All language subtitles for Endeavour.S01E02.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.AAC2.0-TWASERiES.da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,720 --> 00:00:13,120 Dette viser, at de symmetriske fragmenter opstĂ„r- 2 00:00:13,200 --> 00:00:18,400 -nĂ„r den fissionerende kerne gĂ„r gennem et asymmetrisk sadelpunkt. 3 00:00:29,280 --> 00:00:33,200 Vi tager den sidste Ăžvelse igen, mine damer. 4 00:00:36,880 --> 00:00:40,320 Koncentrer dig, Margaret Bell. 5 00:00:53,880 --> 00:00:56,880 -Noget til weekenden, sir? -Nej, tak. 6 00:01:01,720 --> 00:01:04,800 En postanvisning pĂ„ ti shilling. 7 00:02:15,640 --> 00:02:22,360 Flyet, der bombede Hiroshima, var opkaldt efter pilotens mor. 8 00:02:22,440 --> 00:02:24,400 Enola Gay Tibbits. 9 00:02:24,480 --> 00:02:31,440 Og bomben, vederstyggeligheden i hendes bug, blev dĂžbt "lille dreng". 10 00:02:31,520 --> 00:02:35,880 Var mrs Tibbits stolt af sin lille dreng den dag? 11 00:03:05,000 --> 00:03:10,760 -Sig godnat til morfar. -Godnat, Bob. Sov godt. 12 00:03:16,240 --> 00:03:17,960 MORDER 13 00:03:24,360 --> 00:03:27,320 PIGE 14 00:04:04,520 --> 00:04:08,760 -Han havde hatten og det hele. -Havde han legitimation? 15 00:04:08,840 --> 00:04:11,000 Jeg spurgte ikke. 16 00:04:11,080 --> 00:04:13,560 FĂ„r man ikke en kvittering, nĂ„r mĂ„leren er tom? 17 00:04:13,640 --> 00:04:18,080 Han sagde, at den ville blive sendt med posten. 18 00:04:21,520 --> 00:04:24,080 Skal jeg erstatte tabet? 19 00:04:24,160 --> 00:04:28,520 Nej, selskabet plejer at vĂŠre forstĂ„ende i sĂ„danne sager. 20 00:04:28,600 --> 00:04:33,600 -Hvis det er det hele... -I fanger ham vel nĂŠppe. 21 00:04:33,680 --> 00:04:38,600 -Med alle de postrĂžverier. -Vi gĂžr vores bedste. 22 00:04:42,160 --> 00:04:46,000 Jeg hedder Bright. PolitiinspektĂžr Bright. 23 00:04:46,080 --> 00:04:51,520 Jeg er taknemmelig over for kriminalkommissĂŠr Thursday- 24 00:04:51,600 --> 00:04:56,400 -som har holdt styr pĂ„ tropperne indtil min ankomst. 25 00:04:56,480 --> 00:04:59,080 For det andet... 26 00:05:00,920 --> 00:05:04,880 I skal vide, at der kommer andre boller pĂ„ suppen. 27 00:05:04,960 --> 00:05:11,200 Ikke et ondt ord om min forgĂŠnger, men overtrĂŠdes reglementet- 28 00:05:11,280 --> 00:05:15,040 -vil I opdage, at piben har en anden lyd. 29 00:05:15,120 --> 00:05:20,040 Men I skal se min udnĂŠvnelse som en tabula rasa. 30 00:05:20,120 --> 00:05:26,000 Tavlen viskes ren. Behandl mig godt, sĂ„ vil jeg gĂžre det samme. 31 00:05:26,080 --> 00:05:28,280 FortsĂŠt. 32 00:05:28,360 --> 00:05:33,560 Han taler sĂ„ hĂžjrĂžvet, at det er svĂŠrt at forstĂ„. 33 00:05:33,640 --> 00:05:36,640 -Hvad? -Var det ikke lidt billigt? 34 00:05:36,720 --> 00:05:41,600 "Tabula rasa", det er vel lige din boldgade? 35 00:05:41,680 --> 00:05:45,200 Har De ikke noget at rive i, finder jeg noget til Dem. 36 00:05:45,280 --> 00:05:47,320 Lad dem ikke provokere Dem. 37 00:05:49,360 --> 00:05:53,360 -Det er ikke noget. -OpsĂŠtsighed ved stedfortrĂŠder. 38 00:05:53,440 --> 00:05:57,400 De er min hĂžjre hĂ„nd. Jeg ved, hvad de siger. 39 00:05:57,480 --> 00:06:02,240 En kriminaloverbetjent burde have fĂ„et den tjans, men det blev Dem. 40 00:06:02,320 --> 00:06:05,160 De har fortjent det. 41 00:06:05,240 --> 00:06:10,000 Ikke at man kan se det pĂ„ Dem. Har De sovet i den skjorte? 42 00:06:10,080 --> 00:06:13,920 Det fĂžrste indtryk er vigtigt. 43 00:06:14,000 --> 00:06:19,880 Pludseligt dĂždsfald pĂ„ Southmore Road. De skal bese det. 44 00:06:19,960 --> 00:06:22,080 Tak, sir. 45 00:06:47,160 --> 00:06:51,000 -Skal De ikke stĂ„ ved dĂžren? -Jeg har haft nattevagt. 46 00:06:51,080 --> 00:06:55,840 -Det forstyrrer min... -Ingen detaljer om Deres fordĂžjelse! 47 00:06:55,920 --> 00:06:59,560 -Hvem er De? -Jeg kunne vĂŠre en indbrudstyv. 48 00:06:59,640 --> 00:07:03,000 SĂ„ lad mig se noget legitimation. 49 00:07:03,080 --> 00:07:04,880 Og hurtigt. 50 00:07:07,960 --> 00:07:12,040 Er det Dem, der er Morse? Strange. 51 00:07:12,120 --> 00:07:15,400 -Hvad mener De? -Det er mig. 52 00:07:15,480 --> 00:07:17,760 Jeg hedder Jim Strange. 53 00:07:17,840 --> 00:07:22,040 Doktormanden er her, hvis De vil tale med ham. 54 00:07:28,400 --> 00:07:33,000 Bare rolig, der er intet at vĂŠre bange for. 55 00:07:33,080 --> 00:07:37,520 -I det mindste ikke noget blod. -Hvad er...? 56 00:07:37,600 --> 00:07:42,200 Mit veluddannede gĂŠt er et hjerteanfald. 57 00:07:42,280 --> 00:07:44,080 Er hun ikke lidt ung? 58 00:07:44,160 --> 00:07:50,160 I mĂ„ tale med hendes lĂŠge, men digoxin tyder pĂ„ et hjerteproblem. 