All language subtitles for The.Love.Goddesses.1965.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-SbR_track3_[eng]-hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,574 --> 00:01:29,475 U svijetu koji se mijenja... 2 00:01:29,576 --> 00:01:31,943 jedna stvar ostaje konstantna. 3 00:01:32,045 --> 00:01:36,039 Ali ponekad način u kojem se prikazuje razlikuje... 4 00:01:37,084 --> 00:01:39,485 i tretman seksa na ekranu... 5 00:01:39,586 --> 00:01:44,524 bio je odraz običaja, običaji i moral vremena. 6 00:01:47,060 --> 00:01:49,052 Priča o božicama ljubavi... 7 00:01:49,163 --> 00:01:53,066 sama je povijest seksa u filmovima. 8 00:01:53,167 --> 00:01:57,901 Počinjemo s Amerikom koja je još uvijek u sjeni viktorijanskog doba... 9 00:01:58,005 --> 00:02:01,032 i vezana filmska junakinja prema istim konvencijama... 10 00:02:01,141 --> 00:02:03,110 kao svaka mlada dama iz društva. 11 00:02:05,145 --> 00:02:09,446 U filmu divnog naslova Pravo srce Susie... 12 00:02:09,550 --> 00:02:11,849 Izrazila je Lillian Gish ova viktorijanska nevinost - 13 00:02:11,952 --> 00:02:15,753 heroina koja nije pušila, ne bi pio... 14 00:02:15,856 --> 00:02:19,258 i nisam mogao ni priznati ikada je čula za seks. 15 00:02:21,028 --> 00:02:24,863 Ali netko je to morao učiniti što dobra djevojka ne bi mogla... 16 00:02:24,965 --> 00:02:27,161 i vamp je stvoren. 17 00:02:30,337 --> 00:02:31,999 Mogla bi pušiti... 18 00:02:32,105 --> 00:02:34,233 mogla je piti... 19 00:02:34,341 --> 00:02:36,833 i čula je za seks. 20 00:02:40,447 --> 00:02:43,975 Riječ "vamp" dolazi iz Kiplingove pjesme- 21 00:02:44,084 --> 00:02:46,212 "Bila je jedna budala." 22 00:02:46,320 --> 00:02:51,384 U njemu je prikazao grabljivicu, vampir krvopija kao žena... 23 00:02:52,526 --> 00:02:55,360 i vamp od svih njih bila je Theda Bara... 24 00:02:55,462 --> 00:02:58,899 prvi u dugom nizu prvaka... 25 00:02:58,999 --> 00:03:00,558 u borbi spolova. 26 00:03:01,969 --> 00:03:05,098 Uvijek, vampirski kostimi bili osebujni... 27 00:03:05,205 --> 00:03:11,145 sugerirajući stvorenja u čijem su rukama, ili webu, žrtva je postala bespomoćna. 28 00:03:15,816 --> 00:03:20,754 Zapravo, seks u filmovima je počeo davno prije nego što je bilo zvijezda ili zapleta... 29 00:03:20,854 --> 00:03:23,983 i peep-show priroda Nickelodeon strojeva... 30 00:03:24,091 --> 00:03:27,084 dodan okusu zabranjenog voća. 31 00:03:30,197 --> 00:03:32,428 Senzacionalni Mali Egipat. 32 00:03:33,834 --> 00:03:37,635 Nama, možda, Mali Egipat možda ne izgleda tako seksi... 33 00:03:37,738 --> 00:03:40,071 ali 1898... 34 00:03:40,173 --> 00:03:42,904 Mark Twain je imao srčani udar promatrajući je. 35 00:03:45,779 --> 00:03:49,875 1916., David Wark Griffith... 36 00:03:49,983 --> 00:03:52,452 majstor filma tijekom godina formiranja... 37 00:03:52,553 --> 00:03:56,854 proizvedena netolerancija, jedan od najvećih spektakala svih vremena. 38 00:03:58,959 --> 00:04:02,589 G. Griffithove junakinje bili su čisti kao i ostali... 39 00:04:02,696 --> 00:04:05,860 ali uspio se izvući nevjerojatna količina golotinje... 40 00:04:05,966 --> 00:04:08,435 upotrebom niza naslova... 41 00:04:08,535 --> 00:04:13,303 pričati samo koje povijesne obrede djevojke su nastupale... 42 00:04:13,407 --> 00:04:18,710 i u kojim naučenim svescima publika bi mogla dalje istraživati ​​tu temu. 43 00:04:22,549 --> 00:04:27,385 1916., javnost je platila astronomska cijena od dva dolara... 44 00:04:27,487 --> 00:04:29,456 vidjeti netoleranciju. 45 00:04:30,691 --> 00:04:34,719 Drugi redatelj koji je trebao dominirati američki ekran desetljećima... 46 00:04:34,828 --> 00:04:37,491 bio je Cecil B. DeMille. 47 00:04:38,999 --> 00:04:43,164 DeMille je napravio ovu sliku, Varalica, 1915. 48 00:04:43,270 --> 00:04:48,402 Prvi je glumio na ekranu Orijentalni negativac, Sessue Hayakawa... 49 00:04:48,508 --> 00:04:51,672 koji glumi enormno bogataša Burmanski trgovac... 50 00:04:51,778 --> 00:04:53,770 sakupljač bjelokosti. 51 00:05:00,887 --> 00:05:03,379 Heroina je gospođica Fannie Ward. 52 00:05:04,424 --> 00:05:07,485 Gospođica Ward je dama u očajničkoj potrebi za novcem... 53 00:05:07,594 --> 00:05:11,463 i, nepametno, posudila je od gospodina Hayakawe. 54 00:05:26,113 --> 00:05:29,743 Kad je naišao na seks viktorijanske heroine... 55 00:05:29,850 --> 00:05:32,820 uvijek je bio negativac koji joj je prijetio. 56 00:05:42,229 --> 00:05:45,131 Korištenje nasilja u kombinaciji sa seksom... 57 00:05:45,232 --> 00:05:47,201 bio je rijedak u 19 15. 58 00:05:50,137 --> 00:05:54,700 Ali ova će se tema pojavljivati ​​uvijek iznova kroz povijest filma... 59 00:05:54,808 --> 00:05:57,607 za filmsku publiku u cijelom svijetu... 60 00:05:57,711 --> 00:06:02,376 trebali dobiti seksualno uzbuđenje izvan gledanja nasilja na ekranu. 61 00:06:08,155 --> 00:06:13,059 Još jedna glavna tema koja se ponavlja u povijesti seksa je komedija... 62 00:06:13,160 --> 00:06:17,291 jer se publika često odlučuje smijati na satiru istog nasilja... 63 00:06:17,397 --> 00:06:19,366 to ih uzbuđuje. 64 00:06:21,935 --> 00:06:24,837 Ovaj film, rani suvremenik Keystone Kops... 65 00:06:24,938 --> 00:06:28,875 je Bertha, rupica za gumbe. 66 00:06:46,393 --> 00:06:49,386 Prvi svjetski rat razbio viktorijansko doba. 67 00:06:49,496 --> 00:06:53,058 Preko noći, promijenila se uloga žene u društvu. 68 00:06:53,166 --> 00:06:56,534 Dobili su glas, njihova se odjeća promijenila... 69 00:06:56,636 --> 00:06:58,366 njihovo gledište se promijenilo. 70 00:06:58,472 --> 00:07:02,136 Rezultat je bio nevjerojatno drugačiji Amerikanka. 71 00:07:03,243 --> 00:07:05,940 Ali nije bilo prije dvije godine nakon rata... 72 00:07:06,046 --> 00:07:08,811 to filmovi potpuno odražava ovu promjenu. 73 00:07:09,983 --> 00:07:12,680 Katalizator je bio Valentino. 74 00:07:14,221 --> 00:07:17,419 Slika -Šeik. 75 00:07:22,996 --> 00:07:26,023 To je bila knjiga svake tinejdžerice u Americi je čitao... 76 00:07:26,133 --> 00:07:28,034 iza zatvorenih vrata... 77 00:07:28,135 --> 00:07:31,230 svaki potajno dijeli fascinacija junakinje... 78 00:07:31,338 --> 00:07:33,307 sa zgodnim herojem. 79 00:07:34,407 --> 00:07:36,774 I to je bila razlika. 80 00:07:36,877 --> 00:07:40,279 Čovjek koji je oteo našu heroinu nije bio negativac... 81 00:07:40,380 --> 00:07:42,679 ali, po prvi put, heroj. 82 00:07:43,850 --> 00:07:46,649 I Valentinov odgovor na pitanje Agnes Ayres... 83 00:07:46,753 --> 00:07:48,745 "Zašto ste me doveli ovamo?" 84 00:07:48,855 --> 00:07:51,825 promijenio bi se američka božica ljubavi. 85 00:07:59,766 --> 00:08:03,567 Za sada, po prvi put, junakinja je znala. 86 00:08:04,638 --> 00:08:07,301 Rezultat je trebao biti Clara Bow... 87 00:08:07,407 --> 00:08:09,774 kulminacija lepršave heroine - 88 00:08:09,876 --> 00:08:13,313 seksi djevojčica, zadirkivanje. 89 00:08:58,992 --> 00:09:01,985 Najpoznatija slika gospođice Bow bila je It. 90 00:09:02,095 --> 00:09:04,860 Ona glumi mladu djevojku radeći u robnoj kući... 91 00:09:04,965 --> 00:09:08,299 tko ima priliku izaći sa svojim zgodnim šefom. 92 00:09:15,542 --> 00:09:19,309 U vrijeme kada riječ "seks" još uvijek se smatralo hrabrim... 93 00:09:19,412 --> 00:09:23,679 riječ "to" je prihvaćena kao zamjena za seksipil. 94 00:09:23,783 --> 00:09:25,911 "To" je postalo uzrečica 20-ih... 95 00:09:26,019 --> 00:09:29,456 i Miss Bow, zauvijek poslije, "It Girl." 96 00:09:42,702 --> 00:09:45,695 Clara Bow bila je vatrena mladost u pobuni. 97 00:09:45,805 --> 00:09:50,505 Paradirala je novom svjetovnom mudrošću da je seks nekako značio dobar provod. 98 00:09:57,083 --> 00:09:59,575 Međutim, nemojte se dati zavesti. 99 00:09:59,686 --> 00:10:04,090 Gospođica Bow bila je samo prva rođakinja za True Heart Susie. 100 00:10:04,190 --> 00:10:06,091 I ona je dobra djevojka. 101 00:10:06,192 --> 00:10:08,093 Kad navečer dođu kući... 102 00:10:08,194 --> 00:10:12,632 iako je šef zgodan, podoban, i oni su potpuno zaljubljeni - 103 00:10:16,269 --> 00:10:20,969 Ima samo nekoliko godina između kraj Prvog svjetskog rata i Clara Bow... 104 00:10:21,074 --> 00:10:24,044 a opet kakvo bogatstvo seksualnih i moralnih promjena... 