Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,545 --> 00:00:46,545
Más películas en www.cinergeio.info
2
00:00:46,546 --> 00:00:53,825
LOS MISTERIOS DE LISBOA
3
00:00:54,500 --> 00:01:03,500
Traducción.
4
00:01:50,902 --> 00:01:54,571
"Esta historia no es mi hijo,
ni mi hijo espiritual.
5
00:01:54,614 --> 00:01:59,814
"No es una obra de ficción.
Es un diario de miseria..."
6
00:02:05,750 --> 00:02:10,087
Hay rumores de
disturbios en Cabo Grande...
7
00:02:10,880 --> 00:02:12,965
Historias sobre muertes
e incendios
8
00:02:13,007 --> 00:02:16,720
Disturbios de protesta por la
la llegada de las tropas británicas...
9
00:02:16,721 --> 00:02:18,637
que apoyan a Don Pedro.
10
00:02:19,514 --> 00:02:23,976
No es verdad. Yo mismo
Fui y vi, y todo estaba en calma,
11
00:02:24,018 --> 00:02:26,687
sin signos de derramamiento de sangre
y sin tropas.
12
00:02:27,272 --> 00:02:31,499
Información fiable
confirman el caos...
13
00:02:31,500 --> 00:02:35,445
de las tropas
de las tropas de Don Pedro en Minho.
14
00:02:36,072 --> 00:02:38,467
Testigos aún más fiables
garantizan...
15
00:02:38,468 --> 00:02:40,617
que no pasó nada
de verdad,
16
00:02:40,660 --> 00:02:45,289
y que la flota se vio obligada
a regresar a las Azores.
17
00:02:52,489 --> 00:02:54,519
Donde puede estar escondida
¿Elizabeth?
18
00:02:54,520 --> 00:02:57,225
Dijo que estaba aquí en alguna parte.
19
00:02:57,763 --> 00:03:00,027
No lo parece.
20
00:03:07,330 --> 00:03:09,309
Para aquí.
21
00:03:13,022 --> 00:03:15,156
¡Mira a ese chico!
22
00:03:15,157 --> 00:03:19,835
Llevo más de una hora pintándole
y actúa como si no me viera.
23
00:03:19,836 --> 00:03:22,727
- ¿Es ciego?
- No lo creo.
24
00:03:28,405 --> 00:03:32,397
- Mira estas manos...
- Parecen ruiseñores.
25
00:03:34,255 --> 00:03:36,173
Tenía 14 años,
y no tenía ni idea de quién era...
26
00:03:36,466 --> 00:03:39,176
¡Chicos! ¡Todos adentro! ¡Comida!
27
00:04:02,283 --> 00:04:05,786
A veces la gente me preguntaba
si yo era el hijo del Padre Dinis.
28
00:04:06,246 --> 00:04:08,121
No sabía qué decirles.
29
00:04:08,164 --> 00:04:11,708
Todos tenían apellidos. Cuatro o cinco,
y algunos incluso más.
30
00:04:12,293 --> 00:04:13,961
Sólo era Joao.
31
00:04:24,681 --> 00:04:26,789
A diferencia de los demás,
no me fui de vacaciones,
32
00:04:26,790 --> 00:04:28,475
No di paseos,
no recibí regalos.
33
00:04:59,465 --> 00:05:03,343
¿Crees que encontrarás a tu padre
en un libro, Joao?
34
00:05:04,220 --> 00:05:08,265
Porque los libros no hablan ni los libros
sobre zapateros o ladrones...
35
00:05:08,308 --> 00:05:11,518
ni siquiera para bastardos.
¡Y tú eres un bastardo!
36
00:05:12,061 --> 00:05:17,107
¡El hijo de un ladrón o zapatero!
Si no, ¿por qué te llamas Joao?
37
00:05:17,483 --> 00:05:18,900
¡Sólo Joao!
38
00:05:26,075 --> 00:05:28,661
Tienes razón. Puedes quedarte
el libro, un regalo mío.
39
00:05:29,078 --> 00:05:32,998
Lo necesitas más que yo.
Quizá con el tiempo aprendas a leer.
40
00:06:01,110 --> 00:06:04,867
No sé cuánto tiempo ha pasado
antes de volver a abrir los ojos.
41
00:06:04,956 --> 00:06:07,372
Pensé que lo había
lo había soñado todo.
42
00:06:46,781 --> 00:06:49,991
En todas mis ardientes visiones
había alguien.
43
00:06:52,036 --> 00:06:55,330
Y durante mucho tiempo me pregunté
si ese alguien existía de verdad...
44
00:06:56,457 --> 00:06:57,707
Buenos días.
45
00:07:00,294 --> 00:07:01,503
¿Te sientes mejor?
46
00:07:03,798 --> 00:07:05,257
Sí, te sientes mejor.
47
00:07:08,970 --> 00:07:11,138
¿En qué estás pensando?
48
00:07:11,180 --> 00:07:13,181
El chico que insultó
a mi padre.
49
00:07:14,809 --> 00:07:17,352
¿Te refieres a Antonio Santos?
50
00:07:19,188 --> 00:07:22,274
Conozco bien a su padre.
Está en prisión.
51
00:07:22,316 --> 00:07:23,859
Ladrón de caballos.
52
00:07:25,862 --> 00:07:27,362
Piensa en ello.
53
00:07:28,823 --> 00:07:31,450
Antonio es
un niño muy infeliz.
54
00:07:32,869 --> 00:07:34,453
No puedo perdonarle.
55
00:07:35,204 --> 00:07:36,288
¿No?
56
00:07:36,706 --> 00:07:38,331
¿Seguro?
57
00:07:39,208 --> 00:07:41,585
Dijiste que nunca debías
mentir.
58
00:07:43,087 --> 00:07:45,672
Odio al chico que insultó
a mi padre.
59
00:07:46,466 --> 00:07:47,466
Esa es la verdad.
60
00:07:50,595 --> 00:07:53,346
No olvides
lo que voy a decirte:
61
00:07:55,349 --> 00:07:57,666
Debemos ser
honestos con Dios,
62
00:07:57,667 --> 00:08:00,479
y entre las personas,
debemos ser fieles.
63
00:08:02,982 --> 00:08:08,028
Joao golpeó a Antonio,
y él reaccionó...
64
00:08:11,282 --> 00:08:13,241
Me quedo con este.
65
00:08:13,868 --> 00:08:15,327
Come ahora.
66
00:08:22,126 --> 00:08:23,418
¿Qué es esto?
67
00:08:24,003 --> 00:08:26,838
Un regalo que te trajo
de un amigo esta noche.
68
00:08:27,381 --> 00:08:28,632
¿Qué amigo?
69
00:08:28,674 --> 00:08:30,133
Un amigo del Padre Dinis.
70
00:08:31,677 --> 00:08:33,345
¿Lo reconoces?
71
00:08:41,771 --> 00:08:43,021
¿Es un caballo?
72
00:09:38,578 --> 00:09:39,911
Hijo...
73
00:09:59,223 --> 00:10:02,017
Es muy tarde, Condesa.
Debe irse.
74
00:10:04,228 --> 00:10:06,187
Sé valiente, hija mía.
75
00:10:08,733 --> 00:10:11,026
Y cálmate.
Está en buenas manos.
76
00:10:37,762 --> 00:10:40,221
Es mi madre, ¿no?
77
00:10:40,264 --> 00:10:42,140
Un amigo.
78
00:10:43,267 --> 00:10:44,643
Pero me dijiste...
79
00:10:44,685 --> 00:10:47,729
¡No debes hablar, Joao!
No debes hablar...
80
00:10:48,272 --> 00:10:49,481
Pero...
81
00:10:50,650 --> 00:10:52,692
Recuerda lo que dijo el médico.
82
00:10:54,195 --> 00:10:58,365
Descansa ahora.
Hablaremos más tarde.
83
00:10:58,908 --> 00:11:00,639
Ni Doña Antonia,
ni el Padre Dinis...
84
00:11:00,640 --> 00:11:02,369
ayudó a romper
mis dudas...
85
00:11:02,411 --> 00:11:04,663
sobre ella
esa inusual visita.
86
00:11:05,539 --> 00:11:08,500
En cambio, eran vagos
y "abotonados".
87
00:11:27,186 --> 00:11:31,229
¿Quién fue el primero
que estudió...
88
00:11:31,230 --> 00:11:35,777
y observado
la dinámica física?
89
00:11:37,196 --> 00:11:38,279
Joao.
90
00:11:39,699 --> 00:11:40,782
Galileo.
91
00:11:42,576 --> 00:11:44,994
¿Qué es la dinámica física?
92
00:11:45,705 --> 00:11:47,539
La dinámica es
la rama de la ingeniería...
93
00:11:47,581 --> 00:11:50,709
que estudia las fuerzas
y los movimientos que producen.
94
00:11:51,127 --> 00:11:52,794
¿Y a qué llamamos poder?
95
00:11:52,837 --> 00:11:54,899
Qué puede cambiar
el estado de calma...
96
00:11:54,900 --> 00:11:56,881
o el movimiento de un cuerpo,
o distorsionarlo.
97
00:11:59,719 --> 00:12:00,677
¡Proclamación!
98
00:12:00,970 --> 00:12:02,929
El padre Dinis no quería
pensar.
99
00:12:02,972 --> 00:12:05,056
Acabo de despertarme,
me aumentó los deberes.
100
00:12:05,099 --> 00:12:07,600
Me hizo
a pensar científicamente,
101
00:12:07,643 --> 00:12:08,977
para distraerme
para distraerme...
102
00:12:08,978 --> 00:12:11,312
de pensamientos estériles
de mi enigmática vida...
103
00:12:11,647 --> 00:12:13,189
Era...
104
00:12:13,232 --> 00:12:19,195
en 1593,
105
00:12:22,241 --> 00:12:23,658
período.
106
00:12:26,662 --> 00:12:28,037
Raphael, ¡cállate!
107
00:12:28,748 --> 00:12:31,291
Habían pasado cuatro años...
108
00:12:36,046 --> 00:12:39,215
Un día, me dijo que me vistiera
y fuera a dar un paseo con él.
109
00:12:39,550 --> 00:12:41,968
Su orden me sorprendió,
porque era un día de escuela,
110
00:12:42,011 --> 00:12:45,096
y nunca me había prestado
tanta atención a mí...
111
00:12:51,771 --> 00:12:53,813
¿Quieres venir a ver algo?
112
00:12:55,149 --> 00:12:56,441
¡Vamos, vamos!
113
00:13:04,408 --> 00:13:05,909
Es mi padre...
114
00:13:09,538 --> 00:13:12,290
Joao, es suficiente.
115
00:13:14,043 --> 00:13:16,252
¿No quieres jugar conmigo?
116
00:13:16,295 --> 00:13:17,253
No puedo.
117
00:13:18,798 --> 00:13:20,006
Adiós.
118
00:14:22,236 --> 00:14:23,695
Muestra tu respeto.
119
00:14:26,282 --> 00:14:28,867
¡Es ella!
¡La señora de aquella noche!
120
00:14:29,243 --> 00:14:30,201
¡Silencio!
121
00:14:38,752 --> 00:14:40,336
¿Quieres algo?
122
00:14:40,379 --> 00:14:42,338
No, señor.
Sólo para descansar.
123
00:14:42,381 --> 00:14:45,049
Pero si te molestamos,
nos iremos.
124
00:14:47,261 --> 00:14:48,803
¿Quién era esa señora?
125
00:14:49,179 --> 00:14:50,096
¿Por qué ha venido a verme?
126
00:14:50,139 --> 00:14:51,848
Esta señora
es tu madre.
127
00:14:51,891 --> 00:14:55,143
¡Lo supe en cuanto la vi!
Estaba seguro.
128
00:14:55,936 --> 00:14:57,645
Quiero decir, ese hombre...
129
00:14:57,688 --> 00:14:59,856
No, no es tu padre.
Tu padre ya no vive.
130
00:14:59,899 --> 00:15:01,524
Este hombre es
el marido de tu madre.
131
00:15:01,567 --> 00:15:04,193
No me hagas más preguntas,
porque no las contestaré.
132
00:15:06,322 --> 00:15:08,406
Días después,
vinieron a anunciar...
133
00:15:08,449 --> 00:15:11,784
que había alguien en la entrada
pidiendo verme.
134
00:15:23,547 --> 00:15:29,427
Maestro Joao, hijo de mi amada
señora, ¡hijo de esa santa!
135
00:15:30,596 --> 00:15:32,597
Perdone, pero ¿quién es usted?
136
00:15:33,349 --> 00:15:36,517
Soy Bernard,
el criado de la condesa.
137
00:15:38,437 --> 00:15:40,772
Vine a entregar una carta,
138
00:15:41,106 --> 00:15:43,441
pero cuando mi señora dijo
que usted estaba aquí,
139
00:15:43,984 --> 00:15:46,611
No podría resistirme
y no conocerte yo mismo...
140
00:15:48,322 --> 00:15:50,116
"Mi pequeño caballero".
141
00:15:51,575 --> 00:15:54,953
Si supieras cuánto ha sufrido
esta alma ha sufrido por ti...
142
00:15:56,205 --> 00:15:59,916
¡Así que la conoces bien!
Puedes contármelo todo.
143
00:16:01,001 --> 00:16:04,379
Venga, vamos. Vamos a mi habitación.
Estaremos más cómodos.
144
00:16:11,720 --> 00:16:13,805
Este hombre es un tigre.
145
00:16:16,100 --> 00:16:19,394
Encerró a la Condesa
durante ocho años.
146
00:16:21,647 --> 00:16:23,773
Sin ver el sol
ni la luna
147
00:16:24,358 --> 00:16:25,566
Ocho años...
148
00:16:26,235 --> 00:16:28,486
Así que, por eso vino
a verme ahora.
149
00:16:28,988 --> 00:16:31,239
Pero, ¿por qué la encerró el Conde?
150
00:16:31,281 --> 00:16:32,991
¡Esa es buena!
151
00:16:33,409 --> 00:16:35,368
Gracias a ti.
152
00:16:37,663 --> 00:16:39,372
¿Por mi culpa?
153
00:16:40,165 --> 00:16:41,958
Pero él no me conoce...
154
00:16:42,001 --> 00:16:43,501
Nunca me ha visto.
155
00:16:43,544 --> 00:16:45,461
Pero sabe que existes.
156
00:16:46,505 --> 00:16:49,882
Se enteró, o alguien se lo dijo,
157
00:16:50,551 --> 00:16:53,344
que la Condesa había dado a luz
el hijo de otro hombre.
158
00:16:54,263 --> 00:16:56,264
Era suficiente para él.
¡La bestia!
159
00:16:57,933 --> 00:16:59,100
Y este hombre...
160
00:17:01,020 --> 00:17:02,145
mi padre...
161
00:17:03,397 --> 00:17:04,605
¿Le conocías?
162
00:17:05,274 --> 00:17:07,108
Nunca he tenido esa alegría.
163
00:17:08,152 --> 00:17:09,861
¿Pero sabes quién era?
164
00:17:09,903 --> 00:17:14,991
No. El único que sabe
todo esto es el Padre Dinis.
165
00:17:17,911 --> 00:17:19,537
¡Así que aquí estabas!
166
00:17:20,330 --> 00:17:22,040
Te he estado buscando durante horas.
167
00:17:22,541 --> 00:17:23,875
Lo traje aquí.
168
00:17:23,917 --> 00:17:25,585
No pasa nada. Olvídalo.
169
00:17:26,420 --> 00:17:28,588
Esta es mi respuesta
a la Condesa.
170
00:17:29,673 --> 00:17:30,965
Atención.
171
00:17:31,925 --> 00:17:34,385
Asegúrate de quemarlo
después de leerlo.
172
00:17:34,678 --> 00:17:36,846
Puedes irte.
Con la bendición de Dios.
173
00:17:37,431 --> 00:17:39,307
Que Dios te acompañe,
hija mía.
174
00:17:39,349 --> 00:17:40,808
¿Cuándo vas a volver?
175
00:17:40,851 --> 00:17:42,769
Volverás, ¿verdad?
176
00:17:42,811 --> 00:17:44,145
Si Padre lo permite...
177
00:17:44,188 --> 00:17:45,480
Hablaremos más tarde.
178
00:17:46,190 --> 00:17:49,317
Tienes que irte. La Condesa
está esperando una respuesta.
179
00:17:50,944 --> 00:17:52,153
Adiós, hijo.
180
00:17:52,738 --> 00:17:54,447
Su bendición, Padre.
181
00:17:58,577 --> 00:17:59,786
Ya está.
182
00:18:01,997 --> 00:18:03,414
Es una carta de tu madre.
183
00:18:03,457 --> 00:18:05,792
No va dirigido a ti, pero
creo que es hora de que aprendas...
184
00:18:05,834 --> 00:18:07,835
qué vida tan amarga lleva.
185
00:18:09,463 --> 00:18:13,508
Léelo y pide a Dios
que tenga piedad de la persona que lo escribió.
186
00:18:26,230 --> 00:18:27,814
El Conde lo sospechaba.
187
00:18:28,524 --> 00:18:30,733
Quería sacarme el secreto
sobre los dos hombres...
188
00:18:30,776 --> 00:18:32,777
que había visto desde la ventana.
189
00:18:33,612 --> 00:18:35,530
Me encerró de nuevo en la habitación.
190
00:18:37,032 --> 00:18:39,325
Luego puso una daga
sobre mi corazón.
191
00:18:40,369 --> 00:18:42,245
Estaba seguro de que iba a matarme.
192
00:18:42,287 --> 00:18:44,622
Suplicaba que me quitaran la vida.
193
00:18:45,999 --> 00:18:49,252
Me escupió en la cara
mientras decidía no matarme.
194
00:18:50,295 --> 00:18:51,879
¿Fue cobardía?
195
00:18:52,548 --> 00:18:54,841
¿Fue la alegría
de verme sufrir?
196
00:19:04,143 --> 00:19:06,102
¿Quién te dijo
que te fueras de aquí?
197
00:19:06,145 --> 00:19:08,479
¿Te dije que te fueras?
No lo hice, ¿verdad?
198
00:19:08,522 --> 00:19:10,398
¿Quién te dijo
que te fueras de aquí?
199
00:19:10,440 --> 00:19:12,859
Quieres que te encierre aquí, ¿no?
200
00:19:12,901 --> 00:19:15,236
¿Es eso lo que quieres? ¿Es eso lo que prefieres?
201
00:19:15,279 --> 00:19:17,029
¿Lo prefieres? Sí, ¿eh?
202
00:19:17,072 --> 00:19:19,240
¡Al suelo, ahora!
¡Al suelo, ahora!
203
00:19:19,283 --> 00:19:20,575
¡Al suelo!
204
00:19:22,703 --> 00:19:24,120
¡Mátame!
205
00:19:24,163 --> 00:19:25,246
Eso es lo que quieres, ¿no?
206
00:19:25,289 --> 00:19:26,873
¡Mátame!
207
00:19:26,915 --> 00:19:28,249
Eso es lo que quieres, ¿no?
208
00:19:28,292 --> 00:19:29,375
Quieres que te mate,
¿verdad?
209
00:19:29,418 --> 00:19:30,209
¡Se lo ruego!
210
00:19:30,711 --> 00:19:32,170
Te lo ruego...
211
00:19:32,212 --> 00:19:33,546
¡No te irás de aquí!
212
00:19:33,589 --> 00:19:36,382
- ¡No te irás de aquí!
- ¡Matadme!
213
00:19:36,800 --> 00:19:39,719
¡Basta ya!
214
00:19:40,220 --> 00:19:41,762
¡No hagas eso!
215
00:19:41,805 --> 00:19:43,014
¡Suéltame!
216
00:19:52,065 --> 00:19:54,150
Y tú, ¿qué haces aquí?
217
00:19:54,693 --> 00:19:56,319
¡Fuera de aquí! ¡Fuera de aquí!
218
00:19:56,361 --> 00:19:59,071
¡Fuera de aquí ahora!
¡Fuera de aquí!
219
00:20:07,956 --> 00:20:11,250
¡Te dijo que no salieras
¡de tus aposentos!
220
00:20:12,711 --> 00:20:16,422
¡Por favor! ¡Por favor!
221
00:20:17,633 --> 00:20:19,675
Mi alma estaba cubierta
por un velo de dolor...
222
00:20:19,718 --> 00:20:21,761
mientras leía
la carta de mi madre.
223
00:20:22,721 --> 00:20:25,932
Todos los días le preguntaba al
Padre Dinis por ella.
224
00:20:25,974 --> 00:20:29,560
Durante meses no tuve noticias
buenas o malas.
225
00:20:40,739 --> 00:20:41,948
¡Bernard!
226
00:20:42,741 --> 00:20:45,201
¿Qué ocurre? ¿Pasa algo?
227
00:20:45,994 --> 00:20:48,570
La señora, tu madre...
228
00:20:48,571 --> 00:20:52,541
El Conde, el Rey...
La Condesa...
229
00:20:53,293 --> 00:20:56,879
¿Qué? ¿Quién? ¿Qué hizo el Conde?
230
00:20:57,256 --> 00:21:01,300
Cálmate, Bernard.
Tu madre quiere verte.
231
00:21:01,885 --> 00:21:05,554
¿A verme? ¿A dónde?
¿La dejó ir el Conde?
232
00:21:06,014 --> 00:21:08,641
El Conde se ha ido. Se fue con el rey.
Con las tropas.
233
00:21:08,934 --> 00:21:12,395
Parece que los liberales de Don
Pedro se trasladaron al norte. Minho.
234
00:21:12,437 --> 00:21:14,981
Su Majestad ha ido
a arrojarlos a todos al mar.
235
00:21:15,023 --> 00:21:18,276
- El Conde...
- ¿Se ha ido? ¿El Conde se ha ido?
236
00:21:19,945 --> 00:21:22,154
Pero entonces, mi madre
¿por qué no vino contigo?
237
00:21:22,197 --> 00:21:24,115
Quería correrse, más que cualquier otra cosa.
238
00:21:24,157 --> 00:21:25,157
Si no estuviera enferma...
239
00:21:25,200 --> 00:21:26,284
¿Está enferma?
240
00:21:27,035 --> 00:21:29,287
No es nada grave.
No se preocupe.
241
00:21:30,539 --> 00:21:34,166
De todos modos, está en el
y quiere que te vayas a la cama.
242
00:21:34,209 --> 00:21:35,543
¡Ya voy!
243
00:21:35,585 --> 00:21:38,045
Tranquilo, Joao.
Nada de acciones precipitadas.
244
00:21:39,089 --> 00:21:41,841
Antonia, diles
que preparen el carruaje.
245
00:21:43,218 --> 00:21:45,418
Perdóname por tener
dado la espalda.
246
00:21:45,419 --> 00:21:48,231
¿No es agradable ver
a un sirviente llorando.
247
00:22:31,516 --> 00:22:35,603
A medida que el carruaje se acercaba al pequeño
palacio de Santa Bárbara,
248
00:22:35,645 --> 00:22:40,316
Estaba entre el miedo que
que me llenaba en aquel horrible edificio,
249
00:22:40,609 --> 00:22:43,444
y la alegría
de volver a ver a mi madre.
250
00:22:45,489 --> 00:22:49,408
Pero la idea de encontrar
refugio en sus brazos,
251
00:22:50,035 --> 00:22:52,828
disipó todos los temores.
252
00:23:29,408 --> 00:23:30,449
Siéntate.
253
00:24:24,838 --> 00:24:26,130
Puedes entrar.
254
00:24:48,612 --> 00:24:51,822
Padre Dinis.
Por favor, siéntese.
255
00:25:05,295 --> 00:25:08,088
Es extraño para mí
recibir visitas.
256
00:25:08,757 --> 00:25:10,382
Siempre...
257
00:25:11,760 --> 00:25:14,512
Temo que el Conde
pueda aparecer en cualquier momento.
258
00:25:15,388 --> 00:25:18,349
Si las tropas son tantas
como me dijeron,
259
00:25:18,391 --> 00:25:21,101
no es probable que regrese
muy pronto al Conde.
260
00:25:21,144 --> 00:25:24,980
Dijeron que unos tres barcos llenos
con mercenarios franceses e ingleses.
261
00:25:25,023 --> 00:25:27,983
Esta guerra puede durar
mucho más de lo que pensamos.
262
00:25:29,277 --> 00:25:31,013
Que Dios te escuche...
263
00:25:33,657 --> 00:25:35,913
Por mucho que dure,
no compensará...
264
00:25:35,914 --> 00:25:38,285
los años que perdí
sin mi hijo...
265
00:25:41,039 --> 00:25:42,451
¡Bernard!
266
00:25:43,705 --> 00:25:45,015
¡Bernard!
267
00:25:45,472 --> 00:25:47,477
A ver si es ella. ¡Rápido!
268
00:25:48,296 --> 00:25:49,755
"¿Ella?"
269
00:25:50,173 --> 00:25:53,217
¿Qué "ella", Condesa,
¿si no estoy siendo indiscreto?
270
00:25:55,595 --> 00:25:59,348
Eugenia.
La criada que vive con el Conde.
271
00:26:00,684 --> 00:26:03,102
¿El Conde vive con una criada?
272
00:26:06,606 --> 00:26:09,108
Digo criada, pero,
273
00:26:09,985 --> 00:26:11,944
en realidad,
soy la criada,
274
00:26:12,946 --> 00:26:14,572
y esta es la señora.
275
00:26:15,323 --> 00:26:18,659
Ella manda aquí.
Ella decide todo.
276
00:26:20,078 --> 00:26:23,914
No era ella, Condesa. Las dos
chicas en la cocina estaban peleando.
277
00:26:23,957 --> 00:26:26,967
No ha salido de la habitación
del Conde desde que se fue.
278
00:26:27,377 --> 00:26:28,887
Eso está bien...
279
00:26:34,467 --> 00:26:39,819
Tal vez pueda respirar libremente
durante unos días más.
280
00:26:41,641 --> 00:26:43,100
Después de todo lo que he visto y oído,
281
00:26:43,143 --> 00:26:45,561
No puedo dejarte sola
en esta casa.
282
00:26:46,354 --> 00:26:47,938
¡Pero esta es mi casa!
283
00:26:50,108 --> 00:26:51,650
Es todo lo que tengo.
284
00:26:52,777 --> 00:26:55,195
¿Adónde vamos, Padre Dinis?
285
00:26:55,614 --> 00:26:58,574
Quien protegió al niño
también puede proteger a la madre.
286
00:27:01,411 --> 00:27:07,041
Padre Dinis, su generosidad
me esclaviza.
287
00:27:09,669 --> 00:27:11,378
Y me da vergüenza.
No me lo merezco.
288
00:27:11,921 --> 00:27:15,341
Por favor, permíteme
ser el juez de lo que mereces.
289
00:27:17,427 --> 00:27:19,261
Pero, ¿qué dirá la gente?
290
00:27:19,929 --> 00:27:22,222
¿Has pensado
calumnia, indignación moral?
291
00:27:22,265 --> 00:27:25,100
El mundo no está bajo
bajo mi jurisdicción, Condesa.
292
00:27:25,143 --> 00:27:27,728
Soy responsable ante un
poder significativamente superior.
293
00:27:28,313 --> 00:27:32,358
Por favor, madre, acepta.
Así podré verte todos los días.
294
00:27:39,783 --> 00:27:41,784
¿Crees que es posible?
¿Que podemos hacerlo?
295
00:27:41,826 --> 00:27:43,703
Creo que deberíamos hacerlo.
296
00:27:50,293 --> 00:27:51,502
¿Cuándo?
297
00:27:51,544 --> 00:27:52,586
Enseguida.
298
00:27:56,925 --> 00:27:58,008
¡Bernard!
299
00:28:02,347 --> 00:28:04,462
Tráeme mi capa,
por favor.
300
00:28:06,685 --> 00:28:07,976
¿Puedo llevar equipaje?
301
00:28:08,436 --> 00:28:09,895
Por supuesto.
302
00:28:10,814 --> 00:28:12,231
Me los llevo.
303
00:28:12,565 --> 00:28:13,857
Gracias, señor.
304
00:28:15,819 --> 00:28:17,027
Vámonos.
305
00:28:40,218 --> 00:28:42,177
Para completar
de mi felicidad,
306
00:28:42,220 --> 00:28:45,055
todo lo que necesitaba era saber
la otra mitad de mi historia.
307
00:28:46,099 --> 00:28:50,102
No me atrevía a preguntar a mi madre
sobre el padre que "ya no vivía",
308
00:28:50,603 --> 00:28:52,312
como dijo mi padre.
309
00:28:53,398 --> 00:28:55,528
No quería torturarla
con el pasado...
310
00:28:55,529 --> 00:28:57,818
que la había hecho
sufrir tanto.
311
00:29:13,126 --> 00:29:15,586
Me asusté mucho
cuando lo vi...
312
00:29:25,889 --> 00:29:30,392
No le digas nada al otro.
No puede saber que estoy aquí.
313
00:29:39,569 --> 00:29:42,404
Me siento tan feliz
que no tengo miedo a morir.
314
00:29:44,282 --> 00:29:48,202
Madre. No vuelvas a hablar
sobre la muerte. Prométemelo.
315
00:29:51,664 --> 00:29:55,209
Tienes razón, hijo.
Te lo prometo.
316
00:29:58,963 --> 00:30:04,134
Pero llegará un día en que,
en este infierno en la tierra,
317
00:30:05,929 --> 00:30:09,014
la esperanza de la muerte será
un paraíso para los infelices.
318
00:30:09,307 --> 00:30:10,682
Pero dijiste que eras
feliz.
319
00:30:11,309 --> 00:30:12,351
Y lo estoy.
320
00:30:12,685 --> 00:30:14,269
¿De qué tienes miedo, entonces?
321
00:30:18,107 --> 00:30:21,610
El pasado, Pedro.
322
00:30:23,071 --> 00:30:25,081
Mi pasado...
323
00:30:29,202 --> 00:30:30,953
¡Dios mío!
324
00:30:32,080 --> 00:30:34,998
¿Qué calamidad nos ocurrirá ahora?
325
00:30:49,597 --> 00:30:51,765
El Conde ha regresado, Condesa.
326
00:31:26,885 --> 00:31:28,427
Disculpe el retraso.
327
00:31:30,889 --> 00:31:32,097
Bernard.
328
00:31:42,275 --> 00:31:43,901
El conde me echó a la calle.
329
00:31:45,028 --> 00:31:46,836
No tuvo que repetirlo.
330
00:31:46,837 --> 00:31:49,208
Empaqué mis cosas
y me fui inmediatamente.
331
00:31:49,449 --> 00:31:51,742
Si quieres, puedes
puedes quedarte aquí, Bernardo.
332
00:31:51,784 --> 00:31:54,244
Gracias, Padre Dinis,
Ya he encontrado un lugar para quedarme.
333
00:31:55,163 --> 00:31:57,956
Verá, Condesa,
todo tiene solución.
334
00:31:58,291 --> 00:32:01,526
Su marido dejará
Lisboa con la criada pronto.
335
00:32:01,527 --> 00:32:02,920
Por fin eres libre.
336
00:32:03,796 --> 00:32:05,339
¿Realmente crees eso?
337
00:32:07,300 --> 00:32:09,885
No cree que
va a usar su poder...
338
00:32:09,928 --> 00:32:12,137
para arrebatarme a mi hijo
¿de mí?
339
00:32:12,722 --> 00:32:16,558
Quizá lo intente. Pero primero debe
tiene que averiguar dónde está la Condesa.
340
00:32:16,601 --> 00:32:17,684
No será fácil para él.
341
00:32:17,727 --> 00:32:19,102
¿Y si funciona?
342
00:32:19,812 --> 00:32:24,066
Si funciona, los medios están ahí,
incluso en esta casa pobre,
343
00:32:24,108 --> 00:32:27,861
para que Su Excelencia pueda escapar
y su hijo,
344
00:32:29,322 --> 00:32:31,823
a unas dos mil leguas
fuera de Lisboa.
345
00:32:33,451 --> 00:32:36,517
Silencio, Condesa:
La bendición de Dios...
346
00:32:36,518 --> 00:32:39,665
no abandonó
el desierto.
347
00:32:41,501 --> 00:32:47,339
Hija mía, ya has derramado suficientes lágrimas.
Es hora de sonreír.
348
00:32:49,258 --> 00:32:51,134
Piensa en tu hijo.
349
00:32:52,136 --> 00:32:54,680
Piensa en el futuro.
350
00:32:59,644 --> 00:33:04,314
El padre Dinis se mantenía cauteloso
cada vez que sacaba el tema.
351
00:33:04,357 --> 00:33:06,692
Pero insistí tanto
que un día...
352
00:33:06,734 --> 00:33:07,859
¡Pedro!
353
00:33:09,779 --> 00:33:11,029
¡Angela!
354
00:33:17,537 --> 00:33:19,241
Pedro, te llamé
porque tu madre...
355
00:33:19,242 --> 00:33:20,580
me dio permiso para decirte...
356
00:33:20,623 --> 00:33:23,834
lo que quieres saber,
lo que insistes en saber.
357
00:33:24,252 --> 00:33:25,585
Vamos a mi oficina.
358
00:33:25,628 --> 00:33:29,965
¡Angela!
359
00:33:32,552 --> 00:33:35,387
Me parece que tu madre
no se encuentra bien.
360
00:33:40,018 --> 00:33:41,018
¡Angela!
361
00:33:57,827 --> 00:34:02,372
No te lo dije porque es a ella a quien
esta historia no sólo me pertenece a mí.