59 00:07:50,240 --> 00:07:53,720 -HvornĂ„r dĂžde hun? -Der er ingen dĂždsstivhed. 60 00:07:53,800 --> 00:07:58,280 -FĂžr middag lĂžrdag. -Ved vi, hvem hun var? 61 00:07:58,360 --> 00:08:03,440 Margaret Bell. Familien er i Rhodesia ifĂžlge miss Byng. 62 00:08:03,520 --> 00:08:07,480 VĂŠrtinden. Hun fĂ„r en kop te mod chokket. 63 00:08:07,560 --> 00:08:12,560 Her bor to andre piger, men i fredags rejste de pĂ„ ferie i en uge. 64 00:08:14,080 --> 00:08:19,480 -Er det, hvad De har fundet ud af? -Nej. Studerende, skulle jeg mene. 65 00:08:19,560 --> 00:08:26,640 Det her er Beauforts farver. Der gik hun nĂŠppe, de optager ikke piger. 66 00:08:26,720 --> 00:08:31,040 -Hun var snarere sekretĂŠrelev. -Den har jeg kigget i. 67 00:08:31,120 --> 00:08:33,880 30 shilling og et uĂ„bnet kondom. 68 00:08:33,960 --> 00:08:38,160 "HĂ„bet springer evigt til menneskets bevĂŠgelse." 69 00:08:38,240 --> 00:08:43,240 "Den, som aldrig er, men forventer velsignelsens vederkvĂŠgelse." 70 00:08:43,320 --> 00:08:47,440 Hold mig underrettet om hendes lĂŠge, Morse. 71 00:08:48,920 --> 00:08:51,960 Kom sĂ„! 72 00:08:52,040 --> 00:08:54,000 Dygtig, Bobby! 73 00:08:54,080 --> 00:08:59,120 Kunne du lide det? Kunne du lide at kĂžre? 74 00:09:04,120 --> 00:09:07,600 Du mĂ„ ikke blive sur. Jeg var lige i nĂŠrheden. 75 00:09:07,680 --> 00:09:10,280 Du skal ikke lyve, Pamela. 76 00:09:11,400 --> 00:09:16,400 -Jeg har taget rent tĂžj med. -Det havde du ikke behĂžvet. 77 00:09:16,480 --> 00:09:21,760 -Frank kommer snart til frokost. -Jeg kan lave dessert. 78 00:09:21,840 --> 00:09:25,200 Du kan ikke blive ved med det her. 79 00:09:30,400 --> 00:09:35,360 Fem postrĂžverier pĂ„ to mĂ„neder indenfor en radius pĂ„ 30 kilometer. 80 00:09:35,440 --> 00:09:39,840 -Men ikke inden for vores omrĂ„de? -Ikke endnu. 81 00:09:39,920 --> 00:09:42,800 Koncentrerer jer om det her med gasmĂ„lerne. 82 00:09:42,880 --> 00:09:47,160 Et af ofrene er vicepolitimesterens grandtante. 83 00:09:47,240 --> 00:09:50,800 Jeg har lovet at levere et hurtigt resultat. 84 00:09:52,080 --> 00:09:54,120 Javel, sir. 85 00:09:54,200 --> 00:09:57,680 -Hvis der ikke er andet... -Lige en ting til. 86 00:09:59,840 --> 00:10:05,040 -Deres hĂžjre hĂ„nd er kriminalbetjent? -Morse, sir. En god mand. 87 00:10:05,120 --> 00:10:09,800 Det er de alle. Men vi har hierarkiet af en grund. 88 00:10:09,880 --> 00:10:13,680 Deres hĂžjre hĂ„nd bĂžr vĂŠre en kriminaloverbetjent. 89 00:10:13,760 --> 00:10:17,600 Han var dĂ„rligt betjent i to Ă„r, fĂžr han kom hertil. 90 00:10:17,680 --> 00:10:21,200 SĂ„ ingen vidste, hvad de skulle gĂžre med ham. 91 00:10:21,280 --> 00:10:23,160 Eller ogsĂ„ havde han andre talenter. 92 00:10:23,240 --> 00:10:27,440 Hans skolebaggrund imponerer mĂ„ske nogle steder. 93 00:10:27,520 --> 00:10:31,440 -Men han har ingen erfaring. -Jeg oplĂŠrer ham. 94 00:10:33,240 --> 00:10:38,000 Jeg ville nĂždigt have, at vi fik en dĂ„rlig start, Thursday. 95 00:10:38,080 --> 00:10:43,000 -Det er jeg enig i, sir. -SĂ„ er det pĂ„ Deres ansvar. 96 00:10:44,360 --> 00:10:50,320 PĂ„ prĂžve. Ved fĂžrste tegn pĂ„ balfaldera, ryger han tilbage. 97 00:10:55,120 --> 00:10:59,280 Der var digoxin pĂ„ miss Bells vĂŠrelse. 98 00:10:59,360 --> 00:11:04,240 Det er et digitalisprodukt. Er det ikke ret farligt? 99 00:11:06,440 --> 00:11:09,560 -Dr. Prentice? -Ja, det er dĂždeligt. 100 00:11:10,920 --> 00:11:14,000 Belladonna er meget giftigt. 101 00:11:14,080 --> 00:11:19,720 Men i visse tilfĂŠlde, som ved Margarets medfĂždte hjertefejl- 102 00:11:19,800 --> 00:11:23,480 -kan det hjĂŠlpe musklens sammentrĂŠkning og arbejde. 103 00:11:23,560 --> 00:11:27,360 Derfor er jeg overrasket. 104 00:11:27,440 --> 00:11:30,600 -Overrasket? -Hjerteanfald? 105 00:11:30,680 --> 00:11:34,200 Hvis hun tog sin medicin, sĂ„... 106 00:11:35,800 --> 00:11:39,680 -Vil de give mig besked om ligsynet? -Ja. 107 00:11:49,520 --> 00:11:52,080 -Hej! -Der er snart frokost. 108 00:11:52,160 --> 00:11:53,880 Giv pokker i frokosten. 109 00:11:55,440 --> 00:11:58,320 Ikke nu, Frank. Jeg fĂ„r hovedpine. 110 00:11:59,480 --> 00:12:02,200 MĂ„ske i weekenden. 111 00:12:02,280 --> 00:12:06,280 Pamela er her. Hun laver dessert. 112 00:12:06,360 --> 00:12:09,680 Bare hun ikke ville komme forbi pĂ„ den mĂ„de. 113 00:12:09,760 --> 00:12:14,360 -Kan du veksle et par ord med hende? -Hvis du synes. 