All language subtitles for Secret.Of.The.Blue.Room.1933.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:01:55,201 --> 00:02:00,300 Five, six, seven, 3 00:02:00,901 --> 00:02:05,881 eight, nine, ten, 4 00:02:06,582 --> 00:02:09,782 eleven, twelve. 5 00:02:10,483 --> 00:02:14,983 Irene, allow me be the first to wish you many happy returns of the day. 6 00:02:14,984 --> 00:02:17,284 - Now that you are twenty-one, I... - Just a moment. 7 00:02:17,325 --> 00:02:19,585 I have a birthday speech all prepared. 8 00:02:19,616 --> 00:02:21,586 All right, go ahead. 9 00:02:21,599 --> 00:02:23,357 - Lovely Irene... - Just one moment. 10 00:02:23,388 --> 00:02:26,600 I'd rather not have any quarrel between you two. I'll make the speech. 11 00:02:26,621 --> 00:02:29,300 Not a chance, you're the youngest. You'll have to wait, no, no, no. 12 00:02:29,331 --> 00:02:32,101 No, no, no, I'll make the speech. 13 00:02:32,132 --> 00:02:33,902 Who has a better right than I? 14 00:02:33,953 --> 00:02:35,900 Irene, darling, 15 00:02:35,999 --> 00:02:39,001 you know how they, your three good friends love you. 16 00:02:39,202 --> 00:02:42,402 But all three of them do not love you as much as I, 17 00:02:42,503 --> 00:02:44,500 who wish you every happiness. 18 00:02:44,551 --> 00:02:47,441 Oh, thank you, Father, that's very sweet of you. 19 00:02:57,242 --> 00:02:58,642 There. 20 00:02:58,843 --> 00:03:01,943 And now, give us all a nice birthday kiss. 21 00:03:14,844 --> 00:03:17,900 Let's sit by the fire and have a smoke before we turn in, hm? 22 00:03:19,745 --> 00:03:21,900 - Irene. - What, Tommy? 23 00:03:22,201 --> 00:03:24,001 Stay here a minute. 24 00:03:24,802 --> 00:03:28,802 - What is it? - I've known you for years, Irene. 25 00:03:29,103 --> 00:03:33,003 That's a long time. A long time to love you... 26 00:03:33,504 --> 00:03:34,900 ...and not even tell you. 27 00:03:34,955 --> 00:03:36,905 Why, Tommy! 28 00:03:36,906 --> 00:03:40,806 Well, I was afraid to tell you. But now you're twenty-one... 29 00:03:40,857 --> 00:03:42,107 ...and I can ask you. 30 00:03:42,399 --> 00:03:45,708 Irene, will you marry me? 31 00:03:45,749 --> 00:03:49,709 - Why Tommy, are you serious? - More than you know. 32 00:03:51,810 --> 00:03:54,310 Well, I guess I haven't much chance. 33 00:03:54,911 --> 00:03:57,051 I haven't a glib tongue like Frank. 34 00:03:57,802 --> 00:04:00,352 I'm not a clever newspaper reporter. 35 00:04:00,383 --> 00:04:02,883 I don't wear a handsome uniform like Walter. 36 00:04:02,899 --> 00:04:05,284 - Now, Tom... - Irene! Thomas! 37 00:04:05,285 --> 00:04:07,885 - Why all the secrets? - Coming. 38 00:04:33,786 --> 00:04:39,386 # For only one love my heart is aching # 39 00:04:39,399 --> 00:04:44,800 # If I am sleeping, if I am waking # 40 00:04:44,801 --> 00:04:52,701 # I can't help but dream of you # 41 00:04:54,702 --> 00:05:00,002 # Two hands so gentle # # My fate I'm holding # 42 00:05:00,003 --> 00:05:05,403 # Until the day when true love's unfolding # 43 00:05:05,404 --> 00:05:14,400 # I can't help but dream of you # 44 00:05:15,201 --> 00:05:21,400 # My heart is longing # 45 00:05:21,401 --> 00:05:26,551 # For you, my all beloved # 46 00:05:26,552 --> 00:05:31,252 # When you are smiling # 47 00:05:31,353 --> 00:05:36,663 # A world of joy I see # 48 00:05:36,664 --> 00:05:41,964 # No words can tell you # 49 00:05:42,165 --> 00:05:47,565 # How much I really love you # 50 00:05:47,566 --> 00:05:52,566 # You'll never know, dear # 51 00:05:52,567 --> 00:05:58,767 # How much you mean to me # 52 00:05:59,268 --> 00:06:03,100 # Throughout each day, each year # 53 00:06:03,201 --> 00:06:06,680 # You'll find me near # 54 00:06:06,800 --> 00:06:10,681 # I'll wait for you # 55 00:06:10,800 --> 00:06:14,982 # Until you say to me # 56 00:06:15,100 --> 00:06:19,083 # So tenderly # 57 00:06:19,084 --> 00:06:25,184 # I do love you # 58 00:06:25,285 --> 00:06:31,385 # Then all my longing # 59 00:06:31,486 --> 00:06:37,086 # For you my all beloved # 60 00:06:37,087 --> 00:06:42,887 # Will not have been in vain # 61 00:06:42,888 --> 00:06:50,888 # For then you will be mine # 62 00:06:58,289 --> 00:07:00,189 - Lovely. - Thank you. 63 00:07:15,490 --> 00:07:18,090 That wind. It makes me shiver. 64 00:07:20,591 --> 00:07:22,791 Lovely night to be out. 65 00:07:22,812 --> 00:07:26,200 Just the sort of night to tell good goosefleshy stories. 66 00:07:27,001 --> 00:07:30,501 You know, I'd like to meet one of these old castle ghosts that one hears about. 67 00:07:30,502 --> 00:07:33,532 Just for an interview. Oh, what a story that would make. 68 00:07:33,553 --> 00:07:35,500 I'd get a promotion on a scoop like that. 69 00:07:36,301 --> 00:07:39,800 You joke about it, but strange things do happen. 70 00:07:39,851 --> 00:07:42,900 Even in these days. Mysterious things. 71 00:07:42,901 --> 00:07:46,701 You know what I'm thinking of, don't you, Mr. von Heldorf? 72 00:07:47,802 --> 00:07:49,102 I? 73 00:07:49,303 --> 00:07:52,430 - Why? - You know, the blue room. 74 00:07:52,461 --> 00:07:54,631 Why talk about that? It's Irene's birthday. 75 00:07:54,652 --> 00:07:59,780 - What about the blue room? - Oh, nothing. Nothing at all, just... 76 00:07:59,799 --> 00:08:01,960 Tommy means the blue salon in the castle here. 77 00:08:01,961 --> 00:08:05,161 The room that's been locked for twenty years. Didn't you know about it? 78 00:08:05,182 --> 00:08:08,300 Locked for twenty years? Have we a ghost in our midst? 79 00:08:08,321 --> 00:08:12,100 - You mean the blue room is haunted? - Oh, nonsense, there are no spooks. 80 00:08:12,501 --> 00:08:14,200 - But... - But what? 81 00:08:14,221 --> 00:08:17,601 Remember what happened to Bluebeard's wife when she got too curious. 82 00:08:17,672 --> 00:08:19,102 Tell me about it. 83 00:08:19,153 --> 00:08:20,780 Well. 84 00:08:21,481 --> 00:08:23,881 Three persons met death there... 85 00:08:24,282 --> 00:08:26,682 ...under strange and peculiar circumstances. 86 00:08:51,800 --> 00:08:53,153 - You can't stay here! - Where's Paul? 87 00:08:53,174 --> 00:08:54,800 We have house guests, you can't come in tonight. 88 00:08:54,821 --> 00:08:55,970 - Let me in, Paul! - No, no, no! 89 00:08:55,991 --> 00:08:57,971 Wait at least until they're all asleep. 90 00:09:00,072 --> 00:09:03,272 I'd rather not speak of it. It's long ago now. 91 00:09:04,073 --> 00:09:07,373 - And better left forgotten. - You can't stop now, you've got to go on. 92 00:09:07,394 --> 00:09:10,380 Yes, Father, do tell us. I've never known what really happened. 93 00:09:10,399 --> 00:09:12,700 And we might find a solution to all the mystery. 94 00:09:12,721 --> 00:09:14,800 I'm afraid that's above even our Frank here. 95 00:09:14,821 --> 00:09:15,801 Mr. von Heldorf, I don't think I'm so brilliant, 96 00:09:15,822 --> 00:09:19,380 Mr. von Heldorf, I don't think I'm so brilliant. It's... other people would do. 97 00:09:20,581 --> 00:09:24,000 Well, if you must hear it. 98 00:09:26,001 --> 00:09:27,801 Irene was still a baby. 99 00:09:30,402 --> 00:09:33,802 My sister was staying with us at the time. 100 00:09:33,823 --> 00:09:35,903 She was sleeping in the blue room. 101 00:09:35,934 --> 00:09:37,504 Our guest chamber. 