All language subtitles for Mist+¬rios de Lisboa 2010 1080p BluRay x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,545 --> 00:00:46,545 Más películas en www.cinergeio.info 2 00:00:46,546 --> 00:00:53,825 LOS MISTERIOS DE LISBOA 3 00:00:54,500 --> 00:01:03,500 Traducción. 4 00:01:50,902 --> 00:01:54,571 "Esta historia no es mi hijo, ni mi hijo espiritual. 5 00:01:54,614 --> 00:01:59,814 "No es una obra de ficción. Es un diario de miseria..." 6 00:02:05,750 --> 00:02:10,087 Hay rumores de disturbios en Cabo Grande... 7 00:02:10,880 --> 00:02:12,965 Historias sobre muertes e incendios 8 00:02:13,007 --> 00:02:16,720 Disturbios de protesta por la la llegada de las tropas británicas... 9 00:02:16,721 --> 00:02:18,637 que apoyan a Don Pedro. 10 00:02:19,514 --> 00:02:23,976 No es verdad. Yo mismo Fui y vi, y todo estaba en calma, 11 00:02:24,018 --> 00:02:26,687 sin signos de derramamiento de sangre y sin tropas. 12 00:02:27,272 --> 00:02:31,499 Información fiable confirman el caos... 13 00:02:31,500 --> 00:02:35,445 de las tropas de las tropas de Don Pedro en Minho. 14 00:02:36,072 --> 00:02:38,467 Testigos aún más fiables garantizan... 15 00:02:38,468 --> 00:02:40,617 que no pasó nada de verdad, 16 00:02:40,660 --> 00:02:45,289 y que la flota se vio obligada a regresar a las Azores. 17 00:02:52,489 --> 00:02:54,519 Donde puede estar escondida ¿Elizabeth? 18 00:02:54,520 --> 00:02:57,225 Dijo que estaba aquí en alguna parte. 19 00:02:57,763 --> 00:03:00,027 No lo parece. 20 00:03:07,330 --> 00:03:09,309 Para aquí. 21 00:03:13,022 --> 00:03:15,156 ¡Mira a ese chico! 22 00:03:15,157 --> 00:03:19,835 Llevo más de una hora pintándole y actúa como si no me viera. 23 00:03:19,836 --> 00:03:22,727 - ¿Es ciego? - No lo creo. 24 00:03:28,405 --> 00:03:32,397 - Mira estas manos... - Parecen ruiseñores. 25 00:03:34,255 --> 00:03:36,173 Tenía 14 años, y no tenía ni idea de quién era... 26 00:03:36,466 --> 00:03:39,176 ¡Chicos! ¡Todos adentro! ¡Comida! 27 00:04:02,283 --> 00:04:05,786 A veces la gente me preguntaba si yo era el hijo del Padre Dinis. 28 00:04:06,246 --> 00:04:08,121 No sabía qué decirles. 29 00:04:08,164 --> 00:04:11,708 Todos tenían apellidos. Cuatro o cinco, y algunos incluso más. 30 00:04:12,293 --> 00:04:13,961 Sólo era Joao. 31 00:04:24,681 --> 00:04:26,789 A diferencia de los demás, no me fui de vacaciones, 32 00:04:26,790 --> 00:04:28,475 No di paseos, no recibí regalos. 33 00:04:59,465 --> 00:05:03,343 ¿Crees que encontrarás a tu padre en un libro, Joao? 34 00:05:04,220 --> 00:05:08,265 Porque los libros no hablan ni los libros sobre zapateros o ladrones... 35 00:05:08,308 --> 00:05:11,518 ni siquiera para bastardos. ¡Y tú eres un bastardo! 36 00:05:12,061 --> 00:05:17,107 ¡El hijo de un ladrón o zapatero! Si no, ¿por qué te llamas Joao? 37 00:05:17,483 --> 00:05:18,900 ¡Sólo Joao! 38 00:05:26,075 --> 00:05:28,661 Tienes razón. Puedes quedarte el libro, un regalo mío. 39 00:05:29,078 --> 00:05:32,998 Lo necesitas más que yo. Quizá con el tiempo aprendas a leer. 40 00:06:01,110 --> 00:06:04,867 No sé cuánto tiempo ha pasado antes de volver a abrir los ojos. 41 00:06:04,956 --> 00:06:07,372 Pensé que lo había lo había soñado todo. 42 00:06:46,781 --> 00:06:49,991 En todas mis ardientes visiones había alguien. 43 00:06:52,036 --> 00:06:55,330 Y durante mucho tiempo me pregunté si ese alguien existía de verdad... 44 00:06:56,457 --> 00:06:57,707 Buenos días. 45 00:07:00,294 --> 00:07:01,503 ¿Te sientes mejor? 46 00:07:03,798 --> 00:07:05,257 Sí, te sientes mejor. 47 00:07:08,970 --> 00:07:11,138 ¿En qué estás pensando? 48 00:07:11,180 --> 00:07:13,181 El chico que insultó a mi padre. 49 00:07:14,809 --> 00:07:17,352 ¿Te refieres a Antonio Santos? 50 00:07:19,188 --> 00:07:22,274 Conozco bien a su padre. Está en prisión. 51 00:07:22,316 --> 00:07:23,859 Ladrón de caballos. 52 00:07:25,862 --> 00:07:27,362 Piensa en ello. 53 00:07:28,823 --> 00:07:31,450 Antonio es un niño muy infeliz. 54 00:07:32,869 --> 00:07:34,453 No puedo perdonarle. 55 00:07:35,204 --> 00:07:36,288 ¿No? 56 00:07:36,706 --> 00:07:38,331 ¿Seguro? 57 00:07:39,208 --> 00:07:41,585 Dijiste que nunca debías mentir. 58 00:07:43,087 --> 00:07:45,672 Odio al chico que insultó a mi padre. 59 00:07:46,466 --> 00:07:47,466 Esa es la verdad. 60 00:07:50,595 --> 00:07:53,346 No olvides lo que voy a decirte: 61 00:07:55,349 --> 00:07:57,666 Debemos ser honestos con Dios, 62 00:07:57,667 --> 00:08:00,479 y entre las personas, debemos ser fieles. 63 00:08:02,982 --> 00:08:08,028 Joao golpeó a Antonio, y él reaccionó... 64 00:08:11,282 --> 00:08:13,241 Me quedo con este. 65 00:08:13,868 --> 00:08:15,327 Come ahora. 66 00:08:22,126 --> 00:08:23,418 ¿Qué es esto? 67 00:08:24,003 --> 00:08:26,838 Un regalo que te trajo de un amigo esta noche. 68 00:08:27,381 --> 00:08:28,632 ¿Qué amigo? 69 00:08:28,674 --> 00:08:30,133 Un amigo del Padre Dinis. 70 00:08:31,677 --> 00:08:33,345 ¿Lo reconoces? 71 00:08:41,771 --> 00:08:43,021 ¿Es un caballo? 72 00:09:38,578 --> 00:09:39,911 Hijo... 73 00:09:59,223 --> 00:10:02,017 Es muy tarde, Condesa. Debe irse. 74 00:10:04,228 --> 00:10:06,187 Sé valiente, hija mía. 75 00:10:08,733 --> 00:10:11,026 Y cálmate. Está en buenas manos. 76 00:10:37,762 --> 00:10:40,221 Es mi madre, ¿no? 77 00:10:40,264 --> 00:10:42,140 Un amigo. 78 00:10:43,267 --> 00:10:44,643 Pero me dijiste... 79 00:10:44,685 --> 00:10:47,729 ¡No debes hablar, Joao! No debes hablar... 80 00:10:48,272 --> 00:10:49,481 Pero... 81 00:10:50,650 --> 00:10:52,692 Recuerda lo que dijo el médico. 82 00:10:54,195 --> 00:10:58,365 Descansa ahora. Hablaremos más tarde. 83 00:10:58,908 --> 00:11:00,639 Ni Doña Antonia, ni el Padre Dinis... 84 00:11:00,640 --> 00:11:02,369 ayudó a romper mis dudas... 85 00:11:02,411 --> 00:11:04,663 sobre ella esa inusual visita. 86 00:11:05,539 --> 00:11:08,500 En cambio, eran vagos y "abotonados". 87 00:11:27,186 --> 00:11:31,229 ¿Quién fue el primero que estudió... 88 00:11:31,230 --> 00:11:35,777 y observado la dinámica física? 89 00:11:37,196 --> 00:11:38,279 Joao. 90 00:11:39,699 --> 00:11:40,782 Galileo. 91 00:11:42,576 --> 00:11:44,994 ¿Qué es la dinámica física? 92 00:11:45,705 --> 00:11:47,539 La dinámica es la rama de la ingeniería... 93 00:11:47,581 --> 00:11:50,709 que estudia las fuerzas y los movimientos que producen. 94 00:11:51,127 --> 00:11:52,794 ¿Y a qué llamamos poder? 95 00:11:52,837 --> 00:11:54,899 Qué puede cambiar el estado de calma... 96 00:11:54,900 --> 00:11:56,881 o el movimiento de un cuerpo, o distorsionarlo. 97 00:11:59,719 --> 00:12:00,677 ¡Proclamación! 98 00:12:00,970 --> 00:12:02,929 El padre Dinis no quería pensar. 99 00:12:02,972 --> 00:12:05,056 Acabo de despertarme, me aumentó los deberes. 100 00:12:05,099 --> 00:12:07,600 Me hizo a pensar científicamente, 101 00:12:07,643 --> 00:12:08,977 para distraerme para distraerme... 102 00:12:08,978 --> 00:12:11,312 de pensamientos estériles de mi enigmática vida... 103 00:12:11,647 --> 00:12:13,189 Era... 104 00:12:13,232 --> 00:12:19,195 en 1593, 105 00:12:22,241 --> 00:12:23,658 período. 106 00:12:26,662 --> 00:12:28,037 Raphael, ¡cállate! 107 00:12:28,748 --> 00:12:31,291 Habían pasado cuatro años... 108 00:12:36,046 --> 00:12:39,215 Un día, me dijo que me vistiera y fuera a dar un paseo con él. 109 00:12:39,550 --> 00:12:41,968 Su orden me sorprendió, porque era un día de escuela, 110 00:12:42,011 --> 00:12:45,096 y nunca me había prestado tanta atención a mí... 111 00:12:51,771 --> 00:12:53,813 ¿Quieres venir a ver algo? 112 00:12:55,149 --> 00:12:56,441 ¡Vamos, vamos! 113 00:13:04,408 --> 00:13:05,909 Es mi padre... 114 00:13:09,538 --> 00:13:12,290 Joao, es suficiente. 115 00:13:14,043 --> 00:13:16,252 ¿No quieres jugar conmigo? 116 00:13:16,295 --> 00:13:17,253 No puedo. 117 00:13:18,798 --> 00:13:20,006 Adiós. 118 00:14:22,236 --> 00:14:23,695 Muestra tu respeto. 119 00:14:26,282 --> 00:14:28,867 ¡Es ella! ¡La señora de aquella noche! 120 00:14:29,243 --> 00:14:30,201 ¡Silencio! 121 00:14:38,752 --> 00:14:40,336 ¿Quieres algo? 122 00:14:40,379 --> 00:14:42,338 No, señor. Sólo para descansar. 123 00:14:42,381 --> 00:14:45,049 Pero si te molestamos, nos iremos. 124 00:14:47,261 --> 00:14:48,803 ¿Quién era esa señora? 125 00:14:49,179 --> 00:14:50,096 ¿Por qué ha venido a verme? 126 00:14:50,139 --> 00:14:51,848 Esta señora es tu madre. 127 00:14:51,891 --> 00:14:55,143 ¡Lo supe en cuanto la vi! Estaba seguro. 128 00:14:55,936 --> 00:14:57,645 Quiero decir, ese hombre... 129 00:14:57,688 --> 00:14:59,856 No, no es tu padre. Tu padre ya no vive. 130 00:14:59,899 --> 00:15:01,524 Este hombre es el marido de tu madre. 131 00:15:01,567 --> 00:15:04,193 No me hagas más preguntas, porque no las contestaré. 132 00:15:06,322 --> 00:15:08,406 Días después, vinieron a anunciar... 133 00:15:08,449 --> 00:15:11,784 que había alguien en la entrada pidiendo verme. 134 00:15:23,547 --> 00:15:29,427 Maestro Joao, hijo de mi amada señora, ¡hijo de esa santa! 135 00:15:30,596 --> 00:15:32,597 Perdone, pero ¿quién es usted? 136 00:15:33,349 --> 00:15:36,517 Soy Bernard, el criado de la condesa. 137 00:15:38,437 --> 00:15:40,772 Vine a entregar una carta, 138 00:15:41,106 --> 00:15:43,441 pero cuando mi señora dijo que usted estaba aquí, 139 00:15:43,984 --> 00:15:46,611 No podría resistirme y no conocerte yo mismo... 140 00:15:48,322 --> 00:15:50,116 "Mi pequeño caballero". 141 00:15:51,575 --> 00:15:54,953 Si supieras cuánto ha sufrido esta alma ha sufrido por ti... 142 00:15:56,205 --> 00:15:59,916 ¡Así que la conoces bien! Puedes contármelo todo. 143 00:16:01,001 --> 00:16:04,379 Venga, vamos. Vamos a mi habitación. Estaremos más cómodos. 144 00:16:11,720 --> 00:16:13,805 Este hombre es un tigre. 145 00:16:16,100 --> 00:16:19,394 Encerró a la Condesa durante ocho años. 146 00:16:21,647 --> 00:16:23,773 Sin ver el sol ni la luna 147 00:16:24,358 --> 00:16:25,566 Ocho años... 148 00:16:26,235 --> 00:16:28,486 Así que, por eso vino a verme ahora. 149 00:16:28,988 --> 00:16:31,239 Pero, ¿por qué la encerró el Conde? 150 00:16:31,281 --> 00:16:32,991 ¡Esa es buena! 151 00:16:33,409 --> 00:16:35,368 Gracias a ti. 152 00:16:37,663 --> 00:16:39,372 ¿Por mi culpa? 153 00:16:40,165 --> 00:16:41,958 Pero él no me conoce... 154 00:16:42,001 --> 00:16:43,501 Nunca me ha visto. 155 00:16:43,544 --> 00:16:45,461 Pero sabe que existes. 156 00:16:46,505 --> 00:16:49,882 Se enteró, o alguien se lo dijo, 157 00:16:50,551 --> 00:16:53,344 que la Condesa había dado a luz el hijo de otro hombre. 158 00:16:54,263 --> 00:16:56,264 Era suficiente para él. ¡La bestia! 159 00:16:57,933 --> 00:16:59,100 Y este hombre... 160 00:17:01,020 --> 00:17:02,145 mi padre... 161 00:17:03,397 --> 00:17:04,605 ¿Le conocías? 162 00:17:05,274 --> 00:17:07,108 Nunca he tenido esa alegría. 163 00:17:08,152 --> 00:17:09,861 ¿Pero sabes quién era? 164 00:17:09,903 --> 00:17:14,991 No. El único que sabe todo esto es el Padre Dinis. 165 00:17:17,911 --> 00:17:19,537 ¡Así que aquí estabas! 166 00:17:20,330 --> 00:17:22,040 Te he estado buscando durante horas. 167 00:17:22,541 --> 00:17:23,875 Lo traje aquí. 168 00:17:23,917 --> 00:17:25,585 No pasa nada. Olvídalo. 169 00:17:26,420 --> 00:17:28,588 Esta es mi respuesta a la Condesa. 170 00:17:29,673 --> 00:17:30,965 Atención. 171 00:17:31,925 --> 00:17:34,385 Asegúrate de quemarlo después de leerlo. 172 00:17:34,678 --> 00:17:36,846 Puedes irte. Con la bendición de Dios. 173 00:17:37,431 --> 00:17:39,307 Que Dios te acompañe, hija mía. 174 00:17:39,349 --> 00:17:40,808 ¿Cuándo vas a volver? 175 00:17:40,851 --> 00:17:42,769 Volverás, ¿verdad? 176 00:17:42,811 --> 00:17:44,145 Si Padre lo permite... 177 00:17:44,188 --> 00:17:45,480 Hablaremos más tarde. 178 00:17:46,190 --> 00:17:49,317 Tienes que irte. La Condesa está esperando una respuesta. 179 00:17:50,944 --> 00:17:52,153 Adiós, hijo. 180 00:17:52,738 --> 00:17:54,447 Su bendición, Padre. 181 00:17:58,577 --> 00:17:59,786 Ya está. 182 00:18:01,997 --> 00:18:03,414 Es una carta de tu madre. 183 00:18:03,457 --> 00:18:05,792 No va dirigido a ti, pero creo que es hora de que aprendas... 184 00:18:05,834 --> 00:18:07,835 qué vida tan amarga lleva. 185 00:18:09,463 --> 00:18:13,508 Léelo y pide a Dios que tenga piedad de la persona que lo escribió. 186 00:18:26,230 --> 00:18:27,814 El Conde lo sospechaba. 187 00:18:28,524 --> 00:18:30,733 Quería sacarme el secreto sobre los dos hombres... 188 00:18:30,776 --> 00:18:32,777 que había visto desde la ventana. 189 00:18:33,612 --> 00:18:35,530 Me encerró de nuevo en la habitación. 190 00:18:37,032 --> 00:18:39,325 Luego puso una daga sobre mi corazón. 191 00:18:40,369 --> 00:18:42,245 Estaba seguro de que iba a matarme. 192 00:18:42,287 --> 00:18:44,622 Suplicaba que me quitaran la vida. 193 00:18:45,999 --> 00:18:49,252 Me escupió en la cara mientras decidía no matarme. 194 00:18:50,295 --> 00:18:51,879 ¿Fue cobardía? 195 00:18:52,548 --> 00:18:54,841 ¿Fue la alegría de verme sufrir? 196 00:19:04,143 --> 00:19:06,102 ¿Quién te dijo que te fueras de aquí? 197 00:19:06,145 --> 00:19:08,479 ¿Te dije que te fueras? No lo hice, ¿verdad? 198 00:19:08,522 --> 00:19:10,398 ¿Quién te dijo que te fueras de aquí? 199 00:19:10,440 --> 00:19:12,859 Quieres que te encierre aquí, ¿no? 200 00:19:12,901 --> 00:19:15,236 ¿Es eso lo que quieres? ¿Es eso lo que prefieres? 201 00:19:15,279 --> 00:19:17,029 ¿Lo prefieres? Sí, ¿eh? 202 00:19:17,072 --> 00:19:19,240 ¡Al suelo, ahora! ¡Al suelo, ahora! 203 00:19:19,283 --> 00:19:20,575 ¡Al suelo! 204 00:19:22,703 --> 00:19:24,120 ¡Mátame! 205 00:19:24,163 --> 00:19:25,246 Eso es lo que quieres, ¿no? 206 00:19:25,289 --> 00:19:26,873 ¡Mátame! 207 00:19:26,915 --> 00:19:28,249 Eso es lo que quieres, ¿no? 208 00:19:28,292 --> 00:19:29,375 Quieres que te mate, ¿verdad? 209 00:19:29,418 --> 00:19:30,209 ¡Se lo ruego! 210 00:19:30,711 --> 00:19:32,170 Te lo ruego... 211 00:19:32,212 --> 00:19:33,546 ¡No te irás de aquí! 212 00:19:33,589 --> 00:19:36,382 - ¡No te irás de aquí! - ¡Matadme! 213 00:19:36,800 --> 00:19:39,719 ¡Basta ya! 214 00:19:40,220 --> 00:19:41,762 ¡No hagas eso! 215 00:19:41,805 --> 00:19:43,014 ¡Suéltame! 216 00:19:52,065 --> 00:19:54,150 Y tú, ¿qué haces aquí? 217 00:19:54,693 --> 00:19:56,319 ¡Fuera de aquí! ¡Fuera de aquí! 218 00:19:56,361 --> 00:19:59,071 ¡Fuera de aquí ahora! ¡Fuera de aquí! 219 00:20:07,956 --> 00:20:11,250 ¡Te dijo que no salieras ¡de tus aposentos! 220 00:20:12,711 --> 00:20:16,422 ¡Por favor! ¡Por favor! 221 00:20:17,633 --> 00:20:19,675 Mi alma estaba cubierta por un velo de dolor... 222 00:20:19,718 --> 00:20:21,761 mientras leía la carta de mi madre. 223 00:20:22,721 --> 00:20:25,932 Todos los días le preguntaba al Padre Dinis por ella. 224 00:20:25,974 --> 00:20:29,560 Durante meses no tuve noticias buenas o malas. 225 00:20:40,739 --> 00:20:41,948 ¡Bernard! 226 00:20:42,741 --> 00:20:45,201 ¿Qué ocurre? ¿Pasa algo? 227 00:20:45,994 --> 00:20:48,570 La señora, tu madre... 228 00:20:48,571 --> 00:20:52,541 El Conde, el Rey... La Condesa... 229 00:20:53,293 --> 00:20:56,879 ¿Qué? ¿Quién? ¿Qué hizo el Conde? 230 00:20:57,256 --> 00:21:01,300 Cálmate, Bernard. Tu madre quiere verte. 231 00:21:01,885 --> 00:21:05,554 ¿A verme? ¿A dónde? ¿La dejó ir el Conde? 232 00:21:06,014 --> 00:21:08,641 El Conde se ha ido. Se fue con el rey. Con las tropas. 233 00:21:08,934 --> 00:21:12,395 Parece que los liberales de Don Pedro se trasladaron al norte. Minho. 234 00:21:12,437 --> 00:21:14,981 Su Majestad ha ido a arrojarlos a todos al mar. 235 00:21:15,023 --> 00:21:18,276 - El Conde... - ¿Se ha ido? ¿El Conde se ha ido? 236 00:21:19,945 --> 00:21:22,154 Pero entonces, mi madre ¿por qué no vino contigo? 237 00:21:22,197 --> 00:21:24,115 Quería correrse, más que cualquier otra cosa. 238 00:21:24,157 --> 00:21:25,157 Si no estuviera enferma... 239 00:21:25,200 --> 00:21:26,284 ¿Está enferma? 240 00:21:27,035 --> 00:21:29,287 No es nada grave. No se preocupe. 241 00:21:30,539 --> 00:21:34,166 De todos modos, está en el y quiere que te vayas a la cama. 242 00:21:34,209 --> 00:21:35,543 ¡Ya voy! 243 00:21:35,585 --> 00:21:38,045 Tranquilo, Joao. Nada de acciones precipitadas. 244 00:21:39,089 --> 00:21:41,841 Antonia, diles que preparen el carruaje. 245 00:21:43,218 --> 00:21:45,418 Perdóname por tener dado la espalda. 246 00:21:45,419 --> 00:21:48,231 ¿No es agradable ver a un sirviente llorando. 247 00:22:31,516 --> 00:22:35,603 A medida que el carruaje se acercaba al pequeño palacio de Santa Bárbara, 248 00:22:35,645 --> 00:22:40,316 Estaba entre el miedo que que me llenaba en aquel horrible edificio, 249 00:22:40,609 --> 00:22:43,444 y la alegría de volver a ver a mi madre. 250 00:22:45,489 --> 00:22:49,408 Pero la idea de encontrar refugio en sus brazos, 251 00:22:50,035 --> 00:22:52,828 disipó todos los temores. 252 00:23:29,408 --> 00:23:30,449 Siéntate. 253 00:24:24,838 --> 00:24:26,130 Puedes entrar. 254 00:24:48,612 --> 00:24:51,822 Padre Dinis. Por favor, siéntese. 255 00:25:05,295 --> 00:25:08,088 Es extraño para mí recibir visitas. 256 00:25:08,757 --> 00:25:10,382 Siempre... 257 00:25:11,760 --> 00:25:14,512 Temo que el Conde pueda aparecer en cualquier momento. 258 00:25:15,388 --> 00:25:18,349 Si las tropas son tantas como me dijeron, 259 00:25:18,391 --> 00:25:21,101 no es probable que regrese muy pronto al Conde. 260 00:25:21,144 --> 00:25:24,980 Dijeron que unos tres barcos llenos con mercenarios franceses e ingleses. 261 00:25:25,023 --> 00:25:27,983 Esta guerra puede durar mucho más de lo que pensamos. 262 00:25:29,277 --> 00:25:31,013 Que Dios te escuche... 263 00:25:33,657 --> 00:25:35,913 Por mucho que dure, no compensará... 264 00:25:35,914 --> 00:25:38,285 los años que perdí sin mi hijo... 265 00:25:41,039 --> 00:25:42,451 ¡Bernard! 266 00:25:43,705 --> 00:25:45,015 ¡Bernard! 267 00:25:45,472 --> 00:25:47,477 A ver si es ella. ¡Rápido! 268 00:25:48,296 --> 00:25:49,755 "¿Ella?" 269 00:25:50,173 --> 00:25:53,217 ¿Qué "ella", Condesa, ¿si no estoy siendo indiscreto? 270 00:25:55,595 --> 00:25:59,348 Eugenia. La criada que vive con el Conde. 271 00:26:00,684 --> 00:26:03,102 ¿El Conde vive con una criada? 272 00:26:06,606 --> 00:26:09,108 Digo criada, pero, 273 00:26:09,985 --> 00:26:11,944 en realidad, soy la criada, 274 00:26:12,946 --> 00:26:14,572 y esta es la señora. 275 00:26:15,323 --> 00:26:18,659 Ella manda aquí. Ella decide todo. 276 00:26:20,078 --> 00:26:23,914 No era ella, Condesa. Las dos chicas en la cocina estaban peleando. 277 00:26:23,957 --> 00:26:26,967 No ha salido de la habitación del Conde desde que se fue. 278 00:26:27,377 --> 00:26:28,887 Eso está bien... 279 00:26:34,467 --> 00:26:39,819 Tal vez pueda respirar libremente durante unos días más. 280 00:26:41,641 --> 00:26:43,100 Después de todo lo que he visto y oído, 281 00:26:43,143 --> 00:26:45,561 No puedo dejarte sola en esta casa. 282 00:26:46,354 --> 00:26:47,938 ¡Pero esta es mi casa! 283 00:26:50,108 --> 00:26:51,650 Es todo lo que tengo. 284 00:26:52,777 --> 00:26:55,195 ¿Adónde vamos, Padre Dinis? 285 00:26:55,614 --> 00:26:58,574 Quien protegió al niño también puede proteger a la madre. 286 00:27:01,411 --> 00:27:07,041 Padre Dinis, su generosidad me esclaviza. 287 00:27:09,669 --> 00:27:11,378 Y me da vergüenza. No me lo merezco. 288 00:27:11,921 --> 00:27:15,341 Por favor, permíteme ser el juez de lo que mereces. 289 00:27:17,427 --> 00:27:19,261 Pero, ¿qué dirá la gente? 290 00:27:19,929 --> 00:27:22,222 ¿Has pensado calumnia, indignación moral? 291 00:27:22,265 --> 00:27:25,100 El mundo no está bajo bajo mi jurisdicción, Condesa. 292 00:27:25,143 --> 00:27:27,728 Soy responsable ante un poder significativamente superior. 293 00:27:28,313 --> 00:27:32,358 Por favor, madre, acepta. Así podré verte todos los días. 294 00:27:39,783 --> 00:27:41,784 ¿Crees que es posible? ¿Que podemos hacerlo? 295 00:27:41,826 --> 00:27:43,703 Creo que deberíamos hacerlo. 296 00:27:50,293 --> 00:27:51,502 ¿Cuándo? 297 00:27:51,544 --> 00:27:52,586 Enseguida. 298 00:27:56,925 --> 00:27:58,008 ¡Bernard! 299 00:28:02,347 --> 00:28:04,462 Tráeme mi capa, por favor. 300 00:28:06,685 --> 00:28:07,976 ¿Puedo llevar equipaje? 301 00:28:08,436 --> 00:28:09,895 Por supuesto. 302 00:28:10,814 --> 00:28:12,231 Me los llevo. 303 00:28:12,565 --> 00:28:13,857 Gracias, señor. 304 00:28:15,819 --> 00:28:17,027 Vámonos. 305 00:28:40,218 --> 00:28:42,177 Para completar de mi felicidad, 306 00:28:42,220 --> 00:28:45,055 todo lo que necesitaba era saber la otra mitad de mi historia. 307 00:28:46,099 --> 00:28:50,102 No me atrevía a preguntar a mi madre sobre el padre que "ya no vivía", 308 00:28:50,603 --> 00:28:52,312 como dijo mi padre. 309 00:28:53,398 --> 00:28:55,528 No quería torturarla con el pasado... 310 00:28:55,529 --> 00:28:57,818 que la había hecho sufrir tanto. 311 00:29:13,126 --> 00:29:15,586 Me asusté mucho cuando lo vi... 312 00:29:25,889 --> 00:29:30,392 No le digas nada al otro. No puede saber que estoy aquí. 313 00:29:39,569 --> 00:29:42,404 Me siento tan feliz que no tengo miedo a morir. 314 00:29:44,282 --> 00:29:48,202 Madre. No vuelvas a hablar sobre la muerte. Prométemelo. 315 00:29:51,664 --> 00:29:55,209 Tienes razón, hijo. Te lo prometo. 316 00:29:58,963 --> 00:30:04,134 Pero llegará un día en que, en este infierno en la tierra, 317 00:30:05,929 --> 00:30:09,014 la esperanza de la muerte será un paraíso para los infelices. 318 00:30:09,307 --> 00:30:10,682 Pero dijiste que eras feliz. 319 00:30:11,309 --> 00:30:12,351 Y lo estoy. 320 00:30:12,685 --> 00:30:14,269 ¿De qué tienes miedo, entonces? 321 00:30:18,107 --> 00:30:21,610 El pasado, Pedro. 322 00:30:23,071 --> 00:30:25,081 Mi pasado... 323 00:30:29,202 --> 00:30:30,953 ¡Dios mío! 324 00:30:32,080 --> 00:30:34,998 ¿Qué calamidad nos ocurrirá ahora? 325 00:30:49,597 --> 00:30:51,765 El Conde ha regresado, Condesa. 326 00:31:26,885 --> 00:31:28,427 Disculpe el retraso. 327 00:31:30,889 --> 00:31:32,097 Bernard. 328 00:31:42,275 --> 00:31:43,901 El conde me echó a la calle. 329 00:31:45,028 --> 00:31:46,836 No tuvo que repetirlo. 330 00:31:46,837 --> 00:31:49,208 Empaqué mis cosas y me fui inmediatamente. 331 00:31:49,449 --> 00:31:51,742 Si quieres, puedes puedes quedarte aquí, Bernardo. 332 00:31:51,784 --> 00:31:54,244 Gracias, Padre Dinis, Ya he encontrado un lugar para quedarme. 333 00:31:55,163 --> 00:31:57,956 Verá, Condesa, todo tiene solución. 334 00:31:58,291 --> 00:32:01,526 Su marido dejará Lisboa con la criada pronto. 335 00:32:01,527 --> 00:32:02,920 Por fin eres libre. 336 00:32:03,796 --> 00:32:05,339 ¿Realmente crees eso? 337 00:32:07,300 --> 00:32:09,885 No cree que va a usar su poder... 338 00:32:09,928 --> 00:32:12,137 para arrebatarme a mi hijo ¿de mí? 339 00:32:12,722 --> 00:32:16,558 Quizá lo intente. Pero primero debe tiene que averiguar dónde está la Condesa. 340 00:32:16,601 --> 00:32:17,684 No será fácil para él. 341 00:32:17,727 --> 00:32:19,102 ¿Y si funciona? 342 00:32:19,812 --> 00:32:24,066 Si funciona, los medios están ahí, incluso en esta casa pobre, 343 00:32:24,108 --> 00:32:27,861 para que Su Excelencia pueda escapar y su hijo, 344 00:32:29,322 --> 00:32:31,823 a unas dos mil leguas fuera de Lisboa. 345 00:32:33,451 --> 00:32:36,517 Silencio, Condesa: La bendición de Dios... 346 00:32:36,518 --> 00:32:39,665 no abandonó el desierto. 347 00:32:41,501 --> 00:32:47,339 Hija mía, ya has derramado suficientes lágrimas. Es hora de sonreír. 348 00:32:49,258 --> 00:32:51,134 Piensa en tu hijo. 349 00:32:52,136 --> 00:32:54,680 Piensa en el futuro. 350 00:32:59,644 --> 00:33:04,314 El padre Dinis se mantenía cauteloso cada vez que sacaba el tema. 351 00:33:04,357 --> 00:33:06,692 Pero insistí tanto que un día... 352 00:33:06,734 --> 00:33:07,859 ¡Pedro! 353 00:33:09,779 --> 00:33:11,029 ¡Angela! 354 00:33:17,537 --> 00:33:19,241 Pedro, te llamé porque tu madre... 355 00:33:19,242 --> 00:33:20,580 me dio permiso para decirte... 356 00:33:20,623 --> 00:33:23,834 lo que quieres saber, lo que insistes en saber. 357 00:33:24,252 --> 00:33:25,585 Vamos a mi oficina. 358 00:33:25,628 --> 00:33:29,965 ¡Angela! 359 00:33:32,552 --> 00:33:35,387 Me parece que tu madre no se encuentra bien. 360 00:33:40,018 --> 00:33:41,018 ¡Angela! 361 00:33:57,827 --> 00:34:02,372 No te lo dije porque es a ella a quien esta historia no sólo me pertenece a mí. 362 00:34:03,166 --> 00:34:06,793 Te lo digo ahora porque también te pertenece a ti. 363 00:34:08,171 --> 00:34:09,449 El año en que naciste, 364 00:34:09,450 --> 00:34:12,466 un hombre vino y pidió verme... 