114 00:12:14,440 --> 00:12:20,280 Jeg sagde, du ville tage hende med ind til byen. SĂ„ kan du tage det op. 115 00:12:22,400 --> 00:12:27,000 -Jeg lĂ„nte hende mit tĂžrklĂŠde sidst. -HvornĂ„r var det, Denis? 116 00:12:27,080 --> 00:12:31,040 Vi skulle have vĂŠret ude i fredags, men hun... 117 00:12:32,040 --> 00:12:33,960 ...hun kunne ikke nĂ„ det. 118 00:12:34,040 --> 00:12:39,640 -Tag en cigaret for nerverne. -Nej, tak. Jeg ryger ikke. 119 00:12:41,840 --> 00:12:45,320 -RĂžg miss Bell? -Nej. 120 00:12:46,320 --> 00:12:48,800 Det tror jeg ikke. 121 00:12:50,520 --> 00:12:53,480 Jeres... 122 00:12:55,440 --> 00:12:59,120 ...med miss Bell, var det et... 123 00:12:59,200 --> 00:13:06,000 -Havde I et fuldt forhold? -SĂ„dan var hun ikke. Hun var sĂžd. 124 00:13:06,080 --> 00:13:10,600 Hun grinede ikke, fordi man ikke havde fĂ„et alt pĂ„ et sĂžlvfad. 125 00:13:10,680 --> 00:13:13,160 Stipendium? 126 00:13:14,320 --> 00:13:16,720 Det er ikke noget at skamme sig 127 00:13:16,800 --> 00:13:22,600 Ikke mange piger vil gĂ„ ud med en, der lapper sine manchetter. 128 00:13:24,720 --> 00:13:28,120 -Hvad mon der venter i dag? -Mandag. Ost med pickles. 129 00:13:28,200 --> 00:13:32,360 -Tirsdag, forloren skinke. -De ĂždelĂŠgger forventningens glĂŠde. 130 00:13:32,440 --> 00:13:35,480 Der kan man se. Ost med pickles. 131 00:13:36,600 --> 00:13:39,200 Hvad sĂ„ med det dĂždsfald? 132 00:13:39,280 --> 00:13:43,120 Margaret Bell, 20 Ă„r. Var under uddannelse til sekretĂŠr. 133 00:13:43,200 --> 00:13:49,800 Hun havde hjerteproblemer, men hun burde have klaret det med medicin. 134 00:13:49,880 --> 00:13:53,320 -Det glemte hun mĂ„ske. -Hun havde besĂžg den aften, hun dĂžde. 135 00:13:53,400 --> 00:13:57,480 -En kĂŠreste er ikke ulovlig. -Han ryger ikke. 136 00:13:57,560 --> 00:14:02,600 Jeg fandt cigaretter i en underkop pĂ„ sĂ„lbĂŠnken. 137 00:14:02,680 --> 00:14:06,200 -Har dr. deBryn nogen mistanke? -Nej... 138 00:14:06,280 --> 00:14:12,360 Tag det roligt. Koncentrer Dem om det med gasmĂ„lerne. 139 00:14:14,240 --> 00:14:19,720 VĂŠr lidt varsom med mr Bright. Han ser ud til at vĂŠre en paragrafrytter. 140 00:14:19,800 --> 00:14:24,280 Det er mig, han er efter, ikke Dem. Hold lav profil. 141 00:14:24,360 --> 00:14:27,760 Koncentrer Dem om politiarbejdet. 142 00:14:59,760 --> 00:15:04,200 "Jeg skal til Moonlight Rooms med Du-ved-nok-hvem." 143 00:15:04,280 --> 00:15:07,640 -Hvem kan det vĂŠre? -MĂ„ske Derek. 144 00:15:07,720 --> 00:15:11,080 Hun talte om en Derek fra et postkontor. 145 00:15:11,160 --> 00:15:14,920 -Tak, Wallace. -Mange tak. 146 00:15:15,000 --> 00:15:19,760 Margaret Bell. Hun dĂžde i fredags. 147 00:15:19,840 --> 00:15:25,520 -Kendte De hende? -Ikke godt, men vi hilste. 148 00:15:26,880 --> 00:15:31,960 Hun skulle mĂžde "Du-ved-nok-hvem" pĂ„ Moonlight Rooms. 149 00:15:32,040 --> 00:15:36,840 En af hendes venner mente, at det var Dem. 150 00:15:36,920 --> 00:15:41,400 MĂ„ske har jeg sagt, at jeg ville se hende der ved lejlighed. 151 00:15:41,480 --> 00:15:45,240 Men jeg tog pĂ„ Legion pĂ„ Edgecombe Road. 152 00:15:45,320 --> 00:15:50,360 -Er der ikke lidt kedeligt? -Jeg gĂžr det for far. Han er medlem. 153 00:15:50,440 --> 00:15:56,880 -Og De mĂždte ikke Margaret senere? -Jeg har ikke set hende, sagde jeg. 154 00:15:56,960 --> 00:16:01,320 -Vidste De, at hun havde en kĂŠreste? -En fra universitetet? 155 00:16:01,400 --> 00:16:07,600 Det er det, sekretĂŠrerne kommer efter. For at finde sig en ĂŠgtemand. 156 00:16:09,600 --> 00:16:13,800 -Sagde jeg, at hun var sekretĂŠr? -Det var det indtryk, jeg fik. 157 00:16:19,000 --> 00:16:21,360 Tak, Wally. 158 00:16:21,440 --> 00:16:24,400 -Godmorgen. -Mr Clark. 159 00:16:24,480 --> 00:16:27,040 Derek. 160 00:16:28,840 --> 00:16:31,520 -God eftermiddag. Det sĂŠdvanlige? -Ja. 161 00:16:31,600 --> 00:16:35,960 Er alt i orden? Er han i vanskeligheder? 162 00:16:36,040 --> 00:16:38,560 Det var en rutinemĂŠssig afhĂžring. 163 00:16:38,640 --> 00:16:42,360 -Han er en god dreng. -Det tror jeg gerne. 164 00:16:42,440 --> 00:16:45,840 -Tak. -Vi har hĂŠngt plakaten op. 165 00:16:45,920 --> 00:16:49,480 Nixon kom med den. En flink ung mand. 166 00:16:49,560 --> 00:16:52,880 Men Kidlington ligger ikke langt herfra. 167 00:16:52,960 --> 00:16:58,520 -Hvis De ser nogen hĂŠnge derude... -AltsĂ„ ser os an? 168 00:16:58,600 --> 00:17:03,720 Ja. Det lader til, at rĂžverierne har vĂŠret planlagt. 169 00:17:03,800 --> 00:17:08,160 Ring til stationen, hvis noget vĂŠkker Deres mistanke. 170 00:17:37,480 --> 00:17:41,200 -Hvad handlede det om? -Ikke noget. 