Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,574 --> 00:01:29,475
U svijetu koji se mijenja...
2
00:01:29,576 --> 00:01:31,943
jedna stvar ostaje konstantna.
3
00:01:32,045 --> 00:01:36,039
Ali ponekad način
u kojem se prikazuje razlikuje...
4
00:01:37,084 --> 00:01:39,485
i tretman seksa
na ekranu...
5
00:01:39,586 --> 00:01:44,524
bio je odraz običaja,
običaji i moral vremena.
6
00:01:47,060 --> 00:01:49,052
Priča o božicama ljubavi...
7
00:01:49,163 --> 00:01:53,066
sama je povijest
seksa u filmovima.
8
00:01:53,167 --> 00:01:57,901
Počinjemo s Amerikom koja je još uvijek u sjeni
viktorijanskog doba...
9
00:01:58,005 --> 00:02:01,032
i vezana filmska junakinja
prema istim konvencijama...
10
00:02:01,141 --> 00:02:03,110
kao svaka mlada dama iz društva.
11
00:02:05,145 --> 00:02:09,446
U filmu divnog naslova
Pravo srce Susie...
12
00:02:09,550 --> 00:02:11,849
Izrazila je Lillian Gish
ova viktorijanska nevinost -
13
00:02:11,952 --> 00:02:15,753
heroina koja nije pušila,
ne bi pio...
14
00:02:15,856 --> 00:02:19,258
i nisam mogao ni priznati
ikada je čula za seks.
15
00:02:21,028 --> 00:02:24,863
Ali netko je to morao učiniti
što dobra djevojka ne bi mogla...
16
00:02:24,965 --> 00:02:27,161
i vamp je stvoren.
17
00:02:30,337 --> 00:02:31,999
Mogla bi pušiti...
18
00:02:32,105 --> 00:02:34,233
mogla je piti...
19
00:02:34,341 --> 00:02:36,833
i čula je za seks.
20
00:02:40,447 --> 00:02:43,975
Riječ "vamp"
dolazi iz Kiplingove pjesme-
21
00:02:44,084 --> 00:02:46,212
"Bila je jedna budala."
22
00:02:46,320 --> 00:02:51,384
U njemu je prikazao grabljivicu,
vampir krvopija kao žena...
23
00:02:52,526 --> 00:02:55,360
i vamp od svih njih
bila je Theda Bara...
24
00:02:55,462 --> 00:02:58,899
prvi u dugom nizu prvaka...
25
00:02:58,999 --> 00:03:00,558
u borbi spolova.
26
00:03:01,969 --> 00:03:05,098
Uvijek, vampirski kostimi
bili osebujni...
27
00:03:05,205 --> 00:03:11,145
sugerirajući stvorenja u čijem su rukama,
ili webu, žrtva je postala bespomoćna.
28
00:03:15,816 --> 00:03:20,754
Zapravo, seks u filmovima je počeo
davno prije nego što je bilo zvijezda ili zapleta...
29
00:03:20,854 --> 00:03:23,983
i peep-show priroda
Nickelodeon strojeva...
30
00:03:24,091 --> 00:03:27,084
dodan okusu zabranjenog voća.
31
00:03:30,197 --> 00:03:32,428
Senzacionalni Mali Egipat.
32
00:03:33,834 --> 00:03:37,635
Nama, možda, Mali Egipat
možda ne izgleda tako seksi...
33
00:03:37,738 --> 00:03:40,071
ali 1898...
34
00:03:40,173 --> 00:03:42,904
Mark Twain je imao srčani udar
promatrajući je.
35
00:03:45,779 --> 00:03:49,875
1916., David Wark Griffith...
36
00:03:49,983 --> 00:03:52,452
majstor filma
tijekom godina formiranja...
37
00:03:52,553 --> 00:03:56,854
proizvedena netolerancija,
jedan od najvećih spektakala svih vremena.
38
00:03:58,959 --> 00:04:02,589
G. Griffithove junakinje
bili su čisti kao i ostali...
39
00:04:02,696 --> 00:04:05,860
ali uspio se izvući
nevjerojatna količina golotinje...
40
00:04:05,966 --> 00:04:08,435
upotrebom niza naslova...
41
00:04:08,535 --> 00:04:13,303
pričati samo koje povijesne obrede
djevojke su nastupale...
42
00:04:13,407 --> 00:04:18,710
i u kojim naučenim svescima
publika bi mogla dalje istraživati tu temu.
43
00:04:22,549 --> 00:04:27,385
1916., javnost je platila
astronomska cijena od dva dolara...
44
00:04:27,487 --> 00:04:29,456
vidjeti netoleranciju.
45
00:04:30,691 --> 00:04:34,719
Drugi redatelj koji je trebao dominirati
američki ekran desetljećima...
46
00:04:34,828 --> 00:04:37,491
bio je Cecil B. DeMille.
47
00:04:38,999 --> 00:04:43,164
DeMille je napravio ovu sliku,
Varalica, 1915.
48
00:04:43,270 --> 00:04:48,402
Prvi je glumio na ekranu
Orijentalni negativac, Sessue Hayakawa...
49
00:04:48,508 --> 00:04:51,672
koji glumi enormno bogataša
Burmanski trgovac...
50
00:04:51,778 --> 00:04:53,770
sakupljač bjelokosti.
51
00:05:00,887 --> 00:05:03,379
Heroina je gospođica Fannie Ward.
52
00:05:04,424 --> 00:05:07,485
Gospođica Ward je dama
u očajničkoj potrebi za novcem...
53
00:05:07,594 --> 00:05:11,463
i, nepametno, posudila je
od gospodina Hayakawe.
54
00:05:26,113 --> 00:05:29,743
Kad je naišao na seks
viktorijanske heroine...
55
00:05:29,850 --> 00:05:32,820
uvijek je bio negativac
koji joj je prijetio.
56
00:05:42,229 --> 00:05:45,131
Korištenje nasilja
u kombinaciji sa seksom...
57
00:05:45,232 --> 00:05:47,201
bio je rijedak u 19 15.
58
00:05:50,137 --> 00:05:54,700
Ali ova će se tema pojavljivati uvijek iznova
kroz povijest filma...
59
00:05:54,808 --> 00:05:57,607
za filmsku publiku
u cijelom svijetu...
60
00:05:57,711 --> 00:06:02,376
trebali dobiti seksualno uzbuđenje
izvan gledanja nasilja na ekranu.
61
00:06:08,155 --> 00:06:13,059
Još jedna glavna tema koja se ponavlja
u povijesti seksa je komedija...
62
00:06:13,160 --> 00:06:17,291
jer se publika često odlučuje smijati
na satiru istog nasilja...
63
00:06:17,397 --> 00:06:19,366
to ih uzbuđuje.
64
00:06:21,935 --> 00:06:24,837
Ovaj film, rani suvremenik
Keystone Kops...
65
00:06:24,938 --> 00:06:28,875
je Bertha, rupica za gumbe.
66
00:06:46,393 --> 00:06:49,386
Prvi svjetski rat
razbio viktorijansko doba.
67
00:06:49,496 --> 00:06:53,058
Preko noći,
promijenila se uloga žene u društvu.
68
00:06:53,166 --> 00:06:56,534
Dobili su glas,
njihova se odjeća promijenila...
69
00:06:56,636 --> 00:06:58,366
njihovo gledište se promijenilo.
70
00:06:58,472 --> 00:07:02,136
Rezultat je bio nevjerojatno drugačiji
Amerikanka.
71
00:07:03,243 --> 00:07:05,940
Ali nije bilo prije dvije godine
nakon rata...
72
00:07:06,046 --> 00:07:08,811
to filmovi
potpuno odražava ovu promjenu.
73
00:07:09,983 --> 00:07:12,680
Katalizator je bio Valentino.
74
00:07:14,221 --> 00:07:17,419
Slika -Šeik.
75
00:07:22,996 --> 00:07:26,023
To je bila knjiga svake tinejdžerice
u Americi je čitao...
76
00:07:26,133 --> 00:07:28,034
iza zatvorenih vrata...
77
00:07:28,135 --> 00:07:31,230
svaki potajno dijeli
fascinacija junakinje...
78
00:07:31,338 --> 00:07:33,307
sa zgodnim herojem.
79
00:07:34,407 --> 00:07:36,774
I to je bila razlika.
80
00:07:36,877 --> 00:07:40,279
Čovjek koji je oteo našu heroinu
nije bio negativac...
81
00:07:40,380 --> 00:07:42,679
ali, po prvi put, heroj.
82
00:07:43,850 --> 00:07:46,649
I Valentinov odgovor
na pitanje Agnes Ayres...
83
00:07:46,753 --> 00:07:48,745
"Zašto ste me doveli ovamo?"
84
00:07:48,855 --> 00:07:51,825
promijenio bi se
američka božica ljubavi.
85
00:07:59,766 --> 00:08:03,567
Za sada, po prvi put,junakinja je znala.
86
00:08:04,638 --> 00:08:07,301
Rezultat je trebao biti Clara Bow...
87
00:08:07,407 --> 00:08:09,774
kulminacija
lepršave heroine -
88
00:08:09,876 --> 00:08:13,313
seksi djevojčica, zadirkivanje.
89
00:08:58,992 --> 00:09:01,985
Najpoznatija slika gospođice Bow bila je It.
90
00:09:02,095 --> 00:09:04,860
Ona glumi mladu djevojku
radeći u robnoj kući...
91
00:09:04,965 --> 00:09:08,299
tko ima priliku izaći
sa svojim zgodnim šefom.
92
00:09:15,542 --> 00:09:19,309
U vrijeme kada riječ "seks"
još uvijek se smatralo hrabrim...
93
00:09:19,412 --> 00:09:23,679
riječ "to" je prihvaćena
kao zamjena za seksipil.
94
00:09:23,783 --> 00:09:25,911
"To" je postalo uzrečica 20-ih...
95
00:09:26,019 --> 00:09:29,456
i Miss Bow, zauvijek poslije,
"It Girl."
96
00:09:42,702 --> 00:09:45,695
Clara Bow bila je vatrena mladost
u pobuni.
97
00:09:45,805 --> 00:09:50,505
Paradirala je novom svjetovnom mudrošću
da je seks nekako značio dobar provod.
98
00:09:57,083 --> 00:09:59,575
Međutim, nemojte se dati zavesti.
99
00:09:59,686 --> 00:10:04,090
Gospođica Bow bila je samo prva rođakinja
za True Heart Susie.
100
00:10:04,190 --> 00:10:06,091
I ona je dobra djevojka.
101
00:10:06,192 --> 00:10:08,093
Kad navečer dođu kući...
102
00:10:08,194 --> 00:10:12,632
iako je šef zgodan, podoban,
i oni su potpuno zaljubljeni -
103
00:10:16,269 --> 00:10:20,969
Ima samo nekoliko godina između
kraj Prvog svjetskog rata i Clara Bow...
104
00:10:21,074 --> 00:10:24,044
a opet kakvo bogatstvo
seksualnih i moralnih promjena...
105
00:10:24,144 --> 00:10:26,045
bili su sabijeni u te godine.
106
00:10:27,147 --> 00:10:29,981
Vamp je trebao nestati.
107
00:10:30,083 --> 00:10:32,746
Nita Naldi u Blood and Sand...
108
00:10:32,852 --> 00:10:36,016
igrao jedan od posljednjih
sjajnih vampskih uloga.
109
00:10:36,122 --> 00:10:39,024
Za sada to je heroina
postao svjestan seksa...
