Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,040 --> 00:00:09,920
Counting to show, three, two, one.
2
00:00:10,040 --> 00:00:12,480
[โช UPLIFTING CRESCENDO]
3
00:00:15,280 --> 00:00:17,280
Sometimes, one just has to draw the line.
4
00:00:20,880 --> 00:00:23,600
Foul deeds will rise,
5
00:00:23,720 --> 00:00:27,000
though all the earth o'erwhelm them,
to men's eyes.
6
00:01:24,440 --> 00:01:26,640
VOICES MUTTERING: Salieri!... Salieri!...
7
00:01:32,240 --> 00:01:36,000
Salieri!... Salieri!... Salieri!
8
00:01:40,600 --> 00:01:43,280
Salieri... Salieri... Salieri...
9
00:01:51,080 --> 00:01:56,120
[ON PA] Salieri, Salieri, Salieri, Salieri.
10
00:01:59,320 --> 00:02:03,080
Salieri... Salieri... Salieri...
11
00:02:04,600 --> 00:02:08,640
Salieri... Salieri... Salieri...
12
00:02:10,360 --> 00:02:14,120
[ON PA] Salieri, assassin. Salieri, assassin.
13
00:02:19,200 --> 00:02:22,160
Salieri... Salieri... Salieri...
14
00:02:23,240 --> 00:02:27,600
[TUNING UP]
15
00:02:27,720 --> 00:02:31,200
โ WOMAN: I don't believe it! I don't believe it!
โ MAN: I don't believe it! I don't believe it!
16
00:02:31,320 --> 00:02:33,920
MANY VOICES: Salieri!
17
00:02:34,040 --> 00:02:36,600
โ WOMAN: They say... I hear...
โ MAN: I hear... They say...
18
00:02:36,720 --> 00:02:38,880
BOTH: I don't believe it!
19
00:02:39,000 --> 00:02:41,640
[RINGTONE]
Sorry.
20
00:02:41,760 --> 00:02:43,000
MANY VOICES: Salieri!
21
00:02:43,120 --> 00:02:45,240
โ The whole city is talking.
โ You can hear it all over.
22
00:02:45,360 --> 00:02:46,360
โ The cafรฉs.
โ The Opera.
23
00:02:46,480 --> 00:02:47,560
โ The Prater!
โ The gutter!
24
00:02:47,680 --> 00:02:51,080
โ They say even Metternich repeats it.
โ They say even Beethoven, his old pupil.
25
00:02:51,200 --> 00:02:52,200
โ But why now?
โ After so long.
26
00:02:52,320 --> 00:02:53,760
32 years!
27
00:02:53,880 --> 00:02:55,680
BOTH: I don't believe it!
28
00:02:55,800 --> 00:02:57,440
SALIERI!
29
00:02:59,320 --> 00:03:02,600
โ They say he shouts it out all day.
โ I hear he cries it out all night.
30
00:03:02,720 --> 00:03:04,040
โ Stays in his apartments.
โ Never goes out.
31
00:03:04,160 --> 00:03:05,840
โ Not for a year now.
โ Longer. Longer.
32
00:03:05,960 --> 00:03:07,560
โ Must be 70.
โ Older. Older.
33
00:03:07,680 --> 00:03:09,760
โ Antonio Salieri!
โ The famous musician!
34
00:03:09,880 --> 00:03:11,120
โ Shouting it aloud!
โ Crying it aloud!
35
00:03:11,240 --> 00:03:12,280
โ Impossible!
โ Incredible!
36
00:03:12,400 --> 00:03:13,480
I don't believe it!
37
00:03:13,600 --> 00:03:15,480
ALL: Salieri!
38
00:03:16,480 --> 00:03:20,080
โ I know who started the tale.
โ I know who started the tale.
39
00:03:20,200 --> 00:03:21,840
โ The old man's valet.
โ The old man's cook.
40
00:03:21,960 --> 00:03:23,680
โ The valet hears him shouting.
โ The cook hears him crying.
41
00:03:23,800 --> 00:03:25,160
โ What a story!
โ What a scandal!
42
00:03:25,280 --> 00:03:28,520
โ What does he say, your master?
โ What exactly does he cry, your Kapellmeister?
43
00:03:28,640 --> 00:03:29,920
โ Alone in his house.
โ All day and all night.
44
00:03:30,040 --> 00:03:31,120
What sins does he shout?
45
00:03:31,240 --> 00:03:32,280
โ The old fellow.
โ The recluse.
46
00:03:32,400 --> 00:03:33,560
What horrors have you heard?
47
00:03:33,680 --> 00:03:40,320
Tell us! Tell us! Tell us at once!
What does he cry? What does he cry? What does he cry?
48
00:03:40,440 --> 00:03:43,160
MOZART!!!
49
00:03:44,160 --> 00:03:45,960
โ [WHISPER]
โ Mozart!
50
00:03:46,760 --> 00:03:53,920
Perdonami, Mozart! Il tuo assassino ti chiede perdono!
51
00:03:54,040 --> 00:03:56,960
โ Pardon, Mozart?
โ Pardon your assassin!
52
00:03:57,080 --> 00:03:58,320
God preserve us!
53
00:03:58,440 --> 00:04:04,600
Pietร , Mozart. Mozart, pieta!
54
00:04:04,720 --> 00:04:07,080
โ Mercy, Mozart?
โ Mozart, have mercy!.
55
00:04:07,200 --> 00:04:09,200
โ He speaks in Italian when excited.
โ German when not.
56
00:04:09,320 --> 00:04:11,920
โ Perdonami, Mozart!
โ Pardon your assassin!
57
00:04:12,040 --> 00:04:14,680
โ There was talk once before, you know.
โ 32 years ago.
58
00:04:14,800 --> 00:04:17,360
โ When Mozart was dying.
โ He claimed he'd been poisoned.
59
00:04:17,480 --> 00:04:20,560
โ Some say he accused a man.
โ Some say that man was Salieri.
60
00:04:20,680 --> 00:04:22,560
โ But no one believed him.
โ They knew what he died of.
61
00:04:22,680 --> 00:04:24,920
โ Syphilis, surely.
โ Like everybody else.
62
00:04:25,040 --> 00:04:27,320
โ But what if Mozart was right?
โ If he really was murdered?
63
00:04:27,440 --> 00:04:31,280
โ And by him. Our First Kapellmeister.
โ Antonio Salieri!
64
00:04:31,400 --> 00:04:33,600
โ It can't possibly be true.
โ It's not actually credible.
65
00:04:33,720 --> 00:04:36,520
BOTH: Because why?
Why on earth would he do it?
66
00:04:36,640 --> 00:04:38,880
โ Our First Royal Kapellmeister.
โ Murder his inferior?
67
00:04:39,000 --> 00:04:41,240
โ And why confess now?
โ After 32 years!
68
00:04:41,360 --> 00:04:45,960
ALL SING: โช Salieri!
69
00:04:46,080 --> 00:04:56,800
Mozart! Mozart! Perdonami!
Il tuo assassino ti chiede perdono!
70
00:04:58,360 --> 00:04:59,880
[SOBBING]
71
00:05:02,880 --> 00:05:06,240
โ What do you think?
โ What do you think?
72
00:05:08,760 --> 00:05:10,560
โ I don't believe it.
โ I don't believe it.
73
00:05:10,680 --> 00:05:11,920
โ All the same...
โ Is it just possible?
74
00:05:13,520 --> 00:05:15,720
BOTH: Did he do it after all?
75
00:05:15,840 --> 00:05:18,400
MANY VOICES: Salieri!
76
00:05:18,520 --> 00:05:26,280
Vi Saluto! Ombre del Futuro!
Antonio Salieri โ a vostro servizio!
77
00:05:26,400 --> 00:05:28,200
[CHURCH BELL TOLLS]
78
00:05:28,320 --> 00:05:36,040
I can almost see you in your ranks,
waiting for your turns to live.
79
00:05:36,960 --> 00:05:42,000
Ghosts of the Future! Be visible.
I beg you. Be visible.
80
00:05:42,800 --> 00:05:45,680
Come to this dusty old room โ
81
00:05:45,800 --> 00:05:51,000
this time, the smallest hours of dark November,
eighteen hundred and twenty-three โ
82
00:05:51,120 --> 00:05:54,640
and be my Confessors!
83
00:05:54,760 --> 00:05:58,360
Will you not enter this place
and stay with me till dawn?
84
00:05:59,280 --> 00:06:00,600
Huh?
85
00:06:01,400 --> 00:06:05,200
Just till dawn โ smeary six o'clock!
86
00:06:05,320 --> 00:06:07,280
VOICES MUTTERING: Salieri... Salieri...
87
00:06:07,400 --> 00:06:16,320
Can you hear them? Vienna is a City of Slander.
Everyone tells tales here, even my servants.
88
00:06:16,440 --> 00:06:23,520
I keep only two now โ they have been with me
ever since I came here, 50 years ago.
89
00:06:24,320 --> 00:06:31,320
The Keeper of the Razor, the Maker of the Cakes.
One keeps me tidy, the other keeps me full.
90
00:06:32,360 --> 00:06:37,400
Leave me, both of you!
Tonight I do not go to bed at all.
91
00:06:37,520 --> 00:06:43,480
Return here tomorrow morning at six precisely,
to shave, to feed your capricious master.
92
00:06:43,600 --> 00:06:47,000
Via. Via, via, via! Grazie!
93
00:06:47,120 --> 00:06:49,000
[DISTANT FOOTSTEPS]
94
00:06:50,200 --> 00:06:52,160
Won't you appear?
95
00:06:53,080 --> 00:06:55,520
I need you โ desperately!
96
00:06:56,760 --> 00:07:03,920
This is now the very last hour of my life.
Those about to die implore you!
97
00:07:05,280 --> 00:07:14,480
What must I do to make you visible? Raise you up
in the flesh to be my last, last audience?
98
00:07:15,920 --> 00:07:22,440
Does it take an invocation?
That is how it is always done in opera.
99
00:07:22,560 --> 00:07:28,360
Yes! [CHUCKLING] Of course.
An invocation! The only way.
100
00:07:29,680 --> 00:07:36,560
Let me try to conjure you now,
ghosts of the distant future, so I can see you.
101
00:07:42,880 --> 00:07:46,640
โช Ghosts of the future!
102
00:07:48,680 --> 00:07:53,640
โ โช Shades of time to come
โ [ORCHESTRA BEGINS]
103
00:07:55,120 --> 00:08:01,240
โช So much more unavoidable
than those of time gone by
104
00:08:02,880 --> 00:08:11,920
โช Appear with what sympathy
incarnation may endow you
105
00:08:12,800 --> 00:08:17,280
โช Appear, the yet-to-be-born!
106
00:08:17,400 --> 00:08:19,400
โช The yet-to-hate!
107
00:08:20,280 --> 00:08:23,720
โช The yet-to-kill!
108
00:08:24,760 --> 00:08:28,600
Appear... Posterity!
109
00:08:31,640 --> 00:08:33,720
Ah!
110
00:08:33,840 --> 00:08:35,440
A-ha!
111
00:08:35,560 --> 00:08:38,320
There! It worked!
112
00:08:38,440 --> 00:08:40,400
(AUDIENCE LAUGHS)
113
00:08:40,520 --> 00:08:44,680
I can see you.
That is the result of proper training.
114
00:08:46,440 --> 00:08:53,400
I was taught invocation by Gluck,
who was a true master at it. He had to be.
115
00:08:53,520 --> 00:09:01,360
In his day, that is what people went to the opera for โ
the raising of gods, and ghosts.
116
00:09:01,480 --> 00:09:05,400
Nowadays, since Rossini became the rage,
they prefer the escapades of hairdressers.
117
00:09:06,800 --> 00:09:08,080
[COUGHS]
118
00:09:08,200 --> 00:09:16,000
Scusate. Invocation is an exhausting business.
I need refreshment.
119
00:09:25,680 --> 00:09:27,040
Mmm!
120
00:09:29,520 --> 00:09:31,360
[MOANS WITH PLEASURE]
121
00:09:38,240 --> 00:09:45,960
Yeah, it is a little repellent, I admit, but actually
the first sin I have to confess to you is gluttony.
122
00:09:47,440 --> 00:09:52,720
Sticky gluttony at that. Infantine โ Italian gluttony!
123
00:09:53,600 --> 00:09:57,080
The truth is, all my life,
I have never been able to conquer a lust
124
00:09:57,200 --> 00:10:00,360
for the sweetmeats
of northern Italy where I was born.
125
00:10:00,480 --> 00:10:02,920
From the ages of three to 73,
126
00:10:03,040 --> 00:10:08,800
my entire career has been conducted
to the taste of almonds sprinkled with sifted sugar.
127
00:10:10,120 --> 00:10:15,880
Veronese biscuits! Milanese macaroons!
128
00:10:16,720 --> 00:10:20,200
Snow dumplings with pistachio sauce! Ah!
129
00:10:21,680 --> 00:10:29,360
Do not judge me too harshly for this, huh?
All men harbour patriotic feelings of some kind.
130
00:10:33,400 --> 00:10:42,440
My parents were provincial subjects of the Austrian
Empire. A Lombardy merchant and his Lombardy wife.
131
00:10:43,480 --> 00:10:49,880
Their notion of place was the tiny town of Legnago โ
which I could not wait to leave.
132
00:10:50,800 --> 00:10:54,640
Although devout Catholics,
all they required of God was to protect commerce,
133
00:10:54,760 --> 00:10:58,840
and keep them forever preserved in mediocrity.
134
00:11:00,240 --> 00:11:02,840
My own requirements were very different.
135
00:11:04,040 --> 00:11:06,920
I wanted fame.
136
00:11:07,800 --> 00:11:13,520
Not to deceive you, I wanted to blaze, like a comet,
across the firmament of Europe.
137
00:11:13,640 --> 00:11:15,880
Yet only in one special way.
138
00:11:16,000 --> 00:11:19,880
Music. Absolute music.
139
00:11:20,760 --> 00:11:24,680
A note of music is either right or wrong โ absolutely!
140
00:11:24,800 --> 00:11:30,920
Not even time can alter that. Music is God's art.
141
00:11:32,000 --> 00:11:41,080
My one desire was to join all the composers who had
celebrated His glory through the long Italian past.
142
00:11:42,000 --> 00:11:46,400
I saw Him every Sunday in church,
painted on the flaking walls.
143
00:11:47,560 --> 00:11:56,400
An old candle-smoked God in a mulberry robe,
staring at the world with dealer's eyes.
144
00:11:57,960 --> 00:12:03,840
Those eyes made bargains, real and irreversible.
145
00:12:04,800 --> 00:12:11,840
'You give me so โ I give you so! No more. No less.'
146
00:12:13,080 --> 00:12:22,520
The night before I left Legnago for ever,
I went to see Him, and made a bargain with Him myself.
147
00:12:23,480 --> 00:12:30,880
I was a sober 16,
and filled with a desperate sense of right.
148
00:12:31,800 --> 00:12:37,680
I knelt before the God of Bargains, and I prayed
through the mouldering plaster with all my soul.
149
00:12:37,800 --> 00:12:45,240
'Signore, let me be a composer!
Grant me sufficient fame to enjoy it.
150
00:12:45,360 --> 00:12:51,120
'In return, I will live my life with virtue.
I will strive to better the lot of my fellows.
151
00:12:51,240 --> 00:12:57,680
'And I will honour you with much music
all the days of my life.'
152
00:12:57,800 --> 00:13:03,360
As I said Amen, I saw His eyes flare.
153
00:13:05,400 --> 00:13:16,040
'Bene. Go forth, Antonio.
Serve Me and mankind โ and you will be blessed.'
154
00:13:17,080 --> 00:13:24,600
'Grazie!' I cried back. 'I am your servant for life.'
155
00:13:25,640 --> 00:13:30,600
The very next day, a family friend
suddenly appeared, out of the blue,
156
00:13:30,720 --> 00:13:34,360
took me off to Vienna,
and paid for me to study music.
157
00:13:36,080 --> 00:13:37,240
Yeah!
158
00:13:39,080 --> 00:13:44,480
Shortly afterwards I met the Emperor,
who favoured me.
159
00:13:44,600 --> 00:13:49,200
Clearly my bargain had been accepted.
160
00:13:52,000 --> 00:13:58,200
The same year I left Lombardy,
a young prodigy was touring Europe.
161
00:13:59,800 --> 00:14:02,440
A miraculous virtuoso aged ten years.
162
00:14:03,640 --> 00:14:08,920
Wolfgang Amadeus Mozart.
163
00:14:10,320 --> 00:14:16,080
And now, gracious ladies, obliging gentlemen,
164
00:14:16,200 --> 00:14:19,800
I present to you, for one performance only,
165
00:14:19,920 --> 00:14:29,400
my last composition, entitled
'The Death of Mozart, or Did I Do It?'
166
00:14:29,520 --> 00:14:37,800
Dedicated to posterity,
on this, the last night of my life.
167
00:14:39,200 --> 00:14:42,920
[โช DISCORDANT, NIGHTMARISH]
168
00:15:03,680 --> 00:15:06,560
[SALIERI LAUGHING]
169
00:15:06,680 --> 00:15:07,880
[โช STOPS]
170
00:15:08,000 --> 00:15:10,520
The place throughout is Vienna.
171
00:15:12,840 --> 00:15:14,320
[โช "La Veneziana" by Salieri]
172
00:15:14,440 --> 00:15:17,080
The year, to begin with, 1781.
173
00:15:17,200 --> 00:15:20,560
The age still that of the Enlightenment โ
174
00:15:20,680 --> 00:15:25,640
that clear time before the guillotine fell in France
and cut all our lives in half.
175
00:15:25,760 --> 00:15:27,120
Grazie.
176
00:15:41,440 --> 00:15:45,840
I am 31, already a prolific composer
to the Austrian court.
177
00:15:45,960 --> 00:15:48,680
I own a respectable house,
178
00:15:48,800 --> 00:15:54,600
and a respectable wife โ Teresa.
179
00:15:58,600 --> 00:16:00,640
I do not mock her, I assure you.
180
00:16:00,760 --> 00:16:05,000
I required only one quality
in a domestic companion โ lack of fire.
181
00:16:05,120 --> 00:16:07,600
And in that omission, Teresa was conspicuous.
182
00:16:09,000 --> 00:16:14,440
โ I also have a prize pupil, Katherina Cavalieri.
โ โช Domine Deus...
183
00:16:14,560 --> 00:16:18,440
She was later to become the best singer of her age.
184
00:16:18,560 --> 00:16:24,440
But then she was mainly a merry student
with bubbling eyes and a sweet, eatable mouth.
185
00:16:24,560 --> 00:16:28,200
I was very much in love with Katherina,
or at least in lust.
186
00:16:28,320 --> 00:16:32,560
But because of my vow to God,
I was entirely faithful to my wife.
187
00:16:32,680 --> 00:16:34,680
I did not lay one finger upon the girl,
188
00:16:34,800 --> 00:16:38,800
except occasionally to depress the diaphragm
in the way of teaching her to sing.
189
00:16:38,920 --> 00:16:45,680
โช Deus Pater omnipotens
190
00:16:49,120 --> 00:16:50,760
Ah.
191
00:16:55,440 --> 00:16:58,280
My ambition burned with an unquenchable flame.
192
00:16:58,400 --> 00:17:06,720
Its chief goal, the post of First Royal Kapellmeister,
then held by Giuseppe Bonno,
193
00:17:06,840 --> 00:17:09,840
70 years old and apparently immortal.
194
00:17:09,960 --> 00:17:11,640
โ [MUSIC STOPS]
โ (AUDIENCE LAUGHS)
195
00:17:11,760 --> 00:17:16,720
You, when you come, will be told that we musicians
of the 18th century were no better than servants,
196
00:17:16,840 --> 00:17:19,800
the willing slaves of the well-born and well-to-do.
197
00:17:19,920 --> 00:17:24,560
This is quite true. It is also quite false.
198
00:17:24,680 --> 00:17:29,160
Yes, we were servants,
but we were learned servants!
199
00:17:29,280 --> 00:17:33,360
And we used our learning
to celebrate men's average lives.
200
00:17:33,480 --> 00:17:36,040
โ We took unremarkable men...
โ [MUSICAL FIGURE REPEATS]
201
00:17:36,160 --> 00:17:38,600
..usual officials, run-of-the-mill bishops,
202
00:17:38,720 --> 00:17:41,680
ordinary generals and statesmen and wives,
203
00:17:41,800 --> 00:17:45,200
and we sacramentalised their mediocrity.
204
00:17:46,000 --> 00:17:48,640
We smoothed their noons with strings divisi!
205
00:17:48,760 --> 00:17:52,200
[โช ILLUSTRATES HIS WORDS]
206
00:17:52,320 --> 00:17:54,320
We pierced their nights with chittarini!
207
00:17:56,960 --> 00:17:59,520
We gave them processions for their strutting.
208
00:18:02,120 --> 00:18:04,120
Serenades for their rutting.
209
00:18:07,520 --> 00:18:10,520
High horns for their hunting.
210
00:18:10,640 --> 00:18:12,160
And drums for their wars.
211
00:18:15,120 --> 00:18:16,800
Trumpets sounded when they entered the world.
212
00:18:19,320 --> 00:18:22,200
And bassoons groaned when they left it.
213
00:18:26,200 --> 00:18:31,320
The savour of their days remains behind because of us.
214
00:18:32,360 --> 00:18:37,120
Our music still remembered
while their politics... long forgotten.
215
00:18:37,240 --> 00:18:40,160
Tell me, before you call us servants...
216
00:18:42,080 --> 00:18:44,360
..who served whom?
217
00:18:48,560 --> 00:18:58,040
And who, I wonder, in your generations,
will immortalise you?
218
00:18:58,160 --> 00:18:59,840
Sir! Sir! Sir!
219
00:18:59,960 --> 00:19:06,960
I was the most successful young musician in the city
of musicians and now, suddenly, without warning...
220
00:19:07,080 --> 00:19:09,720
โ Mozart!
โ Mozart has come!
221
00:19:09,840 --> 00:19:13,880
These are my venticelli,
My 'Little Winds', as I call them.
222
00:19:17,960 --> 00:19:20,440
The secret of successful living in a large city
223
00:19:20,560 --> 00:19:23,840
is always to know to the minute
what is being done behind your back.
224
00:19:23,960 --> 00:19:24,840
He's left Salzburg.
225
00:19:24,960 --> 00:19:26,640
โ Means to give concerts.
โ Asking for subscribers.
226
00:19:26,760 --> 00:19:30,040
I'd known of him for years, of course.
Tales of his prowess were told all over Europe.
227
00:19:30,160 --> 00:19:33,200
โ They say he wrote his first symphony at five.
โ I hear his first concerto at four.
228
00:19:33,320 --> 00:19:34,840
A full opera at 14.
229
00:19:34,960 --> 00:19:36,680
โ And how old is he now?
โ 25.
230
00:19:36,800 --> 00:19:38,120
And how long is he remaining?
231
00:19:38,240 --> 00:19:40,000
โ He's not departing.
โ He's here to stay.
232
00:19:41,040 --> 00:19:46,440
You are required to commission
a comic opera in German from Herr Mozart.
233
00:19:46,560 --> 00:19:50,680
Countess Johanna von Strack, Royal Chamberlain,
a court official to her collar-bone.
234
00:19:50,800 --> 00:19:54,680
Why in German? Italian is the only
possible language for opera.
235
00:19:54,800 --> 00:20:00,920
Count Orsini-Rosenberg, Director of the opera,
benevolent to all things Italian โ especially myself.
236
00:20:01,760 --> 00:20:05,360
The idea of a National Opera
is dear to His Majesty's heart.
237
00:20:05,480 --> 00:20:08,720
He desires to hear pieces in good plain German.
238
00:20:08,840 --> 00:20:14,680
Yes, but why comic?
It is not the function of music to be funny.
239
00:20:15,520 --> 00:20:21,440
Baron van Swieten, prefect of the Imperial Library,
ardent Freemason. Yet to find anything funny.
240
00:20:23,040 --> 00:20:27,680
Known for his enthusiasm for old-fashioned music
as 'Lord Fugue'.
241
00:20:27,800 --> 00:20:35,200
I heard last week a remarkable serious opera
from Mozart โ Idomeneo, King of Crete.
242
00:20:35,320 --> 00:20:43,000
I heard that, too. A young fellow trying to impress
beyond his abilities. Too much spice. Too many notes.
243
00:20:43,120 --> 00:20:46,120
Nevertheless, kindly convey
the commission to him today.
244
00:20:46,240 --> 00:20:48,040
I believe we are going to have trouble
with this young man.
245
00:20:48,160 --> 00:20:51,800
He was a child prodigy. That always spells trouble.
246
00:20:51,920 --> 00:20:56,640
His father is Leopold Mozart,
a bad-tempered Salzburg musician
247
00:20:56,760 --> 00:20:59,120
who dragged the boy endlessly round Europe,
248
00:20:59,240 --> 00:21:04,520
making him play the keyboard blindfold,
with one finger, and that sort of thing.
