All language subtitles for Love Song For Illusion 04E

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,800 --> 00:00:08,640 [LOVE SONG FOR ILLUSION] 2 00:00:09,490 --> 00:00:13,290 [PERSONAGENS, LUGARES, ORGANIZAÇÕES E INCIDENTES NESTA SÉRIE SÃO FICTÍCIAS E NÃO TÊM LIGAÇÃO COM FATOS HISTÓRICOS. AS CENAS COM ANIMAIS ESTÃO DE ACORDO COM AS DIRETRIZES DE PRODUÇÃO] 3 00:00:41,140 --> 00:00:43,000 Sinto muito. 4 00:00:51,140 --> 00:00:52,910 Consorte Hyo. 5 00:00:52,910 --> 00:00:55,750 Você me fez perder as minhas memórias? 6 00:00:55,750 --> 00:00:57,160 Por quê? 7 00:01:03,940 --> 00:01:07,410 Foi vingança por tentar matar o seu pai? 8 00:01:08,300 --> 00:01:13,320 Foi por isso que ainda me acolheu, sabendo que sou uma assassina? 9 00:01:13,320 --> 00:01:15,160 Aquele homem não é o príncipe herdeiro! 10 00:01:15,160 --> 00:01:17,260 Ele é o espírito maligno! 11 00:01:17,980 --> 00:01:22,720 Ou fez isso porque é um espírito maligno? 12 00:01:23,900 --> 00:01:25,890 Algum problema? 13 00:01:37,120 --> 00:01:39,150 Você parece triste. 14 00:01:42,240 --> 00:01:44,680 Tudo bem se nada estiver errado. 15 00:01:49,150 --> 00:01:50,930 Sua Alteza. 16 00:02:00,940 --> 00:02:03,380 Farei como você disse. 17 00:02:04,290 --> 00:02:08,220 Ficarei aqui mais tempo até que as minhas memórias voltem. 18 00:02:14,450 --> 00:02:16,990 Um príncipe herdeiro possuído por um espírito maligno. 19 00:02:18,170 --> 00:02:20,430 Você foi punido? 20 00:02:21,290 --> 00:02:25,050 Foi você quem foi punido pelos céus 21 00:02:25,050 --> 00:02:27,360 pelo massacre da minha família? 22 00:02:46,980 --> 00:02:47,940 Pai! 23 00:02:47,940 --> 00:02:50,490 Você é agora a única descendente real deste país. 24 00:02:50,490 --> 00:02:54,300 Por favor, sobreviva e planeje o futuro. 25 00:02:58,240 --> 00:03:00,310 Pai. 26 00:03:00,310 --> 00:03:02,190 Mãe. 27 00:03:16,410 --> 00:03:18,600 [EPISÓDIO 4] 28 00:03:26,340 --> 00:03:28,280 Por que me sinto tão desconfortável? 29 00:03:28,280 --> 00:03:30,180 Estou com uma sensação terrível. 30 00:03:30,180 --> 00:03:32,590 Tenho certeza de que o bonghamsal funcionou. 31 00:03:32,590 --> 00:03:36,960 Queridos céus, ouçam a minha oração. 32 00:03:36,960 --> 00:03:40,210 Ouçam a minha oração. 33 00:03:42,180 --> 00:03:45,880 [AK HEE] 34 00:03:45,880 --> 00:03:49,070 Ainda não acabou? 35 00:03:50,730 --> 00:03:53,060 - S-Seja-- - O quê? 36 00:03:53,060 --> 00:03:55,730 Seja respeitoso! 37 00:04:00,260 --> 00:04:02,430 [AK HEE] 38 00:04:47,520 --> 00:04:50,890 Nossa, de jeito nenhum. Tenho certeza de que funcionou. 39 00:04:50,890 --> 00:04:52,300 Sim. 40 00:05:00,140 --> 00:05:02,450 Que diabos? É o eunuco Neung? 41 00:05:02,450 --> 00:05:04,170 Chung Ta? 42 00:05:12,090 --> 00:05:14,680 Se o bonghamsal funcionou mesmo, 43 00:05:14,680 --> 00:05:18,770 ele deveria ter voltado a ser o príncipe herdeiro Sajo Hyun. 44 00:05:25,660 --> 00:05:29,060 - Eunuco Neung. - Sua Alteza? 45 00:05:29,060 --> 00:05:31,780 Você voltou, Sua Alteza! 46 00:05:31,780 --> 00:05:35,880 Como ousa entrar aqui quando deveria estar na lavanderia! 47 00:05:35,880 --> 00:05:38,840 E-Este humilde só… 48 00:05:38,840 --> 00:05:42,250 v-veio buscar as suas coisas. 49 00:05:42,250 --> 00:05:45,400 Por favor, me perdoe, Sua Alteza! 50 00:06:11,690 --> 00:06:15,940 Kyera, controle-se. 51 00:06:17,070 --> 00:06:19,330 Vingue-se, não importa o que aconteça. 52 00:07:04,060 --> 00:07:06,440 Traga mais álcool. 53 00:07:07,560 --> 00:07:09,880 Eu disse para trazer mais… 54 00:07:15,270 --> 00:07:16,970 Você é… 55 00:07:17,780 --> 00:07:19,630 A esposa do Yeon Poong Hak. 56 00:07:19,630 --> 00:07:21,610 Você está feliz? 57 00:07:22,850 --> 00:07:26,340 Você massacrou a família do seu melhor amigo 58 00:07:26,340 --> 00:07:29,590 e vive uma vida de devassidão pelo sangue do seu povo. 59 00:07:29,590 --> 00:07:31,330 Você está feliz agora? 60 00:07:31,330 --> 00:07:33,890 Incapaz de ver um centímetro no futuro, 61 00:07:33,890 --> 00:07:35,990 você sente que é o dono do mundo? 62 00:07:35,990 --> 00:07:39,980 Tem alguém aí? 63 00:07:43,610 --> 00:07:45,210 Você é pior que uma besta. 64 00:07:45,210 --> 00:07:50,640 Todos os espíritos ressentidos que morreram tirarão sua vida esta noite. 65 00:07:50,640 --> 00:07:54,220 Caia no inferno, Sajo Seung! 66 00:07:59,050 --> 00:08:02,090 Sua Majestade! 67 00:08:02,090 --> 00:08:03,790 Sua Majestade! 68 00:08:03,790 --> 00:08:06,550 Sua Majestade! 69 00:08:06,550 --> 00:08:07,830 Sua Majestade! 70 00:08:07,830 --> 00:08:10,940 Sua desgraçada! 71 00:08:10,940 --> 00:08:15,680 P-Por que continua me perturbando? 72 00:08:15,680 --> 00:08:19,160 Por que ainda está vagando por este mundo? 73 00:08:19,160 --> 00:08:23,980 Sua Majestade, teve outro pesadelo? 74 00:08:23,980 --> 00:08:28,510 Sou eu, a Consorte Cheong Myeong, Sua… 75 00:08:29,730 --> 00:08:31,110 Sua Majestade! 76 00:08:31,870 --> 00:08:32,820 Sua Majestade! 77 00:08:32,820 --> 00:08:35,790 Chame o médico aqui agora mesmo! 78 00:08:55,570 --> 00:08:58,300 Foi um sonho, Sua Majestade. 79 00:08:59,410 --> 00:09:03,240 Foi somente um sonho, Sua Majestade. 80 00:09:07,540 --> 00:09:09,580 Álcool. 81 00:09:09,580 --> 00:09:10,960 Me traga álcool. 82 00:09:10,960 --> 00:09:14,210 Sua Majestade, já é tarde da noite. 83 00:09:14,210 --> 00:09:17,580 Sua Majestade, vou te dar um tratamento com agulhas, então descanse-- 84 00:09:17,580 --> 00:09:20,240 Me traga álcool! Álcool! 85 00:09:20,240 --> 00:09:24,100 Me traga álcool! Me traga álcool. 86 00:09:24,100 --> 00:09:25,510 Sua Majestade! 87 00:09:25,510 --> 00:09:28,090 Me traga álcool! 88 00:09:28,090 --> 00:09:29,690 Sua Majestade! 89 00:09:30,580 --> 00:09:33,260 Arrume a mesa e o álcool! O que estão fazendo? 90 00:09:34,180 --> 00:09:35,790 Sua Majestade. 91 00:09:36,670 --> 00:09:39,270 Estou com muita dor! 92 00:09:39,270 --> 00:09:43,030 Majestade, eu disse para arrumarem as coisas, então, por favor, espere um momento. 93 00:09:43,030 --> 00:09:44,750 Você ficará tranquilo em breve. 94 00:09:44,750 --> 00:09:47,040 Apressem-se e peguem as coisas! 95 00:09:48,080 --> 00:09:52,730 Você é o único que se importa comigo, Yoong. 96 00:09:52,730 --> 00:09:57,610 Certo, Sua Majestade? O grande príncipe Yoong é o único que se importa. 97 00:09:57,610 --> 00:10:01,840 O grande príncipe Yoong fica de guarda no quarto ao lado todas as noites. 98 00:10:01,840 --> 00:10:04,750 Ele está preocupado que algo aconteça com você, Sua Majestade… 99 00:10:24,210 --> 00:10:27,900 Grande príncipe, qual é o problema? 