All language subtitles for The.Three.Stooges.Comedy.Gold.Standard.S05E02.Wee.Wee.Monsieur.WEB-DL.720p.AAC.2.0.H.264-FEYNMANIUM_track3_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,610 --> 00:00:12,530 [♪] 2 00:00:33,550 --> 00:00:35,130 [HORN TOOTS] 3 00:00:41,640 --> 00:00:44,140 ALL: ♪ Ze lollipop, ze lollipop ♪ 4 00:00:44,140 --> 00:00:46,150 ♪ Ze la la la lollipop ♪ Whoo-whoo! 5 00:00:46,150 --> 00:00:47,650 ♪ Ze lollipop, ze lollipop ♪ 6 00:00:47,650 --> 00:00:49,650 ♪ Ze la la la lollipop ♪ Whoo-whoo! 7 00:00:49,650 --> 00:00:51,650 ♪ Ze Frenchman know Just what's to eat ♪ 8 00:00:51,650 --> 00:00:53,650 ♪ He eats something So nice and sweet ♪ 9 00:00:53,650 --> 00:00:55,150 ♪ Ze lollipop, ze lollipop ♪ 10 00:00:55,150 --> 00:00:57,860 ♪ Ze la la la lollipop ♪ Whoo-whoo! 11 00:00:57,860 --> 00:00:59,440 ♪ La la la la ♪ 12 00:00:59,440 --> 00:01:01,440 Wow-ow-ow-ow! 13 00:01:01,440 --> 00:01:03,950 Oh, pardon, pardon, comrade. 14 00:01:03,950 --> 00:01:04,950 Oui, oui, oui, oui. 15 00:01:04,950 --> 00:01:06,450 "We" what? 16 00:01:06,450 --> 00:01:08,950 We should be more careful what we do around here, 17 00:01:08,950 --> 00:01:10,750 chiseler! 18 00:01:10,750 --> 00:01:11,840 [CLUNKING] 19 00:01:11,840 --> 00:01:12,840 CURLY: Whoa! 20 00:01:12,840 --> 00:01:14,870 Gentlemen! My music! 21 00:01:18,430 --> 00:01:20,430 [PANTING] 22 00:01:22,930 --> 00:01:24,300 At last! It's finished! 23 00:01:24,300 --> 00:01:25,220 What? What? 24 00:01:25,220 --> 00:01:26,220 My masterpiece. 25 00:01:26,220 --> 00:01:27,720 Now all we gotta do is sell it. 26 00:01:27,720 --> 00:01:29,720 Well, we better. We haven't got a dime, 27 00:01:29,720 --> 00:01:31,720 and the landlord has threatened to throw us out. 28 00:01:31,720 --> 00:01:32,730 What is he squawkin' about? 29 00:01:32,730 --> 00:01:34,230 We only owe him for eight months. 30 00:01:34,230 --> 00:01:36,150 [MAN SHOUTING IN FRENCH] 31 00:01:36,150 --> 00:01:38,480 fresh vegetables. 32 00:01:38,480 --> 00:01:39,370 First call for lunch! 33 00:01:39,370 --> 00:01:40,870 Boy, food! 34 00:01:40,870 --> 00:01:42,370 I'll take care of the frying pan. 35 00:01:42,370 --> 00:01:43,870 You set the table. I'll do the shoppin'! 36 00:01:43,870 --> 00:01:45,650 Right. 37 00:01:45,650 --> 00:01:48,490 [MAN CONTINUES IN FRENCH] 38 00:01:50,830 --> 00:01:53,750 watermelon, bananas... 39 00:01:56,630 --> 00:01:58,130 Hey, where'd you put the eggs? 40 00:01:58,130 --> 00:02:00,090 LARRY: They're in the oven. 41 00:02:00,090 --> 00:02:02,050 [CHIRPING] 42 00:02:07,760 --> 00:02:09,510 [SPEAKING FRENCH] 43 00:02:13,230 --> 00:02:14,400 Non. Non? 44 00:02:14,400 --> 00:02:17,070 Nyuck, nyuck, nyuck, nyuck! 45 00:02:17,070 --> 00:02:19,440 [BLOWING] 46 00:02:19,440 --> 00:02:20,940 Oh, pardon, pardon. 