171 00:17:41,280 --> 00:17:44,880 -En pige, jeg kendte lidt, er dĂžd. -Af hvad? 172 00:17:44,960 --> 00:17:49,160 Hun dĂžde bare. De taler med alle, som kendte hende. 173 00:17:50,120 --> 00:17:54,160 I aften skal du gennemgĂ„ regnskaberne med mr Truby. 174 00:17:54,240 --> 00:17:56,600 Jeg gĂ„r ud om mandagen. 175 00:17:56,680 --> 00:18:00,880 Du gĂ„r ud hver eneste aften. Hvordan kan du have penge tilbage? 176 00:18:00,960 --> 00:18:04,880 -Vorherre... -Tal ordentligt her i huset. 177 00:18:04,960 --> 00:18:09,680 -Hvis din mor kunne se dig... -Men hun er dĂžd. 178 00:18:10,840 --> 00:18:14,600 Hun er dĂžd, og det er bare dig, mig... 179 00:18:14,680 --> 00:18:18,080 ...fiskepinde og pensionsbĂžger. 180 00:18:18,160 --> 00:18:21,720 En verden, der aldrig ender. Halle-skide-luja. 181 00:18:22,800 --> 00:18:25,960 Jeg har gjort mit bedste. Hvad vil du have? 182 00:18:27,560 --> 00:18:30,440 Noget andet. Noget mere. 183 00:18:31,760 --> 00:18:33,800 Ikke det her. 184 00:19:36,680 --> 00:19:41,880 -Ved vi, hvem han var? -Bilen tilhĂžrer en dr. Cartwright. 185 00:19:41,960 --> 00:19:44,960 Han deler praksis med dr. Prentice. 186 00:19:45,040 --> 00:19:48,560 -Prentice? -Ja. Hvorfor? 187 00:19:48,640 --> 00:19:53,080 Der var jeg i gĂ„r. Han var Margaret Bells lĂŠge. 188 00:19:53,160 --> 00:19:57,240 Han blev drĂŠbt mellem kl. 21 og midnat. Et enkelt skud. 189 00:19:57,320 --> 00:20:00,440 Skuddet kom fra dĂžren. 190 00:20:00,520 --> 00:20:07,120 Kuglen trĂŠngte ind i kraniet 1,27 cm over venstre arcus superciliaris. 191 00:20:07,200 --> 00:20:09,800 SĂ„ fortsatte den sin bane- 192 00:20:09,880 --> 00:20:15,320 -og kom ud midt pĂ„ venstre suturlinje mellem issebenet og nakkebenet. 193 00:20:15,400 --> 00:20:18,800 Og den havnede... 194 00:20:21,600 --> 00:20:25,040 Simsalabim. 195 00:20:28,720 --> 00:20:31,960 -Ingen tegnebog? SĂ„ var det rĂžveri. -Muligvis. 196 00:20:32,040 --> 00:20:36,400 Lad overbetjent Jakes lede opklaringen indtil videre. 197 00:20:36,480 --> 00:20:40,720 -Morse hĂžrer under mig. -Han kan vĂŠre chauffĂžr med videre. 198 00:20:40,800 --> 00:20:46,920 Men en sag som denne krĂŠver en med stĂžrre erfaring og hĂžjere rang. 199 00:20:47,000 --> 00:20:51,720 De har ret i at regne cyklen for meget vigtig. 200 00:20:51,800 --> 00:20:55,320 Jeg mindes en lignende sag i Freetown. 201 00:20:55,400 --> 00:20:59,600 Morderen efterlod sin cykel pĂ„ gerningsstedet. 202 00:20:59,680 --> 00:21:03,200 I bĂžr kunne spore ejeren ud fra stelnummeret. 203 00:21:03,280 --> 00:21:06,280 Virkelig? I Oxford? 204 00:21:06,360 --> 00:21:11,720 Morse mener, at der er flere cykler her end noget andet sted i landet. 205 00:21:11,800 --> 00:21:15,160 Cykler mistes, lĂ„nes og stjĂŠles. 206 00:21:16,720 --> 00:21:19,480 Ja, sir. Men hvis den registrerede ejer- 207 00:21:19,560 --> 00:21:23,360 -ikke er venstrehĂ„ndet, er han ikke den, vi sĂžger. 208 00:21:23,440 --> 00:21:26,800 Havde De haft mulighed for at undersĂžge den selv, havde De set- 209 00:21:26,880 --> 00:21:30,880 -er der byttet om pĂ„ bremsekablerne til for- og bagbremsen. 210 00:21:30,960 --> 00:21:34,720 Han er ogsĂ„ ĂŠldre og har begrĂŠnsede midler. 211 00:21:34,800 --> 00:21:39,040 -Hvordan nĂ„ede De frem til det? -Cyklen er gammel, men i god stand. 212 00:21:39,120 --> 00:21:43,800 Det tyder vel pĂ„ sparsommelighed. Han er desuden distrĂŠt. 213 00:21:43,880 --> 00:21:47,880 -Hvordan ser De det? -Han glemmer at tage cykelklemmer pĂ„. 214 00:21:47,960 --> 00:21:55,160 Der sidder rester af buksestoffet i tandhjulene. Sorte bukser. 215 00:21:55,240 --> 00:21:59,480 -Han gĂ„r normalt i mĂžrke rober. -SĂ„ er han altsĂ„ professor. 216 00:21:59,560 --> 00:22:04,080 MĂ„ske, men med de begrĂŠnsede midler i mente... 217 00:22:04,160 --> 00:22:08,440 -Er det en gejstlig. -Som skĂžd nogen pĂ„ dasset? 218 00:22:08,520 --> 00:22:12,760 Udeluk venligst de kendte kriminelle, Thursday- 219 00:22:12,840 --> 00:22:16,120 -fĂžr De skaber besvĂŠr for gejstligheden. 220 00:22:18,880 --> 00:22:23,240 De burde optrĂŠde med det der, Morse. 221 00:22:26,120 --> 00:22:28,960 Var det at holde lav profil? 222 00:22:35,720 --> 00:22:39,400 Hvor lĂŠnge har de delt praksissen? 223 00:22:39,480 --> 00:22:44,400 I 18 mĂ„neder. Vi var pĂ„ Radcliffe sammen. 224 00:22:44,480 --> 00:22:47,640 Var der nogen, der ville gĂžre ham fortrĂŠd? 225 00:22:47,720 --> 00:22:51,800 -Var han pĂ„ kant med nogen? -Ikke en eneste. 226 00:22:53,440 --> 00:22:57,880 Han gik med vielsesring. Jeg formoder, at han var gift. 227 00:22:57,960 --> 00:23:00,560 Med en pige ved navn Helen. 