362
00:34:03,166 --> 00:34:06,793
Te lo digo ahora
porque también te pertenece a ti.
363
00:34:08,171 --> 00:34:09,449
El año en que naciste,
364
00:34:09,450 --> 00:34:12,466
un hombre vino
y pidió verme...
365
00:34:12,925 --> 00:34:15,761
- Joao, ¿por qué no escribes?
- ¡Se acabó la tinta!
366
00:34:17,055 --> 00:34:20,132
La tinta, Joao,
¡la traemos de casa!
367
00:34:20,133 --> 00:34:21,850
Ven aquí, serás castigado.
368
00:34:26,814 --> 00:34:31,401
Estaba tan pálido
que parecía un cadáver.
369
00:34:31,986 --> 00:34:34,237
Con el mayor
el menor ruido posible...
370
00:34:34,572 --> 00:34:36,948
Padre, es un fantasma
¡ahí fuera!
371
00:34:38,076 --> 00:34:39,242
Permanezcan en sus asientos.
372
00:34:40,870 --> 00:34:42,412
¡Joao, ve a sentarte!
373
00:34:46,084 --> 00:34:47,209
Ayúdame aquí.
374
00:35:02,600 --> 00:35:03,809
¡Silencio!
375
00:35:24,247 --> 00:35:25,956
Me llamo Pedro da Silva.
376
00:35:26,624 --> 00:35:28,708
Soy el segundo hijo
del Conde de Alvaco.
377
00:35:29,001 --> 00:35:31,002
Lo que significa que soy
un pobre hombre.
378
00:35:35,925 --> 00:35:39,594
Soy algo bastardo,
pero nací de un matrimonio legal.
379
00:35:41,639 --> 00:35:46,601
Es como si fuera el hijo de un zapatero...
o de un cuidador de cerdos.
380
00:35:47,562 --> 00:35:51,481
Pero mi situación
se volvió insoportable...
381
00:35:54,152 --> 00:35:57,237
el día que conocí
a una mujer bastante fatídica.
382
00:36:05,705 --> 00:36:09,155
De los que el primero
su tierna mirada...
383
00:36:09,156 --> 00:36:13,086
acompañado de aventura
o la vergüenza más absoluta.
384
00:36:22,930 --> 00:36:27,267
La mujer que amaba era la hija
del Marqués de Montezelos.
385
00:36:28,227 --> 00:36:30,187
Segundo hijo,
igual que yo.
386
00:36:30,229 --> 00:36:33,315
Y condenado,
como yo, a la miseria.
387
00:37:10,228 --> 00:37:12,145
¡Deolinda!
388
00:37:12,772 --> 00:37:14,064
¡Qué susto!
389
00:37:21,113 --> 00:37:22,030
Pasa.
390
00:37:28,663 --> 00:37:30,080
¿Qué es esto?
391
00:37:30,122 --> 00:37:31,748
No lo abra aquí, señorita.
392
00:37:32,166 --> 00:37:35,585
Es del noble que viste ayer.
El de la iglesia.
393
00:37:38,130 --> 00:37:39,214
¿Cuándo?
394
00:37:39,257 --> 00:37:41,675
Esta mañana, en el mercado...
395
00:38:00,903 --> 00:38:05,198
Cuídese, señorita. El Marqués
ya ha regresado del gremio.
396
00:38:20,047 --> 00:38:21,673
Su Excelencia.
397
00:38:22,800 --> 00:38:25,593
Perdone mi impertinencia
de enviar esta carta.
398
00:38:26,429 --> 00:38:28,284
Pero nada
podría retenerme...
399
00:38:28,285 --> 00:38:30,140
lejos de la mirada
que descubrí ayer...
400
00:38:30,182 --> 00:38:31,725
y hoy estaba soñando.
401
00:38:33,060 --> 00:38:34,978
Desde que te vi
en la iglesia...
402
00:38:36,188 --> 00:38:40,025
No encontraría la paz si no
si no supiera a quién pertenece tanto encanto.
403
00:38:40,985 --> 00:38:42,902
Los minutos me parecen horas.
404
00:38:43,696 --> 00:38:45,739
Mis horas, mis días.
405
00:38:46,365 --> 00:38:48,867
Voy a soportar esto hasta que
tengas la amabilidad de aceptarme.
406
00:38:49,201 --> 00:38:52,912
Por eso, sin cálculo
y con toda inocencia,
407
00:38:54,582 --> 00:38:56,833
Me atrevo a pedirte
que me alivies de este tormento.
408
00:38:57,752 --> 00:38:59,002
La tuya,
409
00:38:59,479 --> 00:39:01,297
Pedro da Silva.
410
00:39:59,688 --> 00:40:04,526
Al principio, Padre, era
un sueño sin consecuencias.
411
00:40:04,568 --> 00:40:08,738
Una embriaguez aérea del corazón,
sin el delirio de los sentidos.
412
00:40:09,281 --> 00:40:11,866
Un deseo
deseo de felicidad,
413
00:40:11,909 --> 00:40:14,786
sin imaginar
qué felicidad sería para nosotros...
414
00:40:20,584 --> 00:40:22,627
Si quieres, puedes descansar un rato.
415
00:40:23,421 --> 00:40:27,549
Lo siento, no. No es nada.
No se preocupe.
416
00:40:29,051 --> 00:40:30,593
Me gustaría terminar
mi historia.
417
00:40:30,928 --> 00:40:32,971
No quiero quitarte mucho tiempo
de tu tiempo.
418
00:40:41,313 --> 00:40:47,235
Más tarde, hubo timidez
en nuestra relación. Me sonrojaba sin motivo.
419
00:40:47,570 --> 00:40:50,280
Bajar los ojos
en presencia del otro.
420
00:40:53,242 --> 00:40:57,954
Al final, fue una carrera
entre el corazón y la mente,
421
00:40:58,330 --> 00:41:00,290
entre la inocencia
y el cálculo.
422
00:41:01,083 --> 00:41:03,206
Entre la santidad
de nuestro amor...
423
00:41:03,207 --> 00:41:05,753
y el demonio
del contrato social.
424
00:41:09,216 --> 00:41:12,677
Nos reuníamos casi todos los días
en el mismo sitio.
425
00:41:15,389 --> 00:41:17,023
Suficiente para
estar seguro...
426
00:41:17,024 --> 00:41:19,976
que queríamos pasar
el resto de nuestras vidas juntos.
427
00:41:21,228 --> 00:41:24,647
Sí.
428
00:41:26,484 --> 00:41:29,068
Ya había jurado
antes de que me lo pidieras.
429
00:41:30,779 --> 00:41:32,280
Quiero ser tuya.
430
00:41:33,616 --> 00:41:36,701
En cuerpo y alma.
431
00:41:38,913 --> 00:41:40,830
En la vida y en la muerte.
432
00:41:41,624 --> 00:41:44,292
Voy a pedirle a tu padre
que me permita hablar con él hoy.
433
00:41:46,253 --> 00:41:49,088
Tengo miedo, Pedro, tengo miedo.
434
00:41:49,131 --> 00:41:50,673
¿De qué tienes miedo, cariño?
435
00:41:51,425 --> 00:41:52,759
¿De qué tienes miedo?
436
00:41:55,804 --> 00:41:59,682
Ya que nos queremos tanto,
¡no hay razón para tener miedo!
437
00:42:00,518 --> 00:42:01,434
¿Verdad?
438
00:42:14,198 --> 00:42:15,990
Te quiero tanto...
439
00:43:37,364 --> 00:43:38,698
Sr. Marqués...
440
00:43:43,245 --> 00:43:44,621
Don Pedro.
441
00:43:45,873 --> 00:43:47,040
Vamos.
442
00:43:56,258 --> 00:43:58,843
Querías hablar.
443
00:43:59,261 --> 00:44:03,097
Y te recibí por respeto
en tu condición actual,
444
00:44:03,891 --> 00:44:06,267
aunque creo que sería mejor
poner fin a esta farsa.
445
00:44:09,313 --> 00:44:10,855
Pero, Sr. Marqués...
446
00:44:10,898 --> 00:44:12,106
Créeme,
es mejor así.
447
00:44:12,149 --> 00:44:14,984
Ambos podemos evitar
un momento bastante desagradable.
448
00:44:15,027 --> 00:44:17,607
Tú, al pedir
la mano de mi hija,
449
00:44:17,608 --> 00:44:20,998
y yo, obligada
a negarme.
450
00:44:22,409 --> 00:44:27,246
Le daré mi hija sólo a él
que cumpla dos condiciones.
451
00:44:27,289 --> 00:44:29,186
Primero: Deberías
probarme...
452
00:44:29,187 --> 00:44:31,417
que es tan noble
como ella.
453
00:44:31,460 --> 00:44:34,671
Y en segundo lugar.
debe ser lo suficientemente rico...
454
00:44:34,713 --> 00:44:38,341
para darle lo que necesita
que le he estado dando hasta ahora.
455
00:44:39,843 --> 00:44:44,097
Su Excelencia sin duda cumple
la primera condición.
456
00:44:44,807 --> 00:44:47,392
Sin embargo, el segundo, no.
457
00:44:48,936 --> 00:44:54,065
Mi hija es pobre, Don Pedro da
Silva. Su Excelencia es pobre.
458
00:44:56,193 --> 00:44:58,769
Y ni yo ni
tu padre podemos...
459
00:44:58,770 --> 00:45:01,406
para robar a
nuestros primogénitos...
460
00:45:02,700 --> 00:45:04,575
en beneficio de estos últimos.
461
00:45:08,247 --> 00:45:11,249
Adiós, Don Pedro.
Ha sido un gran placer.
462
00:46:08,432 --> 00:46:11,642
Será mejor que salgas del
el jardín, por si acaso.
463
00:46:13,771 --> 00:46:14,896
Eso era todo.
464
00:46:17,399 --> 00:46:18,816
Disculpadme.
465
00:46:25,157 --> 00:46:26,240
¡Angela, mi niña!
466
00:46:26,283 --> 00:46:27,366
¡Madre!
467
00:46:29,286 --> 00:46:30,620
No es nada.
468
00:46:32,414 --> 00:46:33,956
Sólo mareos, eso es todo.
469
00:46:35,417 --> 00:46:37,084
De la emoción.
470
00:46:39,838 --> 00:46:41,506
Por favor, continúe, Padre.
471
00:46:43,175 --> 00:46:45,635
No te preocupes por mí.
Continúa, por favor.
472
00:46:46,804 --> 00:46:50,097
Vale, seguiré,
pero en tu habitación.
473
00:46:50,682 --> 00:46:52,016
Pareces cansado.
474
00:46:52,059 --> 00:46:53,518
Quiero que descanses.
475
00:46:53,560 --> 00:46:56,312
Vamos, vamos, Condesa.
Vámonos.
476
00:46:58,357 --> 00:47:00,919
Curiosamente, Don Pedro
se sentía mal...
477
00:47:00,920 --> 00:47:02,944
en el mismo lugar
de su historia.
478
00:47:02,986 --> 00:47:04,987
Le hice tumbarse
en el mismo sofá.
479
00:47:06,698 --> 00:47:11,160
Pero se negó a descansar
hasta que me contó toda su historia.
480
00:47:12,996 --> 00:47:15,164
Estaba muy avergonzado.
481
00:47:16,250 --> 00:47:18,167
Estuve tentado
de vengarme.
482
00:47:18,836 --> 00:47:20,887
Para que se sonroje
de vergüenza.
483
00:47:20,888 --> 00:47:23,714
Ese padre que
me había avergonzado primero.
484
00:47:26,343 --> 00:47:29,595
Pero la lucha entre el orgullo
y la vergüenza no duró mucho.
485
00:47:30,973 --> 00:47:34,475
Decidí irme a América,
donde se había encontrado mucho oro,
486
00:47:35,102 --> 00:47:37,770
y donde habían derrotado
idea europea de estatus social.
487
00:47:39,982 --> 00:47:42,608
Un lugar donde comercian
incluso con seres humanos.
488
00:47:42,651 --> 00:47:44,110
Un lugar que
luego abandonas...
489
00:47:44,111 --> 00:47:46,777
para obtener un diploma como
hombre honrado en Portugal.
490
00:47:52,536 --> 00:47:54,540
Me voy a América.
491
00:47:59,126 --> 00:48:00,001
Me suicidaré.
492
00:48:00,377 --> 00:48:02,962
- ¡Angela!
- Si te vas, me mato.
493
00:48:08,260 --> 00:48:11,679
Mi padre me obligará
a casarme con otra persona.
494
00:48:14,641 --> 00:48:15,892
Prefiero morir.
495
00:48:16,768 --> 00:48:19,270
Angela, espera.
¡Ángela!
496
00:48:48,717 --> 00:48:50,551
Estás ardiendo de fiebre.
497
00:48:50,594 --> 00:48:53,971
No es nada. Así estoy
desde hace meses. No te preocupes.
498
00:49:00,687 --> 00:49:03,773
Abandoné mis planes,
499
00:49:05,984 --> 00:49:07,693
por supuesto.
500
00:49:08,570 --> 00:49:10,863
No podía dejarla así.
No podía dejarla así.
501
00:49:12,115 --> 00:49:15,368
Estaba seguro de que haría
lo que amenazó con hacer.
502
00:49:17,454 --> 00:49:19,789
En colaboración con Deolinda,
503
00:49:19,831 --> 00:49:21,986
Angela empezó a
llevarme a casa,
504
00:49:21,987 --> 00:49:23,834
cada vez que él estaba fuera
su padre estaba fuera.
505
00:49:24,711 --> 00:49:29,340
Solíamos jugar juntos a juegos tontos, y
soñando con una fortuna inesperada,
506
00:49:29,383 --> 00:49:31,175
que nos íbamos a otros lugares...
507
00:49:32,219 --> 00:49:36,013
¡Señorita! ¡Don Pedro! ¡Dese prisa!
¡El Marqués!
508
00:49:54,783 --> 00:49:59,245
Al principio, nuestros encuentros
eran puros, casi fraternales.
509
00:50:00,497 --> 00:50:04,166
Pero poco a poco, el ángel
de la inocencia nos abandonó.
510
00:50:05,877 --> 00:50:08,921
Y la impetuosa voz de la pasión
habló más fuerte.
511
00:50:09,881 --> 00:50:13,300
Ni Angela ni yo
sabíamos cómo resistirnos.
512
00:52:02,661 --> 00:52:08,082
Bastardo.
513
00:52:39,281 --> 00:52:40,531
No.
514
00:52:40,574 --> 00:52:41,615
No llores, madre...
515
00:52:41,658 --> 00:52:42,992
Vamos, chica,
tienes que ser fuerte.
516
00:52:43,034 --> 00:52:45,369
Lo siento.
Es demasiado fuerte para mí...
517
00:52:46,204 --> 00:52:49,123
Cuando oí esos
¡Pensé que iba a morir!
518
00:52:49,166 --> 00:52:50,730
Mi padre había enviado a
Deolina,
519
00:52:50,731 --> 00:52:52,376
y me tenía encerrado
en mi habitación.
520
00:52:52,419 --> 00:52:55,004
Paremos por ahora.
Dejémosla descansar.
521
00:52:55,046 --> 00:52:57,756
¡No! Por favor, Padre.
Le ruego que continúe.
522
00:52:58,049 --> 00:53:00,134
Te ruego que continúes,
por favor.
523
00:53:00,594 --> 00:53:03,053
Quiero que mi hijo sepa
quién era su padre.
524
00:53:04,848 --> 00:53:07,391
Sé que no tengo el poder
para decírselo yo mismo.
525
00:53:07,434 --> 00:53:09,187
Por favor, continúe, Padre.
526
00:53:09,188 --> 00:53:11,562
Te ruego que continúes,
por mi bien.
527
00:53:28,205 --> 00:53:29,622
Buenos dias.
528
00:53:31,958 --> 00:53:33,584
¿Qué me ha pasado?
529
00:53:33,960 --> 00:53:35,878
Te desmayaste, amigo mío.
530
00:53:37,589 --> 00:53:39,381
¡No, no, no, no! No te muevas.
531
00:53:40,634 --> 00:53:43,135
No deberías levantarte.
532
00:53:45,847 --> 00:53:47,348
Puedes mover
la mano?
533
00:53:50,268 --> 00:53:51,352
No.
534
00:53:52,479 --> 00:53:53,938
No perdiste mucha sangre.
535
00:53:54,648 --> 00:53:58,025
El médico vendrá
esta tarde para examinarte de nuevo.
536
00:53:58,735 --> 00:54:01,487
Come ahora. Tienes que
recuperar tus fuerzas.
537
00:54:10,872 --> 00:54:15,123
En las semanas que he estado
entre la vida y la muerte
538
00:54:15,784 --> 00:54:19,463
el marqués de Montezelos obligó a
Angela a entrar en un convento.
539
00:54:21,049 --> 00:54:24,677
Puedes estar seguro de que al menos
hay protección.
540
00:54:26,263 --> 00:54:30,391
Sin duda, Padre.
Pero sólo protección temporal.
541
00:54:32,519 --> 00:54:35,229
La intención de su padre
era salir de allí...
542
00:54:35,272 --> 00:54:37,815
tan pronto como le encontrara marido.
543
00:54:38,775 --> 00:54:40,025
¿Qué monasterio?
544
00:54:42,404 --> 00:54:45,155
El monasterio es la razón
por la que vine a verte.
545
00:54:46,074 --> 00:54:48,659
Oí que tenías una hermana
en el mismo lugar.
546
00:54:50,036 --> 00:54:51,829
En el Monasterio de Nazaret...
547
00:54:59,587 --> 00:55:02,131
Por desgracia, llegué demasiado tarde.
548
00:55:03,466 --> 00:55:05,634
El Marqués vino y
se la llevó hace dos días.
549
00:55:07,345 --> 00:55:10,389
Durante semanas, estuvo
en muy mal estado.
550
00:55:10,974 --> 00:55:13,183
Lloró todo el día, pobrecita.
551
00:55:14,477 --> 00:55:16,770
No confiaba en ninguno de nosotros.
552
00:55:16,813 --> 00:55:19,356
Ni siquiera el sumo sacerdote
podía acercarse a ella.
553
00:55:19,733 --> 00:55:21,650
¿Sabes dónde la llevó?
554
00:55:21,693 --> 00:55:23,402
En casa, supongo.
555
00:55:23,695 --> 00:55:25,821
Pero puedo averiguarlo, si quieres.
556
00:55:25,864 --> 00:55:27,114
Averígualo.
557
00:55:29,200 --> 00:55:30,909
Me temo lo peor, Antonia.
558
00:55:31,745 --> 00:55:35,122
Por ella, y por la otra vida
que lleva dentro.
559
00:55:37,000 --> 00:55:38,584
¡Dios mío!
560
00:55:44,758 --> 00:55:46,669
¡Que Dios la proteja!
561
00:55:55,852 --> 00:55:58,062
¡Es de la Srta. Antonia!
Dijo que era urgente.
562
00:55:58,396 --> 00:55:59,438
Gracias, señor.
563
00:56:01,024 --> 00:56:02,483
Puedes irte.
564
00:56:07,906 --> 00:56:10,824
Mi hermana Antonia me dijo
que el Marqués de Montezelos...
565
00:56:11,868 --> 00:56:14,664
había enviado en secreto a su hija
a un rancho en...
566
00:56:14,665 --> 00:56:16,622
a unas 25 leguas
de Lisboa.
567
00:56:22,879 --> 00:56:24,671
¡Buenos días, hermano!
568
00:56:26,132 --> 00:56:30,010
¿Hay una gota de agua
para dar a estos pobres animales?
569
00:56:30,053 --> 00:56:31,887
Pagaremos, por supuesto.
570
00:56:33,890 --> 00:56:36,016
No han bebido desde el amanecer.
571
00:56:36,059 --> 00:56:37,768
Morirán de sed.
572
00:56:38,770 --> 00:56:41,021
Esto no es un lugar público
donde reparten agua.
573
00:56:43,191 --> 00:56:45,359
Y no soy hermano
de ningún gitano.
574
00:56:46,820 --> 00:56:48,862
Sigue, entonces,
sigue tu camino.
575
00:56:54,160 --> 00:56:57,287
Hay un arroyo ahí abajo.
A menos de dos leguas.
576
00:56:58,164 --> 00:57:00,624
El agua es gratis.
Y la información, también.
577
00:57:00,667 --> 00:57:01,500
Que estés bien.
578
00:57:01,543 --> 00:57:03,127
Gracias, hermano.
579
00:57:20,562 --> 00:57:22,354
Toma un sorbo, y te devolveremos
por las molestias causadas.
580
00:57:22,981 --> 00:57:24,356
Es algo bueno.
581
00:57:24,983 --> 00:57:28,026
Puede que no tenga sed,
pero le da vida.
582
00:57:30,697 --> 00:57:34,199
Si no bebo,
pensarás que soy un bastardo arrogante.
583
00:57:44,752 --> 00:57:46,628
¡Muy bien!
584
00:57:47,589 --> 00:57:49,673
Si quieres más,
ven a buscarme.
585
00:57:50,091 --> 00:57:53,927
Estaré arriba en el Monte Mula,
más allá de la arboleda.
586
00:57:54,846 --> 00:57:57,264
Pregunta por mí: Sabino Cambra.
587
00:57:58,516 --> 00:58:00,434
Puede que te visite,
nunca se sabe...
588
00:58:01,603 --> 00:58:03,812
Si tengo sed y hambre...
589
00:58:05,523 --> 00:58:09,485
Me llamo Heliodoro.
Pero todos me conocen como Come Cuchillos.
590
00:58:10,487 --> 00:58:14,072
El nombre no es tan bonito,
pero encaja con quien soy.
591
00:58:15,867 --> 00:58:18,368
Esperaré a verte allí.
Que la paz sea contigo.
592
00:58:27,170 --> 00:58:31,131
¡Eres tú! Me asustaste.
No te oí entrar.
593
00:58:32,133 --> 00:58:35,052
La gente me oye llegar,
sólo cuando yo quiero.
594
00:58:37,680 --> 00:58:38,847
Siéntate.
595
00:58:39,891 --> 00:58:41,141
¿Estás solo?
596
00:58:42,018 --> 00:58:43,477
Mejor solo...
597
00:58:44,521 --> 00:58:45,812
Bien.
598
00:58:49,192 --> 00:58:51,443
Estaba listo para comer.
¿Me acompañas?
599
00:58:52,403 --> 00:58:54,238
Es carne.
Algunas personas no la comen.
600
00:58:54,280 --> 00:58:56,031
Las piedras son las únicas
que no como.
601
00:59:11,172 --> 00:59:14,216
Este negocio de caballos
¿es rentable o no?
602
00:59:16,427 --> 00:59:17,761
Está bien.
603
00:59:17,804 --> 00:59:20,013
Para ser honesto,
mi amigo Eliodore...
604
00:59:20,056 --> 00:59:21,557
¡Llámame Cutthroat!
605
00:59:22,100 --> 00:59:24,643
De lo contrario pensaré que estás hablando
con otra persona.
606
00:59:24,686 --> 00:59:26,770
Come cuchillos, amigo mío.
607
00:59:27,313 --> 00:59:33,235
Digamos que si sólo vendiera esto
lo que compro y lo que aumento,
608
00:59:34,696 --> 00:59:36,196
bien podrías decir
que me estaba muriendo de hambre.
609
00:59:37,740 --> 00:59:40,492
Pero contando con los demás,
no puedo quejarme.
610
00:59:41,244 --> 00:59:42,661
¿Qué "otros"?
611
00:59:42,704 --> 00:59:43,912
Lo que encuentro...
612
00:59:43,955 --> 00:59:44,913
¿dónde?
613
00:59:45,707 --> 00:59:47,493
En cualquier lugar...
614
00:59:48,126 --> 00:59:50,340
¡Los que "encuentras"!
615
00:59:52,964 --> 00:59:54,631
¿Y tú?
616
00:59:56,092 --> 00:59:57,843
Más o menos como tú.
617
00:59:59,971 --> 01:00:01,054
¿Como yo?
618
01:00:03,099 --> 01:00:08,437
Así: Hice un trato
con el Marqués de ahí abajo...
619
01:00:08,479 --> 01:00:09,980
El de la granja.
620
01:00:11,774 --> 01:00:15,319
Cuando tiene problemas,
yo se los resuelvo.
621
01:00:18,865 --> 01:00:20,073
¿Estás haciendo algo?
622
01:00:20,366 --> 01:00:21,700
Sí.
623
01:00:21,993 --> 01:00:26,038
Es mejor que ir por ahí
plantando semillas en la tierra.
624
01:00:26,748 --> 01:00:28,540
Lo que solía hacer...
625
01:00:29,626 --> 01:00:31,801
Ahora mismo tengo un
trabajo especial de él.
626
01:00:32,795 --> 01:00:34,838
Y es otra cosa,
realmente...
627
01:00:35,298 --> 01:00:36,506
Especial...
628
01:00:38,509 --> 01:00:40,241
Se trata de la hija
del Marqués.
629
01:00:40,428 --> 01:00:41,553
¡No me digas!
630
01:00:43,014 --> 01:00:44,806
¿Su hija?
631
01:00:45,266 --> 01:00:46,475
La chica es, ya sabes...
632
01:00:50,521 --> 01:00:51,938
Y el padre, desconocido.
633
01:00:54,275 --> 01:00:56,818
Cuanto más señoriales,
más se parecen a las cabras.
634
01:00:58,279 --> 01:01:00,322
A menos que sea...
Sin ofender...
635
01:01:00,782 --> 01:01:02,221
¿Y qué?
636
01:01:03,409 --> 01:01:05,569
¿Y qué?
¡El bebé es un bastardo, hombre!
637
01:01:06,913 --> 01:01:09,373
Pero está a punto de nacer.
638
01:01:10,917 --> 01:01:15,253
Y cuando nace,
dos paladas de tierra y ya está.
639
01:01:16,673 --> 01:01:19,132
A esta edad,
no tiene ninguna edad.
640
01:01:19,175 --> 01:01:21,677
¡Ni el tamaño!
¡Ni siquiera el pecado!
641
01:01:23,179 --> 01:01:25,847
Un pequeño grano de arena...
en todo este desierto...
642
01:01:26,307 --> 01:01:30,852
Tan pronto como salga, irá
directo al cielo.
643
01:01:44,701 --> 01:01:47,744
¿Estaba hablando de mí?
¿Yo era el bastardo?
644
01:01:48,579 --> 01:01:52,916
A los ojos del Señor, no hay
ni bastardos, ni ciudadanos de segunda clase.
645
01:01:53,835 --> 01:01:55,711
Todos somos primogénitos.
646
01:01:56,087 --> 01:01:58,338
Pero yo era el que
que iba a matar?
647
01:02:03,511 --> 01:02:05,429
¿Qué haces aquí?
648
01:02:06,222 --> 01:02:08,473
Al Marqués no le gustan
los visitantes.
649
01:02:09,350 --> 01:02:11,476
Afortunadamente, no está aquí,
pero podría haberlo estado.
650
01:02:11,519 --> 01:02:13,228
Buenos días, hermano.
651
01:02:13,646 --> 01:02:16,440
Ya te dije que
no soy tu hermano.
652
01:02:16,482 --> 01:02:19,609
Puede que hayamos tomado un par de copas juntos,
pero no tenemos la misma sangre.
653
01:02:19,652 --> 01:02:20,861
¿Qué es lo que quieres?
654
01:02:20,903 --> 01:02:23,071
He venido a hacerte
una oferta de trabajo.
655
01:02:24,115 --> 01:02:25,365
¿Una oferta de trabajo?
656
01:02:26,367 --> 01:02:28,034
¿Qué tipo de trabajo?
657
01:02:28,536 --> 01:02:31,580
No compro ni vendo caballos,
ni los robo.
658
01:02:31,622 --> 01:02:32,873
¿Y los bastardos?
659
01:02:34,375 --> 01:02:37,127
¿Qué has dicho? ¿A qué te refieres?
660
01:02:37,795 --> 01:02:40,297
Me lo dijiste anoche.
661
01:02:40,757 --> 01:02:42,382
No deberías beber.
662
01:02:43,551 --> 01:02:48,180
¡Baja la voz, tonto!
¿Qué más te dije?
663
01:02:49,891 --> 01:02:53,393
No hay un lugar
para hablar tranquilamente?
664
01:02:53,686 --> 01:02:56,605
Lo que quiero sugerir
no debería hacerse aquí.
665
01:02:58,399 --> 01:02:59,775
Vamos.
666
01:03:00,318 --> 01:03:02,319
Gracias, hermano.
667
01:03:09,285 --> 01:03:10,619
Siéntate ahí.
668
01:03:21,964 --> 01:03:23,173
¿Qué es esto?
669
01:03:24,091 --> 01:03:25,258
Ábrelo.
670
01:03:51,869 --> 01:03:53,203
Cuéntalos.
671
01:03:55,081 --> 01:03:57,082
Llevo mucho más encima.
672
01:03:59,710 --> 01:04:02,128
Si es más de
lo que te da el Marqués,
673
01:04:02,129 --> 01:04:03,755
entonces el bastardo
es mío.
674
01:04:10,471 --> 01:04:13,265
¿Ese bastardo es tuyo?
675
01:04:15,351 --> 01:04:17,269
¿Para qué lo quieres?
676
01:04:17,603 --> 01:04:19,437
¿De qué te servirá?
677
01:04:20,273 --> 01:04:22,607
Este es mi problema.
No se preocupe.
678
01:04:24,110 --> 01:04:26,444
Pero si no te interesa
el trato...
679
01:04:27,864 --> 01:04:29,531
¡Espera!
680
01:04:31,909 --> 01:04:33,743
¿Quién dijo que
no me interesa?
681
01:04:46,257 --> 01:04:48,842
Debe ser aproximadamente
¡40 monedas aquí!
682
01:04:49,176 --> 01:04:51,845
Ochenta, si cuentas
y lo que llevo encima.
683
01:04:54,932 --> 01:04:56,850
¡Es mucho dinero!
684
01:04:59,145 --> 01:05:00,979
¿Tanto vale?
685
01:05:01,522 --> 01:05:03,440
Para ti, merece la pena.
686
01:05:04,525 --> 01:05:07,527
Y te ahorras otro
crimen en tu conciencia.
687
01:05:11,324 --> 01:05:14,075
¡Vamos, decídete!
Los caballos están esperando.
688
01:05:16,537 --> 01:05:17,746
De acuerdo.
689
01:05:25,713 --> 01:05:28,924
Cuarenta entonces, hermano.
690
01:05:46,567 --> 01:05:50,278
Pan, salchicha, hermano.
691
01:05:51,447 --> 01:05:54,074
Quiero decir, ¿me vendió
al Padre Dinis?
692
01:05:54,116 --> 01:05:55,283
¿A quién?
693
01:05:55,326 --> 01:05:57,035
El gitano. Esa bestia.
694
01:05:57,078 --> 01:05:58,411
Me salvó la vida...
695
01:05:58,454 --> 01:06:00,538
Me compró al asesino,
y me vendió al Padre Dinis.
696
01:06:00,581 --> 01:06:02,457
¿No es eso lo que pasó?
697
01:06:02,875 --> 01:06:05,085
No, no fue exactamente así.
698
01:06:05,586 --> 01:06:08,421
Pero la historia llevó mucho tiempo,
y ahora es demasiado tarde.
699
01:06:09,090 --> 01:06:12,842
Tu madre está agotada.
Vamos, la dejaremos descansar.
700
01:06:17,348 --> 01:06:18,848
Duerme bien, madre.
701
01:06:20,893 --> 01:06:22,560
Lo dudo, hijo.
702
01:06:25,481 --> 01:06:27,441
Pero sólo saber
que estás cerca,
703
01:06:27,442 --> 01:06:29,401
hará que mi insomnio
más soportable.
704
01:06:33,155 --> 01:06:34,948
Buenas noches, Padre Dinis.
705
01:06:34,991 --> 01:06:36,491
Buenas noches, Condesa.
706
01:06:47,628 --> 01:06:49,337
Puedo hacerle
una pregunta más, ¿padre?
707
01:06:49,380 --> 01:06:51,131
Es la última, lo juro.
708
01:06:53,259 --> 01:06:54,509
¿Qué le pasó a mi padre?
709
01:06:57,179 --> 01:06:59,548
Dios permitió a tu padre
ver a su hijo...
710
01:06:59,549 --> 01:07:01,498
y besarle antes de que se fuera.
711
01:07:02,893 --> 01:07:05,812
Murió dos días después
de que usted llegara a esta casa.
712
01:07:07,648 --> 01:07:10,233
Incluso fue capaz de dictar
una carta para la Condesa,
713
01:07:10,276 --> 01:07:13,528
en la que declaró que el niño
estaba ileso.
714
01:07:15,406 --> 01:07:19,409
Dejó este mundo con el nombre
de tu madre en sus labios.
715
01:07:20,911 --> 01:07:25,248
Era un hombre justo y recto
un hombre desafortunado.
716
01:07:27,418 --> 01:07:30,295
No te avergüences
de ser su hijo.
717
01:07:31,213 --> 01:07:33,631
¡A la cama ya!
718
01:07:33,674 --> 01:07:36,134
Mañana a las ocho.
Botánica.
719
01:07:36,177 --> 01:07:37,510
Sabes que no me gusta
llegar tarde.
720
01:07:37,553 --> 01:07:39,304
Hasta mañana, Padre.