105 00:10:24,144 --> 00:10:26,045 bili su sabijeni u te godine. 106 00:10:27,147 --> 00:10:29,981 Vamp je trebao nestati. 107 00:10:30,083 --> 00:10:32,746 Nita Naldi u Blood and Sand... 108 00:10:32,852 --> 00:10:36,016 igrao jedan od posljednjih sjajnih vampskih uloga. 109 00:10:36,122 --> 00:10:39,024 Za sada to je heroina postao svjestan seksa... 110 00:10:39,125 --> 00:10:41,151 vamp više nije bio potreban... 111 00:10:41,261 --> 00:10:44,595 i uskoro, iako još uvijek u veličanstvenom stilu... 112 00:10:44,698 --> 00:10:46,667 je trebao izići. 113 00:10:49,202 --> 00:10:52,434 Sve više i više, Europski stavovi o seksu... 114 00:10:52,539 --> 00:10:55,304 dosegli i preoblikovali Ameriku. 115 00:10:55,408 --> 00:10:57,434 U malom američkom gradu... 116 00:10:57,544 --> 00:11:02,710 križarski okružni tužitelj revno čuva javni moral. 117 00:11:02,816 --> 00:11:06,548 Njemu, bilo koja žena pušenje cigareta je grešno. 118 00:11:22,802 --> 00:11:25,670 Film je žena svijeta... 119 00:11:25,772 --> 00:11:28,241 a ovo je poljska zvijezda Pola Negri... 120 00:11:28,341 --> 00:11:30,867 igrati groficu koji je došao u Ameriku - 121 00:11:30,977 --> 00:11:34,243 žena koja zna o životu i ljubavi... 122 00:11:34,347 --> 00:11:36,316 i ne boji se nijednog. 123 00:11:40,787 --> 00:11:44,053 Ali ona je progonjena od strane puritanaca grada... 124 00:11:44,157 --> 00:11:47,423 sve dok konačno nisam mogao stajati licemjerje više... 125 00:11:47,527 --> 00:11:50,258 ona se brani. 126 00:12:00,540 --> 00:12:06,446 Ono što gospođica Negri ne zna je to već je promijenila grad. 127 00:12:06,546 --> 00:12:09,914 Naravno, u stvarnosti Amerika je bila ta koja se mijenjala... 128 00:12:10,016 --> 00:12:13,680 i gospođice Negri već odraz te promjene. 129 00:12:22,495 --> 00:12:24,464 Godina je 1925. 130 00:12:25,498 --> 00:12:27,626 Dvadesete su počele bujati. 131 00:12:27,734 --> 00:12:30,932 Inhibicije su odbačene. 132 00:12:32,572 --> 00:12:35,542 Tražilo se nešto neobično... 133 00:12:36,342 --> 00:12:39,039 nešto egzotično... 134 00:12:39,145 --> 00:12:43,082 nešto poput heroine of Sotonine tuge... 135 00:12:43,983 --> 00:12:46,282 legenda o Faustu i vragu. 136 00:13:00,333 --> 00:13:02,928 Fausta glumi Ricardo Cortez... 137 00:13:03,036 --> 00:13:06,029 i Sotona, Adolphe Menjou. 138 00:13:06,139 --> 00:13:11,442 Đavao nudi Faustu priliku za dobivanje što god poželi na svijetu- 139 00:13:11,544 --> 00:13:14,446 bogatstvo, moć, prestiž... 140 00:13:14,547 --> 00:13:16,516 pa čak i Marguerite. 141 00:13:31,931 --> 00:13:33,832 Ovo je Lya De Putti... 142 00:13:33,933 --> 00:13:39,634 Marguerite koja je samo malo drugačija od Marguerite koje poznajemo. 143 00:13:52,652 --> 00:13:55,816 Faust je oduševljen i dobije svoju Marguerite... 144 00:13:55,922 --> 00:13:59,586 nego njezine ambicije doseći daleko dalje od Fausta. 145 00:14:08,601 --> 00:14:10,502 D. W. Griffith... 146 00:14:10,603 --> 00:14:14,096 imao je svoj osobni stav borbe spolova. 147 00:14:14,207 --> 00:14:17,735 Bio se protiv toga mnogo puta i izgubljeno. 148 00:14:17,844 --> 00:14:19,813 Uparujući Marguerite protiv đavla... 149 00:14:19,913 --> 00:14:22,473 izjednačio je rezultat. 150 00:14:22,582 --> 00:14:26,781 To je bio jedini siguran način koji je Griffith znao da žena izgubi. 151 00:14:36,996 --> 00:14:38,897 Promjena koja se dogodila... 152 00:14:38,998 --> 00:14:41,695 može se vidjeti usporedbom Gđica Gloria Swanson - 153 00:14:41,801 --> 00:14:45,101 samo o razdoblju Prvog svjetskog rata - 154 00:14:49,275 --> 00:14:53,713 s gospođicom Glorijom Swanson osam godina nakon rata. 155 00:14:53,813 --> 00:14:57,716 Ista gospođica Swanson, ali sasvim drugačija božica ljubavi. 156 00:15:02,222 --> 00:15:05,090 Scena je iz Sunjine ljubavi... 157 00:15:05,191 --> 00:15:07,524 Swansonova produkcija iz 1926. 158 00:15:24,344 --> 00:15:27,940 Cecil B. DeMille usporedio ekscese 20-ih... 159 00:15:28,047 --> 00:15:29,948 s orgijama starog Rima... 160 00:15:30,049 --> 00:15:32,644 kao temu njegovog filma Ubojstvo iz nehata. 161 00:15:36,923 --> 00:15:42,226 Svečano je upozorio na posljedice ponašanja ove generacije. 162 00:15:45,565 --> 00:15:47,830 Primijetite dvije žene s desne strane. 163 00:15:47,934 --> 00:15:51,336 Ali moralist ili ne, DeMille je bio showman... 164 00:15:51,437 --> 00:15:56,501 i nikad onaj koji bi publiku držao u neznanju o zlima koje je oplakivao. 165 00:15:58,778 --> 00:16:02,374 Uveo je scenu kade u filmove s Glorijom Swanson... 166 00:16:02,482 --> 00:16:04,508 u muško i žensko... 167 00:16:04,617 --> 00:16:09,317 i scena golog kupanja postao zaštitni znak 20-ih. 168 00:16:13,626 --> 00:16:15,595 Clara Bow. 169 00:16:15,695 --> 00:16:19,530 Svaka heroina vrlo u svom stilu. 170 00:16:29,242 --> 00:16:32,041 Ester Ralston. 171 00:16:35,882 --> 00:16:38,545 U svom epu Francuske revolucije, Siročad Oluje... 172 00:16:38,651 --> 00:16:42,247 D. W. Griffith napunio kadu vinom... 173 00:16:43,423 --> 00:16:46,791 kao i neke preostale mlade dame od netolerancije. 174 00:16:52,098 --> 00:16:56,058 Vino za Griffitha; mlijeko za DeMillea. 175 00:16:56,169 --> 00:16:59,662 Najpoznatija filmska kupka od svih trebao je biti Claudette Colbert... 176 00:16:59,772 --> 00:17:01,741 u Znak križa. 177 00:17:22,328 --> 00:17:24,229 Čak i kasnih 20-ih... 178 00:17:24,330 --> 00:17:27,789 standardi u Europi su i dalje drugačiji od onih u Sjedinjenim Državama... 179 00:17:27,900 --> 00:17:30,597 sa svojom u osnovi puritanskom pozadinom. 180 00:17:33,873 --> 00:17:36,399 Ovo su špijuni Fritza Langa... 181 00:17:36,509 --> 00:17:39,001 proizveden u Njemačkoj 1927. 182 00:17:42,382 --> 00:17:47,013 Pojavile su se ove šarmantne dame u američkom filmu Ben-Hur... 183 00:17:47,120 --> 00:17:51,854 ali verzija za izvoz koji nikada nije prikazan u Sjedinjenim Državama. 184 00:17:54,026 --> 00:17:57,394 Ista scena čak je i upucan na dva različita načina. 185 00:17:57,497 --> 00:18:00,467 Ovo je iz legende o Faustu upravo ste vidjeli. 186 00:18:00,566 --> 00:18:04,196 Lya De Putti je igrao europska verzija ovako... 187 00:18:04,303 --> 00:18:07,364 i Amerika vidio sam je ovakvu. 188 00:18:09,409 --> 00:18:11,310 U samoj Europi... 189 00:18:11,411 --> 00:18:13,380 išli su malo dalje... 190 00:18:19,685 --> 00:18:22,052 stvaranje slika kao Casanova... 191 00:18:23,990 --> 00:18:25,891 i Grešnica iz malog grada. 192 00:18:25,992 --> 00:18:29,087 A ovo je od Abela Gancea Kraj svijeta. 193 00:18:29,195 --> 00:18:33,530 Europski filmovi nisu se samo razlikovali u mjeri golotinje koju su dopustili... 194 00:18:33,633 --> 00:18:36,626 ali u njihovom prikazu ljudskog ponašanja. 195 00:18:36,736 --> 00:18:41,470 U Dnevniku izgubljene djevojke, napravljeno u Njemačkoj 1929... 196 00:18:41,574 --> 00:18:44,408 mlada djevojka bez novca i nema se gdje okrenuti... 197 00:18:44,510 --> 00:18:47,309 ide na adresu jedinog prijatelja kojeg ima. 198 00:18:47,413 --> 00:18:51,908 Njoj nepoznato, to je bordello. 199 00:18:56,622 --> 00:19:00,684 Njegova je gospođa mogla glumiti baku u bilo kojem američkom filmu. 200 00:19:01,761 --> 00:19:06,699 Ali nema američkog filma mogao ili bi predstavljao bordel... 201 00:19:06,799 --> 00:19:09,291 na tako suosjećajan način. 202 00:19:20,980 --> 00:19:22,881 Djevojka je Louise Brooks... 203 00:19:22,982 --> 00:19:26,475 mlada američka glumica koja je napravila njezine najpoznatije slike u Europi. 204 00:19:26,586 --> 00:19:31,684 A pitanje je, hoće li prihvatiti bordel ili ne? 205 00:20:00,386 --> 00:20:05,086 Jedan europski film, snimljen na kraju ovog razdoblja, izazvao senzaciju u Sjedinjenim Državama. 206 00:20:05,191 --> 00:20:10,494 Bio je to Ecstasy, poznat po njegovi brojni susreti s cenzorima. 207 00:20:10,596 --> 00:20:13,498 Glumio je jedan od najvećih lijepe žene na svijetu- 208 00:20:13,599 --> 00:20:15,568 Hedy Lamarr. 209 00:20:32,852 --> 00:20:37,256 Poslije se gospođica Lamarr udala industrijalac Fritz Mandl. 