102 00:09:39,305 --> 00:09:42,105 One night I was just about to retire. 103 00:09:42,106 --> 00:09:46,406 It was one o'clock, and suddenly I heard a scream from my sister's room. 104 00:09:46,447 --> 00:09:49,207 I ran across the corridor and tried to get in. 105 00:09:49,238 --> 00:09:51,658 There was no answer to my pounding on the door, 106 00:09:51,679 --> 00:09:53,259 so we broke the door down. 107 00:09:53,280 --> 00:09:56,799 The blue room was empty. The window was wide open. 108 00:09:58,600 --> 00:10:02,500 And underneath, lying in the moat, 109 00:10:03,201 --> 00:10:05,601 we found my sister's body. 110 00:10:07,102 --> 00:10:09,902 - An accident, of course. - That's what I thought. 111 00:10:10,603 --> 00:10:12,800 And I still would believe that today... 112 00:10:12,831 --> 00:10:16,999 if four months later my best friend hadn't been found shot... 113 00:10:17,400 --> 00:10:20,900 ...in the same room, at the same hour. 114 00:10:21,931 --> 00:10:23,200 One o'clock. 115 00:10:23,301 --> 00:10:26,901 - That couldn't have been suicide? - Suicide was very improbable. 116 00:10:27,802 --> 00:10:30,300 My friend was living in the best of circumstances. 117 00:10:30,451 --> 00:10:32,000 Happy with life. 118 00:10:32,151 --> 00:10:34,601 We'd just parted in the best of spirits. 119 00:10:35,202 --> 00:10:39,920 And yet, at one o'clock, a shot rang out from that fatal room. 120 00:10:42,000 --> 00:10:46,021 - No revolver was ever found. - And both happened at one o'clock. 121 00:10:50,772 --> 00:10:54,222 - But you said there were three tragedies. - Yes. 122 00:10:54,723 --> 00:10:58,123 A detective made up his mind to spend a night in the blue room. 123 00:10:58,194 --> 00:11:02,324 In the morning we found him on the floor dead. 124 00:11:03,125 --> 00:11:07,000 On his face was, still frozen, a look of agonized horror. 125 00:11:07,701 --> 00:11:10,501 The physician claimed that death was due to heart failure. 126 00:11:10,652 --> 00:11:12,400 Caused by great fright. 127 00:11:12,431 --> 00:11:15,231 This is better than any story I could write. 128 00:11:15,252 --> 00:11:16,522 Even you admit it. 129 00:11:16,553 --> 00:11:19,423 Now you understand why I never want to go into that room again. 130 00:11:20,124 --> 00:11:22,524 Paul, our butler, is the only one who has the key. 131 00:11:26,625 --> 00:11:29,700 Oh, come on, now, snap out of it. 132 00:11:29,731 --> 00:11:32,000 We are not at a funeral. 133 00:11:32,021 --> 00:11:34,801 - Not yet. - Oh, he will see the bright side. 134 00:11:44,900 --> 00:11:46,330 Coffee, sir. 135 00:11:46,361 --> 00:11:48,400 Good heavens, I was frightened to death. 136 00:11:48,421 --> 00:11:50,180 That's what you get for bringing up the subject. 137 00:11:50,199 --> 00:11:52,000 I'm sorry, it was all my fault. 138 00:11:52,021 --> 00:11:54,200 He must get credit, even when he's at fault. 139 00:11:54,221 --> 00:11:56,500 Let's talk about something else. What shall it be? 140 00:11:56,521 --> 00:11:58,801 Polo, bridge, love... 141 00:11:58,822 --> 00:12:01,000 Let's talk about the man Irene's going to marry. 142 00:12:01,021 --> 00:12:04,750 - What'll he have to look like? - Well, give me time to think him up. 143 00:12:04,771 --> 00:12:08,051 - Please, Irene, let's have it. - Well, if you insist. 144 00:12:08,072 --> 00:12:10,900 First of all, he must be very good-looking. 145 00:12:10,921 --> 00:12:14,700 Good-looking? That lets you out, Tommy. You may wait outside. 146 00:12:14,721 --> 00:12:17,500 He must be young, but not too young. 147 00:12:17,521 --> 00:12:19,700 All right, Tommy, you may come back again. 148 00:12:19,721 --> 00:12:23,000 - And most of all, he must have courage. - I have courage. 149 00:12:23,021 --> 00:12:25,201 Look at the brave young man. 150 00:12:25,802 --> 00:12:29,000 All right, laugh if you like. I'll prove I have courage. 151 00:12:29,001 --> 00:12:31,401 - I shall prove it to Irene. - This is going to be good. 152 00:12:31,422 --> 00:12:33,702 How are you going about it? 153 00:12:34,903 --> 00:12:37,003 I shall sleep in the blue room tonight. 154 00:12:39,604 --> 00:12:42,004 - No nonsense about that, Thomas! - I mean it. 155 00:12:42,025 --> 00:12:43,980 I'm going to prove that I'm no coward. 156 00:12:43,999 --> 00:12:46,500 - Ahh. - Would you do as much? 157 00:12:46,600 --> 00:12:48,800 No one is questioning your bravery, young man. 158 00:12:48,831 --> 00:12:50,401 Why be absurd about proving it? 159 00:12:50,422 --> 00:12:54,080 - You're afraid? - I don't need to prove my courage. 160 00:12:54,099 --> 00:12:56,551 Leave him alone. I think it's a great idea. 161 00:12:56,572 --> 00:12:58,400 And what's more, a great story. 162 00:12:58,431 --> 00:13:02,101 A night with a ghost. I shall certainly accept the challenge. 163 00:13:02,402 --> 00:13:04,002 And what about you? 164 00:13:05,000 --> 00:13:08,103 - All right, I'm with you. - You're making too much of all this. 165 00:13:08,124 --> 00:13:13,204 Not at all. I propose that each of us shall sleep a night in the blue room. 166 00:13:13,255 --> 00:13:15,805 It's my idea, so I shall be the first. 167 00:13:15,836 --> 00:13:18,606 But there's one point we'll have to agree to. 168 00:13:18,807 --> 00:13:22,800 If something should happen to one of us, it mustn't prevent the next one... 169 00:13:22,838 --> 00:13:24,600 from spending the following night in the blue room... 170 00:13:24,646 --> 00:13:26,600 ...in spite of what may have occurred. 171 00:13:26,651 --> 00:13:28,000 Is it agreed? 172 00:13:28,051 --> 00:13:30,000 All right, agreed. 173 00:13:30,031 --> 00:13:31,200 Fine. 174 00:13:31,401 --> 00:13:35,601 Paul, get us the key to the blue room. 175 00:13:35,752 --> 00:13:38,600 Shall I... shall I give him the key, sir? 176 00:13:38,601 --> 00:13:41,301 Well, of course! 177 00:13:42,402 --> 00:13:44,502 I really wish you wouldn't do this. 178 00:13:44,523 --> 00:13:48,103 Irene is right. It's absurd to take any chances. 179 00:13:48,124 --> 00:13:50,600 But it might result in the solution of the entire mystery. 180 00:13:50,621 --> 00:13:52,800 Don't worry, the ghost won't bite us. 181 00:13:56,401 --> 00:13:57,901 Here we are. 182 00:14:00,502 --> 00:14:01,800 Come on, Paul open the door. 183 00:14:01,801 --> 00:14:04,200 - I want to warn you, Mr. Thomas... - We know, we know... 184 00:14:04,221 --> 00:14:06,001 ...there's a horrible curse on the blue room. 185 00:14:06,022 --> 00:14:07,900 Come on, open it. 186 00:14:10,701 --> 00:14:12,001 Well... 187 00:14:22,000 --> 00:14:24,902 - Um... where's the light? - Here it is. 188 00:14:25,703 --> 00:14:28,603 Oh, so this is the blue room. 189 00:14:28,604 --> 00:14:32,100 - Looks rather comfortable to me. - How musty it smells. 190 00:14:32,121 --> 00:14:33,801 Ghosts always smell like that. 191 00:14:34,702 --> 00:14:37,000 - Oh, is that the window where... - Yes. 192 00:14:37,001 --> 00:14:40,201 It's about twenty feet down to the water. 