All language subtitles for The.Woman.Who.Wouldnt.Die.1965 Catacombs (1965)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,055 --> 00:00:55,055 "CATACUMBAS" 2 00:02:15,000 --> 00:02:16,600 ¡Raymond! ¡Ha llegado! 3 00:02:17,725 --> 00:02:18,925 Ven a ver. 4 00:02:20,133 --> 00:02:21,633 ¿Es aquella? 5 00:02:28,058 --> 00:02:29,558 No es Alice. 6 00:02:29,583 --> 00:02:31,267 ¿Por qué tarda? 7 00:02:31,268 --> 00:02:33,283 Le dije a Corbett que la trajese aquí. 8 00:02:33,308 --> 00:02:36,408 Ya es mayorcita. Vendrá cuando quiera. 9 00:02:38,033 --> 00:02:39,733 Espero ansiosa su regreso. 10 00:02:40,558 --> 00:02:44,758 Cuando pienso en mi hijita, allá en París... 11 00:02:44,783 --> 00:02:46,483 No la has visto desde entonces. 12 00:02:46,508 --> 00:02:47,708 No. 13 00:02:47,733 --> 00:02:49,833 ¿Recuerdas cuando la acompañamos al tren? 14 00:02:50,158 --> 00:02:51,805 Lloré sin consuelo... 15 00:02:52,006 --> 00:02:55,158 No logré dormir en semanas. ¿Recuerdas? 16 00:02:55,183 --> 00:02:56,383 Sí. 17 00:02:56,408 --> 00:02:58,600 No me hago a la idea de que haya pasado 18 00:02:58,601 --> 00:03:00,608 un año estudiando Arte en París. 19 00:03:00,633 --> 00:03:02,883 ¿La recuerdas de niña? 20 00:03:02,884 --> 00:03:04,933 Testaruda como su madre. 21 00:03:05,158 --> 00:03:07,358 Me acuerdo del día que murió su madre... 22 00:03:08,583 --> 00:03:10,083 ¡Ahí viene el taxi! 23 00:03:10,108 --> 00:03:12,108 ¡Es ella! ¡Ahí está! 24 00:03:13,433 --> 00:03:14,633 ¡Hola, cielito! 25 00:03:14,858 --> 00:03:16,658 ¡Deprisa, Raymond, es ella! 26 00:03:17,383 --> 00:03:20,383 ¡Date prisa, baja a ayudar! 27 00:03:20,408 --> 00:03:22,508 - ¿A qué? - A subir sus maletas. 28 00:03:22,633 --> 00:03:24,433 ¡Muévete, vamos! 29 00:03:24,958 --> 00:03:26,758 ¡No dejes todo el trabajo a Corbett! 30 00:03:44,555 --> 00:03:45,755 ¡Hola! 31 00:03:50,244 --> 00:03:52,444 - Gracias, ya me arreglo... - Déjame a mí. 32 00:03:57,769 --> 00:03:59,269 Hola, tío Ray. 33 00:03:59,594 --> 00:04:01,494 ¡Cómo has cambiado! 34 00:04:02,019 --> 00:04:03,419 Estás preciosa. 35 00:04:11,022 --> 00:04:13,622 Pero pasa, que tu tía está impaciente. 36 00:04:19,847 --> 00:04:22,647 - ¡Cielito! - ¡Tita! 37 00:04:24,072 --> 00:04:25,972 Mi niñita del alma... 38 00:04:25,997 --> 00:04:28,097 ¡Me alegro tanto de que hayas vuelto! 39 00:04:29,722 --> 00:04:32,522 Pero mírate, estás muy bonita... 40 00:04:32,547 --> 00:04:35,147 No... ¡Espléndida! 41 00:04:35,872 --> 00:04:38,672 - ¿Y esa tardanza? - El tráfico, señora Garth. 42 00:04:38,697 --> 00:04:41,197 - Ya sabe, desde el aeropuerto... - Te echaré una mano. 43 00:04:41,222 --> 00:04:44,122 No, tú aquí. Lleva todo al cuarto de invitados. 44 00:04:44,147 --> 00:04:47,147 Te dije que una amiga me presta su estudio... 45 00:04:47,172 --> 00:04:49,972 ¡Tonterías! Te quedas, esta noche al menos. 46 00:04:49,997 --> 00:04:52,397 Tenemos mucho de qué hablar. 47 00:04:52,822 --> 00:04:55,622 Saca vasos y el jerez, tomaremos un poco. 48 00:04:57,447 --> 00:05:03,247 ... 49 00:05:03,272 --> 00:05:07,972 ¡Qué emoción! Cuéntame todo lo que has hecho... 50 00:05:07,997 --> 00:05:09,797 No sé por dónde empezar. 51 00:05:10,022 --> 00:05:13,022 - Nos vemos luego. - Quédate con Corbett. 52 00:05:13,347 --> 00:05:15,047 Ponle una copa, si quieres. 53 00:05:22,000 --> 00:05:23,500 Se queda con Corbett. 54 00:05:23,525 --> 00:05:25,025 Puede ponerme una copa. 55 00:05:25,050 --> 00:05:26,250 Calla... 56 00:05:26,575 --> 00:05:29,275 Llevo todo el día de acá para allá, esclavizado. 57 00:05:29,800 --> 00:05:32,200 - Oiga, ¿qué le ha hecho? - No te importa. 58 00:05:32,525 --> 00:05:34,425 Esa mujer no para. 59 00:05:34,950 --> 00:05:37,050 - ¿Nunca se calla? - Tú bebe. 60 00:05:38,475 --> 00:05:40,575 Debería usted venir por el despacho alguna vez. 61 00:05:41,300 --> 00:05:43,800 En horario de oficina. Se abre a las 08.30. 62 00:05:45,825 --> 00:05:47,625 ¿De dónde saca tanta energía? 63 00:05:47,650 --> 00:05:50,050 - No para mucho quieta, no. - Ya... 64 00:05:50,800 --> 00:05:52,500 Al menos no estoy casado con ella. 65 00:05:53,525 --> 00:05:55,025 Me da miedo. 66 00:05:55,350 --> 00:05:58,350 Es como si leyese el pensamiento. Lo nunca visto. 67 00:05:58,375 --> 00:06:01,375 - Sí. - Es por su religión, ¿no? 68 00:06:01,400 --> 00:06:04,400 Creo que les llaman "sofeanistas". 69 00:06:04,425 --> 00:06:05,925 Sofianistas. 70 00:06:07,050 --> 00:06:09,650 - Una especie de yoguis. - Algo así. 71 00:06:11,111 --> 00:06:12,911 A veces lo hace en el despacho. 72 00:06:12,936 --> 00:06:14,336 Es raro. 73 00:06:14,561 --> 00:06:16,861 Entra en trance, como si la hipnotizasen. 74 00:06:17,286 --> 00:06:18,986 Es para mitigar el dolor. 75 00:06:20,322 --> 00:06:22,122 Podría ser peligroso. 76 00:06:22,347 --> 00:06:25,532 En ese estado, si alguien viene por detrás, 77 00:06:25,633 --> 00:06:28,447 la agarra así, y adiós. 78 00:06:30,022 --> 00:06:32,522 ¿Nunca lo ha pensado? Qué maravilla. 79 00:06:32,547 --> 00:06:34,347 Usted sería rico, y yo, libre. 80 00:06:34,772 --> 00:06:36,172 Es mejor que te vayas. 81 00:06:36,397 --> 00:06:38,297 ¿Qué pasa? Sólo bromeaba. 82 00:06:39,322 --> 00:06:43,222 Aparte, por cómo conduce, quizá se mate ella sola. 83 00:06:47,647 --> 00:06:51,159 "Confío y deseo volver a tener noticias de ustedes. 84 00:06:51,160 --> 00:06:52,947 Un cordial..." etcétera. 85 00:06:54,072 --> 00:06:55,972 Envía respuesta cortés a esta, 86 00:06:55,997 --> 00:06:57,697 respuesta desabrida a esta, 87 00:06:57,922 --> 00:06:59,522 y con esta adjunta un cheque. 88 00:07:00,144 --> 00:07:01,244 Sí... 89 00:07:03,669 --> 00:07:05,569 No... Veinticinco. 90 00:07:05,594 --> 00:07:09,057 Y dile que me molesta mucho tener que... 91 00:07:09,800 --> 00:07:12,600 Raymond, sírveme un jerez. 92 00:07:12,625 --> 00:07:13,825 Vigila tu reina. 93 00:07:13,850 --> 00:07:16,850 Lo quiero todo a primera hora de la mañana. 94 00:07:17,175 --> 00:07:18,275 Muy bien. 95 00:07:19,300 --> 00:07:20,900 No podré venir a almorzar. 96 00:07:20,925 --> 00:07:23,625 Quiero verlo todo sobre mi escritorio. 97 00:07:25,250 --> 00:07:26,450 Gracias, cariño. 98 00:07:26,475 --> 00:07:29,875 Buenas noches, Richard. Perdona por estropearte la noche. 99 00:07:29,900 --> 00:07:32,800 No, señora Garth, ha sido un placer. 100 00:07:33,625 --> 00:07:35,525 Buenas noches. Buenas noches, señor Garth. 101 00:07:36,450 --> 00:07:38,050 Buenas noches, señorita Taylor. 102 00:07:38,775 --> 00:07:39,772 Voy a acostarme. 103 00:07:39,773 --> 00:07:42,575 He de madrugar para trasladarme al estudio. 104 00:07:42,600 --> 00:07:44,500 Pero Alice, puedes quedarte aquí. 105 00:07:44,525 --> 00:07:46,725 ¿Y perturbar vuestra vida conyugal? Jamás. 106 00:07:47,650 --> 00:07:49,450 Muy bien. Que descanses. 107 00:07:55,855 --> 00:07:57,355 ¿En qué piensas? 108 00:07:57,880 --> 00:08:00,380 Una mañana despertarás y Corbett se habrá ido 109 00:08:00,605 --> 00:08:03,805 - con el dinero y las joyas. - Nuestro Dickie no. 110 00:08:04,030 --> 00:08:06,130 No pares, cariño. 111 00:08:08,355 --> 00:08:10,455 ¿De nuevo tu juicio categórico? 112 00:08:10,780 --> 00:08:14,764 Conozco bien a ese muchacho. Es débil, y un ladronzuelo. 113 00:08:14,765 --> 00:08:18,080 Pero mientras coma de nosotros nos será leal. 114 00:08:18,805 --> 00:08:21,905 ¿Eso es respeto o amor? 115 00:08:22,130 --> 00:08:24,630 Cariño, ¿no estarás celoso? 