All language subtitles for Julius.Caesar.2018.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:59,320 --> 00:01:01,320 Places, ladies. 4 00:01:06,880 --> 00:01:09,840 Good morning, everyone. Thanks for coming. 5 00:01:09,920 --> 00:01:12,000 My name is Sade. 6 00:01:12,080 --> 00:01:14,360 We've chosen the plays for our trilogy 7 00:01:14,440 --> 00:01:18,360 because they're the ones that connected to our stories. 8 00:01:18,440 --> 00:01:21,160 Each play speaks to us in a different way. 9 00:01:22,080 --> 00:01:26,920 Only 15% of women in prison are there because of violent crimes. 10 00:01:27,000 --> 00:01:30,840 Over half have been victims of domestic abuse. 11 00:01:30,920 --> 00:01:33,400 And that's partly my story. 12 00:01:33,480 --> 00:01:36,440 I retaliated, finally. 13 00:01:36,520 --> 00:01:38,920 I know that doesn't excuse it. 14 00:01:39,000 --> 00:01:40,520 I made a very bad mistake, 15 00:01:40,600 --> 00:01:44,000 and now I've got a long sentence to serve for manslaughter. 16 00:01:44,840 --> 00:01:49,560 As Brutus says, 'Good words are better than bad strokes.' 17 00:01:49,640 --> 00:01:53,960 I've always found it hard to speak up. I used to be very shy. 18 00:01:54,040 --> 00:01:58,920 But working on these Shakespeare plays has really helped me to find my voice, 19 00:01:59,000 --> 00:02:02,360 and I know that's the same for some of the other girls here. 20 00:02:02,440 --> 00:02:04,640 I hope you enjoy your day. 21 00:02:55,360 --> 00:02:58,280 (# The Searchers: "When You Walk In The Room") 22 00:02:58,360 --> 00:03:03,880 # I can see a new expression on my face 23 00:03:06,640 --> 00:03:11,880 # I can feel a strange sensation taking place 24 00:03:14,400 --> 00:03:22,040 # I can hear the guitars playing lovely tunes 25 00:03:22,840 --> 00:03:25,640 # Every time that you... 26 00:03:27,440 --> 00:03:30,080 (All) # ...walk in the room! # 27 00:03:56,240 --> 00:03:58,240 Let her through! Let her through! 28 00:04:01,240 --> 00:04:03,080 What do you want? 29 00:04:03,160 --> 00:04:05,480 Beware the Ides of March. 30 00:04:05,560 --> 00:04:08,560 Ooh, bit of Shakespeare! 31 00:04:08,640 --> 00:04:09,920 Here, give me that. 32 00:04:10,000 --> 00:04:14,760 'Libra: you have an opportunity to show leadership skills 33 00:04:14,840 --> 00:04:17,600 'but tone down your feisty attitude 34 00:04:19,480 --> 00:04:23,880 'and be sensitive to other people's feelings. 35 00:04:23,960 --> 00:04:30,120 'If an invitation comes your way, beware the Ides of March. 36 00:04:32,360 --> 00:04:35,400 'Don't be surprised by an upturn in your love life. 37 00:04:38,040 --> 00:04:42,400 'You will feel more free than you did in the last moon cycle.' 38 00:04:42,480 --> 00:04:45,960 Well, that's rubbish. Go on, take that. Take baby Annabel with you. 39 00:04:46,040 --> 00:04:47,840 Now, where were we? 40 00:05:15,480 --> 00:05:18,320 Will you go see the progress of the games? 41 00:05:18,400 --> 00:05:19,480 Not I. 42 00:05:19,560 --> 00:05:20,640 I pray you do. 43 00:05:20,720 --> 00:05:23,960 I am not gamesome: I do lack some part 44 00:05:24,040 --> 00:05:26,880 Of that quick spirit that is in Antony. 45 00:05:29,000 --> 00:05:31,920 Let me not, Cassius, hinder your desires; I'll leave you. 46 00:05:32,000 --> 00:05:36,240 Brutus, I do observe you now of late: 47 00:05:36,320 --> 00:05:39,440 I have not from your eye that gentleness 48 00:05:39,520 --> 00:05:42,200 And show of love as I was wont to have: 49 00:05:42,280 --> 00:05:44,560 You bear too stubborn and too strange a hand 50 00:05:44,640 --> 00:05:46,360 Over your friend, that loves you. 51 00:05:46,440 --> 00:05:48,360 Cassius Be not deceived: 52 00:05:48,440 --> 00:05:49,960 if I have veiled my look, 53 00:05:50,040 --> 00:05:54,000 I turn the trouble of my countenance Merely upon myself. 