Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,800 --> 00:00:08,640
[LOVE SONG FOR ILLUSION]
2
00:00:09,490 --> 00:00:13,290
[PERSONAGENS, LUGARES, ORGANIZAÇÕES E INCIDENTES NESTA SÉRIE SÃO FICTÍCIAS E NÃO TÊM LIGAÇÃO COM FATOS HISTÓRICOS. AS CENAS COM ANIMAIS ESTÃO DE ACORDO COM AS DIRETRIZES DE PRODUÇÃO]
3
00:00:41,140 --> 00:00:43,000
Sinto muito.
4
00:00:51,140 --> 00:00:52,910
Consorte Hyo.
5
00:00:52,910 --> 00:00:55,750
Você me fez perder as minhas memórias?
6
00:00:55,750 --> 00:00:57,160
Por quê?
7
00:01:03,940 --> 00:01:07,410
Foi vingança por tentar matar o seu pai?
8
00:01:08,300 --> 00:01:13,320
Foi por isso que ainda me acolheu,
sabendo que sou uma assassina?
9
00:01:13,320 --> 00:01:15,160
Aquele homem não é o príncipe herdeiro!
10
00:01:15,160 --> 00:01:17,260
Ele é o espírito maligno!
11
00:01:17,980 --> 00:01:22,720
Ou fez isso porque é um espírito maligno?
12
00:01:23,900 --> 00:01:25,890
Algum problema?
13
00:01:37,120 --> 00:01:39,150
Você parece triste.
14
00:01:42,240 --> 00:01:44,680
Tudo bem se nada estiver errado.
15
00:01:49,150 --> 00:01:50,930
Sua Alteza.
16
00:02:00,940 --> 00:02:03,380
Farei como você disse.
17
00:02:04,290 --> 00:02:08,220
Ficarei aqui mais tempo
até que as minhas memórias voltem.
18
00:02:14,450 --> 00:02:16,990
Um príncipe herdeiro
possuído por um espírito maligno.
19
00:02:18,170 --> 00:02:20,430
Você foi punido?
20
00:02:21,290 --> 00:02:25,050
Foi você quem foi punido pelos céus
21
00:02:25,050 --> 00:02:27,360
pelo massacre da minha família?
22
00:02:46,980 --> 00:02:47,940
Pai!
23
00:02:47,940 --> 00:02:50,490
Você é agora
a única descendente real deste país.
24
00:02:50,490 --> 00:02:54,300
Por favor, sobreviva e planeje o futuro.
25
00:02:58,240 --> 00:03:00,310
Pai.
26
00:03:00,310 --> 00:03:02,190
Mãe.
27
00:03:16,410 --> 00:03:18,600
[EPISÓDIO 4]
28
00:03:26,340 --> 00:03:28,280
Por que me sinto tão desconfortável?
29
00:03:28,280 --> 00:03:30,180
Estou com uma sensação terrível.
30
00:03:30,180 --> 00:03:32,590
Tenho certeza de que o bonghamsal funcionou.
31
00:03:32,590 --> 00:03:36,960
Queridos céus, ouçam a minha oração.
32
00:03:36,960 --> 00:03:40,210
Ouçam a minha oração.
33
00:03:42,180 --> 00:03:45,880
[AK HEE]
34
00:03:45,880 --> 00:03:49,070
Ainda não acabou?
35
00:03:50,730 --> 00:03:53,060
- S-Seja--
- O quê?
36
00:03:53,060 --> 00:03:55,730
Seja respeitoso!
37
00:04:00,260 --> 00:04:02,430
[AK HEE]
38
00:04:47,520 --> 00:04:50,890
Nossa, de jeito nenhum.
Tenho certeza de que funcionou.
39
00:04:50,890 --> 00:04:52,300
Sim.
40
00:05:00,140 --> 00:05:02,450
Que diabos? É o eunuco Neung?
41
00:05:02,450 --> 00:05:04,170
Chung Ta?
42
00:05:12,090 --> 00:05:14,680
Se o bonghamsal funcionou mesmo,
43
00:05:14,680 --> 00:05:18,770
ele deveria ter voltado a ser
o príncipe herdeiro Sajo Hyun.
44
00:05:25,660 --> 00:05:29,060
- Eunuco Neung.
- Sua Alteza?
45
00:05:29,060 --> 00:05:31,780
Você voltou, Sua Alteza!
46
00:05:31,780 --> 00:05:35,880
Como ousa entrar aqui
quando deveria estar na lavanderia!
47
00:05:35,880 --> 00:05:38,840
E-Este humilde só…
48
00:05:38,840 --> 00:05:42,250
v-veio buscar as suas coisas.
49
00:05:42,250 --> 00:05:45,400
Por favor, me perdoe, Sua Alteza!
50
00:06:11,690 --> 00:06:15,940
Kyera, controle-se.
51
00:06:17,070 --> 00:06:19,330
Vingue-se, não importa o que aconteça.
52
00:07:04,060 --> 00:07:06,440
Traga mais álcool.
53
00:07:07,560 --> 00:07:09,880
Eu disse para trazer mais…
54
00:07:15,270 --> 00:07:16,970
Você é…
55
00:07:17,780 --> 00:07:19,630
A esposa do Yeon Poong Hak.
56
00:07:19,630 --> 00:07:21,610
Você está feliz?
57
00:07:22,850 --> 00:07:26,340
Você massacrou a família do seu melhor amigo
58
00:07:26,340 --> 00:07:29,590
e vive uma vida de devassidão
pelo sangue do seu povo.
59
00:07:29,590 --> 00:07:31,330
Você está feliz agora?
60
00:07:31,330 --> 00:07:33,890
Incapaz de ver um centímetro no futuro,
61
00:07:33,890 --> 00:07:35,990
você sente que é o dono do mundo?
62
00:07:35,990 --> 00:07:39,980
Tem alguém aí?
63
00:07:43,610 --> 00:07:45,210
Você é pior que uma besta.
64
00:07:45,210 --> 00:07:50,640
Todos os espíritos ressentidos que morreram
tirarão sua vida esta noite.
65
00:07:50,640 --> 00:07:54,220
Caia no inferno, Sajo Seung!
66
00:07:59,050 --> 00:08:02,090
Sua Majestade!
67
00:08:02,090 --> 00:08:03,790
Sua Majestade!
68
00:08:03,790 --> 00:08:06,550
Sua Majestade!
69
00:08:06,550 --> 00:08:07,830
Sua Majestade!
70
00:08:07,830 --> 00:08:10,940
Sua desgraçada!
71
00:08:10,940 --> 00:08:15,680
P-Por que continua me perturbando?
72
00:08:15,680 --> 00:08:19,160
Por que ainda está vagando por este mundo?
73
00:08:19,160 --> 00:08:23,980
Sua Majestade, teve outro pesadelo?
74
00:08:23,980 --> 00:08:28,510
Sou eu, a Consorte Cheong Myeong, Sua…
75
00:08:29,730 --> 00:08:31,110
Sua Majestade!
76
00:08:31,870 --> 00:08:32,820
Sua Majestade!
77
00:08:32,820 --> 00:08:35,790
Chame o médico aqui agora mesmo!
78
00:08:55,570 --> 00:08:58,300
Foi um sonho, Sua Majestade.
79
00:08:59,410 --> 00:09:03,240
Foi somente um sonho, Sua Majestade.
80
00:09:07,540 --> 00:09:09,580
Álcool.
81
00:09:09,580 --> 00:09:10,960
Me traga álcool.
82
00:09:10,960 --> 00:09:14,210
Sua Majestade, já é tarde da noite.
83
00:09:14,210 --> 00:09:17,580
Sua Majestade, vou te dar
um tratamento com agulhas, então descanse--
84
00:09:17,580 --> 00:09:20,240
Me traga álcool! Álcool!
85
00:09:20,240 --> 00:09:24,100
Me traga álcool! Me traga álcool.
86
00:09:24,100 --> 00:09:25,510
Sua Majestade!
87
00:09:25,510 --> 00:09:28,090
Me traga álcool!
88
00:09:28,090 --> 00:09:29,690
Sua Majestade!
89
00:09:30,580 --> 00:09:33,260
Arrume a mesa e o álcool! O que estão fazendo?
90
00:09:34,180 --> 00:09:35,790
Sua Majestade.
91
00:09:36,670 --> 00:09:39,270
Estou com muita dor!
92
00:09:39,270 --> 00:09:43,030
Majestade, eu disse para arrumarem as coisas,
então, por favor, espere um momento.
93
00:09:43,030 --> 00:09:44,750
Você ficará tranquilo em breve.
94
00:09:44,750 --> 00:09:47,040
Apressem-se e peguem as coisas!
95
00:09:48,080 --> 00:09:52,730
Você é o único que se importa comigo, Yoong.
96
00:09:52,730 --> 00:09:57,610
Certo, Sua Majestade? O grande príncipe Yoong
é o único que se importa.
97
00:09:57,610 --> 00:10:01,840
O grande príncipe Yoong fica de guarda
no quarto ao lado todas as noites.