110
00:10:39,125 --> 00:10:41,151
vamp više nije bio potreban...
111
00:10:41,261 --> 00:10:44,595
i uskoro,
iako još uvijek u veličanstvenom stilu...
112
00:10:44,698 --> 00:10:46,667
je trebao izići.
113
00:10:49,202 --> 00:10:52,434
Sve više i više,
Europski stavovi o seksu...
114
00:10:52,539 --> 00:10:55,304
dosegli i preoblikovali Ameriku.
115
00:10:55,408 --> 00:10:57,434
U malom američkom gradu...
116
00:10:57,544 --> 00:11:02,710
križarski okružni tužitelj
revno čuva javni moral.
117
00:11:02,816 --> 00:11:06,548
Njemu, bilo koja žena
pušenje cigareta je grešno.
118
00:11:22,802 --> 00:11:25,670
Film je žena svijeta...
119
00:11:25,772 --> 00:11:28,241
a ovo je poljska zvijezda
Pola Negri...
120
00:11:28,341 --> 00:11:30,867
igrati groficu
koji je došao u Ameriku -
121
00:11:30,977 --> 00:11:34,243
žena koja zna
o životu i ljubavi...
122
00:11:34,347 --> 00:11:36,316
i ne boji se nijednog.
123
00:11:40,787 --> 00:11:44,053
Ali ona je progonjena
od strane puritanaca grada...
124
00:11:44,157 --> 00:11:47,423
sve dok konačno nisam mogao stajati
licemjerje više...
125
00:11:47,527 --> 00:11:50,258
ona se brani.
126
00:12:00,540 --> 00:12:06,446
Ono što gospođica Negri ne zna je to
već je promijenila grad.
127
00:12:06,546 --> 00:12:09,914
Naravno, u stvarnosti
Amerika je bila ta koja se mijenjala...
128
00:12:10,016 --> 00:12:13,680
i gospođice Negri
već odraz te promjene.
129
00:12:22,495 --> 00:12:24,464
Godina je 1925.
130
00:12:25,498 --> 00:12:27,626
Dvadesete su počele bujati.
131
00:12:27,734 --> 00:12:30,932
Inhibicije su odbačene.
132
00:12:32,572 --> 00:12:35,542
Tražilo se nešto neobično...
133
00:12:36,342 --> 00:12:39,039
nešto egzotično...
134
00:12:39,145 --> 00:12:43,082
nešto poput heroineof Sotonine tuge...
135
00:12:43,983 --> 00:12:46,282
legenda o Faustu i vragu.
136
00:13:00,333 --> 00:13:02,928
Fausta glumi Ricardo Cortez...
137
00:13:03,036 --> 00:13:06,029
i Sotona, Adolphe Menjou.
138
00:13:06,139 --> 00:13:11,442
Đavao nudi Faustu priliku za dobivanje
što god poželi na svijetu-
139
00:13:11,544 --> 00:13:14,446
bogatstvo, moć, prestiž...
140
00:13:14,547 --> 00:13:16,516
pa čak i Marguerite.
141
00:13:31,931 --> 00:13:33,832
Ovo je Lya De Putti...
142
00:13:33,933 --> 00:13:39,634
Marguerite koja je samo malo drugačija
od Marguerite koje poznajemo.
143
00:13:52,652 --> 00:13:55,816
Faust je oduševljen
i dobije svoju Marguerite...
144
00:13:55,922 --> 00:13:59,586
nego njezine ambicije
doseći daleko dalje od Fausta.
145
00:14:08,601 --> 00:14:10,502
D. W. Griffith...
146
00:14:10,603 --> 00:14:14,096
imao je svoj osobni stav
borbe spolova.
147
00:14:14,207 --> 00:14:17,735
Bio se protiv toga mnogo puta
i izgubljeno.
148
00:14:17,844 --> 00:14:19,813
Uparujući Marguerite
protiv đavla...
149
00:14:19,913 --> 00:14:22,473
izjednačio je rezultat.
150
00:14:22,582 --> 00:14:26,781
To je bio jedini siguran način koji je Griffith znao
da žena izgubi.
151
00:14:36,996 --> 00:14:38,897
Promjena koja se dogodila...
152
00:14:38,998 --> 00:14:41,695
može se vidjeti usporedbom
Gđica Gloria Swanson -
153
00:14:41,801 --> 00:14:45,101
samo o razdoblju Prvog svjetskog rata -
154
00:14:49,275 --> 00:14:53,713
s gospođicom Glorijom Swanson
osam godina nakon rata.
155
00:14:53,813 --> 00:14:57,716
Ista gospođica Swanson,
ali sasvim drugačija božica ljubavi.
156
00:15:02,222 --> 00:15:05,090
Scena je iz
Sunjine ljubavi...
157
00:15:05,191 --> 00:15:07,524
Swansonova produkcija iz 1926.
158
00:15:24,344 --> 00:15:27,940
Cecil B. DeMille
usporedio ekscese 20-ih...
159
00:15:28,047 --> 00:15:29,948
s orgijama starog Rima...
160
00:15:30,049 --> 00:15:32,644
kao temu njegovog filma
Ubojstvo iz nehata.
161
00:15:36,923 --> 00:15:42,226
Svečano je upozorio na posljedice
ponašanja ove generacije.
162
00:15:45,565 --> 00:15:47,830
Primijetite dvije žene s desne strane.
163
00:15:47,934 --> 00:15:51,336
Ali moralist ili ne,
DeMille je bio showman...
164
00:15:51,437 --> 00:15:56,501
i nikad onaj koji bi publiku držao u neznanju
o zlima koje je oplakivao.
165
00:15:58,778 --> 00:16:02,374
Uveo je scenu kade u filmove
s Glorijom Swanson...
166
00:16:02,482 --> 00:16:04,508
u muško i žensko...
167
00:16:04,617 --> 00:16:09,317
i scena golog kupanja
postao zaštitni znak 20-ih.
168
00:16:13,626 --> 00:16:15,595
Clara Bow.
169
00:16:15,695 --> 00:16:19,530
Svaka heroina
vrlo u svom stilu.
170
00:16:29,242 --> 00:16:32,041
Ester Ralston.
171
00:16:35,882 --> 00:16:38,545
U svom epu Francuske revolucije,
Siročad Oluje...
172
00:16:38,651 --> 00:16:42,247
D. W. Griffith
napunio kadu vinom...
173
00:16:43,423 --> 00:16:46,791
kao i neke preostale mlade dameod netolerancije.
174
00:16:52,098 --> 00:16:56,058
Vino za Griffitha;
mlijeko za DeMillea.
175
00:16:56,169 --> 00:16:59,662
Najpoznatija filmska kupka od svih
trebao je biti Claudette Colbert...
176
00:16:59,772 --> 00:17:01,741
u Znak križa.
177
00:17:22,328 --> 00:17:24,229
Čak i kasnih 20-ih...
178
00:17:24,330 --> 00:17:27,789
standardi u Europi su i dalje
drugačiji od onih u Sjedinjenim Državama...
179
00:17:27,900 --> 00:17:30,597
sa svojom u osnovi puritanskom pozadinom.
180
00:17:33,873 --> 00:17:36,399
Ovo su špijuni Fritza Langa...
181
00:17:36,509 --> 00:17:39,001
proizveden u Njemačkoj 1927.
182
00:17:42,382 --> 00:17:47,013
Pojavile su se ove šarmantne dameu američkom filmu Ben-Hur...
183
00:17:47,120 --> 00:17:51,854
ali verzija za izvoz
koji nikada nije prikazan u Sjedinjenim Državama.
184
00:17:54,026 --> 00:17:57,394
Ista scena
čak je i upucan na dva različita načina.
185
00:17:57,497 --> 00:18:00,467
Ovo je iz legende o Faustu
upravo ste vidjeli.
186
00:18:00,566 --> 00:18:04,196
Lya De Putti je igraoeuropska verzijaovako...
187
00:18:04,303 --> 00:18:07,364
i Amerika
vidio sam je ovakvu.
188
00:18:09,409 --> 00:18:11,310
U samoj Europi...
189
00:18:11,411 --> 00:18:13,380
išli su malo dalje...
190
00:18:19,685 --> 00:18:22,052
stvaranje slika kao Casanova...
191
00:18:23,990 --> 00:18:25,891
i Grešnica iz malog grada.
192
00:18:25,992 --> 00:18:29,087
A ovo je od Abela Gancea
Kraj svijeta.
193
00:18:29,195 --> 00:18:33,530
Europski filmovi nisu se samo razlikovali
u mjeri golotinje koju su dopustili...
194
00:18:33,633 --> 00:18:36,626
ali u njihovom prikazu
ljudskog ponašanja.
195
00:18:36,736 --> 00:18:41,470
U Dnevniku izgubljene djevojke,
napravljeno u Njemačkoj 1929...
196
00:18:41,574 --> 00:18:44,408
mlada djevojka bez novca
i nema se gdje okrenuti...
197
00:18:44,510 --> 00:18:47,309
ide na adresu
jedinog prijatelja kojeg ima.
198
00:18:47,413 --> 00:18:51,908
Njoj nepoznato,
to je bordello.
199
00:18:56,622 --> 00:19:00,684
Njegova je gospođa mogla glumiti baku
u bilo kojem američkom filmu.
200
00:19:01,761 --> 00:19:06,699
Ali nema američkog filma
mogao ili bi predstavljao bordel...
201
00:19:06,799 --> 00:19:09,291
na tako suosjećajan način.
202
00:19:20,980 --> 00:19:22,881
Djevojka je Louise Brooks...
203
00:19:22,982 --> 00:19:26,475
mlada američka glumica koja je napravila
njezine najpoznatije slike u Europi.
204
00:19:26,586 --> 00:19:31,684
A pitanje je,
hoće li prihvatiti bordel ili ne?
205
00:20:00,386 --> 00:20:05,086
Jedan europski film, snimljen na kraju ovog razdoblja,
izazvao senzaciju u Sjedinjenim Državama.
206
00:20:05,191 --> 00:20:10,494
Bio je to Ecstasy, poznat ponjegovi brojni susreti s cenzorima.
207
00:20:10,596 --> 00:20:13,498
Glumio je jedan od najvećih
lijepe žene na svijetu-
208
00:20:13,599 --> 00:20:15,568
Hedy Lamarr.
209
00:20:32,852 --> 00:20:37,256
Poslije se gospođica Lamarr udala
industrijalac Fritz Mandl.
210
00:20:37,356 --> 00:20:43,091
Potrošio je bogatstvo pokušavajući kupiti i uništitisvi otisci Ecstasyja, ali nije uspio.
211
00:20:43,195 --> 00:20:46,359
Čak i Benito Mussolini
imao je osobni otisak...
212
00:20:46,465 --> 00:20:48,525
i ne bi ga predao.
213
00:21:08,754 --> 00:21:13,124
Gospođice Lamarr 1938
bio je stvoriti još jednu senzaciju...
214
00:21:13,225 --> 00:21:18,596
ovaj put za izvanrednu izvedbunasuprot Charlesu Boyeru u Alžiru.
215
00:21:18,698 --> 00:21:21,293
Bilo je to učiniti je američkom zvijezdom.
216
00:21:30,076 --> 00:21:34,036
Kankaniz L'Atlantide G. W. Pabsta.
217
00:21:34,146 --> 00:21:36,445
S pojavom zvuka 1929. godine...
218
00:21:36,549 --> 00:21:39,451
ples donio u kino
nove erotske mogućnosti.