249
00:21:04,640 --> 00:21:08,240
All prodigies are hateful โ
non รจ vero, Compositore?
250
00:21:08,360 --> 00:21:10,640
โ Divengono sempre sterili cogli anni.
โ Precisamente.
251
00:21:10,760 --> 00:21:13,880
โ [BOTH LAUGHING]
โ What are you saying?
252
00:21:14,880 --> 00:21:19,840
Nothing, Frau Chamberlain!
Niente, Signora Pomposa.
253
00:21:19,960 --> 00:21:25,600
We meet tomorrow, I believe, on your committee
to devise pensions for old musicians.
254
00:21:25,720 --> 00:21:28,400
It is most gracious of you to attend, Baron.
255
00:21:28,520 --> 00:21:33,880
You're a worthy man, Salieri. You should join our
Brotherhood of Masons.
256
00:21:34,000 --> 00:21:36,600
We would welcome you warmly.
257
00:21:36,720 --> 00:21:38,880
I... I... I would be honoured, Baron.
258
00:21:39,000 --> 00:21:44,120
If you wished,
I could arrange initiation into my lodge.
259
00:21:44,240 --> 00:21:50,400
โ That would be more than my due.
โ Nonsense. We embrace men of talent of all conditions.
260
00:21:51,360 --> 00:21:57,120
I may invite young Mozart also,
dependent on the impression he makes.
261
00:21:57,240 --> 00:21:59,600
Of course, Baron.
262
00:21:59,720 --> 00:22:06,840
Honour indeed. In those days almost every
man of influence in Vienna was a Mason,
263
00:22:06,960 --> 00:22:10,360
and the baron's lodge by far the most fashionable.
264
00:22:10,480 --> 00:22:14,200
As for young Mozart,
I confess I was alarmed by his coming.
265
00:22:14,320 --> 00:22:19,840
Not by the commission of a comic opera, even though
I myself was then attempting one called
266
00:22:19,960 --> 00:22:22,440
The Stolen Bucket!
267
00:22:22,560 --> 00:22:24,400
(SPARSE LAUGHTER)
268
00:22:30,920 --> 00:22:35,560
No, what worried me
were reports about the man himself.
269
00:22:36,640 --> 00:22:38,640
He was praised altogether too much.
270
00:22:38,760 --> 00:22:41,160
โ Such gaiety of spirit!
โ Such ease of manner!
271
00:22:41,280 --> 00:22:43,720
โ Such natural charm!
โ Really? Where does he live?
272
00:22:43,840 --> 00:22:44,960
โ Petersplatz.
โ Number 11.
273
00:22:45,080 --> 00:22:48,000
โ The landlady is Madame Weber.
โ A real bitch.
274
00:22:48,120 --> 00:22:50,720
She takes in male lodgers
and has a tribe of daughters.
275
00:22:50,840 --> 00:22:52,880
โ Mozart was engaged to one of them before.
โ Aloysia.
276
00:22:53,000 --> 00:22:54,760
โ Now he's after another sister.
โ Constanze.
277
00:22:54,880 --> 00:22:55,640
Flighty little piece!
278
00:22:55,760 --> 00:22:57,680
โ Her mother is pushing marriage.
โ His father isn't.
279
00:22:57,800 --> 00:22:59,440
โ Daddy is worried sick
โ Writes him every day from Salzburg.
280
00:22:59,560 --> 00:23:02,680
I want to meet him. What houses does he visit?
281
00:23:03,680 --> 00:23:06,280
โ He'll be at Baroness Waldstรคdten's tomorrow night.
โ Grazie.
282
00:23:06,400 --> 00:23:07,720
Some of his music is to be played.
283
00:23:08,960 --> 00:23:11,320
โ Restiamo in contatto.
โ Certamente, Signore!
284
00:23:11,440 --> 00:23:15,120
So, to the Baroness Waldstรคdten's I went.
285
00:23:17,080 --> 00:23:20,120
That night changed my life.
286
00:23:21,360 --> 00:23:25,080
I entered the library
to take first a little refreshment.
287
00:23:25,200 --> 00:23:32,920
My generous hostess always put out the most delicious
confections in that room whenever she knew I was coming.
288
00:23:33,040 --> 00:23:38,680
Dolci, caramelli, and most especially
a miraculous crema al mascarpone,
289
00:23:38,800 --> 00:23:46,320
which is simply cream cheese mixed with granulated sugar
and suffused with rum โ that was totally irresistible.
290
00:23:47,560 --> 00:23:49,720
I had just sat down in a high-backed chair...
291
00:23:49,840 --> 00:23:51,640
[WOMAN SHRIEKING]
292
00:23:51,760 --> 00:23:54,160
Squeak! [LAUGHS]
293
00:23:54,280 --> 00:23:55,240
Squeak!
294
00:24:02,680 --> 00:24:05,160
โ Miaow!
โ [STIFLING LAUGHTER]
295
00:24:11,880 --> 00:24:14,800
โ I'm going to pounce-bounce!
โ Squeak!
296
00:24:14,920 --> 00:24:19,120
โ [LAUGHS]
โ I'm going to scrunch-munch!
297
00:24:19,240 --> 00:24:22,920
I'm going to chew-poo my little mouse-wouse!
298
00:24:23,040 --> 00:24:25,840
I'm going to tear her to bits with my paws-claws!
299
00:24:25,960 --> 00:24:28,560
โ No!
โ Paws-claws! Paws-claws!
300
00:24:29,440 --> 00:24:32,240
Before I could rise,
it had become difficult to do so.
301
00:24:33,080 --> 00:24:39,120
I'm going to bite you in half with my fang-wangs,
my little Stanzerl-wanzerl-banzerl!
302
00:24:40,120 --> 00:24:44,200
You're trembling!
I think you're frightened of puss-wuss!
303
00:24:44,320 --> 00:24:46,440
I think you're scared to death!
304
00:24:46,560 --> 00:24:48,760
I think you're going to shit yourself
305
00:24:48,880 --> 00:24:52,880
[IMMITATNG FARTING]
Yes, in a moment it's all going to be on the floor.
306
00:24:53,000 --> 00:24:57,400
โ Someone will hear you!
โ I can hear it coming!
307
00:24:57,520 --> 00:25:01,360
Oh, what a melancholy note!
Something's dropping from your boat!
308
00:25:01,480 --> 00:25:04,640
Stop it now! It's stupid! It's really stupid!
309
00:25:05,560 --> 00:25:09,840
โ Hey.... What's Trazom?
โ What?
310
00:25:09,960 --> 00:25:13,640
โ T-R-A-Z-O-M. What's that mean?
โ How should I know?
311
00:25:13,760 --> 00:25:15,840
It's Mozart backwards, shit-wit!
312
00:25:17,160 --> 00:25:21,640
โ If you ever married me, you'd be Constanze Trazom.
โ No, I wouldn't.
313
00:25:21,760 --> 00:25:25,720
Yes, you would. Because I'd want everything
backwards when I was married.
314
00:25:25,840 --> 00:25:29,200
โ [GIGGLING]
โ I'd want to lick my wife's arse instead of her face.
315
00:25:29,320 --> 00:25:34,280
You're not going to lick anything at this rate, because
your father is never going to give his consent to us.
316
00:25:34,400 --> 00:25:36,080
And who cares about his consent?
317
00:25:38,520 --> 00:25:40,200
You do.
318
00:25:40,320 --> 00:25:43,320
โ You care very much. You wouldn't do it without it.
โ Wouldn't I?
319
00:25:43,440 --> 00:25:48,360
No, you wouldn't. Because you're too scared of him.
I know what he says about me.
320
00:25:48,480 --> 00:25:54,040
'Marry that dreadful girl,
you'll end up lying on straw with beggars for children.'
321
00:25:56,280 --> 00:25:58,600
โ Marry me!
โ Don't be silly
322
00:25:58,720 --> 00:26:01,000
โ Marry me!
โ Are you serious?
323
00:26:01,120 --> 00:26:05,480
Yes! Answer me now โ yes or no? Ha!
324
00:26:05,600 --> 00:26:09,600
Say yes, so I can go home, climb into bed,
325
00:26:09,720 --> 00:26:13,080
shit all over the mattress
and shout, 'I did it!'
326
00:26:13,200 --> 00:26:16,120
Her Ladyship is ready to commence.
327
00:26:16,240 --> 00:26:19,440
โ Ah, yes. Good.
โ Ha-ha.
328
00:26:19,560 --> 00:26:25,840
โ Come, my dear. The music awaits!
โ By all means, Herr Trazom!
329
00:26:25,960 --> 00:26:27,680
[BOTH LAUGH]
330
00:26:27,800 --> 00:26:31,000
And then, right away, the concert began.
331
00:26:31,800 --> 00:26:35,520
I heard it through the door, some serenade,
at first only vaguely.
332
00:26:35,640 --> 00:26:39,880
Too horrified to attend, but presently the sound insisted.
333
00:26:41,280 --> 00:26:44,360
A solemn adagio in E flat.
334
00:26:45,280 --> 00:26:47,480
[โช ADAGIO BEGINS]
335
00:26:47,600 --> 00:26:52,160
It started simply enough,
just a pulse in the lowest registers.
336
00:26:52,280 --> 00:26:56,480
Bassoons and basset horns โ
like a rusty squeezebox.
337
00:26:57,400 --> 00:27:02,720
It would have been comic except for the slowness,
which instead gave it a sort of serenity.
338
00:27:03,720 --> 00:27:09,440
And then suddenly, high above it,
sounded a single note on the oboe.
339
00:27:16,360 --> 00:27:20,280
And it hung there unwavering,
340
00:27:20,400 --> 00:27:23,440
piercing me through,
till breath could hold it no longer.
341
00:27:25,240 --> 00:27:33,720
And a clarinet withdrew it out of me, and sweetened it
into a phrase of such delight it had me trembling.
342
00:27:35,480 --> 00:27:40,360
My eyes clouded. The light flickered in the room.
343
00:27:41,360 --> 00:27:46,960
The squeezebox groaned louder, and over it
the higher instruments wailed and warbled,
344
00:27:47,080 --> 00:27:49,560
throwing lines of sound around me.
345
00:27:51,160 --> 00:27:55,520
Long lines of pain around and through me.
346
00:27:59,480 --> 00:28:03,160
The pain! Pain as I had never known it.
347
00:28:04,320 --> 00:28:11,000
I called up to my sharp old God,
'What is this? What?'
348
00:28:13,160 --> 00:28:20,480
But the squeezebox groaned louder and the pain
cut deeper and deeper into my shaking head,
349
00:28:20,600 --> 00:28:22,800
until suddenly I was running,
350
00:28:22,920 --> 00:28:27,200
dashing through a side-door,
stumbling downstairs into the street,
351
00:28:27,320 --> 00:28:31,560
into the cold night, gasping for life.
352
00:28:35,920 --> 00:28:37,920
'What?
353
00:28:39,760 --> 00:28:41,840
'What is this?
354
00:28:44,920 --> 00:28:47,400
'Tell me, Signore!
355
00:28:49,600 --> 00:28:51,600
'What is this pain?
356
00:28:52,920 --> 00:28:55,960
'What is this need in the sound?
357
00:28:56,960 --> 00:29:02,840
'Forever unfulfillable,
yet fulfilling him who hears it, utterly.'
358
00:29:04,880 --> 00:29:09,960
'Is it your need? Can it be yours?'
359
00:29:12,920 --> 00:29:19,000
Dimly the music sounded from the salon above.
Dimly the stars shone on the empty street.
360
00:29:20,080 --> 00:29:25,240
I was suddenly frightened.
It seemed to me that I had heard a voice of God...
361
00:29:25,360 --> 00:29:29,600
and that it issued from a creature
whose own voice I had also heard
362
00:29:29,720 --> 00:29:32,680
and it was the voice of an obscene child.
363
00:29:32,800 --> 00:29:34,360
[MOZART LAUGHS]
364
00:29:36,520 --> 00:29:39,800
I ran home and buried my fear in work.
365
00:29:39,920 --> 00:29:46,000
More pupils, till there were 30 or 40.
More committees to help the lot of poor musicians.
366
00:29:46,120 --> 00:29:49,120
More motets and anthems to God's glory.
367
00:29:49,240 --> 00:29:51,880
And at night I prayed for just one thing.
368
00:29:53,840 --> 00:29:55,840
'Let your sound enter me!
369
00:29:58,360 --> 00:30:05,040
'Let me be your conduit! Let me, Signore.'
370
00:30:08,160 --> 00:30:11,360
As for young Mozart, I avoided meeting him,
371
00:30:11,480 --> 00:30:15,800
but sent out my Little Winds
for whatever scores of his could be found.
372
00:30:15,920 --> 00:30:18,280
โ Six fortepiano sonatas composed in Munich.
โ Two in Mannheim.
373
00:30:18,400 --> 00:30:19,760
A Parisian symphony.
374
00:30:19,880 --> 00:30:24,560
Clever. They were all clever,
yet they seemed to me completely empty.
375
00:30:24,680 --> 00:30:26,760
โ A divertimento in D.
โ A cassazione in G.
376
00:30:26,880 --> 00:30:33,240
โ A grand litany in E Flat.
โ The same. Conventional. Even boring.
377
00:30:34,320 --> 00:30:37,080
The productions of a precocious youngster,
378
00:30:37,200 --> 00:30:41,280
Leopold Mozart's swanky son โ nothing more.
379
00:30:42,080 --> 00:30:47,120
That Serenade was obviously
an exception in his work,
380
00:30:47,240 --> 00:30:51,360
the sort of accident which might visit
any composer on a lucky day.
381
00:30:51,480 --> 00:30:59,640
Had I in fact been simply taken by surprise
that this filthy creature could write music at all?
382
00:31:00,520 --> 00:31:06,840
Suddenly I felt immensely cheered.
I would seek him out and welcome him myself to Vienna.
383
00:31:06,960 --> 00:31:11,480
Fรชtes and fireworks, gentlemen!
Mozart is here! He's waiting below.
384
00:31:11,600 --> 00:31:14,760
โ Majesty!
โ Je suis follement impatient!
385
00:31:14,880 --> 00:31:19,600
The Emperor Joseph II of Austria,
son of Maria Theresa, brother of Marie Antoinette.
386
00:31:19,720 --> 00:31:23,160
Adorer of music โ provided that it made
no demands upon the royal brain.
387
00:31:24,440 --> 00:31:30,000
Majesty, I have written a march
in Mozart's honour. May I play it as he comes in?
388
00:31:30,120 --> 00:31:34,040
By all means, Court Composer.
What a delightful idea!
389
00:31:34,160 --> 00:31:36,520
โ Have you met him yet?
โ Not yet, Majesty.
390
00:31:36,640 --> 00:31:39,440
Fรชtes and fireworks, what fun!
Strack, bring him up at once.
391
00:31:40,280 --> 00:31:43,280
Mon Dieu, I wish we could have a competition.
392
00:31:43,400 --> 00:31:46,920
Mozart against... well, some other virtuoso.
393
00:31:47,040 --> 00:31:51,160
Two keyboards in contest.
Wouldn't that be fun, Baron?
394
00:31:51,280 --> 00:31:54,040
Not to me, Majesty.
395
00:31:54,160 --> 00:31:58,400
In my view, musicians are not horses
to be run against one another.
396
00:31:58,520 --> 00:32:00,760
Ah. Well, there it is.
397
00:32:00,880 --> 00:32:05,160
โ Herr Mozart, Majesty.
โ Splendid! Court Composer โ allons!
398
00:32:06,120 --> 00:32:08,320
[CLEARS THROAT] Admit him, please
399
00:32:10,320 --> 00:32:13,480
[โช DELICATE MARCH]
400
00:32:37,680 --> 00:32:42,200
โ [MUSIC STOPS]
โ Charming! Charming. Comme d'habitude!
401
00:32:44,520 --> 00:32:45,640
Mozart.
402
00:32:45,760 --> 00:32:51,480
Majesty! Your Majesty's humble slave!
Let me kiss your royal hand a hundred thousand times!
403
00:32:51,600 --> 00:32:59,280
Non, non, s'il vous plaรฎt! A little less enthusiasm,
I beg you. Come sir, levez-vous!
404
00:32:59,400 --> 00:33:05,040
You will not recall it, but the last time we met
you were also on the floor.
405
00:33:05,160 --> 00:33:08,280
My... My sister remembers it to this day.
406
00:33:08,400 --> 00:33:11,600
This young man โ all of six years old, mind you โ
407
00:33:11,720 --> 00:33:16,600
slipped on the floor at Schรถnbrunn,
came a nasty purler on his little head...
408
00:33:17,480 --> 00:33:20,120
โ Have I told you this before?
โ No, Majesty!
409
00:33:20,240 --> 00:33:25,080
Well, my sister Antoinette runs forward,
picks him up herself โ and do you know what he does?
410
00:33:25,200 --> 00:33:31,200
He jumps right into her arms โ hoopla, just like that! โ
kisses her on both cheeks and says,
411
00:33:31,320 --> 00:33:32,920
'Will you marry me, yes or no?'
412
00:33:33,040 --> 00:33:34,280
Ha-ha!
413
00:33:36,080 --> 00:33:37,480
[AWKWARD LAUGH]
414
00:33:38,440 --> 00:33:44,000
I do not mean to embarrass you, Herr Mozart.
You know everyone here, surely?
415
00:33:44,120 --> 00:33:48,160
Yes, sire. Herr Director... Herr Prefect...
416
00:33:48,280 --> 00:33:50,080
Delighted to see you again.
417
00:33:50,200 --> 00:33:56,640
But not, I think, our esteemed Court Composer.
A most serious omission!
418
00:33:56,760 --> 00:34:02,880
No one who cares for art
can afford not to know Herr Salieri.
419
00:34:03,000 --> 00:34:06,840
Why, he wrote that exquisite
little march of welcome for you.
420
00:34:06,960 --> 00:34:09,400
โ It was a trifle, Majesty.
โ Nevertheless...
421
00:34:09,520 --> 00:34:11,720
I'm overwhelmed, Signore.
422
00:34:11,840 --> 00:34:18,400
โ Ideas simply pour out of him, don't they, Strack?
โ Endlessly, sire. Well done, Salieri.
423
00:34:18,520 --> 00:34:21,240
Let it be my pleasure then to introduce you.
424
00:34:21,360 --> 00:34:27,320
Court Composer Salieri,
Herr Mozart of Salzburg!
425
00:34:31,320 --> 00:34:36,520
Finalmente. Che gioia. Che diletto straordinario.
426
00:34:36,640 --> 00:34:40,600
Grazie Signore! Mille milioni di benvenuti!
427
00:34:40,720 --> 00:34:47,560
Sono commosso! ร un onore eccezionale incontrarla!
Compositore brillante e famosissimo!
428
00:34:56,400 --> 00:34:58,240
Grazie.
429
00:34:58,360 --> 00:35:00,800
Tell me, have you received
our commission for the opera?
430
00:35:00,920 --> 00:35:04,400
I have indeed, Majesty.
I am so grateful I can hardly speak.
431
00:35:04,520 --> 00:35:09,200
I swear to you that you will have the best,
most perfect entertainment ever offered a monarch.
432
00:35:09,320 --> 00:35:12,920
โ I've already found a libretto.
โ Have you? I didn't hear of this.
433
00:35:13,040 --> 00:35:15,840
Forgive me, Herr Director,
I entirely omitted to tell you.
434
00:35:15,960 --> 00:35:18,280
โ May I ask why?
โ It didn't really seem important.
435
00:35:19,520 --> 00:35:21,040
โ Not important?
โ Not really, no.
436
00:35:21,960 --> 00:35:25,120
โ It is important to me, Herr Mozart.
โ Yes, of course. I can see that.
437
00:35:25,240 --> 00:35:27,720
โ And, pray, who is it by?
โ Stephanie.
438
00:35:27,840 --> 00:35:30,280
โ A most unpleasant man.
โ But a brilliant writer.
439
00:35:30,400 --> 00:35:32,120
Do you think?
440
00:35:32,240 --> 00:35:36,440
The story is very amusing, Majesty.
The whole plot is set in a...
441
00:35:36,560 --> 00:35:38,560
[LAUGHS] ..in a...
442
00:35:38,680 --> 00:35:41,600
โ Where? Where is it set?
โ Well, it's really rather saucy, Majesty.
443
00:35:41,720 --> 00:35:46,040
โ Oh, Yes, yes! Where?
โ Well, it's actually set in a seraglio.
444
00:35:46,160 --> 00:35:48,360
Oh, ha-ha. A seraglio.
445
00:35:48,480 --> 00:35:50,560
โ A what?
โ A pasha's harem.
446
00:35:50,680 --> 00:35:54,280
And you imagine that is a suitable subject
for a performance at a National Theatre?
447
00:35:54,400 --> 00:36:00,360
Yes! No! Yes, I mean yes. And why not?
It's very funny. It's amusing.
448
00:36:00,480 --> 00:36:04,400
On my life, Majesty, there is nothing
offensive in it. Nothing in the world.
449
00:36:04,520 --> 00:36:07,280
It's full of proper German virtues, I swear it.
450
00:36:07,400 --> 00:36:12,800
Scusate, Signore, but what exactly are those?
Being a foreigner I'm not sure.
451
00:36:12,920 --> 00:36:17,480
โ You are being cattivo, Court Composer.
โ Not at all, Majesty.
452
00:36:20,200 --> 00:36:23,800
Come, Mozart. Name us a proper German virtue.
453
00:36:23,920 --> 00:36:27,920
Love, Sire. I have yet to see that
expressed in any opera.
454
00:36:28,040 --> 00:36:29,800
Well answered, Mozart
455
00:36:29,920 --> 00:36:36,400
Scusate. I was under the impression that
one rarely saw anything else expressed in opera.
456
00:36:36,520 --> 00:36:43,120
I mean manly love, Signore, not male sopranos screeching
or stupid couples rolling their eyes.
457
00:36:43,240 --> 00:36:45,520
None of that absurd Italian rubbish.
458
00:36:45,640 --> 00:36:48,440
โ A-hem.
โ I mean the real thing.
459
00:36:49,240 --> 00:36:52,120
Do you know the real thing yourself, Herr Mozart?
460
00:36:52,240 --> 00:36:55,760
โ Under your pardon, Majesty, I think I do.
โ [LAUGHING] Bravo!
461
00:36:55,880 --> 00:36:59,000
โ When do you think it will be done?
โ The first act's already finished.
462
00:36:59,120 --> 00:37:01,120
The first...? Well...
463
00:37:01,240 --> 00:37:03,120
It can't be more than
two weeks since you started.
464
00:37:03,240 --> 00:37:07,160
Composing is not hard
when you have the right audience to please.
465
00:37:07,280 --> 00:37:09,400
A charming reply, Majesty.
466
00:37:10,040 --> 00:37:15,720
Indeed, Baron. Fรชtes and fireworks!
I see we are going to have fรชtes and fireworks!
467
00:37:15,840 --> 00:37:19,080
Au revoir, Monsieur Mozart.
Soyez le bienvenu ร la cour.
468
00:37:19,200 --> 00:37:26,720
Majestรฉ! Je suis comblรฉ d'honneur d'รชtre acceptรฉ
dans la maison du Pรจre de tous les musiciens.
469
00:37:27,480 --> 00:37:33,200
Servir un monarque
aussi plein de discernement que votre Majestรฉ,
470
00:37:33,320 --> 00:37:37,920
c'est un honneur qui dรฉpasse le sommet de mes dรปs!
471
00:37:38,880 --> 00:37:39,920
Ah.
472
00:37:40,800 --> 00:37:43,880
Well, there it is.
I'll leave you gentlemen to get better acquainted.
473
00:37:44,000 --> 00:37:46,080
โ Good day, Majesty.
โ Votre Majestรฉ.
474
00:37:46,200 --> 00:37:47,440
โ Good day to you.
โ Good day.
475
00:37:47,560 --> 00:37:51,400
Welcome, Mozart.
I shall see much more of you. Depend on it!
476
00:37:51,520 --> 00:37:53,040
Thank you.
477
00:37:57,000 --> 00:37:58,440
โ Bene.
โ Bene.
478
00:37:58,560 --> 00:38:04,000
โ I too wish you success with your opera.
โ I'll have it. It's going to be superb.
479
00:38:04,120 --> 00:38:07,760
I must tell you, I've already found
the most perfect singer for the leading part.
480
00:38:07,880 --> 00:38:11,880
โ Really? Who is that?
โ Cavalieri. Katherina Cavalieri.
481
00:38:12,000 --> 00:38:15,840
She's really German, but she thinks it will
advance her career if she sports an Italian name.
482
00:38:15,960 --> 00:38:21,160
She is quite right. It was my idea.
She is, in fact, my prize pupil.
483
00:38:22,000 --> 00:38:25,840
Actually, she's a very innocent child, you know,
silly in the way of young singers.
484
00:38:25,960 --> 00:38:29,920
But, you know, she's only 20. [CHUCKLES]
485
00:38:30,040 --> 00:38:32,440
I had kept my hands off Katherina. Yes!
