Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,791 --> 00:00:36,165
Το Ντόρσετ Χολ πέρασε
στον Λόρδο Μπάσινγκτον Δ' το 1802
2
00:00:36,166 --> 00:00:39,041
με το υπέρογκο ποσό των 3.000 λιρών.
3
00:00:39,583 --> 00:00:42,415
Ο Λόρδος Μπάσινγκτον Η'
συνεχίζει να μένει εδώ.
4
00:00:42,416 --> 00:00:45,458
Είχε την ευγενή καλοσύνη
να μας δεχτεί σήμερα εδώ.
5
00:00:47,583 --> 00:00:49,875
Οπότε, ακολουθήστε με.
6
00:01:04,291 --> 00:01:07,915
Η κατοικία φημίζεται
για την εκτεταμένη συλλογή αντικών,
7
00:01:07,916 --> 00:01:10,040
με τον λόρδο Βύρωνα να σχολιάζει
8
00:01:10,041 --> 00:01:12,582
ότι το Βρετανικό Μουσείο
δεν πιάνει μία μπροστά της.
9
00:01:12,583 --> 00:01:16,249
Περιλαμβάνει την ανεκτίμητη συλλογή
πιονιών από ελεφαντόδοντο
10
00:01:16,250 --> 00:01:21,083
που χρονολογούνται από το Βυζάντιο,
μια αρχαία αιγυπτιακή σαρκοφάγο, και...
11
00:01:24,958 --> 00:01:26,415
Και τον ιερό κεφαλόδεσμο
12
00:01:26,416 --> 00:01:29,208
της φυλής Αβορίγινων
γνωστό ως Γουάκα Γουάκα.
13
00:02:00,208 --> 00:02:01,291
Δρόμο!
14
00:02:03,083 --> 00:02:07,291
Δεν θα βάλω σαύρες μέσα στο σπίτι μου!
15
00:02:07,791 --> 00:02:09,415
Με ακούτε;
16
00:02:09,416 --> 00:02:14,458
Καμία γαμημένη σαύρα...
17
00:02:19,291 --> 00:02:25,166
ΛΟΡΔΟΣ ΜΠΑΣΙΝΓΚΤΟΝ Η'
1944 - 2024
18
00:02:29,500 --> 00:02:32,500
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ ΓΚΑΪ ΡΙΤΣΙ
19
00:02:34,708 --> 00:02:37,040
{ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ ΤΕΤΑΡΤΟ}
ΕΝΑΣ ΑΣΠΛΑΧΝΟΣ ΤΖΕΝΤΛΕΜΑΝ
20
00:02:37,041 --> 00:02:38,750
Ξέρεις τι γίνεται, Τζέιμς;
21
00:02:39,666 --> 00:02:43,082
Είμαι θυμωμένος.
Θα σου πω με τι παίρνω ανάποδες.
22
00:02:43,083 --> 00:02:46,124
Θα έπρεπε να με θέλουν κοντά τους.
Είμαι έξυπνος.
23
00:02:46,125 --> 00:02:48,750
Είμαι έξυπνο παιδί. Έχω βαθμούς. Με...
24
00:02:49,666 --> 00:02:50,833
Δεν το πιστεύω.
25
00:02:51,416 --> 00:02:54,582
Τα σκάτωσα μία φορά,
ίσως δύο, τρεις φορές,
26
00:02:54,583 --> 00:02:58,832
και ξαφνικά θεωρούμαι περσόνα νον γκράτις,
ανεπιθύμητος, σακ βουαγιάζ.
27
00:02:58,833 --> 00:02:59,957
Είναι ανήκουστο.
28
00:02:59,958 --> 00:03:04,208
- Είναι γελοίο, αυτό ακριβώς είναι, Τζέιμς.
- Φρέντι;
29
00:03:05,416 --> 00:03:06,916
Χαλάρωσε, ρε.
30
00:03:09,083 --> 00:03:11,540
Μπορεί να μη θέλω να χαλαρώσω, Τζέιμς.
31
00:03:11,541 --> 00:03:13,790
Ίσως να πρέπει να φύγω από δω.
32
00:03:13,791 --> 00:03:15,082
Τι λες; Εσύ κι εγώ.
33
00:03:15,083 --> 00:03:17,665
Φρέντι, δεν μπορώ, μπρο. Έχω ένα ραντεβού.
34
00:03:17,666 --> 00:03:20,416
Κάτι, τέλος πάντων. Κάτι ξεχωριστό.
35
00:03:27,333 --> 00:03:28,208
Ξέρεις κάτι;
36
00:03:31,666 --> 00:03:33,582
Όπα! Τι κάνεις;
37
00:03:33,583 --> 00:03:35,166
- Φρέντι!
- Δεν πάω πουθενά.
38
00:03:36,333 --> 00:03:37,541
Φρέντι!
39
00:03:47,375 --> 00:03:50,540
Στα πλαίσια της προσπάθειας
αύξησης παραγωγικότητας,
40
00:03:50,541 --> 00:03:53,415
θα επεκτείνουμε
τις επιχειρήσεις μας στο κτήμα.
41
00:03:53,416 --> 00:03:54,957
Μια νέα υπόγεια φάρμα.
42
00:03:54,958 --> 00:03:58,874
Θα χρησιμοποιούσαμε τους στάβλους
για πρόσβαση και γεννήτριες.
43
00:03:58,875 --> 00:04:00,750
Όχι, Σούζι. Ξέχασέ το.
44
00:04:01,416 --> 00:04:04,249
Αποχωρούμε μόνο αν βοηθήσεις
να αυξήσουμε τα κέρδη μας.
45
00:04:04,250 --> 00:04:07,374
Καθώς περιμένουμε
το επιχειρηματικό σχέδιό σου,
46
00:04:07,375 --> 00:04:08,790
κάνω βήματα μπροστά.
47
00:04:08,791 --> 00:04:12,457
Κάν' το κάπου αλλού.
Σε μια από τις άλλες εκτάσεις σου.
48
00:04:12,458 --> 00:04:16,457
Το τι κάνω με το χαρτοφυλάκιό μου
δεν πρέπει να σε ανησυχεί.
49
00:04:16,458 --> 00:04:19,999
Ανησυχώ επειδή κλείσαμε
το χρονοδιάγραμμα αποχώρησής σου,
50
00:04:20,000 --> 00:04:23,583
κι εσύ μιλάς για επέκταση
της επιχείρησής σου στο κτήμα μου.
51
00:04:26,583 --> 00:04:27,666
Ο Φρέντι ψαρεύει.
52
00:04:30,958 --> 00:04:32,833
Ωραία. Μη χαθείς.
53
00:04:35,958 --> 00:04:37,957
Όχι τους στάβλους, αγάπη μου.
54
00:04:37,958 --> 00:04:40,665
Είναι σημαντικής ιστορικής σημασίας.
55
00:04:40,666 --> 00:04:42,999
Μητέρα, η Ανν Μπολέιν δεν άλλαξε άλογα
56
00:04:43,000 --> 00:04:44,915
καθώς πήγαινε στον Ερρίκο Η'.
57
00:04:44,916 --> 00:04:48,124
Όταν χτίστηκαν, εκείνη ήταν
ακέφαλο πτώμα 300 ετών.
58
00:04:48,125 --> 00:04:51,624
- Μπορεί να ανακαινίστηκαν.
- Δεν έχει σημασία.
59
00:04:51,625 --> 00:04:54,582
Δεν θα επιτρέψω
να επεκταθούν στο κτήμα μας.
60
00:04:54,583 --> 00:04:57,290
Θέλεις να μιλήσω εγώ στη Σούζι Γκλας;
61
00:04:57,291 --> 00:05:00,415
Μπορώ να γίνω πολύ πειστική
όταν χρειάζεται.
62
00:05:00,416 --> 00:05:03,957
Όχι, δεν θέλω να εμπλακείς
με αυτούς τους ανθρώπους.
63
00:05:03,958 --> 00:05:05,915
Είδα τι έκανε στον Φρέντι.
64
00:05:05,916 --> 00:05:08,457
Όσο πιο γρήγορα τους ξεφορτωθείς,
τόσο καλύτερα.
65
00:05:08,458 --> 00:05:11,124
Αρκεί να βρω τρόπο να βγάλουν περισσότερα
66
00:05:11,125 --> 00:05:12,790
με λιγότερη φασαρία.
67
00:05:12,791 --> 00:05:14,375
Λοιπόν, έλα.
68
00:05:15,291 --> 00:05:18,416
Μια ωραία κηδεία
βάζει τα πράγματα σε προοπτική.
69
00:05:20,625 --> 00:05:23,000
"Μην ταράζεται η καρδιά σας.