210 00:20:37,356 --> 00:20:43,091 Potrošio je bogatstvo pokušavajući kupiti i uništiti svi otisci Ecstasyja, ali nije uspio. 211 00:20:43,195 --> 00:20:46,359 Čak i Benito Mussolini imao je osobni otisak... 212 00:20:46,465 --> 00:20:48,525 i ne bi ga predao. 213 00:21:08,754 --> 00:21:13,124 Gospođice Lamarr 1938 bio je stvoriti još jednu senzaciju... 214 00:21:13,225 --> 00:21:18,596 ovaj put za izvanrednu izvedbu nasuprot Charlesu Boyeru u Alžiru. 215 00:21:18,698 --> 00:21:21,293 Bilo je to učiniti je američkom zvijezdom. 216 00:21:30,076 --> 00:21:34,036 Kankan iz L'Atlantide G. W. Pabsta. 217 00:21:34,146 --> 00:21:36,445 S pojavom zvuka 1929. godine... 218 00:21:36,549 --> 00:21:39,451 ples donio u kino nove erotske mogućnosti. 219 00:22:16,255 --> 00:22:19,953 Međutim, ovaj film, L'Atlantide, ima drugi značaj. 220 00:22:20,059 --> 00:22:23,359 Njegova zvijezda gotovo savršeno ilustrira tip boginje ljubavi... 221 00:22:23,462 --> 00:22:26,523 koji je bio sljedeći koji će dominirati filmovima. 222 00:22:27,833 --> 00:22:32,396 Javnost zahvaćena bumom, čudesne, nevjerojatne 20-e... 223 00:22:32,505 --> 00:22:34,064 sada je zahtijevao nedostižno. 224 00:22:34,940 --> 00:22:38,399 Rezultat je stvaranje egzotične slike... 225 00:22:38,511 --> 00:22:42,881 žena koja se ne voli ali su ga obožavali, čak su ga se bojali. 226 00:22:44,216 --> 00:22:46,208 Antineja. 227 00:22:48,287 --> 00:22:52,987 Brigitte Helm bila je prvi primjer ove nove, kraljice poput božice - 228 00:22:53,092 --> 00:22:56,426 lijepo, hladno i smrtonosno. 229 00:23:01,500 --> 00:23:03,799 Igra se sa svojim muškim zarobljenicima... 230 00:23:03,903 --> 00:23:07,772 i svakom nudi svoju slobodu ako može pobijediti u šahu. 231 00:23:07,873 --> 00:23:10,604 Oni koji izgube pripadaju njoj. 232 00:23:13,412 --> 00:23:15,381 Ček. 233 00:23:22,621 --> 00:23:24,590 Ček. 234 00:23:26,225 --> 00:23:28,194 Ček. 235 00:23:30,629 --> 00:23:32,598 Ček. 236 00:23:35,401 --> 00:23:37,370 Ček. 237 00:23:39,872 --> 00:23:41,841 Ček. 238 00:23:48,748 --> 00:23:50,717 Mat. 239 00:23:51,884 --> 00:23:53,785 Bila je to ova slika poput kraljice... 240 00:23:53,886 --> 00:23:57,050 to je bilo sljedeće pravilo američki film. 241 00:23:57,156 --> 00:24:01,150 Izgled božica i njihovo je ponašanje bilo kraljevsko... 242 00:24:01,260 --> 00:24:04,287 ali nisu uvijek bili božanski za početak. 243 00:24:04,396 --> 00:24:08,959 Čak ni Greta Garbo nije startala uopće projiciranje ove kvalitete. 244 00:24:09,068 --> 00:24:12,800 Zapravo, ovdje je sirovina- 245 00:24:13,839 --> 00:24:17,241 Sjajna Garbo u svom prvom filmu... 246 00:24:17,343 --> 00:24:21,246 jednostavna švedska komedija pod nazivom Petar Skitnica... 247 00:24:21,347 --> 00:24:24,317 proizveden 1922. 248 00:24:38,464 --> 00:24:42,196 Tko bi onda mogao predvidjeti da u roku od nekoliko godina... 249 00:24:42,301 --> 00:24:44,793 Gospođica Garbo bila bi oblikovana u legendu? 250 00:24:45,271 --> 00:24:46,796 S druge strane... 251 00:24:46,906 --> 00:24:50,399 moglo je jednostavno biti moguće prepoznati drugu kraljicu kao boginju... 252 00:24:50,509 --> 00:24:52,478 iz ovog ranog filma. 253 00:24:55,881 --> 00:24:59,511 Bio je Plavi anđeo koji je pretvoriti Marlene Dietrich u zvijezdu. 254 00:25:01,086 --> 00:25:03,453 Nasuprot njoj je bio veliki Emil Jannings. 255 00:25:03,556 --> 00:25:06,151 Glumio je uglednog, ostarjela učiteljica... 256 00:25:06,258 --> 00:25:09,558 opsjednut pjevačicom iz noćnog kluba i predodređen da ga ona uništi. 257 00:26:39,919 --> 00:26:44,152 Marlene Dietrich bila je kraljevska osoba, bez obzira koju ulogu igrala. 258 00:26:44,256 --> 00:26:48,819 Plavi anđeo bio je prvi od njezinih sedam filmova režirati Josef von Sternberg... 259 00:26:48,928 --> 00:26:51,329 i on ju je doveo u Ameriku. 260 00:27:05,744 --> 00:27:08,578 Žao mi je, gospođice, ali ne razumijem ni riječi. 261 00:27:08,681 --> 00:27:10,343 Hoćeš li molim te otići. 262 00:27:15,955 --> 00:27:18,789 Šteta je dopustiti takve žene u vlaku prvog razreda. 263 00:27:18,891 --> 00:27:20,792 Što je s njima, Župnik? 264 00:27:20,893 --> 00:27:24,386 Zamišljam časnog božanskog prigovara njihovom moralu. 265 00:27:24,496 --> 00:27:28,490 Pa, mislio sam da su prilično zgodni- barem je Shanghai Lily. 266 00:27:28,600 --> 00:27:31,502 Misliš li reći da Shanghai Lily je u ovom vlaku? 267 00:27:31,603 --> 00:27:33,504 Topla voda, gospodine? 268 00:27:33,605 --> 00:27:35,506 Zbunite se, gospodine, to je Shanghai Lily! 269 00:27:35,607 --> 00:27:38,568 Zadnjih dva tjedna sam pohađao čovjek koji je poludio... 270 00:27:38,610 --> 00:27:40,602 nakon što je potrošio svaki peni na nju. 271 00:27:43,716 --> 00:27:47,619 - Kako sam se promijenio? - Znaš, volio bih da mogu to opisati. 272 00:27:47,720 --> 00:27:51,054 Pa, doktore, promijenio sam ime. 273 00:27:51,156 --> 00:27:53,352 - Oženjen? - Ne. 274 00:27:55,294 --> 00:28:00,665 Trebalo je više od jednog čovjeka da promijenim ime u Shanghai Lily. 275 00:28:01,700 --> 00:28:03,601 193 1. 276 00:28:03,702 --> 00:28:06,331 Film -Maroko. 277 00:28:35,200 --> 00:28:39,001 Mogu li vam ponuditi ovu čašu šampanjca, mademoiselle? 278 00:28:42,708 --> 00:28:44,677 Hvala vam. 279 00:28:45,944 --> 00:28:47,913 À votre santé. 280 00:29:09,735 --> 00:29:12,330 - Mogu li dobiti ovo? - Naravno. 281 00:29:39,998 --> 00:29:41,967 Bravo! 282 00:29:45,104 --> 00:29:49,508 Pravo razdoblje otvorenog seksa u Americi je stigao. 283 00:29:49,608 --> 00:29:52,510 Nisu to bile '20-e, kako se općenito vjeruje... 284 00:29:52,611 --> 00:29:56,343 ali zapravo četiri godine od 1930. do 1933. 285 00:29:57,382 --> 00:29:59,942 Nove božice ljubavi bili domaći... 286 00:30:00,052 --> 00:30:05,286 i nijedna božica ljubavi nije bila američkija nego plavokosa bomba Jean Harlow. 287 00:30:10,229 --> 00:30:13,028 Nemojmo o stvarima ovako sad. 288 00:30:13,132 --> 00:30:16,034 Sada, čekaj malo. Učinit ću sve tražiš od mene, ali neću podići- 289 00:30:16,135 --> 00:30:19,037 Volim taj nos. Oh, tako je sladak nos. 290 00:30:19,138 --> 00:30:22,370 Ipak, bio nos sladak ili ne, Neću živjeti u tvojoj kući. 291 00:30:22,474 --> 00:30:24,375 Mogli biste to i dobiti... 292 00:30:24,476 --> 00:30:26,377 ravno. 293 00:30:26,478 --> 00:30:29,243 - Želiš da budem sretna, zar ne? - Mm-hmm. 294 00:30:29,348 --> 00:30:31,817 - Onda neću živjeti ovdje. - Mm-hmm. 295 00:30:38,190 --> 00:30:40,989 - Nisi valjda gladan? - Ne. 296 00:30:41,093 --> 00:30:42,994 Nisam ni ja. 297 00:30:43,095 --> 00:30:45,496 Zar jednostavno ne volite nedjeljno popodne? 298 00:30:45,597 --> 00:30:50,035 Sve tiho. Nema nikoga kod kuće da vas ometa. 299 00:30:50,135 --> 00:30:52,297 Madge, ima nešto Moram ti reći- 300 00:30:52,404 --> 00:30:55,169 Ti si odlazio, zar ne? Pakiram se za odlazak. 301 00:30:55,274 --> 00:30:58,733 Oh, medeno janje, ne smiješ to učiniti. 302 00:30:58,844 --> 00:31:01,746 Što bi otac rekao ako se vrati i nađe da te nema? 303 00:31:01,847 --> 00:31:03,748 I plakao bih. 304 00:31:03,849 --> 00:31:05,750 Plakati! 305 00:31:05,851 --> 00:31:09,253 Vlasnik ljenčina Južnjački naglasak je gospođica Bette Davis. 306 00:31:09,354 --> 00:31:12,324 Film -Kabina u pamuku. Njen kolega-Richard Barthelmess. 307 00:31:12,424 --> 00:31:14,393 ne znam 308 00:31:15,794 --> 00:31:18,696 Dođi u moju sobu na minutu. 309 00:31:18,797 --> 00:31:21,289 Želim s tobom razgovarati o nečemu. 310 00:31:25,837 --> 00:31:28,534 Okrenite leđa i pogledajte te snimke za minutu... 311 00:31:28,640 --> 00:31:30,666 dok uđem nešto opuštajuće. 312 00:31:31,944 --> 00:31:34,106 Okreni leđa. 313 00:31:43,822 --> 00:31:47,259 ♪ Jeste li ikada čuli za priču ♪ 314 00:31:47,359 --> 00:31:51,353 ♪ O Willieju Plačljivcu ♪ 315 00:31:51,463 --> 00:31:54,126 ♪ Zarađivao za život ♪ 316 00:31:54,233 --> 00:31:56,998 ♪ Kao dimnjačar ♪ 317 00:31:57,102 --> 00:31:59,196 ♪ Imao je naviku drogiranja ♪ 318 00:31:59,304 --> 00:32:01,830 ♪ I bilo mu je loše ♪ 319 00:32:01,940 --> 00:32:04,273 ♪ Slušaj dok ti govorim ♪ 320 00:32:04,376 --> 00:32:08,643 ♪ 'O snu koji je imao♪♪ 321 00:32:08,747 --> 00:32:10,716 Marvin? 