193 00:14:47,402 --> 00:14:50,602 It was here we found my friend. 194 00:14:51,203 --> 00:14:55,703 And over there the detective was lying two days later. 195 00:15:06,704 --> 00:15:11,000 - Oh! How uncanny it sounds. - Better leave this closed. 196 00:15:11,001 --> 00:15:13,340 And each time the door was locked from the inside? 197 00:15:13,361 --> 00:15:16,141 Yes. That was part of the problem. 198 00:15:18,000 --> 00:15:20,900 There was never any indication that a second person could have been in the room. 199 00:15:21,501 --> 00:15:23,771 - And yet... - How curious. 200 00:15:25,772 --> 00:15:29,672 Maybe it was you, old ironsides. 201 00:15:33,973 --> 00:15:35,600 How's your nerve holding out, old boy? 202 00:15:35,621 --> 00:15:37,001 There's still time to back out, you know. 203 00:15:37,022 --> 00:15:38,999 I'm not backing out. Are you? 204 00:15:39,020 --> 00:15:41,650 Well, at least you'll leave the door open, Tommy. 205 00:15:41,651 --> 00:15:44,551 You needn't be anxious about me, Irene. I can take care of myself. 206 00:15:48,752 --> 00:15:50,900 Well, brave boy, it's time to go to bed. 207 00:15:50,921 --> 00:15:53,500 Sleep well and don't be late for breakfast. 208 00:15:53,521 --> 00:15:55,201 - Good night. - Good night. 209 00:15:55,232 --> 00:15:57,202 - Good night. - Good night, Tommy. 210 00:15:57,223 --> 00:15:58,903 Good night, Irene. 211 00:16:00,304 --> 00:16:04,504 Good night, Tommy. We'll all be anxious to hear how you get along with the ghost. 212 00:16:05,505 --> 00:16:08,000 Oh, er... by the way. 213 00:16:08,001 --> 00:16:10,101 I hope it's a lady ghost. 214 00:16:28,402 --> 00:16:31,380 It's impossible tonight. Somebody is sleeping in the blue room. 215 00:16:31,399 --> 00:16:34,300 - But when... - Come back tomorrow, I'll signal you! 216 00:16:46,401 --> 00:16:48,121 Walter. 217 00:16:48,552 --> 00:16:50,222 - Walter! - Hm? 218 00:16:50,299 --> 00:16:51,623 Listen. 219 00:17:01,424 --> 00:17:03,224 Walter, tell me. 220 00:17:03,400 --> 00:17:05,425 Oh, put down your book. 221 00:17:07,926 --> 00:17:09,656 Well, what do you want? 222 00:17:10,457 --> 00:17:13,870 Say, now, you don't believe in all that, do you? 223 00:17:13,901 --> 00:17:16,400 Ah, tomorrow morning we will all be laughing about it. 224 00:17:16,401 --> 00:17:19,500 Oh, come on, let's get some sleep. 225 00:17:21,401 --> 00:17:22,900 Good night. 226 00:17:56,201 --> 00:17:58,381 - Oh, Irene! - Tommy, I was so nervous. 227 00:17:58,399 --> 00:18:01,480 - But dear, I... - I know something will happen to you. 228 00:18:01,499 --> 00:18:03,600 Please, Tommy, don't stay in this room tonight. 229 00:18:03,631 --> 00:18:06,800 - You wouldn't want me to be a quitter. - Why not? 230 00:18:06,821 --> 00:18:09,401 I couldn't stand having the others laugh at me. 231 00:18:09,432 --> 00:18:12,500 Oh, it must be terrible to be a man and have to be brave. 232 00:18:12,531 --> 00:18:15,400 Thank goodness I can be a coward with a clean conscience. 233 00:18:15,421 --> 00:18:17,501 Tommy, please don't stay here tonight. 234 00:18:18,102 --> 00:18:19,600 Irene, 235 00:18:19,651 --> 00:18:23,850 if I knew that you were worried because I mean more to you than anyone else... 236 00:18:24,299 --> 00:18:26,951 Oh, Irene, I'd do anything you ask. 237 00:18:26,952 --> 00:18:28,452 Oh, please, Tommy. 238 00:18:33,453 --> 00:18:35,353 I'm going to stay. 239 00:18:37,354 --> 00:18:39,154 Good night, Tommy. 240 00:18:39,255 --> 00:18:40,755 Good night, Irene. 241 00:19:12,756 --> 00:19:14,056 Walter. 242 00:19:14,257 --> 00:19:15,757 Walter! 243 00:19:18,858 --> 00:19:20,558 Oh, what's the matter now? 244 00:19:20,579 --> 00:19:25,400 - It's one o'clock. - It usually is this time of the night. 245 00:19:25,421 --> 00:19:26,870 What if something happened to Tommy? 246 00:19:26,891 --> 00:19:30,671 Oh, nothing is going to happen to him. Please let's get some sleep. 247 00:19:31,072 --> 00:19:32,572 Now listen... 248 00:19:32,999 --> 00:19:35,673 Of course that story is nonsense, isn't it? 249 00:19:36,874 --> 00:19:38,444 Well, I'll tell you. 250 00:19:39,245 --> 00:19:43,285 I don't know about that. You see, one o'clock was the hour... 251 00:19:43,286 --> 00:19:45,576 - Yes? - And after all... 252 00:19:45,597 --> 00:19:46,900 After all what? 253 00:19:46,931 --> 00:19:49,401 And after all, go to sleep! 254 00:19:57,702 --> 00:19:59,300 Listen. 255 00:19:59,301 --> 00:20:02,401 - Say, what's the matter now? - Don't you hear anything? 256 00:20:02,602 --> 00:20:03,902 No! 257 00:20:20,223 --> 00:20:22,303 - That's very strange. - What? 258 00:20:22,304 --> 00:20:24,404 Heldorf's car just left. 259 00:20:25,505 --> 00:20:27,705 Now, at this hour? 260 00:20:27,706 --> 00:20:29,706 I wonder what that means. 261 00:20:31,607 --> 00:20:34,000 Oh, well, we'll find out tomorrow morning. 262 00:20:34,101 --> 00:20:36,001 Maybe. Good night. 263 00:20:37,402 --> 00:20:41,102 - There's no sound from Tommy either. - Of course not, because he's asleep! 264 00:20:41,203 --> 00:20:44,003 Good night once again! 265 00:20:44,404 --> 00:20:46,004 Good night. 266 00:21:07,605 --> 00:21:10,105 Mr. Thomas, half past eight, sir. 267 00:21:14,406 --> 00:21:16,646 So worrying about Tommy kept you from sleeping. 268 00:21:16,667 --> 00:21:19,447 - Yes, I was afraid for him. - Lucky boy. 269 00:21:19,468 --> 00:21:21,228 But tonight, I shall have the honor. 270 00:21:21,249 --> 00:21:25,100 And tomorrow night, young lady, I shall look forward to very extra worrying. 271 00:21:25,141 --> 00:21:27,000 - Good morning, darling. - Good morning, Father. 272 00:21:27,031 --> 00:21:28,300 - Good morning. - Good morning. 273 00:21:28,331 --> 00:21:30,551 - Where's Tommy? - Oh, I guess he's late as usual. 274 00:21:30,582 --> 00:21:34,852 Mr. von Heldorf! Mr. von Heldorf! Mr. Thomas doesn't answer. 275 00:21:34,873 --> 00:21:37,653 I've knocked and knocked, sir, and I can't seem to arouse him. 276 00:21:45,054 --> 00:21:47,054 Tommy! Tommy, open the door! 277 00:21:48,005 --> 00:21:52,200 - Tommy! Now, none of your joking! - Oh, Tommy, please answer us! 278 00:21:52,221 --> 00:21:53,460 - Give me the key, Paul. - I haven't the key, sir. 279 00:21:53,481 --> 00:21:55,061 Mr. Thomas locked the door on the inside. 280 00:21:55,082 --> 00:21:56,820 - And there is only one key? - Yes, sir. 281 00:21:56,841 --> 00:22:00,100 - Oh tell me nothing's happened to him. - Oh, please, quiet! 282 00:22:00,121 --> 00:22:01,601 Let's break the door down! 283 00:22:20,602 --> 00:22:23,002 Mr. von Heldorf, this window was closed last night. 284 00:22:23,023 --> 00:22:25,353 Yes, exactly the way it happened before. 285 00:22:25,374 --> 00:22:28,004 - Oh, don't say that... - Oh, everything can be explained normally. 286 00:22:28,025 --> 00:22:30,105 - Well, go ahead, explain! - He possibly opened the window... 287 00:22:30,126 --> 00:22:32,606 - ...and leaned out too far. - You mean suicide? 