Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,610 --> 00:00:12,530
[♪]
2
00:00:33,550 --> 00:00:35,130
[HORN TOOTS]
3
00:00:41,640 --> 00:00:44,140
ALL:
♪ Ze lollipop, ze lollipop ♪
4
00:00:44,140 --> 00:00:46,150
♪ Ze la la la lollipop ♪
Whoo-whoo!
5
00:00:46,150 --> 00:00:47,650
♪ Ze lollipop, ze lollipop ♪
6
00:00:47,650 --> 00:00:49,650
♪ Ze la la la lollipop ♪
Whoo-whoo!
7
00:00:49,650 --> 00:00:51,650
♪ Ze Frenchman know
Just what's to eat ♪
8
00:00:51,650 --> 00:00:53,650
♪ He eats something
So nice and sweet ♪
9
00:00:53,650 --> 00:00:55,150
♪ Ze lollipop, ze lollipop ♪
10
00:00:55,150 --> 00:00:57,860
♪ Ze la la la lollipop ♪
Whoo-whoo!
11
00:00:57,860 --> 00:00:59,440
♪ La la la la ♪
12
00:00:59,440 --> 00:01:01,440
Wow-ow-ow-ow!
13
00:01:01,440 --> 00:01:03,950
Oh, pardon, pardon, comrade.
14
00:01:03,950 --> 00:01:04,950
Oui, oui, oui, oui.
15
00:01:04,950 --> 00:01:06,450
"We" what?
16
00:01:06,450 --> 00:01:08,950
We should be more careful
what we do around here,
17
00:01:08,950 --> 00:01:10,750
chiseler!
18
00:01:10,750 --> 00:01:11,840
[CLUNKING]
19
00:01:11,840 --> 00:01:12,840
CURLY: Whoa!
20
00:01:12,840 --> 00:01:14,870
Gentlemen! My music!
21
00:01:18,430 --> 00:01:20,430
[PANTING]
22
00:01:22,930 --> 00:01:24,300
At last! It's finished!
23
00:01:24,300 --> 00:01:25,220
What? What?
24
00:01:25,220 --> 00:01:26,220
My masterpiece.
25
00:01:26,220 --> 00:01:27,720
Now all we gotta do is sell it.
26
00:01:27,720 --> 00:01:29,720
Well, we better.
We haven't got a dime,
27
00:01:29,720 --> 00:01:31,720
and the landlord has threatened
to throw us out.
28
00:01:31,720 --> 00:01:32,730
What is he squawkin' about?
29
00:01:32,730 --> 00:01:34,230
We only owe him for
eight months.
30
00:01:34,230 --> 00:01:36,150
[MAN SHOUTING IN FRENCH]
31
00:01:36,150 --> 00:01:38,480
fresh vegetables.
32
00:01:38,480 --> 00:01:39,370
First call for lunch!
33
00:01:39,370 --> 00:01:40,870
Boy, food!
34
00:01:40,870 --> 00:01:42,370
I'll take care of
the frying pan.
35
00:01:42,370 --> 00:01:43,870
You set the table.
I'll do the shoppin'!
36
00:01:43,870 --> 00:01:45,650
Right.
37
00:01:45,650 --> 00:01:48,490
[MAN CONTINUES IN FRENCH]
38
00:01:50,830 --> 00:01:53,750
watermelon, bananas...
39
00:01:56,630 --> 00:01:58,130
Hey, where'd you put the eggs?
40
00:01:58,130 --> 00:02:00,090
LARRY: They're in the oven.
41
00:02:00,090 --> 00:02:02,050
[CHIRPING]
42
00:02:07,760 --> 00:02:09,510
[SPEAKING FRENCH]
43
00:02:13,230 --> 00:02:14,400
Non. Non?
44
00:02:14,400 --> 00:02:17,070
Nyuck, nyuck, nyuck, nyuck!
45
00:02:17,070 --> 00:02:19,440
[BLOWING]
46
00:02:19,440 --> 00:02:20,940
Oh, pardon, pardon.
47
00:02:20,940 --> 00:02:22,940
Oh, oui, oui.
48
00:02:22,940 --> 00:02:24,440
Ooh! Mmm!
