Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:01:55,201 --> 00:02:00,300
Five, six, seven,
3
00:02:00,901 --> 00:02:05,881
eight, nine, ten,
4
00:02:06,582 --> 00:02:09,782
eleven, twelve.
5
00:02:10,483 --> 00:02:14,983
Irene, allow me be the first to wish you
many happy returns of the day.
6
00:02:14,984 --> 00:02:17,284
- Now that you are twenty-one, I...
- Just a moment.
7
00:02:17,325 --> 00:02:19,585
I have a birthday speech
all prepared.
8
00:02:19,616 --> 00:02:21,586
All right, go ahead.
9
00:02:21,599 --> 00:02:23,357
- Lovely Irene...
- Just one moment.
10
00:02:23,388 --> 00:02:26,600
I'd rather not have any quarrel
between you two. I'll make the speech.
11
00:02:26,621 --> 00:02:29,300
Not a chance, you're the youngest.
You'll have to wait, no, no, no.
12
00:02:29,331 --> 00:02:32,101
No, no, no, I'll make the speech.
13
00:02:32,132 --> 00:02:33,902
Who has a better right than I?
14
00:02:33,953 --> 00:02:35,900
Irene, darling,
15
00:02:35,999 --> 00:02:39,001
you know how they, your
three good friends love you.
16
00:02:39,202 --> 00:02:42,402
But all three of them do not
love you as much as I,
17
00:02:42,503 --> 00:02:44,500
who wish you every happiness.
18
00:02:44,551 --> 00:02:47,441
Oh, thank you, Father,
that's very sweet of you.
19
00:02:57,242 --> 00:02:58,642
There.
20
00:02:58,843 --> 00:03:01,943
And now, give us all a nice
birthday kiss.
21
00:03:14,844 --> 00:03:17,900
Let's sit by the fire and have a smoke
before we turn in, hm?
22
00:03:19,745 --> 00:03:21,900
- Irene.
- What, Tommy?
23
00:03:22,201 --> 00:03:24,001
Stay here a minute.
24
00:03:24,802 --> 00:03:28,802
- What is it?
- I've known you for years, Irene.
25
00:03:29,103 --> 00:03:33,003
That's a long time.
A long time to love you...
26
00:03:33,504 --> 00:03:34,900
...and not even tell you.
27
00:03:34,955 --> 00:03:36,905
Why, Tommy!
28
00:03:36,906 --> 00:03:40,806
Well, I was afraid to tell you.
But now you're twenty-one...
29
00:03:40,857 --> 00:03:42,107
...and I can ask you.
30
00:03:42,399 --> 00:03:45,708
Irene, will you marry me?
31
00:03:45,749 --> 00:03:49,709
- Why Tommy, are you serious?
- More than you know.
32
00:03:51,810 --> 00:03:54,310
Well, I guess I haven't much chance.
33
00:03:54,911 --> 00:03:57,051
I haven't a glib tongue like Frank.
34
00:03:57,802 --> 00:04:00,352
I'm not a clever newspaper reporter.
35
00:04:00,383 --> 00:04:02,883
I don't wear a handsome uniform
like Walter.
36
00:04:02,899 --> 00:04:05,284
- Now, Tom...
- Irene! Thomas!
37
00:04:05,285 --> 00:04:07,885
- Why all the secrets?
- Coming.
38
00:04:33,786 --> 00:04:39,386
# For only one love my heart is aching #
39
00:04:39,399 --> 00:04:44,800
# If I am sleeping, if I am waking #
40
00:04:44,801 --> 00:04:52,701
# I can't help but dream of you #
41
00:04:54,702 --> 00:05:00,002
# Two hands so gentle #
# My fate I'm holding #
42
00:05:00,003 --> 00:05:05,403
# Until the day when true love's unfolding #
43
00:05:05,404 --> 00:05:14,400
# I can't help but dream of you #
44
00:05:15,201 --> 00:05:21,400
# My heart is longing #
45
00:05:21,401 --> 00:05:26,551
# For you, my all beloved #
46
00:05:26,552 --> 00:05:31,252
# When you are smiling #
47
00:05:31,353 --> 00:05:36,663
# A world of joy I see #
48
00:05:36,664 --> 00:05:41,964
# No words can tell you #
49
00:05:42,165 --> 00:05:47,565
# How much I really love you #
50
00:05:47,566 --> 00:05:52,566
# You'll never know, dear #
51
00:05:52,567 --> 00:05:58,767
# How much you mean to me #
52
00:05:59,268 --> 00:06:03,100
# Throughout each day, each year #
53
00:06:03,201 --> 00:06:06,680
# You'll find me near #
54
00:06:06,800 --> 00:06:10,681
# I'll wait for you #
55
00:06:10,800 --> 00:06:14,982
# Until you say to me #
56
00:06:15,100 --> 00:06:19,083
# So tenderly #
57
00:06:19,084 --> 00:06:25,184
# I do love you #
58
00:06:25,285 --> 00:06:31,385
# Then all my longing #
59
00:06:31,486 --> 00:06:37,086
# For you my all beloved #
60
00:06:37,087 --> 00:06:42,887
# Will not have been in vain #
61
00:06:42,888 --> 00:06:50,888
# For then you will be mine #
62
00:06:58,289 --> 00:07:00,189
- Lovely.
- Thank you.
63
00:07:15,490 --> 00:07:18,090
That wind. It makes me shiver.
64
00:07:20,591 --> 00:07:22,791
Lovely night to be out.
65
00:07:22,812 --> 00:07:26,200
Just the sort of night to tell good
goosefleshy stories.
66
00:07:27,001 --> 00:07:30,501
You know, I'd like to meet one of these
old castle ghosts that one hears about.
67
00:07:30,502 --> 00:07:33,532
Just for an interview.
Oh, what a story that would make.
68
00:07:33,553 --> 00:07:35,500
I'd get a promotion on
a scoop like that.
69
00:07:36,301 --> 00:07:39,800
You joke about it,
but strange things do happen.
70
00:07:39,851 --> 00:07:42,900
Even in these days.
Mysterious things.
71
00:07:42,901 --> 00:07:46,701
You know what I'm thinking of,
don't you, Mr. von Heldorf?
72
00:07:47,802 --> 00:07:49,102
I?
73
00:07:49,303 --> 00:07:52,430
- Why?
- You know, the blue room.
74
00:07:52,461 --> 00:07:54,631
Why talk about that?
It's Irene's birthday.
75
00:07:54,652 --> 00:07:59,780
- What about the blue room?
- Oh, nothing. Nothing at all, just...
76
00:07:59,799 --> 00:08:01,960
Tommy means the blue salon
in the castle here.
77
00:08:01,961 --> 00:08:05,161
The room that's been locked for
twenty years. Didn't you know about it?
78
00:08:05,182 --> 00:08:08,300
Locked for twenty years?
Have we a ghost in our midst?
79
00:08:08,321 --> 00:08:12,100
- You mean the blue room is haunted?
- Oh, nonsense, there are no spooks.
80
00:08:12,501 --> 00:08:14,200
- But...
- But what?
81
00:08:14,221 --> 00:08:17,601
Remember what happened to Bluebeard's
wife when she got too curious.
82
00:08:17,672 --> 00:08:19,102
Tell me about it.
83
00:08:19,153 --> 00:08:20,780
Well.
84
00:08:21,481 --> 00:08:23,881
Three persons met death there...
85
00:08:24,282 --> 00:08:26,682
...under strange and peculiar
circumstances.
86
00:08:51,800 --> 00:08:53,153
- You can't stay here!
- Where's Paul?
87
00:08:53,174 --> 00:08:54,800
We have house guests, you can't
come in tonight.
88
00:08:54,821 --> 00:08:55,970
- Let me in, Paul!
- No, no, no!
89
00:08:55,991 --> 00:08:57,971
Wait at least until they're all asleep.
90
00:09:00,072 --> 00:09:03,272
I'd rather not speak of it.
It's long ago now.
91
00:09:04,073 --> 00:09:07,373
- And better left forgotten.
- You can't stop now, you've got to go on.
92
00:09:07,394 --> 00:09:10,380
Yes, Father, do tell us.
I've never known what really happened.
93
00:09:10,399 --> 00:09:12,700
And we might find a solution
to all the mystery.
94
00:09:12,721 --> 00:09:14,800
I'm afraid that's above even
our Frank here.
95
00:09:14,821 --> 00:09:15,801
Mr. von Heldorf, I don't think
I'm so brilliant,
96
00:09:15,822 --> 00:09:19,380
Mr. von Heldorf, I don't think I'm
so brilliant. It's... other people would do.
97
00:09:20,581 --> 00:09:24,000
Well, if you must hear it.