54 00:05:54,080 --> 00:05:58,840 Vexed I am Of late with passions of some difference, 55 00:05:58,920 --> 00:06:00,880 Conceptions only proper to myself 56 00:06:00,960 --> 00:06:03,400 Which give some soil, perhaps, to my behaviours. 57 00:06:03,480 --> 00:06:06,680 But let not therefore my good friends be grieved - 58 00:06:06,760 --> 00:06:09,800 Among which number, Cassius, be you one - 59 00:06:09,880 --> 00:06:12,280 Nor construe any further my neglect 60 00:06:12,360 --> 00:06:15,640 Than that poor Brutus, with himself at war, 61 00:06:15,720 --> 00:06:18,640 Forgets the shows of love to other men. 62 00:06:18,720 --> 00:06:23,200 Then, Brutus, I have much mistook your passion, 63 00:06:23,280 --> 00:06:26,360 By means whereof this breast of mine hath buried 64 00:06:26,440 --> 00:06:30,000 Thoughts of great value, worthy cogitations. 65 00:06:30,080 --> 00:06:33,600 Tell me, good Brutus, can you see your face? 66 00:06:33,680 --> 00:06:36,880 No, Cassius, for the eye sees not itself 67 00:06:36,960 --> 00:06:39,720 But by reflection, by some other things. 68 00:06:39,800 --> 00:06:44,400 'Tis just, And it is very much lamented, Brutus, 69 00:06:44,480 --> 00:06:46,800 That you have no such mirrors as will turn 70 00:06:46,880 --> 00:06:49,160 Your hidden worthiness into your eye, 71 00:06:49,240 --> 00:06:51,240 That you might see your shadow: 72 00:06:51,320 --> 00:06:55,280 I have heard, Where many of the best respect in Rome - 73 00:06:55,400 --> 00:07:01,280 Except immortal Caesar - speaking of Brutus, 74 00:07:01,360 --> 00:07:04,440 And groaning underneath this age's yoke, 75 00:07:04,520 --> 00:07:07,320 Have wished that noble Brutus had his eyes. 76 00:07:07,400 --> 00:07:09,600 Into what dangers would you lead me, Cassius, 77 00:07:09,680 --> 00:07:11,400 That you would have me seek into myself 78 00:07:11,480 --> 00:07:12,800 For that which is not in me? 79 00:07:12,880 --> 00:07:15,400 Therefore, good Brutus, be prepared to hear: 80 00:07:15,480 --> 00:07:17,480 And since you know you cannot see yourself 81 00:07:17,560 --> 00:07:19,840 So well as by reflection, 82 00:07:19,920 --> 00:07:23,400 I your glass Shall modestly discover to yourself 83 00:07:23,480 --> 00:07:26,640 That of yourself which you yet know not of. 84 00:07:26,720 --> 00:07:29,760 And be not doubtful of me, gentle Brutus: 85 00:07:29,840 --> 00:07:32,320 Were I a common laugher, or did use 86 00:07:32,400 --> 00:07:35,720 To stale with ordinary oaths my love 87 00:07:35,800 --> 00:07:37,880 To every new protester, if you know 88 00:07:37,960 --> 00:07:40,840 That I do fawn on men, and hug them hard, 89 00:07:40,920 --> 00:07:43,440 And after scandal them, or if you know 90 00:07:43,520 --> 00:07:45,600 That I profess myself in banqueting 91 00:07:45,680 --> 00:07:48,280 To all the rout, then hold me dangerous. 92 00:07:48,360 --> 00:07:50,320 (All cheer) 93 00:07:51,000 --> 00:07:52,640 What means this shouting? 94 00:07:52,720 --> 00:07:55,480 I do fear the people Choose Caesar for their king. 95 00:07:55,560 --> 00:07:57,400 Ay, do you fear it? 96 00:07:57,480 --> 00:07:59,440 Then must I think you would not have it so 97 00:07:59,520 --> 00:08:03,040 I would not, Cassius, yet I love him well. 98 00:08:04,840 --> 00:08:06,800 But wherefore do you hold me here so long? 99 00:08:06,880 --> 00:08:09,520 What is it that you would impart to me? 100 00:08:09,600 --> 00:08:11,920 If it be aught toward the general good, 101 00:08:12,000 --> 00:08:14,560 Set honour in one eye, and death i'th'other, 102 00:08:14,640 --> 00:08:17,120 And I will look on both indifferently. 103 00:08:17,200 --> 00:08:19,760 For let the gods so speed me, as I love 104 00:08:19,840 --> 00:08:22,200 The name of honour more than I fear death. 105 00:08:22,280 --> 00:08:25,320 I know that virtue to be in you, Brutus, 106 00:08:25,400 --> 00:08:28,560 As well as I do know your outward favour. 