365 00:34:12,925 --> 00:34:15,761 - Joao, ¿por qué no escribes? - ¡Se acabó la tinta! 366 00:34:17,055 --> 00:34:20,132 La tinta, Joao, ¡la traemos de casa! 367 00:34:20,133 --> 00:34:21,850 Ven aquí, serás castigado. 368 00:34:26,814 --> 00:34:31,401 Estaba tan pálido que parecía un cadáver. 369 00:34:31,986 --> 00:34:34,237 Con el mayor el menor ruido posible... 370 00:34:34,572 --> 00:34:36,948 Padre, es un fantasma ¡ahí fuera! 371 00:34:38,076 --> 00:34:39,242 Permanezcan en sus asientos. 372 00:34:40,870 --> 00:34:42,412 ¡Joao, ve a sentarte! 373 00:34:46,084 --> 00:34:47,209 Ayúdame aquí. 374 00:35:02,600 --> 00:35:03,809 ¡Silencio! 375 00:35:24,247 --> 00:35:25,956 Me llamo Pedro da Silva. 376 00:35:26,624 --> 00:35:28,708 Soy el segundo hijo del Conde de Alvaco. 377 00:35:29,001 --> 00:35:31,002 Lo que significa que soy un pobre hombre. 378 00:35:35,925 --> 00:35:39,594 Soy algo bastardo, pero nací de un matrimonio legal. 379 00:35:41,639 --> 00:35:46,601 Es como si fuera el hijo de un zapatero... o de un cuidador de cerdos. 380 00:35:47,562 --> 00:35:51,481 Pero mi situación se volvió insoportable... 381 00:35:54,152 --> 00:35:57,237 el día que conocí a una mujer bastante fatídica. 382 00:36:05,705 --> 00:36:09,155 De los que el primero su tierna mirada... 383 00:36:09,156 --> 00:36:13,086 acompañado de aventura o la vergüenza más absoluta. 384 00:36:22,930 --> 00:36:27,267 La mujer que amaba era la hija del Marqués de Montezelos. 385 00:36:28,227 --> 00:36:30,187 Segundo hijo, igual que yo. 386 00:36:30,229 --> 00:36:33,315 Y condenado, como yo, a la miseria. 387 00:37:10,228 --> 00:37:12,145 ¡Deolinda! 388 00:37:12,772 --> 00:37:14,064 ¡Qué susto! 389 00:37:21,113 --> 00:37:22,030 Pasa. 390 00:37:28,663 --> 00:37:30,080 ¿Qué es esto? 391 00:37:30,122 --> 00:37:31,748 No lo abra aquí, señorita. 392 00:37:32,166 --> 00:37:35,585 Es del noble que viste ayer. El de la iglesia. 393 00:37:38,130 --> 00:37:39,214 ¿Cuándo? 394 00:37:39,257 --> 00:37:41,675 Esta mañana, en el mercado... 395 00:38:00,903 --> 00:38:05,198 Cuídese, señorita. El Marqués ya ha regresado del gremio. 396 00:38:20,047 --> 00:38:21,673 Su Excelencia. 397 00:38:22,800 --> 00:38:25,593 Perdone mi impertinencia de enviar esta carta. 398 00:38:26,429 --> 00:38:28,284 Pero nada podría retenerme... 399 00:38:28,285 --> 00:38:30,140 lejos de la mirada que descubrí ayer... 400 00:38:30,182 --> 00:38:31,725 y hoy estaba soñando. 401 00:38:33,060 --> 00:38:34,978 Desde que te vi en la iglesia... 402 00:38:36,188 --> 00:38:40,025 No encontraría la paz si no si no supiera a quién pertenece tanto encanto. 403 00:38:40,985 --> 00:38:42,902 Los minutos me parecen horas. 404 00:38:43,696 --> 00:38:45,739 Mis horas, mis días. 405 00:38:46,365 --> 00:38:48,867 Voy a soportar esto hasta que tengas la amabilidad de aceptarme. 406 00:38:49,201 --> 00:38:52,912 Por eso, sin cálculo y con toda inocencia, 407 00:38:54,582 --> 00:38:56,833 Me atrevo a pedirte que me alivies de este tormento. 408 00:38:57,752 --> 00:38:59,002 La tuya, 409 00:38:59,479 --> 00:39:01,297 Pedro da Silva. 410 00:39:59,688 --> 00:40:04,526 Al principio, Padre, era un sueño sin consecuencias. 411 00:40:04,568 --> 00:40:08,738 Una embriaguez aérea del corazón, sin el delirio de los sentidos. 412 00:40:09,281 --> 00:40:11,866 Un deseo deseo de felicidad, 413 00:40:11,909 --> 00:40:14,786 sin imaginar qué felicidad sería para nosotros... 414 00:40:20,584 --> 00:40:22,627 Si quieres, puedes descansar un rato. 415 00:40:23,421 --> 00:40:27,549 Lo siento, no. No es nada. No se preocupe. 416 00:40:29,051 --> 00:40:30,593 Me gustaría terminar mi historia. 417 00:40:30,928 --> 00:40:32,971 No quiero quitarte mucho tiempo de tu tiempo. 418 00:40:41,313 --> 00:40:47,235 Más tarde, hubo timidez en nuestra relación. Me sonrojaba sin motivo. 419 00:40:47,570 --> 00:40:50,280 Bajar los ojos en presencia del otro. 420 00:40:53,242 --> 00:40:57,954 Al final, fue una carrera entre el corazón y la mente, 421 00:40:58,330 --> 00:41:00,290 entre la inocencia y el cálculo. 422 00:41:01,083 --> 00:41:03,206 Entre la santidad de nuestro amor... 423 00:41:03,207 --> 00:41:05,753 y el demonio del contrato social. 424 00:41:09,216 --> 00:41:12,677 Nos reuníamos casi todos los días en el mismo sitio. 425 00:41:15,389 --> 00:41:17,023 Suficiente para estar seguro... 426 00:41:17,024 --> 00:41:19,976 que queríamos pasar el resto de nuestras vidas juntos. 427 00:41:21,228 --> 00:41:24,647 Sí. 428 00:41:26,484 --> 00:41:29,068 Ya había jurado antes de que me lo pidieras. 429 00:41:30,779 --> 00:41:32,280 Quiero ser tuya. 430 00:41:33,616 --> 00:41:36,701 En cuerpo y alma. 431 00:41:38,913 --> 00:41:40,830 En la vida y en la muerte. 432 00:41:41,624 --> 00:41:44,292 Voy a pedirle a tu padre que me permita hablar con él hoy. 433 00:41:46,253 --> 00:41:49,088 Tengo miedo, Pedro, tengo miedo. 434 00:41:49,131 --> 00:41:50,673 ¿De qué tienes miedo, cariño? 435 00:41:51,425 --> 00:41:52,759 ¿De qué tienes miedo? 436 00:41:55,804 --> 00:41:59,682 Ya que nos queremos tanto, ¡no hay razón para tener miedo! 437 00:42:00,518 --> 00:42:01,434 ¿Verdad? 438 00:42:14,198 --> 00:42:15,990 Te quiero tanto... 439 00:43:37,364 --> 00:43:38,698 Sr. Marqués... 440 00:43:43,245 --> 00:43:44,621 Don Pedro. 441 00:43:45,873 --> 00:43:47,040 Vamos. 442 00:43:56,258 --> 00:43:58,843 Querías hablar. 443 00:43:59,261 --> 00:44:03,097 Y te recibí por respeto en tu condición actual, 444 00:44:03,891 --> 00:44:06,267 aunque creo que sería mejor poner fin a esta farsa. 445 00:44:09,313 --> 00:44:10,855 Pero, Sr. Marqués... 446 00:44:10,898 --> 00:44:12,106 Créeme, es mejor así. 447 00:44:12,149 --> 00:44:14,984 Ambos podemos evitar un momento bastante desagradable. 448 00:44:15,027 --> 00:44:17,607 Tú, al pedir la mano de mi hija, 449 00:44:17,608 --> 00:44:20,998 y yo, obligada a negarme. 450 00:44:22,409 --> 00:44:27,246 Le daré mi hija sólo a él que cumpla dos condiciones. 451 00:44:27,289 --> 00:44:29,186 Primero: Deberías probarme... 452 00:44:29,187 --> 00:44:31,417 que es tan noble como ella. 453 00:44:31,460 --> 00:44:34,671 Y en segundo lugar. debe ser lo suficientemente rico... 454 00:44:34,713 --> 00:44:38,341 para darle lo que necesita que le he estado dando hasta ahora. 455 00:44:39,843 --> 00:44:44,097 Su Excelencia sin duda cumple la primera condición. 456 00:44:44,807 --> 00:44:47,392 Sin embargo, el segundo, no. 457 00:44:48,936 --> 00:44:54,065 Mi hija es pobre, Don Pedro da Silva. Su Excelencia es pobre. 458 00:44:56,193 --> 00:44:58,769 Y ni yo ni tu padre podemos... 459 00:44:58,770 --> 00:45:01,406 para robar a nuestros primogénitos... 460 00:45:02,700 --> 00:45:04,575 en beneficio de estos últimos. 461 00:45:08,247 --> 00:45:11,249 Adiós, Don Pedro. Ha sido un gran placer. 462 00:46:08,432 --> 00:46:11,642 Será mejor que salgas del el jardín, por si acaso. 463 00:46:13,771 --> 00:46:14,896 Eso era todo. 464 00:46:17,399 --> 00:46:18,816 Disculpadme. 465 00:46:25,157 --> 00:46:26,240 ¡Angela, mi niña! 466 00:46:26,283 --> 00:46:27,366 ¡Madre! 467 00:46:29,286 --> 00:46:30,620 No es nada. 468 00:46:32,414 --> 00:46:33,956 Sólo mareos, eso es todo. 469 00:46:35,417 --> 00:46:37,084 De la emoción. 470 00:46:39,838 --> 00:46:41,506 Por favor, continúe, Padre. 471 00:46:43,175 --> 00:46:45,635 No te preocupes por mí. Continúa, por favor. 472 00:46:46,804 --> 00:46:50,097 Vale, seguiré, pero en tu habitación. 473 00:46:50,682 --> 00:46:52,016 Pareces cansado. 474 00:46:52,059 --> 00:46:53,518 Quiero que descanses. 475 00:46:53,560 --> 00:46:56,312 Vamos, vamos, Condesa. Vámonos. 476 00:46:58,357 --> 00:47:00,919 Curiosamente, Don Pedro se sentía mal... 477 00:47:00,920 --> 00:47:02,944 en el mismo lugar de su historia. 478 00:47:02,986 --> 00:47:04,987 Le hice tumbarse en el mismo sofá. 479 00:47:06,698 --> 00:47:11,160 Pero se negó a descansar hasta que me contó toda su historia. 480 00:47:12,996 --> 00:47:15,164 Estaba muy avergonzado. 481 00:47:16,250 --> 00:47:18,167 Estuve tentado de vengarme. 482 00:47:18,836 --> 00:47:20,887 Para que se sonroje de vergüenza. 483 00:47:20,888 --> 00:47:23,714 Ese padre que me había avergonzado primero. 484 00:47:26,343 --> 00:47:29,595 Pero la lucha entre el orgullo y la vergüenza no duró mucho. 485 00:47:30,973 --> 00:47:34,475 Decidí irme a América, donde se había encontrado mucho oro, 486 00:47:35,102 --> 00:47:37,770 y donde habían derrotado idea europea de estatus social. 487 00:47:39,982 --> 00:47:42,608 Un lugar donde comercian incluso con seres humanos. 488 00:47:42,651 --> 00:47:44,110 Un lugar que luego abandonas... 489 00:47:44,111 --> 00:47:46,777 para obtener un diploma como hombre honrado en Portugal. 490 00:47:52,536 --> 00:47:54,540 Me voy a América. 491 00:47:59,126 --> 00:48:00,001 Me suicidaré. 492 00:48:00,377 --> 00:48:02,962 - ¡Angela! - Si te vas, me mato. 493 00:48:08,260 --> 00:48:11,679 Mi padre me obligará a casarme con otra persona. 494 00:48:14,641 --> 00:48:15,892 Prefiero morir. 495 00:48:16,768 --> 00:48:19,270 Angela, espera. ¡Ángela! 496 00:48:48,717 --> 00:48:50,551 Estás ardiendo de fiebre. 497 00:48:50,594 --> 00:48:53,971 No es nada. Así estoy desde hace meses. No te preocupes. 498 00:49:00,687 --> 00:49:03,773 Abandoné mis planes, 499 00:49:05,984 --> 00:49:07,693 por supuesto. 500 00:49:08,570 --> 00:49:10,863 No podía dejarla así. No podía dejarla así. 501 00:49:12,115 --> 00:49:15,368 Estaba seguro de que haría lo que amenazó con hacer. 502 00:49:17,454 --> 00:49:19,789 En colaboración con Deolinda, 503 00:49:19,831 --> 00:49:21,986 Angela empezó a llevarme a casa, 504 00:49:21,987 --> 00:49:23,834 cada vez que él estaba fuera su padre estaba fuera. 505 00:49:24,711 --> 00:49:29,340 Solíamos jugar juntos a juegos tontos, y soñando con una fortuna inesperada, 506 00:49:29,383 --> 00:49:31,175 que nos íbamos a otros lugares... 507 00:49:32,219 --> 00:49:36,013 ¡Señorita! ¡Don Pedro! ¡Dese prisa! ¡El Marqués! 508 00:49:54,783 --> 00:49:59,245 Al principio, nuestros encuentros eran puros, casi fraternales. 509 00:50:00,497 --> 00:50:04,166 Pero poco a poco, el ángel de la inocencia nos abandonó. 510 00:50:05,877 --> 00:50:08,921 Y la impetuosa voz de la pasión habló más fuerte. 511 00:50:09,881 --> 00:50:13,300 Ni Angela ni yo sabíamos cómo resistirnos. 512 00:52:02,661 --> 00:52:08,082 Bastardo. 513 00:52:39,281 --> 00:52:40,531 No. 514 00:52:40,574 --> 00:52:41,615 No llores, madre... 515 00:52:41,658 --> 00:52:42,992 Vamos, chica, tienes que ser fuerte. 516 00:52:43,034 --> 00:52:45,369 Lo siento. Es demasiado fuerte para mí... 517 00:52:46,204 --> 00:52:49,123 Cuando oí esos ¡Pensé que iba a morir! 518 00:52:49,166 --> 00:52:50,730 Mi padre había enviado a Deolina, 519 00:52:50,731 --> 00:52:52,376 y me tenía encerrado en mi habitación. 520 00:52:52,419 --> 00:52:55,004 Paremos por ahora. Dejémosla descansar. 521 00:52:55,046 --> 00:52:57,756 ¡No! Por favor, Padre. Le ruego que continúe. 522 00:52:58,049 --> 00:53:00,134 Te ruego que continúes, por favor. 523 00:53:00,594 --> 00:53:03,053 Quiero que mi hijo sepa quién era su padre. 524 00:53:04,848 --> 00:53:07,391 Sé que no tengo el poder para decírselo yo mismo. 525 00:53:07,434 --> 00:53:09,187 Por favor, continúe, Padre. 526 00:53:09,188 --> 00:53:11,562 Te ruego que continúes, por mi bien. 527 00:53:28,205 --> 00:53:29,622 Buenos dias. 528 00:53:31,958 --> 00:53:33,584 ¿Qué me ha pasado? 529 00:53:33,960 --> 00:53:35,878 Te desmayaste, amigo mío. 530 00:53:37,589 --> 00:53:39,381 ¡No, no, no, no! No te muevas. 531 00:53:40,634 --> 00:53:43,135 No deberías levantarte. 532 00:53:45,847 --> 00:53:47,348 Puedes mover la mano? 533 00:53:50,268 --> 00:53:51,352 No. 534 00:53:52,479 --> 00:53:53,938 No perdiste mucha sangre. 535 00:53:54,648 --> 00:53:58,025 El médico vendrá esta tarde para examinarte de nuevo. 536 00:53:58,735 --> 00:54:01,487 Come ahora. Tienes que recuperar tus fuerzas. 537 00:54:10,872 --> 00:54:15,123 En las semanas que he estado entre la vida y la muerte 538 00:54:15,784 --> 00:54:19,463 el marqués de Montezelos obligó a Angela a entrar en un convento. 539 00:54:21,049 --> 00:54:24,677 Puedes estar seguro de que al menos hay protección. 540 00:54:26,263 --> 00:54:30,391 Sin duda, Padre. Pero sólo protección temporal. 541 00:54:32,519 --> 00:54:35,229 La intención de su padre era salir de allí... 542 00:54:35,272 --> 00:54:37,815 tan pronto como le encontrara marido. 543 00:54:38,775 --> 00:54:40,025 ¿Qué monasterio? 544 00:54:42,404 --> 00:54:45,155 El monasterio es la razón por la que vine a verte. 545 00:54:46,074 --> 00:54:48,659 Oí que tenías una hermana en el mismo lugar. 546 00:54:50,036 --> 00:54:51,829 En el Monasterio de Nazaret... 547 00:54:59,587 --> 00:55:02,131 Por desgracia, llegué demasiado tarde. 548 00:55:03,466 --> 00:55:05,634 El Marqués vino y se la llevó hace dos días. 549 00:55:07,345 --> 00:55:10,389 Durante semanas, estuvo en muy mal estado. 550 00:55:10,974 --> 00:55:13,183 Lloró todo el día, pobrecita. 551 00:55:14,477 --> 00:55:16,770 No confiaba en ninguno de nosotros. 552 00:55:16,813 --> 00:55:19,356 Ni siquiera el sumo sacerdote podía acercarse a ella. 553 00:55:19,733 --> 00:55:21,650 ¿Sabes dónde la llevó? 554 00:55:21,693 --> 00:55:23,402 En casa, supongo. 555 00:55:23,695 --> 00:55:25,821 Pero puedo averiguarlo, si quieres. 556 00:55:25,864 --> 00:55:27,114 Averígualo. 557 00:55:29,200 --> 00:55:30,909 Me temo lo peor, Antonia. 558 00:55:31,745 --> 00:55:35,122 Por ella, y por la otra vida que lleva dentro. 559 00:55:37,000 --> 00:55:38,584 ¡Dios mío! 560 00:55:44,758 --> 00:55:46,669 ¡Que Dios la proteja! 561 00:55:55,852 --> 00:55:58,062 ¡Es de la Srta. Antonia! Dijo que era urgente. 562 00:55:58,396 --> 00:55:59,438 Gracias, señor. 563 00:56:01,024 --> 00:56:02,483 Puedes irte. 564 00:56:07,906 --> 00:56:10,824 Mi hermana Antonia me dijo que el Marqués de Montezelos... 565 00:56:11,868 --> 00:56:14,664 había enviado en secreto a su hija a un rancho en... 566 00:56:14,665 --> 00:56:16,622 a unas 25 leguas de Lisboa. 567 00:56:22,879 --> 00:56:24,671 ¡Buenos días, hermano! 568 00:56:26,132 --> 00:56:30,010 ¿Hay una gota de agua para dar a estos pobres animales? 569 00:56:30,053 --> 00:56:31,887 Pagaremos, por supuesto. 570 00:56:33,890 --> 00:56:36,016 No han bebido desde el amanecer. 571 00:56:36,059 --> 00:56:37,768 Morirán de sed. 572 00:56:38,770 --> 00:56:41,021 Esto no es un lugar público donde reparten agua. 573 00:56:43,191 --> 00:56:45,359 Y no soy hermano de ningún gitano. 574 00:56:46,820 --> 00:56:48,862 Sigue, entonces, sigue tu camino. 575 00:56:54,160 --> 00:56:57,287 Hay un arroyo ahí abajo. A menos de dos leguas. 576 00:56:58,164 --> 00:57:00,624 El agua es gratis. Y la información, también. 577 00:57:00,667 --> 00:57:01,500 Que estés bien. 578 00:57:01,543 --> 00:57:03,127 Gracias, hermano. 579 00:57:20,562 --> 00:57:22,354 Toma un sorbo, y te devolveremos por las molestias causadas. 580 00:57:22,981 --> 00:57:24,356 Es algo bueno. 581 00:57:24,983 --> 00:57:28,026 Puede que no tenga sed, pero le da vida. 582 00:57:30,697 --> 00:57:34,199 Si no bebo, pensarás que soy un bastardo arrogante. 583 00:57:44,752 --> 00:57:46,628 ¡Muy bien! 584 00:57:47,589 --> 00:57:49,673 Si quieres más, ven a buscarme. 585 00:57:50,091 --> 00:57:53,927 Estaré arriba en el Monte Mula, más allá de la arboleda. 586 00:57:54,846 --> 00:57:57,264 Pregunta por mí: Sabino Cambra. 587 00:57:58,516 --> 00:58:00,434 Puede que te visite, nunca se sabe... 588 00:58:01,603 --> 00:58:03,812 Si tengo sed y hambre... 589 00:58:05,523 --> 00:58:09,485 Me llamo Heliodoro. Pero todos me conocen como Come Cuchillos. 590 00:58:10,487 --> 00:58:14,072 El nombre no es tan bonito, pero encaja con quien soy. 591 00:58:15,867 --> 00:58:18,368 Esperaré a verte allí. Que la paz sea contigo. 592 00:58:27,170 --> 00:58:31,131 ¡Eres tú! Me asustaste. No te oí entrar. 593 00:58:32,133 --> 00:58:35,052 La gente me oye llegar, sólo cuando yo quiero. 594 00:58:37,680 --> 00:58:38,847 Siéntate. 595 00:58:39,891 --> 00:58:41,141 ¿Estás solo? 596 00:58:42,018 --> 00:58:43,477 Mejor solo... 597 00:58:44,521 --> 00:58:45,812 Bien. 598 00:58:49,192 --> 00:58:51,443 Estaba listo para comer. ¿Me acompañas? 599 00:58:52,403 --> 00:58:54,238 Es carne. Algunas personas no la comen. 600 00:58:54,280 --> 00:58:56,031 Las piedras son las únicas que no como. 601 00:59:11,172 --> 00:59:14,216 Este negocio de caballos ¿es rentable o no? 602 00:59:16,427 --> 00:59:17,761 Está bien. 603 00:59:17,804 --> 00:59:20,013 Para ser honesto, mi amigo Eliodore... 604 00:59:20,056 --> 00:59:21,557 ¡Llámame Cutthroat! 605 00:59:22,100 --> 00:59:24,643 De lo contrario pensaré que estás hablando con otra persona. 606 00:59:24,686 --> 00:59:26,770 Come cuchillos, amigo mío. 607 00:59:27,313 --> 00:59:33,235 Digamos que si sólo vendiera esto lo que compro y lo que aumento, 608 00:59:34,696 --> 00:59:36,196 bien podrías decir que me estaba muriendo de hambre. 609 00:59:37,740 --> 00:59:40,492 Pero contando con los demás, no puedo quejarme. 610 00:59:41,244 --> 00:59:42,661 ¿Qué "otros"? 611 00:59:42,704 --> 00:59:43,912 Lo que encuentro... 612 00:59:43,955 --> 00:59:44,913 ¿dónde? 613 00:59:45,707 --> 00:59:47,493 En cualquier lugar... 614 00:59:48,126 --> 00:59:50,340 ¡Los que "encuentras"! 615 00:59:52,964 --> 00:59:54,631 ¿Y tú? 616 00:59:56,092 --> 00:59:57,843 Más o menos como tú. 617 00:59:59,971 --> 01:00:01,054 ¿Como yo? 618 01:00:03,099 --> 01:00:08,437 Así: Hice un trato con el Marqués de ahí abajo... 619 01:00:08,479 --> 01:00:09,980 El de la granja. 620 01:00:11,774 --> 01:00:15,319 Cuando tiene problemas, yo se los resuelvo. 621 01:00:18,865 --> 01:00:20,073 ¿Estás haciendo algo? 622 01:00:20,366 --> 01:00:21,700 Sí. 623 01:00:21,993 --> 01:00:26,038 Es mejor que ir por ahí plantando semillas en la tierra. 624 01:00:26,748 --> 01:00:28,540 Lo que solía hacer... 625 01:00:29,626 --> 01:00:31,801 Ahora mismo tengo un trabajo especial de él. 626 01:00:32,795 --> 01:00:34,838 Y es otra cosa, realmente... 627 01:00:35,298 --> 01:00:36,506 Especial... 628 01:00:38,509 --> 01:00:40,241 Se trata de la hija del Marqués. 629 01:00:40,428 --> 01:00:41,553 ¡No me digas! 630 01:00:43,014 --> 01:00:44,806 ¿Su hija? 631 01:00:45,266 --> 01:00:46,475 La chica es, ya sabes... 632 01:00:50,521 --> 01:00:51,938 Y el padre, desconocido. 633 01:00:54,275 --> 01:00:56,818 Cuanto más señoriales, más se parecen a las cabras. 634 01:00:58,279 --> 01:01:00,322 A menos que sea... Sin ofender... 635 01:01:00,782 --> 01:01:02,221 ¿Y qué? 636 01:01:03,409 --> 01:01:05,569 ¿Y qué? ¡El bebé es un bastardo, hombre! 637 01:01:06,913 --> 01:01:09,373 Pero está a punto de nacer. 638 01:01:10,917 --> 01:01:15,253 Y cuando nace, dos paladas de tierra y ya está. 639 01:01:16,673 --> 01:01:19,132 A esta edad, no tiene ninguna edad. 640 01:01:19,175 --> 01:01:21,677 ¡Ni el tamaño! ¡Ni siquiera el pecado! 641 01:01:23,179 --> 01:01:25,847 Un pequeño grano de arena... en todo este desierto... 642 01:01:26,307 --> 01:01:30,852 Tan pronto como salga, irá directo al cielo. 643 01:01:44,701 --> 01:01:47,744 ¿Estaba hablando de mí? ¿Yo era el bastardo? 644 01:01:48,579 --> 01:01:52,916 A los ojos del Señor, no hay ni bastardos, ni ciudadanos de segunda clase. 645 01:01:53,835 --> 01:01:55,711 Todos somos primogénitos. 646 01:01:56,087 --> 01:01:58,338 Pero yo era el que que iba a matar? 647 01:02:03,511 --> 01:02:05,429 ¿Qué haces aquí? 648 01:02:06,222 --> 01:02:08,473 Al Marqués no le gustan los visitantes. 649 01:02:09,350 --> 01:02:11,476 Afortunadamente, no está aquí, pero podría haberlo estado. 650 01:02:11,519 --> 01:02:13,228 Buenos días, hermano. 651 01:02:13,646 --> 01:02:16,440 Ya te dije que no soy tu hermano. 652 01:02:16,482 --> 01:02:19,609 Puede que hayamos tomado un par de copas juntos, pero no tenemos la misma sangre. 653 01:02:19,652 --> 01:02:20,861 ¿Qué es lo que quieres? 654 01:02:20,903 --> 01:02:23,071 He venido a hacerte una oferta de trabajo. 655 01:02:24,115 --> 01:02:25,365 ¿Una oferta de trabajo? 656 01:02:26,367 --> 01:02:28,034 ¿Qué tipo de trabajo? 657 01:02:28,536 --> 01:02:31,580 No compro ni vendo caballos, ni los robo. 658 01:02:31,622 --> 01:02:32,873 ¿Y los bastardos? 659 01:02:34,375 --> 01:02:37,127 ¿Qué has dicho? ¿A qué te refieres? 660 01:02:37,795 --> 01:02:40,297 Me lo dijiste anoche. 661 01:02:40,757 --> 01:02:42,382 No deberías beber. 662 01:02:43,551 --> 01:02:48,180 ¡Baja la voz, tonto! ¿Qué más te dije? 663 01:02:49,891 --> 01:02:53,393 No hay un lugar para hablar tranquilamente? 664 01:02:53,686 --> 01:02:56,605 Lo que quiero sugerir no debería hacerse aquí. 665 01:02:58,399 --> 01:02:59,775 Vamos. 666 01:03:00,318 --> 01:03:02,319 Gracias, hermano. 667 01:03:09,285 --> 01:03:10,619 Siéntate ahí. 668 01:03:21,964 --> 01:03:23,173 ¿Qué es esto? 669 01:03:24,091 --> 01:03:25,258 Ábrelo. 670 01:03:51,869 --> 01:03:53,203 Cuéntalos. 671 01:03:55,081 --> 01:03:57,082 Llevo mucho más encima. 672 01:03:59,710 --> 01:04:02,128 Si es más de lo que te da el Marqués, 673 01:04:02,129 --> 01:04:03,755 entonces el bastardo es mío. 674 01:04:10,471 --> 01:04:13,265 ¿Ese bastardo es tuyo? 675 01:04:15,351 --> 01:04:17,269 ¿Para qué lo quieres? 676 01:04:17,603 --> 01:04:19,437 ¿De qué te servirá? 677 01:04:20,273 --> 01:04:22,607 Este es mi problema. No se preocupe. 678 01:04:24,110 --> 01:04:26,444 Pero si no te interesa el trato... 679 01:04:27,864 --> 01:04:29,531 ¡Espera! 680 01:04:31,909 --> 01:04:33,743 ¿Quién dijo que no me interesa? 681 01:04:46,257 --> 01:04:48,842 Debe ser aproximadamente ¡40 monedas aquí! 682 01:04:49,176 --> 01:04:51,845 Ochenta, si cuentas y lo que llevo encima. 683 01:04:54,932 --> 01:04:56,850 ¡Es mucho dinero! 684 01:04:59,145 --> 01:05:00,979 ¿Tanto vale? 685 01:05:01,522 --> 01:05:03,440 Para ti, merece la pena. 686 01:05:04,525 --> 01:05:07,527 Y te ahorras otro crimen en tu conciencia. 687 01:05:11,324 --> 01:05:14,075 ¡Vamos, decídete! Los caballos están esperando. 688 01:05:16,537 --> 01:05:17,746 De acuerdo. 689 01:05:25,713 --> 01:05:28,924 Cuarenta entonces, hermano. 690 01:05:46,567 --> 01:05:50,278 Pan, salchicha, hermano. 691 01:05:51,447 --> 01:05:54,074 Quiero decir, ¿me vendió al Padre Dinis? 692 01:05:54,116 --> 01:05:55,283 ¿A quién? 693 01:05:55,326 --> 01:05:57,035 El gitano. Esa bestia. 694 01:05:57,078 --> 01:05:58,411 Me salvó la vida... 695 01:05:58,454 --> 01:06:00,538 Me compró al asesino, y me vendió al Padre Dinis. 696 01:06:00,581 --> 01:06:02,457 ¿No es eso lo que pasó? 697 01:06:02,875 --> 01:06:05,085 No, no fue exactamente así. 698 01:06:05,586 --> 01:06:08,421 Pero la historia llevó mucho tiempo, y ahora es demasiado tarde. 699 01:06:09,090 --> 01:06:12,842 Tu madre está agotada. Vamos, la dejaremos descansar. 700 01:06:17,348 --> 01:06:18,848 Duerme bien, madre. 701 01:06:20,893 --> 01:06:22,560 Lo dudo, hijo. 702 01:06:25,481 --> 01:06:27,441 Pero sólo saber que estás cerca, 703 01:06:27,442 --> 01:06:29,401 hará que mi insomnio más soportable. 704 01:06:33,155 --> 01:06:34,948 Buenas noches, Padre Dinis. 705 01:06:34,991 --> 01:06:36,491 Buenas noches, Condesa. 706 01:06:47,628 --> 01:06:49,337 Puedo hacerle una pregunta más, ¿padre? 707 01:06:49,380 --> 01:06:51,131 Es la última, lo juro. 708 01:06:53,259 --> 01:06:54,509 ¿Qué le pasó a mi padre? 709 01:06:57,179 --> 01:06:59,548 Dios permitió a tu padre ver a su hijo... 710 01:06:59,549 --> 01:07:01,498 y besarle antes de que se fuera. 711 01:07:02,893 --> 01:07:05,812 Murió dos días después de que usted llegara a esta casa. 712 01:07:07,648 --> 01:07:10,233 Incluso fue capaz de dictar una carta para la Condesa, 713 01:07:10,276 --> 01:07:13,528 en la que declaró que el niño estaba ileso. 714 01:07:15,406 --> 01:07:19,409 Dejó este mundo con el nombre de tu madre en sus labios. 715 01:07:20,911 --> 01:07:25,248 Era un hombre justo y recto un hombre desafortunado. 716 01:07:27,418 --> 01:07:30,295 No te avergüences de ser su hijo. 717 01:07:31,213 --> 01:07:33,631 ¡A la cama ya! 718 01:07:33,674 --> 01:07:36,134 Mañana a las ocho. Botánica. 719 01:07:36,177 --> 01:07:37,510 Sabes que no me gusta llegar tarde. 720 01:07:37,553 --> 01:07:39,304 Hasta mañana, Padre. 