228 00:23:00,640 --> 00:23:04,800 De bor i Sloan House. Huset tilhĂžrer hendes far, Edmund Sloan. 229 00:23:04,880 --> 00:23:09,840 -Han er professor i fysik. -Sir Edmund Sloan, atommanden? 230 00:23:09,920 --> 00:23:11,480 Ja, det er rigtigt. 231 00:23:12,440 --> 00:23:18,280 Jeg vil gerne informere ham, medmindre I har noget imod det. 232 00:23:21,320 --> 00:23:23,400 PIGE FRA OXFORD FUNDET DØD 233 00:23:28,040 --> 00:23:31,640 Det er bemĂŠrkelsesvĂŠrdigt, at vi i gĂ„r fandt Margaret Bell dĂžd. 234 00:23:31,720 --> 00:23:35,040 Og i dag findes hendes lĂŠges partner dĂžd. 235 00:23:35,120 --> 00:23:40,280 Det er ikke mord, bare fordi det er en kĂžn pige. 236 00:23:40,360 --> 00:23:45,680 Cartwright blev skudt, ikke Prentice. Og hvad var det med mr Bright? 237 00:23:45,760 --> 00:23:51,000 Jeg ved, at De er klĂžgtig. Men vis ham mere ydmyg betjent- 238 00:23:51,080 --> 00:23:55,760 -og lidt mindre stor detektiv. Det er lettere for ham at sluge. 239 00:24:04,360 --> 00:24:06,680 Hvad handler det om? 240 00:24:07,960 --> 00:24:12,680 -De burde mĂ„ske sĂŠtte Dem. -Skal vi ikke vente pĂ„ sir Edmund? 241 00:24:14,680 --> 00:24:17,680 Hvorfor skal vi vente pĂ„ far? 242 00:24:17,760 --> 00:24:21,320 Jeg kommer desvĂŠrre med dĂ„rligt nyt. 243 00:24:21,400 --> 00:24:24,600 -Hvem er det, Helen? -Politiet. 244 00:24:24,680 --> 00:24:27,680 Det er min lillesĂžster, mrs Walters. 245 00:24:28,880 --> 00:24:31,480 -Er det noget med far? -Nej, frue. 246 00:24:31,560 --> 00:24:38,280 Det gĂŠlder Deres mand. Man fandt liget af ham her til morgen. 247 00:24:38,360 --> 00:24:42,160 -Han var blevet skudt. -Du godeste. 248 00:24:42,240 --> 00:24:46,320 -Helen, jeg... -Nogen mĂ„ gribe hende! 249 00:24:47,560 --> 00:24:52,400 Det skal nok gĂ„. Anfaldet gĂ„r over, men vi skal tale til hende. 250 00:24:52,480 --> 00:24:55,720 Dygtig pige, Pamela. Vi er her. 251 00:24:55,800 --> 00:24:57,840 SĂ„dan, ja. Dygtig pige. 252 00:24:57,920 --> 00:25:01,120 FortsĂŠt med at tale til hende. 253 00:25:01,200 --> 00:25:04,160 Det skal nok gĂ„. SĂ„dan, ja. 254 00:25:05,280 --> 00:25:07,760 Det skal nok gĂ„. 255 00:25:11,400 --> 00:25:17,320 Nogen skal identificere liget. Jeg vil gerne skĂ„ne familien. 256 00:25:17,400 --> 00:25:21,560 -Har De kendt dem lĂŠnge? -I omkring fire Ă„r. 257 00:25:21,640 --> 00:25:24,040 Gennem Frank. 258 00:25:24,120 --> 00:25:27,720 I sin sidste sygdom blev lady Sloan behandlet pĂ„ Radcliffe. 259 00:25:27,800 --> 00:25:32,520 -SĂ„dan lĂŠrte Frank dem at kende. -Stod alt vel til derhjemme? 260 00:25:32,600 --> 00:25:36,320 Den ved bedst, hvor skoen trykker, som har den pĂ„. 261 00:25:36,400 --> 00:25:40,120 Men helt sikkert. Helen er en vidunderlig pige. 262 00:25:42,400 --> 00:25:45,880 Er her nogen skydevĂ„ben i huset, mrs Cartwright? 263 00:25:50,800 --> 00:25:53,440 Mor havde en pistol. 264 00:25:53,520 --> 00:25:56,480 Til skadedyr som egern. 265 00:25:56,560 --> 00:25:59,720 Jeg har ikke set den i Ă„revis. 266 00:25:59,800 --> 00:26:04,600 -Helen! -Han er borte. Han er borte. 267 00:26:04,680 --> 00:26:08,360 -Jeg ved det, jeg ved det. -Far... 268 00:26:17,520 --> 00:26:21,760 -Den og ammunitionen lĂ„ her. -HvornĂ„r sĂ„ De den sidst? 269 00:26:21,840 --> 00:26:24,680 Jeg har nok ikke Ă„bnet den skuffe i Ă„revis. 270 00:26:24,760 --> 00:26:29,120 -MĂ„ske lĂ„nte Frank den. -Havde nogen noget imod ham? 271 00:26:29,200 --> 00:26:34,720 -En utilfreds patient? -Nej, han var meget vellidt. 272 00:26:34,800 --> 00:26:39,720 -Kom han og dr. Prentice overens? -SĂ„ vidt, jeg ved. 273 00:26:39,800 --> 00:26:44,680 Jeg ved, at I skal tale med os alle. Men vĂŠr forsigtig med Pamela. 274 00:26:44,760 --> 00:26:48,920 Hun har vĂŠret meget igennem. Hendes mand, Gerald, er dĂžd. 275 00:26:49,000 --> 00:26:51,800 MĂ„ske har det her fĂ„et det til at blusse op igen. 276 00:26:51,880 --> 00:26:54,160 -Hvad skete der med ham? -En bilulykke. 277 00:26:54,240 --> 00:26:56,760 Det var den andens skyld. Druk. 278 00:26:56,840 --> 00:27:00,720 -HvornĂ„r skete det? -For to Ă„r siden. 279 00:27:00,800 --> 00:27:04,600 -Havde de vĂŠret gift lĂŠnge? -Bryllupsrejsen var lige overstĂ„et. 280 00:27:04,680 --> 00:27:08,960 En stormende forelskelse. Hun mĂždte ham pĂ„ ICI i London. 281 00:27:09,040 --> 00:27:12,640 Hun arbejdede der som sekretĂŠr. 282 00:27:12,720 --> 00:27:17,680 De blev viet pĂ„ rĂ„dhuset. Ingen af os blev inviteret. 283 00:27:17,760 --> 00:27:20,800 Vi havde desvĂŠrre mistet forbindelsen. 