219
00:22:16,255 --> 00:22:19,953
Međutim, ovaj film, L'Atlantide,
ima drugi značaj.
220
00:22:20,059 --> 00:22:23,359
Njegova zvijezda gotovo savršeno ilustrira
tip boginje ljubavi...
221
00:22:23,462 --> 00:22:26,523
koji je bio sljedeći koji će dominirati filmovima.
222
00:22:27,833 --> 00:22:32,396
Javnost zahvaćena bumom,
čudesne, nevjerojatne 20-e...
223
00:22:32,505 --> 00:22:34,064
sada je zahtijevao nedostižno.
224
00:22:34,940 --> 00:22:38,399
Rezultat je stvaranje
egzotične slike...
225
00:22:38,511 --> 00:22:42,881
žena koja se ne voli
ali su ga obožavali, čak su ga se bojali.
226
00:22:44,216 --> 00:22:46,208
Antineja.
227
00:22:48,287 --> 00:22:52,987
Brigitte Helm bila je prvi primjer
ove nove, kraljice poput božice -
228
00:22:53,092 --> 00:22:56,426
lijepo, hladno i smrtonosno.
229
00:23:01,500 --> 00:23:03,799
Igra se sa svojim muškim zarobljenicima...
230
00:23:03,903 --> 00:23:07,772
i svakom nudi svoju slobodu
ako može pobijediti u šahu.
231
00:23:07,873 --> 00:23:10,604
Oni koji izgube pripadaju njoj.
232
00:23:13,412 --> 00:23:15,381
Ček.
233
00:23:22,621 --> 00:23:24,590
Ček.
234
00:23:26,225 --> 00:23:28,194
Ček.
235
00:23:30,629 --> 00:23:32,598
Ček.
236
00:23:35,401 --> 00:23:37,370
Ček.
237
00:23:39,872 --> 00:23:41,841
Ček.
238
00:23:48,748 --> 00:23:50,717
Mat.
239
00:23:51,884 --> 00:23:53,785
Bila je to ova slika poput kraljice...
240
00:23:53,886 --> 00:23:57,050
to je bilo sljedeće pravilo
američki film.
241
00:23:57,156 --> 00:24:01,150
Izgled božica
i njihovo je ponašanje bilo kraljevsko...
242
00:24:01,260 --> 00:24:04,287
ali nisu uvijek bili božanski
za početak.
243
00:24:04,396 --> 00:24:08,959
Čak ni Greta Garbo nije startala
uopće projiciranje ove kvalitete.
244
00:24:09,068 --> 00:24:12,800
Zapravo, ovdje je sirovina-
245
00:24:13,839 --> 00:24:17,241
Sjajna Garbo u svom prvom filmu...
246
00:24:17,343 --> 00:24:21,246
jednostavna švedska komedijapod nazivom Petar Skitnica...
247
00:24:21,347 --> 00:24:24,317
proizveden 1922.
248
00:24:38,464 --> 00:24:42,196
Tko bi onda mogao predvidjeti
da u roku od nekoliko godina...
249
00:24:42,301 --> 00:24:44,793
Gospođica Garbo bila bi oblikovana
u legendu?
250
00:24:45,271 --> 00:24:46,796
S druge strane...
251
00:24:46,906 --> 00:24:50,399
moglo je jednostavno biti moguće
prepoznati drugu kraljicu kao boginju...
252
00:24:50,509 --> 00:24:52,478
iz ovog ranog filma.
253
00:24:55,881 --> 00:24:59,511
Bio je Plavi anđeo koji jepretvoriti Marlene Dietrich u zvijezdu.
254
00:25:01,086 --> 00:25:03,453
Nasuprot njoj je bio
veliki Emil Jannings.
255
00:25:03,556 --> 00:25:06,151
Glumio je uglednog,
ostarjela učiteljica...
256
00:25:06,258 --> 00:25:09,558
opsjednut pjevačicom iz noćnog kluba
i predodređen da ga ona uništi.
257
00:26:39,919 --> 00:26:44,152
Marlene Dietrich bila je kraljevska osoba,
bez obzira koju ulogu igrala.
258
00:26:44,256 --> 00:26:48,819
Plavi anđeo bio je prvi od njezinih sedam filmovarežirati Josef von Sternberg...
259
00:26:48,928 --> 00:26:51,329
i on ju je doveo u Ameriku.
260
00:27:05,744 --> 00:27:08,578
Žao mi je, gospođice,
ali ne razumijem ni riječi.
261
00:27:08,681 --> 00:27:10,343
Hoćeš li molim te otići.
262
00:27:15,955 --> 00:27:18,789
Šteta je dopustiti takve žene
u vlaku prvog razreda.
263
00:27:18,891 --> 00:27:20,792
Što je s njima,
Župnik?
264
00:27:20,893 --> 00:27:24,386
Zamišljam časnog božanskog
prigovara njihovom moralu.
265
00:27:24,496 --> 00:27:28,490
Pa, mislio sam da su prilično zgodni-
barem je Shanghai Lily.
266
00:27:28,600 --> 00:27:31,502
Misliš li reći da Shanghai Lily
je u ovom vlaku?
267
00:27:31,603 --> 00:27:33,504
Topla voda, gospodine?
268
00:27:33,605 --> 00:27:35,506
Zbunite se, gospodine,
to je Shanghai Lily!
269
00:27:35,607 --> 00:27:38,568
Zadnjih dva tjedna sam pohađao
čovjek koji je poludio...
270
00:27:38,610 --> 00:27:40,602
nakon što je potrošio svaki peni na nju.
271
00:27:43,716 --> 00:27:47,619
- Kako sam se promijenio?
- Znaš, volio bih da mogu to opisati.
272
00:27:47,720 --> 00:27:51,054
Pa, doktore, promijenio sam ime.
273
00:27:51,156 --> 00:27:53,352
- Oženjen?
- Ne.
274
00:27:55,294 --> 00:28:00,665
Trebalo je više od jednog čovjeka
da promijenim ime u Shanghai Lily.
275
00:28:01,700 --> 00:28:03,601
193 1.
276
00:28:03,702 --> 00:28:06,331
Film -Maroko.
277
00:28:35,200 --> 00:28:39,001
Mogu li vam ponuditi
ovu čašu šampanjca, mademoiselle?
278
00:28:42,708 --> 00:28:44,677
Hvala vam.
279
00:28:45,944 --> 00:28:47,913
À votre santé.
280
00:29:09,735 --> 00:29:12,330
- Mogu li dobiti ovo?
- Naravno.
281
00:29:39,998 --> 00:29:41,967
Bravo!
282
00:29:45,104 --> 00:29:49,508
Pravo razdoblje
otvorenog seksa u Americi je stigao.
283
00:29:49,608 --> 00:29:52,510
Nisu to bile '20-e,
kako se općenito vjeruje...
284
00:29:52,611 --> 00:29:56,343
ali zapravo četiri godine
od 1930. do 1933.
285
00:29:57,382 --> 00:29:59,942
Nove božice ljubavi
bili domaći...
286
00:30:00,052 --> 00:30:05,286
i nijedna božica ljubavi nije bila američkija
nego plavokosa bomba Jean Harlow.
287
00:30:10,229 --> 00:30:13,028
Nemojmo o stvarima
ovako sad.
288
00:30:13,132 --> 00:30:16,034
Sada, čekaj malo. Učinit ću sve
tražiš od mene, ali neću podići-
289
00:30:16,135 --> 00:30:19,037
Volim taj nos.
Oh, tako je sladak nos.
290
00:30:19,138 --> 00:30:22,370
Ipak, bio nos sladak ili ne,
Neću živjeti u tvojoj kući.
291
00:30:22,474 --> 00:30:24,375
Mogli biste to i dobiti...
292
00:30:24,476 --> 00:30:26,377
ravno.
293
00:30:26,478 --> 00:30:29,243
- Želiš da budem sretna, zar ne?
- Mm-hmm.
294
00:30:29,348 --> 00:30:31,817
- Onda neću živjeti ovdje.
- Mm-hmm.
295
00:30:38,190 --> 00:30:40,989
- Nisi valjda gladan?
- Ne.
296
00:30:41,093 --> 00:30:42,994
Nisam ni ja.
297
00:30:43,095 --> 00:30:45,496
Zar jednostavno ne volite nedjeljno popodne?
298
00:30:45,597 --> 00:30:50,035
Sve tiho.
Nema nikoga kod kuće da vas ometa.
299
00:30:50,135 --> 00:30:52,297
Madge, ima nešto
Moram ti reći-
300
00:30:52,404 --> 00:30:55,169
Ti si odlazio, zar ne?
Pakiram se za odlazak.
301
00:30:55,274 --> 00:30:58,733
Oh, medeno janje,
ne smiješ to učiniti.
302
00:30:58,844 --> 00:31:01,746
Što bi otac rekao
ako se vrati i nađe da te nema?
303
00:31:01,847 --> 00:31:03,748
I plakao bih.
304
00:31:03,849 --> 00:31:05,750
Plakati!
305
00:31:05,851 --> 00:31:09,253
Vlasnik ljenčina
Južnjački naglasak je gospođica Bette Davis.
306
00:31:09,354 --> 00:31:12,324
Film -Kabina u pamuku.
Njen kolega-Richard Barthelmess.
307
00:31:12,424 --> 00:31:14,393
ne znam
308
00:31:15,794 --> 00:31:18,696
Dođi u moju sobu na minutu.
309
00:31:18,797 --> 00:31:21,289
Želim s tobom razgovarati o nečemu.
310
00:31:25,837 --> 00:31:28,534
Okrenite leđa i pogledajte
te snimke za minutu...
311
00:31:28,640 --> 00:31:30,666
dok uđem
nešto opuštajuće.
312
00:31:31,944 --> 00:31:34,106
Okreni leđa.
313
00:31:43,822 --> 00:31:47,259
♪ Jeste li ikada čuli za priču ♪
314
00:31:47,359 --> 00:31:51,353
♪ O Willieju Plačljivcu ♪
315
00:31:51,463 --> 00:31:54,126
♪ Zarađivao za život ♪
316
00:31:54,233 --> 00:31:56,998
♪ Kao dimnjačar ♪
317
00:31:57,102 --> 00:31:59,196
♪ Imao je naviku drogiranja ♪
318
00:31:59,304 --> 00:32:01,830
♪ I bilo mu je loše ♪
319
00:32:01,940 --> 00:32:04,273
♪ Slušaj dok ti govorim ♪
320
00:32:04,376 --> 00:32:08,643
♪ 'O snu koji je imao♪♪
321
00:32:08,747 --> 00:32:10,716
Marvin?
322
00:32:14,753 --> 00:32:16,722
Madge.
323
00:32:44,783 --> 00:32:47,582
Busby Berkeley, genij dizajna...
324
00:32:47,686 --> 00:32:53,250
stvorio ove monumentalne
i matematički precizne proizvodne brojke.
325
00:32:53,358 --> 00:32:56,817
Sanjao je slike
to bi šokiralo i samog Sigmunda Freuda.
326
00:32:56,928 --> 00:33:00,490
♪ Plave ptice
a jutarnji dani obiluju ♪
327
00:33:00,599 --> 00:33:03,091
♪ Da te pohvalim ♪
328
00:33:03,201 --> 00:33:06,865
♪ Ljubav će te uzeti za ruku ♪
329
00:33:06,972 --> 00:33:10,534
♪ I vodi te u ovu zemlju čuda ♪
330
00:33:10,642 --> 00:33:14,511
♪ Zaboravite na kišu
Nema šema ♪
331
00:33:14,613 --> 00:33:16,980
♪ Ispleti malu mrežu snova ♪♪
332
00:33:27,826 --> 00:33:32,730
Činilo se da proizvodni broj uvijek počinje
s duetom između Ruby Keeler i Dicka Powella.