98
00:10:01,840 --> 00:10:04,750
Ele está preocupado
que algo aconteça com você, Sua Majestade…
99
00:10:24,210 --> 00:10:27,900
Grande príncipe, qual é o problema?
100
00:10:36,150 --> 00:10:37,930
Não é nada.
101
00:11:00,920 --> 00:11:02,790
Ha Rang.
102
00:11:06,020 --> 00:11:07,850
Mestre Yang.
103
00:11:10,770 --> 00:11:12,750
Você esqueceu isso.
104
00:11:23,100 --> 00:11:26,060
Falhei em minha missão
e até perdi as minhas memórias.
105
00:11:26,060 --> 00:11:28,310
Tenho vergonha de enfrentá-los.
106
00:11:30,340 --> 00:11:32,280
Eu terei sucesso, não importa o que aconteça.
107
00:11:32,280 --> 00:11:35,900
Mesmo que isso signifique
que voltarei como um cadáver,
108
00:11:36,700 --> 00:11:39,490
vou matar Sajo Seung desta vez, com certeza.
109
00:11:50,870 --> 00:11:55,520
Consorte Hyo,
está mais bonita do que na cerimônia de posse.
110
00:11:55,520 --> 00:11:59,040
O príncipe herdeiro
deve a estar tratando muito bem.
111
00:11:59,040 --> 00:12:04,030
Sim, o rosto da Consorte Hyo
está lindo como as flores lagerstroemia.
112
00:12:05,220 --> 00:12:07,410
Estou eternamente grata.
113
00:12:10,440 --> 00:12:13,710
Não posso acreditar
que ele era filho de uma concubina.
114
00:12:13,710 --> 00:12:18,900
Por que ele patrocinou um grupo de assassinos
se é filho do rei?
115
00:12:18,900 --> 00:12:21,220
É o seu ressentimento como filho bastardo?
116
00:12:22,390 --> 00:12:25,960
Você nem apareceu ontem à noite.
117
00:12:25,960 --> 00:12:30,550
Não deve importar para você
se o seu pai morre ou vive.
118
00:12:30,550 --> 00:12:31,930
- Sinto muito--
- Sua Majestade,
119
00:12:31,930 --> 00:12:34,700
o príncipe herdeiro
estava acamado ontem à noite--
120
00:12:34,700 --> 00:12:36,520
Deixe para lá!
121
00:12:36,520 --> 00:12:39,140
De que serve você como homem
quando é tão frágil?
122
00:12:39,140 --> 00:12:41,640
Todos vocês podem sair agora,
já que me cumprimentaram.
123
00:12:41,640 --> 00:12:43,620
Sim, Sua Majestade.
124
00:12:43,620 --> 00:12:48,030
Sua Majestade,
está sentindo dor aqui por acaso?
125
00:12:48,030 --> 00:12:51,950
Daqui até aqui,
126
00:12:51,950 --> 00:12:54,570
parece que estou sendo esfaqueado.
127
00:12:54,570 --> 00:12:59,770
Nesse caso, deve tentar pressionar
esses pontos de dor assim.
128
00:12:59,770 --> 00:13:02,020
Consorte Hyo, está sendo rude.
129
00:13:02,020 --> 00:13:03,660
Como ousa falar?
130
00:13:03,660 --> 00:13:07,860
Sua Alteza Consorte Cheong Myeong, pode ajudar?
131
00:13:15,990 --> 00:13:18,700
Consorte Hyo, faça você mesma.
132
00:13:20,410 --> 00:13:23,770
Você não me ouviu?
133
00:13:23,770 --> 00:13:26,810
Consorte Hyo, venha aqui e faça você mesma.
134
00:13:53,080 --> 00:13:56,960
Viu? Deve estar causando mais dor a ele.
135
00:13:56,960 --> 00:13:59,020
Venha aqui, Consorte Hyo.
136
00:13:59,020 --> 00:14:00,990
Consorte Hyo!
137
00:14:03,530 --> 00:14:06,370
Apenas aguente um pouco mais, Sua Majestade.
138
00:14:25,800 --> 00:14:28,420
Como se sente, Sua Majestade?
139
00:14:32,180 --> 00:14:34,690
Caramba, traga o médico agora mesmo--
140
00:14:34,690 --> 00:14:36,280
Que estranho.
141
00:14:41,970 --> 00:14:45,360
A dor desapareceu
como se tivesse sido lavada embora.
142
00:14:47,000 --> 00:14:51,620
Consorte Hyo, estudou medicina?
143
00:14:52,430 --> 00:14:56,400
Ouvi dizer que a Consorte Hyo
estuda medicina nas horas vagas
144
00:14:56,400 --> 00:14:58,580
devido ao seu grande interesse
desde que era jovem.
145
00:14:58,580 --> 00:15:01,460
Sério? Minha nossa.
146
00:15:01,460 --> 00:15:05,790
As habilidades que estudou em seu tempo livre
são melhores do que as do médico real.
147
00:15:05,790 --> 00:15:09,680
Nossa Família Real ganhou um ótimo médico.
148
00:15:12,480 --> 00:15:14,390
Que incrível.
149
00:15:16,020 --> 00:15:21,180
Príncipe herdeiro, tive um grande interesse
pela medicina quando era jovem?
150
00:15:22,020 --> 00:15:23,690
Não sei disso.
151
00:15:23,690 --> 00:15:25,520
Já que você não se lembra,
152
00:15:26,310 --> 00:15:28,760
não tive escolha
a não ser inventar uma história.
153
00:15:30,140 --> 00:15:32,250
Entendi.
154
00:15:35,050 --> 00:15:37,920
- Obrigada.
- Eu quem agradeço.
155
00:15:37,920 --> 00:15:41,000
Ganhei alguns pontos com a Sua Majestade
graças a você.
156
00:15:41,000 --> 00:15:45,360
Bem, acho que a princesa herdeira
ficou descontente.
157
00:15:47,620 --> 00:15:50,670
Ele é o espírito maligno
ou o príncipe herdeiro?
158
00:15:54,230 --> 00:15:59,030
A propósito, sobre o que está pensando
desde ontem à noite?
159
00:16:01,030 --> 00:16:05,030
Quer saber se eu sou o espírito maligno ou não?
160
00:16:05,970 --> 00:16:12,720
Sim, o eunuco Neung me disse
que sua personalidade muda sempre que dorme.
161
00:16:13,730 --> 00:16:15,460
Bem, então.
162
00:16:18,430 --> 00:16:23,050
Quem acha que está na sua frente, Consorte Hyo?
163
00:16:26,080 --> 00:16:28,240
Não tenho certeza.
164
00:16:28,240 --> 00:16:30,580
Não sei qual é o espírito maligno,
165
00:16:30,580 --> 00:16:33,890
mas notei que suas temperaturas são diferentes.
166
00:16:34,790 --> 00:16:36,200
Temperaturas, é?
167
00:16:36,200 --> 00:16:39,640
Um dia, você está frio como gelo,
168
00:16:39,640 --> 00:16:42,670
e, no outro, extremamente quente.
169
00:16:43,710 --> 00:16:45,390
Nesse caso,
170
00:16:46,280 --> 00:16:47,950
e agora?
171
00:16:56,830 --> 00:16:58,950
Agora mesmo,
172
00:17:00,550 --> 00:17:03,680
você não está quente nem frio.
173
00:17:04,760 --> 00:17:06,340
Sério?
174
00:17:08,010 --> 00:17:10,220
Interessante.
175
00:17:17,160 --> 00:17:20,780
Seja você quem for, não vou te perdoar.
176
00:17:20,780 --> 00:17:24,520
Se você é o espírito maligno,
não posso perdoá-lo por apagar minhas memórias.
177
00:17:24,520 --> 00:17:26,580
Se você é o príncipe herdeiro,
178
00:17:27,460 --> 00:17:30,430
não posso te perdoar
por ser filho do meu inimigo.
179
00:17:41,470 --> 00:17:43,140
Hong Gun, você está bem?
180
00:17:43,140 --> 00:17:46,010
Poxa, levante-se.
181
00:17:46,960 --> 00:17:48,820
Você acha que pode se levantar?
182
00:17:49,670 --> 00:17:51,810
Caramba…
183
00:17:59,060 --> 00:18:01,340
Lamento profundamente, Sua Alteza Consorte Hyo.
184
00:18:01,340 --> 00:18:04,300
Eu estava correndo
por causa de um assunto urgente.
185
00:18:05,270 --> 00:18:08,200
Sem problemas, está tudo bem.
186
00:18:11,630 --> 00:18:15,220
- Grande príncipe.
- Sim, Sua Alteza.
187
00:18:18,370 --> 00:18:20,290
Deixe para lá.
188
00:18:21,450 --> 00:18:25,550
Kyera, tem algo para me dizer?
189
00:18:26,350 --> 00:18:28,060
Tudo bem então.
190
00:18:46,820 --> 00:18:48,530
Sua Alteza?
191
00:19:11,460 --> 00:19:15,400
Sajo Yoong, você tentou me matar.
192
00:19:16,420 --> 00:19:18,970
Por que ele tentou me matar?
193
00:19:18,970 --> 00:19:21,270
Porque eu posso causar danos à Faca de Vento?