116 00:08:25,455 --> 00:08:26,755 Claro que no. 117 00:08:27,280 --> 00:08:29,580 Sabes que para mí no hay más que un hombre. 118 00:08:30,905 --> 00:08:33,105 No, es miedo. 119 00:08:33,130 --> 00:08:37,330 Ahí hay unos cheques míos que él intentó cobrar, 120 00:08:37,355 --> 00:08:40,055 pero no fue lo bastante listo. 121 00:08:40,280 --> 00:08:41,780 Nunca me lo habías contado. 122 00:08:41,805 --> 00:08:44,505 No quería molestarte con cosas de negocios. 123 00:08:46,930 --> 00:08:48,730 No me casé contigo para eso. 124 00:08:50,700 --> 00:08:52,300 No eres un hombre de negocios. 125 00:09:00,022 --> 00:09:03,522 Cariño, llévame en brazos. 126 00:09:52,347 --> 00:09:53,647 Cariño... 127 00:09:56,172 --> 00:09:57,372 Ray... 128 00:10:00,322 --> 00:10:01,622 ¡Sorpresa! 129 00:10:04,647 --> 00:10:06,147 Tengo algo para ti. 130 00:10:07,772 --> 00:10:09,072 Un regalo. 131 00:10:10,799 --> 00:10:12,599 Es de mi tienda de Piccadilly. 132 00:10:16,524 --> 00:10:19,624 Póntelo ahora, hay que vestir bien. 133 00:10:21,655 --> 00:10:24,655 Gracias, muy amable por tu parte. 134 00:10:35,380 --> 00:10:37,380 Ha cambiado mucho, ¿verdad? 135 00:10:37,705 --> 00:10:40,405 - ¿Quién? - Alice. Ha cambiado mucho. 136 00:10:40,930 --> 00:10:43,830 - Ah, sí. - Es muy hermosa. 137 00:10:43,855 --> 00:10:45,950 Hay que vigilar que no le eche 138 00:10:45,951 --> 00:10:48,255 el guante el hombre equivocado. 139 00:10:48,280 --> 00:10:50,880 Si supo cuidarse en París, sabrá aquí. 140 00:10:50,905 --> 00:10:52,105 ¿Decías? 141 00:10:52,130 --> 00:10:54,530 Dije que ya es mayor para cuidarse sola. 142 00:10:54,555 --> 00:10:57,955 Para esto no. Nadie sobará a mi niña. 143 00:11:00,455 --> 00:11:01,855 A ver, que te vea. 144 00:11:02,980 --> 00:11:04,180 Media vuelta. 145 00:11:04,805 --> 00:11:08,205 Vuélvete, que te vea otra vez. 146 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Qué galán estás hecho. 147 00:11:19,025 --> 00:11:20,725 Mejor me voy, 148 00:11:21,550 --> 00:11:24,550 no vaya a olvidar todo el trabajo de hoy. 149 00:11:26,275 --> 00:11:27,875 Ya llego tarde. 150 00:11:31,922 --> 00:11:33,322 Que tengas un buen día. 151 00:11:34,547 --> 00:11:36,847 Y dedica un momento a pensar en mí. 152 00:11:36,872 --> 00:11:38,872 Pienso en ti todo el tiempo. 153 00:11:38,897 --> 00:11:41,897 - Es lo que quería oír. - Nunca te he decepcionado. 154 00:11:45,522 --> 00:11:47,422 Esto de propina. 155 00:11:50,547 --> 00:11:53,747 Tenemos que ir a ver el estudio de Alice a las cinco. 156 00:11:54,872 --> 00:11:57,972 Estrena el traje nuevo. Te sienta bien. 157 00:12:03,197 --> 00:12:06,597 - Su té, señor Garth. - ¿Y el café? 158 00:12:06,622 --> 00:12:09,022 La señora dice que no le sienta bien. 159 00:12:17,547 --> 00:12:18,747 ¡Adelante! 160 00:12:20,533 --> 00:12:22,233 ¿Ya son las cinco? 161 00:12:25,558 --> 00:12:28,358 Así que este es tu rincón. Veamos... 162 00:12:28,383 --> 00:12:32,083 Bar, cocina, sofá... Completamente equipado. 163 00:12:32,908 --> 00:12:34,108 ¡Precioso! 164 00:12:36,533 --> 00:12:39,033 - ¿No te gusta? - Mucho. 165 00:12:39,058 --> 00:12:42,258 Haces bien. Hay que divertirse, no todo es estudiar. 166 00:12:42,783 --> 00:12:45,483 - Qué decepción... - ... 167 00:12:45,508 --> 00:12:47,208 Está claro que no. 168 00:12:48,033 --> 00:12:51,933 ¿Y quién paga el alquiler? ¿Un amante secreto? 169 00:12:52,058 --> 00:12:53,258 Tú. 170 00:12:54,183 --> 00:12:56,783 No tengo tiempo para chicos. 171 00:12:56,808 --> 00:12:58,508 Trabajo todo el día. 172 00:12:59,033 --> 00:13:01,733 Aparte, prefiero los hombres maduros. 173 00:13:03,158 --> 00:13:05,658 - ¿Estás contenta de haber vuelto? - Mucho. 174 00:13:06,883 --> 00:13:08,583 ¿Y a qué te dedicarás aquí? 175 00:13:08,808 --> 00:13:12,323 Pintaré, esculpiré, visitaré museos, 176 00:13:12,324 --> 00:13:14,408 asistiré a espectáculos, conciertos... 177 00:13:14,433 --> 00:13:16,733 - ¿No lo hacías ya allí? - Quiero conocer Londres. 178 00:13:16,758 --> 00:13:18,558 Divertirme, vivir un poco... 179 00:13:18,583 --> 00:13:21,483 Pues aquí estoy yo. Acompáñeme, señorita. 180 00:13:21,708 --> 00:13:24,608 - ¿Me concede este baile? - Gracias, señor. 181 00:13:36,533 --> 00:13:37,933 ¿Qué tal tía Ellen? 182 00:13:38,358 --> 00:13:40,158 Como siempre, digo yo. 183 00:13:40,183 --> 00:13:41,883 ... 184 00:13:41,908 --> 00:13:43,308 Siempre ocupada. 185 00:13:43,533 --> 00:13:45,733 A veces puede llegar a cansar a uno. 186 00:13:46,858 --> 00:13:49,158 Ya hablamos de su carácter posesivo. 187 00:13:49,583 --> 00:13:51,383 Sobre todo con los hombres y el dinero. 188 00:13:55,608 --> 00:13:58,008 ¿Alguna vez posaste para una escultura? 189 00:13:58,033 --> 00:14:00,658 - No. - Serías un buen modelo. 190 00:14:01,283 --> 00:14:04,583 Supongo que la palabra adecuada es encanto. 191 00:14:05,208 --> 00:14:07,308 No es raro que las mujeres se enamoren de ti. 192 00:14:08,033 --> 00:14:10,133 A ver si un día hago un busto tuyo. 193 00:14:12,258 --> 00:14:13,958 Podría posar para ti. 194 00:14:13,983 --> 00:14:17,783 - Cuando quieras. - Tengo que pensarlo. 195 00:14:21,344 --> 00:14:22,744 Vaya, vaya... 196 00:14:23,569 --> 00:14:25,069 Así que aquí vives. 197 00:14:30,244 --> 00:14:33,344 ¿Qué hacíais? Parecéis pillados en falta. 198 00:14:34,869 --> 00:14:36,669 ¿No invitas a una copa a tu vieja tía? 199 00:14:36,694 --> 00:14:38,394 - Sí... - No, cielo, ve tú. 200 00:14:41,000 --> 00:14:43,400 De modo que esto has aprendido en París... 201 00:14:54,155 --> 00:14:56,680 - ¿Lo has pintado tú? - Sí. 202 00:14:57,105 --> 00:14:59,705 ¿En Francia no conocen la pintura paisajística? 203 00:15:00,533 --> 00:15:03,433 Acaba de llegar. Ya la reformarás luego. 204 00:15:04,158 --> 00:15:07,458 Por nuestra niñita. Aunque ya no sea niña. 205 00:15:09,800 --> 00:15:11,300 Traeré algo de comer. 206 00:15:17,425 --> 00:15:19,125 Un encanto de niña. 207 00:15:19,750 --> 00:15:21,850 Hay que encontrarle un buen marido. 208 00:15:21,875 --> 00:15:24,070 No uno problemático, como el de su madre, 209 00:15:24,071 --> 00:15:25,875 todo corazón y nada de seso ella. 210 00:15:27,200 --> 00:15:29,000 ¿Me quieres? 211 00:15:29,025 --> 00:15:31,225 - Claro, querida. - Pues dímelo. 212 00:15:31,250 --> 00:15:32,450 Te quiero. 213 00:15:34,575 --> 00:15:38,775 Esta noche no trabajo. Tendremos mejor ocupación. 214 00:15:39,500 --> 00:15:41,400 Saldremos un poco. 215 00:16:04,133 --> 00:16:05,333 ¡Raymond! 216 00:16:11,700 --> 00:16:13,100 ¿Un ataque severo? 217 00:16:19,525 --> 00:16:20,925 Tu píldora... 218 00:16:33,922 --> 00:16:35,722 Mejor sal sin mí. 219 00:17:08,477 --> 00:17:10,377 Christine se ocupará de ti. 220 00:17:12,502 --> 00:17:13,902 ¿Ellen? 221 00:17:22,033 --> 00:17:23,933 Estaré con mi sobrina, si me necesita. 222 00:17:34,411 --> 00:17:37,311 Vamos, cariño... 223 00:17:38,736 --> 00:17:39,936 Calma... 224 00:17:40,788 --> 00:17:42,688 Pronto estarás bien... 225 00:17:49,513 --> 00:17:51,913 - ¿Y tía Ellen? - No vendrá. 226 00:17:53,038 --> 00:17:54,938 Oh, no... ¿Está bien? 227 00:17:55,163 --> 00:17:58,163 Sí, supongo. En trance no siente el dolor. 228 00:17:58,688 --> 00:18:00,588 Christine está con ella. No hay miedo. 229 00:18:01,113 --> 00:18:02,513 ¿Qué hacemos? 230 00:18:03,838 --> 00:18:05,038 No lo sé. 231 00:18:05,763 --> 00:18:08,263 Me da reparo salir, por ella. 232 00:18:08,288 --> 00:18:09,788 Pues nos quedamos. 