486
00:38:32,560 --> 00:38:35,600
But I could not bear to think of
anyone else's upon her โ least of all his.
487
00:38:35,720 --> 00:38:40,240
You're a good fellow, Salieri!
And that's a jolly little thing you wrote for me.
488
00:38:40,360 --> 00:38:43,680
โ It was my pleasure.
โ Let me see if I can remember it. May I?
489
00:38:43,800 --> 00:38:45,760
By all means. It's yours.
490
00:38:45,880 --> 00:38:47,840
[SALIERI CHUCKLING]
491
00:38:51,200 --> 00:38:53,600
[โช TENTATIVELY BEGINS]
492
00:38:55,120 --> 00:38:57,760
[โช CONFIDENTLY PLAYS THE MARCH]
493
00:39:05,200 --> 00:39:07,160
The rest is just the same, isn't it?
494
00:39:12,880 --> 00:39:16,200
โ You have a remarkable memory.
โ Grazie ancora, Signore.
495
00:39:17,600 --> 00:39:21,000
[โช REPEATS A PHRASE]
496
00:39:24,600 --> 00:39:29,000
That fourth doesn't really work, does it?
Let's try the third above.
497
00:39:32,200 --> 00:39:33,640
Yes.
498
00:39:34,360 --> 00:39:36,120
[โช REPEATS THE PHRASE]
499
00:39:37,600 --> 00:39:39,800
[โช PLAYS THE MARCH]
500
00:39:44,720 --> 00:39:46,960
[โช HE IMPROVISES, ADDING FLOURISHES]
501
00:40:02,400 --> 00:40:04,840
[โช BUILDING THE MELODY]
502
00:40:28,840 --> 00:40:30,800
(APPLAUSE)
503
00:40:43,000 --> 00:40:46,080
โ Scusate. I must go.
โ Really? Won't you try a variation?
504
00:40:46,200 --> 00:40:47,840
โ [SHARPLY] No.
โ Oh.
505
00:40:49,480 --> 00:40:53,360
No, I, er... I must attend on the emperor.
506
00:40:53,480 --> 00:40:56,400
โ Ah.
โ It has been delightful to meet you.
507
00:40:56,520 --> 00:40:59,600
And for me, too. And thanks for the march.
508
00:41:03,000 --> 00:41:04,600
Are you all right?
509
00:41:04,720 --> 00:41:06,640
(AUDIENCE LAUGHS)
510
00:41:10,240 --> 00:41:13,600
Was it then, so early,
that I began to have thoughts of murder?
511
00:41:17,880 --> 00:41:24,560
No. No, of course not. At least, not in life.
In art, it was a different matter.
512
00:41:24,680 --> 00:41:31,000
I decided I would compose a huge tragic opera,
something to astonish the world, and I knew my theme.
513
00:41:31,120 --> 00:41:34,640
I would set the Legend of Danaius,
who, for a monstrous crime,
514
00:41:34,760 --> 00:41:39,480
was chained to a rock for eternity,
his head repeatedly struck by lightning.
515
00:41:40,800 --> 00:41:44,400
Wickedly, in my head,
I saw Mozart in that position.
516
00:41:44,520 --> 00:41:47,560
In reality, of course,
the man was in no danger from me at all.
517
00:41:50,120 --> 00:41:51,320
Not yet.
518
00:41:53,480 --> 00:41:57,200
The first performance of
The Abduction from the Seraglio โ
519
00:41:57,320 --> 00:42:00,320
the Creature's expression of 'manly love'.
520
00:42:02,040 --> 00:42:04,280
[ORCHESTRA TUNING UP]
521
00:42:06,120 --> 00:42:10,200
He himself contrived to wear for the occasion
an even more vulgar coat than usual.
522
00:42:12,240 --> 00:42:16,640
As for the music, it matched the coat completely.
523
00:42:17,400 --> 00:42:19,800
[โช "Martern aller Arten" by Mozart]
524
00:42:23,240 --> 00:42:25,320
โช Doch du bist entschlossen
525
00:42:25,440 --> 00:42:27,680
โช Doch du bist entschlossen
526
00:42:28,000 --> 00:42:30,120
โช Willig, unverdrossen
527
00:42:30,240 --> 00:42:32,680
โช Wรคhl ich jede Pein und Not
528
00:42:32,800 --> 00:42:35,080
โช Wรคhl ich jede Pein
529
00:42:35,200 --> 00:42:39,440
โช Jede Pein und Not
530
00:42:39,560 --> 00:42:42,400
โช Ordne nur, gebiete!
531
00:42:43,280 --> 00:42:46,600
โช Ordne nur, gebiete!
532
00:42:46,720 --> 00:42:50,960
โช Lรคrme! Tobe! Wรผte!
Zuletzt ... โช
533
00:42:51,080 --> 00:42:57,200
For my dear pupil Katherina Cavalieri he had written
quite simply the showiest aria I'd ever heard.
534
00:42:57,320 --> 00:43:00,120
Ten minutes of scales and ornaments.
535
00:43:00,240 --> 00:43:06,200
So ridiculous was the piece that I knew precisely
what Mozart must have demanded in return for it.
536
00:43:06,320 --> 00:43:09,280
โ [โช KATHERINA SINGS COLORATURA]
โ Do you hear this?
537
00:43:09,400 --> 00:43:12,240
โ โช ..mich doch der Tod!
โ Do you hear it?
538
00:43:13,840 --> 00:43:15,200
Rubbish!
539
00:43:16,440 --> 00:43:20,160
โช Mich doch der Tod!
540
00:43:22,400 --> 00:43:25,680
โช Der Tod! โช
541
00:43:25,800 --> 00:43:27,440
He'd had her!
542
00:43:27,560 --> 00:43:29,280
I knew this beyond any doubt.
543
00:43:30,240 --> 00:43:33,160
[โช "Bassa Selim lebe lange" by Mozart]
544
00:43:40,080 --> 00:43:43,600
โช Bassa Selim lebe lange
545
00:43:46,800 --> 00:43:48,160
โช Lange lange lange
546
00:43:48,280 --> 00:43:51,280
โช Ehre sei sein Eigentum
547
00:43:51,800 --> 00:43:54,320
โช Ehre sei sein Eigentum
548
00:43:55,080 --> 00:43:58,200
โช Seine holde Scheitel prange
Voll von Jubel, voll von Ruhm
549
00:43:58,320 --> 00:44:01,320
โช Seine holde Scheitel prange
Voll von Jubel, voll von Ruhm
550
00:44:01,440 --> 00:44:03,520
โช Voll von Jubel, voll von Ruhm
551
00:44:03,640 --> 00:44:05,920
โช Voll von Jubel, voll von Ruhm
552
00:44:06,040 --> 00:44:09,960
โช Voll von Ruhm
Voll von Ruhm! โช
553
00:44:13,280 --> 00:44:15,640
(APPLAUSE)
554
00:44:21,840 --> 00:44:24,680
CONSTANZE: Oh, well done, lovey!
Well done, pussy-wussy!
555
00:44:24,800 --> 00:44:28,040
โ I am so proud of you
โ MOZART: I'm proud of you...
556
00:44:30,120 --> 00:44:31,760
Oh, excuse me!
557
00:44:32,480 --> 00:44:36,240
Majesty, may I present my fiancรฉe...
558
00:44:36,360 --> 00:44:39,440
โ [KATHERINA SQUEALS]
โ ..Frรคulein Weber.
559
00:44:40,120 --> 00:44:42,360
โ Enchantรฉ, Frรคulein.
โ Your Majesty!
560
00:44:42,480 --> 00:44:44,840
โ Constanze is a singer herself.
โ Indeed?
561
00:44:44,960 --> 00:44:46,840
I'm not at all, Majesty. Don't be silly, Wolfgang.
562
00:44:47,520 --> 00:44:49,960
โ Mozart!
โ Yes, sir.
563
00:44:50,080 --> 00:44:52,680
A good effort. Decidedly that. A good effort.
564
00:44:52,800 --> 00:44:57,000
โ Did you really think so, Sire?
โ Yes, I thought it was most interesting, indeed.
565
00:44:57,120 --> 00:44:59,240
Er... Well, er...
566
00:44:59,360 --> 00:45:05,360
A trifle โ how shall one say?
How shall one say, Director?
567
00:45:05,480 --> 00:45:08,040
Too many notes, Majesty?
568
00:45:08,160 --> 00:45:10,880
โ Very well put. Too many notes.
โ I don't understand.
569
00:45:11,000 --> 00:45:13,280
My dear fellow, don't take it too hard.
570
00:45:14,920 --> 00:45:21,360
There are, in fact, only so many notes
the ear can hear in the course of an evening.
571
00:45:23,000 --> 00:45:28,800
I think that is right. I'm right in saying that,
aren't I, Court Composer?
572
00:45:28,920 --> 00:45:30,840
Well, yes. I would say yes.
573
00:45:31,760 --> 00:45:33,280
On the whole, yes, Majesty.
574
00:45:33,400 --> 00:45:39,320
Well, there you are. It's clever.
It's German. It's quality work.
575
00:45:39,440 --> 00:45:41,240
And there are simply too many notes. Do you see?
576
00:45:42,320 --> 00:45:48,200
There are just as many notes, Majesty,
neither more nor less, than are required.
577
00:45:50,760 --> 00:45:53,760
A-ha. Well, there it is
578
00:45:58,880 --> 00:46:04,240
โ Is he angry?
โ No, no, no. He respects you for your views.
579
00:46:04,360 --> 00:46:08,560
I hope so. What did you think, sir?
Did you care for the piece at all?
580
00:46:08,680 --> 00:46:12,760
Yes, of course, Mozart.
At its best, it is truly charming.
581
00:46:12,880 --> 00:46:14,680
And at other times?
582
00:46:14,800 --> 00:46:20,760
Well, at other times, in Katherina's aria,
for example, it is a little... excessive.
583
00:46:20,880 --> 00:46:24,320
Katherina is an excessive girl.
In fact she's insatiable.
584
00:46:24,440 --> 00:46:30,280
All the same, as my revered teacher,
the Chevalier Gluck, used to say to me,
585
00:46:30,400 --> 00:46:33,680
one must avoid music that smells of music.
586
00:46:33,800 --> 00:46:36,080
โ [SNORTS] Gluck is absurd!
โ What did you say?
587
00:46:36,200 --> 00:46:38,920
He spent his whole life
talking about modernising opera,
588
00:46:39,040 --> 00:46:42,520
but creates people so lofty
they sound as though they shit marble.
589
00:46:42,640 --> 00:46:45,240
โ [CONSTANZE SHRIEKS] Oh, 'scuse me!
โ No, but it's too much!
590
00:46:45,360 --> 00:46:51,120
It's too much, Gluck says!
Gluck says! Chevalier Gluck!
591
00:46:51,240 --> 00:46:57,240
What's a Chevalier? I'm a Chevalier. The Pope
made me a Chevalier when I was still wetting my bed.
592
00:46:57,360 --> 00:47:01,760
โ Wolferl!
โ Anyway it's ridiculous. Only stupid farts sport titles.
593
00:47:01,880 --> 00:47:04,040
Such as Court Composer?
594
00:47:05,320 --> 00:47:09,200
What? Oh. Ha ha...
595
00:47:09,320 --> 00:47:14,800
My father's right again. He always says I should
padlock my mouth. Perhaps I shouldn't speak at all.
596
00:47:15,520 --> 00:47:17,280
[SALIERI CHUCKLES]
597
00:47:18,600 --> 00:47:23,440
Nonsense. I am being
what the Emperor would call cattivo.
598
00:47:26,760 --> 00:47:31,680
Now. Won't you introduce me
to your charming fiancรฉe?
599
00:47:31,800 --> 00:47:40,640
Oh, of course! Constanze, this is Herr Salieri,
the Court Composer. Frรคulein Weber.
600
00:47:42,920 --> 00:47:46,560
โ Delighted, cara Frรคulein.
โ How do you do, Excellency?
601
00:47:46,680 --> 00:47:49,120
May I ask, when do you marry?
602
00:47:49,240 --> 00:47:51,720
We have yet to secure my father's consent.
603
00:47:51,840 --> 00:47:55,520
He's a brilliant man, a wonderful man,
but sometimes a little bit stubborn.
604
00:47:55,640 --> 00:48:00,400
โ Ah. Excuse me, but how old are you?
โ 26.
605
00:48:00,520 --> 00:48:05,440
โ Then your father's consent is scarcely indispensable.
โ You see?
606
00:48:06,320 --> 00:48:09,400
Well, it's not indispensable, of course not.
607
00:48:09,520 --> 00:48:12,840
My advice โ marry and be happy.
608
00:48:13,760 --> 00:48:20,280
You have found,
it is quite obvious, un tesoro raro.
609
00:48:21,440 --> 00:48:23,160
Ta very much.
610
00:48:24,880 --> 00:48:27,960
โ Good night to you both.
โ Good night, Excellency.
611
00:48:28,080 --> 00:48:30,680
Good night, sir. And thank you. Come, dearest.
612
00:48:32,200 --> 00:48:35,880
As I watched her walk away on the arm of the Creature,
I felt the lightning thought strike.
613
00:48:38,560 --> 00:48:40,560
'Have her!
614
00:48:42,520 --> 00:48:44,400
'Her for Katherina!'
615
00:48:46,960 --> 00:48:48,680
Abomination!
616
00:48:50,560 --> 00:48:56,120
Never! Never, never in my life
had I entertained a notion so sinful.
617
00:48:56,240 --> 00:48:58,200
[SHRIEKS OF LAUGHTER]
618
00:48:59,640 --> 00:49:01,200
โ They're married!
โ What?
619
00:49:01,320 --> 00:49:02,640
โ Mozart and Weber, married!
โ Really?
620
00:49:02,760 --> 00:49:05,080
โ His father will be furious!
โ They didn't even wait for his consent!
621
00:49:05,200 --> 00:49:06,480
Have they set up house?
622
00:49:06,600 --> 00:49:07,920
โ Wipplingerstrasse.
โ Number 12.
623
00:49:08,040 --> 00:49:09,240
โ Not bad,
โ Considering they've no money,
624
00:49:09,360 --> 00:49:10,480
Is that really true?
625
00:49:10,600 --> 00:49:12,240
โ He's wildly extravagant.
โ Lives way beyond his means.
626
00:49:12,360 --> 00:49:14,640
โ But he has pupils.
โ Only three.
627
00:49:14,760 --> 00:49:17,040
โ Why so few?
โ [THEY LAUGH]
628
00:49:17,160 --> 00:49:18,840
โ He's embarrassing!
โ Makes scenes.
629
00:49:18,960 --> 00:49:20,560
โ Makes enemies.
โ Even Strack, whom he cultivates.
630
00:49:20,680 --> 00:49:22,240
Chamberlain Strack?
631
00:49:22,360 --> 00:49:23,880
โ Only last night...
โ At Kapellmeister Bonno's...
632
00:49:25,280 --> 00:49:28,240
[โช "La Veneziana" 2nd movement]
633
00:49:28,360 --> 00:49:33,160
Seven months in this city and not one job!
634
00:49:33,280 --> 00:49:35,920
โ Am I not to be tried again, is that it?
โ Of course not.
635
00:49:36,040 --> 00:49:41,960
I know what goes on โ and so do you.
Germany is completely in the hands of foreigners.
636
00:49:42,080 --> 00:49:46,400
โ Worthless wops like Kapellmeister Bonno!
โ Please! You're in the man's house.
637
00:49:46,520 --> 00:49:48,080
โ Court Composer Salieri!
โ Hush!
638
00:49:48,200 --> 00:49:52,360
Did you hear his latest opera?
The Stolen Bucket? Did you?
639
00:49:52,480 --> 00:49:54,240
โ Of course I did.
โ Dog shit!
640
00:49:55,200 --> 00:49:56,800
Dried dogshit!
641
00:49:56,920 --> 00:49:58,080
I beg your pardon!
642
00:49:58,200 --> 00:50:02,720
Pom-pa-pom, pom-pa-pom! Tonic and dominant,
tonic and dominant from here to resurrection!
643
00:50:02,840 --> 00:50:06,440
Not one interesting modulation all night.
644
00:50:06,560 --> 00:50:07,880
Salieri is a musical idiot!
645
00:50:08,000 --> 00:50:10,440
โ VENTICELLO: He'd had too much to drink.
โ VENTICELLO: He often had.
646
00:50:10,560 --> 00:50:15,960
Why are Italians so terrified
by the slightest complexity in music?
647
00:50:16,080 --> 00:50:22,840
Show them one chromatic passage and they faint!
'Oh how sick!' 'How morbid!'
648
00:50:22,960 --> 00:50:28,840
'Nervoso! Morboso! Ohimรจ!'
No wonder the music at this court is so dreary.
649
00:50:28,960 --> 00:50:30,400
โ Lower your voice!
โ Lower your breeches!
650
00:50:32,280 --> 00:50:33,800
Just a joke.
651
00:50:35,840 --> 00:50:37,200
You look like a toad!
652
00:50:39,960 --> 00:50:42,160
I mean, you're goggling like a toad.
653
00:50:42,840 --> 00:50:45,720
You'd do best to retire tonight, for your own sake.
654
00:50:45,840 --> 00:50:48,640
Salieri has 50 pupils. I have three.
655
00:50:49,760 --> 00:50:53,880
How am I to live? I'm a married man now.
656
00:50:55,400 --> 00:51:00,320
Of course, I realise you don't concern yourselves
with money in these exalted circles.
657
00:51:00,440 --> 00:51:09,640
All the same, did you realise that behind his back,
His Majesty is known as 'Kaiser Keep-It'?
658
00:51:09,760 --> 00:51:12,040
โ Mozart!
โ I shouldn't have said that.
659
00:51:12,160 --> 00:51:15,440
Just a joke. Another joke! I can't help myself.
We're all friends here, aren't we?
660
00:51:17,360 --> 00:51:19,120
What's wrong with her?
661
00:51:19,240 --> 00:51:21,000
โ Good night.
โ No, no, your hand first, please!
662
00:51:23,120 --> 00:51:26,680
โ Give me a post, sir.
โ It is not in my power, Mozart.
663
00:51:26,800 --> 00:51:31,640
The Princess Elizabeth is looking for an instructor.
One word from you could secure it for me.
664
00:51:31,760 --> 00:51:35,120
I regret that is solely in the recommendation
of Court Composer Salieri.
665
00:51:39,520 --> 00:51:46,360
Do you know I am better
than any musician in Vienna?
666
00:51:48,280 --> 00:51:49,680
Do you?
667
00:51:49,800 --> 00:51:51,880
[EXASPERATED SIGH]
668
00:51:53,240 --> 00:51:56,640
Foppy-wops โ I'm sick of them!
669
00:51:57,840 --> 00:52:05,000
Foppy-wops! Foppy โ woppy โ toppy โ
sloppy โ woppy โ hoppy-wops! Wops!
670
00:52:06,040 --> 00:52:07,760
[BLOWS RASPBERRY] Wops!
671
00:52:07,880 --> 00:52:12,200
Barely one month later, that thought of revenge
became more than thought.
672
00:52:12,320 --> 00:52:15,400
[WHOOPING, SHOUTING, HEAVY BEAT]
673
00:52:24,120 --> 00:52:27,120
[โช "Symphony No. 25 in G minor" by Mozart]
674
00:52:33,880 --> 00:52:35,880
One, two, three four!
675
00:52:55,520 --> 00:52:58,640
โ Forfeit!
โ Forfeit, Stanzerl! You've got to forfeit!
676
00:52:58,760 --> 00:53:00,000
โ I won't.
โ You have to.
677
00:53:00,120 --> 00:53:01,280
It's the game.
678
00:53:01,400 --> 00:53:04,880
Once again, believe it or not, I was in the same
concealing chair in the baroness's library.
679
00:53:05,000 --> 00:53:06,560
You lost! Now there's a penalty.
680
00:53:06,680 --> 00:53:09,360
A party celebrating the New Year's Eve.
681
00:53:09,480 --> 00:53:11,000
Well, what? What is it?
682
00:53:12,760 --> 00:53:15,680
โ I want to measure your calves.
โ [GUESTS LAUGH]
683
00:53:17,760 --> 00:53:18,360
Well?
684
00:53:18,480 --> 00:53:21,000
โ Definitely not. You cheeky bugger!
โ Now come on!
685
00:53:21,120 --> 00:53:24,360
No, you've got to let her, Stanzerl.
All's fair in love and forfeits.
686
00:53:26,000 --> 00:53:28,440
No it isn't โ so you can both buzz off!
687
00:53:28,560 --> 00:53:30,880
If you don't let me, you won't be allowed to play again.
688
00:53:31,320 --> 00:53:32,800
Well, choose something else, then.
689
00:53:32,920 --> 00:53:38,600
I've chosen that. Now get up on the piano.
Quick, quick! Allez-oop!
690
00:53:40,880 --> 00:53:43,760
โ Hold her, Friedrich.
โ I don't have to be held, thank you.
691
00:53:43,880 --> 00:53:46,200
Yes, you do, that's part of the penalty.
692
00:53:46,320 --> 00:53:51,040
โ Stop it! Stop that! That's quite enough of that.
โ 17 inches, knee to ankle!
693
00:53:54,480 --> 00:53:56,440
โ Let me do it! You hold her!
โ That's not fair.
694
00:53:56,560 --> 00:53:59,080
โ Yes, it is. You lost to me, too.
โ It's been done now. Let me down!
695
00:53:59,200 --> 00:54:00,800
Hold her, Karla!
696
00:54:03,000 --> 00:54:04,760
Constanze!
697
00:54:08,080 --> 00:54:09,960
Gentlemen, if you please.
698
00:54:10,080 --> 00:54:11,680
โ It's only a game, Wolferl!
โ We meant no harm.
699
00:54:11,800 --> 00:54:15,200
Come down off that piano. Now. Please.
700
00:54:16,880 --> 00:54:19,440
OK.
701
00:54:19,560 --> 00:54:22,600
โ Thank you. We'll see you later.
โ Now look, Mozart, don't be pompous.
702
00:54:22,720 --> 00:54:24,400
Please leave us now!
703
00:54:26,600 --> 00:54:28,600
[โช BEAT RISES]
704
00:54:35,640 --> 00:54:36,720
One, two, three, four...
705
00:54:37,400 --> 00:54:39,880
[โช SYMPHONY CONTINUES]
706
00:54:45,200 --> 00:54:47,160
โ Do you realise what you've done?
โ No, what?
707
00:54:47,280 --> 00:54:50,920
You've just ruined your reputation, that's all.
708
00:54:51,040 --> 00:54:53,880
โ You're now a loose girl.
โ Don't be so stupid.
709
00:54:54,000 --> 00:54:55,960
โ You are a married woman, for God's sake!
โ And what of it?
710
00:54:56,080 --> 00:54:59,640
A young wife should not allow her legs
to be handled in public.
711
00:54:59,760 --> 00:55:02,880
โ Couldn't you have measured your own ugly legs?
โ What?
712
00:55:03,000 --> 00:55:05,400
Do you know what you've done?
713
00:55:05,520 --> 00:55:07,520
Do you know what you've done?
714
00:55:08,600 --> 00:55:11,440
You've shamed me โ that's all. Shamed me!
715
00:55:11,560 --> 00:55:14,680
โ Don't be so ridiculous!
โ You have shamed me in front of them!
716
00:55:14,800 --> 00:55:16,400
โ You?
โ Yes.
717
00:55:16,520 --> 00:55:18,240
โ Shamed you?
โ Yes!
718
00:55:19,480 --> 00:55:23,280
That's a laugh!
If there's any shame around, lovey, it's mine.
719
00:55:23,400 --> 00:55:25,440
[SNORTS] What does that mean?
720
00:55:25,560 --> 00:55:28,480
โ You've only had every pupil who ever came to you.
โ Ha! That's not true.
721
00:55:29,160 --> 00:55:31,040
Every single female pupil!
722
00:55:33,560 --> 00:55:36,520
Name them! Name them!
723
00:55:36,640 --> 00:55:44,280
The Auernhammer girl! The Rumbeck girl!
Katherina Cavalieri... that sly little whore.
724
00:55:46,360 --> 00:55:48,680
She wasn't even your pupil. She was Salieri's.
725
00:55:48,800 --> 00:55:53,680
Which actually, my dear, may be why
he has hundreds and you have none.
726
00:55:54,560 --> 00:55:56,960
He doesn't drag them into bed!
727
00:55:57,080 --> 00:56:00,920
Of course he doesn't!
He can't get it up, that's why.
728
00:56:02,160 --> 00:56:06,520
Have you heard his music?
That is the sound of somebody who can't get it up!
729
00:56:06,640 --> 00:56:08,160
โ At least I can do that.
โ I'm sick of you.
730
00:56:08,280 --> 00:56:10,680
โ Nobody ever said I couldn't do that!
โ I don't give a fart!
731
00:56:12,280 --> 00:56:14,200
I hate you!
732
00:56:14,320 --> 00:56:18,720
I hate you for ever and ever! I hate you!