721
01:07:39,930 --> 01:07:42,223
Antes de salir de Lisboa
con Eugenia,
722
01:07:42,558 --> 01:07:44,809
el Conde de Santa Bárbara
les dijo a todos...
723
01:07:44,852 --> 01:07:46,936
que mi madre le
la abandonara por otra persona.
724
01:07:48,189 --> 01:07:49,898
En los círculos
de Lisboa,
725
01:07:50,191 --> 01:07:53,151
mi madre se convirtió
el insignificante tema de conversación...
726
01:07:53,194 --> 01:07:55,153
en los salones
y las plazas de las ciudades.
727
01:07:56,572 --> 01:07:59,157
Imagínate,
¡también es mi prima!
728
01:07:59,825 --> 01:08:02,799
Segundo o tercero,
a decir verdad,
729
01:08:02,800 --> 01:08:05,163
pero lo hagas como lo hagas...
730
01:08:06,332 --> 01:08:12,003
- He oído que el otro es sacerdote.
- ¡Dios mío! Qué vergüenza.
731
01:08:12,338 --> 01:08:15,298
Parece que incluso
incluso antes de casarse...
732
01:08:15,633 --> 01:08:19,344
Por desgracia, lo que es seguro es
que su padre,
733
01:08:19,386 --> 01:08:23,348
el pobre Marqués de Montezelos,
primo lejano de mi padre,
734
01:08:23,390 --> 01:08:27,435
la obligó a entrar en un convento
antes de encontrarle un marido.
735
01:08:29,271 --> 01:08:31,147
¿De qué estás hablando?
736
01:08:31,857 --> 01:08:33,817
Porque era... Ya sabes...
737
01:08:35,277 --> 01:08:38,696
El Conde de Santa Bárbara en persona
le dijo a mi marido...
738
01:08:38,739 --> 01:08:40,115
Pobre tipo.
739
01:08:40,157 --> 01:08:44,410
Sus ojos estaban obviamente llorosos.
Está completamente perdido.
740
01:08:44,870 --> 01:08:47,622
He oído que se fue
de Lisboa del todo.
741
01:08:48,749 --> 01:08:52,752
Partió para unirse a las tropas
del rey Don Miguel en Miño.
742
01:08:52,795 --> 01:08:53,962
En el estado en que lo vi,
743
01:08:54,004 --> 01:08:56,798
No me sorprendería
si hiciera algo estúpido.
744
01:08:57,883 --> 01:09:01,136
¿Quién es este caballero alto,
¿Marquesa?
745
01:09:01,512 --> 01:09:03,721
Nunca lo había visto.
746
01:09:03,764 --> 01:09:05,390
Y tiene un aire extranjero
en él.
747
01:09:05,766 --> 01:09:07,100
El brasileño.
748
01:09:07,393 --> 01:09:09,894
Se llama
Alberto de Magalhaes.
749
01:09:09,937 --> 01:09:14,107
Dicen que es el hijo bastardo
del Rey Don Joao VI...
750
01:09:14,775 --> 01:09:17,193
y la asistente de la Reina
Donna Maria.
751
01:09:17,695 --> 01:09:19,664
Si te fijas bien,
752
01:09:19,665 --> 01:09:23,010
el labio inferior es
exactamente como el de los Braganza.
753
01:09:23,534 --> 01:09:27,120
Una cosa es segura.
hace algún tiempo vino de Brasil...
754
01:09:27,163 --> 01:09:29,998
y tiene mucho dinero para gastar.
755
01:09:30,291 --> 01:09:34,627
En mi opinión es un liberal.
El espía de Don Pedro.
756
01:09:35,671 --> 01:09:38,256
Y que su patrimonio
servirá principalmente...
757
01:09:38,299 --> 01:09:41,050
para destruir el trono
y la iglesia.
758
01:09:41,343 --> 01:09:44,262
Eso es lo que le dijeron a mi marido,
de una fuente fiable.
759
01:09:44,722 --> 01:09:49,392
Ningún rey bastardo, ningún espía
de los liberales, mis queridas damas.
760
01:09:50,311 --> 01:09:52,005
Siento decepcionarte,
761
01:09:52,006 --> 01:09:54,606
pero mi información
es fiable.
762
01:09:55,941 --> 01:09:59,431
El Sr. Alberto de Magalhaes
se ha hecho rico...
763
01:09:59,432 --> 01:10:02,822
participando en un vergonzoso comercio de esclavos.
764
01:10:03,824 --> 01:10:08,161
Y ahora, mantiene su propiedad
a través de la piratería.
765
01:10:08,204 --> 01:10:10,747
¡Qué horror! ¿Es posible?
766
01:10:11,582 --> 01:10:15,418
Ya he oído esos rumores,
Don Martino.
767
01:10:15,753 --> 01:10:17,253
Y no les creo.
768
01:10:17,588 --> 01:10:20,227
Mi marido nunca
nunca habría estado de acuerdo...
769
01:10:20,228 --> 01:10:22,300
aceptar a alguien
de tal bestia.
770
01:10:29,642 --> 01:10:32,352
¿Sería tan amable de traerme
mi pañuelo, Don Martino?
771
01:10:32,770 --> 01:10:34,646
Lo dejé sobre la mesa.
772
01:10:35,022 --> 01:10:36,231
Sí, claro.
773
01:10:42,363 --> 01:10:45,531
¿Por qué sonríe, Sr. Alberto?
¿De Magalhaes? ¿Puede decírmelo?
774
01:10:45,991 --> 01:10:48,076
Por Su Excelencia, Condesa.
775
01:10:48,118 --> 01:10:49,202
¿Conmigo?
776
01:10:50,746 --> 01:10:53,498
O con la gente en general,
si lo prefiere, Condesa.
777
01:10:53,540 --> 01:10:54,958
No lo entiendo.
778
01:10:55,000 --> 01:10:56,376
Yo tampoco.
779
01:10:58,295 --> 01:11:00,380
Pensé en lo que dijo
Su Excelencia hace un momento...
780
01:11:00,422 --> 01:11:02,382
para la Condesa
de Santa Bárbara.
781
01:11:03,384 --> 01:11:05,176
¿Y eso te
te hace sonreír?
782
01:11:08,138 --> 01:11:10,306
El hecho de que la pobre condesa
de Santa Bárbara...
783
01:11:11,141 --> 01:11:13,393
es la "vergüenza de la aristocracia
portuguesa"?
784
01:11:14,520 --> 01:11:17,772
¿Su Excelencia cree que debemos
debemos tomarnos esto tan en serio?
785
01:11:19,024 --> 01:11:20,441
No pedí el...
786
01:11:29,576 --> 01:11:31,744
No le pido su opinión, señor.
787
01:11:33,038 --> 01:11:35,999
Sólo te pido respeto
que no se rían de mi opinión.
788
01:11:37,793 --> 01:11:40,253
Me pides demasiado,
Excelencia.
789
01:11:41,297 --> 01:11:44,132
Es difícil no reírse
de algo tan ridículo.
790
01:11:44,550 --> 01:11:46,009
¡Esto es un insulto!
791
01:11:47,469 --> 01:11:49,429
A la Condesa, no.
792
01:11:50,556 --> 01:11:54,183
A Su Excelencia,
interprételo como desee.
793
01:11:58,105 --> 01:12:00,106
Me lo tomo como un reto.
794
01:12:00,482 --> 01:12:03,151
Y siento que tengo el derecho
a exigir una explicación.
795
01:12:03,193 --> 01:12:06,029
No tienes que tocarme,
Don Martino de Almeida.
796
01:12:09,867 --> 01:12:13,077
Tales tonterías pueden
decirse desde la distancia.
797
01:12:24,089 --> 01:12:26,090
Disculpe, Excelencia,
798
01:12:27,843 --> 01:12:30,094
pero tienes una nota
a tus pies.
799
01:12:32,222 --> 01:12:34,015
Si no es de tu marido,
800
01:12:34,725 --> 01:12:37,643
podría ser un insulto a
¡los principios que usted mismo proclama!
801
01:12:48,864 --> 01:12:51,324
Querido amigo, estoy esperando
con impaciencia el momento...
802
01:12:51,367 --> 01:12:53,201
que pueda estrecharte
en mis brazos otra vez.
803
01:13:13,639 --> 01:13:15,759
Don Martino de Almeida
nos ha confiado...
804
01:13:15,760 --> 01:13:17,600
preguntar a Su Excelencia:
805
01:13:17,643 --> 01:13:20,645
Con quién negociar
los términos del duelo.
806
01:13:20,687 --> 01:13:21,813
Conmigo.
807
01:13:24,400 --> 01:13:27,652
Su Excelencia, perdóneme,
pero esto no es habitual.
808
01:13:27,694 --> 01:13:30,363
Debes obedecer
a los términos que se impondrán...
809
01:13:30,406 --> 01:13:32,365
por dos caballeros
de confianza.
810
01:13:32,408 --> 01:13:34,659
Eso es exactamente por qué
No acepto a nadie.
811
01:13:35,536 --> 01:13:38,162
Yo soy quien impone
obligaciones de honor.
812
01:13:39,039 --> 01:13:41,040
Aprovecho al máximo
de mis habilidades.
813
01:13:41,417 --> 01:13:43,918
Respondo por mí mismo:
Yo no peleo duelos.
814
01:13:45,045 --> 01:13:47,713
¿No te bates en duelo?
¿No te bates en duelo?
815
01:13:48,173 --> 01:13:49,590
No.
816
01:13:51,552 --> 01:13:54,220
¿Has considerado seriamente las consecuencias
de esta decisión?
817
01:13:54,596 --> 01:13:56,097
¿Qué consecuencias?
818
01:13:57,433 --> 01:14:01,227
El riesgo de un conflicto inesperado
que podría resultar fatal...
819
01:14:03,188 --> 01:14:04,647
Asumo ese riesgo.
820
01:14:06,442 --> 01:14:07,275
¿Eso es todo?
821
01:14:07,317 --> 01:14:08,526
No, no, no.
822
01:14:09,236 --> 01:14:11,737
Todavía no te he deseado
un buen día.
823
01:14:19,955 --> 01:14:21,205
Buenos días, jefe.
824
01:14:21,248 --> 01:14:22,665
Buenos días, Sr. Joao.
825
01:14:22,708 --> 01:14:24,292
Sr. Paulo, Sr. Raoul.
826
01:14:25,210 --> 01:14:27,420
No ocurrió lo mismo
con el Padre Dinis.
827
01:14:27,713 --> 01:14:30,923
Había oído los rumores
que circulaban en Lisboa.
828
01:14:32,092 --> 01:14:34,427
Sin decir una palabra
a mi madre,
829
01:14:34,470 --> 01:14:36,179
denunció al Conde
de Santa Bárbara...
830
01:14:36,221 --> 01:14:38,637
al tribunal que
que se ocupa de los insultos...
831
01:14:38,638 --> 01:14:40,266
y castiga a los calumniadores.
832
01:14:40,976 --> 01:14:42,894
Exigir justicia,
y que el Conde demuestre...
833
01:14:42,895 --> 01:14:45,062
su calumniosa acusación,
o bien retractarse.
834
01:14:46,982 --> 01:14:48,470
Informado de que
el Conde había caído enfermo...
835
01:14:48,471 --> 01:14:49,734
durante el viaje...
836
01:14:49,776 --> 01:14:52,069
y se estaba recuperando en una posada
en Santarem,
837
01:14:52,112 --> 01:14:54,989
El padre Dinis no dudó
en viajar hasta allí,
838
01:14:55,032 --> 01:14:58,075
acompañado por un magistrado
un alguacil y un secretario judicial jefe.
839
01:14:58,118 --> 01:15:01,204
Estaba decidido a poner
un final, sin demora,
840
01:15:01,246 --> 01:15:03,831
en el insulto que golpeó el precio
de su protegido.
841
01:15:17,554 --> 01:15:21,265
Lo siento, caballeros, pero el Conde no está
no está en condiciones de recibir visitas.
842
01:15:21,308 --> 01:15:23,100
Esto no es una visita,
querido señor.
843
01:15:23,143 --> 01:15:25,645
Se trata
de custodia judicial.
844
01:15:26,563 --> 01:15:29,482
Perdóneme, Padre,
pero ¿no sería mejor...
845
01:15:29,525 --> 01:15:32,109
esperar
a un momento más oportuno?
846
01:15:32,152 --> 01:15:33,611
No, Secretario Jefe.
847
01:15:33,654 --> 01:15:36,197
La persona a la que represento
ha estado esperando mucho, mucho tiempo.
848
01:16:15,821 --> 01:16:16,988
Cuenta,
849
01:16:17,823 --> 01:16:20,324
este señor es el Secretario Jefe
de la Tercera Serie,
850
01:16:20,367 --> 01:16:21,867
y el otro es
un alguacil.
851
01:16:22,452 --> 01:16:24,161
Se les ha confiado
con un comisariado...
852
01:16:24,204 --> 01:16:26,163
a cobrar
de Su Excelencia.
853
01:16:27,207 --> 01:16:30,376
¿Edición? ¿Tercera serie?
¿Qué significa todo esto?
854
01:16:31,336 --> 01:16:32,795
No le debo nada a nadie.
855
01:16:32,838 --> 01:16:35,172
No es una deuda, Conde.
856
01:16:36,383 --> 01:16:37,806
Su Excelencia, perdóneme.
857
01:16:37,807 --> 01:16:40,595
Vengo involuntariamente a
acusarte.
858
01:16:41,013 --> 01:16:45,474
Fui enviado aquí a petición
de la Condesa de Santa Bárbara.
859
01:16:53,150 --> 01:16:55,067
¿Qué quiere esta mujer
de mí?
860
01:16:55,611 --> 01:16:58,154
Quiere respetar
que el conde respete su honor.
861
01:17:02,909 --> 01:17:08,289
¿Quién es usted, señor?
Te conozco. Te he visto antes.
862
01:17:10,125 --> 01:17:11,876
Me has visto, en efecto.
863
01:17:11,918 --> 01:17:14,337
Pero, ¿dónde?
¿Dónde te he visto?
864
01:17:14,379 --> 01:17:16,505
Me viste delante de tu casa.
En el jardín.
865
01:17:16,548 --> 01:17:19,383
Sí, con un niño pequeño...
Lo recuerdo bien. ¿Pero antes de eso?
866
01:17:19,426 --> 01:17:21,135
Fue antes, mucho antes...
867
01:17:22,179 --> 01:17:23,471
Es posible.
868
01:17:26,933 --> 01:17:28,559
Volverá a mí.
869
01:17:30,437 --> 01:17:31,979
Lo recordaré.
870
01:17:34,524 --> 01:17:35,650
No lo entiendo.
871
01:17:36,068 --> 01:17:37,514
¿Cuál es su relación
con este asunto,
872
01:17:37,515 --> 01:17:39,195
con el tribunal
y su jurisdicción?
873
01:17:39,821 --> 01:17:42,569
Estoy aquí con
en calidad de protector...
874
01:17:42,570 --> 01:17:44,742
del cometa
de Santa Bárbara.
875
01:17:44,785 --> 01:17:46,897
Soy el vigilante guardián
del honor de...
876
01:17:46,898 --> 01:17:48,287
y puedo señalar,
877
01:17:48,330 --> 01:17:52,667
sin dudarlo, que protejo
su honor, Excelencia.
878
01:17:52,709 --> 01:17:55,503
¡Mi honor!
Te burlas de mí, padre.
879
01:17:55,921 --> 01:17:57,630
No, no. No me estoy burlando de ti.
880
01:17:57,923 --> 01:18:00,174
Sé que no fuiste
el único responsable...
881
01:18:00,217 --> 01:18:03,135
por las desgracias de la condesa.
882
01:18:03,178 --> 01:18:05,429
Y sé, también,
que eras una marioneta...
883
01:18:05,472 --> 01:18:08,641
en manos de su padre,
el Marqués de Montezelos.
884
01:18:08,684 --> 01:18:11,644
¿Lo sabías?
885
01:18:13,563 --> 01:18:15,439
Así que tenía razón.
886
01:18:15,982 --> 01:18:17,566
Ya nos han visto antes.
887
01:18:18,193 --> 01:18:19,527
¡Te conozco!
888
01:18:20,195 --> 01:18:21,487
Es posible.
889
01:18:24,825 --> 01:18:27,493
Eugenia. Caballeros.
890
01:18:29,705 --> 01:18:33,499
Le ruego que me deje
un momento con el cura.
891
01:18:33,959 --> 01:18:35,543
Eugenia, puedes irte.
892
01:18:36,753 --> 01:18:38,045
Firmaré lo que quieras.
893
01:18:38,088 --> 01:18:40,047
Pero primero, necesitamos
Necesito hablar con él a solas.
894
01:18:40,090 --> 01:18:41,841
¿Puedes irte, por favor?
895
01:18:52,853 --> 01:18:54,103
Siéntate.
896
01:19:08,535 --> 01:19:12,371
Lo siento. Me siento sofocada.
897
01:19:15,125 --> 01:19:16,792
¿Qué ha dicho el médico?
898
01:19:18,879 --> 01:19:23,632
Que es un caso excepcional,
y retrasa su diagnóstico,
899
01:19:23,675 --> 01:19:25,468
porque quiere consultar
a sus colegas.
900
01:19:25,510 --> 01:19:27,294
En otras palabras: No lo sabe.
901
01:19:28,638 --> 01:19:30,566
Pero olvidemos todo eso.
902
01:19:31,391 --> 01:19:33,768
Es curioso, tengo la
fuerte impresión de que te conozco,
903
01:19:33,810 --> 01:19:35,811
pero no me acuerdo.
904
01:19:39,900 --> 01:19:41,947
¿Quieres decir
que sabes que...
905
01:19:41,948 --> 01:19:44,862
el Marqués de Montezelos
¿fue mi maestro?
906
01:19:45,447 --> 01:19:46,822
Sí.
907
01:19:50,660 --> 01:19:55,289
Tienes razón, es verdad.
Me trató como a una marioneta.
908
01:19:57,292 --> 01:20:00,878
Era casi un niño.
Imprudente, imprudente.
909
01:20:03,048 --> 01:20:06,467
Sólo podía pensar en
las carreras de galgos y los caballos árabes.
910
01:20:07,427 --> 01:20:09,136
Me hablaba de su hija.
911
01:20:10,180 --> 01:20:12,306
Quería presentármela.
912
01:20:13,058 --> 01:20:16,018
Había oído una vaga
historia sobre un monasterio...
913
01:20:16,686 --> 01:20:18,187
Me resistí a él.
914
01:20:18,563 --> 01:20:20,689
Puse excusas.
915
01:20:21,817 --> 01:20:24,527
El último que tuve en el
estaba pensando en casarme.
916
01:20:25,487 --> 01:20:28,989
Un día me llevó al Coro
del Conde de Colares.
917
01:20:30,826 --> 01:20:35,162
Era una figura seductora,
una mezcla de riqueza y belleza...
918
01:20:35,205 --> 01:20:36,786
que me sorprendió por completo.
919
01:20:47,467 --> 01:20:50,657
Esto es lo último
La última moda en los salones.
920
01:20:50,658 --> 01:20:52,721
Bailar
Danzas africanas.
921
01:20:52,764 --> 01:20:55,182
También está de moda andar por ahí
¿señalando con el dedo?
922
01:20:55,225 --> 01:20:57,434
Mi mayordomo es el culpable,
es sordo y mudo.
923
01:20:57,477 --> 01:20:59,812
El pobre hombre no puede decir nada,
así que señala.
924
01:21:00,397 --> 01:21:03,858
Ahora, todos señalan.
Parece que está de moda.
925
01:21:03,900 --> 01:21:05,359
Pero es muy feo,
¿verdad?
926
01:21:05,402 --> 01:21:06,735
Si está de moda,
está de moda.
927
01:21:06,778 --> 01:21:08,988
¿Realmente crees eso?
928
01:21:11,741 --> 01:21:14,451
Verás el bien que te hará.
Sólo por una noche,
929
01:21:14,494 --> 01:21:18,539
comercio de caballos y perros para hombres
con ropas elegantes y mujeres hermosas.
930
01:21:41,771 --> 01:21:44,481
¿Ha pasado algo? ¿Te encuentras bien?
931
01:21:44,524 --> 01:21:48,903
¿Quién es la mujer que habla
a esas dos damas?
932
01:21:48,945 --> 01:21:50,029
¿La conoces?
933
01:21:50,071 --> 01:21:52,615
Esta es mi hija, Angela.
¿Nunca la has visto?
934
01:21:53,158 --> 01:21:54,617
No lo creo.
935
01:21:55,160 --> 01:21:57,745
Al menos, nunca la he visto
con los ojos con los que la veo hoy.
936
01:21:57,787 --> 01:22:00,915
Estaba a punto
presentarte. Ven.
937
01:22:13,303 --> 01:22:15,387
No me encuentro bien, padre.
938
01:22:16,431 --> 01:22:18,641
Quería pedirte permiso
para retirarme...
939
01:22:18,683 --> 01:22:20,726
¡Angela! Me lo prometiste.
940
01:22:22,687 --> 01:22:25,773
No te sientes bien
porque estás solo aquí.
941
01:22:25,815 --> 01:22:28,442
Te he traído la compañía adecuada.
942
01:22:28,485 --> 01:22:30,027
El Conde de Santa Bárbara.
943
01:22:30,070 --> 01:22:32,821
Un querido amigo.
Y tu admirador.
944
01:22:35,075 --> 01:22:38,452
Bien. Bueno, os dejo
que os conozcáis.
945
01:22:38,495 --> 01:22:41,664
La compañía de los ancianos
no es saludable para los jóvenes.
946
01:22:42,958 --> 01:22:44,583
No me hagas quedar mal.
947
01:22:46,211 --> 01:22:47,920
Os dejo. Diviértanse.
948
01:22:50,840 --> 01:22:52,549
¿No te gusta bailar?
949
01:22:55,136 --> 01:22:57,221
Ya no tiene sentido para mí.
950
01:23:01,601 --> 01:23:03,435
Ni siquiera sé
si todavía puedo bailar.
951
01:23:03,478 --> 01:23:04,687
Nunca aprendí...
952
01:23:08,608 --> 01:23:11,986
Pero sé cazar jabalíes
y montar a pelo...
953
01:23:12,028 --> 01:23:16,198
¿Le gustan los caballos?
Tengo dos pura sangre.
954
01:23:16,241 --> 01:23:19,201
Los traje de Marrakech.
Me costaron una fortuna.
955
01:23:19,244 --> 01:23:22,287
Son los caballos más elegantes
de toda Lisboa.
956
01:23:23,123 --> 01:23:26,083
Me gustaría que los vieras, pero yo no
no permito que nadie los monte.
957
01:23:32,382 --> 01:23:34,466
Pero por tu bien, jovencita,
puedo ser persuadido de permitirlo.
958
01:23:34,509 --> 01:23:36,969
Si le complace, por supuesto.
959
01:23:46,521 --> 01:23:49,314
No se interese por mí, Conde.
960
01:23:50,817 --> 01:23:52,568
No deberías.
961
01:23:55,780 --> 01:23:57,364
Mi corazón está muerto.
962
01:24:02,932 --> 01:24:04,967
Demasiado tarde, Angela.
Mi corazón ya te pertenece.
963
01:24:04,968 --> 01:24:07,212
- Es tuyo desde...
- No digas eso.
964
01:24:08,418 --> 01:24:10,088
No lo hagas.
965
01:24:15,550 --> 01:24:16,925
No puedes...
966
01:24:19,054 --> 01:24:23,766
No puedo.
¡No puedo!
967
01:24:26,811 --> 01:24:28,896
Viéndolo de cerca,
el corazón creció en valor...
968
01:24:28,938 --> 01:24:31,690
lo que había perdido
con su mirada.
969
01:24:32,692 --> 01:24:36,445
Era una mujer para contemplar, pero
mucho más para amarla...
970
01:24:39,741 --> 01:24:42,193
Entonces, ¿hablaste?
971
01:24:42,368 --> 01:24:45,579
Su hija, Marqués,
no da mucho que hablar.
972
01:24:56,966 --> 01:24:59,051
No me digas
que no habló contigo.
973
01:24:59,094 --> 01:25:00,594
Obviamente, ella no está interesada en mí.
974
01:25:01,137 --> 01:25:03,097
¡Tonterías!
Por supuesto que estás interesado en ella.
975
01:25:03,848 --> 01:25:06,141
Ya se me ocurrirá algo.
976
01:26:03,158 --> 01:26:05,868
Tenía la reliquia de un amor perdido
en su alma.
977
01:26:07,078 --> 01:26:09,580
Y lo convirtieron
en una taza de bilis...
978
01:26:10,790 --> 01:26:11,957
¿Cómo?
979
01:26:16,212 --> 01:26:19,965
Estoy hablando de Angela de Lima,
Conde de Santa Bárbara.
980
01:26:20,925 --> 01:26:24,928
Convirtieron el amor que
tenía en su alma en bilis.
981
01:26:26,055 --> 01:26:30,475
¿También quieres entrar en el corazón
de esta chica infeliz?
982
01:26:31,186 --> 01:26:32,895
Déjela, Conde.
983
01:26:34,063 --> 01:26:39,526
El recuerdo del primer amor, el cadáver
del primer hombre que amó,
984
01:26:39,569 --> 01:26:41,509
marcó su existencia
con deseos...
985
01:26:41,510 --> 01:26:43,989
que tu pasión
no puede competir.
986
01:26:45,575 --> 01:26:48,103
Déjala ir, por favor.
987
01:26:49,579 --> 01:26:53,457
No se la compres a su padre,
porque comprarás una esclava muerta.
988
01:26:55,210 --> 01:26:56,793
¿Quién es usted?
989
01:26:58,630 --> 01:26:59,922
¿cómo lo supo?
990
01:27:01,466 --> 01:27:05,219
No importa. Soy un amigo.
991
01:27:20,985 --> 01:27:23,445
Todo se aclaró,
querido Conde.
992
01:27:23,488 --> 01:27:26,156
Una enfermedad pasajera.
Un malentendido.
993
01:27:26,532 --> 01:27:29,451
Ve. Te está esperando
para pedirte disculpas.
994
01:27:29,494 --> 01:27:32,496
¡No la hagas esperar!
Pensará que le guardas rencor.
995
01:28:34,058 --> 01:28:35,392
Cuente. Padre.
996
01:28:35,435 --> 01:28:37,677
Lo siento, pero esto no es bueno.
para la condición del paciente...
997
01:28:37,678 --> 01:28:39,646
Sáquenlo.
998
01:28:39,689 --> 01:28:41,565
Dile que nos deje en paz.
999
01:28:46,487 --> 01:28:47,529
Por favor, doctor.
1000
01:28:47,572 --> 01:28:49,281
Si te necesito, te llamaré.
1001
01:28:49,324 --> 01:28:51,284
Por favor, doctor.
1002
01:29:01,252 --> 01:29:06,006
Cuando volví con Angela,
la encontré obediente y feliz.
1003
01:29:06,966 --> 01:29:08,300
Pero la sonrisa
fue precipitada...
1004
01:29:08,301 --> 01:29:10,218
y su obediencia era
simplemente su resignación.
1005
01:29:11,262 --> 01:29:14,097
No quería verlo entonces,
pero ahora lo veo mucho más claro.
1006
01:29:14,849 --> 01:29:17,392
Aceptó mi coqueteo
con inevitable obediencia.
1007
01:29:21,272 --> 01:29:24,191
Quería que me aceptara con
su propia voluntad,
1008
01:29:24,200 --> 01:29:26,317
y fingí no ver
el puño de hierro de su padre,
1009
01:29:26,318 --> 01:29:27,376
que la coaccionaba en secreto.
1010
01:29:29,405 --> 01:29:32,199
Sólo escuchaba
mis sentimientos,
1011
01:29:33,368 --> 01:29:34,993
mi ego,
1012
01:29:36,037 --> 01:29:38,205
en vez de abrir mis oídos
a ese hombre,
1013
01:29:39,248 --> 01:29:42,334
el hombre desconocido que
se me había acercado en el baile.
1014
01:29:45,296 --> 01:29:47,339
¿Nunca lo volviste a ver?
1015
01:29:49,384 --> 01:29:50,903
Una vez.
1016
01:29:51,135 --> 01:29:52,849
Sólo una vez.
1017
01:29:53,304 --> 01:29:56,473
En la víspera de mi boda
con Angela de Lima.
1018
01:29:59,268 --> 01:30:02,521
Había ido a completar
los preparativos de la ceremonia,
1019
01:30:02,563 --> 01:30:05,107
cuando sentí un extraño,
pero irresistible impulso,
1020
01:30:05,149 --> 01:30:09,152
para pedir a Dios
que bendiga nuestra unión.
1021
01:30:10,154 --> 01:30:12,614
Y reconocí
su voz inmediatamente...
1022
01:30:25,420 --> 01:30:27,543
Veo que no seguiste
mi consejo,
1023
01:30:27,544 --> 01:30:28,797
Conde de Santa Bárbara.
1024
01:30:30,591 --> 01:30:32,134
Lo lamento.
1025
01:30:33,344 --> 01:30:35,929
Para ti y,
especialmente por ella.
1026
01:30:37,598 --> 01:30:39,554
Esta boda
causará la vergüenza...
1027
01:30:39,555 --> 01:30:41,612
de Angela de Lima,
y la tuya.
1028
01:30:42,311 --> 01:30:47,065
Si no puedes encontrar la felicidad
como su verdugo,
1029
01:30:47,942 --> 01:30:49,861
tú también te avergonzarás.
1030
01:30:50,570 --> 01:30:52,154
Una vergüenza sin cura.
1031
01:30:52,196 --> 01:30:53,572
¿Pero quién es usted, señor?
1032
01:30:54,073 --> 01:30:55,699
¿Cómo puedes decir
tal cosa?
1033
01:30:56,242 --> 01:30:57,909
¿Cómo te llamas?
1034
01:31:19,974 --> 01:31:22,350
Todo lo que me dijo sucedió...
1035
01:31:24,520 --> 01:31:26,771
Intenté averiguar
quién era...
1036
01:31:28,900 --> 01:31:33,612
Me dijeron que se llamaba
Sebastiao de Melo.
1037
01:31:36,532 --> 01:31:40,035
Me dijeron las cosas más contradictorias
sobre él.
1038
01:31:42,997 --> 01:31:44,539
Lo busqué.
1039
01:31:45,291 --> 01:31:47,459
Pero nadie lo volvió a ver
nunca más.
1040
01:31:49,670 --> 01:31:53,089
Desapareció por arte de magia.
1041
01:31:59,263 --> 01:32:01,014
Lógicamente, debe haber muerto.
1042
01:32:03,684 --> 01:32:06,853
No, no murió.
Pero fue como si lo hubiera hecho.
1043
01:32:07,688 --> 01:32:10,315
¿Le conocías?
1044
01:32:11,533 --> 01:32:13,692
¿Le conoces?
1045
01:32:14,654 --> 01:32:16,310
Le conocía.
1046
01:32:22,787 --> 01:32:24,246
¡No es posible!
1047
01:32:25,790 --> 01:32:27,733
Todo es posible.
1048
01:32:29,669 --> 01:32:31,044
¡Esa mirada!
1049
01:32:33,047 --> 01:32:34,756
¡Esa voz!
1050
01:32:36,342 --> 01:32:38,343
¡Sabía que te había visto antes!
1051
01:32:39,929 --> 01:32:41,429
¡Sebastiao de Melo!
1052
01:32:43,933 --> 01:32:46,476
Padre Dinis Ramalho e Sosa.
1053
01:32:47,061 --> 01:32:49,771
El mundo me conoce ahora
por ese nombre.
1054
01:32:51,065 --> 01:32:53,275
Te pedí que vinieras, Eugenia,
1055
01:32:54,694 --> 01:32:59,072
porque quería que fueras mártir
de mi arrepentimiento.
1056
01:33:03,327 --> 01:33:07,581
Esta es la declaración que estoy dispuesto
para firmar, Sr. Secretario Jefe:
1057
01:33:11,377 --> 01:33:14,504
Me deshonré
insultando...
1058
01:33:14,505 --> 01:33:18,883
la Condesa de Santa
Bárbara, mi esposa.
1059
01:33:21,846 --> 01:33:25,015
Quería pagar
por los pecados de su padre,
1060
01:33:25,725 --> 01:33:27,809
Marqués de Montezelos,
1061
01:33:28,728 --> 01:33:31,081
y por eso se lo estuve dando
durante 15 años,
1062
01:33:31,082 --> 01:33:32,814
una vida de increíble amargura.
1063
01:33:35,901 --> 01:33:41,823
He ideado métodos tortuosos
para humillar su autoestima,
1064
01:33:44,535 --> 01:33:46,946
y ataqué
a su dignidad.
1065
01:33:50,916 --> 01:33:55,003
La llevé al borde de la muerte,
y cuando la vi huir,
1066
01:33:55,379 --> 01:33:57,296
Me molestó que la víctima
no me permitiera...
1067
01:33:57,297 --> 01:33:59,507
para sacárselo y
su último grito,
1068
01:33:59,550 --> 01:34:01,760
sin que la sociedad se entere.
1069
01:34:05,181 --> 01:34:06,869
La condesa de Santa
Bárbara huyó,
1070
01:34:06,870 --> 01:34:08,725
hace sólo unos días,
desde su casa.
1071
01:34:08,768 --> 01:34:11,394
Supuse que había ido
a contar sus penas,
1072
01:34:11,437 --> 01:34:13,605
que nadie podría
imaginar.