47 00:02:20,940 --> 00:02:22,940 Oh, oui, oui. 48 00:02:22,940 --> 00:02:24,440 Ooh! Mmm! 49 00:02:24,440 --> 00:02:26,450 Pardon, oui, oui, oui, oui! 50 00:02:26,450 --> 00:02:28,950 Fish ain't good enough for ya, huh? 51 00:02:28,950 --> 00:02:30,370 I'll get ya nothin'! 52 00:02:30,370 --> 00:02:32,250 Merci beaucoup, monsieur. 53 00:02:32,250 --> 00:02:34,200 Hereafter you'll do your own shoppin'. 54 00:02:35,700 --> 00:02:37,710 [SPEAKING FRENCH] 55 00:02:37,710 --> 00:02:40,260 Ouch! Mmm! 56 00:02:40,260 --> 00:02:42,040 [BOTH SHOUTING IN FRENCH] 57 00:02:44,850 --> 00:02:46,800 [CROWD LAUGHING] 58 00:02:54,060 --> 00:02:55,360 Nyuck, nyuck, nyuck, nyuck! 59 00:02:55,360 --> 00:02:56,360 [KNOCKING ON DOOR] 60 00:02:56,360 --> 00:02:57,860 [QUIETLY] I wonder who that is. 61 00:02:57,860 --> 00:02:59,460 [LOUDLY] Quiet! It might be the landlord! 62 00:03:02,620 --> 00:03:04,530 [KNOCKING] 63 00:03:04,530 --> 00:03:06,820 Open the door. It is the landlord. 64 00:03:06,820 --> 00:03:07,990 There's nobody home. 65 00:03:13,830 --> 00:03:14,830 Nobody home? 66 00:03:14,830 --> 00:03:16,330 [STAMMERING] 67 00:03:17,800 --> 00:03:20,000 Open this door! 68 00:03:20,000 --> 00:03:21,500 He didn't believe me. 69 00:03:21,500 --> 00:03:22,500 [GRUNTS] 70 00:03:26,810 --> 00:03:29,310 So! There is nobody home, huh? 71 00:03:29,310 --> 00:03:30,810 [PANTING] 72 00:03:30,810 --> 00:03:33,060 I have asked you for the rent for the last time. 73 00:03:33,060 --> 00:03:35,850 You will pay me now, or you go to the bastille. 74 00:03:35,850 --> 00:03:38,850 Oh, Mr. Guigui, not that. I promise we'll pay every sou. 75 00:03:38,850 --> 00:03:40,190 I just finished my masterpiece. 76 00:03:40,190 --> 00:03:42,570 Come on. I'll show it to you, Guigui ol' boy. 77 00:03:43,440 --> 00:03:45,320 GUIGUI: And what you call this? 78 00:03:45,320 --> 00:03:47,330 CURLY: I shall call it A Maid on a Night Out, 79 00:03:47,330 --> 00:03:50,780 Winding a Grandfather's Clock With Her Left Hand. 80 00:03:50,780 --> 00:03:54,280 Masterpiece? Phooey! 81 00:03:54,280 --> 00:03:55,780 What do you mean, "phooey"? 82 00:03:55,780 --> 00:03:55,790 This will be worth a fortune after I'm dead. What do you mean, "phooey"? 83 00:03:55,790 --> 00:03:57,790 This will be worth a fortune after I'm dead. 84 00:03:57,790 --> 00:03:59,790 I should kill you now and find out! 85 00:03:59,790 --> 00:04:01,290 Nyuck, nyuck, nyuck! 86 00:04:01,290 --> 00:04:02,710 Can't you take a joke? I was only kiddin'. 87 00:04:02,710 --> 00:04:04,680 But I am not kidding! 88 00:04:04,680 --> 00:04:06,180 Ohh! Mmm! 89 00:04:06,180 --> 00:04:09,180 [YELLING IN FRENCH] 90 00:04:09,180 --> 00:04:10,680 Come on! 91 00:04:11,970 --> 00:04:14,800 GUIGUI: Police! Police! 92 00:04:14,800 --> 00:04:17,640 Police! Police! 93 00:04:17,640 --> 00:04:19,390 Gendarme! Gendarme! 