284 00:27:20,880 --> 00:27:23,640 Med Pamelas sygdom... 285 00:27:25,520 --> 00:27:29,200 ...har vi ikke altid haft et let forhold. 286 00:27:29,280 --> 00:27:33,160 -Behandl hende varsomt. -SelvfĂžlgelig, sir. 287 00:27:35,280 --> 00:27:39,960 Bliv hĂŠngende og hĂžr, hvad sĂžsteren har at sige. 288 00:27:40,040 --> 00:27:44,520 Bare hvem, hvad, hvor og hvornĂ„r. Det er alt, hvad vi vil vide lige nu. 289 00:27:44,600 --> 00:27:48,480 En bil kan kĂžre Dem og mrs Cartwright til lighuset. 290 00:27:48,560 --> 00:27:54,320 -Vidste hun, hvorfor han var der? -Han holdt af at fiske. 291 00:27:54,400 --> 00:27:57,920 Han fiskede, nĂ„r han havde vĂŠret tilkaldevagt. 292 00:27:58,000 --> 00:28:00,120 Men det er ikke fiskesĂŠson nu. 293 00:28:00,200 --> 00:28:05,160 Hvad han end lavede i Godstow, sĂ„ fiskede han ikke. 294 00:28:24,080 --> 00:28:27,640 -Hvem er De? -Betjent Morse. 295 00:28:27,720 --> 00:28:32,680 -Jeg har set Dem fĂžr. -Cowley Parade i gĂ„r. 296 00:28:32,760 --> 00:28:35,240 Hvor er Bobby? 297 00:28:35,320 --> 00:28:36,920 Min lille dreng. 298 00:28:39,240 --> 00:28:40,920 Helen! 299 00:28:42,280 --> 00:28:44,600 Det gĂžr mig sĂ„ ondt. 300 00:28:44,680 --> 00:28:49,320 Men Helen bĂžr ikke skulle tage sig af Bobby oveni alt dette. 301 00:28:49,400 --> 00:28:52,440 Jeg kan tage ham med mig hjem. 302 00:28:52,520 --> 00:28:56,080 Til du har vĂŠnnet dig til det hele. 303 00:28:56,160 --> 00:29:00,040 -Jeg kan ikke hĂ„ndtere det i dag. -Pamela... 304 00:29:00,120 --> 00:29:04,040 -Jeg vil gĂžre, hvad der er bedst. -Min skat... 305 00:29:05,800 --> 00:29:09,560 Du sagde, at du ville se, om jeg havde opfĂžrt mig pĂŠnt. 306 00:29:09,640 --> 00:29:12,680 Du kan ikke bare beholde ham. 307 00:29:12,760 --> 00:29:15,680 Sig, at det mĂ„ hun ikke! 308 00:29:15,760 --> 00:29:19,320 Helen! Han tilhĂžrer mig. Han er min. 309 00:29:21,520 --> 00:29:24,200 VĂŠr nu sĂžd, far. 310 00:29:26,240 --> 00:29:28,800 Du er altid pĂ„ hendes side. 311 00:29:31,920 --> 00:29:33,920 Jeg ringer efter en taxa. 312 00:29:34,000 --> 00:29:39,320 Er Bobbys ting ikke klar, nĂ„r jeg er tilbage, falder der brĂŠnde ned. 313 00:29:41,600 --> 00:29:45,800 -Har De til taxaen? -Jeg kan kĂžre dig hjem. 314 00:29:45,880 --> 00:29:49,680 Nej, jeg skal ingen steder hen med dig. Du er pĂ„ deres side. 315 00:29:49,760 --> 00:29:53,880 -Ti shilling burde vĂŠre nok. -Giv hende ikke noget. 316 00:29:55,040 --> 00:29:58,520 -Naturligvis. -Pokkers tĂ„be. 317 00:29:58,600 --> 00:30:04,320 Han tror, at han hjĂŠlper. Men det gĂžr De ikke. 318 00:30:04,400 --> 00:30:06,560 De kender hende ikke. 319 00:30:09,600 --> 00:30:15,080 Mrs Cartwright skal have taget en sovepille og gik i seng kl. 22. 320 00:30:15,160 --> 00:30:20,400 Dr. Cartwright gav Pamela et lift hjem, fĂžr han kĂžrte sin runde. 321 00:30:20,480 --> 00:30:24,800 Sir Edmund siger, at han arbejdede pĂ„ universitetet og kom hjem kl. 23. 322 00:30:24,880 --> 00:30:29,360 -Er han ikke kendt? -Arbejdede pĂ„ bomben med USA. 323 00:30:29,440 --> 00:30:32,840 Kort sagt har ingen i familien et stĂŠrkt alibi. 324 00:30:32,920 --> 00:30:36,640 -Var det ikke et rĂžveri? -Hans tegnebog mangler... 325 00:30:36,720 --> 00:30:42,360 ...men hans ur og slipsenĂ„l er der. Det ville en rĂžver ikke efterlade. 326 00:30:42,440 --> 00:30:47,680 Plaster. Han var tilkaldevagt i gĂ„r. Sidste patient var i Summertown. 327 00:30:47,760 --> 00:30:52,040 -Hvad lavede han sĂ„ i Godstow? -MĂ„ske havde han en dame? 328 00:30:52,120 --> 00:30:54,880 Der er en anden mulighed pĂ„ det sted. 329 00:30:54,960 --> 00:30:57,520 Ville han have ringet med klokkevĂŠrket? 330 00:30:57,600 --> 00:31:00,760 -Ingen bĂžrn, vel? -Et umoralsk stĂŠvnemĂžde? 331 00:31:00,840 --> 00:31:06,160 Vi burde kunne lĂžse sagen uden at svĂŠrte mandens rygte til. 332 00:31:06,240 --> 00:31:09,760 Dr. Cartwright var jo da gift, for guds skyld! 333 00:31:21,160 --> 00:31:24,000 De synes vel, er vi er hjertelĂžse. 334 00:31:27,960 --> 00:31:31,080 Man skal sĂŠtte barnets tarv fĂžrst. 335 00:31:31,160 --> 00:31:34,360 Hun er uegnet. Hvis der skete noget... 336 00:31:37,200 --> 00:31:40,680 -HvornĂ„r begyndte anfaldene? -Da hun var omkring 12. 337 00:31:40,760 --> 00:31:43,560 Frank sagde, at det ofte er tilfĂŠldet. 338 00:31:46,240 --> 00:31:51,000 Pamela var altid et vanskeligt barn. Hun fandt pĂ„ rĂžverhistorier. 339 00:31:51,080 --> 00:31:54,880 Hun gemte ting. Vi kaldte hende "La gazza ladra". 340 00:31:54,960 --> 00:31:59,320 -Var hun voldelig under anfaldene? -Utroligt stĂŠrk. 