233 00:18:11,000 --> 00:18:12,200 De acuerdo. 234 00:18:13,025 --> 00:18:15,825 Ya sé: podría hacer un busto de tu cara. 235 00:18:16,550 --> 00:18:18,850 Siéntate ahí y no te muevas. 236 00:18:19,575 --> 00:18:20,875 ¿Durante cuánto tiempo? 237 00:18:20,900 --> 00:18:23,600 - Hasta que acabe. - ¿Y cuánto te llevará? 238 00:18:24,025 --> 00:18:26,225 Mucho. Tengo que inspirarme. 239 00:18:26,950 --> 00:18:30,150 - ¿Y yo qué gano? - La inmortalidad, cual dios griego. 240 00:18:30,275 --> 00:18:32,675 No me siento como un dios griego. 241 00:18:33,100 --> 00:18:36,800 Vine a mirarte a ti, no a una pared. 242 00:18:37,725 --> 00:18:39,125 Hola, pared. 243 00:18:40,555 --> 00:18:43,555 Puedo estar mirando una pared sin ver nada. 244 00:18:45,580 --> 00:18:47,680 Es increíble lo que se puede hacer con la imaginación. 245 00:18:48,205 --> 00:18:50,005 Incluso crear un mundo más perfecto. 246 00:18:50,030 --> 00:18:52,430 No tienes que mirar hacia aquí. 247 00:18:53,055 --> 00:18:54,655 Tú me lo pones difícil. 248 00:18:55,180 --> 00:18:56,480 Qué cruel... 249 00:18:57,705 --> 00:18:59,979 Cuando supe que volvías de París, creí que 250 00:18:59,980 --> 00:19:02,505 me encontraría a una colegiala con coletas. 251 00:19:02,530 --> 00:19:05,530 Pues crecí, aunque no estuvieses allí para verlo. 252 00:19:08,355 --> 00:19:11,255 Oye, ¿qué pasa? ¿No te valgo de modelo? 253 00:19:11,280 --> 00:19:12,880 Es para medir narices. 254 00:19:13,905 --> 00:19:16,105 - ¿Sabes qué dicen de ellas? - No. 255 00:19:16,130 --> 00:19:18,170 Si apuntan hacia arriba, vas al cielo. 256 00:19:18,175 --> 00:19:21,059 - Si apuntan hacia abajo... - Al infierno. 257 00:19:21,380 --> 00:19:22,880 Y ahí irás tú. 258 00:19:24,000 --> 00:19:26,300 - Eso me gusta. - Estate quieto. 259 00:19:27,725 --> 00:19:30,725 Quédate así durante una hora. 260 00:19:30,750 --> 00:19:33,950 Con una condición: Luego saldremos. 261 00:19:33,975 --> 00:19:35,175 ¿Conforme? 262 00:19:35,400 --> 00:19:39,200 - ¿Y tía Ellen? - Quiere que te diviertas. 263 00:19:39,225 --> 00:19:41,125 Y de eso me voy a asegurar yo. 264 00:19:46,150 --> 00:19:48,550 ¿Ves? Te dije que estarían durmiendo. 265 00:19:49,911 --> 00:19:51,511 Ay, Dios, mira qué horas... 266 00:19:52,636 --> 00:19:55,936 Voy a ver a la tía, a ver qué tal está... 267 00:19:55,961 --> 00:19:59,061 No la despiertes. Hala, tienes que irte. 268 00:20:05,588 --> 00:20:07,088 Oblígame. 269 00:20:08,913 --> 00:20:10,313 ¿Qué pretendes? 270 00:20:11,238 --> 00:20:15,038 ¿Nadie te dijo nunca que eres muy guapo, tío? 271 00:20:15,863 --> 00:20:17,563 Anda, que el taxi espera. 272 00:20:17,588 --> 00:20:19,988 Tengo el tío más guapo de la ciudad. 273 00:20:21,555 --> 00:20:23,255 Vas a despertar a Ellen. Estás borracha. 274 00:20:23,280 --> 00:20:26,880 ¡No! Voy a decirle lo buen tío que eres. 275 00:20:26,905 --> 00:20:29,505 - Tía Ellen... - Por Dios, ¿qué haces? 276 00:20:34,822 --> 00:20:37,022 Darte el beso de buenas noches. 277 00:20:48,355 --> 00:20:51,555 Vete, no vaya a salir Ellen. 278 00:20:51,880 --> 00:20:54,280 - ¿Eres tú, Raymond? - Sí, ya voy. 279 00:20:54,305 --> 00:20:55,505 Por favor... 280 00:21:02,130 --> 00:21:05,630 - Te espero abajo, en la esquina. - Sí, sí, sí... 281 00:21:15,055 --> 00:21:17,255 Ya estás levantada. ¿Cómo estás? 282 00:21:17,280 --> 00:21:20,780 Estoy bien. Enciende la luz. No te veo. 283 00:21:24,005 --> 00:21:25,505 ¿Con quién hablabas? 284 00:21:25,530 --> 00:21:28,030 Con Alice. Cenamos juntos. 285 00:21:28,055 --> 00:21:29,555 Llegamos algo tarde. 286 00:21:29,580 --> 00:21:31,680 ¡Qué gentileza! 287 00:21:31,705 --> 00:21:35,205 ¡Andáis por ahí hasta tarde sin haber llamado siquiera! 288 00:21:35,530 --> 00:21:37,330 Sois muy considerados. 289 00:21:37,355 --> 00:21:39,455 Creí que dormías, por eso no telefoneé. 290 00:21:39,480 --> 00:21:40,180 ¿Sí? 291 00:21:40,185 --> 00:21:42,185 Ya sabes, no te gusta que te molesten. 292 00:21:42,410 --> 00:21:44,210 Pues estoy molesta, Raymond. 293 00:21:44,635 --> 00:21:46,135 ¿A qué te refieres? 294 00:21:46,860 --> 00:21:48,160 A Alice y tú. 295 00:21:48,585 --> 00:21:49,785 ¿Cómo? 296 00:21:49,810 --> 00:21:52,010 No es la misma desde que volvió de París. 297 00:21:52,035 --> 00:21:54,635 Algo ha pasado. Lo noto. 298 00:21:55,360 --> 00:21:56,112 Qué bonito... 299 00:21:56,113 --> 00:21:59,060 ¡He salido con tu querida sobrina para complacerte! 300 00:21:59,085 --> 00:22:00,685 ¿Qué insinúas? 301 00:22:02,710 --> 00:22:04,110 Disculpa... 302 00:22:05,235 --> 00:22:08,935 Ha sido un día terrible. Los dolores fueron un calvario. 303 00:22:08,960 --> 00:22:10,860 Me llegaron hasta los huesos. 304 00:22:12,785 --> 00:22:14,585 Y tuve un sueño espantoso. 305 00:22:14,610 --> 00:22:15,810 ¿Qué? 306 00:22:16,035 --> 00:22:17,442 Soñé que me ahogaba. 307 00:22:17,443 --> 00:22:19,835 Las paredes se me venían encima. 308 00:22:19,860 --> 00:22:21,960 Quería gritar, pero no podía. 309 00:22:24,685 --> 00:22:27,085 Me siento horriblemente cansada... 310 00:22:27,610 --> 00:22:29,210 Sé lo que necesitas. 311 00:22:30,135 --> 00:22:31,335 Sí, mejor... 312 00:22:31,560 --> 00:22:33,460 Siempre me siento mejor si te tengo cerca. 313 00:22:33,485 --> 00:22:36,085 Si me tocan esas fuertes manos... 314 00:22:38,010 --> 00:22:40,810 - ¿Quién llamará a estas horas? - No lo sé. 315 00:22:41,035 --> 00:22:43,935 - Voy a ver. - ¡No! Ya llamarán mañana. 316 00:22:44,260 --> 00:22:48,560 - Es mejor que te relajes. - Sí... 317 00:22:49,161 --> 00:22:52,484 Más a la izquierda. Así... Muy bien... 318 00:22:52,509 --> 00:22:53,909 Más abajo... 319 00:22:55,934 --> 00:22:57,234 Más fuerte... 320 00:23:01,559 --> 00:23:04,859 - ¿Sí? - ¿Raymond? ¿Estás solo? 321 00:23:06,284 --> 00:23:07,884 En realidad no. 322 00:23:08,209 --> 00:23:10,309 - Quería disculparme. - ¿Por qué? 323 00:23:10,334 --> 00:23:13,134 Por lo de anoche. Nunca me lo perdonaré. 324 00:23:13,159 --> 00:23:15,759 - Ya hablaremos. Iré por ahí. - No, por favor. 325 00:23:17,034 --> 00:23:19,134 - Iré a las tres. - ¡No! 326 00:23:19,159 --> 00:23:21,759 Tomaremos un té... o mejor un café. 327 00:23:27,784 --> 00:23:29,084 Vamos a ello. 328 00:23:30,222 --> 00:23:32,022 Disculpa, no era importante. 329 00:23:32,047 --> 00:23:33,647 ¿Pero qué me dice? 330 00:23:33,672 --> 00:23:36,072 Es un disparate. Nunca saldría bien. 331 00:23:36,097 --> 00:23:37,697 Debes estar loco. 332 00:23:38,022 --> 00:23:39,722 ¿Estuvo en prisión? 333 00:23:39,800 --> 00:23:41,200 Yo sí. 334 00:23:41,525 --> 00:23:43,625 Una vez, seis meses. 335 00:23:44,650 --> 00:23:47,250 Y no haría nada para volver. 336 00:23:47,875 --> 00:23:49,375 ¿Sabe lo que es pudrirse? 337 00:23:49,800 --> 00:23:52,200 Porque eso pasa en su cabeza: 338 00:23:52,225 --> 00:23:54,125 se pudre, se pudre... 339 00:23:55,150 --> 00:23:57,250 Ella pasará un mes en Italia. 340 00:23:57,275 --> 00:23:59,825 Un accidente sería algo muy natural. 341 00:23:59,826 --> 00:24:02,375 Por conducir muy deprisa, como estos años. 342 00:24:02,400 --> 00:24:05,000 - Demasiado riesgo. - ¿Por qué? 343 00:24:05,025 --> 00:24:07,325 Usted estaría aquí cuando ocurriese. 344 00:24:07,555 --> 00:24:09,755 Si se va a Italia, ¿por qué no hacerlo allí? 345 00:24:09,780 --> 00:24:11,580 ¡Porque se va sola! 346 00:24:12,005 --> 00:24:14,142 Si de repente le recuerdo la necesidad 347 00:24:14,143 --> 00:24:16,205 de hacer vida social, sospechará. 