194
00:19:21,270 --> 00:19:25,040
Tome cuidado. Alguém virá para te matar.
195
00:19:25,040 --> 00:19:28,100
O mestre Yang concordou com isso?
196
00:19:28,100 --> 00:19:30,640
Ou ele fez isso sem o mestre Yang saber?
197
00:19:30,640 --> 00:19:32,270
Ou…
198
00:19:34,170 --> 00:19:37,520
o mestre Yang mudou de ideia?
199
00:19:41,930 --> 00:19:43,790
Senhorita Wol!
200
00:19:49,580 --> 00:19:52,640
Em quem devo confiar aqui?
201
00:20:04,630 --> 00:20:06,200
Quem é?
202
00:20:08,020 --> 00:20:11,350
Por que chegou tão tarde?
Eu disse para me contar logo!
203
00:20:11,350 --> 00:20:13,360
Então, como ficou o bonghamsal?
204
00:20:13,360 --> 00:20:16,870
T-Teve sucesso? Funcionou, certo?
205
00:20:18,110 --> 00:20:19,730
Não funcionou?
206
00:20:19,730 --> 00:20:21,800
D-Droga!
207
00:20:21,800 --> 00:20:24,020
Preciso fugir! Preciso correr!
208
00:20:24,020 --> 00:20:26,020
Não diga a ele que você me viu.
209
00:20:26,020 --> 00:20:31,480
Caramba, senhor Ak Hee!
210
00:20:31,480 --> 00:20:33,430
Parabéns!
211
00:20:33,430 --> 00:20:39,090
Parabéns pelo sucesso do bonghamsal!
212
00:20:41,110 --> 00:20:43,970
Por que está tremendo tanto
se está feliz por mim?
213
00:20:43,970 --> 00:20:49,010
B-Bem, fiquei muito feliz em vê-lo saudável.
214
00:20:49,030 --> 00:20:54,930
Estou tremendo de alegria,
e isso está me fazendo dançar.
215
00:20:57,660 --> 00:21:01,460
A propósito, você não é o Ak Hee, é?
216
00:21:01,460 --> 00:21:04,660
Você sabe que não é.
217
00:21:04,660 --> 00:21:09,380
Você não é ele! Viva, funcionou!
218
00:21:09,380 --> 00:21:12,070
Funcionou!
219
00:21:12,070 --> 00:21:13,320
Viva!
220
00:21:13,320 --> 00:21:15,570
Como ousa mentir para mim!
221
00:21:15,570 --> 00:21:18,320
Você se atreveu a me trancar
conspirando com o Ak Hee?
222
00:21:18,320 --> 00:21:21,020
N-Não, o Ak Hee--
223
00:21:21,020 --> 00:21:22,780
Não é nada disso!
224
00:21:22,780 --> 00:21:24,980
Você não consegue ver como voltou?
225
00:21:24,980 --> 00:21:29,820
Eu fiz tudo ao meu alcance
para trazer você de volta!
226
00:21:29,820 --> 00:21:33,150
Vamos, fale. Você deveria ter me avisado antes!
227
00:21:33,150 --> 00:21:36,470
Eu nem sabia
e estava preocupado com o bonghamsal.
228
00:21:36,470 --> 00:21:41,130
Eu não conseguia nem dormir nem pregar o olho!
229
00:21:41,130 --> 00:21:43,670
Tudo o que pude fazer
foi pensar em você, Sua Alteza.
230
00:21:43,670 --> 00:21:47,580
Nossa, eu também surtei no começo.
231
00:22:00,710 --> 00:22:04,530
Sua Alteza?
Você é o verdadeiro príncipe herdeiro, certo?
232
00:22:07,240 --> 00:22:10,730
Sua Alteza, por que me enganou assim?
233
00:22:19,520 --> 00:22:21,830
Odeio você…
234
00:22:23,130 --> 00:22:24,900
Eu disse a ele para não contar a você.
235
00:22:24,900 --> 00:22:29,140
Desde que me libertou,
achei que poderia me trancar novamente.
236
00:22:29,140 --> 00:22:31,110
Então, tenho observado você em silêncio.
237
00:22:31,110 --> 00:22:33,840
A-Ah, entendi. Trancar você de novo?
238
00:22:33,840 --> 00:22:35,740
Eu nunca poderia fazer isso.
239
00:22:35,740 --> 00:22:39,640
Ninguém pode escapar do bonghamsal
depois de preso.
240
00:22:39,640 --> 00:22:41,430
- Chung Ta.
- Sim.
241
00:22:41,430 --> 00:22:45,010
Por que o Ak Hee
apagou as memórias da Consorte Hyo?
242
00:22:45,010 --> 00:22:47,240
A questão é que e-eu realmente não sei--
243
00:22:47,240 --> 00:22:50,450
Ele apagou as memórias da Consorte Hyo
com o incenso para dormir que você forneceu!
244
00:22:50,450 --> 00:22:52,540
A-Ah, provavelmente…
245
00:22:52,540 --> 00:22:54,870
Pelo que presumo,
246
00:22:54,870 --> 00:22:59,990
o Ak Hee tinha uma queda pela Consorte Hyo.
247
00:22:59,990 --> 00:23:04,410
Então ele apagou as memórias dela
e fez parecer que estavam apaixonados.
248
00:23:04,410 --> 00:23:07,470
Tem algo mais do que isso. Fale.
249
00:23:07,470 --> 00:23:09,980
Eu realmente não sei mais do que isso também.
250
00:23:09,980 --> 00:23:14,480
Mesmo assim,
você apagou as memórias daquela mulher.
251
00:23:14,480 --> 00:23:17,030
Por que diabos fez isso, Ak Hee?
252
00:23:17,030 --> 00:23:18,630
O que posso fazer então?
253
00:23:18,630 --> 00:23:22,770
Se eu deixasse suas memórias intactas,
ela nunca ficaria comigo.
254
00:23:22,770 --> 00:23:26,010
Pense nisso! Como você pode amar
o filho do seu inimigo jurado?
255
00:23:26,010 --> 00:23:30,610
Mesmo assim!
Como pôde desafiar o destino assim!
256
00:23:30,610 --> 00:23:33,330
Tanto faz. Não consegui evitar.
257
00:23:33,330 --> 00:23:37,360
De qualquer forma,
este é um segredo apenas entre você e mim.
258
00:23:37,360 --> 00:23:42,130
Então, se falar sobre isso em algum lugar,
sua vida como xamã terminará.
259
00:23:42,130 --> 00:23:44,270
Marque minhas palavras.
260
00:23:45,540 --> 00:23:46,750
Eu não posso te contar.
261
00:23:46,750 --> 00:23:49,850
- Você sabe o que é. Fale!
- Não posso te contar.
262
00:23:49,850 --> 00:23:53,060
O que disse? Conte.
263
00:23:53,060 --> 00:23:56,600
- Desembucha!
- Não posso te contar!
264
00:24:00,420 --> 00:24:01,680
Hein?
265
00:24:02,510 --> 00:24:03,930
O que é isso?
266
00:24:05,530 --> 00:24:08,330
O Chung Ta está usando um truque barato.
267
00:24:08,330 --> 00:24:09,860
Ei, você!
268
00:24:09,860 --> 00:24:14,200
Está se exibindo só porque é um xamã famoso?
269
00:24:14,200 --> 00:24:17,250
U-Uau--
270
00:24:24,730 --> 00:24:26,370
Chung Ta?
271
00:24:27,570 --> 00:24:32,270
Príncipe herdeiro,
fique longe da Sua Alteza Consorte Hyo.
272
00:24:32,270 --> 00:24:34,040
Deixe ela ir embora.
273
00:24:34,040 --> 00:24:38,640
Caso contrário, sua vida estará em perigo.
274
00:24:38,640 --> 00:24:42,070
Por favor, lembre-se das minhas palavras.
275
00:24:42,070 --> 00:24:43,640
Que diabos…
276
00:24:43,640 --> 00:24:45,910
Você acha que isso é verdade, Sua Alteza?
277
00:24:51,880 --> 00:24:53,910
M-Minha nossa.
278
00:24:54,680 --> 00:25:00,690
Sua Alteza, por que o Chung Ta
te diria para fazer a Consorte deixá-lo?
279
00:25:00,690 --> 00:25:05,340
Certo,
será que ela já se tornou próxima do Ak Hee?
280
00:25:06,800 --> 00:25:10,290
A Consorte Hyo era tão próxima assim do Ak Hee?
281
00:25:10,290 --> 00:25:14,780
Bem, o Ak Hee foi mesmo
muito bom para a Consorte Hyo.
282
00:25:14,780 --> 00:25:18,910
Ele tinha mel caindo dos olhos
quando olhava para ela.
283
00:25:18,910 --> 00:25:20,440
Bem, então.
284
00:25:21,360 --> 00:25:23,580
A Consorte Hyo também gostava dele?
285
00:25:23,580 --> 00:25:25,730
Provavelmente, sim?