1073
01:34:13,648 --> 01:34:15,899
Quería justificar
una vergüenza con otra.
1074
01:34:17,276 --> 01:34:19,313
La acusé de adulterio.
1075
01:34:19,314 --> 01:34:22,572
De hecho,
si su honor estaba manchado,
1076
01:34:23,282 --> 01:34:25,367
esto se debe
a mi propia perversión,
1077
01:34:25,409 --> 01:34:27,369
y el contacto que la obligué
a tener con un hombre...
1078
01:34:27,411 --> 01:34:31,748
de instintos degenerados que deshonran
el nombre de mis antepasados.
1079
01:34:34,543 --> 01:34:36,378
¡Sr. Alberto de Magalhaes!
1080
01:34:36,796 --> 01:34:38,630
Te lo dije el otro día...
1081
01:34:38,673 --> 01:34:41,883
que tu ética te dicta
que des una explicación.
1082
01:34:42,843 --> 01:34:44,260
Tú me lo dijiste.
1083
01:34:44,303 --> 01:34:48,264
Te envié dos "testigos".
Rechazaste la oferta de duelo.
1084
01:34:49,100 --> 01:34:50,392
Me negué.
1085
01:34:53,562 --> 01:34:56,898
Es decir, si he entendido bien,
1086
01:34:56,941 --> 01:34:59,859
¿tiene intención de enmendarse?
1087
01:35:00,820 --> 01:35:02,278
Lo has entendido mal.
1088
01:35:07,451 --> 01:35:09,786
En este caso,
κ. Alberto de Magalhaes,
1089
01:35:10,329 --> 01:35:13,206
Debería considerar
que eres un cobarde.
1090
01:35:21,966 --> 01:35:23,341
¡Eres un cobarde!
1091
01:35:24,885 --> 01:35:27,053
Eres un cobarde,
κ. ¡Alberto de Magalhaes!
1092
01:35:27,096 --> 01:35:28,763
¡Eres un cobarde!
1093
01:35:29,223 --> 01:35:31,933
El Sr. Alberto de Magalhaes
¡es un cobarde!
1094
01:35:32,852 --> 01:35:34,436
¡Eres un cobarde!
¡Sr. Alberto de Magalhaes!
1095
01:35:34,478 --> 01:35:35,562
¡Cálmate!
1096
01:35:35,604 --> 01:35:37,063
- ¡Cálmate!
- ¡Eres un cobarde!
1097
01:35:37,106 --> 01:35:40,150
¡Eres un cobarde! Eres un cobarde,
κ. ¡Alberto de Magalhaes!
1098
01:36:14,685 --> 01:36:17,437
¿Qué ha pasado, señor?
1099
01:36:18,189 --> 01:36:20,648
Una pelea aquí
entre dos nobles.
1100
01:36:21,025 --> 01:36:23,316
Uno de ellos
llamó cobarde al otro...
1101
01:36:23,317 --> 01:36:25,487
e intentó
dispararle.
1102
01:36:26,697 --> 01:36:29,991
Entonces el otro lo agarró y
y lo lanzó al aire como una pluma.
1103
01:36:30,034 --> 01:36:31,618
¡Pero qué espectáculo!
1104
01:36:32,036 --> 01:36:34,245
¿Y de qué iba todo esto?
1105
01:36:34,288 --> 01:36:36,915
Uno de los nobles
que estaba con él, dijo...
1106
01:36:36,957 --> 01:36:42,086
que era para alguna condesa
o una vizcondesa de Santa Bárbara.
1107
01:36:43,297 --> 01:36:45,882
Dijiste, ¿para la Condesa
de Santa Bárbara?
1108
01:36:45,925 --> 01:36:47,967
O hipocómico,
no estoy seguro.
1109
01:36:48,677 --> 01:36:52,180
¿Oíste sus nombres?
¿Los nobles que luchaban?
1110
01:36:52,223 --> 01:36:55,517
Uno de ellos lo llamó...
Alberto de Magalhaes.
1111
01:36:56,435 --> 01:37:00,021
Y éste, Alberto,
se dirigió hacia el otro...
1112
01:37:00,064 --> 01:37:03,399
No oí muy bien lo que decían.
1113
01:38:01,626 --> 01:38:05,003
El hombre desconocido que valientemente
defendió a mi madre,
1114
01:38:05,045 --> 01:38:08,214
fue el misterioso escritor de cartas
que firmaba como Alberto de Magalhaes.
1115
01:38:08,357 --> 01:38:11,050
Trató de impedir
revelaciones sobre el hijo...
1116
01:38:11,085 --> 01:38:13,553
que le fue arrebatada
de sus manos al nacer.
1117
01:38:13,713 --> 01:38:17,640
Y se convertiría en la más enigmática
de Lisboa.
1118
01:38:18,142 --> 01:38:21,519
Y sin embargo, el Padre Dinis
no dejaría un enigma sin resolver.
1119
01:38:26,525 --> 01:38:29,485
El tiempo está cambiando,
querida. ¿Lo ves?
1120
01:38:29,528 --> 01:38:31,154
La vergüenza ha desaparecido.
1121
01:38:31,196 --> 01:38:33,197
Gracias a usted, Padre Dinis.
1122
01:38:34,233 --> 01:38:35,972
Nunca podría
pagarte...
1123
01:38:35,973 --> 01:38:38,274
lo que hiciste por mí
y mi hijo. Nunca.
1124
01:38:38,309 --> 01:38:40,538
No, hijo.
No me debes nada.
1125
01:38:41,457 --> 01:38:45,001
No hice nada más que
sino corregir una pequeña parte...
1126
01:38:45,044 --> 01:38:47,128
del mal que
el mundo te hizo.
1127
01:38:47,171 --> 01:38:48,504
¿Y el Conde?
1128
01:38:48,547 --> 01:38:50,381
Ahora que ha declarado su arrepentimiento,
1129
01:38:50,424 --> 01:38:51,925
no querrá volver
mi madre de vuelta a casa?
1130
01:38:52,801 --> 01:38:54,886
No, no. No tengas miedo.
1131
01:38:54,929 --> 01:38:58,389
El Conde no está en posición
de exigir absolutamente nada.
1132
01:38:58,432 --> 01:39:01,059
Ni siquiera se atreve a suplicar
que le perdone.
1133
01:39:01,977 --> 01:39:04,979
Si no me hace volver,
¡le perdonaré!
1134
01:39:05,356 --> 01:39:07,607
Le perdonaré.
¡con todo mi corazón!
1135
01:39:08,067 --> 01:39:11,152
¿Estaría de acuerdo en hacer
esta declaración a Santarem?
1136
01:39:12,446 --> 01:39:14,405
Está en muy mal estado.
1137
01:39:14,448 --> 01:39:16,908
Teme no poder
volver a Lisboa.
1138
01:39:16,951 --> 01:39:19,535
Y se desespera
ante la idea de la muerte...
1139
01:39:19,578 --> 01:39:22,288
sin oír de tus labios
que le perdonas.
1140
01:39:23,207 --> 01:39:25,667
¡No, madre, no aceptes!
¡No te vayas!
1141
01:39:25,709 --> 01:39:27,543
Tengo que estar de acuerdo, hijo.
1142
01:39:27,586 --> 01:39:29,754
De lo contrario, me arrepentiré
por el resto de mi vida.
1143
01:39:30,214 --> 01:39:31,673
¿No me seguirás
allí?
1144
01:39:32,007 --> 01:39:33,216
Lo entiendo perfectamente.
1145
01:39:33,258 --> 01:39:34,550
¿Cuándo?
1146
01:39:34,593 --> 01:39:36,511
Mañana al amanecer.
1147
01:39:54,363 --> 01:39:56,948
Quería preguntarle, condesa:
1148
01:39:58,117 --> 01:39:59,575
Alberto de Magalhaes,
1149
01:39:59,618 --> 01:40:01,202
¿le dice algo ese nombre?
1150
01:40:01,245 --> 01:40:03,675
Sí, lo vi escrito una vez.
1151
01:40:03,747 --> 01:40:05,081
¿dónde?
1152
01:40:05,124 --> 01:40:08,918
En una nota dada por un caballero
para que Bernard me la entregara.
1153
01:40:10,129 --> 01:40:13,214
Lo que decía esta nota,
si no estoy siendo entrometido.
1154
01:40:15,384 --> 01:40:18,678
Algo sobre el secreto
del nacimiento de mi hijo...
1155
01:40:19,930 --> 01:40:22,849
Confieso que no le presté
ninguna atención en ese momento.
1156
01:40:22,891 --> 01:40:25,682
Pensé que era otra
de las maquinaciones del Conde...
1157
01:40:25,683 --> 01:40:26,728
para torturarme.
1158
01:40:28,564 --> 01:40:31,983
Lo tiré en un baúl
y nunca volví a pensar en ello.
1159
01:40:32,443 --> 01:40:34,652
Pero el nombre
en la firma, sí...
1160
01:40:35,529 --> 01:40:39,532
Sí.
Fue Alberto de Magalhaes...
1161
01:40:40,409 --> 01:40:42,035
¿Por qué lo pregunta, Padre Dinis?
1162
01:40:43,412 --> 01:40:46,039
Porque ayer me dijeron
que un hombre con ese nombre...
1163
01:40:46,081 --> 01:40:48,374
estaba con otra persona,
en tu nombre.
1164
01:40:48,417 --> 01:40:51,294
¿Para mí? ¿Para qué?
1165
01:40:52,796 --> 01:40:55,256
No lo sé, Condesa.
Pero tenemos que averiguarlo.
1166
01:40:55,299 --> 01:40:58,342
Necesito que me enseñes la nota
cuando volvamos a Lisboa.
1167
01:41:19,990 --> 01:41:24,160
Condesa, permítame
presentarle al juez.
1168
01:41:25,704 --> 01:41:30,166
Sé que es tarde, Condesa,
pero si Su Excelencia lo desea,
1169
01:41:30,209 --> 01:41:31,607
Puedo llamar a testigos...
1170
01:41:31,608 --> 01:41:34,462
para seguir adelante
la apertura del testamento...
1171
01:41:34,505 --> 01:41:37,965
No, Señoría,
por favor, perdóneme.
1172
01:41:38,592 --> 01:41:43,513
Entiendo. Como desee.
Estoy a su disposición.
1173
01:42:10,791 --> 01:42:13,126
Soy Fray Baltasar
da Encarnasao.
1174
01:42:14,545 --> 01:42:17,463
Y estuve presente en los
últimos momentos del Conde.
1175
01:42:18,006 --> 01:42:20,925
Tengo una carta que entregar
a la Condesa.
1176
01:42:23,262 --> 01:42:24,929
Condesa.
1177
01:42:31,687 --> 01:42:33,729
Monje Baltasar
da Encarnasao,
1178
01:42:33,772 --> 01:42:36,482
pasó sus últimos momentos
con el Conde.
1179
01:42:38,443 --> 01:42:41,070
Si me permite explicarle,
Su Excelencia...
1180
01:42:41,530 --> 01:42:44,282
Le prometí a tu marido...
1181
01:42:45,409 --> 01:42:48,077
entregarle personalmente
esta carta a usted.
1182
01:42:49,037 --> 01:42:51,747
Me lo dictó
con su último aliento,
1183
01:42:52,541 --> 01:42:56,127
y lo firmó él mismo
con sus últimas fuerzas.
1184
01:43:41,715 --> 01:43:44,550
Mi corazón me dice
que llegarás demasiado tarde.
1185
01:43:44,593 --> 01:43:49,180
Y cuando vengas, si vienes,
mi cuerpo ya estará frío,
1186
01:43:49,765 --> 01:43:51,557
mis ojos
ya estarán cerrados,
1187
01:43:51,600 --> 01:43:53,358
y mis oídos no
podrán oír...
1188
01:43:53,359 --> 01:43:54,518
perdón de tus labios.
1189
01:43:55,479 --> 01:43:57,563
No me maldigas, Angela.
1190
01:43:58,357 --> 01:44:01,484
"Un hombre que me promete
su perdón está a mi lado.
1191
01:44:02,110 --> 01:44:04,038
"Y un hombre justo
que te dirá...
1192
01:44:04,039 --> 01:44:05,821
"perdóname
está a tu lado.
1193
01:44:06,240 --> 01:44:07,949
"¡Escúchalos a los dos!
1194
01:44:08,492 --> 01:44:11,292
"Sálvame, y
que el mundo sea maldecido...
1195
01:44:11,293 --> 01:44:14,163
"la memoria del Conde
de Santa Bárbara.
1196
01:44:15,415 --> 01:44:18,042
"Muero en tu forma
grabada en mi corazón".
1197
01:44:47,531 --> 01:44:49,699
Hice bien en oponerme
a su viaje.
1198
01:44:50,325 --> 01:44:53,244
Cuando mi madre volvió,
era otra persona.
1199
01:45:01,461 --> 01:45:05,006
¿Qué le pasa?
¿Por qué no me habla?
1200
01:45:06,925 --> 01:45:08,801
El Conde está muerto, hijo mío.
1201
01:45:10,345 --> 01:45:11,929
Tu madre estaba muy afectada.
1202
01:45:11,972 --> 01:45:13,264
Apenas dormía.
1203
01:45:14,308 --> 01:45:17,310
Vamos. Tengo cosas
cosas que decirte.
1204
01:45:19,980 --> 01:45:23,983
Lo que voy a decirte
puede hacerte sufrir.
1205
01:45:25,694 --> 01:45:27,486
Pero piensa en tu madre.
1206
01:45:28,447 --> 01:45:30,355
Para estar seguro
que su dolor...
1207
01:45:30,356 --> 01:45:32,783
es mucho mayor
que la tuya.
1208
01:45:33,452 --> 01:45:34,910
Piensa en ella.
1209
01:45:37,873 --> 01:45:41,584
El Conde de Santa Bárbara dejó
a tu madre como única heredera.
1210
01:45:41,960 --> 01:45:43,919
Ella negó la herencia.
1211
01:45:45,339 --> 01:45:47,715
Considera que no tiene
derecho a la propiedad...
1212
01:45:47,758 --> 01:45:50,885
del hombre que nunca consideró
ni aceptó como su marido.
1213
01:45:51,386 --> 01:45:52,511
¡Hizo lo correcto!
1214
01:45:52,971 --> 01:45:55,556
Esta herencia
sería una desgracia.
1215
01:45:55,599 --> 01:45:57,433
Eso es lo que ella piensa.
1216
01:45:57,476 --> 01:46:00,353
En pocas palabras, la negación de
ahora la deja sin los medios...
1217
01:46:00,395 --> 01:46:02,438
vivir de acuerdo con
su estatus social.
1218
01:46:02,856 --> 01:46:05,191
Como su abuelo,
el Marqués de Montezelos,
1219
01:46:05,233 --> 01:46:07,902
le dijo a tu padre,
tu madre es pobre.
1220
01:46:08,236 --> 01:46:11,485
Una dama con su propio pasado,
sin propiedades y sin marido,
1221
01:46:11,520 --> 01:46:14,784
no tiene lugar
en el mundo que conoce.
1222
01:46:15,369 --> 01:46:18,204
¡Pero me tiene a mí! ¡Tiene un hijo!
1223
01:46:18,997 --> 01:46:22,124
Dentro de un par de años
podré encontrar...
1224
01:46:23,377 --> 01:46:25,586
No sé, ¡un mentor!
1225
01:46:25,629 --> 01:46:28,089
¡Puedo ser un mentor!
Podría enseñar...
1226
01:46:29,007 --> 01:46:32,635
Dentro de uno o dos años,
tal vez...
1227
01:46:34,054 --> 01:46:36,889
En tres o cuatro, más probablemente.
1228
01:46:37,307 --> 01:46:39,234
Pero mientras tanto,
tienes que admitir...
1229
01:46:39,235 --> 01:46:41,306
que probablemente seas una carga
para tu madre.
1230
01:46:41,307 --> 01:46:42,770
¿Y qué ocurrirá?
1231
01:46:44,064 --> 01:46:48,275
Tu madre decidió
entrar en un convento.
1232
01:46:49,027 --> 01:46:49,735
¡No!
1233
01:46:49,778 --> 01:46:51,862
Es la única solución lógica.
1234
01:46:52,781 --> 01:46:55,241
Y, además, coincide
con el deseo de tu madre...
1235
01:46:55,283 --> 01:46:57,993
para retirarse del mundo que
que tanto la hacía sufrir,
1236
01:46:58,036 --> 01:47:00,746
y respetar la memoria del Conde
de Santa Bárbara...
1237
01:47:00,789 --> 01:47:01,747
¿Y yo qué?
1238
01:47:05,168 --> 01:47:08,462
Encontré a mi madre,
¿sólo para perderla de nuevo?
1239
01:47:10,173 --> 01:47:12,216
Sé que no es justo,
hijo.
1240
01:47:12,926 --> 01:47:14,885
Pero sólo puedo repetir
lo que te dije hace un momento.
1241
01:47:14,928 --> 01:47:16,427
Piensa en ella.
1242
01:47:16,972 --> 01:47:18,431
Piensa en su espíritu,
1243
01:47:18,473 --> 01:47:21,350
después de todo este sufrimiento
por el que ha pasado.
1244
01:47:22,978 --> 01:47:24,645
Piensa en tu madre.
1245
01:47:58,722 --> 01:48:00,014
Adiós, señora.
1246
01:48:01,349 --> 01:48:02,725
Que Dios te acompañe.
1247
01:48:04,519 --> 01:48:05,895
Buena suerte.
1248
01:48:49,940 --> 01:48:52,608
Pedro... ¡Pedro!
1249
01:49:11,795 --> 01:49:13,295
Vamos.
1250
01:49:14,923 --> 01:49:17,967
Nuestros hombres allí, abordaron
en tres barcos españoles.
1251
01:49:18,426 --> 01:49:22,221
Sedas y porcelanas.
No hubo resistencia.
1252
01:49:23,557 --> 01:49:26,600
Calculé nuestro beneficio
¡en 120.000!
1253
01:49:27,435 --> 01:49:29,144
La seda se ha vuelto rara.
1254
01:49:31,064 --> 01:49:32,523
¿Y en el Báltico?
1255
01:49:32,566 --> 01:49:34,316
No hay noticias. Es temprano.
1256
01:49:34,818 --> 01:49:36,151
¿Panamá?
1257
01:49:36,194 --> 01:49:38,153
Un embarque, pero
sin mucho interés.
1258
01:49:38,196 --> 01:49:40,531
La operación en Perú
está casi terminada.
1259
01:49:42,075 --> 01:49:43,701
Pasa.
1260
01:49:47,706 --> 01:49:50,958
El sacerdote vino a verlo,
Su Excelencia.
1261
01:49:52,335 --> 01:49:55,588
Siempre pensé que acabarías
¡unirte a una orden religiosa!
1262
01:49:56,464 --> 01:49:58,299
Dile que venga a la sala.
1263
01:49:59,634 --> 01:50:00,968
¿Me esperarás aquí?
1264
01:50:01,011 --> 01:50:02,553
No tiene sentido.
Ya había terminado.
1265
01:50:02,596 --> 01:50:04,471
Me esperan en el gremio.
1266
01:50:04,514 --> 01:50:07,016
Sal del jardín.
Nunca se sabe...
1267
01:50:42,135 --> 01:50:45,763
Tengo el honor de hablar
con Alberto de Magalhaes?
1268
01:50:47,515 --> 01:50:49,099
¿No me reconoces?
1269
01:50:50,644 --> 01:50:51,769
¿Debería?
1270
01:50:53,521 --> 01:50:55,064
Bueno, te reconozco.
1271
01:51:00,070 --> 01:51:01,779
Parece que fue ayer...
1272
01:51:03,406 --> 01:51:06,867
Incluso después de todos estos años
y con esa bata...
1273
01:51:10,288 --> 01:51:11,872
Por cierto,
1274
01:51:13,708 --> 01:51:15,876
¿la bata es real?
1275
01:51:16,920 --> 01:51:18,587
¿O es como un disfraz?
1276
01:51:19,798 --> 01:51:21,507
Lo siento, no entiendo
el propósito de tu ironía.
1277
01:51:21,549 --> 01:51:23,175
¿A qué disfraz se refiere?
1278
01:51:25,804 --> 01:51:27,221
Disfrazado de gitano.
1279
01:51:30,100 --> 01:51:31,684
Se llamaba
Sabino Cambra...
1280
01:51:32,185 --> 01:51:33,435
¿Cómo lo sabes?
1281
01:51:33,478 --> 01:51:34,895
¿Dónde te enteraste?
1282
01:51:35,313 --> 01:51:36,689
Sólo dos hombres
conocían ese nombre.
1283
01:51:36,731 --> 01:51:38,148
Uno murió y el otro...
1284
01:51:38,191 --> 01:51:41,402
El otro se llamaba a sí mismo
¡Un comedor de cuchillos!
1285
01:51:47,826 --> 01:51:50,786
He cambiado mucho,
κ. ¿Sabino Cambra?
1286
01:51:56,084 --> 01:51:57,876
¡El gato que hay que colocar ahí!
1287
01:52:01,214 --> 01:52:02,631
¡Vamos, deprisa!
1288
01:52:05,844 --> 01:52:09,054
¡Acabad de una vez! ¡Fuera ya!
1289
01:52:14,394 --> 01:52:15,728
Lo siento.
1290
01:52:18,732 --> 01:52:21,233
El dinero que me diste
cambió mi vida.
1291
01:52:23,987 --> 01:52:25,696
Liberaron mi espíritu.
1292
01:52:27,240 --> 01:52:29,324
Me allanaron el camino
al conocimiento.
1293
01:52:31,995 --> 01:52:34,371
El camino del conocimiento,
de la ciencia.
1294
01:52:36,499 --> 01:52:38,720
¡Del libre albedrío!
1295
01:52:47,886 --> 01:52:50,971
¡Este jarrón irá allí!
¡Vamos, deprisa!
1296
01:52:54,017 --> 01:52:57,895
¡No te entretengas!
¡Acabad de una vez! ¡Qué incompetencia!
1297
01:53:07,030 --> 01:53:08,280
Lo siento.
1298
01:53:11,284 --> 01:53:12,826
Basta de hablar de mí.
1299
01:53:14,704 --> 01:53:16,872
No te diré
cómo el Degollador...
1300
01:53:16,915 --> 01:53:19,249
transformado en
Alberto de Magalhaes.
1301
01:53:20,293 --> 01:53:22,377
Es una gran y
tediosa historia.
1302
01:53:22,796 --> 01:53:26,426
Ni preguntaré
cómo un gitano...
1303
01:53:26,427 --> 01:53:29,176
se transformó en sacerdote.
1304
01:53:34,974 --> 01:53:36,433
Pero tengo curiosidad...
1305
01:53:36,476 --> 01:53:38,936
sobre si el hijo de Angela
de Lima está vivo.
1306
01:53:39,354 --> 01:53:41,522
Vive. Gracias a Dios, vive.
1307
01:53:43,066 --> 01:53:44,316
Me alivia oírlo.
1308
01:53:46,820 --> 01:53:48,320
Sinceramente aliviado.
1309
01:53:49,322 --> 01:53:50,906
Me gustaría verlo.
1310
01:53:51,574 --> 01:53:52,741
A ti.
1311
01:53:55,328 --> 01:53:57,663
Pero preferiría
que no me viera.
1312
01:53:58,957 --> 01:54:01,166
No quiero explicar
las circunstancias...
1313
01:54:01,209 --> 01:54:03,293
bajo el cual le vi
por última vez.
1314
01:54:03,336 --> 01:54:04,419
Entiendo.
1315
01:54:06,214 --> 01:54:07,256
Sabes...
1316
01:54:10,718 --> 01:54:14,471
a veces creo que hice
lo que pretendía hacer.
1317
01:54:16,474 --> 01:54:18,517
Estoy sudando frío.
1318
01:54:22,105 --> 01:54:24,064
Nunca podré
pagarte, Padre.
1319
01:54:24,107 --> 01:54:26,441
Ya he sido recompensado en su totalidad,
κ. Alberto de Magalhaes.
1320
01:54:26,484 --> 01:54:28,819
Nos ocupamos de todos
nuestras facturas hoy.
1321
01:54:28,862 --> 01:54:30,988
¡Facturas, sí, facturas!
1322
01:54:32,031 --> 01:54:35,492
Me gustaría confiarle la cantidad
que había salvado la vida del chico.
1323
01:54:36,369 --> 01:54:38,620
Para que pueda utilizarlo
en su beneficio.
1324
01:54:38,663 --> 01:54:42,916
Una vez fue el precio de su sangre.
Es justo recuperarlo.
1325
01:54:49,007 --> 01:54:50,132
¡Cuidado con el busto!
1326
01:54:50,174 --> 01:54:51,842
¡Muévete! ¡Deprisa!
1327
01:54:52,802 --> 01:54:54,928
Quiero los candelabros
¡en ese lado!
1328
01:54:55,889 --> 01:54:58,015
¡Que nadie se quede mirando!
1329
01:55:01,144 --> 01:55:02,477
¡Hoy!
1330
01:55:12,280 --> 01:55:15,073
Esta misión me complace,
y acepto.
1331
01:55:34,093 --> 01:55:35,802
¿Qué haces aquí?
1332
01:55:36,880 --> 01:55:37,971
¡Fuera!
1333
01:55:39,557 --> 01:55:40,766
¡Date prisa!
1334
01:56:02,455 --> 01:56:04,208
Caballeros,
1335
01:56:07,627 --> 01:56:09,002
hemos terminado por hoy.
1336
01:56:09,712 --> 01:56:11,004
Muchas gracias.
1337
01:56:12,090 --> 01:56:13,632
Gracias...
1338
01:56:16,970 --> 01:56:18,430
¡Casi se me olvida!
1339
01:56:18,431 --> 01:56:21,682
Todos los deseos de su marido
se cumplieron.
1340
01:56:21,724 --> 01:56:25,185
Con la excepción de la cantidad dejada
a Eugenia, su criada.
1341
01:56:26,104 --> 01:56:27,145
¿Por qué?
1342
01:56:27,730 --> 01:56:29,231
No quería aceptarlo.
1343
01:56:29,273 --> 01:56:31,692
Me dijo que no había sido vendido
al Conde de Santa Bárbara...
1344
01:56:31,985 --> 01:56:34,444
mientras vivía, y mucho menos
vendido a él después de su muerte.
1345
01:56:39,867 --> 01:56:41,873
No me lo esperaba de ella.
1346
01:56:44,497 --> 01:56:46,373
Es posible
que la hubiera malinterpretado?
1347
01:56:54,757 --> 01:56:57,509
Días después,
me encontré con ella en un carruaje.
1348
01:56:57,552 --> 01:57:00,220
Detengan a los caballos,
me llamó a la ventana,
1349
01:57:00,263 --> 01:57:03,015
y me dio la dirección del
en Praça da Allegria.
1350
01:57:03,057 --> 01:57:05,100
Me invitó a visitarla.
1351
01:57:05,768 --> 01:57:06,977
¿Y te vas?
1352
01:57:07,270 --> 01:57:08,729
Uno de esos días.
1353
01:57:08,771 --> 01:57:10,731
El misterio es desafiante..
1354
01:57:18,656 --> 01:57:20,866
Y otra cosa:
No puedo ir mañana.
1355
01:57:20,908 --> 01:57:22,617
Me voy a Santarem.
1356
01:57:23,411 --> 01:57:25,579
Tiene que ver con la muerte
del Conde?
1357
01:57:26,414 --> 01:57:30,125
Indirectamente. El confesor del Conde...
¿recuerda al monje?
1358
01:57:30,418 --> 01:57:33,712
Me pidió que le visitara.
1359
01:57:34,047 --> 01:57:36,131
Se lo puedes decir
a mi hermana?
1360
01:57:37,967 --> 01:57:41,210
¿Tu hermana? ¿Donna Antonia?
1361
01:57:44,932 --> 01:57:47,029
Hasta donde yo sé,
1362
01:57:48,936 --> 01:57:51,686
Sebastiao de Melo
no tenía hermanas...
1363
01:57:53,107 --> 01:57:55,643
No lo hizo, ¿verdad?
1364
01:57:57,612 --> 01:57:59,488
¿Otro secreto?
1365
01:58:01,199 --> 01:58:03,344
Obtendrá su respuesta
más tarde.
1366
01:58:08,706 --> 01:58:11,833
Le ruego que continúe
considerándola mi hermana.
1367
01:58:13,377 --> 01:58:14,586
¿Se lo dirás?
1368
01:58:15,838 --> 01:58:17,339
Quédate quieto.
1369
01:58:19,634 --> 01:58:23,000
FIN DE LA PRIMERA PARTE
1370
01:58:23,500 --> 01:58:32,500
Traducción.
1371
01:58:33,018 --> 01:58:37,000
SEGUNDA PARTE
1372
01:58:38,402 --> 01:58:39,778
Padre. ¡Padre!
1373
01:58:40,655 --> 01:58:44,699
Si supieras con cuánta ansiedad
¡e impaciente te he estado esperando!
1374
01:58:47,328 --> 01:58:50,956
No estaba segura de si debía
escribir a la Condesa...
1375
01:58:51,541 --> 01:58:53,041
¿Cuál era su intención?
1376
01:58:54,168 --> 01:58:56,878
Pasa unas horas...
1377
01:58:57,296 --> 01:58:59,714
para ayudar a un viejo monje.
1378
01:59:02,969 --> 01:59:05,473
Pero te tengo monoterma
y deberías...
1379
01:59:05,474 --> 01:59:08,181
muriendo de
de hambre y sed...
1380
01:59:08,224 --> 01:59:10,892
después de
¡tal viaje, Padre!
1381
01:59:11,185 --> 01:59:13,520
Vamos. Vamos.
1382
01:59:17,441 --> 01:59:22,320
El monje a cargo nos dejó
elegir de su gallinero.
1383
01:59:23,614 --> 01:59:24,823
Como regalo especial.
1384
01:59:26,200 --> 01:59:28,535
El tabaco es divino,
ya verás...
1385
01:59:29,620 --> 01:59:33,248
Asado, con patatas pequeñas.
1386
01:59:35,334 --> 01:59:37,210
¿Y el vino del monasterio?
1387
01:59:37,837 --> 01:59:39,588
¡Famoso! Ya lo verás.
1388
01:59:40,339 --> 01:59:43,174
No soy tanto
de comida y bebida.
1389
01:59:43,217 --> 01:59:47,929
Lo era. Pero me temo que
He perdido ese hábito.
1390
01:59:48,347 --> 01:59:50,765
¡Mal! ¡Muy mal!
1391
01:59:52,101 --> 01:59:53,935
Son las bendiciones del Señor.
1392
01:59:53,978 --> 01:59:55,687
Es nuestro deber
honrarlos.
1393
01:59:56,606 --> 02:00:00,090
Nosotros, más
más que nadie,
1394
02:00:00,091 --> 02:00:02,652
como sus fieles servidores...
1395
02:00:07,033 --> 02:00:09,935
Pero en este caso,
1396
02:00:10,620 --> 02:00:13,858
Debo confesar que
mis referencias al menú...
1397
02:00:15,374 --> 02:00:17,128
es una cuestión secundaria.
1398
02:00:18,544 --> 02:00:19,878
¿A qué te refieres?
1399
02:00:22,924 --> 02:00:25,428
Tengo una larga historia que contarte.
1400
02:00:26,510 --> 02:00:28,122
Mi historia.
1401
02:00:29,764 --> 02:00:31,681
Nunca se lo he dicho a nadie.
1402
02:00:34,143 --> 02:00:38,521
En mi larga historia
seguramente te preguntarás...
1403
02:00:38,564 --> 02:00:40,732
porque te estoy diciendo estas cosas.
1404
02:00:47,448 --> 02:00:50,158
Usted entenderá,
de una vez por todas, por qué.
1405
02:00:52,203 --> 02:00:54,829
Acepta permanecer en silencio
por el momento.
1406
02:00:59,710 --> 02:01:01,294
Nací en Minho.
1407
02:01:01,921 --> 02:01:04,110
Mi padre procedía
de una familia noble,
1408
02:01:04,111 --> 02:01:06,341
mayores y de los
reyes de este país...
1409
02:01:07,176 --> 02:01:10,553
Nací con instintos perversos
y fui educado libremente.
1410
02:01:11,806 --> 02:01:15,141
Era libre de disponer
generosamente el oro...
1411
02:01:15,184 --> 02:01:18,436
con la que monstruosamente
satisfecho mis libertinajes.
1412
02:01:22,191 --> 02:01:23,700
Todo eso se detuvo...
1413
02:01:23,818 --> 02:01:26,903
cuando vi a la Condesa del Viso
por primera vez.
1414
02:01:28,572 --> 02:01:32,158
Mi primo Paolo,
mi mejor y más leal amigo,
1415
02:01:32,201 --> 02:01:33,660
casi como un hermano,
1416
02:01:34,078 --> 02:01:36,913
me llevó una noche a una gala
que el Conde estaba organizando,
1417
02:01:36,956 --> 02:01:38,289
su marido...
1418
02:02:09,488 --> 02:02:12,073
La baronesa te habría comido
si hubiera podido...
1419
02:02:12,116 --> 02:02:13,742
¿Qué le has hecho?
1420
02:02:14,160 --> 02:02:15,869
No podía soportarlo más.
1421
02:02:16,370 --> 02:02:17,829
Rompí con ella.
1422
02:02:17,872 --> 02:02:19,372
No se rindió.