98
00:09:26,001 --> 00:09:27,801
Irene was still a baby.
99
00:09:30,402 --> 00:09:33,802
My sister was staying
with us at the time.
100
00:09:33,823 --> 00:09:35,903
She was sleeping in the blue room.
101
00:09:35,934 --> 00:09:37,504
Our guest chamber.
102
00:09:39,305 --> 00:09:42,105
One night I was just about
to retire.
103
00:09:42,106 --> 00:09:46,406
It was one o'clock, and suddenly I heard
a scream from my sister's room.
104
00:09:46,447 --> 00:09:49,207
I ran across the corridor
and tried to get in.
105
00:09:49,238 --> 00:09:51,658
There was no answer to my
pounding on the door,
106
00:09:51,679 --> 00:09:53,259
so we broke the door down.
107
00:09:53,280 --> 00:09:56,799
The blue room was empty.
The window was wide open.
108
00:09:58,600 --> 00:10:02,500
And underneath, lying in the moat,
109
00:10:03,201 --> 00:10:05,601
we found my sister's body.
110
00:10:07,102 --> 00:10:09,902
- An accident, of course.
- That's what I thought.
111
00:10:10,603 --> 00:10:12,800
And I still would believe that today...
112
00:10:12,831 --> 00:10:16,999
if four months later my best friend
hadn't been found shot...
113
00:10:17,400 --> 00:10:20,900
...in the same room, at the same hour.
114
00:10:21,931 --> 00:10:23,200
One o'clock.
115
00:10:23,301 --> 00:10:26,901
- That couldn't have been suicide?
- Suicide was very improbable.
116
00:10:27,802 --> 00:10:30,300
My friend was living in the best
of circumstances.
117
00:10:30,451 --> 00:10:32,000
Happy with life.
118
00:10:32,151 --> 00:10:34,601
We'd just parted in the
best of spirits.
119
00:10:35,202 --> 00:10:39,920
And yet, at one o'clock, a shot rang
out from that fatal room.
120
00:10:42,000 --> 00:10:46,021
- No revolver was ever found.
- And both happened at one o'clock.
121
00:10:50,772 --> 00:10:54,222
- But you said there were three tragedies.
- Yes.
122
00:10:54,723 --> 00:10:58,123
A detective made up his mind to spend
a night in the blue room.
123
00:10:58,194 --> 00:11:02,324
In the morning we found him
on the floor dead.
124
00:11:03,125 --> 00:11:07,000
On his face was, still frozen,
a look of agonized horror.
125
00:11:07,701 --> 00:11:10,501
The physician claimed that death
was due to heart failure.
126
00:11:10,652 --> 00:11:12,400
Caused by great fright.
127
00:11:12,431 --> 00:11:15,231
This is better than any story
I could write.
128
00:11:15,252 --> 00:11:16,522
Even you admit it.
129
00:11:16,553 --> 00:11:19,423
Now you understand why I never want
to go into that room again.
130
00:11:20,124 --> 00:11:22,524
Paul, our butler, is the only one
who has the key.
131
00:11:26,625 --> 00:11:29,700
Oh, come on, now, snap out of it.
132
00:11:29,731 --> 00:11:32,000
We are not at a funeral.
133
00:11:32,021 --> 00:11:34,801
- Not yet.
- Oh, he will see the bright side.
134
00:11:44,900 --> 00:11:46,330
Coffee, sir.
135
00:11:46,361 --> 00:11:48,400
Good heavens, I was frightened
to death.
136
00:11:48,421 --> 00:11:50,180
That's what you get for bringing
up the subject.
137
00:11:50,199 --> 00:11:52,000
I'm sorry, it was all my fault.
138
00:11:52,021 --> 00:11:54,200
He must get credit,
even when he's at fault.
139
00:11:54,221 --> 00:11:56,500
Let's talk about something else.
What shall it be?
140
00:11:56,521 --> 00:11:58,801
Polo, bridge, love...
141
00:11:58,822 --> 00:12:01,000
Let's talk about the man Irene's
going to marry.
142
00:12:01,021 --> 00:12:04,750
- What'll he have to look like?
- Well, give me time to think him up.
143
00:12:04,771 --> 00:12:08,051
- Please, Irene, let's have it.
- Well, if you insist.
144
00:12:08,072 --> 00:12:10,900
First of all, he must be very
good-looking.
145
00:12:10,921 --> 00:12:14,700
Good-looking? That lets you out, Tommy.
You may wait outside.
146
00:12:14,721 --> 00:12:17,500
He must be young, but not too young.
147
00:12:17,521 --> 00:12:19,700
All right, Tommy, you may
come back again.
148
00:12:19,721 --> 00:12:23,000
- And most of all, he must have courage.
- I have courage.
149
00:12:23,021 --> 00:12:25,201
Look at the brave young man.
150
00:12:25,802 --> 00:12:29,000
All right, laugh if you like.
I'll prove I have courage.
151
00:12:29,001 --> 00:12:31,401
- I shall prove it to Irene.
- This is going to be good.
152
00:12:31,422 --> 00:12:33,702
How are you going about it?
153
00:12:34,903 --> 00:12:37,003
I shall sleep in the blue room tonight.
154
00:12:39,604 --> 00:12:42,004
- No nonsense about that, Thomas!
- I mean it.
155
00:12:42,025 --> 00:12:43,980
I'm going to prove that I'm no coward.
156
00:12:43,999 --> 00:12:46,500
- Ahh.
- Would you do as much?
157
00:12:46,600 --> 00:12:48,800
No one is questioning your
bravery, young man.
158
00:12:48,831 --> 00:12:50,401
Why be absurd about proving it?
159
00:12:50,422 --> 00:12:54,080
- You're afraid?
- I don't need to prove my courage.
160
00:12:54,099 --> 00:12:56,551
Leave him alone.
I think it's a great idea.
161
00:12:56,572 --> 00:12:58,400
And what's more, a great story.
162
00:12:58,431 --> 00:13:02,101
A night with a ghost.
I shall certainly accept the challenge.
163
00:13:02,402 --> 00:13:04,002
And what about you?
164
00:13:05,000 --> 00:13:08,103
- All right, I'm with you.
- You're making too much of all this.
165
00:13:08,124 --> 00:13:13,204
Not at all. I propose that each of us
shall sleep a night in the blue room.
166
00:13:13,255 --> 00:13:15,805
It's my idea, so I shall be the first.
167
00:13:15,836 --> 00:13:18,606
But there's one point we'll have
to agree to.
168
00:13:18,807 --> 00:13:22,800
If something should happen to one of us,
it mustn't prevent the next one...
169
00:13:22,838 --> 00:13:24,600
from spending the following night
in the blue room...
170
00:13:24,646 --> 00:13:26,600
...in spite of what may have occurred.
171
00:13:26,651 --> 00:13:28,000
Is it agreed?
172
00:13:28,051 --> 00:13:30,000
All right, agreed.
173
00:13:30,031 --> 00:13:31,200
Fine.
174
00:13:31,401 --> 00:13:35,601
Paul, get us the key to the blue room.
175
00:13:35,752 --> 00:13:38,600
Shall I... shall I give him
the key, sir?
176
00:13:38,601 --> 00:13:41,301
Well, of course!
177
00:13:42,402 --> 00:13:44,502
I really wish you wouldn't do this.
178
00:13:44,523 --> 00:13:48,103
Irene is right. It's absurd
to take any chances.
179
00:13:48,124 --> 00:13:50,600
But it might result in the solution
of the entire mystery.
180
00:13:50,621 --> 00:13:52,800
Don't worry, the ghost
won't bite us.
181
00:13:56,401 --> 00:13:57,901
Here we are.
182
00:14:00,502 --> 00:14:01,800
Come on, Paul open the door.
183
00:14:01,801 --> 00:14:04,200
- I want to warn you, Mr. Thomas...
- We know, we know...
184
00:14:04,221 --> 00:14:06,001
...there's a horrible curse
on the blue room.
185
00:14:06,022 --> 00:14:07,900
Come on, open it.
186
00:14:10,701 --> 00:14:12,001
Well...
187
00:14:22,000 --> 00:14:24,902
- Um... where's the light?
- Here it is.
188
00:14:25,703 --> 00:14:28,603
Oh, so this is the blue room.
189
00:14:28,604 --> 00:14:32,100
- Looks rather comfortable to me.
- How musty it smells.
190
00:14:32,121 --> 00:14:33,801
Ghosts always smell like that.
191
00:14:34,702 --> 00:14:37,000
- Oh, is that the window where...
- Yes.
192
00:14:37,001 --> 00:14:40,201
It's about twenty feet down
to the water.
193
00:14:47,402 --> 00:14:50,602
It was here we found my friend.
194
00:14:51,203 --> 00:14:55,703
And over there the detective
was lying two days later.