107 00:08:28,640 --> 00:08:32,640 Well, honour is the subject of my story: 108 00:08:33,840 --> 00:08:36,280 I cannot tell what you or other men 109 00:08:36,360 --> 00:08:38,840 Think of this life, but for my single self, 110 00:08:38,920 --> 00:08:41,400 I had as lief not be as live to be 111 00:08:41,480 --> 00:08:44,600 In awe of such a thing as I myself. 112 00:08:44,680 --> 00:08:47,760 I was born free as Caesar, so were you: 113 00:08:48,480 --> 00:08:50,600 We both have fed as well, 114 00:08:50,680 --> 00:08:54,280 and we can both Endure the winter's cold as well as he, 115 00:08:54,960 --> 00:08:59,560 For once, upon a raw and gusty day, 116 00:08:59,640 --> 00:09:02,920 The troubled Tiber chafing with her shores, 117 00:09:03,000 --> 00:09:06,120 Caesar said to me, 'Dar'st thou, Cassius, now 118 00:09:06,200 --> 00:09:10,840 'Leap in with me into this angry flood And swim to yonder point?' 119 00:09:10,920 --> 00:09:13,320 Upon the word, Accoutrd as I was, 120 00:09:13,400 --> 00:09:18,080 I plungd in And bade him follow: so indeed he did. 121 00:09:18,160 --> 00:09:21,560 The torrent roared, and we did buffet it 122 00:09:21,640 --> 00:09:24,000 With lusty sinews, throwing it aside, 123 00:09:24,080 --> 00:09:27,320 And stemming it with hearts of controversy. 124 00:09:27,400 --> 00:09:31,000 But ere we could arrive the point proposed, 125 00:09:31,080 --> 00:09:36,480 Caesar cried, 'Help me, Cassius, or I sink!' 126 00:09:36,560 --> 00:09:39,640 I - as Aeneas, our great ancestor, 127 00:09:39,720 --> 00:09:43,200 Did from the flames of Troy upon his shoulder 128 00:09:43,280 --> 00:09:48,200 The old Anchises bear - so from the waves of Tiber 129 00:09:48,280 --> 00:09:52,120 Did I the tired Caesar: and this man 130 00:09:52,200 --> 00:09:54,800 Is now become a god, and Cassius is 131 00:09:54,880 --> 00:09:56,920 A wretched creature, that must bend his body 132 00:09:57,000 --> 00:09:59,960 If Caesar carelessly but nod on him. 133 00:10:00,040 --> 00:10:02,720 He had a fever when he was in Spain, 134 00:10:02,800 --> 00:10:05,640 And when the fit was on him I did mark 135 00:10:05,720 --> 00:10:10,600 How he did shake: 'tis true, this god did shake, 136 00:10:10,680 --> 00:10:14,000 His coward lips did from their colour fly, 137 00:10:14,080 --> 00:10:17,600 And that same eye, whose bend doth awe the world, 138 00:10:17,680 --> 00:10:20,440 Did lose his lustre: I did hear him groan: 139 00:10:20,520 --> 00:10:23,160 Ay, that tongue of his that bade the Romans 140 00:10:23,240 --> 00:10:26,240 Mark him, and write his speeches in their books, 141 00:10:26,320 --> 00:10:30,200 'Alas', it cried, 'Give me some drink, Cassius', 142 00:10:30,280 --> 00:10:33,720 As a sick girl. Ye gods, it doth amaze me 143 00:10:33,800 --> 00:10:38,640 A man of such a feeble temper should So get the start of the majestic world 144 00:10:38,720 --> 00:10:40,520 And bear the palm alone. 145 00:10:40,600 --> 00:10:42,120 (All shout) 146 00:10:42,200 --> 00:10:44,400 Another general shout? 147 00:10:44,480 --> 00:10:45,960 I do believe that these applauses are 148 00:10:46,040 --> 00:10:49,080 For some new honours that are heaped on Caesar. 149 00:10:49,160 --> 00:10:53,520 Why, man, he doth bestride the narrow world 150 00:10:53,600 --> 00:10:56,240 Like a Colossus, and we petty men 151 00:10:56,320 --> 00:10:58,800 Walk under his huge legs and peep about 152 00:10:58,880 --> 00:11:02,400 To find ourselves dishonourable graves. 153 00:11:02,480 --> 00:11:07,480 Men at some times are masters of their fates. 154 00:11:07,560 --> 00:11:10,720 The fault, dear Brutus, is not in our stars 155 00:11:10,800 --> 00:11:13,960 But in ourselves, we are underlings. 156 00:11:14,040 --> 00:11:19,560 Brutus and Caesar: what should be in that 'Caesar'? 157 00:11:19,640 --> 00:11:23,400 Why should his name be sounded more than yours? 