1423
02:02:19,749 --> 02:02:24,252
Lágrimas, gritos, aullidos.
Insoportables.
1424
02:02:26,756 --> 02:02:28,757
Escribí a su marido.
1425
02:02:30,760 --> 02:02:33,803
¿Le escribiste? ¿Y qué le dijiste?
1426
02:02:35,389 --> 02:02:37,474
Que era amante
de su mujer.
1427
02:02:37,516 --> 02:02:38,308
Y la mentira:
1428
02:02:40,186 --> 02:02:42,520
Que había interrumpido porque
me resultaba difícil engañarle.
1429
02:02:43,189 --> 02:02:44,647
¿Le escribiste esto?
1430
02:02:44,690 --> 02:02:45,732
Literalmente.
1431
02:02:45,775 --> 02:02:49,152
Y señalé que su mujer
no me dejaría ir,
1432
02:02:49,195 --> 02:02:51,696
y que ahora dependía de él,
como marido, hacerse cargo.
1433
02:02:53,032 --> 02:02:55,408
¡No me digas! ¿Y qué hizo?
1434
02:02:55,451 --> 02:02:58,703
No lo sé, pero ella es la que
me dejó solo.
1435
02:03:02,416 --> 02:03:05,710
Alvaro, eres
¡realmente único!
1436
02:03:08,547 --> 02:03:10,381
No, Paolo, no lo estoy.
1437
02:03:15,596 --> 02:03:17,305
Estoy harto de mí mismo.
1438
02:03:18,474 --> 02:03:21,309
Te aburres, pero ¿por qué?
1439
02:03:22,103 --> 02:03:25,396
Tengo 23 años, Paolo.
¡Veintitrés!
1440
02:03:27,441 --> 02:03:32,779
Y en 23 años nunca he conocido
la emoción de una noble pasión.
1441
02:03:36,912 --> 02:03:38,785
¡Noble pasión!
1442
02:03:39,703 --> 02:03:42,500
No te reconozco, primo.
Con todas las mujeres que...
1443
02:03:42,556 --> 02:03:45,458
Con todas las mujeres
que arrojé al deshonor.
1444
02:03:45,501 --> 02:03:47,836
Que disparaste
o que cayeron solas.
1445
02:03:48,462 --> 02:03:50,964
No me digas que sientes
culpa. ¿Es eso?
1446
02:03:51,590 --> 02:03:52,924
No, no es eso...
1447
02:03:52,967 --> 02:03:56,094
Ninguno de ellos soportará el peso
sobre mi conciencia.
1448
02:03:56,137 --> 02:03:59,374
Lo que me pesa
es que ninguno de ellos...
1449
02:03:59,375 --> 02:04:02,267
no me inspiró
verdadero amor en mí.
1450
02:04:52,883 --> 02:04:56,827
Cuidado, el Conde es celoso...
¡Y un hombre de armas!
1451
02:04:57,423 --> 02:04:59,407
Y la Condesa lo tiene todo
todo lo que pueden hacer...
1452
02:04:59,408 --> 02:05:00,950
que un hombre se pierda
a sí mismo.
1453
02:05:02,411 --> 02:05:06,122
Sí, una belleza casi angelical,
y dicen que tiene un espíritu rico.
1454
02:05:08,618 --> 02:05:10,198
Por amor
de una mujer así,
1455
02:05:10,199 --> 02:05:12,128
Podría matar
y mi amigo...
1456
02:05:12,171 --> 02:05:14,631
Si tuviera tanto poder.
1457
02:05:17,218 --> 02:05:18,468
¡Qué mirada!
1458
02:05:19,303 --> 02:05:23,139
Mirada que dice:
¡Atrás, desgraciado!
1459
02:05:25,184 --> 02:05:28,269
No te está mirando
sólo a la condesa...
1460
02:05:28,312 --> 02:05:30,271
¿No te dije que estaba celoso?
1461
02:05:30,314 --> 02:05:31,481
Cuenta.
1462
02:05:33,734 --> 02:05:37,153
Me dicen que compartimos
sentimientos por la misma persona,
1463
02:05:37,196 --> 02:05:38,821
Don Álvaro de Alburquerque.
1464
02:05:41,700 --> 02:05:44,953
No siempre es correcto creer
lo que dice la gente, Conde.
1465
02:05:44,995 --> 02:05:46,120
¿A qué te refieres?
1466
02:05:46,997 --> 02:05:49,290
Tu padre no fue
quien murió...
1467
02:05:49,333 --> 02:05:52,794
en las mazmorras del Castillo
de São João da Foz, en las cercanías,
1468
02:05:52,836 --> 02:05:55,797
¿hace unos diez años?
1469
02:05:55,839 --> 02:05:58,800
Once, Conde.
Hace once años.
1470
02:05:58,842 --> 02:06:00,134
Hace once años.
1471
02:06:00,636 --> 02:06:02,720
Me tenían bien
informado, entonces.
1472
02:06:02,913 --> 02:06:05,071
Parece que no.
Si me disculpan...
1473
02:06:05,599 --> 02:06:08,393
Pero lo siento mucho, Conde.
1474
02:06:09,895 --> 02:06:12,981
¿A quién concierne este sentimiento
que compartimos?
1475
02:06:13,899 --> 02:06:17,902
- ¿Conoció a mi padre?
- No, por desgracia.
1476
02:06:18,904 --> 02:06:20,530
Yo no tuve ese honor.
1477
02:06:21,740 --> 02:06:24,784
Me refería al que
responsable de su muerte.
1478
02:06:27,621 --> 02:06:29,330
¿El Conde de Oiras?
1479
02:06:30,666 --> 02:06:35,962
La tortura
de este carnicero...
1480
02:06:37,506 --> 02:06:39,507
no llevaron a la destrucción
de la muerte de tu padre?
1481
02:06:43,319 --> 02:06:45,053
Así como...
1482
02:06:45,054 --> 02:06:49,767
gracias a las maquinaciones de
con Su Majestad...
1483
02:06:50,654 --> 02:06:52,696
Me echaron del palacio.
1484
02:06:54,440 --> 02:06:56,274
Nunca le perdonaré.
1485
02:06:56,650 --> 02:06:58,776
Yo tampoco, créeme.
1486
02:07:00,946 --> 02:07:03,531
He esperado once años
para este momento feliz...
1487
02:07:03,574 --> 02:07:04,958
donde pueda aliviar
mi animosidad...
1488
02:07:04,959 --> 02:07:06,597
con la sangre derramada
del Marqués de Pombal.
1489
02:07:07,328 --> 02:07:11,080
Hablar es barato, amigo mío.
¡Hablar!
1490
02:07:17,796 --> 02:07:20,673
¡Amigos en la vida y en la muerte!
1491
02:07:20,716 --> 02:07:22,216
Esta casa es tuya.
1492
02:07:23,218 --> 02:07:27,013
Con gran placer mi puerta
estará abierta para usted,
1493
02:07:27,848 --> 02:07:30,933
día y noche
1494
02:07:34,938 --> 02:07:36,689
Música, música.
1495
02:07:37,066 --> 02:07:41,277
La amistad del conde no ha cambiado en absoluto
la frialdad de la condesa.
1496
02:07:41,320 --> 02:07:44,472
Su indiferencia,
silenciosa e impermeable,
1497
02:07:44,473 --> 02:07:49,118
parecía un sarcástico
picando mi vanidad...
1498
02:07:50,746 --> 02:07:52,497
Fue mi primera pasión,
1499
02:07:54,333 --> 02:07:57,168
y lo alimentaba
con abundantes lágrimas.
1500
02:07:59,380 --> 02:08:00,630
Alvaro...
1501
02:08:03,634 --> 02:08:05,635
Ese era mi nombre entonces,
1502
02:08:07,721 --> 02:08:10,098
pero no nos adelantemos.
1503
02:08:10,140 --> 02:08:13,142
Te lo contaré todo
en el momento oportuno.
1504
02:08:14,470 --> 02:08:17,082
Hasta esa noche no había
Nunca había conocido a la Condesa...
1505
02:08:17,083 --> 02:08:18,773
cara a cara.
1506
02:08:35,374 --> 02:08:38,334
¿Qué ha pasado? ¿Quién viajará?
1507
02:08:38,377 --> 02:08:41,462
El Conde, señor.
Su Majestad murió ayer.
1508
02:08:44,049 --> 02:08:45,675
¡Don Álvaro!
1509
02:08:47,511 --> 02:08:49,637
Iba a enviar a alguien
para informarte.
1510
02:08:50,681 --> 02:08:54,767
Deberíamos seguir adelante
nuestro pequeño plan.
1511
02:08:56,270 --> 02:08:57,728
El Rey José está muerto.
1512
02:08:59,148 --> 02:09:03,526
Su Alteza, Doña María
me invitó al palacio...
1513
02:09:03,569 --> 02:09:05,251
para asistir a la ceremonia...
1514
02:09:05,252 --> 02:09:08,406
y me nombró caballero
del Salón Real.
1515
02:09:08,782 --> 02:09:10,908
Bien. Eso significa
que el Marqués...
1516
02:09:11,785 --> 02:09:13,703
tiene los días contados.
1517
02:09:16,915 --> 02:09:20,079
A Su Alteza le desagrada
¡más que a nosotros dos juntos!
1518
02:09:22,296 --> 02:09:24,797
¿Adónde vas con tanta prisa?
1519
02:09:24,840 --> 02:09:26,523
Voy a por un poco de vino
que tengo en casa desde hace 15 años,
1520
02:09:26,524 --> 02:09:27,850
esperándola
¡justo la ocasión!
1521
02:09:27,946 --> 02:09:30,400
Tenemos tiempo para eso, amigo mío.
1522
02:09:30,680 --> 02:09:33,848
Primero, me gustaría pedirte
un favor. De amigo a amigo...
1523
02:09:35,184 --> 02:09:37,143
Dígame, si me permite...
1524
02:09:37,186 --> 02:09:38,811
A ti.
1525
02:09:38,854 --> 02:09:42,648
Me gustaría que dijeras dos palabras
de consuelo a la Condesa...
1526
02:09:42,691 --> 02:09:44,525
Pero no vendrá.
¿Y la Condesa con usted?
1527
02:09:44,818 --> 02:09:46,652
¡Qué ocurrencia, don Álvaro!
1528
02:09:46,987 --> 02:09:51,741
¿Sabías que las mujeres, en estos
cuestiones políticas son un obstáculo.
1529
02:09:53,368 --> 02:09:56,520
La condesa se ofende.
1530
02:09:57,016 --> 02:09:58,766
Verás...
1531
02:10:01,752 --> 02:10:04,462
¿Quién mejor que mi amigo
para explicárselo?
1532
02:10:04,505 --> 02:10:07,048
Simplemente no tengo tiempo.
Ni el talento.
1533
02:10:07,090 --> 02:10:08,549
Soy un hombre de armas,
no un hombre de palabras,
1534
02:10:08,592 --> 02:10:10,885
No tengo ningún
apelación a las palabras.
1535
02:10:11,261 --> 02:10:13,930
De acuerdo, pero me escuchará
¿La Condesa?
1536
02:10:13,972 --> 02:10:16,599
Su audición está bien,
¿por qué no iba a oír?
1537
02:10:17,392 --> 02:10:20,686
Las mujeres se derriten
con palabras bonitas.
1538
02:10:22,981 --> 02:10:24,315
Gracias, amigo mío.
1539
02:10:24,733 --> 02:10:27,610
Y no dejes que la condesa
se sienta avergonzada por más tiempo.
1540
02:10:27,653 --> 02:10:30,112
La ebullición hace que el hierro se pegue.
1541
02:10:33,617 --> 02:10:37,203
Me muero por ver la cara
del Marqués...
1542
02:10:38,539 --> 02:10:43,167
dejando el palacio con
¡un rápido pisotón en el trasero!
1543
02:10:59,268 --> 02:11:00,768
¡Se equivocan!
1544
02:11:01,895 --> 02:11:05,523
El Conde está equivocado,
y también su abogado.
1545
02:11:10,779 --> 02:11:12,530
No es una cuestión de vanidad.
1546
02:11:12,823 --> 02:11:14,991
Ni la autoestima herida.
1547
02:11:15,576 --> 02:11:18,411
Lo que me duele
es la falta de respeto.
1548
02:11:19,162 --> 02:11:20,913
Me está tratando...
1549
02:11:22,708 --> 02:11:24,917
como si yo fuera un obstáculo ridículo.
1550
02:11:28,797 --> 02:11:31,382
Me alegro de que me encuentre
divertido, don Álvaro.
1551
02:11:32,968 --> 02:11:35,678
Especialmente cuando no intento
ser gracioso.
1552
02:11:36,346 --> 02:11:38,889
Me temo que me malinterpreta,
Condesa.
1553
02:11:38,932 --> 02:11:40,558
No soy el abogado del Conde,
1554
02:11:40,934 --> 02:11:43,686
ni tiene mi sonrisa
la intención que le atribuyes.
1555
02:11:43,979 --> 02:11:46,897
La palabra "obstáculo"
me hizo sonreír.
1556
02:11:47,190 --> 02:11:49,692
Fue la misma palabra que usó
el Conde hace un momento.
1557
02:11:53,071 --> 02:11:55,031
¿Se refirió a mí como un obstáculo?
1558
02:11:55,073 --> 02:11:56,449
No, personalmente.
1559
02:11:56,742 --> 02:11:58,409
Hablaba de las mujeres en general.
1560
02:11:58,452 --> 02:12:01,912
El Conde dice las cosas sin rodeos.
Es un soldado.
1561
02:12:02,331 --> 02:12:04,817
Tiene la ruda honestidad
de un soldado.
1562
02:12:04,818 --> 02:12:06,667
Sin estilo, sin pretensiones.
1563
02:12:07,210 --> 02:12:08,461
¿Es así?
1564
02:12:11,632 --> 02:12:14,050
Pero la verdad es que
en general o en particular,
1565
02:12:14,092 --> 02:12:16,969
¿cómo crees que mi papel
no está a su lado en el palacio,
1566
02:12:17,262 --> 02:12:19,847
sino aquí como tu siervo
¡en este exilio!
1567
02:12:25,854 --> 02:12:27,772
Seguro que piensas como él.
1568
02:12:28,106 --> 02:12:29,690
No. De ninguna manera.
1569
02:12:30,651 --> 02:12:32,943
No creo que
tu lugar esté aquí.
1570
02:12:32,986 --> 02:12:34,570
Y mucho menos
verte como un sirviente.
1571
02:12:37,032 --> 02:12:38,074
¿Por qué?
1572
02:12:40,661 --> 02:12:42,078
No me conoces.
1573
02:12:42,621 --> 02:12:45,706
Te conozco bastante bien, Silvina,
1574
02:12:48,043 --> 02:12:50,586
para poder adivinar, ver
más allá de las apariencias,
1575
02:12:51,004 --> 02:12:53,464
todos los deseos
y sus preocupaciones.
1576
02:12:54,049 --> 02:12:55,625
La Condesa comprendió...
1577
02:12:55,626 --> 02:12:57,055
Sueños ahogados...
1578
02:12:57,056 --> 02:12:59,853
Sabía muy bien...
que la adoraba.
1579
02:13:00,138 --> 02:13:04,225
Luchaba contra su corazón,
negando sus instintos...
1580
02:13:04,295 --> 02:13:05,971
Pero era débil.
1581
02:13:05,972 --> 02:13:07,978
¿De verdad soy tan transparente?
1582
02:13:08,021 --> 02:13:11,524
Débil como cualquier mujer
luchando contra dos poderosos enemigos:
1583
02:13:12,192 --> 02:13:14,276
La indiferencia de su marido...
1584
02:13:15,028 --> 02:13:17,405
y el más tierno
fervor del deseo.
1585
02:13:19,282 --> 02:13:20,783
Cede.
1586
02:13:22,577 --> 02:13:28,416
Todo cede al final, Padre
Dinis, cuando la paciencia del amante...
1587
02:13:28,458 --> 02:13:31,544
se aprovecha de la
impaciencia del marido.
1588
02:13:58,947 --> 02:14:01,991
¡Dios mío! ¡Ha amanecido!
1589
02:14:04,202 --> 02:14:06,537
¡Álvaro! ¡Álvaro!
1590
02:14:07,247 --> 02:14:09,874
¡Por el amor de Dios, despierta!
¡Ya es de día!
1591
02:14:13,628 --> 02:14:17,089
¡Álvaro! ¡Álvaro!
1592
02:14:25,599 --> 02:14:27,016
Qué pena.
1593
02:14:27,350 --> 02:14:29,185
Tendrás que esconderme aquí
hasta esta noche.
1594
02:14:29,227 --> 02:14:30,728
¡Esto es imposible!
1595
02:14:30,771 --> 02:14:32,605
Querrán limpiar...
1596
02:14:37,360 --> 02:14:39,487
¡Dios mío!
¡Alguien viene!
1597
02:14:46,745 --> 02:14:48,204
Sí, ¿qué pasa?
1598
02:14:48,246 --> 02:14:51,332
Perdóneme, Condesa, está aquí.
Una carta del Conde. Es urgente.
1599
02:14:53,543 --> 02:14:55,211
¿No se encuentra bien, condesa?
1600
02:14:55,253 --> 02:15:00,341
No, no he dormido bien. No
interrumpas de nuevo si no te llamo.
1601
02:15:13,396 --> 02:15:16,273
¡Alvaro! Por favor...
por favor.
1602
02:15:28,411 --> 02:15:29,870
Quiere que vayas a él.
1603
02:15:30,205 --> 02:15:33,749
Ahora mismo. Hoy mismo.
"Ven ahora mismo."
1604
02:15:36,336 --> 02:15:37,795
¿Por qué tanta prisa?
1605
02:15:37,838 --> 02:15:39,129
No dice...
1606
02:15:39,172 --> 02:15:43,509
Pero así, de repente,
después de tres meses...
1607
02:15:45,679 --> 02:15:46,804
Lo sabe.
1608
02:15:50,308 --> 02:15:53,102
Imposible.
Fuimos muy cuidadosos.
1609
02:15:56,565 --> 02:15:58,440
- ¿Cómo puede saberlo?
- Lo sabe.
1610
02:15:59,317 --> 02:16:01,652
Alguien se lo dijo.
Alguien debe habernos visto.
1611
02:16:18,128 --> 02:16:19,712
No, Álvaro, tienes razón.
1612
02:16:20,130 --> 02:16:21,839
No puedo ir
para estar con él...
1613
02:16:22,215 --> 02:16:25,217
Prefiero morir.
¡Prefiero suicidarme!
1614
02:16:25,260 --> 02:16:26,093
¡No!
1615
02:16:27,262 --> 02:16:28,429
¡Será mejor que vivas!
1616
02:16:29,222 --> 02:16:32,124
Sólo nosotros dos. Lejos de aquí.
1617
02:16:32,125 --> 02:16:36,854
En Francia o en Italia.
No importa.
1618
02:16:39,232 --> 02:16:41,066
Pero nosotros dos. Juntos.
1619
02:16:41,526 --> 02:16:42,735
¿Debería huir?
1620
02:16:45,238 --> 02:16:47,594
¿Con qué? ¿Con qué?
1621
02:16:49,284 --> 02:16:50,825
¿Cuándo?
1622
02:16:51,119 --> 02:16:53,162
Venderé todo lo que tengo aquí.
1623
02:16:53,622 --> 02:16:55,414
Dos días son
es todo lo que necesito.
1624
02:16:56,416 --> 02:16:58,500
Dentro de dos días
estaremos en España.
1625
02:16:59,544 --> 02:17:01,670
Tres días después,
podemos estar en Venecia.
1626
02:17:02,297 --> 02:17:04,757
¡Pero nosotros dos! ¡Retírense!
1627
02:18:10,365 --> 02:18:13,742
Cruzamos media Europa
como en un sueño.
1628
02:18:14,452 --> 02:18:19,456
España, Francia,
norte de Italia.
1629
02:18:20,125 --> 02:18:22,501
Sólo nos detuvimos en Venecia.
1630
02:18:23,086 --> 02:18:26,338
Pasamos meses
de felicidad suprema allí.
1631
02:18:27,916 --> 02:18:33,137
En la sombra, sin embargo, y sin señales
que estimulen nuestra curiosidad,
1632
02:18:33,763 --> 02:18:35,264
nos quedamos sin país.
1633
02:18:35,640 --> 02:18:37,930
No había la más mínima
que pudiera...
1634
02:18:37,931 --> 02:18:40,602
para revelar nuestra identidad
como forasteros.
1635
02:18:40,895 --> 02:18:44,898
Hasta el día en que Silvina
me dijo que estaba embarazada.
1636
02:18:46,359 --> 02:18:48,075
Muy pronto, sin embargo,
1637
02:18:48,076 --> 02:18:51,864
el acontecimiento que debía
coronar nuestra felicidad,
1638
02:18:52,907 --> 02:18:55,743
ahora amenazaba
su propia existencia.
1639
02:18:56,661 --> 02:18:57,953
¿Qué tal?
1640
02:18:57,996 --> 02:18:59,204
¿Cómo puede ser?
1641
02:18:59,622 --> 02:19:01,331
¿Cómo espera que sea?
1642
02:19:08,381 --> 02:19:09,673
No lo entiendo.
1643
02:19:10,133 --> 02:19:12,509
Sabías el peligro
que corrías...
1644
02:19:12,802 --> 02:19:16,096
¿Peligro? ¿Qué peligro, doctor?
1645
02:19:19,017 --> 02:19:20,684
¿No te lo dijo?
1646
02:19:21,394 --> 02:19:24,188
¿Qué debería haberme dicho?
1647
02:19:25,774 --> 02:19:27,441
No te lo dijo.
1648
02:19:28,151 --> 02:19:30,861
La constitución fisiológica
de la dama...
1649
02:19:30,904 --> 02:19:33,655
¿O qué? ¿Qué le pasa? ¿Qué constitución?
1650
02:19:34,157 --> 02:19:35,949
Los médicos le habían
aconsejado...
1651
02:19:37,327 --> 02:19:38,911
¿No te han dicho nada?
1652
02:19:42,582 --> 02:19:45,268
Cuando se casó,
le advirtieron...
1653
02:19:45,269 --> 02:19:48,962
que un parto podría
podría ser fatal para ella...
1654
02:19:54,177 --> 02:19:55,385
¿Fatal?
1655
02:20:01,935 --> 02:20:07,147
No se desespere. La ciencia
a veces hace maravillas.
1656
02:20:07,190 --> 02:20:09,274
Ven conmigo,
ven a verla.
1657
02:20:21,629 --> 02:20:23,918
Alvaro.
1658
02:20:28,753 --> 02:20:30,420
¡Dios mío, voy a morir!
1659
02:20:33,091 --> 02:20:35,259
¡No, no te voy a dejar, Silvina!
1660
02:20:36,845 --> 02:20:38,953
¿Por qué no me lo dijiste?
1661
02:20:39,472 --> 02:20:40,764
No quería...
1662
02:20:43,893 --> 02:20:46,395
- ¡Deberías habérmelo dicho!
- No quería asustarte...
1663
02:20:56,406 --> 02:21:00,450
Pensé que con el tiempo
los médicos podrían...
1664
02:21:18,136 --> 02:21:19,970
¡Vamos, aguanta!
1665
02:21:21,890 --> 02:21:23,932
Ahora vete.
Déjanos trabajar.
1666
02:23:33,813 --> 02:23:34,521
¡Ánimo!
1667
02:24:08,931 --> 02:24:12,184
Pensé que iba a morir,
pero no fue así.
1668
02:24:14,312 --> 02:24:15,687
Pensé en suicidarme.
1669
02:24:16,981 --> 02:24:18,273
Miré a mi alrededor,
1670
02:24:18,316 --> 02:24:22,069
buscando un arma,
una daga, un abismo...
1671
02:24:27,825 --> 02:24:30,201
Sorprendentemente, las
creencias...
1672
02:24:30,202 --> 02:24:32,245
ella nació
en ese momento exacto.
1673
02:24:33,623 --> 02:24:36,708
Sin Dios,
las heridas son incurables.
1674
02:24:37,710 --> 02:24:40,462
Tuve que convencerme a mí mismo.
Estaba luchando con Dios...
1675
02:24:40,880 --> 02:24:43,816
para retirar las blasfemias
en mi corazón...
1676
02:24:43,817 --> 02:24:46,218
que mi desesperación estaba tramando.
1677
02:25:10,785 --> 02:25:13,703
No podía entregar
el cuerpo de Silvina en Venecia.
1678
02:25:13,746 --> 02:25:15,080
Me lo llevé conmigo.
1679
02:25:16,374 --> 02:25:18,910
Mi primo Paolo
fue puesto a cargo...
1680
02:25:18,911 --> 02:25:21,211
comercio de Portugal
en Roma.
1681
02:25:21,254 --> 02:25:22,963
Era mi única esperanza.
1682
02:27:10,238 --> 02:27:11,404
Alvaro.
1683
02:27:20,414 --> 02:27:21,790
Una noticia muy terrible.
1684
02:27:25,878 --> 02:27:27,170
Mi pobre amigo.
1685
02:27:31,509 --> 02:27:32,717
Siéntate.
1686
02:27:50,278 --> 02:27:52,112
Así es la vida, a veces.
1687
02:27:53,030 --> 02:27:54,669
Duro.
1688
02:27:55,324 --> 02:27:57,369
Y muy injusto.
1689
02:27:59,912 --> 02:28:01,715
Difícil, sin duda.
1690
02:28:02,665 --> 02:28:05,889
Amigo, no sé...
1691
02:28:06,836 --> 02:28:10,973
Estoy hablando de mí. Yo causé
lo que sufro. Estoy pagando.
1692
02:28:12,800 --> 02:28:13,967
Pero ella, ¡Dios mío!
1693
02:28:17,722 --> 02:28:19,428
¡Está pagando por mí!
1694
02:28:20,600 --> 02:28:23,393
Porque, claro, no paga
por ella misma.
1695
02:28:23,436 --> 02:28:28,064
Es suficiente. No puedes seguir
siendo torturado así.
1696
02:28:29,066 --> 02:28:30,648
Disculpa, Paolo.
1697
02:28:32,194 --> 02:28:34,112
Ahora te estoy torturando.
1698
02:28:36,449 --> 02:28:37,449
Tienes razón.
1699
02:28:39,493 --> 02:28:40,952
Basta de lágrimas.
1700
02:28:47,460 --> 02:28:49,961
He decidido retirarme
a un monasterio.
1701
02:28:54,717 --> 02:28:55,925
¿Y tú?
1702
02:28:58,220 --> 02:29:00,805
¡No por amor a la religión!
1703
02:29:00,848 --> 02:29:02,974
Ni por sed de humillación.
1704
02:29:03,017 --> 02:29:06,186
Ni por las túnicas, el ayuno,
la disciplina... No.
1705
02:29:10,608 --> 02:29:12,691
Es mi manera
de dejar ir la vida,
1706
02:29:12,860 --> 02:29:16,571
sin recurrir a la cobarde
aniquilación de mi cuerpo.
1707
02:29:16,614 --> 02:29:18,365
Para matar mi cuerpo.
1708
02:29:18,866 --> 02:29:20,617
Y hacer frente a
las tormentas del alma.
1709
02:29:20,660 --> 02:29:23,620
Sí, pero tienes un hijo...
1710
02:29:24,497 --> 02:29:26,007
Exactamente.
1711
02:29:26,916 --> 02:29:28,677
Por eso
vine a verte.
1712
02:29:31,504 --> 02:29:34,381
Para hacerse cargo
criarlo.
1713
02:29:37,551 --> 02:29:38,968
¿Yo?
1714
02:29:39,011 --> 02:29:40,095
Sí, tú, Paolo.
1715
02:29:43,808 --> 02:29:46,142
Eres el único amigo
que me queda.
1716
02:30:17,425 --> 02:30:18,700
Alvaro.
1717
02:31:32,249 --> 02:31:33,958
¿Lo dejaste en Roma?
1718
02:31:35,044 --> 02:31:36,753
Nunca lo volví a ver.
1719
02:31:39,048 --> 02:31:40,298
¿Durante cuánto tiempo?
1720
02:31:41,884 --> 02:31:43,968
Cincuenta y cuatro años.
1721
02:31:44,762 --> 02:31:46,596
¡No es posible!
Venecia, Roma.
1722
02:31:46,639 --> 02:31:48,223
¡Cincuenta y cuatro años!
1723
02:31:49,391 --> 02:31:52,268
Mi primo Paolo
murió dos años después.
1724
02:31:53,270 --> 02:31:55,522
Confió el niño
a un amigo.
1725
02:31:56,816 --> 02:31:58,399
El Marqués de Luzo.
1726
02:31:59,652 --> 02:32:02,654
Decapitado en Francia
por los jacobinos.
1727
02:32:04,657 --> 02:32:06,741
Desde entonces
te perdí la pista.
1728
02:32:07,910 --> 02:32:11,120
No me importaba si estabas
vivo o muerto.
1729
02:32:12,456 --> 02:32:18,169
Raymond de Montfort me llamó,
un sirviente de Luis XVI.
1730
02:32:19,296 --> 02:32:22,632
Me llevó a Angulema
y me crió como a su propio hijo.
1731
02:32:23,926 --> 02:32:27,759
Qué difícil camino tuvimos que
tuvimos que recorrer, hijo,
1732
02:32:27,760 --> 02:32:30,580
para volver a vernos.
1733
02:32:33,227 --> 02:32:34,727
¿Cómo lo has sabido?
1734
02:32:37,064 --> 02:32:39,649
Te reconocí en cuanto te vi.
Te vi entrar en el vestíbulo...
1735
02:32:39,692 --> 02:32:41,693
del Conde de Santa Bárbara.
1736
02:32:44,321 --> 02:32:46,739
Cómo, no lo sé.
No me preguntes.
1737
02:32:48,826 --> 02:32:51,202
Su apariencia, tal vez.
1738
02:32:53,247 --> 02:32:54,940
Su mirada...
1739
02:32:56,834 --> 02:32:58,679
Silvina.
1740
02:32:59,753 --> 02:33:01,968
La mirada en los ojos de tu madre...
1741
02:33:05,259 --> 02:33:06,901
Y ella...
1742
02:33:07,261 --> 02:33:08,683
¿Mi madre?
1743
02:33:20,274 --> 02:33:24,110
Me acompaña desde entonces.
En cada comida.
1744
02:33:43,881 --> 02:33:45,866
Te lo regalo, hijo.
1745
02:33:51,639 --> 02:33:53,306
Ha llegado mi hora...
1746
02:34:07,905 --> 02:34:11,800
Había una puerta herméticamente cerrada
a la escuela del Padre Dinis,
1747
02:34:11,825 --> 02:34:14,653
y a nadie se le permitió
abrirlo...
1748
02:35:17,349 --> 02:35:20,101
Sabes muy bien que no está permitido
entrar aquí.
1749
02:35:20,519 --> 02:35:22,061
Perdóneme, Padre Dinis,
no lo sabía.
1750
02:35:22,104 --> 02:35:23,855
¡Lo sabías! ¡No hables!
1751
02:35:23,897 --> 02:35:26,357
Guarda lo que tengas que decir
¡para confesión!
1752
02:35:29,737 --> 02:35:32,697
Pero ya que estás aquí,
te lo explicaré...
1753
02:35:38,620 --> 02:35:41,748
Este era mi uniforme como
Soldado del Emperador.
1754
02:35:47,504 --> 02:35:52,217
Ese era el sombrero
que usaba como socialité.
1755
02:35:56,805 --> 02:35:59,055
El gitano, Sabino Cambra.
1756
02:36:02,061 --> 02:36:03,645
Y aquí,
1757
02:36:09,651 --> 02:36:11,652
el cráneo de mi madre.
1758
02:36:16,909 --> 02:36:18,440
Ahora ya lo sabes.
1759
02:36:21,288 --> 02:36:22,762
Y no lo olvides:
1760
02:36:26,710 --> 02:36:28,866
Solidaridad con todos
las personas.
1761
02:36:31,048 --> 02:36:33,997
Este es mi templo
de la sinceridad.
1762
02:36:37,346 --> 02:36:38,304
Eso es todo.
1763
02:36:48,482 --> 02:36:51,067
¡Padre Dinis! ¡Padre Dinis!
1764
02:37:03,622 --> 02:37:04,898
Lo siento.
1765
02:37:17,719 --> 02:37:22,719
Y ahora, amigos míos,
hablemos...
1766
02:38:42,346 --> 02:38:43,908
El Padre Dinis ha decidido
enviarme...
1767
02:38:43,909 --> 02:38:45,264
a Francia para mis estudios.
1768
02:38:45,599 --> 02:38:47,266
Un día antes
de mi partida,
1769
02:38:47,309 --> 02:38:49,685
Fui a ver a mi madre
en el convento.
1770
02:38:52,389 --> 02:38:54,607
Los dos nos quedamos sin habla.
1771
02:38:55,692 --> 02:38:59,445
Nos mirábamos todo el tiempo,
1772
02:38:59,488 --> 02:39:01,530
como si supiéramos que podría
podría ser la última vez...
1773
02:39:01,573 --> 02:39:03,115
nos vimos.
1774
02:39:54,626 --> 02:39:58,004
Mientras esperaba para embarcar
que me llevaría a Francia,
1775
02:39:58,046 --> 02:40:01,716
Me fijé en alguien que no
me quitaba los ojos de encima.
1776
02:40:02,634 --> 02:40:04,844
No podía imaginar
el papel fundamental...