286
00:25:27,550 --> 00:25:31,820
Tenho certeza de que o Ak Hee
estava fingindo ser você, vagando por aí,
287
00:25:31,820 --> 00:25:34,690
e se apaixonou à primeira vista
quando viu a Sua Alteza!
288
00:25:34,690 --> 00:25:37,320
Com a sua boa aparência como arma,
289
00:25:37,320 --> 00:25:39,070
tenho certeza de que ele fez tudo que pôde.
290
00:25:39,070 --> 00:25:41,580
Nossa, aquele maldito Ak Hee!
291
00:25:41,580 --> 00:25:43,830
- Eunuco Neung!
- Sim, Sua Alteza.
292
00:25:43,830 --> 00:25:45,970
Mesmo que o Ak Hee seja um espírito maligno,
293
00:25:45,970 --> 00:25:48,160
ele já residiu em meu corpo.
294
00:25:48,160 --> 00:25:50,780
Me incomoda ouvir você falar mal dele toda vez.
295
00:25:50,780 --> 00:25:54,420
Poxa, Sua Alteza, peço desculpas.
296
00:25:54,420 --> 00:25:55,580
Vamos.
297
00:25:55,580 --> 00:25:58,480
Minha boca grande.
298
00:25:58,550 --> 00:26:01,530
Preciso escolher minhas palavras com cuidado!
299
00:26:03,810 --> 00:26:05,070
Sua Alteza!
300
00:26:05,070 --> 00:26:06,660
Ji Jeon!
301
00:26:09,780 --> 00:26:11,550
Ji Jeon!
302
00:26:15,650 --> 00:26:18,280
Você sabe que não consigo subir sozinho!
303
00:26:34,730 --> 00:26:39,030
Consorte Hyo, você era mesmo mulher do Ak Hee?
304
00:27:14,850 --> 00:27:17,350
Você voltou a ser um covarde?
305
00:27:17,350 --> 00:27:21,680
Estava parecendo viril
só por causa da sua loucura?
306
00:27:22,720 --> 00:27:24,410
Eu vou mudar.
307
00:27:24,410 --> 00:27:28,240
Serei melhor que o Ak Hee.
308
00:27:29,820 --> 00:27:33,690
Sua Majestade,
embora tenhamos fortalecido a nossa guarda,
309
00:27:33,690 --> 00:27:37,630
os roubos e incêndios
cometidos pelos pobres são intermináveis.
310
00:27:37,630 --> 00:27:41,960
O reforço da fronteira
é apenas uma solução improvisada.
311
00:27:41,960 --> 00:27:49,310
Considero que a solução sensata é dar arroz
aos pobres que estão causando problema.
312
00:27:56,400 --> 00:27:59,220
Essa também é apenas uma solução improvisada!
313
00:28:16,350 --> 00:28:20,350
Sua Majestade, não pode consolar o povo
que protesta por causa da pobreza
314
00:28:20,350 --> 00:28:23,160
apenas fornecendo arroz grátis.
315
00:28:23,160 --> 00:28:28,790
Acho que ensinar a fazer uma tigela de arroz
é mais sensato do que dar uma tigela de arroz.
316
00:28:28,790 --> 00:28:32,470
Portanto, por favor, puna os criminosos,
sentenciando eles
317
00:28:32,470 --> 00:28:35,340
a trabalhar em terras áridas,
em vez de espancamentos.
318
00:28:35,340 --> 00:28:38,710
Se for permitido a eles
retirar 80% de tudo o que produzirem
319
00:28:38,710 --> 00:28:42,200
nessas terras áridas, eles não cometerão
320
00:28:42,200 --> 00:28:47,710
mais roubo ou incêndios,
mesmo se alguém implorasse a eles que fizessem.
321
00:28:48,530 --> 00:28:52,590
Sua Majestade, trabalhar nas terras áridas--
322
00:28:54,780 --> 00:28:56,450
Ministro-chefe!
323
00:28:56,450 --> 00:28:58,580
Sim, Sua Majestade.
324
00:29:00,830 --> 00:29:02,760
Faça como o príncipe herdeiro disse.
325
00:29:02,760 --> 00:29:05,380
A assembleia de hoje acabou.
326
00:29:23,890 --> 00:29:25,770
Príncipe herdeiro.
327
00:29:26,620 --> 00:29:28,950
Qual é a ocasião?
328
00:29:28,950 --> 00:29:34,100
É errado
o príncipe herdeiro comparecer à assembleia?
329
00:29:35,160 --> 00:29:37,790
É porque você não compareceu até agora.
330
00:29:37,790 --> 00:29:42,470
Nesse caso,
pretende continuar comparecendo à assembleia?
331
00:29:42,470 --> 00:29:47,150
Se sim,
vou preparar o seu lugar a partir de agora--
332
00:29:47,150 --> 00:29:49,900
Sua pergunta está errada, grande príncipe.
333
00:29:49,900 --> 00:29:54,650
A assembleia é liderada pela Sua Majestade
e por mim, o príncipe herdeiro.
334
00:29:55,530 --> 00:29:58,720
Eu deveria obter a sua permissão?
335
00:30:17,540 --> 00:30:19,620
Sajo Hyun!
336
00:30:19,620 --> 00:30:24,490
Como ousa, seu idiota!
337
00:30:33,450 --> 00:30:35,380
Sem chance!
338
00:30:36,270 --> 00:30:37,990
Sem chance.
339
00:30:41,860 --> 00:30:44,900
Deve haver uma maneira.
340
00:30:44,900 --> 00:30:46,730
Uma maneira.
341
00:31:02,420 --> 00:31:05,510
O caminho para este local
está em más condições.
342
00:31:05,510 --> 00:31:07,720
- Portanto…
- Sim.
343
00:31:11,740 --> 00:31:15,830
Sajo Yoong, um exército secreto também?
344
00:31:36,880 --> 00:31:39,880
Fique longe da Sua Alteza Consorte Hyo.
345
00:31:39,880 --> 00:31:41,690
Deixe ela ir embora.
346
00:31:41,690 --> 00:31:46,920
Caso contrário, sua vida estará em perigo.
347
00:31:46,920 --> 00:31:48,510
Você foi passear?
348
00:31:48,510 --> 00:31:51,220
Sim, estava me sentindo um pouco abafada aqui.
349
00:31:51,220 --> 00:31:53,510
Provavelmente.
350
00:31:53,510 --> 00:31:56,280
Já que fica confinada no palácio o dia todo.
351
00:31:56,280 --> 00:31:58,470
Não precisa mais ficar confinada.
352
00:31:58,470 --> 00:32:00,590
Saia do palácio.
353
00:32:00,590 --> 00:32:03,570
Eu te disse que não vou embora.
354
00:32:03,570 --> 00:32:04,550
Por quê?
355
00:32:04,550 --> 00:32:07,360
Eu quero ficar ao seu lado.
356
00:32:08,370 --> 00:32:10,640
Eu posso ser o espírito maligno.
357
00:32:10,640 --> 00:32:14,990
Se fosse, tentaria me fazer ficar.
358
00:32:15,730 --> 00:32:18,830
- Como assim?
- Porque o espírito maligno é o falso.
359
00:32:18,840 --> 00:32:21,790
A ganância dele melhoraria a sua moral.
360
00:32:21,790 --> 00:32:24,010
A ganância dele, é?
361
00:32:24,010 --> 00:32:27,660
Você está falando sobre a ganância dele
por querer ter você ao lado?
362
00:32:27,660 --> 00:32:31,790
Eu diria que está mais próximo da luxúria
do que da ganância.
363
00:32:31,790 --> 00:32:35,600
Você também está sendo abalada
pela luxúria do espírito maligno?
364
00:32:35,630 --> 00:32:39,430
- Você está faminta por carinho?
- Suas palavras são demais, Sua Alteza.
365
00:32:39,440 --> 00:32:43,720
Saia imediatamente. Não desejo mais ver você.
366
00:32:43,720 --> 00:32:45,910
Eu não posso fazer isso.
367
00:32:45,910 --> 00:32:48,700
Sou uma concubina oficialmente nomeada.
368
00:32:48,700 --> 00:32:51,300
Se realmente quer que eu vá embora,
369
00:32:51,300 --> 00:32:55,850
por favor, me expulse com severidade.
370
00:32:57,290 --> 00:32:59,560
Vou ficar de olho em você.
371
00:33:00,340 --> 00:33:06,100
Vou me certificar de observar
com meus próprios olhos como você percebe
372
00:33:06,100 --> 00:33:10,640
que criatura trivial é o espírito maligno
pelo qual você tem sentimentos.
373
00:33:13,070 --> 00:33:14,940
Nas montanhas?
374
00:33:14,940 --> 00:33:16,250
Sim.
375
00:33:17,020 --> 00:33:21,570
Ouvi dizer que a Consorte Hyo
passa o dia todo nas montanhas.
376
00:33:21,570 --> 00:33:26,920
E ela volta por volta do pôr do sol
com sujeira por toda parte.
377
00:33:26,920 --> 00:33:29,690
Por que ela está fazendo isso?
378
00:33:29,690 --> 00:33:31,790
Quem sabe?
379
00:33:31,790 --> 00:33:35,340
Eles disseram que o príncipe herdeiro
nem mesmo vai ao pavilhão da Consorte Hyo.