333
00:33:32,831 --> 00:33:35,630
- ♪ Pettin' u parku ♪
- Loš dečko!
334
00:33:35,734 --> 00:33:38,499
♪ Pettin' u mraku
Zločesta djevojka ♪
335
00:33:38,603 --> 00:33:41,266
♪ Prvo se malo pomazi
Pusti malo ♪
336
00:33:41,373 --> 00:33:43,467
♪ Onda dobiješ mali poljubac ♪♪
337
00:33:43,575 --> 00:33:45,476
Tada je gospođica Keeler zaplesala.
338
00:33:45,577 --> 00:33:47,478
♪ Maženje parka
Tweet-tvit-twee-do ♪
339
00:33:47,579 --> 00:33:49,480
♪ Pettin' u mraku
Tweet-tweet-do ♪
340
00:33:49,581 --> 00:33:52,813
♪♪ Ali prije ili kasnije...
341
00:33:52,918 --> 00:33:55,820
to se pretvorilo u fantaziju erotike.
342
00:35:09,728 --> 00:35:11,959
♪ Petrin' u parku, zločesti dečko ♪
343
00:35:12,063 --> 00:35:14,658
♪ Pettin' u mraku
Zločesta djevojka ♪
344
00:35:14,766 --> 00:35:16,997
♪ Mazi malo
Pusti malo ♪
345
00:35:17,102 --> 00:35:19,094
♪ A onda dobiješ mali poljubac
Ohh ♪
346
00:35:19,204 --> 00:35:20,934
♪ Petin'on the Ily ♪
347
00:35:21,039 --> 00:35:24,305
♪ Oh, Bože
Ponašaj se malo sramežljivo, oh, zašto ♪
348
00:35:24,409 --> 00:35:26,969
♪ Borite se malo, a zatim se malo zagrlite ♪
349
00:35:27,078 --> 00:35:28,512
♪ Mazite se i šapnite ovo ♪
350
00:35:28,613 --> 00:35:32,015
♪ Hajde, dugo sam čekao ♪
351
00:35:32,117 --> 00:35:34,177
♪ Zašto ne bismo počeli ♪
352
00:35:34,286 --> 00:35:36,619
♪ Hajde
Možda je ovo pogrešno ♪
353
00:35:36,721 --> 00:35:39,520
♪ Ali, Bože, što s tim
Jednostavno ga volimo ♪
354
00:35:39,624 --> 00:35:42,059
♪ Pettin'in the park
Zločesti dečko ♪
355
00:35:42,160 --> 00:35:44,652
♪ Pettin'in the dark
Loša djevojka♪♪
356
00:35:46,765 --> 00:35:50,497
Četiri godine
bili su puni nepoštenih komedija...
357
00:35:50,602 --> 00:35:54,232
i jedan od najšarmantnijih
od komičara bila je Carole Lombard.
358
00:35:56,074 --> 00:35:59,408
Do sada, cvjetnice Clare Bow
bili su izvan mode.
359
00:35:59,511 --> 00:36:02,845
Bila je to nova era u modi -
era donjeg rublja -
360
00:36:02,948 --> 00:36:05,884
i kao scene kupanja
bio dio 20-ih...
361
00:36:05,984 --> 00:36:09,819
dakle, ranih 30-ih,
filmaši su obično našli izgovor...
362
00:36:09,921 --> 00:36:13,187
dobiti heroinu
sve do njezinih pomoćnika.
363
00:36:20,999 --> 00:36:23,491
Film je No Man of Her Own-
364
00:36:23,602 --> 00:36:25,503
Zdravo?
365
00:36:25,604 --> 00:36:29,666
i doveli Carole Lombard i Clarka Gablea
zajedno po prvi i jedini put u filmovima.
366
00:36:29,774 --> 00:36:32,005
Tko je to?
367
00:36:33,044 --> 00:36:35,070
Je li ovo kabina gospođice Randall?
368
00:36:36,882 --> 00:36:39,351
Da!
369
00:36:39,451 --> 00:36:42,250
- Mogu li ući?
- Dobro-
370
00:36:42,354 --> 00:36:44,721
samo trenutak!
samo trenutak!
371
00:36:46,391 --> 00:36:48,360
Sada možete ući!
372
00:36:48,460 --> 00:36:51,555
Samo zaplet je primjer...
373
00:36:51,663 --> 00:36:54,462
društvenih standarda koji se mijenjaju.
374
00:36:54,566 --> 00:36:57,126
Gable je došao provesti vikend...
375
00:36:57,235 --> 00:37:01,434
ali do sada gđica Lombard
nije podlegao njegovom šarmu.
376
00:37:01,540 --> 00:37:03,941
Zašto se ovako šaliti?
377
00:37:04,042 --> 00:37:05,943
Ne šalim se.
378
00:37:06,044 --> 00:37:10,209
Samo, dobro, ti samo uđeš
i pokupi curu...
379
00:37:10,315 --> 00:37:12,409
i izaći.
380
00:37:12,517 --> 00:37:14,486
Je li to pošteno?
381
00:37:18,056 --> 00:37:20,958
Ne. Ne, u pravu si.
382
00:37:21,059 --> 00:37:23,460
Ah, pa, zaboravi.
383
00:37:23,562 --> 00:37:25,463
Uglavnom, malo smo se zabavili.
384
00:37:25,564 --> 00:37:29,467
Vidio sam Glendale,
nasmijao se par puta.
385
00:37:29,568 --> 00:37:31,537
Vidjet ćemo se nekad.
386
00:37:32,904 --> 00:37:34,805
Zbogom, dušo.
387
00:37:34,906 --> 00:37:36,807
Zašto ne budeš sport?
388
00:37:36,908 --> 00:37:38,809
Zašto ne daš djevojci odmor?
389
00:37:38,910 --> 00:37:41,470
Zašto ti ne riskiraš?
390
00:37:41,580 --> 00:37:43,981
Ne razumijem te.
391
00:37:44,082 --> 00:37:46,051
Jeste li ikada kockali?
392
00:37:47,419 --> 00:37:49,650
Hej, stavit ću na kocku bilo što.
393
00:37:49,754 --> 00:37:52,223
Zašto se ne kockaš sa mnom?
394
00:37:54,793 --> 00:37:56,762
U redu.
395
00:37:59,297 --> 00:38:02,028
- Glave radimo, repove mi-
- Vjenčati se!
396
00:38:04,436 --> 00:38:06,337
Pravo.
397
00:38:06,438 --> 00:38:08,407
Nikad se ne vraćam na novčić.
398
00:38:21,953 --> 00:38:24,252
Komedije su postale zemljanije.
399
00:38:24,356 --> 00:38:27,258
Javnost je htjela znati više,
čuti više...
400
00:38:27,359 --> 00:38:29,260
i vidjeti više.
401
00:38:29,361 --> 00:38:31,387
Slika -Profesionalna ljubavnica.
402
00:38:31,496 --> 00:38:36,161
Ginger Rogers je Purity Girl,
Američka radijska ljubav...
403
00:38:36,267 --> 00:38:39,863
u braku zbog publiciteta
putem nacionalnog natječaja.
404
00:38:39,971 --> 00:38:42,873
Ali mladoženja je shvatio
da je prevaren...
405
00:38:42,974 --> 00:38:45,375
i preuzima stvari u svoje ruke.
406
00:38:45,477 --> 00:38:48,641
Učinit ću te takvom ženom
Mislio sam da si dobra žena.
407
00:38:48,747 --> 00:38:51,148
- Žena koja...
- Imaš li cigaretu? jednostavno umirem-
408
00:38:51,249 --> 00:38:53,684
Ne!
409
00:38:53,785 --> 00:38:56,277
Bilo kakvo piće?
410
00:38:56,388 --> 00:38:58,823
Oh, Bože.
411
00:38:58,923 --> 00:39:04,123
- Pušiti i piti i-
- Mmm, pušenje i piće i muškarci.
412
00:39:04,229 --> 00:39:06,198
A muškarci?
413
00:39:06,297 --> 00:39:08,266
Koliko-H-Koliko?
414
00:39:09,334 --> 00:39:11,394
Mmm, ne sjećam se.
415
00:39:11,503 --> 00:39:13,597
Stotine.
416
00:39:15,807 --> 00:39:18,868
Prestani!
Zar uopće nemaš pristojnosti?
417
00:39:22,947 --> 00:39:25,178
Uostalom, ti si moj muž,
zar ne?
418
00:39:27,018 --> 00:39:28,987
Ovdje.
419
00:39:34,993 --> 00:39:38,657
- Daj mi to.
- Daj mi to. Daj ih meni.
420
00:39:38,763 --> 00:39:41,028
Daj ih meni.
421
00:39:41,132 --> 00:39:44,068
U redu.
422
00:39:44,169 --> 00:39:48,300
Uloge poput ovih u komediji
bili su prvi uspjeh gospođice Rogers.
423
00:39:48,406 --> 00:39:50,841
I iako ova vrsta filma
uskoro je trebao nestati...
424
00:39:50,942 --> 00:39:54,174
otišla je do vrha,
ples s Fredom Astaireom...
425
00:39:54,279 --> 00:39:58,216
i osvajanje Oscara
za dramatičnu ulogu Kitty Foyle.
426
00:40:00,985 --> 00:40:03,887
- Prestani!
- Natjeraj me. Učini me, ti veliki veliki-
Plesat ću ako mi se sviđa.
427
00:40:03,988 --> 00:40:07,322
Ja želim dobiti-
Pusti me! Prestani! Prestani!
428
00:40:07,425 --> 00:40:10,520
- Joj!
- Super si, veliki-Oh! Oh!
429
00:40:10,628 --> 00:40:13,120
Ako ikad izgubim živce, samo ću...
430
00:40:13,231 --> 00:40:16,326
Jedan od ovih dana,
Pokazat ću ti kako...
431
00:40:23,975 --> 00:40:26,137
Slava, dušo. Slava.
432
00:40:27,846 --> 00:40:30,839
Oh, Bože, molim te ne dopusti da umre.
433
00:40:30,949 --> 00:40:32,918
Ona je zla, ali ja je volim.
434
00:40:34,085 --> 00:40:37,647
♪ Poljubi me
on će reći ♪
435
00:40:37,756 --> 00:40:42,694
♪ Nježno se njiše
Poslušat ću ♪
436
00:40:42,794 --> 00:40:46,162
♪ Kao dvoje djece koja se igraju ♪
437
00:40:46,264 --> 00:40:48,165
♪ U-♪♪
hej
438
00:40:48,266 --> 00:40:52,226
Ime Jeanette MacDonald
obično podsjeća na Nelsona Eddyja...
439
00:40:52,337 --> 00:40:57,207
i sjećanja na sentimentalna
a ne osobito seksi operete.
440
00:40:57,308 --> 00:40:59,243
Ali to je trebalo doći kasnije.
441
00:40:59,344 --> 00:41:04,442
Tijekom ovih godina, Miss MacDonald's
komedije su pomiješale seks i sofisticiranost.
442
00:41:04,549 --> 00:41:07,644
Među njima, Rouben Mamoulian
Voli me večeras.
443
00:41:14,292 --> 00:41:16,989
Princeza! Pomozite! Pomozite!