49
00:02:24,440 --> 00:02:26,450
Pardon, oui, oui, oui, oui!
50
00:02:26,450 --> 00:02:28,950
Fish ain't good enough
for ya, huh?
51
00:02:28,950 --> 00:02:30,370
I'll get ya nothin'!
52
00:02:30,370 --> 00:02:32,250
Merci beaucoup, monsieur.
53
00:02:32,250 --> 00:02:34,200
Hereafter you'll do
your own shoppin'.
54
00:02:35,700 --> 00:02:37,710
[SPEAKING FRENCH]
55
00:02:37,710 --> 00:02:40,260
Ouch! Mmm!
56
00:02:40,260 --> 00:02:42,040
[BOTH SHOUTING IN FRENCH]
57
00:02:44,850 --> 00:02:46,800
[CROWD LAUGHING]
58
00:02:54,060 --> 00:02:55,360
Nyuck, nyuck, nyuck, nyuck!
59
00:02:55,360 --> 00:02:56,360
[KNOCKING ON DOOR]
60
00:02:56,360 --> 00:02:57,860
[QUIETLY] I wonder who that is.
61
00:02:57,860 --> 00:02:59,460
[LOUDLY] Quiet! It
might be the landlord!
62
00:03:02,620 --> 00:03:04,530
[KNOCKING]
63
00:03:04,530 --> 00:03:06,820
Open the door.
It is the landlord.
64
00:03:06,820 --> 00:03:07,990
There's nobody home.
65
00:03:13,830 --> 00:03:14,830
Nobody home?
66
00:03:14,830 --> 00:03:16,330
[STAMMERING]
67
00:03:17,800 --> 00:03:20,000
Open this door!
68
00:03:20,000 --> 00:03:21,500
He didn't believe me.
69
00:03:21,500 --> 00:03:22,500
[GRUNTS]
70
00:03:26,810 --> 00:03:29,310
So! There is nobody home, huh?
71
00:03:29,310 --> 00:03:30,810
[PANTING]
72
00:03:30,810 --> 00:03:33,060
I have asked you for the rent
for the last time.
73
00:03:33,060 --> 00:03:35,850
You will pay me now,
or you go to the bastille.
74
00:03:35,850 --> 00:03:38,850
Oh, Mr. Guigui, not that.
I promise we'll pay every sou.
75
00:03:38,850 --> 00:03:40,190
I just finished my masterpiece.
76
00:03:40,190 --> 00:03:42,570
Come on. I'll show it to you,
Guigui ol' boy.
77
00:03:43,440 --> 00:03:45,320
GUIGUI: And what you call this?
78
00:03:45,320 --> 00:03:47,330
CURLY: I shall call it
A Maid on a Night Out,
79
00:03:47,330 --> 00:03:50,780
Winding a Grandfather's Clock
With Her Left Hand.
80
00:03:50,780 --> 00:03:54,280
Masterpiece? Phooey!
81
00:03:54,280 --> 00:03:55,780
What do you mean, "phooey"?
82
00:03:55,780 --> 00:03:55,790
This will be worth a fortune
after I'm dead.
What do you mean, "phooey"?
83
00:03:55,790 --> 00:03:57,790
This will be worth a fortune
after I'm dead.
84
00:03:57,790 --> 00:03:59,790
I should kill you now
and find out!
85
00:03:59,790 --> 00:04:01,290
Nyuck, nyuck, nyuck!
86
00:04:01,290 --> 00:04:02,710
Can't you take a joke?
I was only kiddin'.
87
00:04:02,710 --> 00:04:04,680
But I am not kidding!
88
00:04:04,680 --> 00:04:06,180
Ohh! Mmm!
89
00:04:06,180 --> 00:04:09,180
[YELLING IN FRENCH]
90
00:04:09,180 --> 00:04:10,680
Come on!
91
00:04:11,970 --> 00:04:14,800
GUIGUI: Police! Police!
92
00:04:14,800 --> 00:04:17,640
Police! Police!
93
00:04:17,640 --> 00:04:19,390
Gendarme! Gendarme!