733
00:56:20,520 --> 00:56:24,400
Stanzerl, don't you cry. I can't bear it when you cry.
734
00:56:25,360 --> 00:56:28,520
I just didn't want you to look cheap
in other people's eyes, that's all.
735
00:56:29,440 --> 00:56:31,720
Here! Beat me.
736
00:56:33,680 --> 00:56:35,560
Beat me, I'm your slave.
737
00:56:36,240 --> 00:56:40,680
Stanzi marini... Stanzi marini bini gini.
738
00:56:40,800 --> 00:56:43,080
I'll just stand here like a little lamb
and bear your strokes.
739
00:56:43,200 --> 00:56:45,040
โ Batti...
โ No.
740
00:56:45,440 --> 00:56:47,720
โ Batti, batti. Mio tesoro!
โ No!
741
00:56:50,840 --> 00:56:53,040
โ Stanzerly wanzerly piggly poo.
โ Stop it!
742
00:56:54,960 --> 00:56:57,600
Stanzy manzy had a fit!
743
00:57:00,160 --> 00:57:04,000
โ Shit her stays and made them split.
โ Stop it!
744
00:57:07,680 --> 00:57:11,640
When they took away her skirt...
745
00:57:14,280 --> 00:57:17,720
โ Stanzy manzy ate the dirt.
โ Stop it, now!
746
00:57:17,840 --> 00:57:21,280
Do it again! Do it again!
I cast myself at your stinking feet, Madonna!
747
00:57:21,400 --> 00:57:24,360
โ [HOLLERS]
โ Good evening.
748
00:57:24,480 --> 00:57:26,360
โ Excellency!
โ How long have you been there?
749
00:57:26,480 --> 00:57:29,400
I was, um, asleep until a second ago.
750
00:57:33,520 --> 00:57:35,120
Are you two quarrelling?
751
00:57:35,240 --> 00:57:37,440
โ No, of course not.
โ Yes, we are. He's being very irritating.
752
00:57:37,560 --> 00:57:42,720
Caro Herr, tonight is the time
for New Year resolutions. Huh?
753
00:57:42,840 --> 00:57:46,800
Irritating lovely ladies cannot
surely be one of yours.
754
00:57:47,240 --> 00:57:50,440
May I suggest you bring us each
a sorbetto from the dining-room?
755
00:57:50,560 --> 00:57:52,320
Why don't we all go to the table?
756
00:57:52,440 --> 00:57:56,760
Herr Salieri is quite right.
Bring them here โ it'll be your punishment.
757
00:57:56,880 --> 00:57:59,960
โ Stanzi!
โ Come, come, I can keep your wife company.
758
00:58:00,080 --> 00:58:04,960
There cannot be a better peace offering
than a sorbetto of aniseed.
759
00:58:05,880 --> 00:58:12,440
โ I prefer tangerine.
โ Ah. Very well then, tangerine.
760
00:58:13,840 --> 00:58:16,640
But if you could possibly manage
one of aniseed for me, I'd be deeply obliged.
761
00:58:17,880 --> 00:58:20,760
So the New Year can begin coolly
for all three of us.
762
00:58:25,200 --> 00:58:27,280
[SHE LAUGHS]
763
00:58:32,040 --> 00:58:34,480
I'm honoured, Signore, of course.
764
00:58:34,600 --> 00:58:36,200
[โช HEAVY BEAT]
765
00:58:36,320 --> 00:58:38,880
[โช Symphony No. 25 variation]
766
00:58:42,400 --> 00:58:44,560
[MUSIC FADES]
767
00:58:44,680 --> 00:58:48,720
โ He's a love, really.
โ And lucky, too, in you.
768
00:58:49,880 --> 00:58:54,040
You are, if I may say so, an astonishing creature.
769
00:58:55,040 --> 00:58:57,760
Me? Ta very much.
770
00:58:57,880 --> 00:59:00,440
Your husband, on the other hand,
does not appear to be so thriving.
771
00:59:02,400 --> 00:59:05,560
โ We're desperate, sir.
โ What?
772
00:59:06,520 --> 00:59:09,520
We've no money and no prospects of any.
That's the truth.
773
00:59:09,640 --> 00:59:12,600
I don't understand.
He gives many public concerts.
774
00:59:12,720 --> 00:59:20,040
They don't pay enough.
What he needs is pupils. Illustrious pupils.
775
00:59:20,720 --> 00:59:25,160
His father calls us spendthrifts, but that's unfair.
I manage as well as anyone could.
776
00:59:25,280 --> 00:59:27,240
There is simply not enough.
777
00:59:28,080 --> 00:59:34,960
โ Don't tell him I talked to you, please.
โ This is solely between us. How can I help?
778
00:59:35,920 --> 00:59:41,840
My husband needs security, sir. If he could find
regular employment, everything would be all right.
779
00:59:43,120 --> 00:59:45,960
โ Is there nothing at court?
โ Nothing at the moment.
780
00:59:46,080 --> 00:59:49,920
โ The Princess Elizabeth needs a tutor.
โ Really? I hadn't heard.
781
00:59:51,240 --> 00:59:54,840
One word from you and the post would be his.
782
00:59:54,960 --> 00:59:56,640
โ Other pupils would follow at once.
โ He's coming back.
783
00:59:56,760 --> 01:00:00,560
Please! Please, Excellency.
You can't imagine what a difference it would make.
784
01:00:00,680 --> 01:00:03,360
โ We cannot speak of this now.
โ When, then? Please.
785
01:00:07,560 --> 01:00:09,160
Can you come and see me tomorrow? Alone?
786
01:00:10,120 --> 01:00:11,520
I can't do that
787
01:00:11,640 --> 01:00:13,320
โ I'm a married man.
โ All the same.
788
01:00:13,440 --> 01:00:14,840
โ When does he work?
โ Afternoons.
789
01:00:14,960 --> 01:00:17,520
โ Then come at three.
โ I can't possibly!
790
01:00:17,640 --> 01:00:21,480
โ Yes or no? In his interests?
โ GUESTS: Three... two... one.
791
01:00:23,000 --> 01:00:24,440
[FOOTSTEPS RUNNING AWAY]
792
01:00:24,560 --> 01:00:28,240
So, I'd done it! Spoken aloud. Invited her!
793
01:00:29,240 --> 01:00:33,280
What of that vow made in church?
Fidelity โ virtue โ all that?
794
01:00:33,400 --> 01:00:35,120
I could not think of that now!
795
01:00:35,240 --> 01:00:37,560
Happy New Year!
796
01:00:42,120 --> 01:00:47,320
The next afternoon I waited in a fever.
Would she come? I had no idea.
797
01:00:47,880 --> 01:00:50,760
And if she did, how would I behave?
798
01:00:53,120 --> 01:00:57,680
Was I actually going to seduce
a young wife of two months' standing?
799
01:00:59,040 --> 01:01:05,600
Part of me โ much of me โ wanted it, badly.
800
01:01:06,880 --> 01:01:13,040
Yes, badly. 'Badly' was the word.
801
01:01:14,000 --> 01:01:16,240
โ [BELL TINKLES]
โ There she was.
802
01:01:16,360 --> 01:01:19,360
On the stroke.
She'd come. She'd come!
803
01:01:20,520 --> 01:01:21,720
Signora!
804
01:01:21,840 --> 01:01:23,320
โ Excellency.
โ Benvenuta.
805
01:01:23,440 --> 01:01:25,360
โ What?
โ Welcome.
806
01:01:25,480 --> 01:01:27,520
[BOTH LAUGH]
807
01:01:28,920 --> 01:01:30,800
Grazie. Grazie tante.
808
01:01:39,000 --> 01:01:42,120
So... You've come.
809
01:01:43,400 --> 01:01:47,720
I should not have done. My husband would be
frantic if he knew. He's a very jealous man.
810
01:01:48,640 --> 01:01:50,680
Are you a jealous woman?
811
01:01:50,800 --> 01:01:54,520
โ Why do you ask?
โ It is not a passion I understand.
812
01:01:57,280 --> 01:02:00,640
You are looking even prettier
than you were yesterday, if I may say so.
813
01:02:00,760 --> 01:02:04,720
Ta very much!
I brought some manuscripts by Wolfgang.
814
01:02:05,920 --> 01:02:10,120
When you see them you'll understand
how right he is for a royal appointment.
815
01:02:10,240 --> 01:02:12,440
โ Will you look at them, please, while I wait?
โ You mean now?
816
01:02:13,520 --> 01:02:16,480
Yes. I'll have to take them back with me.
He'll miss them otherwise.
817
01:02:16,600 --> 01:02:18,480
He doesn't make copies. These are all originals.
818
01:02:25,640 --> 01:02:27,120
(AUDIENCE LAUGHS)
819
01:02:29,960 --> 01:02:32,920
Sit down. Please.
820
01:02:38,080 --> 01:02:41,400
โ Allow me offer you something special.
โ What's that?
821
01:02:41,520 --> 01:02:47,840
Capezzoli di Venere. Nipples of Venus.
Roman chestnuts in brandied sugar.
822
01:02:47,960 --> 01:02:51,960
โ No, thank you.
โ Do try. My cook made them especially for you.
823
01:02:53,080 --> 01:02:56,040
โ Me?
โ Yes. They are quite rare.
824
01:02:57,040 --> 01:03:00,840
Well then, I'd better, hadn't I?
Just one... Ta very much.
825
01:03:07,040 --> 01:03:08,280
Oh!
826
01:03:11,920 --> 01:03:14,520
โ They're delish!
โ Aren't they?
827
01:03:14,640 --> 01:03:17,200
โ Have another.
โ I couldn't possibly.
828
01:03:22,000 --> 01:03:23,560
[SALIERI CHUCKLES]
829
01:03:25,720 --> 01:03:31,680
I think you are the most
generous girl in the world.
830
01:03:31,800 --> 01:03:35,040
โ Generous?
โ That is my word for you.
831
01:03:35,160 --> 01:03:39,840
I thought last night that Constanze
is altogether too stiff a name for that girl.
832
01:03:40,560 --> 01:03:47,520
I shall rechristen her 'Generosa'.
La Generosa!
833
01:03:48,520 --> 01:03:54,120
Then I'll write a beautiful song for her
under that title, and she will sing it, just for me.
834
01:03:54,240 --> 01:03:56,360
I'm very much out of practice, sir.
835
01:03:56,480 --> 01:03:58,640
Generosa.
836
01:04:01,920 --> 01:04:05,280
Don't tell me it's going to prove inaccurate,
my name for you.
837
01:04:06,600 --> 01:04:09,040
What name do you call your wife, Excellency?
838
01:04:09,160 --> 01:04:12,720
I am not an Excellency,
and I call my wife Signora Salieri.
839
01:04:14,560 --> 01:04:17,440
If I were to call her anything else
it would be La Statua.
840
01:04:19,520 --> 01:04:24,200
โ She is a very upright lady.
โ Is she here now? I'd like to meet her.
841
01:04:24,320 --> 01:04:28,480
Alas, no. She is visiting her parents in Verona.
842
01:04:28,600 --> 01:04:34,240
Constanze, tomorrow evening
I dine with the Emperor.
843
01:04:34,360 --> 01:04:39,040
One word from me recommending
your husband as tutor to the Princess Elizabeth,
844
01:04:39,160 --> 01:04:41,400
and that invaluable post is his.
845
01:04:42,200 --> 01:04:46,400
Believe me, when I speak to His Majesty
in matters musical, no one contradicts me.
846
01:04:46,520 --> 01:04:48,200
โ I believe you.
โ Bene.
847
01:04:49,000 --> 01:04:56,120
Surely, a service of that sort
requires a little, er... recompense in return?
848
01:04:58,960 --> 01:04:59,960
How little?
849
01:05:01,520 --> 01:05:03,560
The size of a kiss.
850
01:05:05,400 --> 01:05:09,960
โ Just one?
โ If one seems fair to you.
851
01:05:28,600 --> 01:05:30,120
Does it?
852
01:05:40,320 --> 01:05:42,160
โ I fancy that's fairness enough.
โ Pity.
853
01:05:42,280 --> 01:05:47,000
[CLEARS THROAT]
It seems... It seems somewhat small pay,
854
01:05:47,120 --> 01:05:50,560
to secure a post
every musician in Vienna is hoping for.
855
01:05:50,680 --> 01:05:52,720
โ What do you mean?
โ Is it not obvious?
856
01:05:52,840 --> 01:05:54,480
No. Not at all.
857
01:05:55,600 --> 01:05:59,320
Another pity. A thousand pities.
858
01:06:00,600 --> 01:06:03,440
โ I'm going! I'm getting out of this.
โ What?
859
01:06:03,560 --> 01:06:05,920
โ No, Constanze, please...
โ Let me pass, please.
860
01:06:06,040 --> 01:06:12,880
I am a clumsy man.
You think me sophisticated โ I am not at all.
861
01:06:13,840 --> 01:06:18,000
Take a true look. I've no cunning.
862
01:06:18,760 --> 01:06:23,720
I live on ink and sweetmeats.
I never see women at all.
863
01:06:24,880 --> 01:06:31,120
When I saw you last night,
I envied Mozart from the depths of my soul.
864
01:06:31,960 --> 01:06:35,400
Out of that envy came stupid thoughts.
865
01:06:36,840 --> 01:06:42,400
For one silly second I dared imagine that,
out of the vast store you obviously possess,
866
01:06:42,520 --> 01:06:46,520
you might spare one coin of tenderness
your rich husband does not need...
867
01:06:47,640 --> 01:06:50,200
And inspire me also.
868
01:06:51,040 --> 01:06:53,040
[BELLY LAUGH]
869
01:06:56,760 --> 01:06:57,920
I amuse?
870
01:06:58,880 --> 01:07:01,960
Mozart was right. You're wicked!
871
01:07:02,920 --> 01:07:05,080
He said that?
872
01:07:05,200 --> 01:07:11,080
'All wops are performers,' he said.
'Be very careful with that one' โ meaning you.
873
01:07:14,120 --> 01:07:16,880
I mean you're playing a pretty obvious role,
aren't you, dear? Hm?
874
01:07:18,040 --> 01:07:21,840
Small-town boy?
All the time as clever as cutlets.
875
01:07:24,160 --> 01:07:25,440
Ah!
876
01:07:27,120 --> 01:07:30,440
Are you sulking? Are you?
877
01:07:32,120 --> 01:07:36,200
When Mozart sulks, I smack his botty.
878
01:07:37,640 --> 01:07:42,840
He rather likes it. Do you want me
to scold you a bit and smack your botty, too?
879
01:07:42,960 --> 01:07:45,080
How dare you? You silly, common girl!
880
01:07:56,280 --> 01:07:58,840
Forgive me. [CLEARS THROAT]
881
01:07:58,960 --> 01:08:05,680
Let us confine our talk to your husband.
He is a brilliant keyboard player, no question.
882
01:08:05,800 --> 01:08:09,440
However, the Princess Elizabeth
also requires a tutor in vocal music.
883
01:08:09,560 --> 01:08:11,960
I'm not convinced he is the man for that.
884
01:08:12,080 --> 01:08:15,360
I will look at the pieces you have brought
and decide whether he is mature enough.
885
01:08:15,480 --> 01:08:20,040
I will study them overnight โ
and you will study my proposal
886
01:08:20,160 --> 01:08:24,520
Not to be vague, that is my price.
Good afternoon.
887
01:08:37,880 --> 01:08:39,000
Fiasco!
888
01:08:42,120 --> 01:08:43,760
Fiasco!
889
01:08:43,880 --> 01:08:47,280
Fiasco! Fiasco! Fiasco! Fiasco!
890
01:08:50,080 --> 01:08:52,400
The sordidness of it!
891
01:08:53,000 --> 01:08:58,840
The sheer sweating sordidness of it!
892
01:09:00,160 --> 01:09:02,120
Worse than if I'd actually done it!
893
01:09:03,440 --> 01:09:08,200
To be that much in sin
and feel so ridiculous as well!
894
01:09:09,680 --> 01:09:17,120
Nobile, nobile Salieri!
What had he done to me โ this Mozart?
895
01:09:18,840 --> 01:09:21,600
Before he came, did I behave like this?
896
01:09:23,120 --> 01:09:25,920
Did I? Did I?
897
01:09:27,280 --> 01:09:28,920
Did I?
898
01:09:30,440 --> 01:09:32,560
Toy with adultery?
899
01:09:33,560 --> 01:09:35,360
Blackmail women?
900
01:09:36,640 --> 01:09:41,400
It was all slipping, going, growing rotten โ
because of him.
901
01:09:56,400 --> 01:10:00,000
[โช "Symphony No. 29 in A major" by Mozart]
902
01:10:07,400 --> 01:10:13,280
She had said that these were his original scores,
the first and only drafts of his music.
903
01:10:13,400 --> 01:10:17,720
And yet they seemed to me like fair copies.
904
01:10:18,760 --> 01:10:21,200
They contained no corrections of any kind.
905
01:10:21,320 --> 01:10:23,000
It was puzzling and then...
906
01:10:24,800 --> 01:10:26,440
..suddenly alarming!
907
01:10:26,560 --> 01:10:28,240
[MUSIC STOPS]
908
01:10:29,000 --> 01:10:36,960
What was evident was that Mozart was simply
transcribing music completely finished in his head.
909
01:10:38,720 --> 01:10:42,880
And finished in a way
that most music is never finished.
910
01:10:45,240 --> 01:10:48,120
[โช 1st Movement,
Sinfonia Concertante IN E flat major]
911
01:10:52,280 --> 01:10:59,560
Displace one note and there'd be diminishment.
Displace one phrase and the structure would fall.
912
01:11:02,360 --> 01:11:05,320
Here again, only now in abundance,
913
01:11:05,440 --> 01:11:08,120
were the same sounds
I'd heard that night in the library.
914
01:11:09,720 --> 01:11:14,240
The same crushed harmonies...
glancing collisions...
915
01:11:19,640 --> 01:11:21,360
Agonising delights!
916
01:11:21,480 --> 01:11:22,760
[MUSIC STOPS]
917
01:11:26,600 --> 01:11:29,000
The truth was clear.
918
01:11:30,440 --> 01:11:34,040
That Serenade was not an accident.
919
01:11:35,720 --> 01:11:44,920
I was staring through the cage of those
meticulous ink strokes at an absolute beauty.
920
01:11:49,680 --> 01:11:52,240
[โช Great Mass in C minor: Kyrie]
921
01:12:00,080 --> 01:12:09,280
โช Christe eleison
922
01:12:09,400 --> 01:12:13,080
[โช COLORATURA ORNAMENTATION]
923
01:12:15,320 --> 01:12:18,040
[MUTTERING TO HIMSELF]
924
01:12:18,480 --> 01:12:21,440
โช Eleison
925
01:12:21,560 --> 01:12:25,560
โช Eleison
926
01:12:27,480 --> 01:12:35,600
COMPANY: โช Kyrie eleison
927
01:12:36,080 --> 01:12:43,360
โช Kyrie eleison
928
01:12:43,480 --> 01:12:50,200
โช Kyrie eleison
929
01:12:50,800 --> 01:12:52,040
Agh!
930
01:12:52,160 --> 01:12:59,080
โช Kyrie eleison
931
01:13:00,280 --> 01:13:03,520
โช Eleison, Eleison
932
01:13:06,720 --> 01:13:09,640
โช Eleison, Eleison
933
01:13:11,000 --> 01:13:13,680
[โช WORDS REPEAT AND BLEND]
934
01:13:38,120 --> 01:13:41,160
[THUNDEROUS, ECHOING CRASH]
935
01:13:45,040 --> 01:13:47,560
[CHORUS FADES]
936
01:13:52,240 --> 01:13:54,320
[SALIERI MOANING]
937
01:14:02,520 --> 01:14:04,920
[SOBBING]
938
01:14:30,120 --> 01:14:31,760
[LAUGHS]
939
01:14:35,960 --> 01:14:37,320
Capisco.
940
01:14:38,800 --> 01:14:40,360
I know my fate.
941
01:14:41,800 --> 01:14:50,040
Now, for the first time, I feel my emptiness
as Adam felt his nakedness.
942
01:14:51,600 --> 01:14:55,880
Tonight, at an inn somewhere in this city,
943
01:14:56,000 --> 01:15:01,000
stands a giggling child who can put on paper,
944
01:15:01,120 --> 01:15:04,080
without actually setting down his billiard cue,
945
01:15:04,200 --> 01:15:09,760
casual notes which turn my most considered ones
into lifeless scratches.
946
01:15:11,520 --> 01:15:13,040
Grazie, Signore!
947
01:15:15,520 --> 01:15:17,480
Grazie, Signore.
948
01:15:19,360 --> 01:15:25,680
You gave me the desire to serve You โ
which most men do not have โ
949
01:15:25,800 --> 01:15:32,160
then saw to it that the service
was shameful in the ears of the server.
950
01:15:33,040 --> 01:15:35,640
Grazie tante!
951
01:15:35,760 --> 01:15:37,200
Grazie tante!
952
01:15:37,320 --> 01:15:43,840
You put into me a desire to praise You โ
which most do not feel โ
953
01:15:43,960 --> 01:15:46,480
then made me mute.
954
01:15:48,720 --> 01:15:49,880
Grazie tante!
955
01:15:50,000 --> 01:15:56,720
You... You put into me a perception
of the incomparable โ
956
01:15:56,840 --> 01:15:59,080
which most men never know โ
957
01:15:59,200 --> 01:16:03,760
then saw to it
that I would know myself forever mediocre.
958
01:16:05,960 --> 01:16:07,480
Why?
959
01:16:15,120 --> 01:16:18,720
Why? What is my fault?
960
01:16:19,840 --> 01:16:23,920
Until this day,
I have pursued virtue with rigour.
961
01:16:24,040 --> 01:16:27,200
I have laboured long hours
to relieve my fellow men.
962
01:16:27,320 --> 01:16:34,840
I have worked and worked and worked
and worked the talent You allowed me.
963
01:16:35,600 --> 01:16:38,000
You know how hard I have worked!
964
01:16:38,120 --> 01:16:40,160
Solely that in the end,
965
01:16:40,280 --> 01:16:44,080
in the practice of this... this art
966
01:16:44,200 --> 01:16:50,800
which alone makes the world comprehensible
to me, I might hear Your Voice.
967
01:16:50,920 --> 01:16:54,000
And now I do hear it,
and it says only one name.
968
01:16:57,840 --> 01:16:59,240
Mozart.
969
01:17:03,920 --> 01:17:10,600
Sniggering, conceited, infantine Mozart.
970
01:17:10,720 --> 01:17:13,880
Who has never worked one minute
to help another man.
971
01:17:16,240 --> 01:17:21,280
Shit-talking Mozart
and his botty-smacking wife!
972
01:17:22,480 --> 01:17:25,640
Him! Him You choose!
973
01:17:26,680 --> 01:17:30,760
Him You choose to be Your sole conduit.
974
01:17:30,880 --> 01:17:34,400
And my only reward, my sublime privilege,
975
01:17:34,520 --> 01:17:41,600
is to be the sole man alive in this time
who shall clearly recognise Your incarnation!
976
01:17:41,720 --> 01:17:45,120
Grazie e grazie ancora!
977
01:17:57,320 --> 01:17:58,560
[SPITS]
978
01:17:59,440 --> 01:18:06,760
So be it.
From this time we are enemies, You and I.
979
01:18:08,240 --> 01:18:10,880
I will not accept this from You,
do you hear?
980
01:18:11,720 --> 01:18:17,280
They say God is not mocked.
I tell you, Man is not mocked!
981
01:18:17,400 --> 01:18:19,720
I am not mocked!
982
01:18:20,720 --> 01:18:23,760
They say the spirit bloweth where it listeth.
983
01:18:23,880 --> 01:18:29,240
I tell you NO! It must list to virtue
or not blow at all.
984
01:18:30,040 --> 01:18:32,360
Dio Ingiusto! You are the enemy!
985
01:18:33,480 --> 01:18:35,960
I name Thee now โ Nemico Eterno!
986
01:18:36,080 --> 01:18:42,720
And this I swear, to my last breath,
I shall block You on Earth, as far as I am able.
987
01:18:45,320 --> 01:18:49,560
What use is Man, after all,
if not to teach God His lessons?
988
01:18:52,040 --> 01:18:53,960
[GROANING]
989
01:18:54,080 --> 01:18:57,600
โ [BELL TOLLING]
โ Mozart!
990
01:18:58,880 --> 01:19:00,880
[GROANING]
991
01:19:12,520 --> 01:19:14,760
(APPLAUSE)
992
01:19:17,480 --> 01:19:19,600
(WHISTLES, CHEERS)
993
01:21:00,680 --> 01:21:02,920
(HUM OF CONVERSATION)
994
01:21:04,880 --> 01:21:07,000
[STRINGS TUNING UP]
995
01:21:41,040 --> 01:21:43,880
[โช STRINGS FAINTLY WAILING, CATLIKE]
996
01:21:50,360 --> 01:21:54,760
โช Mi-aouw!
