Waar het ook toe leidt.
464
00:50:35,782 --> 00:50:39,577
Dat is ons werk.
465
00:51:12,194 --> 00:51:14,570
Erika zei dat je in orde was.
466
00:51:14,654 --> 00:51:18,783
Ze vroeg me weg te blijven.
Dat is verstandig van haar.
467
00:51:22,287 --> 00:51:24,956
Wij moeten ook maar afscheid nemen.
468
00:51:26,666 --> 00:51:30,087
Het is niet veilig
voor iemand dicht bij me.
469
00:51:34,299 --> 00:51:36,260
Het spijt me.
470
00:51:38,262 --> 00:51:39,930
Voor alles.
471
00:51:44,976 --> 00:51:46,603
Wil je binnenkomen?
472
00:51:50,106 --> 00:51:51,732
Dat kan ik niet.
473
00:52:13,714 --> 00:52:20,219
Dit is de laatste oproep
voor vlucht 191 naar Atlanta.
474
00:52:20,303 --> 00:52:24,683
Passagiers die nog niet hebben
ingecheckt voor deze vlucht...
475
00:52:24,766 --> 00:52:27,936
kunnen zich melden
bij de vertrekbalie.
476
00:53:35,253 --> 00:53:38,215
Dames en heren,
we zijn klaar om op te stijgen.
477
00:53:38,298 --> 00:53:41,259
Zorg dat uw gordel vastzit.
478
00:53:41,343 --> 00:53:42,928
Bedankt.
479
00:54:25,178 --> 00:54:26,470
Wie is daar?
480
00:54:36,189 --> 00:54:37,982
Zeg me wie je bent.
481
00:54:44,448 --> 00:54:45,991
Help me, alstublieft.
482
00:54:59,253 --> 00:55:03,341
Vertaling: Shirley Delnoy-Messak
Iyuno
35719
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.