158 00:11:23,480 --> 00:11:26,280 Write them together, it is as fair a name: 159 00:11:26,360 --> 00:11:29,560 Sound them, it doth become the mouth as well: 160 00:11:29,640 --> 00:11:33,040 Weigh them, it is as heavy: conjure with 'em, 161 00:11:34,000 --> 00:11:39,000 Brutus will start a spirit as soon as Caesar. 162 00:11:39,080 --> 00:11:41,360 Now in the name of all the gods at once, 163 00:11:41,440 --> 00:11:44,080 Upon what meat doth this our Caesar feed 164 00:11:44,160 --> 00:11:49,080 That he is grown so great? - Age, thou art shamed! 165 00:11:49,160 --> 00:11:52,720 When could they say, till now, that talked of Rome, 166 00:11:52,800 --> 00:11:56,120 That her wide walks encompassed but one man? 167 00:11:56,200 --> 00:11:59,720 But woe the while, our fathers' minds are dead, 168 00:11:59,800 --> 00:12:01,760 And we are governed with our mothers' spirits: 169 00:12:01,840 --> 00:12:04,440 Our yoke and sufferance show us womanish. 170 00:12:04,520 --> 00:12:07,640 That you do love me, I am nothing doubtful: 171 00:12:07,720 --> 00:12:10,920 What you would work me to, I have some aim: 172 00:12:11,920 --> 00:12:14,160 How I have thought of this and of these times 173 00:12:14,240 --> 00:12:16,880 I shall recount hereafter. For this present, 174 00:12:16,960 --> 00:12:19,280 I would not - so with love I might entreat you - 175 00:12:19,360 --> 00:12:20,960 Be any further moved. 176 00:12:21,040 --> 00:12:23,200 What you have said I will consider, 177 00:12:23,280 --> 00:12:27,520 what you have to say I will with patience hear, and find a time. 178 00:12:27,600 --> 00:12:31,680 Both meet to hear and answer such high things. 179 00:12:32,520 --> 00:12:35,960 Till then, my noble friend, chew upon this: 180 00:12:36,960 --> 00:12:42,640 Brutus had rather be a villager Than to repute himself a son of Rome 181 00:12:42,720 --> 00:12:46,720 Under such hard conditions as these times Are like to lay upon us. 182 00:12:46,800 --> 00:12:48,560 I am glad that my weak words 183 00:12:48,640 --> 00:12:52,040 Have struck but thus much show of fire from Brutus. 184 00:12:52,120 --> 00:12:54,640 The games are done, Caesar is returning. 185 00:12:54,720 --> 00:12:56,640 (Jubilant music) 186 00:13:06,200 --> 00:13:07,680 Antonio. 187 00:13:07,760 --> 00:13:08,840 Caesar? 188 00:13:08,920 --> 00:13:14,080 Let me have men about me that are fat, 189 00:13:14,160 --> 00:13:15,800 (All) Yes! 190 00:13:15,880 --> 00:13:20,440 Sleek-headed men, and such as sleep a-nights. 191 00:13:21,360 --> 00:13:25,120 Yond Cassius has a lean and hungry look: 192 00:13:25,200 --> 00:13:26,640 He thinks too much: 193 00:13:26,720 --> 00:13:27,960 (Laughter) 194 00:13:28,040 --> 00:13:29,560 such men are dangerous. 195 00:13:29,640 --> 00:13:32,360 Fear him not, Caesar, he's not dangerous. 196 00:13:32,440 --> 00:13:34,320 He is a noble Roman, and well given. 197 00:13:34,400 --> 00:13:36,000 Would he were fatter! 198 00:13:38,000 --> 00:13:39,680 But I fear him not: 199 00:13:39,760 --> 00:13:42,600 Yet if my name were liable to fear, 200 00:13:42,680 --> 00:13:48,400 I do not know the man I should avoid So soon as that spare Cassius. 201 00:13:49,320 --> 00:13:51,360 He reads much, 202 00:13:51,440 --> 00:13:53,880 He is a great observer, 203 00:13:53,960 --> 00:13:56,720 and he sees Quite through the deeds of men. 204 00:13:56,800 --> 00:13:58,560 He loves no plays, 205 00:13:58,640 --> 00:14:03,560 Antony, as thou dost: he hears no music: 206 00:14:03,640 --> 00:14:06,600 Seldom he smiles, and smiles in such a sort 207 00:14:06,680 --> 00:14:09,520 As if he mocked himself, and scorned his spirit 208 00:14:09,600 --> 00:14:12,280 That could be moved to smile at anything. 209 00:14:13,360 --> 00:14:16,600 Such men as he be never at heart's ease 210 00:14:16,680 --> 00:14:19,440 Whiles they behold a greater than themselves, 211 00:14:20,880 --> 00:14:23,040 And therefore are they very dangerous. 