70
00:05:23,750 --> 00:05:28,208
Να 'χετε πίστη στον Θεό,
να 'χετε πίστη και σ' εμένα.
71
00:05:30,791 --> 00:05:34,124
Στην οικία του Πατέρα μου
υπάρχουν πολλοί τόποι διαμονής.
72
00:05:34,125 --> 00:05:37,583
Αν δεν υπήρχαν, θα σας το 'λεγα.
73
00:05:38,291 --> 00:05:42,000
Εγώ πηγαίνω να σας ετοιμάσω έναν τόπο.
74
00:05:43,208 --> 00:05:47,250
Κι όταν πάω να σας ετοιμάσω έναν τόπο..."
75
00:05:47,916 --> 00:05:49,291
Προς τι το τζαμάκι;
76
00:05:51,083 --> 00:05:53,124
Το έγραφε στη διαθήκη του.
77
00:05:53,125 --> 00:05:56,374
Φαίνεται ότι ζήτησε να τον θάψουν όρθιο,
78
00:05:56,375 --> 00:06:00,291
να προεξέχει από το έδαφος,
να μπορεί να βλέπει το σπίτι.
79
00:06:01,166 --> 00:06:02,916
Αυτό είναι δυσάρεστο.
80
00:06:04,375 --> 00:06:07,083
Αυτός εκεί είναι ο γιος, ο Μαξ.
81
00:06:08,625 --> 00:06:11,875
Έκανε υποκριτική με τον Φρέντι στο Ντάραμ.
82
00:06:14,375 --> 00:06:16,957
Αν νομίζεις ότι σου θυμίζει κάτι,
83
00:06:16,958 --> 00:06:20,666
είναι επειδή ήταν σε διαφήμιση
για σαμπουάν που έπαιζε παντού.
84
00:06:23,833 --> 00:06:28,000
"Κανείς δεν πηγαίνει στον Πατέρα
παρά μόνο αν περάσει από μένα.
85
00:06:29,041 --> 00:06:31,041
Αν με είχατε γνωρίσει,
86
00:06:31,833 --> 00:06:34,040
θα είχατε γνωρίσει και τον Πατέρα μου".
87
00:06:34,041 --> 00:06:36,082
Κληρονομεί όλη την περιουσία;
88
00:06:36,083 --> 00:06:37,041
Ναι.
89
00:06:46,958 --> 00:06:50,125
Το σπίτι, τα χρέη, τα οικονομικά βάρη.
90
00:06:50,708 --> 00:06:53,916
Έχετε πολλά κοινά οι δυο σας
από αυτήν την άποψη.
91
00:07:24,041 --> 00:07:25,208
Γεια σου, Ρόζι.
92
00:07:27,125 --> 00:07:31,290
- Πώς είναι η κοιλιά σου;
- Μια χαρά. Ευχαριστώ για το ενδιαφέρον.
93
00:07:31,291 --> 00:07:33,124
Πρέπει να είσαι προσεκτικός.
94
00:07:33,125 --> 00:07:35,750
Μπορεί να μην είμαι κοντά
την επόμενη φορά.
95
00:07:36,583 --> 00:07:40,416
Ελπίζω να μην υπάρξει επόμενη φορά.
Τι κάνει ο Αμερικανός σου;
96
00:07:42,458 --> 00:07:44,040
Δεν πιστεύω να ζηλεύεις;
97
00:07:44,041 --> 00:07:46,040
Λίγο προστατευτικός, ίσως.
98
00:07:46,041 --> 00:07:48,040
Πολύ γλυκό εκ μέρους σου.
99
00:07:48,041 --> 00:07:50,124
Μπορώ να φροντίσω τον εαυτό μου.
100
00:07:50,125 --> 00:07:54,083
Φυσικά. Αλλά θα ήμουν επιφυλακτικός
με τον κύριο Τζόνστον.
101
00:07:54,625 --> 00:07:57,790
Είναι ένας άντρας
με τον οποίο δεν θες να μπλέξεις.
102
00:07:57,791 --> 00:07:59,541
Άποψή σου, Έντι.
103
00:08:03,541 --> 00:08:04,750
Ξέρεις καλά τον γιο;
104
00:08:06,291 --> 00:08:07,500
Τον Μαξ;
105
00:08:08,416 --> 00:08:11,457
Δεν είναι κακός.
Ο κλασικός άφραγκος καλλιτέχνης.
106
00:08:11,458 --> 00:08:13,540
Υπερβολικά απεγνωσμένος.
107
00:08:13,541 --> 00:08:17,458
Από τότε που πέθανε ο πατέρας του
είναι σαν χαμένο κουτάβι.
108
00:08:18,500 --> 00:08:19,875
Θα με συστήσεις;
109
00:08:21,083 --> 00:08:22,708
Κάτι σκαρώνεις, Έντι.
110
00:08:24,041 --> 00:08:25,165
Ποτέ.
111
00:08:25,166 --> 00:08:28,457
Θυμάμαι τον Φρέντι.
Ένα έτος πριν από μένα στο Ντάραμ.
112
00:08:28,458 --> 00:08:34,082
Ήταν εξαιρετικός Δημήτριος.
Όνειρο Θερινής Νυκτός. Ήμουν ο Λύσανδρος.
113
00:08:34,083 --> 00:08:38,165
Κακώς τα παράτησε.
Θα έμπαινε στη RADA με μεγάλη ευκολία.
114
00:08:38,166 --> 00:08:41,708
Ο Φρέντι έχει πολλά ταλέντα,
αλλά δεν αφοσιώνεται πουθενά.
115
00:08:42,208 --> 00:08:44,124
Ακούω ότι έχεις πολλή δουλειά.
116
00:08:44,125 --> 00:08:45,708
Δεν έχω παράπονο.
117
00:08:46,500 --> 00:08:48,624
Η υποκριτική είναι σπουδαία μορφή τέχνης.
118
00:08:48,625 --> 00:08:51,999
Είναι η παράδοξη συμφιλίωση
των δυϊστικών ταυτοτήτων μας
119
00:08:52,000 --> 00:08:54,957
να εντοπίζουν ειρωνική ομορφιά
μέσα στην κακοήθεια.
120
00:08:54,958 --> 00:08:57,541
Υπάρχει ευκολότερος τρόπος
να βιοποριστείς.
121
00:08:58,375 --> 00:09:00,374
Γλυκέ μου, τα συλλυπητήριά μου.
122
00:09:00,375 --> 00:09:02,666
Πρέπει να πάω να σώσω τη μητέρα μου.
123
00:09:06,000 --> 00:09:09,290
Τα συλλυπητήριά μου.
Πρόσφατα έχασα τον πατέρα μου.
124
00:09:09,291 --> 00:09:11,832
- Μεγάλο σοκ, έτσι δεν είναι;
- Σίγουρα.
125
00:09:11,833 --> 00:09:14,749
Πρόσθεσε και τον αστείο φόρο κληρονομιάς.
126
00:09:14,750 --> 00:09:17,624
Νόμιζα ότι έκαναν πλάκα
με τα έξοδα λειτουργίας.
127
00:09:17,625 --> 00:09:19,290
Τα ίδια θα πάθαινα κι εγώ.
128
00:09:19,291 --> 00:09:22,250
Αλλά ο πατέρας μου
είχε κάνει τα κουμάντα του.
129
00:09:23,958 --> 00:09:28,207
Ξέρεις, ίσως να άξιζε
να καθίσουμε να τα πούμε οι δυο μας.
130
00:09:28,208 --> 00:09:32,708
Ίσως να υπάρχει μια μικρή
επιχειρηματική ευκαιρία για σένα.
131
00:09:34,500 --> 00:09:36,499
Προμηθεύεις ένα επικερδές προϊόν,
132
00:09:36,500 --> 00:09:38,499
τελείως ανεξέλεγκτο,
133
00:09:38,500 --> 00:09:41,415
εγγενώς άκακο, κι απίστευτα δημοφιλές.
134
00:09:41,416 --> 00:09:44,291
Μου προκαλεί το ενδιαφέρον, Έντι.
Ειλικρινά.
135
00:09:44,833 --> 00:09:48,332
Είναι μια σχέση κινδύνου-οφέλους
στην οποία θα συμμετείχα.
136
00:09:48,333 --> 00:09:50,124
Ελεύθερη αγορά, εξαιρετικά.
137
00:09:50,125 --> 00:09:52,165
Απουσία ελέγχου, τσεκ.
138
00:09:52,166 --> 00:09:54,625
Αφορολόγητο; Ναι, μωρό μου.
139
00:09:55,750 --> 00:09:56,999
Ελάχιστα παράνομο;
140
00:09:57,000 --> 00:09:59,458
Ναι. Κανένα σχέδιο δεν είναι τέλειο.