94
00:04:20,610 --> 00:04:23,400
[YELLING IN FRENCH]
95
00:04:29,620 --> 00:04:31,120
[BARKS]
96
00:04:31,120 --> 00:04:32,620
Oh, my laundry!
97
00:04:32,620 --> 00:04:33,990
[PANICKED GASPING]
98
00:04:37,990 --> 00:04:38,960
[CROWD LAUGHING]
99
00:04:38,960 --> 00:04:40,960
Whoo!
100
00:04:43,970 --> 00:04:45,920
Hey, Moe, Larry! Wait for me!
101
00:04:47,420 --> 00:04:48,890
[SPEAKING FRENCH]
102
00:04:51,760 --> 00:04:53,430
Mmm!
103
00:04:53,430 --> 00:04:55,560
[YELLING IN FRENCH]
104
00:05:06,270 --> 00:05:07,270
What a predicament.
105
00:05:07,270 --> 00:05:08,770
Nothin' to eat
and no place to sleep.
106
00:05:08,770 --> 00:05:10,280
I'm so hungry,
I could eat a gendarm-ee.
107
00:05:10,280 --> 00:05:11,780
Yeah, if we were
back in America,
108
00:05:11,780 --> 00:05:13,780
at least we could join the WPA.
109
00:05:13,780 --> 00:05:15,280
Or the YWCA.
110
00:05:15,280 --> 00:05:16,620
Look!
111
00:05:16,620 --> 00:05:18,280
[HORN TOOTS]
112
00:05:18,280 --> 00:05:20,120
Foreign Legion. That's probably
113
00:05:20,120 --> 00:05:22,000
the French branch of the
American Legion.
114
00:05:22,000 --> 00:05:24,370
When they find out we belong to
the American Legion,
115
00:05:24,370 --> 00:05:25,340
they'll send us home in a taxi!
116
00:05:25,340 --> 00:05:26,760
Lafayette, here we come!
117
00:05:26,760 --> 00:05:28,760
Come on!
Nyuck, nyuck, nyuck, nyuck!
118
00:05:36,050 --> 00:05:37,550
STOOGES: Hiya.
119
00:05:37,550 --> 00:05:38,520
Bonjour, messieurs.
120
00:05:38,520 --> 00:05:39,520
[SPEAKING FRENCH]
121
00:05:39,520 --> 00:05:40,520
You Foreign Legion.
122
00:05:40,520 --> 00:05:42,020
We American Legion.
123
00:05:42,020 --> 00:05:43,890
Brother legionaries. Get it?
124
00:05:43,890 --> 00:05:45,640
LARRY:
We want to borrow some dough.
125
00:05:45,640 --> 00:05:46,860
Yeah, we want to go home.
126
00:05:46,860 --> 00:05:48,200
Home?
127
00:05:48,200 --> 00:05:49,620
Yeah, boat.
128
00:05:49,620 --> 00:05:51,120
[IMITATES STEAM WHISTLE]
129
00:05:55,120 --> 00:05:55,900
Home.
130
00:05:55,900 --> 00:05:57,740
Oh, oui, oui, monsieur!
131
00:05:57,740 --> 00:05:59,740
[SPEAKING FRENCH]
132
00:06:01,160 --> 00:06:02,630
We're gonna get it!
133
00:06:02,630 --> 00:06:04,130
He's gonna give it to us!
134
00:06:05,130 --> 00:06:05,910
Voila.
135
00:06:05,910 --> 00:06:08,250
Oh, I get it.
He wants us to sign an IOU.
136
00:06:08,250 --> 00:06:09,750
Come on.
What have we got to lose?
137
00:06:09,750 --> 00:06:11,750
Why didn't you say so
in the first place?
138
00:06:15,090 --> 00:06:17,060
Curly Vandyke.
139
00:06:19,180 --> 00:06:21,100
Congratulations, gentlemen.
140
00:06:21,100 --> 00:06:22,560
STOOGES: Oui, oui! Oui--
141
00:06:22,560 --> 00:06:23,480
What did you say?
142
00:06:23,480 --> 00:06:26,440
I said, congratulations.
143
00:06:26,440 --> 00:06:27,940
You just joined the army.