721 01:07:39,930 --> 01:07:42,223 Antes de salir de Lisboa con Eugenia, 722 01:07:42,558 --> 01:07:44,809 el Conde de Santa Bárbara les dijo a todos... 723 01:07:44,852 --> 01:07:46,936 que mi madre le la abandonara por otra persona. 724 01:07:48,189 --> 01:07:49,898 En los círculos de Lisboa, 725 01:07:50,191 --> 01:07:53,151 mi madre se convirtió el insignificante tema de conversación... 726 01:07:53,194 --> 01:07:55,153 en los salones y las plazas de las ciudades. 727 01:07:56,572 --> 01:07:59,157 Imagínate, ¡también es mi prima! 728 01:07:59,825 --> 01:08:02,799 Segundo o tercero, a decir verdad, 729 01:08:02,800 --> 01:08:05,163 pero lo hagas como lo hagas... 730 01:08:06,332 --> 01:08:12,003 - He oído que el otro es sacerdote. - ¡Dios mío! Qué vergüenza. 731 01:08:12,338 --> 01:08:15,298 Parece que incluso incluso antes de casarse... 732 01:08:15,633 --> 01:08:19,344 Por desgracia, lo que es seguro es que su padre, 733 01:08:19,386 --> 01:08:23,348 el pobre Marqués de Montezelos, primo lejano de mi padre, 734 01:08:23,390 --> 01:08:27,435 la obligó a entrar en un convento antes de encontrarle un marido. 735 01:08:29,271 --> 01:08:31,147 ¿De qué estás hablando? 736 01:08:31,857 --> 01:08:33,817 Porque era... Ya sabes... 737 01:08:35,277 --> 01:08:38,696 El Conde de Santa Bárbara en persona le dijo a mi marido... 738 01:08:38,739 --> 01:08:40,115 Pobre tipo. 739 01:08:40,157 --> 01:08:44,410 Sus ojos estaban obviamente llorosos. Está completamente perdido. 740 01:08:44,870 --> 01:08:47,622 He oído que se fue de Lisboa del todo. 741 01:08:48,749 --> 01:08:52,752 Partió para unirse a las tropas del rey Don Miguel en Miño. 742 01:08:52,795 --> 01:08:53,962 En el estado en que lo vi, 743 01:08:54,004 --> 01:08:56,798 No me sorprendería si hiciera algo estúpido. 744 01:08:57,883 --> 01:09:01,136 ¿Quién es este caballero alto, ¿Marquesa? 745 01:09:01,512 --> 01:09:03,721 Nunca lo había visto. 746 01:09:03,764 --> 01:09:05,390 Y tiene un aire extranjero en él. 747 01:09:05,766 --> 01:09:07,100 El brasileño. 748 01:09:07,393 --> 01:09:09,894 Se llama Alberto de Magalhaes. 749 01:09:09,937 --> 01:09:14,107 Dicen que es el hijo bastardo del Rey Don Joao VI... 750 01:09:14,775 --> 01:09:17,193 y la asistente de la Reina Donna Maria. 751 01:09:17,695 --> 01:09:19,664 Si te fijas bien, 752 01:09:19,665 --> 01:09:23,010 el labio inferior es exactamente como el de los Braganza. 753 01:09:23,534 --> 01:09:27,120 Una cosa es segura. hace algún tiempo vino de Brasil... 754 01:09:27,163 --> 01:09:29,998 y tiene mucho dinero para gastar. 755 01:09:30,291 --> 01:09:34,627 En mi opinión es un liberal. El espía de Don Pedro. 756 01:09:35,671 --> 01:09:38,256 Y que su patrimonio servirá principalmente... 757 01:09:38,299 --> 01:09:41,050 para destruir el trono y la iglesia. 758 01:09:41,343 --> 01:09:44,262 Eso es lo que le dijeron a mi marido, de una fuente fiable. 759 01:09:44,722 --> 01:09:49,392 Ningún rey bastardo, ningún espía de los liberales, mis queridas damas. 760 01:09:50,311 --> 01:09:52,005 Siento decepcionarte, 761 01:09:52,006 --> 01:09:54,606 pero mi información es fiable. 762 01:09:55,941 --> 01:09:59,431 El Sr. Alberto de Magalhaes se ha hecho rico... 763 01:09:59,432 --> 01:10:02,822 participando en un vergonzoso comercio de esclavos. 764 01:10:03,824 --> 01:10:08,161 Y ahora, mantiene su propiedad a través de la piratería. 765 01:10:08,204 --> 01:10:10,747 ¡Qué horror! ¿Es posible? 766 01:10:11,582 --> 01:10:15,418 Ya he oído esos rumores, Don Martino. 767 01:10:15,753 --> 01:10:17,253 Y no les creo. 768 01:10:17,588 --> 01:10:20,227 Mi marido nunca nunca habría estado de acuerdo... 769 01:10:20,228 --> 01:10:22,300 aceptar a alguien de tal bestia. 770 01:10:29,642 --> 01:10:32,352 ¿Sería tan amable de traerme mi pañuelo, Don Martino? 771 01:10:32,770 --> 01:10:34,646 Lo dejé sobre la mesa. 772 01:10:35,022 --> 01:10:36,231 Sí, claro. 773 01:10:42,363 --> 01:10:45,531 ¿Por qué sonríe, Sr. Alberto? ¿De Magalhaes? ¿Puede decírmelo? 774 01:10:45,991 --> 01:10:48,076 Por Su Excelencia, Condesa. 775 01:10:48,118 --> 01:10:49,202 ¿Conmigo? 776 01:10:50,746 --> 01:10:53,498 O con la gente en general, si lo prefiere, Condesa. 777 01:10:53,540 --> 01:10:54,958 No lo entiendo. 778 01:10:55,000 --> 01:10:56,376 Yo tampoco. 779 01:10:58,295 --> 01:11:00,380 Pensé en lo que dijo Su Excelencia hace un momento... 780 01:11:00,422 --> 01:11:02,382 para la Condesa de Santa Bárbara. 781 01:11:03,384 --> 01:11:05,176 ¿Y eso te te hace sonreír? 782 01:11:08,138 --> 01:11:10,306 El hecho de que la pobre condesa de Santa Bárbara... 783 01:11:11,141 --> 01:11:13,393 es la "vergüenza de la aristocracia portuguesa"? 784 01:11:14,520 --> 01:11:17,772 ¿Su Excelencia cree que debemos debemos tomarnos esto tan en serio? 785 01:11:19,024 --> 01:11:20,441 No pedí el... 786 01:11:29,576 --> 01:11:31,744 No le pido su opinión, señor. 787 01:11:33,038 --> 01:11:35,999 Sólo te pido respeto que no se rían de mi opinión. 788 01:11:37,793 --> 01:11:40,253 Me pides demasiado, Excelencia. 789 01:11:41,297 --> 01:11:44,132 Es difícil no reírse de algo tan ridículo. 790 01:11:44,550 --> 01:11:46,009 ¡Esto es un insulto! 791 01:11:47,469 --> 01:11:49,429 A la Condesa, no. 792 01:11:50,556 --> 01:11:54,183 A Su Excelencia, interprételo como desee. 793 01:11:58,105 --> 01:12:00,106 Me lo tomo como un reto. 794 01:12:00,482 --> 01:12:03,151 Y siento que tengo el derecho a exigir una explicación. 795 01:12:03,193 --> 01:12:06,029 No tienes que tocarme, Don Martino de Almeida. 796 01:12:09,867 --> 01:12:13,077 Tales tonterías pueden decirse desde la distancia. 797 01:12:24,089 --> 01:12:26,090 Disculpe, Excelencia, 798 01:12:27,843 --> 01:12:30,094 pero tienes una nota a tus pies. 799 01:12:32,222 --> 01:12:34,015 Si no es de tu marido, 800 01:12:34,725 --> 01:12:37,643 podría ser un insulto a ¡los principios que usted mismo proclama! 801 01:12:48,864 --> 01:12:51,324 Querido amigo, estoy esperando con impaciencia el momento... 802 01:12:51,367 --> 01:12:53,201 que pueda estrecharte en mis brazos otra vez. 803 01:13:13,639 --> 01:13:15,759 Don Martino de Almeida nos ha confiado... 804 01:13:15,760 --> 01:13:17,600 preguntar a Su Excelencia: 805 01:13:17,643 --> 01:13:20,645 Con quién negociar los términos del duelo. 806 01:13:20,687 --> 01:13:21,813 Conmigo. 807 01:13:24,400 --> 01:13:27,652 Su Excelencia, perdóneme, pero esto no es habitual. 808 01:13:27,694 --> 01:13:30,363 Debes obedecer a los términos que se impondrán... 809 01:13:30,406 --> 01:13:32,365 por dos caballeros de confianza. 810 01:13:32,408 --> 01:13:34,659 Eso es exactamente por qué No acepto a nadie. 811 01:13:35,536 --> 01:13:38,162 Yo soy quien impone obligaciones de honor. 812 01:13:39,039 --> 01:13:41,040 Aprovecho al máximo de mis habilidades. 813 01:13:41,417 --> 01:13:43,918 Respondo por mí mismo: Yo no peleo duelos. 814 01:13:45,045 --> 01:13:47,713 ¿No te bates en duelo? ¿No te bates en duelo? 815 01:13:48,173 --> 01:13:49,590 No. 816 01:13:51,552 --> 01:13:54,220 ¿Has considerado seriamente las consecuencias de esta decisión? 817 01:13:54,596 --> 01:13:56,097 ¿Qué consecuencias? 818 01:13:57,433 --> 01:14:01,227 El riesgo de un conflicto inesperado que podría resultar fatal... 819 01:14:03,188 --> 01:14:04,647 Asumo ese riesgo. 820 01:14:06,442 --> 01:14:07,275 ¿Eso es todo? 821 01:14:07,317 --> 01:14:08,526 No, no, no. 822 01:14:09,236 --> 01:14:11,737 Todavía no te he deseado un buen día. 823 01:14:19,955 --> 01:14:21,205 Buenos días, jefe. 824 01:14:21,248 --> 01:14:22,665 Buenos días, Sr. Joao. 825 01:14:22,708 --> 01:14:24,292 Sr. Paulo, Sr. Raoul. 826 01:14:25,210 --> 01:14:27,420 No ocurrió lo mismo con el Padre Dinis. 827 01:14:27,713 --> 01:14:30,923 Había oído los rumores que circulaban en Lisboa. 828 01:14:32,092 --> 01:14:34,427 Sin decir una palabra a mi madre, 829 01:14:34,470 --> 01:14:36,179 denunció al Conde de Santa Bárbara... 830 01:14:36,221 --> 01:14:38,637 al tribunal que que se ocupa de los insultos... 831 01:14:38,638 --> 01:14:40,266 y castiga a los calumniadores. 832 01:14:40,976 --> 01:14:42,894 Exigir justicia, y que el Conde demuestre... 833 01:14:42,895 --> 01:14:45,062 su calumniosa acusación, o bien retractarse. 834 01:14:46,982 --> 01:14:48,470 Informado de que el Conde había caído enfermo... 835 01:14:48,471 --> 01:14:49,734 durante el viaje... 836 01:14:49,776 --> 01:14:52,069 y se estaba recuperando en una posada en Santarem, 837 01:14:52,112 --> 01:14:54,989 El padre Dinis no dudó en viajar hasta allí, 838 01:14:55,032 --> 01:14:58,075 acompañado por un magistrado un alguacil y un secretario judicial jefe. 839 01:14:58,118 --> 01:15:01,204 Estaba decidido a poner un final, sin demora, 840 01:15:01,246 --> 01:15:03,831 en el insulto que golpeó el precio de su protegido. 841 01:15:17,554 --> 01:15:21,265 Lo siento, caballeros, pero el Conde no está no está en condiciones de recibir visitas. 842 01:15:21,308 --> 01:15:23,100 Esto no es una visita, querido señor. 843 01:15:23,143 --> 01:15:25,645 Se trata de custodia judicial. 844 01:15:26,563 --> 01:15:29,482 Perdóneme, Padre, pero ¿no sería mejor... 845 01:15:29,525 --> 01:15:32,109 esperar a un momento más oportuno? 846 01:15:32,152 --> 01:15:33,611 No, Secretario Jefe. 847 01:15:33,654 --> 01:15:36,197 La persona a la que represento ha estado esperando mucho, mucho tiempo. 848 01:16:15,821 --> 01:16:16,988 Cuenta, 849 01:16:17,823 --> 01:16:20,324 este señor es el Secretario Jefe de la Tercera Serie, 850 01:16:20,367 --> 01:16:21,867 y el otro es un alguacil. 851 01:16:22,452 --> 01:16:24,161 Se les ha confiado con un comisariado... 852 01:16:24,204 --> 01:16:26,163 a cobrar de Su Excelencia. 853 01:16:27,207 --> 01:16:30,376 ¿Edición? ¿Tercera serie? ¿Qué significa todo esto? 854 01:16:31,336 --> 01:16:32,795 No le debo nada a nadie. 855 01:16:32,838 --> 01:16:35,172 No es una deuda, Conde. 856 01:16:36,383 --> 01:16:37,806 Su Excelencia, perdóneme. 857 01:16:37,807 --> 01:16:40,595 Vengo involuntariamente a acusarte. 858 01:16:41,013 --> 01:16:45,474 Fui enviado aquí a petición de la Condesa de Santa Bárbara. 859 01:16:53,150 --> 01:16:55,067 ¿Qué quiere esta mujer de mí? 860 01:16:55,611 --> 01:16:58,154 Quiere respetar que el conde respete su honor. 861 01:17:02,909 --> 01:17:08,289 ¿Quién es usted, señor? Te conozco. Te he visto antes. 862 01:17:10,125 --> 01:17:11,876 Me has visto, en efecto. 863 01:17:11,918 --> 01:17:14,337 Pero, ¿dónde? ¿Dónde te he visto? 864 01:17:14,379 --> 01:17:16,505 Me viste delante de tu casa. En el jardín. 865 01:17:16,548 --> 01:17:19,383 Sí, con un niño pequeño... Lo recuerdo bien. ¿Pero antes de eso? 866 01:17:19,426 --> 01:17:21,135 Fue antes, mucho antes... 867 01:17:22,179 --> 01:17:23,471 Es posible. 868 01:17:26,933 --> 01:17:28,559 Volverá a mí. 869 01:17:30,437 --> 01:17:31,979 Lo recordaré. 870 01:17:34,524 --> 01:17:35,650 No lo entiendo. 871 01:17:36,068 --> 01:17:37,514 ¿Cuál es su relación con este asunto, 872 01:17:37,515 --> 01:17:39,195 con el tribunal y su jurisdicción? 873 01:17:39,821 --> 01:17:42,569 Estoy aquí con en calidad de protector... 874 01:17:42,570 --> 01:17:44,742 del cometa de Santa Bárbara. 875 01:17:44,785 --> 01:17:46,897 Soy el vigilante guardián del honor de... 876 01:17:46,898 --> 01:17:48,287 y puedo señalar, 877 01:17:48,330 --> 01:17:52,667 sin dudarlo, que protejo su honor, Excelencia. 878 01:17:52,709 --> 01:17:55,503 ¡Mi honor! Te burlas de mí, padre. 879 01:17:55,921 --> 01:17:57,630 No, no. No me estoy burlando de ti. 880 01:17:57,923 --> 01:18:00,174 Sé que no fuiste el único responsable... 881 01:18:00,217 --> 01:18:03,135 por las desgracias de la condesa. 882 01:18:03,178 --> 01:18:05,429 Y sé, también, que eras una marioneta... 883 01:18:05,472 --> 01:18:08,641 en manos de su padre, el Marqués de Montezelos. 884 01:18:08,684 --> 01:18:11,644 ¿Lo sabías? 885 01:18:13,563 --> 01:18:15,439 Así que tenía razón. 886 01:18:15,982 --> 01:18:17,566 Ya nos han visto antes. 887 01:18:18,193 --> 01:18:19,527 ¡Te conozco! 888 01:18:20,195 --> 01:18:21,487 Es posible. 889 01:18:24,825 --> 01:18:27,493 Eugenia. Caballeros. 890 01:18:29,705 --> 01:18:33,499 Le ruego que me deje un momento con el cura. 891 01:18:33,959 --> 01:18:35,543 Eugenia, puedes irte. 892 01:18:36,753 --> 01:18:38,045 Firmaré lo que quieras. 893 01:18:38,088 --> 01:18:40,047 Pero primero, necesitamos Necesito hablar con él a solas. 894 01:18:40,090 --> 01:18:41,841 ¿Puedes irte, por favor? 895 01:18:52,853 --> 01:18:54,103 Siéntate. 896 01:19:08,535 --> 01:19:12,371 Lo siento. Me siento sofocada. 897 01:19:15,125 --> 01:19:16,792 ¿Qué ha dicho el médico? 898 01:19:18,879 --> 01:19:23,632 Que es un caso excepcional, y retrasa su diagnóstico, 899 01:19:23,675 --> 01:19:25,468 porque quiere consultar a sus colegas. 900 01:19:25,510 --> 01:19:27,294 En otras palabras: No lo sabe. 901 01:19:28,638 --> 01:19:30,566 Pero olvidemos todo eso. 902 01:19:31,391 --> 01:19:33,768 Es curioso, tengo la fuerte impresión de que te conozco, 903 01:19:33,810 --> 01:19:35,811 pero no me acuerdo. 904 01:19:39,900 --> 01:19:41,947 ¿Quieres decir que sabes que... 905 01:19:41,948 --> 01:19:44,862 el Marqués de Montezelos ¿fue mi maestro? 906 01:19:45,447 --> 01:19:46,822 Sí. 907 01:19:50,660 --> 01:19:55,289 Tienes razón, es verdad. Me trató como a una marioneta. 908 01:19:57,292 --> 01:20:00,878 Era casi un niño. Imprudente, imprudente. 909 01:20:03,048 --> 01:20:06,467 Sólo podía pensar en las carreras de galgos y los caballos árabes. 910 01:20:07,427 --> 01:20:09,136 Me hablaba de su hija. 911 01:20:10,180 --> 01:20:12,306 Quería presentármela. 912 01:20:13,058 --> 01:20:16,018 Había oído una vaga historia sobre un monasterio... 913 01:20:16,686 --> 01:20:18,187 Me resistí a él. 914 01:20:18,563 --> 01:20:20,689 Puse excusas. 915 01:20:21,817 --> 01:20:24,527 El último que tuve en el estaba pensando en casarme. 916 01:20:25,487 --> 01:20:28,989 Un día me llevó al Coro del Conde de Colares. 917 01:20:30,826 --> 01:20:35,162 Era una figura seductora, una mezcla de riqueza y belleza... 918 01:20:35,205 --> 01:20:36,786 que me sorprendió por completo. 919 01:20:47,467 --> 01:20:50,657 Esto es lo último La última moda en los salones. 920 01:20:50,658 --> 01:20:52,721 Bailar Danzas africanas. 921 01:20:52,764 --> 01:20:55,182 También está de moda andar por ahí ¿señalando con el dedo? 922 01:20:55,225 --> 01:20:57,434 Mi mayordomo es el culpable, es sordo y mudo. 923 01:20:57,477 --> 01:20:59,812 El pobre hombre no puede decir nada, así que señala. 924 01:21:00,397 --> 01:21:03,858 Ahora, todos señalan. Parece que está de moda. 925 01:21:03,900 --> 01:21:05,359 Pero es muy feo, ¿verdad? 926 01:21:05,402 --> 01:21:06,735 Si está de moda, está de moda. 927 01:21:06,778 --> 01:21:08,988 ¿Realmente crees eso? 928 01:21:11,741 --> 01:21:14,451 Verás el bien que te hará. Sólo por una noche, 929 01:21:14,494 --> 01:21:18,539 comercio de caballos y perros para hombres con ropas elegantes y mujeres hermosas. 930 01:21:41,771 --> 01:21:44,481 ¿Ha pasado algo? ¿Te encuentras bien? 931 01:21:44,524 --> 01:21:48,903 ¿Quién es la mujer que habla a esas dos damas? 932 01:21:48,945 --> 01:21:50,029 ¿La conoces? 933 01:21:50,071 --> 01:21:52,615 Esta es mi hija, Angela. ¿Nunca la has visto? 934 01:21:53,158 --> 01:21:54,617 No lo creo. 935 01:21:55,160 --> 01:21:57,745 Al menos, nunca la he visto con los ojos con los que la veo hoy. 936 01:21:57,787 --> 01:22:00,915 Estaba a punto presentarte. Ven. 937 01:22:13,303 --> 01:22:15,387 No me encuentro bien, padre. 938 01:22:16,431 --> 01:22:18,641 Quería pedirte permiso para retirarme... 939 01:22:18,683 --> 01:22:20,726 ¡Angela! Me lo prometiste. 940 01:22:22,687 --> 01:22:25,773 No te sientes bien porque estás solo aquí. 941 01:22:25,815 --> 01:22:28,442 Te he traído la compañía adecuada. 942 01:22:28,485 --> 01:22:30,027 El Conde de Santa Bárbara. 943 01:22:30,070 --> 01:22:32,821 Un querido amigo. Y tu admirador. 944 01:22:35,075 --> 01:22:38,452 Bien. Bueno, os dejo que os conozcáis. 945 01:22:38,495 --> 01:22:41,664 La compañía de los ancianos no es saludable para los jóvenes. 946 01:22:42,958 --> 01:22:44,583 No me hagas quedar mal. 947 01:22:46,211 --> 01:22:47,920 Os dejo. Diviértanse. 948 01:22:50,840 --> 01:22:52,549 ¿No te gusta bailar? 949 01:22:55,136 --> 01:22:57,221 Ya no tiene sentido para mí. 950 01:23:01,601 --> 01:23:03,435 Ni siquiera sé si todavía puedo bailar. 951 01:23:03,478 --> 01:23:04,687 Nunca aprendí... 952 01:23:08,608 --> 01:23:11,986 Pero sé cazar jabalíes y montar a pelo... 953 01:23:12,028 --> 01:23:16,198 ¿Le gustan los caballos? Tengo dos pura sangre. 954 01:23:16,241 --> 01:23:19,201 Los traje de Marrakech. Me costaron una fortuna. 955 01:23:19,244 --> 01:23:22,287 Son los caballos más elegantes de toda Lisboa. 956 01:23:23,123 --> 01:23:26,083 Me gustaría que los vieras, pero yo no no permito que nadie los monte. 957 01:23:32,382 --> 01:23:34,466 Pero por tu bien, jovencita, puedo ser persuadido de permitirlo. 958 01:23:34,509 --> 01:23:36,969 Si le complace, por supuesto. 959 01:23:46,521 --> 01:23:49,314 No se interese por mí, Conde. 960 01:23:50,817 --> 01:23:52,568 No deberías. 961 01:23:55,780 --> 01:23:57,364 Mi corazón está muerto. 962 01:24:02,932 --> 01:24:04,967 Demasiado tarde, Angela. Mi corazón ya te pertenece. 963 01:24:04,968 --> 01:24:07,212 - Es tuyo desde... - No digas eso. 964 01:24:08,418 --> 01:24:10,088 No lo hagas. 965 01:24:15,550 --> 01:24:16,925 No puedes... 966 01:24:19,054 --> 01:24:23,766 No puedo. ¡No puedo! 967 01:24:26,811 --> 01:24:28,896 Viéndolo de cerca, el corazón creció en valor... 968 01:24:28,938 --> 01:24:31,690 lo que había perdido con su mirada. 969 01:24:32,692 --> 01:24:36,445 Era una mujer para contemplar, pero mucho más para amarla... 970 01:24:39,741 --> 01:24:42,193 Entonces, ¿hablaste? 971 01:24:42,368 --> 01:24:45,579 Su hija, Marqués, no da mucho que hablar. 972 01:24:56,966 --> 01:24:59,051 No me digas que no habló contigo. 973 01:24:59,094 --> 01:25:00,594 Obviamente, ella no está interesada en mí. 974 01:25:01,137 --> 01:25:03,097 ¡Tonterías! Por supuesto que estás interesado en ella. 975 01:25:03,848 --> 01:25:06,141 Ya se me ocurrirá algo. 976 01:26:03,158 --> 01:26:05,868 Tenía la reliquia de un amor perdido en su alma. 977 01:26:07,078 --> 01:26:09,580 Y lo convirtieron en una taza de bilis... 978 01:26:10,790 --> 01:26:11,957 ¿Cómo? 979 01:26:16,212 --> 01:26:19,965 Estoy hablando de Angela de Lima, Conde de Santa Bárbara. 980 01:26:20,925 --> 01:26:24,928 Convirtieron el amor que tenía en su alma en bilis. 981 01:26:26,055 --> 01:26:30,475 ¿También quieres entrar en el corazón de esta chica infeliz? 982 01:26:31,186 --> 01:26:32,895 Déjela, Conde. 983 01:26:34,063 --> 01:26:39,526 El recuerdo del primer amor, el cadáver del primer hombre que amó, 984 01:26:39,569 --> 01:26:41,509 marcó su existencia con deseos... 985 01:26:41,510 --> 01:26:43,989 que tu pasión no puede competir. 986 01:26:45,575 --> 01:26:48,103 Déjala ir, por favor. 987 01:26:49,579 --> 01:26:53,457 No se la compres a su padre, porque comprarás una esclava muerta. 988 01:26:55,210 --> 01:26:56,793 ¿Quién es usted? 989 01:26:58,630 --> 01:26:59,922 ¿cómo lo supo? 990 01:27:01,466 --> 01:27:05,219 No importa. Soy un amigo. 991 01:27:20,985 --> 01:27:23,445 Todo se aclaró, querido Conde. 992 01:27:23,488 --> 01:27:26,156 Una enfermedad pasajera. Un malentendido. 993 01:27:26,532 --> 01:27:29,451 Ve. Te está esperando para pedirte disculpas. 994 01:27:29,494 --> 01:27:32,496 ¡No la hagas esperar! Pensará que le guardas rencor. 995 01:28:34,058 --> 01:28:35,392 Cuente. Padre. 996 01:28:35,435 --> 01:28:37,677 Lo siento, pero esto no es bueno. para la condición del paciente... 997 01:28:37,678 --> 01:28:39,646 Sáquenlo. 998 01:28:39,689 --> 01:28:41,565 Dile que nos deje en paz. 999 01:28:46,487 --> 01:28:47,529 Por favor, doctor. 1000 01:28:47,572 --> 01:28:49,281 Si te necesito, te llamaré. 1001 01:28:49,324 --> 01:28:51,284 Por favor, doctor. 1002 01:29:01,252 --> 01:29:06,006 Cuando volví con Angela, la encontré obediente y feliz. 1003 01:29:06,966 --> 01:29:08,300 Pero la sonrisa fue precipitada... 1004 01:29:08,301 --> 01:29:10,218 y su obediencia era simplemente su resignación. 1005 01:29:11,262 --> 01:29:14,097 No quería verlo entonces, pero ahora lo veo mucho más claro. 1006 01:29:14,849 --> 01:29:17,392 Aceptó mi coqueteo con inevitable obediencia. 1007 01:29:21,272 --> 01:29:24,191 Quería que me aceptara con su propia voluntad, 1008 01:29:24,200 --> 01:29:26,317 y fingí no ver el puño de hierro de su padre, 1009 01:29:26,318 --> 01:29:27,376 que la coaccionaba en secreto. 1010 01:29:29,405 --> 01:29:32,199 Sólo escuchaba mis sentimientos, 1011 01:29:33,368 --> 01:29:34,993 mi ego, 1012 01:29:36,037 --> 01:29:38,205 en vez de abrir mis oídos a ese hombre, 1013 01:29:39,248 --> 01:29:42,334 el hombre desconocido que se me había acercado en el baile. 1014 01:29:45,296 --> 01:29:47,339 ¿Nunca lo volviste a ver? 1015 01:29:49,384 --> 01:29:50,903 Una vez. 1016 01:29:51,135 --> 01:29:52,849 Sólo una vez. 1017 01:29:53,304 --> 01:29:56,473 En la víspera de mi boda con Angela de Lima. 1018 01:29:59,268 --> 01:30:02,521 Había ido a completar los preparativos de la ceremonia, 1019 01:30:02,563 --> 01:30:05,107 cuando sentí un extraño, pero irresistible impulso, 1020 01:30:05,149 --> 01:30:09,152 para pedir a Dios que bendiga nuestra unión. 1021 01:30:10,154 --> 01:30:12,614 Y reconocí su voz inmediatamente... 1022 01:30:25,420 --> 01:30:27,543 Veo que no seguiste mi consejo, 1023 01:30:27,544 --> 01:30:28,797 Conde de Santa Bárbara. 1024 01:30:30,591 --> 01:30:32,134 Lo lamento. 1025 01:30:33,344 --> 01:30:35,929 Para ti y, especialmente por ella. 1026 01:30:37,598 --> 01:30:39,554 Esta boda causará la vergüenza... 1027 01:30:39,555 --> 01:30:41,612 de Angela de Lima, y la tuya. 1028 01:30:42,311 --> 01:30:47,065 Si no puedes encontrar la felicidad como su verdugo, 1029 01:30:47,942 --> 01:30:49,861 tú también te avergonzarás. 1030 01:30:50,570 --> 01:30:52,154 Una vergüenza sin cura. 1031 01:30:52,196 --> 01:30:53,572 ¿Pero quién es usted, señor? 1032 01:30:54,073 --> 01:30:55,699 ¿Cómo puedes decir tal cosa? 1033 01:30:56,242 --> 01:30:57,909 ¿Cómo te llamas? 1034 01:31:19,974 --> 01:31:22,350 Todo lo que me dijo sucedió... 1035 01:31:24,520 --> 01:31:26,771 Intenté averiguar quién era... 1036 01:31:28,900 --> 01:31:33,612 Me dijeron que se llamaba Sebastiao de Melo. 1037 01:31:36,532 --> 01:31:40,035 Me dijeron las cosas más contradictorias sobre él. 1038 01:31:42,997 --> 01:31:44,539 Lo busqué. 1039 01:31:45,291 --> 01:31:47,459 Pero nadie lo volvió a ver nunca más. 1040 01:31:49,670 --> 01:31:53,089 Desapareció por arte de magia. 1041 01:31:59,263 --> 01:32:01,014 Lógicamente, debe haber muerto. 1042 01:32:03,684 --> 01:32:06,853 No, no murió. Pero fue como si lo hubiera hecho. 1043 01:32:07,688 --> 01:32:10,315 ¿Le conocías? 1044 01:32:11,533 --> 01:32:13,692 ¿Le conoces? 1045 01:32:14,654 --> 01:32:16,310 Le conocía. 1046 01:32:22,787 --> 01:32:24,246 ¡No es posible! 1047 01:32:25,790 --> 01:32:27,733 Todo es posible. 1048 01:32:29,669 --> 01:32:31,044 ¡Esa mirada! 1049 01:32:33,047 --> 01:32:34,756 ¡Esa voz! 1050 01:32:36,342 --> 01:32:38,343 ¡Sabía que te había visto antes! 1051 01:32:39,929 --> 01:32:41,429 ¡Sebastiao de Melo! 1052 01:32:43,933 --> 01:32:46,476 Padre Dinis Ramalho e Sosa. 1053 01:32:47,061 --> 01:32:49,771 El mundo me conoce ahora por ese nombre. 1054 01:32:51,065 --> 01:32:53,275 Te pedí que vinieras, Eugenia, 1055 01:32:54,694 --> 01:32:59,072 porque quería que fueras mártir de mi arrepentimiento. 1056 01:33:03,327 --> 01:33:07,581 Esta es la declaración que estoy dispuesto para firmar, Sr. Secretario Jefe: 1057 01:33:11,377 --> 01:33:14,504 Me deshonré insultando... 1058 01:33:14,505 --> 01:33:18,883 la Condesa de Santa Bárbara, mi esposa. 1059 01:33:21,846 --> 01:33:25,015 Quería pagar por los pecados de su padre, 1060 01:33:25,725 --> 01:33:27,809 Marqués de Montezelos, 1061 01:33:28,728 --> 01:33:31,081 y por eso se lo estuve dando durante 15 años, 1062 01:33:31,082 --> 01:33:32,814 una vida de increíble amargura. 1063 01:33:35,901 --> 01:33:41,823 He ideado métodos tortuosos para humillar su autoestima, 1064 01:33:44,535 --> 01:33:46,946 y ataqué a su dignidad. 1065 01:33:50,916 --> 01:33:55,003 La llevé al borde de la muerte, y cuando la vi huir, 1066 01:33:55,379 --> 01:33:57,296 Me molestó que la víctima no me permitiera... 