100 00:10:36,150 --> 00:10:37,930 Não é nada. 101 00:11:00,920 --> 00:11:02,790 Ha Rang. 102 00:11:06,020 --> 00:11:07,850 Mestre Yang. 103 00:11:10,770 --> 00:11:12,750 Você esqueceu isso. 104 00:11:23,100 --> 00:11:26,060 Falhei em minha missão e até perdi as minhas memórias. 105 00:11:26,060 --> 00:11:28,310 Tenho vergonha de enfrentá-los. 106 00:11:30,340 --> 00:11:32,280 Eu terei sucesso, não importa o que aconteça. 107 00:11:32,280 --> 00:11:35,900 Mesmo que isso signifique que voltarei como um cadáver, 108 00:11:36,700 --> 00:11:39,490 vou matar Sajo Seung desta vez, com certeza. 109 00:11:50,870 --> 00:11:55,520 Consorte Hyo, está mais bonita do que na cerimônia de posse. 110 00:11:55,520 --> 00:11:59,040 O príncipe herdeiro deve a estar tratando muito bem. 111 00:11:59,040 --> 00:12:04,030 Sim, o rosto da Consorte Hyo está lindo como as flores lagerstroemia. 112 00:12:05,220 --> 00:12:07,410 Estou eternamente grata. 113 00:12:10,440 --> 00:12:13,710 Não posso acreditar que ele era filho de uma concubina. 114 00:12:13,710 --> 00:12:18,900 Por que ele patrocinou um grupo de assassinos se é filho do rei? 115 00:12:18,900 --> 00:12:21,220 É o seu ressentimento como filho bastardo? 116 00:12:22,390 --> 00:12:25,960 Você nem apareceu ontem à noite. 117 00:12:25,960 --> 00:12:30,550 Não deve importar para você se o seu pai morre ou vive. 118 00:12:30,550 --> 00:12:31,930 - Sinto muito-- - Sua Majestade, 119 00:12:31,930 --> 00:12:34,700 o príncipe herdeiro estava acamado ontem à noite-- 120 00:12:34,700 --> 00:12:36,520 Deixe para lá! 121 00:12:36,520 --> 00:12:39,140 De que serve você como homem quando é tão frágil? 122 00:12:39,140 --> 00:12:41,640 Todos vocês podem sair agora, já que me cumprimentaram. 123 00:12:41,640 --> 00:12:43,620 Sim, Sua Majestade. 124 00:12:43,620 --> 00:12:48,030 Sua Majestade, está sentindo dor aqui por acaso? 125 00:12:48,030 --> 00:12:51,950 Daqui até aqui, 126 00:12:51,950 --> 00:12:54,570 parece que estou sendo esfaqueado. 127 00:12:54,570 --> 00:12:59,770 Nesse caso, deve tentar pressionar esses pontos de dor assim. 128 00:12:59,770 --> 00:13:02,020 Consorte Hyo, está sendo rude. 129 00:13:02,020 --> 00:13:03,660 Como ousa falar? 130 00:13:03,660 --> 00:13:07,860 Sua Alteza Consorte Cheong Myeong, pode ajudar? 131 00:13:15,990 --> 00:13:18,700 Consorte Hyo, faça você mesma. 132 00:13:20,410 --> 00:13:23,770 Você não me ouviu? 133 00:13:23,770 --> 00:13:26,810 Consorte Hyo, venha aqui e faça você mesma. 134 00:13:53,080 --> 00:13:56,960 Viu? Deve estar causando mais dor a ele. 135 00:13:56,960 --> 00:13:59,020 Venha aqui, Consorte Hyo. 136 00:13:59,020 --> 00:14:00,990 Consorte Hyo! 137 00:14:03,530 --> 00:14:06,370 Apenas aguente um pouco mais, Sua Majestade. 138 00:14:25,800 --> 00:14:28,420 Como se sente, Sua Majestade? 139 00:14:32,180 --> 00:14:34,690 Caramba, traga o médico agora mesmo-- 140 00:14:34,690 --> 00:14:36,280 Que estranho. 141 00:14:41,970 --> 00:14:45,360 A dor desapareceu como se tivesse sido lavada embora. 142 00:14:47,000 --> 00:14:51,620 Consorte Hyo, estudou medicina? 143 00:14:52,430 --> 00:14:56,400 Ouvi dizer que a Consorte Hyo estuda medicina nas horas vagas 144 00:14:56,400 --> 00:14:58,580 devido ao seu grande interesse desde que era jovem. 145 00:14:58,580 --> 00:15:01,460 Sério? Minha nossa. 146 00:15:01,460 --> 00:15:05,790 As habilidades que estudou em seu tempo livre são melhores do que as do médico real. 147 00:15:05,790 --> 00:15:09,680 Nossa Família Real ganhou um ótimo médico. 148 00:15:12,480 --> 00:15:14,390 Que incrível. 149 00:15:16,020 --> 00:15:21,180 Príncipe herdeiro, tive um grande interesse pela medicina quando era jovem? 150 00:15:22,020 --> 00:15:23,690 Não sei disso. 151 00:15:23,690 --> 00:15:25,520 Já que você não se lembra, 152 00:15:26,310 --> 00:15:28,760 não tive escolha a não ser inventar uma história. 153 00:15:30,140 --> 00:15:32,250 Entendi. 154 00:15:35,050 --> 00:15:37,920 - Obrigada. - Eu quem agradeço. 155 00:15:37,920 --> 00:15:41,000 Ganhei alguns pontos com a Sua Majestade graças a você. 156 00:15:41,000 --> 00:15:45,360 Bem, acho que a princesa herdeira ficou descontente. 157 00:15:47,620 --> 00:15:50,670 Ele é o espírito maligno ou o príncipe herdeiro? 158 00:15:54,230 --> 00:15:59,030 A propósito, sobre o que está pensando desde ontem à noite? 159 00:16:01,030 --> 00:16:05,030 Quer saber se eu sou o espírito maligno ou não? 160 00:16:05,970 --> 00:16:12,720 Sim, o eunuco Neung me disse que sua personalidade muda sempre que dorme. 161 00:16:13,730 --> 00:16:15,460 Bem, então. 162 00:16:18,430 --> 00:16:23,050 Quem acha que está na sua frente, Consorte Hyo? 163 00:16:26,080 --> 00:16:28,240 Não tenho certeza. 164 00:16:28,240 --> 00:16:30,580 Não sei qual é o espírito maligno, 165 00:16:30,580 --> 00:16:33,890 mas notei que suas temperaturas são diferentes. 166 00:16:34,790 --> 00:16:36,200 Temperaturas, é? 167 00:16:36,200 --> 00:16:39,640 Um dia, você está frio como gelo, 168 00:16:39,640 --> 00:16:42,670 e, no outro, extremamente quente. 169 00:16:43,710 --> 00:16:45,390 Nesse caso, 170 00:16:46,280 --> 00:16:47,950 e agora? 171 00:16:56,830 --> 00:16:58,950 Agora mesmo, 172 00:17:00,550 --> 00:17:03,680 você não está quente nem frio. 173 00:17:04,760 --> 00:17:06,340 Sério? 174 00:17:08,010 --> 00:17:10,220 Interessante. 175 00:17:17,160 --> 00:17:20,780 Seja você quem for, não vou te perdoar. 176 00:17:20,780 --> 00:17:24,520 Se você é o espírito maligno, não posso perdoá-lo por apagar minhas memórias. 177 00:17:24,520 --> 00:17:26,580 Se você é o príncipe herdeiro, 178 00:17:27,460 --> 00:17:30,430 não posso te perdoar por ser filho do meu inimigo. 179 00:17:41,470 --> 00:17:43,140 Hong Gun, você está bem? 180 00:17:43,140 --> 00:17:46,010 Poxa, levante-se. 181 00:17:46,960 --> 00:17:48,820 Você acha que pode se levantar? 182 00:17:49,670 --> 00:17:51,810 Caramba… 183 00:17:59,060 --> 00:18:01,340 Lamento profundamente, Sua Alteza Consorte Hyo. 184 00:18:01,340 --> 00:18:04,300 Eu estava correndo por causa de um assunto urgente. 185 00:18:05,270 --> 00:18:08,200 Sem problemas, está tudo bem. 186 00:18:11,630 --> 00:18:15,220 - Grande príncipe. - Sim, Sua Alteza. 187 00:18:18,370 --> 00:18:20,290 Deixe para lá. 188 00:18:21,450 --> 00:18:25,550 Kyera, tem algo para me dizer? 189 00:18:26,350 --> 00:18:28,060 Tudo bem então. 190 00:18:46,820 --> 00:18:48,530 Sua Alteza? 191 00:19:11,460 --> 00:19:15,400 Sajo Yoong, você tentou me matar. 192 00:19:16,420 --> 00:19:18,970 Por que ele tentou me matar? 193 00:19:18,970 --> 00:19:21,270 Porque eu posso causar danos à Faca de Vento? 194 00:19:21,270 --> 00:19:25,040 Tome cuidado. Alguém virá para te matar. 