444
00:41:17,095 --> 00:41:20,657
O moj Bože. Ona-Ona se opet onesvijestila.
445
00:41:22,901 --> 00:41:25,928
Znaš, imao sam starijeg brata
koji je dosta često padao u nesvijest.
446
00:41:26,037 --> 00:41:28,006
- Bio je "nipoman".
- Što?
447
00:41:28,106 --> 00:41:30,905
"Nipoman".
Išao je okolo i štipao stvari.
448
00:41:31,009 --> 00:41:34,468
Oh, imao sam takvog prijatelja.
Štipao je poslovne djevojke u dizalima.
449
00:41:34,579 --> 00:41:37,048
- Morali su ga poslati u hladniju klimu.
- Ne.
450
00:41:37,148 --> 00:41:39,228
-Znao sam jednu djevojku-
- Nije vrijeme za prisjećanje.
451
00:41:39,317 --> 00:41:41,786
Idi i dovedi nekoliko lakaja
da je nosim gore.
452
00:41:41,886 --> 00:41:43,855
Ali dao si sluge
slobodno poslijepodne.
453
00:41:43,955 --> 00:41:46,475
Naši lakaji igraju nogomet
protiv starog vojničkog doma.
454
00:41:46,558 --> 00:41:49,027
Pa vas dvoje je nosite gore!
Neka netko dovede liječnika.
455
00:41:49,127 --> 00:41:51,289
Ti je nosiš. Pozvat ću doktora.
456
00:41:54,132 --> 00:41:56,363
Valentine, možeš li otići po liječnika?
457
00:41:56,467 --> 00:41:58,868
- Sigurno. Odmah ga dovedite.
- Da-ne, ne.
458
00:41:58,970 --> 00:42:01,337
Ne, to je za Jeanette.
Opet se onesvijestila.
459
00:42:01,439 --> 00:42:03,340
Oh.
460
00:42:04,375 --> 00:42:08,039
Princezo, dopustite mi da vas predstavim
dr. Armand de Fontinac.
461
00:42:08,146 --> 00:42:10,115
- Vaše Visočanstvo.
- Doktore.
462
00:42:18,156 --> 00:42:20,887
A sada, draga moja,
skini svoju haljinu.
463
00:42:20,992 --> 00:42:22,893
- Moje što?
- Tvoja haljina.
464
00:42:22,994 --> 00:42:25,429
- Ha?
- Nema razloga za nevolju.
465
00:42:25,530 --> 00:42:28,967
- Je li to potrebno?
- Vrlo. Da.
466
00:42:29,067 --> 00:42:33,767
Sve dok vrijedi profesionalna etika,
Vidjet ću te samo liječničkim okom.
467
00:42:33,872 --> 00:42:35,841
Oh, Bože.
468
00:42:46,751 --> 00:42:49,448
Doktorovo oko je zadovoljno.
469
00:42:49,554 --> 00:42:51,580
Sada ću čuti tvoje srce.
470
00:42:51,689 --> 00:42:54,921
Ne uzdiši.
471
00:42:57,295 --> 00:42:59,730
Vrlo dobro. Ovdje ništa nije u redu.
472
00:42:59,831 --> 00:43:01,993
Sada ću ti izmjeriti puls, draga.
473
00:43:03,668 --> 00:43:06,263
Savršeno pravilno.
Točno na tik.
474
00:43:06,371 --> 00:43:09,967
Gospođo, oh, gospođo,
ne možeš biti bolestan.
475
00:43:10,074 --> 00:43:13,909
Zašto onda ležim budan u krevetu,
i zašto mi krv navire u glavu?
476
00:43:14,012 --> 00:43:17,312
- Noću?
- Prilično točno. Noću.
477
00:43:18,616 --> 00:43:23,611
I zašto me muzika rastužuje,
i zašto me ljubavne pjesme izluđuju?
478
00:43:23,721 --> 00:43:26,850
- Noću.
- Prilično točno. Noću.
479
00:43:27,892 --> 00:43:32,296
- I često se onesvijestim.
- To je neobično.
480
00:43:32,397 --> 00:43:37,028
♪ Osjećam se depresivno kad sam sam
noću u krevetu ♪
481
00:43:37,135 --> 00:43:41,630
- Koliko si star?
- ♪ Imam 22 godine ♪
482
00:43:41,739 --> 00:43:45,938
♪ Dok drugi ljudi plešu
Noću se osjećam tako mrtvo ♪♪
483
00:43:46,044 --> 00:43:48,513
U 22.
484
00:43:48,613 --> 00:43:51,105
Oh, ovo ne može.
485
00:43:51,215 --> 00:43:54,845
- Jesi li oženjen?
- Muž mi je umro prije tri godine.
486
00:43:54,953 --> 00:43:58,219
- Sa 16 sam se udala.
- Već ste tri godine udovica?
487
00:43:58,323 --> 00:44:01,919
- Tri godine princ je mrtav.
- Bili ste jako sretni sa suprugom?
488
00:44:02,026 --> 00:44:06,225
- Bio je sin plemićke kuće.
- Hmm.
489
00:44:06,331 --> 00:44:08,960
Bila je to sreća velikoga mira.
490
00:44:10,134 --> 00:44:12,103
Rochambeau.
491
00:44:12,203 --> 00:44:14,297
Moja bolja polovica.
492
00:44:15,440 --> 00:44:17,466
A evo i njegove fotografije.
493
00:44:28,553 --> 00:44:32,012
Od svih boginja ljubavi
komedije, jedan je trebao dominirati.
494
00:44:32,123 --> 00:44:35,890
Uz pravu vrstu ohrabrenja,
ona će baciti diskreciju u vjetar.
495
00:44:35,994 --> 00:44:37,986
A njeni bokovi na sjeveru,
istok, jug i zapad!
496
00:44:38,096 --> 00:44:40,998
To je jedina predstava na svijetu
gdje su ulaznice izrađene od azbesta.
497
00:44:41,099 --> 00:44:45,059
Bila je boginja
oblikovan dvjema suprotstavljenim silama -
498
00:44:45,169 --> 00:44:49,334
prvo, potražnja za
sve veću otvorenost o seksu...
499
00:44:49,440 --> 00:44:54,071
drugi,
tradicionalna nevoljkost da se s time otvoreno suočimo.
500
00:44:54,178 --> 00:44:56,704
Rezultat je morao biti satira.
501
00:44:56,814 --> 00:45:01,275
I danas se sjećaju Mae West
ljudi koji je nikad nisu vidjeli...
502
00:45:01,386 --> 00:45:03,719
kao najseksi boginja ljubavi.
503
00:45:03,821 --> 00:45:06,916
U stvari, nije bilo toliko
da je bila seksi...
504
00:45:07,025 --> 00:45:09,756
ali da je bila smiješna po pitanju seksa.
505
00:45:09,861 --> 00:45:12,922
Da nisam oženjen čovjek,
Mogao bih poći umjesto tebe, dušo.
506
00:45:13,031 --> 00:45:15,023
Sada nema mudrovanja.
507
00:45:20,538 --> 00:45:22,473
Peni za vaše misli.
508
00:45:23,508 --> 00:45:26,376
Zavali se, gledaj...
509
00:45:26,477 --> 00:45:30,642
i vidjet ćete zašto Mae West
potpuno dominirao početkom 30-ih.
510
00:45:31,749 --> 00:45:35,584
♪ I zovu me sestra Honky-Tonk ♪
511
00:45:35,686 --> 00:45:38,520
♪ Imam lice sveca ♪
512
00:45:38,623 --> 00:45:41,616
♪ Na nivou
to nije boja ♪
513
00:45:41,726 --> 00:45:44,457
♪ Čuvaj se ovih očiju ♪
514
00:45:44,562 --> 00:45:49,398
♪ Ja sam prerušeni vrag ♪
515
00:45:49,500 --> 00:45:52,436
♪ I zovu me sestra Honky-Tonk ♪
516
00:45:52,537 --> 00:45:54,438
♪ Prijeđi, prljavi ♪
517
00:45:54,539 --> 00:45:57,771
♪ Zovu me sestra Honky-Tonk ♪
518
00:46:01,479 --> 00:46:03,948
Oh, mama!
519
00:46:04,048 --> 00:46:06,916
Znam kako se osjećaš, dušo.
520
00:46:09,087 --> 00:46:11,147
♪ Oh ♪
521
00:46:14,092 --> 00:46:17,028
♪ Samo sviraj strastvenu pjesmu ♪
522
00:46:17,128 --> 00:46:20,257
♪ Onda ću opet biti potišten ♪
523
00:46:20,364 --> 00:46:22,265
♪ To je vatra, i to je plamen ♪
524
00:46:22,366 --> 00:46:26,269
♪ Zato budi oprezan s ovom damom ♪
525
00:46:26,370 --> 00:46:29,704
♪ Oh, zovu me sestra Honky-Tonk ♪
526
00:46:29,807 --> 00:46:32,276
♪ Sada moram bježati ♪♪
527
00:46:35,613 --> 00:46:37,741
Jesam li jasan, dečki?
528
00:46:41,719 --> 00:46:43,688
naivčine.
529
00:46:45,556 --> 00:46:48,355
Nikad nikoga nisam upoznao
baš kao i ti prije. Ti si drugačiji.
530
00:46:48,459 --> 00:46:50,979
Sve drugačije
uvijek košta više, ali se isplati.
531
00:46:52,497 --> 00:46:54,796
Oh, uh, usput, dušo,
jesi li oženjen ili slobodan?
532
00:46:54,899 --> 00:46:57,994
- Ženio se pet puta.
- Pet puta?
533
00:46:58,102 --> 00:47:01,038
- Svadbena zvona ti sigurno zvuče kao budilica.
- - Oh!
534
00:47:01,139 --> 00:47:03,301
Pretpostavljam da ne vjeruješ
u braku, zar ne?
535
00:47:03,407 --> 00:47:05,433
Samo u krajnjem slučaju.
536
00:47:05,543 --> 00:47:07,478
Uh, čime se baviš?
537
00:47:07,860 --> 00:47:10,980
Oh, uh, vrsta političara.
538
00:47:11,082 --> 00:47:13,950
- Oh, ni ja ne volim posao.
- Oh.
539
00:47:14,051 --> 00:47:17,488
Oh, uh, znaš,
Volim se kretati i putovati...
540
00:47:17,588 --> 00:47:20,285
i vjeruj mi, bio sam na mjestima
i viđene stvari.
541
00:47:20,391 --> 00:47:23,919
Mm-hmm?
Bio sam stvari i vidio mjesta.
542
00:47:24,028 --> 00:47:26,691
To nas nekako izjednačava, ha?
543
00:47:26,797 --> 00:47:28,698
Mmm.
544
00:47:28,799 --> 00:47:30,768
Sjedni.
545
00:47:34,205 --> 00:47:36,174
Nisam čuo tvoje ime.
546
00:47:37,975 --> 00:47:40,809
Što je onda sutra?
Za doručak, ručak i večeru. Bilo što.
547
00:47:40,912 --> 00:47:43,313
Oh, da vidim.
548
00:47:43,414 --> 00:47:46,179
Doručak imam u krevetu,
pa to je vani.
549
00:47:46,284 --> 00:47:48,844
ne ručam,
i večera ja -
550
00:47:48,953 --> 00:47:52,082
Pa, pripremi večeru sutra navečer.
551
00:47:52,190 --> 00:47:54,659
To je spoj.
I izaći ćemo.
552
00:47:54,759 --> 00:47:57,160
Volim sofisticirane muškarce
da me izvedeš.