997
01:21:56,280 --> 01:21:59,680
โช Mi-aouw
998
01:22:00,480 --> 01:22:07,640
โช Mi-aouw
999
01:22:08,600 --> 01:22:10,320
โช Mi-aouw
1000
01:22:10,440 --> 01:22:12,880
โช Mi-aouw
1001
01:22:13,000 --> 01:22:19,040
โช Mi-i-i-i-i-i-aouw... โช
1002
01:22:20,280 --> 01:22:23,160
SALIERI: I have been listening to the cats
in the courtyard.
1003
01:22:24,800 --> 01:22:27,160
They are all singing Rossini.
1004
01:22:29,000 --> 01:22:33,040
It is obvious that cats have declined
almost as badly as composers.
1005
01:22:33,160 --> 01:22:34,920
WOMAN: Beginners, please.
1006
01:22:36,080 --> 01:22:38,440
This is now the very last hour of my life.
1007
01:22:39,680 --> 01:22:44,800
You must understand me, not forgive.
I do not seek forgiveness.
1008
01:22:45,480 --> 01:22:49,840
I was a good man,
in the way that the world calls good.
1009
01:22:49,960 --> 01:22:53,000
What use was it to me? Huh?
1010
01:22:54,200 --> 01:22:57,440
Goodness could not make me a good composer.
1011
01:22:58,560 --> 01:23:04,640
Was Mozart good?
Goodness is nothing in the furnace of art.
1012
01:23:05,920 --> 01:23:12,840
On that dreadful Night of the Manuscripts,
my life acquired a terrible and thrilling purpose.
1013
01:23:12,960 --> 01:23:17,600
The blocking of God
in one of His purest manifestations.
1014
01:23:17,720 --> 01:23:24,440
I had the power. God needed Mozart
to let Himself into the world.
1015
01:23:25,160 --> 01:23:30,520
And Mozart needed me
to get him worldly advancement.
1016
01:23:30,640 --> 01:23:36,040
So, it would be a battle to the end โ
and Mozart was the battleground.
1017
01:23:38,000 --> 01:23:42,840
One thing I knew of God โ
He was a cunning enemy.
1018
01:23:44,160 --> 01:23:46,880
Witness the fact that
in blocking Him in the world,
1019
01:23:47,000 --> 01:23:52,400
I was also given the satisfaction
of obstructing a disliked human rival.
1020
01:23:53,440 --> 01:23:58,720
I wonder which of you
would refuse that chance if it were offered.
1021
01:24:04,880 --> 01:24:09,200
I felt the danger at once,
as soon as I'd spoken my challenge.
1022
01:24:10,200 --> 01:24:12,560
How would He respond?
1023
01:24:13,320 --> 01:24:17,920
Would He strike me down for my impiety?
1024
01:24:18,040 --> 01:24:19,280
Ha!
1025
01:24:19,400 --> 01:24:25,880
Do not laugh.
I was not a sophisticate of the salons.
1026
01:24:26,680 --> 01:24:33,560
I was a small-town Catholic, full of dread.
1027
01:24:33,680 --> 01:24:35,320
[ECHOING CHIMES]
1028
01:24:36,840 --> 01:24:41,960
The first thing that happened โ
barely one hour later...
1029
01:24:42,080 --> 01:24:43,480
[BELL TINKLES]
1030
01:24:45,480 --> 01:24:48,320
Constanze was back.
At ten o'clock at night!
1031
01:24:49,600 --> 01:24:51,200
Signora!
1032
01:24:51,320 --> 01:24:54,680
[MONOTONE] My husband is at a soirรฉe
of Baron van Swieten.
1033
01:24:54,800 --> 01:24:57,600
A concert of Sebastian Bach.
He didn't think I would enjoy it.
1034
01:24:58,560 --> 01:25:03,080
I see...
We will ring if we require anything.
1035
01:25:17,040 --> 01:25:19,360
Where do we go, then?
1036
01:25:19,480 --> 01:25:22,880
โ What?
โ Do we do it here?
1037
01:25:24,880 --> 01:25:26,720
Why not?
1038
01:25:37,440 --> 01:25:39,360
Well? Let's get on with it!
1039
01:25:47,560 --> 01:25:51,400
Your manuscripts are there.
Take them and go. Leave now. At once.
1040
01:25:52,720 --> 01:25:54,960
โ You shit!
โ Via! Do not return.
1041
01:25:55,080 --> 01:25:58,200
โ You rotten shit!
โ [YELLS] Via! Via!
1042
01:25:59,040 --> 01:26:03,000
You see how it was. I would have liked her
just then, yes, more than ever.
1043
01:26:03,120 --> 01:26:05,400
But I wanted nothing petty!
1044
01:26:06,160 --> 01:26:10,760
My quarrel now was not with Mozart โ
it was through him.
1045
01:26:11,400 --> 01:26:19,240
Through him to God who loved him so.
Amadeus! Amadeus!
1046
01:26:20,480 --> 01:26:23,440
The next day, when Katherina Cavalieri
came for her lesson,
1047
01:26:23,560 --> 01:26:27,320
I gave her the same halting speech
about 'coins of tenderness' โ
1048
01:26:27,440 --> 01:26:30,080
and I dubbed the girl La Generosa.
1049
01:26:30,680 --> 01:26:34,440
I regret that my invention in art and in love
has always been limited.
1050
01:26:35,400 --> 01:26:37,760
Fortunately, Katharina found it sufficient.
1051
01:26:38,240 --> 01:26:42,200
She consumed twenty 'Nipples of Venus',
kissed me with brandied breath,
1052
01:26:42,320 --> 01:26:44,800
and slipped easily into my bed.
1053
01:26:47,640 --> 01:26:51,640
[โช "Symphony No. 25 in G minor",
sultry variation]
1054
01:26:58,120 --> 01:26:59,960
[BOTH LAUGH]
1055
01:27:00,720 --> 01:27:02,360
[SHRIEKS]
1056
01:27:09,720 --> 01:27:13,640
She remained there for many years as my mistress
behind my good wife's back โ
1057
01:27:13,760 --> 01:27:19,600
and I soon erased in sweat the sense of
his little body, the Creature's, preceding me.
1058
01:27:20,280 --> 01:27:23,640
So much for my vow of sexual virtue.
1059
01:27:23,760 --> 01:27:26,200
[โช Sultry variation of "Symphony No. 25 in G minor"
continues]
1060
01:27:44,640 --> 01:27:50,640
That same evening i went to the palace and resigned
from all my committees to help the lot of poor musicians.
1061
01:27:50,760 --> 01:27:53,560
So much for my vow of social virtue.
1062
01:28:08,640 --> 01:28:14,960
Then I went to the emperor and recommended a man of
no talent whatever to instruct the Princess Elizabeth.
1063
01:28:15,080 --> 01:28:18,600
Herr Sommer? A dull man, surely? What of Mozart?
1064
01:28:18,720 --> 01:28:24,200
Majesty, I cannot with a clear conscience recommend
Mozart to teach royalty. One hears too many tales.
1065
01:28:24,320 --> 01:28:25,880
They may be just gossip.
1066
01:28:26,000 --> 01:28:30,480
One of them I regret relates to a protรฉgรฉ
of my own, a very young singer.
1067
01:28:31,400 --> 01:28:35,200
โ Charmant!
โ Not pleasant, Majesty, but true.
1068
01:28:35,320 --> 01:28:40,000
I see. Well, let it be Herr Sommer, then.
I dare say he can't do much harm.
1069
01:28:40,120 --> 01:28:44,720
To be frank, no one can do much harm
musically to the Princess Elizabeth.
1070
01:28:44,840 --> 01:28:46,280
Majesty.
1071
01:28:46,400 --> 01:28:51,120
Mozart certainly did not suspect me.
The emperor made his announcement in the usual way.
1072
01:28:51,240 --> 01:28:52,960
Well, there it is.
1073
01:28:59,840 --> 01:29:01,880
And I commiserated with the loser.
1074
01:29:02,000 --> 01:29:06,840
It's my own fault! My father always writes
I should be more obedient, know my place.
1075
01:29:06,960 --> 01:29:09,120
He'll send me 16 lectures when he hears of this,
1076
01:29:09,240 --> 01:29:12,000
It was a most serious loss,
as far as Mozart was concerned.
1077
01:29:12,120 --> 01:29:14,040
โ His list of pupils hardly moves.
โ Six at most.
1078
01:29:14,160 --> 01:29:15,600
โ And now a child to keep!
โ A boy.
1079
01:29:15,720 --> 01:29:20,960
Poor fellow. I, by contrast, prospered.
This is the extraordinary truth.
1080
01:29:21,080 --> 01:29:25,560
If I had expected fury from God, none came. None!
1081
01:29:25,680 --> 01:29:32,440
Instead, incredibly, in '84 and '85 I came to be
considered as infinitely the superior composer.
1082
01:29:32,560 --> 01:29:37,240
My operas were played everywhere
and saluted by everyone.
1083
01:29:38,560 --> 01:29:41,200
[โช "Les Danaides" by Salieri]
1084
01:29:43,040 --> 01:29:53,320
CHORUS: โช Danaรผs! โช
1085
01:29:53,440 --> 01:29:55,040
AUDIENCE: Bravo!
1086
01:29:55,160 --> 01:29:57,560
โ Stupendous reception!
โ The plaudits shake the roof!
1087
01:29:57,680 --> 01:30:00,320
โ Your name sounds throughout the empire!
โ Throughout all Europe!
1088
01:30:00,440 --> 01:30:05,720
It was incomprehensible. Almost as if I were
being pushed deliberately from triumph to triumph.
1089
01:30:05,840 --> 01:30:11,200
I filled my head with golden opinions,
and my house with golden furniture.
1090
01:30:11,320 --> 01:30:14,160
[โช STRONG, JARRING BEAT]
1091
01:30:21,360 --> 01:30:23,960
[โช "Golden Furniture" by Slater]
1092
01:30:52,600 --> 01:30:54,320
[โช MUSIC STOPS]
1093
01:30:58,200 --> 01:31:02,760
My own taste was for plain things,
but, er... I denied it.
1094
01:31:04,400 --> 01:31:07,840
The successful lived with gold, and so would I.
1095
01:31:08,800 --> 01:31:10,680
SLEAZILY: Hello.
1096
01:31:13,840 --> 01:31:15,880
[LAUGHS SUGGESTIVELY]
1097
01:31:16,520 --> 01:31:19,760
I grew confident. I grew resplendent.
1098
01:31:19,880 --> 01:31:25,480
I gave salons and soirรฉes, and worshipped
the season round at the altar of sophistication.
1099
01:31:27,240 --> 01:31:30,240
โ Mozart heard your comedy last night.
โ He spoke of it to Princess Lichnowsky.
1100
01:31:30,360 --> 01:31:35,440
โ He said you should be made to clean up your own mess.
โ Really? What charmers these Salzburgers are!
1101
01:31:35,560 --> 01:31:36,840
People are outraged by him.
1102
01:31:36,960 --> 01:31:39,520
He empties drawing-rooms.
Now Van Swieten is angry with him.
1103
01:31:39,640 --> 01:31:42,720
Lord Fugue? I thought he was the baron's little pet.
1104
01:31:42,840 --> 01:31:47,080
โ Mozart has asked leave to write an Italian opera.
โ Italian opera! Threat! My kingdom!
1105
01:31:47,200 --> 01:31:49,400
โ And the baron is scandalised.
โ Why? What is the theme of it?
1106
01:31:49,520 --> 01:31:55,200
Figaro? The Marriage of Figaro?
That disgraceful play of Beaumarchais!
1107
01:31:56,240 --> 01:32:01,760
That's all he can find to waste his talent on โ
a vulgar farce!
1108
01:32:01,880 --> 01:32:05,520
Noblemen lusting after chambermaids!
1109
01:32:06,160 --> 01:32:12,040
Their wives dressing up in stupid disguises
anyone could penetrate in a second!
1110
01:32:12,680 --> 01:32:17,440
And when I reproved him,
he said I reminded him of his father.
1111
01:32:17,560 --> 01:32:21,840
I simply cannot imagine
why Mozart should want to set that rubbish!
1112
01:32:21,960 --> 01:32:27,800
Because... Because I want to do a piece
about real people, Baron!
1113
01:32:27,920 --> 01:32:32,120
And I want to set it in a real place! A boudoir!
1114
01:32:32,240 --> 01:32:35,640
Because that, to me,
is the most exciting place on Earth.
1115
01:32:35,760 --> 01:32:40,400
Underclothes on the floor!
Sheets still warm from a woman's body!
1116
01:32:40,520 --> 01:32:44,360
โ Even a pisspot brimming under the bed!
โ Mozart!
1117
01:32:44,480 --> 01:32:46,800
I want life, Baron. Not boring legends!
1118
01:32:46,920 --> 01:32:51,200
Herr Salieri's recent Danaius was a legend
and that did not bore the French.
1119
01:32:51,320 --> 01:32:56,000
Well, it's impossible to bore the French!
Except with real life!
1120
01:32:56,120 --> 01:33:03,560
I had assumed, now that you had joined our Brotherhood
of Masons, you would choose more elevated themes.
1121
01:33:03,680 --> 01:33:08,600
Oh, elevated! Elevated!
The only thing a man should elevate is his doodle.
1122
01:33:08,720 --> 01:33:13,600
You are provoking, sir!
Has everything to be a joke with you?
1123
01:33:13,720 --> 01:33:20,400
Excuse language, Baron, but really!
How can we go on forever with these gods and heroes?
1124
01:33:20,520 --> 01:33:27,000
Because they go on forever, that's why.
They represent the eternal in us.
1125
01:33:27,600 --> 01:33:33,200
Opera is here to ennoble us, Mozart โ
you and me just as well as the emperor.
1126
01:33:33,320 --> 01:33:41,800
It is an aggrandising art! It celebrates
the eternal in man and ignores the ephemeral.
1127
01:33:41,920 --> 01:33:46,600
The goddess in woman and not the laundress.
1128
01:33:46,720 --> 01:33:50,880
โ Well said, sir. Exactly!
โ [MOCKING] 'Oh, well said, sir. Exactly!'
1129
01:33:52,120 --> 01:33:58,880
I don't understand you! You're all up on your perches,
but it doesn't hide your arseholes.
1130
01:34:00,040 --> 01:34:03,200
You don't give a shit about gods and heroes!
1131
01:34:03,320 --> 01:34:11,200
If you are honest โ each of you โ which of you isn't
more at home with his hairdresser than Hercules?
1132
01:34:11,880 --> 01:34:16,200
Or Horatius? Or your stupid Danaius, for that matter?
1133
01:34:16,320 --> 01:34:19,400
Or mine โ or mine...
1134
01:34:19,520 --> 01:34:21,920
Idomeneo, King of Crete!
1135
01:34:24,160 --> 01:34:31,920
All anguished antiques! They're all bores!
Bores, bores, bores, bores, bores!
1136
01:34:32,040 --> 01:34:36,000
All serious opera written this century is boring!
1137
01:34:36,720 --> 01:34:38,280
[BLOWS RASPBERRY]
1138
01:34:40,440 --> 01:34:44,520
Look at us! Four gaping mouths.
1139
01:34:46,160 --> 01:34:50,480
A perfect quartet! I'd love to write it.
1140
01:34:50,600 --> 01:34:56,200
Yes, just this second of time, this now, just as you are.
1141
01:34:56,320 --> 01:35:01,080
Frau Chamberlain thinking, 'Impertinent Mozart!
I must speak to the emperor at once!'
1142
01:35:02,040 --> 01:35:07,080
Herr Prefect thinking, 'Ignorant Mozart!
Debasing opera with his vulgarity!'
1143
01:35:08,280 --> 01:35:14,080
Herr Court Composer thinking 'German Mozart!
What can he finally know about music?'
1144
01:35:14,200 --> 01:35:16,360
And Herr Mozart himself, in the middle, thinking,
1145
01:35:16,480 --> 01:35:21,800
'I'm just a good fellow.
Why do they all disapprove of me?'
1146
01:35:22,720 --> 01:35:29,720
That is why opera is important, Baron.
Because it is realer than any play.
1147
01:35:29,840 --> 01:35:37,680
The dramatic poet would have put all those thoughts down,
one after the other, to represent this second of time.
1148
01:35:38,680 --> 01:35:43,040
The composer can put them all down at once.
1149
01:35:44,880 --> 01:35:47,960
And still make us hear each of them.
1150
01:35:49,280 --> 01:35:54,000
Astonishing device โ the vocal quartet.
1151
01:35:57,200 --> 01:36:00,640
I tell you I want to write a finale
lasting half an hour. Ha-ha!
1152
01:36:00,760 --> 01:36:07,480
A quartet becoming a quintet becoming a sextet.
On and on, and wider and wider.
1153
01:36:07,600 --> 01:36:15,320
All sounds multiplying and rising together,
and together becoming a sound entirely new.
1154
01:36:17,320 --> 01:36:19,920
I bet that's how God hears the world.
1155
01:36:21,040 --> 01:36:26,680
Millions of sounds ascending at once
and mixing in His ear
1156
01:36:26,800 --> 01:36:30,920
to become an unending music,
unimaginable to us.
1157
01:36:33,960 --> 01:36:41,200
That's our job! That is our job, we composers.
1158
01:36:41,320 --> 01:36:45,640
To combine the inner minds
of him and her, and her and him,
1159
01:36:45,760 --> 01:36:53,800
the thoughts of chambermaids and court composers,
and turn the audience into God.
1160
01:36:59,280 --> 01:37:00,600
[BLOWS RASPBERRY]
1161
01:37:01,760 --> 01:37:07,680
Sorry. I talk nonsense all day long.
It's incurable โ ask Stanzerl.
1162
01:37:07,800 --> 01:37:11,000
My tongue is stupid.
1163
01:37:12,240 --> 01:37:13,880
But my heart isn't.
1164
01:37:15,240 --> 01:37:21,800
No. You're a good fellow
under all your nonsense. I know that.
1165
01:37:21,920 --> 01:37:25,000
He'll make a fine new Brother, won't he, Salieri?
1166
01:37:25,120 --> 01:37:26,520
Better than I, Baron.
1167
01:37:27,440 --> 01:37:32,800
Just try, my friend, to be more serious with your gifts.
1168
01:37:32,920 --> 01:37:37,320
[MOCK SERIOUSLY] Yes, OK, I'll try.
I'll give it a go. I will try.
1169
01:37:37,440 --> 01:37:39,960
โ Buona fortuna, Mozart.
โ Grazie, Signore.
1170
01:37:40,080 --> 01:37:46,080
Stop frowning, Frau Chamberlain. I'm a jackass.
1171
01:37:46,920 --> 01:37:51,640
It's easy to be friends with a jackass โ
just shake his hoof.
1172
01:37:53,120 --> 01:37:56,360
โ Hee-haw! Tell the emperor the opera's finished.
โ Finished?
1173
01:37:56,480 --> 01:37:58,960
Right here in my noddle.
The rest's just scribbling. Goodbye.
1174
01:37:59,080 --> 01:38:00,640
Good day to you.
1175
01:38:01,880 --> 01:38:03,520
I'll make him proud of me!
1176
01:38:06,120 --> 01:38:07,720
You'll see.
1177
01:38:08,280 --> 01:38:09,520
[BLOWS RASPBERRY]
1178
01:38:09,640 --> 01:38:10,640
Oi!
1179
01:38:12,880 --> 01:38:15,480
โ That young man really is...
โ Very lively.
1180
01:38:16,520 --> 01:38:17,960
Intolerable.
1181
01:38:18,640 --> 01:38:20,760
[YELLS] Intolerable!
1182
01:38:21,400 --> 01:38:24,720
How could I block it?
How could I stop this opera of Figaro?
1183
01:38:24,840 --> 01:38:29,320
Incredible to hear that within six weeks
the Creature had completed the entire score.
1184
01:38:29,440 --> 01:38:32,960
Figaro is complete.
The first performance will be on May 1st.
1185
01:38:33,080 --> 01:38:34,800
โ Really? So soon?
โ There's no way we can stop it.
1186
01:38:34,920 --> 01:38:38,840
โ I have an idea. Una piccola idea!
โ What?
1187
01:38:38,960 --> 01:38:42,280
โ Mi ha detto che c'รจ un balletto nel terzo atto?
โ Si.
1188
01:38:42,400 --> 01:38:43,880
What is he saying?
1189
01:38:44,000 --> 01:38:46,800
E dimmi โ non รจ vero che l'Imperatore
ha proibito il balletto nelle sue opere?
1190
01:38:46,920 --> 01:38:49,160
โ Un balletto ... Ah!
โ Precisamente.
1191
01:38:49,280 --> 01:38:52,600
Oh, capisco! Ma che meraviglia! Perfetto!
Veramente ingegnoso!
1192
01:38:52,720 --> 01:38:55,240
โ What is it? What is he suggesting?
โ See him at the theatre.
1193
01:38:55,360 --> 01:39:00,640
Of course. Immediately. I'd forgotten.
You are brilliant, Court Composer.
1194
01:39:00,760 --> 01:39:03,160
I? I have said nothing.
1195
01:39:03,280 --> 01:39:06,120
I must tell you I resent this extremely.
1196
01:39:06,920 --> 01:39:12,120
Mozart is right in some things. There is far too much
Italian chittero-chattero at this court.
1197
01:39:13,040 --> 01:39:16,000
Now please to inform me at once, what was just said.
1198
01:39:16,120 --> 01:39:20,840
Pazienza, my dear Chamberlain,
pazienza. Just wait and see.
1199
01:39:23,480 --> 01:39:27,040
โ Mozart... Mozart!
โ Yes, Herr Director.*
1200
01:39:27,160 --> 01:39:30,040
โ A word with you, please? Right away.
โ Certainly. What is it?
1201
01:39:30,160 --> 01:39:33,480
โ I would like to see your score of Figaro.
โ Oh, yes. Why?
1202
01:39:33,600 --> 01:39:35,720
Just bring it here to me, into my hand, please.
1203
01:39:37,560 --> 01:39:43,680
Now, tell me, did you know His Majesty
had expressly forbidden ballet in his operas?
1204
01:39:43,800 --> 01:39:45,880
โ Ballet?
โ Such as occurs in your third act.
1205
01:39:46,000 --> 01:39:49,720
That is not a ballet, Herr Director.
That is a dance as part of the wedding feast.
1206
01:39:49,840 --> 01:39:52,160
Exactly. A dance.
1207
01:39:52,280 --> 01:39:55,200
But the emperor doesn't mean to prohibit dancing
when it's part of the story.
1208
01:39:55,320 --> 01:40:00,440
That law was made to prevent the insertion of stupid
ballet, such as in French operas, and quite right too.
1209
01:40:02,360 --> 01:40:06,800
It is not for you, Herr Mozart,
to interpret the emperor's edicts, merely to obey them.
1210
01:40:07,520 --> 01:40:09,280
What are you doing? What are you doing, Excellency?
1211
01:40:10,800 --> 01:40:12,680
Taking out what should never have been put in.
1212
01:40:18,640 --> 01:40:22,760
Now, sir, perhaps in future
you will obey imperial commands.
1213
01:40:22,880 --> 01:40:26,360
But if all that goes,
there'll be a hole right at the climax of the story!
1214
01:40:26,480 --> 01:40:30,400
โ Salieri! This Salieri's idea!
โ Don't be absurd.
1215
01:40:30,520 --> 01:40:34,480
How did he know that? Nothing I had ever done
could possibly make him think of it on his own.
1216
01:40:34,600 --> 01:40:36,040
Had God given him the idea?
1217
01:40:36,160 --> 01:40:39,760
โ It's a conspiracy. I can smell it. I can smell it!
โ Control yourself.
1218
01:40:39,880 --> 01:40:43,840
What do you expect me to do?
The first performance is two days off!
1219
01:40:43,960 --> 01:40:47,360
Write it over. That's your forte, is it not,
writing at speed.
1220
01:40:47,480 --> 01:40:53,520
Not when the music's perfect!
Not when it's absolutely perfect just as it is!
1221
01:40:53,640 --> 01:40:58,440
I shall appeal to the emperor! I'll go to him myself!
I shall hold a rehearsal especially for him.
1222
01:40:58,560 --> 01:41:02,800
โ The emperor does not attend rehearsals.
โ He'll attend this one.
1223
01:41:03,920 --> 01:41:08,800
You mark my words, he'll come to this one!
Then he'll deal with you.
1224
01:41:10,280 --> 01:41:17,320
The issue is simple. Write your act again today
or withdraw the opera. That's final.
1225
01:41:17,440 --> 01:41:19,160
You shit-pot!
1226
01:41:20,240 --> 01:41:26,160
You woppy, foppy, wet-arsed, Italian-loving shit-pot!
1227
01:41:26,840 --> 01:41:33,760
Count Orsini-Rosenshit! Rosenclit! Rosencunt!
1228
01:41:33,880 --> 01:41:39,600
I'll hold the rehearsal, you'll see! The emperor
will come! You'll see! You'll see! You'll...