380
00:33:35,340 --> 00:33:38,230
Então ela deve estar brava com isso, certo?
381
00:33:38,230 --> 00:33:40,690
Deve ser para disciplinar a sua mente.
382
00:34:00,280 --> 00:34:01,930
Estou de volta, Sua Alteza…
383
00:34:01,930 --> 00:34:03,920
Nossa, eu disse que faria isso!
384
00:34:03,920 --> 00:34:06,540
Estou quase acabando.
385
00:34:06,540 --> 00:34:08,480
Por que a princesa herdeira queria vê-la?
386
00:34:08,480 --> 00:34:10,330
Ah, bem.
387
00:34:11,210 --> 00:34:16,750
A princesa herdeira disse
para você não sair de casa a partir de amanhã.
388
00:34:16,750 --> 00:34:20,510
Ela está preocupada
que algo possa acontecer com você.
389
00:34:20,510 --> 00:34:22,300
Sério?
390
00:34:23,140 --> 00:34:25,210
- Você vai ferver isso?
- Sim.
391
00:34:25,210 --> 00:34:27,100
N-Não, eu farei.
392
00:34:27,100 --> 00:34:29,190
- O que você quer dizer?
- Nossa, está tudo bem. Eu posso fazer isso--
393
00:34:29,190 --> 00:34:32,560
Suas mãos estão sujas de sujeira, Sua Alteza!
394
00:34:44,800 --> 00:34:47,640
Tenho que continuar abanando?
395
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
O pavilhão da Consorte Hyo
cheirava a ervas medicinais.
396
00:34:52,000 --> 00:34:54,970
Deve ser a mistura para o príncipe herdeiro.
397
00:34:55,830 --> 00:35:00,440
Foi por isso
que ela estava vagando pelas montanhas.
398
00:35:05,220 --> 00:35:07,670
C-Caramba, o que eu faço?
399
00:35:07,670 --> 00:35:09,900
Poxa, o que é isso?
400
00:35:11,130 --> 00:35:12,820
O-O que aconteceu?
401
00:35:13,530 --> 00:35:17,860
S-Sua Alteza, isso é ruim!
402
00:35:17,860 --> 00:35:20,290
A mistura foi…
403
00:35:20,290 --> 00:35:23,130
E a mistura? Ela tombou ou algo assim?
404
00:35:23,130 --> 00:35:24,990
Como sabia?
405
00:35:26,470 --> 00:35:28,190
Tudo bem.
406
00:35:28,190 --> 00:35:30,070
Tudo bem?
407
00:35:30,070 --> 00:35:33,730
Passou por tanta coisa
para conseguir aquelas ervas medicinais!
408
00:35:33,730 --> 00:35:37,060
É disso que você está falando.
409
00:35:37,060 --> 00:35:40,730
Poxa, passei a noite inteira preparando.
410
00:35:41,710 --> 00:35:48,080
Sua Alteza,
esperava que algo assim acontecesse?
411
00:35:48,930 --> 00:35:54,070
Hong Gun, pode entregar ao príncipe herdeiro?
412
00:35:57,650 --> 00:36:00,750
- A Consorte Hyo fez isto?
- Sim, Sua Alteza.
413
00:36:09,020 --> 00:36:13,250
Príncipe herdeiro, estarei esperando por você
na frente dos aposentos da Sua Majestade.
414
00:36:21,120 --> 00:36:23,320
Você veio até mim.
415
00:36:23,320 --> 00:36:25,140
Quando você vai embora?
416
00:36:25,930 --> 00:36:28,630
Quando você vai me expulsar?
417
00:36:33,820 --> 00:36:36,840
Preparei uma mistura para a Sua Majestade.
418
00:36:36,840 --> 00:36:39,950
Pedi para vê-lo para apresentar a ele juntos.
419
00:36:39,950 --> 00:36:44,400
Vai me ajudar a ganhar o favor da Sua Majestade
com um mero remédio?
420
00:36:45,160 --> 00:36:48,420
Você está fazendo qualquer coisa
para chamar a minha atenção.
421
00:36:49,340 --> 00:36:52,370
Eu realmente chamei a sua atenção?
422
00:36:53,150 --> 00:36:55,190
Estou feliz, então.
423
00:36:59,370 --> 00:37:02,540
E-Eu sinto muito.
424
00:37:03,990 --> 00:37:07,900
Você era aquela criança, hein?
425
00:37:26,420 --> 00:37:31,020
Sua Majestade, seu corpo e mente
ficarão tranquilos se tomar este remédio.
426
00:37:31,020 --> 00:37:33,400
Quem sabe se eles ficarão tranquilos
427
00:37:33,400 --> 00:37:37,310
ou descansarão em paz para sempre
dentro do caixão?
428
00:37:38,270 --> 00:37:41,770
Me perdoe, mas vou consumi-lo primeiro…
429
00:37:56,700 --> 00:38:00,710
A Consorte Hyo obteve essas ervas
vagando pelas montanhas acidentadas.
430
00:38:00,710 --> 00:38:04,850
Se você não aceitar, eu aceitarei.
431
00:38:05,680 --> 00:38:11,270
Você é um idiota
que está apaixonado pela Consorte Hyo, hein?
432
00:38:13,100 --> 00:38:17,120
Em breve conhecerei meu neto.
433
00:38:19,620 --> 00:38:21,580
Você está feliz agora?
434
00:38:27,190 --> 00:38:30,300
Ele logo conhecerá seu neto?
435
00:38:41,250 --> 00:38:43,950
Sua Majestade,
é um pouco desconfortável, não é?
436
00:38:43,950 --> 00:38:46,160
Estou tranquilo.
437
00:38:46,160 --> 00:38:49,890
Minha dor de cabeça também passou,
talvez por causa do remédio que tomei.
438
00:38:49,890 --> 00:38:52,080
Estou feliz.
439
00:38:53,240 --> 00:38:54,970
Príncipe herdeiro.
440
00:38:54,970 --> 00:38:56,340
Sim, Sua Majestade.
441
00:38:56,340 --> 00:39:00,210
Estaria tudo bem se eu chamasse a Consorte Hyo
assim de vez em quando?
442
00:39:00,210 --> 00:39:02,740
Somente como minha médica, é claro.
443
00:39:04,460 --> 00:39:06,220
Você vai ficar bem?
444
00:39:07,230 --> 00:39:10,630
Como eu poderia responder de outra forma?
Chame sempre que precisar, Sua Majestade.
445
00:39:10,690 --> 00:39:14,220
A Consorte Hyo é a chefe da nossa Família Real.
446
00:39:14,220 --> 00:39:16,470
Eu faço um pedido ao príncipe herdeiro
447
00:39:16,470 --> 00:39:19,020
e o príncipe herdeiro
faz um pedido à Consorte Hyo.
448
00:39:19,020 --> 00:39:22,690
Isso faria de você a verdadeira chefe, não é?
449
00:39:22,690 --> 00:39:25,220
Não mereço seu gracioso elogio, Sua Majestade.
450
00:39:26,470 --> 00:39:31,670
A propósito, Consorte Hyo,
você parece familiar por algum motivo.
451
00:39:35,170 --> 00:39:37,340
Sério?
452
00:39:37,340 --> 00:39:40,480
Você parece puxar muito alguém.
453
00:39:41,770 --> 00:39:44,530
Alguém que conheço muito bem.
454
00:39:49,320 --> 00:39:50,680
Certo.
455
00:39:51,540 --> 00:39:53,320
É aquela pessoa.
456
00:39:54,130 --> 00:39:57,180
Aquela pessoa eu conheço muito bem.
457
00:40:05,460 --> 00:40:07,740
Meu filho!
458
00:40:10,710 --> 00:40:14,420
Dizem que um casal se parece.
459
00:40:14,420 --> 00:40:17,780
Sua Majestade,
o grande príncipe Sajo Yoong está aqui.
460
00:40:17,780 --> 00:40:19,460
Entre!
461
00:40:25,190 --> 00:40:26,860
Sua Majestade.
462
00:40:32,540 --> 00:40:34,750
Devo ter interrompido um momento maravilhoso
pela qual estavam passando.
463
00:40:34,750 --> 00:40:36,230
Volto mais tarde.
464
00:40:36,230 --> 00:40:39,790
Não precisa voltar.
Basta ir direto ao assunto e sair.
465
00:40:41,500 --> 00:40:43,500
O Ministro da Caça acaba de me avisar
466
00:40:43,500 --> 00:40:47,800
que os javalis e lobos da fronteira norte
estão a caminho da capital.
467
00:40:47,800 --> 00:40:49,470
Mas ainda não é a hora.
468
00:40:49,470 --> 00:40:52,920
Ele disse que aconteceu devido a um incêndio
no Monte Baekhwa, na fronteira norte.
469
00:40:52,920 --> 00:40:56,630
Estou reportando pois passarão pelas montanhas
da nossa capital amanhã ao amanhecer.
470
00:40:56,630 --> 00:40:58,320
Sério?
471
00:40:58,320 --> 00:41:00,060
Então precisamos sair para caçar!