212 00:14:23,120 --> 00:14:25,920 I rather tell thee what is to be feared 213 00:14:26,880 --> 00:14:29,480 (Laughter) 214 00:14:29,560 --> 00:14:33,840 I rather tell thee what is to be feared Than what I fear, 215 00:14:33,920 --> 00:14:37,320 - for always I am Caesar. - (All) Caesar! 216 00:14:37,400 --> 00:14:39,960 Come on my right hand, for this ear is deaf, 217 00:14:40,040 --> 00:14:42,720 And tell me truly what thou think'st of him. 218 00:14:44,480 --> 00:14:49,280 Casca, Casca, tell us what hath chanced today 219 00:14:49,360 --> 00:14:51,120 That Caesar seems so strange. 220 00:14:51,200 --> 00:14:53,120 Why, you were with him, were you not? 221 00:14:53,200 --> 00:14:55,680 I should not then ask Casca what had chanced. 222 00:14:55,760 --> 00:14:58,600 Why, there was a crown offered him; 223 00:14:58,680 --> 00:15:02,000 and being offered him he put it by with the back of his hand, 224 00:15:02,080 --> 00:15:04,480 thus, and then the people fell a-shouting. 225 00:15:04,560 --> 00:15:07,000 - What was the second cry for? - Why, for that too. 226 00:15:07,080 --> 00:15:09,960 They shouted thrice: what was the last cry for? 227 00:15:10,040 --> 00:15:13,400 - Why, for that too. - Was the crown offered him thrice? 228 00:15:13,480 --> 00:15:18,800 Ay, marry, was't, and he put it by thrice, every time gentler than other; 229 00:15:18,880 --> 00:15:22,320 and at every putting-by, mine honest neighbours shouted. 230 00:15:22,400 --> 00:15:24,000 Who offered him the crown? 231 00:15:24,080 --> 00:15:25,760 Why, Antony. 232 00:15:25,840 --> 00:15:27,760 Tell us the manner of it, gentle Casca. 233 00:15:29,560 --> 00:15:31,880 I can as well be hanged as tell the manner of it: 234 00:15:31,960 --> 00:15:33,960 it was mere foolery, I did not mark it. 235 00:15:36,520 --> 00:15:40,800 I saw Mark Antony offer him a crown - yet 'twas not a crown neither, 236 00:15:40,880 --> 00:15:44,680 'twas one of these coronets - and as I told you, 237 00:15:44,760 --> 00:15:48,480 he put it by once: but for all that, to my thinking, 238 00:15:48,560 --> 00:15:50,440 he would fain have had it. 239 00:15:50,520 --> 00:15:53,920 Then he offered it to him again, he then he put it by again: 240 00:15:54,000 --> 00:15:57,400 but to my thinking, he was very loath to lay his fingers off it. 241 00:15:58,680 --> 00:16:00,600 And then he offered it the third time; 242 00:16:00,680 --> 00:16:02,600 he put it the third time by, 243 00:16:02,680 --> 00:16:06,240 and still as he refused it, the rabblement hooted, 244 00:16:06,320 --> 00:16:10,720 and clapped their chopped hands, and threw up their sweaty nightcaps, 245 00:16:10,800 --> 00:16:13,280 and uttered such a deal of stinking breath 246 00:16:13,360 --> 00:16:17,400 because Caesar refused the crown that it had almost choked Caesar, 247 00:16:17,480 --> 00:16:19,880 for he swooned and fell down at it. 248 00:16:20,480 --> 00:16:22,880 And for mine own part, I durst not laugh, 249 00:16:22,960 --> 00:16:25,520 for fear of opening my lips and receiving the bad air. 250 00:16:25,600 --> 00:16:30,000 But soft, I pray you: what, did Caesar swoon? 251 00:16:30,080 --> 00:16:31,720 He fell down in the market-place, 252 00:16:31,800 --> 00:16:33,560 and foamed at the mouth, and was speechless. 253 00:16:33,640 --> 00:16:36,000 'Tis very like - he hath the falling sickness. 254 00:16:36,080 --> 00:16:38,880 No, Caesar hath it not: but you, and I, 255 00:16:38,960 --> 00:16:42,320 And honest Casca, we have the falling sickness. 256 00:16:42,400 --> 00:16:45,920 I know not what you mean by that, but I am sure Caesar fell down. 257 00:16:47,920 --> 00:16:50,240 I could tell you more news too: 258 00:16:50,840 --> 00:16:54,120 Any found pulling scarves off Caesar's images, 259 00:16:54,200 --> 00:16:56,760 is to be put to silence. 