1777
02:40:04,886 --> 02:40:06,846
que había jugado en mi pasado,
1778
02:40:07,180 --> 02:40:10,141
y mucho menos el papel
que jugaría en mi futuro.
1779
02:41:08,116 --> 02:41:11,535
En la vida, hay acontecimientos
y coincidencias tan extravagantes...
1780
02:41:11,578 --> 02:41:14,080
que ningún novelista
se atrevería a inventar...
1781
02:41:15,082 --> 02:41:18,793
Uno de estos increíbles acontecimientos
llevó a Alberto de Magalhaes...
1782
02:41:18,835 --> 02:41:20,473
para casarse con Eugenia,
1783
02:41:20,474 --> 02:41:23,005
la ex amante
del Conde de Santa Bárbara...
1784
02:41:25,842 --> 02:41:27,799
¡Excelente criatura!
1785
02:41:27,995 --> 02:41:30,626
Ten cuidado, viejo, su marido
es tan celoso como un tigre.
1786
02:41:30,627 --> 02:41:32,723
Y es un salvaje
como dos tigres.
1787
02:41:33,392 --> 02:41:34,850
Hablando del diablo.
1788
02:41:39,147 --> 02:41:40,788
Pero le conozco.
1789
02:41:41,108 --> 02:41:42,983
¿Quién? ¿Albert de Magalhaes?
1790
02:41:43,026 --> 02:41:45,277
¿Es así como se presenta aquí?
1791
02:41:45,654 --> 02:41:48,197
En París, se llamaba
Leopoldo Saavedra...
1792
02:41:48,240 --> 02:41:50,741
y en Bruselas,
¡Tobías Navarro!
1793
02:41:50,784 --> 02:41:52,701
¿Hablas en serio? ¿Cuándo?
1794
02:41:52,744 --> 02:41:54,703
Hace un año
hace tres o cuatro años.
1795
02:41:54,996 --> 02:41:57,623
Mira, se van. Parece
que no les gustaba el espectáculo.
1796
02:41:57,666 --> 02:41:59,583
Ni siquiera se quedaron
para el segundo acto.
1797
02:42:00,669 --> 02:42:03,462
No, amigo mío, el espectáculo
no tiene nada que ver con esto...
1798
02:42:03,505 --> 02:42:09,051
Probablemente nuestro querido Albert
de Magalhaes vio un fantasma.
1799
02:42:10,929 --> 02:42:14,098
¡Excelente!
¿Quién es ella?
1800
02:42:14,141 --> 02:42:17,226
Elise de Montfort.
La duquesa de Cliton.
1801
02:42:17,269 --> 02:42:19,103
Cliton, Francés...
1802
02:42:19,146 --> 02:42:20,729
No hay nada más francés que eso.
1803
02:42:21,022 --> 02:42:22,189
¿Es ella el fantasma?
1804
02:42:22,649 --> 02:42:24,108
En carne y hueso.
1805
02:42:24,526 --> 02:42:27,236
Nuestro amigo debe haber tenido un ataque
cuando la vio aquí.
1806
02:42:27,654 --> 02:42:29,405
¿Por qué? ¿Hay algo entre ellos?
1807
02:42:29,823 --> 02:42:32,783
En París se decía
que eran amantes...
1808
02:42:34,327 --> 02:42:38,706
Parece que el hombre estaba actuando
como un verdadero primitivo...
1809
02:42:39,666 --> 02:42:41,917
Se habló de
reputación manchada e insultos.
1810
02:42:41,960 --> 02:42:45,337
Historias oscuras sobre dinero.
Tal vez hubo derramamiento de sangre.
1811
02:42:45,672 --> 02:42:48,507
Duelo por el honor...
con uno de sus parientes.
1812
02:42:49,050 --> 02:42:52,803
Una cosa es segura, Leopoldo
Saavedra desapareció de repente,
1813
02:42:53,096 --> 02:42:55,848
y luego en Bruselas ya era
conocido como Tobías Navarro.
1814
02:42:57,726 --> 02:42:59,977
La Duquesa también se va.
1815
02:43:03,106 --> 02:43:05,733
Estimado Barón de Sa
¿cuál es su secreto?
1816
02:43:06,109 --> 02:43:09,278
No hay tal cosa como una mujer hermosa
que te pierdas.
1817
02:43:09,321 --> 02:43:12,239
¿Dónde conociste a esta diosa
a la que te acabas de acercar?
1818
02:43:12,699 --> 02:43:15,409
Para ser honesto,
¡ella se me acercó!
1819
02:43:15,702 --> 02:43:18,162
Y desde luego no es la primera...
1820
02:43:18,205 --> 02:43:19,914
Dice que nos conocimos
en París.
1821
02:43:19,956 --> 02:43:22,416
Aunque sinceramente no recuerdo...
1822
02:43:22,709 --> 02:43:25,169
Mi tiempo allí lo pasé
¡con tantas mujeres hermosas!
1823
02:43:25,462 --> 02:43:28,172
Sin embargo, se acercó a usted.
¿Por qué motivos?
1824
02:43:28,465 --> 02:43:30,216
¡No quiero entrometerme!
1825
02:43:30,842 --> 02:43:33,636
Me rogó
que la visitara en Isidro.
1826
02:43:34,221 --> 02:43:35,721
Se queda allí.
1827
02:43:35,764 --> 02:43:38,265
Me preguntó con el pretexto
de intercambiar viejos recuerdos...
1828
02:43:38,642 --> 02:43:40,893
"Recuerdos, recuerdos..."
1829
02:43:41,603 --> 02:43:45,397
Pero en mi opinión, algo
no está bien. Hay un misterio.
1830
02:43:45,899 --> 02:43:48,984
Corte, Familia Real,
Versalles...
1831
02:43:49,027 --> 02:43:50,819
Sin embargo, ella quiere ser conocida
como Madame Cliton,
1832
02:43:50,862 --> 02:43:52,780
como un burgués común.
1833
02:43:53,490 --> 02:43:56,601
¡Debo darme prisa! Sería
un pecado perderse el dúo.
1834
02:43:56,602 --> 02:43:58,220
Hasta luego.
1835
02:44:07,921 --> 02:44:09,713
Estoy pensando en conseguir
todos estos artistas,
1836
02:44:09,756 --> 02:44:11,215
del Teatro São Carlos.
1837
02:44:11,258 --> 02:44:13,467
Brasil necesita ver
estas producciones.
1838
02:44:13,510 --> 02:44:15,844
El segundo acto
es aún mejor.
1839
02:44:15,887 --> 02:44:18,347
Sí, pero, por desgracia,
no podré quedarme.
1840
02:44:18,390 --> 02:44:20,599
¿Has dicho todos los artistas?
1841
02:44:20,934 --> 02:44:24,270
Sí, y el coro, todos ellos.
1842
02:44:24,312 --> 02:44:25,729
Son demasiados.
1843
02:44:26,398 --> 02:44:28,107
Brasil se lo merece...
1844
02:44:28,149 --> 02:44:29,984
Esa mujer te está mirando.
1845
02:44:30,652 --> 02:44:32,486
Nos sigue todo el tiempo.
1846
02:44:33,071 --> 02:44:34,405
Ya me había dado cuenta.
1847
02:44:34,823 --> 02:44:37,157
La conocí una vez,
pero ya no me acuerdo.
1848
02:44:38,702 --> 02:44:39,827
¿Vamos?
1849
02:44:40,287 --> 02:44:41,412
¿Vamos a escapar?
1850
02:44:42,914 --> 02:44:43,914
- Buenas Noches.
- Buenas noches, señor.
1851
02:44:44,541 --> 02:44:45,708
Buenas noches.
1852
02:45:53,860 --> 02:45:55,069
Lo siento mucho...
1853
02:45:55,111 --> 02:45:57,863
- Me dijeron desde abajo que subiera.
- Esa es la orden que di.
1854
02:45:58,615 --> 02:46:00,491
Estaba deseando verte.
1855
02:46:03,036 --> 02:46:04,745
No he venido antes,
1856
02:46:04,788 --> 02:46:07,206
porque tenía miedo
que te molestara.
1857
02:46:07,248 --> 02:46:09,958
Reprimo mi impaciencia
desde anoche.
1858
02:46:10,001 --> 02:46:14,088
Estás exagerando, estoy seguro.
Pero me siento halagado.
1859
02:46:15,006 --> 02:46:17,633
Muchas gracias por venir.
1860
02:46:19,260 --> 02:46:21,887
Estoy tan feliz de conocer
una cara familiar...
1861
02:46:21,930 --> 02:46:24,264
en una ciudad donde realmente
no conozco absolutamente a nadie.
1862
02:46:25,058 --> 02:46:28,727
Será un honor
ser tu guía.
1863
02:46:29,187 --> 02:46:31,855
Por favor, considérame
su servidor.
1864
02:46:31,898 --> 02:46:33,765
Eso es lo que pretendo hacer.
1865
02:46:36,152 --> 02:46:38,612
Pero será un honor...
1866
02:46:38,655 --> 02:46:41,730
de tener como guía
un caballero tan extraordinario.
1867
02:46:43,326 --> 02:46:45,494
Muy mediocre...
1868
02:46:45,537 --> 02:46:49,039
comparado con el encanto
y elegancia de Su Excelencia...
1869
02:46:49,457 --> 02:46:51,250
Es mi hora del té.
1870
02:46:54,587 --> 02:46:57,776
Confío en que te unas a mí...
1871
02:46:59,092 --> 02:47:03,722
Te aseguro que en Portugal
no hay mucha discusión...
1872
02:47:04,431 --> 02:47:07,933
Echamos de menos las palabras que
que más captan los oídos.
1873
02:47:08,560 --> 02:47:11,228
Especialmente las portuguesas.
1874
02:47:12,063 --> 02:47:15,983
Bajo ninguna circunstancia pueden
compararse a una mujer francesa.
1875
02:47:16,359 --> 02:47:21,864
Les falta espíritu,
la exquisitez, ¡el champán!
1876
02:47:22,574 --> 02:47:24,324
¡Me encantan las francesas!
1877
02:47:24,367 --> 02:47:26,076
¡Afortunados parisinos!
1878
02:47:26,703 --> 02:47:30,247
Con tanta pasión
haber tenido un éxito tremendo allí.
1879
02:47:31,082 --> 02:47:34,293
Si me permite, señora,
1880
02:47:34,878 --> 02:47:38,964
Puedo decirte
sin vanidad que...
1881
02:47:39,007 --> 02:47:43,343
He derribado fortalezas que habrían hecho que otros
se rindieran.
1882
02:47:46,139 --> 02:47:47,854
Estoy absolutamente
convencido de ello.
1883
02:47:47,889 --> 02:47:50,684
Me convenciste sólo con verte
y escuchándote.
1884
02:47:51,102 --> 02:47:53,812
Pero déjame preguntarte
y yo a su vez,
1885
02:47:53,855 --> 02:47:56,690
si todas las mujeres portuguesas
son como dices...
1886
02:47:56,733 --> 02:48:00,068
Por ejemplo, la señora con
con la que te vi hablando ayer...
1887
02:48:00,111 --> 02:48:01,153
en la ópera...
1888
02:48:02,739 --> 02:48:05,824
Ah, sí: Eugenia de Magalhaes.
1889
02:48:05,867 --> 02:48:08,136
Eugenia. Bonito nombre...
1890
02:48:10,538 --> 02:48:13,200
- ¿Qué pasa con él?
- ¿Él qué?
1891
02:48:15,126 --> 02:48:16,699
Su nombre es...
1892
02:48:19,130 --> 02:48:21,193
Alberto.
Alberto de Magalhaes.
1893
02:48:21,299 --> 02:48:22,638
Albert.
1894
02:48:23,009 --> 02:48:25,211
Eugenia y Albert.
1895
02:48:25,887 --> 02:48:27,596
Están casados, por supuesto...
1896
02:48:27,639 --> 02:48:28,764
Por supuesto...
1897
02:48:28,807 --> 02:48:30,405
¿Durante mucho tiempo?
1898
02:48:31,392 --> 02:48:33,246
Desde hace un año.
1899
02:48:33,281 --> 02:48:35,646
- Me gustaría conocerlo.
- ¿A la pareja?
1900
02:48:35,688 --> 02:48:37,826
No. Sólo él.
1901
02:48:38,650 --> 02:48:40,526
¿Alberto de Magalhaes?
1902
02:48:40,568 --> 02:48:42,532
¿Crees que es imposible?
1903
02:48:43,530 --> 02:48:45,906
Para alguien como yo, señora,
nada es imposible.
1904
02:48:45,949 --> 02:48:48,086
Pero lo encuentras "molesto".
1905
02:48:48,785 --> 02:48:51,092
Para algunos
como Su Excelencia,
1906
02:48:51,127 --> 02:48:53,580
no hay "molestias".
1907
02:48:53,915 --> 02:48:59,419
Pero su interés, digamos,
sobre este hombre...
1908
02:49:01,172 --> 02:49:03,366
¿Cómo decirlo?
1909
02:49:06,970 --> 02:49:08,758
Estoy intrigado.
¡Eso es todo!
1910
02:49:09,556 --> 02:49:13,238
¿Interesante?
No exageremos.
1911
02:49:13,360 --> 02:49:16,337
Me interesa mi lealtad
a Su Excelencia.
1912
02:49:16,688 --> 02:49:19,289
Para él, sólo tengo curiosidad.
1913
02:49:20,984 --> 02:49:23,289
Si es sólo para
satisfacer la curiosidad,
1914
02:49:23,290 --> 02:49:24,706
Te llevaré con él mañana.
1915
02:49:25,071 --> 02:49:28,299
Prefiero que me lo envíes
a mí solo.
1916
02:49:28,700 --> 02:49:32,786
No me gusta mezclar seres queridos
amigos con vulgares conocidos...
1917
02:49:33,454 --> 02:49:35,622
Tus deseos, mis órdenes.
1918
02:50:27,133 --> 02:50:29,646
Disculpadme,
Tuve que irme por un tiempo.
1919
02:50:29,647 --> 02:50:31,970
Pero calculo
tu apoyo.
1920
02:50:32,680 --> 02:50:34,603
Es usted un encanto, señora.
1921
02:50:36,517 --> 02:50:38,241
Eres encantador.
1922
02:50:39,646 --> 02:50:42,022
- Eres encantador.
- ¡Ya lo tengo!
1923
02:50:42,899 --> 02:50:44,999
El dinero está
¡en alta mar!
1924
02:50:49,656 --> 02:50:51,144
¡Hola, Alberto!
1925
02:50:51,282 --> 02:50:53,992
Siento molestarte.
¿Tiene un minuto?
1926
02:50:56,079 --> 02:50:57,371
Por supuesto, Barón.
1927
02:51:02,460 --> 02:51:04,127
Por favor, siéntese.
1928
02:51:04,170 --> 02:51:08,048
No me retrasaré.
Me esperan en la esquina.
1929
02:51:09,467 --> 02:51:13,929
¡Ahí lo tienes! Alguien me rogó
que entregara un mensaje...
1930
02:51:14,555 --> 02:51:16,306
Una invitación, de hecho.
1931
02:51:17,308 --> 02:51:20,352
Un amigo mío, un amigo íntimo,
muy cercano.
1932
02:51:20,728 --> 02:51:24,398
Una dama de la alta sociedad...
francesa.
1933
02:51:25,358 --> 02:51:28,735
Una conocida de París.
Madame Cliton.
1934
02:51:34,951 --> 02:51:36,390
¿La Duquesa?
1935
02:51:39,080 --> 02:51:40,330
¿La conoces?
1936
02:51:40,873 --> 02:51:45,335
¿La Duquesa? Sí, claro...
¡Sí, la Duquesa!
1937
02:51:45,378 --> 02:51:48,130
¡Muy bien!
¡La conozco muy bien!
1938
02:51:49,590 --> 02:51:52,718
Pero no me lo dices,
¿tú también la conoces?
1939
02:51:54,220 --> 02:51:55,846
He oído hablar de ello.
1940
02:51:56,973 --> 02:51:58,786
Sí, claro...
1941
02:51:59,350 --> 02:52:02,036
Le hablé de ti.
1942
02:52:02,228 --> 02:52:04,688
La intrigaba,
creo.
1943
02:52:05,148 --> 02:52:08,400
En pocas palabras,
le gustaría conocerte.
1944
02:52:08,985 --> 02:52:11,987
Sólo por curiosidad.
No tiene malas intenciones.
1945
02:52:12,405 --> 02:52:17,659
Ya conoces a las francesas:
Independientes, directas, imparciales.
1946
02:52:19,287 --> 02:52:23,623
Está en Isidro.
Recibe visitas de 5 a 7 de la tarde.
1947
02:53:24,435 --> 02:53:26,603
El Sr. Magalesh está aquí.
1948
02:53:30,608 --> 02:53:31,650
Pasa.
1949
02:53:34,570 --> 02:53:36,780
¿Querías verme?
Aquí me tienes.
1950
02:53:37,949 --> 02:53:39,574
Lo que quieres de mí.
1951
02:53:42,453 --> 02:53:44,599
Pagarte lo que te debo.
1952
02:53:50,378 --> 02:53:51,211
Nada.
1953
02:53:53,464 --> 02:53:54,881
No me debes nada.
1954
02:53:56,342 --> 02:53:57,884
Yo tampoco te debo nada.
1955
02:53:58,719 --> 02:54:01,847
Ambos respetamos
los términos de nuestra transacción.
1956
02:54:02,223 --> 02:54:03,974
El saldo se pagó en su totalidad.
1957
02:54:04,016 --> 02:54:06,935
No, el resto está ahí.
1958
02:54:09,730 --> 02:54:12,482
Quema los dedos
y el alma durante años.
1959
02:54:12,775 --> 02:54:14,234
Tómalo, es tuyo.
1960
02:54:23,744 --> 02:54:24,953
¿Eso es todo?
1961
02:54:25,413 --> 02:54:26,496
¿Lo sabe ella?
1962
02:54:26,789 --> 02:54:28,081
¿A quién?
1963
02:54:28,541 --> 02:54:30,667
Eugenia.
¿No se llama así?
1964
02:54:31,252 --> 02:54:36,006
Veo que este tonto Barón
también te habló de ella.
1965
02:54:36,424 --> 02:54:40,427
Pero no, no lo sabe.
Y no quiero que lo sepa.
1966
02:54:41,053 --> 02:54:44,097
Más te vale,
¡no sabe nada!
1967
02:54:44,140 --> 02:54:49,436
Hay abismos en mi vida
que no quiero herirla.
1968
02:54:52,148 --> 02:54:56,818
Sentimientos que no
podrías entender.
1969
02:54:59,322 --> 02:55:02,824
Vete, Elise.
Vuelve a Francia.
1970
02:55:04,911 --> 02:55:08,163
Es inútil intentar
volver a verme.
1971
02:55:09,040 --> 02:55:13,001
Olvídate de mí
como yo te olvidé a ti.
1972
02:55:14,212 --> 02:55:19,132
El pasado no puede reescribirse,
y los muertos nunca resucitan.
1973
02:56:53,269 --> 02:56:55,729
¿Vas a dejarme
a comer sola?
1974
02:56:55,771 --> 02:56:58,231
¿Qué clase de caridad
cristiana?
1975
02:56:58,274 --> 02:57:00,775
Nada me daría
más alegría, hija mía.
1976
02:57:00,818 --> 02:57:02,736
Desafortunadamente, la Condesa
de Santa Bárbara...
1977
02:57:02,778 --> 02:57:05,030
esperándome
en el Monasterio de Odibelas.
1978
02:57:05,072 --> 02:57:06,641
Soy el único visitante
que le queda,
1979
02:57:06,642 --> 02:57:08,283
desde que su hijo
se fue a Francia.
1980
02:57:10,786 --> 02:57:14,497
Hay una señora extraña abajo.
Pregunta por ti.
1981
02:57:15,291 --> 02:57:18,668
¿Una desconocida? ¿Dijo su nombre?
1982
02:57:18,711 --> 02:57:21,004
Y aquí lo dijo,
No entiendo, señora.
1983
02:57:21,047 --> 02:57:22,797
Habla a su manera.
1984
02:57:22,840 --> 02:57:26,384
Pero me di cuenta de que es
un amigo de Sir Alberto.
1985
02:57:27,970 --> 02:57:29,012
¿Amigo?
1986
02:57:30,806 --> 02:57:31,931
Que suba.
1987
02:57:31,974 --> 02:57:34,142
Sí, señora, disculpe.
1988
02:57:37,855 --> 02:57:38,980
Qué bonito...
1989
02:57:40,232 --> 02:57:43,193
Es el primer conocido
de Albert que he conocido...
1990
02:57:43,235 --> 02:57:45,987
excepto usted, por supuesto, Padre.
1991
02:57:46,864 --> 02:57:49,532
Voy a...
1992
02:57:49,950 --> 02:57:52,202
Al menos te dejo con compañía.
1993
02:58:46,006 --> 02:58:47,298
Siéntese, por favor.
1994
02:58:49,802 --> 02:58:51,761
Es gracioso, tu mayordomo.
1995
02:58:52,805 --> 02:58:54,462
El pobre hombre está enfermo.
1996
02:58:54,463 --> 02:58:57,100
Alberto lo tomó
bajo su protección.
1997
02:58:57,893 --> 02:58:59,394
Es como un hijo para ella.
1998
02:59:00,271 --> 02:59:03,231
Espero que perdone
esta invasión por un extranjero...
1999
02:59:03,774 --> 02:59:05,233
No completamente extranjero...
2000
02:59:05,276 --> 02:59:06,651
¿Sabes quién soy?
2001
02:59:06,694 --> 02:59:08,987
No, pero te he visto antes.
2002
02:59:09,905 --> 02:59:13,241
Por supuesto, anteayer.
En la ópera.
2003
02:59:14,660 --> 02:59:17,036
Pensé que no
ni siquiera te fijaste en mí...
2004
02:59:17,079 --> 02:59:19,289
Era imposible
no fijarme en ti.
2005
02:59:19,665 --> 02:59:21,749
¿Puedo tomarlo como un cumplido?
2006
02:59:21,792 --> 02:59:23,877
Tómelo como quiera, señora...
2007
02:59:24,712 --> 02:59:28,006
Pero si me disculpa...
No entendí su nombre...
2008
02:59:28,048 --> 02:59:29,632
Elise de Montfort.
2009
02:59:30,926 --> 02:59:33,261
Y tú eres amigo de Alberto...
2010
02:59:33,304 --> 02:59:37,098
¡Qué raro! No me ha hablado
de ti.
2011
02:59:37,850 --> 02:59:40,101
No tienes de qué preocuparte,
2012
02:59:40,603 --> 02:59:42,812
Nuestras transacciones
son puramente comerciales.
2013
02:59:42,855 --> 02:59:47,442
No estoy preocupada, Madame de Montfort.
Tengo absoluta fe en mi marido.
2014
02:59:48,110 --> 02:59:49,839
No lo dudo.
Es muy bueno...
2015
02:59:49,840 --> 02:59:52,572
en ganarse la
la confianza de las mujeres...
2016
02:59:55,242 --> 02:59:58,578
Aún no me has dicho
el propósito de tu visita.
2017
03:00:00,873 --> 03:00:02,665
Vine a pagar una deuda.
2018
03:00:02,708 --> 03:00:05,043
¿Deuda? ¿Conmigo?
2019
03:00:05,085 --> 03:00:06,252
A tu marido.
2020
03:00:07,213 --> 03:00:09,088
Supongo que no viven juntos...
2021
03:00:09,131 --> 03:00:10,965
separación condicional
de la propiedad.
2022
03:00:11,008 --> 03:00:13,968
Prefiero ocuparme
sus cuentas con él directamente.
2023
03:00:14,011 --> 03:00:16,387
No tengo la costumbre de involucrarme
en sus asuntos.
2024
03:00:17,223 --> 03:00:19,390
Si he entendido bien, está ausente.
2025
03:00:20,392 --> 03:00:23,811
De todos modos, tenía curiosidad
de ver en persona,
2026
03:00:23,854 --> 03:00:26,481
la mujer que logró
conquistar a Albert.
2027
03:00:27,350 --> 03:00:29,338
No lo siento.
2028
03:00:30,110 --> 03:00:32,359
Tu belleza justifica tu belleza
aún más...
2029
03:00:32,360 --> 03:00:34,072
su gran reputación en Europa.
2030
03:00:35,032 --> 03:00:38,076
Desafortunadamente para ti,
eso no es todo por lo que es famoso...
2031
03:00:38,118 --> 03:00:40,995
Pero no tardarás mucho
descubrirlo por ti mismo.
2032
03:00:41,038 --> 03:00:42,622
Si aún no lo ha hecho...
2033
03:00:43,874 --> 03:00:46,459
A partir de ahora puedes
contar con mi compasión.
2034
03:00:46,502 --> 03:00:47,835
Adiós, Madame.
2035
03:00:49,004 --> 03:00:50,922
¡Señora! ¡Su bolso!
2036
03:00:52,550 --> 03:00:55,218
Llévatela, por favor.
No puedo aceptarlo.
2037
03:00:56,011 --> 03:00:57,679
Estás obligado.
2038
03:00:58,639 --> 03:01:00,139
A menos que pases por...
2039
03:01:01,016 --> 03:01:02,767
a la fuerza
alrededor de mi cuello...
2040
03:01:30,838 --> 03:01:34,966
Pase, duquesa, pase.
2041
03:01:36,176 --> 03:01:37,969
No me tengas miedo.
2042
03:01:38,971 --> 03:01:40,471
No tengo malas intenciones.
2043
03:01:45,561 --> 03:01:48,313
Estoy aquí en nombre de
Blanche de Montfort.
2044
03:01:52,568 --> 03:01:53,776
Mi madre...
2045
03:01:54,570 --> 03:01:57,947
Mi amiga.
Siéntate, chica.
2046
03:02:05,247 --> 03:02:08,791
¿La conocías?
¿Conocías a mi madre?
2047
03:02:10,252 --> 03:02:15,048
Yo estaba muy cerca de ella.
Murió en mis brazos.
2048
03:02:16,592 --> 03:02:19,802
¡Te reconozco!
¡Te he visto esta mañana!
2049
03:02:19,845 --> 03:02:22,096
Te vi en casa
de ese hombre...
2050
03:02:22,139 --> 03:02:26,267
Alberto de Magalhaes...
O Leopoldo Saavedra, si lo prefiere...
2051
03:02:26,977 --> 03:02:29,312
¿Sabes algo de todo esto?
2052
03:02:29,355 --> 03:02:33,316
Lo sé casi todo, Duquesa.
Sé demasiado.
2053
03:02:34,485 --> 03:02:37,320
Preferiría
no saber tanto...
2054
03:02:37,863 --> 03:02:39,238
¿Quién es usted?
2055
03:02:40,115 --> 03:02:43,242
Puede llamarme,
Padre Dinis, jovencita.
2056
03:02:43,285 --> 03:02:46,162
Tenía otros nombres,
como Alberto de Magalhaes.
2057
03:02:46,997 --> 03:02:49,624
Había otras personas.
Pero están todos muertos.
2058
03:02:50,417 --> 03:02:54,003
Murieron en el momento en que murieron
y su gente más querida...
2059
03:02:54,046 --> 03:02:56,631
Como tu madre.
Como Blanche de Montfort.
2060
03:03:03,305 --> 03:03:06,265
Disculpen,
un momento...
2061
03:03:08,060 --> 03:03:11,396
No estoy bien... Me siento mareado...
2062
03:03:12,064 --> 03:03:15,830
Ya pasará.
Sólo dame un momento...
2063
03:03:15,831 --> 03:03:18,362
Enseguida vuelvo.
2064
03:04:30,100 --> 03:04:32,685
¿Pero qué te dijo?
¿Qué te dijo?
2065
03:04:32,728 --> 03:04:34,854
¡Nada! Excepto esto
Te lo dije, ¡nada más!
2066
03:04:34,897 --> 03:04:38,316
Sólo mencionó la deuda.
No dijo qué deuda ni por qué.
2067
03:04:38,358 --> 03:04:39,692
insinuó.
2068
03:04:39,735 --> 03:04:41,444
Realmente no sé
lo que quería decir en absoluto...
2069
03:04:41,487 --> 03:04:43,112
Pero lo peor
¡era su resentimiento!
2070
03:04:43,155 --> 03:04:46,115
¡El odio que sentí en su voz!
Hacia ti, hacia mí.
2071
03:04:46,158 --> 03:04:47,992
Un deseo específico
de hacernos daño.
2072
03:05:00,297 --> 03:05:03,049
Es culpa mía.
Debería habértelo contado todo.
2073
03:05:03,383 --> 03:05:04,217
Debería habértelo dicho.
2074
03:05:04,259 --> 03:05:05,760
¡No! ¡No quiero saber nada!
¡No quiero saber nada!
2075
03:05:05,803 --> 03:05:08,221
No me digas nada,
no me importa.
2076
03:05:08,263 --> 03:05:11,724
No tiene nada que ver con nosotros.
No forma parte de nuestras vidas.
2077
03:05:11,767 --> 03:05:13,518
Si me lo dices,
será como si importara,
2078
03:05:13,560 --> 03:05:15,144
o que importará.
2079
03:05:15,187 --> 03:05:16,979
No me digas nada.
2080
03:05:17,022 --> 03:05:18,439
De lo contrario, ganará.
2081
03:05:20,067 --> 03:05:21,526
Mi miedo es
que pueda hacerte daño.
2082
03:05:21,568 --> 03:05:23,361
¡No, detente! No tengas miedo.
2083
03:05:24,196 --> 03:05:26,113
No puede hacerme nada.
2084
03:05:26,406 --> 03:05:29,033
Y si te hace algo...
2085
03:05:38,043 --> 03:05:39,210
La mataré.
2086
03:05:44,174 --> 03:05:45,466
¡La mataré!
2087
03:06:13,495 --> 03:06:15,619
Nací en Venecia.
2088
03:06:16,373 --> 03:06:18,165
Mis padres habían
encontrado refugio allí...
2089
03:06:18,208 --> 03:06:20,710
para escapar del desprecio
de un marido infiel.
2090
03:06:22,713 --> 03:06:25,158
Pero su huida
no fue suficiente...
2091
03:06:25,159 --> 03:06:28,092
para evitar
el castigo de Dios...
2092
03:06:28,844 --> 03:06:32,138
Dos años después,
antes de su muerte,
2093
03:06:33,265 --> 03:06:36,392
Don Paulo me confió
a su vez, al marqués de Luzo,
2094
03:06:36,768 --> 03:06:38,352
que me llevó a Francia,
2095
03:06:38,645 --> 03:06:43,274
donde se le asignó una misión
diplomática en la ciudad de Caen.
2096
03:06:44,109 --> 03:06:47,320
Allí nos sorprendió
por la ocupación de la Bastilla,
2097
03:06:47,738 --> 03:06:50,990
y el derramamiento de sangre
que siguió...
2098
03:06:51,033 --> 03:06:54,410
Su relación con una ciudadana
de Caen, Charlotte Corday,
2099
03:06:54,745 --> 03:06:57,872
y el fervor revolucionario
que incitaba en él,
2100
03:06:57,915 --> 03:07:00,708
condujo al Marqués
directamente a la horca.
2101
03:07:00,751 --> 03:07:02,550
Finalmente me llamó
a su cuidado...
2102
03:07:02,551 --> 03:07:04,879
un viejo amigo
del Marqués de Luzo.
2103
03:07:05,547 --> 03:07:09,759
Su abuelo, Sra. Duquesa,
Raymond de Montfort...
2104
03:07:12,304 --> 03:07:13,804
A quien nunca conocí...
2105
03:07:15,265 --> 03:07:17,058
Me acogió como a un hijo.
2106
03:07:17,768 --> 03:07:20,102
Y tu padre,
Benoit de Montfort,
2107
03:07:20,145 --> 03:07:21,395
como un hermano...
2108
03:07:21,772 --> 03:07:24,523
Benoit y yo
crecimos juntos.
2109
03:07:24,566 --> 03:07:28,742
Descubrimos juntos, poco a poco,
los misterios de la naturaleza.
2110
03:07:28,876 --> 03:07:33,532
Los dos nos enamoramos
el mismo día, de la misma chica:
2111
03:07:33,923 --> 03:07:36,786
Blanche de Clermont.
Descendiente de reyes,
2112
03:07:37,162 --> 03:07:39,561
era la más modesta
y la más bella de todas...
2113
03:07:39,562 --> 03:07:43,668
Mi madre, Blanche de Montfort...
Nunca la conocí tampoco.
2114
03:07:44,419 --> 03:07:48,047
Era la más bella
y la más modesta...
2115
03:07:48,465 --> 03:07:51,509
Para nosotros, era un ángel,
que había caído a la tierra,
2116
03:07:52,177 --> 03:07:55,137
entre gente que no
hablaban la lengua del cielo...
2117
03:07:55,606 --> 03:07:57,714
Los dos habíamos robado
de una de sus bufandas,
2118
03:07:57,715 --> 03:07:59,520
en secreto, sin
sin que lo sepamos entre nosotros.
2119
03:07:59,521 --> 03:08:02,812
Nos acompañaba
en nuestros corazones,
2120
03:08:03,188 --> 03:08:07,358
en todas las campañas que hemos hecho
por orden del Emperador.
2121
03:08:07,985 --> 03:08:12,071
Montebello, Malta,
Alejandría, Aboukir...
2122
03:08:12,864 --> 03:08:16,409
En Portugal, hasta Bucaco,
con Massena...