1067 01:33:57,297 --> 01:33:59,507 para sacárselo y su último grito, 1068 01:33:59,550 --> 01:34:01,760 sin que la sociedad se entere. 1069 01:34:05,181 --> 01:34:06,869 La condesa de Santa Bárbara huyó, 1070 01:34:06,870 --> 01:34:08,725 hace sólo unos días, desde su casa. 1071 01:34:08,768 --> 01:34:11,394 Supuse que había ido a contar sus penas, 1072 01:34:11,437 --> 01:34:13,605 que nadie podría imaginar. 1073 01:34:13,648 --> 01:34:15,899 Quería justificar una vergüenza con otra. 1074 01:34:17,276 --> 01:34:19,313 La acusé de adulterio. 1075 01:34:19,314 --> 01:34:22,572 De hecho, si su honor estaba manchado, 1076 01:34:23,282 --> 01:34:25,367 esto se debe a mi propia perversión, 1077 01:34:25,409 --> 01:34:27,369 y el contacto que la obligué a tener con un hombre... 1078 01:34:27,411 --> 01:34:31,748 de instintos degenerados que deshonran el nombre de mis antepasados. 1079 01:34:34,543 --> 01:34:36,378 ¡Sr. Alberto de Magalhaes! 1080 01:34:36,796 --> 01:34:38,630 Te lo dije el otro día... 1081 01:34:38,673 --> 01:34:41,883 que tu ética te dicta que des una explicación. 1082 01:34:42,843 --> 01:34:44,260 Tú me lo dijiste. 1083 01:34:44,303 --> 01:34:48,264 Te envié dos "testigos". Rechazaste la oferta de duelo. 1084 01:34:49,100 --> 01:34:50,392 Me negué. 1085 01:34:53,562 --> 01:34:56,898 Es decir, si he entendido bien, 1086 01:34:56,941 --> 01:34:59,859 ¿tiene intención de enmendarse? 1087 01:35:00,820 --> 01:35:02,278 Lo has entendido mal. 1088 01:35:07,451 --> 01:35:09,786 En este caso, κ. Alberto de Magalhaes, 1089 01:35:10,329 --> 01:35:13,206 Debería considerar que eres un cobarde. 1090 01:35:21,966 --> 01:35:23,341 ¡Eres un cobarde! 1091 01:35:24,885 --> 01:35:27,053 Eres un cobarde, κ. ¡Alberto de Magalhaes! 1092 01:35:27,096 --> 01:35:28,763 ¡Eres un cobarde! 1093 01:35:29,223 --> 01:35:31,933 El Sr. Alberto de Magalhaes ¡es un cobarde! 1094 01:35:32,852 --> 01:35:34,436 ¡Eres un cobarde! ¡Sr. Alberto de Magalhaes! 1095 01:35:34,478 --> 01:35:35,562 ¡Cálmate! 1096 01:35:35,604 --> 01:35:37,063 - ¡Cálmate! - ¡Eres un cobarde! 1097 01:35:37,106 --> 01:35:40,150 ¡Eres un cobarde! Eres un cobarde, κ. ¡Alberto de Magalhaes! 1098 01:36:14,685 --> 01:36:17,437 ¿Qué ha pasado, señor? 1099 01:36:18,189 --> 01:36:20,648 Una pelea aquí entre dos nobles. 1100 01:36:21,025 --> 01:36:23,316 Uno de ellos llamó cobarde al otro... 1101 01:36:23,317 --> 01:36:25,487 e intentó dispararle. 1102 01:36:26,697 --> 01:36:29,991 Entonces el otro lo agarró y y lo lanzó al aire como una pluma. 1103 01:36:30,034 --> 01:36:31,618 ¡Pero qué espectáculo! 1104 01:36:32,036 --> 01:36:34,245 ¿Y de qué iba todo esto? 1105 01:36:34,288 --> 01:36:36,915 Uno de los nobles que estaba con él, dijo... 1106 01:36:36,957 --> 01:36:42,086 que era para alguna condesa o una vizcondesa de Santa Bárbara. 1107 01:36:43,297 --> 01:36:45,882 Dijiste, ¿para la Condesa de Santa Bárbara? 1108 01:36:45,925 --> 01:36:47,967 O hipocómico, no estoy seguro. 1109 01:36:48,677 --> 01:36:52,180 ¿Oíste sus nombres? ¿Los nobles que luchaban? 1110 01:36:52,223 --> 01:36:55,517 Uno de ellos lo llamó... Alberto de Magalhaes. 1111 01:36:56,435 --> 01:37:00,021 Y éste, Alberto, se dirigió hacia el otro... 1112 01:37:00,064 --> 01:37:03,399 No oí muy bien lo que decían. 1113 01:38:01,626 --> 01:38:05,003 El hombre desconocido que valientemente defendió a mi madre, 1114 01:38:05,045 --> 01:38:08,214 fue el misterioso escritor de cartas que firmaba como Alberto de Magalhaes. 1115 01:38:08,357 --> 01:38:11,050 Trató de impedir revelaciones sobre el hijo... 1116 01:38:11,085 --> 01:38:13,553 que le fue arrebatada de sus manos al nacer. 1117 01:38:13,713 --> 01:38:17,640 Y se convertiría en la más enigmática de Lisboa. 1118 01:38:18,142 --> 01:38:21,519 Y sin embargo, el Padre Dinis no dejaría un enigma sin resolver. 1119 01:38:26,525 --> 01:38:29,485 El tiempo está cambiando, querida. ¿Lo ves? 1120 01:38:29,528 --> 01:38:31,154 La vergüenza ha desaparecido. 1121 01:38:31,196 --> 01:38:33,197 Gracias a usted, Padre Dinis. 1122 01:38:34,233 --> 01:38:35,972 Nunca podría pagarte... 1123 01:38:35,973 --> 01:38:38,274 lo que hiciste por mí y mi hijo. Nunca. 1124 01:38:38,309 --> 01:38:40,538 No, hijo. No me debes nada. 1125 01:38:41,457 --> 01:38:45,001 No hice nada más que sino corregir una pequeña parte... 1126 01:38:45,044 --> 01:38:47,128 del mal que el mundo te hizo. 1127 01:38:47,171 --> 01:38:48,504 ¿Y el Conde? 1128 01:38:48,547 --> 01:38:50,381 Ahora que ha declarado su arrepentimiento, 1129 01:38:50,424 --> 01:38:51,925 no querrá volver mi madre de vuelta a casa? 1130 01:38:52,801 --> 01:38:54,886 No, no. No tengas miedo. 1131 01:38:54,929 --> 01:38:58,389 El Conde no está en posición de exigir absolutamente nada. 1132 01:38:58,432 --> 01:39:01,059 Ni siquiera se atreve a suplicar que le perdone. 1133 01:39:01,977 --> 01:39:04,979 Si no me hace volver, ¡le perdonaré! 1134 01:39:05,356 --> 01:39:07,607 Le perdonaré. ¡con todo mi corazón! 1135 01:39:08,067 --> 01:39:11,152 ¿Estaría de acuerdo en hacer esta declaración a Santarem? 1136 01:39:12,446 --> 01:39:14,405 Está en muy mal estado. 1137 01:39:14,448 --> 01:39:16,908 Teme no poder volver a Lisboa. 1138 01:39:16,951 --> 01:39:19,535 Y se desespera ante la idea de la muerte... 1139 01:39:19,578 --> 01:39:22,288 sin oír de tus labios que le perdonas. 1140 01:39:23,207 --> 01:39:25,667 ¡No, madre, no aceptes! ¡No te vayas! 1141 01:39:25,709 --> 01:39:27,543 Tengo que estar de acuerdo, hijo. 1142 01:39:27,586 --> 01:39:29,754 De lo contrario, me arrepentiré por el resto de mi vida. 1143 01:39:30,214 --> 01:39:31,673 ¿No me seguirás allí? 1144 01:39:32,007 --> 01:39:33,216 Lo entiendo perfectamente. 1145 01:39:33,258 --> 01:39:34,550 ¿Cuándo? 1146 01:39:34,593 --> 01:39:36,511 Mañana al amanecer. 1147 01:39:54,363 --> 01:39:56,948 Quería preguntarle, condesa: 1148 01:39:58,117 --> 01:39:59,575 Alberto de Magalhaes, 1149 01:39:59,618 --> 01:40:01,202 ¿le dice algo ese nombre? 1150 01:40:01,245 --> 01:40:03,675 Sí, lo vi escrito una vez. 1151 01:40:03,747 --> 01:40:05,081 ¿dónde? 1152 01:40:05,124 --> 01:40:08,918 En una nota dada por un caballero para que Bernard me la entregara. 1153 01:40:10,129 --> 01:40:13,214 Lo que decía esta nota, si no estoy siendo entrometido. 1154 01:40:15,384 --> 01:40:18,678 Algo sobre el secreto del nacimiento de mi hijo... 1155 01:40:19,930 --> 01:40:22,849 Confieso que no le presté ninguna atención en ese momento. 1156 01:40:22,891 --> 01:40:25,682 Pensé que era otra de las maquinaciones del Conde... 1157 01:40:25,683 --> 01:40:26,728 para torturarme. 1158 01:40:28,564 --> 01:40:31,983 Lo tiré en un baúl y nunca volví a pensar en ello. 1159 01:40:32,443 --> 01:40:34,652 Pero el nombre en la firma, sí... 1160 01:40:35,529 --> 01:40:39,532 Sí. Fue Alberto de Magalhaes... 1161 01:40:40,409 --> 01:40:42,035 ¿Por qué lo pregunta, Padre Dinis? 1162 01:40:43,412 --> 01:40:46,039 Porque ayer me dijeron que un hombre con ese nombre... 1163 01:40:46,081 --> 01:40:48,374 estaba con otra persona, en tu nombre. 1164 01:40:48,417 --> 01:40:51,294 ¿Para mí? ¿Para qué? 1165 01:40:52,796 --> 01:40:55,256 No lo sé, Condesa. Pero tenemos que averiguarlo. 1166 01:40:55,299 --> 01:40:58,342 Necesito que me enseñes la nota cuando volvamos a Lisboa. 1167 01:41:19,990 --> 01:41:24,160 Condesa, permítame presentarle al juez. 1168 01:41:25,704 --> 01:41:30,166 Sé que es tarde, Condesa, pero si Su Excelencia lo desea, 1169 01:41:30,209 --> 01:41:31,607 Puedo llamar a testigos... 1170 01:41:31,608 --> 01:41:34,462 para seguir adelante la apertura del testamento... 1171 01:41:34,505 --> 01:41:37,965 No, Señoría, por favor, perdóneme. 1172 01:41:38,592 --> 01:41:43,513 Entiendo. Como desee. Estoy a su disposición. 1173 01:42:10,791 --> 01:42:13,126 Soy Fray Baltasar da Encarnasao. 1174 01:42:14,545 --> 01:42:17,463 Y estuve presente en los últimos momentos del Conde. 1175 01:42:18,006 --> 01:42:20,925 Tengo una carta que entregar a la Condesa. 1176 01:42:23,262 --> 01:42:24,929 Condesa. 1177 01:42:31,687 --> 01:42:33,729 Monje Baltasar da Encarnasao, 1178 01:42:33,772 --> 01:42:36,482 pasó sus últimos momentos con el Conde. 1179 01:42:38,443 --> 01:42:41,070 Si me permite explicarle, Su Excelencia... 1180 01:42:41,530 --> 01:42:44,282 Le prometí a tu marido... 1181 01:42:45,409 --> 01:42:48,077 entregarle personalmente esta carta a usted. 1182 01:42:49,037 --> 01:42:51,747 Me lo dictó con su último aliento, 1183 01:42:52,541 --> 01:42:56,127 y lo firmó él mismo con sus últimas fuerzas. 1184 01:43:41,715 --> 01:43:44,550 Mi corazón me dice que llegarás demasiado tarde. 1185 01:43:44,593 --> 01:43:49,180 Y cuando vengas, si vienes, mi cuerpo ya estará frío, 1186 01:43:49,765 --> 01:43:51,557 mis ojos ya estarán cerrados, 1187 01:43:51,600 --> 01:43:53,358 y mis oídos no podrán oír... 1188 01:43:53,359 --> 01:43:54,518 perdón de tus labios. 1189 01:43:55,479 --> 01:43:57,563 No me maldigas, Angela. 1190 01:43:58,357 --> 01:44:01,484 "Un hombre que me promete su perdón está a mi lado. 1191 01:44:02,110 --> 01:44:04,038 "Y un hombre justo que te dirá... 1192 01:44:04,039 --> 01:44:05,821 "perdóname está a tu lado. 1193 01:44:06,240 --> 01:44:07,949 "¡Escúchalos a los dos! 1194 01:44:08,492 --> 01:44:11,292 "Sálvame, y que el mundo sea maldecido... 1195 01:44:11,293 --> 01:44:14,163 "la memoria del Conde de Santa Bárbara. 1196 01:44:15,415 --> 01:44:18,042 "Muero en tu forma grabada en mi corazón". 1197 01:44:47,531 --> 01:44:49,699 Hice bien en oponerme a su viaje. 1198 01:44:50,325 --> 01:44:53,244 Cuando mi madre volvió, era otra persona. 1199 01:45:01,461 --> 01:45:05,006 ¿Qué le pasa? ¿Por qué no me habla? 1200 01:45:06,925 --> 01:45:08,801 El Conde está muerto, hijo mío. 1201 01:45:10,345 --> 01:45:11,929 Tu madre estaba muy afectada. 1202 01:45:11,972 --> 01:45:13,264 Apenas dormía. 1203 01:45:14,308 --> 01:45:17,310 Vamos. Tengo cosas cosas que decirte. 1204 01:45:19,980 --> 01:45:23,983 Lo que voy a decirte puede hacerte sufrir. 1205 01:45:25,694 --> 01:45:27,486 Pero piensa en tu madre. 1206 01:45:28,447 --> 01:45:30,355 Para estar seguro que su dolor... 1207 01:45:30,356 --> 01:45:32,783 es mucho mayor que la tuya. 1208 01:45:33,452 --> 01:45:34,910 Piensa en ella. 1209 01:45:37,873 --> 01:45:41,584 El Conde de Santa Bárbara dejó a tu madre como única heredera. 1210 01:45:41,960 --> 01:45:43,919 Ella negó la herencia. 1211 01:45:45,339 --> 01:45:47,715 Considera que no tiene derecho a la propiedad... 1212 01:45:47,758 --> 01:45:50,885 del hombre que nunca consideró ni aceptó como su marido. 1213 01:45:51,386 --> 01:45:52,511 ¡Hizo lo correcto! 1214 01:45:52,971 --> 01:45:55,556 Esta herencia sería una desgracia. 1215 01:45:55,599 --> 01:45:57,433 Eso es lo que ella piensa. 1216 01:45:57,476 --> 01:46:00,353 En pocas palabras, la negación de ahora la deja sin los medios... 1217 01:46:00,395 --> 01:46:02,438 vivir de acuerdo con su estatus social. 1218 01:46:02,856 --> 01:46:05,191 Como su abuelo, el Marqués de Montezelos, 1219 01:46:05,233 --> 01:46:07,902 le dijo a tu padre, tu madre es pobre. 1220 01:46:08,236 --> 01:46:11,485 Una dama con su propio pasado, sin propiedades y sin marido, 1221 01:46:11,520 --> 01:46:14,784 no tiene lugar en el mundo que conoce. 1222 01:46:15,369 --> 01:46:18,204 ¡Pero me tiene a mí! ¡Tiene un hijo! 1223 01:46:18,997 --> 01:46:22,124 Dentro de un par de años podré encontrar... 1224 01:46:23,377 --> 01:46:25,586 No sé, ¡un mentor! 1225 01:46:25,629 --> 01:46:28,089 ¡Puedo ser un mentor! Podría enseñar... 1226 01:46:29,007 --> 01:46:32,635 Dentro de uno o dos años, tal vez... 1227 01:46:34,054 --> 01:46:36,889 En tres o cuatro, más probablemente. 1228 01:46:37,307 --> 01:46:39,234 Pero mientras tanto, tienes que admitir... 1229 01:46:39,235 --> 01:46:41,306 que probablemente seas una carga para tu madre. 1230 01:46:41,307 --> 01:46:42,770 ¿Y qué ocurrirá? 1231 01:46:44,064 --> 01:46:48,275 Tu madre decidió entrar en un convento. 1232 01:46:49,027 --> 01:46:49,735 ¡No! 1233 01:46:49,778 --> 01:46:51,862 Es la única solución lógica. 1234 01:46:52,781 --> 01:46:55,241 Y, además, coincide con el deseo de tu madre... 1235 01:46:55,283 --> 01:46:57,993 para retirarse del mundo que que tanto la hacía sufrir, 1236 01:46:58,036 --> 01:47:00,746 y respetar la memoria del Conde de Santa Bárbara... 1237 01:47:00,789 --> 01:47:01,747 ¿Y yo qué? 1238 01:47:05,168 --> 01:47:08,462 Encontré a mi madre, ¿sólo para perderla de nuevo? 1239 01:47:10,173 --> 01:47:12,216 Sé que no es justo, hijo. 1240 01:47:12,926 --> 01:47:14,885 Pero sólo puedo repetir lo que te dije hace un momento. 1241 01:47:14,928 --> 01:47:16,427 Piensa en ella. 1242 01:47:16,972 --> 01:47:18,431 Piensa en su espíritu, 1243 01:47:18,473 --> 01:47:21,350 después de todo este sufrimiento por el que ha pasado. 1244 01:47:22,978 --> 01:47:24,645 Piensa en tu madre. 1245 01:47:58,722 --> 01:48:00,014 Adiós, señora. 1246 01:48:01,349 --> 01:48:02,725 Que Dios te acompañe. 1247 01:48:04,519 --> 01:48:05,895 Buena suerte. 1248 01:48:49,940 --> 01:48:52,608 Pedro... ¡Pedro! 1249 01:49:11,795 --> 01:49:13,295 Vamos. 1250 01:49:14,923 --> 01:49:17,967 Nuestros hombres allí, abordaron en tres barcos españoles. 1251 01:49:18,426 --> 01:49:22,221 Sedas y porcelanas. No hubo resistencia. 1252 01:49:23,557 --> 01:49:26,600 Calculé nuestro beneficio ¡en 120.000! 1253 01:49:27,435 --> 01:49:29,144 La seda se ha vuelto rara. 1254 01:49:31,064 --> 01:49:32,523 ¿Y en el Báltico? 1255 01:49:32,566 --> 01:49:34,316 No hay noticias. Es temprano. 1256 01:49:34,818 --> 01:49:36,151 ¿Panamá? 1257 01:49:36,194 --> 01:49:38,153 Un embarque, pero sin mucho interés. 1258 01:49:38,196 --> 01:49:40,531 La operación en Perú está casi terminada. 1259 01:49:42,075 --> 01:49:43,701 Pasa. 1260 01:49:47,706 --> 01:49:50,958 El sacerdote vino a verlo, Su Excelencia. 1261 01:49:52,335 --> 01:49:55,588 Siempre pensé que acabarías ¡unirte a una orden religiosa! 1262 01:49:56,464 --> 01:49:58,299 Dile que venga a la sala. 1263 01:49:59,634 --> 01:50:00,968 ¿Me esperarás aquí? 1264 01:50:01,011 --> 01:50:02,553 No tiene sentido. Ya había terminado. 1265 01:50:02,596 --> 01:50:04,471 Me esperan en el gremio. 1266 01:50:04,514 --> 01:50:07,016 Sal del jardín. Nunca se sabe... 1267 01:50:42,135 --> 01:50:45,763 Tengo el honor de hablar con Alberto de Magalhaes? 1268 01:50:47,515 --> 01:50:49,099 ¿No me reconoces? 1269 01:50:50,644 --> 01:50:51,769 ¿Debería? 1270 01:50:53,521 --> 01:50:55,064 Bueno, te reconozco. 1271 01:51:00,070 --> 01:51:01,779 Parece que fue ayer... 1272 01:51:03,406 --> 01:51:06,867 Incluso después de todos estos años y con esa bata... 1273 01:51:10,288 --> 01:51:11,872 Por cierto, 1274 01:51:13,708 --> 01:51:15,876 ¿la bata es real? 1275 01:51:16,920 --> 01:51:18,587 ¿O es como un disfraz? 1276 01:51:19,798 --> 01:51:21,507 Lo siento, no entiendo el propósito de tu ironía. 1277 01:51:21,549 --> 01:51:23,175 ¿A qué disfraz se refiere? 1278 01:51:25,804 --> 01:51:27,221 Disfrazado de gitano. 1279 01:51:30,100 --> 01:51:31,684 Se llamaba Sabino Cambra... 1280 01:51:32,185 --> 01:51:33,435 ¿Cómo lo sabes? 1281 01:51:33,478 --> 01:51:34,895 ¿Dónde te enteraste? 1282 01:51:35,313 --> 01:51:36,689 Sólo dos hombres conocían ese nombre. 1283 01:51:36,731 --> 01:51:38,148 Uno murió y el otro... 1284 01:51:38,191 --> 01:51:41,402 El otro se llamaba a sí mismo ¡Un comedor de cuchillos! 1285 01:51:47,826 --> 01:51:50,786 He cambiado mucho, κ. ¿Sabino Cambra? 1286 01:51:56,084 --> 01:51:57,876 ¡El gato que hay que colocar ahí! 1287 01:52:01,214 --> 01:52:02,631 ¡Vamos, deprisa! 1288 01:52:05,844 --> 01:52:09,054 ¡Acabad de una vez! ¡Fuera ya! 1289 01:52:14,394 --> 01:52:15,728 Lo siento. 1290 01:52:18,732 --> 01:52:21,233 El dinero que me diste cambió mi vida. 1291 01:52:23,987 --> 01:52:25,696 Liberaron mi espíritu. 1292 01:52:27,240 --> 01:52:29,324 Me allanaron el camino al conocimiento. 1293 01:52:31,995 --> 01:52:34,371 El camino del conocimiento, de la ciencia. 1294 01:52:36,499 --> 01:52:38,720 ¡Del libre albedrío! 1295 01:52:47,886 --> 01:52:50,971 ¡Este jarrón irá allí! ¡Vamos, deprisa! 1296 01:52:54,017 --> 01:52:57,895 ¡No te entretengas! ¡Acabad de una vez! ¡Qué incompetencia! 1297 01:53:07,030 --> 01:53:08,280 Lo siento. 1298 01:53:11,284 --> 01:53:12,826 Basta de hablar de mí. 1299 01:53:14,704 --> 01:53:16,872 No te diré cómo el Degollador... 1300 01:53:16,915 --> 01:53:19,249 transformado en Alberto de Magalhaes. 1301 01:53:20,293 --> 01:53:22,377 Es una gran y tediosa historia. 1302 01:53:22,796 --> 01:53:26,426 Ni preguntaré cómo un gitano... 1303 01:53:26,427 --> 01:53:29,176 se transformó en sacerdote. 1304 01:53:34,974 --> 01:53:36,433 Pero tengo curiosidad... 1305 01:53:36,476 --> 01:53:38,936 sobre si el hijo de Angela de Lima está vivo. 1306 01:53:39,354 --> 01:53:41,522 Vive. Gracias a Dios, vive. 1307 01:53:43,066 --> 01:53:44,316 Me alivia oírlo. 1308 01:53:46,820 --> 01:53:48,320 Sinceramente aliviado. 1309 01:53:49,322 --> 01:53:50,906 Me gustaría verlo. 1310 01:53:51,574 --> 01:53:52,741 A ti. 1311 01:53:55,328 --> 01:53:57,663 Pero preferiría que no me viera. 1312 01:53:58,957 --> 01:54:01,166 No quiero explicar las circunstancias... 1313 01:54:01,209 --> 01:54:03,293 bajo el cual le vi por última vez. 1314 01:54:03,336 --> 01:54:04,419 Entiendo. 1315 01:54:06,214 --> 01:54:07,256 Sabes... 1316 01:54:10,718 --> 01:54:14,471 a veces creo que hice lo que pretendía hacer. 1317 01:54:16,474 --> 01:54:18,517 Estoy sudando frío. 1318 01:54:22,105 --> 01:54:24,064 Nunca podré pagarte, Padre. 1319 01:54:24,107 --> 01:54:26,441 Ya he sido recompensado en su totalidad, κ. Alberto de Magalhaes. 1320 01:54:26,484 --> 01:54:28,819 Nos ocupamos de todos nuestras facturas hoy. 1321 01:54:28,862 --> 01:54:30,988 ¡Facturas, sí, facturas! 1322 01:54:32,031 --> 01:54:35,492 Me gustaría confiarle la cantidad que había salvado la vida del chico. 1323 01:54:36,369 --> 01:54:38,620 Para que pueda utilizarlo en su beneficio. 1324 01:54:38,663 --> 01:54:42,916 Una vez fue el precio de su sangre. Es justo recuperarlo. 1325 01:54:49,007 --> 01:54:50,132 ¡Cuidado con el busto! 1326 01:54:50,174 --> 01:54:51,842 ¡Muévete! ¡Deprisa! 1327 01:54:52,802 --> 01:54:54,928 Quiero los candelabros ¡en ese lado! 1328 01:54:55,889 --> 01:54:58,015 ¡Que nadie se quede mirando! 1329 01:55:01,144 --> 01:55:02,477 ¡Hoy! 1330 01:55:12,280 --> 01:55:15,073 Esta misión me complace, y acepto. 1331 01:55:34,093 --> 01:55:35,802 ¿Qué haces aquí? 1332 01:55:36,880 --> 01:55:37,971 ¡Fuera! 1333 01:55:39,557 --> 01:55:40,766 ¡Date prisa! 1334 01:56:02,455 --> 01:56:04,208 Caballeros, 1335 01:56:07,627 --> 01:56:09,002 hemos terminado por hoy. 1336 01:56:09,712 --> 01:56:11,004 Muchas gracias. 1337 01:56:12,090 --> 01:56:13,632 Gracias... 1338 01:56:16,970 --> 01:56:18,430 ¡Casi se me olvida! 1339 01:56:18,431 --> 01:56:21,682 Todos los deseos de su marido se cumplieron. 1340 01:56:21,724 --> 01:56:25,185 Con la excepción de la cantidad dejada a Eugenia, su criada. 1341 01:56:26,104 --> 01:56:27,145 ¿Por qué? 1342 01:56:27,730 --> 01:56:29,231 No quería aceptarlo. 1343 01:56:29,273 --> 01:56:31,692 Me dijo que no había sido vendido al Conde de Santa Bárbara... 1344 01:56:31,985 --> 01:56:34,444 mientras vivía, y mucho menos vendido a él después de su muerte. 1345 01:56:39,867 --> 01:56:41,873 No me lo esperaba de ella. 1346 01:56:44,497 --> 01:56:46,373 Es posible que la hubiera malinterpretado? 1347 01:56:54,757 --> 01:56:57,509 Días después, me encontré con ella en un carruaje. 1348 01:56:57,552 --> 01:57:00,220 Detengan a los caballos, me llamó a la ventana, 1349 01:57:00,263 --> 01:57:03,015 y me dio la dirección del en Praça da Allegria. 1350 01:57:03,057 --> 01:57:05,100 Me invitó a visitarla. 1351 01:57:05,768 --> 01:57:06,977 ¿Y te vas? 1352 01:57:07,270 --> 01:57:08,729 Uno de esos días. 1353 01:57:08,771 --> 01:57:10,731 El misterio es desafiante.. 1354 01:57:18,656 --> 01:57:20,866 Y otra cosa: No puedo ir mañana. 1355 01:57:20,908 --> 01:57:22,617 Me voy a Santarem. 1356 01:57:23,411 --> 01:57:25,579 Tiene que ver con la muerte del Conde? 1357 01:57:26,414 --> 01:57:30,125 Indirectamente. El confesor del Conde... ¿recuerda al monje? 1358 01:57:30,418 --> 01:57:33,712 Me pidió que le visitara. 1359 01:57:34,047 --> 01:57:36,131 Se lo puedes decir a mi hermana? 1360 01:57:37,967 --> 01:57:41,210 ¿Tu hermana? ¿Donna Antonia? 1361 01:57:44,932 --> 01:57:47,029 Hasta donde yo sé, 1362 01:57:48,936 --> 01:57:51,686 Sebastiao de Melo no tenía hermanas... 1363 01:57:53,107 --> 01:57:55,643 No lo hizo, ¿verdad? 1364 01:57:57,612 --> 01:57:59,488 ¿Otro secreto? 1365 01:58:01,199 --> 01:58:03,344 Obtendrá su respuesta más tarde. 1366 01:58:08,706 --> 01:58:11,833 Le ruego que continúe considerándola mi hermana. 1367 01:58:13,377 --> 01:58:14,586 ¿Se lo dirás? 1368 01:58:15,838 --> 01:58:17,339 Quédate quieto. 1369 01:58:19,634 --> 01:58:23,000 FIN DE LA PRIMERA PARTE 1370 01:58:23,500 --> 01:58:32,500 Traducción. 1371 01:58:33,018 --> 01:58:37,000 SEGUNDA PARTE 1372 01:58:38,402 --> 01:58:39,778 Padre. ¡Padre! 1373 01:58:40,655 --> 01:58:44,699 Si supieras con cuánta ansiedad ¡e impaciente te he estado esperando! 1374 01:58:47,328 --> 01:58:50,956 No estaba segura de si debía escribir a la Condesa... 1375 01:58:51,541 --> 01:58:53,041 ¿Cuál era su intención? 1376 01:58:54,168 --> 01:58:56,878 Pasa unas horas... 1377 01:58:57,296 --> 01:58:59,714 para ayudar a un viejo monje. 1378 01:59:02,969 --> 01:59:05,473 Pero te tengo monoterma y deberías... 1379 01:59:05,474 --> 01:59:08,181 muriendo de de hambre y sed... 1380 01:59:08,224 --> 01:59:10,892 después de ¡tal viaje, Padre! 1381 01:59:11,185 --> 01:59:13,520 Vamos. Vamos. 1382 01:59:17,441 --> 01:59:22,320 El monje a cargo nos dejó elegir de su gallinero. 1383 01:59:23,614 --> 01:59:24,823 Como regalo especial. 1384 01:59:26,200 --> 01:59:28,535 El tabaco es divino, ya verás... 1385 01:59:29,620 --> 01:59:33,248 Asado, con patatas pequeñas. 1386 01:59:35,334 --> 01:59:37,210 ¿Y el vino del monasterio? 1387 01:59:37,837 --> 01:59:39,588 ¡Famoso! Ya lo verás. 1388 01:59:40,339 --> 01:59:43,174 No soy tanto de comida y bebida. 1389 01:59:43,217 --> 01:59:47,929 Lo era. Pero me temo que He perdido ese hábito. 1390 01:59:48,347 --> 01:59:50,765 ¡Mal! ¡Muy mal! 1391 01:59:52,101 --> 01:59:53,935 Son las bendiciones del Señor. 1392 01:59:53,978 --> 01:59:55,687 Es nuestro deber honrarlos. 1393 01:59:56,606 --> 02:00:00,090 Nosotros, más más que nadie, 1394 02:00:00,091 --> 02:00:02,652 como sus fieles servidores... 1395 02:00:07,033 --> 02:00:09,935 Pero en este caso, 1396 02:00:10,620 --> 02:00:13,858 Debo confesar que mis referencias al menú... 1397 02:00:15,374 --> 02:00:17,128 es una cuestión secundaria. 1398 02:00:18,544 --> 02:00:19,878 ¿A qué te refieres? 1399 02:00:22,924 --> 02:00:25,428 Tengo una larga historia que contarte. 1400 02:00:26,510 --> 02:00:28,122 Mi historia. 1401 02:00:29,764 --> 02:00:31,681 Nunca se lo he dicho a nadie. 1402 02:00:34,143 --> 02:00:38,521 En mi larga historia seguramente te preguntarás... 1403 02:00:38,564 --> 02:00:40,732 porque te estoy diciendo estas cosas. 1404 02:00:47,448 --> 02:00:50,158 Usted entenderá, de una vez por todas, por qué. 1405 02:00:52,203 --> 02:00:54,829 Acepta permanecer en silencio por el momento. 1406 02:00:59,710 --> 02:01:01,294 Nací en Minho. 1407 02:01:01,921 --> 02:01:04,110 Mi padre procedía de una familia noble, 1408 02:01:04,111 --> 02:01:06,341 mayores y de los reyes de este país... 1409 02:01:07,176 --> 02:01:10,553 Nací con instintos perversos y fui educado libremente. 1410 02:01:11,806 --> 02:01:15,141 Era libre de disponer generosamente el oro... 1411 02:01:15,184 --> 02:01:18,436 con la que monstruosamente satisfecho mis libertinajes. 1412 02:01:22,191 --> 02:01:23,700 Todo eso se detuvo... 1413 02:01:23,818 --> 02:01:26,903 cuando vi a la Condesa del Viso por primera vez. 1414 02:01:28,572 --> 02:01:32,158 Mi primo Paolo, mi mejor y más leal amigo, 1415 02:01:32,201 --> 02:01:33,660 casi como un hermano, 1416 02:01:34,078 --> 02:01:36,913 me llevó una noche a una gala que el Conde estaba organizando, 1417 02:01:36,956 --> 02:01:38,289 su marido... 1418 02:02:09,488 --> 02:02:12,073 La baronesa te habría comido si hubiera podido... 1419 02:02:12,116 --> 02:02:13,742 ¿Qué le has hecho? 