348 00:24:17,130 --> 00:24:19,730 Por eso tiene que desaparecer aquí. 349 00:24:20,777 --> 00:24:23,677 - ¿Y quién se va a Italia? ¿Yo? - Claro que no. 350 00:24:23,702 --> 00:24:26,127 - ¿Pues quién? - Una actriz. 351 00:24:27,152 --> 00:24:29,352 Sé de una, Brittany Owens. 352 00:24:29,377 --> 00:24:32,277 Es una actriz en apuros. Necesita el dinero. 353 00:24:33,102 --> 00:24:36,309 Vestida y maquillada en condiciones, 354 00:24:36,310 --> 00:24:40,027 pasaría por su esposa. ¡De veras! 355 00:24:40,782 --> 00:24:43,182 Sólo tengo que proporcionarle ropa. 356 00:24:43,207 --> 00:24:44,407 ¿Y luego? 357 00:24:45,832 --> 00:24:49,632 Usted mate a su víctima, que yo mataré a la mía. 358 00:24:55,900 --> 00:24:57,100 Cariño. 359 00:24:57,825 --> 00:24:59,225 ¿Me echarás de menos? 360 00:24:59,850 --> 00:25:02,650 Te pareceré egoísta al marcharme sola. 361 00:25:02,675 --> 00:25:04,575 - Claro que no. - Pues lo soy. 362 00:25:04,600 --> 00:25:06,300 Pero es que debo serlo. 363 00:25:06,625 --> 00:25:10,425 Me parece una bobada irse a Italia a ver Macbeth. 364 00:25:12,850 --> 00:25:14,850 He de mantener entretenidos a esos hombres, 365 00:25:14,875 --> 00:25:18,675 y no quiero verte por allí con tu mal humor. 366 00:25:18,700 --> 00:25:20,400 - ¡El té! - Voy, querida. 367 00:25:23,011 --> 00:25:24,711 No te molesta, ¿verdad? 368 00:25:24,736 --> 00:25:26,757 Tranquilo. Pasaremos otro fin 369 00:25:26,758 --> 00:25:29,136 de semana en nuestra cabaña de enamorados. 370 00:25:29,161 --> 00:25:30,661 Le sacaremos partido. 371 00:25:30,886 --> 00:25:32,586 No hagamos esperar a Alice. 372 00:25:52,000 --> 00:25:53,800 Ojalá no tuviera que ir. 373 00:25:54,125 --> 00:25:56,125 Siempre me siento mejor aquí. 374 00:26:01,050 --> 00:26:03,150 Sólo podré ofreceros bocadillos. 375 00:26:03,175 --> 00:26:06,175 Tienen buena pinta. Cogeré uno. 376 00:26:06,200 --> 00:26:07,700 He de cuidar la línea. 377 00:26:08,525 --> 00:26:10,425 ¿Qué harás en mi ausencia? 378 00:26:10,450 --> 00:26:12,150 Estaré muy atareada. 379 00:26:12,175 --> 00:26:14,875 Organizaré una exposición de mi obra en Edimburgo. 380 00:26:15,100 --> 00:26:18,300 No lo habías mencionado. ¿Cuánto tiempo pasarás allí? 381 00:26:18,625 --> 00:26:20,025 No lo sé. 382 00:26:20,050 --> 00:26:24,050 No tiene que contárnoslo todo. Las chicas tienen sus secretos. 383 00:26:25,175 --> 00:26:29,375 Quizá tenga novio allí. Una vez conocí a un escocés. 384 00:26:29,400 --> 00:26:31,900 A algunos les sienta bien el kilt. 385 00:26:32,225 --> 00:26:33,419 ¿Tienes novio? 386 00:26:33,420 --> 00:26:36,925 ¡Raymond, para el carro! No es asunto tuyo. 387 00:26:36,950 --> 00:26:38,450 Le pregunto a ella. 388 00:26:38,475 --> 00:26:40,475 Es mayorcita para hacer lo que quiera. 389 00:26:46,700 --> 00:26:49,925 - Sí, tengo novio. - ¿Cuánto hace que os conocéis? 390 00:26:51,111 --> 00:26:54,411 - Un tiempo... - Ya basta de estas preguntas. 391 00:26:54,836 --> 00:26:57,036 La chica puede hacer lo que le plazca. 392 00:26:57,061 --> 00:26:58,461 ¡De ninguna manera! 393 00:27:02,100 --> 00:27:03,300 Perdona, creo... 394 00:27:03,325 --> 00:27:05,825 que me he excedido en mi actitud paternal. 395 00:27:06,850 --> 00:27:08,950 Pero soy como un padre para ti, ¿o no? 396 00:27:11,011 --> 00:27:12,311 ¿Cómo se llama él? 397 00:27:14,936 --> 00:27:16,936 - ¿Quién? - Tu novio. 398 00:27:17,861 --> 00:27:19,061 John. 399 00:27:19,586 --> 00:27:22,286 - John Richards. - ¿Dónde le conociste? 400 00:27:23,311 --> 00:27:26,311 - En Escocia. - Y para eso vas allí. 401 00:27:26,336 --> 00:27:28,836 No he de contártelo todo, tía. 402 00:27:30,000 --> 00:27:32,500 No... Claro que no, querida. 403 00:27:34,025 --> 00:27:37,025 ¿Volverás a Londres desde aquí? Es mucha distancia, y de noche. 404 00:27:37,050 --> 00:27:39,550 Sí, he de ver a mi marchante el lunes por la mañana. 405 00:27:39,800 --> 00:27:43,600 Además, quiero dejaros solos en vuestra cabaña de enamorados. 406 00:27:45,625 --> 00:27:46,825 ¿Qué sucede? 407 00:27:47,350 --> 00:27:49,250 Creo que es otro ataque. 408 00:27:52,011 --> 00:27:53,911 Si me ayudáis a subir... 409 00:27:54,236 --> 00:27:56,036 - ¿Te pondrás bien? - Sí. 410 00:27:56,061 --> 00:27:58,361 ... 411 00:27:58,786 --> 00:28:01,086 - Me ocupo yo... - No es nada. 412 00:28:22,244 --> 00:28:24,644 Vete abajo. Ahora voy. 413 00:28:25,069 --> 00:28:26,869 Sí, Alice, ve. 414 00:28:49,494 --> 00:28:51,094 - ¿Es cierto? - ¿El qué? 415 00:28:51,119 --> 00:28:52,719 - ¿Quién es John Richards? - Un chico. 416 00:28:52,744 --> 00:28:55,444 - ¿Dónde le conociste? - Ya te lo dije. 417 00:28:55,469 --> 00:28:57,669 Dime que no es vedad, que no le quieres. 418 00:28:57,694 --> 00:28:59,394 Suéltame, por favor. 419 00:28:59,419 --> 00:29:00,619 Dímelo. 420 00:29:04,544 --> 00:29:07,744 - No es verdad. - ¿Y por qué lo dijiste? 421 00:29:08,169 --> 00:29:09,869 ¿No te das cuenta? 422 00:29:12,655 --> 00:29:13,955 ¿Por qué? 423 00:29:16,780 --> 00:29:18,080 Por ti. 424 00:29:32,444 --> 00:29:35,144 No me pongas celoso. No podría soportarlo. 425 00:29:35,369 --> 00:29:38,269 Podría abrazarte y besarte el día entero. 426 00:29:40,111 --> 00:29:42,211 ¿No notaste cómo me sentía? 427 00:29:44,136 --> 00:29:46,136 Dime que no te marchas a Escocia. 428 00:29:59,600 --> 00:30:01,300 Creo que deberías irte. 429 00:30:02,725 --> 00:30:04,725 - Tía, yo... - Ahora, Alice. 430 00:30:15,050 --> 00:30:16,750 No tuviste ningún ataque. 431 00:30:16,775 --> 00:30:18,675 ¡Lo fingiste! 432 00:30:19,100 --> 00:30:24,300 ¿Te he engañado? Con tu inteligencia, no es difícil. 433 00:30:25,025 --> 00:30:26,525 ¿Quieres a esa chica? 434 00:30:26,550 --> 00:30:28,550 Muy bien. Para ti. 435 00:30:28,775 --> 00:30:33,141 Sin dinero, sin mi dinero, ¿cuánto durareis? 436 00:30:33,142 --> 00:30:35,275 ¿Una semana? ¿Un mes? 437 00:30:36,000 --> 00:30:38,200 Venga, adelante. 438 00:30:39,225 --> 00:30:40,925 Decídete. 439 00:30:41,750 --> 00:30:44,650 Fue algo transitorio. Te quiero, de verdad. 440 00:30:44,675 --> 00:30:47,900 ¿Cuánto, Raymond? ¿Un millón de libras? 441 00:30:49,125 --> 00:30:51,525 Te compré, tu cuerpo y tu alma. 442 00:30:51,550 --> 00:30:54,550 Y si ya no quiero mi compra, dejo de pagar. 443 00:30:54,975 --> 00:30:57,375 ¿Quieres que deje de pagar? 444 00:31:01,800 --> 00:31:03,300 Me figuraba que no. 445 00:31:05,325 --> 00:31:09,225 Está decidido. No me voy a Italia. 446 00:31:10,222 --> 00:31:14,271 Vas a llevarme arriba y hacerme olvidar 447 00:31:14,272 --> 00:31:18,222 cuanto ha ocurrido hoy. ¿Verdad, amante? 448 00:31:19,247 --> 00:31:21,247 - Sí... - Pues hazlo. 449 00:31:35,355 --> 00:31:36,455 ¡Raymond! 450 00:31:39,480 --> 00:31:40,680 ¡Ayúdame! 451 00:31:43,905 --> 00:31:45,705 ¡Te estoy llamando! 452 00:31:46,230 --> 00:31:48,130 ¡Está bien! 453 00:31:48,222 --> 00:31:51,622 - Tengo jabón en los ojos. - ¡Voy! 454 00:31:54,380 --> 00:31:55,980 Date prisa. 455 00:31:58,133 --> 00:31:59,333 ¡Deprisa! 456 00:32:00,058 --> 00:32:01,958 Trae la toalla. 457 00:36:51,783 --> 00:36:54,483 - ¿Está la señora Garth? - No. 458 00:36:54,508 --> 00:36:56,808 Qué raro. Me había citado aquí esta noche. 459 00:36:57,233 --> 00:36:59,633 Tuvo que... volver a Londres. 