195
00:15:06,704 --> 00:15:11,000
- Oh! How uncanny it sounds.
- Better leave this closed.
196
00:15:11,001 --> 00:15:13,340
And each time the door
was locked from the inside?
197
00:15:13,361 --> 00:15:16,141
Yes. That was part of the problem.
198
00:15:18,000 --> 00:15:20,900
There was never any indication that a
second person could have been in the room.
199
00:15:21,501 --> 00:15:23,771
- And yet...
- How curious.
200
00:15:25,772 --> 00:15:29,672
Maybe it was you, old ironsides.
201
00:15:33,973 --> 00:15:35,600
How's your nerve holding out,
old boy?
202
00:15:35,621 --> 00:15:37,001
There's still time to back out,
you know.
203
00:15:37,022 --> 00:15:38,999
I'm not backing out. Are you?
204
00:15:39,020 --> 00:15:41,650
Well, at least you'll leave
the door open, Tommy.
205
00:15:41,651 --> 00:15:44,551
You needn't be anxious about me, Irene.
I can take care of myself.
206
00:15:48,752 --> 00:15:50,900
Well, brave boy, it's time to go to bed.
207
00:15:50,921 --> 00:15:53,500
Sleep well and don't be late
for breakfast.
208
00:15:53,521 --> 00:15:55,201
- Good night.
- Good night.
209
00:15:55,232 --> 00:15:57,202
- Good night.
- Good night, Tommy.
210
00:15:57,223 --> 00:15:58,903
Good night, Irene.
211
00:16:00,304 --> 00:16:04,504
Good night, Tommy. We'll all be anxious
to hear how you get along with the ghost.
212
00:16:05,505 --> 00:16:08,000
Oh, er... by the way.
213
00:16:08,001 --> 00:16:10,101
I hope it's a lady ghost.
214
00:16:28,402 --> 00:16:31,380
It's impossible tonight.
Somebody is sleeping in the blue room.
215
00:16:31,399 --> 00:16:34,300
- But when...
- Come back tomorrow, I'll signal you!
216
00:16:46,401 --> 00:16:48,121
Walter.
217
00:16:48,552 --> 00:16:50,222
- Walter!
- Hm?
218
00:16:50,299 --> 00:16:51,623
Listen.
219
00:17:01,424 --> 00:17:03,224
Walter, tell me.
220
00:17:03,400 --> 00:17:05,425
Oh, put down your book.
221
00:17:07,926 --> 00:17:09,656
Well, what do you want?
222
00:17:10,457 --> 00:17:13,870
Say, now, you don't believe
in all that, do you?
223
00:17:13,901 --> 00:17:16,400
Ah, tomorrow morning we will
all be laughing about it.
224
00:17:16,401 --> 00:17:19,500
Oh, come on, let's get some sleep.
225
00:17:21,401 --> 00:17:22,900
Good night.
226
00:17:56,201 --> 00:17:58,381
- Oh, Irene!
- Tommy, I was so nervous.
227
00:17:58,399 --> 00:18:01,480
- But dear, I...
- I know something will happen to you.
228
00:18:01,499 --> 00:18:03,600
Please, Tommy, don't stay
in this room tonight.
229
00:18:03,631 --> 00:18:06,800
- You wouldn't want me to be a quitter.
- Why not?
230
00:18:06,821 --> 00:18:09,401
I couldn't stand having
the others laugh at me.
231
00:18:09,432 --> 00:18:12,500
Oh, it must be terrible to be a man
and have to be brave.
232
00:18:12,531 --> 00:18:15,400
Thank goodness I can be a coward
with a clean conscience.
233
00:18:15,421 --> 00:18:17,501
Tommy, please don't stay here tonight.
234
00:18:18,102 --> 00:18:19,600
Irene,
235
00:18:19,651 --> 00:18:23,850
if I knew that you were worried because
I mean more to you than anyone else...
236
00:18:24,299 --> 00:18:26,951
Oh, Irene, I'd do anything you ask.
237
00:18:26,952 --> 00:18:28,452
Oh, please, Tommy.
238
00:18:33,453 --> 00:18:35,353
I'm going to stay.
239
00:18:37,354 --> 00:18:39,154
Good night, Tommy.
240
00:18:39,255 --> 00:18:40,755
Good night, Irene.
241
00:19:12,756 --> 00:19:14,056
Walter.
242
00:19:14,257 --> 00:19:15,757
Walter!
243
00:19:18,858 --> 00:19:20,558
Oh, what's the matter now?
244
00:19:20,579 --> 00:19:25,400
- It's one o'clock.
- It usually is this time of the night.
245
00:19:25,421 --> 00:19:26,870
What if something happened to Tommy?
246
00:19:26,891 --> 00:19:30,671
Oh, nothing is going to happen to him.
Please let's get some sleep.
247
00:19:31,072 --> 00:19:32,572
Now listen...
248
00:19:32,999 --> 00:19:35,673
Of course that story is nonsense,
isn't it?
249
00:19:36,874 --> 00:19:38,444
Well, I'll tell you.
250
00:19:39,245 --> 00:19:43,285
I don't know about that.
You see, one o'clock was the hour...
251
00:19:43,286 --> 00:19:45,576
- Yes?
- And after all...
252
00:19:45,597 --> 00:19:46,900
After all what?
253
00:19:46,931 --> 00:19:49,401
And after all, go to sleep!
254
00:19:57,702 --> 00:19:59,300
Listen.
255
00:19:59,301 --> 00:20:02,401
- Say, what's the matter now?
- Don't you hear anything?
256
00:20:02,602 --> 00:20:03,902
No!
257
00:20:20,223 --> 00:20:22,303
- That's very strange.
- What?
258
00:20:22,304 --> 00:20:24,404
Heldorf's car just left.
259
00:20:25,505 --> 00:20:27,705
Now, at this hour?
260
00:20:27,706 --> 00:20:29,706
I wonder what that means.
261
00:20:31,607 --> 00:20:34,000
Oh, well, we'll find out
tomorrow morning.
262
00:20:34,101 --> 00:20:36,001
Maybe. Good night.
263
00:20:37,402 --> 00:20:41,102
- There's no sound from Tommy either.
- Of course not, because he's asleep!
264
00:20:41,203 --> 00:20:44,003
Good night once again!
265
00:20:44,404 --> 00:20:46,004
Good night.
266
00:21:07,605 --> 00:21:10,105
Mr. Thomas, half past eight, sir.
267
00:21:14,406 --> 00:21:16,646
So worrying about Tommy kept
you from sleeping.
268
00:21:16,667 --> 00:21:19,447
- Yes, I was afraid for him.
- Lucky boy.
269
00:21:19,468 --> 00:21:21,228
But tonight, I shall have the honor.
270
00:21:21,249 --> 00:21:25,100
And tomorrow night, young lady,
I shall look forward to very extra worrying.
271
00:21:25,141 --> 00:21:27,000
- Good morning, darling.
- Good morning, Father.
272
00:21:27,031 --> 00:21:28,300
- Good morning.
- Good morning.
273
00:21:28,331 --> 00:21:30,551
- Where's Tommy?
- Oh, I guess he's late as usual.
274
00:21:30,582 --> 00:21:34,852
Mr. von Heldorf! Mr. von Heldorf!
Mr. Thomas doesn't answer.
275
00:21:34,873 --> 00:21:37,653
I've knocked and knocked, sir,
and I can't seem to arouse him.
276
00:21:45,054 --> 00:21:47,054
Tommy! Tommy, open the door!
277
00:21:48,005 --> 00:21:52,200
- Tommy! Now, none of your joking!
- Oh, Tommy, please answer us!
278
00:21:52,221 --> 00:21:53,460
- Give me the key, Paul.
- I haven't the key, sir.
279
00:21:53,481 --> 00:21:55,061
Mr. Thomas locked the door
on the inside.
280
00:21:55,082 --> 00:21:56,820
- And there is only one key?
- Yes, sir.
281
00:21:56,841 --> 00:22:00,100
- Oh tell me nothing's happened to him.
- Oh, please, quiet!
282
00:22:00,121 --> 00:22:01,601
Let's break the door down!
283
00:22:20,602 --> 00:22:23,002
Mr. von Heldorf, this window
was closed last night.
284
00:22:23,023 --> 00:22:25,353
Yes, exactly the way it happened before.
285
00:22:25,374 --> 00:22:28,004
- Oh, don't say that...
- Oh, everything can be explained normally.
286
00:22:28,025 --> 00:22:30,105
- Well, go ahead, explain!
- He possibly opened the window...
287
00:22:30,126 --> 00:22:32,606
- ...and leaned out too far.
- You mean suicide?