1420 02:02:14,160 --> 02:02:15,869 No podía soportarlo más. 1421 02:02:16,370 --> 02:02:17,829 Rompí con ella. 1422 02:02:17,872 --> 02:02:19,372 No se rindió. 1423 02:02:19,749 --> 02:02:24,252 Lágrimas, gritos, aullidos. Insoportables. 1424 02:02:26,756 --> 02:02:28,757 Escribí a su marido. 1425 02:02:30,760 --> 02:02:33,803 ¿Le escribiste? ¿Y qué le dijiste? 1426 02:02:35,389 --> 02:02:37,474 Que era amante de su mujer. 1427 02:02:37,516 --> 02:02:38,308 Y la mentira: 1428 02:02:40,186 --> 02:02:42,520 Que había interrumpido porque me resultaba difícil engañarle. 1429 02:02:43,189 --> 02:02:44,647 ¿Le escribiste esto? 1430 02:02:44,690 --> 02:02:45,732 Literalmente. 1431 02:02:45,775 --> 02:02:49,152 Y señalé que su mujer no me dejaría ir, 1432 02:02:49,195 --> 02:02:51,696 y que ahora dependía de él, como marido, hacerse cargo. 1433 02:02:53,032 --> 02:02:55,408 ¡No me digas! ¿Y qué hizo? 1434 02:02:55,451 --> 02:02:58,703 No lo sé, pero ella es la que me dejó solo. 1435 02:03:02,416 --> 02:03:05,710 Alvaro, eres ¡realmente único! 1436 02:03:08,547 --> 02:03:10,381 No, Paolo, no lo estoy. 1437 02:03:15,596 --> 02:03:17,305 Estoy harto de mí mismo. 1438 02:03:18,474 --> 02:03:21,309 Te aburres, pero ¿por qué? 1439 02:03:22,103 --> 02:03:25,396 Tengo 23 años, Paolo. ¡Veintitrés! 1440 02:03:27,441 --> 02:03:32,779 Y en 23 años nunca he conocido la emoción de una noble pasión. 1441 02:03:36,912 --> 02:03:38,785 ¡Noble pasión! 1442 02:03:39,703 --> 02:03:42,500 No te reconozco, primo. Con todas las mujeres que... 1443 02:03:42,556 --> 02:03:45,458 Con todas las mujeres que arrojé al deshonor. 1444 02:03:45,501 --> 02:03:47,836 Que disparaste o que cayeron solas. 1445 02:03:48,462 --> 02:03:50,964 No me digas que sientes culpa. ¿Es eso? 1446 02:03:51,590 --> 02:03:52,924 No, no es eso... 1447 02:03:52,967 --> 02:03:56,094 Ninguno de ellos soportará el peso sobre mi conciencia. 1448 02:03:56,137 --> 02:03:59,374 Lo que me pesa es que ninguno de ellos... 1449 02:03:59,375 --> 02:04:02,267 no me inspiró verdadero amor en mí. 1450 02:04:52,883 --> 02:04:56,827 Cuidado, el Conde es celoso... ¡Y un hombre de armas! 1451 02:04:57,423 --> 02:04:59,407 Y la Condesa lo tiene todo todo lo que pueden hacer... 1452 02:04:59,408 --> 02:05:00,950 que un hombre se pierda a sí mismo. 1453 02:05:02,411 --> 02:05:06,122 Sí, una belleza casi angelical, y dicen que tiene un espíritu rico. 1454 02:05:08,618 --> 02:05:10,198 Por amor de una mujer así, 1455 02:05:10,199 --> 02:05:12,128 Podría matar y mi amigo... 1456 02:05:12,171 --> 02:05:14,631 Si tuviera tanto poder. 1457 02:05:17,218 --> 02:05:18,468 ¡Qué mirada! 1458 02:05:19,303 --> 02:05:23,139 Mirada que dice: ¡Atrás, desgraciado! 1459 02:05:25,184 --> 02:05:28,269 No te está mirando sólo a la condesa... 1460 02:05:28,312 --> 02:05:30,271 ¿No te dije que estaba celoso? 1461 02:05:30,314 --> 02:05:31,481 Cuenta. 1462 02:05:33,734 --> 02:05:37,153 Me dicen que compartimos sentimientos por la misma persona, 1463 02:05:37,196 --> 02:05:38,821 Don Álvaro de Alburquerque. 1464 02:05:41,700 --> 02:05:44,953 No siempre es correcto creer lo que dice la gente, Conde. 1465 02:05:44,995 --> 02:05:46,120 ¿A qué te refieres? 1466 02:05:46,997 --> 02:05:49,290 Tu padre no fue quien murió... 1467 02:05:49,333 --> 02:05:52,794 en las mazmorras del Castillo de São João da Foz, en las cercanías, 1468 02:05:52,836 --> 02:05:55,797 ¿hace unos diez años? 1469 02:05:55,839 --> 02:05:58,800 Once, Conde. Hace once años. 1470 02:05:58,842 --> 02:06:00,134 Hace once años. 1471 02:06:00,636 --> 02:06:02,720 Me tenían bien informado, entonces. 1472 02:06:02,913 --> 02:06:05,071 Parece que no. Si me disculpan... 1473 02:06:05,599 --> 02:06:08,393 Pero lo siento mucho, Conde. 1474 02:06:09,895 --> 02:06:12,981 ¿A quién concierne este sentimiento que compartimos? 1475 02:06:13,899 --> 02:06:17,902 - ¿Conoció a mi padre? - No, por desgracia. 1476 02:06:18,904 --> 02:06:20,530 Yo no tuve ese honor. 1477 02:06:21,740 --> 02:06:24,784 Me refería al que responsable de su muerte. 1478 02:06:27,621 --> 02:06:29,330 ¿El Conde de Oiras? 1479 02:06:30,666 --> 02:06:35,962 La tortura de este carnicero... 1480 02:06:37,506 --> 02:06:39,507 no llevaron a la destrucción de la muerte de tu padre? 1481 02:06:43,319 --> 02:06:45,053 Así como... 1482 02:06:45,054 --> 02:06:49,767 gracias a las maquinaciones de con Su Majestad... 1483 02:06:50,654 --> 02:06:52,696 Me echaron del palacio. 1484 02:06:54,440 --> 02:06:56,274 Nunca le perdonaré. 1485 02:06:56,650 --> 02:06:58,776 Yo tampoco, créeme. 1486 02:07:00,946 --> 02:07:03,531 He esperado once años para este momento feliz... 1487 02:07:03,574 --> 02:07:04,958 donde pueda aliviar mi animosidad... 1488 02:07:04,959 --> 02:07:06,597 con la sangre derramada del Marqués de Pombal. 1489 02:07:07,328 --> 02:07:11,080 Hablar es barato, amigo mío. ¡Hablar! 1490 02:07:17,796 --> 02:07:20,673 ¡Amigos en la vida y en la muerte! 1491 02:07:20,716 --> 02:07:22,216 Esta casa es tuya. 1492 02:07:23,218 --> 02:07:27,013 Con gran placer mi puerta estará abierta para usted, 1493 02:07:27,848 --> 02:07:30,933 día y noche 1494 02:07:34,938 --> 02:07:36,689 Música, música. 1495 02:07:37,066 --> 02:07:41,277 La amistad del conde no ha cambiado en absoluto la frialdad de la condesa. 1496 02:07:41,320 --> 02:07:44,472 Su indiferencia, silenciosa e impermeable, 1497 02:07:44,473 --> 02:07:49,118 parecía un sarcástico picando mi vanidad... 1498 02:07:50,746 --> 02:07:52,497 Fue mi primera pasión, 1499 02:07:54,333 --> 02:07:57,168 y lo alimentaba con abundantes lágrimas. 1500 02:07:59,380 --> 02:08:00,630 Alvaro... 1501 02:08:03,634 --> 02:08:05,635 Ese era mi nombre entonces, 1502 02:08:07,721 --> 02:08:10,098 pero no nos adelantemos. 1503 02:08:10,140 --> 02:08:13,142 Te lo contaré todo en el momento oportuno. 1504 02:08:14,470 --> 02:08:17,082 Hasta esa noche no había Nunca había conocido a la Condesa... 1505 02:08:17,083 --> 02:08:18,773 cara a cara. 1506 02:08:35,374 --> 02:08:38,334 ¿Qué ha pasado? ¿Quién viajará? 1507 02:08:38,377 --> 02:08:41,462 El Conde, señor. Su Majestad murió ayer. 1508 02:08:44,049 --> 02:08:45,675 ¡Don Álvaro! 1509 02:08:47,511 --> 02:08:49,637 Iba a enviar a alguien para informarte. 1510 02:08:50,681 --> 02:08:54,767 Deberíamos seguir adelante nuestro pequeño plan. 1511 02:08:56,270 --> 02:08:57,728 El Rey José está muerto. 1512 02:08:59,148 --> 02:09:03,526 Su Alteza, Doña María me invitó al palacio... 1513 02:09:03,569 --> 02:09:05,251 para asistir a la ceremonia... 1514 02:09:05,252 --> 02:09:08,406 y me nombró caballero del Salón Real. 1515 02:09:08,782 --> 02:09:10,908 Bien. Eso significa que el Marqués... 1516 02:09:11,785 --> 02:09:13,703 tiene los días contados. 1517 02:09:16,915 --> 02:09:20,079 A Su Alteza le desagrada ¡más que a nosotros dos juntos! 1518 02:09:22,296 --> 02:09:24,797 ¿Adónde vas con tanta prisa? 1519 02:09:24,840 --> 02:09:26,523 Voy a por un poco de vino que tengo en casa desde hace 15 años, 1520 02:09:26,524 --> 02:09:27,850 esperándola ¡justo la ocasión! 1521 02:09:27,946 --> 02:09:30,400 Tenemos tiempo para eso, amigo mío. 1522 02:09:30,680 --> 02:09:33,848 Primero, me gustaría pedirte un favor. De amigo a amigo... 1523 02:09:35,184 --> 02:09:37,143 Dígame, si me permite... 1524 02:09:37,186 --> 02:09:38,811 A ti. 1525 02:09:38,854 --> 02:09:42,648 Me gustaría que dijeras dos palabras de consuelo a la Condesa... 1526 02:09:42,691 --> 02:09:44,525 Pero no vendrá. ¿Y la Condesa con usted? 1527 02:09:44,818 --> 02:09:46,652 ¡Qué ocurrencia, don Álvaro! 1528 02:09:46,987 --> 02:09:51,741 ¿Sabías que las mujeres, en estos cuestiones políticas son un obstáculo. 1529 02:09:53,368 --> 02:09:56,520 La condesa se ofende. 1530 02:09:57,016 --> 02:09:58,766 Verás... 1531 02:10:01,752 --> 02:10:04,462 ¿Quién mejor que mi amigo para explicárselo? 1532 02:10:04,505 --> 02:10:07,048 Simplemente no tengo tiempo. Ni el talento. 1533 02:10:07,090 --> 02:10:08,549 Soy un hombre de armas, no un hombre de palabras, 1534 02:10:08,592 --> 02:10:10,885 No tengo ningún apelación a las palabras. 1535 02:10:11,261 --> 02:10:13,930 De acuerdo, pero me escuchará ¿La Condesa? 1536 02:10:13,972 --> 02:10:16,599 Su audición está bien, ¿por qué no iba a oír? 1537 02:10:17,392 --> 02:10:20,686 Las mujeres se derriten con palabras bonitas. 1538 02:10:22,981 --> 02:10:24,315 Gracias, amigo mío. 1539 02:10:24,733 --> 02:10:27,610 Y no dejes que la condesa se sienta avergonzada por más tiempo. 1540 02:10:27,653 --> 02:10:30,112 La ebullición hace que el hierro se pegue. 1541 02:10:33,617 --> 02:10:37,203 Me muero por ver la cara del Marqués... 1542 02:10:38,539 --> 02:10:43,167 dejando el palacio con ¡un rápido pisotón en el trasero! 1543 02:10:59,268 --> 02:11:00,768 ¡Se equivocan! 1544 02:11:01,895 --> 02:11:05,523 El Conde está equivocado, y también su abogado. 1545 02:11:10,779 --> 02:11:12,530 No es una cuestión de vanidad. 1546 02:11:12,823 --> 02:11:14,991 Ni la autoestima herida. 1547 02:11:15,576 --> 02:11:18,411 Lo que me duele es la falta de respeto. 1548 02:11:19,162 --> 02:11:20,913 Me está tratando... 1549 02:11:22,708 --> 02:11:24,917 como si yo fuera un obstáculo ridículo. 1550 02:11:28,797 --> 02:11:31,382 Me alegro de que me encuentre divertido, don Álvaro. 1551 02:11:32,968 --> 02:11:35,678 Especialmente cuando no intento ser gracioso. 1552 02:11:36,346 --> 02:11:38,889 Me temo que me malinterpreta, Condesa. 1553 02:11:38,932 --> 02:11:40,558 No soy el abogado del Conde, 1554 02:11:40,934 --> 02:11:43,686 ni tiene mi sonrisa la intención que le atribuyes. 1555 02:11:43,979 --> 02:11:46,897 La palabra "obstáculo" me hizo sonreír. 1556 02:11:47,190 --> 02:11:49,692 Fue la misma palabra que usó el Conde hace un momento. 1557 02:11:53,071 --> 02:11:55,031 ¿Se refirió a mí como un obstáculo? 1558 02:11:55,073 --> 02:11:56,449 No, personalmente. 1559 02:11:56,742 --> 02:11:58,409 Hablaba de las mujeres en general. 1560 02:11:58,452 --> 02:12:01,912 El Conde dice las cosas sin rodeos. Es un soldado. 1561 02:12:02,331 --> 02:12:04,817 Tiene la ruda honestidad de un soldado. 1562 02:12:04,818 --> 02:12:06,667 Sin estilo, sin pretensiones. 1563 02:12:07,210 --> 02:12:08,461 ¿Es así? 1564 02:12:11,632 --> 02:12:14,050 Pero la verdad es que en general o en particular, 1565 02:12:14,092 --> 02:12:16,969 ¿cómo crees que mi papel no está a su lado en el palacio, 1566 02:12:17,262 --> 02:12:19,847 sino aquí como tu siervo ¡en este exilio! 1567 02:12:25,854 --> 02:12:27,772 Seguro que piensas como él. 1568 02:12:28,106 --> 02:12:29,690 No. De ninguna manera. 1569 02:12:30,651 --> 02:12:32,943 No creo que tu lugar esté aquí. 1570 02:12:32,986 --> 02:12:34,570 Y mucho menos verte como un sirviente. 1571 02:12:37,032 --> 02:12:38,074 ¿Por qué? 1572 02:12:40,661 --> 02:12:42,078 No me conoces. 1573 02:12:42,621 --> 02:12:45,706 Te conozco bastante bien, Silvina, 1574 02:12:48,043 --> 02:12:50,586 para poder adivinar, ver más allá de las apariencias, 1575 02:12:51,004 --> 02:12:53,464 todos los deseos y sus preocupaciones. 1576 02:12:54,049 --> 02:12:55,625 La Condesa comprendió... 1577 02:12:55,626 --> 02:12:57,055 Sueños ahogados... 1578 02:12:57,056 --> 02:12:59,853 Sabía muy bien... que la adoraba. 1579 02:13:00,138 --> 02:13:04,225 Luchaba contra su corazón, negando sus instintos... 1580 02:13:04,295 --> 02:13:05,971 Pero era débil. 1581 02:13:05,972 --> 02:13:07,978 ¿De verdad soy tan transparente? 1582 02:13:08,021 --> 02:13:11,524 Débil como cualquier mujer luchando contra dos poderosos enemigos: 1583 02:13:12,192 --> 02:13:14,276 La indiferencia de su marido... 1584 02:13:15,028 --> 02:13:17,405 y el más tierno fervor del deseo. 1585 02:13:19,282 --> 02:13:20,783 Cede. 1586 02:13:22,577 --> 02:13:28,416 Todo cede al final, Padre Dinis, cuando la paciencia del amante... 1587 02:13:28,458 --> 02:13:31,544 se aprovecha de la impaciencia del marido. 1588 02:13:58,947 --> 02:14:01,991 ¡Dios mío! ¡Ha amanecido! 1589 02:14:04,202 --> 02:14:06,537 ¡Álvaro! ¡Álvaro! 1590 02:14:07,247 --> 02:14:09,874 ¡Por el amor de Dios, despierta! ¡Ya es de día! 1591 02:14:13,628 --> 02:14:17,089 ¡Álvaro! ¡Álvaro! 1592 02:14:25,599 --> 02:14:27,016 Qué pena. 1593 02:14:27,350 --> 02:14:29,185 Tendrás que esconderme aquí hasta esta noche. 1594 02:14:29,227 --> 02:14:30,728 ¡Esto es imposible! 1595 02:14:30,771 --> 02:14:32,605 Querrán limpiar... 1596 02:14:37,360 --> 02:14:39,487 ¡Dios mío! ¡Alguien viene! 1597 02:14:46,745 --> 02:14:48,204 Sí, ¿qué pasa? 1598 02:14:48,246 --> 02:14:51,332 Perdóneme, Condesa, está aquí. Una carta del Conde. Es urgente. 1599 02:14:53,543 --> 02:14:55,211 ¿No se encuentra bien, condesa? 1600 02:14:55,253 --> 02:15:00,341 No, no he dormido bien. No interrumpas de nuevo si no te llamo. 1601 02:15:13,396 --> 02:15:16,273 ¡Alvaro! Por favor... por favor. 1602 02:15:28,411 --> 02:15:29,870 Quiere que vayas a él. 1603 02:15:30,205 --> 02:15:33,749 Ahora mismo. Hoy mismo. "Ven ahora mismo." 1604 02:15:36,336 --> 02:15:37,795 ¿Por qué tanta prisa? 1605 02:15:37,838 --> 02:15:39,129 No dice... 1606 02:15:39,172 --> 02:15:43,509 Pero así, de repente, después de tres meses... 1607 02:15:45,679 --> 02:15:46,804 Lo sabe. 1608 02:15:50,308 --> 02:15:53,102 Imposible. Fuimos muy cuidadosos. 1609 02:15:56,565 --> 02:15:58,440 - ¿Cómo puede saberlo? - Lo sabe. 1610 02:15:59,317 --> 02:16:01,652 Alguien se lo dijo. Alguien debe habernos visto. 1611 02:16:18,128 --> 02:16:19,712 No, Álvaro, tienes razón. 1612 02:16:20,130 --> 02:16:21,839 No puedo ir para estar con él... 1613 02:16:22,215 --> 02:16:25,217 Prefiero morir. ¡Prefiero suicidarme! 1614 02:16:25,260 --> 02:16:26,093 ¡No! 1615 02:16:27,262 --> 02:16:28,429 ¡Será mejor que vivas! 1616 02:16:29,222 --> 02:16:32,124 Sólo nosotros dos. Lejos de aquí. 1617 02:16:32,125 --> 02:16:36,854 En Francia o en Italia. No importa. 1618 02:16:39,232 --> 02:16:41,066 Pero nosotros dos. Juntos. 1619 02:16:41,526 --> 02:16:42,735 ¿Debería huir? 1620 02:16:45,238 --> 02:16:47,594 ¿Con qué? ¿Con qué? 1621 02:16:49,284 --> 02:16:50,825 ¿Cuándo? 1622 02:16:51,119 --> 02:16:53,162 Venderé todo lo que tengo aquí. 1623 02:16:53,622 --> 02:16:55,414 Dos días son es todo lo que necesito. 1624 02:16:56,416 --> 02:16:58,500 Dentro de dos días estaremos en España. 1625 02:16:59,544 --> 02:17:01,670 Tres días después, podemos estar en Venecia. 1626 02:17:02,297 --> 02:17:04,757 ¡Pero nosotros dos! ¡Retírense! 1627 02:18:10,365 --> 02:18:13,742 Cruzamos media Europa como en un sueño. 1628 02:18:14,452 --> 02:18:19,456 España, Francia, norte de Italia. 1629 02:18:20,125 --> 02:18:22,501 Sólo nos detuvimos en Venecia. 1630 02:18:23,086 --> 02:18:26,338 Pasamos meses de felicidad suprema allí. 1631 02:18:27,916 --> 02:18:33,137 En la sombra, sin embargo, y sin señales que estimulen nuestra curiosidad, 1632 02:18:33,763 --> 02:18:35,264 nos quedamos sin país. 1633 02:18:35,640 --> 02:18:37,930 No había la más mínima que pudiera... 1634 02:18:37,931 --> 02:18:40,602 para revelar nuestra identidad como forasteros. 1635 02:18:40,895 --> 02:18:44,898 Hasta el día en que Silvina me dijo que estaba embarazada. 1636 02:18:46,359 --> 02:18:48,075 Muy pronto, sin embargo, 1637 02:18:48,076 --> 02:18:51,864 el acontecimiento que debía coronar nuestra felicidad, 1638 02:18:52,907 --> 02:18:55,743 ahora amenazaba su propia existencia. 1639 02:18:56,661 --> 02:18:57,953 ¿Qué tal? 1640 02:18:57,996 --> 02:18:59,204 ¿Cómo puede ser? 1641 02:18:59,622 --> 02:19:01,331 ¿Cómo espera que sea? 1642 02:19:08,381 --> 02:19:09,673 No lo entiendo. 1643 02:19:10,133 --> 02:19:12,509 Sabías el peligro que corrías... 1644 02:19:12,802 --> 02:19:16,096 ¿Peligro? ¿Qué peligro, doctor? 1645 02:19:19,017 --> 02:19:20,684 ¿No te lo dijo? 1646 02:19:21,394 --> 02:19:24,188 ¿Qué debería haberme dicho? 1647 02:19:25,774 --> 02:19:27,441 No te lo dijo. 1648 02:19:28,151 --> 02:19:30,861 La constitución fisiológica de la dama... 1649 02:19:30,904 --> 02:19:33,655 ¿O qué? ¿Qué le pasa? ¿Qué constitución? 1650 02:19:34,157 --> 02:19:35,949 Los médicos le habían aconsejado... 1651 02:19:37,327 --> 02:19:38,911 ¿No te han dicho nada? 1652 02:19:42,582 --> 02:19:45,268 Cuando se casó, le advirtieron... 1653 02:19:45,269 --> 02:19:48,962 que un parto podría podría ser fatal para ella... 1654 02:19:54,177 --> 02:19:55,385 ¿Fatal? 1655 02:20:01,935 --> 02:20:07,147 No se desespere. La ciencia a veces hace maravillas. 1656 02:20:07,190 --> 02:20:09,274 Ven conmigo, ven a verla. 1657 02:20:21,629 --> 02:20:23,918 Alvaro. 1658 02:20:28,753 --> 02:20:30,420 ¡Dios mío, voy a morir! 1659 02:20:33,091 --> 02:20:35,259 ¡No, no te voy a dejar, Silvina! 1660 02:20:36,845 --> 02:20:38,953 ¿Por qué no me lo dijiste? 1661 02:20:39,472 --> 02:20:40,764 No quería... 1662 02:20:43,893 --> 02:20:46,395 - ¡Deberías habérmelo dicho! - No quería asustarte... 1663 02:20:56,406 --> 02:21:00,450 Pensé que con el tiempo los médicos podrían... 1664 02:21:18,136 --> 02:21:19,970 ¡Vamos, aguanta! 1665 02:21:21,890 --> 02:21:23,932 Ahora vete. Déjanos trabajar. 1666 02:23:33,813 --> 02:23:34,521 ¡Ánimo! 1667 02:24:08,931 --> 02:24:12,184 Pensé que iba a morir, pero no fue así. 1668 02:24:14,312 --> 02:24:15,687 Pensé en suicidarme. 1669 02:24:16,981 --> 02:24:18,273 Miré a mi alrededor, 1670 02:24:18,316 --> 02:24:22,069 buscando un arma, una daga, un abismo... 1671 02:24:27,825 --> 02:24:30,201 Sorprendentemente, las creencias... 1672 02:24:30,202 --> 02:24:32,245 ella nació en ese momento exacto. 1673 02:24:33,623 --> 02:24:36,708 Sin Dios, las heridas son incurables. 1674 02:24:37,710 --> 02:24:40,462 Tuve que convencerme a mí mismo. Estaba luchando con Dios... 1675 02:24:40,880 --> 02:24:43,816 para retirar las blasfemias en mi corazón... 1676 02:24:43,817 --> 02:24:46,218 que mi desesperación estaba tramando. 1677 02:25:10,785 --> 02:25:13,703 No podía entregar el cuerpo de Silvina en Venecia. 1678 02:25:13,746 --> 02:25:15,080 Me lo llevé conmigo. 1679 02:25:16,374 --> 02:25:18,910 Mi primo Paolo fue puesto a cargo... 1680 02:25:18,911 --> 02:25:21,211 comercio de Portugal en Roma. 1681 02:25:21,254 --> 02:25:22,963 Era mi única esperanza. 1682 02:27:10,238 --> 02:27:11,404 Alvaro. 1683 02:27:20,414 --> 02:27:21,790 Una noticia muy terrible. 1684 02:27:25,878 --> 02:27:27,170 Mi pobre amigo. 1685 02:27:31,509 --> 02:27:32,717 Siéntate. 1686 02:27:50,278 --> 02:27:52,112 Así es la vida, a veces. 1687 02:27:53,030 --> 02:27:54,669 Duro. 1688 02:27:55,324 --> 02:27:57,369 Y muy injusto. 1689 02:27:59,912 --> 02:28:01,715 Difícil, sin duda. 1690 02:28:02,665 --> 02:28:05,889 Amigo, no sé... 1691 02:28:06,836 --> 02:28:10,973 Estoy hablando de mí. Yo causé lo que sufro. Estoy pagando. 1692 02:28:12,800 --> 02:28:13,967 Pero ella, ¡Dios mío! 1693 02:28:17,722 --> 02:28:19,428 ¡Está pagando por mí! 1694 02:28:20,600 --> 02:28:23,393 Porque, claro, no paga por ella misma. 1695 02:28:23,436 --> 02:28:28,064 Es suficiente. No puedes seguir siendo torturado así. 1696 02:28:29,066 --> 02:28:30,648 Disculpa, Paolo. 1697 02:28:32,194 --> 02:28:34,112 Ahora te estoy torturando. 1698 02:28:36,449 --> 02:28:37,449 Tienes razón. 1699 02:28:39,493 --> 02:28:40,952 Basta de lágrimas. 1700 02:28:47,460 --> 02:28:49,961 He decidido retirarme a un monasterio. 1701 02:28:54,717 --> 02:28:55,925 ¿Y tú? 1702 02:28:58,220 --> 02:29:00,805 ¡No por amor a la religión! 1703 02:29:00,848 --> 02:29:02,974 Ni por sed de humillación. 1704 02:29:03,017 --> 02:29:06,186 Ni por las túnicas, el ayuno, la disciplina... No. 1705 02:29:10,608 --> 02:29:12,691 Es mi manera de dejar ir la vida, 1706 02:29:12,860 --> 02:29:16,571 sin recurrir a la cobarde aniquilación de mi cuerpo. 1707 02:29:16,614 --> 02:29:18,365 Para matar mi cuerpo. 1708 02:29:18,866 --> 02:29:20,617 Y hacer frente a las tormentas del alma. 1709 02:29:20,660 --> 02:29:23,620 Sí, pero tienes un hijo... 1710 02:29:24,497 --> 02:29:26,007 Exactamente. 1711 02:29:26,916 --> 02:29:28,677 Por eso vine a verte. 1712 02:29:31,504 --> 02:29:34,381 Para hacerse cargo criarlo. 1713 02:29:37,551 --> 02:29:38,968 ¿Yo? 1714 02:29:39,011 --> 02:29:40,095 Sí, tú, Paolo. 1715 02:29:43,808 --> 02:29:46,142 Eres el único amigo que me queda. 1716 02:30:17,425 --> 02:30:18,700 Alvaro. 1717 02:31:32,249 --> 02:31:33,958 ¿Lo dejaste en Roma? 1718 02:31:35,044 --> 02:31:36,753 Nunca lo volví a ver. 1719 02:31:39,048 --> 02:31:40,298 ¿Durante cuánto tiempo? 1720 02:31:41,884 --> 02:31:43,968 Cincuenta y cuatro años. 1721 02:31:44,762 --> 02:31:46,596 ¡No es posible! Venecia, Roma. 1722 02:31:46,639 --> 02:31:48,223 ¡Cincuenta y cuatro años! 1723 02:31:49,391 --> 02:31:52,268 Mi primo Paolo murió dos años después. 1724 02:31:53,270 --> 02:31:55,522 Confió el niño a un amigo. 1725 02:31:56,816 --> 02:31:58,399 El Marqués de Luzo. 1726 02:31:59,652 --> 02:32:02,654 Decapitado en Francia por los jacobinos. 1727 02:32:04,657 --> 02:32:06,741 Desde entonces te perdí la pista. 1728 02:32:07,910 --> 02:32:11,120 No me importaba si estabas vivo o muerto. 1729 02:32:12,456 --> 02:32:18,169 Raymond de Montfort me llamó, un sirviente de Luis XVI. 1730 02:32:19,296 --> 02:32:22,632 Me llevó a Angulema y me crió como a su propio hijo. 1731 02:32:23,926 --> 02:32:27,759 Qué difícil camino tuvimos que tuvimos que recorrer, hijo, 1732 02:32:27,760 --> 02:32:30,580 para volver a vernos. 1733 02:32:33,227 --> 02:32:34,727 ¿Cómo lo has sabido? 1734 02:32:37,064 --> 02:32:39,649 Te reconocí en cuanto te vi. Te vi entrar en el vestíbulo... 1735 02:32:39,692 --> 02:32:41,693 del Conde de Santa Bárbara. 1736 02:32:44,321 --> 02:32:46,739 Cómo, no lo sé. No me preguntes. 1737 02:32:48,826 --> 02:32:51,202 Su apariencia, tal vez. 1738 02:32:53,247 --> 02:32:54,940 Su mirada... 1739 02:32:56,834 --> 02:32:58,679 Silvina. 1740 02:32:59,753 --> 02:33:01,968 La mirada en los ojos de tu madre... 1741 02:33:05,259 --> 02:33:06,901 Y ella... 1742 02:33:07,261 --> 02:33:08,683 ¿Mi madre? 1743 02:33:20,274 --> 02:33:24,110 Me acompaña desde entonces. En cada comida. 1744 02:33:43,881 --> 02:33:45,866 Te lo regalo, hijo. 1745 02:33:51,639 --> 02:33:53,306 Ha llegado mi hora... 1746 02:34:07,905 --> 02:34:11,800 Había una puerta herméticamente cerrada a la escuela del Padre Dinis, 1747 02:34:11,825 --> 02:34:14,653 y a nadie se le permitió abrirlo... 1748 02:35:17,349 --> 02:35:20,101 Sabes muy bien que no está permitido entrar aquí. 1749 02:35:20,519 --> 02:35:22,061 Perdóneme, Padre Dinis, no lo sabía. 1750 02:35:22,104 --> 02:35:23,855 ¡Lo sabías! ¡No hables! 1751 02:35:23,897 --> 02:35:26,357 Guarda lo que tengas que decir ¡para confesión! 1752 02:35:29,737 --> 02:35:32,697 Pero ya que estás aquí, te lo explicaré... 1753 02:35:38,620 --> 02:35:41,748 Este era mi uniforme como Soldado del Emperador. 1754 02:35:47,504 --> 02:35:52,217 Ese era el sombrero que usaba como socialité. 1755 02:35:56,805 --> 02:35:59,055 El gitano, Sabino Cambra. 1756 02:36:02,061 --> 02:36:03,645 Y aquí, 1757 02:36:09,651 --> 02:36:11,652 el cráneo de mi madre. 1758 02:36:16,909 --> 02:36:18,440 Ahora ya lo sabes. 1759 02:36:21,288 --> 02:36:22,762 Y no lo olvides: 1760 02:36:26,710 --> 02:36:28,866 Solidaridad con todos las personas. 1761 02:36:31,048 --> 02:36:33,997 Este es mi templo de la sinceridad. 1762 02:36:37,346 --> 02:36:38,304 Eso es todo. 1763 02:36:48,482 --> 02:36:51,067 ¡Padre Dinis! ¡Padre Dinis! 1764 02:37:03,622 --> 02:37:04,898 Lo siento. 1765 02:37:17,719 --> 02:37:22,719 Y ahora, amigos míos, hablemos... 1766 02:38:42,346 --> 02:38:43,908 El Padre Dinis ha decidido enviarme... 1767 02:38:43,909 --> 02:38:45,264 a Francia para mis estudios. 1768 02:38:45,599 --> 02:38:47,266 Un día antes de mi partida, 1769 02:38:47,309 --> 02:38:49,685 Fui a ver a mi madre en el convento. 1770 02:38:52,389 --> 02:38:54,607 Los dos nos quedamos sin habla. 1771 02:38:55,692 --> 02:38:59,445 Nos mirábamos todo el tiempo, 1772 02:38:59,488 --> 02:39:01,530 como si supiéramos que podría podría ser la última vez... 1773 02:39:01,573 --> 02:39:03,115 nos vimos. 1774 02:39:54,626 --> 02:39:58,004 Mientras esperaba para embarcar que me llevaría a Francia, 1775 02:39:58,046 --> 02:40:01,716 Me fijé en alguien que no me quitaba los ojos de encima. 1776 02:40:02,634 --> 02:40:04,844 No podía imaginar el papel fundamental... 1777 02:40:04,886 --> 02:40:06,846 que había jugado en mi pasado, 1778 02:40:07,180 --> 02:40:10,141 y mucho menos el papel que jugaría en mi futuro. 