472
00:41:00,060 --> 00:41:03,730
Sim, farei os preparativos, Sua Majestade.
473
00:41:04,770 --> 00:41:07,410
Você também deveria se juntar a nós,
príncipe herdeiro.
474
00:41:07,410 --> 00:41:12,380
Você também mostrou um ótimo desempenho
na última caçada.
475
00:41:12,380 --> 00:41:14,070
O príncipe herdeiro pode ficar.
476
00:41:14,070 --> 00:41:17,140
Ele nem parece estar em estado de loucura.
477
00:41:17,140 --> 00:41:21,170
- Sim, será para melhor--
- Eu também estarei presente.
478
00:41:21,170 --> 00:41:24,550
Príncipe herdeiro, por favor,
não se esforce demais.
479
00:41:26,100 --> 00:41:30,740
Estou muito grato por cuidar tanto de mim,
Hyungnim.
480
00:41:30,740 --> 00:41:35,290
Vou tentar me esforçar muito
na caça novamente desta vez.
481
00:41:36,270 --> 00:41:38,510
Então, por favor, me dê uma mão.
482
00:41:39,770 --> 00:41:42,090
E-Espera, isso doeu um pouco.
483
00:41:42,090 --> 00:41:43,650
Nossa, sinto muito.
484
00:41:43,650 --> 00:41:46,430
Não, não, está tudo bem.
485
00:42:18,390 --> 00:42:20,940
Eu disse a eles
para não deixarem ninguém entrar.
486
00:42:20,940 --> 00:42:23,690
Por que só pratica em ambientes fechados?
487
00:42:28,670 --> 00:42:31,570
Agora que você foi elogiada pela Sua Majestade,
488
00:42:31,570 --> 00:42:34,830
minhas palavras parecem uma piada para você?
489
00:42:39,470 --> 00:42:41,480
Peço desculpas.
490
00:42:42,420 --> 00:42:45,460
Não gosto de ouvir o som cortante dos ventos.
491
00:42:47,630 --> 00:42:52,300
Quando estou fora, aquele som é muito claro.
492
00:42:54,900 --> 00:42:57,430
O som da flecha rasgando o vento.
493
00:43:06,360 --> 00:43:09,560
O que vai fazer com relação à caçada de amanhã?
494
00:43:15,880 --> 00:43:19,970
Não tenho certeza.
Talvez o espírito maligno me ajude.
495
00:43:22,030 --> 00:43:27,020
O vento é apenas vento.
496
00:43:27,020 --> 00:43:30,590
Onde quer que esteja, tente ficar perto
de você e apenas de você mesmo.
497
00:43:30,590 --> 00:43:33,040
Não desvie e olhe diretamente.
498
00:43:33,780 --> 00:43:38,290
O som do vento rasgando desaparecerá.
499
00:44:00,680 --> 00:44:03,660
Sua mente está um pouco mais tranquila agora?
500
00:44:09,310 --> 00:44:11,500
Quando você vai embora?
501
00:44:11,500 --> 00:44:16,000
Enquanto você estiver aqui,
minha mente sempre estará perturbada.
502
00:44:35,840 --> 00:44:40,980
Sinto que poderia voar, já que estou caçando
com meu filho depois de tanto tempo.
503
00:44:40,980 --> 00:44:43,350
Sinto o mesmo, Sua Majestade.
504
00:44:47,670 --> 00:44:49,920
Há um javali vermelho na pedra oeste!
505
00:44:49,920 --> 00:44:53,150
Tudo bem, vamos embora!
506
00:45:20,950 --> 00:45:22,750
O vento é…
507
00:45:24,020 --> 00:45:26,660
apenas vento.
508
00:45:28,070 --> 00:45:32,370
Onde quer que esteja, tente ficar perto
de você e apenas de você mesmo.
509
00:45:32,370 --> 00:45:34,560
Não desvie e olhe diretamente.
510
00:45:35,460 --> 00:45:39,840
O som do vento rasgando desaparecerá.
511
00:46:13,980 --> 00:46:16,030
Pare!
512
00:46:29,010 --> 00:46:31,180
Ele está caído.
513
00:46:32,980 --> 00:46:37,960
O príncipe herdeiro caçou o javali!
514
00:46:40,740 --> 00:46:43,410
Não faça isso, grande príncipe.
Grande príncipe!
515
00:46:44,140 --> 00:46:46,950
O príncipe herdeiro finalmente conseguiu, hein?
516
00:46:46,950 --> 00:46:48,820
Onde está?
517
00:46:49,850 --> 00:46:54,210
Sua Majestade, parece que o príncipe herdeiro
ficou muito surpreso.
518
00:46:54,210 --> 00:46:58,550
O grande príncipe Yoong
caçou o javali. Não fui eu.
519
00:47:02,280 --> 00:47:03,800
Sua Majestade!
520
00:47:05,320 --> 00:47:10,210
Só ajudei um pouco
porque o príncipe herdeiro quase conseguiu.
521
00:47:19,290 --> 00:47:20,970
Sua Majestade.
522
00:47:20,970 --> 00:47:24,350
Vou furar a sua testa da próxima vez
523
00:47:24,350 --> 00:47:27,150
se zombar de meu filho novamente.
524
00:47:43,220 --> 00:47:45,930
Sinto muito, Sua Majestade.
525
00:47:47,280 --> 00:47:49,240
Meio idiota…
526
00:47:49,940 --> 00:47:52,100
Assim como você,
527
00:47:53,270 --> 00:47:55,600
eu também tenho vergonha de você.
528
00:48:01,930 --> 00:48:05,870
Você terá que liderar Asatae depois de mim.
529
00:48:05,870 --> 00:48:08,730
Mas que diabos é tudo isso!
530
00:48:12,190 --> 00:48:16,340
Você não pode. Este é para a mamãe.
531
00:48:16,340 --> 00:48:19,020
Vou dar para a mamãe!
532
00:48:19,020 --> 00:48:21,480
Mais de três meses se passaram
desde que a sua mãe morreu.
533
00:48:21,480 --> 00:48:24,230
No entanto, você ainda não caiu em si!
534
00:48:26,710 --> 00:48:29,750
Era para ser para a mamãe.
535
00:48:29,750 --> 00:48:32,010
Eu ia dar a ela no aniversário dela.
536
00:48:32,010 --> 00:48:34,140
Saia de cima de mim!
537
00:48:38,310 --> 00:48:41,850
Eu sei por que você ordenou
que a mamãe morresse envenenada.
538
00:48:41,850 --> 00:48:47,730
Não é porque a mamãe invejava
a mãe do Yoong Hyung.
539
00:48:47,730 --> 00:48:48,620
O que disse?
540
00:48:48,620 --> 00:48:51,970
É porque
ela sempre dizia as coisas certas para você.
541
00:48:52,810 --> 00:48:56,560
Você não suportava
as opiniões sinceras da mamãe.
542
00:48:58,160 --> 00:49:00,080
Então você…
543
00:49:00,750 --> 00:49:03,080
O que tem eu?
544
00:49:04,690 --> 00:49:06,550
Continue.
545
00:49:07,380 --> 00:49:09,520
E quanto ao seu pai?
546
00:49:10,440 --> 00:49:12,710
Vá em frente e diga.
547
00:49:13,900 --> 00:49:17,400
Quanto a mim? Hein?
548
00:49:17,400 --> 00:49:21,510
Vá em frente e diga
antes que eu rasgue a sua boca.
549
00:49:21,510 --> 00:49:24,450
- Diga!
- Tenho vergonha…
550
00:49:26,190 --> 00:49:28,630
de você, pai.
551
00:50:13,260 --> 00:50:16,100
Tudo bem, vamos experimentar.
552
00:50:20,200 --> 00:50:22,840
Poxa! Venha agora!
553
00:50:22,840 --> 00:50:24,890
Fala sério!
554
00:50:33,070 --> 00:50:35,730
O que está fazendo aqui?
555
00:50:35,730 --> 00:50:39,720
Eu estava passando,
e as lagerstroemia estavam muito lindas.
556
00:50:39,720 --> 00:50:43,110
Eu não sabia
que havia árvores dessa flor aqui também.
557
00:50:58,160 --> 00:50:59,740
Tudo bem, então.
558
00:51:01,640 --> 00:51:03,460
Você pode ficar…
559
00:51:04,940 --> 00:51:06,820
por um momento, se quiser.
560
00:51:25,470 --> 00:51:28,840
Hoje é a data do falecimento da minha mãe.
561
00:51:30,740 --> 00:51:32,980
Eu não sabia.
562
00:51:38,480 --> 00:51:40,570
Ninguém sabe.
563
00:51:41,440 --> 00:51:44,380
Ninguém deveria se lembrar.
564
00:51:55,180 --> 00:51:57,000
Você não deveria…
565
00:51:58,040 --> 00:52:00,010
ter feito isso.
566
00:52:00,880 --> 00:52:04,990
Você massacrou o general Yeon Poong Hak,
567
00:52:04,990 --> 00:52:07,770
seu melhor amigo, e a sua família.
568
00:52:09,910 --> 00:52:12,060
Incluindo a filha dele também.