553
00:47:57,261 --> 00:47:59,628
Pa, nisam baš sofisticiran.
554
00:47:59,730 --> 00:48:02,199
Pa ni ti još nisi vani.
555
00:48:04,368 --> 00:48:06,337
- Ti si lazljivac!
- Reci, slušaj, ti.
556
00:48:06,437 --> 00:48:08,770
Bolja dama od tebe
jednom me nazvao lažovom...
557
00:48:08,873 --> 00:48:11,342
i morali su je zašiti
na 12 različitih mjesta.
558
00:48:11,442 --> 00:48:14,173
Imaš sreće što sam malo profinjeniji
nego što sam bio.
559
00:48:14,278 --> 00:48:16,543
A da si dama kao što sam ja...
560
00:48:16,647 --> 00:48:19,207
ti bi otišao odavde
prije nego što se stvarno zabolim.
561
00:48:19,317 --> 00:48:23,721
- Nemaš ni trunke pristojnosti u sebi.
- Ne pokazujem svoje dobre strane strancima.
562
00:48:24,770 --> 00:48:26,985
Gnjavit ću vas da pobjegnete.
563
00:48:30,027 --> 00:48:32,189
Samo malo.
564
00:48:32,296 --> 00:48:35,994
Shvaćam da postoji samo jedna stvar
to će utjecati na tebe da ostaviš Kirka na miru.
565
00:48:37,268 --> 00:48:39,237
Koliko?
566
00:48:47,945 --> 00:48:50,244
- Oh, Beulah.
- Da, gospođo.
567
00:48:50,348 --> 00:48:52,317
Ogulite mi grožđe.
568
00:48:56,520 --> 00:48:58,455
- Zdravo?
- Gospođica Tira zove.
569
00:48:58,556 --> 00:49:00,457
Dobro. Stavi je.
570
00:49:00,558 --> 00:49:03,687
Oh, uh, g. Clayton?
571
00:49:03,794 --> 00:49:07,959
Razmišljao sam o svemu što si rekao,
i, uh, donio sam odluku.
572
00:49:08,065 --> 00:49:10,125
Dobro. Drago mi je da si se pomirila
tvoj um tako brzo.
573
00:49:10,234 --> 00:49:12,965
Oh, vrlo sam brz na spor način.
574
00:49:13,070 --> 00:49:16,438
Vidite, ne mogu razgovarati o tome preko telefona.
575
00:49:16,540 --> 00:49:19,635
To je, uh-Ima mnogo kutova.
576
00:49:19,744 --> 00:49:21,940
Uh, bolje da dođeš gore i vidiš me.
577
00:49:22,046 --> 00:49:26,916
Pa, bit će mi drago. Zapravo, doći ću
odmah ako ti odgovara.
578
00:49:27,018 --> 00:49:28,987
Najprikladnije.
579
00:49:29,086 --> 00:49:33,080
Reći ću ti ovoliko.
Svidjet će ti se ono što sam smislio.
580
00:49:33,190 --> 00:49:35,091
Mm-hmm.
581
00:49:35,192 --> 00:49:38,162
Bit ću spreman. Doviđenja.
582
00:49:39,263 --> 00:49:41,232
Mmm.
583
00:49:57,281 --> 00:50:02,515
Do 1933.
četverogodišnje razdoblje se bližilo kraju.
584
00:50:02,620 --> 00:50:07,388
Iako je ovaj film, Baby Face, bio postavljenu pozadini depresije...
585
00:50:07,491 --> 00:50:09,392
njegovo tretiranje seksa...
586
00:50:09,493 --> 00:50:14,591
predstavlja vrhunac širokog otvaranja
stavove koji su započeli 20-ih.
587
00:50:14,699 --> 00:50:17,794
Imam dobre preporuke.
Kad bih ga samo mogao vidjeti.
588
00:50:17,902 --> 00:50:20,895
Možeš čekati ako želiš,
ali on je vani na ručku.
589
00:50:27,511 --> 00:50:30,379
Koji dio juga
odakle ste, g. Pratt?
590
00:50:32,350 --> 00:50:34,342
Tallapoosa, Georgia.
591
00:50:34,452 --> 00:50:37,081
Znam neke Prattove odakle dolazim.
592
00:50:37,188 --> 00:50:39,555
Gdje je to bilo?
593
00:50:39,657 --> 00:50:43,424
Oh, možda ću ti reći jednog dana
kad te bolje upoznam.
594
00:50:43,527 --> 00:50:46,691
- Reci, sviđa mi se ovdje. Što kažete na posao?
- Oh, mi ne-
595
00:50:46,797 --> 00:50:50,598
Oh, sad, nemoj mi reći ovako veliko
zgrada tamo nije mjesto za mene.
596
00:50:53,437 --> 00:50:55,429
Jeste li imali iskustva?
597
00:50:55,539 --> 00:50:57,508
dosta.
598
00:51:01,011 --> 00:51:04,277
Radije bih čekao tamo.
Mrzim gužve.
599
00:51:05,750 --> 00:51:07,719
zar ne?
600
00:51:08,986 --> 00:51:11,785
Šef se neće vratiti za sat vremena.
601
00:51:11,889 --> 00:51:15,121
Pa zašto onda ne bismo
ući i razgovarati o ovome?
602
00:51:35,246 --> 00:51:38,842
Gđica Stanwyck će nastaviti kat po kat...
603
00:51:38,949 --> 00:51:42,010
koristeći istu tehniku
dok ne dođe do vrha.
604
00:51:43,287 --> 00:51:48,157
Nemamo vremena za svaki let,
no odabrali smo nekoliko najboljih.
605
00:51:50,428 --> 00:51:53,455
Ovo je Bensonova hipoteka.
Hoćeš li ga sada pogledati?
606
00:51:53,564 --> 00:51:56,227
Je li ovdje klauzula osiguranja?
607
00:51:58,068 --> 00:52:00,060
Sve je ugrađeno u njega.
608
00:52:04,708 --> 00:52:06,677
Ostani nakon 5:00.
609
00:52:11,515 --> 00:52:13,711
Oh, ne ovdje.
Netko bi mogao-
610
00:52:32,536 --> 00:52:36,439
- Je li gospodin Brody već otišao?
- Ne, g. Stevens. Vjerujem da je još uvijek ovdje.
611
00:52:43,647 --> 00:52:45,616
Brody.
612
00:52:54,625 --> 00:52:56,594
Brody.
613
00:52:59,597 --> 00:53:02,123
Ovo je uvreda.
Čovjek u tvom položaju.
614
00:53:02,233 --> 00:53:04,202
Dobijte svoj ček odmah.
615
00:53:10,441 --> 00:53:12,410
Mlada žena.
616
00:53:21,118 --> 00:53:23,917
Ovdje nam nije mjesto
za djevojku tvoje vrste.
617
00:53:42,873 --> 00:53:44,842
Ann.
618
00:53:58,289 --> 00:54:00,758
Oh, kako bih mogao?
619
00:54:03,093 --> 00:54:05,858
Je li on... bio tvoja prva ljubav?
620
00:54:09,400 --> 00:54:11,369
Ovo je vrlo uznemirujuće.
621
00:54:12,770 --> 00:54:17,140
Sigurna sam da morate vidjeti koliko je nemoguće
bilo bi za vas da ostanete u banci.
622
00:54:17,241 --> 00:54:19,574
Ali što ću učiniti?
623
00:54:19,677 --> 00:54:23,079
- Zar nemate obitelj u New Yorku?
- Ne. Sasvim sam ovdje.
624
00:54:23,180 --> 00:54:25,479
nemam prijatelja,
a ja nemam novca.
625
00:54:27,084 --> 00:54:29,053
Morat ću razmisliti o ovome.
626
00:54:38,729 --> 00:54:40,755
Hoćeš li mi reći gdje živiš?
627
00:54:40,864 --> 00:54:44,426
Moj broj telefona
je Schuyler 3-2215.
628
00:54:51,375 --> 00:54:54,470
Depresija je preoblikovala američke stavove.
629
00:54:54,578 --> 00:54:59,175
Posljedice naroda
morati se suočiti s nedostatkom kruha i gladovanjem...
630
00:54:59,283 --> 00:55:02,253
trebalo je biti zaoštravanje
njihovih vrijednosti.
631
00:55:05,522 --> 00:55:10,551
Američka publika više nije
prihvatio bi slobodan pristup seksu.
632
00:55:10,661 --> 00:55:13,324
Ovakav stav doveo je do toga
proizvodni kod...
633
00:55:13,430 --> 00:55:16,161
doba nevinosti...
634
00:55:16,266 --> 00:55:18,360
i potpuno nova božica ljubavi.
635
00:55:26,944 --> 00:55:29,140
Oh.
636
00:55:29,246 --> 00:55:31,306
Oh, on je elegantan.
637
00:55:31,415 --> 00:55:33,384
Jesi li sigurna da ti se sviđa?
638
00:55:33,484 --> 00:55:35,544
Jednostavno sam luda za njim.
639
00:55:35,653 --> 00:55:39,021
I ja sam užasno luda za tobom, tata.
640
00:55:39,123 --> 00:55:41,319
Tako sam se dobro proveo.
641
00:55:42,626 --> 00:55:46,495
Pa, sad-a sad ti idi spavati.
A ja ću biti u susjednoj sobi ako me želiš.
642
00:55:46,597 --> 00:55:48,498
Noć, tatice.
643
00:55:48,599 --> 00:55:51,398
Bilo je to razdoblje Shirley Temple...
644
00:55:51,502 --> 00:55:54,301
Judy Garland i Andy Hardy...
645
00:55:54,405 --> 00:55:56,738
Deanna Durbin...
646
00:55:56,840 --> 00:55:59,969
i najbolja božica ljubavi 1937...
647
00:56:00,077 --> 00:56:02,171
Snjeguljica.
648
00:56:02,279 --> 00:56:06,216
Od True Heart Susie došli smopuni krug za True Heart Susie.
649
00:56:06,316 --> 00:56:09,150
Božica ljubavi
sada bila djevojka iz susjedstva.
650
00:56:13,090 --> 00:56:16,959
Bio je to samo mali diou filmu koji se zove Oni neće zaboraviti.
651
00:56:17,061 --> 00:56:19,997
Cijela uloga trajala je samo nekoliko minuta.
652
00:56:20,097 --> 00:56:22,760
Ali to je bilo kako bi Lana Turner postala zvijezda.
653
00:56:27,204 --> 00:56:32,507
Božica ljubavi je postala normalna,
dobro oblikovana, dobro zaobljena djevojka...
654
00:56:32,609 --> 00:56:35,340
i zvala se Betty Grable.
655
00:56:35,446 --> 00:56:37,415
Dakle, dajmo im tri velika.
656
00:56:37,514 --> 00:56:41,451
Posada! Rah, rah, rah! Ekipa, ekipa, ekipa!
657
00:56:45,155 --> 00:56:47,215
♪ Učitelju, učitelju ♪
658
00:56:47,324 --> 00:56:49,452
♪ Ja sam stvorenje koje se njiše ♪
659
00:56:49,560 --> 00:56:51,688
♪ Oh, oh, pogledaj me idem ♪
660
00:56:51,795 --> 00:56:55,459
♪ Ladi-adi, ah, ah, ha ♪
661
00:57:00,270 --> 00:57:02,466
- ♪ Fakultetska ljuljačka ♪
- ♪ Kako to zoveš ♪♪
662
00:57:02,573 --> 00:57:05,168
Djevojka iz susjedstva bila je heroina...