94 00:04:20,610 --> 00:04:23,400 [YELLING IN FRENCH] 95 00:04:29,620 --> 00:04:31,120 [BARKS] 96 00:04:31,120 --> 00:04:32,620 Oh, my laundry! 97 00:04:32,620 --> 00:04:33,990 [PANICKED GASPING] 98 00:04:37,990 --> 00:04:38,960 [CROWD LAUGHING] 99 00:04:38,960 --> 00:04:40,960 Whoo! 100 00:04:43,970 --> 00:04:45,920 Hey, Moe, Larry! Wait for me! 101 00:04:47,420 --> 00:04:48,890 [SPEAKING FRENCH] 102 00:04:51,760 --> 00:04:53,430 Mmm! 103 00:04:53,430 --> 00:04:55,560 [YELLING IN FRENCH] 104 00:05:06,270 --> 00:05:07,270 What a predicament. 105 00:05:07,270 --> 00:05:08,770 Nothin' to eat and no place to sleep. 106 00:05:08,770 --> 00:05:10,280 I'm so hungry, I could eat a gendarm-ee. 107 00:05:10,280 --> 00:05:11,780 Yeah, if we were back in America, 108 00:05:11,780 --> 00:05:13,780 at least we could join the WPA. 109 00:05:13,780 --> 00:05:15,280 Or the YWCA. 110 00:05:15,280 --> 00:05:16,620 Look! 111 00:05:16,620 --> 00:05:18,280 [HORN TOOTS] 112 00:05:18,280 --> 00:05:20,120 Foreign Legion. That's probably 113 00:05:20,120 --> 00:05:22,000 the French branch of the American Legion. 114 00:05:22,000 --> 00:05:24,370 When they find out we belong to the American Legion, 115 00:05:24,370 --> 00:05:25,340 they'll send us home in a taxi! 116 00:05:25,340 --> 00:05:26,760 Lafayette, here we come! 117 00:05:26,760 --> 00:05:28,760 Come on! Nyuck, nyuck, nyuck, nyuck! 118 00:05:36,050 --> 00:05:37,550 STOOGES: Hiya. 119 00:05:37,550 --> 00:05:38,520 Bonjour, messieurs. 120 00:05:38,520 --> 00:05:39,520 [SPEAKING FRENCH] 121 00:05:39,520 --> 00:05:40,520 You Foreign Legion. 122 00:05:40,520 --> 00:05:42,020 We American Legion. 123 00:05:42,020 --> 00:05:43,890 Brother legionaries. Get it? 124 00:05:43,890 --> 00:05:45,640 LARRY: We want to borrow some dough. 125 00:05:45,640 --> 00:05:46,860 Yeah, we want to go home. 126 00:05:46,860 --> 00:05:48,200 Home? 127 00:05:48,200 --> 00:05:49,620 Yeah, boat. 128 00:05:49,620 --> 00:05:51,120 [IMITATES STEAM WHISTLE] 129 00:05:55,120 --> 00:05:55,900 Home. 130 00:05:55,900 --> 00:05:57,740 Oh, oui, oui, monsieur! 131 00:05:57,740 --> 00:05:59,740 [SPEAKING FRENCH] 132 00:06:01,160 --> 00:06:02,630 We're gonna get it! 133 00:06:02,630 --> 00:06:04,130 He's gonna give it to us! 134 00:06:05,130 --> 00:06:05,910 Voila. 135 00:06:05,910 --> 00:06:08,250 Oh, I get it. He wants us to sign an IOU. 136 00:06:08,250 --> 00:06:09,750 Come on. What have we got to lose? 137 00:06:09,750 --> 00:06:11,750 Why didn't you say so in the first place? 138 00:06:15,090 --> 00:06:17,060 Curly Vandyke. 139 00:06:19,180 --> 00:06:21,100 Congratulations, gentlemen. 140 00:06:21,100 --> 00:06:22,560 STOOGES: Oui, oui! Oui-- 141 00:06:22,560 --> 00:06:23,480 What did you say? 142 00:06:23,480 --> 00:06:26,440 I said, congratulations. 