All language subtitles for Official Amadeus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,040 --> 00:00:09,920 Counting to show, three, two, one. 2 00:00:10,040 --> 00:00:12,480 [โ™ช UPLIFTING CRESCENDO] 3 00:00:15,280 --> 00:00:17,280 Sometimes, one just has to draw the line. 4 00:00:20,880 --> 00:00:23,600 Foul deeds will rise, 5 00:00:23,720 --> 00:00:27,000 though all the earth o'erwhelm them, to men's eyes. 6 00:01:24,440 --> 00:01:26,640 VOICES MUTTERING: Salieri!... Salieri!... 7 00:01:32,240 --> 00:01:36,000 Salieri!... Salieri!... Salieri! 8 00:01:40,600 --> 00:01:43,280 Salieri... Salieri... Salieri... 9 00:01:51,080 --> 00:01:56,120 [ON PA] Salieri, Salieri, Salieri, Salieri. 10 00:01:59,320 --> 00:02:03,080 Salieri... Salieri... Salieri... 11 00:02:04,600 --> 00:02:08,640 Salieri... Salieri... Salieri... 12 00:02:10,360 --> 00:02:14,120 [ON PA] Salieri, assassin. Salieri, assassin. 13 00:02:19,200 --> 00:02:22,160 Salieri... Salieri... Salieri... 14 00:02:23,240 --> 00:02:27,600 [TUNING UP] 15 00:02:27,720 --> 00:02:31,200 โ€“ WOMAN: I don't believe it! I don't believe it! โ€“ MAN: I don't believe it! I don't believe it! 16 00:02:31,320 --> 00:02:33,920 MANY VOICES: Salieri! 17 00:02:34,040 --> 00:02:36,600 โ€“ WOMAN: They say... I hear... โ€“ MAN: I hear... They say... 18 00:02:36,720 --> 00:02:38,880 BOTH: I don't believe it! 19 00:02:39,000 --> 00:02:41,640 [RINGTONE] Sorry. 20 00:02:41,760 --> 00:02:43,000 MANY VOICES: Salieri! 21 00:02:43,120 --> 00:02:45,240 โ€“ The whole city is talking. โ€“ You can hear it all over. 22 00:02:45,360 --> 00:02:46,360 โ€“ The cafรฉs. โ€“ The Opera. 23 00:02:46,480 --> 00:02:47,560 โ€“ The Prater! โ€“ The gutter! 24 00:02:47,680 --> 00:02:51,080 โ€“ They say even Metternich repeats it. โ€“ They say even Beethoven, his old pupil. 25 00:02:51,200 --> 00:02:52,200 โ€“ But why now? โ€“ After so long. 26 00:02:52,320 --> 00:02:53,760 32 years! 27 00:02:53,880 --> 00:02:55,680 BOTH: I don't believe it! 28 00:02:55,800 --> 00:02:57,440 SALIERI! 29 00:02:59,320 --> 00:03:02,600 โ€“ They say he shouts it out all day. โ€“ I hear he cries it out all night. 30 00:03:02,720 --> 00:03:04,040 โ€“ Stays in his apartments. โ€“ Never goes out. 31 00:03:04,160 --> 00:03:05,840 โ€“ Not for a year now. โ€“ Longer. Longer. 32 00:03:05,960 --> 00:03:07,560 โ€“ Must be 70. โ€“ Older. Older. 33 00:03:07,680 --> 00:03:09,760 โ€“ Antonio Salieri! โ€“ The famous musician! 34 00:03:09,880 --> 00:03:11,120 โ€“ Shouting it aloud! โ€“ Crying it aloud! 35 00:03:11,240 --> 00:03:12,280 โ€“ Impossible! โ€“ Incredible! 36 00:03:12,400 --> 00:03:13,480 I don't believe it! 37 00:03:13,600 --> 00:03:15,480 ALL: Salieri! 38 00:03:16,480 --> 00:03:20,080 โ€“ I know who started the tale. โ€“ I know who started the tale. 39 00:03:20,200 --> 00:03:21,840 โ€“ The old man's valet. โ€“ The old man's cook. 40 00:03:21,960 --> 00:03:23,680 โ€“ The valet hears him shouting. โ€“ The cook hears him crying. 41 00:03:23,800 --> 00:03:25,160 โ€“ What a story! โ€“ What a scandal! 42 00:03:25,280 --> 00:03:28,520 โ€“ What does he say, your master? โ€“ What exactly does he cry, your Kapellmeister? 43 00:03:28,640 --> 00:03:29,920 โ€“ Alone in his house. โ€“ All day and all night. 44 00:03:30,040 --> 00:03:31,120 What sins does he shout? 45 00:03:31,240 --> 00:03:32,280 โ€“ The old fellow. โ€“ The recluse. 46 00:03:32,400 --> 00:03:33,560 What horrors have you heard? 47 00:03:33,680 --> 00:03:40,320 Tell us! Tell us! Tell us at once! What does he cry? What does he cry? What does he cry? 48 00:03:40,440 --> 00:03:43,160 MOZART!!! 49 00:03:44,160 --> 00:03:45,960 โ€“ [WHISPER] โ€“ Mozart! 50 00:03:46,760 --> 00:03:53,920 Perdonami, Mozart! Il tuo assassino ti chiede perdono! 51 00:03:54,040 --> 00:03:56,960 โ€“ Pardon, Mozart? โ€“ Pardon your assassin! 52 00:03:57,080 --> 00:03:58,320 God preserve us! 53 00:03:58,440 --> 00:04:04,600 Pietร , Mozart. Mozart, pieta! 54 00:04:04,720 --> 00:04:07,080 โ€“ Mercy, Mozart? โ€“ Mozart, have mercy!. 55 00:04:07,200 --> 00:04:09,200 โ€“ He speaks in Italian when excited. โ€“ German when not. 56 00:04:09,320 --> 00:04:11,920 โ€“ Perdonami, Mozart! โ€“ Pardon your assassin! 57 00:04:12,040 --> 00:04:14,680 โ€“ There was talk once before, you know. โ€“ 32 years ago. 58 00:04:14,800 --> 00:04:17,360 โ€“ When Mozart was dying. โ€“ He claimed he'd been poisoned. 59 00:04:17,480 --> 00:04:20,560 โ€“ Some say he accused a man. โ€“ Some say that man was Salieri. 60 00:04:20,680 --> 00:04:22,560 โ€“ But no one believed him. โ€“ They knew what he died of. 61 00:04:22,680 --> 00:04:24,920 โ€“ Syphilis, surely. โ€“ Like everybody else. 62 00:04:25,040 --> 00:04:27,320 โ€“ But what if Mozart was right? โ€“ If he really was murdered? 63 00:04:27,440 --> 00:04:31,280 โ€“ And by him. Our First Kapellmeister. โ€“ Antonio Salieri! 64 00:04:31,400 --> 00:04:33,600 โ€“ It can't possibly be true. โ€“ It's not actually credible. 65 00:04:33,720 --> 00:04:36,520 BOTH: Because why? Why on earth would he do it? 66 00:04:36,640 --> 00:04:38,880 โ€“ Our First Royal Kapellmeister. โ€“ Murder his inferior? 67 00:04:39,000 --> 00:04:41,240 โ€“ And why confess now? โ€“ After 32 years! 68 00:04:41,360 --> 00:04:45,960 ALL SING: โ™ช Salieri! 69 00:04:46,080 --> 00:04:56,800 Mozart! Mozart! Perdonami! Il tuo assassino ti chiede perdono! 70 00:04:58,360 --> 00:04:59,880 [SOBBING] 71 00:05:02,880 --> 00:05:06,240 โ€“ What do you think? โ€“ What do you think? 72 00:05:08,760 --> 00:05:10,560 โ€“ I don't believe it. โ€“ I don't believe it. 73 00:05:10,680 --> 00:05:11,920 โ€“ All the same... โ€“ Is it just possible? 74 00:05:13,520 --> 00:05:15,720 BOTH: Did he do it after all? 75 00:05:15,840 --> 00:05:18,400 MANY VOICES: Salieri! 76 00:05:18,520 --> 00:05:26,280 Vi Saluto! Ombre del Futuro! Antonio Salieri โ€“ a vostro servizio! 77 00:05:26,400 --> 00:05:28,200 [CHURCH BELL TOLLS] 78 00:05:28,320 --> 00:05:36,040 I can almost see you in your ranks, waiting for your turns to live. 79 00:05:36,960 --> 00:05:42,000 Ghosts of the Future! Be visible. I beg you. Be visible. 80 00:05:42,800 --> 00:05:45,680 Come to this dusty old room โ€“ 81 00:05:45,800 --> 00:05:51,000 this time, the smallest hours of dark November, eighteen hundred and twenty-three โ€“ 82 00:05:51,120 --> 00:05:54,640 and be my Confessors! 83 00:05:54,760 --> 00:05:58,360 Will you not enter this place and stay with me till dawn? 84 00:05:59,280 --> 00:06:00,600 Huh? 85 00:06:01,400 --> 00:06:05,200 Just till dawn โ€“ smeary six o'clock! 86 00:06:05,320 --> 00:06:07,280 VOICES MUTTERING: Salieri... Salieri... 87 00:06:07,400 --> 00:06:16,320 Can you hear them? Vienna is a City of Slander. Everyone tells tales here, even my servants. 88 00:06:16,440 --> 00:06:23,520 I keep only two now โ€“ they have been with me ever since I came here, 50 years ago. 89 00:06:24,320 --> 00:06:31,320 The Keeper of the Razor, the Maker of the Cakes. One keeps me tidy, the other keeps me full. 90 00:06:32,360 --> 00:06:37,400 Leave me, both of you! Tonight I do not go to bed at all. 91 00:06:37,520 --> 00:06:43,480 Return here tomorrow morning at six precisely, to shave, to feed your capricious master. 92 00:06:43,600 --> 00:06:47,000 Via. Via, via, via! Grazie! 93 00:06:47,120 --> 00:06:49,000 [DISTANT FOOTSTEPS] 94 00:06:50,200 --> 00:06:52,160 Won't you appear? 95 00:06:53,080 --> 00:06:55,520 I need you โ€“ desperately! 96 00:06:56,760 --> 00:07:03,920 This is now the very last hour of my life. Those about to die implore you! 97 00:07:05,280 --> 00:07:14,480 What must I do to make you visible? Raise you up in the flesh to be my last, last audience? 98 00:07:15,920 --> 00:07:22,440 Does it take an invocation? That is how it is always done in opera. 99 00:07:22,560 --> 00:07:28,360 Yes! [CHUCKLING] Of course. An invocation! The only way. 100 00:07:29,680 --> 00:07:36,560 Let me try to conjure you now, ghosts of the distant future, so I can see you. 101 00:07:42,880 --> 00:07:46,640 โ™ช Ghosts of the future! 102 00:07:48,680 --> 00:07:53,640 โ€“ โ™ช Shades of time to come โ€“ [ORCHESTRA BEGINS] 103 00:07:55,120 --> 00:08:01,240 โ™ช So much more unavoidable than those of time gone by 104 00:08:02,880 --> 00:08:11,920 โ™ช Appear with what sympathy incarnation may endow you 105 00:08:12,800 --> 00:08:17,280 โ™ช Appear, the yet-to-be-born! 106 00:08:17,400 --> 00:08:19,400 โ™ช The yet-to-hate! 107 00:08:20,280 --> 00:08:23,720 โ™ช The yet-to-kill! 108 00:08:24,760 --> 00:08:28,600 Appear... Posterity! 109 00:08:31,640 --> 00:08:33,720 Ah! 110 00:08:33,840 --> 00:08:35,440 A-ha! 111 00:08:35,560 --> 00:08:38,320 There! It worked! 112 00:08:38,440 --> 00:08:40,400 (AUDIENCE LAUGHS) 113 00:08:40,520 --> 00:08:44,680 I can see you. That is the result of proper training. 114 00:08:46,440 --> 00:08:53,400 I was taught invocation by Gluck, who was a true master at it. He had to be. 115 00:08:53,520 --> 00:09:01,360 In his day, that is what people went to the opera for โ€“ the raising of gods, and ghosts. 116 00:09:01,480 --> 00:09:05,400 Nowadays, since Rossini became the rage, they prefer the escapades of hairdressers. 117 00:09:06,800 --> 00:09:08,080 [COUGHS] 118 00:09:08,200 --> 00:09:16,000 Scusate. Invocation is an exhausting business. I need refreshment. 119 00:09:25,680 --> 00:09:27,040 Mmm! 120 00:09:29,520 --> 00:09:31,360 [MOANS WITH PLEASURE] 121 00:09:38,240 --> 00:09:45,960 Yeah, it is a little repellent, I admit, but actually the first sin I have to confess to you is gluttony. 122 00:09:47,440 --> 00:09:52,720 Sticky gluttony at that. Infantine โ€“ Italian gluttony! 123 00:09:53,600 --> 00:09:57,080 The truth is, all my life, I have never been able to conquer a lust 124 00:09:57,200 --> 00:10:00,360 for the sweetmeats of northern Italy where I was born. 125 00:10:00,480 --> 00:10:02,920 From the ages of three to 73, 126 00:10:03,040 --> 00:10:08,800 my entire career has been conducted to the taste of almonds sprinkled with sifted sugar. 127 00:10:10,120 --> 00:10:15,880 Veronese biscuits! Milanese macaroons! 128 00:10:16,720 --> 00:10:20,200 Snow dumplings with pistachio sauce! Ah! 129 00:10:21,680 --> 00:10:29,360 Do not judge me too harshly for this, huh? All men harbour patriotic feelings of some kind. 130 00:10:33,400 --> 00:10:42,440 My parents were provincial subjects of the Austrian Empire. A Lombardy merchant and his Lombardy wife. 131 00:10:43,480 --> 00:10:49,880 Their notion of place was the tiny town of Legnago โ€“ which I could not wait to leave. 132 00:10:50,800 --> 00:10:54,640 Although devout Catholics, all they required of God was to protect commerce, 133 00:10:54,760 --> 00:10:58,840 and keep them forever preserved in mediocrity. 134 00:11:00,240 --> 00:11:02,840 My own requirements were very different. 135 00:11:04,040 --> 00:11:06,920 I wanted fame. 136 00:11:07,800 --> 00:11:13,520 Not to deceive you, I wanted to blaze, like a comet, across the firmament of Europe. 137 00:11:13,640 --> 00:11:15,880 Yet only in one special way. 138 00:11:16,000 --> 00:11:19,880 Music. Absolute music. 139 00:11:20,760 --> 00:11:24,680 A note of music is either right or wrong โ€“ absolutely! 140 00:11:24,800 --> 00:11:30,920 Not even time can alter that. Music is God's art. 141 00:11:32,000 --> 00:11:41,080 My one desire was to join all the composers who had celebrated His glory through the long Italian past. 142 00:11:42,000 --> 00:11:46,400 I saw Him every Sunday in church, painted on the flaking walls. 143 00:11:47,560 --> 00:11:56,400 An old candle-smoked God in a mulberry robe, staring at the world with dealer's eyes. 144 00:11:57,960 --> 00:12:03,840 Those eyes made bargains, real and irreversible. 145 00:12:04,800 --> 00:12:11,840 'You give me so โ€“ I give you so! No more. No less.' 146 00:12:13,080 --> 00:12:22,520 The night before I left Legnago for ever, I went to see Him, and made a bargain with Him myself. 147 00:12:23,480 --> 00:12:30,880 I was a sober 16, and filled with a desperate sense of right. 148 00:12:31,800 --> 00:12:37,680 I knelt before the God of Bargains, and I prayed through the mouldering plaster with all my soul. 149 00:12:37,800 --> 00:12:45,240 'Signore, let me be a composer! Grant me sufficient fame to enjoy it. 150 00:12:45,360 --> 00:12:51,120 'In return, I will live my life with virtue. I will strive to better the lot of my fellows. 151 00:12:51,240 --> 00:12:57,680 'And I will honour you with much music all the days of my life.' 152 00:12:57,800 --> 00:13:03,360 As I said Amen, I saw His eyes flare. 153 00:13:05,400 --> 00:13:16,040 'Bene. Go forth, Antonio. Serve Me and mankind โ€“ and you will be blessed.' 154 00:13:17,080 --> 00:13:24,600 'Grazie!' I cried back. 'I am your servant for life.' 155 00:13:25,640 --> 00:13:30,600 The very next day, a family friend suddenly appeared, out of the blue, 156 00:13:30,720 --> 00:13:34,360 took me off to Vienna, and paid for me to study music. 157 00:13:36,080 --> 00:13:37,240 Yeah! 158 00:13:39,080 --> 00:13:44,480 Shortly afterwards I met the Emperor, who favoured me. 159 00:13:44,600 --> 00:13:49,200 Clearly my bargain had been accepted. 160 00:13:52,000 --> 00:13:58,200 The same year I left Lombardy, a young prodigy was touring Europe. 161 00:13:59,800 --> 00:14:02,440 A miraculous virtuoso aged ten years. 162 00:14:03,640 --> 00:14:08,920 Wolfgang Amadeus Mozart. 163 00:14:10,320 --> 00:14:16,080 And now, gracious ladies, obliging gentlemen, 164 00:14:16,200 --> 00:14:19,800 I present to you, for one performance only, 165 00:14:19,920 --> 00:14:29,400 my last composition, entitled 'The Death of Mozart, or Did I Do It?' 166 00:14:29,520 --> 00:14:37,800 Dedicated to posterity, on this, the last night of my life. 167 00:14:39,200 --> 00:14:42,920 [โ™ช DISCORDANT, NIGHTMARISH] 168 00:15:03,680 --> 00:15:06,560 [SALIERI LAUGHING] 169 00:15:06,680 --> 00:15:07,880 [โ™ช STOPS] 170 00:15:08,000 --> 00:15:10,520 The place throughout is Vienna. 171 00:15:12,840 --> 00:15:14,320 [โ™ช "La Veneziana" by Salieri] 172 00:15:14,440 --> 00:15:17,080 The year, to begin with, 1781. 173 00:15:17,200 --> 00:15:20,560 The age still that of the Enlightenment โ€“ 174 00:15:20,680 --> 00:15:25,640 that clear time before the guillotine fell in France and cut all our lives in half. 175 00:15:25,760 --> 00:15:27,120 Grazie. 176 00:15:41,440 --> 00:15:45,840 I am 31, already a prolific composer to the Austrian court. 177 00:15:45,960 --> 00:15:48,680 I own a respectable house, 178 00:15:48,800 --> 00:15:54,600 and a respectable wife โ€“ Teresa. 179 00:15:58,600 --> 00:16:00,640 I do not mock her, I assure you. 180 00:16:00,760 --> 00:16:05,000 I required only one quality in a domestic companion โ€“ lack of fire. 181 00:16:05,120 --> 00:16:07,600 And in that omission, Teresa was conspicuous. 182 00:16:09,000 --> 00:16:14,440 โ€“ I also have a prize pupil, Katherina Cavalieri. โ€“ โ™ช Domine Deus... 183 00:16:14,560 --> 00:16:18,440 She was later to become the best singer of her age. 184 00:16:18,560 --> 00:16:24,440 But then she was mainly a merry student with bubbling eyes and a sweet, eatable mouth. 185 00:16:24,560 --> 00:16:28,200 I was very much in love with Katherina, or at least in lust. 186 00:16:28,320 --> 00:16:32,560 But because of my vow to God, I was entirely faithful to my wife. 187 00:16:32,680 --> 00:16:34,680 I did not lay one finger upon the girl, 188 00:16:34,800 --> 00:16:38,800 except occasionally to depress the diaphragm in the way of teaching her to sing. 189 00:16:38,920 --> 00:16:45,680 โ™ช Deus Pater omnipotens 190 00:16:49,120 --> 00:16:50,760 Ah. 191 00:16:55,440 --> 00:16:58,280 My ambition burned with an unquenchable flame. 192 00:16:58,400 --> 00:17:06,720 Its chief goal, the post of First Royal Kapellmeister, then held by Giuseppe Bonno, 193 00:17:06,840 --> 00:17:09,840 70 years old and apparently immortal. 194 00:17:09,960 --> 00:17:11,640 โ€“ [MUSIC STOPS] โ€“ (AUDIENCE LAUGHS) 195 00:17:11,760 --> 00:17:16,720 You, when you come, will be told that we musicians of the 18th century were no better than servants, 196 00:17:16,840 --> 00:17:19,800 the willing slaves of the well-born and well-to-do. 197 00:17:19,920 --> 00:17:24,560 This is quite true. It is also quite false. 198 00:17:24,680 --> 00:17:29,160 Yes, we were servants, but we were learned servants! 199 00:17:29,280 --> 00:17:33,360 And we used our learning to celebrate men's average lives. 200 00:17:33,480 --> 00:17:36,040 โ€“ We took unremarkable men... โ€“ [MUSICAL FIGURE REPEATS] 201 00:17:36,160 --> 00:17:38,600 ..usual officials, run-of-the-mill bishops, 202 00:17:38,720 --> 00:17:41,680 ordinary generals and statesmen and wives, 203 00:17:41,800 --> 00:17:45,200 and we sacramentalised their mediocrity. 204 00:17:46,000 --> 00:17:48,640 We smoothed their noons with strings divisi! 205 00:17:48,760 --> 00:17:52,200 [โ™ช ILLUSTRATES HIS WORDS] 206 00:17:52,320 --> 00:17:54,320 We pierced their nights with chittarini! 207 00:17:56,960 --> 00:17:59,520 We gave them processions for their strutting. 208 00:18:02,120 --> 00:18:04,120 Serenades for their rutting. 209 00:18:07,520 --> 00:18:10,520 High horns for their hunting. 210 00:18:10,640 --> 00:18:12,160 And drums for their wars. 211 00:18:15,120 --> 00:18:16,800 Trumpets sounded when they entered the world. 212 00:18:19,320 --> 00:18:22,200 And bassoons groaned when they left it. 213 00:18:26,200 --> 00:18:31,320 The savour of their days remains behind because of us. 214 00:18:32,360 --> 00:18:37,120 Our music still remembered while their politics... long forgotten. 215 00:18:37,240 --> 00:18:40,160 Tell me, before you call us servants... 216 00:18:42,080 --> 00:18:44,360 ..who served whom? 217 00:18:48,560 --> 00:18:58,040 And who, I wonder, in your generations, will immortalise you? 218 00:18:58,160 --> 00:18:59,840 Sir! Sir! Sir! 219 00:18:59,960 --> 00:19:06,960 I was the most successful young musician in the city of musicians and now, suddenly, without warning... 220 00:19:07,080 --> 00:19:09,720 โ€“ Mozart! โ€“ Mozart has come! 221 00:19:09,840 --> 00:19:13,880 These are my venticelli, My 'Little Winds', as I call them. 222 00:19:17,960 --> 00:19:20,440 The secret of successful living in a large city 223 00:19:20,560 --> 00:19:23,840 is always to know to the minute what is being done behind your back. 224 00:19:23,960 --> 00:19:24,840 He's left Salzburg. 225 00:19:24,960 --> 00:19:26,640 โ€“ Means to give concerts. โ€“ Asking for subscribers. 226 00:19:26,760 --> 00:19:30,040 I'd known of him for years, of course. Tales of his prowess were told all over Europe. 227 00:19:30,160 --> 00:19:33,200 โ€“ They say he wrote his first symphony at five. โ€“ I hear his first concerto at four. 228 00:19:33,320 --> 00:19:34,840 A full opera at 14. 229 00:19:34,960 --> 00:19:36,680 โ€“ And how old is he now? โ€“ 25. 230 00:19:36,800 --> 00:19:38,120 And how long is he remaining? 231 00:19:38,240 --> 00:19:40,000 โ€“ He's not departing. โ€“ He's here to stay. 232 00:19:41,040 --> 00:19:46,440 You are required to commission a comic opera in German from Herr Mozart. 233 00:19:46,560 --> 00:19:50,680 Countess Johanna von Strack, Royal Chamberlain, a court official to her collar-bone. 234 00:19:50,800 --> 00:19:54,680 Why in German? Italian is the only possible language for opera. 235 00:19:54,800 --> 00:20:00,920 Count Orsini-Rosenberg, Director of the opera, benevolent to all things Italian โ€“ especially myself. 236 00:20:01,760 --> 00:20:05,360 The idea of a National Opera is dear to His Majesty's heart. 237 00:20:05,480 --> 00:20:08,720 He desires to hear pieces in good plain German. 238 00:20:08,840 --> 00:20:14,680 Yes, but why comic? It is not the function of music to be funny. 239 00:20:15,520 --> 00:20:21,440 Baron van Swieten, prefect of the Imperial Library, ardent Freemason. Yet to find anything funny. 240 00:20:23,040 --> 00:20:27,680 Known for his enthusiasm for old-fashioned music as 'Lord Fugue'. 241 00:20:27,800 --> 00:20:35,200 I heard last week a remarkable serious opera from Mozart โ€“ Idomeneo, King of Crete. 242 00:20:35,320 --> 00:20:43,000 I heard that, too. A young fellow trying to impress beyond his abilities. Too much spice. Too many notes. 243 00:20:43,120 --> 00:20:46,120 Nevertheless, kindly convey the commission to him today. 244 00:20:46,240 --> 00:20:48,040 I believe we are going to have trouble with this young man. 245 00:20:48,160 --> 00:20:51,800 He was a child prodigy. That always spells trouble. 