288
00:22:33,807 --> 00:22:36,207
Ridiculous! What reason
could he have?
289
00:22:36,238 --> 00:22:38,208
Or maybe it was an accident.
290
00:22:38,209 --> 00:22:41,509
- I'll have a search started at once.
- I'll go with you.
291
00:22:45,800 --> 00:22:47,610
Oh, this is frightful.
292
00:22:47,651 --> 00:22:49,811
Oh, Irene, don't excite yourself.
293
00:22:49,882 --> 00:22:51,312
I'll take you to your room.
294
00:22:51,713 --> 00:22:53,813
You'd better have the lock
fixed right away.
295
00:22:53,834 --> 00:22:55,114
Right away, sir.
296
00:22:59,215 --> 00:23:02,165
Mary! Mary, did you hear what
happened last night?
297
00:23:02,196 --> 00:23:04,900
Don't tell me the old cat's
had kittens again.
298
00:23:04,921 --> 00:23:08,401
- No, no! It's Mr. Thomas.
- What?
299
00:23:08,999 --> 00:23:11,802
- He disappeared.
- Where to?
300
00:23:11,823 --> 00:23:15,400
If we knew where he was,
he wouldn't be disappeared, stupid.
301
00:23:15,801 --> 00:23:19,200
He slept in the blue room.
302
00:23:20,101 --> 00:23:21,901
The ghost room?
303
00:23:22,102 --> 00:23:25,002
- And he's gone!
- Oh...
304
00:23:27,803 --> 00:23:29,103
Paul,
305
00:23:29,504 --> 00:23:32,204
is it really true about Mr. Thomas?
306
00:23:33,105 --> 00:23:34,405
Yes.
307
00:23:39,206 --> 00:23:42,506
I warned them.
But they laughed at me.
308
00:23:42,999 --> 00:23:48,307
But I tell you that anybody who sleeps
in the blue room is never heard of again.
309
00:23:51,708 --> 00:23:54,808
- Good morning, Max.
- Oh, good morning, sir.
310
00:23:54,849 --> 00:23:58,000
- Trouble?
- Yes, the ignition's gone bad again.
311
00:23:58,001 --> 00:24:01,001
Oh, must have happened
this morning, hm?
312
00:24:02,802 --> 00:24:04,300
This morning?
313
00:24:04,301 --> 00:24:07,501
Mr. Faber said he saw the car
leave here about one o'clock.
314
00:24:07,502 --> 00:24:10,902
Mr. Faber must have been mistaken.
315
00:24:11,803 --> 00:24:13,103
Oh.
316
00:24:13,204 --> 00:24:16,804
The car hasn't been out since
yesterday morning.
317
00:24:16,845 --> 00:24:21,100
Oh... well, it's easy to mistake
a car at night.
318
00:24:21,201 --> 00:24:22,251
Yes.
319
00:24:30,652 --> 00:24:32,452
Wait here.
320
00:24:44,653 --> 00:24:46,353
Very strange.
321
00:24:47,654 --> 00:24:49,200
Too strange.
322
00:24:50,001 --> 00:24:51,501
Anything new?
323
00:24:52,002 --> 00:24:53,600
Not much.
324
00:24:54,001 --> 00:24:56,601
We... found this.
325
00:24:58,802 --> 00:25:01,552
- Tommy's?
- Yes.
326
00:25:01,573 --> 00:25:04,253
We found it 20 yards beyond
the castle.
327
00:25:04,254 --> 00:25:06,554
- Across the moat?
- yes.
328
00:25:07,255 --> 00:25:09,540
This thing grows more involved
every moment.
329
00:25:09,561 --> 00:25:11,200
I think you ought to call the police.
330
00:25:11,221 --> 00:25:12,951
- I think you're right...
- No, no!
331
00:25:12,952 --> 00:25:17,552
Don't, don't... Better search
the water first.
332
00:25:17,553 --> 00:25:21,153
Don't bring the police in, not now.
It only means the newspapers.
333
00:25:21,754 --> 00:25:24,654
We can find the body there...
334
00:25:26,000 --> 00:25:27,855
...without the police.
335
00:25:31,256 --> 00:25:35,000
Well? Have you though it over?
336
00:25:35,001 --> 00:25:37,901
Yeah. And I don't want to have
anything more to do with you.
337
00:25:39,902 --> 00:25:43,202
All right, then I'll tell them
what happened last night.
338
00:25:43,243 --> 00:25:46,003
- You don't dare.
- You just watch me!
339
00:25:46,504 --> 00:25:48,104
Why you!
340
00:26:29,505 --> 00:26:31,500
No, I can't believe it was an accident.
341
00:26:31,531 --> 00:26:33,601
The coincidence is so...
342
00:26:52,000 --> 00:26:53,680
Paul! What has happened?
343
00:26:53,699 --> 00:26:57,171
I heard Miss Irene scream, sir,
and I found her on the floor.
344
00:26:57,192 --> 00:26:59,300
Irene! Irene, do you hear me?
345
00:26:59,321 --> 00:27:00,900
Tell us, darling, what has happened?
346
00:27:00,921 --> 00:27:03,201
- Walter, is he gone?
- Who? Who was here?
347
00:27:03,222 --> 00:27:05,702
A strange man! He came at me
and grabbed me.
348
00:27:05,703 --> 00:27:09,503
- A strange man?
- Did you see anybody, Paul?
349
00:27:10,404 --> 00:27:14,204
I did not, sir. A stranger could hardly
have entered the room.
350
00:27:14,225 --> 00:27:16,980
Every door leading to the outside
is locked.
351
00:27:16,999 --> 00:27:19,551
Oh, but he was here! I saw him
with my own eyes.
352
00:27:19,552 --> 00:27:22,552
- He came at me and...
- Well of course someone was here.
353
00:27:22,573 --> 00:27:24,400
Irene couldn't have imagined that.
354
00:27:24,421 --> 00:27:26,701
- And what's more, he'll be coming back.
- You think so?
355
00:27:26,722 --> 00:27:29,280
- Perhaps sooner than you think.
- Providing we don't call the police.
356
00:27:29,301 --> 00:27:31,501
- Why?
- Because if we call the police, he'd be warned.
357
00:27:31,522 --> 00:27:34,102
But if he does come back again,
he'll find me.
358
00:27:35,503 --> 00:27:37,403
I will sleep in here tonight.
359
00:28:11,304 --> 00:28:13,600
- Good evening, Paul.
- What are you doing here?
360
00:28:13,601 --> 00:28:16,801
- Oh, I...
- Go on! Go to bed!
361
00:28:23,002 --> 00:28:25,802
I beg of you, Frank, please don't
stay in that room tonight.
362
00:28:25,823 --> 00:28:28,200
Now, Irene, just because something
happened to Tom...
363
00:28:28,201 --> 00:28:30,100
...is no reason for me to show
the white feather.
364
00:28:30,121 --> 00:28:31,801
- Yes, I know, but you...
- It's no use.
365
00:28:32,102 --> 00:28:35,852
Ever since we found out that this ghost
seems to have human features,
366
00:28:35,883 --> 00:28:37,700
I'm very anxious to stay there.
367
00:28:37,701 --> 00:28:40,881
All right, Frank, but it's understood.
But if you hear the slightest noise...
368
00:28:40,899 --> 00:28:43,282
I know, I shoot.
369
00:28:44,083 --> 00:28:46,383
And six chambers ought to be
enough for any ghost.
370
00:28:53,284 --> 00:28:55,684
Well, time to go to bed.
371
00:28:57,185 --> 00:28:59,085
Now, I don't want you to be worried.
372
00:28:59,786 --> 00:29:01,886
I'll take my courage with me.
373
00:29:04,287 --> 00:29:05,587
So long.
374
00:29:11,788 --> 00:29:13,188
Good night, Irene.
375
00:29:13,289 --> 00:29:14,989
Good night.
376
00:29:15,890 --> 00:29:18,190
You sound as if you were
saying goodbye.
377
00:29:19,001 --> 00:29:21,591
- Good night, Walter.
- Good night, old boy.
378
00:30:46,892 --> 00:30:49,377
Oh, I think Frank was right.
379
00:30:49,878 --> 00:30:52,000
It's bedtime for little girls.
380
00:30:52,001 --> 00:30:54,601
Oh, let me stay up with you.
I'm too scared to go to bed.
381
00:30:55,602 --> 00:30:57,102
All right, Irene.
382
00:30:59,503 --> 00:31:01,873
- Where's your father?
- He went to bed an hour ago.
383
00:31:01,894 --> 00:31:03,874
- He wasn't feeling very well.
- Hm.
384
00:31:05,475 --> 00:31:08,775
- They haven't found Tommy yet, you know.
- Oh, I know, it's dreadful.