341 00:31:59,400 --> 00:32:03,320 Min kone var imod det, men vi... 342 00:32:03,400 --> 00:32:05,960 Vi fik hende tvangsindlagt. 343 00:32:06,040 --> 00:32:10,400 Jeg har lagt ham. ForhĂ„bentlig grĂŠder han sig snart i sĂžvn. 344 00:32:10,480 --> 00:32:14,360 -HvornĂ„r blev hun sluppet ud? -Vi talte om Pamela. 345 00:32:14,440 --> 00:32:17,640 -Selv i dag. -Helen. 346 00:32:17,720 --> 00:32:23,920 Lige efter, at hun fyldte 18. Men hvad har det med min mand at gĂžre? 347 00:32:24,000 --> 00:32:25,680 VĂŠr nu sĂžd. 348 00:32:26,880 --> 00:32:31,720 Da mor lĂ„ for dĂžden, fik hun os til at love at fĂ„ Pamela hjem. 349 00:32:31,800 --> 00:32:38,000 Frank forklarede, at med medicin ville hun kunne klare sig selv. 350 00:32:38,080 --> 00:32:42,960 Var det der, hun tog til London? Hun arbejdede der. 351 00:32:43,040 --> 00:32:47,720 Frank arbejdede pĂ„ Saint Mary's dengang og kunne se til hende- 352 00:32:47,800 --> 00:32:50,800 -og sikre, at hun tog sine piller. 353 00:32:50,880 --> 00:32:55,520 Men nĂ„r han kom hjem til Oxford, blev telefonen ikke taget. 354 00:32:55,600 --> 00:33:00,360 -Brevene kom uĂ„bnet retur. -En dag dukkede hun op her. 355 00:33:00,440 --> 00:33:03,920 Hun var en ung enke med et barn pĂ„ slĂŠb. 356 00:33:11,800 --> 00:33:15,840 Ja, det er... Frank Cartwright. 357 00:33:24,160 --> 00:33:27,720 Min mand sĂ„ altid tingene fra den lyse side. 358 00:33:27,800 --> 00:33:32,360 Han var sorglĂžs. Det var det, der fĂžrst tiltrak mig. 359 00:33:32,440 --> 00:33:36,560 Tingene derhjemme var ikke altid sĂ„... 360 00:33:36,640 --> 00:33:39,760 De mĂ„ have haft en svĂŠr opvĂŠkst. 361 00:33:39,840 --> 00:33:42,720 Man lĂŠrte ikke at sige P-ordet. 362 00:33:42,800 --> 00:33:47,600 Jeg savnede hende, trods hendes... Jeg savnede hende frygteligt. 363 00:33:47,680 --> 00:33:52,480 -Hvor lĂŠnge var hun spĂŠrret inde? -I seks Ă„r. Det var ikke en anstalt. 364 00:33:52,560 --> 00:33:55,560 Det tror folk altid. 365 00:33:55,640 --> 00:34:01,200 Det havde mor aldrig tilladt. Der var rigtig fint. 366 00:34:01,280 --> 00:34:05,360 En koloni for folk som Pamela. 367 00:34:05,440 --> 00:34:09,000 -En epileptikerkoloni. -Ja. 368 00:34:37,680 --> 00:34:41,560 -Er der nogen hjemme? -Den der mĂ„ vĂŠre tung. 369 00:34:41,640 --> 00:34:46,560 -GasmĂ„lerne. -MĂ„ jeg se noget legitimation? 370 00:34:46,640 --> 00:34:52,760 -Det ligger i mine andre bukser. -Det var kedeligt. Her er mit. 371 00:34:52,840 --> 00:34:58,440 Jeg ringede pĂ„ nĂždnummeret, men de havde ikke hĂžrt om Dem. 372 00:34:58,520 --> 00:35:02,200 Papirerne er nok ikke gĂ„et i orden endnu. Jeg er ny. 373 00:35:02,280 --> 00:35:05,880 Betjent Spencer giver Dem noget at drikke og spise. 374 00:35:08,520 --> 00:35:12,040 Har De anholdt nogen? Vi sĂŠtter flaget op. 375 00:35:13,880 --> 00:35:16,320 Stakkels Frank. 376 00:35:16,400 --> 00:35:19,240 Jeg var ham vist ingen god hustru. 377 00:35:19,320 --> 00:35:23,480 -Det passer sikkert ikke. -Jeg elskede ham vist aldrig. 378 00:35:23,560 --> 00:35:28,200 Ikke rigtigt. SĂ„dan som man lĂŠser om i bĂžger. 379 00:35:28,280 --> 00:35:31,960 "Han tog hende i sine arme, og alt blev tĂ„get." 380 00:35:32,040 --> 00:35:36,120 Men han var sĂžd. Efter mor... 381 00:35:38,160 --> 00:35:43,840 Da han friede, virkede det uhĂžfligt at sige nej. 382 00:35:43,920 --> 00:35:47,960 -Det mĂ„ have vĂŠret mere end det. -MĂ„ det? 383 00:35:48,040 --> 00:35:51,280 MĂ„ske, hvis vi havde fĂ„et bĂžrn. 384 00:35:52,640 --> 00:35:56,240 Nogle piger kan vel lide det. 385 00:35:57,880 --> 00:36:02,720 Jeg vil ikke vĂŠre gammel og ensom. Det lader du vel ikke ske? 386 00:36:02,800 --> 00:36:08,000 Helen, du er den mest fantastiske pige i verden. 387 00:36:08,080 --> 00:36:11,280 -Det ved du, at jeg altid har tĂŠnkt. -Har du? 388 00:36:11,360 --> 00:36:15,880 Jeg drillede Frank med det. "Jeg sĂ„ hende fĂžrst". 389 00:36:15,960 --> 00:36:20,760 "Pas pĂ„, ellers sĂ„ snupper jeg hende fra dig." 390 00:36:20,840 --> 00:36:23,160 Har du tĂŠnkt dig at gĂžre det? 391 00:36:38,240 --> 00:36:41,960 -Det kunne ske for enhver. -Det mener gasselskabet ikke. 392 00:36:42,040 --> 00:36:44,320 Her kommer gasmanden. 393 00:36:44,400 --> 00:36:49,040 Jeg mĂ„tte bruge to timer i telefon pĂ„ at rette op pĂ„ sagen i gĂ„r. 394 00:36:49,120 --> 00:36:54,440 Mrs Brights aften blev Ăždelagt. En mand blev anholdt under arbejdet. 395 00:36:54,520 --> 00:36:57,120 Det er ikke godt nok, Thursday. 396 00:37:04,360 --> 00:37:07,080 De mĂ„ hellere komme af vejen. 