246 00:20:51,920 --> 00:20:56,640 His father is Leopold Mozart, a bad-tempered Salzburg musician 247 00:20:56,760 --> 00:20:59,120 who dragged the boy endlessly round Europe, 248 00:20:59,240 --> 00:21:04,520 making him play the keyboard blindfold, with one finger, and that sort of thing. 249 00:21:04,640 --> 00:21:08,240 All prodigies are hateful โ€“ non รจ vero, Compositore? 250 00:21:08,360 --> 00:21:10,640 โ€“ Divengono sempre sterili cogli anni. โ€“ Precisamente. 251 00:21:10,760 --> 00:21:13,880 โ€“ [BOTH LAUGHING] โ€“ What are you saying? 252 00:21:14,880 --> 00:21:19,840 Nothing, Frau Chamberlain! Niente, Signora Pomposa. 253 00:21:19,960 --> 00:21:25,600 We meet tomorrow, I believe, on your committee to devise pensions for old musicians. 254 00:21:25,720 --> 00:21:28,400 It is most gracious of you to attend, Baron. 255 00:21:28,520 --> 00:21:33,880 You're a worthy man, Salieri. You should join our Brotherhood of Masons. 256 00:21:34,000 --> 00:21:36,600 We would welcome you warmly. 257 00:21:36,720 --> 00:21:38,880 I... I... I would be honoured, Baron. 258 00:21:39,000 --> 00:21:44,120 If you wished, I could arrange initiation into my lodge. 259 00:21:44,240 --> 00:21:50,400 โ€“ That would be more than my due. โ€“ Nonsense. We embrace men of talent of all conditions. 260 00:21:51,360 --> 00:21:57,120 I may invite young Mozart also, dependent on the impression he makes. 261 00:21:57,240 --> 00:21:59,600 Of course, Baron. 262 00:21:59,720 --> 00:22:06,840 Honour indeed. In those days almost every man of influence in Vienna was a Mason, 263 00:22:06,960 --> 00:22:10,360 and the baron's lodge by far the most fashionable. 264 00:22:10,480 --> 00:22:14,200 As for young Mozart, I confess I was alarmed by his coming. 265 00:22:14,320 --> 00:22:19,840 Not by the commission of a comic opera, even though I myself was then attempting one called 266 00:22:19,960 --> 00:22:22,440 The Stolen Bucket! 267 00:22:22,560 --> 00:22:24,400 (SPARSE LAUGHTER) 268 00:22:30,920 --> 00:22:35,560 No, what worried me were reports about the man himself. 269 00:22:36,640 --> 00:22:38,640 He was praised altogether too much. 270 00:22:38,760 --> 00:22:41,160 โ€“ Such gaiety of spirit! โ€“ Such ease of manner! 271 00:22:41,280 --> 00:22:43,720 โ€“ Such natural charm! โ€“ Really? Where does he live? 272 00:22:43,840 --> 00:22:44,960 โ€“ Petersplatz. โ€“ Number 11. 273 00:22:45,080 --> 00:22:48,000 โ€“ The landlady is Madame Weber. โ€“ A real bitch. 274 00:22:48,120 --> 00:22:50,720 She takes in male lodgers and has a tribe of daughters. 275 00:22:50,840 --> 00:22:52,880 โ€“ Mozart was engaged to one of them before. โ€“ Aloysia. 276 00:22:53,000 --> 00:22:54,760 โ€“ Now he's after another sister. โ€“ Constanze. 277 00:22:54,880 --> 00:22:55,640 Flighty little piece! 278 00:22:55,760 --> 00:22:57,680 โ€“ Her mother is pushing marriage. โ€“ His father isn't. 279 00:22:57,800 --> 00:22:59,440 โ€“ Daddy is worried sick โ€“ Writes him every day from Salzburg. 280 00:22:59,560 --> 00:23:02,680 I want to meet him. What houses does he visit? 281 00:23:03,680 --> 00:23:06,280 โ€“ He'll be at Baroness Waldstรคdten's tomorrow night. โ€“ Grazie. 282 00:23:06,400 --> 00:23:07,720 Some of his music is to be played. 283 00:23:08,960 --> 00:23:11,320 โ€“ Restiamo in contatto. โ€“ Certamente, Signore! 284 00:23:11,440 --> 00:23:15,120 So, to the Baroness Waldstรคdten's I went. 285 00:23:17,080 --> 00:23:20,120 That night changed my life. 286 00:23:21,360 --> 00:23:25,080 I entered the library to take first a little refreshment. 287 00:23:25,200 --> 00:23:32,920 My generous hostess always put out the most delicious confections in that room whenever she knew I was coming. 288 00:23:33,040 --> 00:23:38,680 Dolci, caramelli, and most especially a miraculous crema al mascarpone, 289 00:23:38,800 --> 00:23:46,320 which is simply cream cheese mixed with granulated sugar and suffused with rum โ€“ that was totally irresistible. 290 00:23:47,560 --> 00:23:49,720 I had just sat down in a high-backed chair... 291 00:23:49,840 --> 00:23:51,640 [WOMAN SHRIEKING] 292 00:23:51,760 --> 00:23:54,160 Squeak! [LAUGHS] 293 00:23:54,280 --> 00:23:55,240 Squeak! 294 00:24:02,680 --> 00:24:05,160 โ€“ Miaow! โ€“ [STIFLING LAUGHTER] 295 00:24:11,880 --> 00:24:14,800 โ€“ I'm going to pounce-bounce! โ€“ Squeak! 296 00:24:14,920 --> 00:24:19,120 โ€“ [LAUGHS] โ€“ I'm going to scrunch-munch! 297 00:24:19,240 --> 00:24:22,920 I'm going to chew-poo my little mouse-wouse! 298 00:24:23,040 --> 00:24:25,840 I'm going to tear her to bits with my paws-claws! 299 00:24:25,960 --> 00:24:28,560 โ€“ No! โ€“ Paws-claws! Paws-claws! 300 00:24:29,440 --> 00:24:32,240 Before I could rise, it had become difficult to do so. 301 00:24:33,080 --> 00:24:39,120 I'm going to bite you in half with my fang-wangs, my little Stanzerl-wanzerl-banzerl! 302 00:24:40,120 --> 00:24:44,200 You're trembling! I think you're frightened of puss-wuss! 303 00:24:44,320 --> 00:24:46,440 I think you're scared to death! 304 00:24:46,560 --> 00:24:48,760 I think you're going to shit yourself 305 00:24:48,880 --> 00:24:52,880 [IMMITATNG FARTING] Yes, in a moment it's all going to be on the floor. 306 00:24:53,000 --> 00:24:57,400 โ€“ Someone will hear you! โ€“ I can hear it coming! 307 00:24:57,520 --> 00:25:01,360 Oh, what a melancholy note! Something's dropping from your boat! 308 00:25:01,480 --> 00:25:04,640 Stop it now! It's stupid! It's really stupid! 309 00:25:05,560 --> 00:25:09,840 โ€“ Hey.... What's Trazom? โ€“ What? 310 00:25:09,960 --> 00:25:13,640 โ€“ T-R-A-Z-O-M. What's that mean? โ€“ How should I know? 311 00:25:13,760 --> 00:25:15,840 It's Mozart backwards, shit-wit! 312 00:25:17,160 --> 00:25:21,640 โ€“ If you ever married me, you'd be Constanze Trazom. โ€“ No, I wouldn't. 313 00:25:21,760 --> 00:25:25,720 Yes, you would. Because I'd want everything backwards when I was married. 314 00:25:25,840 --> 00:25:29,200 โ€“ [GIGGLING] โ€“ I'd want to lick my wife's arse instead of her face. 315 00:25:29,320 --> 00:25:34,280 You're not going to lick anything at this rate, because your father is never going to give his consent to us. 316 00:25:34,400 --> 00:25:36,080 And who cares about his consent? 317 00:25:38,520 --> 00:25:40,200 You do. 318 00:25:40,320 --> 00:25:43,320 โ€“ You care very much. You wouldn't do it without it. โ€“ Wouldn't I? 319 00:25:43,440 --> 00:25:48,360 No, you wouldn't. Because you're too scared of him. I know what he says about me. 320 00:25:48,480 --> 00:25:54,040 'Marry that dreadful girl, you'll end up lying on straw with beggars for children.' 321 00:25:56,280 --> 00:25:58,600 โ€“ Marry me! โ€“ Don't be silly 322 00:25:58,720 --> 00:26:01,000 โ€“ Marry me! โ€“ Are you serious? 323 00:26:01,120 --> 00:26:05,480 Yes! Answer me now โ€“ yes or no? Ha! 324 00:26:05,600 --> 00:26:09,600 Say yes, so I can go home, climb into bed, 325 00:26:09,720 --> 00:26:13,080 shit all over the mattress and shout, 'I did it!' 326 00:26:13,200 --> 00:26:16,120 Her Ladyship is ready to commence. 327 00:26:16,240 --> 00:26:19,440 โ€“ Ah, yes. Good. โ€“ Ha-ha. 328 00:26:19,560 --> 00:26:25,840 โ€“ Come, my dear. The music awaits! โ€“ By all means, Herr Trazom! 329 00:26:25,960 --> 00:26:27,680 [BOTH LAUGH] 330 00:26:27,800 --> 00:26:31,000 And then, right away, the concert began. 331 00:26:31,800 --> 00:26:35,520 I heard it through the door, some serenade, at first only vaguely. 332 00:26:35,640 --> 00:26:39,880 Too horrified to attend, but presently the sound insisted. 333 00:26:41,280 --> 00:26:44,360 A solemn adagio in E flat. 334 00:26:45,280 --> 00:26:47,480 [โ™ช ADAGIO BEGINS] 335 00:26:47,600 --> 00:26:52,160 It started simply enough, just a pulse in the lowest registers. 336 00:26:52,280 --> 00:26:56,480 Bassoons and basset horns โ€“ like a rusty squeezebox. 337 00:26:57,400 --> 00:27:02,720 It would have been comic except for the slowness, which instead gave it a sort of serenity. 338 00:27:03,720 --> 00:27:09,440 And then suddenly, high above it, sounded a single note on the oboe. 339 00:27:16,360 --> 00:27:20,280 And it hung there unwavering, 340 00:27:20,400 --> 00:27:23,440 piercing me through, till breath could hold it no longer. 341 00:27:25,240 --> 00:27:33,720 And a clarinet withdrew it out of me, and sweetened it into a phrase of such delight it had me trembling. 342 00:27:35,480 --> 00:27:40,360 My eyes clouded. The light flickered in the room. 343 00:27:41,360 --> 00:27:46,960 The squeezebox groaned louder, and over it the higher instruments wailed and warbled, 344 00:27:47,080 --> 00:27:49,560 throwing lines of sound around me. 345 00:27:51,160 --> 00:27:55,520 Long lines of pain around and through me. 346 00:27:59,480 --> 00:28:03,160 The pain! Pain as I had never known it. 347 00:28:04,320 --> 00:28:11,000 I called up to my sharp old God, 'What is this? What?' 348 00:28:13,160 --> 00:28:20,480 But the squeezebox groaned louder and the pain cut deeper and deeper into my shaking head, 349 00:28:20,600 --> 00:28:22,800 until suddenly I was running, 350 00:28:22,920 --> 00:28:27,200 dashing through a side-door, stumbling downstairs into the street, 351 00:28:27,320 --> 00:28:31,560 into the cold night, gasping for life. 352 00:28:35,920 --> 00:28:37,920 'What? 353 00:28:39,760 --> 00:28:41,840 'What is this? 354 00:28:44,920 --> 00:28:47,400 'Tell me, Signore! 355 00:28:49,600 --> 00:28:51,600 'What is this pain? 356 00:28:52,920 --> 00:28:55,960 'What is this need in the sound? 357 00:28:56,960 --> 00:29:02,840 'Forever unfulfillable, yet fulfilling him who hears it, utterly.' 358 00:29:04,880 --> 00:29:09,960 'Is it your need? Can it be yours?' 359 00:29:12,920 --> 00:29:19,000 Dimly the music sounded from the salon above. Dimly the stars shone on the empty street. 360 00:29:20,080 --> 00:29:25,240 I was suddenly frightened. It seemed to me that I had heard a voice of God... 361 00:29:25,360 --> 00:29:29,600 and that it issued from a creature whose own voice I had also heard 362 00:29:29,720 --> 00:29:32,680 and it was the voice of an obscene child. 363 00:29:32,800 --> 00:29:34,360 [MOZART LAUGHS] 364 00:29:36,520 --> 00:29:39,800 I ran home and buried my fear in work. 365 00:29:39,920 --> 00:29:46,000 More pupils, till there were 30 or 40. More committees to help the lot of poor musicians. 366 00:29:46,120 --> 00:29:49,120 More motets and anthems to God's glory. 367 00:29:49,240 --> 00:29:51,880 And at night I prayed for just one thing. 368 00:29:53,840 --> 00:29:55,840 'Let your sound enter me! 369 00:29:58,360 --> 00:30:05,040 'Let me be your conduit! Let me, Signore.' 370 00:30:08,160 --> 00:30:11,360 As for young Mozart, I avoided meeting him, 371 00:30:11,480 --> 00:30:15,800 but sent out my Little Winds for whatever scores of his could be found. 372 00:30:15,920 --> 00:30:18,280 โ€“ Six fortepiano sonatas composed in Munich. โ€“ Two in Mannheim. 373 00:30:18,400 --> 00:30:19,760 A Parisian symphony. 374 00:30:19,880 --> 00:30:24,560 Clever. They were all clever, yet they seemed to me completely empty. 375 00:30:24,680 --> 00:30:26,760 โ€“ A divertimento in D. โ€“ A cassazione in G. 376 00:30:26,880 --> 00:30:33,240 โ€“ A grand litany in E Flat. โ€“ The same. Conventional. Even boring. 377 00:30:34,320 --> 00:30:37,080 The productions of a precocious youngster, 378 00:30:37,200 --> 00:30:41,280 Leopold Mozart's swanky son โ€“ nothing more. 379 00:30:42,080 --> 00:30:47,120 That Serenade was obviously an exception in his work, 380 00:30:47,240 --> 00:30:51,360 the sort of accident which might visit any composer on a lucky day. 381 00:30:51,480 --> 00:30:59,640 Had I in fact been simply taken by surprise that this filthy creature could write music at all? 382 00:31:00,520 --> 00:31:06,840 Suddenly I felt immensely cheered. I would seek him out and welcome him myself to Vienna. 383 00:31:06,960 --> 00:31:11,480 Fรชtes and fireworks, gentlemen! Mozart is here! He's waiting below. 384 00:31:11,600 --> 00:31:14,760 โ€“ Majesty! โ€“ Je suis follement impatient! 385 00:31:14,880 --> 00:31:19,600 The Emperor Joseph II of Austria, son of Maria Theresa, brother of Marie Antoinette. 386 00:31:19,720 --> 00:31:23,160 Adorer of music โ€“ provided that it made no demands upon the royal brain. 387 00:31:24,440 --> 00:31:30,000 Majesty, I have written a march in Mozart's honour. May I play it as he comes in? 388 00:31:30,120 --> 00:31:34,040 By all means, Court Composer. What a delightful idea! 389 00:31:34,160 --> 00:31:36,520 โ€“ Have you met him yet? โ€“ Not yet, Majesty. 390 00:31:36,640 --> 00:31:39,440 Fรชtes and fireworks, what fun! Strack, bring him up at once. 391 00:31:40,280 --> 00:31:43,280 Mon Dieu, I wish we could have a competition. 392 00:31:43,400 --> 00:31:46,920 Mozart against... well, some other virtuoso. 393 00:31:47,040 --> 00:31:51,160 Two keyboards in contest. Wouldn't that be fun, Baron? 394 00:31:51,280 --> 00:31:54,040 Not to me, Majesty. 395 00:31:54,160 --> 00:31:58,400 In my view, musicians are not horses to be run against one another. 396 00:31:58,520 --> 00:32:00,760 Ah. Well, there it is. 397 00:32:00,880 --> 00:32:05,160 โ€“ Herr Mozart, Majesty. โ€“ Splendid! Court Composer โ€“ allons! 398 00:32:06,120 --> 00:32:08,320 [CLEARS THROAT] Admit him, please 399 00:32:10,320 --> 00:32:13,480 [โ™ช DELICATE MARCH] 400 00:32:37,680 --> 00:32:42,200 โ€“ [MUSIC STOPS] โ€“ Charming! Charming. Comme d'habitude! 401 00:32:44,520 --> 00:32:45,640 Mozart. 402 00:32:45,760 --> 00:32:51,480 Majesty! Your Majesty's humble slave! Let me kiss your royal hand a hundred thousand times! 403 00:32:51,600 --> 00:32:59,280 Non, non, s'il vous plaรฎt! A little less enthusiasm, I beg you. Come sir, levez-vous! 404 00:32:59,400 --> 00:33:05,040 You will not recall it, but the last time we met you were also on the floor. 405 00:33:05,160 --> 00:33:08,280 My... My sister remembers it to this day. 406 00:33:08,400 --> 00:33:11,600 This young man โ€“ all of six years old, mind you โ€“ 407 00:33:11,720 --> 00:33:16,600 slipped on the floor at Schรถnbrunn, came a nasty purler on his little head... 408 00:33:17,480 --> 00:33:20,120 โ€“ Have I told you this before? โ€“ No, Majesty! 409 00:33:20,240 --> 00:33:25,080 Well, my sister Antoinette runs forward, picks him up herself โ€“ and do you know what he does? 410 00:33:25,200 --> 00:33:31,200 He jumps right into her arms โ€“ hoopla, just like that! โ€“ kisses her on both cheeks and says, 411 00:33:31,320 --> 00:33:32,920 'Will you marry me, yes or no?' 412 00:33:33,040 --> 00:33:34,280 Ha-ha! 413 00:33:36,080 --> 00:33:37,480 [AWKWARD LAUGH] 414 00:33:38,440 --> 00:33:44,000 I do not mean to embarrass you, Herr Mozart. You know everyone here, surely? 415 00:33:44,120 --> 00:33:48,160 Yes, sire. Herr Director... Herr Prefect... 416 00:33:48,280 --> 00:33:50,080 Delighted to see you again. 417 00:33:50,200 --> 00:33:56,640 But not, I think, our esteemed Court Composer. A most serious omission! 418 00:33:56,760 --> 00:34:02,880 No one who cares for art can afford not to know Herr Salieri. 419 00:34:03,000 --> 00:34:06,840 Why, he wrote that exquisite little march of welcome for you. 420 00:34:06,960 --> 00:34:09,400 โ€“ It was a trifle, Majesty. โ€“ Nevertheless... 421 00:34:09,520 --> 00:34:11,720 I'm overwhelmed, Signore. 422 00:34:11,840 --> 00:34:18,400 โ€“ Ideas simply pour out of him, don't they, Strack? โ€“ Endlessly, sire. Well done, Salieri. 423 00:34:18,520 --> 00:34:21,240 Let it be my pleasure then to introduce you. 424 00:34:21,360 --> 00:34:27,320 Court Composer Salieri, Herr Mozart of Salzburg! 425 00:34:31,320 --> 00:34:36,520 Finalmente. Che gioia. Che diletto straordinario. 426 00:34:36,640 --> 00:34:40,600 Grazie Signore! Mille milioni di benvenuti! 427 00:34:40,720 --> 00:34:47,560 Sono commosso! รˆ un onore eccezionale incontrarla! Compositore brillante e famosissimo! 428 00:34:56,400 --> 00:34:58,240 Grazie. 429 00:34:58,360 --> 00:35:00,800 Tell me, have you received our commission for the opera? 430 00:35:00,920 --> 00:35:04,400 I have indeed, Majesty. I am so grateful I can hardly speak. 431 00:35:04,520 --> 00:35:09,200 I swear to you that you will have the best, most perfect entertainment ever offered a monarch. 432 00:35:09,320 --> 00:35:12,920 โ€“ I've already found a libretto. โ€“ Have you? I didn't hear of this. 433 00:35:13,040 --> 00:35:15,840 Forgive me, Herr Director, I entirely omitted to tell you. 434 00:35:15,960 --> 00:35:18,280 โ€“ May I ask why? โ€“ It didn't really seem important. 435 00:35:19,520 --> 00:35:21,040 โ€“ Not important? โ€“ Not really, no. 436 00:35:21,960 --> 00:35:25,120 โ€“ It is important to me, Herr Mozart. โ€“ Yes, of course. I can see that. 437 00:35:25,240 --> 00:35:27,720 โ€“ And, pray, who is it by? โ€“ Stephanie. 438 00:35:27,840 --> 00:35:30,280 โ€“ A most unpleasant man. โ€“ But a brilliant writer. 439 00:35:30,400 --> 00:35:32,120 Do you think? 440 00:35:32,240 --> 00:35:36,440 The story is very amusing, Majesty. The whole plot is set in a... 441 00:35:36,560 --> 00:35:38,560 [LAUGHS] ..in a... 442 00:35:38,680 --> 00:35:41,600 โ€“ Where? Where is it set? โ€“ Well, it's really rather saucy, Majesty. 443 00:35:41,720 --> 00:35:46,040 โ€“ Oh, Yes, yes! Where? โ€“ Well, it's actually set in a seraglio. 444 00:35:46,160 --> 00:35:48,360 Oh, ha-ha. A seraglio. 445 00:35:48,480 --> 00:35:50,560 โ€“ A what? โ€“ A pasha's harem. 446 00:35:50,680 --> 00:35:54,280 And you imagine that is a suitable subject for a performance at a National Theatre? 447 00:35:54,400 --> 00:36:00,360 Yes! No! Yes, I mean yes. And why not? It's very funny. It's amusing. 448 00:36:00,480 --> 00:36:04,400 On my life, Majesty, there is nothing offensive in it. Nothing in the world. 449 00:36:04,520 --> 00:36:07,280 It's full of proper German virtues, I swear it. 450 00:36:07,400 --> 00:36:12,800 Scusate, Signore, but what exactly are those? Being a foreigner I'm not sure. 451 00:36:12,920 --> 00:36:17,480 โ€“ You are being cattivo, Court Composer. โ€“ Not at all, Majesty. 452 00:36:20,200 --> 00:36:23,800 Come, Mozart. Name us a proper German virtue. 453 00:36:23,920 --> 00:36:27,920 Love, Sire. I have yet to see that expressed in any opera. 454 00:36:28,040 --> 00:36:29,800 Well answered, Mozart 455 00:36:29,920 --> 00:36:36,400 Scusate. I was under the impression that one rarely saw anything else expressed in opera. 456 00:36:36,520 --> 00:36:43,120 I mean manly love, Signore, not male sopranos screeching or stupid couples rolling their eyes. 457 00:36:43,240 --> 00:36:45,520 None of that absurd Italian rubbish. 458 00:36:45,640 --> 00:36:48,440 โ€“ A-hem. โ€“ I mean the real thing. 459 00:36:49,240 --> 00:36:52,120 Do you know the real thing yourself, Herr Mozart? 460 00:36:52,240 --> 00:36:55,760 โ€“ Under your pardon, Majesty, I think I do. โ€“ [LAUGHING] Bravo! 461 00:36:55,880 --> 00:36:59,000 โ€“ When do you think it will be done? โ€“ The first act's already finished. 462 00:36:59,120 --> 00:37:01,120 The first...? Well... 463 00:37:01,240 --> 00:37:03,120 It can't be more than two weeks since you started. 464 00:37:03,240 --> 00:37:07,160 Composing is not hard when you have the right audience to please. 465 00:37:07,280 --> 00:37:09,400 A charming reply, Majesty. 466 00:37:10,040 --> 00:37:15,720 Indeed, Baron. Fรชtes and fireworks! I see we are going to have fรชtes and fireworks! 467 00:37:15,840 --> 00:37:19,080 Au revoir, Monsieur Mozart. Soyez le bienvenu ร  la cour. 468 00:37:19,200 --> 00:37:26,720 Majestรฉ! Je suis comblรฉ d'honneur d'รชtre acceptรฉ dans la maison du Pรจre de tous les musiciens. 469 00:37:27,480 --> 00:37:33,200 Servir un monarque aussi plein de discernement que votre Majestรฉ, 470 00:37:33,320 --> 00:37:37,920 c'est un honneur qui dรฉpasse le sommet de mes dรปs! 471 00:37:38,880 --> 00:37:39,920 Ah. 472 00:37:40,800 --> 00:37:43,880 Well, there it is. I'll leave you gentlemen to get better acquainted. 473 00:37:44,000 --> 00:37:46,080 โ€“ Good day, Majesty. โ€“ Votre Majestรฉ. 474 00:37:46,200 --> 00:37:47,440 โ€“ Good day to you. โ€“ Good day. 475 00:37:47,560 --> 00:37:51,400 Welcome, Mozart. I shall see much more of you. Depend on it! 476 00:37:51,520 --> 00:37:53,040 Thank you. 477 00:37:57,000 --> 00:37:58,440 โ€“ Bene. โ€“ Bene. 478 00:37:58,560 --> 00:38:04,000 โ€“ I too wish you success with your opera. โ€“ I'll have it. It's going to be superb. 479 00:38:04,120 --> 00:38:07,760 I must tell you, I've already found the most perfect singer for the leading part. 480 00:38:07,880 --> 00:38:11,880 โ€“ Really? Who is that? โ€“ Cavalieri. Katherina Cavalieri. 