1779 02:41:08,116 --> 02:41:11,535 En la vida, hay acontecimientos y coincidencias tan extravagantes... 1780 02:41:11,578 --> 02:41:14,080 que ningún novelista se atrevería a inventar... 1781 02:41:15,082 --> 02:41:18,793 Uno de estos increíbles acontecimientos llevó a Alberto de Magalhaes... 1782 02:41:18,835 --> 02:41:20,473 para casarse con Eugenia, 1783 02:41:20,474 --> 02:41:23,005 la ex amante del Conde de Santa Bárbara... 1784 02:41:25,842 --> 02:41:27,799 ¡Excelente criatura! 1785 02:41:27,995 --> 02:41:30,626 Ten cuidado, viejo, su marido es tan celoso como un tigre. 1786 02:41:30,627 --> 02:41:32,723 Y es un salvaje como dos tigres. 1787 02:41:33,392 --> 02:41:34,850 Hablando del diablo. 1788 02:41:39,147 --> 02:41:40,788 Pero le conozco. 1789 02:41:41,108 --> 02:41:42,983 ¿Quién? ¿Albert de Magalhaes? 1790 02:41:43,026 --> 02:41:45,277 ¿Es así como se presenta aquí? 1791 02:41:45,654 --> 02:41:48,197 En París, se llamaba Leopoldo Saavedra... 1792 02:41:48,240 --> 02:41:50,741 y en Bruselas, ¡Tobías Navarro! 1793 02:41:50,784 --> 02:41:52,701 ¿Hablas en serio? ¿Cuándo? 1794 02:41:52,744 --> 02:41:54,703 Hace un año hace tres o cuatro años. 1795 02:41:54,996 --> 02:41:57,623 Mira, se van. Parece que no les gustaba el espectáculo. 1796 02:41:57,666 --> 02:41:59,583 Ni siquiera se quedaron para el segundo acto. 1797 02:42:00,669 --> 02:42:03,462 No, amigo mío, el espectáculo no tiene nada que ver con esto... 1798 02:42:03,505 --> 02:42:09,051 Probablemente nuestro querido Albert de Magalhaes vio un fantasma. 1799 02:42:10,929 --> 02:42:14,098 ¡Excelente! ¿Quién es ella? 1800 02:42:14,141 --> 02:42:17,226 Elise de Montfort. La duquesa de Cliton. 1801 02:42:17,269 --> 02:42:19,103 Cliton, Francés... 1802 02:42:19,146 --> 02:42:20,729 No hay nada más francés que eso. 1803 02:42:21,022 --> 02:42:22,189 ¿Es ella el fantasma? 1804 02:42:22,649 --> 02:42:24,108 En carne y hueso. 1805 02:42:24,526 --> 02:42:27,236 Nuestro amigo debe haber tenido un ataque cuando la vio aquí. 1806 02:42:27,654 --> 02:42:29,405 ¿Por qué? ¿Hay algo entre ellos? 1807 02:42:29,823 --> 02:42:32,783 En París se decía que eran amantes... 1808 02:42:34,327 --> 02:42:38,706 Parece que el hombre estaba actuando como un verdadero primitivo... 1809 02:42:39,666 --> 02:42:41,917 Se habló de reputación manchada e insultos. 1810 02:42:41,960 --> 02:42:45,337 Historias oscuras sobre dinero. Tal vez hubo derramamiento de sangre. 1811 02:42:45,672 --> 02:42:48,507 Duelo por el honor... con uno de sus parientes. 1812 02:42:49,050 --> 02:42:52,803 Una cosa es segura, Leopoldo Saavedra desapareció de repente, 1813 02:42:53,096 --> 02:42:55,848 y luego en Bruselas ya era conocido como Tobías Navarro. 1814 02:42:57,726 --> 02:42:59,977 La Duquesa también se va. 1815 02:43:03,106 --> 02:43:05,733 Estimado Barón de Sa ¿cuál es su secreto? 1816 02:43:06,109 --> 02:43:09,278 No hay tal cosa como una mujer hermosa que te pierdas. 1817 02:43:09,321 --> 02:43:12,239 ¿Dónde conociste a esta diosa a la que te acabas de acercar? 1818 02:43:12,699 --> 02:43:15,409 Para ser honesto, ¡ella se me acercó! 1819 02:43:15,702 --> 02:43:18,162 Y desde luego no es la primera... 1820 02:43:18,205 --> 02:43:19,914 Dice que nos conocimos en París. 1821 02:43:19,956 --> 02:43:22,416 Aunque sinceramente no recuerdo... 1822 02:43:22,709 --> 02:43:25,169 Mi tiempo allí lo pasé ¡con tantas mujeres hermosas! 1823 02:43:25,462 --> 02:43:28,172 Sin embargo, se acercó a usted. ¿Por qué motivos? 1824 02:43:28,465 --> 02:43:30,216 ¡No quiero entrometerme! 1825 02:43:30,842 --> 02:43:33,636 Me rogó que la visitara en Isidro. 1826 02:43:34,221 --> 02:43:35,721 Se queda allí. 1827 02:43:35,764 --> 02:43:38,265 Me preguntó con el pretexto de intercambiar viejos recuerdos... 1828 02:43:38,642 --> 02:43:40,893 "Recuerdos, recuerdos..." 1829 02:43:41,603 --> 02:43:45,397 Pero en mi opinión, algo no está bien. Hay un misterio. 1830 02:43:45,899 --> 02:43:48,984 Corte, Familia Real, Versalles... 1831 02:43:49,027 --> 02:43:50,819 Sin embargo, ella quiere ser conocida como Madame Cliton, 1832 02:43:50,862 --> 02:43:52,780 como un burgués común. 1833 02:43:53,490 --> 02:43:56,601 ¡Debo darme prisa! Sería un pecado perderse el dúo. 1834 02:43:56,602 --> 02:43:58,220 Hasta luego. 1835 02:44:07,921 --> 02:44:09,713 Estoy pensando en conseguir todos estos artistas, 1836 02:44:09,756 --> 02:44:11,215 del Teatro São Carlos. 1837 02:44:11,258 --> 02:44:13,467 Brasil necesita ver estas producciones. 1838 02:44:13,510 --> 02:44:15,844 El segundo acto es aún mejor. 1839 02:44:15,887 --> 02:44:18,347 Sí, pero, por desgracia, no podré quedarme. 1840 02:44:18,390 --> 02:44:20,599 ¿Has dicho todos los artistas? 1841 02:44:20,934 --> 02:44:24,270 Sí, y el coro, todos ellos. 1842 02:44:24,312 --> 02:44:25,729 Son demasiados. 1843 02:44:26,398 --> 02:44:28,107 Brasil se lo merece... 1844 02:44:28,149 --> 02:44:29,984 Esa mujer te está mirando. 1845 02:44:30,652 --> 02:44:32,486 Nos sigue todo el tiempo. 1846 02:44:33,071 --> 02:44:34,405 Ya me había dado cuenta. 1847 02:44:34,823 --> 02:44:37,157 La conocí una vez, pero ya no me acuerdo. 1848 02:44:38,702 --> 02:44:39,827 ¿Vamos? 1849 02:44:40,287 --> 02:44:41,412 ¿Vamos a escapar? 1850 02:44:42,914 --> 02:44:43,914 - Buenas Noches. - Buenas noches, señor. 1851 02:44:44,541 --> 02:44:45,708 Buenas noches. 1852 02:45:53,860 --> 02:45:55,069 Lo siento mucho... 1853 02:45:55,111 --> 02:45:57,863 - Me dijeron desde abajo que subiera. - Esa es la orden que di. 1854 02:45:58,615 --> 02:46:00,491 Estaba deseando verte. 1855 02:46:03,036 --> 02:46:04,745 No he venido antes, 1856 02:46:04,788 --> 02:46:07,206 porque tenía miedo que te molestara. 1857 02:46:07,248 --> 02:46:09,958 Reprimo mi impaciencia desde anoche. 1858 02:46:10,001 --> 02:46:14,088 Estás exagerando, estoy seguro. Pero me siento halagado. 1859 02:46:15,006 --> 02:46:17,633 Muchas gracias por venir. 1860 02:46:19,260 --> 02:46:21,887 Estoy tan feliz de conocer una cara familiar... 1861 02:46:21,930 --> 02:46:24,264 en una ciudad donde realmente no conozco absolutamente a nadie. 1862 02:46:25,058 --> 02:46:28,727 Será un honor ser tu guía. 1863 02:46:29,187 --> 02:46:31,855 Por favor, considérame su servidor. 1864 02:46:31,898 --> 02:46:33,765 Eso es lo que pretendo hacer. 1865 02:46:36,152 --> 02:46:38,612 Pero será un honor... 1866 02:46:38,655 --> 02:46:41,730 de tener como guía un caballero tan extraordinario. 1867 02:46:43,326 --> 02:46:45,494 Muy mediocre... 1868 02:46:45,537 --> 02:46:49,039 comparado con el encanto y elegancia de Su Excelencia... 1869 02:46:49,457 --> 02:46:51,250 Es mi hora del té. 1870 02:46:54,587 --> 02:46:57,776 Confío en que te unas a mí... 1871 02:46:59,092 --> 02:47:03,722 Te aseguro que en Portugal no hay mucha discusión... 1872 02:47:04,431 --> 02:47:07,933 Echamos de menos las palabras que que más captan los oídos. 1873 02:47:08,560 --> 02:47:11,228 Especialmente las portuguesas. 1874 02:47:12,063 --> 02:47:15,983 Bajo ninguna circunstancia pueden compararse a una mujer francesa. 1875 02:47:16,359 --> 02:47:21,864 Les falta espíritu, la exquisitez, ¡el champán! 1876 02:47:22,574 --> 02:47:24,324 ¡Me encantan las francesas! 1877 02:47:24,367 --> 02:47:26,076 ¡Afortunados parisinos! 1878 02:47:26,703 --> 02:47:30,247 Con tanta pasión haber tenido un éxito tremendo allí. 1879 02:47:31,082 --> 02:47:34,293 Si me permite, señora, 1880 02:47:34,878 --> 02:47:38,964 Puedo decirte sin vanidad que... 1881 02:47:39,007 --> 02:47:43,343 He derribado fortalezas que habrían hecho que otros se rindieran. 1882 02:47:46,139 --> 02:47:47,854 Estoy absolutamente convencido de ello. 1883 02:47:47,889 --> 02:47:50,684 Me convenciste sólo con verte y escuchándote. 1884 02:47:51,102 --> 02:47:53,812 Pero déjame preguntarte y yo a su vez, 1885 02:47:53,855 --> 02:47:56,690 si todas las mujeres portuguesas son como dices... 1886 02:47:56,733 --> 02:48:00,068 Por ejemplo, la señora con con la que te vi hablando ayer... 1887 02:48:00,111 --> 02:48:01,153 en la ópera... 1888 02:48:02,739 --> 02:48:05,824 Ah, sí: Eugenia de Magalhaes. 1889 02:48:05,867 --> 02:48:08,136 Eugenia. Bonito nombre... 1890 02:48:10,538 --> 02:48:13,200 - ¿Qué pasa con él? - ¿Él qué? 1891 02:48:15,126 --> 02:48:16,699 Su nombre es... 1892 02:48:19,130 --> 02:48:21,193 Alberto. Alberto de Magalhaes. 1893 02:48:21,299 --> 02:48:22,638 Albert. 1894 02:48:23,009 --> 02:48:25,211 Eugenia y Albert. 1895 02:48:25,887 --> 02:48:27,596 Están casados, por supuesto... 1896 02:48:27,639 --> 02:48:28,764 Por supuesto... 1897 02:48:28,807 --> 02:48:30,405 ¿Durante mucho tiempo? 1898 02:48:31,392 --> 02:48:33,246 Desde hace un año. 1899 02:48:33,281 --> 02:48:35,646 - Me gustaría conocerlo. - ¿A la pareja? 1900 02:48:35,688 --> 02:48:37,826 No. Sólo él. 1901 02:48:38,650 --> 02:48:40,526 ¿Alberto de Magalhaes? 1902 02:48:40,568 --> 02:48:42,532 ¿Crees que es imposible? 1903 02:48:43,530 --> 02:48:45,906 Para alguien como yo, señora, nada es imposible. 1904 02:48:45,949 --> 02:48:48,086 Pero lo encuentras "molesto". 1905 02:48:48,785 --> 02:48:51,092 Para algunos como Su Excelencia, 1906 02:48:51,127 --> 02:48:53,580 no hay "molestias". 1907 02:48:53,915 --> 02:48:59,419 Pero su interés, digamos, sobre este hombre... 1908 02:49:01,172 --> 02:49:03,366 ¿Cómo decirlo? 1909 02:49:06,970 --> 02:49:08,758 Estoy intrigado. ¡Eso es todo! 1910 02:49:09,556 --> 02:49:13,238 ¿Interesante? No exageremos. 1911 02:49:13,360 --> 02:49:16,337 Me interesa mi lealtad a Su Excelencia. 1912 02:49:16,688 --> 02:49:19,289 Para él, sólo tengo curiosidad. 1913 02:49:20,984 --> 02:49:23,289 Si es sólo para satisfacer la curiosidad, 1914 02:49:23,290 --> 02:49:24,706 Te llevaré con él mañana. 1915 02:49:25,071 --> 02:49:28,299 Prefiero que me lo envíes a mí solo. 1916 02:49:28,700 --> 02:49:32,786 No me gusta mezclar seres queridos amigos con vulgares conocidos... 1917 02:49:33,454 --> 02:49:35,622 Tus deseos, mis órdenes. 1918 02:50:27,133 --> 02:50:29,646 Disculpadme, Tuve que irme por un tiempo. 1919 02:50:29,647 --> 02:50:31,970 Pero calculo tu apoyo. 1920 02:50:32,680 --> 02:50:34,603 Es usted un encanto, señora. 1921 02:50:36,517 --> 02:50:38,241 Eres encantador. 1922 02:50:39,646 --> 02:50:42,022 - Eres encantador. - ¡Ya lo tengo! 1923 02:50:42,899 --> 02:50:44,999 El dinero está ¡en alta mar! 1924 02:50:49,656 --> 02:50:51,144 ¡Hola, Alberto! 1925 02:50:51,282 --> 02:50:53,992 Siento molestarte. ¿Tiene un minuto? 1926 02:50:56,079 --> 02:50:57,371 Por supuesto, Barón. 1927 02:51:02,460 --> 02:51:04,127 Por favor, siéntese. 1928 02:51:04,170 --> 02:51:08,048 No me retrasaré. Me esperan en la esquina. 1929 02:51:09,467 --> 02:51:13,929 ¡Ahí lo tienes! Alguien me rogó que entregara un mensaje... 1930 02:51:14,555 --> 02:51:16,306 Una invitación, de hecho. 1931 02:51:17,308 --> 02:51:20,352 Un amigo mío, un amigo íntimo, muy cercano. 1932 02:51:20,728 --> 02:51:24,398 Una dama de la alta sociedad... francesa. 1933 02:51:25,358 --> 02:51:28,735 Una conocida de París. Madame Cliton. 1934 02:51:34,951 --> 02:51:36,390 ¿La Duquesa? 1935 02:51:39,080 --> 02:51:40,330 ¿La conoces? 1936 02:51:40,873 --> 02:51:45,335 ¿La Duquesa? Sí, claro... ¡Sí, la Duquesa! 1937 02:51:45,378 --> 02:51:48,130 ¡Muy bien! ¡La conozco muy bien! 1938 02:51:49,590 --> 02:51:52,718 Pero no me lo dices, ¿tú también la conoces? 1939 02:51:54,220 --> 02:51:55,846 He oído hablar de ello. 1940 02:51:56,973 --> 02:51:58,786 Sí, claro... 1941 02:51:59,350 --> 02:52:02,036 Le hablé de ti. 1942 02:52:02,228 --> 02:52:04,688 La intrigaba, creo. 1943 02:52:05,148 --> 02:52:08,400 En pocas palabras, le gustaría conocerte. 1944 02:52:08,985 --> 02:52:11,987 Sólo por curiosidad. No tiene malas intenciones. 1945 02:52:12,405 --> 02:52:17,659 Ya conoces a las francesas: Independientes, directas, imparciales. 1946 02:52:19,287 --> 02:52:23,623 Está en Isidro. Recibe visitas de 5 a 7 de la tarde. 1947 02:53:24,435 --> 02:53:26,603 El Sr. Magalesh está aquí. 1948 02:53:30,608 --> 02:53:31,650 Pasa. 1949 02:53:34,570 --> 02:53:36,780 ¿Querías verme? Aquí me tienes. 1950 02:53:37,949 --> 02:53:39,574 Lo que quieres de mí. 1951 02:53:42,453 --> 02:53:44,599 Pagarte lo que te debo. 1952 02:53:50,378 --> 02:53:51,211 Nada. 1953 02:53:53,464 --> 02:53:54,881 No me debes nada. 1954 02:53:56,342 --> 02:53:57,884 Yo tampoco te debo nada. 1955 02:53:58,719 --> 02:54:01,847 Ambos respetamos los términos de nuestra transacción. 1956 02:54:02,223 --> 02:54:03,974 El saldo se pagó en su totalidad. 1957 02:54:04,016 --> 02:54:06,935 No, el resto está ahí. 1958 02:54:09,730 --> 02:54:12,482 Quema los dedos y el alma durante años. 1959 02:54:12,775 --> 02:54:14,234 Tómalo, es tuyo. 1960 02:54:23,744 --> 02:54:24,953 ¿Eso es todo? 1961 02:54:25,413 --> 02:54:26,496 ¿Lo sabe ella? 1962 02:54:26,789 --> 02:54:28,081 ¿A quién? 1963 02:54:28,541 --> 02:54:30,667 Eugenia. ¿No se llama así? 1964 02:54:31,252 --> 02:54:36,006 Veo que este tonto Barón también te habló de ella. 1965 02:54:36,424 --> 02:54:40,427 Pero no, no lo sabe. Y no quiero que lo sepa. 1966 02:54:41,053 --> 02:54:44,097 Más te vale, ¡no sabe nada! 1967 02:54:44,140 --> 02:54:49,436 Hay abismos en mi vida que no quiero herirla. 1968 02:54:52,148 --> 02:54:56,818 Sentimientos que no podrías entender. 1969 02:54:59,322 --> 02:55:02,824 Vete, Elise. Vuelve a Francia. 1970 02:55:04,911 --> 02:55:08,163 Es inútil intentar volver a verme. 1971 02:55:09,040 --> 02:55:13,001 Olvídate de mí como yo te olvidé a ti. 1972 02:55:14,212 --> 02:55:19,132 El pasado no puede reescribirse, y los muertos nunca resucitan. 1973 02:56:53,269 --> 02:56:55,729 ¿Vas a dejarme a comer sola? 1974 02:56:55,771 --> 02:56:58,231 ¿Qué clase de caridad cristiana? 1975 02:56:58,274 --> 02:57:00,775 Nada me daría más alegría, hija mía. 1976 02:57:00,818 --> 02:57:02,736 Desafortunadamente, la Condesa de Santa Bárbara... 1977 02:57:02,778 --> 02:57:05,030 esperándome en el Monasterio de Odibelas. 1978 02:57:05,072 --> 02:57:06,641 Soy el único visitante que le queda, 1979 02:57:06,642 --> 02:57:08,283 desde que su hijo se fue a Francia. 1980 02:57:10,786 --> 02:57:14,497 Hay una señora extraña abajo. Pregunta por ti. 1981 02:57:15,291 --> 02:57:18,668 ¿Una desconocida? ¿Dijo su nombre? 1982 02:57:18,711 --> 02:57:21,004 Y aquí lo dijo, No entiendo, señora. 1983 02:57:21,047 --> 02:57:22,797 Habla a su manera. 1984 02:57:22,840 --> 02:57:26,384 Pero me di cuenta de que es un amigo de Sir Alberto. 1985 02:57:27,970 --> 02:57:29,012 ¿Amigo? 1986 02:57:30,806 --> 02:57:31,931 Que suba. 1987 02:57:31,974 --> 02:57:34,142 Sí, señora, disculpe. 1988 02:57:37,855 --> 02:57:38,980 Qué bonito... 1989 02:57:40,232 --> 02:57:43,193 Es el primer conocido de Albert que he conocido... 1990 02:57:43,235 --> 02:57:45,987 excepto usted, por supuesto, Padre. 1991 02:57:46,864 --> 02:57:49,532 Voy a... 1992 02:57:49,950 --> 02:57:52,202 Al menos te dejo con compañía. 1993 02:58:46,006 --> 02:58:47,298 Siéntese, por favor. 1994 02:58:49,802 --> 02:58:51,761 Es gracioso, tu mayordomo. 1995 02:58:52,805 --> 02:58:54,462 El pobre hombre está enfermo. 1996 02:58:54,463 --> 02:58:57,100 Alberto lo tomó bajo su protección. 1997 02:58:57,893 --> 02:58:59,394 Es como un hijo para ella. 1998 02:59:00,271 --> 02:59:03,231 Espero que perdone esta invasión por un extranjero... 1999 02:59:03,774 --> 02:59:05,233 No completamente extranjero... 2000 02:59:05,276 --> 02:59:06,651 ¿Sabes quién soy? 2001 02:59:06,694 --> 02:59:08,987 No, pero te he visto antes. 2002 02:59:09,905 --> 02:59:13,241 Por supuesto, anteayer. En la ópera. 2003 02:59:14,660 --> 02:59:17,036 Pensé que no ni siquiera te fijaste en mí... 2004 02:59:17,079 --> 02:59:19,289 Era imposible no fijarme en ti. 2005 02:59:19,665 --> 02:59:21,749 ¿Puedo tomarlo como un cumplido? 2006 02:59:21,792 --> 02:59:23,877 Tómelo como quiera, señora... 2007 02:59:24,712 --> 02:59:28,006 Pero si me disculpa... No entendí su nombre... 2008 02:59:28,048 --> 02:59:29,632 Elise de Montfort. 2009 02:59:30,926 --> 02:59:33,261 Y tú eres amigo de Alberto... 2010 02:59:33,304 --> 02:59:37,098 ¡Qué raro! No me ha hablado de ti. 2011 02:59:37,850 --> 02:59:40,101 No tienes de qué preocuparte, 2012 02:59:40,603 --> 02:59:42,812 Nuestras transacciones son puramente comerciales. 2013 02:59:42,855 --> 02:59:47,442 No estoy preocupada, Madame de Montfort. Tengo absoluta fe en mi marido. 2014 02:59:48,110 --> 02:59:49,839 No lo dudo. Es muy bueno... 2015 02:59:49,840 --> 02:59:52,572 en ganarse la la confianza de las mujeres... 2016 02:59:55,242 --> 02:59:58,578 Aún no me has dicho el propósito de tu visita. 2017 03:00:00,873 --> 03:00:02,665 Vine a pagar una deuda. 2018 03:00:02,708 --> 03:00:05,043 ¿Deuda? ¿Conmigo? 2019 03:00:05,085 --> 03:00:06,252 A tu marido. 2020 03:00:07,213 --> 03:00:09,088 Supongo que no viven juntos... 2021 03:00:09,131 --> 03:00:10,965 separación condicional de la propiedad. 2022 03:00:11,008 --> 03:00:13,968 Prefiero ocuparme sus cuentas con él directamente. 2023 03:00:14,011 --> 03:00:16,387 No tengo la costumbre de involucrarme en sus asuntos. 2024 03:00:17,223 --> 03:00:19,390 Si he entendido bien, está ausente. 2025 03:00:20,392 --> 03:00:23,811 De todos modos, tenía curiosidad de ver en persona, 2026 03:00:23,854 --> 03:00:26,481 la mujer que logró conquistar a Albert. 2027 03:00:27,350 --> 03:00:29,338 No lo siento. 2028 03:00:30,110 --> 03:00:32,359 Tu belleza justifica tu belleza aún más... 2029 03:00:32,360 --> 03:00:34,072 su gran reputación en Europa. 2030 03:00:35,032 --> 03:00:38,076 Desafortunadamente para ti, eso no es todo por lo que es famoso... 2031 03:00:38,118 --> 03:00:40,995 Pero no tardarás mucho descubrirlo por ti mismo. 2032 03:00:41,038 --> 03:00:42,622 Si aún no lo ha hecho... 2033 03:00:43,874 --> 03:00:46,459 A partir de ahora puedes contar con mi compasión. 2034 03:00:46,502 --> 03:00:47,835 Adiós, Madame. 2035 03:00:49,004 --> 03:00:50,922 ¡Señora! ¡Su bolso! 2036 03:00:52,550 --> 03:00:55,218 Llévatela, por favor. No puedo aceptarlo. 2037 03:00:56,011 --> 03:00:57,679 Estás obligado. 2038 03:00:58,639 --> 03:01:00,139 A menos que pases por... 2039 03:01:01,016 --> 03:01:02,767 a la fuerza alrededor de mi cuello... 2040 03:01:30,838 --> 03:01:34,966 Pase, duquesa, pase. 2041 03:01:36,176 --> 03:01:37,969 No me tengas miedo. 2042 03:01:38,971 --> 03:01:40,471 No tengo malas intenciones. 2043 03:01:45,561 --> 03:01:48,313 Estoy aquí en nombre de Blanche de Montfort. 2044 03:01:52,568 --> 03:01:53,776 Mi madre... 2045 03:01:54,570 --> 03:01:57,947 Mi amiga. Siéntate, chica. 2046 03:02:05,247 --> 03:02:08,791 ¿La conocías? ¿Conocías a mi madre? 2047 03:02:10,252 --> 03:02:15,048 Yo estaba muy cerca de ella. Murió en mis brazos. 2048 03:02:16,592 --> 03:02:19,802 ¡Te reconozco! ¡Te he visto esta mañana! 2049 03:02:19,845 --> 03:02:22,096 Te vi en casa de ese hombre... 2050 03:02:22,139 --> 03:02:26,267 Alberto de Magalhaes... O Leopoldo Saavedra, si lo prefiere... 2051 03:02:26,977 --> 03:02:29,312 ¿Sabes algo de todo esto? 2052 03:02:29,355 --> 03:02:33,316 Lo sé casi todo, Duquesa. Sé demasiado. 2053 03:02:34,485 --> 03:02:37,320 Preferiría no saber tanto... 2054 03:02:37,863 --> 03:02:39,238 ¿Quién es usted? 2055 03:02:40,115 --> 03:02:43,242 Puede llamarme, Padre Dinis, jovencita. 2056 03:02:43,285 --> 03:02:46,162 Tenía otros nombres, como Alberto de Magalhaes. 2057 03:02:46,997 --> 03:02:49,624 Había otras personas. Pero están todos muertos. 2058 03:02:50,417 --> 03:02:54,003 Murieron en el momento en que murieron y su gente más querida... 2059 03:02:54,046 --> 03:02:56,631 Como tu madre. Como Blanche de Montfort. 2060 03:03:03,305 --> 03:03:06,265 Disculpen, un momento... 2061 03:03:08,060 --> 03:03:11,396 No estoy bien... Me siento mareado... 2062 03:03:12,064 --> 03:03:15,830 Ya pasará. Sólo dame un momento... 2063 03:03:15,831 --> 03:03:18,362 Enseguida vuelvo. 2064 03:04:30,100 --> 03:04:32,685 ¿Pero qué te dijo? ¿Qué te dijo? 2065 03:04:32,728 --> 03:04:34,854 ¡Nada! Excepto esto Te lo dije, ¡nada más! 2066 03:04:34,897 --> 03:04:38,316 Sólo mencionó la deuda. No dijo qué deuda ni por qué. 2067 03:04:38,358 --> 03:04:39,692 insinuó. 2068 03:04:39,735 --> 03:04:41,444 Realmente no sé lo que quería decir en absoluto... 2069 03:04:41,487 --> 03:04:43,112 Pero lo peor ¡era su resentimiento! 2070 03:04:43,155 --> 03:04:46,115 ¡El odio que sentí en su voz! Hacia ti, hacia mí. 2071 03:04:46,158 --> 03:04:47,992 Un deseo específico de hacernos daño. 2072 03:05:00,297 --> 03:05:03,049 Es culpa mía. Debería habértelo contado todo. 2073 03:05:03,383 --> 03:05:04,217 Debería habértelo dicho. 2074 03:05:04,259 --> 03:05:05,760 ¡No! ¡No quiero saber nada! ¡No quiero saber nada! 2075 03:05:05,803 --> 03:05:08,221 No me digas nada, no me importa. 2076 03:05:08,263 --> 03:05:11,724 No tiene nada que ver con nosotros. No forma parte de nuestras vidas. 2077 03:05:11,767 --> 03:05:13,518 Si me lo dices, será como si importara, 2078 03:05:13,560 --> 03:05:15,144 o que importará. 2079 03:05:15,187 --> 03:05:16,979 No me digas nada. 2080 03:05:17,022 --> 03:05:18,439 De lo contrario, ganará. 2081 03:05:20,067 --> 03:05:21,526 Mi miedo es que pueda hacerte daño. 2082 03:05:21,568 --> 03:05:23,361 ¡No, detente! No tengas miedo. 2083 03:05:24,196 --> 03:05:26,113 No puede hacerme nada. 2084 03:05:26,406 --> 03:05:29,033 Y si te hace algo... 2085 03:05:38,043 --> 03:05:39,210 La mataré. 2086 03:05:44,174 --> 03:05:45,466 ¡La mataré! 2087 03:06:13,495 --> 03:06:15,619 Nací en Venecia. 2088 03:06:16,373 --> 03:06:18,165 Mis padres habían encontrado refugio allí... 2089 03:06:18,208 --> 03:06:20,710 para escapar del desprecio de un marido infiel. 2090 03:06:22,713 --> 03:06:25,158 Pero su huida no fue suficiente... 2091 03:06:25,159 --> 03:06:28,092 para evitar el castigo de Dios... 2092 03:06:28,844 --> 03:06:32,138 Dos años después, antes de su muerte, 2093 03:06:33,265 --> 03:06:36,392 Don Paulo me confió a su vez, al marqués de Luzo, 2094 03:06:36,768 --> 03:06:38,352 que me llevó a Francia, 2095 03:06:38,645 --> 03:06:43,274 donde se le asignó una misión diplomática en la ciudad de Caen. 2096 03:06:44,109 --> 03:06:47,320 Allí nos sorprendió por la ocupación de la Bastilla, 2097 03:06:47,738 --> 03:06:50,990 y el derramamiento de sangre que siguió... 2098 03:06:51,033 --> 03:06:54,410 Su relación con una ciudadana de Caen, Charlotte Corday, 2099 03:06:54,745 --> 03:06:57,872 y el fervor revolucionario que incitaba en él, 2100 03:06:57,915 --> 03:07:00,708 condujo al Marqués directamente a la horca. 2101 03:07:00,751 --> 03:07:02,550 Finalmente me llamó a su cuidado... 2102 03:07:02,551 --> 03:07:04,879 un viejo amigo del Marqués de Luzo. 2103 03:07:05,547 --> 03:07:09,759 Su abuelo, Sra. Duquesa, Raymond de Montfort... 2104 03:07:12,304 --> 03:07:13,804 A quien nunca conocí... 2105 03:07:15,265 --> 03:07:17,058 Me acogió como a un hijo. 2106 03:07:17,768 --> 03:07:20,102 Y tu padre, Benoit de Montfort, 2107 03:07:20,145 --> 03:07:21,395 como un hermano... 2108 03:07:21,772 --> 03:07:24,523 Benoit y yo crecimos juntos. 2109 03:07:24,566 --> 03:07:28,742 Descubrimos juntos, poco a poco, los misterios de la naturaleza. 2110 03:07:28,876 --> 03:07:33,532 Los dos nos enamoramos el mismo día, de la misma chica: 2111 03:07:33,923 --> 03:07:36,786 Blanche de Clermont. Descendiente de reyes, 2112 03:07:37,162 --> 03:07:39,561 era la más modesta y la más bella de todas... 2113 03:07:39,562 --> 03:07:43,668 Mi madre, Blanche de Montfort... Nunca la conocí tampoco. 2114 03:07:44,419 --> 03:07:48,047 Era la más bella y la más modesta... 2115 03:07:48,465 --> 03:07:51,509 Para nosotros, era un ángel, que había caído a la tierra, 2116 03:07:52,177 --> 03:07:55,137 entre gente que no hablaban la lengua del cielo... 2117 03:07:55,606 --> 03:07:57,714 Los dos habíamos robado de una de sus bufandas, 2118 03:07:57,715 --> 03:07:59,520 en secreto, sin sin que lo sepamos entre nosotros. 2119 03:07:59,521 --> 03:08:02,812 Nos acompañaba en nuestros corazones, 2120 03:08:03,188 --> 03:08:07,358 en todas las campañas que hemos hecho por orden del Emperador. 2121 03:08:07,985 --> 03:08:12,071 Montebello, Malta, Alejandría, Aboukir... 2122 03:08:12,864 --> 03:08:16,409 En Portugal, hasta Bucaco, con Massena... 2123 03:08:16,702 --> 03:08:20,329 Allí, ambos salvamos juntos la vida de alguien... 