195 00:19:25,040 --> 00:19:28,100 O mestre Yang concordou com isso? 196 00:19:28,100 --> 00:19:30,640 Ou ele fez isso sem o mestre Yang saber? 197 00:19:30,640 --> 00:19:32,270 Ou… 198 00:19:34,170 --> 00:19:37,520 o mestre Yang mudou de ideia? 199 00:19:41,930 --> 00:19:43,790 Senhorita Wol! 200 00:19:49,580 --> 00:19:52,640 Em quem devo confiar aqui? 201 00:20:04,630 --> 00:20:06,200 Quem é? 202 00:20:08,020 --> 00:20:11,350 Por que chegou tão tarde? Eu disse para me contar logo! 203 00:20:11,350 --> 00:20:13,360 Então, como ficou o bonghamsal? 204 00:20:13,360 --> 00:20:16,870 T-Teve sucesso? Funcionou, certo? 205 00:20:18,110 --> 00:20:19,730 Não funcionou? 206 00:20:19,730 --> 00:20:21,800 D-Droga! 207 00:20:21,800 --> 00:20:24,020 Preciso fugir! Preciso correr! 208 00:20:24,020 --> 00:20:26,020 Não diga a ele que você me viu. 209 00:20:26,020 --> 00:20:31,480 Caramba, senhor Ak Hee! 210 00:20:31,480 --> 00:20:33,430 Parabéns! 211 00:20:33,430 --> 00:20:39,090 Parabéns pelo sucesso do bonghamsal! 212 00:20:41,110 --> 00:20:43,970 Por que está tremendo tanto se está feliz por mim? 213 00:20:43,970 --> 00:20:49,010 B-Bem, fiquei muito feliz em vê-lo saudável. 214 00:20:49,030 --> 00:20:54,930 Estou tremendo de alegria, e isso está me fazendo dançar. 215 00:20:57,660 --> 00:21:01,460 A propósito, você não é o Ak Hee, é? 216 00:21:01,460 --> 00:21:04,660 Você sabe que não é. 217 00:21:04,660 --> 00:21:09,380 Você não é ele! Viva, funcionou! 218 00:21:09,380 --> 00:21:12,070 Funcionou! 219 00:21:12,070 --> 00:21:13,320 Viva! 220 00:21:13,320 --> 00:21:15,570 Como ousa mentir para mim! 221 00:21:15,570 --> 00:21:18,320 Você se atreveu a me trancar conspirando com o Ak Hee? 222 00:21:18,320 --> 00:21:21,020 N-Não, o Ak Hee-- 223 00:21:21,020 --> 00:21:22,780 Não é nada disso! 224 00:21:22,780 --> 00:21:24,980 Você não consegue ver como voltou? 225 00:21:24,980 --> 00:21:29,820 Eu fiz tudo ao meu alcance para trazer você de volta! 226 00:21:29,820 --> 00:21:33,150 Vamos, fale. Você deveria ter me avisado antes! 227 00:21:33,150 --> 00:21:36,470 Eu nem sabia e estava preocupado com o bonghamsal. 228 00:21:36,470 --> 00:21:41,130 Eu não conseguia nem dormir nem pregar o olho! 229 00:21:41,130 --> 00:21:43,670 Tudo o que pude fazer foi pensar em você, Sua Alteza. 230 00:21:43,670 --> 00:21:47,580 Nossa, eu também surtei no começo. 231 00:22:00,710 --> 00:22:04,530 Sua Alteza? Você é o verdadeiro príncipe herdeiro, certo? 232 00:22:07,240 --> 00:22:10,730 Sua Alteza, por que me enganou assim? 233 00:22:19,520 --> 00:22:21,830 Odeio você… 234 00:22:23,130 --> 00:22:24,900 Eu disse a ele para não contar a você. 235 00:22:24,900 --> 00:22:29,140 Desde que me libertou, achei que poderia me trancar novamente. 236 00:22:29,140 --> 00:22:31,110 Então, tenho observado você em silêncio. 237 00:22:31,110 --> 00:22:33,840 A-Ah, entendi. Trancar você de novo? 238 00:22:33,840 --> 00:22:35,740 Eu nunca poderia fazer isso. 239 00:22:35,740 --> 00:22:39,640 Ninguém pode escapar do bonghamsal depois de preso. 240 00:22:39,640 --> 00:22:41,430 - Chung Ta. - Sim. 241 00:22:41,430 --> 00:22:45,010 Por que o Ak Hee apagou as memórias da Consorte Hyo? 242 00:22:45,010 --> 00:22:47,240 A questão é que e-eu realmente não sei-- 243 00:22:47,240 --> 00:22:50,450 Ele apagou as memórias da Consorte Hyo com o incenso para dormir que você forneceu! 244 00:22:50,450 --> 00:22:52,540 A-Ah, provavelmente… 245 00:22:52,540 --> 00:22:54,870 Pelo que presumo, 246 00:22:54,870 --> 00:22:59,990 o Ak Hee tinha uma queda pela Consorte Hyo. 247 00:22:59,990 --> 00:23:04,410 Então ele apagou as memórias dela e fez parecer que estavam apaixonados. 248 00:23:04,410 --> 00:23:07,470 Tem algo mais do que isso. Fale. 249 00:23:07,470 --> 00:23:09,980 Eu realmente não sei mais do que isso também. 250 00:23:09,980 --> 00:23:14,480 Mesmo assim, você apagou as memórias daquela mulher. 251 00:23:14,480 --> 00:23:17,030 Por que diabos fez isso, Ak Hee? 252 00:23:17,030 --> 00:23:18,630 O que posso fazer então? 253 00:23:18,630 --> 00:23:22,770 Se eu deixasse suas memórias intactas, ela nunca ficaria comigo. 254 00:23:22,770 --> 00:23:26,010 Pense nisso! Como você pode amar o filho do seu inimigo jurado? 255 00:23:26,010 --> 00:23:30,610 Mesmo assim! Como pôde desafiar o destino assim! 256 00:23:30,610 --> 00:23:33,330 Tanto faz. Não consegui evitar. 257 00:23:33,330 --> 00:23:37,360 De qualquer forma, este é um segredo apenas entre você e mim. 258 00:23:37,360 --> 00:23:42,130 Então, se falar sobre isso em algum lugar, sua vida como xamã terminará. 259 00:23:42,130 --> 00:23:44,270 Marque minhas palavras. 260 00:23:45,540 --> 00:23:46,750 Eu não posso te contar. 261 00:23:46,750 --> 00:23:49,850 - Você sabe o que é. Fale! - Não posso te contar. 262 00:23:49,850 --> 00:23:53,060 O que disse? Conte. 263 00:23:53,060 --> 00:23:56,600 - Desembucha! - Não posso te contar! 264 00:24:00,420 --> 00:24:01,680 Hein? 265 00:24:02,510 --> 00:24:03,930 O que é isso? 266 00:24:05,530 --> 00:24:08,330 O Chung Ta está usando um truque barato. 267 00:24:08,330 --> 00:24:09,860 Ei, você! 268 00:24:09,860 --> 00:24:14,200 Está se exibindo só porque é um xamã famoso? 269 00:24:14,200 --> 00:24:17,250 U-Uau-- 270 00:24:24,730 --> 00:24:26,370 Chung Ta? 271 00:24:27,570 --> 00:24:32,270 Príncipe herdeiro, fique longe da Sua Alteza Consorte Hyo. 272 00:24:32,270 --> 00:24:34,040 Deixe ela ir embora. 273 00:24:34,040 --> 00:24:38,640 Caso contrário, sua vida estará em perigo. 274 00:24:38,640 --> 00:24:42,070 Por favor, lembre-se das minhas palavras. 275 00:24:42,070 --> 00:24:43,640 Que diabos… 276 00:24:43,640 --> 00:24:45,910 Você acha que isso é verdade, Sua Alteza? 277 00:24:51,880 --> 00:24:53,910 M-Minha nossa. 278 00:24:54,680 --> 00:25:00,690 Sua Alteza, por que o Chung Ta te diria para fazer a Consorte deixá-lo? 279 00:25:00,690 --> 00:25:05,340 Certo, será que ela já se tornou próxima do Ak Hee? 280 00:25:06,800 --> 00:25:10,290 A Consorte Hyo era tão próxima assim do Ak Hee? 281 00:25:10,290 --> 00:25:14,780 Bem, o Ak Hee foi mesmo muito bom para a Consorte Hyo. 282 00:25:14,780 --> 00:25:18,910 Ele tinha mel caindo dos olhos quando olhava para ela. 283 00:25:18,910 --> 00:25:20,440 Bem, então. 284 00:25:21,360 --> 00:25:23,580 A Consorte Hyo também gostava dele? 285 00:25:23,580 --> 00:25:25,730 Provavelmente, sim? 286 00:25:27,550 --> 00:25:31,820 Tenho certeza de que o Ak Hee estava fingindo ser você, vagando por aí, 287 00:25:31,820 --> 00:25:34,690 e se apaixonou à primeira vista quando viu a Sua Alteza! 