288 00:22:33,807 --> 00:22:36,207 Ridiculous! What reason could he have? 289 00:22:36,238 --> 00:22:38,208 Or maybe it was an accident. 290 00:22:38,209 --> 00:22:41,509 - I'll have a search started at once. - I'll go with you. 291 00:22:45,800 --> 00:22:47,610 Oh, this is frightful. 292 00:22:47,651 --> 00:22:49,811 Oh, Irene, don't excite yourself. 293 00:22:49,882 --> 00:22:51,312 I'll take you to your room. 294 00:22:51,713 --> 00:22:53,813 You'd better have the lock fixed right away. 295 00:22:53,834 --> 00:22:55,114 Right away, sir. 296 00:22:59,215 --> 00:23:02,165 Mary! Mary, did you hear what happened last night? 297 00:23:02,196 --> 00:23:04,900 Don't tell me the old cat's had kittens again. 298 00:23:04,921 --> 00:23:08,401 - No, no! It's Mr. Thomas. - What? 299 00:23:08,999 --> 00:23:11,802 - He disappeared. - Where to? 300 00:23:11,823 --> 00:23:15,400 If we knew where he was, he wouldn't be disappeared, stupid. 301 00:23:15,801 --> 00:23:19,200 He slept in the blue room. 302 00:23:20,101 --> 00:23:21,901 The ghost room? 303 00:23:22,102 --> 00:23:25,002 - And he's gone! - Oh... 304 00:23:27,803 --> 00:23:29,103 Paul, 305 00:23:29,504 --> 00:23:32,204 is it really true about Mr. Thomas? 306 00:23:33,105 --> 00:23:34,405 Yes. 307 00:23:39,206 --> 00:23:42,506 I warned them. But they laughed at me. 308 00:23:42,999 --> 00:23:48,307 But I tell you that anybody who sleeps in the blue room is never heard of again. 309 00:23:51,708 --> 00:23:54,808 - Good morning, Max. - Oh, good morning, sir. 310 00:23:54,849 --> 00:23:58,000 - Trouble? - Yes, the ignition's gone bad again. 311 00:23:58,001 --> 00:24:01,001 Oh, must have happened this morning, hm? 312 00:24:02,802 --> 00:24:04,300 This morning? 313 00:24:04,301 --> 00:24:07,501 Mr. Faber said he saw the car leave here about one o'clock. 314 00:24:07,502 --> 00:24:10,902 Mr. Faber must have been mistaken. 315 00:24:11,803 --> 00:24:13,103 Oh. 316 00:24:13,204 --> 00:24:16,804 The car hasn't been out since yesterday morning. 317 00:24:16,845 --> 00:24:21,100 Oh... well, it's easy to mistake a car at night. 318 00:24:21,201 --> 00:24:22,251 Yes. 319 00:24:30,652 --> 00:24:32,452 Wait here. 320 00:24:44,653 --> 00:24:46,353 Very strange. 321 00:24:47,654 --> 00:24:49,200 Too strange. 322 00:24:50,001 --> 00:24:51,501 Anything new? 323 00:24:52,002 --> 00:24:53,600 Not much. 324 00:24:54,001 --> 00:24:56,601 We... found this. 325 00:24:58,802 --> 00:25:01,552 - Tommy's? - Yes. 326 00:25:01,573 --> 00:25:04,253 We found it 20 yards beyond the castle. 327 00:25:04,254 --> 00:25:06,554 - Across the moat? - yes. 328 00:25:07,255 --> 00:25:09,540 This thing grows more involved every moment. 329 00:25:09,561 --> 00:25:11,200 I think you ought to call the police. 330 00:25:11,221 --> 00:25:12,951 - I think you're right... - No, no! 331 00:25:12,952 --> 00:25:17,552 Don't, don't... Better search the water first. 332 00:25:17,553 --> 00:25:21,153 Don't bring the police in, not now. It only means the newspapers. 333 00:25:21,754 --> 00:25:24,654 We can find the body there... 334 00:25:26,000 --> 00:25:27,855 ...without the police. 335 00:25:31,256 --> 00:25:35,000 Well? Have you though it over? 336 00:25:35,001 --> 00:25:37,901 Yeah. And I don't want to have anything more to do with you. 337 00:25:39,902 --> 00:25:43,202 All right, then I'll tell them what happened last night. 338 00:25:43,243 --> 00:25:46,003 - You don't dare. - You just watch me! 339 00:25:46,504 --> 00:25:48,104 Why you! 340 00:26:29,505 --> 00:26:31,500 No, I can't believe it was an accident. 341 00:26:31,531 --> 00:26:33,601 The coincidence is so... 342 00:26:52,000 --> 00:26:53,680 Paul! What has happened? 343 00:26:53,699 --> 00:26:57,171 I heard Miss Irene scream, sir, and I found her on the floor. 344 00:26:57,192 --> 00:26:59,300 Irene! Irene, do you hear me? 345 00:26:59,321 --> 00:27:00,900 Tell us, darling, what has happened? 346 00:27:00,921 --> 00:27:03,201 - Walter, is he gone? - Who? Who was here? 347 00:27:03,222 --> 00:27:05,702 A strange man! He came at me and grabbed me. 348 00:27:05,703 --> 00:27:09,503 - A strange man? - Did you see anybody, Paul? 349 00:27:10,404 --> 00:27:14,204 I did not, sir. A stranger could hardly have entered the room. 350 00:27:14,225 --> 00:27:16,980 Every door leading to the outside is locked. 351 00:27:16,999 --> 00:27:19,551 Oh, but he was here! I saw him with my own eyes. 352 00:27:19,552 --> 00:27:22,552 - He came at me and... - Well of course someone was here. 353 00:27:22,573 --> 00:27:24,400 Irene couldn't have imagined that. 354 00:27:24,421 --> 00:27:26,701 - And what's more, he'll be coming back. - You think so? 355 00:27:26,722 --> 00:27:29,280 - Perhaps sooner than you think. - Providing we don't call the police. 356 00:27:29,301 --> 00:27:31,501 - Why? - Because if we call the police, he'd be warned. 357 00:27:31,522 --> 00:27:34,102 But if he does come back again, he'll find me. 358 00:27:35,503 --> 00:27:37,403 I will sleep in here tonight. 359 00:28:11,304 --> 00:28:13,600 - Good evening, Paul. - What are you doing here? 360 00:28:13,601 --> 00:28:16,801 - Oh, I... - Go on! Go to bed! 361 00:28:23,002 --> 00:28:25,802 I beg of you, Frank, please don't stay in that room tonight. 362 00:28:25,823 --> 00:28:28,200 Now, Irene, just because something happened to Tom... 363 00:28:28,201 --> 00:28:30,100 ...is no reason for me to show the white feather. 364 00:28:30,121 --> 00:28:31,801 - Yes, I know, but you... - It's no use. 365 00:28:32,102 --> 00:28:35,852 Ever since we found out that this ghost seems to have human features, 366 00:28:35,883 --> 00:28:37,700 I'm very anxious to stay there. 367 00:28:37,701 --> 00:28:40,881 All right, Frank, but it's understood. But if you hear the slightest noise... 368 00:28:40,899 --> 00:28:43,282 I know, I shoot. 369 00:28:44,083 --> 00:28:46,383 And six chambers ought to be enough for any ghost. 370 00:28:53,284 --> 00:28:55,684 Well, time to go to bed. 371 00:28:57,185 --> 00:28:59,085 Now, I don't want you to be worried. 372 00:28:59,786 --> 00:29:01,886 I'll take my courage with me. 373 00:29:04,287 --> 00:29:05,587 So long. 374 00:29:11,788 --> 00:29:13,188 Good night, Irene. 375 00:29:13,289 --> 00:29:14,989 Good night. 376 00:29:15,890 --> 00:29:18,190 You sound as if you were saying goodbye. 377 00:29:19,001 --> 00:29:21,591 - Good night, Walter. - Good night, old boy. 378 00:30:46,892 --> 00:30:49,377 Oh, I think Frank was right. 379 00:30:49,878 --> 00:30:52,000 It's bedtime for little girls. 380 00:30:52,001 --> 00:30:54,601 Oh, let me stay up with you. I'm too scared to go to bed. 381 00:30:55,602 --> 00:30:57,102 All right, Irene. 382 00:30:59,503 --> 00:31:01,873 - Where's your father? - He went to bed an hour ago. 383 00:31:01,894 --> 00:31:03,874 - He wasn't feeling very well. - Hm. 384 00:31:05,475 --> 00:31:08,775 - They haven't found Tommy yet, you know. - Oh, I know, it's dreadful. 385 00:31:08,776 --> 00:31:10,866 And now, if something should happen to Frank... 