144
00:06:27,940 --> 00:06:28,940
Oh, no, we didn't!
145
00:06:28,940 --> 00:06:29,940
I beg your pardon, sir--
146
00:06:29,940 --> 00:06:31,940
My mother didn't raise me
to be a soldier.
147
00:06:31,940 --> 00:06:32,940
Come on! Scram!
148
00:06:34,240 --> 00:06:36,030
RECRUITER: Ha ha!
149
00:06:38,700 --> 00:06:40,700
Well, looks like
we're in the army.
150
00:06:45,120 --> 00:06:47,710
[CHATTERING]
151
00:06:49,590 --> 00:06:51,960
It shall be done, captain.
152
00:06:51,960 --> 00:06:53,460
Attention!
153
00:06:53,460 --> 00:06:54,380
Hup!
154
00:06:54,380 --> 00:06:57,300
Hup! Hup! Hup!
155
00:06:57,300 --> 00:06:59,180
[HICCUPPING]
156
00:06:59,180 --> 00:07:01,520
The natives have threatened
Captain Gorgonzola.
157
00:07:01,520 --> 00:07:02,940
I want you men to guard him
with your life.
158
00:07:02,940 --> 00:07:04,890
Let no one enter this tent.
159
00:07:04,890 --> 00:07:06,280
You got nothin' to worry about.
160
00:07:06,280 --> 00:07:08,690
You're as safe as in your
mother's arms with us here.
161
00:07:08,690 --> 00:07:11,610
Thank you, men.
I am depending upon you.
162
00:07:18,320 --> 00:07:19,320
Draw bayonets!
163
00:07:22,240 --> 00:07:23,490
Mm!
164
00:07:24,790 --> 00:07:26,210
Draw that bayonet!
165
00:07:26,210 --> 00:07:28,130
I can't! It's stuck!
166
00:07:30,830 --> 00:07:32,130
[GRUNTS]
167
00:07:35,250 --> 00:07:38,590
You'd better replace bayonets!
168
00:07:38,590 --> 00:07:40,590
Shoulder arms! About face!
169
00:07:40,590 --> 00:07:42,590
Forward march.
170
00:07:47,070 --> 00:07:49,020
Hup, hup!
171
00:07:49,020 --> 00:07:51,020
Mm!
172
00:07:51,940 --> 00:07:55,440
[GRUNTING]
173
00:07:55,440 --> 00:07:56,940
Mm!
174
00:07:57,940 --> 00:07:59,330
[GRUNTING]
175
00:07:59,330 --> 00:08:01,160
Hup! Ooh!
176
00:08:01,160 --> 00:08:02,160
Mm!
177
00:08:05,330 --> 00:08:07,340
Hup! Hup!
178
00:08:07,340 --> 00:08:09,340
Ooh!
179
00:08:11,340 --> 00:08:13,340
CURLY: Company,
halt! About face!
180
00:08:13,340 --> 00:08:14,340
Oh! Ooh!
181
00:08:14,340 --> 00:08:15,850
Nyuck, nyuck, nyuck, nyuck!
182
00:08:19,350 --> 00:08:21,350
Hup! Nyuck, nyuck, nyuck, nyuck!
183
00:08:21,350 --> 00:08:22,350
Hup!
184
00:08:24,350 --> 00:08:26,860
Mm!
185
00:08:26,860 --> 00:08:28,860
Hup, hup!
186
00:08:30,030 --> 00:08:31,030
SOLDIER: Captain!
187
00:08:31,030 --> 00:08:32,950
Mm!
188
00:08:32,950 --> 00:08:33,860
Captain! Halt!
189
00:08:33,860 --> 00:08:35,860
Who goes there? You know him!
190
00:08:35,860 --> 00:08:37,370
The captain's been kidnapped!
191
00:08:37,370 --> 00:08:38,870
Kidnapped? Whoo-whoo-whoo!
192
00:08:38,870 --> 00:08:40,370
The captain!
Where's the captain?
193
00:08:40,370 --> 00:08:41,870
Here, captain!
Calling all captains!
194
00:08:41,870 --> 00:08:43,370
[STOOGES YELLING INDISTINCTLY]
195
00:08:43,370 --> 00:08:45,370
Attention! Attention!