288 00:25:34,690 --> 00:25:37,320 Com a sua boa aparência como arma, 289 00:25:37,320 --> 00:25:39,070 tenho certeza de que ele fez tudo que pôde. 290 00:25:39,070 --> 00:25:41,580 Nossa, aquele maldito Ak Hee! 291 00:25:41,580 --> 00:25:43,830 - Eunuco Neung! - Sim, Sua Alteza. 292 00:25:43,830 --> 00:25:45,970 Mesmo que o Ak Hee seja um espírito maligno, 293 00:25:45,970 --> 00:25:48,160 ele já residiu em meu corpo. 294 00:25:48,160 --> 00:25:50,780 Me incomoda ouvir você falar mal dele toda vez. 295 00:25:50,780 --> 00:25:54,420 Poxa, Sua Alteza, peço desculpas. 296 00:25:54,420 --> 00:25:55,580 Vamos. 297 00:25:55,580 --> 00:25:58,480 Minha boca grande. 298 00:25:58,550 --> 00:26:01,530 Preciso escolher minhas palavras com cuidado! 299 00:26:03,810 --> 00:26:05,070 Sua Alteza! 300 00:26:05,070 --> 00:26:06,660 Ji Jeon! 301 00:26:09,780 --> 00:26:11,550 Ji Jeon! 302 00:26:15,650 --> 00:26:18,280 Você sabe que não consigo subir sozinho! 303 00:26:34,730 --> 00:26:39,030 Consorte Hyo, você era mesmo mulher do Ak Hee? 304 00:27:14,850 --> 00:27:17,350 Você voltou a ser um covarde? 305 00:27:17,350 --> 00:27:21,680 Estava parecendo viril só por causa da sua loucura? 306 00:27:22,720 --> 00:27:24,410 Eu vou mudar. 307 00:27:24,410 --> 00:27:28,240 Serei melhor que o Ak Hee. 308 00:27:29,820 --> 00:27:33,690 Sua Majestade, embora tenhamos fortalecido a nossa guarda, 309 00:27:33,690 --> 00:27:37,630 os roubos e incêndios cometidos pelos pobres são intermináveis. 310 00:27:37,630 --> 00:27:41,960 O reforço da fronteira é apenas uma solução improvisada. 311 00:27:41,960 --> 00:27:49,310 Considero que a solução sensata é dar arroz aos pobres que estão causando problema. 312 00:27:56,400 --> 00:27:59,220 Essa também é apenas uma solução improvisada! 313 00:28:16,350 --> 00:28:20,350 Sua Majestade, não pode consolar o povo que protesta por causa da pobreza 314 00:28:20,350 --> 00:28:23,160 apenas fornecendo arroz grátis. 315 00:28:23,160 --> 00:28:28,790 Acho que ensinar a fazer uma tigela de arroz é mais sensato do que dar uma tigela de arroz. 316 00:28:28,790 --> 00:28:32,470 Portanto, por favor, puna os criminosos, sentenciando eles 317 00:28:32,470 --> 00:28:35,340 a trabalhar em terras áridas, em vez de espancamentos. 318 00:28:35,340 --> 00:28:38,710 Se for permitido a eles retirar 80% de tudo o que produzirem 319 00:28:38,710 --> 00:28:42,200 nessas terras áridas, eles não cometerão 320 00:28:42,200 --> 00:28:47,710 mais roubo ou incêndios, mesmo se alguém implorasse a eles que fizessem. 321 00:28:48,530 --> 00:28:52,590 Sua Majestade, trabalhar nas terras áridas-- 322 00:28:54,780 --> 00:28:56,450 Ministro-chefe! 323 00:28:56,450 --> 00:28:58,580 Sim, Sua Majestade. 324 00:29:00,830 --> 00:29:02,760 Faça como o príncipe herdeiro disse. 325 00:29:02,760 --> 00:29:05,380 A assembleia de hoje acabou. 326 00:29:23,890 --> 00:29:25,770 Príncipe herdeiro. 327 00:29:26,620 --> 00:29:28,950 Qual é a ocasião? 328 00:29:28,950 --> 00:29:34,100 É errado o príncipe herdeiro comparecer à assembleia? 329 00:29:35,160 --> 00:29:37,790 É porque você não compareceu até agora. 330 00:29:37,790 --> 00:29:42,470 Nesse caso, pretende continuar comparecendo à assembleia? 331 00:29:42,470 --> 00:29:47,150 Se sim, vou preparar o seu lugar a partir de agora-- 332 00:29:47,150 --> 00:29:49,900 Sua pergunta está errada, grande príncipe. 333 00:29:49,900 --> 00:29:54,650 A assembleia é liderada pela Sua Majestade e por mim, o príncipe herdeiro. 334 00:29:55,530 --> 00:29:58,720 Eu deveria obter a sua permissão? 335 00:30:17,540 --> 00:30:19,620 Sajo Hyun! 336 00:30:19,620 --> 00:30:24,490 Como ousa, seu idiota! 337 00:30:33,450 --> 00:30:35,380 Sem chance! 338 00:30:36,270 --> 00:30:37,990 Sem chance. 339 00:30:41,860 --> 00:30:44,900 Deve haver uma maneira. 340 00:30:44,900 --> 00:30:46,730 Uma maneira. 341 00:31:02,420 --> 00:31:05,510 O caminho para este local está em más condições. 342 00:31:05,510 --> 00:31:07,720 - Portanto… - Sim. 343 00:31:11,740 --> 00:31:15,830 Sajo Yoong, um exército secreto também? 344 00:31:36,880 --> 00:31:39,880 Fique longe da Sua Alteza Consorte Hyo. 345 00:31:39,880 --> 00:31:41,690 Deixe ela ir embora. 346 00:31:41,690 --> 00:31:46,920 Caso contrário, sua vida estará em perigo. 347 00:31:46,920 --> 00:31:48,510 Você foi passear? 348 00:31:48,510 --> 00:31:51,220 Sim, estava me sentindo um pouco abafada aqui. 349 00:31:51,220 --> 00:31:53,510 Provavelmente. 350 00:31:53,510 --> 00:31:56,280 Já que fica confinada no palácio o dia todo. 351 00:31:56,280 --> 00:31:58,470 Não precisa mais ficar confinada. 352 00:31:58,470 --> 00:32:00,590 Saia do palácio. 353 00:32:00,590 --> 00:32:03,570 Eu te disse que não vou embora. 354 00:32:03,570 --> 00:32:04,550 Por quê? 355 00:32:04,550 --> 00:32:07,360 Eu quero ficar ao seu lado. 356 00:32:08,370 --> 00:32:10,640 Eu posso ser o espírito maligno. 357 00:32:10,640 --> 00:32:14,990 Se fosse, tentaria me fazer ficar. 358 00:32:15,730 --> 00:32:18,830 - Como assim? - Porque o espírito maligno é o falso. 359 00:32:18,840 --> 00:32:21,790 A ganância dele melhoraria a sua moral. 360 00:32:21,790 --> 00:32:24,010 A ganância dele, é? 361 00:32:24,010 --> 00:32:27,660 Você está falando sobre a ganância dele por querer ter você ao lado? 362 00:32:27,660 --> 00:32:31,790 Eu diria que está mais próximo da luxúria do que da ganância. 363 00:32:31,790 --> 00:32:35,600 Você também está sendo abalada pela luxúria do espírito maligno? 364 00:32:35,630 --> 00:32:39,430 - Você está faminta por carinho? - Suas palavras são demais, Sua Alteza. 365 00:32:39,440 --> 00:32:43,720 Saia imediatamente. Não desejo mais ver você. 366 00:32:43,720 --> 00:32:45,910 Eu não posso fazer isso. 367 00:32:45,910 --> 00:32:48,700 Sou uma concubina oficialmente nomeada. 368 00:32:48,700 --> 00:32:51,300 Se realmente quer que eu vá embora, 369 00:32:51,300 --> 00:32:55,850 por favor, me expulse com severidade. 370 00:32:57,290 --> 00:32:59,560 Vou ficar de olho em você. 371 00:33:00,340 --> 00:33:06,100 Vou me certificar de observar com meus próprios olhos como você percebe 372 00:33:06,100 --> 00:33:10,640 que criatura trivial é o espírito maligno pelo qual você tem sentimentos. 373 00:33:13,070 --> 00:33:14,940 Nas montanhas? 374 00:33:14,940 --> 00:33:16,250 Sim. 375 00:33:17,020 --> 00:33:21,570 Ouvi dizer que a Consorte Hyo passa o dia todo nas montanhas. 376 00:33:21,570 --> 00:33:26,920 E ela volta por volta do pôr do sol com sujeira por toda parte. 377 00:33:26,920 --> 00:33:29,690 Por que ela está fazendo isso? 378 00:33:29,690 --> 00:33:31,790 Quem sabe? 379 00:33:31,790 --> 00:33:35,340 Eles disseram que o príncipe herdeiro nem mesmo vai ao pavilhão da Consorte Hyo. 380 00:33:35,340 --> 00:33:38,230 Então ela deve estar brava com isso, certo? 