385
00:31:08,776 --> 00:31:10,866
And now, if something should
happen to Frank...
386
00:31:10,887 --> 00:31:14,000
Oh, don't worry. Nothing's going
to happen to him.
387
00:31:14,021 --> 00:31:17,780
He'll be a jump ahead of
whatever it is, a ghost or...
388
00:31:17,800 --> 00:31:19,441
- Or what?
- Anything.
389
00:31:19,472 --> 00:31:22,302
Walter, you've got to promise me
you won't sleep in that blue room.
390
00:31:23,903 --> 00:31:27,703
All right, Irene. I believe
I can promise you that.
391
00:31:27,794 --> 00:31:29,334
Thank you.
392
00:31:50,035 --> 00:31:52,500
Are you sure you want to
stay up all night?
393
00:31:53,201 --> 00:31:55,401
Yes, I think it's better
that I stay awake.
394
00:31:55,422 --> 00:31:58,800
- Then I will too.
- Oh, no, Irene, you shouldn't. Why?
395
00:32:03,901 --> 00:32:07,001
You see? It isn't worrying Frank much.
396
00:32:27,902 --> 00:32:29,602
It's nearly one o'clock.
397
00:32:30,503 --> 00:32:32,903
Oh, don't be frightened.
398
00:32:34,504 --> 00:32:36,064
And stay with me.
399
00:32:36,085 --> 00:32:38,865
You might keep on being
just a little frightened.
400
00:32:46,366 --> 00:32:50,500
You see? It's all over and
everything is all right.
401
00:32:58,401 --> 00:33:00,801
Walter, don't go up there!
402
00:33:00,999 --> 00:33:02,802
Walter!
403
00:33:17,703 --> 00:33:19,903
It... it came right from there, sir.
404
00:33:27,904 --> 00:33:29,504
Frank!
405
00:33:38,205 --> 00:33:40,800
- Oh, Walter!
- Irene.
406
00:33:42,401 --> 00:33:43,701
Please.
407
00:33:48,202 --> 00:33:50,322
- What's happened? Not...
- Yes, Frank.
408
00:33:50,343 --> 00:33:51,573
- Frank?
- He's shot.
409
00:33:51,594 --> 00:33:53,174
Good heavens...
410
00:33:53,199 --> 00:33:54,900
We must let the police know now.
411
00:33:55,501 --> 00:33:58,000
Get Commissioner Forster
from the homicide squad.
412
00:33:58,031 --> 00:34:00,801
Yes, I shall lock the door myself.
I want to talk to him personally.
413
00:34:00,999 --> 00:34:02,402
Yes, sir.
414
00:34:28,403 --> 00:34:29,703
Hm...
415
00:34:30,404 --> 00:34:32,504
Not a shot fired.
416
00:34:54,000 --> 00:34:56,300
Hello, homicide squad.
417
00:34:57,001 --> 00:34:59,000
- Captain Brink.
- Thank you.
418
00:34:59,601 --> 00:35:03,341
Captain Brink speaking. I want
to talk to Commissioner Forster.
419
00:35:03,342 --> 00:35:06,700
Oh, the Commissioner's away until
morning. What's the trouble?
420
00:35:07,200 --> 00:35:09,243
Murder? Where?
421
00:35:10,244 --> 00:35:12,000
Heldorf Castle?
422
00:35:12,501 --> 00:35:14,601
All right, I'll get in touch
with him right away.
423
00:35:14,622 --> 00:35:17,202
He can be out there by...
by nine o'clock.
424
00:35:17,253 --> 00:35:18,800
All right.
425
00:35:18,821 --> 00:35:20,271
- Forster is coming.
- Do you know him?
426
00:35:20,272 --> 00:35:23,172
- Oh, yes, he's a very good detective.
- Let's hope he'll put an end to all this.
427
00:35:29,473 --> 00:35:31,473
Someone is ringing from the blue room.
428
00:35:31,674 --> 00:35:34,974
What? But that's impossible.
I locked the door with this key!
429
00:35:34,999 --> 00:35:37,775
Don't... don't... don't you hear?
430
00:35:40,476 --> 00:35:43,000
Come on, Paul.
You'd better stay here.
431
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
How did a cat ever get in here?
432
00:36:14,201 --> 00:36:16,501
Are you sure there is
no other key to this room?
433
00:36:17,202 --> 00:36:19,702
There is no other key, sir.
434
00:36:27,703 --> 00:36:29,203
The gun!
435
00:36:41,104 --> 00:36:44,104
Oh, Mary. The Commissioner wants
to talk to you upstairs.
436
00:36:44,705 --> 00:36:46,705
What have I got to do
with your murders?
437
00:36:46,706 --> 00:36:48,836
They ain't my murders.
438
00:36:48,857 --> 00:36:51,277
Don't believe in mixing myself up
in other folks' murders.
439
00:36:51,298 --> 00:36:53,428
Come on, get on!
Where's Betty?
440
00:36:53,629 --> 00:36:56,400
- In the garage with Max.
- Go and get both of them.
441
00:36:57,701 --> 00:37:01,301
- Oh, did they do it?
- Never mind your questions.
442
00:37:02,502 --> 00:37:04,502
Maybe you did it yourself.
443
00:37:10,403 --> 00:37:12,903
So the whole thing seems
to have no solution, Commissioner.
444
00:37:12,904 --> 00:37:16,000
We'll see, Mr. Brink.
Everything can be solved.
445
00:37:22,001 --> 00:37:24,301
Oh, come in, come in.
Don't hesitate.
446
00:37:24,452 --> 00:37:26,402
Would you sit down?
447
00:37:44,703 --> 00:37:46,503
Now everybody is here, I believe.
448
00:37:47,304 --> 00:37:48,904
Let's begin.
449
00:37:51,505 --> 00:37:54,505
Who was the first to discover
the dead man?
450
00:37:55,206 --> 00:38:00,606
The butler and I.
And a little later, Miss Irene.
451
00:38:00,607 --> 00:38:03,707
- Where were you when you heard the shot?
- Here.
452
00:38:03,748 --> 00:38:05,308
In this room.
453
00:38:05,329 --> 00:38:08,329
- Anyone with you?
- I was sitting there with Miss Irene.
454
00:38:08,530 --> 00:38:10,750
Did you leave the instant
you heard the shot?
455
00:38:10,771 --> 00:38:12,300
Instantly.
456
00:38:12,331 --> 00:38:16,661
- Did you notice the exact time:
- About half a minute after one.
457
00:38:18,062 --> 00:38:20,762
Thank you.
458
00:38:22,163 --> 00:38:24,263
The butler, please.
459
00:38:26,264 --> 00:38:28,564
You also heard the shot, didn't you?
460
00:38:28,665 --> 00:38:30,105
Yes.
461
00:38:31,306 --> 00:38:33,506
Where were you at the moment?
462
00:38:34,007 --> 00:38:37,000
I was in my room.
I was getting ready for bed.
463
00:38:38,501 --> 00:38:41,801
- Where is your room located?
- In the right wing of the castle,
464
00:38:41,832 --> 00:38:43,502
at the end of the corridor.
465
00:38:44,603 --> 00:38:46,803
That's enough now.
Sit down.
466
00:38:49,404 --> 00:38:51,104
Uh, Kruger.
467
00:38:59,005 --> 00:39:01,805
And now, Mr. von Heldorf, please.
468
00:39:08,106 --> 00:39:12,000
- You also heard the shot?
- No, I was fast asleep.
469
00:39:13,101 --> 00:39:16,401
I had gone to bed at eleven,
as I wasn't feeling well.
470
00:39:17,202 --> 00:39:19,202
I didn't wake until I heard
the commotion.
471
00:39:19,803 --> 00:39:23,003
Thank you, Mr. von Heldorf.
Thank you.
472
00:39:29,804 --> 00:39:31,604
Oh.
473
00:39:32,305 --> 00:39:34,105
That's very interesting.
474
00:39:34,606 --> 00:39:36,306
The butler again, please.
475
00:39:38,007 --> 00:39:40,607
There's something else I want
to ask you. Come here.
476
00:39:43,408 --> 00:39:47,000
You said a moment ago you heard the shot
in your room, is that correct?
477
00:39:47,501 --> 00:39:48,501
Yes.
478
00:39:48,502 --> 00:39:51,500
Exactly how much later did the butler
arrive after you, Mr. Brink.
479
00:39:53,401 --> 00:39:55,501
We both arrived at the same moment.
480
00:39:55,522 --> 00:39:57,052
Well, well, isn't that remarkable?
481
00:39:57,073 --> 00:39:59,480
I learned from my assistant that
it takes exactly a half a minute...
482
00:39:59,499 --> 00:40:02,181
...to run from your room to
the blue room.