481 00:38:12,000 --> 00:38:15,840 She's really German, but she thinks it will advance her career if she sports an Italian name. 482 00:38:15,960 --> 00:38:21,160 She is quite right. It was my idea. She is, in fact, my prize pupil. 483 00:38:22,000 --> 00:38:25,840 Actually, she's a very innocent child, you know, silly in the way of young singers. 484 00:38:25,960 --> 00:38:29,920 But, you know, she's only 20. [CHUCKLES] 485 00:38:30,040 --> 00:38:32,440 I had kept my hands off Katherina. Yes! 486 00:38:32,560 --> 00:38:35,600 But I could not bear to think of anyone else's upon her โ€“ least of all his. 487 00:38:35,720 --> 00:38:40,240 You're a good fellow, Salieri! And that's a jolly little thing you wrote for me. 488 00:38:40,360 --> 00:38:43,680 โ€“ It was my pleasure. โ€“ Let me see if I can remember it. May I? 489 00:38:43,800 --> 00:38:45,760 By all means. It's yours. 490 00:38:45,880 --> 00:38:47,840 [SALIERI CHUCKLING] 491 00:38:51,200 --> 00:38:53,600 [โ™ช TENTATIVELY BEGINS] 492 00:38:55,120 --> 00:38:57,760 [โ™ช CONFIDENTLY PLAYS THE MARCH] 493 00:39:05,200 --> 00:39:07,160 The rest is just the same, isn't it? 494 00:39:12,880 --> 00:39:16,200 โ€“ You have a remarkable memory. โ€“ Grazie ancora, Signore. 495 00:39:17,600 --> 00:39:21,000 [โ™ช REPEATS A PHRASE] 496 00:39:24,600 --> 00:39:29,000 That fourth doesn't really work, does it? Let's try the third above. 497 00:39:32,200 --> 00:39:33,640 Yes. 498 00:39:34,360 --> 00:39:36,120 [โ™ช REPEATS THE PHRASE] 499 00:39:37,600 --> 00:39:39,800 [โ™ช PLAYS THE MARCH] 500 00:39:44,720 --> 00:39:46,960 [โ™ช HE IMPROVISES, ADDING FLOURISHES] 501 00:40:02,400 --> 00:40:04,840 [โ™ช BUILDING THE MELODY] 502 00:40:28,840 --> 00:40:30,800 (APPLAUSE) 503 00:40:43,000 --> 00:40:46,080 โ€“ Scusate. I must go. โ€“ Really? Won't you try a variation? 504 00:40:46,200 --> 00:40:47,840 โ€“ [SHARPLY] No. โ€“ Oh. 505 00:40:49,480 --> 00:40:53,360 No, I, er... I must attend on the emperor. 506 00:40:53,480 --> 00:40:56,400 โ€“ Ah. โ€“ It has been delightful to meet you. 507 00:40:56,520 --> 00:40:59,600 And for me, too. And thanks for the march. 508 00:41:03,000 --> 00:41:04,600 Are you all right? 509 00:41:04,720 --> 00:41:06,640 (AUDIENCE LAUGHS) 510 00:41:10,240 --> 00:41:13,600 Was it then, so early, that I began to have thoughts of murder? 511 00:41:17,880 --> 00:41:24,560 No. No, of course not. At least, not in life. In art, it was a different matter. 512 00:41:24,680 --> 00:41:31,000 I decided I would compose a huge tragic opera, something to astonish the world, and I knew my theme. 513 00:41:31,120 --> 00:41:34,640 I would set the Legend of Danaius, who, for a monstrous crime, 514 00:41:34,760 --> 00:41:39,480 was chained to a rock for eternity, his head repeatedly struck by lightning. 515 00:41:40,800 --> 00:41:44,400 Wickedly, in my head, I saw Mozart in that position. 516 00:41:44,520 --> 00:41:47,560 In reality, of course, the man was in no danger from me at all. 517 00:41:50,120 --> 00:41:51,320 Not yet. 518 00:41:53,480 --> 00:41:57,200 The first performance of The Abduction from the Seraglio โ€“ 519 00:41:57,320 --> 00:42:00,320 the Creature's expression of 'manly love'. 520 00:42:02,040 --> 00:42:04,280 [ORCHESTRA TUNING UP] 521 00:42:06,120 --> 00:42:10,200 He himself contrived to wear for the occasion an even more vulgar coat than usual. 522 00:42:12,240 --> 00:42:16,640 As for the music, it matched the coat completely. 523 00:42:17,400 --> 00:42:19,800 [โ™ช "Martern aller Arten" by Mozart] 524 00:42:23,240 --> 00:42:25,320 โ™ช Doch du bist entschlossen 525 00:42:25,440 --> 00:42:27,680 โ™ช Doch du bist entschlossen 526 00:42:28,000 --> 00:42:30,120 โ™ช Willig, unverdrossen 527 00:42:30,240 --> 00:42:32,680 โ™ช Wรคhl ich jede Pein und Not 528 00:42:32,800 --> 00:42:35,080 โ™ช Wรคhl ich jede Pein 529 00:42:35,200 --> 00:42:39,440 โ™ช Jede Pein und Not 530 00:42:39,560 --> 00:42:42,400 โ™ช Ordne nur, gebiete! 531 00:42:43,280 --> 00:42:46,600 โ™ช Ordne nur, gebiete! 532 00:42:46,720 --> 00:42:50,960 โ™ช Lรคrme! Tobe! Wรผte! Zuletzt ... โ™ช 533 00:42:51,080 --> 00:42:57,200 For my dear pupil Katherina Cavalieri he had written quite simply the showiest aria I'd ever heard. 534 00:42:57,320 --> 00:43:00,120 Ten minutes of scales and ornaments. 535 00:43:00,240 --> 00:43:06,200 So ridiculous was the piece that I knew precisely what Mozart must have demanded in return for it. 536 00:43:06,320 --> 00:43:09,280 โ€“ [โ™ช KATHERINA SINGS COLORATURA] โ€“ Do you hear this? 537 00:43:09,400 --> 00:43:12,240 โ€“ โ™ช ..mich doch der Tod! โ€“ Do you hear it? 538 00:43:13,840 --> 00:43:15,200 Rubbish! 539 00:43:16,440 --> 00:43:20,160 โ™ช Mich doch der Tod! 540 00:43:22,400 --> 00:43:25,680 โ™ช Der Tod! โ™ช 541 00:43:25,800 --> 00:43:27,440 He'd had her! 542 00:43:27,560 --> 00:43:29,280 I knew this beyond any doubt. 543 00:43:30,240 --> 00:43:33,160 [โ™ช "Bassa Selim lebe lange" by Mozart] 544 00:43:40,080 --> 00:43:43,600 โ™ช Bassa Selim lebe lange 545 00:43:46,800 --> 00:43:48,160 โ™ช Lange lange lange 546 00:43:48,280 --> 00:43:51,280 โ™ช Ehre sei sein Eigentum 547 00:43:51,800 --> 00:43:54,320 โ™ช Ehre sei sein Eigentum 548 00:43:55,080 --> 00:43:58,200 โ™ช Seine holde Scheitel prange Voll von Jubel, voll von Ruhm 549 00:43:58,320 --> 00:44:01,320 โ™ช Seine holde Scheitel prange Voll von Jubel, voll von Ruhm 550 00:44:01,440 --> 00:44:03,520 โ™ช Voll von Jubel, voll von Ruhm 551 00:44:03,640 --> 00:44:05,920 โ™ช Voll von Jubel, voll von Ruhm 552 00:44:06,040 --> 00:44:09,960 โ™ช Voll von Ruhm Voll von Ruhm! โ™ช 553 00:44:13,280 --> 00:44:15,640 (APPLAUSE) 554 00:44:21,840 --> 00:44:24,680 CONSTANZE: Oh, well done, lovey! Well done, pussy-wussy! 555 00:44:24,800 --> 00:44:28,040 โ€“ I am so proud of you โ€“ MOZART: I'm proud of you... 556 00:44:30,120 --> 00:44:31,760 Oh, excuse me! 557 00:44:32,480 --> 00:44:36,240 Majesty, may I present my fiancรฉe... 558 00:44:36,360 --> 00:44:39,440 โ€“ [KATHERINA SQUEALS] โ€“ ..Frรคulein Weber. 559 00:44:40,120 --> 00:44:42,360 โ€“ Enchantรฉ, Frรคulein. โ€“ Your Majesty! 560 00:44:42,480 --> 00:44:44,840 โ€“ Constanze is a singer herself. โ€“ Indeed? 561 00:44:44,960 --> 00:44:46,840 I'm not at all, Majesty. Don't be silly, Wolfgang. 562 00:44:47,520 --> 00:44:49,960 โ€“ Mozart! โ€“ Yes, sir. 563 00:44:50,080 --> 00:44:52,680 A good effort. Decidedly that. A good effort. 564 00:44:52,800 --> 00:44:57,000 โ€“ Did you really think so, Sire? โ€“ Yes, I thought it was most interesting, indeed. 565 00:44:57,120 --> 00:44:59,240 Er... Well, er... 566 00:44:59,360 --> 00:45:05,360 A trifle โ€“ how shall one say? How shall one say, Director? 567 00:45:05,480 --> 00:45:08,040 Too many notes, Majesty? 568 00:45:08,160 --> 00:45:10,880 โ€“ Very well put. Too many notes. โ€“ I don't understand. 569 00:45:11,000 --> 00:45:13,280 My dear fellow, don't take it too hard. 570 00:45:14,920 --> 00:45:21,360 There are, in fact, only so many notes the ear can hear in the course of an evening. 571 00:45:23,000 --> 00:45:28,800 I think that is right. I'm right in saying that, aren't I, Court Composer? 572 00:45:28,920 --> 00:45:30,840 Well, yes. I would say yes. 573 00:45:31,760 --> 00:45:33,280 On the whole, yes, Majesty. 574 00:45:33,400 --> 00:45:39,320 Well, there you are. It's clever. It's German. It's quality work. 575 00:45:39,440 --> 00:45:41,240 And there are simply too many notes. Do you see? 576 00:45:42,320 --> 00:45:48,200 There are just as many notes, Majesty, neither more nor less, than are required. 577 00:45:50,760 --> 00:45:53,760 A-ha. Well, there it is 578 00:45:58,880 --> 00:46:04,240 โ€“ Is he angry? โ€“ No, no, no. He respects you for your views. 579 00:46:04,360 --> 00:46:08,560 I hope so. What did you think, sir? Did you care for the piece at all? 580 00:46:08,680 --> 00:46:12,760 Yes, of course, Mozart. At its best, it is truly charming. 581 00:46:12,880 --> 00:46:14,680 And at other times? 582 00:46:14,800 --> 00:46:20,760 Well, at other times, in Katherina's aria, for example, it is a little... excessive. 583 00:46:20,880 --> 00:46:24,320 Katherina is an excessive girl. In fact she's insatiable. 584 00:46:24,440 --> 00:46:30,280 All the same, as my revered teacher, the Chevalier Gluck, used to say to me, 585 00:46:30,400 --> 00:46:33,680 one must avoid music that smells of music. 586 00:46:33,800 --> 00:46:36,080 โ€“ [SNORTS] Gluck is absurd! โ€“ What did you say? 587 00:46:36,200 --> 00:46:38,920 He spent his whole life talking about modernising opera, 588 00:46:39,040 --> 00:46:42,520 but creates people so lofty they sound as though they shit marble. 589 00:46:42,640 --> 00:46:45,240 โ€“ [CONSTANZE SHRIEKS] Oh, 'scuse me! โ€“ No, but it's too much! 590 00:46:45,360 --> 00:46:51,120 It's too much, Gluck says! Gluck says! Chevalier Gluck! 591 00:46:51,240 --> 00:46:57,240 What's a Chevalier? I'm a Chevalier. The Pope made me a Chevalier when I was still wetting my bed. 592 00:46:57,360 --> 00:47:01,760 โ€“ Wolferl! โ€“ Anyway it's ridiculous. Only stupid farts sport titles. 593 00:47:01,880 --> 00:47:04,040 Such as Court Composer? 594 00:47:05,320 --> 00:47:09,200 What? Oh. Ha ha... 595 00:47:09,320 --> 00:47:14,800 My father's right again. He always says I should padlock my mouth. Perhaps I shouldn't speak at all. 596 00:47:15,520 --> 00:47:17,280 [SALIERI CHUCKLES] 597 00:47:18,600 --> 00:47:23,440 Nonsense. I am being what the Emperor would call cattivo. 598 00:47:26,760 --> 00:47:31,680 Now. Won't you introduce me to your charming fiancรฉe? 599 00:47:31,800 --> 00:47:40,640 Oh, of course! Constanze, this is Herr Salieri, the Court Composer. Frรคulein Weber. 600 00:47:42,920 --> 00:47:46,560 โ€“ Delighted, cara Frรคulein. โ€“ How do you do, Excellency? 601 00:47:46,680 --> 00:47:49,120 May I ask, when do you marry? 602 00:47:49,240 --> 00:47:51,720 We have yet to secure my father's consent. 603 00:47:51,840 --> 00:47:55,520 He's a brilliant man, a wonderful man, but sometimes a little bit stubborn. 604 00:47:55,640 --> 00:48:00,400 โ€“ Ah. Excuse me, but how old are you? โ€“ 26. 605 00:48:00,520 --> 00:48:05,440 โ€“ Then your father's consent is scarcely indispensable. โ€“ You see? 606 00:48:06,320 --> 00:48:09,400 Well, it's not indispensable, of course not. 607 00:48:09,520 --> 00:48:12,840 My advice โ€“ marry and be happy. 608 00:48:13,760 --> 00:48:20,280 You have found, it is quite obvious, un tesoro raro. 609 00:48:21,440 --> 00:48:23,160 Ta very much. 610 00:48:24,880 --> 00:48:27,960 โ€“ Good night to you both. โ€“ Good night, Excellency. 611 00:48:28,080 --> 00:48:30,680 Good night, sir. And thank you. Come, dearest. 612 00:48:32,200 --> 00:48:35,880 As I watched her walk away on the arm of the Creature, I felt the lightning thought strike. 613 00:48:38,560 --> 00:48:40,560 'Have her! 614 00:48:42,520 --> 00:48:44,400 'Her for Katherina!' 615 00:48:46,960 --> 00:48:48,680 Abomination! 616 00:48:50,560 --> 00:48:56,120 Never! Never, never in my life had I entertained a notion so sinful. 617 00:48:56,240 --> 00:48:58,200 [SHRIEKS OF LAUGHTER] 618 00:48:59,640 --> 00:49:01,200 โ€“ They're married! โ€“ What? 619 00:49:01,320 --> 00:49:02,640 โ€“ Mozart and Weber, married! โ€“ Really? 620 00:49:02,760 --> 00:49:05,080 โ€“ His father will be furious! โ€“ They didn't even wait for his consent! 621 00:49:05,200 --> 00:49:06,480 Have they set up house? 622 00:49:06,600 --> 00:49:07,920 โ€“ Wipplingerstrasse. โ€“ Number 12. 623 00:49:08,040 --> 00:49:09,240 โ€“ Not bad, โ€“ Considering they've no money, 624 00:49:09,360 --> 00:49:10,480 Is that really true? 625 00:49:10,600 --> 00:49:12,240 โ€“ He's wildly extravagant. โ€“ Lives way beyond his means. 626 00:49:12,360 --> 00:49:14,640 โ€“ But he has pupils. โ€“ Only three. 627 00:49:14,760 --> 00:49:17,040 โ€“ Why so few? โ€“ [THEY LAUGH] 628 00:49:17,160 --> 00:49:18,840 โ€“ He's embarrassing! โ€“ Makes scenes. 629 00:49:18,960 --> 00:49:20,560 โ€“ Makes enemies. โ€“ Even Strack, whom he cultivates. 630 00:49:20,680 --> 00:49:22,240 Chamberlain Strack? 631 00:49:22,360 --> 00:49:23,880 โ€“ Only last night... โ€“ At Kapellmeister Bonno's... 632 00:49:25,280 --> 00:49:28,240 [โ™ช "La Veneziana" 2nd movement] 633 00:49:28,360 --> 00:49:33,160 Seven months in this city and not one job! 634 00:49:33,280 --> 00:49:35,920 โ€“ Am I not to be tried again, is that it? โ€“ Of course not. 635 00:49:36,040 --> 00:49:41,960 I know what goes on โ€“ and so do you. Germany is completely in the hands of foreigners. 636 00:49:42,080 --> 00:49:46,400 โ€“ Worthless wops like Kapellmeister Bonno! โ€“ Please! You're in the man's house. 637 00:49:46,520 --> 00:49:48,080 โ€“ Court Composer Salieri! โ€“ Hush! 638 00:49:48,200 --> 00:49:52,360 Did you hear his latest opera? The Stolen Bucket? Did you? 639 00:49:52,480 --> 00:49:54,240 โ€“ Of course I did. โ€“ Dog shit! 640 00:49:55,200 --> 00:49:56,800 Dried dogshit! 641 00:49:56,920 --> 00:49:58,080 I beg your pardon! 642 00:49:58,200 --> 00:50:02,720 Pom-pa-pom, pom-pa-pom! Tonic and dominant, tonic and dominant from here to resurrection! 643 00:50:02,840 --> 00:50:06,440 Not one interesting modulation all night. 644 00:50:06,560 --> 00:50:07,880 Salieri is a musical idiot! 645 00:50:08,000 --> 00:50:10,440 โ€“ VENTICELLO: He'd had too much to drink. โ€“ VENTICELLO: He often had. 646 00:50:10,560 --> 00:50:15,960 Why are Italians so terrified by the slightest complexity in music? 647 00:50:16,080 --> 00:50:22,840 Show them one chromatic passage and they faint! 'Oh how sick!' 'How morbid!' 648 00:50:22,960 --> 00:50:28,840 'Nervoso! Morboso! Ohimรจ!' No wonder the music at this court is so dreary. 649 00:50:28,960 --> 00:50:30,400 โ€“ Lower your voice! โ€“ Lower your breeches! 650 00:50:32,280 --> 00:50:33,800 Just a joke. 651 00:50:35,840 --> 00:50:37,200 You look like a toad! 652 00:50:39,960 --> 00:50:42,160 I mean, you're goggling like a toad. 653 00:50:42,840 --> 00:50:45,720 You'd do best to retire tonight, for your own sake. 654 00:50:45,840 --> 00:50:48,640 Salieri has 50 pupils. I have three. 655 00:50:49,760 --> 00:50:53,880 How am I to live? I'm a married man now. 656 00:50:55,400 --> 00:51:00,320 Of course, I realise you don't concern yourselves with money in these exalted circles. 657 00:51:00,440 --> 00:51:09,640 All the same, did you realise that behind his back, His Majesty is known as 'Kaiser Keep-It'? 658 00:51:09,760 --> 00:51:12,040 โ€“ Mozart! โ€“ I shouldn't have said that. 659 00:51:12,160 --> 00:51:15,440 Just a joke. Another joke! I can't help myself. We're all friends here, aren't we? 660 00:51:17,360 --> 00:51:19,120 What's wrong with her? 661 00:51:19,240 --> 00:51:21,000 โ€“ Good night. โ€“ No, no, your hand first, please! 662 00:51:23,120 --> 00:51:26,680 โ€“ Give me a post, sir. โ€“ It is not in my power, Mozart. 663 00:51:26,800 --> 00:51:31,640 The Princess Elizabeth is looking for an instructor. One word from you could secure it for me. 664 00:51:31,760 --> 00:51:35,120 I regret that is solely in the recommendation of Court Composer Salieri. 665 00:51:39,520 --> 00:51:46,360 Do you know I am better than any musician in Vienna? 666 00:51:48,280 --> 00:51:49,680 Do you? 667 00:51:49,800 --> 00:51:51,880 [EXASPERATED SIGH] 668 00:51:53,240 --> 00:51:56,640 Foppy-wops โ€“ I'm sick of them! 669 00:51:57,840 --> 00:52:05,000 Foppy-wops! Foppy โ€“ woppy โ€“ toppy โ€“ sloppy โ€“ woppy โ€“ hoppy-wops! Wops! 670 00:52:06,040 --> 00:52:07,760 [BLOWS RASPBERRY] Wops! 671 00:52:07,880 --> 00:52:12,200 Barely one month later, that thought of revenge became more than thought. 672 00:52:12,320 --> 00:52:15,400 [WHOOPING, SHOUTING, HEAVY BEAT] 673 00:52:24,120 --> 00:52:27,120 [โ™ช "Symphony No. 25 in G minor" by Mozart] 674 00:52:33,880 --> 00:52:35,880 One, two, three four! 675 00:52:55,520 --> 00:52:58,640 โ€“ Forfeit! โ€“ Forfeit, Stanzerl! You've got to forfeit! 676 00:52:58,760 --> 00:53:00,000 โ€“ I won't. โ€“ You have to. 677 00:53:00,120 --> 00:53:01,280 It's the game. 678 00:53:01,400 --> 00:53:04,880 Once again, believe it or not, I was in the same concealing chair in the baroness's library. 679 00:53:05,000 --> 00:53:06,560 You lost! Now there's a penalty. 680 00:53:06,680 --> 00:53:09,360 A party celebrating the New Year's Eve. 681 00:53:09,480 --> 00:53:11,000 Well, what? What is it? 682 00:53:12,760 --> 00:53:15,680 โ€“ I want to measure your calves. โ€“ [GUESTS LAUGH] 683 00:53:17,760 --> 00:53:18,360 Well? 684 00:53:18,480 --> 00:53:21,000 โ€“ Definitely not. You cheeky bugger! โ€“ Now come on! 685 00:53:21,120 --> 00:53:24,360 No, you've got to let her, Stanzerl. All's fair in love and forfeits. 686 00:53:26,000 --> 00:53:28,440 No it isn't โ€“ so you can both buzz off! 687 00:53:28,560 --> 00:53:30,880 If you don't let me, you won't be allowed to play again. 688 00:53:31,320 --> 00:53:32,800 Well, choose something else, then. 689 00:53:32,920 --> 00:53:38,600 I've chosen that. Now get up on the piano. Quick, quick! Allez-oop! 690 00:53:40,880 --> 00:53:43,760 โ€“ Hold her, Friedrich. โ€“ I don't have to be held, thank you. 691 00:53:43,880 --> 00:53:46,200 Yes, you do, that's part of the penalty. 692 00:53:46,320 --> 00:53:51,040 โ€“ Stop it! Stop that! That's quite enough of that. โ€“ 17 inches, knee to ankle! 693 00:53:54,480 --> 00:53:56,440 โ€“ Let me do it! You hold her! โ€“ That's not fair. 694 00:53:56,560 --> 00:53:59,080 โ€“ Yes, it is. You lost to me, too. โ€“ It's been done now. Let me down! 695 00:53:59,200 --> 00:54:00,800 Hold her, Karla! 696 00:54:03,000 --> 00:54:04,760 Constanze! 697 00:54:08,080 --> 00:54:09,960 Gentlemen, if you please. 698 00:54:10,080 --> 00:54:11,680 โ€“ It's only a game, Wolferl! โ€“ We meant no harm. 699 00:54:11,800 --> 00:54:15,200 Come down off that piano. Now. Please. 700 00:54:16,880 --> 00:54:19,440 OK. 701 00:54:19,560 --> 00:54:22,600 โ€“ Thank you. We'll see you later. โ€“ Now look, Mozart, don't be pompous. 702 00:54:22,720 --> 00:54:24,400 Please leave us now! 703 00:54:26,600 --> 00:54:28,600 [โ™ช BEAT RISES] 704 00:54:35,640 --> 00:54:36,720 One, two, three, four... 705 00:54:37,400 --> 00:54:39,880 [โ™ช SYMPHONY CONTINUES] 706 00:54:45,200 --> 00:54:47,160 โ€“ Do you realise what you've done? โ€“ No, what? 707 00:54:47,280 --> 00:54:50,920 You've just ruined your reputation, that's all. 708 00:54:51,040 --> 00:54:53,880 โ€“ You're now a loose girl. โ€“ Don't be so stupid. 709 00:54:54,000 --> 00:54:55,960 โ€“ You are a married woman, for God's sake! โ€“ And what of it? 710 00:54:56,080 --> 00:54:59,640 A young wife should not allow her legs to be handled in public. 711 00:54:59,760 --> 00:55:02,880 โ€“ Couldn't you have measured your own ugly legs? โ€“ What? 712 00:55:03,000 --> 00:55:05,400 Do you know what you've done? 713 00:55:05,520 --> 00:55:07,520 Do you know what you've done? 714 00:55:08,600 --> 00:55:11,440 You've shamed me โ€“ that's all. Shamed me! 715 00:55:11,560 --> 00:55:14,680 โ€“ Don't be so ridiculous! โ€“ You have shamed me in front of them! 716 00:55:14,800 --> 00:55:16,400 โ€“ You? โ€“ Yes. 717 00:55:16,520 --> 00:55:18,240 โ€“ Shamed you? โ€“ Yes! 718 00:55:19,480 --> 00:55:23,280 That's a laugh! If there's any shame around, lovey, it's mine. 719 00:55:23,400 --> 00:55:25,440 [SNORTS] What does that mean? 720 00:55:25,560 --> 00:55:28,480 โ€“ You've only had every pupil who ever came to you. โ€“ Ha! That's not true. 721 00:55:29,160 --> 00:55:31,040 Every single female pupil! 722 00:55:33,560 --> 00:55:36,520 Name them! Name them! 723 00:55:36,640 --> 00:55:44,280 The Auernhammer girl! The Rumbeck girl! Katherina Cavalieri... that sly little whore. 724 00:55:46,360 --> 00:55:48,680 She wasn't even your pupil. She was Salieri's. 725 00:55:48,800 --> 00:55:53,680 Which actually, my dear, may be why he has hundreds and you have none. 726 00:55:54,560 --> 00:55:56,960 He doesn't drag them into bed! 727 00:55:57,080 --> 00:56:00,920 Of course he doesn't! He can't get it up, that's why. 728 00:56:02,160 --> 00:56:06,520 Have you heard his music? That is the sound of somebody who can't get it up! 729 00:56:06,640 --> 00:56:08,160 โ€“ At least I can do that. โ€“ I'm sick of you. 730 00:56:08,280 --> 00:56:10,680 โ€“ Nobody ever said I couldn't do that! โ€“ I don't give a fart! 731 00:56:12,280 --> 00:56:14,200 I hate you! 732 00:56:14,320 --> 00:56:18,720 I hate you for ever and ever! I hate you! 733 00:56:20,520 --> 00:56:24,400 Stanzerl, don't you cry. I can't bear it when you cry. 734 00:56:25,360 --> 00:56:28,520 I just didn't want you to look cheap in other people's eyes, that's all. 735 00:56:29,440 --> 00:56:31,720 Here! Beat me. 736 00:56:33,680 --> 00:56:35,560 Beat me, I'm your slave. 