386 00:31:10,887 --> 00:31:14,000 Oh, don't worry. Nothing's going to happen to him. 387 00:31:14,021 --> 00:31:17,780 He'll be a jump ahead of whatever it is, a ghost or... 388 00:31:17,800 --> 00:31:19,441 - Or what? - Anything. 389 00:31:19,472 --> 00:31:22,302 Walter, you've got to promise me you won't sleep in that blue room. 390 00:31:23,903 --> 00:31:27,703 All right, Irene. I believe I can promise you that. 391 00:31:27,794 --> 00:31:29,334 Thank you. 392 00:31:50,035 --> 00:31:52,500 Are you sure you want to stay up all night? 393 00:31:53,201 --> 00:31:55,401 Yes, I think it's better that I stay awake. 394 00:31:55,422 --> 00:31:58,800 - Then I will too. - Oh, no, Irene, you shouldn't. Why? 395 00:32:03,901 --> 00:32:07,001 You see? It isn't worrying Frank much. 396 00:32:27,902 --> 00:32:29,602 It's nearly one o'clock. 397 00:32:30,503 --> 00:32:32,903 Oh, don't be frightened. 398 00:32:34,504 --> 00:32:36,064 And stay with me. 399 00:32:36,085 --> 00:32:38,865 You might keep on being just a little frightened. 400 00:32:46,366 --> 00:32:50,500 You see? It's all over and everything is all right. 401 00:32:58,401 --> 00:33:00,801 Walter, don't go up there! 402 00:33:00,999 --> 00:33:02,802 Walter! 403 00:33:17,703 --> 00:33:19,903 It... it came right from there, sir. 404 00:33:27,904 --> 00:33:29,504 Frank! 405 00:33:38,205 --> 00:33:40,800 - Oh, Walter! - Irene. 406 00:33:42,401 --> 00:33:43,701 Please. 407 00:33:48,202 --> 00:33:50,322 - What's happened? Not... - Yes, Frank. 408 00:33:50,343 --> 00:33:51,573 - Frank? - He's shot. 409 00:33:51,594 --> 00:33:53,174 Good heavens... 410 00:33:53,199 --> 00:33:54,900 We must let the police know now. 411 00:33:55,501 --> 00:33:58,000 Get Commissioner Forster from the homicide squad. 412 00:33:58,031 --> 00:34:00,801 Yes, I shall lock the door myself. I want to talk to him personally. 413 00:34:00,999 --> 00:34:02,402 Yes, sir. 414 00:34:28,403 --> 00:34:29,703 Hm... 415 00:34:30,404 --> 00:34:32,504 Not a shot fired. 416 00:34:54,000 --> 00:34:56,300 Hello, homicide squad. 417 00:34:57,001 --> 00:34:59,000 - Captain Brink. - Thank you. 418 00:34:59,601 --> 00:35:03,341 Captain Brink speaking. I want to talk to Commissioner Forster. 419 00:35:03,342 --> 00:35:06,700 Oh, the Commissioner's away until morning. What's the trouble? 420 00:35:07,200 --> 00:35:09,243 Murder? Where? 421 00:35:10,244 --> 00:35:12,000 Heldorf Castle? 422 00:35:12,501 --> 00:35:14,601 All right, I'll get in touch with him right away. 423 00:35:14,622 --> 00:35:17,202 He can be out there by... by nine o'clock. 424 00:35:17,253 --> 00:35:18,800 All right. 425 00:35:18,821 --> 00:35:20,271 - Forster is coming. - Do you know him? 426 00:35:20,272 --> 00:35:23,172 - Oh, yes, he's a very good detective. - Let's hope he'll put an end to all this. 427 00:35:29,473 --> 00:35:31,473 Someone is ringing from the blue room. 428 00:35:31,674 --> 00:35:34,974 What? But that's impossible. I locked the door with this key! 429 00:35:34,999 --> 00:35:37,775 Don't... don't... don't you hear? 430 00:35:40,476 --> 00:35:43,000 Come on, Paul. You'd better stay here. 431 00:36:05,000 --> 00:36:07,000 How did a cat ever get in here? 432 00:36:14,201 --> 00:36:16,501 Are you sure there is no other key to this room? 433 00:36:17,202 --> 00:36:19,702 There is no other key, sir. 434 00:36:27,703 --> 00:36:29,203 The gun! 435 00:36:41,104 --> 00:36:44,104 Oh, Mary. The Commissioner wants to talk to you upstairs. 436 00:36:44,705 --> 00:36:46,705 What have I got to do with your murders? 437 00:36:46,706 --> 00:36:48,836 They ain't my murders. 438 00:36:48,857 --> 00:36:51,277 Don't believe in mixing myself up in other folks' murders. 439 00:36:51,298 --> 00:36:53,428 Come on, get on! Where's Betty? 440 00:36:53,629 --> 00:36:56,400 - In the garage with Max. - Go and get both of them. 441 00:36:57,701 --> 00:37:01,301 - Oh, did they do it? - Never mind your questions. 442 00:37:02,502 --> 00:37:04,502 Maybe you did it yourself. 443 00:37:10,403 --> 00:37:12,903 So the whole thing seems to have no solution, Commissioner. 444 00:37:12,904 --> 00:37:16,000 We'll see, Mr. Brink. Everything can be solved. 445 00:37:22,001 --> 00:37:24,301 Oh, come in, come in. Don't hesitate. 446 00:37:24,452 --> 00:37:26,402 Would you sit down? 447 00:37:44,703 --> 00:37:46,503 Now everybody is here, I believe. 448 00:37:47,304 --> 00:37:48,904 Let's begin. 449 00:37:51,505 --> 00:37:54,505 Who was the first to discover the dead man? 450 00:37:55,206 --> 00:38:00,606 The butler and I. And a little later, Miss Irene. 451 00:38:00,607 --> 00:38:03,707 - Where were you when you heard the shot? - Here. 452 00:38:03,748 --> 00:38:05,308 In this room. 453 00:38:05,329 --> 00:38:08,329 - Anyone with you? - I was sitting there with Miss Irene. 454 00:38:08,530 --> 00:38:10,750 Did you leave the instant you heard the shot? 455 00:38:10,771 --> 00:38:12,300 Instantly. 456 00:38:12,331 --> 00:38:16,661 - Did you notice the exact time: - About half a minute after one. 457 00:38:18,062 --> 00:38:20,762 Thank you. 458 00:38:22,163 --> 00:38:24,263 The butler, please. 459 00:38:26,264 --> 00:38:28,564 You also heard the shot, didn't you? 460 00:38:28,665 --> 00:38:30,105 Yes. 461 00:38:31,306 --> 00:38:33,506 Where were you at the moment? 462 00:38:34,007 --> 00:38:37,000 I was in my room. I was getting ready for bed. 463 00:38:38,501 --> 00:38:41,801 - Where is your room located? - In the right wing of the castle, 464 00:38:41,832 --> 00:38:43,502 at the end of the corridor. 465 00:38:44,603 --> 00:38:46,803 That's enough now. Sit down. 466 00:38:49,404 --> 00:38:51,104 Uh, Kruger. 467 00:38:59,005 --> 00:39:01,805 And now, Mr. von Heldorf, please. 468 00:39:08,106 --> 00:39:12,000 - You also heard the shot? - No, I was fast asleep. 469 00:39:13,101 --> 00:39:16,401 I had gone to bed at eleven, as I wasn't feeling well. 470 00:39:17,202 --> 00:39:19,202 I didn't wake until I heard the commotion. 471 00:39:19,803 --> 00:39:23,003 Thank you, Mr. von Heldorf. Thank you. 472 00:39:29,804 --> 00:39:31,604 Oh. 473 00:39:32,305 --> 00:39:34,105 That's very interesting. 474 00:39:34,606 --> 00:39:36,306 The butler again, please. 475 00:39:38,007 --> 00:39:40,607 There's something else I want to ask you. Come here. 476 00:39:43,408 --> 00:39:47,000 You said a moment ago you heard the shot in your room, is that correct? 477 00:39:47,501 --> 00:39:48,501 Yes. 478 00:39:48,502 --> 00:39:51,500 Exactly how much later did the butler arrive after you, Mr. Brink. 479 00:39:53,401 --> 00:39:55,501 We both arrived at the same moment. 480 00:39:55,522 --> 00:39:57,052 Well, well, isn't that remarkable? 481 00:39:57,073 --> 00:39:59,480 I learned from my assistant that it takes exactly a half a minute... 482 00:39:59,499 --> 00:40:02,181 ...to run from your room to the blue room. 483 00:40:02,382 --> 00:40:05,282 Now, how do you explain that you arrived there at the same time as Mr. Brink? 484 00:40:05,983 --> 00:40:07,883 Well, what have you to say? 485 00:40:12,984 --> 00:40:14,200 May I answer for you? 486 00:40:14,221 --> 00:40:16,800 At the time of the murder you were not in your room, is that correct? 