2124 03:08:20,747 --> 03:08:22,839 Alguien que estaba destinado era ser la destrucción... 2125 03:08:22,840 --> 03:08:24,250 de Benoit y Blanche: 2126 03:08:24,710 --> 03:08:27,350 Coronel Ernest Lacroze. 2127 03:08:32,134 --> 03:08:34,176 ¡Izad la bandera, adelante! 2128 03:08:36,471 --> 03:08:37,638 ¡Basta ya! 2129 03:08:38,223 --> 03:08:39,557 ¡Gira a la izquierda! 2130 03:08:40,392 --> 03:08:42,184 ¡Atrás! ¡Ritmo! 2131 03:08:50,027 --> 03:08:50,943 ¡Basta ya! 2132 03:08:51,403 --> 03:08:52,820 ¡Gira a la izquierda! 2133 03:09:25,771 --> 03:09:27,271 ¡Brazo! 2134 03:09:29,274 --> 03:09:30,357 ¡Apunten! 2135 03:09:31,651 --> 03:09:32,568 ¡Fuego! 2136 03:10:17,239 --> 03:10:18,405 Listo, 2137 03:10:21,993 --> 03:10:23,077 ¡Apunten! 2138 03:10:24,704 --> 03:10:26,080 ¡Viva el Emperador! 2139 03:10:48,228 --> 03:10:50,980 Coronel Ernest Lacroz, de la Guardia Imperial. 2140 03:10:51,356 --> 03:10:55,860 Cinco minutos más y nos habrían matado. 2141 03:10:56,611 --> 03:11:00,163 Les debo la vida, caballeros, y nunca lo olvidaré... 2142 03:11:03,493 --> 03:11:06,996 ¡Enfermera, deprisa! ¡Venga rápido, enfermera! 2143 03:11:40,655 --> 03:11:43,782 Estaba entre entre la vida y la muerte. 2144 03:11:43,825 --> 03:11:46,110 A través de, nuestras tropas... 2145 03:11:46,111 --> 03:11:48,362 se retiraban de Portugal, 2146 03:11:49,080 --> 03:11:52,374 después de las derrotas en Bukako y Torres Vedras... 2147 03:11:53,585 --> 03:11:58,422 Benoit de Montfort pasaba todo su tiempo su tiempo libre a su lado... 2148 03:11:59,716 --> 03:12:01,967 hasta el punto que me puso celoso... 2149 03:12:03,053 --> 03:12:06,180 Acabó convenciéndole para que viniera con nosotros al castillo... 2150 03:12:06,223 --> 03:12:08,406 durante durante su recuperación. 2151 03:12:09,226 --> 03:12:11,996 Preparando, así, con sus propias manos, 2152 03:12:12,127 --> 03:12:14,716 la tragedia que estaba a punto de suceder pronto... 2153 03:12:17,567 --> 03:12:19,256 ¡Benoit, ven a ver! 2154 03:12:31,831 --> 03:12:35,334 Te pareces al espía que atrapamos detrás del fuerte en Abukir. 2155 03:12:36,962 --> 03:12:39,213 ¡Con la misma mirada asesina! 2156 03:12:39,256 --> 03:12:42,800 Tu invitado tiene una extraña manera de pagar tu hospitalidad... 2157 03:12:42,842 --> 03:12:44,885 Pasa sus días con Blanche. 2158 03:12:45,512 --> 03:12:47,721 Pronto, pasará sus noches con ella... 2159 03:12:48,223 --> 03:12:52,309 ¡Qué idea! ¡Es absurdo! Lo hace por cortesía. 2160 03:12:53,103 --> 03:12:54,812 Por gratitud. 2161 03:12:55,855 --> 03:12:57,481 ¡Qué ingenuo eres, Benoit! 2162 03:12:57,983 --> 03:13:00,609 ¡Qué pensamiento tan ridículo! 2163 03:13:00,652 --> 03:13:02,569 ¡Despierta, por el amor de Dios! 2164 03:13:03,154 --> 03:13:06,365 Abre los ojos, tonto, ¡abre los ojos! 2165 03:13:17,919 --> 03:13:19,128 ¡Idiota! 2166 03:13:40,650 --> 03:13:41,984 ¿Adónde fue Benoit? 2167 03:13:43,528 --> 03:13:44,820 Creo que está ahí. 2168 03:14:35,330 --> 03:14:37,456 ¿Estabas celoso, padre? 2169 03:14:37,957 --> 03:14:41,543 Yo era, con mucho, el más celoso de nosotros dos. 2170 03:14:41,586 --> 03:14:44,020 Mi sangre lusitana, sin duda... 2171 03:14:45,090 --> 03:14:48,634 Pero muy rápidamente, Benoit me superó en celos. 2172 03:14:49,761 --> 03:14:53,680 Es cierto que nunca perdí oportunidad de llamar su atención... 2173 03:14:53,723 --> 03:14:56,183 en el comportamiento de Ernest. 2174 03:15:07,362 --> 03:15:09,488 No veo a la Srta. Blanche... 2175 03:15:10,156 --> 03:15:12,491 No querría irme sin sin despedirme de ella. ¿Se lo has hecho saber? 2176 03:15:12,867 --> 03:15:15,327 Sí, le dije que te ibas. 2177 03:15:15,370 --> 03:15:17,746 Pero temía que no lo conseguiría. 2178 03:15:18,164 --> 03:15:20,958 Él estaba diciendo algo acerca de los vestidos que encargó en Angulema... 2179 03:15:21,668 --> 03:15:22,835 ¡Mujeres! 2180 03:15:24,003 --> 03:15:26,880 Se iba esta mañana con su padre. 2181 03:15:26,923 --> 03:15:29,967 Pero está bien. Le transmitiré tus cumplidos. 2182 03:15:30,301 --> 03:15:31,260 Es una pena. 2183 03:15:32,303 --> 03:15:34,596 De hecho, escribí una pequeña nota... 2184 03:15:34,639 --> 03:15:36,265 en caso de que no la viera. 2185 03:15:36,558 --> 03:15:38,142 Para agradecerle por su amabilidad... 2186 03:15:38,184 --> 03:15:41,426 la hospitalidad del y su compañía. 2187 03:15:43,022 --> 03:15:44,398 ¿Sería tan amable? 2188 03:15:45,191 --> 03:15:47,651 Por supuesto, puedes puedes contar conmigo. 2189 03:15:49,279 --> 03:15:52,239 Gracias, amigo mío. Gracias por todo. 2190 03:15:53,783 --> 03:15:57,119 No olvidaré a Bukako. Y siempre recordaré a Montfort. 2191 03:16:00,081 --> 03:16:03,917 Poco a poco, los celos de Benoit se volvieron obsesivos. 2192 03:16:05,086 --> 03:16:06,795 Con el pretexto de que estaba ayudando, 2193 03:16:06,838 --> 03:16:08,439 siguió intentando convencer al Emperador... 2194 03:16:08,440 --> 03:16:09,632 para dar al Coronel LaCroz... 2195 03:16:09,667 --> 03:16:13,218 el mando de una guarnición perdida en el borde de Calabria. 2196 03:16:13,970 --> 03:16:17,222 Lejos de todo. Y, lo más importante, de Blanche... 2197 03:17:05,897 --> 03:17:09,149 Cuidado, Jerome, ¡no quemes el castillo! 2198 03:17:10,860 --> 03:17:12,819 No hay peligro, mi comandante. 2199 03:17:12,862 --> 03:17:15,030 Ni los ingleses no pudieron quemarlo. 2200 03:17:15,657 --> 03:17:17,824 Se hizo con el la forma tradicional. 2201 03:17:17,867 --> 03:17:19,284 No se incendiará. 2202 03:17:20,245 --> 03:17:21,266 Blanche... 2203 03:17:21,746 --> 03:17:24,456 La marcha de Ernest Lacrosse no tuvo muchas consecuencias... 2204 03:17:24,499 --> 03:17:26,208 en mi relación con Blanche de Clermont... 2205 03:17:26,251 --> 03:17:27,439 Venga a verlo. 2206 03:17:27,919 --> 03:17:30,963 Sólo que desde entonces, en lugar del Coronel, 2207 03:17:31,005 --> 03:17:33,924 Benoit era el que monopolizaba su empresa... 2208 03:17:37,637 --> 03:17:39,656 Ahí está, espiándonos. 2209 03:17:41,182 --> 03:17:42,931 Tienes que besarme, 2210 03:17:43,768 --> 03:17:45,686 sólo para hacerle estallar de celos. 2211 03:17:47,522 --> 03:17:48,730 ¡Acércate! 2212 03:17:57,407 --> 03:17:59,074 No quiero que muera. 2213 03:17:59,909 --> 03:18:01,743 Y no quiero besarte. 2214 03:18:02,537 --> 03:18:04,538 Poco a poco acepté el hecho... 2215 03:18:04,581 --> 03:18:06,540 que acabarían casándose. 2216 03:18:07,166 --> 03:18:09,042 Aunque me hizo sufrir, 2217 03:18:09,335 --> 03:18:10,991 era más soportable que el pensamiento... 2218 03:18:10,992 --> 03:18:13,005 que podría casarse con otra persona. 2219 03:18:13,339 --> 03:18:14,548 Un extraño. 2220 03:18:15,049 --> 03:18:17,092 Como Ernest Lacrosse, ¡o peor! 2221 03:18:37,071 --> 03:18:38,405 Está cansado, Padre. 2222 03:18:39,449 --> 03:18:41,074 ¿Quieres descansar? 2223 03:18:41,826 --> 03:18:44,507 No, chica, no es fatiga... 2224 03:18:46,205 --> 03:18:48,915 Es el dolor del recuerdo de ese momento... 2225 03:18:49,834 --> 03:18:52,568 que Benoit de Montfort vendió su alma... 2226 03:18:52,569 --> 03:18:55,005 a cambio de Blanche de Clermont... 2227 03:18:57,592 --> 03:19:00,260 Ese día todo cambió. 2228 03:19:01,346 --> 03:19:04,848 Fue entonces cuando decidió sacrificarlo todo. 2229 03:19:05,892 --> 03:19:10,264 Sus amigos, su honor, con un único propósito: 2230 03:19:10,265 --> 03:19:11,772 Tener a Blanche. 2231 03:19:12,649 --> 03:19:15,942 Más tarde, me enteré de que interceptaba todas las cartas, 2232 03:19:15,985 --> 03:19:18,779 enviado por el Coronel Coronel LaCroz a Blanche. 2233 03:19:20,156 --> 03:19:22,324 ¿No tienes noticias del Coronel LaCroz? 2234 03:19:22,367 --> 03:19:23,325 No. 2235 03:19:24,035 --> 03:19:26,411 Extraño, ¿no crees? 2236 03:19:27,246 --> 03:19:28,955 ¿Dónde está la rareza? 2237 03:19:29,874 --> 03:19:31,875 Así es la vida militar. 2238 03:19:32,543 --> 03:19:34,628 Lleno de encuentros y separaciones. 2239 03:19:35,797 --> 03:19:37,756 Hoy aquí, mañana allí. 2240 03:19:39,676 --> 03:19:42,719 De batalla en batalla, de guarnición de guarnición en guarnición, de país en país... 2241 03:19:42,762 --> 03:19:44,740 Para ellos es mejor no aferrarse a nada. 2242 03:19:47,642 --> 03:19:50,852 No me dio esa impresión. Al contrario. 2243 03:19:50,895 --> 03:19:54,022 Le recuerdo como un hombre leal a la amistad, 2244 03:19:54,565 --> 03:20:00,529 dedicado, sincero, cariñoso y fiable... 2245 03:20:04,838 --> 03:20:07,779 ¡Ya basta, ya basta! 2246 03:20:07,780 --> 03:20:10,539 Usted describe al "Príncipe de los cuentos de hadas". 2247 03:20:12,208 --> 03:20:14,835 Admite que estaba flirteando contigo. 2248 03:20:16,421 --> 03:20:17,170 En otras palabras, 2249 03:20:17,213 --> 03:20:20,549 estaba interpretando el papel que él consideraba la mejor manera de encantarte. 2250 03:20:22,719 --> 03:20:24,678 Es verdad. Estaba coqueteando conmigo. 2251 03:20:24,721 --> 03:20:26,680 Pero no importaba. 2252 03:20:27,682 --> 03:20:29,168 Era sincero. 2253 03:20:30,101 --> 03:20:31,893 Sé que era sincero. 2254 03:20:32,562 --> 03:20:35,897 Honesto hasta cierto punto no te ve antes de irse, 2255 03:20:37,734 --> 03:20:40,193 no dejar ni una palabra de despedida? 2256 03:20:45,366 --> 03:20:46,324 Blanche, 2257 03:20:48,845 --> 03:20:50,412 ¿Pasó algo entre vosotros dos? 2258 03:20:50,705 --> 03:20:52,539 No me hacía ilusiones. 2259 03:20:53,708 --> 03:20:56,084 El emperador acababa de dar a Benoit el título de duque. 2260 03:20:56,461 --> 03:20:57,836 Algo pasó. 2261 03:20:58,129 --> 03:20:59,212 Yo sólo era huérfano. 2262 03:20:59,255 --> 03:21:02,090 Ni padre, ni madre, ni siquiera un país. 2263 03:22:16,582 --> 03:22:19,459 El padre de Blanche, Richard de Clermont, 2264 03:22:19,836 --> 03:22:23,004 él seguía presionándola a tomar una decisión. 2265 03:22:23,047 --> 03:22:26,508 Incluso el emperador, dijeron, quería este matrimonio. 2266 03:22:41,858 --> 03:22:43,483 Hoy no hace calor. 2267 03:22:55,580 --> 03:22:58,707 La terquedad de Benoit, la persistencia de su padre, 2268 03:22:58,749 --> 03:23:00,924 y la voluntad del mismo del emperador, 2269 03:23:00,925 --> 03:23:03,211 abandonaron toda resistencia de Blanche. 2270 03:23:05,339 --> 03:23:07,353 Pero la noticia del Suicidio de Lacrose... 2271 03:23:07,354 --> 03:23:09,175 tenía algún tipo de relación con su decisión. 2272 03:23:10,344 --> 03:23:13,096 No obstante, tu madre puso la condición... 2273 03:23:13,139 --> 03:23:16,850 que la ceremonia se haga sin pompa ni circunstancia. Y en un círculo cerrado. 2274 03:23:17,977 --> 03:23:20,645 No hubo recepción. No hubo luna de miel... 2275 03:23:36,996 --> 03:23:41,124 ¡Blanche! 2276 03:23:41,667 --> 03:23:43,209 ¡Vuelve! ¡Blanche! 2277 03:23:46,130 --> 03:23:48,048 Blanche, ¿adónde vas? 2278 03:23:48,925 --> 03:23:50,967 Me voy al pabellón de caza. 2279 03:23:51,761 --> 03:23:52,969 Quiero estar solo. 2280 03:23:53,262 --> 03:23:54,262 ¡Blanche! 2281 03:23:54,639 --> 03:23:55,889 Matrimonio infeliz. 2282 03:23:55,932 --> 03:23:56,973 Pobre madre. 2283 03:23:57,016 --> 03:23:58,767 Mi pobre familia. 2284 03:23:59,268 --> 03:24:01,728 Con tales raíces, no me sorprende... 2285 03:24:01,771 --> 03:24:04,439 que toda mi vida estaba manchada con el sello del mal. 2286 03:24:04,815 --> 03:24:07,275 Este sello es el destino de todos, mi niña. 2287 03:24:07,318 --> 03:24:08,610 Tal vez, Padre. 2288 03:24:09,028 --> 03:24:11,905 Pero el reparto no se hace de forma justa. 2289 03:24:14,784 --> 03:24:17,494 ¿La viste mucho después de la boda? 2290 03:24:17,536 --> 03:24:19,120 ¿Hablaste con ella? 2291 03:24:19,580 --> 03:24:20,747 Desgraciadamente, no. 2292 03:24:21,207 --> 03:24:23,625 Dejé el castillo de Montfort el mismo día. 2293 03:24:24,293 --> 03:24:26,753 No quedaba nada que me retuviera allí. 2294 03:24:26,796 --> 03:24:30,465 Benoit ya no era el mismo y el viejo Raymond estaba casi demente. 2295 03:24:31,717 --> 03:24:35,095 Me invadió el deseo de volver a Portugal, 2296 03:24:36,180 --> 03:24:38,640 para reforzar mi vínculo a la tierra de mis antepasados, 2297 03:24:38,683 --> 03:24:40,684 que, para entonces, apenas conocía. 2298 03:24:41,811 --> 03:24:43,478 Pero no tenía prisa. 2299 03:24:44,563 --> 03:24:47,148 Tuve la oportunidad de conocer Francia mejor. 2300 03:24:48,234 --> 03:24:51,403 Y vender aquí y allá las las pocas posesiones que me pertenecían... 2301 03:24:54,949 --> 03:24:56,116 Los meses han pasado. 2302 03:24:57,451 --> 03:24:59,327 Estuve en Burdeos, 2303 03:24:59,370 --> 03:25:02,914 cuando me enteré de que Blanche acababa de dar a luz a gemelos. 2304 03:25:03,207 --> 03:25:07,335 Usted, Sra. Duquesa, y tu hermano Arthur. 2305 03:25:08,838 --> 03:25:11,381 No pude resistir la tentación de volver. 2306 03:25:43,748 --> 03:25:46,067 ¡El bueno de Sebastio! 2307 03:25:49,754 --> 03:25:51,671 Sabía que volverías. 2308 03:25:54,550 --> 03:25:57,135 Al final, todos vuelven tarde o temprano. 2309 03:26:00,264 --> 03:26:01,556 Y volverá, ya lo verás. 2310 03:26:06,520 --> 03:26:09,981 Tu habitación está igual como la dejaste. Ve a instalarte. 2311 03:26:11,275 --> 03:26:13,693 Pero será mejor que pongas tus propias cosas. 2312 03:26:14,904 --> 03:26:16,488 Estamos cortos de personal en este momento... 2313 03:26:22,828 --> 03:26:24,704 El viejo Raymond está muerto. 2314 03:26:26,332 --> 03:26:29,709 Mientras dormía. No sufrió. 2315 03:26:33,214 --> 03:26:34,964 Heredé su silla. 2316 03:26:35,716 --> 03:26:38,301 Es muy práctico. Deberías probarlo. 2317 03:26:39,804 --> 03:26:40,845 ¿Y Blanche? 2318 03:26:42,723 --> 03:26:43,973 ¿Los niños? 2319 03:26:46,685 --> 03:26:49,020 Madame Monfort se mantiene alejada de mí. 2320 03:26:49,063 --> 03:26:50,438 Está con los niños. 2321 03:26:51,941 --> 03:26:55,985 Cuando se quedó embarazada, se mudó al pabellón de caza. 2322 03:26:57,488 --> 03:26:59,447 Parece que todo esto fue muy doloroso para ella. 2323 03:27:00,491 --> 03:27:02,450 Eso es lo que dice. 2324 03:27:03,077 --> 03:27:06,538 Pero sé la verdadera razón... 2325 03:27:08,707 --> 03:27:10,333 Ahí es donde se encuentran. 2326 03:27:11,377 --> 03:27:12,335 ¿A quién? 2327 03:27:14,880 --> 03:27:17,715 Se encuentra con los muertos vivientes. Lo vi. 2328 03:27:19,093 --> 03:27:21,678 ¿A quién? ¿A quién has visto? 2329 03:27:23,139 --> 03:27:24,681 El valiente Coronel. 2330 03:27:26,350 --> 03:27:27,475 ¿LaCroz? 2331 03:27:29,520 --> 03:27:31,479 El intrépido suicida. 2332 03:27:35,860 --> 03:27:37,110 ¡Lo vi vivo! 2333 03:27:38,487 --> 03:27:39,612 ¿dónde? 2334 03:27:39,655 --> 03:27:42,782 En algún lugar cerca de aquí. Te lo enseñaré esta noche. 2335 03:27:44,743 --> 03:27:46,286 Pero siéntate, siéntate. 2336 03:27:47,538 --> 03:27:49,330 Cuéntame tus historias... 2337 03:27:50,124 --> 03:27:51,082 Más tarde. 2338 03:27:53,169 --> 03:27:56,504 Ahora voy a ver a Blanche, y a los niños. 2339 03:27:56,547 --> 03:27:57,463 Enseguida vuelvo. 2340 03:27:57,506 --> 03:27:58,756 ¡Muy bien, vamos! 2341 03:27:58,799 --> 03:28:00,568 Vamos, ¡ve a verlos! 2342 03:28:04,763 --> 03:28:06,299 ¡Sebastiao! 2343 03:28:13,898 --> 03:28:14,898 Vamos. 2344 03:28:24,783 --> 03:28:27,035 Hazme un gran favor. 2345 03:28:32,541 --> 03:28:34,125 Quítame las botas. 2346 03:28:34,168 --> 03:28:35,512 ¿Cómo? 2347 03:28:36,045 --> 03:28:37,601 Mis botas. 2348 03:30:39,918 --> 03:30:41,836 Buenos dias. 2349 03:30:42,171 --> 03:30:43,671 Soy amigo de Madame de Montfort... 2350 03:30:43,714 --> 03:30:46,507 Madame no está aquí. Fue a ver a su padre. 2351 03:30:46,550 --> 03:30:48,092 Volverá esta noche. 2352 03:30:49,053 --> 03:30:50,261 ¿Es uno de los gemelos? 2353 03:30:50,304 --> 03:30:54,015 No, es mío. Los niños están con la señora. 2354 03:30:57,186 --> 03:30:58,311 Gracias, señor. 2355 03:30:58,354 --> 03:31:00,063 - Adios. - Hasta la vista. 2356 03:31:16,997 --> 03:31:19,916 ¡Benoit! ¡Benoit! 2357 03:31:22,628 --> 03:31:23,961 ¿Madame? ¿Dónde está? 2358 03:31:24,004 --> 03:31:25,963 ¡Señor! Está dentro. No la he visto... 2359 03:31:26,006 --> 03:31:26,923 ¿Y los niños? 2360 03:31:26,965 --> 03:31:29,759 Los niños se quedaron con el padre de la señora. 2361 03:33:20,704 --> 03:33:23,915 Murió en mis brazos, nunca recobró el conocimiento. 2362 03:33:23,916 --> 03:33:26,607 No tenía el menor rastro de quemaduras por todo su cuerpo. 2363 03:33:32,132 --> 03:33:37,303 Si vuelves a hablar con mi mujer, te aplastaré como a un gusano. 2364 03:33:51,360 --> 03:33:52,610 ¡El Devorador de Cuchillos! 2365 03:33:55,155 --> 03:33:57,865 Recuerden al Come Cuchillos, ¡Alberto de Magalhaes! 2366 03:33:58,992 --> 03:34:00,893 ¡Recuerda al asesino! 2367 03:34:03,247 --> 03:34:04,622 Hermano... 2368 03:34:14,508 --> 03:34:16,217 Vale, hermano... 2369 03:34:25,936 --> 03:34:27,228 Gracias, hermano. 2370 03:34:28,313 --> 03:34:29,730 Por favor, hermano. 2371 03:34:37,656 --> 03:34:39,782 No soy hermano de ningún sacerdote. 2372 03:34:56,174 --> 03:34:58,092 ¿Cuál fue ese milagro, padre? 2373 03:34:59,928 --> 03:35:02,638 Renuncia a su venganza, Duquesa. 2374 03:35:04,558 --> 03:35:07,310 Puede llevarte sólo a la desesperación. 2375 03:35:09,187 --> 03:35:10,354 Vuelve a Francia. 2376 03:35:11,481 --> 03:35:13,529 Perdonar y olvidar. 2377 03:35:14,693 --> 03:35:17,069 Haré lo que quieras, Padre Dinis. 2378 03:35:18,238 --> 03:35:21,073 Volveré a Francia mañana. 2379 03:35:21,742 --> 03:35:24,046 Pero, yo no perdono. 2380 03:35:25,203 --> 03:35:28,706 No olvido. No me rindo. 2381 03:35:58,362 --> 03:36:00,071 Con mi regreso a Lisboa, 2382 03:36:00,113 --> 03:36:02,909 Visité a mi vecino, el Vizconde de Armagnac, 2383 03:36:02,944 --> 03:36:05,576 esperando olvidar... 2384 03:36:05,619 --> 03:36:08,204 la obsesión que me atormentaba. 2385 03:36:08,497 --> 03:36:11,248 Por desgracia, me presentaron... 2386 03:36:11,291 --> 03:36:14,335 a uno de sus jóvenes amigos, Pedro da Silva, 2387 03:36:14,378 --> 03:36:18,297 un caballero portugués que me hundiría aún más... 2388 03:36:31,520 --> 03:36:34,355 Creí que seguía en París, mi querido Vizconde. 2389 03:36:35,399 --> 03:36:38,025 Acabo de llegar hace dos días, duquesa. 2390 03:36:39,653 --> 03:36:40,736 Por favor. 2391 03:36:46,451 --> 03:36:49,370 Iba a venir y a presentar mis respetos hoy... 2392 03:36:49,413 --> 03:36:51,122 Estaré encantado de recibirle. 2393 03:36:52,541 --> 03:36:53,374 Siéntate. 2394 03:36:53,417 --> 03:36:54,875 No, no tengo tiempo. 2395 03:36:54,918 --> 03:36:57,128 Para compensar, sin embargo, ¿puedo contar contigo para el té? 2396 03:36:57,170 --> 03:36:58,629 No me lo perderé. 2397 03:36:58,672 --> 03:37:00,965 Su amigo será bienvenido, por supuesto. 2398 03:37:05,303 --> 03:37:06,554 ¿Quién es ella? 2399 03:37:07,806 --> 03:37:12,059 Elise de Montfort. Duquesa de Cliton. Vecina. 2400 03:37:16,857 --> 03:37:19,900 Vive como una ermitaña en Montfort desde hace tres años. 2401 03:37:19,943 --> 03:37:22,153 Casi nunca sale del castillo. 2402 03:37:22,195 --> 03:37:24,363 Es la primera vez que la he visto fuera. 2403 03:37:25,490 --> 03:37:27,032 No visita a nadie. 2404 03:37:27,075 --> 03:37:28,909 No acoge ni a un alma. 2405 03:37:30,704 --> 03:37:33,456 Y viste de negro... ¿Romántico? 2406 03:37:35,208 --> 03:37:37,293 Más melancólico diría yo, no romántico... 2407 03:37:38,128 --> 03:37:39,587 ¿Melancolía? ¿A qué se debe? 2408 03:37:41,256 --> 03:37:45,342 Los secretos de una mujer e insultada. 2409 03:37:47,763 --> 03:37:49,680 ¿Una pasión fatal? 2410 03:37:49,723 --> 03:37:53,100 Eso dicen... En su juventud, ella era... 2411 03:37:53,143 --> 03:37:55,728 uno de los ornamentos de los salones de Carlos I. 2412 03:37:56,104 --> 03:37:59,148 El rey mismo la casó con el Duque de Cliton... 2413 03:38:00,233 --> 03:38:01,734 ¿Está casada? 2414 03:38:02,110 --> 03:38:03,194 No exactamente. 2415 03:38:04,362 --> 03:38:06,989 El duque pronto la dejó viuda y arruinada. 2416 03:38:07,991 --> 03:38:11,911 Dijeron que entonces encontró un hombre misterioso, un extraño... 2417 03:38:12,788 --> 03:38:15,345 Una historia oscura que terminó en muerte... 2418 03:38:15,346 --> 03:38:17,583 de su hermano gemelo en un duelo. 2419 03:38:19,503 --> 03:38:24,131 Después de eso, vino aquí... Aislado. Solo. 2420 03:38:24,549 --> 03:38:25,966 Siempre triste. 2421 03:38:29,805 --> 03:38:32,640 Como una heroína en una novela de Radcliffe. 2422 03:38:35,644 --> 03:38:37,520 Estoy deseando volver a verla. 2423 03:38:38,814 --> 03:38:40,773 Vamos entonces, mi querido Pedro. 2424 03:38:42,025 --> 03:38:44,193 No quisiera verte morir de impaciencia... 2425 03:39:00,085 --> 03:39:01,043 Gracias, señor. 2426 03:39:05,090 --> 03:39:06,507 ¡No! ¡No! ¡No! 2427 03:39:22,315 --> 03:39:23,566 ¡Qué lluvia! 2428 03:39:24,693 --> 03:39:28,237 Y pensar que mi me habías prometido cielos azules. 2429 03:40:08,361 --> 03:40:09,361 Disculpadme. 2430 03:40:55,659 --> 03:40:57,076 Disculpe... 2431 03:41:00,163 --> 03:41:01,830 Iré a ver qué pasa. 2432 03:41:20,558 --> 03:41:21,892 Disculpe... 2433 03:41:24,813 --> 03:41:26,313 Lo siento. 2434 03:41:27,440 --> 03:41:29,233 No me encuentro muy bien. 2435 03:41:30,193 --> 03:41:32,027 Debo dejarte. 2436 03:42:10,400 --> 03:42:11,650 Tenemos que irnos. 2437 03:42:21,995 --> 03:42:23,373 ¿Vamos? 2438 03:42:26,750 --> 03:42:28,208 Te lo explicaré más tarde. 2439 03:42:57,906 --> 03:42:59,406 No lo niegues. 2440 03:42:59,449 --> 03:43:02,993 Estoy seguro de que me encontró provinciana, poco interesante, aburrida. 2441 03:43:03,036 --> 03:43:04,912 Al contrario, mi querido Pedro. 2442 03:43:04,954 --> 03:43:07,498 Estoy convencido de que has despertado su interés. 2443 03:43:07,540 --> 03:43:08,791 Las miradas que te echaría... 2444 03:43:08,833 --> 03:43:10,250 cuando no estabas mirando... ¡No hacen trampas! 2445 03:43:10,293 --> 03:43:11,043 Pasa. 2446 03:43:13,046 --> 03:43:15,255 Sólo me dirigió una palabra a mí. 2447 03:43:15,298 --> 03:43:17,299 Exacto. Para desafiarte. 2448 03:43:18,093 --> 03:43:20,803 No hay nada como la indiferencia fingida... 2449 03:43:21,096 --> 03:43:23,388 de una mujer para estimular el deseo de un hombre. 2450 03:43:27,435 --> 03:43:32,773 Veo tus ojos en el cálido crepúsculo... 2451 03:43:33,233 --> 03:43:34,608 Tonterías... 2452 03:43:37,245 --> 03:43:38,715 Ya veo... 2453 03:43:38,750 --> 03:43:43,716 Veo tus ojos en el calor del crepúsculo... 2454 03:43:45,328 --> 03:43:46,856 Tonterías... 2455 03:43:51,835 --> 03:43:54,461 Durante una semana, llovió constantemente. 2456 03:43:54,838 --> 03:43:57,532 No hay noticias de la Duquesa de Cliton... 2457 03:43:57,533 --> 03:44:00,279 aunque pensaba en ella día y noche... 2458 03:44:00,468 --> 03:44:03,595 Arrojado al olvido... ¡No, no! 2459 03:44:11,354 --> 03:44:13,105 Policarpo, ayúdame. 2460 03:44:29,789 --> 03:44:32,377 "Vi tus ojos en el frío crepúsculo. 2461 03:44:33,151 --> 03:44:36,340 "Estaba en un triste y mórbido castillo. 2462 03:44:37,797 --> 03:44:39,506 "En lo alto de una escalera, 2463 03:44:39,549 --> 03:44:41,633 "un día, cuando el olvido se lo había llevado todo... 2464 03:44:42,051 --> 03:44:44,018 "además de la estricta su mirada... 2465 03:44:45,263 --> 03:44:46,805 "Pero qué encantador, 2466 03:44:47,182 --> 03:44:51,643 "ver tus ojos limpios en el castillo por la noche. 2467 03:44:51,686 --> 03:44:53,610 "Nuestra cama pálida... 2468 03:44:53,611 --> 03:44:57,107 "Me duele por la mirada amenazadora... 2469 03:44:57,150 --> 03:44:59,985 "de los tristes y de tus ojos vigilantes. 2470 03:45:00,028 --> 03:45:02,050 "De repente veo la figura solitaria... 2471 03:45:02,051 --> 03:45:04,489 "de una mujer pálida que bosteza, 2472 03:45:04,532 --> 03:45:07,849 "que se levanta tan majestuosamente de las aguas". 2473 03:45:10,330 --> 03:45:13,040 Pasé horas allí, esperando verla marchar, 2474 03:45:13,833 --> 03:45:16,793 sin saber si tendría el valor para acercarme a ella... 2475 03:45:16,836 --> 03:45:19,671 Y sin atreverme a llamar a esa puerta... 2476 03:45:20,465 --> 03:45:22,090 Al final no pude resistirme. 2477 03:45:22,550 --> 03:45:26,053 Le llevé el soneto que que había decidido no enseñarle. 2478 03:45:28,681 --> 03:45:31,205 Eso es lo que significa la juventud. 2479 03:45:31,240 --> 03:45:34,057 Ingenuidad y arrogancia. 2480 03:45:50,870 --> 03:45:53,622 Me lo devolvió el mismo día con una breve nota... 2481 03:45:54,082 --> 03:45:56,041 "Te devuelvo tus versos. 2482 03:45:56,084 --> 03:45:58,043 "Dáselos a algunos de tu edad... 2483 03:45:58,086 --> 03:45:59,962 "que se merecen mucho más que yo". 