322 00:32:14,753 --> 00:32:16,722 Madge. 323 00:32:44,783 --> 00:32:47,582 Busby Berkeley, genij dizajna... 324 00:32:47,686 --> 00:32:53,250 stvorio ove monumentalne i matematički precizne proizvodne brojke. 325 00:32:53,358 --> 00:32:56,817 Sanjao je slike to bi šokiralo i samog Sigmunda Freuda. 326 00:32:56,928 --> 00:33:00,490 ♪ Plave ptice a jutarnji dani obiluju ♪ 327 00:33:00,599 --> 00:33:03,091 ♪ Da te pohvalim ♪ 328 00:33:03,201 --> 00:33:06,865 ♪ Ljubav će te uzeti za ruku ♪ 329 00:33:06,972 --> 00:33:10,534 ♪ I vodi te u ovu zemlju čuda ♪ 330 00:33:10,642 --> 00:33:14,511 ♪ Zaboravite na kišu Nema šema ♪ 331 00:33:14,613 --> 00:33:16,980 ♪ Ispleti malu mrežu snova ♪♪ 332 00:33:27,826 --> 00:33:32,730 Činilo se da proizvodni broj uvijek počinje s duetom između Ruby Keeler i Dicka Powella. 333 00:33:32,831 --> 00:33:35,630 - ♪ Pettin' u parku ♪ - Loš dečko! 334 00:33:35,734 --> 00:33:38,499 ♪ Pettin' u mraku Zločesta djevojka ♪ 335 00:33:38,603 --> 00:33:41,266 ♪ Prvo se malo pomazi Pusti malo ♪ 336 00:33:41,373 --> 00:33:43,467 ♪ Onda dobiješ mali poljubac ♪♪ 337 00:33:43,575 --> 00:33:45,476 Tada je gospođica Keeler zaplesala. 338 00:33:45,577 --> 00:33:47,478 ♪ Maženje parka Tweet-tvit-twee-do ♪ 339 00:33:47,579 --> 00:33:49,480 ♪ Pettin' u mraku Tweet-tweet-do ♪ 340 00:33:49,581 --> 00:33:52,813 ♪♪ Ali prije ili kasnije... 341 00:33:52,918 --> 00:33:55,820 to se pretvorilo u fantaziju erotike. 342 00:35:09,728 --> 00:35:11,959 ♪ Petrin' u parku, zločesti dečko ♪ 343 00:35:12,063 --> 00:35:14,658 ♪ Pettin' u mraku Zločesta djevojka ♪ 344 00:35:14,766 --> 00:35:16,997 ♪ Mazi malo Pusti malo ♪ 345 00:35:17,102 --> 00:35:19,094 ♪ A onda dobiješ mali poljubac Ohh ♪ 346 00:35:19,204 --> 00:35:20,934 ♪ Petin'on the Ily ♪ 347 00:35:21,039 --> 00:35:24,305 ♪ Oh, Bože Ponašaj se malo sramežljivo, oh, zašto ♪ 348 00:35:24,409 --> 00:35:26,969 ♪ Borite se malo, a zatim se malo zagrlite ♪ 349 00:35:27,078 --> 00:35:28,512 ♪ Mazite se i šapnite ovo ♪ 350 00:35:28,613 --> 00:35:32,015 ♪ Hajde, dugo sam čekao ♪ 351 00:35:32,117 --> 00:35:34,177 ♪ Zašto ne bismo počeli ♪ 352 00:35:34,286 --> 00:35:36,619 ♪ Hajde Možda je ovo pogrešno ♪ 353 00:35:36,721 --> 00:35:39,520 ♪ Ali, Bože, što s tim Jednostavno ga volimo ♪ 354 00:35:39,624 --> 00:35:42,059 ♪ Pettin'in the park Zločesti dečko ♪ 355 00:35:42,160 --> 00:35:44,652 ♪ Pettin'in the dark Loša djevojka♪♪ 356 00:35:46,765 --> 00:35:50,497 Četiri godine bili su puni nepoštenih komedija... 357 00:35:50,602 --> 00:35:54,232 i jedan od najšarmantnijih od komičara bila je Carole Lombard. 358 00:35:56,074 --> 00:35:59,408 Do sada, cvjetnice Clare Bow bili su izvan mode. 359 00:35:59,511 --> 00:36:02,845 Bila je to nova era u modi - era donjeg rublja - 360 00:36:02,948 --> 00:36:05,884 i kao scene kupanja bio dio 20-ih... 361 00:36:05,984 --> 00:36:09,819 dakle, ranih 30-ih, filmaši su obično našli izgovor... 362 00:36:09,921 --> 00:36:13,187 dobiti heroinu sve do njezinih pomoćnika. 363 00:36:20,999 --> 00:36:23,491 Film je No Man of Her Own- 364 00:36:23,602 --> 00:36:25,503 Zdravo? 365 00:36:25,604 --> 00:36:29,666 i doveli Carole Lombard i Clarka Gablea zajedno po prvi i jedini put u filmovima. 366 00:36:29,774 --> 00:36:32,005 Tko je to? 367 00:36:33,044 --> 00:36:35,070 Je li ovo kabina gospođice Randall? 368 00:36:36,882 --> 00:36:39,351 Da! 369 00:36:39,451 --> 00:36:42,250 - Mogu li ući? - Dobro- 370 00:36:42,354 --> 00:36:44,721 samo trenutak! samo trenutak! 371 00:36:46,391 --> 00:36:48,360 Sada možete ući! 372 00:36:48,460 --> 00:36:51,555 Samo zaplet je primjer... 373 00:36:51,663 --> 00:36:54,462 društvenih standarda koji se mijenjaju. 374 00:36:54,566 --> 00:36:57,126 Gable je došao provesti vikend... 375 00:36:57,235 --> 00:37:01,434 ali do sada gđica Lombard nije podlegao njegovom šarmu. 376 00:37:01,540 --> 00:37:03,941 Zašto se ovako šaliti? 377 00:37:04,042 --> 00:37:05,943 Ne šalim se. 378 00:37:06,044 --> 00:37:10,209 Samo, dobro, ti samo uđeš i pokupi curu... 379 00:37:10,315 --> 00:37:12,409 i izaći. 380 00:37:12,517 --> 00:37:14,486 Je li to pošteno? 381 00:37:18,056 --> 00:37:20,958 Ne. Ne, u pravu si. 382 00:37:21,059 --> 00:37:23,460 Ah, pa, zaboravi. 383 00:37:23,562 --> 00:37:25,463 Uglavnom, malo smo se zabavili. 384 00:37:25,564 --> 00:37:29,467 Vidio sam Glendale, nasmijao se par puta. 385 00:37:29,568 --> 00:37:31,537 Vidjet ćemo se nekad. 386 00:37:32,904 --> 00:37:34,805 Zbogom, dušo. 387 00:37:34,906 --> 00:37:36,807 Zašto ne budeš sport? 388 00:37:36,908 --> 00:37:38,809 Zašto ne daš djevojci odmor? 389 00:37:38,910 --> 00:37:41,470 Zašto ti ne riskiraš? 390 00:37:41,580 --> 00:37:43,981 Ne razumijem te. 391 00:37:44,082 --> 00:37:46,051 Jeste li ikada kockali? 392 00:37:47,419 --> 00:37:49,650 Hej, stavit ću na kocku bilo što. 393 00:37:49,754 --> 00:37:52,223 Zašto se ne kockaš sa mnom? 394 00:37:54,793 --> 00:37:56,762 U redu. 395 00:37:59,297 --> 00:38:02,028 - Glave radimo, repove mi- - Vjenčati se! 396 00:38:04,436 --> 00:38:06,337 Pravo. 397 00:38:06,438 --> 00:38:08,407 Nikad se ne vraćam na novčić. 398 00:38:21,953 --> 00:38:24,252 Komedije su postale zemljanije. 399 00:38:24,356 --> 00:38:27,258 Javnost je htjela znati više, čuti više... 400 00:38:27,359 --> 00:38:29,260 i vidjeti više. 401 00:38:29,361 --> 00:38:31,387 Slika -Profesionalna ljubavnica. 402 00:38:31,496 --> 00:38:36,161 Ginger Rogers je Purity Girl, Američka radijska ljubav... 403 00:38:36,267 --> 00:38:39,863 u braku zbog publiciteta putem nacionalnog natječaja. 404 00:38:39,971 --> 00:38:42,873 Ali mladoženja je shvatio da je prevaren... 405 00:38:42,974 --> 00:38:45,375 i preuzima stvari u svoje ruke. 406 00:38:45,477 --> 00:38:48,641 Učinit ću te takvom ženom Mislio sam da si dobra žena. 407 00:38:48,747 --> 00:38:51,148 - Žena koja... - Imaš li cigaretu? jednostavno umirem- 408 00:38:51,249 --> 00:38:53,684 Ne! 409 00:38:53,785 --> 00:38:56,277 Bilo kakvo piće? 410 00:38:56,388 --> 00:38:58,823 Oh, Bože. 411 00:38:58,923 --> 00:39:04,123 - Pušiti i piti i- - Mmm, pušenje i piće i muškarci. 412 00:39:04,229 --> 00:39:06,198 A muškarci? 413 00:39:06,297 --> 00:39:08,266 Koliko-H-Koliko? 414 00:39:09,334 --> 00:39:11,394 Mmm, ne sjećam se. 415 00:39:11,503 --> 00:39:13,597 Stotine. 416 00:39:15,807 --> 00:39:18,868 Prestani! Zar uopće nemaš pristojnosti? 417 00:39:22,947 --> 00:39:25,178 Uostalom, ti si moj muž, zar ne? 418 00:39:27,018 --> 00:39:28,987 Ovdje. 419 00:39:34,993 --> 00:39:38,657 - Daj mi to. - Daj mi to. Daj ih meni. 420 00:39:38,763 --> 00:39:41,028 Daj ih meni. 421 00:39:41,132 --> 00:39:44,068 U redu. 422 00:39:44,169 --> 00:39:48,300 Uloge poput ovih u komediji bili su prvi uspjeh gospođice Rogers. 423 00:39:48,406 --> 00:39:50,841 I iako ova vrsta filma uskoro je trebao nestati... 424 00:39:50,942 --> 00:39:54,174 otišla je do vrha, ples s Fredom Astaireom... 425 00:39:54,279 --> 00:39:58,216 i osvajanje Oscara za dramatičnu ulogu Kitty Foyle. 426 00:40:00,985 --> 00:40:03,887 - Prestani! - Natjeraj me. Učini me, ti veliki veliki- Plesat ću ako mi se sviđa. 427 00:40:03,988 --> 00:40:07,322 Ja želim dobiti- Pusti me! Prestani! Prestani! 428 00:40:07,425 --> 00:40:10,520 - Joj! - Super si, veliki-Oh! Oh! 429 00:40:10,628 --> 00:40:13,120 Ako ikad izgubim živce, samo ću... 430 00:40:13,231 --> 00:40:16,326 Jedan od ovih dana, Pokazat ću ti kako... 431 00:40:23,975 --> 00:40:26,137 Slava, dušo. Slava. 432 00:40:27,846 --> 00:40:30,839 Oh, Bože, molim te ne dopusti da umre. 433 00:40:30,949 --> 00:40:32,918 Ona je zla, ali ja je volim. 434 00:40:34,085 --> 00:40:37,647 ♪ Poljubi me on će reći ♪ 435 00:40:37,756 --> 00:40:42,694 ♪ Nježno se njiše Poslušat ću ♪ 436 00:40:42,794 --> 00:40:46,162 ♪ Kao dvoje djece koja se igraju ♪ 437 00:40:46,264 --> 00:40:48,165 ♪ U-♪♪ hej 438 00:40:48,266 --> 00:40:52,226 Ime Jeanette MacDonald obično podsjeća na Nelsona Eddyja... 