260 00:16:56,840 --> 00:17:00,400 Fare you well. There was more foolery yet, if I could remember it. 261 00:17:00,480 --> 00:17:02,360 Will you sup with me tonight, Casca? 262 00:17:02,440 --> 00:17:03,800 No, I am promised forth. 263 00:17:03,880 --> 00:17:06,160 Will you dine with me tomorrow? 264 00:17:06,240 --> 00:17:13,280 Ay, if I be alive, and your mind hold, and your dinner worth the eating. 265 00:17:13,360 --> 00:17:16,520 - I will expect you. - Do so. Farewell, both. 266 00:17:19,280 --> 00:17:20,640 For this time I will leave you: 267 00:17:20,720 --> 00:17:23,400 Tomorrow if you please to speak with me, 268 00:17:23,480 --> 00:17:26,200 I will come home to you: or if you will, 269 00:17:26,280 --> 00:17:28,520 Come home to me, I will wait for you. 270 00:17:28,600 --> 00:17:33,920 I will do so. Till then, think of the world. 271 00:17:41,400 --> 00:17:48,840 Well, Brutus, thou art noble: yet I see Thy honourable mettle may be wrought 272 00:17:48,920 --> 00:17:53,160 From that it is disposed: therefore it is meet 273 00:17:53,240 --> 00:17:56,080 That noble minds keep ever with their likes 274 00:17:56,160 --> 00:17:59,800 For who so firm that cannot be seduced? 275 00:18:00,400 --> 00:18:03,480 Caesar doth bear me hard, but he loves Brutus. 276 00:18:03,560 --> 00:18:06,160 Were I Brutus now, and he Cassius, 277 00:18:07,280 --> 00:18:09,320 He should not humour me. 278 00:18:09,960 --> 00:18:13,640 I will this night In several hands in at his windows throw 279 00:18:13,720 --> 00:18:15,920 As if they came from several citizens, 280 00:18:16,000 --> 00:18:19,160 Writings all tending to the great opinion 281 00:18:19,240 --> 00:18:20,840 That Rome holds of his name - 282 00:18:20,920 --> 00:18:26,800 wherein obscurely Caesar's ambition may be glanced at. 283 00:18:26,880 --> 00:18:30,680 And after that let Caesar seat him sure, 284 00:18:31,760 --> 00:18:36,800 For we will shake him, or worse days endure. 285 00:18:41,720 --> 00:18:43,960 What, Lucius, ho? 286 00:18:45,800 --> 00:18:47,640 I cannot by the progress of the stars 287 00:18:47,720 --> 00:18:51,200 Give guess how near to day - Lucius, I say! 288 00:18:52,720 --> 00:18:55,440 I would it were my fault to sleep so soundly. 289 00:18:55,520 --> 00:18:58,960 When, Lucius, when? Awake, I say: what, Lucius! 290 00:18:59,040 --> 00:19:00,560 Called you, my lord? 291 00:19:00,640 --> 00:19:03,040 Is not tomorrow, boy, The Ides of March ? 292 00:19:03,120 --> 00:19:05,680 - I know not, sir. - Look in the calendar, bring me word. 293 00:19:05,760 --> 00:19:07,520 I will sir. 294 00:19:10,040 --> 00:19:14,760 It must be by his death: and for my part, 295 00:19:14,840 --> 00:19:17,040 I know no personal cause to spurn at him 296 00:19:17,120 --> 00:19:19,560 But for the general. They say tomorrow 297 00:19:19,640 --> 00:19:23,400 The senators mean to establish Caesar as a king. 298 00:19:25,080 --> 00:19:28,120 How that may change his nature, there's the question. 299 00:19:28,200 --> 00:19:31,120 It is the bright day that brings forth the adder, 300 00:19:31,200 --> 00:19:34,880 And that craves wary walking: crown him that, 301 00:19:34,960 --> 00:19:37,240 And then I grant we put a sting in him, 302 00:19:37,320 --> 00:19:40,000 That at his will he may do danger with. 303 00:19:40,960 --> 00:19:43,280 Th'abuse of greatness 304 00:19:43,360 --> 00:19:47,360 is when it disjoins Remorse from power: 305 00:19:48,880 --> 00:19:53,160 And 'tis a common proof That lowliness is young ambition's ladder 306 00:19:53,240 --> 00:19:55,600 Whereto the climber upward turns his face. 307 00:19:55,680 --> 00:19:57,680 But when he once attains the upmost round, 308 00:19:57,760 --> 00:19:59,760 He then unto the ladder turns his back, 309 00:19:59,840 --> 00:20:02,800 Looks in the clouds, scorning the base degrees 310 00:20:02,880 --> 00:20:05,680 By which he did ascend: so Caesar may; 311 00:20:07,000 --> 00:20:10,680 And, lest he may, prevent. 