737 00:56:36,240 --> 00:56:40,680 Stanzi marini... Stanzi marini bini gini. 738 00:56:40,800 --> 00:56:43,080 I'll just stand here like a little lamb and bear your strokes. 739 00:56:43,200 --> 00:56:45,040 โ€“ Batti... โ€“ No. 740 00:56:45,440 --> 00:56:47,720 โ€“ Batti, batti. Mio tesoro! โ€“ No! 741 00:56:50,840 --> 00:56:53,040 โ€“ Stanzerly wanzerly piggly poo. โ€“ Stop it! 742 00:56:54,960 --> 00:56:57,600 Stanzy manzy had a fit! 743 00:57:00,160 --> 00:57:04,000 โ€“ Shit her stays and made them split. โ€“ Stop it! 744 00:57:07,680 --> 00:57:11,640 When they took away her skirt... 745 00:57:14,280 --> 00:57:17,720 โ€“ Stanzy manzy ate the dirt. โ€“ Stop it, now! 746 00:57:17,840 --> 00:57:21,280 Do it again! Do it again! I cast myself at your stinking feet, Madonna! 747 00:57:21,400 --> 00:57:24,360 โ€“ [HOLLERS] โ€“ Good evening. 748 00:57:24,480 --> 00:57:26,360 โ€“ Excellency! โ€“ How long have you been there? 749 00:57:26,480 --> 00:57:29,400 I was, um, asleep until a second ago. 750 00:57:33,520 --> 00:57:35,120 Are you two quarrelling? 751 00:57:35,240 --> 00:57:37,440 โ€“ No, of course not. โ€“ Yes, we are. He's being very irritating. 752 00:57:37,560 --> 00:57:42,720 Caro Herr, tonight is the time for New Year resolutions. Huh? 753 00:57:42,840 --> 00:57:46,800 Irritating lovely ladies cannot surely be one of yours. 754 00:57:47,240 --> 00:57:50,440 May I suggest you bring us each a sorbetto from the dining-room? 755 00:57:50,560 --> 00:57:52,320 Why don't we all go to the table? 756 00:57:52,440 --> 00:57:56,760 Herr Salieri is quite right. Bring them here โ€“ it'll be your punishment. 757 00:57:56,880 --> 00:57:59,960 โ€“ Stanzi! โ€“ Come, come, I can keep your wife company. 758 00:58:00,080 --> 00:58:04,960 There cannot be a better peace offering than a sorbetto of aniseed. 759 00:58:05,880 --> 00:58:12,440 โ€“ I prefer tangerine. โ€“ Ah. Very well then, tangerine. 760 00:58:13,840 --> 00:58:16,640 But if you could possibly manage one of aniseed for me, I'd be deeply obliged. 761 00:58:17,880 --> 00:58:20,760 So the New Year can begin coolly for all three of us. 762 00:58:25,200 --> 00:58:27,280 [SHE LAUGHS] 763 00:58:32,040 --> 00:58:34,480 I'm honoured, Signore, of course. 764 00:58:34,600 --> 00:58:36,200 [โ™ช HEAVY BEAT] 765 00:58:36,320 --> 00:58:38,880 [โ™ช Symphony No. 25 variation] 766 00:58:42,400 --> 00:58:44,560 [MUSIC FADES] 767 00:58:44,680 --> 00:58:48,720 โ€“ He's a love, really. โ€“ And lucky, too, in you. 768 00:58:49,880 --> 00:58:54,040 You are, if I may say so, an astonishing creature. 769 00:58:55,040 --> 00:58:57,760 Me? Ta very much. 770 00:58:57,880 --> 00:59:00,440 Your husband, on the other hand, does not appear to be so thriving. 771 00:59:02,400 --> 00:59:05,560 โ€“ We're desperate, sir. โ€“ What? 772 00:59:06,520 --> 00:59:09,520 We've no money and no prospects of any. That's the truth. 773 00:59:09,640 --> 00:59:12,600 I don't understand. He gives many public concerts. 774 00:59:12,720 --> 00:59:20,040 They don't pay enough. What he needs is pupils. Illustrious pupils. 775 00:59:20,720 --> 00:59:25,160 His father calls us spendthrifts, but that's unfair. I manage as well as anyone could. 776 00:59:25,280 --> 00:59:27,240 There is simply not enough. 777 00:59:28,080 --> 00:59:34,960 โ€“ Don't tell him I talked to you, please. โ€“ This is solely between us. How can I help? 778 00:59:35,920 --> 00:59:41,840 My husband needs security, sir. If he could find regular employment, everything would be all right. 779 00:59:43,120 --> 00:59:45,960 โ€“ Is there nothing at court? โ€“ Nothing at the moment. 780 00:59:46,080 --> 00:59:49,920 โ€“ The Princess Elizabeth needs a tutor. โ€“ Really? I hadn't heard. 781 00:59:51,240 --> 00:59:54,840 One word from you and the post would be his. 782 00:59:54,960 --> 00:59:56,640 โ€“ Other pupils would follow at once. โ€“ He's coming back. 783 00:59:56,760 --> 01:00:00,560 Please! Please, Excellency. You can't imagine what a difference it would make. 784 01:00:00,680 --> 01:00:03,360 โ€“ We cannot speak of this now. โ€“ When, then? Please. 785 01:00:07,560 --> 01:00:09,160 Can you come and see me tomorrow? Alone? 786 01:00:10,120 --> 01:00:11,520 I can't do that 787 01:00:11,640 --> 01:00:13,320 โ€“ I'm a married man. โ€“ All the same. 788 01:00:13,440 --> 01:00:14,840 โ€“ When does he work? โ€“ Afternoons. 789 01:00:14,960 --> 01:00:17,520 โ€“ Then come at three. โ€“ I can't possibly! 790 01:00:17,640 --> 01:00:21,480 โ€“ Yes or no? In his interests? โ€“ GUESTS: Three... two... one. 791 01:00:23,000 --> 01:00:24,440 [FOOTSTEPS RUNNING AWAY] 792 01:00:24,560 --> 01:00:28,240 So, I'd done it! Spoken aloud. Invited her! 793 01:00:29,240 --> 01:00:33,280 What of that vow made in church? Fidelity โ€“ virtue โ€“ all that? 794 01:00:33,400 --> 01:00:35,120 I could not think of that now! 795 01:00:35,240 --> 01:00:37,560 Happy New Year! 796 01:00:42,120 --> 01:00:47,320 The next afternoon I waited in a fever. Would she come? I had no idea. 797 01:00:47,880 --> 01:00:50,760 And if she did, how would I behave? 798 01:00:53,120 --> 01:00:57,680 Was I actually going to seduce a young wife of two months' standing? 799 01:00:59,040 --> 01:01:05,600 Part of me โ€“ much of me โ€“ wanted it, badly. 800 01:01:06,880 --> 01:01:13,040 Yes, badly. 'Badly' was the word. 801 01:01:14,000 --> 01:01:16,240 โ€“ [BELL TINKLES] โ€“ There she was. 802 01:01:16,360 --> 01:01:19,360 On the stroke. She'd come. She'd come! 803 01:01:20,520 --> 01:01:21,720 Signora! 804 01:01:21,840 --> 01:01:23,320 โ€“ Excellency. โ€“ Benvenuta. 805 01:01:23,440 --> 01:01:25,360 โ€“ What? โ€“ Welcome. 806 01:01:25,480 --> 01:01:27,520 [BOTH LAUGH] 807 01:01:28,920 --> 01:01:30,800 Grazie. Grazie tante. 808 01:01:39,000 --> 01:01:42,120 So... You've come. 809 01:01:43,400 --> 01:01:47,720 I should not have done. My husband would be frantic if he knew. He's a very jealous man. 810 01:01:48,640 --> 01:01:50,680 Are you a jealous woman? 811 01:01:50,800 --> 01:01:54,520 โ€“ Why do you ask? โ€“ It is not a passion I understand. 812 01:01:57,280 --> 01:02:00,640 You are looking even prettier than you were yesterday, if I may say so. 813 01:02:00,760 --> 01:02:04,720 Ta very much! I brought some manuscripts by Wolfgang. 814 01:02:05,920 --> 01:02:10,120 When you see them you'll understand how right he is for a royal appointment. 815 01:02:10,240 --> 01:02:12,440 โ€“ Will you look at them, please, while I wait? โ€“ You mean now? 816 01:02:13,520 --> 01:02:16,480 Yes. I'll have to take them back with me. He'll miss them otherwise. 817 01:02:16,600 --> 01:02:18,480 He doesn't make copies. These are all originals. 818 01:02:25,640 --> 01:02:27,120 (AUDIENCE LAUGHS) 819 01:02:29,960 --> 01:02:32,920 Sit down. Please. 820 01:02:38,080 --> 01:02:41,400 โ€“ Allow me offer you something special. โ€“ What's that? 821 01:02:41,520 --> 01:02:47,840 Capezzoli di Venere. Nipples of Venus. Roman chestnuts in brandied sugar. 822 01:02:47,960 --> 01:02:51,960 โ€“ No, thank you. โ€“ Do try. My cook made them especially for you. 823 01:02:53,080 --> 01:02:56,040 โ€“ Me? โ€“ Yes. They are quite rare. 824 01:02:57,040 --> 01:03:00,840 Well then, I'd better, hadn't I? Just one... Ta very much. 825 01:03:07,040 --> 01:03:08,280 Oh! 826 01:03:11,920 --> 01:03:14,520 โ€“ They're delish! โ€“ Aren't they? 827 01:03:14,640 --> 01:03:17,200 โ€“ Have another. โ€“ I couldn't possibly. 828 01:03:22,000 --> 01:03:23,560 [SALIERI CHUCKLES] 829 01:03:25,720 --> 01:03:31,680 I think you are the most generous girl in the world. 830 01:03:31,800 --> 01:03:35,040 โ€“ Generous? โ€“ That is my word for you. 831 01:03:35,160 --> 01:03:39,840 I thought last night that Constanze is altogether too stiff a name for that girl. 832 01:03:40,560 --> 01:03:47,520 I shall rechristen her 'Generosa'. La Generosa! 833 01:03:48,520 --> 01:03:54,120 Then I'll write a beautiful song for her under that title, and she will sing it, just for me. 834 01:03:54,240 --> 01:03:56,360 I'm very much out of practice, sir. 835 01:03:56,480 --> 01:03:58,640 Generosa. 836 01:04:01,920 --> 01:04:05,280 Don't tell me it's going to prove inaccurate, my name for you. 837 01:04:06,600 --> 01:04:09,040 What name do you call your wife, Excellency? 838 01:04:09,160 --> 01:04:12,720 I am not an Excellency, and I call my wife Signora Salieri. 839 01:04:14,560 --> 01:04:17,440 If I were to call her anything else it would be La Statua. 840 01:04:19,520 --> 01:04:24,200 โ€“ She is a very upright lady. โ€“ Is she here now? I'd like to meet her. 841 01:04:24,320 --> 01:04:28,480 Alas, no. She is visiting her parents in Verona. 842 01:04:28,600 --> 01:04:34,240 Constanze, tomorrow evening I dine with the Emperor. 843 01:04:34,360 --> 01:04:39,040 One word from me recommending your husband as tutor to the Princess Elizabeth, 844 01:04:39,160 --> 01:04:41,400 and that invaluable post is his. 845 01:04:42,200 --> 01:04:46,400 Believe me, when I speak to His Majesty in matters musical, no one contradicts me. 846 01:04:46,520 --> 01:04:48,200 โ€“ I believe you. โ€“ Bene. 847 01:04:49,000 --> 01:04:56,120 Surely, a service of that sort requires a little, er... recompense in return? 848 01:04:58,960 --> 01:04:59,960 How little? 849 01:05:01,520 --> 01:05:03,560 The size of a kiss. 850 01:05:05,400 --> 01:05:09,960 โ€“ Just one? โ€“ If one seems fair to you. 851 01:05:28,600 --> 01:05:30,120 Does it? 852 01:05:40,320 --> 01:05:42,160 โ€“ I fancy that's fairness enough. โ€“ Pity. 853 01:05:42,280 --> 01:05:47,000 [CLEARS THROAT] It seems... It seems somewhat small pay, 854 01:05:47,120 --> 01:05:50,560 to secure a post every musician in Vienna is hoping for. 855 01:05:50,680 --> 01:05:52,720 โ€“ What do you mean? โ€“ Is it not obvious? 856 01:05:52,840 --> 01:05:54,480 No. Not at all. 857 01:05:55,600 --> 01:05:59,320 Another pity. A thousand pities. 858 01:06:00,600 --> 01:06:03,440 โ€“ I'm going! I'm getting out of this. โ€“ What? 859 01:06:03,560 --> 01:06:05,920 โ€“ No, Constanze, please... โ€“ Let me pass, please. 860 01:06:06,040 --> 01:06:12,880 I am a clumsy man. You think me sophisticated โ€“ I am not at all. 861 01:06:13,840 --> 01:06:18,000 Take a true look. I've no cunning. 862 01:06:18,760 --> 01:06:23,720 I live on ink and sweetmeats. I never see women at all. 863 01:06:24,880 --> 01:06:31,120 When I saw you last night, I envied Mozart from the depths of my soul. 864 01:06:31,960 --> 01:06:35,400 Out of that envy came stupid thoughts. 865 01:06:36,840 --> 01:06:42,400 For one silly second I dared imagine that, out of the vast store you obviously possess, 866 01:06:42,520 --> 01:06:46,520 you might spare one coin of tenderness your rich husband does not need... 867 01:06:47,640 --> 01:06:50,200 And inspire me also. 868 01:06:51,040 --> 01:06:53,040 [BELLY LAUGH] 869 01:06:56,760 --> 01:06:57,920 I amuse? 870 01:06:58,880 --> 01:07:01,960 Mozart was right. You're wicked! 871 01:07:02,920 --> 01:07:05,080 He said that? 872 01:07:05,200 --> 01:07:11,080 'All wops are performers,' he said. 'Be very careful with that one' โ€“ meaning you. 873 01:07:14,120 --> 01:07:16,880 I mean you're playing a pretty obvious role, aren't you, dear? Hm? 874 01:07:18,040 --> 01:07:21,840 Small-town boy? All the time as clever as cutlets. 875 01:07:24,160 --> 01:07:25,440 Ah! 876 01:07:27,120 --> 01:07:30,440 Are you sulking? Are you? 877 01:07:32,120 --> 01:07:36,200 When Mozart sulks, I smack his botty. 878 01:07:37,640 --> 01:07:42,840 He rather likes it. Do you want me to scold you a bit and smack your botty, too? 879 01:07:42,960 --> 01:07:45,080 How dare you? You silly, common girl! 880 01:07:56,280 --> 01:07:58,840 Forgive me. [CLEARS THROAT] 881 01:07:58,960 --> 01:08:05,680 Let us confine our talk to your husband. He is a brilliant keyboard player, no question. 882 01:08:05,800 --> 01:08:09,440 However, the Princess Elizabeth also requires a tutor in vocal music. 883 01:08:09,560 --> 01:08:11,960 I'm not convinced he is the man for that. 884 01:08:12,080 --> 01:08:15,360 I will look at the pieces you have brought and decide whether he is mature enough. 885 01:08:15,480 --> 01:08:20,040 I will study them overnight โ€“ and you will study my proposal 886 01:08:20,160 --> 01:08:24,520 Not to be vague, that is my price. Good afternoon. 887 01:08:37,880 --> 01:08:39,000 Fiasco! 888 01:08:42,120 --> 01:08:43,760 Fiasco! 889 01:08:43,880 --> 01:08:47,280 Fiasco! Fiasco! Fiasco! Fiasco! 890 01:08:50,080 --> 01:08:52,400 The sordidness of it! 891 01:08:53,000 --> 01:08:58,840 The sheer sweating sordidness of it! 892 01:09:00,160 --> 01:09:02,120 Worse than if I'd actually done it! 893 01:09:03,440 --> 01:09:08,200 To be that much in sin and feel so ridiculous as well! 894 01:09:09,680 --> 01:09:17,120 Nobile, nobile Salieri! What had he done to me โ€“ this Mozart? 895 01:09:18,840 --> 01:09:21,600 Before he came, did I behave like this? 896 01:09:23,120 --> 01:09:25,920 Did I? Did I? 897 01:09:27,280 --> 01:09:28,920 Did I? 898 01:09:30,440 --> 01:09:32,560 Toy with adultery? 899 01:09:33,560 --> 01:09:35,360 Blackmail women? 900 01:09:36,640 --> 01:09:41,400 It was all slipping, going, growing rotten โ€“ because of him. 901 01:09:56,400 --> 01:10:00,000 [โ™ช "Symphony No. 29 in A major" by Mozart] 902 01:10:07,400 --> 01:10:13,280 She had said that these were his original scores, the first and only drafts of his music. 903 01:10:13,400 --> 01:10:17,720 And yet they seemed to me like fair copies. 904 01:10:18,760 --> 01:10:21,200 They contained no corrections of any kind. 905 01:10:21,320 --> 01:10:23,000 It was puzzling and then... 906 01:10:24,800 --> 01:10:26,440 ..suddenly alarming! 907 01:10:26,560 --> 01:10:28,240 [MUSIC STOPS] 908 01:10:29,000 --> 01:10:36,960 What was evident was that Mozart was simply transcribing music completely finished in his head. 909 01:10:38,720 --> 01:10:42,880 And finished in a way that most music is never finished. 910 01:10:45,240 --> 01:10:48,120 [โ™ช 1st Movement, Sinfonia Concertante IN E flat major] 911 01:10:52,280 --> 01:10:59,560 Displace one note and there'd be diminishment. Displace one phrase and the structure would fall. 912 01:11:02,360 --> 01:11:05,320 Here again, only now in abundance, 913 01:11:05,440 --> 01:11:08,120 were the same sounds I'd heard that night in the library. 914 01:11:09,720 --> 01:11:14,240 The same crushed harmonies... glancing collisions... 915 01:11:19,640 --> 01:11:21,360 Agonising delights! 916 01:11:21,480 --> 01:11:22,760 [MUSIC STOPS] 917 01:11:26,600 --> 01:11:29,000 The truth was clear. 918 01:11:30,440 --> 01:11:34,040 That Serenade was not an accident. 919 01:11:35,720 --> 01:11:44,920 I was staring through the cage of those meticulous ink strokes at an absolute beauty. 920 01:11:49,680 --> 01:11:52,240 [โ™ช Great Mass in C minor: Kyrie] 921 01:12:00,080 --> 01:12:09,280 โ™ช Christe eleison 922 01:12:09,400 --> 01:12:13,080 [โ™ช COLORATURA ORNAMENTATION] 923 01:12:15,320 --> 01:12:18,040 [MUTTERING TO HIMSELF] 924 01:12:18,480 --> 01:12:21,440 โ™ช Eleison 925 01:12:21,560 --> 01:12:25,560 โ™ช Eleison 926 01:12:27,480 --> 01:12:35,600 COMPANY: โ™ช Kyrie eleison 927 01:12:36,080 --> 01:12:43,360 โ™ช Kyrie eleison 928 01:12:43,480 --> 01:12:50,200 โ™ช Kyrie eleison 929 01:12:50,800 --> 01:12:52,040 Agh! 930 01:12:52,160 --> 01:12:59,080 โ™ช Kyrie eleison 931 01:13:00,280 --> 01:13:03,520 โ™ช Eleison, Eleison 932 01:13:06,720 --> 01:13:09,640 โ™ช Eleison, Eleison 933 01:13:11,000 --> 01:13:13,680 [โ™ช WORDS REPEAT AND BLEND] 934 01:13:38,120 --> 01:13:41,160 [THUNDEROUS, ECHOING CRASH] 935 01:13:45,040 --> 01:13:47,560 [CHORUS FADES] 936 01:13:52,240 --> 01:13:54,320 [SALIERI MOANING] 937 01:14:02,520 --> 01:14:04,920 [SOBBING] 938 01:14:30,120 --> 01:14:31,760 [LAUGHS] 939 01:14:35,960 --> 01:14:37,320 Capisco. 940 01:14:38,800 --> 01:14:40,360 I know my fate. 941 01:14:41,800 --> 01:14:50,040 Now, for the first time, I feel my emptiness as Adam felt his nakedness. 942 01:14:51,600 --> 01:14:55,880 Tonight, at an inn somewhere in this city, 943 01:14:56,000 --> 01:15:01,000 stands a giggling child who can put on paper, 944 01:15:01,120 --> 01:15:04,080 without actually setting down his billiard cue, 945 01:15:04,200 --> 01:15:09,760 casual notes which turn my most considered ones into lifeless scratches. 946 01:15:11,520 --> 01:15:13,040 Grazie, Signore! 947 01:15:15,520 --> 01:15:17,480 Grazie, Signore. 948 01:15:19,360 --> 01:15:25,680 You gave me the desire to serve You โ€“ which most men do not have โ€“ 949 01:15:25,800 --> 01:15:32,160 then saw to it that the service was shameful in the ears of the server. 950 01:15:33,040 --> 01:15:35,640 Grazie tante! 951 01:15:35,760 --> 01:15:37,200 Grazie tante! 952 01:15:37,320 --> 01:15:43,840 You put into me a desire to praise You โ€“ which most do not feel โ€“ 953 01:15:43,960 --> 01:15:46,480 then made me mute. 954 01:15:48,720 --> 01:15:49,880 Grazie tante! 955 01:15:50,000 --> 01:15:56,720 You... You put into me a perception of the incomparable โ€“ 956 01:15:56,840 --> 01:15:59,080 which most men never know โ€“ 957 01:15:59,200 --> 01:16:03,760 then saw to it that I would know myself forever mediocre. 958 01:16:05,960 --> 01:16:07,480 Why? 959 01:16:15,120 --> 01:16:18,720 Why? What is my fault? 960 01:16:19,840 --> 01:16:23,920 Until this day, I have pursued virtue with rigour. 961 01:16:24,040 --> 01:16:27,200 I have laboured long hours to relieve my fellow men. 962 01:16:27,320 --> 01:16:34,840 I have worked and worked and worked and worked the talent You allowed me. 963 01:16:35,600 --> 01:16:38,000 You know how hard I have worked! 964 01:16:38,120 --> 01:16:40,160 Solely that in the end, 965 01:16:40,280 --> 01:16:44,080 in the practice of this... this art 966 01:16:44,200 --> 01:16:50,800 which alone makes the world comprehensible to me, I might hear Your Voice. 967 01:16:50,920 --> 01:16:54,000 And now I do hear it, and it says only one name. 968 01:16:57,840 --> 01:16:59,240 Mozart. 969 01:17:03,920 --> 01:17:10,600 Sniggering, conceited, infantine Mozart. 970 01:17:10,720 --> 01:17:13,880 Who has never worked one minute to help another man. 971 01:17:16,240 --> 01:17:21,280 Shit-talking Mozart and his botty-smacking wife! 972 01:17:22,480 --> 01:17:25,640 Him! Him You choose! 973 01:17:26,680 --> 01:17:30,760 Him You choose to be Your sole conduit. 974 01:17:30,880 --> 01:17:34,400 And my only reward, my sublime privilege, 975 01:17:34,520 --> 01:17:41,600 is to be the sole man alive in this time who shall clearly recognise Your incarnation! 976 01:17:41,720 --> 01:17:45,120 Grazie e grazie ancora! 977 01:17:57,320 --> 01:17:58,560 [SPITS] 978 01:17:59,440 --> 01:18:06,760 So be it. From this time we are enemies, You and I. 979 01:18:08,240 --> 01:18:10,880 I will not accept this from You, do you hear? 980 01:18:11,720 --> 01:18:17,280 They say God is not mocked. I tell you, Man is not mocked! 981 01:18:17,400 --> 01:18:19,720 I am not mocked! 982 01:18:20,720 --> 01:18:23,760 They say the spirit bloweth where it listeth. 983 01:18:23,880 --> 01:18:29,240 I tell you NO! It must list to virtue or not blow at all. 984 01:18:30,040 --> 01:18:32,360 Dio Ingiusto! You are the enemy! 985 01:18:33,480 --> 01:18:35,960 I name Thee now โ€“ Nemico Eterno! 986 01:18:36,080 --> 01:18:42,720 And this I swear, to my last breath, I shall block You on Earth, as far as I am able. 987 01:18:45,320 --> 01:18:49,560 What use is Man, after all, if not to teach God His lessons? 988 01:18:52,040 --> 01:18:53,960 [GROANING] 989 01:18:54,080 --> 01:18:57,600 โ€“ [BELL TOLLING] โ€“ Mozart! 990 01:18:58,880 --> 01:19:00,880 [GROANING] 991 01:19:12,520 --> 01:19:14,760 (APPLAUSE) 992 01:19:17,480 --> 01:19:19,600 (WHISTLES, CHEERS) 993 01:21:00,680 --> 01:21:02,920 (HUM OF CONVERSATION) 994 01:21:04,880 --> 01:21:07,000 [STRINGS TUNING UP] 995 01:21:41,040 --> 01:21:43,880 [โ™ช STRINGS FAINTLY WAILING, CATLIKE] 996 01:21:50,360 --> 01:21:54,760 โ™ช Mi-aouw! 997 01:21:56,280 --> 01:21:59,680 โ™ช Mi-aouw 998 01:22:00,480 --> 01:22:07,640 โ™ช Mi-aouw 999 01:22:08,600 --> 01:22:10,320 โ™ช Mi-aouw 1000 01:22:10,440 --> 01:22:12,880 โ™ช Mi-aouw 1001 01:22:13,000 --> 01:22:19,040 โ™ช Mi-i-i-i-i-i-aouw... โ™ช 1002 01:22:20,280 --> 01:22:23,160 SALIERI: I have been listening to the cats in the courtyard. 1003 01:22:24,800 --> 01:22:27,160 They are all singing Rossini. 