381 00:33:38,230 --> 00:33:40,690 Deve ser para disciplinar a sua mente. 382 00:34:00,280 --> 00:34:01,930 Estou de volta, Sua Alteza… 383 00:34:01,930 --> 00:34:03,920 Nossa, eu disse que faria isso! 384 00:34:03,920 --> 00:34:06,540 Estou quase acabando. 385 00:34:06,540 --> 00:34:08,480 Por que a princesa herdeira queria vê-la? 386 00:34:08,480 --> 00:34:10,330 Ah, bem. 387 00:34:11,210 --> 00:34:16,750 A princesa herdeira disse para você não sair de casa a partir de amanhã. 388 00:34:16,750 --> 00:34:20,510 Ela está preocupada que algo possa acontecer com você. 389 00:34:20,510 --> 00:34:22,300 Sério? 390 00:34:23,140 --> 00:34:25,210 - Você vai ferver isso? - Sim. 391 00:34:25,210 --> 00:34:27,100 N-Não, eu farei. 392 00:34:27,100 --> 00:34:29,190 - O que você quer dizer? - Nossa, está tudo bem. Eu posso fazer isso-- 393 00:34:29,190 --> 00:34:32,560 Suas mãos estão sujas de sujeira, Sua Alteza! 394 00:34:44,800 --> 00:34:47,640 Tenho que continuar abanando? 395 00:34:49,000 --> 00:34:52,000 O pavilhão da Consorte Hyo cheirava a ervas medicinais. 396 00:34:52,000 --> 00:34:54,970 Deve ser a mistura para o príncipe herdeiro. 397 00:34:55,830 --> 00:35:00,440 Foi por isso que ela estava vagando pelas montanhas. 398 00:35:05,220 --> 00:35:07,670 C-Caramba, o que eu faço? 399 00:35:07,670 --> 00:35:09,900 Poxa, o que é isso? 400 00:35:11,130 --> 00:35:12,820 O-O que aconteceu? 401 00:35:13,530 --> 00:35:17,860 S-Sua Alteza, isso é ruim! 402 00:35:17,860 --> 00:35:20,290 A mistura foi… 403 00:35:20,290 --> 00:35:23,130 E a mistura? Ela tombou ou algo assim? 404 00:35:23,130 --> 00:35:24,990 Como sabia? 405 00:35:26,470 --> 00:35:28,190 Tudo bem. 406 00:35:28,190 --> 00:35:30,070 Tudo bem? 407 00:35:30,070 --> 00:35:33,730 Passou por tanta coisa para conseguir aquelas ervas medicinais! 408 00:35:33,730 --> 00:35:37,060 É disso que você está falando. 409 00:35:37,060 --> 00:35:40,730 Poxa, passei a noite inteira preparando. 410 00:35:41,710 --> 00:35:48,080 Sua Alteza, esperava que algo assim acontecesse? 411 00:35:48,930 --> 00:35:54,070 Hong Gun, pode entregar ao príncipe herdeiro? 412 00:35:57,650 --> 00:36:00,750 - A Consorte Hyo fez isto? - Sim, Sua Alteza. 413 00:36:09,020 --> 00:36:13,250 Príncipe herdeiro, estarei esperando por você na frente dos aposentos da Sua Majestade. 414 00:36:21,120 --> 00:36:23,320 Você veio até mim. 415 00:36:23,320 --> 00:36:25,140 Quando você vai embora? 416 00:36:25,930 --> 00:36:28,630 Quando você vai me expulsar? 417 00:36:33,820 --> 00:36:36,840 Preparei uma mistura para a Sua Majestade. 418 00:36:36,840 --> 00:36:39,950 Pedi para vê-lo para apresentar a ele juntos. 419 00:36:39,950 --> 00:36:44,400 Vai me ajudar a ganhar o favor da Sua Majestade com um mero remédio? 420 00:36:45,160 --> 00:36:48,420 Você está fazendo qualquer coisa para chamar a minha atenção. 421 00:36:49,340 --> 00:36:52,370 Eu realmente chamei a sua atenção? 422 00:36:53,150 --> 00:36:55,190 Estou feliz, então. 423 00:36:59,370 --> 00:37:02,540 E-Eu sinto muito. 424 00:37:03,990 --> 00:37:07,900 Você era aquela criança, hein? 425 00:37:26,420 --> 00:37:31,020 Sua Majestade, seu corpo e mente ficarão tranquilos se tomar este remédio. 426 00:37:31,020 --> 00:37:33,400 Quem sabe se eles ficarão tranquilos 427 00:37:33,400 --> 00:37:37,310 ou descansarão em paz para sempre dentro do caixão? 428 00:37:38,270 --> 00:37:41,770 Me perdoe, mas vou consumi-lo primeiro… 429 00:37:56,700 --> 00:38:00,710 A Consorte Hyo obteve essas ervas vagando pelas montanhas acidentadas. 430 00:38:00,710 --> 00:38:04,850 Se você não aceitar, eu aceitarei. 431 00:38:05,680 --> 00:38:11,270 Você é um idiota que está apaixonado pela Consorte Hyo, hein? 432 00:38:13,100 --> 00:38:17,120 Em breve conhecerei meu neto. 433 00:38:19,620 --> 00:38:21,580 Você está feliz agora? 434 00:38:27,190 --> 00:38:30,300 Ele logo conhecerá seu neto? 435 00:38:41,250 --> 00:38:43,950 Sua Majestade, é um pouco desconfortável, não é? 436 00:38:43,950 --> 00:38:46,160 Estou tranquilo. 437 00:38:46,160 --> 00:38:49,890 Minha dor de cabeça também passou, talvez por causa do remédio que tomei. 438 00:38:49,890 --> 00:38:52,080 Estou feliz. 439 00:38:53,240 --> 00:38:54,970 Príncipe herdeiro. 440 00:38:54,970 --> 00:38:56,340 Sim, Sua Majestade. 441 00:38:56,340 --> 00:39:00,210 Estaria tudo bem se eu chamasse a Consorte Hyo assim de vez em quando? 442 00:39:00,210 --> 00:39:02,740 Somente como minha médica, é claro. 443 00:39:04,460 --> 00:39:06,220 Você vai ficar bem? 444 00:39:07,230 --> 00:39:10,630 Como eu poderia responder de outra forma? Chame sempre que precisar, Sua Majestade. 445 00:39:10,690 --> 00:39:14,220 A Consorte Hyo é a chefe da nossa Família Real. 446 00:39:14,220 --> 00:39:16,470 Eu faço um pedido ao príncipe herdeiro 447 00:39:16,470 --> 00:39:19,020 e o príncipe herdeiro faz um pedido à Consorte Hyo. 448 00:39:19,020 --> 00:39:22,690 Isso faria de você a verdadeira chefe, não é? 449 00:39:22,690 --> 00:39:25,220 Não mereço seu gracioso elogio, Sua Majestade. 450 00:39:26,470 --> 00:39:31,670 A propósito, Consorte Hyo, você parece familiar por algum motivo. 451 00:39:35,170 --> 00:39:37,340 Sério? 452 00:39:37,340 --> 00:39:40,480 Você parece puxar muito alguém. 453 00:39:41,770 --> 00:39:44,530 Alguém que conheço muito bem. 454 00:39:49,320 --> 00:39:50,680 Certo. 455 00:39:51,540 --> 00:39:53,320 É aquela pessoa. 456 00:39:54,130 --> 00:39:57,180 Aquela pessoa eu conheço muito bem. 457 00:40:05,460 --> 00:40:07,740 Meu filho! 458 00:40:10,710 --> 00:40:14,420 Dizem que um casal se parece. 459 00:40:14,420 --> 00:40:17,780 Sua Majestade, o grande príncipe Sajo Yoong está aqui. 460 00:40:17,780 --> 00:40:19,460 Entre! 461 00:40:25,190 --> 00:40:26,860 Sua Majestade. 462 00:40:32,540 --> 00:40:34,750 Devo ter interrompido um momento maravilhoso pela qual estavam passando. 463 00:40:34,750 --> 00:40:36,230 Volto mais tarde. 464 00:40:36,230 --> 00:40:39,790 Não precisa voltar. Basta ir direto ao assunto e sair. 465 00:40:41,500 --> 00:40:43,500 O Ministro da Caça acaba de me avisar 466 00:40:43,500 --> 00:40:47,800 que os javalis e lobos da fronteira norte estão a caminho da capital. 467 00:40:47,800 --> 00:40:49,470 Mas ainda não é a hora. 468 00:40:49,470 --> 00:40:52,920 Ele disse que aconteceu devido a um incêndio no Monte Baekhwa, na fronteira norte. 469 00:40:52,920 --> 00:40:56,630 Estou reportando pois passarão pelas montanhas da nossa capital amanhã ao amanhecer. 470 00:40:56,630 --> 00:40:58,320 Sério? 471 00:40:58,320 --> 00:41:00,060 Então precisamos sair para caçar! 