483
00:40:02,382 --> 00:40:05,282
Now, how do you explain that you arrived
there at the same time as Mr. Brink?
484
00:40:05,983 --> 00:40:07,883
Well, what have you to say?
485
00:40:12,984 --> 00:40:14,200
May I answer for you?
486
00:40:14,221 --> 00:40:16,800
At the time of the murder you were not
in your room, is that correct?
487
00:40:18,601 --> 00:40:20,201
Yes.
488
00:40:22,102 --> 00:40:24,202
There... you see?
489
00:40:24,203 --> 00:40:26,603
Where were you last night
at one o'clock?
490
00:40:26,634 --> 00:40:28,204
Come on, where were you?
491
00:40:29,205 --> 00:40:33,885
I was in the corridor. I wanted to make
certain all the windows were locked.
492
00:40:33,899 --> 00:40:37,100
Oh, and you didn't have the chance
to do that sooner, I suppose.
493
00:40:37,101 --> 00:40:39,701
I suddenly got nervous.
494
00:40:39,702 --> 00:40:44,302
You see, the disappearance of Mr. Thomas
was still preying on my mind, I...
495
00:40:44,323 --> 00:40:46,803
I was nervous and couldn't sleep.
496
00:40:46,834 --> 00:40:48,774
Oh, you couldn't sleep.
497
00:40:49,175 --> 00:40:51,475
Well, isn't that too bad.
498
00:40:52,776 --> 00:40:55,076
That's enough. Sit down.
499
00:40:59,877 --> 00:41:01,477
Mary, the cook.
500
00:41:03,878 --> 00:41:06,500
Mr. Commissioner, I didn't do it,
I didn't do it!
501
00:41:06,601 --> 00:41:09,101
I didn't hear a thing.
502
00:41:09,102 --> 00:41:12,802
And I'm deaf anyhow, so how could
I commit your murder?
503
00:41:12,999 --> 00:41:16,003
And anyhow, I was asleep
all the time.
504
00:41:17,404 --> 00:41:20,404
You believe me, don't you,
Mr. Commissioner?
505
00:41:20,495 --> 00:41:24,105
All right, all right, stop your balling.
506
00:41:24,136 --> 00:41:26,500
And please remember,
it isn't my murder.
507
00:41:26,501 --> 00:41:28,201
I'm not so sure about that.
508
00:41:32,502 --> 00:41:34,302
The chauffeur, please.
509
00:41:38,803 --> 00:41:42,103
- Did you hear the shot?
- No, sir, I was asleep at the time.
510
00:41:42,104 --> 00:41:43,804
What's more, I couldn't have
heard the shot...
511
00:41:43,835 --> 00:41:46,140
...because my quarters are too far
from the house.
512
00:41:46,141 --> 00:41:48,900
Where were you the night Mr. Thomas Brink
slept in the blue room?
513
00:41:49,101 --> 00:41:50,501
In my room, Commissioner.
514
00:41:50,532 --> 00:41:53,802
And yet the car was out of the
garage at one o'clock.
515
00:41:53,883 --> 00:41:55,800
What's your answer to that?
516
00:41:56,331 --> 00:41:58,101
I know nothing about it, sir.
517
00:41:58,102 --> 00:42:01,602
Don't believe him, Mr. Detective,
he's a liar by the clock.
518
00:42:01,633 --> 00:42:05,303
Hm, you seem to be well-informed,
young lady, come here.
519
00:42:07,404 --> 00:42:10,700
- Well?
- I saw him drive the car that night myself.
520
00:42:10,721 --> 00:42:12,600
- With these two eyes.
- That's not true!
521
00:42:12,621 --> 00:42:16,601
It most certainly is. I stood in the back
of the garage and I saw everything.
522
00:42:16,622 --> 00:42:18,602
- Don't you believe her, she's lying.
- You're lying.
523
00:42:18,603 --> 00:42:21,403
- You're lying!
- Just a moment. One of you must be lying.
524
00:42:21,424 --> 00:42:22,900
Probably both.
525
00:42:22,921 --> 00:42:24,540
The question is which is the better at it.
526
00:42:24,561 --> 00:42:27,841
It's him, Mr. Commissioner. He can give
you cards in spades on lying.
527
00:42:27,862 --> 00:42:31,700
After all, I've got two eyes in my head
and I see what I see.
528
00:42:31,801 --> 00:42:35,151
And when I told him I was going to tell,
right out there in the corridor,
529
00:42:35,172 --> 00:42:39,952
he grabbed me and choked me, and said
he would kill me if I told a living soul.
530
00:42:39,973 --> 00:42:41,953
- When did all this happen?
- Just now.
531
00:42:41,974 --> 00:42:44,674
About five minutes ago, just before
we came into this room.
532
00:42:45,375 --> 00:42:48,780
Every bone in my body still hurts
the way he shoved me.
533
00:42:48,799 --> 00:42:51,100
- Mr. Commissioner, I...
- Just a moment, just a moment.
534
00:43:08,001 --> 00:43:09,700
It's still lighted.
535
00:43:11,801 --> 00:43:13,401
Hmm, good cigar.
536
00:43:14,502 --> 00:43:16,502
It's yours, isn't it?
537
00:43:19,603 --> 00:43:22,403
Young man, do you realize how
accomplished this man is?
538
00:43:23,404 --> 00:43:26,704
He managed to shake and choke you
without dropping the ash.
539
00:43:28,605 --> 00:43:30,305
What reasons have you for
incriminating him?
540
00:43:30,306 --> 00:43:31,420
Mr. Commissioner...
541
00:43:31,461 --> 00:43:34,621
Don't you realize that in making false
statements you incriminate yourself?
542
00:43:34,642 --> 00:43:37,000
- I'm going to place you under arrest.
- It's a very good idea, sir.
543
00:43:37,021 --> 00:43:38,601
Shut up and sit down.
544
00:43:40,602 --> 00:43:43,002
Mr. Commissioner, please,
I'll tell everything.
545
00:43:43,023 --> 00:43:45,003
It's high time. Go on.
546
00:43:45,034 --> 00:43:49,180
Last night I saw a strange man
leave the blue room.
547
00:43:49,211 --> 00:43:51,481
- What time was that?
- It was, um...
548
00:43:51,682 --> 00:43:55,482
About a quarter past twelve just before
Mr. Faber entered the blue room.
549
00:43:55,483 --> 00:43:57,883
You're not making another
mistake, are you?
550
00:43:57,884 --> 00:44:00,380
This strange man story doesn't
sound quite convincing.
551
00:44:00,399 --> 00:44:02,981
- But, sir, I recognized him.
- Who was it?
552
00:44:02,999 --> 00:44:05,200
- Oh...
- Come on, let's have it.
553
00:44:05,801 --> 00:44:10,431
Well... the strange man that
left the blue room was...
554
00:44:10,932 --> 00:44:14,200
- ...not alone.
- Did you recognize the person with him?
555
00:44:14,901 --> 00:44:16,401
Who was it?
556
00:44:16,422 --> 00:44:18,202
Answer my question.
557
00:44:19,203 --> 00:44:21,003
Is that person in this room now?
558
00:44:23,504 --> 00:44:24,804
Where?
559
00:44:51,111 --> 00:44:52,705
Mr. von Heldorf.
560
00:45:00,906 --> 00:45:02,706
Is the statement of this girl correct?
561
00:45:03,207 --> 00:45:05,007
No, the girl's lying.
562
00:45:05,608 --> 00:45:07,508
Oh, I see.
563
00:45:08,809 --> 00:45:10,109
You can sit down.
564
00:45:12,710 --> 00:45:15,580
You told me that you went to bed
around 11 o'clock, is that correct?
565
00:45:15,599 --> 00:45:16,700
I did.
566
00:45:16,721 --> 00:45:18,900
- And you were awakened by the noise.
- Yes.
567
00:45:18,921 --> 00:45:21,777
At what time did you arrive
at the room of the murder?
568
00:45:22,878 --> 00:45:27,178
Well... I can't say exactly, but...
569
00:45:27,479 --> 00:45:29,800
Excuse me, Mr. von Heldorf,
570
00:45:29,821 --> 00:45:31,870
but you arrived just after we
got there, didn't you?
571
00:45:31,899 --> 00:45:34,371
Oh, I see.
572
00:45:34,392 --> 00:45:37,200
What did Mr. von Heldorf wear
when he arrived?
573
00:45:37,201 --> 00:45:40,601
Why... oh, the same suit he has on now.
574
00:45:43,702 --> 00:45:45,702
This is interesting indeed.
575
00:45:46,603 --> 00:45:48,603
I thought you said you were
asleep at the time.
576
00:45:48,634 --> 00:45:51,554
How could you dress and get to the scene
of the murder so quickly?