141
00:10:00,125 --> 00:10:02,916
Ωστόσο, υπάρχει ένα πολύ μικρό
142
00:10:03,708 --> 00:10:07,457
ζήτημα που αφορά την υπόληψή μου,
που πρέπει να υπερπηδήσουμε
143
00:10:07,458 --> 00:10:08,749
πριν προχωρήσουμε,
144
00:10:08,750 --> 00:10:11,541
και είναι κάπως λεπτό.
145
00:10:12,500 --> 00:10:15,665
Μπορώ να γίνω πολύ διακριτικός
όπου χρειάζεται.
146
00:10:15,666 --> 00:10:17,999
Μην ξεχνάς ότι οι πατεράδες μας
147
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
ψάρευαν μαζί σολομό στον Σπέι.
148
00:10:20,916 --> 00:10:22,124
Σωστά.
149
00:10:22,125 --> 00:10:23,750
Κι αυτό παίζει ρόλο,
150
00:10:24,416 --> 00:10:27,457
κυρίως επειδή ο πατέρας μου είναι η αιτία
151
00:10:27,458 --> 00:10:29,708
της συγκεκριμένης πρόκλησης.
152
00:10:31,333 --> 00:10:34,249
Έχω στην κατοχή μου μια σειρά από έγγραφα
153
00:10:34,250 --> 00:10:38,582
που περιγράφουν την αγορά
ενός ιδιαιτέρως αισχρού τεχνουργήματος.
154
00:10:38,583 --> 00:10:41,332
Αν τα έγγραφα έβγαιναν ποτέ στο φως,
155
00:10:41,333 --> 00:10:43,666
θα προκαλούσαν μέγα σκάνδαλο.
156
00:10:44,166 --> 00:10:48,625
Για 500.000 λίρες, θα σου τα παραδώσω.
157
00:10:49,125 --> 00:10:53,457
Διαφορετικά, θα αναγκαστώ
να τα παραδώσω στις εφημερίδες.
158
00:10:53,458 --> 00:10:56,875
Μην κάνεις το λάθος να με υποτιμήσεις.
159
00:11:01,166 --> 00:11:04,249
Μπορείς να το αγνοήσεις;
Ο πατέρας σου είχε διάφορα.
160
00:11:04,250 --> 00:11:05,958
Ό,τι ήταν, χάθηκε μαζί του.
161
00:11:06,958 --> 00:11:11,499
Θα περάσω από δεύτερη ακρόαση
για μεγάλη χολιγουντιανή ταινία.
162
00:11:11,500 --> 00:11:12,707
Αλλά, όπως βλέπεις,
163
00:11:12,708 --> 00:11:15,791
ο παραμικρός ντόρος
θα τορπιλίσει τις ελπίδες μου.
164
00:11:16,458 --> 00:11:19,208
Φαίνεται να διαθέτεις κάποια κονέ,
165
00:11:19,791 --> 00:11:24,000
και υποθέτω ότι διαθέτουν τα προσόντα
να αντιμετωπίσουν την κατάσταση.
166
00:11:24,625 --> 00:11:26,000
Άκου πώς το βλέπω εγώ.
167
00:11:27,291 --> 00:11:29,165
Επικοινωνείς με τον εκβιαστή.
168
00:11:29,166 --> 00:11:33,332
Φέρνεις τον ίδιο,
κι ό,τι αποδείξεις έχει, εδώ,
169
00:11:33,333 --> 00:11:36,249
βεβαιώνομαι ότι είναι αληθινές,
τις καταστρέφω,
170
00:11:36,250 --> 00:11:41,083
κι έπειτα με βοηθάς να τον πείσω
να μη μου ξαναχτυπήσει την πόρτα.
171
00:11:44,583 --> 00:11:48,749
Υπάρχει κάτι ακόμα
που θα ήθελα να ζητήσω, Έντι.
172
00:11:48,750 --> 00:11:50,624
Μόλις πάρεις τον φάκελο,
173
00:11:50,625 --> 00:11:53,583
θα το εκτιμούσα αν δεν τον άνοιγες.
174
00:11:54,083 --> 00:11:58,499
Ό,τι έκρυβε ο πατέρας μου,
θα προτιμούσα να παραμείνει μυστικό.
175
00:11:58,500 --> 00:12:01,541
Είναι θέμα σεβασμού προς τον μακαρίτη.
176
00:12:02,708 --> 00:12:04,833
Δεν με αφορά το περιεχόμενο.
177
00:12:05,333 --> 00:12:08,625
Ορκίζομαι ότι τα μυστικά του
θα παραμείνουν μυστικά.
178
00:12:09,125 --> 00:12:10,041
Θα είμαι σαφής.
179
00:12:10,042 --> 00:12:11,458
Αν κάνω αυτό για σένα,
180
00:12:12,625 --> 00:12:13,916
τότε έχουμε συμφωνία.
181
00:12:14,625 --> 00:12:16,625
Αν εξαφανίσεις αυτό το πρόβλημα,
182
00:12:17,125 --> 00:12:19,749
μπορείτε να μετατρέψετε αυτό το μέρος
183
00:12:19,750 --> 00:12:22,707
σε Κρεμαστούς Κήπους της Γκάντζα.
184
00:12:22,708 --> 00:12:23,791
Δεν έχω θέμα.
185
00:12:30,833 --> 00:12:35,000
Σκέφτηκα ότι θα ήθελες να πιεις κάτι.
186
00:12:35,708 --> 00:12:37,415
Ευχαριστώ πολύ, εξοχότατη.
187
00:12:37,416 --> 00:12:39,208
Δύο ζάχαρες, αν δεν απατώμαι;
188
00:12:39,708 --> 00:12:40,541
Ακριβώς.
189
00:12:43,833 --> 00:12:46,332
Βλέπω ότι έκανες θαύματα με το σκυλί.
190
00:12:46,333 --> 00:12:49,166
Είναι υπέροχο σκυλί.
Χαρά μου που είναι εδώ.
191
00:12:50,083 --> 00:12:52,166
Σίγουρα ο Έντι είναι πολύ ευγνώμων.
192
00:12:52,666 --> 00:12:55,666
Όχι ότι δεν έχει αρκετούς μπελάδες
στο κεφάλι του.
193
00:12:57,916 --> 00:13:00,625
Αναρωτιέμαι αν θα μπορούσαμε
να τον βοηθήσουμε.
194
00:13:02,958 --> 00:13:04,040
Σε ακούω, Τζεφ.
195
00:13:04,041 --> 00:13:06,499
Τι άσο κρύβεις στο μανίκι σου;
196
00:13:06,500 --> 00:13:10,500
Αν βρίσκαμε εναλλακτικό χώρο
για τις δραστηριότητές τους;
197
00:13:11,041 --> 00:13:13,374
Θα γνωρίζετε τον κύριο Ρόουκς
198
00:13:13,375 --> 00:13:16,207
από την Γκριν Ρίβερ Φαρμ δίπλα.
199
00:13:16,208 --> 00:13:17,332
Τον κτηνοτρόφο;
200
00:13:17,333 --> 00:13:18,791
Τι θέλεις να πεις;
201
00:13:20,041 --> 00:13:24,916
Τα πρόβατα χρειάζονται χώρο να βοσκήσουν.
Και τα αρνιά δεν βγάζουν κέρδος πλέον.
202
00:13:25,625 --> 00:13:26,875
Είναι άφραγκος;
203
00:13:27,541 --> 00:13:31,790
Ο κύριος Ρόουκς ερευνάται για απάτη
από το Υπουργείο Αγροτικής Ανάπτυξης.
204
00:13:31,791 --> 00:13:33,541
Άρα δεν είναι μόνο άφραγκος.
205
00:13:36,125 --> 00:13:37,791
Είναι χωμένος στη διαφθορά.
206
00:13:39,125 --> 00:13:43,500
Γίνεται δημοπρασία προβάτων σήμερα
κι ο κος Ρόουκς θα είναι παρών.
207
00:13:46,541 --> 00:13:47,958
Είσαι εσύ μια αλεπού.
208
00:13:52,041 --> 00:13:55,040
Τα φυτά μοιάζουν
πολύ περισσότερο με τον άνθρωπο
209
00:13:55,041 --> 00:13:56,583
απ' όσο νομίζουμε.
210
00:13:57,541 --> 00:13:58,500
Αναπνέουν.
211
00:13:58,501 --> 00:13:59,957
Είναι χωροκτητικά.
212
00:13:59,958 --> 00:14:02,290
Επικοινωνούν μεταξύ τους.
213
00:14:02,291 --> 00:14:04,415
Πώς και ξέρεις τόσα για τα φυτά;
214
00:14:04,416 --> 00:14:05,875
Είναι η δουλειά μου.