569
00:52:12,060 --> 00:52:13,900
Cale a boca!
570
00:52:13,900 --> 00:52:17,020
Sua desgraçada.
571
00:52:17,020 --> 00:52:21,490
O que estão fazendo?
Façam ela beber mais veneno!
572
00:52:26,820 --> 00:52:29,740
M-Mãe!
573
00:52:31,520 --> 00:52:33,690
Mãe!
574
00:52:34,640 --> 00:52:38,200
Mãe, mãe!
575
00:52:40,820 --> 00:52:43,760
Mãe, mãe!
576
00:52:44,780 --> 00:52:46,810
Mãe!
577
00:53:26,740 --> 00:53:29,380
Como foi a caçada hoje?
578
00:53:30,180 --> 00:53:32,080
Estaca zero.
579
00:53:32,080 --> 00:53:35,170
Tudo voltou completamente à estaca zero.
580
00:53:36,260 --> 00:53:39,220
Acho que o espírito maligno não o ajudou.
581
00:53:47,360 --> 00:53:49,970
O espírito maligno não existe mais.
582
00:53:49,970 --> 00:53:53,230
Um xamã chamado "Chung Ta" o selou.
583
00:53:55,370 --> 00:53:57,400
Você não precisa acreditar em mim.
584
00:53:57,400 --> 00:53:59,550
Você pode ficar ressentida comigo.
585
00:53:59,550 --> 00:54:04,800
Tecnicamente,
é minha culpa que você tenha vindo parar aqui.
586
00:54:05,700 --> 00:54:08,920
O espírito maligno dentro do meu corpo
tinha sentimentos por você
587
00:54:08,920 --> 00:54:11,670
e fez você morar no palácio.
588
00:54:14,660 --> 00:54:17,600
Se o que você disse é verdade,
589
00:54:17,600 --> 00:54:20,610
como poderia ser culpa sua?
590
00:54:20,610 --> 00:54:24,120
Porque o espírito maligno me possuiu
por culpa minha, em primeiro lugar.
591
00:54:24,900 --> 00:54:26,880
Porque eu sou um idiota.
592
00:54:27,780 --> 00:54:30,760
Eu te disse que só treino em local fechado
593
00:54:31,670 --> 00:54:35,370
porque odeio ouvir o som do vento cortando.
594
00:54:36,900 --> 00:54:41,020
Sempre que ouço esse som,
me lembro daquele dia.
595
00:54:42,220 --> 00:54:44,970
Aquela casa que vi quando era jovem.
596
00:54:45,870 --> 00:54:48,070
O local do massacre.
597
00:54:52,070 --> 00:54:55,550
As espadas rasgando o ar,
598
00:54:55,550 --> 00:54:57,530
os gritos
599
00:54:57,530 --> 00:54:59,450
e os cadáveres.
600
00:55:01,600 --> 00:55:04,690
A jovem que estava lá.
601
00:55:04,690 --> 00:55:07,290
Tenho certeza de que ela morreu.
602
00:55:08,250 --> 00:55:10,590
Eu não pude salvá-la.
603
00:55:11,470 --> 00:55:14,750
Assim como não consegui salvar a minha mãe.
604
00:55:19,220 --> 00:55:22,300
Seus olhos ainda estão vívidos na minha mente.
605
00:55:23,860 --> 00:55:26,990
Ainda mais quando ouço o vento cortante.
606
00:55:28,810 --> 00:55:31,770
É por isso que fui punido pelos céus.
607
00:55:31,770 --> 00:55:33,520
Por isso.
608
00:55:36,260 --> 00:55:39,790
É por isso que um espírito maligno me possuiu.
609
00:55:41,970 --> 00:55:46,300
Esse homem se lembra daquele dia.
610
00:55:47,310 --> 00:55:50,820
O dia se tornou uma ferida profunda para ele,
assim como para mim.
611
00:55:53,420 --> 00:56:02,220
♫ Porque eu sempre estive aqui,
e você sempre esteve lá ♫
612
00:56:02,220 --> 00:56:09,140
♫ Por favor, me leve para qualquer lugar,
um lugar, vá embora ♫
613
00:56:14,960 --> 00:56:22,910
♫ Por favor, me abrace para que eu não vacile,
estou cansada ♫
614
00:56:28,800 --> 00:56:35,570
♫ Por favor,
me abrace para que eu possa relaxar ♫
615
00:56:35,570 --> 00:56:37,610
♫ Porque eu estava aqui ♫
616
00:56:37,610 --> 00:56:39,940
Tenha cuidado, Sua Majestade.
617
00:56:39,940 --> 00:56:41,480
Vou chamar uma dama da corte.
618
00:56:41,480 --> 00:56:43,670
Deixe para lá!
619
00:56:43,670 --> 00:56:47,000
O meu Yoong está cuidando de mim tão bem,
620
00:56:47,000 --> 00:56:49,290
então, de quem mais eu precisaria?
621
00:56:50,580 --> 00:56:52,860
Não sei o que dizer, Sua Majestade.
622
00:56:52,860 --> 00:56:56,310
Agora, então. Este humilde fará isso por você.
623
00:56:56,310 --> 00:56:58,100
Yoong!
624
00:56:58,100 --> 00:56:59,900
Sim, Sua Majestade.
625
00:56:59,900 --> 00:57:03,970
Você é um sujeito muito confiável.
626
00:57:05,180 --> 00:57:07,490
Eu sou grato.
627
00:57:07,490 --> 00:57:10,060
Esteja satisfeito com o que você tem agora.
628
00:57:10,790 --> 00:57:12,240
Perdão?
629
00:57:13,470 --> 00:57:17,290
Estou te dizendo
para não ultrapassar o meu filho.
630
00:57:19,770 --> 00:57:20,500
Sua Majestade…
631
00:57:20,500 --> 00:57:26,070
Você sabe muito bem
que filhos bastardos estão por todo o país.
632
00:57:26,070 --> 00:57:28,260
Um filho bastardo é apenas um filho bastardo.
633
00:57:28,260 --> 00:57:32,180
Sajo Hyun, o herdeiro,
é meu único filho verdadeiro.
634
00:57:40,390 --> 00:57:43,060
Você disse que deveríamos
635
00:57:44,290 --> 00:57:47,010
ter sido trocados, não disse?
636
00:57:47,010 --> 00:57:49,950
Você disse que eu deveria ter sido o herdeiro.
637
00:57:49,950 --> 00:57:54,340
Que eu deveria ter sido o príncipe herdeiro.
Não disse isso?
638
00:57:55,740 --> 00:57:58,060
Você acreditou mesmo nisso?
639
00:57:58,060 --> 00:58:02,480
Como não entendeu
que eu estava só provocando o meu filho?
640
00:58:02,480 --> 00:58:04,870
Isso é muito injusto, pai.
641
00:58:05,650 --> 00:58:09,670
Quanto mais esforço e trabalho duro
642
00:58:10,370 --> 00:58:15,660
devo mostrar para você me considerar
como seu filho?
643
00:58:19,040 --> 00:58:21,570
Coitadinho.
644
00:58:21,570 --> 00:58:26,250
Por que continua fingindo esquecer o fato
que você e eu sabemos?
645
00:58:29,570 --> 00:58:33,090
Você nem é meu filho verdadeiro.
646
00:58:34,330 --> 00:58:37,000
Você achou que eu não sabia?
647
00:58:37,010 --> 00:58:41,310
Eu o acolhi e fiz de você um grande príncipe
quando você nem era do meu sangue.
648
00:58:41,340 --> 00:58:43,770
Acredito que também fiz o suficiente.
649
00:58:43,770 --> 00:58:46,070
Você não acha isso?
650
00:58:52,380 --> 00:58:54,560
Eu preciso dormir agora!
651
00:58:54,560 --> 00:58:57,130
A Consorte Hyo cuida muito bem de mim,
652
00:58:57,130 --> 00:59:01,410
então durmo bem, e minha mente fica tranquila.
653
00:59:10,750 --> 00:59:15,160
Eu disse a Sua Majestade
que o Yoong é filho dele.
654
00:59:15,160 --> 00:59:18,650
Ele me levou sabendo que você é meu marido,
655
00:59:18,650 --> 00:59:19,950
então simplesmente concordou.
656
00:59:19,950 --> 00:59:24,390
Bom trabalho.
Dessa forma, é benéfico para todos nós.
657
00:59:24,390 --> 00:59:28,130
Você ficou mais bonita
desde que se tornou uma concubina.
658
00:59:29,640 --> 00:59:32,780
Poxa, o que há com você?
659
00:59:32,780 --> 00:59:34,560
E se o Yoong nos ver?
660
00:59:34,560 --> 00:59:36,520
Você disse
que o Yoong foi brincar perto do riacho.
661
00:59:36,520 --> 00:59:39,080
Não seja assim e venha aqui.
662
00:59:41,860 --> 00:59:45,490
Deixe crescer mais bigode.
Você se parece com o Yoong.
663
00:59:45,490 --> 00:59:47,660
Tudo bem, eu vou.
664
01:00:45,180 --> 01:00:47,240
Espere um momento.