143 00:06:26,440 --> 00:06:27,940 You just joined the army. 144 00:06:27,940 --> 00:06:28,940 Oh, no, we didn't! 145 00:06:28,940 --> 00:06:29,940 I beg your pardon, sir-- 146 00:06:29,940 --> 00:06:31,940 My mother didn't raise me to be a soldier. 147 00:06:31,940 --> 00:06:32,940 Come on! Scram! 148 00:06:34,240 --> 00:06:36,030 RECRUITER: Ha ha! 149 00:06:38,700 --> 00:06:40,700 Well, looks like we're in the army. 150 00:06:45,120 --> 00:06:47,710 [CHATTERING] 151 00:06:49,590 --> 00:06:51,960 It shall be done, captain. 152 00:06:51,960 --> 00:06:53,460 Attention! 153 00:06:53,460 --> 00:06:54,380 Hup! 154 00:06:54,380 --> 00:06:57,300 Hup! Hup! Hup! 155 00:06:57,300 --> 00:06:59,180 [HICCUPPING] 156 00:06:59,180 --> 00:07:01,520 The natives have threatened Captain Gorgonzola. 157 00:07:01,520 --> 00:07:02,940 I want you men to guard him with your life. 158 00:07:02,940 --> 00:07:04,890 Let no one enter this tent. 159 00:07:04,890 --> 00:07:06,280 You got nothin' to worry about. 160 00:07:06,280 --> 00:07:08,690 You're as safe as in your mother's arms with us here. 161 00:07:08,690 --> 00:07:11,610 Thank you, men. I am depending upon you. 162 00:07:18,320 --> 00:07:19,320 Draw bayonets! 163 00:07:22,240 --> 00:07:23,490 Mm! 164 00:07:24,790 --> 00:07:26,210 Draw that bayonet! 165 00:07:26,210 --> 00:07:28,130 I can't! It's stuck! 166 00:07:30,830 --> 00:07:32,130 [GRUNTS] 167 00:07:35,250 --> 00:07:38,590 You'd better replace bayonets! 168 00:07:38,590 --> 00:07:40,590 Shoulder arms! About face! 169 00:07:40,590 --> 00:07:42,590 Forward march. 170 00:07:47,070 --> 00:07:49,020 Hup, hup! 171 00:07:49,020 --> 00:07:51,020 Mm! 172 00:07:51,940 --> 00:07:55,440 [GRUNTING] 173 00:07:55,440 --> 00:07:56,940 Mm! 174 00:07:57,940 --> 00:07:59,330 [GRUNTING] 175 00:07:59,330 --> 00:08:01,160 Hup! Ooh! 176 00:08:01,160 --> 00:08:02,160 Mm! 177 00:08:05,330 --> 00:08:07,340 Hup! Hup! 178 00:08:07,340 --> 00:08:09,340 Ooh! 179 00:08:11,340 --> 00:08:13,340 CURLY: Company, halt! About face! 180 00:08:13,340 --> 00:08:14,340 Oh! Ooh! 181 00:08:14,340 --> 00:08:15,850 Nyuck, nyuck, nyuck, nyuck! 182 00:08:19,350 --> 00:08:21,350 Hup! Nyuck, nyuck, nyuck, nyuck! 183 00:08:21,350 --> 00:08:22,350 Hup! 184 00:08:24,350 --> 00:08:26,860 Mm! 185 00:08:26,860 --> 00:08:28,860 Hup, hup! 186 00:08:30,030 --> 00:08:31,030 SOLDIER: Captain! 187 00:08:31,030 --> 00:08:32,950 Mm! 188 00:08:32,950 --> 00:08:33,860 Captain! Halt! 189 00:08:33,860 --> 00:08:35,860 Who goes there? You know him! 190 00:08:35,860 --> 00:08:37,370 The captain's been kidnapped! 191 00:08:37,370 --> 00:08:38,870 Kidnapped? Whoo-whoo-whoo! 192 00:08:38,870 --> 00:08:40,370 The captain! Where's the captain? 193 00:08:40,370 --> 00:08:41,870 Here, captain! Calling all captains! 194 00:08:41,870 --> 00:08:43,370 [STOOGES YELLING INDISTINCTLY] 195 00:08:43,370 --> 00:08:45,370 Attention! Attention! 196 00:08:45,370 --> 00:08:46,660 Why didn't you guard the captain? 