215
00:14:06,375 --> 00:14:08,250
- Κάτι σαν βοτανολόγος.
- Ψέματα.
216
00:14:08,833 --> 00:14:11,500
Ο παππούς μου είχε φυτώριο.
217
00:14:12,708 --> 00:14:13,875
Άνθη, όχι παιδιά.
218
00:14:14,458 --> 00:14:15,875
Μ' αρέσουν τα λουλούδια.
219
00:14:19,000 --> 00:14:21,541
Θα ήθελα να δω τα φυτά σου κάποια στιγμή.
220
00:14:23,958 --> 00:14:25,458
Είναι κομματάκι δύσκολο.
221
00:14:26,625 --> 00:14:28,749
Εκεί που δουλεύω είναι κάτι σαν...
222
00:14:28,750 --> 00:14:31,541
περιοχή περιορισμένης πρόσβασης.
223
00:14:33,666 --> 00:14:34,832
Σε εμπιστεύομαι.
224
00:14:34,833 --> 00:14:38,875
Μόνο που πρόσφατα προέκυψαν
κάτι αναποδιές στη δουλειά.
225
00:14:40,291 --> 00:14:41,625
Χάσαμε κάτι φυτά.
226
00:14:43,250 --> 00:14:46,333
Παραδόξως, ήταν τη μέρα που γνωριστήκαμε.
227
00:14:47,666 --> 00:14:50,540
Τι; Πιστεύεις
ότι είχα κάποια σχέση μ' αυτό;
228
00:14:50,541 --> 00:14:51,958
Όχι, και βέβαια όχι.
229
00:14:52,791 --> 00:14:53,666
Ναι.
230
00:14:55,083 --> 00:14:57,333
Θέλω να πω, τι να τα κάνω τόσα φυτά;
231
00:15:05,750 --> 00:15:08,957
Παραδοσιακά, η διαδικασία επιλογής
νέου υποψηφίου
232
00:15:08,958 --> 00:15:10,707
παίρνει κάνα δίμηνο.
233
00:15:10,708 --> 00:15:13,249
Προηγείται ένας εξονυχιστικός έλεγχος.
234
00:15:13,250 --> 00:15:16,290
Δεν εμφανιζόμαστε σε κηδείες
κουνώντας καρνέ επιταγών.
235
00:15:16,291 --> 00:15:19,457
Μου παρουσιάστηκε
μια επιχειρηματική ευκαιρία.
236
00:15:19,458 --> 00:15:21,249
Και τώρα σου την παρουσιάζω.
237
00:15:21,250 --> 00:15:24,250
Θα έχεις εναλλακτικό χώρο,
αύξηση παραγωγής,
238
00:15:25,208 --> 00:15:28,833
κι αποχωρείς από το κτήμα μου
ως τα τέλη του έτους.
239
00:15:30,625 --> 00:15:33,832
Είμαι πρόθυμη να σκεφτώ
επέκταση σε 12η τοποθεσία,
240
00:15:33,833 --> 00:15:36,832
αλλά όταν αρχίζεις να μιλάς για εκβιασμό,
241
00:15:36,833 --> 00:15:39,332
όλα αρχίζουν να ακούγονται προβληματικά.
242
00:15:39,333 --> 00:15:43,250
Είναι μια εκκρεμότητα που θα κλείσω.
Πολύ απλά, πολύ εύκολα.
243
00:15:45,166 --> 00:15:47,082
Συμφωνώ σε κατ' ιδίαν συνάντηση,
244
00:15:47,083 --> 00:15:50,499
αλλά δεν υπόσχομαι τίποτα,
και να λείπουν τα κόλπα.
245
00:15:50,500 --> 00:15:51,708
Όχι κόλπα.
246
00:16:19,375 --> 00:16:20,250
Εντάξει.
247
00:16:25,666 --> 00:16:26,583
Ποιος είσαι εσύ;
248
00:16:27,083 --> 00:16:28,457
Μη γυρίσεις.
249
00:16:28,458 --> 00:16:29,791
Εντάξει.
250
00:16:31,041 --> 00:16:32,415
Έφερα τα λεφτά.
251
00:16:32,416 --> 00:16:33,875
Άσε τον σάκο κάτω.
252
00:16:34,375 --> 00:16:35,583
Δεν πάει έτσι.
253
00:16:36,125 --> 00:16:40,499
Εγώ θα πω πώς θα πάει,
διαφορετικά, η μούρη του δικού σου
254
00:16:40,500 --> 00:16:43,790
θα κοσμεί τα πρωτοσέλιδα
όλων των εφημερίδων το πρωί.
255
00:16:43,791 --> 00:16:49,125
Ο μόνος τρόπος να πάρεις τα λεφτά σου
θα είναι αν κάνεις ό,τι ακριβώς σου λέω.
256
00:16:49,833 --> 00:16:50,833
Είσαι ο Φρανκ;
257
00:16:53,041 --> 00:16:55,040
Έλα, δώσε μου τα έγγραφα.
258
00:16:55,041 --> 00:16:57,290
Το 'πιασα. Θέλεις τα έγγραφα.
259
00:16:57,291 --> 00:16:58,291
Ναι.
260
00:16:58,292 --> 00:17:00,499
Δεν έχω τα έγγραφα εδώ.
261
00:17:00,500 --> 00:17:02,666
Δεν πάμε να τα πάρουμε; Παρακαλώ.
262
00:17:06,291 --> 00:17:07,374
Ένα 12,
263
00:17:07,375 --> 00:17:08,333
ένα 20,
264
00:17:09,125 --> 00:17:10,208
δύο 53,
265
00:17:11,708 --> 00:17:13,166
κι ένα 69.
266
00:17:28,583 --> 00:17:32,000
Θεωρώ τον εαυτό μου
αρκετά υπομονετικό άνθρωπο, Φρανκ.
267
00:17:32,666 --> 00:17:35,790
Μα όταν αρχίζεις να παραγγέλνεις
μπάο μπαν κοτόπουλο...
268
00:17:35,791 --> 00:17:36,874
Θα σου μεταφράσω.
269
00:17:36,875 --> 00:17:39,083
Το 12 είναι σπρινγκ ρολ λαχανικών.
270
00:17:40,166 --> 00:17:41,666
Το 20 είναι χοιρινό κονφί.
271
00:17:42,958 --> 00:17:45,208
Το 53 είναι τραγανά τσιπς από νουντλς.
272
00:17:46,541 --> 00:17:48,583
Πήρα διπλή μερίδα. Μ' αρέσουν.
273
00:17:49,583 --> 00:17:52,958
Και το 69,
θα δεις ότι δεν είναι στο μενού.
274
00:17:54,041 --> 00:17:58,208
Για τον απλό λόγο
ότι το 69 δεν είναι πιάτο.
275
00:17:59,541 --> 00:18:00,541
Τι είναι τότε;
276
00:18:00,542 --> 00:18:01,583
Όχι τι είναι.
277
00:18:04,916 --> 00:18:06,083
Αλλά ποιος είναι.
278
00:18:07,375 --> 00:18:08,666
Και να τος.
279
00:18:11,791 --> 00:18:14,458
- Εντάξει.
- Και η τελευταία δεκάρα είναι εκεί.
280
00:18:17,125 --> 00:18:17,958
Όπα!
281
00:18:17,959 --> 00:18:21,999
Φρανκ, δεν εξηγείς στον καλό κύριο
ότι αυτά δεν είναι δικά του;
282
00:18:22,000 --> 00:18:26,957
Αυτά τα λεφτά μού τα χρωστάνε.
Αφού τα χρωστάνε σ' εμένα, σου ανήκουν.
283
00:18:26,958 --> 00:18:28,750
- Συγγνώμη.
- Γαμημένε...
284
00:18:46,416 --> 00:18:47,499
Γεια σου, Σούζι.
285
00:18:47,500 --> 00:18:48,874
Είπα να δω πώς είσαι.
286
00:18:48,875 --> 00:18:51,291
Δεν πάει ακριβώς σύμφωνα με το σχέδιο.
287
00:18:54,333 --> 00:18:57,332
Του έδωσες μισό εκατομμύριο
χωρίς αποτέλεσμα;
288
00:18:57,333 --> 00:18:59,457
Τσαπατσούλικο, αν μου επιτρέπεις.
289
00:18:59,458 --> 00:19:01,833
Πώς λένε αυτόν που του δάνεισε λεφτά;
290
00:19:02,666 --> 00:19:05,458
Δεν ξέρω. Είναι ένας σωματώδης Κινέζος.
291
00:19:09,416 --> 00:19:10,875
Θέλει να σου μιλήσει.
292
00:19:13,083 --> 00:19:14,791
Τι θα ήθελες; Ναι.