1229
01:41:42,400 --> 01:41:48,360
I am forbidden! I am forbidden!
But of course you already know that.
1230
01:41:48,480 --> 01:41:49,680
Know what?
1231
01:41:52,240 --> 01:41:53,520
No matter.
1232
01:41:53,640 --> 01:41:58,000
Mozart, permit me. If you wish, I can speak
to the emperor myself, ask him to attend a rehearsal.
1233
01:41:58,120 --> 01:41:59,240
You wouldn't!
1234
01:41:59,360 --> 01:42:01,680
I cannot promise that he will come,
but I can certainly try.
1235
01:42:03,360 --> 01:42:06,520
โ [EMOTIONALLY] Oh, sir, thank you...
โ Good day to you, sir.
1236
01:42:08,680 --> 01:42:11,560
Needless to say, I did nothing whatever in the matter.
1237
01:42:11,680 --> 01:42:17,280
Yet, to my total stupefaction, in the middle
of the last rehearsal of Figaro the very next day...
1238
01:42:17,400 --> 01:42:22,120
Fรชtes and fireworks! Fรชtes and fireworks!
Gentlemen, good afternoon!
1239
01:42:22,240 --> 01:42:24,440
Entirely against his usual practice,
the emperor appeared.
1240
01:42:24,560 --> 01:42:28,680
I can't wait for this, Mozart, I assure you!
Je prรฉvois des merveilles!
1241
01:42:28,800 --> 01:42:30,000
Majesty!
1242
01:42:30,120 --> 01:42:34,360
What did this mean? Was this proof that God
had finally decided to defend Mozart against me?
1243
01:42:34,480 --> 01:42:36,240
Was He engaging with me at last?
1244
01:42:36,360 --> 01:42:39,000
I am so grateful to you for this,
I can barely express it.
1245
01:42:39,120 --> 01:42:40,960
Hush. Say nothing.
1246
01:42:42,240 --> 01:42:44,520
One thing about the event
certainly seemed more than coincidence.
1247
01:42:44,640 --> 01:42:49,360
Strangely, His Majesty had appeared at precisely
the moment when the dancers would have begun,
1248
01:42:49,480 --> 01:42:52,600
had not they and their music been entirely cut.
1249
01:42:53,480 --> 01:42:56,720
[โช Marriage of Figaro: Ecco la Marcia: Act III]
1250
01:42:56,840 --> 01:43:00,760
CHORUS: โช Cantiamo Lodiamo
sรฌ saggio signor!
1251
01:43:00,880 --> 01:43:04,040
โช Cantiamo, lodiamo sรฌ saggio signor!
1252
01:43:04,160 --> 01:43:07,480
โช Sรฌ saggio signor
Sรฌ saggio signor
1253
01:43:07,600 --> 01:43:10,960
โช Sรฌ saggio signor! โช
1254
01:43:13,360 --> 01:43:15,120
[โช MUSIC STOPS]
1255
01:43:25,600 --> 01:43:28,560
I don't understand. Is it modern?
1256
01:43:30,160 --> 01:43:32,120
โ No, Majesty.
โ Then what?
1257
01:43:32,240 --> 01:43:35,480
The Herr Director has removed a dance
that would have occurred at this point.
1258
01:43:35,600 --> 01:43:36,640
Why was this done?
1259
01:43:36,760 --> 01:43:39,240
It's your own regulation, sire. No ballet in your opera.
1260
01:43:39,360 --> 01:43:44,800
This is not a ballet, Majesty. This is a dance as part
of the wedding feast, entirely necessary for the story.
1261
01:43:44,920 --> 01:43:48,120
Well, it certainly looks very odd the way it is.
I can't say I like it.
1262
01:43:48,240 --> 01:43:50,920
โ Nor do I, Majesty.
โ Do you like it, Rosenberg?
1263
01:43:51,040 --> 01:43:54,040
It's not a question of liking, Majesty.
Your own law decrees it.
1264
01:43:54,160 --> 01:43:58,200
Yes, but all the same, this is nonsense.
I mean, look at them up there!
1265
01:43:59,960 --> 01:44:01,320
They're like waxworks!
1266
01:44:01,440 --> 01:44:04,520
โ Well, not exactly, Majesty.
โ I don't like waxworks.
1267
01:44:04,640 --> 01:44:08,640
โ Nor do I, Majesty.
โ Well, who would? What do you say, Salieri?
1268
01:44:08,760 --> 01:44:11,520
Italians are fond of waxworks, Majesty.
1269
01:44:13,040 --> 01:44:15,680
Our religion is largely based upon them.
1270
01:44:17,760 --> 01:44:20,640
You are cattivo again, Court Composer.
1271
01:44:21,200 --> 01:44:23,080
Your Majesty, Count Rosenberg is very worried
1272
01:44:23,200 --> 01:44:26,920
that if this music is put back
it will create the most unfortunate precedent.
1273
01:44:27,040 --> 01:44:30,320
One will have thereafter
to endure hours of dancing in opera.
1274
01:44:30,440 --> 01:44:32,440
I think we can guard against that,
you know, Chamberlain.
1275
01:44:32,560 --> 01:44:36,000
I really think we can guard against hours of dancing.
1276
01:44:36,120 --> 01:44:39,040
โ Please restore Herr Mozart's music.
โ Majesty, I must insist...
1277
01:44:39,160 --> 01:44:45,600
[HOLLERS] You will oblige me, Rosenberg!
I wish to hear Mozart's music. Do you understand me?
1278
01:44:46,800 --> 01:44:48,480
Yes, Majesty.
1279
01:44:53,120 --> 01:44:55,320
Oh, Majesty! I thank you, I thank you...
1280
01:44:55,440 --> 01:44:59,760
โ Yes, yes. A little less enthusiasm, I beg you!
โ Excuse me.
1281
01:44:59,880 --> 01:45:02,360
[GROANS] Well, there it is.
1282
01:45:04,720 --> 01:45:08,720
So, Figaro was produced, in spite of all my efforts.
1283
01:45:08,840 --> 01:45:12,520
I sat in my box on May 1st 1786,
and watched it happen.
1284
01:45:12,640 --> 01:45:17,800
A conspicuous defeat for me,
and yet I was strangely excited.
1285
01:45:19,960 --> 01:45:23,560
FIGARO: [BASS-BARITONE]
โช Non piรน andrai, farfallone amoroso
1286
01:45:24,040 --> 01:45:27,360
โช Notte e giorno d'intorno girando
1287
01:45:28,360 --> 01:45:32,000
โช Delle belle turbando il riposo
1288
01:45:32,120 --> 01:45:36,280
โช Narcisetto, Adoncino d'amor
1289
01:45:36,400 --> 01:45:40,560
โช Delle belle turbando il riposo
1290
01:45:40,680 --> 01:45:44,320
โช Narcisetto, Adoncino d'amor โช
1291
01:45:55,160 --> 01:46:02,560
My march! My poor march of welcome โ
transformed by him to enchant the world forever!
1292
01:46:02,680 --> 01:46:04,840
Almost in your style, that last bit.
1293
01:46:06,720 --> 01:46:09,680
But more vulgar of course,
far more obvious than you would ever be.
1294
01:46:09,800 --> 01:46:11,440
Exactly!
1295
01:46:11,560 --> 01:46:18,480
Trembling, I heard the second act...
the restored third act... and the astounding fourth.
1296
01:46:19,720 --> 01:46:24,240
What shall I say to you who will one day
hear this last act for yourselves?
1297
01:46:24,880 --> 01:46:29,720
You will, because whatever else shall pass away,
this must remain.
1298
01:46:29,840 --> 01:46:35,280
โช Ah, tutti contenti
1299
01:46:36,440 --> 01:46:43,560
โช Saremo cosรฌ
1300
01:46:44,480 --> 01:46:50,720
โช Saremo cosรฌ
1301
01:46:50,840 --> 01:46:53,440
โช Ah, tu...
1302
01:46:53,560 --> 01:46:57,520
Ah, tu ...
[MUSIC UNDERSCORES]
1303
01:46:57,640 --> 01:47:00,720
SALIER: The scene was night in a summer's garden.
1304
01:47:00,840 --> 01:47:06,560
Pinprick stars gleamed down on shaking summerhouses.
Plotters glided behind pasteboard hedges.
1305
01:47:07,480 --> 01:47:09,520
I saw a woman, disguised in her maid's clothes,
1306
01:47:09,640 --> 01:47:14,240
hear her husband utter the first
tender words he'd offered her in years,
1307
01:47:14,360 --> 01:47:18,560
simply because he thinks she is her own servant.
1308
01:47:19,880 --> 01:47:26,480
Could one capture a realer moment?
And how, except in a net of pure artifice?
1309
01:47:29,400 --> 01:47:34,720
The disguises of opera were invented for Mozart.
1310
01:47:36,880 --> 01:47:39,600
The final reconciliation melted sight.
1311
01:47:41,400 --> 01:47:43,640
Through my tears, I saw the emperor...
1312
01:47:45,240 --> 01:47:46,320
..yawn!
1313
01:47:46,440 --> 01:47:49,560
Most ingenious, Mozart.
You're coming along nicely.
1314
01:47:49,680 --> 01:47:54,840
I do think we must omit encores in future. It really
makes things far too long. Make a note, Rosenberg.
1315
01:47:54,960 --> 01:47:58,200
โ Majesty.
โ Gentlemen, good night. Strack, attend me.
1316
01:47:59,320 --> 01:48:01,200
โ MOZART: Salieri!
โ Yes?
1317
01:48:01,320 --> 01:48:04,840
What do you think?
Do you think I'm 'coming along nicely'?
1318
01:48:13,040 --> 01:48:15,880
[VOICE BREAKING] I think the piece is extraordinary.
1319
01:48:17,720 --> 01:48:19,720
I think it is m...
1320
01:48:21,040 --> 01:48:23,640
..marvellous, yes.
1321
01:48:25,040 --> 01:48:26,760
I'll tell you what it is.
1322
01:48:29,200 --> 01:48:35,200
It is the best opera ever written, that's what it is.
1323
01:48:35,320 --> 01:48:38,080
And nobody else could have done it. Only me!
1324
01:48:38,200 --> 01:48:40,240
โ VENTICELLO: Rosenberg is furious.
โ VENTICELLO: He'll never forgive Mozart.
1325
01:48:40,360 --> 01:48:42,360
He'll do anything to get back at him.
1326
01:48:43,320 --> 01:48:45,440
So, it was not hard to get the piece cancelled.
1327
01:48:45,560 --> 01:48:48,240
I saw to it, through the person
of the resentful director,
1328
01:48:48,360 --> 01:48:52,040
that in the entire year Figaro was played only
nine times.
1329
01:48:52,160 --> 01:48:54,840
My defeat finally turned into a victory.
1330
01:48:54,960 --> 01:48:59,080
And God's response to my challenge
remained as inscrutable as ever.
1331
01:48:59,200 --> 01:49:01,560
Was He taking any notice of me at all?
1332
01:49:01,680 --> 01:49:05,320
Withdrawn! Absolutely no plans for its revival!
1333
01:49:05,440 --> 01:49:07,040
I commiserate with you, my friend.
1334
01:49:07,160 --> 01:49:09,320
But when the public does not like one's work,
1335
01:49:09,440 --> 01:49:12,560
one has to accept the fact gracefully,
and certainly they didn't.
1336
01:49:12,680 --> 01:49:14,760
โ It's too complicated!
โ Too tiresome!
1337
01:49:14,880 --> 01:49:15,840
All those morbid harmonies!
1338
01:49:15,960 --> 01:49:17,800
And never a good bang at the end of songs
so you know when to clap!
1339
01:49:20,080 --> 01:49:23,800
Obviously, I would not need to campaign too hard
against his operas in future.
1340
01:49:23,920 --> 01:49:27,240
I must concentrate on the man.
1341
01:49:27,360 --> 01:49:32,880
I decided to spend as much with him as possible,
to learn everything I could of his weaknesses.
1342
01:49:33,000 --> 01:49:35,800
I'll go to England.
England loves music. That's the answer!
1343
01:49:36,520 --> 01:49:40,520
We were yet again in the library
of the Baroness Waldstรคdten โ
1344
01:49:40,640 --> 01:49:44,920
that room fated to be the scene
of ghastly encounters between us.
1345
01:49:45,640 --> 01:49:48,200
Again, too, the compensating crema al mascarpone.
1346
01:49:49,720 --> 01:49:55,600
I was there when I was a boy. They absolutely adored me.
I had more kisses than you've had cakes!
1347
01:49:55,720 --> 01:49:57,720
When I was a child, people loved me.
1348
01:49:57,840 --> 01:50:01,040
Perhaps they will again.
Why not go to London and try?
1349
01:50:01,160 --> 01:50:03,160
Because I have a wife and child and no money.
1350
01:50:03,280 --> 01:50:08,400
I wrote to Papa to ask him to take the boy off my hands
just for a few months so I could go, but he refused.
1351
01:50:08,520 --> 01:50:10,280
He's a very bitter man, of course.
1352
01:50:10,400 --> 01:50:13,520
After he'd finished showing me off around Europe
he never went anywhere himself
1353
01:50:13,640 --> 01:50:19,560
He just sat up in Salzburg year after year,
kissing the ring of the Fartbishop and lecturing me.
1354
01:50:19,680 --> 01:50:23,240
The real thing is, you see, he's jealous.
1355
01:50:23,360 --> 01:50:28,360
Under everything, he's jealous of me.
He'll never forgive me for being cleverer than he is.
1356
01:50:28,480 --> 01:50:29,880
I'll tell you a secret.
1357
01:50:30,000 --> 01:50:36,720
Leopold Mozart is just a jealous, dried-up old turd,
and I actually detest him
1358
01:50:36,840 --> 01:50:39,120
โ Leopold Mozart?
โ Leopold Mozart.
1359
01:50:39,240 --> 01:50:40,960
BOTH: Leopold Mozart is dead.
1360
01:50:44,240 --> 01:50:49,120
โ Do not despair, my friend. Death is inevitable.
โ [EMOTIONAL] How will I go now?
1361
01:50:49,240 --> 01:50:51,880
โ How do you mean?
โ In the world. There's no one else.
1362
01:50:52,680 --> 01:50:56,680
There's no one else who can see
the wickedness all around. I can't see it!.
1363
01:50:57,200 --> 01:51:00,480
He watched for me year after year, and I betrayed him.
1364
01:51:00,600 --> 01:51:01,960
โ No!
โ I talked against him.
1365
01:51:02,080 --> 01:51:06,160
I married where he begged me not,
I danced and played billiards and fooled about,
1366
01:51:06,280 --> 01:51:10,320
and he just sat there night after night
in an empty house, with no woman to care for him.
1367
01:51:10,440 --> 01:51:14,960
Wolfgang!
My dear Wolfgang, do not accuse yourself.
1368
01:51:16,960 --> 01:51:19,000
Lean upon me, if you care to.
1369
01:51:21,240 --> 01:51:23,720
โ Lean upon me.
โ [CRYING] Papa!
1370
01:51:25,720 --> 01:51:30,520
So rose the figure of the Ghost Father in
his next opera, Don Giovanni.
1371
01:51:31,000 --> 01:51:33,520
[โช Don Giovanni: Overture]
1372
01:51:37,280 --> 01:51:39,760
A father more accusing than any in opera.
1373
01:51:45,960 --> 01:51:51,760
[BASS] โช Don Giovanni!
1374
01:51:52,960 --> 01:51:59,640
โช A cenar teco... โช
1375
01:51:59,760 --> 01:52:03,200
So rose the figure of a guilty libertine,
cast into hell.
1376
01:52:03,320 --> 01:52:07,240
I looked on astounded,
as from his ordinary life he made his art.
1377
01:52:08,080 --> 01:52:10,280
We were both ordinary men, he and I.
1378
01:52:10,400 --> 01:52:13,160
Yet he, from the ordinary, created legends.
1379
01:52:13,280 --> 01:52:17,400
And I, from legends, created only the ordinary.
1380
01:52:18,640 --> 01:52:22,960
Could I not have stopped my war? Shown him some pity?
1381
01:52:23,680 --> 01:52:31,000
Yes, my friends, of course, at any time โ
if He above had shown me one drop of it.
1382
01:52:31,600 --> 01:52:36,040
Every day I set to work I prayed.
I still prayed, you understand,
1383
01:52:36,160 --> 01:52:40,280
'Make this one good in my ears!
Just one! One!'
1384
01:52:40,840 --> 01:52:42,600
But would He ever?
1385
01:52:43,440 --> 01:52:49,800
I heard my music calmed in convention,
not one breath of spirit to lift it off the shallows.
1386
01:52:49,920 --> 01:52:52,440
And I heard his, month after month,
1387
01:52:52,560 --> 01:52:56,400
the spirit singing through it
unstoppable to my ears alone.
1388
01:52:58,120 --> 01:53:03,320
I saw his comedy of the seduction of two sisters,
Cosรฌ Fan Tutte, 'Thus do all women.'
1389
01:53:04,000 --> 01:53:09,920
Constanze and Aloysia immortalised,
two average girls transformed into divinities,
1390
01:53:10,040 --> 01:53:13,480
their sounds of surrender
sweeter than the psalms of Heaven.
1391
01:53:13,600 --> 01:53:20,360
โช Ai nostri/vostri desir... โช
1392
01:53:20,480 --> 01:53:22,320
Grant this to me!
1393
01:53:23,960 --> 01:53:26,320
Grant this to me!
1394
01:53:27,560 --> 01:53:32,720
'No! No, I do not need you, Salieri!
1395
01:53:33,720 --> 01:53:35,200
'I have Mozart!
1396
01:53:36,200 --> 01:53:38,080
'Better for you to be silent!'
1397
01:53:39,040 --> 01:53:42,000
[MOANING IN ANGUISH]
1398
01:53:50,680 --> 01:53:53,080
[STOPS MOANING, COLLECTS HIMSELF]
1399
01:53:59,040 --> 01:54:00,840
Teresa.
1400
01:54:04,800 --> 01:54:06,280
Katherina.
1401
01:54:13,600 --> 01:54:16,200
I had to stop him. But how?
1402
01:54:19,680 --> 01:54:26,200
Destitution! Reduce the man to destitution.
Starve out the God.
1403
01:54:27,080 --> 01:54:31,320
โ How do you fare today?
โ Badly. I have no money, and no prospect of any.
1404
01:54:31,440 --> 01:54:33,200
It would not be too hard, surely.
1405
01:54:33,320 --> 01:54:35,960
โ We must find him a post.
โ One danger! The emperor.
1406
01:54:36,960 --> 01:54:40,600
Majesty, I'm afraid there is nothing
available at the moment.
1407
01:54:40,720 --> 01:54:43,040
There's Chamber Composer, now that Gluck is dead.
1408
01:54:43,160 --> 01:54:45,480
Mozart to follow Gluck?
1409
01:54:45,600 --> 01:54:50,240
I won't have him say I drove him away.
You know what a tongue he has.
1410
01:54:50,360 --> 01:54:57,200
Then grant him Gluck's post, Majesty,
but not his salary. That would be wrong.
1411
01:54:58,320 --> 01:55:03,320
Gluck got 2,000 florins a year.
What should Mozart get?
1412
01:55:03,440 --> 01:55:09,040
200. Light payment, yes, but for light duties.
1413
01:55:10,360 --> 01:55:13,680
โ Perfectly fair. I'm obliged to you, Court Composer.
โ Majesty.
1414
01:55:19,360 --> 01:55:20,560
Easy.
1415
01:55:22,760 --> 01:55:24,640
Easily done.
1416
01:55:24,760 --> 01:55:30,320
Like most men obsessed with being thought generous,
the Emperor Joseph was quintessentially mean.
1417
01:55:30,440 --> 01:55:32,960
Mozart. Vous nous faites honneur!
1418
01:55:35,200 --> 01:55:39,080
It's a damned insult!
Not enough to keep a mouse in cheese for a week!
1419
01:55:39,200 --> 01:55:41,280
Regard it as a token, caro Herr.
1420
01:55:41,400 --> 01:55:43,840
When I was young they gave me snuff-boxes.
Now it's tokens!
1421
01:55:44,560 --> 01:55:49,080
And for what? Pom-pom, for fireworks!
Twang-twang for contredanzes!
1422
01:55:49,200 --> 01:55:55,040
I'm sorry it has made you so upset. I'd not have
suggested it if I'd known you'd be so distressed.
1423
01:55:57,080 --> 01:55:59,000
You suggested it?
1424
01:55:59,120 --> 01:56:04,120
My only regret is that... is that I was not able to do more.
1425
01:56:06,840 --> 01:56:09,280
โ Sir, forgive me.
โ Oh, no...
1426
01:56:09,400 --> 01:56:12,240
โ You are a good man. I can see that now.
โ No, please.
1427
01:56:12,360 --> 01:56:15,800
You are a truly kind man โ and I'm a monstrous fool.
1428
01:56:15,920 --> 01:56:19,560
โ No, please.
โ You shame me. You excellent man!
1429
01:56:19,680 --> 01:56:23,520
No, no, no, โ s'il vous plรขit!
A little less enthusiasm.
1430
01:56:23,640 --> 01:56:26,000
[BOTH LAUGH]
1431
01:56:28,360 --> 01:56:30,000
Wolfgang! What's wrong?
1432
01:56:31,520 --> 01:56:34,560
I have cramps in my stomach sometimes.
1433
01:56:35,440 --> 01:56:38,880
โ I'm sorry
โ Excuse me, it's nothing really.
1434
01:56:39,000 --> 01:56:41,680
โ I will see you soon again?
โ Of course.
1435
01:56:42,680 --> 01:56:44,640
Why not come and visit me?
1436
01:56:46,320 --> 01:56:49,200
โ I will... I promise!
โ Bene.
1437
01:56:49,320 --> 01:56:55,280
โ Bene.
โ My friend. My new friend.
1438
01:57:00,360 --> 01:57:02,360
[CHUCKLING]
1439
01:57:11,200 --> 01:57:16,920
Now if ever was the moment for God to crush me.
I waited, and do you know what happened?
1440
01:57:17,040 --> 01:57:22,920
I had just ruined Mozart's career at court.
God rewarded me by granting my dearest wish.
1441
01:57:23,040 --> 01:57:27,040
โ Kapellmeister Bonno.
โ Kapellmeister Bonno is dead!
1442
01:57:27,160 --> 01:57:29,040
โ You have been appointed...
โ By Royal Decree...
1443
01:57:29,160 --> 01:57:30,320
โ ..to fill his place!
1444
01:57:30,440 --> 01:57:33,360
First Royal and Imperial Kapellmeister to our court.
1445
01:57:33,480 --> 01:57:35,320
[โช FANFARE]
1446
01:57:35,440 --> 01:57:37,720
โ Bravo!
โ Evviva, Salieri!
1447
01:57:37,840 --> 01:57:39,760
โ Well done, Salieri!
โ Dear Salieri.
1448
01:57:41,440 --> 01:57:43,080
Well, there it is.
1449
01:57:44,760 --> 01:57:48,000
I was now truly alarmed.
How long would I go unpunished?
1450
01:57:48,120 --> 01:57:50,120
โ Mozart looks appalling.
โ It must be galling of course.
1451
01:57:50,240 --> 01:57:53,000
I hear he's dosing himself constantly with medicine.
1452
01:57:53,120 --> 01:57:55,160
โ For what?
โ Envy, I imagine.
1453
01:57:55,280 --> 01:57:57,320
I saw him next in the Prater.
1454
01:57:57,440 --> 01:57:59,160
[SHRIEKING, WHOOPING]
1455
01:58:01,400 --> 01:58:04,760
["The Masked Man" by Slater,
strings underscore]
1456
01:58:07,320 --> 01:58:08,760
MOZART: Congratulations, sir!
1457
01:58:08,880 --> 01:58:13,360
Oh! Thank you. Thank you. Ah! And to you both!
1458
01:58:14,200 --> 01:58:15,920
Clearly, there was a change for the worse.
1459
01:58:16,040 --> 01:58:18,720
His eyes gleamed, oddly,
like a dog's when the light catches.
1460
01:58:18,840 --> 01:58:23,600
โ I hear you are still not well, my friend.
โ I'm not. My pains stay with me.
1461
01:58:23,720 --> 01:58:29,040
โ How wretched! What can they be?
โ Also, I sleep badly. I have bad dreams.
1462
01:58:29,160 --> 01:58:30,800
โ Wolferl, he...
โ Dreams?
1463
01:58:30,920 --> 01:58:36,840
Yes, always the same one.
A figure comes to me cloaked in grey โ doing this.
1464
01:58:37,680 --> 01:58:42,080
It has no face. Just grey, like a mask.
What can it mean, do you think?
1465
01:58:42,200 --> 01:58:44,040
Surely, you do not believe in dreams?
1466
01:58:44,160 --> 01:58:49,160
โ Ha! No, of course not, really.
โ Surely you do not, Madame?
1467
01:58:50,440 --> 01:58:54,000
Oh, I never dream, sir.
Things are unpleasant enough to me awake.