2123
03:08:16,702 --> 03:08:20,329
Allí, ambos salvamos juntos
la vida de alguien...
2124
03:08:20,747 --> 03:08:22,839
Alguien que estaba destinado
era ser la destrucción...
2125
03:08:22,840 --> 03:08:24,250
de Benoit y Blanche:
2126
03:08:24,710 --> 03:08:27,350
Coronel Ernest Lacroze.
2127
03:08:32,134 --> 03:08:34,176
¡Izad la bandera, adelante!
2128
03:08:36,471 --> 03:08:37,638
¡Basta ya!
2129
03:08:38,223 --> 03:08:39,557
¡Gira a la izquierda!
2130
03:08:40,392 --> 03:08:42,184
¡Atrás! ¡Ritmo!
2131
03:08:50,027 --> 03:08:50,943
¡Basta ya!
2132
03:08:51,403 --> 03:08:52,820
¡Gira a la izquierda!
2133
03:09:25,771 --> 03:09:27,271
¡Brazo!
2134
03:09:29,274 --> 03:09:30,357
¡Apunten!
2135
03:09:31,651 --> 03:09:32,568
¡Fuego!
2136
03:10:17,239 --> 03:10:18,405
Listo,
2137
03:10:21,993 --> 03:10:23,077
¡Apunten!
2138
03:10:24,704 --> 03:10:26,080
¡Viva el Emperador!
2139
03:10:48,228 --> 03:10:50,980
Coronel Ernest Lacroz,
de la Guardia Imperial.
2140
03:10:51,356 --> 03:10:55,860
Cinco minutos más
y nos habrían matado.
2141
03:10:56,611 --> 03:11:00,163
Les debo la vida, caballeros,
y nunca lo olvidaré...
2142
03:11:03,493 --> 03:11:06,996
¡Enfermera, deprisa!
¡Venga rápido, enfermera!
2143
03:11:40,655 --> 03:11:43,782
Estaba entre
entre la vida y la muerte.
2144
03:11:43,825 --> 03:11:46,110
A través de,
nuestras tropas...
2145
03:11:46,111 --> 03:11:48,362
se retiraban de Portugal,
2146
03:11:49,080 --> 03:11:52,374
después de las derrotas en Bukako
y Torres Vedras...
2147
03:11:53,585 --> 03:11:58,422
Benoit de Montfort pasaba todo su tiempo
su tiempo libre a su lado...
2148
03:11:59,716 --> 03:12:01,967
hasta el punto que
me puso celoso...
2149
03:12:03,053 --> 03:12:06,180
Acabó convenciéndole
para que viniera con nosotros al castillo...
2150
03:12:06,223 --> 03:12:08,406
durante
durante su recuperación.
2151
03:12:09,226 --> 03:12:11,996
Preparando, así,
con sus propias manos,
2152
03:12:12,127 --> 03:12:14,716
la tragedia que estaba a punto de suceder
pronto...
2153
03:12:17,567 --> 03:12:19,256
¡Benoit, ven a ver!
2154
03:12:31,831 --> 03:12:35,334
Te pareces al espía que atrapamos
detrás del fuerte en Abukir.
2155
03:12:36,962 --> 03:12:39,213
¡Con la misma mirada asesina!
2156
03:12:39,256 --> 03:12:42,800
Tu invitado tiene una extraña manera
de pagar tu hospitalidad...
2157
03:12:42,842 --> 03:12:44,885
Pasa sus días
con Blanche.
2158
03:12:45,512 --> 03:12:47,721
Pronto, pasará
sus noches con ella...
2159
03:12:48,223 --> 03:12:52,309
¡Qué idea! ¡Es absurdo!
Lo hace por cortesía.
2160
03:12:53,103 --> 03:12:54,812
Por gratitud.
2161
03:12:55,855 --> 03:12:57,481
¡Qué ingenuo eres, Benoit!
2162
03:12:57,983 --> 03:13:00,609
¡Qué pensamiento tan ridículo!
2163
03:13:00,652 --> 03:13:02,569
¡Despierta, por el amor de Dios!
2164
03:13:03,154 --> 03:13:06,365
Abre los ojos, tonto,
¡abre los ojos!
2165
03:13:17,919 --> 03:13:19,128
¡Idiota!
2166
03:13:40,650 --> 03:13:41,984
¿Adónde fue Benoit?
2167
03:13:43,528 --> 03:13:44,820
Creo que está ahí.
2168
03:14:35,330 --> 03:14:37,456
¿Estabas celoso, padre?
2169
03:14:37,957 --> 03:14:41,543
Yo era, con mucho, el más celoso
de nosotros dos.
2170
03:14:41,586 --> 03:14:44,020
Mi sangre lusitana,
sin duda...
2171
03:14:45,090 --> 03:14:48,634
Pero muy rápidamente, Benoit
me superó en celos.
2172
03:14:49,761 --> 03:14:53,680
Es cierto que nunca perdí
oportunidad de llamar su atención...
2173
03:14:53,723 --> 03:14:56,183
en el comportamiento de
Ernest.
2174
03:15:07,362 --> 03:15:09,488
No veo a la
Srta. Blanche...
2175
03:15:10,156 --> 03:15:12,491
No querría irme sin
sin despedirme de ella. ¿Se lo has hecho saber?
2176
03:15:12,867 --> 03:15:15,327
Sí, le dije que te ibas.
2177
03:15:15,370 --> 03:15:17,746
Pero temía que
no lo conseguiría.
2178
03:15:18,164 --> 03:15:20,958
Él estaba diciendo algo acerca de los vestidos
que encargó en Angulema...
2179
03:15:21,668 --> 03:15:22,835
¡Mujeres!
2180
03:15:24,003 --> 03:15:26,880
Se iba esta mañana
con su padre.
2181
03:15:26,923 --> 03:15:29,967
Pero está bien.
Le transmitiré tus cumplidos.
2182
03:15:30,301 --> 03:15:31,260
Es una pena.
2183
03:15:32,303 --> 03:15:34,596
De hecho,
escribí una pequeña nota...
2184
03:15:34,639 --> 03:15:36,265
en caso de que no la viera.
2185
03:15:36,558 --> 03:15:38,142
Para agradecerle
por su amabilidad...
2186
03:15:38,184 --> 03:15:41,426
la hospitalidad del
y su compañía.
2187
03:15:43,022 --> 03:15:44,398
¿Sería tan amable?
2188
03:15:45,191 --> 03:15:47,651
Por supuesto, puedes
puedes contar conmigo.
2189
03:15:49,279 --> 03:15:52,239
Gracias, amigo mío.
Gracias por todo.
2190
03:15:53,783 --> 03:15:57,119
No olvidaré a Bukako.
Y siempre recordaré a Montfort.
2191
03:16:00,081 --> 03:16:03,917
Poco a poco, los celos de Benoit
se volvieron obsesivos.
2192
03:16:05,086 --> 03:16:06,795
Con el pretexto de que estaba ayudando,
2193
03:16:06,838 --> 03:16:08,439
siguió intentando
convencer al Emperador...
2194
03:16:08,440 --> 03:16:09,632
para dar al
Coronel LaCroz...
2195
03:16:09,667 --> 03:16:13,218
el mando de una guarnición perdida
en el borde de Calabria.
2196
03:16:13,970 --> 03:16:17,222
Lejos de todo.
Y, lo más importante, de Blanche...
2197
03:17:05,897 --> 03:17:09,149
Cuidado, Jerome,
¡no quemes el castillo!
2198
03:17:10,860 --> 03:17:12,819
No hay peligro,
mi comandante.
2199
03:17:12,862 --> 03:17:15,030
Ni los ingleses
no pudieron quemarlo.
2200
03:17:15,657 --> 03:17:17,824
Se hizo con el
la forma tradicional.
2201
03:17:17,867 --> 03:17:19,284
No se incendiará.
2202
03:17:20,245 --> 03:17:21,266
Blanche...
2203
03:17:21,746 --> 03:17:24,456
La marcha de Ernest Lacrosse
no tuvo muchas consecuencias...
2204
03:17:24,499 --> 03:17:26,208
en mi relación con
Blanche de Clermont...
2205
03:17:26,251 --> 03:17:27,439
Venga a verlo.
2206
03:17:27,919 --> 03:17:30,963
Sólo que desde entonces,
en lugar del Coronel,
2207
03:17:31,005 --> 03:17:33,924
Benoit era el que
monopolizaba su empresa...
2208
03:17:37,637 --> 03:17:39,656
Ahí está, espiándonos.
2209
03:17:41,182 --> 03:17:42,931
Tienes que besarme,
2210
03:17:43,768 --> 03:17:45,686
sólo para hacerle
estallar de celos.
2211
03:17:47,522 --> 03:17:48,730
¡Acércate!
2212
03:17:57,407 --> 03:17:59,074
No quiero que muera.
2213
03:17:59,909 --> 03:18:01,743
Y no quiero besarte.
2214
03:18:02,537 --> 03:18:04,538
Poco a poco acepté
el hecho...
2215
03:18:04,581 --> 03:18:06,540
que acabarían casándose.
2216
03:18:07,166 --> 03:18:09,042
Aunque me hizo
sufrir,
2217
03:18:09,335 --> 03:18:10,991
era más soportable
que el pensamiento...
2218
03:18:10,992 --> 03:18:13,005
que podría
casarse con otra persona.
2219
03:18:13,339 --> 03:18:14,548
Un extraño.
2220
03:18:15,049 --> 03:18:17,092
Como Ernest Lacrosse,
¡o peor!
2221
03:18:37,071 --> 03:18:38,405
Está cansado, Padre.
2222
03:18:39,449 --> 03:18:41,074
¿Quieres descansar?
2223
03:18:41,826 --> 03:18:44,507
No, chica,
no es fatiga...
2224
03:18:46,205 --> 03:18:48,915
Es el dolor del recuerdo
de ese momento...
2225
03:18:49,834 --> 03:18:52,568
que Benoit de Montfort
vendió su alma...
2226
03:18:52,569 --> 03:18:55,005
a cambio de
Blanche de Clermont...
2227
03:18:57,592 --> 03:19:00,260
Ese día
todo cambió.
2228
03:19:01,346 --> 03:19:04,848
Fue entonces cuando decidió
sacrificarlo todo.
2229
03:19:05,892 --> 03:19:10,264
Sus amigos, su honor,
con un único propósito:
2230
03:19:10,265 --> 03:19:11,772
Tener a Blanche.
2231
03:19:12,649 --> 03:19:15,942
Más tarde, me enteré de que
interceptaba todas las cartas,
2232
03:19:15,985 --> 03:19:18,779
enviado por el Coronel
Coronel LaCroz a Blanche.
2233
03:19:20,156 --> 03:19:22,324
¿No tienes noticias
del Coronel LaCroz?
2234
03:19:22,367 --> 03:19:23,325
No.
2235
03:19:24,035 --> 03:19:26,411
Extraño, ¿no crees?
2236
03:19:27,246 --> 03:19:28,955
¿Dónde está la rareza?
2237
03:19:29,874 --> 03:19:31,875
Así es la vida militar.
2238
03:19:32,543 --> 03:19:34,628
Lleno de encuentros
y separaciones.
2239
03:19:35,797 --> 03:19:37,756
Hoy aquí, mañana allí.
2240
03:19:39,676 --> 03:19:42,719
De batalla en batalla, de guarnición
de guarnición en guarnición, de país en país...
2241
03:19:42,762 --> 03:19:44,740
Para ellos es mejor
no aferrarse a nada.
2242
03:19:47,642 --> 03:19:50,852
No me dio esa impresión.
Al contrario.
2243
03:19:50,895 --> 03:19:54,022
Le recuerdo como un hombre
leal a la amistad,
2244
03:19:54,565 --> 03:20:00,529
dedicado, sincero,
cariñoso y fiable...
2245
03:20:04,838 --> 03:20:07,779
¡Ya basta, ya basta!
2246
03:20:07,780 --> 03:20:10,539
Usted describe al
"Príncipe de los cuentos de hadas".
2247
03:20:12,208 --> 03:20:14,835
Admite que estaba flirteando contigo.
2248
03:20:16,421 --> 03:20:17,170
En otras palabras,
2249
03:20:17,213 --> 03:20:20,549
estaba interpretando el papel que él consideraba
la mejor manera de encantarte.
2250
03:20:22,719 --> 03:20:24,678
Es verdad. Estaba coqueteando conmigo.
2251
03:20:24,721 --> 03:20:26,680
Pero no importaba.
2252
03:20:27,682 --> 03:20:29,168
Era sincero.
2253
03:20:30,101 --> 03:20:31,893
Sé que era sincero.
2254
03:20:32,562 --> 03:20:35,897
Honesto hasta cierto punto
no te ve antes de irse,
2255
03:20:37,734 --> 03:20:40,193
no dejar
ni una palabra de despedida?
2256
03:20:45,366 --> 03:20:46,324
Blanche,
2257
03:20:48,845 --> 03:20:50,412
¿Pasó algo entre vosotros dos?
2258
03:20:50,705 --> 03:20:52,539
No me hacía ilusiones.
2259
03:20:53,708 --> 03:20:56,084
El emperador acababa de dar a
Benoit el título de duque.
2260
03:20:56,461 --> 03:20:57,836
Algo pasó.
2261
03:20:58,129 --> 03:20:59,212
Yo sólo era huérfano.
2262
03:20:59,255 --> 03:21:02,090
Ni padre, ni madre,
ni siquiera un país.
2263
03:22:16,582 --> 03:22:19,459
El padre de Blanche,
Richard de Clermont,
2264
03:22:19,836 --> 03:22:23,004
él seguía presionándola
a tomar una decisión.
2265
03:22:23,047 --> 03:22:26,508
Incluso el emperador, dijeron,
quería este matrimonio.
2266
03:22:41,858 --> 03:22:43,483
Hoy no hace calor.
2267
03:22:55,580 --> 03:22:58,707
La terquedad de Benoit,
la persistencia de su padre,
2268
03:22:58,749 --> 03:23:00,924
y la voluntad del mismo
del emperador,
2269
03:23:00,925 --> 03:23:03,211
abandonaron toda resistencia
de Blanche.
2270
03:23:05,339 --> 03:23:07,353
Pero la noticia del
Suicidio de Lacrose...
2271
03:23:07,354 --> 03:23:09,175
tenía algún tipo de relación
con su decisión.
2272
03:23:10,344 --> 03:23:13,096
No obstante,
tu madre puso la condición...
2273
03:23:13,139 --> 03:23:16,850
que la ceremonia se haga sin pompa ni circunstancia.
Y en un círculo cerrado.
2274
03:23:17,977 --> 03:23:20,645
No hubo recepción.
No hubo luna de miel...
2275
03:23:36,996 --> 03:23:41,124
¡Blanche!
2276
03:23:41,667 --> 03:23:43,209
¡Vuelve! ¡Blanche!
2277
03:23:46,130 --> 03:23:48,048
Blanche, ¿adónde vas?
2278
03:23:48,925 --> 03:23:50,967
Me voy al pabellón de caza.
2279
03:23:51,761 --> 03:23:52,969
Quiero estar solo.
2280
03:23:53,262 --> 03:23:54,262
¡Blanche!
2281
03:23:54,639 --> 03:23:55,889
Matrimonio infeliz.
2282
03:23:55,932 --> 03:23:56,973
Pobre madre.
2283
03:23:57,016 --> 03:23:58,767
Mi pobre familia.
2284
03:23:59,268 --> 03:24:01,728
Con tales raíces,
no me sorprende...
2285
03:24:01,771 --> 03:24:04,439
que toda mi vida estaba manchada
con el sello del mal.
2286
03:24:04,815 --> 03:24:07,275
Este sello es
el destino de todos, mi niña.
2287
03:24:07,318 --> 03:24:08,610
Tal vez, Padre.
2288
03:24:09,028 --> 03:24:11,905
Pero el reparto
no se hace de forma justa.
2289
03:24:14,784 --> 03:24:17,494
¿La viste mucho después de la boda?
2290
03:24:17,536 --> 03:24:19,120
¿Hablaste con ella?
2291
03:24:19,580 --> 03:24:20,747
Desgraciadamente, no.
2292
03:24:21,207 --> 03:24:23,625
Dejé el castillo
de Montfort el mismo día.
2293
03:24:24,293 --> 03:24:26,753
No quedaba nada
que me retuviera allí.
2294
03:24:26,796 --> 03:24:30,465
Benoit ya no era el mismo
y el viejo Raymond estaba casi demente.
2295
03:24:31,717 --> 03:24:35,095
Me invadió el deseo
de volver a Portugal,
2296
03:24:36,180 --> 03:24:38,640
para reforzar mi vínculo
a la tierra de mis antepasados,
2297
03:24:38,683 --> 03:24:40,684
que, para entonces,
apenas conocía.
2298
03:24:41,811 --> 03:24:43,478
Pero no tenía prisa.
2299
03:24:44,563 --> 03:24:47,148
Tuve la oportunidad de conocer
Francia mejor.
2300
03:24:48,234 --> 03:24:51,403
Y vender aquí y allá las
las pocas posesiones que me pertenecían...
2301
03:24:54,949 --> 03:24:56,116
Los meses han pasado.
2302
03:24:57,451 --> 03:24:59,327
Estuve en Burdeos,
2303
03:24:59,370 --> 03:25:02,914
cuando me enteré de que Blanche
acababa de dar a luz a gemelos.
2304
03:25:03,207 --> 03:25:07,335
Usted, Sra. Duquesa,
y tu hermano Arthur.
2305
03:25:08,838 --> 03:25:11,381
No pude resistir
la tentación de volver.
2306
03:25:43,748 --> 03:25:46,067
¡El bueno de Sebastio!
2307
03:25:49,754 --> 03:25:51,671
Sabía que volverías.
2308
03:25:54,550 --> 03:25:57,135
Al final, todos vuelven
tarde o temprano.
2309
03:26:00,264 --> 03:26:01,556
Y volverá, ya lo verás.
2310
03:26:06,520 --> 03:26:09,981
Tu habitación está igual
como la dejaste. Ve a instalarte.
2311
03:26:11,275 --> 03:26:13,693
Pero será mejor que pongas
tus propias cosas.
2312
03:26:14,904 --> 03:26:16,488
Estamos cortos de personal
en este momento...
2313
03:26:22,828 --> 03:26:24,704
El viejo Raymond está muerto.
2314
03:26:26,332 --> 03:26:29,709
Mientras dormía. No sufrió.
2315
03:26:33,214 --> 03:26:34,964
Heredé su silla.
2316
03:26:35,716 --> 03:26:38,301
Es muy práctico.
Deberías probarlo.
2317
03:26:39,804 --> 03:26:40,845
¿Y Blanche?
2318
03:26:42,723 --> 03:26:43,973
¿Los niños?
2319
03:26:46,685 --> 03:26:49,020
Madame Monfort
se mantiene alejada de mí.
2320
03:26:49,063 --> 03:26:50,438
Está con los niños.
2321
03:26:51,941 --> 03:26:55,985
Cuando se quedó embarazada,
se mudó al pabellón de caza.
2322
03:26:57,488 --> 03:26:59,447
Parece que todo esto
fue muy doloroso para ella.
2323
03:27:00,491 --> 03:27:02,450
Eso es lo que dice.
2324
03:27:03,077 --> 03:27:06,538
Pero sé
la verdadera razón...
2325
03:27:08,707 --> 03:27:10,333
Ahí es donde se encuentran.
2326
03:27:11,377 --> 03:27:12,335
¿A quién?
2327
03:27:14,880 --> 03:27:17,715
Se encuentra con los muertos vivientes.
Lo vi.
2328
03:27:19,093 --> 03:27:21,678
¿A quién? ¿A quién has visto?
2329
03:27:23,139 --> 03:27:24,681
El valiente Coronel.
2330
03:27:26,350 --> 03:27:27,475
¿LaCroz?
2331
03:27:29,520 --> 03:27:31,479
El intrépido suicida.
2332
03:27:35,860 --> 03:27:37,110
¡Lo vi vivo!
2333
03:27:38,487 --> 03:27:39,612
¿dónde?
2334
03:27:39,655 --> 03:27:42,782
En algún lugar cerca de aquí.
Te lo enseñaré esta noche.
2335
03:27:44,743 --> 03:27:46,286
Pero siéntate, siéntate.
2336
03:27:47,538 --> 03:27:49,330
Cuéntame tus historias...
2337
03:27:50,124 --> 03:27:51,082
Más tarde.
2338
03:27:53,169 --> 03:27:56,504
Ahora voy a ver a Blanche,
y a los niños.
2339
03:27:56,547 --> 03:27:57,463
Enseguida vuelvo.
2340
03:27:57,506 --> 03:27:58,756
¡Muy bien, vamos!
2341
03:27:58,799 --> 03:28:00,568
Vamos, ¡ve a verlos!
2342
03:28:04,763 --> 03:28:06,299
¡Sebastiao!
2343
03:28:13,898 --> 03:28:14,898
Vamos.
2344
03:28:24,783 --> 03:28:27,035
Hazme un gran favor.
2345
03:28:32,541 --> 03:28:34,125
Quítame las botas.
2346
03:28:34,168 --> 03:28:35,512
¿Cómo?
2347
03:28:36,045 --> 03:28:37,601
Mis botas.
2348
03:30:39,918 --> 03:30:41,836
Buenos dias.
2349
03:30:42,171 --> 03:30:43,671
Soy amigo
de Madame de Montfort...
2350
03:30:43,714 --> 03:30:46,507
Madame no está aquí.
Fue a ver a su padre.
2351
03:30:46,550 --> 03:30:48,092
Volverá esta noche.
2352
03:30:49,053 --> 03:30:50,261
¿Es uno de los gemelos?
2353
03:30:50,304 --> 03:30:54,015
No, es mío.
Los niños están con la señora.
2354
03:30:57,186 --> 03:30:58,311
Gracias, señor.
2355
03:30:58,354 --> 03:31:00,063
- Adios.
- Hasta la vista.
2356
03:31:16,997 --> 03:31:19,916
¡Benoit! ¡Benoit!
2357
03:31:22,628 --> 03:31:23,961
¿Madame? ¿Dónde está?
2358
03:31:24,004 --> 03:31:25,963
¡Señor! Está dentro.
No la he visto...
2359
03:31:26,006 --> 03:31:26,923
¿Y los niños?
2360
03:31:26,965 --> 03:31:29,759
Los niños se quedaron
con el padre de la señora.
2361
03:33:20,704 --> 03:33:23,915
Murió en mis brazos,
nunca recobró el conocimiento.
2362
03:33:23,916 --> 03:33:26,607
No tenía el menor rastro
de quemaduras por todo su cuerpo.
2363
03:33:32,132 --> 03:33:37,303
Si vuelves a hablar con mi mujer,
te aplastaré como a un gusano.
2364
03:33:51,360 --> 03:33:52,610
¡El Devorador de Cuchillos!
2365
03:33:55,155 --> 03:33:57,865
Recuerden al Come Cuchillos,
¡Alberto de Magalhaes!
2366
03:33:58,992 --> 03:34:00,893
¡Recuerda al asesino!
2367
03:34:03,247 --> 03:34:04,622
Hermano...
2368
03:34:14,508 --> 03:34:16,217
Vale, hermano...
2369
03:34:25,936 --> 03:34:27,228
Gracias, hermano.
2370
03:34:28,313 --> 03:34:29,730
Por favor, hermano.
2371
03:34:37,656 --> 03:34:39,782
No soy hermano de ningún sacerdote.
2372
03:34:56,174 --> 03:34:58,092
¿Cuál fue ese milagro, padre?
2373
03:34:59,928 --> 03:35:02,638
Renuncia a
su venganza, Duquesa.
2374
03:35:04,558 --> 03:35:07,310
Puede llevarte
sólo a la desesperación.
2375
03:35:09,187 --> 03:35:10,354
Vuelve a Francia.
2376
03:35:11,481 --> 03:35:13,529
Perdonar y olvidar.
2377
03:35:14,693 --> 03:35:17,069
Haré lo que quieras,
Padre Dinis.
2378
03:35:18,238 --> 03:35:21,073
Volveré a Francia mañana.
2379
03:35:21,742 --> 03:35:24,046
Pero, yo no perdono.
2380
03:35:25,203 --> 03:35:28,706
No olvido. No me rindo.
2381
03:35:58,362 --> 03:36:00,071
Con mi regreso
a Lisboa,
2382
03:36:00,113 --> 03:36:02,909
Visité a mi vecino,
el Vizconde de Armagnac,
2383
03:36:02,944 --> 03:36:05,576
esperando olvidar...
2384
03:36:05,619 --> 03:36:08,204
la obsesión que me atormentaba.
2385
03:36:08,497 --> 03:36:11,248
Por desgracia, me presentaron...
2386
03:36:11,291 --> 03:36:14,335
a uno de sus jóvenes amigos,
Pedro da Silva,
2387
03:36:14,378 --> 03:36:18,297
un caballero portugués que
me hundiría aún más...
2388
03:36:31,520 --> 03:36:34,355
Creí que seguía en París,
mi querido Vizconde.
2389
03:36:35,399 --> 03:36:38,025
Acabo de llegar
hace dos días, duquesa.
2390
03:36:39,653 --> 03:36:40,736
Por favor.
2391
03:36:46,451 --> 03:36:49,370
Iba a venir y
a presentar mis respetos hoy...
2392
03:36:49,413 --> 03:36:51,122
Estaré encantado de recibirle.
2393
03:36:52,541 --> 03:36:53,374
Siéntate.
2394
03:36:53,417 --> 03:36:54,875
No, no tengo tiempo.
2395
03:36:54,918 --> 03:36:57,128
Para compensar, sin embargo,
¿puedo contar contigo para el té?
2396
03:36:57,170 --> 03:36:58,629
No me lo perderé.
2397
03:36:58,672 --> 03:37:00,965
Su amigo será
bienvenido, por supuesto.
2398
03:37:05,303 --> 03:37:06,554
¿Quién es ella?
2399
03:37:07,806 --> 03:37:12,059
Elise de Montfort.
Duquesa de Cliton. Vecina.
2400
03:37:16,857 --> 03:37:19,900
Vive como una ermitaña en Montfort
desde hace tres años.
2401
03:37:19,943 --> 03:37:22,153
Casi nunca sale
del castillo.
2402
03:37:22,195 --> 03:37:24,363
Es la primera vez
que la he visto fuera.
2403
03:37:25,490 --> 03:37:27,032
No visita a nadie.
2404
03:37:27,075 --> 03:37:28,909
No acoge ni a un alma.
2405
03:37:30,704 --> 03:37:33,456
Y viste de negro...
¿Romántico?
2406
03:37:35,208 --> 03:37:37,293
Más melancólico diría yo,
no romántico...
2407
03:37:38,128 --> 03:37:39,587
¿Melancolía? ¿A qué se debe?
2408
03:37:41,256 --> 03:37:45,342
Los secretos de una mujer
e insultada.
2409
03:37:47,763 --> 03:37:49,680
¿Una pasión fatal?
2410
03:37:49,723 --> 03:37:53,100
Eso dicen...
En su juventud, ella era...
2411
03:37:53,143 --> 03:37:55,728
uno de los ornamentos
de los salones de Carlos I.
2412
03:37:56,104 --> 03:37:59,148
El rey mismo la casó
con el Duque de Cliton...
2413
03:38:00,233 --> 03:38:01,734
¿Está casada?
2414
03:38:02,110 --> 03:38:03,194
No exactamente.
2415
03:38:04,362 --> 03:38:06,989
El duque pronto la dejó
viuda y arruinada.
2416
03:38:07,991 --> 03:38:11,911
Dijeron que entonces encontró
un hombre misterioso, un extraño...
2417
03:38:12,788 --> 03:38:15,345
Una historia oscura que
terminó en muerte...
2418
03:38:15,346 --> 03:38:17,583
de su hermano gemelo
en un duelo.
2419
03:38:19,503 --> 03:38:24,131
Después de eso, vino aquí...
Aislado. Solo.
2420
03:38:24,549 --> 03:38:25,966
Siempre triste.
2421
03:38:29,805 --> 03:38:32,640
Como una heroína en una novela
de Radcliffe.
2422
03:38:35,644 --> 03:38:37,520
Estoy deseando volver a verla.
2423
03:38:38,814 --> 03:38:40,773
Vamos entonces, mi querido Pedro.
2424
03:38:42,025 --> 03:38:44,193
No quisiera verte
morir de impaciencia...
2425
03:39:00,085 --> 03:39:01,043
Gracias, señor.
2426
03:39:05,090 --> 03:39:06,507
¡No! ¡No! ¡No!
2427
03:39:22,315 --> 03:39:23,566
¡Qué lluvia!
2428
03:39:24,693 --> 03:39:28,237
Y pensar que mi
me habías prometido cielos azules.
2429
03:40:08,361 --> 03:40:09,361
Disculpadme.
2430
03:40:55,659 --> 03:40:57,076
Disculpe...
2431
03:41:00,163 --> 03:41:01,830
Iré a ver qué pasa.
2432
03:41:20,558 --> 03:41:21,892
Disculpe...
2433
03:41:24,813 --> 03:41:26,313
Lo siento.
2434
03:41:27,440 --> 03:41:29,233
No me encuentro muy bien.
2435
03:41:30,193 --> 03:41:32,027
Debo dejarte.
2436
03:42:10,400 --> 03:42:11,650
Tenemos que irnos.
2437
03:42:21,995 --> 03:42:23,373
¿Vamos?
2438
03:42:26,750 --> 03:42:28,208
Te lo explicaré más tarde.
2439
03:42:57,906 --> 03:42:59,406
No lo niegues.
2440
03:42:59,449 --> 03:43:02,993
Estoy seguro de que me encontró
provinciana, poco interesante, aburrida.
2441
03:43:03,036 --> 03:43:04,912
Al contrario, mi querido Pedro.
2442
03:43:04,954 --> 03:43:07,498
Estoy convencido de que
has despertado su interés.
2443
03:43:07,540 --> 03:43:08,791
Las miradas que te echaría...
2444
03:43:08,833 --> 03:43:10,250
cuando no estabas mirando...
¡No hacen trampas!
2445
03:43:10,293 --> 03:43:11,043
Pasa.
2446
03:43:13,046 --> 03:43:15,255
Sólo me dirigió una palabra
a mí.
2447
03:43:15,298 --> 03:43:17,299
Exacto. Para desafiarte.
2448
03:43:18,093 --> 03:43:20,803
No hay nada como
la indiferencia fingida...
2449
03:43:21,096 --> 03:43:23,388
de una mujer para estimular
el deseo de un hombre.
2450
03:43:27,435 --> 03:43:32,773
Veo tus ojos
en el cálido crepúsculo...
2451
03:43:33,233 --> 03:43:34,608
Tonterías...
2452
03:43:37,245 --> 03:43:38,715
Ya veo...
2453
03:43:38,750 --> 03:43:43,716
Veo tus ojos
en el calor del crepúsculo...
2454
03:43:45,328 --> 03:43:46,856
Tonterías...
2455
03:43:51,835 --> 03:43:54,461
Durante una semana,
llovió constantemente.
2456
03:43:54,838 --> 03:43:57,532
No hay noticias
de la Duquesa de Cliton...
2457
03:43:57,533 --> 03:44:00,279
aunque pensaba en ella
día y noche...
2458
03:44:00,468 --> 03:44:03,595
Arrojado al olvido...
¡No, no!
2459
03:44:11,354 --> 03:44:13,105
Policarpo, ayúdame.
2460
03:44:29,789 --> 03:44:32,377
"Vi tus ojos
en el frío crepúsculo.
2461
03:44:33,151 --> 03:44:36,340
"Estaba en un triste
y mórbido castillo.
2462
03:44:37,797 --> 03:44:39,506
"En lo alto de una escalera,
2463
03:44:39,549 --> 03:44:41,633
"un día, cuando el olvido
se lo había llevado todo...
2464
03:44:42,051 --> 03:44:44,018
"además de la estricta
su mirada...
2465
03:44:45,263 --> 03:44:46,805
"Pero qué encantador,
2466
03:44:47,182 --> 03:44:51,643
"ver tus ojos limpios
en el castillo por la noche.
2467
03:44:51,686 --> 03:44:53,610
"Nuestra cama pálida...
2468
03:44:53,611 --> 03:44:57,107
"Me duele
por la mirada amenazadora...
2469
03:44:57,150 --> 03:44:59,985
"de los tristes y
de tus ojos vigilantes.
2470
03:45:00,028 --> 03:45:02,050
"De repente veo
la figura solitaria...
2471
03:45:02,051 --> 03:45:04,489
"de una mujer pálida
que bosteza,
2472
03:45:04,532 --> 03:45:07,849
"que se levanta
tan majestuosamente de las aguas".
2473
03:45:10,330 --> 03:45:13,040
Pasé horas allí,
esperando verla marchar,
2474
03:45:13,833 --> 03:45:16,793
sin saber si tendría el valor
para acercarme a ella...
2475
03:45:16,836 --> 03:45:19,671
Y sin atreverme
a llamar a esa puerta...
2476
03:45:20,465 --> 03:45:22,090
Al final no pude
resistirme.
2477
03:45:22,550 --> 03:45:26,053
Le llevé el soneto que
que había decidido no enseñarle.
2478
03:45:28,681 --> 03:45:31,205
Eso es lo que significa la juventud.
2479
03:45:31,240 --> 03:45:34,057
Ingenuidad y arrogancia.