1004 01:22:29,000 --> 01:22:33,040 It is obvious that cats have declined almost as badly as composers. 1005 01:22:33,160 --> 01:22:34,920 WOMAN: Beginners, please. 1006 01:22:36,080 --> 01:22:38,440 This is now the very last hour of my life. 1007 01:22:39,680 --> 01:22:44,800 You must understand me, not forgive. I do not seek forgiveness. 1008 01:22:45,480 --> 01:22:49,840 I was a good man, in the way that the world calls good. 1009 01:22:49,960 --> 01:22:53,000 What use was it to me? Huh? 1010 01:22:54,200 --> 01:22:57,440 Goodness could not make me a good composer. 1011 01:22:58,560 --> 01:23:04,640 Was Mozart good? Goodness is nothing in the furnace of art. 1012 01:23:05,920 --> 01:23:12,840 On that dreadful Night of the Manuscripts, my life acquired a terrible and thrilling purpose. 1013 01:23:12,960 --> 01:23:17,600 The blocking of God in one of His purest manifestations. 1014 01:23:17,720 --> 01:23:24,440 I had the power. God needed Mozart to let Himself into the world. 1015 01:23:25,160 --> 01:23:30,520 And Mozart needed me to get him worldly advancement. 1016 01:23:30,640 --> 01:23:36,040 So, it would be a battle to the end โ€“ and Mozart was the battleground. 1017 01:23:38,000 --> 01:23:42,840 One thing I knew of God โ€“ He was a cunning enemy. 1018 01:23:44,160 --> 01:23:46,880 Witness the fact that in blocking Him in the world, 1019 01:23:47,000 --> 01:23:52,400 I was also given the satisfaction of obstructing a disliked human rival. 1020 01:23:53,440 --> 01:23:58,720 I wonder which of you would refuse that chance if it were offered. 1021 01:24:04,880 --> 01:24:09,200 I felt the danger at once, as soon as I'd spoken my challenge. 1022 01:24:10,200 --> 01:24:12,560 How would He respond? 1023 01:24:13,320 --> 01:24:17,920 Would He strike me down for my impiety? 1024 01:24:18,040 --> 01:24:19,280 Ha! 1025 01:24:19,400 --> 01:24:25,880 Do not laugh. I was not a sophisticate of the salons. 1026 01:24:26,680 --> 01:24:33,560 I was a small-town Catholic, full of dread. 1027 01:24:33,680 --> 01:24:35,320 [ECHOING CHIMES] 1028 01:24:36,840 --> 01:24:41,960 The first thing that happened โ€“ barely one hour later... 1029 01:24:42,080 --> 01:24:43,480 [BELL TINKLES] 1030 01:24:45,480 --> 01:24:48,320 Constanze was back. At ten o'clock at night! 1031 01:24:49,600 --> 01:24:51,200 Signora! 1032 01:24:51,320 --> 01:24:54,680 [MONOTONE] My husband is at a soirรฉe of Baron van Swieten. 1033 01:24:54,800 --> 01:24:57,600 A concert of Sebastian Bach. He didn't think I would enjoy it. 1034 01:24:58,560 --> 01:25:03,080 I see... We will ring if we require anything. 1035 01:25:17,040 --> 01:25:19,360 Where do we go, then? 1036 01:25:19,480 --> 01:25:22,880 โ€“ What? โ€“ Do we do it here? 1037 01:25:24,880 --> 01:25:26,720 Why not? 1038 01:25:37,440 --> 01:25:39,360 Well? Let's get on with it! 1039 01:25:47,560 --> 01:25:51,400 Your manuscripts are there. Take them and go. Leave now. At once. 1040 01:25:52,720 --> 01:25:54,960 โ€“ You shit! โ€“ Via! Do not return. 1041 01:25:55,080 --> 01:25:58,200 โ€“ You rotten shit! โ€“ [YELLS] Via! Via! 1042 01:25:59,040 --> 01:26:03,000 You see how it was. I would have liked her just then, yes, more than ever. 1043 01:26:03,120 --> 01:26:05,400 But I wanted nothing petty! 1044 01:26:06,160 --> 01:26:10,760 My quarrel now was not with Mozart โ€“ it was through him. 1045 01:26:11,400 --> 01:26:19,240 Through him to God who loved him so. Amadeus! Amadeus! 1046 01:26:20,480 --> 01:26:23,440 The next day, when Katherina Cavalieri came for her lesson, 1047 01:26:23,560 --> 01:26:27,320 I gave her the same halting speech about 'coins of tenderness' โ€“ 1048 01:26:27,440 --> 01:26:30,080 and I dubbed the girl La Generosa. 1049 01:26:30,680 --> 01:26:34,440 I regret that my invention in art and in love has always been limited. 1050 01:26:35,400 --> 01:26:37,760 Fortunately, Katharina found it sufficient. 1051 01:26:38,240 --> 01:26:42,200 She consumed twenty 'Nipples of Venus', kissed me with brandied breath, 1052 01:26:42,320 --> 01:26:44,800 and slipped easily into my bed. 1053 01:26:47,640 --> 01:26:51,640 [โ™ช "Symphony No. 25 in G minor", sultry variation] 1054 01:26:58,120 --> 01:26:59,960 [BOTH LAUGH] 1055 01:27:00,720 --> 01:27:02,360 [SHRIEKS] 1056 01:27:09,720 --> 01:27:13,640 She remained there for many years as my mistress behind my good wife's back โ€“ 1057 01:27:13,760 --> 01:27:19,600 and I soon erased in sweat the sense of his little body, the Creature's, preceding me. 1058 01:27:20,280 --> 01:27:23,640 So much for my vow of sexual virtue. 1059 01:27:23,760 --> 01:27:26,200 [โ™ช Sultry variation of "Symphony No. 25 in G minor" continues] 1060 01:27:44,640 --> 01:27:50,640 That same evening i went to the palace and resigned from all my committees to help the lot of poor musicians. 1061 01:27:50,760 --> 01:27:53,560 So much for my vow of social virtue. 1062 01:28:08,640 --> 01:28:14,960 Then I went to the emperor and recommended a man of no talent whatever to instruct the Princess Elizabeth. 1063 01:28:15,080 --> 01:28:18,600 Herr Sommer? A dull man, surely? What of Mozart? 1064 01:28:18,720 --> 01:28:24,200 Majesty, I cannot with a clear conscience recommend Mozart to teach royalty. One hears too many tales. 1065 01:28:24,320 --> 01:28:25,880 They may be just gossip. 1066 01:28:26,000 --> 01:28:30,480 One of them I regret relates to a protรฉgรฉ of my own, a very young singer. 1067 01:28:31,400 --> 01:28:35,200 โ€“ Charmant! โ€“ Not pleasant, Majesty, but true. 1068 01:28:35,320 --> 01:28:40,000 I see. Well, let it be Herr Sommer, then. I dare say he can't do much harm. 1069 01:28:40,120 --> 01:28:44,720 To be frank, no one can do much harm musically to the Princess Elizabeth. 1070 01:28:44,840 --> 01:28:46,280 Majesty. 1071 01:28:46,400 --> 01:28:51,120 Mozart certainly did not suspect me. The emperor made his announcement in the usual way. 1072 01:28:51,240 --> 01:28:52,960 Well, there it is. 1073 01:28:59,840 --> 01:29:01,880 And I commiserated with the loser. 1074 01:29:02,000 --> 01:29:06,840 It's my own fault! My father always writes I should be more obedient, know my place. 1075 01:29:06,960 --> 01:29:09,120 He'll send me 16 lectures when he hears of this, 1076 01:29:09,240 --> 01:29:12,000 It was a most serious loss, as far as Mozart was concerned. 1077 01:29:12,120 --> 01:29:14,040 โ€“ His list of pupils hardly moves. โ€“ Six at most. 1078 01:29:14,160 --> 01:29:15,600 โ€“ And now a child to keep! โ€“ A boy. 1079 01:29:15,720 --> 01:29:20,960 Poor fellow. I, by contrast, prospered. This is the extraordinary truth. 1080 01:29:21,080 --> 01:29:25,560 If I had expected fury from God, none came. None! 1081 01:29:25,680 --> 01:29:32,440 Instead, incredibly, in '84 and '85 I came to be considered as infinitely the superior composer. 1082 01:29:32,560 --> 01:29:37,240 My operas were played everywhere and saluted by everyone. 1083 01:29:38,560 --> 01:29:41,200 [โ™ช "Les Danaides" by Salieri] 1084 01:29:43,040 --> 01:29:53,320 CHORUS: โ™ช Danaรผs! โ™ช 1085 01:29:53,440 --> 01:29:55,040 AUDIENCE: Bravo! 1086 01:29:55,160 --> 01:29:57,560 โ€“ Stupendous reception! โ€“ The plaudits shake the roof! 1087 01:29:57,680 --> 01:30:00,320 โ€“ Your name sounds throughout the empire! โ€“ Throughout all Europe! 1088 01:30:00,440 --> 01:30:05,720 It was incomprehensible. Almost as if I were being pushed deliberately from triumph to triumph. 1089 01:30:05,840 --> 01:30:11,200 I filled my head with golden opinions, and my house with golden furniture. 1090 01:30:11,320 --> 01:30:14,160 [โ™ช STRONG, JARRING BEAT] 1091 01:30:21,360 --> 01:30:23,960 [โ™ช "Golden Furniture" by Slater] 1092 01:30:52,600 --> 01:30:54,320 [โ™ช MUSIC STOPS] 1093 01:30:58,200 --> 01:31:02,760 My own taste was for plain things, but, er... I denied it. 1094 01:31:04,400 --> 01:31:07,840 The successful lived with gold, and so would I. 1095 01:31:08,800 --> 01:31:10,680 SLEAZILY: Hello. 1096 01:31:13,840 --> 01:31:15,880 [LAUGHS SUGGESTIVELY] 1097 01:31:16,520 --> 01:31:19,760 I grew confident. I grew resplendent. 1098 01:31:19,880 --> 01:31:25,480 I gave salons and soirรฉes, and worshipped the season round at the altar of sophistication. 1099 01:31:27,240 --> 01:31:30,240 โ€“ Mozart heard your comedy last night. โ€“ He spoke of it to Princess Lichnowsky. 1100 01:31:30,360 --> 01:31:35,440 โ€“ He said you should be made to clean up your own mess. โ€“ Really? What charmers these Salzburgers are! 1101 01:31:35,560 --> 01:31:36,840 People are outraged by him. 1102 01:31:36,960 --> 01:31:39,520 He empties drawing-rooms. Now Van Swieten is angry with him. 1103 01:31:39,640 --> 01:31:42,720 Lord Fugue? I thought he was the baron's little pet. 1104 01:31:42,840 --> 01:31:47,080 โ€“ Mozart has asked leave to write an Italian opera. โ€“ Italian opera! Threat! My kingdom! 1105 01:31:47,200 --> 01:31:49,400 โ€“ And the baron is scandalised. โ€“ Why? What is the theme of it? 1106 01:31:49,520 --> 01:31:55,200 Figaro? The Marriage of Figaro? That disgraceful play of Beaumarchais! 1107 01:31:56,240 --> 01:32:01,760 That's all he can find to waste his talent on โ€“ a vulgar farce! 1108 01:32:01,880 --> 01:32:05,520 Noblemen lusting after chambermaids! 1109 01:32:06,160 --> 01:32:12,040 Their wives dressing up in stupid disguises anyone could penetrate in a second! 1110 01:32:12,680 --> 01:32:17,440 And when I reproved him, he said I reminded him of his father. 1111 01:32:17,560 --> 01:32:21,840 I simply cannot imagine why Mozart should want to set that rubbish! 1112 01:32:21,960 --> 01:32:27,800 Because... Because I want to do a piece about real people, Baron! 1113 01:32:27,920 --> 01:32:32,120 And I want to set it in a real place! A boudoir! 1114 01:32:32,240 --> 01:32:35,640 Because that, to me, is the most exciting place on Earth. 1115 01:32:35,760 --> 01:32:40,400 Underclothes on the floor! Sheets still warm from a woman's body! 1116 01:32:40,520 --> 01:32:44,360 โ€“ Even a pisspot brimming under the bed! โ€“ Mozart! 1117 01:32:44,480 --> 01:32:46,800 I want life, Baron. Not boring legends! 1118 01:32:46,920 --> 01:32:51,200 Herr Salieri's recent Danaius was a legend and that did not bore the French. 1119 01:32:51,320 --> 01:32:56,000 Well, it's impossible to bore the French! Except with real life! 1120 01:32:56,120 --> 01:33:03,560 I had assumed, now that you had joined our Brotherhood of Masons, you would choose more elevated themes. 1121 01:33:03,680 --> 01:33:08,600 Oh, elevated! Elevated! The only thing a man should elevate is his doodle. 1122 01:33:08,720 --> 01:33:13,600 You are provoking, sir! Has everything to be a joke with you? 1123 01:33:13,720 --> 01:33:20,400 Excuse language, Baron, but really! How can we go on forever with these gods and heroes? 1124 01:33:20,520 --> 01:33:27,000 Because they go on forever, that's why. They represent the eternal in us. 1125 01:33:27,600 --> 01:33:33,200 Opera is here to ennoble us, Mozart โ€“ you and me just as well as the emperor. 1126 01:33:33,320 --> 01:33:41,800 It is an aggrandising art! It celebrates the eternal in man and ignores the ephemeral. 1127 01:33:41,920 --> 01:33:46,600 The goddess in woman and not the laundress. 1128 01:33:46,720 --> 01:33:50,880 โ€“ Well said, sir. Exactly! โ€“ [MOCKING] 'Oh, well said, sir. Exactly!' 1129 01:33:52,120 --> 01:33:58,880 I don't understand you! You're all up on your perches, but it doesn't hide your arseholes. 1130 01:34:00,040 --> 01:34:03,200 You don't give a shit about gods and heroes! 1131 01:34:03,320 --> 01:34:11,200 If you are honest โ€“ each of you โ€“ which of you isn't more at home with his hairdresser than Hercules? 1132 01:34:11,880 --> 01:34:16,200 Or Horatius? Or your stupid Danaius, for that matter? 1133 01:34:16,320 --> 01:34:19,400 Or mine โ€“ or mine... 1134 01:34:19,520 --> 01:34:21,920 Idomeneo, King of Crete! 1135 01:34:24,160 --> 01:34:31,920 All anguished antiques! They're all bores! Bores, bores, bores, bores, bores! 1136 01:34:32,040 --> 01:34:36,000 All serious opera written this century is boring! 1137 01:34:36,720 --> 01:34:38,280 [BLOWS RASPBERRY] 1138 01:34:40,440 --> 01:34:44,520 Look at us! Four gaping mouths. 1139 01:34:46,160 --> 01:34:50,480 A perfect quartet! I'd love to write it. 1140 01:34:50,600 --> 01:34:56,200 Yes, just this second of time, this now, just as you are. 1141 01:34:56,320 --> 01:35:01,080 Frau Chamberlain thinking, 'Impertinent Mozart! I must speak to the emperor at once!' 1142 01:35:02,040 --> 01:35:07,080 Herr Prefect thinking, 'Ignorant Mozart! Debasing opera with his vulgarity!' 1143 01:35:08,280 --> 01:35:14,080 Herr Court Composer thinking 'German Mozart! What can he finally know about music?' 1144 01:35:14,200 --> 01:35:16,360 And Herr Mozart himself, in the middle, thinking, 1145 01:35:16,480 --> 01:35:21,800 'I'm just a good fellow. Why do they all disapprove of me?' 1146 01:35:22,720 --> 01:35:29,720 That is why opera is important, Baron. Because it is realer than any play. 1147 01:35:29,840 --> 01:35:37,680 The dramatic poet would have put all those thoughts down, one after the other, to represent this second of time. 1148 01:35:38,680 --> 01:35:43,040 The composer can put them all down at once. 1149 01:35:44,880 --> 01:35:47,960 And still make us hear each of them. 1150 01:35:49,280 --> 01:35:54,000 Astonishing device โ€“ the vocal quartet. 1151 01:35:57,200 --> 01:36:00,640 I tell you I want to write a finale lasting half an hour. Ha-ha! 1152 01:36:00,760 --> 01:36:07,480 A quartet becoming a quintet becoming a sextet. On and on, and wider and wider. 1153 01:36:07,600 --> 01:36:15,320 All sounds multiplying and rising together, and together becoming a sound entirely new. 1154 01:36:17,320 --> 01:36:19,920 I bet that's how God hears the world. 1155 01:36:21,040 --> 01:36:26,680 Millions of sounds ascending at once and mixing in His ear 1156 01:36:26,800 --> 01:36:30,920 to become an unending music, unimaginable to us. 1157 01:36:33,960 --> 01:36:41,200 That's our job! That is our job, we composers. 1158 01:36:41,320 --> 01:36:45,640 To combine the inner minds of him and her, and her and him, 1159 01:36:45,760 --> 01:36:53,800 the thoughts of chambermaids and court composers, and turn the audience into God. 1160 01:36:59,280 --> 01:37:00,600 [BLOWS RASPBERRY] 1161 01:37:01,760 --> 01:37:07,680 Sorry. I talk nonsense all day long. It's incurable โ€“ ask Stanzerl. 1162 01:37:07,800 --> 01:37:11,000 My tongue is stupid. 1163 01:37:12,240 --> 01:37:13,880 But my heart isn't. 1164 01:37:15,240 --> 01:37:21,800 No. You're a good fellow under all your nonsense. I know that. 1165 01:37:21,920 --> 01:37:25,000 He'll make a fine new Brother, won't he, Salieri? 1166 01:37:25,120 --> 01:37:26,520 Better than I, Baron. 1167 01:37:27,440 --> 01:37:32,800 Just try, my friend, to be more serious with your gifts. 1168 01:37:32,920 --> 01:37:37,320 [MOCK SERIOUSLY] Yes, OK, I'll try. I'll give it a go. I will try. 1169 01:37:37,440 --> 01:37:39,960 โ€“ Buona fortuna, Mozart. โ€“ Grazie, Signore. 1170 01:37:40,080 --> 01:37:46,080 Stop frowning, Frau Chamberlain. I'm a jackass. 1171 01:37:46,920 --> 01:37:51,640 It's easy to be friends with a jackass โ€“ just shake his hoof. 1172 01:37:53,120 --> 01:37:56,360 โ€“ Hee-haw! Tell the emperor the opera's finished. โ€“ Finished? 1173 01:37:56,480 --> 01:37:58,960 Right here in my noddle. The rest's just scribbling. Goodbye. 1174 01:37:59,080 --> 01:38:00,640 Good day to you. 1175 01:38:01,880 --> 01:38:03,520 I'll make him proud of me! 1176 01:38:06,120 --> 01:38:07,720 You'll see. 1177 01:38:08,280 --> 01:38:09,520 [BLOWS RASPBERRY] 1178 01:38:09,640 --> 01:38:10,640 Oi! 1179 01:38:12,880 --> 01:38:15,480 โ€“ That young man really is... โ€“ Very lively. 1180 01:38:16,520 --> 01:38:17,960 Intolerable. 1181 01:38:18,640 --> 01:38:20,760 [YELLS] Intolerable! 1182 01:38:21,400 --> 01:38:24,720 How could I block it? How could I stop this opera of Figaro? 1183 01:38:24,840 --> 01:38:29,320 Incredible to hear that within six weeks the Creature had completed the entire score. 1184 01:38:29,440 --> 01:38:32,960 Figaro is complete. The first performance will be on May 1st. 1185 01:38:33,080 --> 01:38:34,800 โ€“ Really? So soon? โ€“ There's no way we can stop it. 1186 01:38:34,920 --> 01:38:38,840 โ€“ I have an idea. Una piccola idea! โ€“ What? 1187 01:38:38,960 --> 01:38:42,280 โ€“ Mi ha detto che c'รจ un balletto nel terzo atto? โ€“ Si. 1188 01:38:42,400 --> 01:38:43,880 What is he saying? 1189 01:38:44,000 --> 01:38:46,800 E dimmi โ€“ non รจ vero che l'Imperatore ha proibito il balletto nelle sue opere? 1190 01:38:46,920 --> 01:38:49,160 โ€“ Un balletto ... Ah! โ€“ Precisamente. 1191 01:38:49,280 --> 01:38:52,600 Oh, capisco! Ma che meraviglia! Perfetto! Veramente ingegnoso! 1192 01:38:52,720 --> 01:38:55,240 โ€“ What is it? What is he suggesting? โ€“ See him at the theatre. 1193 01:38:55,360 --> 01:39:00,640 Of course. Immediately. I'd forgotten. You are brilliant, Court Composer. 1194 01:39:00,760 --> 01:39:03,160 I? I have said nothing. 1195 01:39:03,280 --> 01:39:06,120 I must tell you I resent this extremely. 1196 01:39:06,920 --> 01:39:12,120 Mozart is right in some things. There is far too much Italian chittero-chattero at this court. 1197 01:39:13,040 --> 01:39:16,000 Now please to inform me at once, what was just said. 1198 01:39:16,120 --> 01:39:20,840 Pazienza, my dear Chamberlain, pazienza. Just wait and see. 1199 01:39:23,480 --> 01:39:27,040 โ€“ Mozart... Mozart! โ€“ Yes, Herr Director.* 1200 01:39:27,160 --> 01:39:30,040 โ€“ A word with you, please? Right away. โ€“ Certainly. What is it? 1201 01:39:30,160 --> 01:39:33,480 โ€“ I would like to see your score of Figaro. โ€“ Oh, yes. Why? 1202 01:39:33,600 --> 01:39:35,720 Just bring it here to me, into my hand, please. 1203 01:39:37,560 --> 01:39:43,680 Now, tell me, did you know His Majesty had expressly forbidden ballet in his operas? 1204 01:39:43,800 --> 01:39:45,880 โ€“ Ballet? โ€“ Such as occurs in your third act. 1205 01:39:46,000 --> 01:39:49,720 That is not a ballet, Herr Director. That is a dance as part of the wedding feast. 1206 01:39:49,840 --> 01:39:52,160 Exactly. A dance. 1207 01:39:52,280 --> 01:39:55,200 But the emperor doesn't mean to prohibit dancing when it's part of the story. 1208 01:39:55,320 --> 01:40:00,440 That law was made to prevent the insertion of stupid ballet, such as in French operas, and quite right too. 1209 01:40:02,360 --> 01:40:06,800 It is not for you, Herr Mozart, to interpret the emperor's edicts, merely to obey them. 1210 01:40:07,520 --> 01:40:09,280 What are you doing? What are you doing, Excellency? 1211 01:40:10,800 --> 01:40:12,680 Taking out what should never have been put in. 1212 01:40:18,640 --> 01:40:22,760 Now, sir, perhaps in future you will obey imperial commands. 1213 01:40:22,880 --> 01:40:26,360 But if all that goes, there'll be a hole right at the climax of the story! 1214 01:40:26,480 --> 01:40:30,400 โ€“ Salieri! This Salieri's idea! โ€“ Don't be absurd. 1215 01:40:30,520 --> 01:40:34,480 How did he know that? Nothing I had ever done could possibly make him think of it on his own. 1216 01:40:34,600 --> 01:40:36,040 Had God given him the idea? 1217 01:40:36,160 --> 01:40:39,760 โ€“ It's a conspiracy. I can smell it. I can smell it! โ€“ Control yourself. 1218 01:40:39,880 --> 01:40:43,840 What do you expect me to do? The first performance is two days off! 1219 01:40:43,960 --> 01:40:47,360 Write it over. That's your forte, is it not, writing at speed. 1220 01:40:47,480 --> 01:40:53,520 Not when the music's perfect! Not when it's absolutely perfect just as it is! 1221 01:40:53,640 --> 01:40:58,440 I shall appeal to the emperor! I'll go to him myself! I shall hold a rehearsal especially for him. 1222 01:40:58,560 --> 01:41:02,800 โ€“ The emperor does not attend rehearsals. โ€“ He'll attend this one. 1223 01:41:03,920 --> 01:41:08,800 You mark my words, he'll come to this one! Then he'll deal with you. 1224 01:41:10,280 --> 01:41:17,320 The issue is simple. Write your act again today or withdraw the opera. That's final. 1225 01:41:17,440 --> 01:41:19,160 You shit-pot! 1226 01:41:20,240 --> 01:41:26,160 You woppy, foppy, wet-arsed, Italian-loving shit-pot! 1227 01:41:26,840 --> 01:41:33,760 Count Orsini-Rosenshit! Rosenclit! Rosencunt! 1228 01:41:33,880 --> 01:41:39,600 I'll hold the rehearsal, you'll see! The emperor will come! You'll see! You'll see! You'll... 1229 01:41:42,400 --> 01:41:48,360 I am forbidden! I am forbidden! But of course you already know that. 1230 01:41:48,480 --> 01:41:49,680 Know what? 1231 01:41:52,240 --> 01:41:53,520 No matter. 