312 00:20:12,720 --> 00:20:15,600 And for the quarrel Will bear no colour for the thing he is, 313 00:20:15,680 --> 00:20:19,040 Fashion it thus: that what he is, augmented, 314 00:20:19,120 --> 00:20:22,520 Would run to these and these extremities: 315 00:20:22,600 --> 00:20:26,200 And therefore think him as a serpent's egg 316 00:20:27,160 --> 00:20:31,960 Which hatched, would as his kind grow mischievous, 317 00:20:33,360 --> 00:20:35,240 And kill him in the shell. 318 00:20:46,840 --> 00:20:50,760 'Brutus thou sleep'st. Awake, and see thyself. 319 00:20:50,840 --> 00:20:56,120 'Shall Rome, etc. Speak, strike, redress.' 320 00:20:57,240 --> 00:21:00,600 'Brutus, thou sleep'st. Awake!' 321 00:21:01,600 --> 00:21:03,560 Such instigations have been often dropped 322 00:21:03,640 --> 00:21:05,600 Where I have took them up. 323 00:21:05,680 --> 00:21:10,680 'Shall Rome, etc.' Thus must I piece it out: 324 00:21:11,440 --> 00:21:14,960 Shall Rome stand under one man's sway? 325 00:21:15,040 --> 00:21:17,120 What Rome? 326 00:21:18,720 --> 00:21:21,600 'Speak, strike, redress.' 327 00:21:22,880 --> 00:21:27,640 Am I entreated then To speak and strike? 328 00:21:30,040 --> 00:21:32,520 O Rome, I make thee promise, 329 00:21:32,600 --> 00:21:35,440 If the redress will follow, thou receivest 330 00:21:35,520 --> 00:21:38,120 Thy full petition at the hand of Brutus. 331 00:21:38,200 --> 00:21:41,160 Sir, March is wasted fifteen days. 332 00:21:41,240 --> 00:21:44,120 T'is well Go to the gate, somebody knocks 333 00:21:47,200 --> 00:21:51,280 Since Cassius first did whet me against Caesar, I have not slept. 334 00:21:51,360 --> 00:21:53,600 Between the acting of a dreadful thing 335 00:21:53,680 --> 00:21:55,880 And the first motion, all the interim is 336 00:21:55,960 --> 00:21:59,960 Like a phantasma, or a hideous dream: 337 00:22:00,040 --> 00:22:03,440 The genius and the mortal instruments Are then in council, 338 00:22:03,960 --> 00:22:07,400 and the state of man, Like to a little kingdom, 339 00:22:07,480 --> 00:22:10,600 suffers then The nature of an insurrection. 340 00:22:10,680 --> 00:22:15,040 Sir, 'tis your brother Cassius at the door, Who doth desire to see you. 341 00:22:15,120 --> 00:22:16,160 Is he alone? 342 00:22:16,240 --> 00:22:19,440 - No, sir, there are more with him. - Do you know them? 343 00:22:19,520 --> 00:22:22,880 No, sir, their hats are plucked about their ears 344 00:22:22,960 --> 00:22:25,600 And half their faces buried in their cloaks, 345 00:22:25,680 --> 00:22:28,880 That by no means I may discover them By any mark of favour. 346 00:22:28,960 --> 00:22:30,000 Let 'em enter. 347 00:22:33,400 --> 00:22:36,640 I think we are too bold upon your rest. 348 00:22:36,720 --> 00:22:39,000 Good morrow, Brutus, do we trouble you? 349 00:22:39,080 --> 00:22:41,840 I have been up this hour, awake all night. 350 00:22:41,920 --> 00:22:44,400 Know I these men that come along with you? 351 00:22:44,480 --> 00:22:47,560 Ay, every man of them; and no man here 352 00:22:47,640 --> 00:22:49,920 But honours you, and every one doth wish 353 00:22:50,000 --> 00:22:54,200 You had but that opinion of yourself Which every noble Roman bears of you. 354 00:22:54,280 --> 00:22:57,360 - This is Trebonius. - He is welcome hither. 355 00:22:57,440 --> 00:22:59,160 This, Casca. 356 00:22:59,240 --> 00:23:03,000 This, Cinna. And this, Metellus Cimber. 357 00:23:03,760 --> 00:23:05,400 They are all welcome. 358 00:23:05,480 --> 00:23:07,640 What watchful cares do interpose themselves 359 00:23:07,720 --> 00:23:09,880 Betwixt your eyes and night? 360 00:23:09,960 --> 00:23:11,880 Shall I entreat a word? 361 00:23:18,000 --> 00:23:21,320 Give me your hands all over, one by one. 362 00:23:21,400 --> 00:23:23,920 And let us swear our resolution. 