196
00:08:45,370 --> 00:08:46,660
Why didn't you guard
the captain?
197
00:08:47,740 --> 00:08:51,250
Why didn't you guard
the captain?
198
00:08:51,250 --> 00:08:52,750
Why didn't you guard the--
199
00:08:52,750 --> 00:08:54,720
You will face a firing squad
for this!
200
00:08:54,720 --> 00:08:56,720
Aw, sergeant--
Give us another chance.
201
00:08:56,720 --> 00:08:58,220
We'll save the captain. Honest.
202
00:08:58,220 --> 00:09:00,720
Remember, your mother
and my mother are both mothers.
203
00:09:00,720 --> 00:09:02,720
On his father's side.
204
00:09:02,720 --> 00:09:03,730
I shouldn't do this,
205
00:09:03,730 --> 00:09:05,230
but I'll give you
one more chance.
206
00:09:05,230 --> 00:09:06,730
But if you fail-- Don't worry.
207
00:09:06,730 --> 00:09:09,230
I'll bet you a buck
we bring him back alive.
208
00:09:09,230 --> 00:09:11,230
All right.
But you must disguise,
209
00:09:11,230 --> 00:09:14,740
as no white man has ever entered
the domain of Tsimmis.
210
00:09:14,740 --> 00:09:16,240
STOOGES: Tsimmis?
211
00:09:16,240 --> 00:09:17,190
Mmm. I got it!
212
00:09:17,190 --> 00:09:18,240
He's got it! He's got it!
213
00:09:18,240 --> 00:09:20,610
Well, you better have it,
or you'll get it!
214
00:09:20,610 --> 00:09:22,080
Vive la France! For France!
215
00:09:22,080 --> 00:09:24,080
[YELLING INDISTINCTLY IN FRENCH]
216
00:09:27,580 --> 00:09:29,590
Pass.
217
00:09:30,590 --> 00:09:33,510
[BELLS JINGLING]
218
00:09:33,510 --> 00:09:35,510
MOE: Giddap! Giddap!
219
00:09:35,510 --> 00:09:38,510
Giddap there! Giddap there!
220
00:09:38,510 --> 00:09:40,800
Whoa! Halt!
221
00:09:40,800 --> 00:09:42,100
Who goes there?
222
00:09:42,100 --> 00:09:43,300
Santa Claus.
223
00:09:43,300 --> 00:09:47,020
Aw, there ain't no Santy Claus!
224
00:09:47,020 --> 00:09:49,100
That's what you think.
225
00:09:49,100 --> 00:09:51,110
Look, we got a present for ya.
226
00:09:52,610 --> 00:09:54,610
Oww!
227
00:10:01,450 --> 00:10:04,490
What do you know?
They got us locked out.
228
00:10:04,490 --> 00:10:06,990
I'll take a look through
that window. Hup!
229
00:10:06,990 --> 00:10:07,990
Hup! Hup!
230
00:10:10,830 --> 00:10:13,080
Do not be a fool, captain.
231
00:10:13,080 --> 00:10:16,420
I'm offering you your life
and all this wealth
232
00:10:16,420 --> 00:10:17,420
if you'll only tell me where
233
00:10:17,420 --> 00:10:20,920
the stores of ammunition
are hidden.
234
00:10:20,920 --> 00:10:21,920
Never!
235
00:10:23,640 --> 00:10:25,970
The captain's in there,
all right.
236
00:10:25,970 --> 00:10:25,980
Look! There's an open window.
The captain's in there,
all right.
237
00:10:25,980 --> 00:10:27,810
Look! There's an open window.
238
00:10:27,810 --> 00:10:28,810
Come on!
239
00:10:34,070 --> 00:10:36,070
Hup!
240
00:10:40,070 --> 00:10:43,080
Hup!
241
00:10:43,080 --> 00:10:45,080
Hup, hup!
242
00:10:45,080 --> 00:10:46,580
Hup! Hup!
243
00:10:46,580 --> 00:10:48,080
Hey, how am I
gonna get up there?
244
00:10:48,080 --> 00:10:51,080
MOE: Shh! Gimme your hand, sap!