293
00:19:15,583 --> 00:19:18,791
Ναι. Κατάλαβα. Ναι.
294
00:19:20,375 --> 00:19:22,124
Ναι. Εντάξει.
295
00:19:22,125 --> 00:19:25,832
Όταν το θέτεις έτσι, αλλάζουν τα πράγματα.
296
00:19:25,833 --> 00:19:27,582
Με όλο τον σεβασμό, Σούζι,
297
00:19:27,583 --> 00:19:30,375
τα λεφτά είναι χρέος
που πρέπει να επιστραφεί.
298
00:19:30,958 --> 00:19:33,040
- Έλεος.
- Πολύ τίμιο εκ μέρους σου.
299
00:19:33,041 --> 00:19:36,291
Αν εγγυηθείς τα λεφτά μου,
θα του δώσω τη διεύθυνση.
300
00:19:36,791 --> 00:19:38,458
Θα στείλω μπαν στον πατέρα σου.
301
00:19:40,458 --> 00:19:44,291
Έπρεπε να είχες αναφέρει τη Σούζι Γκλας.
Θα σε συναντήσει εκεί.
302
00:19:59,250 --> 00:20:00,166
Γεια, Σούζαν.
303
00:20:01,333 --> 00:20:02,500
Από τον σεφ.
304
00:20:03,291 --> 00:20:06,791
Απολαμβάνεις τον σκοτεινό κόσμο
της εγκληματικότητας;
305
00:20:09,208 --> 00:20:10,790
Είναι σαφώς επιμορφωτικός.
306
00:20:10,791 --> 00:20:12,291
- Να πηγαίνουμε;
- Ναι.
307
00:20:24,666 --> 00:20:25,875
Δεν είστε το ταξί.
308
00:20:27,000 --> 00:20:30,041
Όχι, ψάχνουμε τον μπαμπά σου. Είναι εδώ;
309
00:20:30,708 --> 00:20:31,832
Φτιάχνει βαλίτσες.
310
00:20:31,833 --> 00:20:34,458
Μην ανησυχείς, γλυκιά μου.
Δεν θα αργήσουμε.
311
00:20:39,000 --> 00:20:41,458
Γεια σου, Φράνσις. Για πού το βάλαμε;
312
00:20:43,291 --> 00:20:44,915
Πώς με βρήκατε;
313
00:20:44,916 --> 00:20:48,040
Χάρη στον εξυπηρετικό Κινέζο φίλο σου.
314
00:20:48,041 --> 00:20:51,125
Δεν θα μας έδινες κάτι πριν φύγεις;
315
00:20:51,750 --> 00:20:54,041
Αν το βρεις ανάμεσα σε τόσες σακούλες.
316
00:20:54,750 --> 00:20:56,750
Ο μπαμπάς είναι ακατάστατος, έτσι;
317
00:20:58,708 --> 00:21:02,791
Ο μπαμπάς τα 'χει κάνει μαντάρα, έτσι;
Αυτό έλεγε πάντα η μαμά.
318
00:21:03,833 --> 00:21:07,750
Θα εκπλαγείτε με το πόσες θρεπτικές ουσίες
υπάρχουν στα κόπρανα.
319
00:21:08,375 --> 00:21:09,457
Βλέπετε αυτή εκεί;
320
00:21:09,458 --> 00:21:11,457
Ανήκει σε πρώην υπουργό.
321
00:21:11,458 --> 00:21:14,249
Συλλέγει λαθραία αυγά πουλιών.
322
00:21:14,250 --> 00:21:17,082
Αυτός είναι παρουσιαστής
παιδικών εκπομπών.
323
00:21:17,083 --> 00:21:19,125
Είχε αδυναμία στα...
324
00:21:19,708 --> 00:21:22,125
Σου αρέσει η πρωινή εκπομπή, γλυκιά μου;
325
00:21:22,750 --> 00:21:26,249
Ο μπαμπάς ήταν από τους
κορυφαίους δημοσιογράφους στη χώρα.
326
00:21:26,250 --> 00:21:28,040
Αλλά ανέλαβαν οι ολιγάρχες.
327
00:21:28,041 --> 00:21:33,082
Ναι, τέλος στην ελευθερία του Τύπου.
Λογοδοτείς στους έχοντες την εξουσία.
328
00:21:33,083 --> 00:21:36,832
Αν δεν ακολουθήσεις το αφήγημά τους,
σε θάβουν. Όχι εμένα.
329
00:21:36,833 --> 00:21:39,583
- Ο μπαμπάς μου είναι έντιμος.
- Σίγουρα.
330
00:21:40,166 --> 00:21:42,208
Από αυτό, άλλο τίποτα.
331
00:21:45,250 --> 00:21:46,291
Άκου, αγάπη μου,
332
00:21:46,791 --> 00:21:49,040
δεν λες στη μαμά να φτιάξει ένα τσάι;
333
00:21:49,041 --> 00:21:50,999
Θα αργήσουμε για την πτήση μας.
334
00:21:51,000 --> 00:21:52,707
Όχι, μην ανησυχείς.
335
00:21:52,708 --> 00:21:54,625
Προλαβαίνουμε. Πήγαινε.
336
00:21:58,916 --> 00:22:00,916
- Κάθισε, Φρανκ.
- Ήρεμα.
337
00:22:02,916 --> 00:22:06,750
Θέλουμε τον φάκελο,
όχι να βλάψουμε εσένα και τους δικούς σου.
338
00:22:12,333 --> 00:22:13,416
Ορίστε. Να τος.
339
00:22:15,250 --> 00:22:17,458
- Το καλό που σου θέλω.
- Άνοιξέ τον.
340
00:22:18,958 --> 00:22:22,165
Αυτό είναι το θέμα.
Κανείς δεν θέλει να τον ανοίξει.
341
00:22:22,166 --> 00:22:23,665
Γι' αυτό πάμε κατά διαόλου.
342
00:22:23,666 --> 00:22:27,124
Δεν θα τον ανοίξω,
πρώτον, επειδή δεν με αφορά.
343
00:22:27,125 --> 00:22:28,333
Και, δεύτερον,
344
00:22:29,666 --> 00:22:30,791
θα έρθεις μαζί μας.
345
00:22:33,708 --> 00:22:35,666
Κανείς δεν είπε ότι θα πάω κάπου.
346
00:22:39,041 --> 00:22:40,708
Σοβαρά δεν θα τον ανοίξεις;
347
00:22:42,333 --> 00:22:43,166
Όχι.
348
00:22:44,500 --> 00:22:46,416
Δεν έχεις καθόλου περιέργεια;
349
00:22:47,625 --> 00:22:50,375
Να τελειώνουμε,
για να μπει ο Μαξ στο παιχνίδι.
350
00:22:50,958 --> 00:22:51,916
Έχεις δίκιο.
351
00:22:59,375 --> 00:23:00,457
Ένα-δέκα, 11.
352
00:23:00,458 --> 00:23:02,999
Δώδεκα. Προσφορά 13, 14. 15 λίρες. 16.
353
00:23:03,000 --> 00:23:04,415
Ακούω προσφορές.
354
00:23:04,416 --> 00:23:06,541
Και προσφορά εκατό λιρών.
355
00:23:08,666 --> 00:23:09,916
Ναι, να τος.
356
00:23:11,291 --> 00:23:13,833
Όρθιος, πρώτη σειρά, ο τύπος στα αριστερά.
357
00:23:15,625 --> 00:23:20,207
Ποια είναι η καλύτερη προσέγγιση;
Εννοώ πως δεν μπορώ να τον πλησιάσω
358
00:23:20,208 --> 00:23:24,415
και να τον ρωτήσω αν θέλει
να βάλει φάρμα κάνναβης σε αχυρώνα του.
359
00:23:24,416 --> 00:23:26,082
Ξέρω τον επιστάτη του.
360
00:23:26,083 --> 00:23:27,666
Μπορώ να σας συστήσω.
361
00:23:28,166 --> 00:23:32,290
Η γνώμη μου, όμως, είναι
να πάτε να συστηθείτε μόνη σας.
362
00:23:32,291 --> 00:23:34,000
Θα ξέρει ποια είστε.
363
00:23:34,875 --> 00:23:38,833
Είμαι βέβαιος ότι δεν θα μπορέσει
να σας αντισταθεί εύκολα.
364
00:23:41,541 --> 00:23:43,458
Το πιστεύεις πραγματικά, Τζεφ;
365
00:23:44,333 --> 00:23:46,791
Ξέρουμε ότι έχει ανάγκη τα λεφτά.
366
00:23:47,500 --> 00:23:50,583
Κι εσείς το 'χετε με τον κόσμο,
αν μου επιτρέπετε.
367
00:23:51,875 --> 00:23:54,291
Εντάξει, λοιπόν. Ευχήσου μου καλή τύχη.