1232 01:41:53,640 --> 01:41:58,000 Mozart, permit me. If you wish, I can speak to the emperor myself, ask him to attend a rehearsal. 1233 01:41:58,120 --> 01:41:59,240 You wouldn't! 1234 01:41:59,360 --> 01:42:01,680 I cannot promise that he will come, but I can certainly try. 1235 01:42:03,360 --> 01:42:06,520 โ€“ [EMOTIONALLY] Oh, sir, thank you... โ€“ Good day to you, sir. 1236 01:42:08,680 --> 01:42:11,560 Needless to say, I did nothing whatever in the matter. 1237 01:42:11,680 --> 01:42:17,280 Yet, to my total stupefaction, in the middle of the last rehearsal of Figaro the very next day... 1238 01:42:17,400 --> 01:42:22,120 Fรชtes and fireworks! Fรชtes and fireworks! Gentlemen, good afternoon! 1239 01:42:22,240 --> 01:42:24,440 Entirely against his usual practice, the emperor appeared. 1240 01:42:24,560 --> 01:42:28,680 I can't wait for this, Mozart, I assure you! Je prรฉvois des merveilles! 1241 01:42:28,800 --> 01:42:30,000 Majesty! 1242 01:42:30,120 --> 01:42:34,360 What did this mean? Was this proof that God had finally decided to defend Mozart against me? 1243 01:42:34,480 --> 01:42:36,240 Was He engaging with me at last? 1244 01:42:36,360 --> 01:42:39,000 I am so grateful to you for this, I can barely express it. 1245 01:42:39,120 --> 01:42:40,960 Hush. Say nothing. 1246 01:42:42,240 --> 01:42:44,520 One thing about the event certainly seemed more than coincidence. 1247 01:42:44,640 --> 01:42:49,360 Strangely, His Majesty had appeared at precisely the moment when the dancers would have begun, 1248 01:42:49,480 --> 01:42:52,600 had not they and their music been entirely cut. 1249 01:42:53,480 --> 01:42:56,720 [โ™ช Marriage of Figaro: Ecco la Marcia: Act III] 1250 01:42:56,840 --> 01:43:00,760 CHORUS: โ™ช Cantiamo Lodiamo sรฌ saggio signor! 1251 01:43:00,880 --> 01:43:04,040 โ™ช Cantiamo, lodiamo sรฌ saggio signor! 1252 01:43:04,160 --> 01:43:07,480 โ™ช Sรฌ saggio signor Sรฌ saggio signor 1253 01:43:07,600 --> 01:43:10,960 โ™ช Sรฌ saggio signor! โ™ช 1254 01:43:13,360 --> 01:43:15,120 [โ™ช MUSIC STOPS] 1255 01:43:25,600 --> 01:43:28,560 I don't understand. Is it modern? 1256 01:43:30,160 --> 01:43:32,120 โ€“ No, Majesty. โ€“ Then what? 1257 01:43:32,240 --> 01:43:35,480 The Herr Director has removed a dance that would have occurred at this point. 1258 01:43:35,600 --> 01:43:36,640 Why was this done? 1259 01:43:36,760 --> 01:43:39,240 It's your own regulation, sire. No ballet in your opera. 1260 01:43:39,360 --> 01:43:44,800 This is not a ballet, Majesty. This is a dance as part of the wedding feast, entirely necessary for the story. 1261 01:43:44,920 --> 01:43:48,120 Well, it certainly looks very odd the way it is. I can't say I like it. 1262 01:43:48,240 --> 01:43:50,920 โ€“ Nor do I, Majesty. โ€“ Do you like it, Rosenberg? 1263 01:43:51,040 --> 01:43:54,040 It's not a question of liking, Majesty. Your own law decrees it. 1264 01:43:54,160 --> 01:43:58,200 Yes, but all the same, this is nonsense. I mean, look at them up there! 1265 01:43:59,960 --> 01:44:01,320 They're like waxworks! 1266 01:44:01,440 --> 01:44:04,520 โ€“ Well, not exactly, Majesty. โ€“ I don't like waxworks. 1267 01:44:04,640 --> 01:44:08,640 โ€“ Nor do I, Majesty. โ€“ Well, who would? What do you say, Salieri? 1268 01:44:08,760 --> 01:44:11,520 Italians are fond of waxworks, Majesty. 1269 01:44:13,040 --> 01:44:15,680 Our religion is largely based upon them. 1270 01:44:17,760 --> 01:44:20,640 You are cattivo again, Court Composer. 1271 01:44:21,200 --> 01:44:23,080 Your Majesty, Count Rosenberg is very worried 1272 01:44:23,200 --> 01:44:26,920 that if this music is put back it will create the most unfortunate precedent. 1273 01:44:27,040 --> 01:44:30,320 One will have thereafter to endure hours of dancing in opera. 1274 01:44:30,440 --> 01:44:32,440 I think we can guard against that, you know, Chamberlain. 1275 01:44:32,560 --> 01:44:36,000 I really think we can guard against hours of dancing. 1276 01:44:36,120 --> 01:44:39,040 โ€“ Please restore Herr Mozart's music. โ€“ Majesty, I must insist... 1277 01:44:39,160 --> 01:44:45,600 [HOLLERS] You will oblige me, Rosenberg! I wish to hear Mozart's music. Do you understand me? 1278 01:44:46,800 --> 01:44:48,480 Yes, Majesty. 1279 01:44:53,120 --> 01:44:55,320 Oh, Majesty! I thank you, I thank you... 1280 01:44:55,440 --> 01:44:59,760 โ€“ Yes, yes. A little less enthusiasm, I beg you! โ€“ Excuse me. 1281 01:44:59,880 --> 01:45:02,360 [GROANS] Well, there it is. 1282 01:45:04,720 --> 01:45:08,720 So, Figaro was produced, in spite of all my efforts. 1283 01:45:08,840 --> 01:45:12,520 I sat in my box on May 1st 1786, and watched it happen. 1284 01:45:12,640 --> 01:45:17,800 A conspicuous defeat for me, and yet I was strangely excited. 1285 01:45:19,960 --> 01:45:23,560 FIGARO: [BASS-BARITONE] โ™ช Non piรน andrai, farfallone amoroso 1286 01:45:24,040 --> 01:45:27,360 โ™ช Notte e giorno d'intorno girando 1287 01:45:28,360 --> 01:45:32,000 โ™ช Delle belle turbando il riposo 1288 01:45:32,120 --> 01:45:36,280 โ™ช Narcisetto, Adoncino d'amor 1289 01:45:36,400 --> 01:45:40,560 โ™ช Delle belle turbando il riposo 1290 01:45:40,680 --> 01:45:44,320 โ™ช Narcisetto, Adoncino d'amor โ™ช 1291 01:45:55,160 --> 01:46:02,560 My march! My poor march of welcome โ€“ transformed by him to enchant the world forever! 1292 01:46:02,680 --> 01:46:04,840 Almost in your style, that last bit. 1293 01:46:06,720 --> 01:46:09,680 But more vulgar of course, far more obvious than you would ever be. 1294 01:46:09,800 --> 01:46:11,440 Exactly! 1295 01:46:11,560 --> 01:46:18,480 Trembling, I heard the second act... the restored third act... and the astounding fourth. 1296 01:46:19,720 --> 01:46:24,240 What shall I say to you who will one day hear this last act for yourselves? 1297 01:46:24,880 --> 01:46:29,720 You will, because whatever else shall pass away, this must remain. 1298 01:46:29,840 --> 01:46:35,280 โ™ช Ah, tutti contenti 1299 01:46:36,440 --> 01:46:43,560 โ™ช Saremo cosรฌ 1300 01:46:44,480 --> 01:46:50,720 โ™ช Saremo cosรฌ 1301 01:46:50,840 --> 01:46:53,440 โ™ช Ah, tu... 1302 01:46:53,560 --> 01:46:57,520 Ah, tu ... [MUSIC UNDERSCORES] 1303 01:46:57,640 --> 01:47:00,720 SALIER: The scene was night in a summer's garden. 1304 01:47:00,840 --> 01:47:06,560 Pinprick stars gleamed down on shaking summerhouses. Plotters glided behind pasteboard hedges. 1305 01:47:07,480 --> 01:47:09,520 I saw a woman, disguised in her maid's clothes, 1306 01:47:09,640 --> 01:47:14,240 hear her husband utter the first tender words he'd offered her in years, 1307 01:47:14,360 --> 01:47:18,560 simply because he thinks she is her own servant. 1308 01:47:19,880 --> 01:47:26,480 Could one capture a realer moment? And how, except in a net of pure artifice? 1309 01:47:29,400 --> 01:47:34,720 The disguises of opera were invented for Mozart. 1310 01:47:36,880 --> 01:47:39,600 The final reconciliation melted sight. 1311 01:47:41,400 --> 01:47:43,640 Through my tears, I saw the emperor... 1312 01:47:45,240 --> 01:47:46,320 ..yawn! 1313 01:47:46,440 --> 01:47:49,560 Most ingenious, Mozart. You're coming along nicely. 1314 01:47:49,680 --> 01:47:54,840 I do think we must omit encores in future. It really makes things far too long. Make a note, Rosenberg. 1315 01:47:54,960 --> 01:47:58,200 โ€“ Majesty. โ€“ Gentlemen, good night. Strack, attend me. 1316 01:47:59,320 --> 01:48:01,200 โ€“ MOZART: Salieri! โ€“ Yes? 1317 01:48:01,320 --> 01:48:04,840 What do you think? Do you think I'm 'coming along nicely'? 1318 01:48:13,040 --> 01:48:15,880 [VOICE BREAKING] I think the piece is extraordinary. 1319 01:48:17,720 --> 01:48:19,720 I think it is m... 1320 01:48:21,040 --> 01:48:23,640 ..marvellous, yes. 1321 01:48:25,040 --> 01:48:26,760 I'll tell you what it is. 1322 01:48:29,200 --> 01:48:35,200 It is the best opera ever written, that's what it is. 1323 01:48:35,320 --> 01:48:38,080 And nobody else could have done it. Only me! 1324 01:48:38,200 --> 01:48:40,240 โ€“ VENTICELLO: Rosenberg is furious. โ€“ VENTICELLO: He'll never forgive Mozart. 1325 01:48:40,360 --> 01:48:42,360 He'll do anything to get back at him. 1326 01:48:43,320 --> 01:48:45,440 So, it was not hard to get the piece cancelled. 1327 01:48:45,560 --> 01:48:48,240 I saw to it, through the person of the resentful director, 1328 01:48:48,360 --> 01:48:52,040 that in the entire year Figaro was played only nine times. 1329 01:48:52,160 --> 01:48:54,840 My defeat finally turned into a victory. 1330 01:48:54,960 --> 01:48:59,080 And God's response to my challenge remained as inscrutable as ever. 1331 01:48:59,200 --> 01:49:01,560 Was He taking any notice of me at all? 1332 01:49:01,680 --> 01:49:05,320 Withdrawn! Absolutely no plans for its revival! 1333 01:49:05,440 --> 01:49:07,040 I commiserate with you, my friend. 1334 01:49:07,160 --> 01:49:09,320 But when the public does not like one's work, 1335 01:49:09,440 --> 01:49:12,560 one has to accept the fact gracefully, and certainly they didn't. 1336 01:49:12,680 --> 01:49:14,760 โ€“ It's too complicated! โ€“ Too tiresome! 1337 01:49:14,880 --> 01:49:15,840 All those morbid harmonies! 1338 01:49:15,960 --> 01:49:17,800 And never a good bang at the end of songs so you know when to clap! 1339 01:49:20,080 --> 01:49:23,800 Obviously, I would not need to campaign too hard against his operas in future. 1340 01:49:23,920 --> 01:49:27,240 I must concentrate on the man. 1341 01:49:27,360 --> 01:49:32,880 I decided to spend as much with him as possible, to learn everything I could of his weaknesses. 1342 01:49:33,000 --> 01:49:35,800 I'll go to England. England loves music. That's the answer! 1343 01:49:36,520 --> 01:49:40,520 We were yet again in the library of the Baroness Waldstรคdten โ€“ 1344 01:49:40,640 --> 01:49:44,920 that room fated to be the scene of ghastly encounters between us. 1345 01:49:45,640 --> 01:49:48,200 Again, too, the compensating crema al mascarpone. 1346 01:49:49,720 --> 01:49:55,600 I was there when I was a boy. They absolutely adored me. I had more kisses than you've had cakes! 1347 01:49:55,720 --> 01:49:57,720 When I was a child, people loved me. 1348 01:49:57,840 --> 01:50:01,040 Perhaps they will again. Why not go to London and try? 1349 01:50:01,160 --> 01:50:03,160 Because I have a wife and child and no money. 1350 01:50:03,280 --> 01:50:08,400 I wrote to Papa to ask him to take the boy off my hands just for a few months so I could go, but he refused. 1351 01:50:08,520 --> 01:50:10,280 He's a very bitter man, of course. 1352 01:50:10,400 --> 01:50:13,520 After he'd finished showing me off around Europe he never went anywhere himself 1353 01:50:13,640 --> 01:50:19,560 He just sat up in Salzburg year after year, kissing the ring of the Fartbishop and lecturing me. 1354 01:50:19,680 --> 01:50:23,240 The real thing is, you see, he's jealous. 1355 01:50:23,360 --> 01:50:28,360 Under everything, he's jealous of me. He'll never forgive me for being cleverer than he is. 1356 01:50:28,480 --> 01:50:29,880 I'll tell you a secret. 1357 01:50:30,000 --> 01:50:36,720 Leopold Mozart is just a jealous, dried-up old turd, and I actually detest him 1358 01:50:36,840 --> 01:50:39,120 โ€“ Leopold Mozart? โ€“ Leopold Mozart. 1359 01:50:39,240 --> 01:50:40,960 BOTH: Leopold Mozart is dead. 1360 01:50:44,240 --> 01:50:49,120 โ€“ Do not despair, my friend. Death is inevitable. โ€“ [EMOTIONAL] How will I go now? 1361 01:50:49,240 --> 01:50:51,880 โ€“ How do you mean? โ€“ In the world. There's no one else. 1362 01:50:52,680 --> 01:50:56,680 There's no one else who can see the wickedness all around. I can't see it!. 1363 01:50:57,200 --> 01:51:00,480 He watched for me year after year, and I betrayed him. 1364 01:51:00,600 --> 01:51:01,960 โ€“ No! โ€“ I talked against him. 1365 01:51:02,080 --> 01:51:06,160 I married where he begged me not, I danced and played billiards and fooled about, 1366 01:51:06,280 --> 01:51:10,320 and he just sat there night after night in an empty house, with no woman to care for him. 1367 01:51:10,440 --> 01:51:14,960 Wolfgang! My dear Wolfgang, do not accuse yourself. 1368 01:51:16,960 --> 01:51:19,000 Lean upon me, if you care to. 1369 01:51:21,240 --> 01:51:23,720 โ€“ Lean upon me. โ€“ [CRYING] Papa! 1370 01:51:25,720 --> 01:51:30,520 So rose the figure of the Ghost Father in his next opera, Don Giovanni. 1371 01:51:31,000 --> 01:51:33,520 [โ™ช Don Giovanni: Overture] 1372 01:51:37,280 --> 01:51:39,760 A father more accusing than any in opera. 1373 01:51:45,960 --> 01:51:51,760 [BASS] โ™ช Don Giovanni! 1374 01:51:52,960 --> 01:51:59,640 โ™ช A cenar teco... โ™ช 1375 01:51:59,760 --> 01:52:03,200 So rose the figure of a guilty libertine, cast into hell. 1376 01:52:03,320 --> 01:52:07,240 I looked on astounded, as from his ordinary life he made his art. 1377 01:52:08,080 --> 01:52:10,280 We were both ordinary men, he and I. 1378 01:52:10,400 --> 01:52:13,160 Yet he, from the ordinary, created legends. 1379 01:52:13,280 --> 01:52:17,400 And I, from legends, created only the ordinary. 1380 01:52:18,640 --> 01:52:22,960 Could I not have stopped my war? Shown him some pity? 1381 01:52:23,680 --> 01:52:31,000 Yes, my friends, of course, at any time โ€“ if He above had shown me one drop of it. 1382 01:52:31,600 --> 01:52:36,040 Every day I set to work I prayed. I still prayed, you understand, 1383 01:52:36,160 --> 01:52:40,280 'Make this one good in my ears! Just one! One!' 1384 01:52:40,840 --> 01:52:42,600 But would He ever? 1385 01:52:43,440 --> 01:52:49,800 I heard my music calmed in convention, not one breath of spirit to lift it off the shallows. 1386 01:52:49,920 --> 01:52:52,440 And I heard his, month after month, 1387 01:52:52,560 --> 01:52:56,400 the spirit singing through it unstoppable to my ears alone. 1388 01:52:58,120 --> 01:53:03,320 I saw his comedy of the seduction of two sisters, Cosรฌ Fan Tutte, 'Thus do all women.' 1389 01:53:04,000 --> 01:53:09,920 Constanze and Aloysia immortalised, two average girls transformed into divinities, 1390 01:53:10,040 --> 01:53:13,480 their sounds of surrender sweeter than the psalms of Heaven. 1391 01:53:13,600 --> 01:53:20,360 โ™ช Ai nostri/vostri desir... โ™ช 1392 01:53:20,480 --> 01:53:22,320 Grant this to me! 1393 01:53:23,960 --> 01:53:26,320 Grant this to me! 1394 01:53:27,560 --> 01:53:32,720 'No! No, I do not need you, Salieri! 1395 01:53:33,720 --> 01:53:35,200 'I have Mozart! 1396 01:53:36,200 --> 01:53:38,080 'Better for you to be silent!' 1397 01:53:39,040 --> 01:53:42,000 [MOANING IN ANGUISH] 1398 01:53:50,680 --> 01:53:53,080 [STOPS MOANING, COLLECTS HIMSELF] 1399 01:53:59,040 --> 01:54:00,840 Teresa. 1400 01:54:04,800 --> 01:54:06,280 Katherina. 1401 01:54:13,600 --> 01:54:16,200 I had to stop him. But how? 1402 01:54:19,680 --> 01:54:26,200 Destitution! Reduce the man to destitution. Starve out the God. 1403 01:54:27,080 --> 01:54:31,320 โ€“ How do you fare today? โ€“ Badly. I have no money, and no prospect of any. 1404 01:54:31,440 --> 01:54:33,200 It would not be too hard, surely. 1405 01:54:33,320 --> 01:54:35,960 โ€“ We must find him a post. โ€“ One danger! The emperor. 1406 01:54:36,960 --> 01:54:40,600 Majesty, I'm afraid there is nothing available at the moment. 1407 01:54:40,720 --> 01:54:43,040 There's Chamber Composer, now that Gluck is dead. 1408 01:54:43,160 --> 01:54:45,480 Mozart to follow Gluck? 1409 01:54:45,600 --> 01:54:50,240 I won't have him say I drove him away. You know what a tongue he has. 1410 01:54:50,360 --> 01:54:57,200 Then grant him Gluck's post, Majesty, but not his salary. That would be wrong. 1411 01:54:58,320 --> 01:55:03,320 Gluck got 2,000 florins a year. What should Mozart get? 1412 01:55:03,440 --> 01:55:09,040 200. Light payment, yes, but for light duties. 1413 01:55:10,360 --> 01:55:13,680 โ€“ Perfectly fair. I'm obliged to you, Court Composer. โ€“ Majesty. 1414 01:55:19,360 --> 01:55:20,560 Easy. 1415 01:55:22,760 --> 01:55:24,640 Easily done. 1416 01:55:24,760 --> 01:55:30,320 Like most men obsessed with being thought generous, the Emperor Joseph was quintessentially mean. 1417 01:55:30,440 --> 01:55:32,960 Mozart. Vous nous faites honneur! 1418 01:55:35,200 --> 01:55:39,080 It's a damned insult! Not enough to keep a mouse in cheese for a week! 1419 01:55:39,200 --> 01:55:41,280 Regard it as a token, caro Herr. 1420 01:55:41,400 --> 01:55:43,840 When I was young they gave me snuff-boxes. Now it's tokens! 1421 01:55:44,560 --> 01:55:49,080 And for what? Pom-pom, for fireworks! Twang-twang for contredanzes! 1422 01:55:49,200 --> 01:55:55,040 I'm sorry it has made you so upset. I'd not have suggested it if I'd known you'd be so distressed. 1423 01:55:57,080 --> 01:55:59,000 You suggested it? 1424 01:55:59,120 --> 01:56:04,120 My only regret is that... is that I was not able to do more. 1425 01:56:06,840 --> 01:56:09,280 โ€“ Sir, forgive me. โ€“ Oh, no... 1426 01:56:09,400 --> 01:56:12,240 โ€“ You are a good man. I can see that now. โ€“ No, please. 1427 01:56:12,360 --> 01:56:15,800 You are a truly kind man โ€“ and I'm a monstrous fool. 1428 01:56:15,920 --> 01:56:19,560 โ€“ No, please. โ€“ You shame me. You excellent man! 1429 01:56:19,680 --> 01:56:23,520 No, no, no, โ€“ s'il vous plรขit! A little less enthusiasm. 1430 01:56:23,640 --> 01:56:26,000 [BOTH LAUGH] 1431 01:56:28,360 --> 01:56:30,000 Wolfgang! What's wrong? 1432 01:56:31,520 --> 01:56:34,560 I have cramps in my stomach sometimes. 1433 01:56:35,440 --> 01:56:38,880 โ€“ I'm sorry โ€“ Excuse me, it's nothing really. 1434 01:56:39,000 --> 01:56:41,680 โ€“ I will see you soon again? โ€“ Of course. 1435 01:56:42,680 --> 01:56:44,640 Why not come and visit me? 1436 01:56:46,320 --> 01:56:49,200 โ€“ I will... I promise! โ€“ Bene. 1437 01:56:49,320 --> 01:56:55,280 โ€“ Bene. โ€“ My friend. My new friend. 1438 01:57:00,360 --> 01:57:02,360 [CHUCKLING] 1439 01:57:11,200 --> 01:57:16,920 Now if ever was the moment for God to crush me. I waited, and do you know what happened? 1440 01:57:17,040 --> 01:57:22,920 I had just ruined Mozart's career at court. God rewarded me by granting my dearest wish. 1441 01:57:23,040 --> 01:57:27,040 โ€“ Kapellmeister Bonno. โ€“ Kapellmeister Bonno is dead! 1442 01:57:27,160 --> 01:57:29,040 โ€“ You have been appointed... โ€“ By Royal Decree... 1443 01:57:29,160 --> 01:57:30,320 โ€“ ..to fill his place! 1444 01:57:30,440 --> 01:57:33,360 First Royal and Imperial Kapellmeister to our court. 1445 01:57:33,480 --> 01:57:35,320 [โ™ช FANFARE] 1446 01:57:35,440 --> 01:57:37,720 โ€“ Bravo! โ€“ Evviva, Salieri! 1447 01:57:37,840 --> 01:57:39,760 โ€“ Well done, Salieri! โ€“ Dear Salieri. 1448 01:57:41,440 --> 01:57:43,080 Well, there it is. 1449 01:57:44,760 --> 01:57:48,000 I was now truly alarmed. How long would I go unpunished? 1450 01:57:48,120 --> 01:57:50,120 โ€“ Mozart looks appalling. โ€“ It must be galling of course. 1451 01:57:50,240 --> 01:57:53,000 I hear he's dosing himself constantly with medicine. 1452 01:57:53,120 --> 01:57:55,160 โ€“ For what? โ€“ Envy, I imagine. 1453 01:57:55,280 --> 01:57:57,320 I saw him next in the Prater. 1454 01:57:57,440 --> 01:57:59,160 [SHRIEKING, WHOOPING] 1455 01:58:01,400 --> 01:58:04,760 ["The Masked Man" by Slater, strings underscore] 1456 01:58:07,320 --> 01:58:08,760 MOZART: Congratulations, sir! 1457 01:58:08,880 --> 01:58:13,360 Oh! Thank you. Thank you. Ah! And to you both! 1458 01:58:14,200 --> 01:58:15,920 Clearly, there was a change for the worse. 1459 01:58:16,040 --> 01:58:18,720 His eyes gleamed, oddly, like a dog's when the light catches. 1460 01:58:18,840 --> 01:58:23,600 โ€“ I hear you are still not well, my friend. โ€“ I'm not. My pains stay with me. 1461 01:58:23,720 --> 01:58:29,040 โ€“ How wretched! What can they be? โ€“ Also, I sleep badly. I have bad dreams. 1462 01:58:29,160 --> 01:58:30,800 โ€“ Wolferl, he... โ€“ Dreams? 1463 01:58:30,920 --> 01:58:36,840 Yes, always the same one. A figure comes to me cloaked in grey โ€“ doing this. 1464 01:58:37,680 --> 01:58:42,080 It has no face. Just grey, like a mask. What can it mean, do you think? 1465 01:58:42,200 --> 01:58:44,040 Surely, you do not believe in dreams? 1466 01:58:44,160 --> 01:58:49,160 โ€“ Ha! No, of course not, really. โ€“ Surely you do not, Madame? 1467 01:58:50,440 --> 01:58:54,000 Oh, I never dream, sir. Things are unpleasant enough to me awake. 1468 01:58:54,120 --> 01:58:56,640 Ha! It's all fancy, of course. 