2480
03:45:50,870 --> 03:45:53,622
Me lo devolvió el mismo día
con una breve nota...
2481
03:45:54,082 --> 03:45:56,041
"Te devuelvo tus versos.
2482
03:45:56,084 --> 03:45:58,043
"Dáselos a algunos
de tu edad...
2483
03:45:58,086 --> 03:45:59,962
"que se merecen mucho
más que yo".
2484
03:46:00,004 --> 03:46:03,090
"Sería inusual
para una mujer como yo,
2485
03:46:03,132 --> 03:46:05,801
"tener un alma lo suficientemente pura
para entenderlos.
2486
03:46:06,219 --> 03:46:08,953
El dolor, la humillación,
era insoportable...
2487
03:46:09,222 --> 03:46:10,180
¡Adelante!
2488
03:46:10,223 --> 03:46:13,264
Quería morir, desaparecer,
desaparecer para siempre...
2489
03:46:13,893 --> 03:46:15,352
Madame de Montfort.
2490
03:46:18,147 --> 03:46:20,941
¡Perdóname!
Soy imperdonable.
2491
03:46:21,734 --> 03:46:25,487
No quería ofenderte,
lo juro. Discúlpeme.
2492
03:46:26,281 --> 03:46:29,408
¿Cómo pude hacerte esto?
Dime cómo me perdonarás.
2493
03:46:30,368 --> 03:46:32,467
¿Te perdono?
2494
03:46:32,912 --> 03:46:35,831
Tendría que pedirte
perdón.
2495
03:46:35,873 --> 03:46:38,331
Sólo el hecho de que me atreví...
No era mi intención, créeme...
2496
03:46:38,332 --> 03:46:39,263
¡No debería haberlo hecho!
2497
03:46:39,264 --> 03:46:43,088
¡No, no! ¡Es culpa mía!
¡Soy imperdonable!
2498
03:46:43,631 --> 03:46:45,632
¡No digas eso, te lo ruego!
2499
03:46:46,884 --> 03:46:48,427
¡Pero estás empapado!
2500
03:46:49,012 --> 03:46:53,807
¿Cuánto tiempo estuviste bajo la lluvia?
Vamos, siéntate, por favor.
2501
03:46:54,642 --> 03:46:55,976
No, no puedo.
2502
03:46:57,520 --> 03:47:00,689
Entonces, ¿aquí escribes
tus poemas?
2503
03:47:03,901 --> 03:47:05,277
Qué encantador...
2504
03:47:08,156 --> 03:47:09,573
¿Qué es esto?
2505
03:47:10,783 --> 03:47:12,659
Un regalo de mi madre.
2506
03:47:13,453 --> 03:47:14,536
Es precioso.
2507
03:47:17,040 --> 03:47:18,457
¡Esperad! ¡Tengo una idea!
2508
03:47:19,542 --> 03:47:21,376
Ven al castillo esta noche.
2509
03:47:21,669 --> 03:47:25,088
Cuando quieras.
Te estaré esperando.
2510
03:47:25,923 --> 03:47:28,216
Te lo explicaré todo,
ya verás...
2511
03:47:28,843 --> 03:47:30,469
Trae el poema.
2512
03:47:30,803 --> 03:47:33,680
Te lo ruego.
Tráemelo.
2513
03:47:34,557 --> 03:47:36,683
Para demostrarme
que me disculparás...
2514
03:47:42,482 --> 03:47:43,899
El Sr. da Silva está aquí.
2515
03:47:43,941 --> 03:47:45,025
Gracias, señor.
2516
03:47:46,069 --> 03:47:47,319
Tengo que irme.
2517
03:47:48,237 --> 03:47:50,223
Cree que estoy en Angulema.
2518
03:47:50,823 --> 03:47:52,199
Sal de ahí.
2519
03:48:33,408 --> 03:48:35,617
Te vi afuera bajo la lluvia...
2520
03:48:36,369 --> 03:48:38,954
y ardía en deseos
de llamarte,
2521
03:48:39,622 --> 03:48:42,749
para venir a buscarte,
a esconderte en mis brazos...
2522
03:48:46,921 --> 03:48:48,588
¿Por qué no lo hiciste?
2523
03:48:49,757 --> 03:48:51,299
¿Por qué no me llamaste?
2524
03:48:52,802 --> 03:48:55,554
Porque no sabía
si tenía el derecho...
2525
03:48:57,432 --> 03:48:58,932
¿Quién podría negarlo?
2526
03:49:00,268 --> 03:49:02,727
Eres libre, Elise.
Tan libre como yo.
2527
03:49:03,062 --> 03:49:06,064
No, Pedro, no estoy libre.
2528
03:49:07,775 --> 03:49:11,278
Soy prisionero de la libertad condicional
de mi conciencia...
2529
03:49:12,697 --> 03:49:14,823
y la mancha que tengo
en mi corazón.
2530
03:49:16,659 --> 03:49:18,702
No tengo derecho
a ser tuya.
2531
03:49:20,705 --> 03:49:23,540
No te entiendo.
Hablas con acertijos.
2532
03:49:24,667 --> 03:49:25,834
¡Eres tan joven!
2533
03:49:27,211 --> 03:49:29,171
Tus letras son tan inocentes,
2534
03:49:29,797 --> 03:49:31,965
tan pura, tan pura...
2535
03:49:34,093 --> 03:49:35,802
Me hicieron sentir
tan mal...
2536
03:49:36,846 --> 03:49:38,847
'mal; ¿Por qué?
2537
03:49:40,433 --> 03:49:42,350
Sólo tenían buenas intenciones...
2538
03:49:42,935 --> 03:49:46,980
Me llevaron a una época
cuando yo también era puro,
2539
03:49:47,690 --> 03:49:48,982
bueno y feliz...
2540
03:49:52,445 --> 03:49:56,865
Antes de que me hagan
infeliz y mezquino.
2541
03:49:58,493 --> 03:50:00,076
¡Elise! ¡No está mal!
2542
03:50:01,078 --> 03:50:03,788
Triste, sí. Pero no malvado.
2543
03:50:03,831 --> 03:50:07,542
¡Pobre Pedro, si supieras!
2544
03:50:09,879 --> 03:50:12,547
Si conocieras los deseos
de la muerte,
2545
03:50:12,590 --> 03:50:15,717
la sed de sangre, que
¡que llena mis noches!
2546
03:50:17,720 --> 03:50:20,805
Mi deseo de venganza
que ahoga mi corazón...
2547
03:50:21,140 --> 03:50:23,808
hasta un punto que le impida
golpear,
2548
03:50:23,851 --> 03:50:26,853
o que me hace
paralizarme durante días...
2549
03:50:26,896 --> 03:50:30,232
En la más negra desesperación
e impotente rabia...
2550
03:50:33,903 --> 03:50:36,821
He vivido así durante años, Pedro.
2551
03:50:38,241 --> 03:50:42,077
Desde el día en que
me robaron mi honor,
2552
03:50:42,745 --> 03:50:44,996
y la vida
de mi único hermano.
2553
03:50:47,875 --> 03:50:49,141
Este hombre...
2554
03:50:50,127 --> 03:50:51,378
¿El extraño?
2555
03:50:53,923 --> 03:50:56,925
¡Te hablaron de él!
Te hablaron...
2556
03:50:57,802 --> 03:50:58,885
Vagamente.
2557
03:50:59,387 --> 03:51:01,888
Te dijeron que era portugués,
¿como tú?
2558
03:51:02,765 --> 03:51:03,598
¡No!
2559
03:51:06,519 --> 03:51:08,019
¿Cómo se llama?
2560
03:51:08,938 --> 03:51:10,522
Tenía muchos nombres.
2561
03:51:11,315 --> 03:51:13,984
En este momento, se dice
Alberto de Magalhaes.
2562
03:51:14,026 --> 03:51:15,735
A pesar de mi insistencia,
2563
03:51:15,778 --> 03:51:18,363
Elise se negó rotundamente
dar más detalles...
2564
03:51:18,406 --> 03:51:21,157
sobre la oscura historia
que había arruinado su vida.
2565
03:51:21,200 --> 03:51:22,993
Pero a medida que avanzaba la noche,
2566
03:51:23,035 --> 03:51:26,913
cada vez tenía más claro
que la existencia de este hombre...
2567
03:51:26,956 --> 03:51:29,249
era el único obstáculo
a nuestra felicidad...
2568
03:51:29,292 --> 03:51:31,960
Cuando caí en la cuenta,
había tomado mi decisión.
2569
03:51:32,555 --> 03:51:34,448
Iba a volver a Lisboa
para vengarme...
2570
03:51:34,449 --> 03:51:36,172
por el precio
de la Duquesa de Cliton...
2571
03:51:36,215 --> 03:51:38,341
y la muerte
de su hermano...
2572
03:51:39,427 --> 03:51:42,387
De vuelta en la granja, esperándome
una carta de Portugal,
2573
03:51:42,430 --> 03:51:44,889
anunciando la muerte
de la muerte de mi madre,
2574
03:51:45,600 --> 03:51:49,352
víctima del cólera, epidemia
que se había extendido por todo el país.
2575
03:51:50,229 --> 03:51:51,920
Por cruel ironía del destino,
2576
03:51:51,921 --> 03:51:54,399
mi decisión de volver
a Lisboa...
2577
03:51:54,442 --> 03:51:57,027
ahora estaba dolorosamente
justificado.
2578
03:52:16,589 --> 03:52:17,672
¿Sí?
2579
03:52:17,965 --> 03:52:20,300
Hay un caballero aquí,
con aire extranjero...
2580
03:52:20,343 --> 03:52:23,303
y le dije que no aceptabas a
a nadie, pero insistió.
2581
03:52:23,346 --> 03:52:27,223
Dice que es un emisario
de Arturo de Montfort.
2582
03:52:27,600 --> 03:52:29,184
Escribió su nombre aquí...
2583
03:52:34,106 --> 03:52:36,024
¿Qué broma de mal gusto
¿Es eso?
2584
03:52:47,536 --> 03:52:50,955
¿Es usted un enviado
de Arturo de Montfort?
2585
03:52:52,124 --> 03:52:53,208
¡Lo estoy!
2586
03:52:54,543 --> 03:52:56,753
¡Arturo de Montfort!
2587
03:52:57,129 --> 03:52:58,713
¡Murió hace nueve años!
2588
03:52:59,507 --> 03:53:00,715
¡Ya lo creo!
2589
03:53:02,885 --> 03:53:05,970
Entonces supongo que Su Excelencia
¡vino del otro mundo!
2590
03:53:07,056 --> 03:53:08,973
¿Va todo bien allí?
2591
03:53:11,560 --> 03:53:14,062
Allí, los asesinos
descansan...
2592
03:53:15,272 --> 03:53:18,149
Aquí, los asesinos
están esperando su momento...
2593
03:53:21,070 --> 03:53:25,865
Vine a reclamar al asesino
de Arthur de Montfort...
2594
03:53:26,534 --> 03:53:29,911
para encontrarme en el campo del honor,
con las armas en la mano.
2595
03:53:32,039 --> 03:53:33,039
¡Aquí están las exigencias!
2596
03:53:39,422 --> 03:53:40,672
¿Con qué derecho?
2597
03:53:45,428 --> 03:53:47,971
Ni siquiera conocías al
pobre Arthur.
2598
03:53:51,225 --> 03:53:55,061
No tendría más de 10 años
cuando nos dejó...
2599
03:53:58,065 --> 03:53:59,899
Pero quizás conozcas
a su hermana,
2600
03:54:01,861 --> 03:54:03,361
Elise de Montfort,
2601
03:54:06,323 --> 03:54:07,991
la Duquesa de Cliton...
2602
03:54:11,954 --> 03:54:13,079
¿Me equivoco?
2603
03:54:14,206 --> 03:54:18,585
No tengo intención de hablar
sobre mis conocidos personales...
2604
03:54:20,588 --> 03:54:22,589
Ya te he dicho por qué he venido.
2605
03:54:23,716 --> 03:54:25,925
Dejo en tus manos
la elección de las armas...
2606
03:54:25,968 --> 03:54:27,093
Y espero su respuesta.
2607
03:54:28,262 --> 03:54:29,012
¡Muy bien!
2608
03:54:31,849 --> 03:54:33,391
¡Si insiste!
2609
03:54:36,729 --> 03:54:39,230
Te enviaré
mis testigos.
2610
03:54:41,108 --> 03:54:44,527
Mientras tengas la amabilidad
de darme su dirección.
2611
03:54:46,280 --> 03:54:48,990
Está escrito en la tarjeta
Te envié...
2612
03:54:51,535 --> 03:54:56,915
"Isidro", ¡un hotel excelente!
Sabia elección...
2613
03:55:19,396 --> 03:55:20,438
¡Ven aquí!
2614
03:58:39,346 --> 03:58:40,430
¡Armas!
2615
03:58:41,473 --> 03:58:43,850
Como ninguno de nosotros
no había sido herido todavía,
2616
03:58:43,892 --> 03:58:46,978
ante mi insistencia y
a pesar de la resistencia de Alberto,
2617
03:58:47,271 --> 03:58:50,106
se decidió continuar
nuestro duelo con pistolas...
2618
03:59:19,386 --> 03:59:20,928
Por desgracia, mi querido amigo,
2619
03:59:23,557 --> 03:59:26,392
uno no puede esquivar las
balas como se esquiva una espada.
2620
03:59:31,899 --> 03:59:34,317
Uno de nosotros acabará
quedarse aquí para siempre.
2621
03:59:36,653 --> 03:59:38,196
¿No es ese el propósito?
2622
03:59:43,410 --> 03:59:45,233
En teoría, sí.
2623
03:59:47,039 --> 03:59:48,964
Ya que no puedo
No puedo detenerte...
2624
03:59:48,965 --> 03:59:51,751
para poner fin
a este sinsentido,
2625
03:59:54,963 --> 03:59:56,756
Me veo obligado a sugerir...
2626
03:59:56,799 --> 03:59:58,966
poner otros medios
a nuestra disposición.
2627
03:59:59,843 --> 04:00:01,135
No lo entiendo.
2628
04:00:02,679 --> 04:00:03,888
Lo entenderás...
2629
04:00:07,059 --> 04:00:09,685
Me refiero a dónde
debo dar el dinero...
2630
04:00:09,728 --> 04:00:11,437
que el Padre Dinis me dejó
para administrar en su nombre.
2631
04:00:13,816 --> 04:00:15,525
¿En mi nombre?
2632
04:00:17,694 --> 04:00:19,487
Padre Dinis...
¿Lo conociste?
2633
04:00:21,740 --> 04:00:23,491
Qué raro,
algunas cosas en la vida...
2634
04:00:25,077 --> 04:00:26,764
Conocí al Padre Dinis.
2635
04:00:28,705 --> 04:00:30,790
Y yo a usted también, don Pedro.
2636
04:00:33,460 --> 04:00:35,503
Casi te vi nacer...
2637
04:00:46,723 --> 04:00:48,224
Me temo, mis queridos caballeros...
2638
04:00:51,353 --> 04:00:55,106
Creo que deberíamos
cambiar el programa.
2639
04:00:58,610 --> 04:01:01,529
Acabo de hablar con
mi valiente oponente,
2640
04:01:04,491 --> 04:01:05,798
y le dije algunas cosas...
2641
04:01:06,660 --> 04:01:11,497
que cambió de opinión sobre
la continuación de este duelo.
2642
04:01:13,125 --> 04:01:17,920
Si está de acuerdo, propongo que suspendamos
de este duelo hasta más tarde.
2643
04:01:26,930 --> 04:01:29,273
Si no se considera deshonroso
para mí...
2644
04:01:31,059 --> 04:01:33,269
No, en absoluto...
2645
04:01:33,812 --> 04:01:35,271
¿No es así, caballeros?
2646
04:01:48,952 --> 04:01:50,661
Sal de ahí, Don Pedro.
2647
04:01:51,538 --> 04:01:53,706
De repente, me sentí perdido.
2648
04:01:54,333 --> 04:01:57,501
Yo era Joao otra vez
de la escuela del Padre Dinis,
2649
04:01:57,794 --> 04:02:01,176
antes de encontrar a mi madre, o averiguar
mi nombre, o mi historia.
2650
04:02:01,798 --> 04:02:04,967
Una simple marioneta,
manipulada por manos invisibles...
2651
04:02:05,302 --> 04:02:07,637
a merced
de alguna otra voluntad...
2652
04:02:08,472 --> 04:02:12,600
No sabía qué hacer
o qué decisión tomar.
2653
04:02:58,397 --> 04:03:01,607
Todo lo que me había dicho era
más que convincente,
2654
04:03:01,650 --> 04:03:04,777
ya que correspondían al pie de la letra
a lo que ya sabía.
2655
04:03:05,112 --> 04:03:08,197
De la intervención del Padre Dinis
para salvar mi vida...
2656
04:03:08,532 --> 04:03:11,117
hasta el papel que interpretó
Alberto mismo...
2657
04:03:11,159 --> 04:03:13,571
en la defensa
de la reputación de mi madre...
2658
04:03:13,572 --> 04:03:15,121
contra sus detractores...
2659
04:03:16,123 --> 04:03:19,625
Pero a pesar de mi insistencia, se negó
a revelar el origen...
2660
04:03:19,668 --> 04:03:22,201
de la propiedad que administraba
en mi nombre,
2661
04:03:22,202 --> 04:03:24,433
a petición
del Padre Dinis.
2662
04:03:31,138 --> 04:03:34,557
Conocí a Elise de Montfort
en París,
2663
04:03:37,219 --> 04:03:39,526
en un momento en que nada
nada podía impedirme...
2664
04:03:39,527 --> 04:03:41,397
que satisfacer
mis impulsos.
2665
04:03:45,652 --> 04:03:49,405
Acababa de perder al hombre
que había diezmado su fortuna.
2666
04:03:50,198 --> 04:03:52,783
Era, en aquellos días,
una mujer peligrosa...
2667
04:03:52,826 --> 04:03:55,911
que actuaba como si quisiera
vengarse en vida,
2668
04:03:55,954 --> 04:03:57,599
y usaría
el romance...
2669
04:03:57,600 --> 04:03:59,976
para aplastar la autoestima
de muchos hombres...
2670
04:04:00,083 --> 04:04:01,792
y muchas mujeres.
2671
04:04:02,169 --> 04:04:04,754
Se dice que causó
seis duelos.
2672
04:04:05,547 --> 04:04:09,300
Para mí, pues, era
un reto irresistible...
2673
04:04:10,802 --> 04:04:15,681
Empezó como un juego frívolo y
terminó como un sórdido drama urbano...
2674
04:04:47,089 --> 04:04:48,631
¿Querías verme?
2675
04:04:49,383 --> 04:04:51,133
Estoy a su disposición.
2676
04:04:51,718 --> 04:04:55,513
Hace un momento, te oí decir que
cada hombre tiene su precio.
2677
04:04:56,098 --> 04:04:57,598
¿Realmente crees eso?
2678
04:04:58,225 --> 04:04:59,683
Sí, me gusta.
2679
04:05:00,602 --> 04:05:02,144
Te hace reír.
2680
04:05:02,729 --> 04:05:06,190
Bonaparte pensó lo mismo,
y no funcionó bien para él.
2681
04:05:06,233 --> 04:05:07,608
No me refería a la política.
2682
04:05:07,651 --> 04:05:08,692
¿Ni siquiera en la guerra?
2683
04:05:08,735 --> 04:05:10,069
Menos aún.
2684
04:05:10,112 --> 04:05:11,278
Entonces, ¿a qué te referías?
2685
04:05:11,988 --> 04:05:13,823
Hablaba de negocios.
2686
04:05:13,865 --> 04:05:15,074
Y sobre el amor.
2687
04:05:15,367 --> 04:05:17,368
Sí... por amor.
2688
04:05:17,411 --> 04:05:19,954
¿Quieres decir
que yo también tengo un precio?
2689
04:05:19,996 --> 04:05:21,330
Sí, señora.
2690
04:05:21,915 --> 04:05:23,290
¿Cuánto?
2691
04:05:23,625 --> 04:05:24,959
Cincuenta mil.
2692
04:05:25,001 --> 04:05:28,379
¿Eso es todo? En este
en este caso, sólo por un día...
2693
04:05:29,756 --> 04:05:31,132
Una noche.
2694
04:05:31,174 --> 04:05:32,341
Cien mil.
2695
04:05:32,384 --> 04:05:33,676
Ochenta.
2696
04:05:34,386 --> 04:05:35,553
¡De acuerdo!
2697
04:05:36,138 --> 04:05:38,806
Conseguiré el contrato
esta tarde.
2698
04:05:39,182 --> 04:05:42,226
Incluso ahora, me pregunto
si aceptó el reto...
2699
04:05:42,269 --> 04:05:44,520
de verdadera pasión
por el juego,
2700
04:05:44,563 --> 04:05:46,564
o sólo por amor
del dinero.
2701
04:05:48,150 --> 04:05:51,777
El contrato fue redactado
y se lo envié.
2702
04:05:53,655 --> 04:05:56,115
Vino la misma noche
a mi hotel...
2703
04:06:12,591 --> 04:06:14,008
Por favor, señora.
2704
04:06:23,059 --> 04:06:25,410
Contrato. Firmado.
2705
04:07:33,505 --> 04:07:35,965
Me devolvió mi
contrato firmado,
2706
04:07:36,007 --> 04:07:38,842
y se fue a la mañana siguiente
con los 80.000 francos...
2707
04:07:38,885 --> 04:07:40,886
que muy discretamente
había colocado en su bolso.
2708
04:07:43,431 --> 04:07:45,430
El partido tenía que
haber terminado ahí.
2709
04:07:48,770 --> 04:07:50,896
Pero volvió
la noche siguiente,
2710
04:07:53,525 --> 04:07:55,109
y lo siguiente,
2711
04:07:55,902 --> 04:07:57,361
y el penúltimo...
2712
04:08:00,198 --> 04:08:04,410
Después de una semana quería
devolverme el dinero.
2713
04:08:05,954 --> 04:08:08,789
Para ella no era
un juego.
2714
04:08:08,832 --> 04:08:11,959
Se convirtió en un serio...
Me negué.
2715
04:08:14,170 --> 04:08:15,654
En ese momento,
2716
04:08:17,048 --> 04:08:19,883
lo más grave
era sólo el juego...
2717
04:08:21,803 --> 04:08:23,637
Hotel Alsace
y me encontraría.
2718
04:08:24,848 --> 04:08:27,766
Estaba dando órdenes de no
no dejarla entrar,
2719
04:08:27,809 --> 04:08:30,019
y me dejaba los 80.000 francos
en la recepción,
2720
04:08:30,061 --> 04:08:34,148
con una nota que nunca leí.
Los devolví y me mudé de nuevo,
2721
04:08:35,567 --> 04:08:38,944
esta vez en una posada anodina
en un barrio residencial.
2722
04:08:43,325 --> 04:08:44,867
¡Para, por favor!
2723
04:08:53,960 --> 04:08:55,544
Caminaré por aquí.
2724
04:09:43,134 --> 04:09:46,428
En su desesperación,
envió a su hermano gemelo,
2725
04:09:48,056 --> 04:09:49,767
Arthur de Montfort.
2726
04:09:49,768 --> 04:09:52,768
Desde entonces, a menudo
envía a alguien...
2727
04:09:52,811 --> 04:09:55,854
dondequiera que esté,
en una misión de venganza.
2728
04:09:55,897 --> 04:09:59,358
La última vez, vino ella misma.
Supongo que a tiempo,
2729
04:09:59,651 --> 04:10:02,861
la sed de venganza
se convirtió en su única razón de existir...
2730
04:10:06,282 --> 04:10:09,243
En su tumba, no pude
ni siquiera llorar por mi madre,
2731
04:10:09,285 --> 04:10:11,412
de la que había visto tan poco
durante su vida,
2732
04:10:11,454 --> 04:10:14,873
Angela de Lima,
la Condesa de Santa Bárbara,
2733
04:10:14,916 --> 04:10:19,044
descansando en una tumba anónima,
junto con un montón de gente pobre...
2734
04:10:19,087 --> 04:10:21,630
víctimas como ella
de la epidemia de cólera...
2735
04:10:22,173 --> 04:10:23,882
¿Hay alguien ahí?
2736
04:10:23,925 --> 04:10:26,218
Su nombre
no aparecía por ninguna parte.
2737
04:10:28,471 --> 04:10:29,638
¿Puedo ayudarle?
2738
04:10:31,057 --> 04:10:32,307
Señor, por favor...
2739
04:10:39,107 --> 04:10:42,067
Estamos en la parte oriental
del cementerio?
2740
04:10:43,445 --> 04:10:47,072
Sí, yo... Estamos en el lugar correcto...
Aquí está...
2741
04:10:47,949 --> 04:10:49,199
Muchas gracias.
2742
04:10:50,118 --> 04:10:53,287
Estoy buscando el mausoleo
donde está mi hija...
2743
04:10:55,457 --> 04:10:56,665
¿Mausoleo?
2744
04:10:57,459 --> 04:11:01,003
Mis amigos me aseguran
que es monumental.
2745
04:11:01,880 --> 04:11:05,299
Me dicen que es el más hermoso
de todo el cementerio...
2746
04:11:07,135 --> 04:11:08,675
No lo veo.
2747
04:11:09,471 --> 04:11:13,432
Con el último dinero
de mi patrimonio,
2748
04:11:13,475 --> 04:11:16,602
Les pedí que construyeran
este mausoleo...
2749
04:11:17,479 --> 04:11:20,898
¿Sería tan amable
de describírmelo?
2750
04:11:21,483 --> 04:11:23,025
Precioso, ¿verdad?
2751
04:11:25,111 --> 04:11:27,279
No sé si podría...
2752
04:11:29,365 --> 04:11:33,285
Soy el Marqués de Montezelos.
¿Cuál es su nombre?
2753
04:11:36,790 --> 04:11:39,208
Sólo soy un estudiante,
Marqués...
2754
04:11:40,376 --> 04:11:43,086
Mi madre murió
y vine a visitarla...
2755
04:11:43,129 --> 04:11:46,215
¿Y tu madre
está en un mausoleo?
2756
04:11:47,509 --> 04:11:51,053
No, Marqués, mi madre
está en una simple tumba de pobre...
2757
04:11:52,180 --> 04:11:53,807
Pobre mujer.
2758
04:11:55,058 --> 04:11:57,518
Te dije que he sido
un mal padre?
2759
04:11:58,269 --> 04:11:59,603
No, no te lo he dicho.
2760
04:12:00,939 --> 04:12:06,527
Esta cabeza mía... y ahora,
como puedes ver, soy un mendigo,
2761
04:12:08,154 --> 04:12:11,365
y ya que estamos en el tema,
2762
04:12:11,783 --> 04:12:14,409
tal vez tengas una moneda pequeña
¿por el amor de Dios?
2763
04:12:16,663 --> 04:12:18,280
Por supuesto...
2764
04:12:19,958 --> 04:12:21,166
Muchas gracias...
2765
04:12:21,209 --> 04:12:24,063
Marqués, sus amigos
le esperan...
2766
04:12:28,174 --> 04:12:29,710
Pobre Marqués...
2767
04:12:31,553 --> 04:12:33,262
Ha perdido la cabeza...
2768
04:12:33,304 --> 04:12:34,596
El accidente...
2769
04:12:35,181 --> 04:12:36,515
¿Tuvo un accidente?
2770
04:12:36,558 --> 04:12:40,956
No fue un accidente... fue más como
un intento fallido de suicidio...
2771
04:12:42,063 --> 04:12:44,159
La desgracia de su hija...
2772
04:12:45,066 --> 04:12:47,617
Lo que para nosotros
son cosas de la vida,
2773
04:12:47,618 --> 04:12:50,654
son enormes tragedias
para la aristocracia...
2774
04:12:53,074 --> 04:12:55,617
Se disparó mientras
salían de la iglesia.
2775
04:12:57,829 --> 04:13:00,205
No se suicidó,
pero se quedó ciego.
2776
04:13:00,957 --> 04:13:02,648
Malgastó la propiedad...
2777
04:13:02,649 --> 04:13:06,473
y la gente se conmovió
por este dolor.
2778
04:13:07,839 --> 04:13:09,846
Fueron conmovidos
por un mendigo marqués...
2779
04:13:09,847 --> 04:13:12,426
y todavía le dan
mucho dinero.
2780
04:13:12,969 --> 04:13:15,557
Esta es la bendición
de los mendigos...
2781
04:13:17,098 --> 04:13:20,225
Incluso en desgracia,
los nobles son favorecidos.
2782
04:13:22,103 --> 04:13:23,312
¿Y el mausoleo?
2783
04:13:23,605 --> 04:13:27,024
El mausoleo no existe.
Fue una invención del marqués...
2784
04:13:29,235 --> 04:13:31,112
¿Dónde estás, Manuel?
2785
04:13:31,237 --> 04:13:33,566
Aquí estoy, Marqués.
2786
04:13:34,741 --> 04:13:36,533
¡Ya vuelvo!
2787
04:13:37,368 --> 04:13:39,077
Pido disculpas...
2788
04:14:37,178 --> 04:14:41,306
He oído que Alberto de Magalhaes
goza de buena salud.
2789
04:14:43,476 --> 04:14:45,971
Te faltó valor,
querida.
2790
04:14:47,438 --> 04:14:50,315
Y yo, que una vez
mi corazón fue tuyo...
2791
04:15:04,380 --> 04:15:06,298
Mi vida ya no
dejado de tener sentido.
2792
04:15:07,008 --> 04:15:11,428
Mi único pensamiento era desaparecer,
desaparecer rápido, completamente,
2793
04:15:11,763 --> 04:15:13,777
y sin dejar rastro...
2794
04:15:15,809 --> 04:15:19,620
Me subí al primer barco que encontré,
rumbo a Tánger,
2795
04:15:20,146 --> 04:15:21,606
que me permitió
embarcar...
2796
04:15:21,607 --> 04:15:23,774
con el dinero que tenía
aún en el bolsillo...
2797
04:15:26,853 --> 04:15:29,062
Pronto se descubre
que no es difícil...
2798
04:15:29,105 --> 04:15:30,981
desaparecer
de los ojos de los demás,
2799
04:15:31,357 --> 04:15:34,317
pero tus ojos
te siguen dondequiera que vayas.
2800
04:15:37,155 --> 04:15:41,440
Seguí viajando al azar,
sin rumbo, para perderme.
2801
04:15:42,910 --> 04:15:46,204
No sé cómo, pero los representantes
de Alberto de Magalhaes...
2802
04:15:46,247 --> 04:15:47,831
nunca me perdieron la pista,
2803
04:15:47,874 --> 04:15:51,209
y seguí recibiendo regularmente
el dinero que estaba destinado a mí.
2804
04:15:54,422 --> 04:15:57,362
Mis pasos me llevaron
finalmente aquí.
2805
04:15:58,509 --> 04:16:00,510
No creo que pueda
No puedo más.
2806
04:16:00,737 --> 04:16:04,306
Mi condición no me permite
muchas ilusiones.
2807
04:16:05,433 --> 04:16:06,475
Disculpadme,
2808
04:16:06,517 --> 04:16:08,426
¿serías tan amable
de llevarme...
2809
04:16:08,427 --> 04:16:10,937
en una posada alejada
del centro de la ciudad?
2810
04:16:11,814 --> 04:16:16,985
No va a ser fácil. La mayoría
mayoría de nuestras posadas están en el centro.
2811
04:16:19,280 --> 04:16:22,324
En este caso,
me conformaré con lo más cercano.
2812
04:16:44,055 --> 04:16:46,014
Este es el más cercano.
2813
04:16:47,308 --> 04:16:48,350
Gracias, señor.
2814
04:18:55,186 --> 04:18:58,563
Tenía 15 años,
y no tenía ni idea de quién era...
2815
04:19:04,862 --> 04:19:08,740
A veces la gente me preguntaba
si yo era el hijo del Padre Dinis.
2816
04:19:11,369 --> 04:19:13,578
No sabía qué decirles.
2817
04:19:17,625 --> 04:19:19,542
Todos tenían apellidos.
2818
04:19:21,462 --> 04:19:25,757
Cuatro o cinco,
y algunos incluso más.
2819
04:19:30,221 --> 04:19:31,763
Sólo era Joao.
2820
04:19:39,397 --> 04:19:40,855
A diferencia de los otros,
2821
04:19:45,111 --> 04:19:50,156
No me iba de vacaciones,
2822
04:19:51,617 --> 04:19:55,078
No di paseos,
no recibí regalos.
2823
04:20:06,757 --> 04:20:10,969
No sé cuánto tiempo hace
desde que perdí el conocimiento...
2824
04:20:13,306 --> 04:20:16,266
hasta el momento en que abrí
mis ojos de nuevo...
2825
04:20:21,147 --> 04:20:23,572
Pensé que lo había
lo había soñado todo.
2826
04:20:43,794 --> 04:20:45,456
Doña Antonia...
2827
04:20:49,768 --> 04:20:51,468
¡Donna Antonia!
2828
04:20:58,809 --> 04:21:00,268
Ayúdale a tumbarse.
2829
04:21:08,361 --> 04:21:09,903
¡Padre Dinis!
2830
04:21:14,200 --> 04:21:15,746
Hace frío.
2831
04:21:16,994 --> 04:21:21,706
¡Tenemos que llamar a un médico!
Les diré que preparen el carro.
2832
04:23:01,124 --> 04:23:10,124
Traducción.
201235
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.