368
00:23:56,083 --> 00:23:57,000
Καλή τύχη.
369
00:24:12,041 --> 00:24:13,500
Στις 191...
370
00:24:20,875 --> 00:24:21,708
Να βοηθήσω;
371
00:24:22,958 --> 00:24:24,125
Είμαι καλά, Τζεφ.
372
00:24:25,833 --> 00:24:28,749
Ξέρετε ότι δεν καπνίζουν ψάρι με πεύκο;
373
00:24:28,750 --> 00:24:29,666
Τι;
374
00:24:29,667 --> 00:24:33,583
Σκοπεύετε να καπνίσετε τον ωραίο κυπρίνο,
αλλά η ρητίνη,
375
00:24:34,625 --> 00:24:35,958
δηλητηριάζει τη σάρκα.
376
00:24:49,583 --> 00:24:51,541
Δεν μπορώ να κάνω τίποτα σωστά.
377
00:24:57,000 --> 00:25:00,416
Ο Έντι αλωνίζει τη χώρα
παριστάνοντας τον γκάνγκστερ.
378
00:25:03,458 --> 00:25:07,500
Κι εγώ έχω κολλήσει εδώ, μόνος,
μ' αυτό το... ψόφιο ψάρι.
379
00:25:14,916 --> 00:25:15,750
Φρέντι.
380
00:25:18,333 --> 00:25:21,166
Τυχερός όποιος χαίρεται
με τη θέση του στη ζωή.
381
00:25:34,250 --> 00:25:35,833
Είναι σαν μυστικός κήπος.
382
00:25:36,333 --> 00:25:37,500
Ναι, δεν είναι;
383
00:25:38,583 --> 00:25:40,250
Έτσι μ' αρέσει να τον βλέπω.
384
00:25:41,083 --> 00:25:45,291
Είναι σαν υπόγειος κόσμος
γεμάτος μαγικά φυτά
385
00:25:45,875 --> 00:25:48,750
που δεν φέρνουν παρά μόνο αρετή
386
00:25:49,708 --> 00:25:53,833
και βοηθούν τους πάντες
να νιώσουν πολύ καλύτερα.
387
00:25:55,583 --> 00:25:59,291
Κι όλα αυτά τα απαγορεύει η Βαβυλώνα.
388
00:26:01,250 --> 00:26:03,166
Πόσα φυτά έχεις εδώ κάτω;
389
00:26:04,833 --> 00:26:07,790
Δεν θέλω να υπεισέλθω
σ' αυτές τις λεπτομέρειες.
390
00:26:07,791 --> 00:26:11,166
Είναι... Είναι ευαίσθητες πληροφορίες.
391
00:26:12,416 --> 00:26:14,541
Φοβάσαι μήπως σε καταγγείλω;
392
00:26:16,166 --> 00:26:17,291
Όχι βέβαια.
393
00:26:18,041 --> 00:26:22,000
Μόνο που μου αρέσει να παίρνω
τα επαγγελματικά μου καθήκοντα
394
00:26:22,791 --> 00:26:23,915
πολύ σοβαρά.
395
00:26:23,916 --> 00:26:24,916
Παρομοίως.
396
00:26:24,916 --> 00:26:25,833
Να πάρει.
397
00:26:26,583 --> 00:26:28,250
Τι σόι δουλειά κάνεις εσύ;
398
00:26:30,125 --> 00:26:31,250
Είμαι σύμβουλος.
399
00:26:31,916 --> 00:26:35,875
Με καλούν αν υπάρχει πρόβλημα,
και τους βοηθάω να το επιλύσουν.
400
00:26:36,500 --> 00:26:41,249
Καλύτερα να είσαι άνθρωπος
για όλες τις δουλειές, παρά μόνο για μία.
401
00:26:41,250 --> 00:26:43,374
Τι μυαλό είναι αυτό.
402
00:26:43,375 --> 00:26:45,582
Θες να καπνίσεις κάναν μπάφο;
403
00:26:45,583 --> 00:26:48,416
Έχω ένα σωρό γεύσεις και είδη.
404
00:26:49,125 --> 00:26:50,333
Δεν καπνίζω.
405
00:26:51,583 --> 00:26:52,999
Μπορείς να καπνίσεις.
406
00:26:53,000 --> 00:26:55,625
Ίσως να κάνω ένα πονηρό μικρό.
407
00:26:56,666 --> 00:26:58,415
Υπάρχει ένα στο τασάκι.
408
00:26:58,416 --> 00:27:01,458
- Δώσε μου μια στιγμή. Επιστρέφω.
- Εντάξει.
409
00:27:02,125 --> 00:27:05,791
Ο κόσμος θα ήταν καλύτερος
αν κάπνιζαν όλοι μπάφο;
410
00:27:07,916 --> 00:27:09,041
Όχι απαραίτητα.
411
00:27:12,333 --> 00:27:14,583
Αλλά σίγουρα θα ήταν πολύ πιο ήρεμος.
412
00:27:15,750 --> 00:27:19,457
Θα χρειαστείς πολύ περισσότερο χόρτο
για να αλλάξεις τον κόσμο.
413
00:27:19,458 --> 00:27:21,833
Όχι. Αυτό είναι ένα από τα 12 σημεία.
414
00:27:23,041 --> 00:27:24,250
Τόσο μεγάλα όσο αυτό;
415
00:27:25,250 --> 00:27:26,333
Και μεγαλύτερα.
416
00:27:29,958 --> 00:27:32,083
Αρκετά σημαντικό δίκτυο.
417
00:27:33,375 --> 00:27:34,832
Σίγουρα δεν θες;
418
00:27:34,833 --> 00:27:37,708
Αφού είμαι με τον βασιλιά του χόρτου,
γιατί όχι;
419
00:27:48,916 --> 00:27:52,125
Κοίτα σπίτι.
Τον αφήνω να γλιτώσει με μισό εκατομμύριο.
420
00:27:52,625 --> 00:27:53,874
Μη γίνεσαι άπληστος.
421
00:27:53,875 --> 00:27:56,457
Παραδίδουμε τα έγγραφα. Παίρνεις τα λεφτά.
422
00:27:56,458 --> 00:27:58,333
Κι αποπληρώνεις τον φίλο σου.
423
00:28:04,708 --> 00:28:06,499
Έρχεστε νύχτα, να είστε μέσα στο κλίμα.
424
00:28:06,500 --> 00:28:09,749
Αυτός ο συγχρονισμός σας
είναι υπέροχα θεατρικός.
425
00:28:09,750 --> 00:28:12,874
Σκεφτήκαμε ότι θα ήθελες
να κλείσει το θέμα άμεσα.
426
00:28:12,875 --> 00:28:14,499
Πολύ σωστά.
427
00:28:14,500 --> 00:28:16,915
Η συνεργάτιδά μου, Σούζαν Γκλας.
428
00:28:16,916 --> 00:28:19,250
Χαρά μου που σας γνωρίζω, δις Γκλας.
429
00:28:20,833 --> 00:28:23,458
- Ο Έντι μού μίλησε για σας.
- Αλήθεια;
430
00:28:24,625 --> 00:28:27,207
Να ολοκληρώσουμε αυτήν την άθλια δουλειά,
431
00:28:27,208 --> 00:28:29,541
για να κλείσουμε τη συμφωνία μας.
432
00:28:31,875 --> 00:28:32,875
Για μένα;
433
00:28:33,416 --> 00:28:36,375
Είναι όλα μέσα.
Φωτογραφίες, αρχεία, έγγραφα, όλα.
434
00:28:36,875 --> 00:28:38,166
Δεν τον άνοιξες;
435
00:28:39,333 --> 00:28:40,166
Όχι.
436
00:28:40,167 --> 00:28:42,541
Καλός άνθρωπος.
437
00:28:44,708 --> 00:28:48,582
Γνωρίζω ότι μπορεί να έχεις αντίγραφα
καταχωνιασμένα κάπου.
438
00:28:48,583 --> 00:28:51,582
Γι' αυτό ήθελα να κάνουμε
αυτήν την κουβεντούλα.
439
00:28:51,583 --> 00:28:54,666
Τελευταία φορά που με βλέπεις.
Έχεις τον λόγο μου.
440
00:28:55,666 --> 00:28:58,833
Το πρόβλημα είναι
ότι ο λόγος σου δεν έχει καμιά αξία.
441
00:29:00,791 --> 00:29:04,041
Φρανκ, κατανοείς
τη σοβαρότητα της κατάστασης.
442
00:29:04,666 --> 00:29:06,415
Δεν θα τον ξαναενοχλήσεις.
443
00:29:06,416 --> 00:29:08,874
Αν έγινε κατανοητό, παίρνεις τα λεφτά.