1469 01:58:56,760 --> 01:58:59,880 If Wolfgang had proper work he might dream less, First Kapellmeister. 1470 01:59:00,000 --> 01:59:01,400 Stanzi! 1471 01:59:03,400 --> 01:59:08,480 Excuse us. We are well enough, thank you. Come, dearest. 1472 01:59:12,640 --> 01:59:14,200 โ€“ He's growing freakish. โ€“ No question. 1473 01:59:14,320 --> 01:59:15,320 Grey figures with no faces! 1474 01:59:15,440 --> 01:59:20,160 He broods too much on his father, I fancy, plus his circumstances make him anxious. 1475 01:59:20,280 --> 01:59:23,080 โ€“ They've moved house again. โ€“ To the Rauhensteingasse, number 970. 1476 01:59:23,200 --> 01:59:25,080 โ€“ They must be desperate. โ€“ It's a real slum. 1477 01:59:25,200 --> 01:59:27,560 Does he make any money at all, apart from his post? 1478 01:59:27,680 --> 01:59:29,920 โ€“ Nothing whatsoever. โ€“ I hear he's starting to beg. 1479 01:59:30,040 --> 01:59:33,160 โ€“ They say he's written to 20 Brother Masons. โ€“ Really? 1480 01:59:33,280 --> 01:59:34,720 And they're giving him money. 1481 01:59:36,120 --> 01:59:39,040 Of course! They would. 1482 01:59:39,160 --> 01:59:45,320 I had forgotten the Masons! Naturally they'd relieve him, how stupid of me! 1483 01:59:46,400 --> 01:59:49,680 There could be no finally starving him with the Masons there to help. 1484 01:59:49,800 --> 01:59:55,000 As long as he asked they'd keep supplying his wants. How could I stop them? And quickly! 1485 01:59:56,240 --> 01:59:58,560 Lord Fugue is most displeased with him. 1486 02:00:01,000 --> 02:00:02,240 Is he? 1487 02:00:05,800 --> 02:00:08,280 [โ™ช SOMBRE CHIMES] 1488 02:00:20,560 --> 02:00:26,000 This is not good, Brother. The Lodge was not created for you to beg from. 1489 02:00:26,120 --> 02:00:29,760 โ€“ What do you expect me to do? โ€“ Give concerts, as you used to do. 1490 02:00:29,880 --> 02:00:32,760 I have no subscribers left, Baron. I'm no longer fashionable. 1491 02:00:32,880 --> 02:00:39,280 I am not surprised. You write tasteless comedies which give offence. I've warned you often enough. 1492 02:00:39,400 --> 02:00:41,960 โ€“ You have. I admit it. โ€“ [SIGHS DEEPLY] 1493 02:00:42,920 --> 02:00:50,000 I will send you some fugues of Bach tomorrow. You can arrange those for my Sunday Concert. 1494 02:00:50,960 --> 02:00:56,040 โ€“ You shall have a small fee. โ€“ Oh, thank you, Baron. 1495 02:00:58,400 --> 02:01:01,520 โ€“ I cannot live by arranging Bach! โ€“ SALIERI: A generous fellow. 1496 02:01:01,640 --> 02:01:05,320 All the same, I'll have to do it. If he were to turn the Lodge against me, I'd be finished. 1497 02:01:05,440 --> 02:01:07,960 My Brother Masons virtually keep me now. 1498 02:01:08,080 --> 02:01:12,320 Never mind. I'll manage, you'll see! Things are looking up already. 1499 02:01:12,440 --> 02:01:16,480 I've had a marvellous proposal from Schikaneder. He's a new Member of this Lodge. 1500 02:01:16,600 --> 02:01:19,920 โ€“ Schikaneder? The actor? โ€“ Yes. He owns a theatre in the suburbs. 1501 02:01:20,040 --> 02:01:24,640 โ€“ Well, more of a music hall, surely? โ€“ Yes. He wants me to write a vaudeville. 1502 02:01:24,760 --> 02:01:28,360 Something for ordinary German people. Isn't that a wonderful idea? 1503 02:01:28,480 --> 02:01:31,880 โ€“ He's offered me half the receipts when we open. โ€“ Nothing in advance? 1504 02:01:32,000 --> 02:01:37,280 No, he said he couldn't afford it. I know it's not much of an offer. 1505 02:01:37,400 --> 02:01:42,000 But a popular piece about brotherly love could celebrate everything we believe in as Masons. 1506 02:01:42,120 --> 02:01:45,360 It certainly could. Why not put the Masons into it? 1507 02:01:45,480 --> 02:01:50,680 Into an opera? I couldn't! All the same... what an idea! 1508 02:01:50,800 --> 02:01:53,520 Our rituals are secret, Wolfgang. 1509 02:01:53,640 --> 02:01:56,480 I needn't copy them exactly. I could adapt them a little. 1510 02:01:56,600 --> 02:01:58,200 It would certainly be in a good cause. 1511 02:01:58,320 --> 02:02:00,640 โ€“ Brotherly love! โ€“ Brotherly love! 1512 02:02:01,400 --> 02:02:04,400 Take courage, Wolfgang. This is a glorious idea. 1513 02:02:04,520 --> 02:02:06,280 It is. It really is, isn't it? 1514 02:02:06,400 --> 02:02:09,280 โ€“ Of course, say nothing till it's done. โ€“ Not a word. 1515 02:02:09,400 --> 02:02:10,880 โ€“ Secret! โ€“ Secret! 1516 02:02:11,000 --> 02:02:12,480 โ€“ Good. โ€“ Good. 1517 02:02:14,880 --> 02:02:17,920 And if that did not finish him off with the Masons, nothing would. 1518 02:02:18,040 --> 02:02:20,320 [TINKLING OF GLOCKENSPIEL] 1519 02:02:20,440 --> 02:02:23,360 [โ™ช Die Zauberflรถte, Das Klinget so Herrlich] 1520 02:02:25,040 --> 02:02:28,520 โ™ช Das klinget so herrlich 1521 02:02:28,640 --> 02:02:31,880 โ™ช Das klinget so schรถn! 1522 02:02:32,400 --> 02:02:38,640 โ™ช Larala la la larala La la larala! 1523 02:02:39,560 --> 02:02:46,440 โ™ช Nie hab ich so etwas Gehรถrt und gesehn! 1524 02:02:46,560 --> 02:02:53,320 โ™ช Larala la la larala La la larala! โ™ช 1525 02:02:54,080 --> 02:02:56,320 โ€“ Mozart is pleased with himself. โ€“ He's writing a secret opera. 1526 02:02:56,440 --> 02:02:58,840 โ€“ And won't tell anyone its theme. โ€“ It's really tiresome. 1527 02:02:58,960 --> 02:03:01,320 He told me. He told me everything. 1528 02:03:01,440 --> 02:03:07,760 Initiation ceremonies, ceremonies with blindfolds, all rituals copied from the Masons. 1529 02:03:07,880 --> 02:03:12,160 He sat at home preparing his own destruction, a home where life grew daily more grim. 1530 02:03:12,280 --> 02:03:18,360 I'm cold. I'm cold all day. It's surprising since we have no firewood. 1531 02:03:18,480 --> 02:03:22,600 Papa was right. We end exactly as he said, beggars. 1532 02:03:22,720 --> 02:03:25,960 โ€“ It's all his fault. โ€“ What do you mean? 1533 02:03:26,080 --> 02:03:28,520 He kept you a baby all your life. 1534 02:03:28,640 --> 02:03:31,800 โ€“ I don't understand. You always loved Papa. โ€“ I did? 1535 02:03:31,920 --> 02:03:34,000 Yes, you adored him. You told me so often. 1536 02:03:34,120 --> 02:03:35,760 I hated him. 1537 02:03:38,200 --> 02:03:40,800 โ€“ What? โ€“ And he hated me. 1538 02:03:42,840 --> 02:03:47,640 That's absurd. He loved us both. You're being extremely silly now. 1539 02:03:47,760 --> 02:03:53,040 โ€“ Am I? โ€“ Yes. Yes, you are, little-wife-of-my-heart. 1540 02:03:58,120 --> 02:04:03,880 Do you remember the fire we had last night, because it was so cold you couldn't get the ink wet? 1541 02:04:04,000 --> 02:04:10,360 You said, 'What a blaze!' Remember? 'What a blaze! All those old papers going up!' 1542 02:04:10,480 --> 02:04:14,520 Well, my dear, those old papers were just your father's letters, that's all. 1543 02:04:16,040 --> 02:04:18,480 Every one he wrote since the day we married. 1544 02:04:21,080 --> 02:04:23,480 โ€“ What? โ€“ Every one. 1545 02:04:24,840 --> 02:04:30,160 All the letters about what a ninny I am, what a bad housekeeper I am! Every one! 1546 02:04:32,160 --> 02:04:37,040 โ€“ Stanzi. โ€“ Shit on him! Shit on him! 1547 02:04:39,320 --> 02:04:45,800 โ€“ You bitch! โ€“ At least he kept us warm! What else will do that? 1548 02:04:46,840 --> 02:04:53,920 Perhaps we should dance! You love to dance, Wolferl. Let's dance! Dance to keep warm! 1549 02:04:54,040 --> 02:04:58,440 Write me a contredanze, Mozart. It's your job to write dances, isn't it? 1550 02:04:58,560 --> 02:05:03,080 โ€“ โ™ช Non piรน andrai, farfallone amoroso โ€“ Don't! Don't! 1551 02:05:03,200 --> 02:05:08,160 โ€“ โ™ช Notte e giorno d'intorno girando! โ€“ Don't! Don't! Please, don't! 1552 02:05:08,280 --> 02:05:12,400 โ€“ โ™ช Non piรน andrai, farfallone amoroso โ€“ Don't, don't, don't, don't. 1553 02:05:12,520 --> 02:05:18,480 Don't, don't, don't, don't, don't, don't, don't, don't, don't, don't, don't, don't, don't please! 1554 02:05:20,800 --> 02:05:22,680 Please! 1555 02:05:22,800 --> 02:05:25,600 [CRYING] Stanzi. 1556 02:05:27,440 --> 02:05:29,200 Stanzi-marini. 1557 02:05:29,320 --> 02:05:33,320 Look, here's a kiss! Where'd that come from? Right out of that corner. Look, a kiss... 1558 02:05:33,440 --> 02:05:35,280 Get off! 1559 02:05:35,400 --> 02:05:37,840 [SOBBING] 1560 02:05:37,960 --> 02:05:41,440 โ€“ I'm frightened, Stanzi. โ€“ I can't bear it. I can't bear much more of this. 1561 02:05:41,560 --> 02:05:42,640 Something awful's happening to me! 1562 02:05:42,760 --> 02:05:45,960 And the figure's like this now โ€“ 'Come here! Come here!' 1563 02:05:46,080 --> 02:05:48,080 It becomes realer and realer to me! 1564 02:05:48,200 --> 02:05:52,400 Stop it! Stop it, for God's sake! 1565 02:05:53,600 --> 02:05:57,720 It's me who's frightened... Me! 1566 02:05:59,000 --> 02:06:01,360 โ€“ You frighten me. โ€“ No. 1567 02:06:01,480 --> 02:06:04,000 If you go on like this I will leave you. I swear it. 1568 02:06:04,120 --> 02:06:06,040 โ€“ No. โ€“ I mean it, I do. 1569 02:06:06,160 --> 02:06:07,680 Oh, God. 1570 02:06:07,800 --> 02:06:09,840 โ€“ News! She's been delivered. โ€“ Unexpectedly. 1571 02:06:09,960 --> 02:06:10,920 โ€“ Of a boy. โ€“ Poor little imp. 1572 02:06:11,040 --> 02:06:12,160 โ€“ To be born to that couple. โ€“ In that room. 1573 02:06:12,280 --> 02:06:13,600 โ€“ With that money. โ€“ And the father a baby himself. 1574 02:06:13,720 --> 02:06:16,280 โ€“ And now I hear, something else has happened. โ€“ Even stranger. 1575 02:06:18,240 --> 02:06:20,840 โ€“ She's gone. โ€“ How do you mean? 1576 02:06:20,960 --> 02:06:23,200 Stanzerl's gone away. Just for a while, she says. 1577 02:06:23,320 --> 02:06:28,400 She's taken the baby and gone to Baden, to the spa. It will cost us the last of the money we have. 1578 02:06:28,520 --> 02:06:29,640 But why? 1579 02:06:29,760 --> 02:06:32,560 She's right to go. It's my fault. 1580 02:06:32,680 --> 02:06:34,920 โ€“ She thinks I'm mad. โ€“ Surely not? 1581 02:06:35,680 --> 02:06:39,320 โ€“ Perhaps I am. I think I am. Yes. โ€“ Wolfgang. 1582 02:06:39,440 --> 02:06:45,440 Let me tell you this! Last night I saw the figure again, the figure in my dreams. 1583 02:06:45,560 --> 02:06:50,000 It stood before my table, all in grey, its face still grey, still masked. 1584 02:06:50,120 --> 02:06:53,440 But this time, it spoke to me. 1585 02:06:54,840 --> 02:07:04,240 'Wolfgang Mozart โ€“ you must now write a Requiem Mass. Take up your pen and begin!' 1586 02:07:04,360 --> 02:07:06,080 A Requiem? Who is this Requiem for? 1587 02:07:06,200 --> 02:07:08,480 I asked 'Who has died?' 1588 02:07:08,600 --> 02:07:12,520 It said, 'The work must be finished when you see me next.' 1589 02:07:12,640 --> 02:07:14,280 Then it turned and left the room. 1590 02:07:14,400 --> 02:07:18,360 โ€“ This is morbid fancy, my friend. โ€“ It had the force of real things! 1591 02:07:23,360 --> 02:07:26,640 To tell you the truth โ€“ I do not know whether it happened in my head or out of it. 1592 02:07:28,720 --> 02:07:36,800 No wonder Stanzerl has gone. I frightened her away. And now she'll miss the vaudeville. 1593 02:07:36,920 --> 02:07:38,800 You mean it's finished? So soon? 1594 02:07:38,920 --> 02:07:41,920 Oh, yes, music is easy. It's marriage that's hard. 1595 02:07:42,920 --> 02:07:44,160 I long to see it. 1596 02:07:44,280 --> 02:07:48,080 Would you come, truly? The theatre isn't grand. No one from court will be there. 1597 02:07:48,200 --> 02:07:53,120 Do you think any of that matters to me? I would travel anywhere for a work by you. 1598 02:07:53,760 --> 02:07:57,960 I am no substitute for your wife, but I know someone who could be. 1599 02:07:58,080 --> 02:08:00,400 โ€“ Who? โ€“ I'll tell you what, I'll bring Katherina. 1600 02:08:00,520 --> 02:08:03,080 โ€“ That'll cheer you up. โ€“ Katherina! 1601 02:08:03,200 --> 02:08:05,720 If I remember correctly, you quite enjoyed her company. 1602 02:08:05,840 --> 02:08:09,240 โ€“ [BOTH LAUGH] โ€“ BOTH: Signora! 1603 02:08:10,080 --> 02:08:14,080 So, off to the suburbs we went, our strange band of three. 1604 02:08:14,200 --> 02:08:16,200 The First Kapellmeister โ€“ sleek as a cat. 1605 02:08:16,320 --> 02:08:20,080 His mistress โ€“ now grown fat and feathered, like the great song-bird she'd become. 1606 02:08:20,200 --> 02:08:24,480 And demented Mozart โ€“ drunk on the cheap wine which was now his constant habit. 1607 02:08:24,600 --> 02:08:28,600 You must be indulgent now. This is my first piece of this kind. 1608 02:08:29,560 --> 02:08:36,040 We sat as he wished us to โ€“ amongst ordinary Germans. 1609 02:08:38,000 --> 02:08:40,880 The smell of sweat and sausage was almost annihilating. 1610 02:08:42,760 --> 02:08:47,080 โ€“ This is, er... This is.. exciting, isn't it? โ€“ Do you think so? 1611 02:08:47,200 --> 02:08:53,360 Yes! This is exactly the crowd we should be writing for, not the dreary old court. 1612 02:08:53,920 --> 02:08:56,200 As always, you lead the way. 1613 02:08:57,360 --> 02:08:59,800 And as always, he did. 1614 02:09:00,760 --> 02:09:03,240 [BIRDSONG, CALL AND RESPONSE] 1615 02:09:04,240 --> 02:09:06,880 AUDIENCE: Ooh! [LAUGHING] 1616 02:09:07,840 --> 02:09:10,560 My pungent neighbours rolled on their benches at the jokes. 1617 02:09:10,680 --> 02:09:14,880 And I alone in their midst heard... The Magic Flute. 1618 02:09:19,560 --> 02:09:23,480 [โ™ช ORCHESTRA BEGINS] 1619 02:09:23,600 --> 02:09:27,960 โ™ช Ich kann nichts tun, als dich beklagen Weil ich zu schwach zu helfen bin 1620 02:09:28,080 --> 02:09:31,320 โ™ช Hm hm hm hm hm hm hm! 1621 02:09:31,440 --> 02:09:33,720 โ™ช Papagena! Papagena! 1622 02:09:33,840 --> 02:09:35,560 โ™ช Pa pa Papagena! 1623 02:09:35,680 --> 02:09:37,680 โ™ช Papagena! Papagena! 1624 02:09:37,800 --> 02:09:39,600 โ™ช Pa pa Papagena 1625 02:09:46,280 --> 02:09:48,320 [MUSIC SLOWS] 1626 02:09:48,440 --> 02:09:55,480 โ™ช Zum Leiden bin ich auserkoren 1627 02:09:56,400 --> 02:10:02,560 โ™ช Denn meine Tochter fehlet mir 1628 02:10:02,680 --> 02:10:08,120 โ™ช Durch sie ging all mein Glรผck verloren 1629 02:10:08,240 --> 02:10:17,640 โ™ช Ach, ich fuh'l, es ist verschwunden 1630 02:10:17,760 --> 02:10:28,200 โ™ช Ewig hin der liebes Glรผck! 1631 02:10:28,680 --> 02:10:31,120 [STRINGS INTENSIFY] 1632 02:10:31,760 --> 02:10:35,160 โ™ช Der Hรถlle Rache kocht in meinem Herzen 1633 02:10:35,280 --> 02:10:38,920 โ™ช Tod und Verzweiflung 1634 02:10:40,080 --> 02:10:45,760 โ™ช Tod und Verzweiflung flammet um mich her! 1635 02:10:47,800 --> 02:10:51,200 โ™ช Fรผhlt nicht durch dich 1636 02:10:51,320 --> 02:10:54,920 โ™ช Sarastro Todesschmerzen! 1637 02:10:55,040 --> 02:10:58,520 โ™ช Sarastro Todesschmerzen! 1638 02:10:59,640 --> 02:11:05,040 โ™ช So bist du meine Tochter nimmermehr 1639 02:11:06,160 --> 02:11:09,480 โ™ช So bist du meine 1640 02:11:10,320 --> 02:11:13,480 โ™ช Meine Tochter nimmermehr 1641 02:11:14,360 --> 02:11:16,640 [โ™ช COLORATURA ORNAMENTATION] 1642 02:11:28,920 --> 02:11:34,480 โ™ช Meine Tochter nimmermehr! โ™ช 1643 02:11:46,800 --> 02:11:49,560 He had put the Masons into it right enough โ€“ but how? 1644 02:11:49,680 --> 02:11:52,560 He had turned them into an Order of Eternal Priests. 1645 02:11:52,680 --> 02:11:56,120 โ€“ [โ™ช Heil Sei Euch Geweihten] โ€“ I heard voices calling out of ancient temples. 1646 02:11:56,240 --> 02:12:01,960 I saw a vast sun rise on a timeless land, where animals danced and children floated. 1647 02:12:02,760 --> 02:12:08,280 And by its rays all the poisons we feed each other drawn up and burnt away. 1648 02:12:08,800 --> 02:12:15,040 And in this sun, behold, I saw his father. No more an accusing figure, but forgiving. 1649 02:12:15,680 --> 02:12:19,640 The Highest Priest of the Order โ€“ his hand extended to the world in love. 1650 02:12:19,760 --> 02:12:24,400 Wolfgang feared Leopold no longer, and a final legend was born. 1651 02:12:25,640 --> 02:12:27,840 โ™ช Dank... 1652 02:12:27,960 --> 02:12:29,520 Oh, the sound! 1653 02:12:29,640 --> 02:12:31,680 โ™ช Dank! 1654 02:12:31,800 --> 02:12:38,800 The sound of that new-found peace within him, mocking my undiminished pain! 1655 02:12:42,080 --> 02:12:44,200 โ™ช Dank! 1656 02:12:46,120 --> 02:12:47,880 โ™ช Dank! 1657 02:12:50,120 --> 02:12:55,080 There was the Magic Flute! There beside me! 1658 02:12:56,000 --> 02:13:00,240 Mozart the magic flute, and God the relentless player. 1659 02:13:00,360 --> 02:13:02,080 [DISTANT APPLAUSE] 1660 02:13:08,440 --> 02:13:14,120 How long could he stand it, this Creature? So frail, so palpably mortal. 1661 02:13:15,000 --> 02:13:17,360 And what was this I was suddenly feeling? 1662 02:13:19,160 --> 02:13:20,600 Could it be pity? 1663 02:13:22,880 --> 02:13:24,040 Never! 1664 02:13:24,160 --> 02:13:26,560 โ€“ Mozart? โ€“ Baron! You here! 1665 02:13:26,680 --> 02:13:29,960 โ€“ How wonderful of you to come! โ€“ I had of course suggested it. 1666 02:13:30,080 --> 02:13:31,960 โ€“ What have you done? โ€“ Excellency? 1667 02:13:32,080 --> 02:13:36,000 โ€“ You have put our rituals into a vulgar show. โ€“ No, sir... 1668 02:13:36,120 --> 02:13:39,600 They are plain for all to see! And to laugh at! 1669 02:13:39,720 --> 02:13:42,240 โ€“ You have betrayed the Order. โ€“ No! 1670 02:13:42,360 --> 02:13:45,080 โ€“ Baron... โ€“ Don't speak for him, Salieri. 1671 02:13:45,800 --> 02:13:51,960 You were ever a cruel vulgarian we hoped to mend. Stupid, hopeless task! 1672 02:13:52,080 --> 02:13:57,360 Now you are a betrayer as well. I shall never forgive you. And depend upon it. 1673 02:13:57,480 --> 02:14:04,840 I shall ensure that no Freemason or person of distinction will do so in Vienna so long as I have life. 1674 02:14:04,960 --> 02:14:07,600 โ€“ Baron, please, I must speak... โ€“ No, sir! Leave alone! 1675 02:14:09,680 --> 02:14:12,760 I did not look for this reward, Mozart. 1676 02:14:14,240 --> 02:14:16,080 Never speak to me. 1677 02:14:16,200 --> 02:14:18,760 ENSEMBLE: Oooooooh! 1678 02:14:20,680 --> 02:14:25,040 Wolfgang... My dear Wolfgang, all is not lost. 1679 02:14:26,400 --> 02:14:28,080 But of course it was! 1680 02:14:28,200 --> 02:14:30,600 [ENSEMBLE, SALIERI LAUGH] 1681 02:14:30,720 --> 02:14:35,120 He was now broken, ruined, shunned by all men of influence. 1682 02:14:35,240 --> 02:14:37,320 He did not even get his half receipts for the opera. 1683 02:14:37,440 --> 02:14:39,640 โ€“ Schikaneder pays him nothing. โ€“ Schikaneder cheats him. 1684 02:14:39,760 --> 02:14:41,680 โ€“ Gives him enough for liquor. โ€“ And keeps all the rest. 1685 02:14:41,800 --> 02:14:44,040 [LAUGHING] I couldn't have managed it better myself. 1686 02:14:44,160 --> 02:14:46,440 โ€“ And as for Mozart. โ€“ The poor fellow. 1687 02:14:46,560 --> 02:14:50,240 What about him? I've not heard from him in days. What is he doing? 1688 02:14:52,440 --> 02:14:53,720 BOTH: We don't know. 1689 02:14:54,880 --> 02:14:57,320 โ€“ He's become really odd, sir. โ€“ Turned dreadfully strange. 1690 02:14:57,440 --> 02:14:59,440 โ€“ Stays in his apartment all day. โ€“ Burns his candle all night. 1691 02:14:59,560 --> 02:15:02,800 โ€“ But appears over and over at his window. โ€“ Stares wildly down the street. 1692 02:15:02,920 --> 02:15:04,000 โ€“ Twitching! โ€“ Trembling! 1693 02:15:04,120 --> 02:15:06,160 โ€“ Like a man deeply disordered. โ€“ Or one driven out of his mind. 1694 02:15:07,200 --> 02:15:10,920 โ€“ In fact, the rumour is, sir... โ€“ The rumour is, sir... 1695 02:15:11,040 --> 02:15:12,880 What is it? Say it! 1696 02:15:13,880 --> 02:15:16,120 Our Wolfgang has lost his wits. 1697 02:15:17,880 --> 02:15:20,440 Was it possible? Could it be true? 1698 02:15:21,480 --> 02:15:26,200 Madness? I'd never thought of that โ€“ him retreating into that terrible refuge. 1699 02:15:26,320 --> 02:15:32,280 Yet, there would lie my victory. Loss of wits must surely mean loss of talent! 1700 02:15:33,000 --> 02:15:37,760 Triumph surged up through me. He was disarmed at last! 1701 02:15:39,200 --> 02:15:44,120 And at the same moment came chill, a deep, spreading chill. 1702 02:15:45,000 --> 02:15:48,800 Was this what I had actually done, driven a man mad? 1703 02:15:48,920 --> 02:15:54,800 I had to see, know for myself. Spy on him unseen and quickly! I could not keep away. 1704 02:15:54,920 --> 02:15:59,400 And so it was, incredibly late one freezing night in November 1791, 1705 02:15:59,520 --> 02:16:04,320 I found myself hurrying secretly across the empty city, under a churning sky and hidden moon, 1706 02:16:04,440 --> 02:16:07,680 seeking his lodgings where I had never been, no notion what I might see. 1707 02:16:09,600 --> 02:16:12,760 There was my goal, that dingy alley, the Rauhensteingasse. 