577
00:45:52,355 --> 00:45:56,455
Mr. von Heldorf, forgive me if I'm
obliged to doubt your statements.
578
00:45:56,476 --> 00:45:58,000
Sorry, but it can't be avoided.
579
00:45:58,701 --> 00:46:01,101
There's nothing in my power
to prevent that.
580
00:46:01,302 --> 00:46:04,602
At any rate, I must insist that nobody
leaves this house until further orders.
581
00:46:04,753 --> 00:46:07,203
Phone headquarters and have them
send a few more men up here.
582
00:46:07,304 --> 00:46:10,500
Thank you very much. That will be all
for the time being.
583
00:46:16,501 --> 00:46:20,301
Oh, maid, you stay here.
584
00:46:22,002 --> 00:46:23,500
Come on, come on.
585
00:46:30,901 --> 00:46:34,301
Now we're going to have a nice
friendly little talk all by ourselves.
586
00:46:34,802 --> 00:46:37,202
You seem to be very well informed.
587
00:46:37,503 --> 00:46:41,100
Tell me, have you noticed anything else
out of the ordinary?
588
00:46:41,801 --> 00:46:43,101
- Yes!
- What?
589
00:46:43,122 --> 00:46:45,700
- Well, last night...
- At what time was it?
590
00:46:45,761 --> 00:46:48,551
It was, er... ten minutes after twelve.
591
00:46:48,572 --> 00:46:52,152
I was going along the corridor
and I saw Paul, the butler,
592
00:46:52,153 --> 00:46:56,553
standing in front of the window making
funny signals with a flashlight.
593
00:46:56,584 --> 00:46:59,154
What else?
Go on, what else?
594
00:46:59,755 --> 00:47:01,955
Nothing else, that's all.
595
00:47:02,956 --> 00:47:05,200
Now, there's one other thing
I'd like to learn.
596
00:47:05,221 --> 00:47:06,661
Sure.
597
00:47:07,062 --> 00:47:09,052
What were you doing so late
in the corridor?
598
00:47:09,073 --> 00:47:11,200
What were you doing in the
garage that night?
599
00:47:11,221 --> 00:47:13,900
And why do you roam all
over the house...
600
00:47:13,999 --> 00:47:16,601
...instead of going to sleep
as good girls do?
601
00:47:16,622 --> 00:47:19,602
And how can you tell time so exactly?
602
00:47:22,703 --> 00:47:26,303
That she-cat, did she try to get
my head in the noose.
603
00:47:26,394 --> 00:47:29,204
Max, tell me honestly.
604
00:47:29,225 --> 00:47:31,505
- Didn't you do it?
- What, the murder?
605
00:47:32,406 --> 00:47:35,300
- Somebody did.
- Don't be foolish.
606
00:47:35,321 --> 00:47:38,401
I will admit I had the car
out that night, that's true, but I...
607
00:47:38,402 --> 00:47:40,572
There you are!
608
00:47:42,173 --> 00:47:45,673
- You know where I was?
- Committing a murder.
609
00:47:45,674 --> 00:47:49,000
I was over at the village
seeing a new girlfriend of mine.
610
00:47:49,021 --> 00:47:51,100
I'm taking around for a ride
every once in a while.
611
00:47:51,201 --> 00:47:53,301
That's why Betty's jealous.
612
00:47:54,102 --> 00:47:58,402
- Oh, that's it.
- Yeah, and am I glad to be rid of her.
613
00:48:01,000 --> 00:48:02,903
- Max.
- Hm?
614
00:48:02,994 --> 00:48:05,104
Tell me just one more thing.
615
00:48:05,135 --> 00:48:08,305
Didn't you honestly commit
the murder?
616
00:48:26,406 --> 00:48:28,906
- Which one of the windows was it?
- Oh, this one.
617
00:48:31,507 --> 00:48:33,807
No, a little more to you right.
618
00:48:48,000 --> 00:48:50,999
I can't believe Heldorf has anything
to do with the affair.
619
00:48:51,000 --> 00:48:53,100
The idea seems to be out of line.
620
00:48:53,101 --> 00:48:55,380
My dear Mr. Brink, you'd make
a very poor detective...
621
00:48:55,399 --> 00:48:57,781
...if you let personal feelings
influence you.
622
00:48:57,782 --> 00:49:01,282
But when I phoned for the police
he was standing right by me.
623
00:49:01,299 --> 00:49:03,683
That proves he couldn't have
removed the gun.
624
00:49:04,584 --> 00:49:06,100
Nobody said he did.
625
00:49:06,801 --> 00:49:10,400
Still there is the possibility he might have
some connection with the person who did.
626
00:49:10,421 --> 00:49:12,101
Impossible.
627
00:49:13,202 --> 00:49:15,602
I can't understand why
you defend Heldorf.
628
00:49:15,999 --> 00:49:18,500
How do you account for
his connection...
629
00:49:18,801 --> 00:49:21,601
...with the strange man he was seen
with by the maid?
630
00:49:21,802 --> 00:49:23,802
All right, get ready.
631
00:49:38,603 --> 00:49:40,800
Let go! Let go!
632
00:49:40,801 --> 00:49:42,701
- Let go of me!
- Follow me!
633
00:49:47,102 --> 00:49:50,700
Yes, but how in the world did
the cat ever get in here?
634
00:49:50,721 --> 00:49:54,000
That's simple enough.
Somebody has the second key.
635
00:49:54,021 --> 00:49:55,901
And who do you suppose has it?
636
00:49:57,902 --> 00:50:01,402
If I knew that, do you suppose
I'd be kneeling down here on the floor?
637
00:50:04,603 --> 00:50:06,103
Wait here.
638
00:50:10,204 --> 00:50:12,104
- We've got him, sir.
- Bring him in.
639
00:50:12,405 --> 00:50:13,999
Come in.
640
00:50:17,000 --> 00:50:18,300
Good evening.
641
00:50:19,001 --> 00:50:21,101
- Get Heldorf, Miss Irene and the maid.
- Yes, sir.
642
00:50:22,402 --> 00:50:24,102
Will you sit down?
643
00:50:25,503 --> 00:50:27,503
Well, I hope you don't get tired.
644
00:50:28,704 --> 00:50:30,800
What did you come into this house for?
645
00:50:32,401 --> 00:50:34,300
Did you understand my question?
646
00:50:35,001 --> 00:50:37,401
Yes. I shall not answer it.
647
00:50:41,202 --> 00:50:43,700
Oh, come in. Don't hesitate,
ladies and gentleman.
648
00:50:48,301 --> 00:50:50,751
Is this the man you saw leave
the room with Mr. Von Heldorf?
649
00:50:50,752 --> 00:50:53,100
- Yes.
- That's the man who attacked me.
650
00:50:53,121 --> 00:50:56,101
Mr. von Heldorf, I must insist that you
tell me all that you know of this man.
651
00:50:57,102 --> 00:50:58,202
And if I refuse?
652
00:50:58,233 --> 00:51:00,403
I must place you under arrest
as his accomplice.
653
00:51:00,434 --> 00:51:01,700
Father!
654
00:51:03,000 --> 00:51:04,401
What's your answer?
655
00:51:05,602 --> 00:51:09,000
Oh, it's no use anymore.
I'll tell you everything.
656
00:51:09,021 --> 00:51:11,101
- Please, don't.
- I must.
657
00:51:12,402 --> 00:51:14,602
Can I speak to you alone
for a few minutes?
658
00:51:14,803 --> 00:51:16,400
Certainly.
659
00:51:16,421 --> 00:51:18,101
Will everybody leave, please?
660
00:51:18,602 --> 00:51:20,802
And take good care of him.
661
00:51:30,503 --> 00:51:32,700
And now, what is it that you
want to tell me?
662
00:51:34,601 --> 00:51:36,600
What I'm going to tell you,
Mr. Commissioner,
663
00:51:36,901 --> 00:51:39,911
has nothing whatever to do with either
of the crimes committed here.
664
00:51:41,312 --> 00:51:44,112
The man you have arrested...
665
00:51:45,813 --> 00:51:47,513
My brother.
666
00:51:47,654 --> 00:51:50,114
- What?
- Yes, and more.
667
00:51:50,615 --> 00:51:52,515
He's Irene's father.
668
00:51:52,656 --> 00:51:55,216
- Do you expect me to believe that?
- Yes.
669
00:51:56,417 --> 00:52:00,777
Twenty years ago he left
his wife and little Irene.
670
00:52:01,958 --> 00:52:04,178
- Uh...
- Go ahead.
671
00:52:04,379 --> 00:52:05,559
Well...
672
00:52:06,160 --> 00:52:08,660
I took care of them both...
673
00:52:08,961 --> 00:52:11,461
The mother died shortly afterwards...