487 00:40:18,601 --> 00:40:20,201 Yes. 488 00:40:22,102 --> 00:40:24,202 There... you see? 489 00:40:24,203 --> 00:40:26,603 Where were you last night at one o'clock? 490 00:40:26,634 --> 00:40:28,204 Come on, where were you? 491 00:40:29,205 --> 00:40:33,885 I was in the corridor. I wanted to make certain all the windows were locked. 492 00:40:33,899 --> 00:40:37,100 Oh, and you didn't have the chance to do that sooner, I suppose. 493 00:40:37,101 --> 00:40:39,701 I suddenly got nervous. 494 00:40:39,702 --> 00:40:44,302 You see, the disappearance of Mr. Thomas was still preying on my mind, I... 495 00:40:44,323 --> 00:40:46,803 I was nervous and couldn't sleep. 496 00:40:46,834 --> 00:40:48,774 Oh, you couldn't sleep. 497 00:40:49,175 --> 00:40:51,475 Well, isn't that too bad. 498 00:40:52,776 --> 00:40:55,076 That's enough. Sit down. 499 00:40:59,877 --> 00:41:01,477 Mary, the cook. 500 00:41:03,878 --> 00:41:06,500 Mr. Commissioner, I didn't do it, I didn't do it! 501 00:41:06,601 --> 00:41:09,101 I didn't hear a thing. 502 00:41:09,102 --> 00:41:12,802 And I'm deaf anyhow, so how could I commit your murder? 503 00:41:12,999 --> 00:41:16,003 And anyhow, I was asleep all the time. 504 00:41:17,404 --> 00:41:20,404 You believe me, don't you, Mr. Commissioner? 505 00:41:20,495 --> 00:41:24,105 All right, all right, stop your balling. 506 00:41:24,136 --> 00:41:26,500 And please remember, it isn't my murder. 507 00:41:26,501 --> 00:41:28,201 I'm not so sure about that. 508 00:41:32,502 --> 00:41:34,302 The chauffeur, please. 509 00:41:38,803 --> 00:41:42,103 - Did you hear the shot? - No, sir, I was asleep at the time. 510 00:41:42,104 --> 00:41:43,804 What's more, I couldn't have heard the shot... 511 00:41:43,835 --> 00:41:46,140 ...because my quarters are too far from the house. 512 00:41:46,141 --> 00:41:48,900 Where were you the night Mr. Thomas Brink slept in the blue room? 513 00:41:49,101 --> 00:41:50,501 In my room, Commissioner. 514 00:41:50,532 --> 00:41:53,802 And yet the car was out of the garage at one o'clock. 515 00:41:53,883 --> 00:41:55,800 What's your answer to that? 516 00:41:56,331 --> 00:41:58,101 I know nothing about it, sir. 517 00:41:58,102 --> 00:42:01,602 Don't believe him, Mr. Detective, he's a liar by the clock. 518 00:42:01,633 --> 00:42:05,303 Hm, you seem to be well-informed, young lady, come here. 519 00:42:07,404 --> 00:42:10,700 - Well? - I saw him drive the car that night myself. 520 00:42:10,721 --> 00:42:12,600 - With these two eyes. - That's not true! 521 00:42:12,621 --> 00:42:16,601 It most certainly is. I stood in the back of the garage and I saw everything. 522 00:42:16,622 --> 00:42:18,602 - Don't you believe her, she's lying. - You're lying. 523 00:42:18,603 --> 00:42:21,403 - You're lying! - Just a moment. One of you must be lying. 524 00:42:21,424 --> 00:42:22,900 Probably both. 525 00:42:22,921 --> 00:42:24,540 The question is which is the better at it. 526 00:42:24,561 --> 00:42:27,841 It's him, Mr. Commissioner. He can give you cards in spades on lying. 527 00:42:27,862 --> 00:42:31,700 After all, I've got two eyes in my head and I see what I see. 528 00:42:31,801 --> 00:42:35,151 And when I told him I was going to tell, right out there in the corridor, 529 00:42:35,172 --> 00:42:39,952 he grabbed me and choked me, and said he would kill me if I told a living soul. 530 00:42:39,973 --> 00:42:41,953 - When did all this happen? - Just now. 531 00:42:41,974 --> 00:42:44,674 About five minutes ago, just before we came into this room. 532 00:42:45,375 --> 00:42:48,780 Every bone in my body still hurts the way he shoved me. 533 00:42:48,799 --> 00:42:51,100 - Mr. Commissioner, I... - Just a moment, just a moment. 534 00:43:08,001 --> 00:43:09,700 It's still lighted. 535 00:43:11,801 --> 00:43:13,401 Hmm, good cigar. 536 00:43:14,502 --> 00:43:16,502 It's yours, isn't it? 537 00:43:19,603 --> 00:43:22,403 Young man, do you realize how accomplished this man is? 538 00:43:23,404 --> 00:43:26,704 He managed to shake and choke you without dropping the ash. 539 00:43:28,605 --> 00:43:30,305 What reasons have you for incriminating him? 540 00:43:30,306 --> 00:43:31,420 Mr. Commissioner... 541 00:43:31,461 --> 00:43:34,621 Don't you realize that in making false statements you incriminate yourself? 542 00:43:34,642 --> 00:43:37,000 - I'm going to place you under arrest. - It's a very good idea, sir. 543 00:43:37,021 --> 00:43:38,601 Shut up and sit down. 544 00:43:40,602 --> 00:43:43,002 Mr. Commissioner, please, I'll tell everything. 545 00:43:43,023 --> 00:43:45,003 It's high time. Go on. 546 00:43:45,034 --> 00:43:49,180 Last night I saw a strange man leave the blue room. 547 00:43:49,211 --> 00:43:51,481 - What time was that? - It was, um... 548 00:43:51,682 --> 00:43:55,482 About a quarter past twelve just before Mr. Faber entered the blue room. 549 00:43:55,483 --> 00:43:57,883 You're not making another mistake, are you? 550 00:43:57,884 --> 00:44:00,380 This strange man story doesn't sound quite convincing. 551 00:44:00,399 --> 00:44:02,981 - But, sir, I recognized him. - Who was it? 552 00:44:02,999 --> 00:44:05,200 - Oh... - Come on, let's have it. 553 00:44:05,801 --> 00:44:10,431 Well... the strange man that left the blue room was... 554 00:44:10,932 --> 00:44:14,200 - ...not alone. - Did you recognize the person with him? 555 00:44:14,901 --> 00:44:16,401 Who was it? 556 00:44:16,422 --> 00:44:18,202 Answer my question. 557 00:44:19,203 --> 00:44:21,003 Is that person in this room now? 558 00:44:23,504 --> 00:44:24,804 Where? 559 00:44:51,111 --> 00:44:52,705 Mr. von Heldorf. 560 00:45:00,906 --> 00:45:02,706 Is the statement of this girl correct? 561 00:45:03,207 --> 00:45:05,007 No, the girl's lying. 562 00:45:05,608 --> 00:45:07,508 Oh, I see. 563 00:45:08,809 --> 00:45:10,109 You can sit down. 564 00:45:12,710 --> 00:45:15,580 You told me that you went to bed around 11 o'clock, is that correct? 565 00:45:15,599 --> 00:45:16,700 I did. 566 00:45:16,721 --> 00:45:18,900 - And you were awakened by the noise. - Yes. 567 00:45:18,921 --> 00:45:21,777 At what time did you arrive at the room of the murder? 568 00:45:22,878 --> 00:45:27,178 Well... I can't say exactly, but... 569 00:45:27,479 --> 00:45:29,800 Excuse me, Mr. von Heldorf, 570 00:45:29,821 --> 00:45:31,870 but you arrived just after we got there, didn't you? 571 00:45:31,899 --> 00:45:34,371 Oh, I see. 572 00:45:34,392 --> 00:45:37,200 What did Mr. von Heldorf wear when he arrived? 573 00:45:37,201 --> 00:45:40,601 Why... oh, the same suit he has on now. 574 00:45:43,702 --> 00:45:45,702 This is interesting indeed. 575 00:45:46,603 --> 00:45:48,603 I thought you said you were asleep at the time. 576 00:45:48,634 --> 00:45:51,554 How could you dress and get to the scene of the murder so quickly? 577 00:45:52,355 --> 00:45:56,455 Mr. von Heldorf, forgive me if I'm obliged to doubt your statements. 578 00:45:56,476 --> 00:45:58,000 Sorry, but it can't be avoided. 