444
00:29:08,875 --> 00:29:10,000
Όπως είπαμε.
445
00:29:15,333 --> 00:29:17,458
Το ότι σε προστατεύουν τώρα,
446
00:29:18,333 --> 00:29:20,290
δεν αλλάζει αυτό που είσαι.
447
00:29:20,291 --> 00:29:24,541
Το περιεχόμενο του φακέλου
θα δυσφήμιζε εσένα και την καριέρα σου.
448
00:29:25,916 --> 00:29:28,374
Ό,τι κι αν έκανε ο πατέρας του, τελείωσε.
449
00:29:28,375 --> 00:29:32,040
Ποιον πατέρα του;
Δεν εκβίαζα τον πατέρα του.
450
00:29:32,041 --> 00:29:34,375
Εκβίαζα αυτό το τρελό αρχίδι.
451
00:29:41,833 --> 00:29:42,666
Τότε...
452
00:29:44,166 --> 00:29:46,208
Αυτό είναι αποκάλυψη, Μάξι.
453
00:29:48,500 --> 00:29:49,375
Εντάξει.
454
00:29:50,958 --> 00:29:53,665
Υπάρχει απολύτως λογική εξήγηση γι' αυτό,
455
00:29:53,666 --> 00:29:56,207
και δεν θα αναστατώσει κανέναν
456
00:29:56,208 --> 00:30:00,666
- εκτός αν είναι... άκρως υπερευαίσθητος.
- Άραξε λίγο, καουμπόι.
457
00:30:01,750 --> 00:30:04,666
Για πάρ' το πάλι από την αρχή.
458
00:30:05,875 --> 00:30:07,832
Πες μας αμέσως τι συμβαίνει.
459
00:30:07,833 --> 00:30:10,332
Δεν είναι τίποτα. Είναι ένα χόμπι.
460
00:30:10,333 --> 00:30:12,125
Τώρα αμέσως.
461
00:30:17,083 --> 00:30:18,125
Εντάξει.
462
00:30:20,416 --> 00:30:26,000
Αν η πλήρης διαφάνεια βοηθήσει
να γυρίσουν τα γρανάζια της βιομηχανίας...
463
00:30:30,125 --> 00:30:31,083
ακολουθήστε με.
464
00:30:40,416 --> 00:30:41,958
Πώς σου φαίνονται αυτά;
465
00:30:42,583 --> 00:30:45,458
Μου φαίνονται... αδιάφορα.
466
00:30:45,958 --> 00:30:47,458
Κοίταξε πιο προσεκτικά.
467
00:30:54,500 --> 00:30:57,415
Α. ΧΙΤΛΕΡ
468
00:30:57,416 --> 00:30:58,666
Αδόλφος Χίτλερ.
469
00:31:02,791 --> 00:31:04,875
Ήταν εξπέρ στη χρήση του φωτός.
470
00:31:05,916 --> 00:31:07,457
Αν δεν ήταν ο πόλεμος,
471
00:31:07,458 --> 00:31:10,250
θα ήταν του επιπέδου του Μονέ.
472
00:31:12,208 --> 00:31:13,540
Κι έχω στην κατοχή μου
473
00:31:13,541 --> 00:31:16,916
τη μεγαλύτερη συλλογή έργων του
έξω από την Ελβετία.
474
00:31:18,916 --> 00:31:20,875
Ήταν οραματιστής.
475
00:31:22,833 --> 00:31:27,541
Τα έργα είναι μέτρια, στην καλύτερη.
Όποιος πιστεύει το αντίθετο, αυταπατάται.
476
00:31:28,041 --> 00:31:30,374
Νόμιζα ότι κάποιος της καταγωγής σου
477
00:31:30,375 --> 00:31:33,458
θα εκτιμούσε το έργο
μιας αληθινής αυθεντίας.
478
00:31:35,125 --> 00:31:38,832
Θα έβλεπε πέρα από τη φήμη του,
θα έβρισκε το μεγαλείο στο κακό.
479
00:31:38,833 --> 00:31:39,874
Λόρδε μου,
480
00:31:39,875 --> 00:31:43,166
θα μπορούσατε να τους δείξετε
το κορυφαίο απόκτημά σας.
481
00:31:46,666 --> 00:31:47,875
Μάλλον έχεις δίκιο.
482
00:31:50,750 --> 00:31:53,290
Μετά από έναν τραυματισμό
στη Μάχη του Σομ,
483
00:31:53,291 --> 00:31:56,083
ένας στρατιωτικός γιατρός
εξέτασε τον Χίτλερ.
484
00:31:56,833 --> 00:32:01,082
Η ιστορία λέει ότι έχασε
συγκεκριμένο σημείο της ανατομίας του.
485
00:32:01,083 --> 00:32:06,208
Όταν βγήκε προς πώληση πριν πέντε χρόνια,
φρόντισα να γίνει δικό μου.
486
00:32:06,916 --> 00:32:10,707
Το μόνο σωματικό απομεινάρι
του Φίρερ του Τρίτου Ράιχ.
487
00:32:10,708 --> 00:32:13,916
Διατηρήθηκε στη φορμαλδεΰδη
επί σχεδόν 80 χρόνια.
488
00:32:14,708 --> 00:32:18,666
Το μπαλάκι του Αδόλφου Χίτλερ.
489
00:32:24,833 --> 00:32:27,000
Μου κάνεις πλάκα.
490
00:32:27,666 --> 00:32:30,040
Αν δεν είχε χάσει τον δεξί όρχι του,
491
00:32:30,041 --> 00:32:33,332
θα υπήρχε ισορροπία
μεταξύ λογικής και δημιουργικότητας,
492
00:32:33,333 --> 00:32:36,332
κι ο κόσμος θα γνώριζε
τον επόμενο Ντα Βίντσι.
493
00:32:36,333 --> 00:32:37,832
Αντ' αυτού,
494
00:32:37,833 --> 00:32:40,249
η κατάσταση πήρε τελείως άλλη τροπή,
495
00:32:40,250 --> 00:32:42,040
μα όχι λιγότερο δημιουργική.
496
00:32:42,041 --> 00:32:44,332
Παρέμεινε μια μεγάλη ιδιοφυΐα.
497
00:32:44,333 --> 00:32:47,457
Σκεφτείτε το θέατρο,
την παρέλαση του Τρίτου Ράιχ.
498
00:32:47,458 --> 00:32:50,957
Οι στολές Hugo Boss,
η αισθητική κατασκευή του Luger,
499
00:32:50,958 --> 00:32:53,124
οι δυναμικές γραμμές του Messerschmitt.
500
00:32:53,125 --> 00:32:56,665
Ο ειρωνικός, εμβληματικός συμβολισμός
του μεγαλοπρεπή αετού
501
00:32:56,666 --> 00:32:59,499
πάνω στο αρχαίο ινδικό σύμβολο
της ειρήνης.
502
00:32:59,500 --> 00:33:03,207
Κι όπως από ένα βελανίδι
μπορείς να έχεις ολόκληρη βελανιδιά,
503
00:33:03,208 --> 00:33:07,249
τώρα κατέχω τη γένεση
της δημιουργικής ιδιοφυΐας του Χίτλερ.
504
00:33:07,250 --> 00:33:08,458
Στον όρχι του.
505
00:33:12,541 --> 00:33:14,624
Δεν νομίζω ότι μας κάνεις, Μαξ.
506
00:33:14,625 --> 00:33:16,749
Σούζι, τελειώσαμε εδώ.
507
00:33:16,750 --> 00:33:18,499
Έντι, μη γίνεσαι ξενέρωτος.
508
00:33:18,500 --> 00:33:20,207
Ας μη βιαζόμαστε.
509
00:33:20,208 --> 00:33:24,165
Δεν με ενδιαφέρουν οι ιδεολογικές
ή οι φιλοσοφικές του θέσεις.
510
00:33:24,166 --> 00:33:26,457
Ήρθα να εξερευνήσω πιθανή συνεργασία,
511
00:33:26,458 --> 00:33:28,582
κι ό,τι κι αν επιπλέει στο βάζο,
512
00:33:28,583 --> 00:33:30,957
θα επηρεάσει τις διαπραγματεύσεις μας.
513
00:33:30,958 --> 00:33:33,999
Αυτό ονομάζεται μόχλευση, Έντι.
514
00:33:34,000 --> 00:33:36,624
Έχουμε ειδική τιμή
για ανθρώπους σαν αυτόν.
515
00:33:36,625 --> 00:33:39,165
- Τι θα πει αυτό;
- Μαξ!
516
00:33:39,166 --> 00:33:40,832
Δεν το επιτρέπω, Φρανκ.
517
00:33:40,833 --> 00:33:42,125
Όπα!