1468
01:58:54,120 --> 01:58:56,640
Ha! It's all fancy, of course.
1469
01:58:56,760 --> 01:58:59,880
If Wolfgang had proper work he might dream less,
First Kapellmeister.
1470
01:59:00,000 --> 01:59:01,400
Stanzi!
1471
01:59:03,400 --> 01:59:08,480
Excuse us. We are well enough, thank you.
Come, dearest.
1472
01:59:12,640 --> 01:59:14,200
โ He's growing freakish.
โ No question.
1473
01:59:14,320 --> 01:59:15,320
Grey figures with no faces!
1474
01:59:15,440 --> 01:59:20,160
He broods too much on his father, I fancy,
plus his circumstances make him anxious.
1475
01:59:20,280 --> 01:59:23,080
โ They've moved house again.
โ To the Rauhensteingasse, number 970.
1476
01:59:23,200 --> 01:59:25,080
โ They must be desperate.
โ It's a real slum.
1477
01:59:25,200 --> 01:59:27,560
Does he make any money at all,
apart from his post?
1478
01:59:27,680 --> 01:59:29,920
โ Nothing whatsoever.
โ I hear he's starting to beg.
1479
01:59:30,040 --> 01:59:33,160
โ They say he's written to 20 Brother Masons.
โ Really?
1480
01:59:33,280 --> 01:59:34,720
And they're giving him money.
1481
01:59:36,120 --> 01:59:39,040
Of course! They would.
1482
01:59:39,160 --> 01:59:45,320
I had forgotten the Masons!
Naturally they'd relieve him, how stupid of me!
1483
01:59:46,400 --> 01:59:49,680
There could be no finally starving him
with the Masons there to help.
1484
01:59:49,800 --> 01:59:55,000
As long as he asked they'd keep supplying his wants.
How could I stop them? And quickly!
1485
01:59:56,240 --> 01:59:58,560
Lord Fugue is most displeased with him.
1486
02:00:01,000 --> 02:00:02,240
Is he?
1487
02:00:05,800 --> 02:00:08,280
[โช SOMBRE CHIMES]
1488
02:00:20,560 --> 02:00:26,000
This is not good, Brother.
The Lodge was not created for you to beg from.
1489
02:00:26,120 --> 02:00:29,760
โ What do you expect me to do?
โ Give concerts, as you used to do.
1490
02:00:29,880 --> 02:00:32,760
I have no subscribers left, Baron.
I'm no longer fashionable.
1491
02:00:32,880 --> 02:00:39,280
I am not surprised. You write tasteless comedies
which give offence. I've warned you often enough.
1492
02:00:39,400 --> 02:00:41,960
โ You have. I admit it.
โ [SIGHS DEEPLY]
1493
02:00:42,920 --> 02:00:50,000
I will send you some fugues of Bach tomorrow.
You can arrange those for my Sunday Concert.
1494
02:00:50,960 --> 02:00:56,040
โ You shall have a small fee.
โ Oh, thank you, Baron.
1495
02:00:58,400 --> 02:01:01,520
โ I cannot live by arranging Bach!
โ SALIERI: A generous fellow.
1496
02:01:01,640 --> 02:01:05,320
All the same, I'll have to do it. If he were
to turn the Lodge against me, I'd be finished.
1497
02:01:05,440 --> 02:01:07,960
My Brother Masons virtually keep me now.
1498
02:01:08,080 --> 02:01:12,320
Never mind. I'll manage, you'll see!
Things are looking up already.
1499
02:01:12,440 --> 02:01:16,480
I've had a marvellous proposal from Schikaneder.
He's a new Member of this Lodge.
1500
02:01:16,600 --> 02:01:19,920
โ Schikaneder? The actor?
โ Yes. He owns a theatre in the suburbs.
1501
02:01:20,040 --> 02:01:24,640
โ Well, more of a music hall, surely?
โ Yes. He wants me to write a vaudeville.
1502
02:01:24,760 --> 02:01:28,360
Something for ordinary German people.
Isn't that a wonderful idea?
1503
02:01:28,480 --> 02:01:31,880
โ He's offered me half the receipts when we open.
โ Nothing in advance?
1504
02:01:32,000 --> 02:01:37,280
No, he said he couldn't afford it.
I know it's not much of an offer.
1505
02:01:37,400 --> 02:01:42,000
But a popular piece about brotherly love
could celebrate everything we believe in as Masons.
1506
02:01:42,120 --> 02:01:45,360
It certainly could. Why not put the Masons into it?
1507
02:01:45,480 --> 02:01:50,680
Into an opera? I couldn't!
All the same... what an idea!
1508
02:01:50,800 --> 02:01:53,520
Our rituals are secret, Wolfgang.
1509
02:01:53,640 --> 02:01:56,480
I needn't copy them exactly.
I could adapt them a little.
1510
02:01:56,600 --> 02:01:58,200
It would certainly be in a good cause.
1511
02:01:58,320 --> 02:02:00,640
โ Brotherly love!
โ Brotherly love!
1512
02:02:01,400 --> 02:02:04,400
Take courage, Wolfgang. This is a glorious idea.
1513
02:02:04,520 --> 02:02:06,280
It is. It really is, isn't it?
1514
02:02:06,400 --> 02:02:09,280
โ Of course, say nothing till it's done.
โ Not a word.
1515
02:02:09,400 --> 02:02:10,880
โ Secret!
โ Secret!
1516
02:02:11,000 --> 02:02:12,480
โ Good.
โ Good.
1517
02:02:14,880 --> 02:02:17,920
And if that did not finish him off
with the Masons, nothing would.
1518
02:02:18,040 --> 02:02:20,320
[TINKLING OF GLOCKENSPIEL]
1519
02:02:20,440 --> 02:02:23,360
[โช Die Zauberflรถte, Das Klinget so Herrlich]
1520
02:02:25,040 --> 02:02:28,520
โช Das klinget so herrlich
1521
02:02:28,640 --> 02:02:31,880
โช Das klinget so schรถn!
1522
02:02:32,400 --> 02:02:38,640
โช Larala la la larala
La la larala!
1523
02:02:39,560 --> 02:02:46,440
โช Nie hab ich so etwas
Gehรถrt und gesehn!
1524
02:02:46,560 --> 02:02:53,320
โช Larala la la larala
La la larala! โช
1525
02:02:54,080 --> 02:02:56,320
โ Mozart is pleased with himself.
โ He's writing a secret opera.
1526
02:02:56,440 --> 02:02:58,840
โ And won't tell anyone its theme.
โ It's really tiresome.
1527
02:02:58,960 --> 02:03:01,320
He told me. He told me everything.
1528
02:03:01,440 --> 02:03:07,760
Initiation ceremonies, ceremonies with blindfolds,
all rituals copied from the Masons.
1529
02:03:07,880 --> 02:03:12,160
He sat at home preparing his own destruction,
a home where life grew daily more grim.
1530
02:03:12,280 --> 02:03:18,360
I'm cold. I'm cold all day.
It's surprising since we have no firewood.
1531
02:03:18,480 --> 02:03:22,600
Papa was right. We end exactly as he said, beggars.
1532
02:03:22,720 --> 02:03:25,960
โ It's all his fault.
โ What do you mean?
1533
02:03:26,080 --> 02:03:28,520
He kept you a baby all your life.
1534
02:03:28,640 --> 02:03:31,800
โ I don't understand. You always loved Papa.
โ I did?
1535
02:03:31,920 --> 02:03:34,000
Yes, you adored him. You told me so often.
1536
02:03:34,120 --> 02:03:35,760
I hated him.
1537
02:03:38,200 --> 02:03:40,800
โ What?
โ And he hated me.
1538
02:03:42,840 --> 02:03:47,640
That's absurd. He loved us both.
You're being extremely silly now.
1539
02:03:47,760 --> 02:03:53,040
โ Am I?
โ Yes. Yes, you are, little-wife-of-my-heart.
1540
02:03:58,120 --> 02:04:03,880
Do you remember the fire we had last night,
because it was so cold you couldn't get the ink wet?
1541
02:04:04,000 --> 02:04:10,360
You said, 'What a blaze!' Remember?
'What a blaze! All those old papers going up!'
1542
02:04:10,480 --> 02:04:14,520
Well, my dear, those old papers
were just your father's letters, that's all.
1543
02:04:16,040 --> 02:04:18,480
Every one he wrote since the day we married.
1544
02:04:21,080 --> 02:04:23,480
โ What?
โ Every one.
1545
02:04:24,840 --> 02:04:30,160
All the letters about what a ninny I am,
what a bad housekeeper I am! Every one!
1546
02:04:32,160 --> 02:04:37,040
โ Stanzi.
โ Shit on him! Shit on him!
1547
02:04:39,320 --> 02:04:45,800
โ You bitch!
โ At least he kept us warm! What else will do that?
1548
02:04:46,840 --> 02:04:53,920
Perhaps we should dance! You love to dance, Wolferl.
Let's dance! Dance to keep warm!
1549
02:04:54,040 --> 02:04:58,440
Write me a contredanze, Mozart.
It's your job to write dances, isn't it?
1550
02:04:58,560 --> 02:05:03,080
โ โช Non piรน andrai, farfallone amoroso
โ Don't! Don't!
1551
02:05:03,200 --> 02:05:08,160
โ โช Notte e giorno d'intorno girando!
โ Don't! Don't! Please, don't!
1552
02:05:08,280 --> 02:05:12,400
โ โช Non piรน andrai, farfallone amoroso
โ Don't, don't, don't, don't.
1553
02:05:12,520 --> 02:05:18,480
Don't, don't, don't, don't, don't, don't, don't,
don't, don't, don't, don't, don't, don't please!
1554
02:05:20,800 --> 02:05:22,680
Please!
1555
02:05:22,800 --> 02:05:25,600
[CRYING] Stanzi.
1556
02:05:27,440 --> 02:05:29,200
Stanzi-marini.
1557
02:05:29,320 --> 02:05:33,320
Look, here's a kiss! Where'd that come from?
Right out of that corner. Look, a kiss...
1558
02:05:33,440 --> 02:05:35,280
Get off!
1559
02:05:35,400 --> 02:05:37,840
[SOBBING]
1560
02:05:37,960 --> 02:05:41,440
โ I'm frightened, Stanzi.
โ I can't bear it. I can't bear much more of this.
1561
02:05:41,560 --> 02:05:42,640
Something awful's happening to me!
1562
02:05:42,760 --> 02:05:45,960
And the figure's like this now โ
'Come here! Come here!'
1563
02:05:46,080 --> 02:05:48,080
It becomes realer and realer to me!
1564
02:05:48,200 --> 02:05:52,400
Stop it! Stop it, for God's sake!
1565
02:05:53,600 --> 02:05:57,720
It's me who's frightened... Me!
1566
02:05:59,000 --> 02:06:01,360
โ You frighten me.
โ No.
1567
02:06:01,480 --> 02:06:04,000
If you go on like this
I will leave you. I swear it.
1568
02:06:04,120 --> 02:06:06,040
โ No.
โ I mean it, I do.
1569
02:06:06,160 --> 02:06:07,680
Oh, God.
1570
02:06:07,800 --> 02:06:09,840
โ News! She's been delivered.
โ Unexpectedly.
1571
02:06:09,960 --> 02:06:10,920
โ Of a boy.
โ Poor little imp.
1572
02:06:11,040 --> 02:06:12,160
โ To be born to that couple.
โ In that room.
1573
02:06:12,280 --> 02:06:13,600
โ With that money.
โ And the father a baby himself.
1574
02:06:13,720 --> 02:06:16,280
โ And now I hear, something else has happened.
โ Even stranger.
1575
02:06:18,240 --> 02:06:20,840
โ She's gone.
โ How do you mean?
1576
02:06:20,960 --> 02:06:23,200
Stanzerl's gone away. Just for a while, she says.
1577
02:06:23,320 --> 02:06:28,400
She's taken the baby and gone to Baden, to the spa.
It will cost us the last of the money we have.
1578
02:06:28,520 --> 02:06:29,640
But why?
1579
02:06:29,760 --> 02:06:32,560
She's right to go. It's my fault.
1580
02:06:32,680 --> 02:06:34,920
โ She thinks I'm mad.
โ Surely not?
1581
02:06:35,680 --> 02:06:39,320
โ Perhaps I am. I think I am. Yes.
โ Wolfgang.
1582
02:06:39,440 --> 02:06:45,440
Let me tell you this! Last night I saw
the figure again, the figure in my dreams.
1583
02:06:45,560 --> 02:06:50,000
It stood before my table, all in grey,
its face still grey, still masked.
1584
02:06:50,120 --> 02:06:53,440
But this time, it spoke to me.
1585
02:06:54,840 --> 02:07:04,240
'Wolfgang Mozart โ you must now write a Requiem Mass.
Take up your pen and begin!'
1586
02:07:04,360 --> 02:07:06,080
A Requiem? Who is this Requiem for?
1587
02:07:06,200 --> 02:07:08,480
I asked 'Who has died?'
1588
02:07:08,600 --> 02:07:12,520
It said, 'The work must be finished
when you see me next.'
1589
02:07:12,640 --> 02:07:14,280
Then it turned and left the room.
1590
02:07:14,400 --> 02:07:18,360
โ This is morbid fancy, my friend.
โ It had the force of real things!
1591
02:07:23,360 --> 02:07:26,640
To tell you the truth โ I do not know
whether it happened in my head or out of it.
1592
02:07:28,720 --> 02:07:36,800
No wonder Stanzerl has gone. I frightened her away.
And now she'll miss the vaudeville.
1593
02:07:36,920 --> 02:07:38,800
You mean it's finished? So soon?
1594
02:07:38,920 --> 02:07:41,920
Oh, yes, music is easy. It's marriage that's hard.
1595
02:07:42,920 --> 02:07:44,160
I long to see it.
1596
02:07:44,280 --> 02:07:48,080
Would you come, truly? The theatre isn't grand.
No one from court will be there.
1597
02:07:48,200 --> 02:07:53,120
Do you think any of that matters to me?
I would travel anywhere for a work by you.
1598
02:07:53,760 --> 02:07:57,960
I am no substitute for your wife,
but I know someone who could be.
1599
02:07:58,080 --> 02:08:00,400
โ Who?
โ I'll tell you what, I'll bring Katherina.
1600
02:08:00,520 --> 02:08:03,080
โ That'll cheer you up.
โ Katherina!
1601
02:08:03,200 --> 02:08:05,720
If I remember correctly, you quite enjoyed her company.
1602
02:08:05,840 --> 02:08:09,240
โ [BOTH LAUGH]
โ BOTH: Signora!
1603
02:08:10,080 --> 02:08:14,080
So, off to the suburbs we went,
our strange band of three.
1604
02:08:14,200 --> 02:08:16,200
The First Kapellmeister โ sleek as a cat.
1605
02:08:16,320 --> 02:08:20,080
His mistress โ now grown fat and feathered,
like the great song-bird she'd become.
1606
02:08:20,200 --> 02:08:24,480
And demented Mozart โ drunk on the cheap wine
which was now his constant habit.
1607
02:08:24,600 --> 02:08:28,600
You must be indulgent now.
This is my first piece of this kind.
1608
02:08:29,560 --> 02:08:36,040
We sat as he wished us to โ
amongst ordinary Germans.
1609
02:08:38,000 --> 02:08:40,880
The smell of sweat and sausage was almost annihilating.
1610
02:08:42,760 --> 02:08:47,080
โ This is, er... This is.. exciting, isn't it?
โ Do you think so?
1611
02:08:47,200 --> 02:08:53,360
Yes! This is exactly the crowd
we should be writing for, not the dreary old court.
1612
02:08:53,920 --> 02:08:56,200
As always, you lead the way.
1613
02:08:57,360 --> 02:08:59,800
And as always, he did.
1614
02:09:00,760 --> 02:09:03,240
[BIRDSONG, CALL AND RESPONSE]
1615
02:09:04,240 --> 02:09:06,880
AUDIENCE: Ooh! [LAUGHING]
1616
02:09:07,840 --> 02:09:10,560
My pungent neighbours
rolled on their benches at the jokes.
1617
02:09:10,680 --> 02:09:14,880
And I alone in their midst heard... The Magic Flute.
1618
02:09:19,560 --> 02:09:23,480
[โช ORCHESTRA BEGINS]
1619
02:09:23,600 --> 02:09:27,960
โช Ich kann nichts tun, als dich beklagen
Weil ich zu schwach zu helfen bin
1620
02:09:28,080 --> 02:09:31,320
โช Hm hm hm hm hm hm hm!
1621
02:09:31,440 --> 02:09:33,720
โช Papagena! Papagena!
1622
02:09:33,840 --> 02:09:35,560
โช Pa pa Papagena!
1623
02:09:35,680 --> 02:09:37,680
โช Papagena! Papagena!
1624
02:09:37,800 --> 02:09:39,600
โช Pa pa Papagena
1625
02:09:46,280 --> 02:09:48,320
[MUSIC SLOWS]
1626
02:09:48,440 --> 02:09:55,480
โช Zum Leiden bin ich auserkoren
1627
02:09:56,400 --> 02:10:02,560
โช Denn meine Tochter fehlet mir
1628
02:10:02,680 --> 02:10:08,120
โช Durch sie ging all mein Glรผck verloren
1629
02:10:08,240 --> 02:10:17,640
โช Ach, ich fuh'l, es ist verschwunden
1630
02:10:17,760 --> 02:10:28,200
โช Ewig hin der liebes Glรผck!
1631
02:10:28,680 --> 02:10:31,120
[STRINGS INTENSIFY]
1632
02:10:31,760 --> 02:10:35,160
โช Der Hรถlle Rache kocht in meinem Herzen
1633
02:10:35,280 --> 02:10:38,920
โช Tod und Verzweiflung
1634
02:10:40,080 --> 02:10:45,760
โช Tod und Verzweiflung flammet um mich her!
1635
02:10:47,800 --> 02:10:51,200
โช Fรผhlt nicht durch dich
1636
02:10:51,320 --> 02:10:54,920
โช Sarastro Todesschmerzen!
1637
02:10:55,040 --> 02:10:58,520
โช Sarastro Todesschmerzen!
1638
02:10:59,640 --> 02:11:05,040
โช So bist du meine Tochter nimmermehr
1639
02:11:06,160 --> 02:11:09,480
โช So bist du meine
1640
02:11:10,320 --> 02:11:13,480
โช Meine Tochter nimmermehr
1641
02:11:14,360 --> 02:11:16,640
[โช COLORATURA ORNAMENTATION]
1642
02:11:28,920 --> 02:11:34,480
โช Meine Tochter nimmermehr! โช
1643
02:11:46,800 --> 02:11:49,560
He had put the Masons into it right enough โ but how?
1644
02:11:49,680 --> 02:11:52,560
He had turned them into an Order of Eternal Priests.
1645
02:11:52,680 --> 02:11:56,120
โ [โช Heil Sei Euch Geweihten]
โ I heard voices calling out of ancient temples.
1646
02:11:56,240 --> 02:12:01,960
I saw a vast sun rise on a timeless land,
where animals danced and children floated.
1647
02:12:02,760 --> 02:12:08,280
And by its rays all the poisons we feed each other
drawn up and burnt away.
1648
02:12:08,800 --> 02:12:15,040
And in this sun, behold, I saw his father.
No more an accusing figure, but forgiving.
1649
02:12:15,680 --> 02:12:19,640
The Highest Priest of the Order โ
his hand extended to the world in love.
1650
02:12:19,760 --> 02:12:24,400
Wolfgang feared Leopold no longer,
and a final legend was born.
1651
02:12:25,640 --> 02:12:27,840
โช Dank...
1652
02:12:27,960 --> 02:12:29,520
Oh, the sound!
1653
02:12:29,640 --> 02:12:31,680
โช Dank!
1654
02:12:31,800 --> 02:12:38,800
The sound of that new-found peace within him,
mocking my undiminished pain!
1655
02:12:42,080 --> 02:12:44,200
โช Dank!
1656
02:12:46,120 --> 02:12:47,880
โช Dank!
1657
02:12:50,120 --> 02:12:55,080
There was the Magic Flute! There beside me!
1658
02:12:56,000 --> 02:13:00,240
Mozart the magic flute,
and God the relentless player.
1659
02:13:00,360 --> 02:13:02,080
[DISTANT APPLAUSE]
1660
02:13:08,440 --> 02:13:14,120
How long could he stand it, this Creature?
So frail, so palpably mortal.
1661
02:13:15,000 --> 02:13:17,360
And what was this I was suddenly feeling?
1662
02:13:19,160 --> 02:13:20,600
Could it be pity?
1663
02:13:22,880 --> 02:13:24,040
Never!
1664
02:13:24,160 --> 02:13:26,560
โ Mozart?
โ Baron! You here!
1665
02:13:26,680 --> 02:13:29,960
โ How wonderful of you to come!
โ I had of course suggested it.
1666
02:13:30,080 --> 02:13:31,960
โ What have you done?
โ Excellency?
1667
02:13:32,080 --> 02:13:36,000
โ You have put our rituals into a vulgar show.
โ No, sir...
1668
02:13:36,120 --> 02:13:39,600
They are plain for all to see! And to laugh at!
1669
02:13:39,720 --> 02:13:42,240
โ You have betrayed the Order.
โ No!
1670
02:13:42,360 --> 02:13:45,080
โ Baron...
โ Don't speak for him, Salieri.
1671
02:13:45,800 --> 02:13:51,960
You were ever a cruel vulgarian we hoped to mend.
Stupid, hopeless task!
1672
02:13:52,080 --> 02:13:57,360
Now you are a betrayer as well.
I shall never forgive you. And depend upon it.
1673
02:13:57,480 --> 02:14:04,840
I shall ensure that no Freemason or person of
distinction will do so in Vienna so long as I have life.
1674
02:14:04,960 --> 02:14:07,600
โ Baron, please, I must speak...
โ No, sir! Leave alone!
1675
02:14:09,680 --> 02:14:12,760
I did not look for this reward, Mozart.
1676
02:14:14,240 --> 02:14:16,080
Never speak to me.
1677
02:14:16,200 --> 02:14:18,760
ENSEMBLE: Oooooooh!
1678
02:14:20,680 --> 02:14:25,040
Wolfgang... My dear Wolfgang, all is not lost.
1679
02:14:26,400 --> 02:14:28,080
But of course it was!
1680
02:14:28,200 --> 02:14:30,600
[ENSEMBLE, SALIERI LAUGH]
1681
02:14:30,720 --> 02:14:35,120
He was now broken, ruined,
shunned by all men of influence.
1682
02:14:35,240 --> 02:14:37,320
He did not even get his half receipts for the opera.
1683
02:14:37,440 --> 02:14:39,640
โ Schikaneder pays him nothing.
โ Schikaneder cheats him.
1684
02:14:39,760 --> 02:14:41,680
โ Gives him enough for liquor.
โ And keeps all the rest.
1685
02:14:41,800 --> 02:14:44,040
[LAUGHING] I couldn't have managed it better myself.
1686
02:14:44,160 --> 02:14:46,440
โ And as for Mozart.
โ The poor fellow.
1687
02:14:46,560 --> 02:14:50,240
What about him? I've not heard from him in days.
What is he doing?
1688
02:14:52,440 --> 02:14:53,720
BOTH: We don't know.
1689
02:14:54,880 --> 02:14:57,320
โ He's become really odd, sir.
โ Turned dreadfully strange.
1690
02:14:57,440 --> 02:14:59,440
โ Stays in his apartment all day.
โ Burns his candle all night.
1691
02:14:59,560 --> 02:15:02,800
โ But appears over and over at his window.
โ Stares wildly down the street.
1692
02:15:02,920 --> 02:15:04,000
โ Twitching!
โ Trembling!
1693
02:15:04,120 --> 02:15:06,160
โ Like a man deeply disordered.
โ Or one driven out of his mind.
1694
02:15:07,200 --> 02:15:10,920
โ In fact, the rumour is, sir...
โ The rumour is, sir...
1695
02:15:11,040 --> 02:15:12,880
What is it? Say it!
1696
02:15:13,880 --> 02:15:16,120
Our Wolfgang has lost his wits.
1697
02:15:17,880 --> 02:15:20,440
Was it possible? Could it be true?
1698
02:15:21,480 --> 02:15:26,200
Madness? I'd never thought of that โ
him retreating into that terrible refuge.
1699
02:15:26,320 --> 02:15:32,280
Yet, there would lie my victory.
Loss of wits must surely mean loss of talent!
1700
02:15:33,000 --> 02:15:37,760
Triumph surged up through me.
He was disarmed at last!
1701
02:15:39,200 --> 02:15:44,120
And at the same moment came chill,
a deep, spreading chill.
1702
02:15:45,000 --> 02:15:48,800
Was this what I had actually done,
driven a man mad?
1703
02:15:48,920 --> 02:15:54,800
I had to see, know for myself. Spy on him unseen
and quickly! I could not keep away.