460 00:37:01,658 --> 00:37:03,258 De acuerdo, iré allí. 461 00:37:25,255 --> 00:37:26,455 ¡Necio! 462 00:37:28,380 --> 00:37:29,980 ¿Qué ha hecho, estúpido? 463 00:37:30,505 --> 00:37:32,705 Tuve que hacerlo. No tuve opción. 464 00:37:32,730 --> 00:37:35,361 Teníamos una semana antes de que se fuese. 465 00:37:35,362 --> 00:37:37,955 - ¿Qué vamos a hacer? - No sé. 466 00:37:37,980 --> 00:37:41,480 - Ya se me ocurrirá algo. - ¡Quedan cheques por pagar! 467 00:37:41,505 --> 00:37:43,505 ¡Ya están firmados! 468 00:37:43,530 --> 00:37:45,082 ¿Y Christine? 469 00:37:45,507 --> 00:37:47,607 ¡Lo ha estropeado todo! 470 00:37:47,632 --> 00:37:49,632 No quiero saber nada. Es mucho riesgo. 471 00:37:49,657 --> 00:37:53,057 Sí quieres. Estás tan metido en esto como yo. 472 00:37:53,182 --> 00:37:55,982 Recuerda que te puedo mandar a la cárcel. 473 00:37:57,807 --> 00:38:00,807 - ¿Así que esas tenemos? - ¡Sí, esas tenemos! 474 00:38:01,832 --> 00:38:03,332 Hay que pensar algo. 475 00:38:04,257 --> 00:38:06,957 - La actriz tendrá que actuar antes. - ¡No estamos listos! 476 00:38:06,982 --> 00:38:10,282 Tendremos que estarlo. No me van a ahorcar a mí sólo. 477 00:38:13,707 --> 00:38:15,107 Ponte este... 478 00:38:16,232 --> 00:38:17,632 y esto. 479 00:38:18,457 --> 00:38:20,457 Arréglate sin prisas. Cuando estés lista, vamos. 480 00:38:20,482 --> 00:38:21,682 Bien. 481 00:38:24,807 --> 00:38:28,207 Ah, y sobre todo, no olvides el bastón. 482 00:38:28,232 --> 00:38:31,532 Descuida. Será mi mejor actuación. 483 00:38:39,088 --> 00:38:42,388 - ¿Seguro que funcionará? - Claro, no se preocupe. 484 00:38:42,913 --> 00:38:45,838 - ¿Cuánto sabe ella de esto? - Ah, nada. 485 00:38:52,000 --> 00:38:54,400 - ¿Sí? - Soy Alice. 486 00:38:54,825 --> 00:38:57,125 - ¿Ya estás en Escocia? - No me he marchado. 487 00:38:57,150 --> 00:39:00,675 - Pásame a tía Ellen. - Está ocupada. 488 00:39:01,100 --> 00:39:03,600 - ¿Dónde estás? - En el aeropuerto. Quiero despedirme. 489 00:39:03,625 --> 00:39:05,125 Está en el aeropuerto... 490 00:39:05,550 --> 00:39:08,650 No puedo esperarla más. Quiero explicárselo todo. 491 00:39:08,675 --> 00:39:10,175 Solo empeorarías las cosas. 492 00:39:10,700 --> 00:39:12,600 ¿Cómo sabías cuándo se marcharía? 493 00:39:13,025 --> 00:39:15,325 Me lo dijo Christine. Está aquí. 494 00:39:15,750 --> 00:39:17,150 Christine la acompaña. 495 00:39:17,175 --> 00:39:19,375 ¿Qué pasa? Pareces raro. 496 00:39:19,500 --> 00:39:23,300 Mira... esperad ahí. Llegaremos enseguida. 497 00:39:23,325 --> 00:39:24,825 Quiero verla antes. 498 00:39:24,850 --> 00:39:27,150 Quedaos ahí, no os mováis. 499 00:39:33,288 --> 00:39:35,788 - No pueden verla. - Deben verla. 500 00:39:37,013 --> 00:39:38,713 Si Christine está allí, 501 00:39:40,555 --> 00:39:42,755 si no la ven, sospecharán. 502 00:39:43,400 --> 00:39:45,300 Les diremos que tomó un vuelo anterior. 503 00:39:45,305 --> 00:39:46,905 Ya les dijo que estaba aquí. 504 00:39:50,600 --> 00:39:53,300 Raymond, cariño, estoy preparada. 505 00:39:56,725 --> 00:39:58,725 Vaya susto, ¿eh? 506 00:40:06,233 --> 00:40:08,880 ¡Por fin! ¿Y tía Ellen? 507 00:40:08,905 --> 00:40:11,505 Quedamos en vernos aquí mismo. 508 00:40:12,030 --> 00:40:14,330 Acaban de anunciar un vuelo de Alitalia a Roma. 509 00:40:14,355 --> 00:40:16,755 - ¿Es ese? - No, volará con otra compañía. 510 00:40:16,780 --> 00:40:18,680 Ya sabes, prefiere todo lo británico. 511 00:40:18,905 --> 00:40:21,205 Whisky doble y otra de lo mismo para ellas. 512 00:40:22,233 --> 00:40:23,433 ¿Qué tal Escocia? 513 00:40:23,858 --> 00:40:26,758 - No he ido. - Ah, cierto... 514 00:40:27,083 --> 00:40:29,083 ¿Ves lo que pasa? Ellen siempre metiendo prisa, 515 00:40:29,108 --> 00:40:32,508 y al final se retrasa tanto como cualquiera. 516 00:40:33,133 --> 00:40:35,533 No puede ser. Son las cuatro y diez. 517 00:40:39,258 --> 00:40:42,358 ¿No habría que ir a ver? Quizá necesite ayuda. 518 00:40:42,483 --> 00:40:44,683 Echaremos un vistazo a la pista. 519 00:40:46,108 --> 00:40:47,616 Avísenos si ve mi esposa. 520 00:40:47,617 --> 00:40:50,008 Es alta, usa bastón y cojea un poco. 521 00:40:50,033 --> 00:40:51,733 - Muy bien, señor. - Volveremos aquí. 522 00:41:03,858 --> 00:41:05,658 ¡Mira, allí está! 523 00:41:06,083 --> 00:41:07,283 ¡Tía Ellen! 524 00:41:13,500 --> 00:41:16,600 - Sabía que yo vendría, ¿no? - Sí, claro. 525 00:41:18,125 --> 00:41:20,025 Y no ha querido verme. 526 00:41:21,350 --> 00:41:22,650 Me temo que no. 527 00:41:25,875 --> 00:41:27,075 Adiós... 528 00:41:29,500 --> 00:41:31,900 Tío Ray, tengo una sensación rara. 529 00:41:32,825 --> 00:41:34,025 ¿Qué dices? 530 00:41:34,550 --> 00:41:36,850 Siento que jamás volveré a verla. 531 00:41:51,022 --> 00:41:52,222 ¡Hola! 532 00:41:55,047 --> 00:41:56,247 Buenos días. 533 00:41:56,872 --> 00:41:58,472 ¿Ya estás despierta? 534 00:42:01,027 --> 00:42:02,627 No sé... 535 00:42:06,652 --> 00:42:09,852 ¿Dónde está el tío? La borrachera de anoche fue gorda. 536 00:42:09,877 --> 00:42:13,577 ... 537 00:42:14,502 --> 00:42:17,502 ¡Dame un beso, aunque esté tan crecida! 538 00:42:19,327 --> 00:42:22,027 ¿Qué dices tú, si eres todo piel y huesos? 539 00:42:22,052 --> 00:42:26,052 ¡No! Mido 88-58-93. 540 00:42:26,477 --> 00:42:29,677 Números... Lo que cuentan son los hechos. 541 00:42:29,702 --> 00:42:31,016 Y los hombres las quieren 542 00:42:31,017 --> 00:42:33,002 pechugonas y con buenas caderas. 543 00:42:33,027 --> 00:42:36,027 ... 544 00:42:36,052 --> 00:42:38,352 En mis tiempos no me faltaron hombres. 545 00:42:38,377 --> 00:42:41,077 Lo malo es que yo quería algo duradero. 546 00:42:41,102 --> 00:42:43,602 Toma, tus vitaminas. 547 00:42:48,227 --> 00:42:50,527 Hablas como una vieja avinagrada. 548 00:42:50,552 --> 00:42:54,152 Nada malo tiene el sexo con el hombre adecuado. 549 00:42:54,477 --> 00:42:55,677 Un día le encontrarás. 550 00:42:55,702 --> 00:42:57,702 ¿Cómo sabes que no lo he encontrado ya? 551 00:42:58,127 --> 00:43:00,327 El adecuado nunca es el primero. 552 00:43:00,752 --> 00:43:02,352 Siempre es el último. 553 00:43:02,777 --> 00:43:05,377 A tu tía jamás pude convencerla de esto. 554 00:43:05,402 --> 00:43:08,802 ¿Por qué lo dices? Es feliz con tío Ray. 555 00:43:08,827 --> 00:43:10,027 ¿Lo es? 556 00:43:11,152 --> 00:43:13,352 - Voy por el desayuno... - Espera, Christine. 557 00:43:15,377 --> 00:43:17,377 ¿Ocurre algo entre mis tíos? 558 00:43:17,802 --> 00:43:21,502 No se sabe nada de tu tía desde que se fue el viernes. 559 00:43:22,127 --> 00:43:24,327 Debieron haber discutido después de irme yo. 560 00:43:24,352 --> 00:43:26,652 Lo hacían con mucha frecuencia. 561 00:43:28,377 --> 00:43:29,877 Tómate el té. 562 00:43:30,102 --> 00:43:32,716 Y vístete un poco, por caridad. 563 00:43:33,141 --> 00:43:34,641 ¿Estás presentable, Alice? 564 00:43:35,266 --> 00:43:37,766 - Me voy. - ¡Sí, pasa! 565 00:43:42,322 --> 00:43:43,822 Un telegrama de tía Ellen. 566 00:43:44,047 --> 00:43:46,947 ¿Para mí? ¡Qué alegría! 567 00:43:51,700 --> 00:43:53,831 "Perdona por no esperarte en el aeropuerto. 568 00:43:53,832 --> 00:43:55,800 "Se me hizo tarde. Perdona, por favor. 569 00:43:56,325 --> 00:43:59,485 "Di a Raymond que conduciré con cuidado. 570 00:43:59,486 --> 00:44:01,025 Muchos recuerdos." 571 00:44:01,650 --> 00:44:05,350 - Creía que estaba enfadada. - Y lo estará, pero no se lee ahí. 572 00:44:05,775 --> 00:44:08,940 Debería ser cauta por esas carreteras. 