197 00:08:47,740 --> 00:08:51,250 Why didn't you guard the captain? 198 00:08:51,250 --> 00:08:52,750 Why didn't you guard the-- 199 00:08:52,750 --> 00:08:54,720 You will face a firing squad for this! 200 00:08:54,720 --> 00:08:56,720 Aw, sergeant-- Give us another chance. 201 00:08:56,720 --> 00:08:58,220 We'll save the captain. Honest. 202 00:08:58,220 --> 00:09:00,720 Remember, your mother and my mother are both mothers. 203 00:09:00,720 --> 00:09:02,720 On his father's side. 204 00:09:02,720 --> 00:09:03,730 I shouldn't do this, 205 00:09:03,730 --> 00:09:05,230 but I'll give you one more chance. 206 00:09:05,230 --> 00:09:06,730 But if you fail-- Don't worry. 207 00:09:06,730 --> 00:09:09,230 I'll bet you a buck we bring him back alive. 208 00:09:09,230 --> 00:09:11,230 All right. But you must disguise, 209 00:09:11,230 --> 00:09:14,740 as no white man has ever entered the domain of Tsimmis. 210 00:09:14,740 --> 00:09:16,240 STOOGES: Tsimmis? 211 00:09:16,240 --> 00:09:17,190 Mmm. I got it! 212 00:09:17,190 --> 00:09:18,240 He's got it! He's got it! 213 00:09:18,240 --> 00:09:20,610 Well, you better have it, or you'll get it! 214 00:09:20,610 --> 00:09:22,080 Vive la France! For France! 215 00:09:22,080 --> 00:09:24,080 [YELLING INDISTINCTLY IN FRENCH] 216 00:09:27,580 --> 00:09:29,590 Pass. 217 00:09:30,590 --> 00:09:33,510 [BELLS JINGLING] 218 00:09:33,510 --> 00:09:35,510 MOE: Giddap! Giddap! 219 00:09:35,510 --> 00:09:38,510 Giddap there! Giddap there! 220 00:09:38,510 --> 00:09:40,800 Whoa! Halt! 221 00:09:40,800 --> 00:09:42,100 Who goes there? 222 00:09:42,100 --> 00:09:43,300 Santa Claus. 223 00:09:43,300 --> 00:09:47,020 Aw, there ain't no Santy Claus! 224 00:09:47,020 --> 00:09:49,100 That's what you think. 225 00:09:49,100 --> 00:09:51,110 Look, we got a present for ya. 226 00:09:52,610 --> 00:09:54,610 Oww! 227 00:10:01,450 --> 00:10:04,490 What do you know? They got us locked out. 228 00:10:04,490 --> 00:10:06,990 I'll take a look through that window. Hup! 229 00:10:06,990 --> 00:10:07,990 Hup! Hup! 230 00:10:10,830 --> 00:10:13,080 Do not be a fool, captain. 231 00:10:13,080 --> 00:10:16,420 I'm offering you your life and all this wealth 232 00:10:16,420 --> 00:10:17,420 if you'll only tell me where 233 00:10:17,420 --> 00:10:20,920 the stores of ammunition are hidden. 234 00:10:20,920 --> 00:10:21,920 Never! 235 00:10:23,640 --> 00:10:25,970 The captain's in there, all right. 236 00:10:25,970 --> 00:10:25,980 Look! There's an open window. The captain's in there, all right. 237 00:10:25,980 --> 00:10:27,810 Look! There's an open window. 238 00:10:27,810 --> 00:10:28,810 Come on! 239 00:10:34,070 --> 00:10:36,070 Hup! 240 00:10:40,070 --> 00:10:43,080 Hup! 241 00:10:43,080 --> 00:10:45,080 Hup, hup! 242 00:10:45,080 --> 00:10:46,580 Hup! Hup! 243 00:10:46,580 --> 00:10:48,080 Hey, how am I gonna get up there? 