2484 03:46:00,004 --> 03:46:03,090 "Sería inusual para una mujer como yo, 2485 03:46:03,132 --> 03:46:05,801 "tener un alma lo suficientemente pura para entenderlos. 2486 03:46:06,219 --> 03:46:08,953 El dolor, la humillación, era insoportable... 2487 03:46:09,222 --> 03:46:10,180 ¡Adelante! 2488 03:46:10,223 --> 03:46:13,264 Quería morir, desaparecer, desaparecer para siempre... 2489 03:46:13,893 --> 03:46:15,352 Madame de Montfort. 2490 03:46:18,147 --> 03:46:20,941 ¡Perdóname! Soy imperdonable. 2491 03:46:21,734 --> 03:46:25,487 No quería ofenderte, lo juro. Discúlpeme. 2492 03:46:26,281 --> 03:46:29,408 ¿Cómo pude hacerte esto? Dime cómo me perdonarás. 2493 03:46:30,368 --> 03:46:32,467 ¿Te perdono? 2494 03:46:32,912 --> 03:46:35,831 Tendría que pedirte perdón. 2495 03:46:35,873 --> 03:46:38,331 Sólo el hecho de que me atreví... No era mi intención, créeme... 2496 03:46:38,332 --> 03:46:39,263 ¡No debería haberlo hecho! 2497 03:46:39,264 --> 03:46:43,088 ¡No, no! ¡Es culpa mía! ¡Soy imperdonable! 2498 03:46:43,631 --> 03:46:45,632 ¡No digas eso, te lo ruego! 2499 03:46:46,884 --> 03:46:48,427 ¡Pero estás empapado! 2500 03:46:49,012 --> 03:46:53,807 ¿Cuánto tiempo estuviste bajo la lluvia? Vamos, siéntate, por favor. 2501 03:46:54,642 --> 03:46:55,976 No, no puedo. 2502 03:46:57,520 --> 03:47:00,689 Entonces, ¿aquí escribes tus poemas? 2503 03:47:03,901 --> 03:47:05,277 Qué encantador... 2504 03:47:08,156 --> 03:47:09,573 ¿Qué es esto? 2505 03:47:10,783 --> 03:47:12,659 Un regalo de mi madre. 2506 03:47:13,453 --> 03:47:14,536 Es precioso. 2507 03:47:17,040 --> 03:47:18,457 ¡Esperad! ¡Tengo una idea! 2508 03:47:19,542 --> 03:47:21,376 Ven al castillo esta noche. 2509 03:47:21,669 --> 03:47:25,088 Cuando quieras. Te estaré esperando. 2510 03:47:25,923 --> 03:47:28,216 Te lo explicaré todo, ya verás... 2511 03:47:28,843 --> 03:47:30,469 Trae el poema. 2512 03:47:30,803 --> 03:47:33,680 Te lo ruego. Tráemelo. 2513 03:47:34,557 --> 03:47:36,683 Para demostrarme que me disculparás... 2514 03:47:42,482 --> 03:47:43,899 El Sr. da Silva está aquí. 2515 03:47:43,941 --> 03:47:45,025 Gracias, señor. 2516 03:47:46,069 --> 03:47:47,319 Tengo que irme. 2517 03:47:48,237 --> 03:47:50,223 Cree que estoy en Angulema. 2518 03:47:50,823 --> 03:47:52,199 Sal de ahí. 2519 03:48:33,408 --> 03:48:35,617 Te vi afuera bajo la lluvia... 2520 03:48:36,369 --> 03:48:38,954 y ardía en deseos de llamarte, 2521 03:48:39,622 --> 03:48:42,749 para venir a buscarte, a esconderte en mis brazos... 2522 03:48:46,921 --> 03:48:48,588 ¿Por qué no lo hiciste? 2523 03:48:49,757 --> 03:48:51,299 ¿Por qué no me llamaste? 2524 03:48:52,802 --> 03:48:55,554 Porque no sabía si tenía el derecho... 2525 03:48:57,432 --> 03:48:58,932 ¿Quién podría negarlo? 2526 03:49:00,268 --> 03:49:02,727 Eres libre, Elise. Tan libre como yo. 2527 03:49:03,062 --> 03:49:06,064 No, Pedro, no estoy libre. 2528 03:49:07,775 --> 03:49:11,278 Soy prisionero de la libertad condicional de mi conciencia... 2529 03:49:12,697 --> 03:49:14,823 y la mancha que tengo en mi corazón. 2530 03:49:16,659 --> 03:49:18,702 No tengo derecho a ser tuya. 2531 03:49:20,705 --> 03:49:23,540 No te entiendo. Hablas con acertijos. 2532 03:49:24,667 --> 03:49:25,834 ¡Eres tan joven! 2533 03:49:27,211 --> 03:49:29,171 Tus letras son tan inocentes, 2534 03:49:29,797 --> 03:49:31,965 tan pura, tan pura... 2535 03:49:34,093 --> 03:49:35,802 Me hicieron sentir tan mal... 2536 03:49:36,846 --> 03:49:38,847 'mal; ¿Por qué? 2537 03:49:40,433 --> 03:49:42,350 Sólo tenían buenas intenciones... 2538 03:49:42,935 --> 03:49:46,980 Me llevaron a una época cuando yo también era puro, 2539 03:49:47,690 --> 03:49:48,982 bueno y feliz... 2540 03:49:52,445 --> 03:49:56,865 Antes de que me hagan infeliz y mezquino. 2541 03:49:58,493 --> 03:50:00,076 ¡Elise! ¡No está mal! 2542 03:50:01,078 --> 03:50:03,788 Triste, sí. Pero no malvado. 2543 03:50:03,831 --> 03:50:07,542 ¡Pobre Pedro, si supieras! 2544 03:50:09,879 --> 03:50:12,547 Si conocieras los deseos de la muerte, 2545 03:50:12,590 --> 03:50:15,717 la sed de sangre, que ¡que llena mis noches! 2546 03:50:17,720 --> 03:50:20,805 Mi deseo de venganza que ahoga mi corazón... 2547 03:50:21,140 --> 03:50:23,808 hasta un punto que le impida golpear, 2548 03:50:23,851 --> 03:50:26,853 o que me hace paralizarme durante días... 2549 03:50:26,896 --> 03:50:30,232 En la más negra desesperación e impotente rabia... 2550 03:50:33,903 --> 03:50:36,821 He vivido así durante años, Pedro. 2551 03:50:38,241 --> 03:50:42,077 Desde el día en que me robaron mi honor, 2552 03:50:42,745 --> 03:50:44,996 y la vida de mi único hermano. 2553 03:50:47,875 --> 03:50:49,141 Este hombre... 2554 03:50:50,127 --> 03:50:51,378 ¿El extraño? 2555 03:50:53,923 --> 03:50:56,925 ¡Te hablaron de él! Te hablaron... 2556 03:50:57,802 --> 03:50:58,885 Vagamente. 2557 03:50:59,387 --> 03:51:01,888 Te dijeron que era portugués, ¿como tú? 2558 03:51:02,765 --> 03:51:03,598 ¡No! 2559 03:51:06,519 --> 03:51:08,019 ¿Cómo se llama? 2560 03:51:08,938 --> 03:51:10,522 Tenía muchos nombres. 2561 03:51:11,315 --> 03:51:13,984 En este momento, se dice Alberto de Magalhaes. 2562 03:51:14,026 --> 03:51:15,735 A pesar de mi insistencia, 2563 03:51:15,778 --> 03:51:18,363 Elise se negó rotundamente dar más detalles... 2564 03:51:18,406 --> 03:51:21,157 sobre la oscura historia que había arruinado su vida. 2565 03:51:21,200 --> 03:51:22,993 Pero a medida que avanzaba la noche, 2566 03:51:23,035 --> 03:51:26,913 cada vez tenía más claro que la existencia de este hombre... 2567 03:51:26,956 --> 03:51:29,249 era el único obstáculo a nuestra felicidad... 2568 03:51:29,292 --> 03:51:31,960 Cuando caí en la cuenta, había tomado mi decisión. 2569 03:51:32,555 --> 03:51:34,448 Iba a volver a Lisboa para vengarme... 2570 03:51:34,449 --> 03:51:36,172 por el precio de la Duquesa de Cliton... 2571 03:51:36,215 --> 03:51:38,341 y la muerte de su hermano... 2572 03:51:39,427 --> 03:51:42,387 De vuelta en la granja, esperándome una carta de Portugal, 2573 03:51:42,430 --> 03:51:44,889 anunciando la muerte de la muerte de mi madre, 2574 03:51:45,600 --> 03:51:49,352 víctima del cólera, epidemia que se había extendido por todo el país. 2575 03:51:50,229 --> 03:51:51,920 Por cruel ironía del destino, 2576 03:51:51,921 --> 03:51:54,399 mi decisión de volver a Lisboa... 2577 03:51:54,442 --> 03:51:57,027 ahora estaba dolorosamente justificado. 2578 03:52:16,589 --> 03:52:17,672 ¿Sí? 2579 03:52:17,965 --> 03:52:20,300 Hay un caballero aquí, con aire extranjero... 2580 03:52:20,343 --> 03:52:23,303 y le dije que no aceptabas a a nadie, pero insistió. 2581 03:52:23,346 --> 03:52:27,223 Dice que es un emisario de Arturo de Montfort. 2582 03:52:27,600 --> 03:52:29,184 Escribió su nombre aquí... 2583 03:52:34,106 --> 03:52:36,024 ¿Qué broma de mal gusto ¿Es eso? 2584 03:52:47,536 --> 03:52:50,955 ¿Es usted un enviado de Arturo de Montfort? 2585 03:52:52,124 --> 03:52:53,208 ¡Lo estoy! 2586 03:52:54,543 --> 03:52:56,753 ¡Arturo de Montfort! 2587 03:52:57,129 --> 03:52:58,713 ¡Murió hace nueve años! 2588 03:52:59,507 --> 03:53:00,715 ¡Ya lo creo! 2589 03:53:02,885 --> 03:53:05,970 Entonces supongo que Su Excelencia ¡vino del otro mundo! 2590 03:53:07,056 --> 03:53:08,973 ¿Va todo bien allí? 2591 03:53:11,560 --> 03:53:14,062 Allí, los asesinos descansan... 2592 03:53:15,272 --> 03:53:18,149 Aquí, los asesinos están esperando su momento... 2593 03:53:21,070 --> 03:53:25,865 Vine a reclamar al asesino de Arthur de Montfort... 2594 03:53:26,534 --> 03:53:29,911 para encontrarme en el campo del honor, con las armas en la mano. 2595 03:53:32,039 --> 03:53:33,039 ¡Aquí están las exigencias! 2596 03:53:39,422 --> 03:53:40,672 ¿Con qué derecho? 2597 03:53:45,428 --> 03:53:47,971 Ni siquiera conocías al pobre Arthur. 2598 03:53:51,225 --> 03:53:55,061 No tendría más de 10 años cuando nos dejó... 2599 03:53:58,065 --> 03:53:59,899 Pero quizás conozcas a su hermana, 2600 03:54:01,861 --> 03:54:03,361 Elise de Montfort, 2601 03:54:06,323 --> 03:54:07,991 la Duquesa de Cliton... 2602 03:54:11,954 --> 03:54:13,079 ¿Me equivoco? 2603 03:54:14,206 --> 03:54:18,585 No tengo intención de hablar sobre mis conocidos personales... 2604 03:54:20,588 --> 03:54:22,589 Ya te he dicho por qué he venido. 2605 03:54:23,716 --> 03:54:25,925 Dejo en tus manos la elección de las armas... 2606 03:54:25,968 --> 03:54:27,093 Y espero su respuesta. 2607 03:54:28,262 --> 03:54:29,012 ¡Muy bien! 2608 03:54:31,849 --> 03:54:33,391 ¡Si insiste! 2609 03:54:36,729 --> 03:54:39,230 Te enviaré mis testigos. 2610 03:54:41,108 --> 03:54:44,527 Mientras tengas la amabilidad de darme su dirección. 2611 03:54:46,280 --> 03:54:48,990 Está escrito en la tarjeta Te envié... 2612 03:54:51,535 --> 03:54:56,915 "Isidro", ¡un hotel excelente! Sabia elección... 2613 03:55:19,396 --> 03:55:20,438 ¡Ven aquí! 2614 03:58:39,346 --> 03:58:40,430 ¡Armas! 2615 03:58:41,473 --> 03:58:43,850 Como ninguno de nosotros no había sido herido todavía, 2616 03:58:43,892 --> 03:58:46,978 ante mi insistencia y a pesar de la resistencia de Alberto, 2617 03:58:47,271 --> 03:58:50,106 se decidió continuar nuestro duelo con pistolas... 2618 03:59:19,386 --> 03:59:20,928 Por desgracia, mi querido amigo, 2619 03:59:23,557 --> 03:59:26,392 uno no puede esquivar las balas como se esquiva una espada. 2620 03:59:31,899 --> 03:59:34,317 Uno de nosotros acabará quedarse aquí para siempre. 2621 03:59:36,653 --> 03:59:38,196 ¿No es ese el propósito? 2622 03:59:43,410 --> 03:59:45,233 En teoría, sí. 2623 03:59:47,039 --> 03:59:48,964 Ya que no puedo No puedo detenerte... 2624 03:59:48,965 --> 03:59:51,751 para poner fin a este sinsentido, 2625 03:59:54,963 --> 03:59:56,756 Me veo obligado a sugerir... 2626 03:59:56,799 --> 03:59:58,966 poner otros medios a nuestra disposición. 2627 03:59:59,843 --> 04:00:01,135 No lo entiendo. 2628 04:00:02,679 --> 04:00:03,888 Lo entenderás... 2629 04:00:07,059 --> 04:00:09,685 Me refiero a dónde debo dar el dinero... 2630 04:00:09,728 --> 04:00:11,437 que el Padre Dinis me dejó para administrar en su nombre. 2631 04:00:13,816 --> 04:00:15,525 ¿En mi nombre? 2632 04:00:17,694 --> 04:00:19,487 Padre Dinis... ¿Lo conociste? 2633 04:00:21,740 --> 04:00:23,491 Qué raro, algunas cosas en la vida... 2634 04:00:25,077 --> 04:00:26,764 Conocí al Padre Dinis. 2635 04:00:28,705 --> 04:00:30,790 Y yo a usted también, don Pedro. 2636 04:00:33,460 --> 04:00:35,503 Casi te vi nacer... 2637 04:00:46,723 --> 04:00:48,224 Me temo, mis queridos caballeros... 2638 04:00:51,353 --> 04:00:55,106 Creo que deberíamos cambiar el programa. 2639 04:00:58,610 --> 04:01:01,529 Acabo de hablar con mi valiente oponente, 2640 04:01:04,491 --> 04:01:05,798 y le dije algunas cosas... 2641 04:01:06,660 --> 04:01:11,497 que cambió de opinión sobre la continuación de este duelo. 2642 04:01:13,125 --> 04:01:17,920 Si está de acuerdo, propongo que suspendamos de este duelo hasta más tarde. 2643 04:01:26,930 --> 04:01:29,273 Si no se considera deshonroso para mí... 2644 04:01:31,059 --> 04:01:33,269 No, en absoluto... 2645 04:01:33,812 --> 04:01:35,271 ¿No es así, caballeros? 2646 04:01:48,952 --> 04:01:50,661 Sal de ahí, Don Pedro. 2647 04:01:51,538 --> 04:01:53,706 De repente, me sentí perdido. 2648 04:01:54,333 --> 04:01:57,501 Yo era Joao otra vez de la escuela del Padre Dinis, 2649 04:01:57,794 --> 04:02:01,176 antes de encontrar a mi madre, o averiguar mi nombre, o mi historia. 2650 04:02:01,798 --> 04:02:04,967 Una simple marioneta, manipulada por manos invisibles... 2651 04:02:05,302 --> 04:02:07,637 a merced de alguna otra voluntad... 2652 04:02:08,472 --> 04:02:12,600 No sabía qué hacer o qué decisión tomar. 2653 04:02:58,397 --> 04:03:01,607 Todo lo que me había dicho era más que convincente, 2654 04:03:01,650 --> 04:03:04,777 ya que correspondían al pie de la letra a lo que ya sabía. 2655 04:03:05,112 --> 04:03:08,197 De la intervención del Padre Dinis para salvar mi vida... 2656 04:03:08,532 --> 04:03:11,117 hasta el papel que interpretó Alberto mismo... 2657 04:03:11,159 --> 04:03:13,571 en la defensa de la reputación de mi madre... 2658 04:03:13,572 --> 04:03:15,121 contra sus detractores... 2659 04:03:16,123 --> 04:03:19,625 Pero a pesar de mi insistencia, se negó a revelar el origen... 2660 04:03:19,668 --> 04:03:22,201 de la propiedad que administraba en mi nombre, 2661 04:03:22,202 --> 04:03:24,433 a petición del Padre Dinis. 2662 04:03:31,138 --> 04:03:34,557 Conocí a Elise de Montfort en París, 2663 04:03:37,219 --> 04:03:39,526 en un momento en que nada nada podía impedirme... 2664 04:03:39,527 --> 04:03:41,397 que satisfacer mis impulsos. 2665 04:03:45,652 --> 04:03:49,405 Acababa de perder al hombre que había diezmado su fortuna. 2666 04:03:50,198 --> 04:03:52,783 Era, en aquellos días, una mujer peligrosa... 2667 04:03:52,826 --> 04:03:55,911 que actuaba como si quisiera vengarse en vida, 2668 04:03:55,954 --> 04:03:57,599 y usaría el romance... 2669 04:03:57,600 --> 04:03:59,976 para aplastar la autoestima de muchos hombres... 2670 04:04:00,083 --> 04:04:01,792 y muchas mujeres. 2671 04:04:02,169 --> 04:04:04,754 Se dice que causó seis duelos. 2672 04:04:05,547 --> 04:04:09,300 Para mí, pues, era un reto irresistible... 2673 04:04:10,802 --> 04:04:15,681 Empezó como un juego frívolo y terminó como un sórdido drama urbano... 2674 04:04:47,089 --> 04:04:48,631 ¿Querías verme? 2675 04:04:49,383 --> 04:04:51,133 Estoy a su disposición. 2676 04:04:51,718 --> 04:04:55,513 Hace un momento, te oí decir que cada hombre tiene su precio. 2677 04:04:56,098 --> 04:04:57,598 ¿Realmente crees eso? 2678 04:04:58,225 --> 04:04:59,683 Sí, me gusta. 2679 04:05:00,602 --> 04:05:02,144 Te hace reír. 2680 04:05:02,729 --> 04:05:06,190 Bonaparte pensó lo mismo, y no funcionó bien para él. 2681 04:05:06,233 --> 04:05:07,608 No me refería a la política. 2682 04:05:07,651 --> 04:05:08,692 ¿Ni siquiera en la guerra? 2683 04:05:08,735 --> 04:05:10,069 Menos aún. 2684 04:05:10,112 --> 04:05:11,278 Entonces, ¿a qué te referías? 2685 04:05:11,988 --> 04:05:13,823 Hablaba de negocios. 2686 04:05:13,865 --> 04:05:15,074 Y sobre el amor. 2687 04:05:15,367 --> 04:05:17,368 Sí... por amor. 2688 04:05:17,411 --> 04:05:19,954 ¿Quieres decir que yo también tengo un precio? 2689 04:05:19,996 --> 04:05:21,330 Sí, señora. 2690 04:05:21,915 --> 04:05:23,290 ¿Cuánto? 2691 04:05:23,625 --> 04:05:24,959 Cincuenta mil. 2692 04:05:25,001 --> 04:05:28,379 ¿Eso es todo? En este en este caso, sólo por un día... 2693 04:05:29,756 --> 04:05:31,132 Una noche. 2694 04:05:31,174 --> 04:05:32,341 Cien mil. 2695 04:05:32,384 --> 04:05:33,676 Ochenta. 2696 04:05:34,386 --> 04:05:35,553 ¡De acuerdo! 2697 04:05:36,138 --> 04:05:38,806 Conseguiré el contrato esta tarde. 2698 04:05:39,182 --> 04:05:42,226 Incluso ahora, me pregunto si aceptó el reto... 2699 04:05:42,269 --> 04:05:44,520 de verdadera pasión por el juego, 2700 04:05:44,563 --> 04:05:46,564 o sólo por amor del dinero. 2701 04:05:48,150 --> 04:05:51,777 El contrato fue redactado y se lo envié. 2702 04:05:53,655 --> 04:05:56,115 Vino la misma noche a mi hotel... 2703 04:06:12,591 --> 04:06:14,008 Por favor, señora. 2704 04:06:23,059 --> 04:06:25,410 Contrato. Firmado. 2705 04:07:33,505 --> 04:07:35,965 Me devolvió mi contrato firmado, 2706 04:07:36,007 --> 04:07:38,842 y se fue a la mañana siguiente con los 80.000 francos... 2707 04:07:38,885 --> 04:07:40,886 que muy discretamente había colocado en su bolso. 2708 04:07:43,431 --> 04:07:45,430 El partido tenía que haber terminado ahí. 2709 04:07:48,770 --> 04:07:50,896 Pero volvió la noche siguiente, 2710 04:07:53,525 --> 04:07:55,109 y lo siguiente, 2711 04:07:55,902 --> 04:07:57,361 y el penúltimo... 2712 04:08:00,198 --> 04:08:04,410 Después de una semana quería devolverme el dinero. 2713 04:08:05,954 --> 04:08:08,789 Para ella no era un juego. 2714 04:08:08,832 --> 04:08:11,959 Se convirtió en un serio... Me negué. 2715 04:08:14,170 --> 04:08:15,654 En ese momento, 2716 04:08:17,048 --> 04:08:19,883 lo más grave era sólo el juego... 2717 04:08:21,803 --> 04:08:23,637 Hotel Alsace y me encontraría. 2718 04:08:24,848 --> 04:08:27,766 Estaba dando órdenes de no no dejarla entrar, 2719 04:08:27,809 --> 04:08:30,019 y me dejaba los 80.000 francos en la recepción, 2720 04:08:30,061 --> 04:08:34,148 con una nota que nunca leí. Los devolví y me mudé de nuevo, 2721 04:08:35,567 --> 04:08:38,944 esta vez en una posada anodina en un barrio residencial. 2722 04:08:43,325 --> 04:08:44,867 ¡Para, por favor! 2723 04:08:53,960 --> 04:08:55,544 Caminaré por aquí. 2724 04:09:43,134 --> 04:09:46,428 En su desesperación, envió a su hermano gemelo, 2725 04:09:48,056 --> 04:09:49,767 Arthur de Montfort. 2726 04:09:49,768 --> 04:09:52,768 Desde entonces, a menudo envía a alguien... 2727 04:09:52,811 --> 04:09:55,854 dondequiera que esté, en una misión de venganza. 2728 04:09:55,897 --> 04:09:59,358 La última vez, vino ella misma. Supongo que a tiempo, 2729 04:09:59,651 --> 04:10:02,861 la sed de venganza se convirtió en su única razón de existir... 2730 04:10:06,282 --> 04:10:09,243 En su tumba, no pude ni siquiera llorar por mi madre, 2731 04:10:09,285 --> 04:10:11,412 de la que había visto tan poco durante su vida, 2732 04:10:11,454 --> 04:10:14,873 Angela de Lima, la Condesa de Santa Bárbara, 2733 04:10:14,916 --> 04:10:19,044 descansando en una tumba anónima, junto con un montón de gente pobre... 2734 04:10:19,087 --> 04:10:21,630 víctimas como ella de la epidemia de cólera... 2735 04:10:22,173 --> 04:10:23,882 ¿Hay alguien ahí? 2736 04:10:23,925 --> 04:10:26,218 Su nombre no aparecía por ninguna parte. 2737 04:10:28,471 --> 04:10:29,638 ¿Puedo ayudarle? 2738 04:10:31,057 --> 04:10:32,307 Señor, por favor... 2739 04:10:39,107 --> 04:10:42,067 Estamos en la parte oriental del cementerio? 2740 04:10:43,445 --> 04:10:47,072 Sí, yo... Estamos en el lugar correcto... Aquí está... 2741 04:10:47,949 --> 04:10:49,199 Muchas gracias. 2742 04:10:50,118 --> 04:10:53,287 Estoy buscando el mausoleo donde está mi hija... 2743 04:10:55,457 --> 04:10:56,665 ¿Mausoleo? 2744 04:10:57,459 --> 04:11:01,003 Mis amigos me aseguran que es monumental. 2745 04:11:01,880 --> 04:11:05,299 Me dicen que es el más hermoso de todo el cementerio... 2746 04:11:07,135 --> 04:11:08,675 No lo veo. 2747 04:11:09,471 --> 04:11:13,432 Con el último dinero de mi patrimonio, 2748 04:11:13,475 --> 04:11:16,602 Les pedí que construyeran este mausoleo... 2749 04:11:17,479 --> 04:11:20,898 ¿Sería tan amable de describírmelo? 2750 04:11:21,483 --> 04:11:23,025 Precioso, ¿verdad? 2751 04:11:25,111 --> 04:11:27,279 No sé si podría... 2752 04:11:29,365 --> 04:11:33,285 Soy el Marqués de Montezelos. ¿Cuál es su nombre? 2753 04:11:36,790 --> 04:11:39,208 Sólo soy un estudiante, Marqués... 2754 04:11:40,376 --> 04:11:43,086 Mi madre murió y vine a visitarla... 2755 04:11:43,129 --> 04:11:46,215 ¿Y tu madre está en un mausoleo? 2756 04:11:47,509 --> 04:11:51,053 No, Marqués, mi madre está en una simple tumba de pobre... 2757 04:11:52,180 --> 04:11:53,807 Pobre mujer. 2758 04:11:55,058 --> 04:11:57,518 Te dije que he sido un mal padre? 2759 04:11:58,269 --> 04:11:59,603 No, no te lo he dicho. 2760 04:12:00,939 --> 04:12:06,527 Esta cabeza mía... y ahora, como puedes ver, soy un mendigo, 2761 04:12:08,154 --> 04:12:11,365 y ya que estamos en el tema, 2762 04:12:11,783 --> 04:12:14,409 tal vez tengas una moneda pequeña ¿por el amor de Dios? 2763 04:12:16,663 --> 04:12:18,280 Por supuesto... 2764 04:12:19,958 --> 04:12:21,166 Muchas gracias... 2765 04:12:21,209 --> 04:12:24,063 Marqués, sus amigos le esperan... 2766 04:12:28,174 --> 04:12:29,710 Pobre Marqués... 2767 04:12:31,553 --> 04:12:33,262 Ha perdido la cabeza... 2768 04:12:33,304 --> 04:12:34,596 El accidente... 2769 04:12:35,181 --> 04:12:36,515 ¿Tuvo un accidente? 2770 04:12:36,558 --> 04:12:40,956 No fue un accidente... fue más como un intento fallido de suicidio... 2771 04:12:42,063 --> 04:12:44,159 La desgracia de su hija... 2772 04:12:45,066 --> 04:12:47,617 Lo que para nosotros son cosas de la vida, 2773 04:12:47,618 --> 04:12:50,654 son enormes tragedias para la aristocracia... 2774 04:12:53,074 --> 04:12:55,617 Se disparó mientras salían de la iglesia. 2775 04:12:57,829 --> 04:13:00,205 No se suicidó, pero se quedó ciego. 2776 04:13:00,957 --> 04:13:02,648 Malgastó la propiedad... 2777 04:13:02,649 --> 04:13:06,473 y la gente se conmovió por este dolor. 2778 04:13:07,839 --> 04:13:09,846 Fueron conmovidos por un mendigo marqués... 2779 04:13:09,847 --> 04:13:12,426 y todavía le dan mucho dinero. 2780 04:13:12,969 --> 04:13:15,557 Esta es la bendición de los mendigos... 2781 04:13:17,098 --> 04:13:20,225 Incluso en desgracia, los nobles son favorecidos. 2782 04:13:22,103 --> 04:13:23,312 ¿Y el mausoleo? 2783 04:13:23,605 --> 04:13:27,024 El mausoleo no existe. Fue una invención del marqués... 2784 04:13:29,235 --> 04:13:31,112 ¿Dónde estás, Manuel? 2785 04:13:31,237 --> 04:13:33,566 Aquí estoy, Marqués. 2786 04:13:34,741 --> 04:13:36,533 ¡Ya vuelvo! 2787 04:13:37,368 --> 04:13:39,077 Pido disculpas... 2788 04:14:37,178 --> 04:14:41,306 He oído que Alberto de Magalhaes goza de buena salud. 2789 04:14:43,476 --> 04:14:45,971 Te faltó valor, querida. 2790 04:14:47,438 --> 04:14:50,315 Y yo, que una vez mi corazón fue tuyo... 2791 04:15:04,380 --> 04:15:06,298 Mi vida ya no dejado de tener sentido. 2792 04:15:07,008 --> 04:15:11,428 Mi único pensamiento era desaparecer, desaparecer rápido, completamente, 2793 04:15:11,763 --> 04:15:13,777 y sin dejar rastro... 2794 04:15:15,809 --> 04:15:19,620 Me subí al primer barco que encontré, rumbo a Tánger, 2795 04:15:20,146 --> 04:15:21,606 que me permitió embarcar... 2796 04:15:21,607 --> 04:15:23,774 con el dinero que tenía aún en el bolsillo... 2797 04:15:26,853 --> 04:15:29,062 Pronto se descubre que no es difícil... 2798 04:15:29,105 --> 04:15:30,981 desaparecer de los ojos de los demás, 2799 04:15:31,357 --> 04:15:34,317 pero tus ojos te siguen dondequiera que vayas. 2800 04:15:37,155 --> 04:15:41,440 Seguí viajando al azar, sin rumbo, para perderme. 2801 04:15:42,910 --> 04:15:46,204 No sé cómo, pero los representantes de Alberto de Magalhaes... 2802 04:15:46,247 --> 04:15:47,831 nunca me perdieron la pista, 2803 04:15:47,874 --> 04:15:51,209 y seguí recibiendo regularmente el dinero que estaba destinado a mí. 2804 04:15:54,422 --> 04:15:57,362 Mis pasos me llevaron finalmente aquí. 2805 04:15:58,509 --> 04:16:00,510 No creo que pueda No puedo más. 2806 04:16:00,737 --> 04:16:04,306 Mi condición no me permite muchas ilusiones. 2807 04:16:05,433 --> 04:16:06,475 Disculpadme, 2808 04:16:06,517 --> 04:16:08,426 ¿serías tan amable de llevarme... 2809 04:16:08,427 --> 04:16:10,937 en una posada alejada del centro de la ciudad? 2810 04:16:11,814 --> 04:16:16,985 No va a ser fácil. La mayoría mayoría de nuestras posadas están en el centro. 2811 04:16:19,280 --> 04:16:22,324 En este caso, me conformaré con lo más cercano. 2812 04:16:44,055 --> 04:16:46,014 Este es el más cercano. 2813 04:16:47,308 --> 04:16:48,350 Gracias, señor. 2814 04:18:55,186 --> 04:18:58,563 Tenía 15 años, y no tenía ni idea de quién era... 2815 04:19:04,862 --> 04:19:08,740 A veces la gente me preguntaba si yo era el hijo del Padre Dinis. 2816 04:19:11,369 --> 04:19:13,578 No sabía qué decirles. 2817 04:19:17,625 --> 04:19:19,542 Todos tenían apellidos. 2818 04:19:21,462 --> 04:19:25,757 Cuatro o cinco, y algunos incluso más. 2819 04:19:30,221 --> 04:19:31,763 Sólo era Joao. 2820 04:19:39,397 --> 04:19:40,855 A diferencia de los otros, 2821 04:19:45,111 --> 04:19:50,156 No me iba de vacaciones, 2822 04:19:51,617 --> 04:19:55,078 No di paseos, no recibí regalos. 2823 04:20:06,757 --> 04:20:10,969 No sé cuánto tiempo hace desde que perdí el conocimiento... 2824 04:20:13,306 --> 04:20:16,266 hasta el momento en que abrí mis ojos de nuevo... 2825 04:20:21,147 --> 04:20:23,572 Pensé que lo había lo había soñado todo. 2826 04:20:43,794 --> 04:20:45,456 Doña Antonia... 2827 04:20:49,768 --> 04:20:51,468 ¡Donna Antonia! 2828 04:20:58,809 --> 04:21:00,268 Ayúdale a tumbarse. 2829 04:21:08,361 --> 04:21:09,903 ¡Padre Dinis! 2830 04:21:14,200 --> 04:21:15,746 Hace frío. 2831 04:21:16,994 --> 04:21:21,706 ¡Tenemos que llamar a un médico! Les diré que preparen el carro. 2832 04:23:01,124 --> 04:23:10,124 Traducción. 201235

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.