573 00:44:08,941 --> 00:44:11,375 Los italianos van como locos. 574 00:44:28,000 --> 00:44:30,092 Nunca había viajado al extranjero. 575 00:44:30,093 --> 00:44:32,000 Aún creo estar soñando. 576 00:44:32,025 --> 00:44:33,225 Pues no lo es. 577 00:44:33,250 --> 00:44:36,350 No comprendo muy bien todo este asunto. 578 00:44:36,375 --> 00:44:39,875 La señora Garth lo hace por problemas legales. 579 00:44:39,900 --> 00:44:43,700 Tenía que fingir salir del país por el bien de sus negocios. 580 00:44:44,225 --> 00:44:46,556 Es extraño... Pero si me pagan, 581 00:44:46,557 --> 00:44:48,925 bienvenido sea lo extraño. 582 00:45:19,050 --> 00:45:21,250 Pasa, tío Raymond, ya casi estoy. 583 00:45:22,375 --> 00:45:24,175 El señor Garth no ha terminado. 584 00:45:25,700 --> 00:45:27,400 Llegó en el correo. 585 00:45:28,525 --> 00:45:31,025 "Ojalá estuvierais aquí. Cariños, Ellen." 586 00:45:31,350 --> 00:45:34,375 - No parece de ella. - Mírala otra vez. 587 00:45:38,400 --> 00:45:40,100 ¿Sabes qué son las catacumbas? 588 00:45:41,125 --> 00:45:43,525 Lugares subterráneos de enterramiento. 589 00:45:43,550 --> 00:45:45,543 Grutas antiguas y oscuras. 590 00:45:45,544 --> 00:45:48,150 Y ella es coja y claustrofóbica. 591 00:45:49,175 --> 00:45:52,175 Ni loca se aventuraría en un sitio así. 592 00:45:53,200 --> 00:45:55,200 Pero es su caligrafía. 593 00:45:58,525 --> 00:46:00,225 - Bonito país. - Sí. 594 00:46:00,250 --> 00:46:01,750 Más que Inglaterra. 595 00:46:01,775 --> 00:46:05,975 Yo antes solía pasar aquí los veranos. 596 00:46:13,333 --> 00:46:14,733 ¿Por qué paramos? 597 00:46:15,058 --> 00:46:18,958 Es un lindo paisaje. Podemos montar una merienda. 598 00:46:19,083 --> 00:46:20,283 A estirar las piernas. 599 00:46:27,208 --> 00:46:28,508 ¿Qué pueblo es aquel? 600 00:46:29,533 --> 00:46:30,733 ¿Qué pueblo es? 601 00:46:32,558 --> 00:46:34,258 Podrías contestar... 602 00:48:14,083 --> 00:48:16,183 Perdona, no quise sobresaltarte. 603 00:48:16,408 --> 00:48:17,908 Llegó este telegrama. 604 00:48:19,233 --> 00:48:22,233 - ¿Llevas el perfume de Ellen? - Sí. 605 00:48:23,558 --> 00:48:25,658 Admito que mejoras las vistas. 606 00:48:26,283 --> 00:48:28,883 Sírveme otro, y para ti, por favor. 607 00:48:33,222 --> 00:48:35,922 Y yo admito que esto rebosa de telegramas. 608 00:48:37,747 --> 00:48:40,247 ¿No lo abres? Quizá sea urgente. 609 00:48:40,272 --> 00:48:41,472 ¿Es para ti? 610 00:48:42,097 --> 00:48:44,097 Ellen prefiere gastar dinero a perder tiempo. 611 00:48:44,122 --> 00:48:47,322 Será que soy supersticiosa y me temo malas noticias. 612 00:48:47,347 --> 00:48:50,947 Aquí las malas noticias no llegan por correo. 613 00:49:05,355 --> 00:49:06,855 ¡Ay, Dios! 614 00:49:15,444 --> 00:49:18,724 "Lamentamos comunicarle que su esposa, Ellen Garth, ha 615 00:49:18,725 --> 00:49:22,044 "fallecido en un accidente de tráfico cerca de Tivoli. 616 00:49:22,569 --> 00:49:25,322 "Tenga la bondad de desplazarse aquí para los 617 00:49:25,323 --> 00:49:28,069 preparativos de su funeral y entierro." 618 00:49:36,144 --> 00:49:37,344 ¿Qué sucede? 619 00:49:38,569 --> 00:49:39,969 Se trata de tía Ellen. 620 00:49:40,500 --> 00:49:41,900 Ha muerto. 621 00:49:43,625 --> 00:49:45,525 ¡Lo sabía...! 622 00:49:47,550 --> 00:49:48,950 Yo también. 623 00:49:50,111 --> 00:49:53,111 La señora Garth era una mujer muy rica. 624 00:49:53,136 --> 00:49:56,536 Su herencia, la mayoría en acciones de Industrias Taylor, 625 00:49:56,561 --> 00:50:01,461 está valorada en la cantidad neta de un millón de libras. 626 00:50:02,086 --> 00:50:05,436 De ellas, a varios empleados veteranos 627 00:50:05,437 --> 00:50:08,786 de la empresa les corresponden 50.000. 628 00:50:08,811 --> 00:50:11,511 Pasemos a los dos principales herederos: 629 00:50:11,536 --> 00:50:14,970 El resto se dividirá a partes iguales entre usted, señor Garth, 630 00:50:14,971 --> 00:50:18,136 y usted, señorita Taylor, como únicos parientes vivos. 631 00:50:18,561 --> 00:50:21,561 La señora Garth exigió que se les consultase. 632 00:50:21,586 --> 00:50:22,786 - Acepto. - Bien. 633 00:50:22,811 --> 00:50:25,720 A mayores, señorita, se le concede 634 00:50:25,721 --> 00:50:29,011 la propiedad vitalicia de las propiedades de la difunta. 635 00:50:29,036 --> 00:50:31,736 - ¿Y para mi tío? - A eso vamos. 636 00:50:32,688 --> 00:50:35,467 A mi amado esposo le lego la cabaña en 637 00:50:35,468 --> 00:50:38,388 la que pasamos tantos momentos dichosos, 638 00:50:38,413 --> 00:50:42,613 a condición de que la ocupe por el resto de su vida. 639 00:50:43,638 --> 00:50:45,838 Le supongo conmovido. 640 00:50:48,263 --> 00:50:49,663 Sí, pero... 641 00:50:50,333 --> 00:50:52,433 ¿Y si yo decidiese volver a América? 642 00:50:52,458 --> 00:50:55,258 Tendría que renunciar a todo, señor Garth. 643 00:50:55,283 --> 00:50:57,983 El documento no deja lugar a dudas. 644 00:50:58,308 --> 00:51:03,113 Debe permanecer aquí para gestionar Industrias Taylor. 645 00:51:03,138 --> 00:51:05,885 Ni las acciones de la empresa ni la cabaña 646 00:51:05,886 --> 00:51:08,938 podrán venderse mientras usted viva. 647 00:51:10,011 --> 00:51:12,032 Sé que les resultará sorprendente. 648 00:51:12,033 --> 00:51:14,111 Les dejo para que lo discutan. 649 00:51:14,136 --> 00:51:17,636 Tengo un compromiso, así que me despido. 650 00:51:17,961 --> 00:51:20,261 - Le acompaño a la puerta. - No, no, está bien. 651 00:51:20,286 --> 00:51:22,286 Voy solo, gracias, descuide. 652 00:51:31,133 --> 00:51:32,833 Creía que te gustaba Inglaterra. 653 00:51:32,858 --> 00:51:36,258 Así es, pero no pasaré la vida en esa cabaña. 654 00:51:36,283 --> 00:51:39,483 - ¿Por qué? - Ya te lo dije: es muy solitaria. 655 00:51:39,508 --> 00:51:42,308 ¿Nada en el mundo te hará cambiar de idea? 656 00:51:43,533 --> 00:51:46,558 - Alice... - No lo digas. Todavía no. 657 00:51:47,183 --> 00:51:48,683 Es demasiado pronto. 658 00:51:49,608 --> 00:51:51,808 Sigo notando su presencia. 659 00:51:53,033 --> 00:51:55,733 Hasta creo oír el golpeteo de su bastón. 660 00:51:57,244 --> 00:51:59,444 ¿Seguro que la del coche era ella? 661 00:52:01,669 --> 00:52:04,869 ¿Reconoces esto? Lo saqué de su dedo. 662 00:52:05,494 --> 00:52:08,694 - No me lo enseñes así. - Lo siento. 663 00:52:08,919 --> 00:52:10,419 ¿Para qué seguir dudando? 664 00:52:12,844 --> 00:52:14,224 Raymond... 665 00:52:15,125 --> 00:52:17,544 ¿Crees que se suicidó, por lo nuestro? 666 00:52:17,869 --> 00:52:19,769 Por supuesto que no. 667 00:52:19,994 --> 00:52:21,794 Te envió un telegrama. 668 00:52:32,011 --> 00:52:33,311 ¡Raymond! 669 00:52:37,636 --> 00:52:39,236 ¿Y bien, qué ocurre? 670 00:52:40,355 --> 00:52:43,855 Era tía Ellen... Estaba ahí fuera... 671 00:52:48,280 --> 00:52:50,580 - Lo has soñado. - ¡Fue real! 672 00:52:52,205 --> 00:52:53,705 Sigue ahí... 673 00:52:54,530 --> 00:52:56,230 Traspasándome con la mirada... 674 00:52:57,755 --> 00:53:01,755 Con la expresión... de cuando le daba un ataque... 675 00:53:03,480 --> 00:53:05,880 Grité y desapareció... 676 00:53:07,405 --> 00:53:08,805 ¿Qué fue eso? 677 00:53:10,555 --> 00:53:12,355 Sería el viento, o Christine. 678 00:53:12,380 --> 00:53:14,280 Christine no está. 679 00:53:44,555 --> 00:53:45,855 Creía que tenías la noche libre. 680 00:53:45,880 --> 00:53:48,080 La señorita se marcha mañana a Escocia, 681 00:53:48,105 --> 00:53:49,605 y usted se traslada. 