472 00:41:00,060 --> 00:41:03,730 Sim, farei os preparativos, Sua Majestade. 473 00:41:04,770 --> 00:41:07,410 Você também deveria se juntar a nós, príncipe herdeiro. 474 00:41:07,410 --> 00:41:12,380 Você também mostrou um ótimo desempenho na última caçada. 475 00:41:12,380 --> 00:41:14,070 O príncipe herdeiro pode ficar. 476 00:41:14,070 --> 00:41:17,140 Ele nem parece estar em estado de loucura. 477 00:41:17,140 --> 00:41:21,170 - Sim, será para melhor-- - Eu também estarei presente. 478 00:41:21,170 --> 00:41:24,550 Príncipe herdeiro, por favor, não se esforce demais. 479 00:41:26,100 --> 00:41:30,740 Estou muito grato por cuidar tanto de mim, Hyungnim. 480 00:41:30,740 --> 00:41:35,290 Vou tentar me esforçar muito na caça novamente desta vez. 481 00:41:36,270 --> 00:41:38,510 Então, por favor, me dê uma mão. 482 00:41:39,770 --> 00:41:42,090 E-Espera, isso doeu um pouco. 483 00:41:42,090 --> 00:41:43,650 Nossa, sinto muito. 484 00:41:43,650 --> 00:41:46,430 Não, não, está tudo bem. 485 00:42:18,390 --> 00:42:20,940 Eu disse a eles para não deixarem ninguém entrar. 486 00:42:20,940 --> 00:42:23,690 Por que só pratica em ambientes fechados? 487 00:42:28,670 --> 00:42:31,570 Agora que você foi elogiada pela Sua Majestade, 488 00:42:31,570 --> 00:42:34,830 minhas palavras parecem uma piada para você? 489 00:42:39,470 --> 00:42:41,480 Peço desculpas. 490 00:42:42,420 --> 00:42:45,460 Não gosto de ouvir o som cortante dos ventos. 491 00:42:47,630 --> 00:42:52,300 Quando estou fora, aquele som é muito claro. 492 00:42:54,900 --> 00:42:57,430 O som da flecha rasgando o vento. 493 00:43:06,360 --> 00:43:09,560 O que vai fazer com relação à caçada de amanhã? 494 00:43:15,880 --> 00:43:19,970 Não tenho certeza. Talvez o espírito maligno me ajude. 495 00:43:22,030 --> 00:43:27,020 O vento é apenas vento. 496 00:43:27,020 --> 00:43:30,590 Onde quer que esteja, tente ficar perto de você e apenas de você mesmo. 497 00:43:30,590 --> 00:43:33,040 Não desvie e olhe diretamente. 498 00:43:33,780 --> 00:43:38,290 O som do vento rasgando desaparecerá. 499 00:44:00,680 --> 00:44:03,660 Sua mente está um pouco mais tranquila agora? 500 00:44:09,310 --> 00:44:11,500 Quando você vai embora? 501 00:44:11,500 --> 00:44:16,000 Enquanto você estiver aqui, minha mente sempre estará perturbada. 502 00:44:35,840 --> 00:44:40,980 Sinto que poderia voar, já que estou caçando com meu filho depois de tanto tempo. 503 00:44:40,980 --> 00:44:43,350 Sinto o mesmo, Sua Majestade. 504 00:44:47,670 --> 00:44:49,920 Há um javali vermelho na pedra oeste! 505 00:44:49,920 --> 00:44:53,150 Tudo bem, vamos embora! 506 00:45:20,950 --> 00:45:22,750 O vento é… 507 00:45:24,020 --> 00:45:26,660 apenas vento. 508 00:45:28,070 --> 00:45:32,370 Onde quer que esteja, tente ficar perto de você e apenas de você mesmo. 509 00:45:32,370 --> 00:45:34,560 Não desvie e olhe diretamente. 510 00:45:35,460 --> 00:45:39,840 O som do vento rasgando desaparecerá. 511 00:46:13,980 --> 00:46:16,030 Pare! 512 00:46:29,010 --> 00:46:31,180 Ele está caído. 513 00:46:32,980 --> 00:46:37,960 O príncipe herdeiro caçou o javali! 514 00:46:40,740 --> 00:46:43,410 Não faça isso, grande príncipe. Grande príncipe! 515 00:46:44,140 --> 00:46:46,950 O príncipe herdeiro finalmente conseguiu, hein? 516 00:46:46,950 --> 00:46:48,820 Onde está? 517 00:46:49,850 --> 00:46:54,210 Sua Majestade, parece que o príncipe herdeiro ficou muito surpreso. 518 00:46:54,210 --> 00:46:58,550 O grande príncipe Yoong caçou o javali. Não fui eu. 519 00:47:02,280 --> 00:47:03,800 Sua Majestade! 520 00:47:05,320 --> 00:47:10,210 Só ajudei um pouco porque o príncipe herdeiro quase conseguiu. 521 00:47:19,290 --> 00:47:20,970 Sua Majestade. 522 00:47:20,970 --> 00:47:24,350 Vou furar a sua testa da próxima vez 523 00:47:24,350 --> 00:47:27,150 se zombar de meu filho novamente. 524 00:47:43,220 --> 00:47:45,930 Sinto muito, Sua Majestade. 525 00:47:47,280 --> 00:47:49,240 Meio idiota… 526 00:47:49,940 --> 00:47:52,100 Assim como você, 527 00:47:53,270 --> 00:47:55,600 eu também tenho vergonha de você. 528 00:48:01,930 --> 00:48:05,870 Você terá que liderar Asatae depois de mim. 529 00:48:05,870 --> 00:48:08,730 Mas que diabos é tudo isso! 530 00:48:12,190 --> 00:48:16,340 Você não pode. Este é para a mamãe. 531 00:48:16,340 --> 00:48:19,020 Vou dar para a mamãe! 532 00:48:19,020 --> 00:48:21,480 Mais de três meses se passaram desde que a sua mãe morreu. 533 00:48:21,480 --> 00:48:24,230 No entanto, você ainda não caiu em si! 534 00:48:26,710 --> 00:48:29,750 Era para ser para a mamãe. 535 00:48:29,750 --> 00:48:32,010 Eu ia dar a ela no aniversário dela. 536 00:48:32,010 --> 00:48:34,140 Saia de cima de mim! 537 00:48:38,310 --> 00:48:41,850 Eu sei por que você ordenou que a mamãe morresse envenenada. 538 00:48:41,850 --> 00:48:47,730 Não é porque a mamãe invejava a mãe do Yoong Hyung. 539 00:48:47,730 --> 00:48:48,620 O que disse? 540 00:48:48,620 --> 00:48:51,970 É porque ela sempre dizia as coisas certas para você. 541 00:48:52,810 --> 00:48:56,560 Você não suportava as opiniões sinceras da mamãe. 542 00:48:58,160 --> 00:49:00,080 Então você… 543 00:49:00,750 --> 00:49:03,080 O que tem eu? 544 00:49:04,690 --> 00:49:06,550 Continue. 545 00:49:07,380 --> 00:49:09,520 E quanto ao seu pai? 546 00:49:10,440 --> 00:49:12,710 Vá em frente e diga. 547 00:49:13,900 --> 00:49:17,400 Quanto a mim? Hein? 548 00:49:17,400 --> 00:49:21,510 Vá em frente e diga antes que eu rasgue a sua boca. 549 00:49:21,510 --> 00:49:24,450 - Diga! - Tenho vergonha… 550 00:49:26,190 --> 00:49:28,630 de você, pai. 551 00:50:13,260 --> 00:50:16,100 Tudo bem, vamos experimentar. 552 00:50:20,200 --> 00:50:22,840 Poxa! Venha agora! 553 00:50:22,840 --> 00:50:24,890 Fala sério! 554 00:50:33,070 --> 00:50:35,730 O que está fazendo aqui? 555 00:50:35,730 --> 00:50:39,720 Eu estava passando, e as lagerstroemia estavam muito lindas. 556 00:50:39,720 --> 00:50:43,110 Eu não sabia que havia árvores dessa flor aqui também. 557 00:50:58,160 --> 00:50:59,740 Tudo bem, então. 558 00:51:01,640 --> 00:51:03,460 Você pode ficar… 559 00:51:04,940 --> 00:51:06,820 por um momento, se quiser. 560 00:51:25,470 --> 00:51:28,840 Hoje é a data do falecimento da minha mãe. 561 00:51:30,740 --> 00:51:32,980 Eu não sabia. 562 00:51:38,480 --> 00:51:40,570 Ninguém sabe. 563 00:51:41,440 --> 00:51:44,380 Ninguém deveria se lembrar. 564 00:51:55,180 --> 00:51:57,000 Você não deveria… 565 00:51:58,040 --> 00:52:00,010 ter feito isso. 566 00:52:00,880 --> 00:52:04,990 Você massacrou o general Yeon Poong Hak, 567 00:52:04,990 --> 00:52:07,770 seu melhor amigo, e a sua família. 