245
00:10:52,580 --> 00:10:54,340
Hup, hup! Ooh!
246
00:11:00,930 --> 00:11:02,430
What happened? Ooh!
247
00:11:02,430 --> 00:11:03,930
Oh!
248
00:11:03,930 --> 00:11:06,430
You almost killed us,
that's what happened!
249
00:11:06,430 --> 00:11:08,430
Oh, you hit Santa Claus.
250
00:11:08,430 --> 00:11:09,880
Just for that, no toys!
251
00:11:09,890 --> 00:11:10,940
Oh-oh!
252
00:11:10,940 --> 00:11:13,720
Come on. Get up there.
We'll boost you up. Come on.
253
00:11:13,720 --> 00:11:15,560
Come on. Hup!
254
00:11:15,560 --> 00:11:17,060
You gonna start that again?
255
00:11:17,060 --> 00:11:18,060
Gimme your foot!
256
00:11:18,560 --> 00:11:20,030
Alley-oop!
257
00:11:26,200 --> 00:11:27,200
[SPITS]
258
00:11:27,200 --> 00:11:29,200
Give me your hand.
259
00:11:38,250 --> 00:11:39,750
Shh! Shh!
260
00:11:39,750 --> 00:11:40,750
Shh!
261
00:11:40,750 --> 00:11:42,750
Shh! Shh-shh-shh!
262
00:11:42,750 --> 00:11:44,750
Shh, shh!
263
00:11:44,750 --> 00:11:47,260
[OFF SCREEN] Shh!
264
00:11:52,760 --> 00:11:54,730
Mmm! YWCA!
265
00:11:54,730 --> 00:11:56,230
Oh, boy! I'll take the blonde.
266
00:11:56,230 --> 00:11:57,730
I'll take the brunette.
267
00:11:57,730 --> 00:12:00,010
I'll take the black and tan.
Come on. Nyuck, nyuck, nyuck.
268
00:12:03,860 --> 00:12:05,360
Ah, my fair beauty.
269
00:12:05,360 --> 00:12:06,860
Open up thy curtains
that I might see
270
00:12:06,860 --> 00:12:08,860
your beautiful kisser.
271
00:12:13,280 --> 00:12:15,750
[GROANS]
272
00:12:18,200 --> 00:12:20,710
Oh! Where you been
all my life, toots?
273
00:12:20,710 --> 00:12:23,710
[NEW YORK ACCENT] Down at
33rd and 3rd Avenue. I just got over.
274
00:12:23,710 --> 00:12:26,210
Oh, a linesman.
Remember the old pool room?
275
00:12:26,210 --> 00:12:27,710
Yeah.
276
00:12:27,710 --> 00:12:29,180
Well, that's a church now.
No kiddin'?
277
00:12:29,180 --> 00:12:33,690
Hmm, not bad.
Now, you're the type--
278
00:12:33,690 --> 00:12:35,190
What are ya eatin', stenchy?
Nuts?
279
00:12:35,190 --> 00:12:37,690
No. Garlic.
280
00:12:54,490 --> 00:12:56,830
Hey, what's the idea?
281
00:12:56,830 --> 00:12:58,330
I'm lost in the dark.
282
00:12:58,330 --> 00:13:00,830
Catch me and I'll
give you a kiss.
283
00:13:03,750 --> 00:13:04,670
I'll find ya.
284
00:13:04,670 --> 00:13:06,670
Heh, heh, heh. You little cutie.
285
00:13:06,670 --> 00:13:07,670
[GIGGLES]
286
00:13:07,670 --> 00:13:09,170
Oh! Mmm!
287
00:13:09,170 --> 00:13:11,920
Where are you?
288
00:13:13,810 --> 00:13:16,310
Say somethin', cutie,
so I can find ya.
289
00:13:16,310 --> 00:13:17,510
Am I gettin' warm?
290
00:13:17,510 --> 00:13:20,100
Huh? Tell me-- Ohh!
291
00:13:20,100 --> 00:13:23,100
There ya are.
Nyuck, nyuck, nyuck, nyuck!
292
00:13:25,100 --> 00:13:26,610
Hmm.