665
01:00:58,300 --> 01:01:00,360
Como isso poderia ser…
666
01:01:49,650 --> 01:01:52,360
Ela é a mulher do Ak Hee.
667
01:02:00,940 --> 01:02:04,050
Mas o Ak Hee se foi agora.
668
01:02:04,050 --> 01:02:06,840
Consorte Hyo, pensei muito sobre isso.
669
01:02:06,840 --> 01:02:10,870
Não importa quanto eu pense, expulsá-la
é contra as regras do Conselho Interno.
670
01:02:10,870 --> 01:02:13,890
Se desejar, você pode ficar aqui.
671
01:02:13,890 --> 01:02:16,910
Fique ao meu lado, Consorte Hyo.
672
01:02:21,500 --> 01:02:23,200
- Fique por aqui--
- Sua Alteza!
673
01:02:23,200 --> 01:02:25,350
Sua Alteza a princesa herdeira está aqui--
674
01:02:26,860 --> 01:02:28,560
Qual é o problema, princesa herdeira?
675
01:02:28,560 --> 01:02:32,140
Sua Alteza, conhece a verdadeira identidade
da Consorte Hyo?
676
01:02:32,140 --> 01:02:33,450
Que identidade?
677
01:02:33,450 --> 01:02:38,220
Ouvi dizer que a Consorte Hyo é a única filha
do general Yeon Poong Hak, morto há dez anos
678
01:02:38,220 --> 01:02:40,160
por planejar uma rebelião, Yeon Wol.
679
01:02:41,110 --> 01:02:44,630
Espere, onde você ouviu tanta bobagem?
680
01:02:45,530 --> 01:02:48,970
Com certeza a Consorte Hyo tem essa adaga.
681
01:02:51,180 --> 01:02:53,700
Procure no pavilhão da Consorte Hyo agora mesmo
682
01:02:53,700 --> 01:02:55,470
e interrogue ela rigorosamente.
683
01:02:55,470 --> 01:02:57,440
Acalme-se primeiro, princesa herdeira.
684
01:02:57,440 --> 01:02:59,180
Eu cuidarei deste assunto.
685
01:02:59,180 --> 01:03:01,400
Então, fique quieta sobre isso por enquanto.
Peço isso a você.
686
01:03:01,400 --> 01:03:05,660
No entanto, ela poderia prejudicar
a Sua Majestade nesse meio tempo.
687
01:03:05,660 --> 01:03:08,170
Onde está a Consorte Hyo agora?
688
01:03:12,800 --> 01:03:17,350
Graças a você, durmo muito bem atualmente.
689
01:03:17,350 --> 01:03:19,520
Eu nem tenho pesadelos.
690
01:03:19,520 --> 01:03:21,860
Estou feliz, Sua Majestade.
691
01:03:21,860 --> 01:03:29,710
Eu nem deixo o Médico Real
cuidar de mim com tanto conforto.
692
01:03:34,620 --> 01:03:38,510
O Ak Hee é o único que sabe
se a Consorte Hyo é uma assassina.
693
01:03:38,510 --> 01:03:44,070
O Ak Hee é o único que sabe o que aconteceu
naquele dia no banheiro da Sua Majestade.
694
01:03:46,620 --> 01:03:50,680
Ak Hee, foi por isso
que apagou as memórias da Consorte Hyo?
695
01:03:50,680 --> 01:03:54,170
Ele sabia de tudo o tempo todo, então?
696
01:04:17,150 --> 01:04:19,000
Sinto muito.
697
01:04:23,150 --> 01:04:24,730
Sinto muito.
698
01:04:57,170 --> 01:05:01,750
Sua Alteza, há algo que devo te contar.
699
01:05:03,680 --> 01:05:06,500
Farei como você disse.
700
01:05:06,500 --> 01:05:08,420
Eu vou partir.
701
01:05:09,230 --> 01:05:10,830
Partir?
702
01:05:11,630 --> 01:05:16,940
Você disse que ficaria no palácio
até eu te expulsar.
703
01:05:16,940 --> 01:05:19,110
Disse.
704
01:05:19,110 --> 01:05:23,900
No entanto,
há algo que eu te contei muito antes disso.
705
01:05:23,900 --> 01:05:26,960
Que iria embora
assim que as minhas memórias voltassem.
706
01:05:28,650 --> 01:05:30,550
As minhas memórias…
707
01:05:33,740 --> 01:05:35,960
voltaram.
708
01:05:38,580 --> 01:05:42,440
Quando as suas memórias voltaram?
709
01:05:43,390 --> 01:05:45,340
Não faz muito tempo.
710
01:05:45,340 --> 01:05:49,170
Você escondeu isso
mesmo depois que suas memórias voltaram?
711
01:05:49,170 --> 01:05:51,940
Você sabia quem era,
712
01:05:52,650 --> 01:05:55,400
mas manteve escondido de mim?
713
01:05:56,530 --> 01:05:58,160
Nesse caso,
714
01:05:59,880 --> 01:06:02,550
você não foi sincera naquele dia?
715
01:06:12,780 --> 01:06:13,920
Aquele dia foi…
716
01:06:13,920 --> 01:06:17,850
O seu nome é Yeon Wol?
717
01:06:19,710 --> 01:06:22,010
Você dirá que não conhece esse nome?
718
01:06:22,010 --> 01:06:24,660
Mesmo depois que as suas memórias voltaram?
719
01:06:25,980 --> 01:06:29,120
Você já sabia quem eu era?
720
01:06:29,120 --> 01:06:31,090
Você é mesmo…
721
01:06:32,120 --> 01:06:35,950
uma assassina que veio matar a Sua Majestade?
722
01:06:35,950 --> 01:06:37,880
Me diga.
723
01:06:38,890 --> 01:06:40,410
Agora mesmo.
724
01:06:44,630 --> 01:06:46,330
Sim.
725
01:06:47,300 --> 01:06:50,670
Você também ficou quieta
sobre como recuperar as suas memórias
726
01:06:51,490 --> 01:06:54,710
com o propósito de matar a Sua Majestade?
727
01:06:58,010 --> 01:06:59,770
Me diga que não é verdade.
728
01:06:59,770 --> 01:07:01,840
Diga que não é verdade.
729
01:07:13,190 --> 01:07:15,350
Você me enganou.
730
01:07:17,140 --> 01:07:20,030
Mas mostrei a minha sinceridade.
731
01:07:23,610 --> 01:07:25,600
Por quê?
732
01:07:25,600 --> 01:07:27,340
Por quê?
733
01:07:28,750 --> 01:07:30,510
Sua Alteza!
734
01:07:30,510 --> 01:07:32,790
Sua Alteza, há um incidente terrível.
735
01:07:32,790 --> 01:07:34,250
Sua Majestade tem…
736
01:07:34,250 --> 01:07:36,060
Sua Majestade…
737
01:07:43,930 --> 01:07:45,370
Sua Majestade.
738
01:07:48,700 --> 01:07:50,650
Pai.
739
01:07:50,650 --> 01:07:52,480
Pai!
740
01:07:54,070 --> 01:07:56,470
Pai, pai.
741
01:07:56,470 --> 01:07:58,990
Pai! Pai…
742
01:08:05,490 --> 01:08:07,040
Pai…
743
01:08:07,040 --> 01:08:09,230
Pai!
744
01:08:25,220 --> 01:08:26,850
Como…
745
01:08:30,530 --> 01:08:32,560
Como você pôde…
746
01:08:33,410 --> 01:08:35,730
Como você pôde!
747
01:08:36,600 --> 01:08:38,940
Eu não fiz isso.
748
01:08:41,220 --> 01:08:45,620
[LOVE SONG FOR ILLUSION]
749
01:08:46,890 --> 01:08:53,740
♫ Nunca perdi, não vou perder você ♫
750
01:08:53,740 --> 01:09:00,550
♫ Na escuridão,
abra a porta e olhe para o meu eu interior ♫
751
01:09:00,550 --> 01:09:07,670
♫ Nunca perdi, quando esta escuridão acabar ♫
752
01:09:07,670 --> 01:09:09,100
Eu não posso…
753
01:09:09,100 --> 01:09:11,090
Eu nunca poderei te perdoar.
754
01:09:11,090 --> 01:09:13,470
Quem poderia ter matado o rei?
755
01:09:13,510 --> 01:09:16,890
- Não tenho medo de morrer.
- Sua Majestade!
756
01:09:16,890 --> 01:09:19,960
Só estou triste
por você estar enganado sobre mim.
757
01:09:20,870 --> 01:09:23,940
Sajo Hyun, vai tirar a própria vida esta noite.
758
01:09:23,940 --> 01:09:26,800
O príncipe herdeiro se enforcou
devido à grande tristeza.
759
01:09:26,800 --> 01:09:28,890
Sajo Hyun!
760
01:09:28,890 --> 01:09:32,090
O príncipe herdeiro
ordenou a execução dos culpados.
761
01:09:32,090 --> 01:09:34,380
Pai, mãe.
762
01:09:34,380 --> 01:09:37,820
Sua filha virá conhecê-los em breve.
57798
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.