518
00:33:43,041 --> 00:33:44,583
Ηρεμήστε όλοι.
519
00:33:45,166 --> 00:33:48,540
Τίποτα δεν θα βλάψει την καριέρα μου.
Δεν έχετε ιδέα
520
00:33:48,541 --> 00:33:51,624
πόσο σκληρά δούλεψα
για να φτάσω σ' αυτήν τη θέση.
521
00:33:51,625 --> 00:33:53,666
Θα γίνω ένας γαμημένος σταρ!
522
00:33:53,999 --> 00:34:03,899
Υπότιτλοι
*OFFiCiAL
523
00:34:03,958 --> 00:34:06,332
Υπάρχει ένα πτώμα
που πρέπει να ξεφορτωθείτε
524
00:34:06,333 --> 00:34:10,374
κι ένας κάπως άσπλαχνος τζέντλεμαν
που ζητάει την προσοχή σας.
525
00:34:10,375 --> 00:34:11,665
Τι έγινε, αφεντικό;
526
00:34:11,666 --> 00:34:13,915
Μετά από μια παράξενη αποκάλυψη...
527
00:34:13,916 --> 00:34:15,165
Μπαλάκι.
528
00:34:15,166 --> 00:34:17,083
...η διαπραγμάτευση πήρε άλλη τροπή.
529
00:34:23,166 --> 00:34:26,250
Υπήρξαν μικρές διαφωνίες
για τη δομή της συμφωνίας.
530
00:34:31,166 --> 00:34:35,333
Αλλά ο Έντι αποδείχτηκε
εντυπωσιακά ικανός στη διαιτησία.
531
00:34:36,500 --> 00:34:37,541
Γαμώτο.
532
00:34:38,791 --> 00:34:41,041
Μετά το αναπόφευκτο μπρος πίσω,
533
00:34:41,750 --> 00:34:44,208
καταφέραμε να καταλήξουμε σε όρους...
534
00:34:47,166 --> 00:34:48,875
αποδεκτούς από όλους.
535
00:34:53,166 --> 00:34:54,582
Τι θέλετε να κάνουμε;
536
00:34:54,583 --> 00:34:57,582
Επιβάλλετε στον λόρδο Παπάρα
τις λεπτομέρειες του συμβολαίου.
537
00:34:57,583 --> 00:35:01,457
Εκτός αν έχεις αντιρρήσεις, εξοχότατε;
Ήταν οικογενειακός φίλος.
538
00:35:01,458 --> 00:35:04,250
- Όχι. Τσακίστε τον.
- Κι αυτός;
539
00:35:06,333 --> 00:35:07,833
- Θα ζήσει.
- Ναι.
540
00:35:08,708 --> 00:35:09,625
Πάμε, τότε.
541
00:35:10,708 --> 00:35:12,791
Με το μαλακό.
542
00:35:20,791 --> 00:35:24,000
Θεέ μου, Έντουαρντ. Βρομάς φορμαλδεΰδη.
543
00:35:24,791 --> 00:35:26,665
Πού στην ευχή ήσουν;
544
00:35:26,666 --> 00:35:30,499
Και γιατί πίνεις ουίσκι πρωί πρωί;
545
00:35:30,500 --> 00:35:36,166
Όσο λιγότερα ξέρεις, τόσο καλύτερα.
Θα πω μόνο ότι ήταν μια κουραστική νύχτα.
546
00:35:37,583 --> 00:35:42,500
Λοιπόν, την ώρα που εσύ περιφερόσουν
κάνοντας ένας Θεός ξέρει τι,
547
00:35:43,125 --> 00:35:46,250
εγώ έβρισκα λύσεις
στο τωρινό αδιέξοδό μας.
548
00:35:47,416 --> 00:35:48,250
Μάλιστα.
549
00:35:48,251 --> 00:35:51,665
Βρήκα νέα στέγη
για τη φυτεία μαριχουάνας σου.
550
00:35:51,666 --> 00:35:52,666
Τι;
551
00:35:52,667 --> 00:35:54,750
Ο κύριος Ρόουκς, αγάπη μου.
552
00:35:56,916 --> 00:35:58,082
Ο γείτονας.
553
00:35:58,083 --> 00:36:01,707
Έχει 800 στρέμματα
που δεν μπορεί να συντηρήσει,
554
00:36:01,708 --> 00:36:06,083
και λαχταρά να μιλήσει σε κάποιον
για μακροχρόνια μίσθωση.
555
00:36:10,333 --> 00:36:11,333
Βρε, βρε.
556
00:36:12,541 --> 00:36:16,041
Δεν θα πιστέψεις αυτά που έκανα
το τελευταίο 48ωρο, μητέρα.
557
00:36:16,541 --> 00:36:20,541
Κι έρχεσαι εσύ
και τα τακτοποιείς όλα με ένα ποτήρι σέρι.
558
00:36:24,750 --> 00:36:26,083
Σέβομαι τη μαμά σου.
559
00:36:26,583 --> 00:36:29,040
Φροντίζει τον εαυτό της. Έχει χιούμορ.
560
00:36:29,041 --> 00:36:31,624
Κάπως εκκεντρική, αλλά ποιος δεν είναι;
561
00:36:31,625 --> 00:36:34,666
Ελάχιστα. Ώστε θα μιλήσεις
στον γείτονά μου;
562
00:36:35,875 --> 00:36:38,500
Δέχομαι να συναντηθούμε.
Να δω αν μας κάνει.
563
00:36:39,000 --> 00:36:41,333
Τουλάχιστον κάποιος έκανε την έρευνά του.
564
00:36:42,125 --> 00:36:44,707
Παρά τις όποιες αναποδιές
565
00:36:44,708 --> 00:36:47,083
που αντιμετωπίσαμε τελευταία,
566
00:36:47,875 --> 00:36:49,750
το χειρίστηκες εξαιρετικά.
567
00:36:51,708 --> 00:36:53,957
Δεν μου αρέσει να με πυροβολούν.
568
00:36:53,958 --> 00:36:58,499
Μάλιστα, κι αυτό ίσως σε σοκάρει,
δεδομένης της επαγγελματικής μου επιλογής,
569
00:36:58,500 --> 00:37:02,291
αποφεύγω να με πυροβολούν, με κάθε κόστος.
570
00:37:03,416 --> 00:37:04,457
Μιας και τα λέμε,
571
00:37:04,458 --> 00:37:07,500
ομολογώ ότι στο τέλος
αποδείχτηκες χρήσιμος.
572
00:37:08,833 --> 00:37:10,125
Βρε τα πιτσουνάκια.
573
00:37:11,500 --> 00:37:12,416
Συνεχίστε.
574
00:37:13,166 --> 00:37:14,374
Γεια σου, φιλαράκι.
575
00:37:14,375 --> 00:37:15,958
Χαμός.
576
00:37:18,375 --> 00:37:20,083
Πρέπει να καταλάβω τι έγινε,
577
00:37:20,583 --> 00:37:22,665
γιατί ο Μπλάνκετ δεν έβγαζε νόημα.
578
00:37:22,666 --> 00:37:26,540
Σύμφωνα με τα λόγια του,
την έπεσες στον μάστερσεφ εκεί κάτω,
579
00:37:26,541 --> 00:37:28,582
κι ανατίναξες ένα μάτσο ναζί.
580
00:37:28,583 --> 00:37:30,083
Με χειροβομβίδα.
581
00:37:30,708 --> 00:37:32,415
Ένας ναζί. Ενικός.
582
00:37:32,416 --> 00:37:35,790
Αποκτήσαμε σπάνια συλλογή
έργων τέχνης και δύο φάρμες.
583
00:37:35,791 --> 00:37:37,083
Ανακαλώ όσα είπα.
584
00:37:37,625 --> 00:37:39,958
Σουζ, είναι γεννημένος γκάνγκστερ.
585
00:37:41,333 --> 00:37:42,916
Είσαι βλάκας, Τζακ.
586
00:37:45,416 --> 00:37:48,415
Στον Έντι, τον μέγα δούκα
που τα τακτοποιεί όλα.
587
00:37:48,416 --> 00:37:50,415
Όχι. Δεν θα τσουγκρίσω σ' αυτό.
588
00:37:50,416 --> 00:37:51,499
Καλά.
589
00:37:51,500 --> 00:37:52,958
Ας πιούμε στο...
590
00:37:54,250 --> 00:37:55,458
άνοιγμα του φακέλου;
591
00:37:57,000 --> 00:37:58,250
Στο άνοιγμά του.
592
00:37:58,750 --> 00:38:00,541
Ό,τι σκατά σημαίνει αυτό.
593
00:39:17,750 --> 00:39:19,750
Υποτιτλισμός: Αριστέα Μετζητάκου
58210
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.