293
00:13:26,610 --> 00:13:28,110
[GROANS]
294
00:13:28,110 --> 00:13:29,520
Agh!
295
00:13:29,520 --> 00:13:32,410
Whoo-whoo-whoo-whoo!
Hey, fellas, he's after me!
296
00:13:32,410 --> 00:13:33,410
Oh!
297
00:13:33,410 --> 00:13:35,110
Let's scram! Whoo-whoo-whoo!
298
00:13:40,420 --> 00:13:42,920
Find them and feed them
to the lions!
299
00:13:42,920 --> 00:13:44,920
Yowsa, boss.
300
00:13:49,380 --> 00:13:51,380
They shan't escape, captain.
301
00:13:51,380 --> 00:13:54,380
And as for you, freedom, riches,
302
00:13:54,380 --> 00:13:57,390
and your choice of the most
beautiful of my harem,
303
00:13:57,390 --> 00:13:58,890
or death!
304
00:13:58,890 --> 00:14:01,360
Come, let your eyes feast upon
305
00:14:01,360 --> 00:14:04,690
the loveliest flowers
of the desert.
306
00:14:14,150 --> 00:14:15,150
Come on!
307
00:14:17,490 --> 00:14:18,990
Scram.
308
00:14:29,890 --> 00:14:31,720
[♪]
309
00:14:37,140 --> 00:14:40,010
We have some new arrivals,
I see.
310
00:14:46,850 --> 00:14:47,850
Oh!
311
00:15:34,370 --> 00:15:35,870
Mm!
312
00:15:51,380 --> 00:15:52,890
[GRUNTS]
313
00:15:55,890 --> 00:15:57,840
Oh, master master, master!
314
00:16:05,060 --> 00:16:06,930
It's us! Come on!
315
00:16:06,930 --> 00:16:08,430
We gotta bring you back alive!
316
00:16:08,430 --> 00:16:09,900
Nyuck, nyuck, nyuck, nyuck.
317
00:16:09,900 --> 00:16:11,440
Oh!
318
00:16:15,440 --> 00:16:17,830
Well, we saved your life that
time, ol' captain, ol' kid.
319
00:16:17,830 --> 00:16:18,660
Thank you, gentlemen.
320
00:16:18,660 --> 00:16:20,160
We should be decorated for this.
321
00:16:20,160 --> 00:16:21,660
You will.
322
00:16:21,660 --> 00:16:23,530
[ROARING]
323
00:16:23,530 --> 00:16:25,420
Ah! Whoa!
324
00:16:27,790 --> 00:16:29,790
The door's locked.
What do we do now?
325
00:16:35,930 --> 00:16:37,930
[BARKING, SNARLING]
326
00:16:42,880 --> 00:16:43,890
I guess I told him.
327
00:16:43,890 --> 00:16:45,390
It's all in how you do it, cap.
328
00:16:45,390 --> 00:16:46,390
Marvelous!
329
00:16:48,470 --> 00:16:49,270
It was a cinch.
330
00:16:49,270 --> 00:16:51,280
[ALL SCREAM]
331
00:16:55,980 --> 00:16:57,480
[ALL SCREAM]
332
00:16:59,980 --> 00:17:01,490
LARRY: Look out!
MOE: There he is!
333
00:17:01,490 --> 00:17:03,490
CURLY: Whoo-whoo-whoo!
LARRY: Don't push me!
334
00:17:03,490 --> 00:17:04,910
LARRY: Give me plenty of room!
MOE: Look out!
335
00:17:04,910 --> 00:17:06,990
LARRY: What is that?
CURLY: Whoo-whoo!
336
00:17:06,990 --> 00:17:08,490
[YELLING FADES]
337
00:17:19,250 --> 00:17:21,060
I guess we showed him
who's boss.
338
00:17:21,060 --> 00:17:22,560
What do you mean, "we"?
339
00:17:22,560 --> 00:17:23,890
[BARKS]
340
00:17:23,890 --> 00:17:26,730
CURLY: Mush! Mush!
Nyuck, nyuck, nyuck, nyuck.
341
00:17:26,730 --> 00:17:28,650
[♪]
21644
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.