244 00:10:48,080 --> 00:10:51,080 MOE: Shh! Gimme your hand, sap! 245 00:10:52,580 --> 00:10:54,340 Hup, hup! Ooh! 246 00:11:00,930 --> 00:11:02,430 What happened? Ooh! 247 00:11:02,430 --> 00:11:03,930 Oh! 248 00:11:03,930 --> 00:11:06,430 You almost killed us, that's what happened! 249 00:11:06,430 --> 00:11:08,430 Oh, you hit Santa Claus. 250 00:11:08,430 --> 00:11:09,880 Just for that, no toys! 251 00:11:09,890 --> 00:11:10,940 Oh-oh! 252 00:11:10,940 --> 00:11:13,720 Come on. Get up there. We'll boost you up. Come on. 253 00:11:13,720 --> 00:11:15,560 Come on. Hup! 254 00:11:15,560 --> 00:11:17,060 You gonna start that again? 255 00:11:17,060 --> 00:11:18,060 Gimme your foot! 256 00:11:18,560 --> 00:11:20,030 Alley-oop! 257 00:11:26,200 --> 00:11:27,200 [SPITS] 258 00:11:27,200 --> 00:11:29,200 Give me your hand. 259 00:11:38,250 --> 00:11:39,750 Shh! Shh! 260 00:11:39,750 --> 00:11:40,750 Shh! 261 00:11:40,750 --> 00:11:42,750 Shh! Shh-shh-shh! 262 00:11:42,750 --> 00:11:44,750 Shh, shh! 263 00:11:44,750 --> 00:11:47,260 [OFF SCREEN] Shh! 264 00:11:52,760 --> 00:11:54,730 Mmm! YWCA! 265 00:11:54,730 --> 00:11:56,230 Oh, boy! I'll take the blonde. 266 00:11:56,230 --> 00:11:57,730 I'll take the brunette. 267 00:11:57,730 --> 00:12:00,010 I'll take the black and tan. Come on. Nyuck, nyuck, nyuck. 268 00:12:03,860 --> 00:12:05,360 Ah, my fair beauty. 269 00:12:05,360 --> 00:12:06,860 Open up thy curtains that I might see 270 00:12:06,860 --> 00:12:08,860 your beautiful kisser. 271 00:12:13,280 --> 00:12:15,750 [GROANS] 272 00:12:18,200 --> 00:12:20,710 Oh! Where you been all my life, toots? 273 00:12:20,710 --> 00:12:23,710 [NEW YORK ACCENT] Down at 33rd and 3rd Avenue. I just got over. 274 00:12:23,710 --> 00:12:26,210 Oh, a linesman. Remember the old pool room? 275 00:12:26,210 --> 00:12:27,710 Yeah. 276 00:12:27,710 --> 00:12:29,180 Well, that's a church now. No kiddin'? 277 00:12:29,180 --> 00:12:33,690 Hmm, not bad. Now, you're the type-- 278 00:12:33,690 --> 00:12:35,190 What are ya eatin', stenchy? Nuts? 279 00:12:35,190 --> 00:12:37,690 No. Garlic. 280 00:12:54,490 --> 00:12:56,830 Hey, what's the idea? 281 00:12:56,830 --> 00:12:58,330 I'm lost in the dark. 282 00:12:58,330 --> 00:13:00,830 Catch me and I'll give you a kiss. 283 00:13:03,750 --> 00:13:04,670 I'll find ya. 284 00:13:04,670 --> 00:13:06,670 Heh, heh, heh. You little cutie. 285 00:13:06,670 --> 00:13:07,670 [GIGGLES] 286 00:13:07,670 --> 00:13:09,170 Oh! Mmm! 287 00:13:09,170 --> 00:13:11,920 Where are you? 288 00:13:13,810 --> 00:13:16,310 Say somethin', cutie, so I can find ya. 289 00:13:16,310 --> 00:13:17,510 Am I gettin' warm? 290 00:13:17,510 --> 00:13:20,100 Huh? Tell me-- Ohh! 291 00:13:20,100 --> 00:13:23,100 There ya are. Nyuck, nyuck, nyuck, nyuck! 