568 00:52:09,910 --> 00:52:12,060 Incluindo a filha dele também. 569 00:52:12,060 --> 00:52:13,900 Cale a boca! 570 00:52:13,900 --> 00:52:17,020 Sua desgraçada. 571 00:52:17,020 --> 00:52:21,490 O que estão fazendo? Façam ela beber mais veneno! 572 00:52:26,820 --> 00:52:29,740 M-Mãe! 573 00:52:31,520 --> 00:52:33,690 Mãe! 574 00:52:34,640 --> 00:52:38,200 Mãe, mãe! 575 00:52:40,820 --> 00:52:43,760 Mãe, mãe! 576 00:52:44,780 --> 00:52:46,810 Mãe! 577 00:53:26,740 --> 00:53:29,380 Como foi a caçada hoje? 578 00:53:30,180 --> 00:53:32,080 Estaca zero. 579 00:53:32,080 --> 00:53:35,170 Tudo voltou completamente à estaca zero. 580 00:53:36,260 --> 00:53:39,220 Acho que o espírito maligno não o ajudou. 581 00:53:47,360 --> 00:53:49,970 O espírito maligno não existe mais. 582 00:53:49,970 --> 00:53:53,230 Um xamã chamado "Chung Ta" o selou. 583 00:53:55,370 --> 00:53:57,400 Você não precisa acreditar em mim. 584 00:53:57,400 --> 00:53:59,550 Você pode ficar ressentida comigo. 585 00:53:59,550 --> 00:54:04,800 Tecnicamente, é minha culpa que você tenha vindo parar aqui. 586 00:54:05,700 --> 00:54:08,920 O espírito maligno dentro do meu corpo tinha sentimentos por você 587 00:54:08,920 --> 00:54:11,670 e fez você morar no palácio. 588 00:54:14,660 --> 00:54:17,600 Se o que você disse é verdade, 589 00:54:17,600 --> 00:54:20,610 como poderia ser culpa sua? 590 00:54:20,610 --> 00:54:24,120 Porque o espírito maligno me possuiu por culpa minha, em primeiro lugar. 591 00:54:24,900 --> 00:54:26,880 Porque eu sou um idiota. 592 00:54:27,780 --> 00:54:30,760 Eu te disse que só treino em local fechado 593 00:54:31,670 --> 00:54:35,370 porque odeio ouvir o som do vento cortando. 594 00:54:36,900 --> 00:54:41,020 Sempre que ouço esse som, me lembro daquele dia. 595 00:54:42,220 --> 00:54:44,970 Aquela casa que vi quando era jovem. 596 00:54:45,870 --> 00:54:48,070 O local do massacre. 597 00:54:52,070 --> 00:54:55,550 As espadas rasgando o ar, 598 00:54:55,550 --> 00:54:57,530 os gritos 599 00:54:57,530 --> 00:54:59,450 e os cadáveres. 600 00:55:01,600 --> 00:55:04,690 A jovem que estava lá. 601 00:55:04,690 --> 00:55:07,290 Tenho certeza de que ela morreu. 602 00:55:08,250 --> 00:55:10,590 Eu não pude salvá-la. 603 00:55:11,470 --> 00:55:14,750 Assim como não consegui salvar a minha mãe. 604 00:55:19,220 --> 00:55:22,300 Seus olhos ainda estão vívidos na minha mente. 605 00:55:23,860 --> 00:55:26,990 Ainda mais quando ouço o vento cortante. 606 00:55:28,810 --> 00:55:31,770 É por isso que fui punido pelos céus. 607 00:55:31,770 --> 00:55:33,520 Por isso. 608 00:55:36,260 --> 00:55:39,790 É por isso que um espírito maligno me possuiu. 609 00:55:41,970 --> 00:55:46,300 Esse homem se lembra daquele dia. 610 00:55:47,310 --> 00:55:50,820 O dia se tornou uma ferida profunda para ele, assim como para mim. 611 00:55:53,420 --> 00:56:02,220 ♫ Porque eu sempre estive aqui, e você sempre esteve lá ♫ 612 00:56:02,220 --> 00:56:09,140 ♫ Por favor, me leve para qualquer lugar, um lugar, vá embora ♫ 613 00:56:14,960 --> 00:56:22,910 ♫ Por favor, me abrace para que eu não vacile, estou cansada ♫ 614 00:56:28,800 --> 00:56:35,570 ♫ Por favor, me abrace para que eu possa relaxar ♫ 615 00:56:35,570 --> 00:56:37,610 ♫ Porque eu estava aqui ♫ 616 00:56:37,610 --> 00:56:39,940 Tenha cuidado, Sua Majestade. 617 00:56:39,940 --> 00:56:41,480 Vou chamar uma dama da corte. 618 00:56:41,480 --> 00:56:43,670 Deixe para lá! 619 00:56:43,670 --> 00:56:47,000 O meu Yoong está cuidando de mim tão bem, 620 00:56:47,000 --> 00:56:49,290 então, de quem mais eu precisaria? 621 00:56:50,580 --> 00:56:52,860 Não sei o que dizer, Sua Majestade. 622 00:56:52,860 --> 00:56:56,310 Agora, então. Este humilde fará isso por você. 623 00:56:56,310 --> 00:56:58,100 Yoong! 624 00:56:58,100 --> 00:56:59,900 Sim, Sua Majestade. 625 00:56:59,900 --> 00:57:03,970 Você é um sujeito muito confiável. 626 00:57:05,180 --> 00:57:07,490 Eu sou grato. 627 00:57:07,490 --> 00:57:10,060 Esteja satisfeito com o que você tem agora. 628 00:57:10,790 --> 00:57:12,240 Perdão? 629 00:57:13,470 --> 00:57:17,290 Estou te dizendo para não ultrapassar o meu filho. 630 00:57:19,770 --> 00:57:20,500 Sua Majestade… 631 00:57:20,500 --> 00:57:26,070 Você sabe muito bem que filhos bastardos estão por todo o país. 632 00:57:26,070 --> 00:57:28,260 Um filho bastardo é apenas um filho bastardo. 633 00:57:28,260 --> 00:57:32,180 Sajo Hyun, o herdeiro, é meu único filho verdadeiro. 634 00:57:40,390 --> 00:57:43,060 Você disse que deveríamos 635 00:57:44,290 --> 00:57:47,010 ter sido trocados, não disse? 636 00:57:47,010 --> 00:57:49,950 Você disse que eu deveria ter sido o herdeiro. 637 00:57:49,950 --> 00:57:54,340 Que eu deveria ter sido o príncipe herdeiro. Não disse isso? 638 00:57:55,740 --> 00:57:58,060 Você acreditou mesmo nisso? 639 00:57:58,060 --> 00:58:02,480 Como não entendeu que eu estava só provocando o meu filho? 640 00:58:02,480 --> 00:58:04,870 Isso é muito injusto, pai. 641 00:58:05,650 --> 00:58:09,670 Quanto mais esforço e trabalho duro 642 00:58:10,370 --> 00:58:15,660 devo mostrar para você me considerar como seu filho? 643 00:58:19,040 --> 00:58:21,570 Coitadinho. 644 00:58:21,570 --> 00:58:26,250 Por que continua fingindo esquecer o fato que você e eu sabemos? 645 00:58:29,570 --> 00:58:33,090 Você nem é meu filho verdadeiro. 646 00:58:34,330 --> 00:58:37,000 Você achou que eu não sabia? 647 00:58:37,010 --> 00:58:41,310 Eu o acolhi e fiz de você um grande príncipe quando você nem era do meu sangue. 648 00:58:41,340 --> 00:58:43,770 Acredito que também fiz o suficiente. 649 00:58:43,770 --> 00:58:46,070 Você não acha isso? 650 00:58:52,380 --> 00:58:54,560 Eu preciso dormir agora! 651 00:58:54,560 --> 00:58:57,130 A Consorte Hyo cuida muito bem de mim, 652 00:58:57,130 --> 00:59:01,410 então durmo bem, e minha mente fica tranquila. 653 00:59:10,750 --> 00:59:15,160 Eu disse a Sua Majestade que o Yoong é filho dele. 654 00:59:15,160 --> 00:59:18,650 Ele me levou sabendo que você é meu marido, 655 00:59:18,650 --> 00:59:19,950 então simplesmente concordou. 656 00:59:19,950 --> 00:59:24,390 Bom trabalho. Dessa forma, é benéfico para todos nós. 657 00:59:24,390 --> 00:59:28,130 Você ficou mais bonita desde que se tornou uma concubina. 658 00:59:29,640 --> 00:59:32,780 Poxa, o que há com você? 659 00:59:32,780 --> 00:59:34,560 E se o Yoong nos ver? 660 00:59:34,560 --> 00:59:36,520 Você disse que o Yoong foi brincar perto do riacho. 661 00:59:36,520 --> 00:59:39,080 Não seja assim e venha aqui. 662 00:59:41,860 --> 00:59:45,490 Deixe crescer mais bigode. Você se parece com o Yoong. 