579 00:45:58,701 --> 00:46:01,101 There's nothing in my power to prevent that. 580 00:46:01,302 --> 00:46:04,602 At any rate, I must insist that nobody leaves this house until further orders. 581 00:46:04,753 --> 00:46:07,203 Phone headquarters and have them send a few more men up here. 582 00:46:07,304 --> 00:46:10,500 Thank you very much. That will be all for the time being. 583 00:46:16,501 --> 00:46:20,301 Oh, maid, you stay here. 584 00:46:22,002 --> 00:46:23,500 Come on, come on. 585 00:46:30,901 --> 00:46:34,301 Now we're going to have a nice friendly little talk all by ourselves. 586 00:46:34,802 --> 00:46:37,202 You seem to be very well informed. 587 00:46:37,503 --> 00:46:41,100 Tell me, have you noticed anything else out of the ordinary? 588 00:46:41,801 --> 00:46:43,101 - Yes! - What? 589 00:46:43,122 --> 00:46:45,700 - Well, last night... - At what time was it? 590 00:46:45,761 --> 00:46:48,551 It was, er... ten minutes after twelve. 591 00:46:48,572 --> 00:46:52,152 I was going along the corridor and I saw Paul, the butler, 592 00:46:52,153 --> 00:46:56,553 standing in front of the window making funny signals with a flashlight. 593 00:46:56,584 --> 00:46:59,154 What else? Go on, what else? 594 00:46:59,755 --> 00:47:01,955 Nothing else, that's all. 595 00:47:02,956 --> 00:47:05,200 Now, there's one other thing I'd like to learn. 596 00:47:05,221 --> 00:47:06,661 Sure. 597 00:47:07,062 --> 00:47:09,052 What were you doing so late in the corridor? 598 00:47:09,073 --> 00:47:11,200 What were you doing in the garage that night? 599 00:47:11,221 --> 00:47:13,900 And why do you roam all over the house... 600 00:47:13,999 --> 00:47:16,601 ...instead of going to sleep as good girls do? 601 00:47:16,622 --> 00:47:19,602 And how can you tell time so exactly? 602 00:47:22,703 --> 00:47:26,303 That she-cat, did she try to get my head in the noose. 603 00:47:26,394 --> 00:47:29,204 Max, tell me honestly. 604 00:47:29,225 --> 00:47:31,505 - Didn't you do it? - What, the murder? 605 00:47:32,406 --> 00:47:35,300 - Somebody did. - Don't be foolish. 606 00:47:35,321 --> 00:47:38,401 I will admit I had the car out that night, that's true, but I... 607 00:47:38,402 --> 00:47:40,572 There you are! 608 00:47:42,173 --> 00:47:45,673 - You know where I was? - Committing a murder. 609 00:47:45,674 --> 00:47:49,000 I was over at the village seeing a new girlfriend of mine. 610 00:47:49,021 --> 00:47:51,100 I'm taking around for a ride every once in a while. 611 00:47:51,201 --> 00:47:53,301 That's why Betty's jealous. 612 00:47:54,102 --> 00:47:58,402 - Oh, that's it. - Yeah, and am I glad to be rid of her. 613 00:48:01,000 --> 00:48:02,903 - Max. - Hm? 614 00:48:02,994 --> 00:48:05,104 Tell me just one more thing. 615 00:48:05,135 --> 00:48:08,305 Didn't you honestly commit the murder? 616 00:48:26,406 --> 00:48:28,906 - Which one of the windows was it? - Oh, this one. 617 00:48:31,507 --> 00:48:33,807 No, a little more to you right. 618 00:48:48,000 --> 00:48:50,999 I can't believe Heldorf has anything to do with the affair. 619 00:48:51,000 --> 00:48:53,100 The idea seems to be out of line. 620 00:48:53,101 --> 00:48:55,380 My dear Mr. Brink, you'd make a very poor detective... 621 00:48:55,399 --> 00:48:57,781 ...if you let personal feelings influence you. 622 00:48:57,782 --> 00:49:01,282 But when I phoned for the police he was standing right by me. 623 00:49:01,299 --> 00:49:03,683 That proves he couldn't have removed the gun. 624 00:49:04,584 --> 00:49:06,100 Nobody said he did. 625 00:49:06,801 --> 00:49:10,400 Still there is the possibility he might have some connection with the person who did. 626 00:49:10,421 --> 00:49:12,101 Impossible. 627 00:49:13,202 --> 00:49:15,602 I can't understand why you defend Heldorf. 628 00:49:15,999 --> 00:49:18,500 How do you account for his connection... 629 00:49:18,801 --> 00:49:21,601 ...with the strange man he was seen with by the maid? 630 00:49:21,802 --> 00:49:23,802 All right, get ready. 631 00:49:38,603 --> 00:49:40,800 Let go! Let go! 632 00:49:40,801 --> 00:49:42,701 - Let go of me! - Follow me! 633 00:49:47,102 --> 00:49:50,700 Yes, but how in the world did the cat ever get in here? 634 00:49:50,721 --> 00:49:54,000 That's simple enough. Somebody has the second key. 635 00:49:54,021 --> 00:49:55,901 And who do you suppose has it? 636 00:49:57,902 --> 00:50:01,402 If I knew that, do you suppose I'd be kneeling down here on the floor? 637 00:50:04,603 --> 00:50:06,103 Wait here. 638 00:50:10,204 --> 00:50:12,104 - We've got him, sir. - Bring him in. 639 00:50:12,405 --> 00:50:13,999 Come in. 640 00:50:17,000 --> 00:50:18,300 Good evening. 641 00:50:19,001 --> 00:50:21,101 - Get Heldorf, Miss Irene and the maid. - Yes, sir. 642 00:50:22,402 --> 00:50:24,102 Will you sit down? 643 00:50:25,503 --> 00:50:27,503 Well, I hope you don't get tired. 644 00:50:28,704 --> 00:50:30,800 What did you come into this house for? 645 00:50:32,401 --> 00:50:34,300 Did you understand my question? 646 00:50:35,001 --> 00:50:37,401 Yes. I shall not answer it. 647 00:50:41,202 --> 00:50:43,700 Oh, come in. Don't hesitate, ladies and gentleman. 648 00:50:48,301 --> 00:50:50,751 Is this the man you saw leave the room with Mr. Von Heldorf? 649 00:50:50,752 --> 00:50:53,100 - Yes. - That's the man who attacked me. 650 00:50:53,121 --> 00:50:56,101 Mr. von Heldorf, I must insist that you tell me all that you know of this man. 651 00:50:57,102 --> 00:50:58,202 And if I refuse? 652 00:50:58,233 --> 00:51:00,403 I must place you under arrest as his accomplice. 653 00:51:00,434 --> 00:51:01,700 Father! 654 00:51:03,000 --> 00:51:04,401 What's your answer? 655 00:51:05,602 --> 00:51:09,000 Oh, it's no use anymore. I'll tell you everything. 656 00:51:09,021 --> 00:51:11,101 - Please, don't. - I must. 657 00:51:12,402 --> 00:51:14,602 Can I speak to you alone for a few minutes? 658 00:51:14,803 --> 00:51:16,400 Certainly. 659 00:51:16,421 --> 00:51:18,101 Will everybody leave, please? 660 00:51:18,602 --> 00:51:20,802 And take good care of him. 661 00:51:30,503 --> 00:51:32,700 And now, what is it that you want to tell me? 662 00:51:34,601 --> 00:51:36,600 What I'm going to tell you, Mr. Commissioner, 663 00:51:36,901 --> 00:51:39,911 has nothing whatever to do with either of the crimes committed here. 664 00:51:41,312 --> 00:51:44,112 The man you have arrested... 665 00:51:45,813 --> 00:51:47,513 My brother. 666 00:51:47,654 --> 00:51:50,114 - What? - Yes, and more. 667 00:51:50,615 --> 00:51:52,515 He's Irene's father. 668 00:51:52,656 --> 00:51:55,216 - Do you expect me to believe that? - Yes. 669 00:51:56,417 --> 00:52:00,777 Twenty years ago he left his wife and little Irene. 670 00:52:01,958 --> 00:52:04,178 - Uh... - Go ahead. 671 00:52:04,379 --> 00:52:05,559 Well... 672 00:52:06,160 --> 00:52:08,660 I took care of them both... 673 00:52:08,961 --> 00:52:11,461 The mother died shortly afterwards... 674 00:52:11,462 --> 00:52:14,162 ...and Irene grew up in the belief that I was her father. 