674
00:52:11,462 --> 00:52:14,162
...and Irene grew up in the belief
that I was her father.
675
00:52:14,963 --> 00:52:17,863
The only other person besides myself
who knows the truth...
676
00:52:18,564 --> 00:52:20,464
...is our butler, Paul.
677
00:52:20,465 --> 00:52:23,165
And in all that time you heard
nothing from your brother?
678
00:52:23,186 --> 00:52:26,166
No. But until the day before yesterday,
679
00:52:26,267 --> 00:52:31,167
when he came here, broken in body
as well as in spirit,
680
00:52:31,999 --> 00:52:35,700
and wanted some money to leave
the country,
681
00:52:36,301 --> 00:52:38,701
I was about to give it to him tonight,
682
00:52:38,742 --> 00:52:41,502
but the detectives arrested him
before I had the opportunity.
683
00:52:42,203 --> 00:52:44,200
How do you account for the attack
on your daughter?
684
00:52:44,221 --> 00:52:45,501
Oh...
685
00:52:45,502 --> 00:52:50,102
That wasn't an attack. He hadn't seen
his daughter in twenty years.
686
00:52:50,143 --> 00:52:53,903
He forgot himself and...
rushed toward her...
687
00:52:54,504 --> 00:52:56,304
and...
688
00:52:59,205 --> 00:53:02,105
I can tell you now where
I was last night.
689
00:53:02,706 --> 00:53:05,000
I'd gone to my brother
to talk things over.
690
00:53:05,301 --> 00:53:09,400
When I returned, the murder
had been committed.
691
00:53:12,801 --> 00:53:14,800
Why didn't you tell me all this before?
692
00:53:15,701 --> 00:53:18,701
- Well, I...
- Never mind.
693
00:53:18,722 --> 00:53:20,700
It's just a thought I had.
694
00:53:20,701 --> 00:53:23,801
Of course I'll have to check
your story with the facts.
695
00:53:24,102 --> 00:53:26,402
Certainly.
May I go now?
696
00:53:26,423 --> 00:53:27,603
Certainly.
697
00:53:28,904 --> 00:53:30,104
Thanks.
698
00:53:31,805 --> 00:53:32,999
Um...
699
00:53:33,000 --> 00:53:36,900
I beg of you not to mention this
to anyone, particularly Irene.
700
00:53:37,601 --> 00:53:39,701
- I understand.
- Thank you.
701
00:53:54,202 --> 00:53:57,480
Walter, I still can't believe that Father
had anything to do with it.
702
00:53:57,499 --> 00:53:59,681
- Oh, it seems impossible...
- Irene!
703
00:54:06,282 --> 00:54:09,200
- Father, what does all this mean?
- Don't get excited, child.
704
00:54:09,291 --> 00:54:12,101
- I had nothing to do with any of this.
- But who is the strange man?
705
00:54:12,132 --> 00:54:14,900
Dear, I'm feeling very tired now.
706
00:54:15,201 --> 00:54:17,800
- I must get some sleep.
- All right.
707
00:54:24,301 --> 00:54:25,601
Any new developments?
708
00:54:26,502 --> 00:54:28,200
Von Heldorf gave me an explanation.
709
00:54:28,221 --> 00:54:30,100
- What?
- Such as it was.
710
00:54:30,301 --> 00:54:33,200
His story sounds a little melodramatic.
711
00:54:33,701 --> 00:54:35,900
You think Heldorf's guilty?
712
00:54:36,301 --> 00:54:39,401
In any case, he knows more
than he's telling us.
713
00:54:55,802 --> 00:54:59,202
Commissioner, I'm going to sleep
in that room tonight.
714
00:54:59,903 --> 00:55:02,203
- You believe then...
- I believe nothing so far.
715
00:55:02,304 --> 00:55:04,204
But I want to find out.
716
00:55:08,905 --> 00:55:12,505
If Heldorf's guilty, nothing
will happen tonight.
717
00:55:12,546 --> 00:55:14,406
Because he'll be cautious.
718
00:55:14,407 --> 00:55:17,107
But if is someone unknown,
719
00:55:17,158 --> 00:55:18,808
he may return.
720
00:55:19,999 --> 00:55:21,400
You're right.
721
00:55:21,501 --> 00:55:24,201
Of course you realize you may
be risking your life.
722
00:55:24,302 --> 00:55:26,102
I'm not afraid.
723
00:55:32,003 --> 00:55:33,900
I've got an idea.
724
00:55:36,701 --> 00:55:38,301
Come with me.
725
00:55:50,002 --> 00:55:52,802
- And you will be downstairs in my bedroom.
- Yes.
726
00:55:53,233 --> 00:55:55,303
And the house is surrounded.
727
00:55:55,344 --> 00:55:58,000
Oh, but the other detectives
are officially dismissed.
728
00:55:58,021 --> 00:55:59,201
An hour ago.
729
00:56:02,502 --> 00:56:05,102
Let's hope that our preparations
bring results.
730
00:56:05,999 --> 00:56:08,900
We shall get him whoever he is
sooner or later.
731
00:56:09,100 --> 00:56:11,800
- Good night.
- Good night. And be cautious.
732
00:58:08,701 --> 00:58:10,501
Two minutes to one.
733
00:58:52,802 --> 00:58:54,302
Not a soul in here.
734
00:58:54,303 --> 00:58:55,900
Get rid of that dummy.
735
00:59:12,901 --> 00:59:15,501
- Heldorf has left his room.
- You three search the house.
736
00:59:46,002 --> 00:59:48,102
It came from directly behind
this wall.
737
00:59:48,103 --> 00:59:49,903
Get an axe quick.
We'll have to tear it down.
738
01:00:39,204 --> 01:00:40,999
You stay here.
You three follow me.
739
01:01:59,000 --> 01:02:02,550
Oh, Walter!
Walter, are you all right?
740
01:02:02,651 --> 01:02:06,000
Yes, dear.
Come, this is frightful.
741
01:02:07,701 --> 01:02:09,101
No.
742
01:02:23,902 --> 01:02:25,502
Come on.
743
01:02:28,703 --> 01:02:30,503
Tommy!
744
01:02:39,004 --> 01:02:40,604
Thomas!
745
01:02:41,205 --> 01:02:45,000
You probably won't believe if
I tell you why I've done this.
746
01:02:45,031 --> 01:02:46,701
Oh, Tommy!
747
01:02:46,702 --> 01:02:48,802
Do you confess to the murder
of Frank Faber?
748
01:02:49,803 --> 01:02:51,303
- Yes.
- Why did you do it?
749
01:02:52,904 --> 01:02:56,304
I knew that Walter and Frank stood
between me and Irene.
750
01:02:56,605 --> 01:02:59,160
You see, I really loved her.
751
01:02:59,181 --> 01:03:02,100
You thought after committing this crime
Miss Irene would still marry you?
752
01:03:02,121 --> 01:03:05,600
Oh, I must have been insane.
I see it now.
753
01:03:05,801 --> 01:03:10,601
But how did you choose such a fantastic
roundabout way to get rid of your rivals?
754
01:03:12,002 --> 01:03:15,700
A few weeks ago I found a secret
entrance to this room.
755
01:03:16,501 --> 01:03:19,500
- From that moment my mind was made up.
- Go on.
756
01:03:19,801 --> 01:03:22,701
I took advantage of the
room's history...
757
01:03:22,752 --> 01:03:24,442
the old tragedies...
758
01:03:24,943 --> 01:03:30,100
So, on Irene's birthday, I proposed that
each one of us spend a night in this room.
759
01:03:30,121 --> 01:03:32,600
After all, you would've had to turn
up again, what about that?
760
01:03:33,301 --> 01:03:36,501
Well, then I'd try to tell about
the secret passage.
761
01:03:37,102 --> 01:03:39,302
That I was kidnapped, kept prisoner.
762
01:03:41,103 --> 01:03:42,600
Come on, Irene.
763
01:03:44,601 --> 01:03:46,301
Oh, Mr. von Heldorf.
764
01:03:49,702 --> 01:03:52,600
I owe you an apology.
I had suspected you.
765
01:03:52,621 --> 01:03:55,700
I know, Commissioner.
That's why I left the house tonight.
766
01:03:55,999 --> 01:03:59,370
- I wanted to find the guilty one myself.
- I hope you won't hold it against me.
767
01:03:59,402 --> 01:04:00,902
Why, of course not.
768
01:04:01,303 --> 01:04:02,803
Come on.
769
01:04:02,804 --> 01:04:05,804
Walter, I still can't believe it.
770
01:04:06,905 --> 01:04:08,805
Oh, the poor boy.
771
01:04:10,406 --> 01:04:12,506
He couldn't have known what
he was doing.
60502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.