1704
02:15:54,920 --> 02:15:59,400
And so it was, incredibly late
one freezing night in November 1791,
1705
02:15:59,520 --> 02:16:04,320
I found myself hurrying secretly across the empty city,
under a churning sky and hidden moon,
1706
02:16:04,440 --> 02:16:07,680
seeking his lodgings where I had never been,
no notion what I might see.
1707
02:16:09,600 --> 02:16:12,760
There was my goal, that dingy alley,
the Rauhensteingasse.
1708
02:16:13,680 --> 02:16:16,200
Only one window alight, above me.
1709
02:16:16,320 --> 02:16:19,040
Stealthily, I stationed myself to watch it
from the shadows below,
1710
02:16:19,160 --> 02:16:23,040
but instantly, as if sensing me, he appeared.
1711
02:16:24,840 --> 02:16:26,960
A face drawn and distorted by fear,
1712
02:16:27,080 --> 02:16:31,040
staring straight down at my motionless figure,
standing deep-cloaked against the cold.
1713
02:16:31,160 --> 02:16:37,440
A cry came faintly from behind the filthy glass,
and through it his mouth began shaping frenzied words.
1714
02:16:37,560 --> 02:16:42,120
'More! More! More time! Time! Oh please!'
1715
02:16:43,360 --> 02:16:46,360
I stood frozen in alarm,
and then suddenly, without warning,
1716
02:16:46,480 --> 02:16:50,760
the moon sprang full out from behind a cloud,
and spilled its merciless light all down me.
1717
02:16:53,160 --> 02:16:59,560
He saw instantly who it was, and there was
nothing for it but to greet him cheerfully.
1718
02:16:59,680 --> 02:17:04,080
Signore! How wonderful of you to come!
1719
02:17:04,920 --> 02:17:09,360
Come up, come up and join in the fun!
1720
02:17:10,360 --> 02:17:13,480
There's nothing to eat, not even a bun!
1721
02:17:14,320 --> 02:17:23,240
And alas and alack, there's nothing to drink
but bottles and bottles and bottles of ink!
1722
02:17:23,360 --> 02:17:25,840
Ascend if you please!
1723
02:17:25,960 --> 02:17:30,760
Will-less, I climbed his stairs with stone feet.
He was waiting at the top.
1724
02:17:33,240 --> 02:17:35,880
A thousand welcomes to you, sir.
1725
02:17:39,040 --> 02:17:44,320
Enter, if you please, the Palazzo Amadeo!
1726
02:17:48,880 --> 02:17:51,680
Now for the first time I saw the place
to which I had consigned him.
1727
02:17:52,520 --> 02:17:55,320
A filthy chamber in total disorder.
1728
02:17:55,440 --> 02:17:59,800
Empty bottles everywhere, discarded linen,
and across the floor
1729
02:17:59,920 --> 02:18:04,240
a fresh pavement of inky manuscripts,
stirring in icy gusts from ill-fitting windows.
1730
02:18:04,360 --> 02:18:07,680
I knew at once what these must be.
1731
02:18:07,800 --> 02:18:14,040
Tell me, my friend, what are you doing here so late?
It is late, isn't it?
1732
02:18:14,160 --> 02:18:17,800
I've come to see you. I've, er... I've been concerned.
1733
02:18:19,560 --> 02:18:21,440
Surely you are not working at this hour?
1734
02:18:21,560 --> 02:18:23,360
No, not really.
1735
02:18:23,480 --> 02:18:29,160
โ Then what's all this?
โ Nothing! Just silliness.
1736
02:18:31,000 --> 02:18:35,520
โ A new piece.
โ The Requiem! It is the Requiem, isn't it?
1737
02:18:35,640 --> 02:18:43,240
I know. I know it's stupid.
That Messenger isn't real, you told me.
1738
02:18:43,360 --> 02:18:48,000
All the same, there's no point
in taking chances, is there?
1739
02:18:49,560 --> 02:18:54,240
If he came too soon, that Messenger,
and there was nothing for him, I'd look foolish.
1740
02:18:55,640 --> 02:18:59,880
Time was, I could have finished a Mass in a week.
1741
02:19:02,200 --> 02:19:09,920
Not any more. To be exact, I'm feeling very poorly.
1742
02:19:10,040 --> 02:19:12,000
โ My friend.
โ It's true.
1743
02:19:13,720 --> 02:19:16,760
My body hurts all day.
1744
02:19:18,280 --> 02:19:23,800
My joints, my head... And I know why.
1745
02:19:24,800 --> 02:19:27,240
โ I've been poisoned.
โ Poisoned?
1746
02:19:27,360 --> 02:19:32,280
Yes. They say the Masons poison people
who offend them. I didn't say that!
1747
02:19:35,960 --> 02:19:37,480
I'll tell you one thing, though.
1748
02:19:40,000 --> 02:19:43,360
If he comes too soon, that Messenger,
I'll say to his face,
1749
02:19:43,480 --> 02:19:49,840
'Tell your master from me, if He takes me too quick,
there won't be a Mass โ so there!'
1750
02:19:49,960 --> 02:19:53,640
โ He can hiss at me all he likes.
โ My friend, what are you saying?
1751
02:19:53,760 --> 02:19:58,880
Isn't it obvious? It's for me, that's all.
1752
02:19:59,000 --> 02:20:01,720
โ What is?
โ The Mass... The Mass.
1753
02:20:03,240 --> 02:20:10,520
It's for me. For myself.
It's ordered โ I am to write my own!
1754
02:20:12,640 --> 02:20:15,400
Why order a Requiem if nobody's going to die?
1755
02:20:18,280 --> 02:20:23,560
You know, the worst thing is denying me proper time.
1756
02:20:25,440 --> 02:20:29,800
I've never done that before in my life โ
offered unfinished work.
1757
02:20:34,200 --> 02:20:39,080
I wonder, sir, would you oblige me?
1758
02:20:42,080 --> 02:20:48,720
Just take a look at it, just a page or two,
and tell me if it's worthy.
1759
02:20:48,840 --> 02:20:50,800
You see, I can't tell any more.
1760
02:20:53,720 --> 02:21:00,200
Everything's leaving me.
All the sounds, they're running away.
1761
02:21:03,040 --> 02:21:04,840
My hand is tired.
1762
02:21:06,360 --> 02:21:11,920
It has written too much,
it can't catch the notes now.
1763
02:21:15,400 --> 02:21:20,520
The Kyrie's already finished.
You need only look at that.
1764
02:21:22,960 --> 02:21:30,120
Kyrie the first theme, Eleison the second โ
both together make a double fugue.
1765
02:21:30,800 --> 02:21:33,480
My father would have approved of that, at least.
1766
02:21:34,960 --> 02:21:43,680
He'd say, 'Only you, my boy.
Only you could have done this.'
1767
02:22:01,720 --> 02:22:03,840
Please. Please.
1768
02:22:09,320 --> 02:22:11,200
Please, please.
1769
02:22:16,920 --> 02:22:20,880
[โช Requiem Mass in D minor begins]
1770
02:22:21,000 --> 02:22:22,720
[MOZART SPLUTTERING]
1771
02:22:34,760 --> 02:22:36,480
Oh, it began so well, my life.
1772
02:22:39,040 --> 02:22:44,360
Once the world was so full, so happy.
1773
02:22:45,720 --> 02:22:51,360
All the journeys, all the carriages,
all the rooms full of smiles.
1774
02:22:52,720 --> 02:23:01,640
Everybody smiled at me once โ
the king at Schรถnbrunn, the princess at Versailles.
1775
02:23:01,760 --> 02:23:05,600
All lit my way personally to the keyboard.
1776
02:23:08,080 --> 02:23:14,920
Papa bowing, bowing, bowing with such joy.
1777
02:23:17,360 --> 02:23:23,480
'Chevalier Mozart, my miraculous son!'
1778
02:23:25,560 --> 02:23:31,080
Why has it all gone? Was I so wicked?
1779
02:23:31,840 --> 02:23:33,560
Why must I go?
1780
02:23:33,680 --> 02:23:35,760
[โช MUSIC ENDS ABRUPTLY]
1781
02:23:39,080 --> 02:23:44,080
It's bad? It's bad, isn't it?
1782
02:23:44,760 --> 02:23:50,280
Bad? It will help the ages to mourn.
1783
02:23:53,000 --> 02:23:58,360
Oh, grazie. Grazie, Signore!
1784
02:23:58,480 --> 02:24:03,400
What could I say? In my hands I held
a terrible contradiction that only art can show.
1785
02:24:03,520 --> 02:24:08,560
Something immortal, stinking of death.
Indestructible, yet rotting.
1786
02:24:09,040 --> 02:24:11,280
I was suddenly seized
by an overwhelming sense of horror.
1787
02:24:11,400 --> 02:24:13,320
I bless you, Signore.
1788
02:24:13,440 --> 02:24:17,760
Who was this for, this appalling music?
Not himself. Of course not himself!
1789
02:24:17,880 --> 02:24:20,520
What need to mourn a man who will live for ever?
1790
02:24:20,640 --> 02:24:22,600
โ I stood there...
โ [โช Requiem begins]
1791
02:24:22,720 --> 02:24:27,800
..his despairing Mass sounding over
and over in my head its gigantic lamentation.
1792
02:24:27,920 --> 02:24:30,520
And I knew absolutely who this was for!
1793
02:24:31,680 --> 02:24:36,240
In ten years of unrelenting spite,
I had destroyed myself!
1794
02:24:37,720 --> 02:24:41,560
And then, whatever feelings
still left uncorrupted in me rose up, crying.
1795
02:24:42,520 --> 02:24:45,880
'End this! Before it is too late!
1796
02:24:46,000 --> 02:24:55,080
'Confess! Confess to him! Get from him
whatever absolution he can possibly grant.
1797
02:24:55,200 --> 02:25:02,360
'He โ he alone! โ the Creature you have broken.
How else can you live on after?'
1798
02:25:03,040 --> 02:25:05,240
โ Wolfgang.
โ [QUIETLY SOBBING]
1799
02:25:07,080 --> 02:25:10,040
Wolfgang, you must hear me now.
1800
02:25:12,720 --> 02:25:15,440
You are right. You are poisoned. It is true.
1801
02:25:16,360 --> 02:25:19,400
โ What do you mean?
โ By me.
1802
02:25:19,520 --> 02:25:24,000
No one else. We are both poisoned together.
1803
02:25:27,160 --> 02:25:31,520
โ I don't understand.
โ I with you. And you with me.
1804
02:25:32,880 --> 02:25:40,800
I eat what God gives me. Dose after dose.
For all life! His poison!
1805
02:25:41,560 --> 02:25:49,840
Eccomi. Antonio Salieri! Il tuo Nemico!
Il tuo Assassino! La tua Morte!
1806
02:25:58,760 --> 02:26:04,440
โ [WEAKLY] Bravo! Bravissimo, Signore.
โ Wolfgang...
1807
02:26:04,560 --> 02:26:07,160
Signore, I think perhaps you are a little tiddly?
1808
02:26:07,280 --> 02:26:10,400
โ Wolfgang!
โ You had some before you came, I thought so.
1809
02:26:10,520 --> 02:26:13,040
โ Wolfgang... Wolfgang...
โ Tiddly-widdly. Tiddly-widdly-piddly...
1810
02:26:13,160 --> 02:26:17,440
Listen! Listen, and understand
what has been done to you!
1811
02:26:20,600 --> 02:26:25,960
Why are you being like this?
Why have you come here? What do you want?
1812
02:26:26,080 --> 02:26:33,680
Don't you know at all what I have endured from you?
From the day you appeared I have lived in hell.
1813
02:26:34,440 --> 02:26:38,440
What I did to you was nothing to what you did to me.
1814
02:26:38,560 --> 02:26:40,880
Stop this. I don't know what you're saying.
1815
02:26:41,000 --> 02:26:47,760
My God smiled and permitted it!
Whatever I did, you would fill the world.
1816
02:26:48,480 --> 02:26:50,560
You left me with nothing!
1817
02:26:51,880 --> 02:27:00,720
And He does not care, Amadeus.
God does not care.
1818
02:27:02,120 --> 02:27:06,560
He cares nothing for whom He uses,
and nothing for whom He denies.
1819
02:27:07,520 --> 02:27:11,520
โ We are equal in that, at least.
โ Signore, stop this, please. You're frightening me.
1820
02:27:11,640 --> 02:27:13,840
โ You're frightening me.
โ [LAUGHING]
1821
02:27:13,960 --> 02:27:17,320
โ Be merciful, therefore! No, no, be merciful!
โ You're frightening. You're frightening.
1822
02:27:17,440 --> 02:27:20,320
Be merciful. Be merciful!
1823
02:27:20,440 --> 02:27:24,920
Show mercy. Show... show mercy.
1824
02:27:25,040 --> 02:27:29,480
Show, show mercy โ because we can!
1825
02:27:30,600 --> 02:27:34,560
That is for us alone to do โ us, not Him! He can't.
1826
02:27:35,520 --> 02:27:40,720
Grant me forgiveness, Wolfgang.
For pity's sake. You have to! You must!
1827
02:27:40,840 --> 02:27:42,640
โ You must...
โ No!
1828
02:27:44,280 --> 02:27:49,520
You go now! Go! This is stupid!
1829
02:27:49,640 --> 02:27:56,480
Wolfgang? Wolfgang, hear me one last time!
I am begging you on my knees. Grant me absolution.
1830
02:27:57,520 --> 02:27:59,120
L'assoluzione!
1831
02:27:59,960 --> 02:28:01,640
L'assoluzione!
1832
02:28:02,520 --> 02:28:10,840
For all my sins against you, damages unnumbered,
slanders unnumbered, foul thoughts unnumbered,
1833
02:28:10,960 --> 02:28:14,960
endless injuries and endless wrongs โ
absolve my wicked soul!
1834
02:28:15,920 --> 02:28:19,080
Dammi! Dammi... t'imploro!
1835
02:28:20,520 --> 02:28:28,080
L'assoluzione! L'assoluzione! Amadeus...
1836
02:28:29,600 --> 02:28:32,960
Amadeus! L'assoluzione!
1837
02:28:34,440 --> 02:28:35,920
Amadeus.
1838
02:28:47,880 --> 02:28:51,520
Oragna figata fa...
1839
02:28:54,880 --> 02:28:58,440
Marina gamina fa...
1840
02:29:01,680 --> 02:29:05,160
โ [SALIERI LAUGHING]
โ Oragna figata fa, Marina gamina fa...
1841
02:29:07,280 --> 02:29:11,040
โช Marina gamina fa...
1842
02:29:13,400 --> 02:29:16,720
โช Oragna figata fa
1843
02:29:30,120 --> 02:29:32,720
[GENTLY SOBBING]
1844
02:29:48,760 --> 02:29:56,240
Reduce the man โ reduce the God.
Behold my vow fulfilled.
1845
02:29:57,200 --> 02:30:02,760
The profoundest voice in the universe
reduced to a nursery tune.
1846
02:30:06,520 --> 02:30:09,720
[โช "Lacrimosa" โ underscore]
1847
02:30:09,840 --> 02:30:12,040
CONSTANZE: Wolfi?
1848
02:30:12,160 --> 02:30:14,640
โ I'm back!
โ Stanzi!
1849
02:30:16,240 --> 02:30:20,240
Yes, my love! Little husband of my heart!
1850
02:30:20,360 --> 02:30:24,160
โช Lacrimosa... โช
1851
02:30:25,840 --> 02:30:30,840
I'm sorry. I'm sorry. I'm sorry...
1852
02:30:33,120 --> 02:30:38,840
Oh, my dear one. Come with me.
Come now. There, there...
1853
02:30:38,960 --> 02:30:40,440
Salieri has killed me.
1854
02:30:41,600 --> 02:30:44,600
โ Yes, my dear.
โ He has. He told me.
1855
02:30:44,720 --> 02:30:54,880
โช ..Qua resurget ex favilla
Judicandus homo reus ... โช
1856
02:30:56,000 --> 02:30:59,080
They say he still tries to finish that Mass.
1857
02:31:01,920 --> 02:31:03,800
But little wife won't let him any more.
1858
02:31:03,920 --> 02:31:09,240
โช Qua resurget ex favilla... โช
1859
02:31:09,360 --> 02:31:11,360
Can you hear me?
1860
02:31:13,080 --> 02:31:18,560
Try to, Wolferl... Wolfi-polfi... Try to hear.
1861
02:31:24,680 --> 02:31:30,640
If I've been a bore, if I've nagged a bit about money,
it didn't mean anything.
1862
02:31:30,760 --> 02:31:35,560
It's only because I'm spoilt.
You spoiled me, lovey.
1863
02:31:38,040 --> 02:31:43,000
Just don't leave us
because wouldn't know what to do without you.
1864
02:31:44,080 --> 02:31:49,040
And you wouldn't know much either,
up in Heaven, without us, you soppy thing.
1865
02:31:49,160 --> 02:31:51,680
You can't even cut up
your own meat without help.
1866
02:31:54,720 --> 02:31:57,840
I have looked after you, you must admit that.
1867
02:31:58,600 --> 02:32:02,320
And I've given you fun, too โ quite a lot really.
1868
02:32:05,480 --> 02:32:07,640
Are you listening?
1869
02:32:11,840 --> 02:32:14,640
[โช MUSIC BUILDING]
1870
02:32:16,560 --> 02:32:22,200
Know one thing. It was the best day of my life
when you married me,
1871
02:32:22,320 --> 02:32:26,880
and as long as I live
I'll be the most honoured woman in the world.
1872
02:32:29,960 --> 02:32:31,560
Can you hear me?
1873
02:32:58,320 --> 02:33:10,200
โช Amen โช
1874
02:33:12,360 --> 02:33:17,200
The death certificate said kidney failure,
hastened by exposure to cold.
1875
02:33:18,240 --> 02:33:24,840
Generous Lord Fugue paid for a pauper's funeral,
20 corpses, an unmarked lime-pit.
1876
02:33:26,320 --> 02:33:29,240
What did I feel? Pity!
1877
02:33:30,720 --> 02:33:35,320
[VOICE BREAKING] Pity, at last,
for the creature I had helped to destroy.
1878
02:33:36,840 --> 02:33:45,040
I felt the pity my God can never feel.
I weakened God's flute to a thinness.
1879
02:33:45,840 --> 02:33:52,440
God blew โ as He must โ without cease.
The flute split in the mouth of His insatiable need.
1880
02:33:54,640 --> 02:33:59,720
And so I live on in the city of musicians,
reverenced by all.
1881
02:34:01,120 --> 02:34:06,040
On and on and on and on
1882
02:34:06,160 --> 02:34:13,400
and on and on and on and on and on and on.
1883
02:34:13,520 --> 02:34:15,600
For 32 years.
1884
02:34:15,720 --> 02:34:19,720
And slowly,
I understood the nature of God's punishment.
1885
02:34:19,840 --> 02:34:26,560
What had I asked for in that church as a boy?
Was it not fame? Well, now I had it.
1886
02:34:26,680 --> 02:34:31,000
I was to become, quite simply,
the most famous musician in Europe.
1887
02:34:31,120 --> 02:34:36,720
I was to be buried in fame!
Bricked up in fame! Embalmed in fame!
1888
02:34:36,840 --> 02:34:42,760
This was my sentence โ I must endure
32 years of being called 'distinguished'
1889
02:34:42,880 --> 02:34:45,080
by people incapable of distinguishing.
1890
02:34:46,440 --> 02:34:55,280
And when my nose had been rubbed in fame to vomiting โ
receptions, awards, civic medals, and chains โ
1891
02:34:55,400 --> 02:34:57,880
suddenly, His masterstroke!
1892
02:34:59,080 --> 02:35:02,040
It would all be taken from me, every scrap.
1893
02:35:03,800 --> 02:35:05,960
[โช Mozart's Symphony No. 41 in C major]
1894
02:35:06,080 --> 02:35:13,200
Mozart's music would sound everywhere โ
and mine in no place on Earth.
1895
02:35:34,520 --> 02:35:37,680
I must survive to see myself become... extinct!
1896
02:35:39,400 --> 02:35:43,080
Nemico dei Nemici! Dio implacabile!
1897
02:35:58,080 --> 02:36:00,600
[BELL TOLLING]
1898
02:36:08,480 --> 02:36:10,440
[GROANS]
1899
02:36:19,200 --> 02:36:23,880
Dawn has come. [GROANS] I must release you.
1900
02:36:25,560 --> 02:36:29,280
One moment of violence and it's over.
1901
02:36:30,720 --> 02:36:43,000
You see, I cannot accept this โ
to be sucked into oblivion, not even my name remembered.
1902
02:36:43,880 --> 02:36:50,720
No, I did not live on this Earth
to become His joke for eternity.
1903
02:36:52,120 --> 02:36:57,560
I have one trick left me โ see how He takes it.
1904
02:37:02,160 --> 02:37:09,760
All this week... [GROANING]
..I have been shouting about murder.
1905
02:37:10,800 --> 02:37:13,600
You heard me yourselves,
do you remember?
1906
02:37:14,360 --> 02:37:22,600
Perdonami, Mozart! Il tuo assassino ti chiede perdono!
1907
02:37:23,680 --> 02:37:25,640
I did this deliberately.
1908
02:37:26,760 --> 02:37:30,880
โ My servants carried the news into the streets.
โ Salieri!
1909
02:37:31,000 --> 02:37:36,040
โ And the streets repeated it to themselves.
โ [VOICES MUTTERING] Salieri. Salieri.
1910
02:37:36,160 --> 02:37:41,000
And now my name is on every tongue.
1911
02:37:42,360 --> 02:37:47,480
Vienna, city of scandals,
has a scandal worthy of it at last.
1912
02:37:47,600 --> 02:37:50,640
Salieri! Assassin!
1913
02:37:50,760 --> 02:37:54,320
Well, my friends, now they all will know for sure.
1914
02:37:55,080 --> 02:38:01,160
They will learn of my dreadful death,
and believe the lie forever.
1915
02:38:01,280 --> 02:38:10,960
After today, whenever men speak Mozart's name with love,
they will speak mine with loathing.
1916
02:38:11,920 --> 02:38:21,400
As his name grows in the world, so will mine โ
if not in fame, then in infamy.
1917
02:38:23,360 --> 02:38:27,920
โช I'm going to be immortal after all! โช
1918
02:38:29,720 --> 02:38:34,040
โช And He is powerless to prevent it โช
1919
02:38:35,480 --> 02:38:42,280
So, Signore โ see now if man is mocked!
1920
02:38:44,360 --> 02:38:50,440
Amici cari. I was born a pair of ears, and nothing more.
1921
02:38:51,880 --> 02:39:01,640
It is only through hearing music that I know God exists.
Only through playing music that I could worship.
1922
02:39:02,800 --> 02:39:11,200
All around me men hunger for general rights.
I hungered only for particular notes.
1923
02:39:12,440 --> 02:39:18,280
They seek liberty for mankind.
I sought only slavery for myself.
1924
02:39:19,480 --> 02:39:27,880
To be owned, ordered and exhausted
by an absolute โ music.
1925
02:39:30,400 --> 02:39:35,360
This was denied me โ and with it all meaning.
1926
02:39:37,680 --> 02:39:40,960
Now I go to become a ghost myself.
1927
02:39:43,040 --> 02:39:49,720
I will stand in the shadows
when you come to this Earth in your turns.
1928
02:39:51,080 --> 02:40:02,000
And when you feel the dreadful bite of your failures,
and hear the taunting of an uncaring, unattainable God,
1929
02:40:02,120 --> 02:40:05,960
I will whisper my name to you.
1930
02:40:06,080 --> 02:40:12,800
'Antonio Salieri โ Patron Saint of Mediocrities!'
1931
02:40:14,680 --> 02:40:22,080
And in the depths of your downcastness,
you can pray to me.
1932
02:40:22,880 --> 02:40:26,400
And I will forgive you.
1933
02:40:34,320 --> 02:40:36,240
Vi saluto.
1934
02:40:39,240 --> 02:40:42,360
[โช "Maurerische Trauermusik" in C minor by Mozart]
1935
02:41:01,280 --> 02:41:05,960
โ Salieri has cut his throat.
โ But is still alive.
1936
02:41:06,800 --> 02:41:11,960
In the frenzy of his imagination he keeps claiming
that he is guilty for Mozart's death,
1937
02:41:12,080 --> 02:41:13,840
and made away with him by poison.
1938
02:41:14,600 --> 02:41:20,440
The rambling of the mind believed in truth
by no one but the deluded old man himself.
1939
02:41:21,720 --> 02:41:25,920
โ I don't believe it.
โ I don't believe it.
1940
02:41:26,040 --> 02:41:28,200
No one believes it in the world!
1941
02:41:36,000 --> 02:41:39,320
Mediocrities everywhere,
1942
02:41:39,440 --> 02:41:42,600
now and to come,
1943
02:41:42,720 --> 02:41:44,840
I absolve you all!
1944
02:41:47,760 --> 02:41:49,280
Amen.
1945
02:41:49,400 --> 02:42:02,040
[โช FINAL FOUR CHORDS]
1946
02:42:02,160 --> 02:42:04,920
(APPLAUSE)165911
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.