663
00:57:05,275 --> 00:57:08,040
s kojim si flertovao
i za koga ste se udali.
664
00:57:08,145 --> 00:57:12,913
Ali zato što nije mogla reći ili učiniti što
božica ljubavi ranih 30-ih mogla bi...
665
00:57:13,016 --> 00:57:18,011
njezin je seksipil mogao samo doći
isticanjem njezine fizičke ljepote.
666
00:57:19,990 --> 00:57:22,459
Bilo je džempera...
667
00:57:22,559 --> 00:57:24,960
i bilo je saronga...
668
00:57:25,062 --> 00:57:28,191
i nikad-nikad ne sleti
gdje bi se djevojka mogla prepasti...
669
00:57:28,298 --> 00:57:30,767
tako malo kao poljubac.
670
00:57:34,772 --> 00:57:37,071
- Poljubac?
- Poljubac je nešto što...
671
00:57:37,174 --> 00:57:41,737
Pa, jednostavno ga ne vidite u blizini.
To je nešto što-nešto što radite.
672
00:57:44,047 --> 00:57:46,016
Poljubac?
673
00:57:48,485 --> 00:57:51,148
To je poljubac.
674
00:57:56,460 --> 00:57:58,429
Onda, po drugi put...
675
00:57:58,529 --> 00:58:01,658
slomljen svjetski rat
doba nevinosti.
676
00:58:06,136 --> 00:58:11,632
Bilo je vrijeme za božice ljubavi
vratiti se velikoj tradiciji.
677
00:58:12,743 --> 00:58:14,712
Mi?
678
00:58:14,812 --> 00:58:16,781
Gđica Rita Hayworth.
679
00:58:19,349 --> 00:58:21,511
Naravno, pristojan sam.
680
00:58:21,618 --> 00:58:24,554
Počinjao je drugi ciklus.
681
00:58:24,655 --> 00:58:27,147
Opet su popustile kočnice.
682
00:58:27,257 --> 00:58:29,692
I sa sve većim zamahom
u '60-e...
683
00:58:29,793 --> 00:58:32,092
moralna ograničenja trebala su biti olabavljena.
684
00:58:32,196 --> 00:58:35,689
♪ Okrivi Mame ♪
685
00:58:35,799 --> 00:58:40,703
♪ Mame je dala budaletinu
tako ledeno ne ♪
686
00:58:40,804 --> 00:58:43,933
♪ Sedam dana su čistili snijeg ♪
687
00:58:44,041 --> 00:58:48,911
♪ Dakle, možete
prebacite krivnju na Mame, dečki ♪♪
688
00:58:49,012 --> 00:58:51,982
Samo je jedna božica ljubavi trebala obuhvatiti to razdoblje...
689
00:58:52,082 --> 00:58:54,813
od doba nevinosti do '60-ih -
690
00:58:54,918 --> 00:58:57,945
od National Velvet do Kleopatre-
691
00:58:58,055 --> 00:59:02,925
Elizabeth Taylor, vjerojatno najljepša
boginja ljubavi svih njih.
692
00:59:04,027 --> 00:59:06,861
Odabrali smo ovaj film -
Mjesto na suncu -
693
00:59:06,964 --> 00:59:09,024
za prikaz početka te promjene.
694
00:59:09,132 --> 00:59:11,033
Vau.
695
00:59:19,009 --> 00:59:22,173
- Zdravo.
- Zdravo.
696
00:59:25,682 --> 00:59:27,810
Vidim da si imao izgubljenu mladost.
697
00:59:29,152 --> 00:59:31,053
Valjda je bilo.
698
00:59:32,089 --> 00:59:34,923
Zašto sasvim sama? Biti ekskluzivan?
699
00:59:40,330 --> 00:59:42,299
Biti dramatičan?
700
00:59:47,371 --> 00:59:49,863
Biti plav?
701
00:59:49,973 --> 00:59:52,272
Samo se zezam.
702
00:59:52,376 --> 00:59:55,778
- Možda bi se htio igrati.
- O ne. Samo ću te gledati. Samo naprijed.
703
01:00:11,962 --> 01:00:15,023
Oh, Angela, kad bih ti samo mogao reći
koliko te volim.
704
01:00:16,166 --> 01:00:18,931
Kad bih vam samo mogao sve ispričati.
705
01:00:19,036 --> 01:00:21,596
Reci mami.
706
01:00:21,705 --> 01:00:24,106
Reci mami sve.
707
01:00:34,117 --> 01:00:37,849
Nitko ne može stvarati
iluzija bolja od Hollywooda.
708
01:00:37,955 --> 01:00:41,949
I najveće su iluzije bile
same boginje ljubavi -
709
01:00:42,159 --> 01:00:45,789
slike oblikovane od gline
običnih smrtnika.
710
01:00:45,862 --> 01:00:49,026
Djevojka oblikovana u simbol seksa.
711
01:00:49,132 --> 01:00:53,069
Prvo odjel šminke.
Onda dečki iz publiciteta preuzimaju stvar.
712
01:00:54,852 --> 01:00:58,000
Niti jedno posebno
zabrinut za djevojku unutra.
713
01:00:58,561 --> 01:01:01,121
Pucaju puno kolača od sira.
714
01:01:01,281 --> 01:01:04,145
Sve što zapne za oko,
pokazati figuru.
715
01:01:10,887 --> 01:01:14,016
Bilo koji rekvizit će poslužiti,
po mogućnosti falično.
716
01:01:14,124 --> 01:01:15,649
Gospođica 4. srpnja.
717
01:01:15,759 --> 01:01:17,625
Miss Dan zahvalnosti.
718
01:01:17,728 --> 01:01:21,392
Čak i Miss Idaho Potato.
719
01:01:23,767 --> 01:01:27,033
Ali glumiti - to nije tako lako.
720
01:01:27,137 --> 01:01:29,368
To je rad i strpljenje...
721
01:01:29,473 --> 01:01:31,408
spremnost za učenje.
722
01:01:32,509 --> 01:01:34,876
Djevojka unutra je malo uplašena...
723
01:01:34,978 --> 01:01:37,607
ali ako ima talenta,
počinje se prikazivati.
724
01:01:37,714 --> 01:01:40,616
- Ušla mi je voda u uho.
- Ha?
725
01:01:40,717 --> 01:01:43,653
- Ušla mi je voda u uho.
- Evo, ja ću to istresti.
726
01:01:43,754 --> 01:01:46,383
Oh!
727
01:01:46,490 --> 01:01:50,450
Joj, povrijeđuješ me.
728
01:01:50,560 --> 01:01:52,586
Joe, pusti.
729
01:01:54,464 --> 01:01:56,865
Nekako je uzbudljiv i privlačan.
730
01:01:57,968 --> 01:02:00,062
- Tko je privlačan? Tko je uzbudljiv?
- Earl.
731
01:02:00,170 --> 01:02:02,503
- WHO?
- Joe, daviš me.
732
01:02:02,606 --> 01:02:04,575
Tko je privlačan? Tko je uzbudljiv?
733
01:02:04,674 --> 01:02:06,643
- Ti.
- Tako je bolje.
734
01:02:08,345 --> 01:02:12,783
Čak i više od talenta,
ona mora imati vlastiti šarm.
735
01:02:12,883 --> 01:02:18,550
Toliko osebujan način da čak i ako
druge ga žene kopiraju, i dalje je njezin.
736
01:02:18,655 --> 01:02:21,523
♪ Želim da me voliš ♪
737
01:02:21,625 --> 01:02:26,290
♪ Samo ti
Nitko drugi osim tebe ♪
738
01:02:26,396 --> 01:02:29,298
♪ Želim da me voliš ♪
739
01:02:29,399 --> 01:02:32,733
♪ Ba-deedly-deedly-deedly-dum
Boop-boop-bee-doop ♪♪
740
01:02:32,836 --> 01:02:36,637
Ona je zvijezda,
i milijuni i milijuni je vole.
741
01:02:42,646 --> 01:02:45,081
Ona sve više pripada javnosti.
742
01:02:45,182 --> 01:02:47,310
Sve manje za sebe.
743
01:02:53,023 --> 01:02:55,492
Stvorena slika mora se nastaviti...
744
01:02:55,592 --> 01:02:57,720
iako je djevojka unutra možda umorna.
745
01:02:59,396 --> 01:03:01,661
Mora pozirati i smiješiti se.
746
01:03:01,765 --> 01:03:04,098
Poza i osmijeh.
747
01:03:06,903 --> 01:03:09,566
"Još samo jedna slika."
748
01:03:10,607 --> 01:03:13,270
"Još jedan."
749
01:03:14,678 --> 01:03:19,275
Ponekad je teško zapamtiti
da je unutra djevojka.
750
01:03:38,468 --> 01:03:43,736
U 50-ima se opet pojavila potražnja
za nešto egzotičnije i drugačije-
751
01:03:43,840 --> 01:03:46,708
za ljubavnu sliku veću od života.
752
01:03:46,810 --> 01:03:50,372
I najdivniji od svih
heroine veće od života...
753
01:03:50,480 --> 01:03:52,847
bila je zadivljujuća Sophia Loren.
754
01:03:56,253 --> 01:04:00,088
♪ Želiš biti AmerikanacAmericano ♪
755
01:04:00,190 --> 01:04:02,125
♪ Americano ♪
756
01:04:02,225 --> 01:04:04,956
♪ Rođeni ste u Italiji ♪
757
01:04:05,061 --> 01:04:07,121
♪ Naviknut živjeti alla moda ♪
758
01:04:07,230 --> 01:04:10,894
♪ Ali ako piješ
viski i soda ♪
759
01:04:11,001 --> 01:04:13,835
♪ Sve što radiš je pjevati bez tonaliteta ♪
760
01:04:13,937 --> 01:04:16,702
♪ Plešeš uz rock and roll ♪
761
01:04:16,806 --> 01:04:19,742
♪ Igraš baseball ♪
762
01:04:19,843 --> 01:04:22,472
♪ Te cigarete koje pušiš ♪
763
01:04:22,579 --> 01:04:25,572
♪ Ostavi mamu bez novca
Trebali bi te samo natjerati da se gušiš ♪
764
01:04:25,682 --> 01:04:27,651
Zdravo.
765
01:04:28,818 --> 01:04:30,980
Hoćeš li me počastiti pićem?
766
01:04:31,087 --> 01:04:33,852
Pa, žao mi je što ću te razočarati.
Ovdje sam samo poslovno.
767
01:04:33,957 --> 01:04:37,086
- I ja sam.
- Ne večeras.
768
01:04:37,194 --> 01:04:39,322
Pokušavam prestati.
769
01:04:40,430 --> 01:04:42,490
♪ Želiš biti Americano♪♪
770
01:05:33,149 --> 01:05:36,608
Dvostruki džulep od metvice s bocom
burbona iz Kentuckyja za lovicu.
771
01:05:36,720 --> 01:05:40,316
Mlada dama će uskoro postati
južnjačka pržena piletina.
772
01:05:41,491 --> 01:05:43,858
A za vas, vrlo talijansko piće.
773
01:05:48,732 --> 01:05:51,258
Buona fortuna.
774
01:05:51,368 --> 01:05:53,894
- Što ja dobivam?
- Vjeruj mi.
775
01:05:54,004 --> 01:05:55,939
Cincin.
776
01:05:56,039 --> 01:06:00,306
- Što to znači?
- Uh, rekli biste "Tamo gdje ide dolje."