682 00:53:50,030 --> 00:53:53,230 Quise asegurarme de que desayunasen bien. 683 00:53:53,755 --> 00:53:57,155 ¡Pues haber tenido cuidado, sin dar golpes ni portazos! 684 00:53:57,180 --> 00:53:58,980 No he dado ningún portazo. 685 00:53:59,005 --> 00:54:02,005 ¿Y esas cajas de ahí? Esta mañana no estaban. 686 00:54:02,530 --> 00:54:05,430 - ¿Andabas ahora ahí fuera? - No. 687 00:54:13,022 --> 00:54:17,022 - ¿Quién era? - Christine. Se tropezó con algo. 688 00:54:17,047 --> 00:54:19,247 Yo no vi a Christine. Era tía Ellen. 689 00:54:19,572 --> 00:54:22,272 - Lo soñaste. - ¡Era demasiado real! 690 00:54:22,597 --> 00:54:25,197 A veces los sueños pueden ser más reales que la vida. 691 00:54:26,222 --> 00:54:28,422 Y en la cabaña, peor todavía. 692 00:54:39,611 --> 00:54:40,811 ¡Raymond! 693 00:54:46,336 --> 00:54:47,536 ¿Qué sucede? 694 00:54:47,561 --> 00:54:50,161 Las luces. Se apagaron de repente. 695 00:54:50,186 --> 00:54:52,786 Y un frío repentino invadió la habitación. 696 00:54:53,111 --> 00:54:57,311 Y el ambiente en el baño se tornó opresivo. 697 00:54:57,336 --> 00:54:58,836 ¡Me asfixiaba! 698 00:55:00,761 --> 00:55:02,461 - Raymond... - ¿Qué? 699 00:55:02,486 --> 00:55:03,886 Mira la cama. 700 00:55:07,811 --> 00:55:09,611 - ¿Estuviste acostada? - ¡No! 701 00:55:13,022 --> 00:55:14,522 Es tierra... 702 00:55:15,347 --> 00:55:18,547 - Habrás sido tú... - ¡Ni me he acercado ahí! 703 00:55:19,072 --> 00:55:22,272 Creo que está a punto de ocurrir algo terrible. 704 00:55:22,897 --> 00:55:24,297 Ve al otro cuarto. Yo dormiré aquí. 705 00:55:24,322 --> 00:55:26,922 - ¡No, quiero irme! - Vamos, ve... 706 00:59:49,147 --> 00:59:50,647 No consigo trabajar. 707 00:59:52,372 --> 00:59:55,072 Creía que dormías, no te desperté. 708 00:59:55,797 --> 00:59:58,197 - Te prepararé el desayuno. - No tengo hambre. 709 01:00:00,222 --> 01:00:01,642 Casémonos. 710 01:00:01,643 --> 01:00:04,422 Venderé el apartamento y me mudaré aquí. 711 01:00:04,447 --> 01:00:05,647 ¿Sí? 712 01:00:06,972 --> 01:00:09,972 Hemos de acostumbrarnos antes de que la costumbre nos pueda. 713 01:00:10,355 --> 01:00:14,180 - Ella siempre nos perseguirá. - No seas tonto. 714 01:00:14,605 --> 01:00:19,305 - Tu sueño fue real. - Tú come, que falta te hace. 715 01:00:19,330 --> 01:00:21,930 No me apetece. Voy a Londres. 716 01:00:21,955 --> 01:00:23,755 - ¿A qué? - Al despacho. 717 01:00:23,780 --> 01:00:27,980 Te llevo. Hago unas compras y volvemos juntos por la noche. 718 01:00:39,233 --> 01:00:40,533 Escuche. 719 01:00:41,358 --> 01:00:42,858 Tiene que resistir. 720 01:00:42,883 --> 01:00:46,383 Como confiese, me largo del país. 721 01:00:46,508 --> 01:00:48,908 Te digo que alguien trama algo contra mí. 722 01:00:49,033 --> 01:00:50,533 ¡Déjese de bobadas! 723 01:00:52,258 --> 01:00:53,758 ¿No serás tú, Corbett? 724 01:00:55,583 --> 01:00:57,483 Te juro que me las pagarás. 725 01:00:57,708 --> 01:01:00,208 Si sigue con esas, tendré que matarle. 726 01:01:00,833 --> 01:01:03,458 Tal vez... es ella. 727 01:01:04,358 --> 01:01:07,558 Tal vez ella posea poderes de ultratumba. 728 01:01:07,883 --> 01:01:09,483 No me haga reír... 729 01:01:10,108 --> 01:01:12,454 Su religión giraba en torno a... 730 01:01:13,055 --> 01:01:15,208 - la vida tras la muerte. - ¡Cállese! 731 01:01:15,933 --> 01:01:17,433 ¿Pues quién fue? 732 01:01:18,458 --> 01:01:21,558 - ¿Alice? - No, estaba conmigo. 733 01:01:22,183 --> 01:01:24,083 Está más asustada que yo. 734 01:01:24,608 --> 01:01:27,833 - ¿Christine? - Ha vuelto con su familia. 735 01:01:28,458 --> 01:01:30,158 Y no es tan lista. 736 01:01:31,333 --> 01:01:33,033 ¡Te digo que es Ellen! 737 01:01:33,758 --> 01:01:36,458 - Quiere llevarme con ella. - Escúcheme. 738 01:01:36,783 --> 01:01:38,554 No permitiré que se venga abajo. 739 01:01:38,555 --> 01:01:40,583 Tengo el pasaporte por renovar. 740 01:01:40,608 --> 01:01:42,046 Si me hace esta faena, 741 01:01:42,547 --> 01:01:44,608 le prometo que le mandaré con ella. 742 01:02:06,133 --> 01:02:09,733 Menos mal que has vuelto. Algo raro está pasando. 743 01:02:09,958 --> 01:02:11,258 ¿Qué pasa? 744 01:02:11,283 --> 01:02:14,283 No lo sé, pero creo que aquí hay algo malvado. 745 01:02:14,708 --> 01:02:18,208 - Raymond, tengo miedo. - Esta mañana no. 746 01:02:18,233 --> 01:02:19,833 Ya, pero ahora es distinto. 747 01:02:21,433 --> 01:02:23,933 - Me mentiste, ¿verdad? - ¿Sobre qué? 748 01:02:24,658 --> 01:02:27,358 ¿La tía Ellen se suicidó por culpa nuestra? 749 01:02:27,883 --> 01:02:29,183 ¡No! 750 01:02:30,755 --> 01:02:32,855 ¿Qué pasó aquella noche tras marcharme? 751 01:02:33,380 --> 01:02:34,880 Nada, nada, de verdad... 752 01:02:34,905 --> 01:02:38,405 Se... enfadó un poco, amenazó con el divorcio, 753 01:02:38,430 --> 01:02:41,530 con desheredarte... y luego se calmó. 754 01:02:41,555 --> 01:02:44,655 - Nunca te culpó a ti. - ¿Seguro? 755 01:02:44,680 --> 01:02:46,180 ¡Claro que sí! 756 01:02:47,005 --> 01:02:50,005 Ray, vámonos de aquí antes de que ocurra algo horrible. 757 01:02:50,030 --> 01:02:52,513 ¡No! Alguien o algo está tras todo esto. 758 01:02:52,514 --> 01:02:55,930 - He de averiguar qué sucede. - ¡Tengo miedo! 759 01:02:55,955 --> 01:02:58,155 - Cierra todo con llave. - ¿Por qué? 760 01:02:58,180 --> 01:02:59,780 - ¡Obedece! - ¿Por qué? 761 01:02:59,805 --> 01:03:01,305 ¡Hazlo! 762 01:03:19,355 --> 01:03:21,955 - Todo cerrado. - Bien... 763 01:03:22,080 --> 01:03:24,080 Vete arriba. Yo me quedo aquí. 764 01:03:24,105 --> 01:03:25,805 No iré sola. 765 01:03:45,255 --> 01:03:46,484 Duerme ahí. 766 01:03:46,485 --> 01:03:48,355 Traeré mantas y dormiré en la silla. 767 01:03:49,880 --> 01:03:51,080 Ahora vuelvo. 768 01:03:58,905 --> 01:04:00,105 ¡Raymond! 769 01:04:01,330 --> 01:04:04,030 - ¿Qué pasa? - Algo se ha movido fuera. 770 01:04:10,688 --> 01:04:13,888 - Quedó cerrado. ¿Quién lo abriría? - No lo sé. 771 01:04:13,913 --> 01:04:17,213 De ahí salió algo. Lo vi venir hacia aquí. 772 01:04:23,911 --> 01:04:25,511 Otra vez sin luz. 773 01:04:27,336 --> 01:04:29,936 - ¿A dónde vas? - Abajo. 774 01:04:29,961 --> 01:04:31,761 - Espérame... - Vamos. 775 01:06:11,511 --> 01:06:13,511 ¡Olvidé cerrar la puerta de la cocina! 776 01:06:37,433 --> 01:06:38,933 Vámonos de aquí. 777 01:06:52,422 --> 01:06:53,822 Ha cesado. 778 01:07:20,347 --> 01:07:22,047 Creo que sigue en la casa. 779 01:07:22,072 --> 01:07:23,272 ¡Silencio! 780 01:07:41,911 --> 01:07:43,511 Viene del cuarto de Ellen. 781 01:08:05,236 --> 01:08:07,136 - Voy a entrar ahí. - ¡No, por favor! 782 01:08:07,361 --> 01:08:10,252 - Tengo que ir... - No, no, por favor... 783 01:08:10,253 --> 01:08:12,061 Si me quieres, no vayas. 784 01:08:17,986 --> 01:08:19,386 Escucha: se parado. 785 01:08:22,011 --> 01:08:23,911 - Voy a ver. - No, por favor... 786 01:08:24,336 --> 01:08:26,636 ¡Sí! ¡He de hacerlo! 787 01:09:04,261 --> 01:09:06,761 Oh, no... ¡No...! 788 01:09:24,022 --> 01:09:26,022 Gracias a Dios que nos vamos. 789 01:09:26,147 --> 01:09:29,647 - No le cuentes esto a nadie. - De acuerdo. 790 01:09:44,555 --> 01:09:47,455 - No te acompañaré. - ¿Te vas a quedar aquí? 791 01:09:47,480 --> 01:09:50,380 No, he de bajar al pueblo. Te veo en Londres. 792 01:09:50,405 --> 01:09:52,905 - No vuelvas ahí. - No lo haré, tranquila. 793 01:09:53,530 --> 01:09:54,730 Adiós. 