439 00:40:52,337 --> 00:40:57,207 i sjećanja na sentimentalna a ne osobito seksi operete. 440 00:40:57,308 --> 00:40:59,243 Ali to je trebalo doći kasnije. 441 00:40:59,344 --> 00:41:04,442 Tijekom ovih godina, Miss MacDonald's komedije su pomiješale seks i sofisticiranost. 442 00:41:04,549 --> 00:41:07,644 Među njima, Rouben Mamoulian Voli me večeras. 443 00:41:14,292 --> 00:41:16,989 Princeza! Pomozite! Pomozite! 444 00:41:17,095 --> 00:41:20,657 O moj Bože. Ona-Ona se opet onesvijestila. 445 00:41:22,901 --> 00:41:25,928 Znaš, imao sam starijeg brata koji je dosta često padao u nesvijest. 446 00:41:26,037 --> 00:41:28,006 - Bio je "nipoman". - Što? 447 00:41:28,106 --> 00:41:30,905 "Nipoman". Išao je okolo i štipao stvari. 448 00:41:31,009 --> 00:41:34,468 Oh, imao sam takvog prijatelja. Štipao je poslovne djevojke u dizalima. 449 00:41:34,579 --> 00:41:37,048 - Morali su ga poslati u hladniju klimu. - Ne. 450 00:41:37,148 --> 00:41:39,228 -Znao sam jednu djevojku- - Nije vrijeme za prisjećanje. 451 00:41:39,317 --> 00:41:41,786 Idi i dovedi nekoliko lakaja da je nosim gore. 452 00:41:41,886 --> 00:41:43,855 Ali dao si sluge slobodno poslijepodne. 453 00:41:43,955 --> 00:41:46,475 Naši lakaji igraju nogomet protiv starog vojničkog doma. 454 00:41:46,558 --> 00:41:49,027 Pa vas dvoje je nosite gore! Neka netko dovede liječnika. 455 00:41:49,127 --> 00:41:51,289 Ti je nosiš. Pozvat ću doktora. 456 00:41:54,132 --> 00:41:56,363 Valentine, možeš li otići po liječnika? 457 00:41:56,467 --> 00:41:58,868 - Sigurno. Odmah ga dovedite. - Da-ne, ne. 458 00:41:58,970 --> 00:42:01,337 Ne, to je za Jeanette. Opet se onesvijestila. 459 00:42:01,439 --> 00:42:03,340 Oh. 460 00:42:04,375 --> 00:42:08,039 Princezo, dopustite mi da vas predstavim dr. Armand de Fontinac. 461 00:42:08,146 --> 00:42:10,115 - Vaše Visočanstvo. - Doktore. 462 00:42:18,156 --> 00:42:20,887 A sada, draga moja, skini svoju haljinu. 463 00:42:20,992 --> 00:42:22,893 - Moje što? - Tvoja haljina. 464 00:42:22,994 --> 00:42:25,429 - Ha? - Nema razloga za nevolju. 465 00:42:25,530 --> 00:42:28,967 - Je li to potrebno? - Vrlo. Da. 466 00:42:29,067 --> 00:42:33,767 Sve dok vrijedi profesionalna etika, Vidjet ću te samo liječničkim okom. 467 00:42:33,872 --> 00:42:35,841 Oh, Bože. 468 00:42:46,751 --> 00:42:49,448 Doktorovo oko je zadovoljno. 469 00:42:49,554 --> 00:42:51,580 Sada ću čuti tvoje srce. 470 00:42:51,689 --> 00:42:54,921 Ne uzdiši. 471 00:42:57,295 --> 00:42:59,730 Vrlo dobro. Ovdje ništa nije u redu. 472 00:42:59,831 --> 00:43:01,993 Sada ću ti izmjeriti puls, draga. 473 00:43:03,668 --> 00:43:06,263 Savršeno pravilno. Točno na tik. 474 00:43:06,371 --> 00:43:09,967 Gospođo, oh, gospođo, ne možeš biti bolestan. 475 00:43:10,074 --> 00:43:13,909 Zašto onda ležim budan u krevetu, i zašto mi krv navire u glavu? 476 00:43:14,012 --> 00:43:17,312 - Noću? - Prilično točno. Noću. 477 00:43:18,616 --> 00:43:23,611 I zašto me muzika rastužuje, i zašto me ljubavne pjesme izluđuju? 478 00:43:23,721 --> 00:43:26,850 - Noću. - Prilično točno. Noću. 479 00:43:27,892 --> 00:43:32,296 - I često se onesvijestim. - To je neobično. 480 00:43:32,397 --> 00:43:37,028 ♪ Osjećam se depresivno kad sam sam noću u krevetu ♪ 481 00:43:37,135 --> 00:43:41,630 - Koliko si star? - ♪ Imam 22 godine ♪ 482 00:43:41,739 --> 00:43:45,938 ♪ Dok drugi ljudi plešu Noću se osjećam tako mrtvo ♪♪ 483 00:43:46,044 --> 00:43:48,513 U 22. 484 00:43:48,613 --> 00:43:51,105 Oh, ovo ne može. 485 00:43:51,215 --> 00:43:54,845 - Jesi li oženjen? - Muž mi je umro prije tri godine. 486 00:43:54,953 --> 00:43:58,219 - Sa 16 sam se udala. - Već ste tri godine udovica? 487 00:43:58,323 --> 00:44:01,919 - Tri godine princ je mrtav. - Bili ste jako sretni sa suprugom? 488 00:44:02,026 --> 00:44:06,225 - Bio je sin plemićke kuće. - Hmm. 489 00:44:06,331 --> 00:44:08,960 Bila je to sreća velikoga mira. 490 00:44:10,134 --> 00:44:12,103 Rochambeau. 491 00:44:12,203 --> 00:44:14,297 Moja bolja polovica. 492 00:44:15,440 --> 00:44:17,466 A evo i njegove fotografije. 493 00:44:28,553 --> 00:44:32,012 Od svih boginja ljubavi komedije, jedan je trebao dominirati. 494 00:44:32,123 --> 00:44:35,890 Uz pravu vrstu ohrabrenja, ona će baciti diskreciju u vjetar. 495 00:44:35,994 --> 00:44:37,986 A njeni bokovi na sjeveru, istok, jug i zapad! 496 00:44:38,096 --> 00:44:40,998 To je jedina predstava na svijetu gdje su ulaznice izrađene od azbesta. 497 00:44:41,099 --> 00:44:45,059 Bila je boginja oblikovan dvjema suprotstavljenim silama - 498 00:44:45,169 --> 00:44:49,334 prvo, potražnja za sve veću otvorenost o seksu... 499 00:44:49,440 --> 00:44:54,071 drugi, tradicionalna nevoljkost da se s time otvoreno suočimo. 500 00:44:54,178 --> 00:44:56,704 Rezultat je morao biti satira. 501 00:44:56,814 --> 00:45:01,275 I danas se sjećaju Mae West ljudi koji je nikad nisu vidjeli... 502 00:45:01,386 --> 00:45:03,719 kao najseksi boginja ljubavi. 503 00:45:03,821 --> 00:45:06,916 U stvari, nije bilo toliko da je bila seksi... 504 00:45:07,025 --> 00:45:09,756 ali da je bila smiješna po pitanju seksa. 505 00:45:09,861 --> 00:45:12,922 Da nisam oženjen čovjek, Mogao bih poći umjesto tebe, dušo. 506 00:45:13,031 --> 00:45:15,023 Sada nema mudrovanja. 507 00:45:20,538 --> 00:45:22,473 Peni za vaše misli. 508 00:45:23,508 --> 00:45:26,376 Zavali se, gledaj... 509 00:45:26,477 --> 00:45:30,642 i vidjet ćete zašto Mae West potpuno dominirao početkom 30-ih. 510 00:45:31,749 --> 00:45:35,584 ♪ I zovu me sestra Honky-Tonk ♪ 511 00:45:35,686 --> 00:45:38,520 ♪ Imam lice sveca ♪ 512 00:45:38,623 --> 00:45:41,616 ♪ Na nivou to nije boja ♪ 513 00:45:41,726 --> 00:45:44,457 ♪ Čuvaj se ovih očiju ♪ 514 00:45:44,562 --> 00:45:49,398 ♪ Ja sam prerušeni vrag ♪ 515 00:45:49,500 --> 00:45:52,436 ♪ I zovu me sestra Honky-Tonk ♪ 516 00:45:52,537 --> 00:45:54,438 ♪ Prijeđi, prljavi ♪ 517 00:45:54,539 --> 00:45:57,771 ♪ Zovu me sestra Honky-Tonk ♪ 518 00:46:01,479 --> 00:46:03,948 Oh, mama! 519 00:46:04,048 --> 00:46:06,916 Znam kako se osjećaš, dušo. 520 00:46:09,087 --> 00:46:11,147 ♪ Oh ♪ 521 00:46:14,092 --> 00:46:17,028 ♪ Samo sviraj strastvenu pjesmu ♪ 522 00:46:17,128 --> 00:46:20,257 ♪ Onda ću opet biti potišten ♪ 523 00:46:20,364 --> 00:46:22,265 ♪ To je vatra, i to je plamen ♪ 524 00:46:22,366 --> 00:46:26,269 ♪ Zato budi oprezan s ovom damom ♪ 525 00:46:26,370 --> 00:46:29,704 ♪ Oh, zovu me sestra Honky-Tonk ♪ 526 00:46:29,807 --> 00:46:32,276 ♪ Sada moram bježati ♪♪ 527 00:46:35,613 --> 00:46:37,741 Jesam li jasan, dečki? 528 00:46:41,719 --> 00:46:43,688 naivčine. 529 00:46:45,556 --> 00:46:48,355 Nikad nikoga nisam upoznao baš kao i ti prije. Ti si drugačiji. 530 00:46:48,459 --> 00:46:50,979 Sve drugačije uvijek košta više, ali se isplati. 531 00:46:52,497 --> 00:46:54,796 Oh, uh, usput, dušo, jesi li oženjen ili slobodan? 532 00:46:54,899 --> 00:46:57,994 - Ženio se pet puta. - Pet puta? 533 00:46:58,102 --> 00:47:01,038 - Svadbena zvona ti sigurno zvuče kao budilica. - - Oh! 534 00:47:01,139 --> 00:47:03,301 Pretpostavljam da ne vjeruješ u braku, zar ne? 535 00:47:03,407 --> 00:47:05,433 Samo u krajnjem slučaju. 536 00:47:05,543 --> 00:47:07,478 Uh, čime se baviš? 537 00:47:07,860 --> 00:47:10,980 Oh, uh, vrsta političara. 538 00:47:11,082 --> 00:47:13,950 - Oh, ni ja ne volim posao. - Oh. 539 00:47:14,051 --> 00:47:17,488 Oh, uh, znaš, Volim se kretati i putovati... 540 00:47:17,588 --> 00:47:20,285 i vjeruj mi, bio sam na mjestima i viđene stvari. 541 00:47:20,391 --> 00:47:23,919 Mm-hmm? Bio sam stvari i vidio mjesta. 542 00:47:24,028 --> 00:47:26,691 To nas nekako izjednačava, ha? 543 00:47:26,797 --> 00:47:28,698 Mmm. 544 00:47:28,799 --> 00:47:30,768 Sjedni. 545 00:47:34,205 --> 00:47:36,174 Nisam čuo tvoje ime. 546 00:47:37,975 --> 00:47:40,809 Što je onda sutra? Za doručak, ručak i večeru. Bilo što. 547 00:47:40,912 --> 00:47:43,313 Oh, da vidim. 548 00:47:43,414 --> 00:47:46,179 Doručak imam u krevetu, pa to je vani. 549 00:47:46,284 --> 00:47:48,844 ne ručam, i večera ja - 550 00:47:48,953 --> 00:47:52,082 Pa, pripremi večeru sutra navečer. 