663 00:59:45,490 --> 00:59:47,660 Tudo bem, eu vou. 664 01:00:45,180 --> 01:00:47,240 Espere um momento. 665 01:00:58,300 --> 01:01:00,360 Como isso poderia ser… 666 01:01:49,650 --> 01:01:52,360 Ela é a mulher do Ak Hee. 667 01:02:00,940 --> 01:02:04,050 Mas o Ak Hee se foi agora. 668 01:02:04,050 --> 01:02:06,840 Consorte Hyo, pensei muito sobre isso. 669 01:02:06,840 --> 01:02:10,870 Não importa quanto eu pense, expulsá-la é contra as regras do Conselho Interno. 670 01:02:10,870 --> 01:02:13,890 Se desejar, você pode ficar aqui. 671 01:02:13,890 --> 01:02:16,910 Fique ao meu lado, Consorte Hyo. 672 01:02:21,500 --> 01:02:23,200 - Fique por aqui-- - Sua Alteza! 673 01:02:23,200 --> 01:02:25,350 Sua Alteza a princesa herdeira está aqui-- 674 01:02:26,860 --> 01:02:28,560 Qual é o problema, princesa herdeira? 675 01:02:28,560 --> 01:02:32,140 Sua Alteza, conhece a verdadeira identidade da Consorte Hyo? 676 01:02:32,140 --> 01:02:33,450 Que identidade? 677 01:02:33,450 --> 01:02:38,220 Ouvi dizer que a Consorte Hyo é a única filha do general Yeon Poong Hak, morto há dez anos 678 01:02:38,220 --> 01:02:40,160 por planejar uma rebelião, Yeon Wol. 679 01:02:41,110 --> 01:02:44,630 Espere, onde você ouviu tanta bobagem? 680 01:02:45,530 --> 01:02:48,970 Com certeza a Consorte Hyo tem essa adaga. 681 01:02:51,180 --> 01:02:53,700 Procure no pavilhão da Consorte Hyo agora mesmo 682 01:02:53,700 --> 01:02:55,470 e interrogue ela rigorosamente. 683 01:02:55,470 --> 01:02:57,440 Acalme-se primeiro, princesa herdeira. 684 01:02:57,440 --> 01:02:59,180 Eu cuidarei deste assunto. 685 01:02:59,180 --> 01:03:01,400 Então, fique quieta sobre isso por enquanto. Peço isso a você. 686 01:03:01,400 --> 01:03:05,660 No entanto, ela poderia prejudicar a Sua Majestade nesse meio tempo. 687 01:03:05,660 --> 01:03:08,170 Onde está a Consorte Hyo agora? 688 01:03:12,800 --> 01:03:17,350 Graças a você, durmo muito bem atualmente. 689 01:03:17,350 --> 01:03:19,520 Eu nem tenho pesadelos. 690 01:03:19,520 --> 01:03:21,860 Estou feliz, Sua Majestade. 691 01:03:21,860 --> 01:03:29,710 Eu nem deixo o Médico Real cuidar de mim com tanto conforto. 692 01:03:34,620 --> 01:03:38,510 O Ak Hee é o único que sabe se a Consorte Hyo é uma assassina. 693 01:03:38,510 --> 01:03:44,070 O Ak Hee é o único que sabe o que aconteceu naquele dia no banheiro da Sua Majestade. 694 01:03:46,620 --> 01:03:50,680 Ak Hee, foi por isso que apagou as memórias da Consorte Hyo? 695 01:03:50,680 --> 01:03:54,170 Ele sabia de tudo o tempo todo, então? 696 01:04:17,150 --> 01:04:19,000 Sinto muito. 697 01:04:23,150 --> 01:04:24,730 Sinto muito. 698 01:04:57,170 --> 01:05:01,750 Sua Alteza, há algo que devo te contar. 699 01:05:03,680 --> 01:05:06,500 Farei como você disse. 700 01:05:06,500 --> 01:05:08,420 Eu vou partir. 701 01:05:09,230 --> 01:05:10,830 Partir? 702 01:05:11,630 --> 01:05:16,940 Você disse que ficaria no palácio até eu te expulsar. 703 01:05:16,940 --> 01:05:19,110 Disse. 704 01:05:19,110 --> 01:05:23,900 No entanto, há algo que eu te contei muito antes disso. 705 01:05:23,900 --> 01:05:26,960 Que iria embora assim que as minhas memórias voltassem. 706 01:05:28,650 --> 01:05:30,550 As minhas memórias… 707 01:05:33,740 --> 01:05:35,960 voltaram. 708 01:05:38,580 --> 01:05:42,440 Quando as suas memórias voltaram? 709 01:05:43,390 --> 01:05:45,340 Não faz muito tempo. 710 01:05:45,340 --> 01:05:49,170 Você escondeu isso mesmo depois que suas memórias voltaram? 711 01:05:49,170 --> 01:05:51,940 Você sabia quem era, 712 01:05:52,650 --> 01:05:55,400 mas manteve escondido de mim? 713 01:05:56,530 --> 01:05:58,160 Nesse caso, 714 01:05:59,880 --> 01:06:02,550 você não foi sincera naquele dia? 715 01:06:12,780 --> 01:06:13,920 Aquele dia foi… 716 01:06:13,920 --> 01:06:17,850 O seu nome é Yeon Wol? 717 01:06:19,710 --> 01:06:22,010 Você dirá que não conhece esse nome? 718 01:06:22,010 --> 01:06:24,660 Mesmo depois que as suas memórias voltaram? 719 01:06:25,980 --> 01:06:29,120 Você já sabia quem eu era? 720 01:06:29,120 --> 01:06:31,090 Você é mesmo… 721 01:06:32,120 --> 01:06:35,950 uma assassina que veio matar a Sua Majestade? 722 01:06:35,950 --> 01:06:37,880 Me diga. 723 01:06:38,890 --> 01:06:40,410 Agora mesmo. 724 01:06:44,630 --> 01:06:46,330 Sim. 725 01:06:47,300 --> 01:06:50,670 Você também ficou quieta sobre como recuperar as suas memórias 726 01:06:51,490 --> 01:06:54,710 com o propósito de matar a Sua Majestade? 727 01:06:58,010 --> 01:06:59,770 Me diga que não é verdade. 728 01:06:59,770 --> 01:07:01,840 Diga que não é verdade. 729 01:07:13,190 --> 01:07:15,350 Você me enganou. 730 01:07:17,140 --> 01:07:20,030 Mas mostrei a minha sinceridade. 731 01:07:23,610 --> 01:07:25,600 Por quê? 732 01:07:25,600 --> 01:07:27,340 Por quê? 733 01:07:28,750 --> 01:07:30,510 Sua Alteza! 734 01:07:30,510 --> 01:07:32,790 Sua Alteza, há um incidente terrível. 735 01:07:32,790 --> 01:07:34,250 Sua Majestade tem… 736 01:07:34,250 --> 01:07:36,060 Sua Majestade… 737 01:07:43,930 --> 01:07:45,370 Sua Majestade. 738 01:07:48,700 --> 01:07:50,650 Pai. 739 01:07:50,650 --> 01:07:52,480 Pai! 740 01:07:54,070 --> 01:07:56,470 Pai, pai. 741 01:07:56,470 --> 01:07:58,990 Pai! Pai… 742 01:08:05,490 --> 01:08:07,040 Pai… 743 01:08:07,040 --> 01:08:09,230 Pai! 744 01:08:25,220 --> 01:08:26,850 Como… 745 01:08:30,530 --> 01:08:32,560 Como você pôde… 746 01:08:33,410 --> 01:08:35,730 Como você pôde! 747 01:08:36,600 --> 01:08:38,940 Eu não fiz isso. 748 01:08:41,220 --> 01:08:45,620 [LOVE SONG FOR ILLUSION] 749 01:08:46,890 --> 01:08:53,740 ♫ Nunca perdi, não vou perder você ♫ 750 01:08:53,740 --> 01:09:00,550 ♫ Na escuridão, abra a porta e olhe para o meu eu interior ♫ 751 01:09:00,550 --> 01:09:07,670 ♫ Nunca perdi, quando esta escuridão acabar ♫ 752 01:09:07,670 --> 01:09:09,100 Eu não posso… 753 01:09:09,100 --> 01:09:11,090 Eu nunca poderei te perdoar. 754 01:09:11,090 --> 01:09:13,470 Quem poderia ter matado o rei? 755 01:09:13,510 --> 01:09:16,890 - Não tenho medo de morrer. - Sua Majestade! 756 01:09:16,890 --> 01:09:19,960 Só estou triste por você estar enganado sobre mim. 757 01:09:20,870 --> 01:09:23,940 Sajo Hyun, vai tirar a própria vida esta noite. 758 01:09:23,940 --> 01:09:26,800 O príncipe herdeiro se enforcou devido à grande tristeza. 759 01:09:26,800 --> 01:09:28,890 Sajo Hyun! 760 01:09:28,890 --> 01:09:32,090 O príncipe herdeiro ordenou a execução dos culpados. 761 01:09:32,090 --> 01:09:34,380 Pai, mãe. 762 01:09:34,380 --> 01:09:37,820 Sua filha virá conhecê-los em breve. 57798

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.