292 00:13:25,100 --> 00:13:26,610 Hmm. 293 00:13:26,610 --> 00:13:28,110 [GROANS] 294 00:13:28,110 --> 00:13:29,520 Agh! 295 00:13:29,520 --> 00:13:32,410 Whoo-whoo-whoo-whoo! Hey, fellas, he's after me! 296 00:13:32,410 --> 00:13:33,410 Oh! 297 00:13:33,410 --> 00:13:35,110 Let's scram! Whoo-whoo-whoo! 298 00:13:40,420 --> 00:13:42,920 Find them and feed them to the lions! 299 00:13:42,920 --> 00:13:44,920 Yowsa, boss. 300 00:13:49,380 --> 00:13:51,380 They shan't escape, captain. 301 00:13:51,380 --> 00:13:54,380 And as for you, freedom, riches, 302 00:13:54,380 --> 00:13:57,390 and your choice of the most beautiful of my harem, 303 00:13:57,390 --> 00:13:58,890 or death! 304 00:13:58,890 --> 00:14:01,360 Come, let your eyes feast upon 305 00:14:01,360 --> 00:14:04,690 the loveliest flowers of the desert. 306 00:14:14,150 --> 00:14:15,150 Come on! 307 00:14:17,490 --> 00:14:18,990 Scram. 308 00:14:29,890 --> 00:14:31,720 [♪] 309 00:14:37,140 --> 00:14:40,010 We have some new arrivals, I see. 310 00:14:46,850 --> 00:14:47,850 Oh! 311 00:15:34,370 --> 00:15:35,870 Mm! 312 00:15:51,380 --> 00:15:52,890 [GRUNTS] 313 00:15:55,890 --> 00:15:57,840 Oh, master master, master! 314 00:16:05,060 --> 00:16:06,930 It's us! Come on! 315 00:16:06,930 --> 00:16:08,430 We gotta bring you back alive! 316 00:16:08,430 --> 00:16:09,900 Nyuck, nyuck, nyuck, nyuck. 317 00:16:09,900 --> 00:16:11,440 Oh! 318 00:16:15,440 --> 00:16:17,830 Well, we saved your life that time, ol' captain, ol' kid. 319 00:16:17,830 --> 00:16:18,660 Thank you, gentlemen. 320 00:16:18,660 --> 00:16:20,160 We should be decorated for this. 321 00:16:20,160 --> 00:16:21,660 You will. 322 00:16:21,660 --> 00:16:23,530 [ROARING] 323 00:16:23,530 --> 00:16:25,420 Ah! Whoa! 324 00:16:27,790 --> 00:16:29,790 The door's locked. What do we do now? 325 00:16:35,930 --> 00:16:37,930 [BARKING, SNARLING] 326 00:16:42,880 --> 00:16:43,890 I guess I told him. 327 00:16:43,890 --> 00:16:45,390 It's all in how you do it, cap. 328 00:16:45,390 --> 00:16:46,390 Marvelous! 329 00:16:48,470 --> 00:16:49,270 It was a cinch. 330 00:16:49,270 --> 00:16:51,280 [ALL SCREAM] 331 00:16:55,980 --> 00:16:57,480 [ALL SCREAM] 332 00:16:59,980 --> 00:17:01,490 LARRY: Look out! MOE: There he is! 333 00:17:01,490 --> 00:17:03,490 CURLY: Whoo-whoo-whoo! LARRY: Don't push me! 334 00:17:03,490 --> 00:17:04,910 LARRY: Give me plenty of room! MOE: Look out! 335 00:17:04,910 --> 00:17:06,990 LARRY: What is that? CURLY: Whoo-whoo! 336 00:17:06,990 --> 00:17:08,490 [YELLING FADES] 337 00:17:19,250 --> 00:17:21,060 I guess we showed him who's boss. 338 00:17:21,060 --> 00:17:22,560 What do you mean, "we"? 339 00:17:22,560 --> 00:17:23,890 [BARKS] 340 00:17:23,890 --> 00:17:26,730 CURLY: Mush! Mush! Nyuck, nyuck, nyuck, nyuck. 341 00:17:26,730 --> 00:17:28,650 [♪] 21644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.