363 00:23:24,000 --> 00:23:26,040 No, not an oath. 364 00:23:26,120 --> 00:23:28,440 If not the faith of men, 365 00:23:28,520 --> 00:23:31,960 The suffering of our souls, the time's abuse; 366 00:23:32,040 --> 00:23:34,880 If these be motives weak, break off betimes, 367 00:23:34,960 --> 00:23:37,720 And every man hence to his idle bed. 368 00:23:37,800 --> 00:23:42,920 So let high-sighted tyranny range on Till each man drop by lottery. 369 00:23:43,000 --> 00:23:48,240 But if these, As I am sure they do, bear fire enough 370 00:23:48,320 --> 00:23:52,600 To kindle cowards, and to steel with valour 371 00:23:52,680 --> 00:23:56,400 The melting spirits of women, then, countrymen, 372 00:23:56,480 --> 00:23:59,640 What need we any spur but our own cause 373 00:23:59,720 --> 00:24:01,600 To prick us to redress? 374 00:24:01,680 --> 00:24:05,720 What other bond than secret Romans that have spoke the word 375 00:24:05,800 --> 00:24:08,320 And will not falter? 376 00:24:08,400 --> 00:24:13,280 And what other oath Than honesty to honesty engaged, 377 00:24:13,360 --> 00:24:18,160 That this shall be, or we will fall for it? 378 00:24:18,720 --> 00:24:21,680 Shall no man else be touched, but only Caesar? 379 00:24:21,760 --> 00:24:23,520 Metellus, well urged. 380 00:24:23,600 --> 00:24:27,760 I think it is not meet Mark Antony, so well beloved of Caesar, 381 00:24:27,840 --> 00:24:29,400 Should outlive Caesar. 382 00:24:29,480 --> 00:24:32,000 We shall find of him A shrewd contriver. 383 00:24:32,080 --> 00:24:33,680 And you know his means 384 00:24:33,760 --> 00:24:36,040 If he improve them may well stretch so far 385 00:24:36,120 --> 00:24:41,640 As to annoy us all: which to prevent, Let Antony and Caesar fall together. 386 00:24:41,720 --> 00:24:44,400 Our course will seem too bloody, Caius Cassius, 387 00:24:44,480 --> 00:24:46,960 To cut the head off and then hack the limbs - 388 00:24:47,040 --> 00:24:49,560 Like wrath in death and envy afterwards - 389 00:24:49,640 --> 00:24:52,480 For Antony is but a limb of Caesar. 390 00:24:52,560 --> 00:24:56,720 Let's be sacrificers, but not butchers, Caius. 391 00:24:56,800 --> 00:24:59,200 We all stand up against the spirit of Caesar, 392 00:24:59,280 --> 00:25:02,000 And in the spirit of men there is no blood. 393 00:25:02,080 --> 00:25:04,320 O, that we then could come by Caesar's spirit 394 00:25:04,400 --> 00:25:06,320 And not dismember Caesar! 395 00:25:06,400 --> 00:25:11,000 But, alas, Caesar must bleed for it. 396 00:25:11,880 --> 00:25:13,080 And, gentle friends, 397 00:25:13,160 --> 00:25:16,960 Let's kill him boldly, but not wrathfully: 398 00:25:17,040 --> 00:25:21,840 Let's carve him as a dish fit for the gods, 399 00:25:21,920 --> 00:25:25,200 Not hew him as a carcass fit for hounds. 400 00:25:25,280 --> 00:25:27,240 Which so appearing to the common eyes, 401 00:25:27,320 --> 00:25:31,000 We shall be called purgers, and not murderers. 402 00:25:31,760 --> 00:25:33,880 And for Mark Antony, think not of him, 403 00:25:33,960 --> 00:25:36,640 For he can do no more than Caesar's arm 404 00:25:36,720 --> 00:25:38,360 When Caesar's head is off. 405 00:25:38,440 --> 00:25:40,080 Yet I do fear him. 406 00:25:40,160 --> 00:25:42,760 For in the ingrafted love he bears to Caesar - 407 00:25:42,840 --> 00:25:45,160 Alas, good Cassius, do not think of him: 408 00:25:45,240 --> 00:25:47,240 If he love Caesar, all that he can do 409 00:25:47,320 --> 00:25:50,680 Is to himself - take thought and die for Caesar. 410 00:25:50,760 --> 00:25:52,800 And that I doubt he should, for he is given 411 00:25:52,880 --> 00:25:56,440 To sports, to wildness and much company. 412 00:25:56,520 --> 00:25:59,640 We have no fear of him; let him not die, 413 00:25:5128851

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.