551 00:47:52,190 --> 00:47:54,659 To je spoj. I izaći ćemo. 552 00:47:54,759 --> 00:47:57,160 Volim sofisticirane muškarce da me izvedeš. 553 00:47:57,261 --> 00:47:59,628 Pa, nisam baš sofisticiran. 554 00:47:59,730 --> 00:48:02,199 Pa ni ti još nisi vani. 555 00:48:04,368 --> 00:48:06,337 - Ti si lazljivac! - Reci, slušaj, ti. 556 00:48:06,437 --> 00:48:08,770 Bolja dama od tebe jednom me nazvao lažovom... 557 00:48:08,873 --> 00:48:11,342 i morali su je zašiti na 12 različitih mjesta. 558 00:48:11,442 --> 00:48:14,173 Imaš sreće što sam malo profinjeniji nego što sam bio. 559 00:48:14,278 --> 00:48:16,543 A da si dama kao što sam ja... 560 00:48:16,647 --> 00:48:19,207 ti bi otišao odavde prije nego što se stvarno zabolim. 561 00:48:19,317 --> 00:48:23,721 - Nemaš ni trunke pristojnosti u sebi. - Ne pokazujem svoje dobre strane strancima. 562 00:48:24,770 --> 00:48:26,985 Gnjavit ću vas da pobjegnete. 563 00:48:30,027 --> 00:48:32,189 Samo malo. 564 00:48:32,296 --> 00:48:35,994 Shvaćam da postoji samo jedna stvar to će utjecati na tebe da ostaviš Kirka na miru. 565 00:48:37,268 --> 00:48:39,237 Koliko? 566 00:48:47,945 --> 00:48:50,244 - Oh, Beulah. - Da, gospođo. 567 00:48:50,348 --> 00:48:52,317 Ogulite mi grožđe. 568 00:48:56,520 --> 00:48:58,455 - Zdravo? - Gospođica Tira zove. 569 00:48:58,556 --> 00:49:00,457 Dobro. Stavi je. 570 00:49:00,558 --> 00:49:03,687 Oh, uh, g. Clayton? 571 00:49:03,794 --> 00:49:07,959 Razmišljao sam o svemu što si rekao, i, uh, donio sam odluku. 572 00:49:08,065 --> 00:49:10,125 Dobro. Drago mi je da si se pomirila tvoj um tako brzo. 573 00:49:10,234 --> 00:49:12,965 Oh, vrlo sam brz na spor način. 574 00:49:13,070 --> 00:49:16,438 Vidite, ne mogu razgovarati o tome preko telefona. 575 00:49:16,540 --> 00:49:19,635 To je, uh-Ima mnogo kutova. 576 00:49:19,744 --> 00:49:21,940 Uh, bolje da dođeš gore i vidiš me. 577 00:49:22,046 --> 00:49:26,916 Pa, bit će mi drago. Zapravo, doći ću odmah ako ti odgovara. 578 00:49:27,018 --> 00:49:28,987 Najprikladnije. 579 00:49:29,086 --> 00:49:33,080 Reći ću ti ovoliko. Svidjet će ti se ono što sam smislio. 580 00:49:33,190 --> 00:49:35,091 Mm-hmm. 581 00:49:35,192 --> 00:49:38,162 Bit ću spreman. Doviđenja. 582 00:49:39,263 --> 00:49:41,232 Mmm. 583 00:49:57,281 --> 00:50:02,515 Do 1933. četverogodišnje razdoblje se bližilo kraju. 584 00:50:02,620 --> 00:50:07,388 Iako je ovaj film, Baby Face, bio postavljen u pozadini depresije... 585 00:50:07,491 --> 00:50:09,392 njegovo tretiranje seksa... 586 00:50:09,493 --> 00:50:14,591 predstavlja vrhunac širokog otvaranja stavove koji su započeli 20-ih. 587 00:50:14,699 --> 00:50:17,794 Imam dobre preporuke. Kad bih ga samo mogao vidjeti. 588 00:50:17,902 --> 00:50:20,895 Možeš čekati ako želiš, ali on je vani na ručku. 589 00:50:27,511 --> 00:50:30,379 Koji dio juga odakle ste, g. Pratt? 590 00:50:32,350 --> 00:50:34,342 Tallapoosa, Georgia. 591 00:50:34,452 --> 00:50:37,081 Znam neke Prattove odakle dolazim. 592 00:50:37,188 --> 00:50:39,555 Gdje je to bilo? 593 00:50:39,657 --> 00:50:43,424 Oh, možda ću ti reći jednog dana kad te bolje upoznam. 594 00:50:43,527 --> 00:50:46,691 - Reci, sviđa mi se ovdje. Što kažete na posao? - Oh, mi ne- 595 00:50:46,797 --> 00:50:50,598 Oh, sad, nemoj mi reći ovako veliko zgrada tamo nije mjesto za mene. 596 00:50:53,437 --> 00:50:55,429 Jeste li imali iskustva? 597 00:50:55,539 --> 00:50:57,508 dosta. 598 00:51:01,011 --> 00:51:04,277 Radije bih čekao tamo. Mrzim gužve. 599 00:51:05,750 --> 00:51:07,719 zar ne? 600 00:51:08,986 --> 00:51:11,785 Šef se neće vratiti za sat vremena. 601 00:51:11,889 --> 00:51:15,121 Pa zašto onda ne bismo ući i razgovarati o ovome? 602 00:51:35,246 --> 00:51:38,842 Gđica Stanwyck će nastaviti kat po kat... 603 00:51:38,949 --> 00:51:42,010 koristeći istu tehniku dok ne dođe do vrha. 604 00:51:43,287 --> 00:51:48,157 Nemamo vremena za svaki let, no odabrali smo nekoliko najboljih. 605 00:51:50,428 --> 00:51:53,455 Ovo je Bensonova hipoteka. Hoćeš li ga sada pogledati? 606 00:51:53,564 --> 00:51:56,227 Je li ovdje klauzula osiguranja? 607 00:51:58,068 --> 00:52:00,060 Sve je ugrađeno u njega. 608 00:52:04,708 --> 00:52:06,677 Ostani nakon 5:00. 609 00:52:11,515 --> 00:52:13,711 Oh, ne ovdje. Netko bi mogao- 610 00:52:32,536 --> 00:52:36,439 - Je li gospodin Brody već otišao? - Ne, g. Stevens. Vjerujem da je još uvijek ovdje. 611 00:52:43,647 --> 00:52:45,616 Brody. 612 00:52:54,625 --> 00:52:56,594 Brody. 613 00:52:59,597 --> 00:53:02,123 Ovo je uvreda. Čovjek u tvom položaju. 614 00:53:02,233 --> 00:53:04,202 Dobijte svoj ček odmah. 615 00:53:10,441 --> 00:53:12,410 Mlada žena. 616 00:53:21,118 --> 00:53:23,917 Ovdje nam nije mjesto za djevojku tvoje vrste. 617 00:53:42,873 --> 00:53:44,842 Ann. 618 00:53:58,289 --> 00:54:00,758 Oh, kako bih mogao? 619 00:54:03,093 --> 00:54:05,858 Je li on... bio tvoja prva ljubav? 620 00:54:09,400 --> 00:54:11,369 Ovo je vrlo uznemirujuće. 621 00:54:12,770 --> 00:54:17,140 Sigurna sam da morate vidjeti koliko je nemoguće bilo bi za vas da ostanete u banci. 622 00:54:17,241 --> 00:54:19,574 Ali što ću učiniti? 623 00:54:19,677 --> 00:54:23,079 - Zar nemate obitelj u New Yorku? - Ne. Sasvim sam ovdje. 624 00:54:23,180 --> 00:54:25,479 nemam prijatelja, a ja nemam novca. 625 00:54:27,084 --> 00:54:29,053 Morat ću razmisliti o ovome. 626 00:54:38,729 --> 00:54:40,755 Hoćeš li mi reći gdje živiš? 627 00:54:40,864 --> 00:54:44,426 Moj broj telefona je Schuyler 3-2215. 628 00:54:51,375 --> 00:54:54,470 Depresija je preoblikovala američke stavove. 629 00:54:54,578 --> 00:54:59,175 Posljedice naroda morati se suočiti s nedostatkom kruha i gladovanjem... 630 00:54:59,283 --> 00:55:02,253 trebalo je biti zaoštravanje njihovih vrijednosti. 631 00:55:05,522 --> 00:55:10,551 Američka publika više nije prihvatio bi slobodan pristup seksu. 632 00:55:10,661 --> 00:55:13,324 Ovakav stav doveo je do toga proizvodni kod... 633 00:55:13,430 --> 00:55:16,161 doba nevinosti... 634 00:55:16,266 --> 00:55:18,360 i potpuno nova božica ljubavi. 635 00:55:26,944 --> 00:55:29,140 Oh. 636 00:55:29,246 --> 00:55:31,306 Oh, on je elegantan. 637 00:55:31,415 --> 00:55:33,384 Jesi li sigurna da ti se sviđa? 638 00:55:33,484 --> 00:55:35,544 Jednostavno sam luda za njim. 639 00:55:35,653 --> 00:55:39,021 I ja sam užasno luda za tobom, tata. 640 00:55:39,123 --> 00:55:41,319 Tako sam se dobro proveo. 641 00:55:42,626 --> 00:55:46,495 Pa, sad-a sad ti idi spavati. A ja ću biti u susjednoj sobi ako me želiš. 642 00:55:46,597 --> 00:55:48,498 Noć, tatice. 643 00:55:48,599 --> 00:55:51,398 Bilo je to razdoblje Shirley Temple... 644 00:55:51,502 --> 00:55:54,301 Judy Garland i Andy Hardy... 645 00:55:54,405 --> 00:55:56,738 Deanna Durbin... 646 00:55:56,840 --> 00:55:59,969 i najbolja božica ljubavi 1937... 647 00:56:00,077 --> 00:56:02,171 Snjeguljica. 648 00:56:02,279 --> 00:56:06,216 Od True Heart Susie došli smo puni krug za True Heart Susie. 649 00:56:06,316 --> 00:56:09,150 Božica ljubavi sada bila djevojka iz susjedstva. 650 00:56:13,090 --> 00:56:16,959 Bio je to samo mali dio u filmu koji se zove Oni neće zaboraviti. 651 00:56:17,061 --> 00:56:19,997 Cijela uloga trajala je samo nekoliko minuta. 652 00:56:20,097 --> 00:56:22,760 Ali to je bilo kako bi Lana Turner postala zvijezda. 653 00:56:27,204 --> 00:56:32,507 Božica ljubavi je postala normalna, dobro oblikovana, dobro zaobljena djevojka... 654 00:56:32,609 --> 00:56:35,340 i zvala se Betty Grable. 655 00:56:35,446 --> 00:56:37,415 Dakle, dajmo im tri velika. 656 00:56:37,514 --> 00:56:41,451 Posada! Rah, rah, rah! Ekipa, ekipa, ekipa! 657 00:56:45,155 --> 00:56:47,215 ♪ Učitelju, učitelju ♪ 658 00:56:47,324 --> 00:56:49,452 ♪ Ja sam stvorenje koje se njiše ♪ 659 00:56:49,560 --> 00:56:51,688 ♪ Oh, oh, pogledaj me idem ♪ 660 00:56:51,795 --> 00:56:55,459 ♪ Ladi-adi, ah, ah, ha ♪ 661 00:57:00,270 --> 00:57:02,466 - ♪ Fakultetska ljuljačka ♪ - ♪ Kako to zoveš ♪♪ 662 00:57:02,573 --> 00:57:05,168 Djevojka iz susjedstva bila je heroina... 