777
01:06:00,410 --> 01:06:02,970
Oh? Pit ću za to cijelu noć.
778
01:06:03,079 --> 01:06:06,208
I za vaš melanzane.
779
01:06:12,389 --> 01:06:14,381
- Mmm!
- Uh, hoćeš li zaplesati sa mnom?
780
01:06:14,491 --> 01:06:17,188
Da dušo. Dođi. Idemo plesati, ha?
781
01:06:18,795 --> 01:06:20,957
Vrijedilo je i suprotno.
782
01:06:21,064 --> 01:06:24,501
Nova egzotična privlačnost
postojao u figuri djeteta.
783
01:06:24,601 --> 01:06:26,797
Božica ljubavi manja od života.
784
01:06:27,904 --> 01:06:30,669
Carroll Baker u Baby Doll.
785
01:06:30,774 --> 01:06:33,209
Tuži Lyona kao Lolitu.
786
01:06:33,310 --> 01:06:35,279
Tuesday Weld.
787
01:06:35,378 --> 01:06:37,040
Susan Strasberg.
788
01:06:37,147 --> 01:06:41,278
Hayley Mills u sceni iz Tiger Baya.
789
01:06:58,435 --> 01:07:00,336
Možda najšarmantniji...
790
01:07:00,437 --> 01:07:04,101
i sigurno najuspješniji
od svih djetinjastih heroina...
791
01:07:04,207 --> 01:07:06,608
bila je gospođica Audrey Hepburn.
792
01:07:06,710 --> 01:07:10,340
Njena vrlo privlačnost
bila i kao žena i kao dijete.
793
01:07:11,548 --> 01:07:15,315
Usta istine.
Legenda kaže da ako si sklon lagati...
794
01:07:15,418 --> 01:07:19,150
i stavi svoju ruku tamo,
bit će odgrižen.
795
01:07:19,255 --> 01:07:23,056
- Oh, kakva užasna ideja.
- Da vidimo kako ćeš to učiniti.
796
01:07:47,884 --> 01:07:50,513
Da vidimo kako ćeš to učiniti.
797
01:07:53,356 --> 01:07:54,591
Naravno.
798
01:08:08,138 --> 01:08:12,633
Ne! Ne!
799
01:08:12,742 --> 01:08:14,938
Zdravo.
800
01:08:15,044 --> 01:08:19,038
Zvijeri jedna! Bilo je savršeno u redu!
Nikad nisi bio povrijeđen.
801
01:08:19,149 --> 01:08:21,584
Žao mi je. To je bila šala.
U redu?
802
01:08:21,684 --> 01:08:24,677
- Oh, nikad nisi ozlijedio ruku.
- Žao mi je. Žao mi je.
803
01:08:24,788 --> 01:08:26,723
- U redu?
- da
804
01:08:26,823 --> 01:08:28,815
U redu. Idemo. Pazi!
805
01:08:30,927 --> 01:08:35,023
Kako su se približavale 60-e,
povijest se nastavila ponavljati.
806
01:08:35,131 --> 01:08:39,466
Soba na vrhu označila je početaknovog razdoblja iskrenosti o seksu.
807
01:08:39,717 --> 01:08:41,765
Nije da ne želim.
808
01:08:42,100 --> 01:08:43,772
To je samo...
809
01:08:43,873 --> 01:08:46,433
Pretpostavljam da se bojim.
810
01:08:46,670 --> 01:08:50,708
Volim te, Joe. Ja znam.
Učinio bih sve za tebe, Joe. Bilo što.
811
01:08:54,517 --> 01:08:57,487
Osim što bi svaka djevojka učinila
za čovjeka kojeg voli.
812
01:08:59,088 --> 01:09:02,718
Joe, koliko me voliš?
813
01:09:02,826 --> 01:09:05,523
Jako puno.
814
01:09:05,628 --> 01:09:07,756
Vrijedan oko milijun funti.
815
01:09:11,501 --> 01:09:13,936
Joe, budi nježan sa mnom.
816
01:09:34,023 --> 01:09:36,959
Hajde, Susan.
Mislim da je bolje da sada krenemo.
817
01:09:38,572 --> 01:09:40,606
Ne želim ići.
818
01:09:41,215 --> 01:09:43,292
Ne želim nikad ići.
819
01:09:45,935 --> 01:09:47,927
Nije li super, Joe?
820
01:09:48,200 --> 01:09:50,233
Sada stvarno pripadamo jedno drugome.
821
01:09:50,340 --> 01:09:53,504
Stvarno i istinski dok nas smrt ne rastavi.
822
01:09:55,144 --> 01:09:57,841
Nije li bilo divno?
823
01:09:57,947 --> 01:10:03,147
Nije li to bilo apsolutno najdivnije
nešto što ti se ikada dogodilo?
824
01:10:06,656 --> 01:10:09,285
- Nije li, Joe?
- da
825
01:10:10,505 --> 01:10:12,295
Dođi. Idemo.
826
01:10:18,301 --> 01:10:22,170
Baš kao Clara Bow
simbolizirala je pobunu 20-ih...
827
01:10:22,272 --> 01:10:26,073
Brigitte Bardot je bila
slika pobune nove generacije.
828
01:10:26,175 --> 01:10:30,545
Skidala se u svojim filmovima
kao što bi se dijete skinulo - nagonski.
829
01:10:30,647 --> 01:10:33,776
I donijela je ekran
do faze golotinje...
830
01:10:33,883 --> 01:10:37,115
kakva nije viđena
od kasnih 1920-ih u Europi.
831
01:10:38,221 --> 01:10:42,488
Začudo, prvo prihvaćanje
golotinja na ekranu za zvijezdu...
832
01:10:42,592 --> 01:10:44,493
bio je 1913.
833
01:10:44,594 --> 01:10:47,758
Annette Kellerman,
najbolja sportašica svog vremena...
834
01:10:47,864 --> 01:10:50,060
glumio je u Kći bogova.
835
01:10:50,166 --> 01:10:53,295
Ali nije bilo do
nekih 40 godina kasnije...
836
01:10:53,403 --> 01:10:55,929
ta Marilyn Monroe
pozirala za kalendar...
837
01:10:56,039 --> 01:11:01,034
i promijenio cijeli koncept
onoga što je zvijezda mogla, a što nije mogla učiniti.
838
01:11:01,144 --> 01:11:03,807
Njen studio je bio šokiran,
ali javnost...
839
01:11:03,913 --> 01:11:07,111
umjesto odbijanja,
prihvatio Marilyn onakvom kakva jest.
840
01:11:08,618 --> 01:11:12,555
Unutar nekoliko godina,
većina božica ljubavi bi se prilagodila.
841
01:11:12,655 --> 01:11:14,886
Pa čak je i Ecstasy trebao ponovno biti napravljen...
842
01:11:14,991 --> 01:11:17,654
ovaj put s Marlom Moore.
843
01:11:19,345 --> 01:11:22,759
Ali sama golotinja se činila
nedovoljno uzbudljivo.
844
01:11:23,239 --> 01:11:27,376
I s Europom na čelu, filmaši
počeo snimati ljubavne scene gol.
845
01:11:28,605 --> 01:11:30,870
Les Liaisons dangereuses.
846
01:11:32,875 --> 01:11:34,503
Ljubavnici.
847
01:11:34,611 --> 01:11:36,273
Jedno ljeto sreće.
848
01:11:36,379 --> 01:11:38,871
I Bog je stvorio ženu.
849
01:11:40,617 --> 01:11:43,348
Kombinacije ljepote, nasilja...
850
01:11:43,453 --> 01:11:45,354
seks i golotinja...
851
01:11:45,455 --> 01:11:48,118
postao je formula 60-ih.
852
01:11:55,798 --> 01:12:00,429
Za 30 godina, filmovi
napravio puni krug.
853
01:12:00,536 --> 01:12:05,270
Ako ništa, tretman seksa
bio je otvoreniji nego ikad prije.
854
01:12:05,375 --> 01:12:09,005
Ali Engleska i Sjedinjene Države
izdržao još malo.
855
01:12:10,046 --> 01:12:15,110
To jest, dok ne budu mogli predstaviti seks
pod sigurnijim krinkom satire.
856
01:12:21,257 --> 01:12:26,560
Slika je Expresso Bongo,
glume Laurence Harvey i Sylvia Syms.
857
01:12:26,663 --> 01:12:29,258
U Engleskoj ga je proizveo Val Guest...
858
01:12:29,365 --> 01:12:32,130
dobra komedija
koji je osvojio iznimno priznanje.
859
01:12:34,704 --> 01:12:37,299
♪ Možete pogledati robu
ali ne diraj ♪
860
01:12:38,508 --> 01:12:41,000
♪ Oh, roba je roba
ali ne diraj ♪
861
01:12:42,512 --> 01:12:46,005
♪ Ne biste hodali u Cartieru
i dodirni svaki kamen ♪
862
01:12:46,115 --> 01:12:49,677
♪ Ne biste pogladili Mayfair nerc
to nije bilo tvoje ♪
863
01:12:49,786 --> 01:12:53,052
♪ Što znači osim ako nisi ozbiljan
samo ostavi plijen na miru ♪
864
01:12:53,156 --> 01:12:55,091
♪ Možeš lebdjeti kao orao ♪
865
01:12:55,191 --> 01:12:57,160
♪ Ali dok to ne učinite legalnim ♪
866
01:12:57,260 --> 01:12:59,889
♪ Možete pogledati robu
ali ne diraj ♪♪
867
01:13:02,865 --> 01:13:05,994
Nismo mogli ostaviti ovu povijest seksa...
868
01:13:06,102 --> 01:13:08,799
bez počasti
onim brojnim filmskim stvarateljima...
869
01:13:08,905 --> 01:13:12,364
koji, suočen s
nema drugog izbora nego koristiti simbol...
870
01:13:12,475 --> 01:13:14,808
učinili su to nezaboravno.
871
01:13:14,911 --> 01:13:17,779
Među njima, Busby Berkeley's
"Hotel za medeni mjesec."
872
01:13:28,918 --> 01:13:31,560
Ljubavna parada Ernsta Lubitscha.
873
01:13:34,197 --> 01:13:36,257
Čuješ li one topove?
874
01:13:36,365 --> 01:13:39,563
Da. Nije li veličanstveno?
875
01:13:43,656 --> 01:13:47,275
Naša svadbena glazba.
876
01:13:50,346 --> 01:13:52,542
Carol Reed Zvijezde gledaju dolje.
877
01:13:59,555 --> 01:14:01,854
D. Bijela ruža W. Griffitha.
878
01:14:16,239 --> 01:14:19,471
Ali možda najbolje od svihbila je DeMilleova Kleopatra.
879
01:14:25,548 --> 01:14:27,483
Ne postoji nitko kao ti.
880
01:14:28,518 --> 01:14:31,454
U njemu su glumili Claudette Colbert i Henry Wilcoxon.
881
01:14:51,970 --> 01:14:54,303
Tko drugi nego Cecil B. DeMille...
882
01:14:54,421 --> 01:14:57,391
dodao bi
jednostavna scena zavođenja...
883
01:14:57,506 --> 01:15:01,170
stotinu statista, plesačice...
884
01:15:01,320 --> 01:15:03,538
četiri reda robova na galiji...
885
01:15:03,820 --> 01:15:05,789
i bubanj?
886
01:16:24,606 --> 01:16:27,940
Naša je povijest previše privremena.
887
01:16:28,902 --> 01:16:33,206
Svim prekrasnim božicama ljubavi
zaslona, hvala.
73541
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.