675 00:52:14,963 --> 00:52:17,863 The only other person besides myself who knows the truth... 676 00:52:18,564 --> 00:52:20,464 ...is our butler, Paul. 677 00:52:20,465 --> 00:52:23,165 And in all that time you heard nothing from your brother? 678 00:52:23,186 --> 00:52:26,166 No. But until the day before yesterday, 679 00:52:26,267 --> 00:52:31,167 when he came here, broken in body as well as in spirit, 680 00:52:31,999 --> 00:52:35,700 and wanted some money to leave the country, 681 00:52:36,301 --> 00:52:38,701 I was about to give it to him tonight, 682 00:52:38,742 --> 00:52:41,502 but the detectives arrested him before I had the opportunity. 683 00:52:42,203 --> 00:52:44,200 How do you account for the attack on your daughter? 684 00:52:44,221 --> 00:52:45,501 Oh... 685 00:52:45,502 --> 00:52:50,102 That wasn't an attack. He hadn't seen his daughter in twenty years. 686 00:52:50,143 --> 00:52:53,903 He forgot himself and... rushed toward her... 687 00:52:54,504 --> 00:52:56,304 and... 688 00:52:59,205 --> 00:53:02,105 I can tell you now where I was last night. 689 00:53:02,706 --> 00:53:05,000 I'd gone to my brother to talk things over. 690 00:53:05,301 --> 00:53:09,400 When I returned, the murder had been committed. 691 00:53:12,801 --> 00:53:14,800 Why didn't you tell me all this before? 692 00:53:15,701 --> 00:53:18,701 - Well, I... - Never mind. 693 00:53:18,722 --> 00:53:20,700 It's just a thought I had. 694 00:53:20,701 --> 00:53:23,801 Of course I'll have to check your story with the facts. 695 00:53:24,102 --> 00:53:26,402 Certainly. May I go now? 696 00:53:26,423 --> 00:53:27,603 Certainly. 697 00:53:28,904 --> 00:53:30,104 Thanks. 698 00:53:31,805 --> 00:53:32,999 Um... 699 00:53:33,000 --> 00:53:36,900 I beg of you not to mention this to anyone, particularly Irene. 700 00:53:37,601 --> 00:53:39,701 - I understand. - Thank you. 701 00:53:54,202 --> 00:53:57,480 Walter, I still can't believe that Father had anything to do with it. 702 00:53:57,499 --> 00:53:59,681 - Oh, it seems impossible... - Irene! 703 00:54:06,282 --> 00:54:09,200 - Father, what does all this mean? - Don't get excited, child. 704 00:54:09,291 --> 00:54:12,101 - I had nothing to do with any of this. - But who is the strange man? 705 00:54:12,132 --> 00:54:14,900 Dear, I'm feeling very tired now. 706 00:54:15,201 --> 00:54:17,800 - I must get some sleep. - All right. 707 00:54:24,301 --> 00:54:25,601 Any new developments? 708 00:54:26,502 --> 00:54:28,200 Von Heldorf gave me an explanation. 709 00:54:28,221 --> 00:54:30,100 - What? - Such as it was. 710 00:54:30,301 --> 00:54:33,200 His story sounds a little melodramatic. 711 00:54:33,701 --> 00:54:35,900 You think Heldorf's guilty? 712 00:54:36,301 --> 00:54:39,401 In any case, he knows more than he's telling us. 713 00:54:55,802 --> 00:54:59,202 Commissioner, I'm going to sleep in that room tonight. 714 00:54:59,903 --> 00:55:02,203 - You believe then... - I believe nothing so far. 715 00:55:02,304 --> 00:55:04,204 But I want to find out. 716 00:55:08,905 --> 00:55:12,505 If Heldorf's guilty, nothing will happen tonight. 717 00:55:12,546 --> 00:55:14,406 Because he'll be cautious. 718 00:55:14,407 --> 00:55:17,107 But if is someone unknown, 719 00:55:17,158 --> 00:55:18,808 he may return. 720 00:55:19,999 --> 00:55:21,400 You're right. 721 00:55:21,501 --> 00:55:24,201 Of course you realize you may be risking your life. 722 00:55:24,302 --> 00:55:26,102 I'm not afraid. 723 00:55:32,003 --> 00:55:33,900 I've got an idea. 724 00:55:36,701 --> 00:55:38,301 Come with me. 725 00:55:50,002 --> 00:55:52,802 - And you will be downstairs in my bedroom. - Yes. 726 00:55:53,233 --> 00:55:55,303 And the house is surrounded. 727 00:55:55,344 --> 00:55:58,000 Oh, but the other detectives are officially dismissed. 728 00:55:58,021 --> 00:55:59,201 An hour ago. 729 00:56:02,502 --> 00:56:05,102 Let's hope that our preparations bring results. 730 00:56:05,999 --> 00:56:08,900 We shall get him whoever he is sooner or later. 731 00:56:09,100 --> 00:56:11,800 - Good night. - Good night. And be cautious. 732 00:58:08,701 --> 00:58:10,501 Two minutes to one. 733 00:58:52,802 --> 00:58:54,302 Not a soul in here. 734 00:58:54,303 --> 00:58:55,900 Get rid of that dummy. 735 00:59:12,901 --> 00:59:15,501 - Heldorf has left his room. - You three search the house. 736 00:59:46,002 --> 00:59:48,102 It came from directly behind this wall. 737 00:59:48,103 --> 00:59:49,903 Get an axe quick. We'll have to tear it down. 738 01:00:39,204 --> 01:00:40,999 You stay here. You three follow me. 739 01:01:59,000 --> 01:02:02,550 Oh, Walter! Walter, are you all right? 740 01:02:02,651 --> 01:02:06,000 Yes, dear. Come, this is frightful. 741 01:02:07,701 --> 01:02:09,101 No. 742 01:02:23,902 --> 01:02:25,502 Come on. 743 01:02:28,703 --> 01:02:30,503 Tommy! 744 01:02:39,004 --> 01:02:40,604 Thomas! 745 01:02:41,205 --> 01:02:45,000 You probably won't believe if I tell you why I've done this. 746 01:02:45,031 --> 01:02:46,701 Oh, Tommy! 747 01:02:46,702 --> 01:02:48,802 Do you confess to the murder of Frank Faber? 748 01:02:49,803 --> 01:02:51,303 - Yes. - Why did you do it? 749 01:02:52,904 --> 01:02:56,304 I knew that Walter and Frank stood between me and Irene. 750 01:02:56,605 --> 01:02:59,160 You see, I really loved her. 751 01:02:59,181 --> 01:03:02,100 You thought after committing this crime Miss Irene would still marry you? 752 01:03:02,121 --> 01:03:05,600 Oh, I must have been insane. I see it now. 753 01:03:05,801 --> 01:03:10,601 But how did you choose such a fantastic roundabout way to get rid of your rivals? 754 01:03:12,002 --> 01:03:15,700 A few weeks ago I found a secret entrance to this room. 755 01:03:16,501 --> 01:03:19,500 - From that moment my mind was made up. - Go on. 756 01:03:19,801 --> 01:03:22,701 I took advantage of the room's history... 757 01:03:22,752 --> 01:03:24,442 the old tragedies... 758 01:03:24,943 --> 01:03:30,100 So, on Irene's birthday, I proposed that each one of us spend a night in this room. 759 01:03:30,121 --> 01:03:32,600 After all, you would've had to turn up again, what about that? 760 01:03:33,301 --> 01:03:36,501 Well, then I'd try to tell about the secret passage. 761 01:03:37,102 --> 01:03:39,302 That I was kidnapped, kept prisoner. 762 01:03:41,103 --> 01:03:42,600 Come on, Irene. 763 01:03:44,601 --> 01:03:46,301 Oh, Mr. von Heldorf. 764 01:03:49,702 --> 01:03:52,600 I owe you an apology. I had suspected you. 765 01:03:52,621 --> 01:03:55,700 I know, Commissioner. That's why I left the house tonight. 766 01:03:55,999 --> 01:03:59,370 - I wanted to find the guilty one myself. - I hope you won't hold it against me. 767 01:03:59,402 --> 01:04:00,902 Why, of course not. 768 01:04:01,303 --> 01:04:02,803 Come on. 769 01:04:02,804 --> 01:04:05,804 Walter, I still can't believe it. 770 01:04:06,905 --> 01:04:08,805 Oh, the poor boy. 771 01:04:10,406 --> 01:04:12,506 He couldn't have known what he was doing. 60502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.