663 00:57:05,275 --> 00:57:08,040 s kojim si flertovao i za koga ste se udali. 664 00:57:08,145 --> 00:57:12,913 Ali zato što nije mogla reći ili učiniti što božica ljubavi ranih 30-ih mogla bi... 665 00:57:13,016 --> 00:57:18,011 njezin je seksipil mogao samo doći isticanjem njezine fizičke ljepote. 666 00:57:19,990 --> 00:57:22,459 Bilo je džempera... 667 00:57:22,559 --> 00:57:24,960 i bilo je saronga... 668 00:57:25,062 --> 00:57:28,191 i nikad-nikad ne sleti gdje bi se djevojka mogla prepasti... 669 00:57:28,298 --> 00:57:30,767 tako malo kao poljubac. 670 00:57:34,772 --> 00:57:37,071 - Poljubac? - Poljubac je nešto što... 671 00:57:37,174 --> 00:57:41,737 Pa, jednostavno ga ne vidite u blizini. To je nešto što-nešto što radite. 672 00:57:44,047 --> 00:57:46,016 Poljubac? 673 00:57:48,485 --> 00:57:51,148 To je poljubac. 674 00:57:56,460 --> 00:57:58,429 Onda, po drugi put... 675 00:57:58,529 --> 00:58:01,658 slomljen svjetski rat doba nevinosti. 676 00:58:06,136 --> 00:58:11,632 Bilo je vrijeme za božice ljubavi vratiti se velikoj tradiciji. 677 00:58:12,743 --> 00:58:14,712 Mi? 678 00:58:14,812 --> 00:58:16,781 Gđica Rita Hayworth. 679 00:58:19,349 --> 00:58:21,511 Naravno, pristojan sam. 680 00:58:21,618 --> 00:58:24,554 Počinjao je drugi ciklus. 681 00:58:24,655 --> 00:58:27,147 Opet su popustile kočnice. 682 00:58:27,257 --> 00:58:29,692 I sa sve većim zamahom u '60-e... 683 00:58:29,793 --> 00:58:32,092 moralna ograničenja trebala su biti olabavljena. 684 00:58:32,196 --> 00:58:35,689 ♪ Okrivi Mame ♪ 685 00:58:35,799 --> 00:58:40,703 ♪ Mame je dala budaletinu tako ledeno ne ♪ 686 00:58:40,804 --> 00:58:43,933 ♪ Sedam dana su čistili snijeg ♪ 687 00:58:44,041 --> 00:58:48,911 ♪ Dakle, možete prebacite krivnju na Mame, dečki ♪♪ 688 00:58:49,012 --> 00:58:51,982 Samo je jedna božica ljubavi trebala obuhvatiti to razdoblje... 689 00:58:52,082 --> 00:58:54,813 od doba nevinosti do '60-ih - 690 00:58:54,918 --> 00:58:57,945 od National Velvet do Kleopatre- 691 00:58:58,055 --> 00:59:02,925 Elizabeth Taylor, vjerojatno najljepša boginja ljubavi svih njih. 692 00:59:04,027 --> 00:59:06,861 Odabrali smo ovaj film - Mjesto na suncu - 693 00:59:06,964 --> 00:59:09,024 za prikaz početka te promjene. 694 00:59:09,132 --> 00:59:11,033 Vau. 695 00:59:19,009 --> 00:59:22,173 - Zdravo. - Zdravo. 696 00:59:25,682 --> 00:59:27,810 Vidim da si imao izgubljenu mladost. 697 00:59:29,152 --> 00:59:31,053 Valjda je bilo. 698 00:59:32,089 --> 00:59:34,923 Zašto sasvim sama? Biti ekskluzivan? 699 00:59:40,330 --> 00:59:42,299 Biti dramatičan? 700 00:59:47,371 --> 00:59:49,863 Biti plav? 701 00:59:49,973 --> 00:59:52,272 Samo se zezam. 702 00:59:52,376 --> 00:59:55,778 - Možda bi se htio igrati. - O ne. Samo ću te gledati. Samo naprijed. 703 01:00:11,962 --> 01:00:15,023 Oh, Angela, kad bih ti samo mogao reći koliko te volim. 704 01:00:16,166 --> 01:00:18,931 Kad bih vam samo mogao sve ispričati. 705 01:00:19,036 --> 01:00:21,596 Reci mami. 706 01:00:21,705 --> 01:00:24,106 Reci mami sve. 707 01:00:34,117 --> 01:00:37,849 Nitko ne može stvarati iluzija bolja od Hollywooda. 708 01:00:37,955 --> 01:00:41,949 I najveće su iluzije bile same boginje ljubavi - 709 01:00:42,159 --> 01:00:45,789 slike oblikovane od gline običnih smrtnika. 710 01:00:45,862 --> 01:00:49,026 Djevojka oblikovana u simbol seksa. 711 01:00:49,132 --> 01:00:53,069 Prvo odjel šminke. Onda dečki iz publiciteta preuzimaju stvar. 712 01:00:54,852 --> 01:00:58,000 Niti jedno posebno zabrinut za djevojku unutra. 713 01:00:58,561 --> 01:01:01,121 Pucaju puno kolača od sira. 714 01:01:01,281 --> 01:01:04,145 Sve što zapne za oko, pokazati figuru. 715 01:01:10,887 --> 01:01:14,016 Bilo koji rekvizit će poslužiti, po mogućnosti falično. 716 01:01:14,124 --> 01:01:15,649 Gospođica 4. srpnja. 717 01:01:15,759 --> 01:01:17,625 Miss Dan zahvalnosti. 718 01:01:17,728 --> 01:01:21,392 Čak i Miss Idaho Potato. 719 01:01:23,767 --> 01:01:27,033 Ali glumiti - to nije tako lako. 720 01:01:27,137 --> 01:01:29,368 To je rad i strpljenje... 721 01:01:29,473 --> 01:01:31,408 spremnost za učenje. 722 01:01:32,509 --> 01:01:34,876 Djevojka unutra je malo uplašena... 723 01:01:34,978 --> 01:01:37,607 ali ako ima talenta, počinje se prikazivati. 724 01:01:37,714 --> 01:01:40,616 - Ušla mi je voda u uho. - Ha? 725 01:01:40,717 --> 01:01:43,653 - Ušla mi je voda u uho. - Evo, ja ću to istresti. 726 01:01:43,754 --> 01:01:46,383 Oh! 727 01:01:46,490 --> 01:01:50,450 Joj, povrijeđuješ me. 728 01:01:50,560 --> 01:01:52,586 Joe, pusti. 729 01:01:54,464 --> 01:01:56,865 Nekako je uzbudljiv i privlačan. 730 01:01:57,968 --> 01:02:00,062 - Tko je privlačan? Tko je uzbudljiv? - Earl. 731 01:02:00,170 --> 01:02:02,503 - WHO? - Joe, daviš me. 732 01:02:02,606 --> 01:02:04,575 Tko je privlačan? Tko je uzbudljiv? 733 01:02:04,674 --> 01:02:06,643 - Ti. - Tako je bolje. 734 01:02:08,345 --> 01:02:12,783 Čak i više od talenta, ona mora imati vlastiti šarm. 735 01:02:12,883 --> 01:02:18,550 Toliko osebujan način da čak i ako druge ga žene kopiraju, i dalje je njezin. 736 01:02:18,655 --> 01:02:21,523 ♪ Želim da me voliš ♪ 737 01:02:21,625 --> 01:02:26,290 ♪ Samo ti Nitko drugi osim tebe ♪ 738 01:02:26,396 --> 01:02:29,298 ♪ Želim da me voliš ♪ 739 01:02:29,399 --> 01:02:32,733 ♪ Ba-deedly-deedly-deedly-dum Boop-boop-bee-doop ♪♪ 740 01:02:32,836 --> 01:02:36,637 Ona je zvijezda, i milijuni i milijuni je vole. 741 01:02:42,646 --> 01:02:45,081 Ona sve više pripada javnosti. 742 01:02:45,182 --> 01:02:47,310 Sve manje za sebe. 743 01:02:53,023 --> 01:02:55,492 Stvorena slika mora se nastaviti... 744 01:02:55,592 --> 01:02:57,720 iako je djevojka unutra možda umorna. 745 01:02:59,396 --> 01:03:01,661 Mora pozirati i smiješiti se. 746 01:03:01,765 --> 01:03:04,098 Poza i osmijeh. 747 01:03:06,903 --> 01:03:09,566 "Još samo jedna slika." 748 01:03:10,607 --> 01:03:13,270 "Još jedan." 749 01:03:14,678 --> 01:03:19,275 Ponekad je teško zapamtiti da je unutra djevojka. 750 01:03:38,468 --> 01:03:43,736 U 50-ima se opet pojavila potražnja za nešto egzotičnije i drugačije- 751 01:03:43,840 --> 01:03:46,708 za ljubavnu sliku veću od života. 752 01:03:46,810 --> 01:03:50,372 I najdivniji od svih heroine veće od života... 753 01:03:50,480 --> 01:03:52,847 bila je zadivljujuća Sophia Loren. 754 01:03:56,253 --> 01:04:00,088 ♪ Želiš biti Amerikanac Americano ♪ 755 01:04:00,190 --> 01:04:02,125 ♪ Americano ♪ 756 01:04:02,225 --> 01:04:04,956 ♪ Rođeni ste u Italiji ♪ 757 01:04:05,061 --> 01:04:07,121 ♪ Naviknut živjeti alla moda ♪ 758 01:04:07,230 --> 01:04:10,894 ♪ Ali ako piješ viski i soda ♪ 759 01:04:11,001 --> 01:04:13,835 ♪ Sve što radiš je pjevati bez tonaliteta ♪ 760 01:04:13,937 --> 01:04:16,702 ♪ Plešeš uz rock and roll ♪ 761 01:04:16,806 --> 01:04:19,742 ♪ Igraš baseball ♪ 762 01:04:19,843 --> 01:04:22,472 ♪ Te cigarete koje pušiš ♪ 763 01:04:22,579 --> 01:04:25,572 ♪ Ostavi mamu bez novca Trebali bi te samo natjerati da se gušiš ♪ 764 01:04:25,682 --> 01:04:27,651 Zdravo. 765 01:04:28,818 --> 01:04:30,980 Hoćeš li me počastiti pićem? 766 01:04:31,087 --> 01:04:33,852 Pa, žao mi je što ću te razočarati. Ovdje sam samo poslovno. 767 01:04:33,957 --> 01:04:37,086 - I ja sam. - Ne večeras. 768 01:04:37,194 --> 01:04:39,322 Pokušavam prestati. 769 01:04:40,430 --> 01:04:42,490 ♪ Želiš biti Americano♪♪ 770 01:05:33,149 --> 01:05:36,608 Dvostruki džulep od metvice s bocom burbona iz Kentuckyja za lovicu. 771 01:05:36,720 --> 01:05:40,316 Mlada dama će uskoro postati južnjačka pržena piletina. 772 01:05:41,491 --> 01:05:43,858 A za vas, vrlo talijansko piće. 773 01:05:48,732 --> 01:05:51,258 Buona fortuna. 774 01:05:51,368 --> 01:05:53,894 - Što ja dobivam? - Vjeruj mi. 775 01:05:54,004 --> 01:05:55,939 Cincin. 776 01:05:56,039 --> 01:06:00,306 - Što to znači? - Uh, rekli biste "Tamo gdje ide dolje." 777 01:06:00,410 --> 01:06:02,970 Oh? Pit ću za to cijelu noć. 778 01:06:03,079 --> 01:06:06,208 I za vaš melanzane. 