794 01:11:37,344 --> 01:11:39,644 Estaba vacía, te digo. Tienes que creerme. 795 01:11:39,669 --> 01:11:40,969 ¡Calle! 796 01:11:41,394 --> 01:11:42,994 No me oigo pensar. 797 01:11:43,819 --> 01:11:45,319 ¿Crees que fue un...? 798 01:11:45,844 --> 01:11:47,244 ¿Un fantasma? 799 01:11:47,969 --> 01:11:49,269 Ni pensarlo. 800 01:11:50,111 --> 01:11:51,611 ¿Seguro que la mató? 801 01:11:52,036 --> 01:11:54,836 - ¿Que estaba muerta? - ¡Sí! 802 01:11:55,261 --> 01:11:57,861 Te lo repetiré las veces que haga falta. 803 01:11:57,886 --> 01:12:01,886 Aquellos ojos tan abiertos... Era una mirada horrenda, 804 01:12:02,211 --> 01:12:03,911 como si estuviese en trance... 805 01:12:05,336 --> 01:12:06,536 Espere... 806 01:12:07,561 --> 01:12:08,618 ¿No sería eso? 807 01:12:08,619 --> 01:12:11,561 ¿No estaría en trance y parecería muerta? 808 01:12:11,586 --> 01:12:13,286 La maté. 809 01:12:13,811 --> 01:12:15,211 Quizá no. 810 01:12:15,636 --> 01:12:18,136 - ¿Y si sólo lo creyó así? - ¡La maté! 811 01:12:19,661 --> 01:12:21,261 ¿Está seguro? 812 01:12:22,086 --> 01:12:26,286 - Pudo parecérselo. - ¡Lo hice! 813 01:12:26,311 --> 01:12:28,403 Llevé el cadáver al cobertizo, 814 01:12:28,404 --> 01:12:30,411 lo metí en una caja y la enterré. 815 01:12:30,536 --> 01:12:32,036 ¿Cómo pudo salir? 816 01:12:32,061 --> 01:12:34,761 ¿Vio pasar algún coche mientras la enterraba? 817 01:12:35,286 --> 01:12:36,486 Sí. 818 01:12:37,411 --> 01:12:40,811 - Y usted salió al camino. - Sí. 819 01:12:40,836 --> 01:12:42,836 ¿Seguía ella allí cuando volvió? 820 01:12:43,561 --> 01:12:45,761 No... lo comprobé. 821 01:12:46,386 --> 01:12:47,986 Está viva. 822 01:12:49,411 --> 01:12:50,711 ¡Imbécil! 823 01:12:51,236 --> 01:12:54,636 - ¡Está viva! - No... ¡No! 824 01:12:54,661 --> 01:12:56,461 Mire lo que le digo: 825 01:12:57,186 --> 01:12:59,886 Nadie se ocupará del asunto por nosotros. 826 01:13:30,144 --> 01:13:31,544 ¡Venga, pase! 827 01:13:47,055 --> 01:13:48,455 Hace frío aquí. 828 01:13:49,780 --> 01:13:50,980 Démelo. 829 01:13:51,005 --> 01:13:52,605 ¡Traiga acá! 830 01:13:53,530 --> 01:13:55,530 Es usted capaz de fallar. 831 01:13:56,755 --> 01:13:58,355 Echemos un vistazo. 832 01:14:00,280 --> 01:14:03,380 ¡Vaya cara tiene! Mejor eche un trago. 833 01:14:36,333 --> 01:14:37,633 Aquí no está. 834 01:14:39,558 --> 01:14:41,058 Pero vendrá. 835 01:14:41,983 --> 01:14:43,983 Nos sentaremos a esperarla. 836 01:14:45,308 --> 01:14:46,508 Un momento... 837 01:14:47,033 --> 01:14:48,333 ¿A dónde vas? 838 01:14:49,558 --> 01:14:53,058 - A registrar el cobertizo. - Te acompaño. 839 01:15:25,883 --> 01:15:27,683 Mire ahí dentro. 840 01:15:44,133 --> 01:15:45,433 Vacío. 841 01:15:47,658 --> 01:15:49,258 No es su perfume. 842 01:15:52,555 --> 01:15:54,355 Vaya a la casa y beba un poco. 843 01:15:54,580 --> 01:15:56,280 ¿Entrar solo ahí? 844 01:15:56,405 --> 01:15:59,105 Yo debo limpiar esto antes de que alguien lo descubra. 845 01:15:59,130 --> 01:16:01,730 Tenga, llévese el revólver. 846 01:21:34,200 --> 01:21:37,400 - ¿Está muerto? - ¡Qué susto me has dado! 847 01:21:38,725 --> 01:21:41,425 Nos ha salido bien. ¡Ha funcionado! 848 01:21:42,050 --> 01:21:44,050 - ¿Qué has hecho? - Nada. 849 01:21:44,775 --> 01:21:46,775 Lo hizo él mismo. 850 01:22:20,600 --> 01:22:22,700 Emergencias. ¿Con quién desea hablar? 851 01:22:22,725 --> 01:22:24,025 Con la policía. 852 01:22:29,250 --> 01:22:30,550 Enseguida... 853 01:22:34,175 --> 01:22:35,675 París... 854 01:22:36,200 --> 01:22:38,290 Si mis tíos no te hubiesen mandado allí, 855 01:22:38,291 --> 01:22:40,100 nunca te habría conocido. 856 01:22:40,825 --> 01:22:44,025 Aquellos viajes de negocios que me eran tan enojosos... 857 01:22:45,350 --> 01:22:46,850 valieron la pena. 858 01:22:47,375 --> 01:22:51,675 Buenos restaurantes, el apartamento... Todo perfecto. 859 01:22:52,900 --> 01:22:55,100 El plan funcionó de maravilla. 860 01:22:55,325 --> 01:22:59,025 Y el dichoso toc, toc, toc del bastón... 861 01:22:59,550 --> 01:23:02,650 Y el revólver de fogueo... ¡Qué efectivo! 862 01:23:02,675 --> 01:23:04,375 ¡Menudo susto! 863 01:23:04,600 --> 01:23:07,800 ¿Y lo de vaciar la caja? ¡Qué genialidad! 864 01:23:07,825 --> 01:23:10,025 Yo tenía cerebro pero no lo usaba. 865 01:23:14,355 --> 01:23:17,055 Preferiría no tener que ir esta noche a enterrarla. 866 01:23:17,580 --> 01:23:19,080 ¿Dónde la enterrarás? 867 01:23:19,305 --> 01:23:21,105 En el cobertizo. 868 01:23:22,030 --> 01:23:24,030 Querría haber acabado anoche. 869 01:23:24,655 --> 01:23:26,855 No podemos correr riesgos con la policía. 870 01:23:30,355 --> 01:23:31,655 No importa. 871 01:23:32,580 --> 01:23:34,180 Volveremos esta noche. 872 01:23:34,205 --> 01:23:37,905 Terminaré con esto, para siempre. 873 01:23:49,577 --> 01:23:51,777 He terminado en el cobertizo. 874 01:23:53,502 --> 01:23:55,802 No hizo falta que ayudases a enterrarla. 875 01:23:56,727 --> 01:23:58,227 Tengo miedo. 876 01:24:00,352 --> 01:24:02,977 No hay motivo. Piensa en París. 877 01:24:04,502 --> 01:24:07,702 - Brindo... por nosotros. - Por nosotros. 878 01:24:12,511 --> 01:24:13,711 ¿Quién será? 879 01:24:30,133 --> 01:24:31,433 No lo sé. 880 01:24:32,258 --> 01:24:34,258 Sea como sea, mantén la calma. 881 01:24:34,883 --> 01:24:37,508 Yo me ocupo de todo. No será nada. 882 01:24:45,900 --> 01:24:47,200 Es Christine. 883 01:24:52,044 --> 01:24:55,544 ¡Cuánto me alegro de encontrarte aquí! 884 01:24:55,545 --> 01:24:56,668 Te creía en tu casa... 885 01:24:56,669 --> 01:24:58,469 Llegáis a tiempo de tomar una copa. 886 01:24:58,494 --> 01:25:01,294 Este es el inspector Merkot, de la policía. 887 01:25:02,819 --> 01:25:04,519 No se alarme, señorita. 888 01:25:04,744 --> 01:25:06,838 Quedaron ciertas cuestiones en el aire 889 01:25:06,839 --> 01:25:09,444 tras comunicarnos el triste accidente del señor Garth. 890 01:25:09,469 --> 01:25:11,469 Tenía que quedarme tranquila. 891 01:25:11,494 --> 01:25:14,294 Estoy inquieta desde la muerte de la pobre señora. 892 01:25:14,719 --> 01:25:16,919 No pude decírtelo, pero yo... 893 01:25:17,444 --> 01:25:19,244 La señora Glenn quiere decir, 894 01:25:19,469 --> 01:25:22,763 hablando claro, es que cree que la señora Garth 895 01:25:22,764 --> 01:25:24,569 pudo haber sido asesinada. 896 01:25:26,094 --> 01:25:27,794 - ¿Asesinada? - Sí. 897 01:25:28,019 --> 01:25:31,019 La señora Glenn cree que el señor Garth quizá la mató, 898 01:25:31,044 --> 01:25:33,244 no en Italia, sino justo en esta cabaña. 899 01:25:33,669 --> 01:25:38,269 Me hicieron recelar el coche, el telegrama... Muchas cosas. 900 01:25:39,494 --> 01:25:42,294 Entonces me lo callé. No quise preocuparte. 901 01:25:42,619 --> 01:25:45,719 Si estuviese errada, nunca me lo perdonaría. 902 01:25:46,044 --> 01:25:49,144 Pero, como está muerto, ya no importa, ¿verdad? 903 01:25:49,800 --> 01:25:52,000 Aún así, queremos aclarar el asunto. 904 01:25:52,925 --> 01:25:55,225 ¿Les importa que eche un vistazo a la propiedad? 905 01:25:55,350 --> 01:25:57,250 Quién sabe qué se puede encontrar. 906 01:25:57,575 --> 01:25:59,475 Mis hombres están fuera. 907 01:25:59,900 --> 01:26:02,900 Terminarán pronto. Es por despejar dudas. 908 01:26:03,525 --> 01:26:05,525 ¿No les gustaría? 909 01:26:15,250 --> 01:26:20,450 Subtitulado por Don Medina www.subdivx.com/X9X1568006 60719

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.