1708 02:16:13,680 --> 02:16:16,200 Only one window alight, above me. 1709 02:16:16,320 --> 02:16:19,040 Stealthily, I stationed myself to watch it from the shadows below, 1710 02:16:19,160 --> 02:16:23,040 but instantly, as if sensing me, he appeared. 1711 02:16:24,840 --> 02:16:26,960 A face drawn and distorted by fear, 1712 02:16:27,080 --> 02:16:31,040 staring straight down at my motionless figure, standing deep-cloaked against the cold. 1713 02:16:31,160 --> 02:16:37,440 A cry came faintly from behind the filthy glass, and through it his mouth began shaping frenzied words. 1714 02:16:37,560 --> 02:16:42,120 'More! More! More time! Time! Oh please!' 1715 02:16:43,360 --> 02:16:46,360 I stood frozen in alarm, and then suddenly, without warning, 1716 02:16:46,480 --> 02:16:50,760 the moon sprang full out from behind a cloud, and spilled its merciless light all down me. 1717 02:16:53,160 --> 02:16:59,560 He saw instantly who it was, and there was nothing for it but to greet him cheerfully. 1718 02:16:59,680 --> 02:17:04,080 Signore! How wonderful of you to come! 1719 02:17:04,920 --> 02:17:09,360 Come up, come up and join in the fun! 1720 02:17:10,360 --> 02:17:13,480 There's nothing to eat, not even a bun! 1721 02:17:14,320 --> 02:17:23,240 And alas and alack, there's nothing to drink but bottles and bottles and bottles of ink! 1722 02:17:23,360 --> 02:17:25,840 Ascend if you please! 1723 02:17:25,960 --> 02:17:30,760 Will-less, I climbed his stairs with stone feet. He was waiting at the top. 1724 02:17:33,240 --> 02:17:35,880 A thousand welcomes to you, sir. 1725 02:17:39,040 --> 02:17:44,320 Enter, if you please, the Palazzo Amadeo! 1726 02:17:48,880 --> 02:17:51,680 Now for the first time I saw the place to which I had consigned him. 1727 02:17:52,520 --> 02:17:55,320 A filthy chamber in total disorder. 1728 02:17:55,440 --> 02:17:59,800 Empty bottles everywhere, discarded linen, and across the floor 1729 02:17:59,920 --> 02:18:04,240 a fresh pavement of inky manuscripts, stirring in icy gusts from ill-fitting windows. 1730 02:18:04,360 --> 02:18:07,680 I knew at once what these must be. 1731 02:18:07,800 --> 02:18:14,040 Tell me, my friend, what are you doing here so late? It is late, isn't it? 1732 02:18:14,160 --> 02:18:17,800 I've come to see you. I've, er... I've been concerned. 1733 02:18:19,560 --> 02:18:21,440 Surely you are not working at this hour? 1734 02:18:21,560 --> 02:18:23,360 No, not really. 1735 02:18:23,480 --> 02:18:29,160 โ€“ Then what's all this? โ€“ Nothing! Just silliness. 1736 02:18:31,000 --> 02:18:35,520 โ€“ A new piece. โ€“ The Requiem! It is the Requiem, isn't it? 1737 02:18:35,640 --> 02:18:43,240 I know. I know it's stupid. That Messenger isn't real, you told me. 1738 02:18:43,360 --> 02:18:48,000 All the same, there's no point in taking chances, is there? 1739 02:18:49,560 --> 02:18:54,240 If he came too soon, that Messenger, and there was nothing for him, I'd look foolish. 1740 02:18:55,640 --> 02:18:59,880 Time was, I could have finished a Mass in a week. 1741 02:19:02,200 --> 02:19:09,920 Not any more. To be exact, I'm feeling very poorly. 1742 02:19:10,040 --> 02:19:12,000 โ€“ My friend. โ€“ It's true. 1743 02:19:13,720 --> 02:19:16,760 My body hurts all day. 1744 02:19:18,280 --> 02:19:23,800 My joints, my head... And I know why. 1745 02:19:24,800 --> 02:19:27,240 โ€“ I've been poisoned. โ€“ Poisoned? 1746 02:19:27,360 --> 02:19:32,280 Yes. They say the Masons poison people who offend them. I didn't say that! 1747 02:19:35,960 --> 02:19:37,480 I'll tell you one thing, though. 1748 02:19:40,000 --> 02:19:43,360 If he comes too soon, that Messenger, I'll say to his face, 1749 02:19:43,480 --> 02:19:49,840 'Tell your master from me, if He takes me too quick, there won't be a Mass โ€“ so there!' 1750 02:19:49,960 --> 02:19:53,640 โ€“ He can hiss at me all he likes. โ€“ My friend, what are you saying? 1751 02:19:53,760 --> 02:19:58,880 Isn't it obvious? It's for me, that's all. 1752 02:19:59,000 --> 02:20:01,720 โ€“ What is? โ€“ The Mass... The Mass. 1753 02:20:03,240 --> 02:20:10,520 It's for me. For myself. It's ordered โ€“ I am to write my own! 1754 02:20:12,640 --> 02:20:15,400 Why order a Requiem if nobody's going to die? 1755 02:20:18,280 --> 02:20:23,560 You know, the worst thing is denying me proper time. 1756 02:20:25,440 --> 02:20:29,800 I've never done that before in my life โ€“ offered unfinished work. 1757 02:20:34,200 --> 02:20:39,080 I wonder, sir, would you oblige me? 1758 02:20:42,080 --> 02:20:48,720 Just take a look at it, just a page or two, and tell me if it's worthy. 1759 02:20:48,840 --> 02:20:50,800 You see, I can't tell any more. 1760 02:20:53,720 --> 02:21:00,200 Everything's leaving me. All the sounds, they're running away. 1761 02:21:03,040 --> 02:21:04,840 My hand is tired. 1762 02:21:06,360 --> 02:21:11,920 It has written too much, it can't catch the notes now. 1763 02:21:15,400 --> 02:21:20,520 The Kyrie's already finished. You need only look at that. 1764 02:21:22,960 --> 02:21:30,120 Kyrie the first theme, Eleison the second โ€“ both together make a double fugue. 1765 02:21:30,800 --> 02:21:33,480 My father would have approved of that, at least. 1766 02:21:34,960 --> 02:21:43,680 He'd say, 'Only you, my boy. Only you could have done this.' 1767 02:22:01,720 --> 02:22:03,840 Please. Please. 1768 02:22:09,320 --> 02:22:11,200 Please, please. 1769 02:22:16,920 --> 02:22:20,880 [โ™ช Requiem Mass in D minor begins] 1770 02:22:21,000 --> 02:22:22,720 [MOZART SPLUTTERING] 1771 02:22:34,760 --> 02:22:36,480 Oh, it began so well, my life. 1772 02:22:39,040 --> 02:22:44,360 Once the world was so full, so happy. 1773 02:22:45,720 --> 02:22:51,360 All the journeys, all the carriages, all the rooms full of smiles. 1774 02:22:52,720 --> 02:23:01,640 Everybody smiled at me once โ€“ the king at Schรถnbrunn, the princess at Versailles. 1775 02:23:01,760 --> 02:23:05,600 All lit my way personally to the keyboard. 1776 02:23:08,080 --> 02:23:14,920 Papa bowing, bowing, bowing with such joy. 1777 02:23:17,360 --> 02:23:23,480 'Chevalier Mozart, my miraculous son!' 1778 02:23:25,560 --> 02:23:31,080 Why has it all gone? Was I so wicked? 1779 02:23:31,840 --> 02:23:33,560 Why must I go? 1780 02:23:33,680 --> 02:23:35,760 [โ™ช MUSIC ENDS ABRUPTLY] 1781 02:23:39,080 --> 02:23:44,080 It's bad? It's bad, isn't it? 1782 02:23:44,760 --> 02:23:50,280 Bad? It will help the ages to mourn. 1783 02:23:53,000 --> 02:23:58,360 Oh, grazie. Grazie, Signore! 1784 02:23:58,480 --> 02:24:03,400 What could I say? In my hands I held a terrible contradiction that only art can show. 1785 02:24:03,520 --> 02:24:08,560 Something immortal, stinking of death. Indestructible, yet rotting. 1786 02:24:09,040 --> 02:24:11,280 I was suddenly seized by an overwhelming sense of horror. 1787 02:24:11,400 --> 02:24:13,320 I bless you, Signore. 1788 02:24:13,440 --> 02:24:17,760 Who was this for, this appalling music? Not himself. Of course not himself! 1789 02:24:17,880 --> 02:24:20,520 What need to mourn a man who will live for ever? 1790 02:24:20,640 --> 02:24:22,600 โ€“ I stood there... โ€“ [โ™ช Requiem begins] 1791 02:24:22,720 --> 02:24:27,800 ..his despairing Mass sounding over and over in my head its gigantic lamentation. 1792 02:24:27,920 --> 02:24:30,520 And I knew absolutely who this was for! 1793 02:24:31,680 --> 02:24:36,240 In ten years of unrelenting spite, I had destroyed myself! 1794 02:24:37,720 --> 02:24:41,560 And then, whatever feelings still left uncorrupted in me rose up, crying. 1795 02:24:42,520 --> 02:24:45,880 'End this! Before it is too late! 1796 02:24:46,000 --> 02:24:55,080 'Confess! Confess to him! Get from him whatever absolution he can possibly grant. 1797 02:24:55,200 --> 02:25:02,360 'He โ€“ he alone! โ€“ the Creature you have broken. How else can you live on after?' 1798 02:25:03,040 --> 02:25:05,240 โ€“ Wolfgang. โ€“ [QUIETLY SOBBING] 1799 02:25:07,080 --> 02:25:10,040 Wolfgang, you must hear me now. 1800 02:25:12,720 --> 02:25:15,440 You are right. You are poisoned. It is true. 1801 02:25:16,360 --> 02:25:19,400 โ€“ What do you mean? โ€“ By me. 1802 02:25:19,520 --> 02:25:24,000 No one else. We are both poisoned together. 1803 02:25:27,160 --> 02:25:31,520 โ€“ I don't understand. โ€“ I with you. And you with me. 1804 02:25:32,880 --> 02:25:40,800 I eat what God gives me. Dose after dose. For all life! His poison! 1805 02:25:41,560 --> 02:25:49,840 Eccomi. Antonio Salieri! Il tuo Nemico! Il tuo Assassino! La tua Morte! 1806 02:25:58,760 --> 02:26:04,440 โ€“ [WEAKLY] Bravo! Bravissimo, Signore. โ€“ Wolfgang... 1807 02:26:04,560 --> 02:26:07,160 Signore, I think perhaps you are a little tiddly? 1808 02:26:07,280 --> 02:26:10,400 โ€“ Wolfgang! โ€“ You had some before you came, I thought so. 1809 02:26:10,520 --> 02:26:13,040 โ€“ Wolfgang... Wolfgang... โ€“ Tiddly-widdly. Tiddly-widdly-piddly... 1810 02:26:13,160 --> 02:26:17,440 Listen! Listen, and understand what has been done to you! 1811 02:26:20,600 --> 02:26:25,960 Why are you being like this? Why have you come here? What do you want? 1812 02:26:26,080 --> 02:26:33,680 Don't you know at all what I have endured from you? From the day you appeared I have lived in hell. 1813 02:26:34,440 --> 02:26:38,440 What I did to you was nothing to what you did to me. 1814 02:26:38,560 --> 02:26:40,880 Stop this. I don't know what you're saying. 1815 02:26:41,000 --> 02:26:47,760 My God smiled and permitted it! Whatever I did, you would fill the world. 1816 02:26:48,480 --> 02:26:50,560 You left me with nothing! 1817 02:26:51,880 --> 02:27:00,720 And He does not care, Amadeus. God does not care. 1818 02:27:02,120 --> 02:27:06,560 He cares nothing for whom He uses, and nothing for whom He denies. 1819 02:27:07,520 --> 02:27:11,520 โ€“ We are equal in that, at least. โ€“ Signore, stop this, please. You're frightening me. 1820 02:27:11,640 --> 02:27:13,840 โ€“ You're frightening me. โ€“ [LAUGHING] 1821 02:27:13,960 --> 02:27:17,320 โ€“ Be merciful, therefore! No, no, be merciful! โ€“ You're frightening. You're frightening. 1822 02:27:17,440 --> 02:27:20,320 Be merciful. Be merciful! 1823 02:27:20,440 --> 02:27:24,920 Show mercy. Show... show mercy. 1824 02:27:25,040 --> 02:27:29,480 Show, show mercy โ€“ because we can! 1825 02:27:30,600 --> 02:27:34,560 That is for us alone to do โ€“ us, not Him! He can't. 1826 02:27:35,520 --> 02:27:40,720 Grant me forgiveness, Wolfgang. For pity's sake. You have to! You must! 1827 02:27:40,840 --> 02:27:42,640 โ€“ You must... โ€“ No! 1828 02:27:44,280 --> 02:27:49,520 You go now! Go! This is stupid! 1829 02:27:49,640 --> 02:27:56,480 Wolfgang? Wolfgang, hear me one last time! I am begging you on my knees. Grant me absolution. 1830 02:27:57,520 --> 02:27:59,120 L'assoluzione! 1831 02:27:59,960 --> 02:28:01,640 L'assoluzione! 1832 02:28:02,520 --> 02:28:10,840 For all my sins against you, damages unnumbered, slanders unnumbered, foul thoughts unnumbered, 1833 02:28:10,960 --> 02:28:14,960 endless injuries and endless wrongs โ€“ absolve my wicked soul! 1834 02:28:15,920 --> 02:28:19,080 Dammi! Dammi... t'imploro! 1835 02:28:20,520 --> 02:28:28,080 L'assoluzione! L'assoluzione! Amadeus... 1836 02:28:29,600 --> 02:28:32,960 Amadeus! L'assoluzione! 1837 02:28:34,440 --> 02:28:35,920 Amadeus. 1838 02:28:47,880 --> 02:28:51,520 Oragna figata fa... 1839 02:28:54,880 --> 02:28:58,440 Marina gamina fa... 1840 02:29:01,680 --> 02:29:05,160 โ€“ [SALIERI LAUGHING] โ€“ Oragna figata fa, Marina gamina fa... 1841 02:29:07,280 --> 02:29:11,040 โ™ช Marina gamina fa... 1842 02:29:13,400 --> 02:29:16,720 โ™ช Oragna figata fa 1843 02:29:30,120 --> 02:29:32,720 [GENTLY SOBBING] 1844 02:29:48,760 --> 02:29:56,240 Reduce the man โ€“ reduce the God. Behold my vow fulfilled. 1845 02:29:57,200 --> 02:30:02,760 The profoundest voice in the universe reduced to a nursery tune. 1846 02:30:06,520 --> 02:30:09,720 [โ™ช "Lacrimosa" โ€“ underscore] 1847 02:30:09,840 --> 02:30:12,040 CONSTANZE: Wolfi? 1848 02:30:12,160 --> 02:30:14,640 โ€“ I'm back! โ€“ Stanzi! 1849 02:30:16,240 --> 02:30:20,240 Yes, my love! Little husband of my heart! 1850 02:30:20,360 --> 02:30:24,160 โ™ช Lacrimosa... โ™ช 1851 02:30:25,840 --> 02:30:30,840 I'm sorry. I'm sorry. I'm sorry... 1852 02:30:33,120 --> 02:30:38,840 Oh, my dear one. Come with me. Come now. There, there... 1853 02:30:38,960 --> 02:30:40,440 Salieri has killed me. 1854 02:30:41,600 --> 02:30:44,600 โ€“ Yes, my dear. โ€“ He has. He told me. 1855 02:30:44,720 --> 02:30:54,880 โ™ช ..Qua resurget ex favilla Judicandus homo reus ... โ™ช 1856 02:30:56,000 --> 02:30:59,080 They say he still tries to finish that Mass. 1857 02:31:01,920 --> 02:31:03,800 But little wife won't let him any more. 1858 02:31:03,920 --> 02:31:09,240 โ™ช Qua resurget ex favilla... โ™ช 1859 02:31:09,360 --> 02:31:11,360 Can you hear me? 1860 02:31:13,080 --> 02:31:18,560 Try to, Wolferl... Wolfi-polfi... Try to hear. 1861 02:31:24,680 --> 02:31:30,640 If I've been a bore, if I've nagged a bit about money, it didn't mean anything. 1862 02:31:30,760 --> 02:31:35,560 It's only because I'm spoilt. You spoiled me, lovey. 1863 02:31:38,040 --> 02:31:43,000 Just don't leave us because wouldn't know what to do without you. 1864 02:31:44,080 --> 02:31:49,040 And you wouldn't know much either, up in Heaven, without us, you soppy thing. 1865 02:31:49,160 --> 02:31:51,680 You can't even cut up your own meat without help. 1866 02:31:54,720 --> 02:31:57,840 I have looked after you, you must admit that. 1867 02:31:58,600 --> 02:32:02,320 And I've given you fun, too โ€“ quite a lot really. 1868 02:32:05,480 --> 02:32:07,640 Are you listening? 1869 02:32:11,840 --> 02:32:14,640 [โ™ช MUSIC BUILDING] 1870 02:32:16,560 --> 02:32:22,200 Know one thing. It was the best day of my life when you married me, 1871 02:32:22,320 --> 02:32:26,880 and as long as I live I'll be the most honoured woman in the world. 1872 02:32:29,960 --> 02:32:31,560 Can you hear me? 1873 02:32:58,320 --> 02:33:10,200 โ™ช Amen โ™ช 1874 02:33:12,360 --> 02:33:17,200 The death certificate said kidney failure, hastened by exposure to cold. 1875 02:33:18,240 --> 02:33:24,840 Generous Lord Fugue paid for a pauper's funeral, 20 corpses, an unmarked lime-pit. 1876 02:33:26,320 --> 02:33:29,240 What did I feel? Pity! 1877 02:33:30,720 --> 02:33:35,320 [VOICE BREAKING] Pity, at last, for the creature I had helped to destroy. 1878 02:33:36,840 --> 02:33:45,040 I felt the pity my God can never feel. I weakened God's flute to a thinness. 1879 02:33:45,840 --> 02:33:52,440 God blew โ€“ as He must โ€“ without cease. The flute split in the mouth of His insatiable need. 1880 02:33:54,640 --> 02:33:59,720 And so I live on in the city of musicians, reverenced by all. 1881 02:34:01,120 --> 02:34:06,040 On and on and on and on 1882 02:34:06,160 --> 02:34:13,400 and on and on and on and on and on and on. 1883 02:34:13,520 --> 02:34:15,600 For 32 years. 1884 02:34:15,720 --> 02:34:19,720 And slowly, I understood the nature of God's punishment. 1885 02:34:19,840 --> 02:34:26,560 What had I asked for in that church as a boy? Was it not fame? Well, now I had it. 1886 02:34:26,680 --> 02:34:31,000 I was to become, quite simply, the most famous musician in Europe. 1887 02:34:31,120 --> 02:34:36,720 I was to be buried in fame! Bricked up in fame! Embalmed in fame! 1888 02:34:36,840 --> 02:34:42,760 This was my sentence โ€“ I must endure 32 years of being called 'distinguished' 1889 02:34:42,880 --> 02:34:45,080 by people incapable of distinguishing. 1890 02:34:46,440 --> 02:34:55,280 And when my nose had been rubbed in fame to vomiting โ€“ receptions, awards, civic medals, and chains โ€“ 1891 02:34:55,400 --> 02:34:57,880 suddenly, His masterstroke! 1892 02:34:59,080 --> 02:35:02,040 It would all be taken from me, every scrap. 1893 02:35:03,800 --> 02:35:05,960 [โ™ช Mozart's Symphony No. 41 in C major] 1894 02:35:06,080 --> 02:35:13,200 Mozart's music would sound everywhere โ€“ and mine in no place on Earth. 1895 02:35:34,520 --> 02:35:37,680 I must survive to see myself become... extinct! 1896 02:35:39,400 --> 02:35:43,080 Nemico dei Nemici! Dio implacabile! 1897 02:35:58,080 --> 02:36:00,600 [BELL TOLLING] 1898 02:36:08,480 --> 02:36:10,440 [GROANS] 1899 02:36:19,200 --> 02:36:23,880 Dawn has come. [GROANS] I must release you. 1900 02:36:25,560 --> 02:36:29,280 One moment of violence and it's over. 1901 02:36:30,720 --> 02:36:43,000 You see, I cannot accept this โ€“ to be sucked into oblivion, not even my name remembered. 1902 02:36:43,880 --> 02:36:50,720 No, I did not live on this Earth to become His joke for eternity. 1903 02:36:52,120 --> 02:36:57,560 I have one trick left me โ€“ see how He takes it. 1904 02:37:02,160 --> 02:37:09,760 All this week... [GROANING] ..I have been shouting about murder. 1905 02:37:10,800 --> 02:37:13,600 You heard me yourselves, do you remember? 1906 02:37:14,360 --> 02:37:22,600 Perdonami, Mozart! Il tuo assassino ti chiede perdono! 1907 02:37:23,680 --> 02:37:25,640 I did this deliberately. 1908 02:37:26,760 --> 02:37:30,880 โ€“ My servants carried the news into the streets. โ€“ Salieri! 1909 02:37:31,000 --> 02:37:36,040 โ€“ And the streets repeated it to themselves. โ€“ [VOICES MUTTERING] Salieri. Salieri. 1910 02:37:36,160 --> 02:37:41,000 And now my name is on every tongue. 1911 02:37:42,360 --> 02:37:47,480 Vienna, city of scandals, has a scandal worthy of it at last. 1912 02:37:47,600 --> 02:37:50,640 Salieri! Assassin! 1913 02:37:50,760 --> 02:37:54,320 Well, my friends, now they all will know for sure. 1914 02:37:55,080 --> 02:38:01,160 They will learn of my dreadful death, and believe the lie forever. 1915 02:38:01,280 --> 02:38:10,960 After today, whenever men speak Mozart's name with love, they will speak mine with loathing. 1916 02:38:11,920 --> 02:38:21,400 As his name grows in the world, so will mine โ€“ if not in fame, then in infamy. 1917 02:38:23,360 --> 02:38:27,920 โ™ช I'm going to be immortal after all! โ™ช 1918 02:38:29,720 --> 02:38:34,040 โ™ช And He is powerless to prevent it โ™ช 1919 02:38:35,480 --> 02:38:42,280 So, Signore โ€“ see now if man is mocked! 1920 02:38:44,360 --> 02:38:50,440 Amici cari. I was born a pair of ears, and nothing more. 1921 02:38:51,880 --> 02:39:01,640 It is only through hearing music that I know God exists. Only through playing music that I could worship. 1922 02:39:02,800 --> 02:39:11,200 All around me men hunger for general rights. I hungered only for particular notes. 1923 02:39:12,440 --> 02:39:18,280 They seek liberty for mankind. I sought only slavery for myself. 1924 02:39:19,480 --> 02:39:27,880 To be owned, ordered and exhausted by an absolute โ€“ music. 1925 02:39:30,400 --> 02:39:35,360 This was denied me โ€“ and with it all meaning. 1926 02:39:37,680 --> 02:39:40,960 Now I go to become a ghost myself. 1927 02:39:43,040 --> 02:39:49,720 I will stand in the shadows when you come to this Earth in your turns. 1928 02:39:51,080 --> 02:40:02,000 And when you feel the dreadful bite of your failures, and hear the taunting of an uncaring, unattainable God, 1929 02:40:02,120 --> 02:40:05,960 I will whisper my name to you. 1930 02:40:06,080 --> 02:40:12,800 'Antonio Salieri โ€“ Patron Saint of Mediocrities!' 1931 02:40:14,680 --> 02:40:22,080 And in the depths of your downcastness, you can pray to me. 1932 02:40:22,880 --> 02:40:26,400 And I will forgive you. 1933 02:40:34,320 --> 02:40:36,240 Vi saluto. 1934 02:40:39,240 --> 02:40:42,360 [โ™ช "Maurerische Trauermusik" in C minor by Mozart] 1935 02:41:01,280 --> 02:41:05,960 โ€“ Salieri has cut his throat. โ€“ But is still alive. 1936 02:41:06,800 --> 02:41:11,960 In the frenzy of his imagination he keeps claiming that he is guilty for Mozart's death, 1937 02:41:12,080 --> 02:41:13,840 and made away with him by poison. 1938 02:41:14,600 --> 02:41:20,440 The rambling of the mind believed in truth by no one but the deluded old man himself. 1939 02:41:21,720 --> 02:41:25,920 โ€“ I don't believe it. โ€“ I don't believe it. 1940 02:41:26,040 --> 02:41:28,200 No one believes it in the world! 1941 02:41:36,000 --> 02:41:39,320 Mediocrities everywhere, 1942 02:41:39,440 --> 02:41:42,600 now and to come, 1943 02:41:42,720 --> 02:41:44,840 I absolve you all! 1944 02:41:47,760 --> 02:41:49,280 Amen. 1945 02:41:49,400 --> 02:42:02,040 [โ™ช FINAL FOUR CHORDS] 1946 02:42:02,160 --> 02:42:04,920 (APPLAUSE)165911

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.