779 01:06:12,389 --> 01:06:14,381 - Mmm! - Uh, hoćeš li zaplesati sa mnom? 780 01:06:14,491 --> 01:06:17,188 Da dušo. Dođi. Idemo plesati, ha? 781 01:06:18,795 --> 01:06:20,957 Vrijedilo je i suprotno. 782 01:06:21,064 --> 01:06:24,501 Nova egzotična privlačnost postojao u figuri djeteta. 783 01:06:24,601 --> 01:06:26,797 Božica ljubavi manja od života. 784 01:06:27,904 --> 01:06:30,669 Carroll Baker u Baby Doll. 785 01:06:30,774 --> 01:06:33,209 Tuži Lyona kao Lolitu. 786 01:06:33,310 --> 01:06:35,279 Tuesday Weld. 787 01:06:35,378 --> 01:06:37,040 Susan Strasberg. 788 01:06:37,147 --> 01:06:41,278 Hayley Mills u sceni iz Tiger Baya. 789 01:06:58,435 --> 01:07:00,336 Možda najšarmantniji... 790 01:07:00,437 --> 01:07:04,101 i sigurno najuspješniji od svih djetinjastih heroina... 791 01:07:04,207 --> 01:07:06,608 bila je gospođica Audrey Hepburn. 792 01:07:06,710 --> 01:07:10,340 Njena vrlo privlačnost bila i kao žena i kao dijete. 793 01:07:11,548 --> 01:07:15,315 Usta istine. Legenda kaže da ako si sklon lagati... 794 01:07:15,418 --> 01:07:19,150 i stavi svoju ruku tamo, bit će odgrižen. 795 01:07:19,255 --> 01:07:23,056 - Oh, kakva užasna ideja. - Da vidimo kako ćeš to učiniti. 796 01:07:47,884 --> 01:07:50,513 Da vidimo kako ćeš to učiniti. 797 01:07:53,356 --> 01:07:54,591 Naravno. 798 01:08:08,138 --> 01:08:12,633 Ne! Ne! 799 01:08:12,742 --> 01:08:14,938 Zdravo. 800 01:08:15,044 --> 01:08:19,038 Zvijeri jedna! Bilo je savršeno u redu! Nikad nisi bio povrijeđen. 801 01:08:19,149 --> 01:08:21,584 Žao mi je. To je bila šala. U redu? 802 01:08:21,684 --> 01:08:24,677 - Oh, nikad nisi ozlijedio ruku. - Žao mi je. Žao mi je. 803 01:08:24,788 --> 01:08:26,723 - U redu? - da 804 01:08:26,823 --> 01:08:28,815 U redu. Idemo. Pazi! 805 01:08:30,927 --> 01:08:35,023 Kako su se približavale 60-e, povijest se nastavila ponavljati. 806 01:08:35,131 --> 01:08:39,466 Soba na vrhu označila je početak novog razdoblja iskrenosti o seksu. 807 01:08:39,717 --> 01:08:41,765 Nije da ne želim. 808 01:08:42,100 --> 01:08:43,772 To je samo... 809 01:08:43,873 --> 01:08:46,433 Pretpostavljam da se bojim. 810 01:08:46,670 --> 01:08:50,708 Volim te, Joe. Ja znam. Učinio bih sve za tebe, Joe. Bilo što. 811 01:08:54,517 --> 01:08:57,487 Osim što bi svaka djevojka učinila za čovjeka kojeg voli. 812 01:08:59,088 --> 01:09:02,718 Joe, koliko me voliš? 813 01:09:02,826 --> 01:09:05,523 Jako puno. 814 01:09:05,628 --> 01:09:07,756 Vrijedan oko milijun funti. 815 01:09:11,501 --> 01:09:13,936 Joe, budi nježan sa mnom. 816 01:09:34,023 --> 01:09:36,959 Hajde, Susan. Mislim da je bolje da sada krenemo. 817 01:09:38,572 --> 01:09:40,606 Ne želim ići. 818 01:09:41,215 --> 01:09:43,292 Ne želim nikad ići. 819 01:09:45,935 --> 01:09:47,927 Nije li super, Joe? 820 01:09:48,200 --> 01:09:50,233 Sada stvarno pripadamo jedno drugome. 821 01:09:50,340 --> 01:09:53,504 Stvarno i istinski dok nas smrt ne rastavi. 822 01:09:55,144 --> 01:09:57,841 Nije li bilo divno? 823 01:09:57,947 --> 01:10:03,147 Nije li to bilo apsolutno najdivnije nešto što ti se ikada dogodilo? 824 01:10:06,656 --> 01:10:09,285 - Nije li, Joe? - da 825 01:10:10,505 --> 01:10:12,295 Dođi. Idemo. 826 01:10:18,301 --> 01:10:22,170 Baš kao Clara Bow simbolizirala je pobunu 20-ih... 827 01:10:22,272 --> 01:10:26,073 Brigitte Bardot je bila slika pobune nove generacije. 828 01:10:26,175 --> 01:10:30,545 Skidala se u svojim filmovima kao što bi se dijete skinulo - nagonski. 829 01:10:30,647 --> 01:10:33,776 I donijela je ekran do faze golotinje... 830 01:10:33,883 --> 01:10:37,115 kakva nije viđena od kasnih 1920-ih u Europi. 831 01:10:38,221 --> 01:10:42,488 Začudo, prvo prihvaćanje golotinja na ekranu za zvijezdu... 832 01:10:42,592 --> 01:10:44,493 bio je 1913. 833 01:10:44,594 --> 01:10:47,758 Annette Kellerman, najbolja sportašica svog vremena... 834 01:10:47,864 --> 01:10:50,060 glumio je u Kći bogova. 835 01:10:50,166 --> 01:10:53,295 Ali nije bilo do nekih 40 godina kasnije... 836 01:10:53,403 --> 01:10:55,929 ta Marilyn Monroe pozirala za kalendar... 837 01:10:56,039 --> 01:11:01,034 i promijenio cijeli koncept onoga što je zvijezda mogla, a što nije mogla učiniti. 838 01:11:01,144 --> 01:11:03,807 Njen studio je bio šokiran, ali javnost... 839 01:11:03,913 --> 01:11:07,111 umjesto odbijanja, prihvatio Marilyn onakvom kakva jest. 840 01:11:08,618 --> 01:11:12,555 Unutar nekoliko godina, većina božica ljubavi bi se prilagodila. 841 01:11:12,655 --> 01:11:14,886 Pa čak je i Ecstasy trebao ponovno biti napravljen... 842 01:11:14,991 --> 01:11:17,654 ovaj put s Marlom Moore. 843 01:11:19,345 --> 01:11:22,759 Ali sama golotinja se činila nedovoljno uzbudljivo. 844 01:11:23,239 --> 01:11:27,376 I s Europom na čelu, filmaši počeo snimati ljubavne scene gol. 845 01:11:28,605 --> 01:11:30,870 Les Liaisons dangereuses. 846 01:11:32,875 --> 01:11:34,503 Ljubavnici. 847 01:11:34,611 --> 01:11:36,273 Jedno ljeto sreće. 848 01:11:36,379 --> 01:11:38,871 I Bog je stvorio ženu. 849 01:11:40,617 --> 01:11:43,348 Kombinacije ljepote, nasilja... 850 01:11:43,453 --> 01:11:45,354 seks i golotinja... 851 01:11:45,455 --> 01:11:48,118 postao je formula 60-ih. 852 01:11:55,798 --> 01:12:00,429 Za 30 godina, filmovi napravio puni krug. 853 01:12:00,536 --> 01:12:05,270 Ako ništa, tretman seksa bio je otvoreniji nego ikad prije. 854 01:12:05,375 --> 01:12:09,005 Ali Engleska i Sjedinjene Države izdržao još malo. 855 01:12:10,046 --> 01:12:15,110 To jest, dok ne budu mogli predstaviti seks pod sigurnijim krinkom satire. 856 01:12:21,257 --> 01:12:26,560 Slika je Expresso Bongo, glume Laurence Harvey i Sylvia Syms. 857 01:12:26,663 --> 01:12:29,258 U Engleskoj ga je proizveo Val Guest... 858 01:12:29,365 --> 01:12:32,130 dobra komedija koji je osvojio iznimno priznanje. 859 01:12:34,704 --> 01:12:37,299 ♪ Možete pogledati robu ali ne diraj ♪ 860 01:12:38,508 --> 01:12:41,000 ♪ Oh, roba je roba ali ne diraj ♪ 861 01:12:42,512 --> 01:12:46,005 ♪ Ne biste hodali u Cartieru i dodirni svaki kamen ♪ 862 01:12:46,115 --> 01:12:49,677 ♪ Ne biste pogladili Mayfair nerc to nije bilo tvoje ♪ 863 01:12:49,786 --> 01:12:53,052 ♪ Što znači osim ako nisi ozbiljan samo ostavi plijen na miru ♪ 864 01:12:53,156 --> 01:12:55,091 ♪ Možeš lebdjeti kao orao ♪ 865 01:12:55,191 --> 01:12:57,160 ♪ Ali dok to ne učinite legalnim ♪ 866 01:12:57,260 --> 01:12:59,889 ♪ Možete pogledati robu ali ne diraj ♪♪ 867 01:13:02,865 --> 01:13:05,994 Nismo mogli ostaviti ovu povijest seksa... 868 01:13:06,102 --> 01:13:08,799 bez počasti onim brojnim filmskim stvarateljima... 869 01:13:08,905 --> 01:13:12,364 koji, suočen s nema drugog izbora nego koristiti simbol... 870 01:13:12,475 --> 01:13:14,808 učinili su to nezaboravno. 871 01:13:14,911 --> 01:13:17,779 Među njima, Busby Berkeley's "Hotel za medeni mjesec." 872 01:13:28,918 --> 01:13:31,560 Ljubavna parada Ernsta Lubitscha. 873 01:13:34,197 --> 01:13:36,257 Čuješ li one topove? 874 01:13:36,365 --> 01:13:39,563 Da. Nije li veličanstveno? 875 01:13:43,656 --> 01:13:47,275 Naša svadbena glazba. 876 01:13:50,346 --> 01:13:52,542 Carol Reed Zvijezde gledaju dolje. 877 01:13:59,555 --> 01:14:01,854 D. Bijela ruža W. Griffitha. 878 01:14:16,239 --> 01:14:19,471 Ali možda najbolje od svih bila je DeMilleova Kleopatra. 879 01:14:25,548 --> 01:14:27,483 Ne postoji nitko kao ti. 880 01:14:28,518 --> 01:14:31,454 U njemu su glumili Claudette Colbert i Henry Wilcoxon. 881 01:14:51,970 --> 01:14:54,303 Tko drugi nego Cecil B. DeMille... 882 01:14:54,421 --> 01:14:57,391 dodao bi jednostavna scena zavođenja... 883 01:14:57,506 --> 01:15:01,170 stotinu statista, plesačice... 884 01:15:01,320 --> 01:15:03,538 četiri reda robova na galiji... 885 01:15:03,820 --> 01:15:05,789 i bubanj? 886 01:16:24,606 --> 01:16:27,940 Naša je povijest previše privremena. 887 01:16:28,902 --> 01:16:33,206 Svim prekrasnim božicama ljubavi zaslona, ​​hvala. 73541

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.