397 00:37:13,680 --> 00:37:19,000 "Et menneske, en kvindefĂždt, har et kort liv- 398 00:37:19,080 --> 00:37:21,360 -mĂŠttet med uro." 399 00:37:21,440 --> 00:37:25,600 "Han folder sig ud som en blomst og visner." 400 00:37:25,680 --> 00:37:32,840 "Han er som en flygtende skygge og kan ikke bestĂ„- 401 00:37:32,920 --> 00:37:37,600 -og dog retter du dit blik mod ham- 402 00:37:39,000 --> 00:37:43,400 -og bringer ham for retten hos dig." 403 00:37:43,480 --> 00:37:46,680 Meldte De cyklen stjĂ„let? 404 00:37:46,760 --> 00:37:50,440 Nej. En anden havde mere brug for den end jeg. 405 00:37:50,520 --> 00:37:54,200 -HvornĂ„r skete det? -For et par uger siden. 406 00:37:55,600 --> 00:37:58,640 Jeg burde have lĂ„st den fast. 407 00:37:58,720 --> 00:38:03,120 Den blev fundet ved floden i Godstow. Uden for et offentligt toilet. 408 00:38:03,200 --> 00:38:08,680 -Kender De det omrĂ„de? -DesvĂŠrre ikke. 409 00:38:08,760 --> 00:38:14,360 Har De mĂždt dr. Frank Cartwright, som har praksis i Florence Park? 410 00:38:14,440 --> 00:38:19,200 Jeg kender alle lĂŠgerne i mit sogn. Men det er er det hele. 411 00:38:20,280 --> 00:38:24,200 -Er De interesseret i videnskab? -Ja. 412 00:38:24,280 --> 00:38:27,120 Jeg studerede kemi fĂžr krigen. 413 00:38:27,200 --> 00:38:31,720 Men jeg er stadig interesseret i tingenes natur. Sandheden. 414 00:38:31,800 --> 00:38:34,600 Det tror jeg, at vi har til fĂŠlles. 415 00:38:36,240 --> 00:38:40,480 -Vi har krydsord til fĂŠlles. -Ja. 416 00:38:40,560 --> 00:38:45,160 Jeg har en svaghed for krydsord. Men i dag vil det ikke lykkes. 417 00:38:45,240 --> 00:38:50,680 Se pĂ„ 11 lodret. "Det er anstrengende at lĂžbe hen over en klit". 418 00:38:50,760 --> 00:38:54,720 Det hjĂŠlper nok med den sydvestlige kvadrant. 419 00:38:55,840 --> 00:39:00,880 De virker som en usĂŠdvanlig betjent. Hvis jeg mĂ„ vĂŠre sĂ„ fri. 420 00:39:00,960 --> 00:39:07,560 Jeg er havnet der efter universitetet og signalkorpset. 421 00:39:07,640 --> 00:39:12,440 -Signalkorpset? Hvad lavede De der? -Jeg knĂŠkkede koder. 422 00:39:12,520 --> 00:39:15,560 Koder? Javel. 423 00:39:15,640 --> 00:39:18,880 Jeg lagde mĂŠrke til en grav i kirkegĂ„rden. 424 00:39:18,960 --> 00:39:24,160 Lady Daphne Sloan 1903-1960. Har det noget at gĂžre med familien pĂ„ Cumnor? 425 00:39:24,240 --> 00:39:30,800 Ja. Familien Sloan har lĂŠnge vĂŠret forbundet til Saint Elegius. 426 00:39:30,880 --> 00:39:35,760 Jeg viede en af dem for et par Ă„r siden. 427 00:39:35,840 --> 00:39:39,400 -Var det Helen? -Muligvis. 428 00:39:39,480 --> 00:39:43,520 Jeg er bange for, at navne ikke... De ved. 429 00:39:43,600 --> 00:39:47,360 Af ren interesse. Hvor var De mandag aften? 430 00:39:47,440 --> 00:39:50,880 Mandag aften? Da var jeg her. 431 00:39:52,080 --> 00:39:56,240 Jeg forberedte min prĂŠdiken til sĂžndag. 432 00:39:56,320 --> 00:40:02,560 Jeg fortolker MattĂŠusevangeliet kapitel syv, vers syv. 433 00:40:04,160 --> 00:40:08,240 Jeg er nĂždt til at spĂžrge. Hvordan fandt De mig? 434 00:40:08,320 --> 00:40:13,160 Udelukkelsesmetoden. Der er ikke mange venstrehĂ„ndede prĂŠster. 435 00:40:13,240 --> 00:40:17,800 De fĂ„r cyklen tilbage, nĂ„r vi er fĂŠrdige med den. 436 00:40:17,880 --> 00:40:23,400 De har jo hjulpet mig, sĂ„ som kompensation... 437 00:40:25,360 --> 00:40:32,440 "Efter B en farve, tusind og indeholder. Vil fĂžre Dem hjem." 438 00:40:35,160 --> 00:40:37,360 11 bogstaver. 439 00:40:39,720 --> 00:40:43,600 Det er lidt at tĂŠnke over pĂ„ vej tilbage til byen. 440 00:41:08,960 --> 00:41:13,480 -Undskyld, det sidste kapitel... -Bare sĂ„ snart, du kan. 441 00:41:13,560 --> 00:41:16,640 -Jeg har glemt min... -Ja, ja. 442 00:41:23,240 --> 00:41:26,800 Sir Edmund! Kan jeg veksle et ord med Dem? 443 00:41:26,880 --> 00:41:31,920 Jeg er pĂ„ vej til middag. Vil De gĂžre mig selskab? 444 00:41:32,000 --> 00:41:36,720 Det er venligt af Dem. Var det der Denis Bradley? 445 00:41:36,800 --> 00:41:42,720 En af mine kvikkeste. En lovende fysiker og god til at afskrive. 446 00:41:42,800 --> 00:41:49,360 Han renskriver noterne til mine erindringer. Hvordan kender De ham? 447 00:41:49,440 --> 00:41:52,640 En pige, som han gik ud med, dĂžde i weekenden. 448 00:41:54,960 --> 00:41:58,560 Du godeste, det anede jeg ikke. 449 00:41:58,640 --> 00:42:03,120 Stakkel. Jamen det forklarer det jo. 450 00:42:03,200 --> 00:42:09,240 Hans seneste sider var fulde af lakuner. Jeg var lidt streng. 451 00:42:10,920 --> 00:42:16,000 -Har han besĂžgt Sloan House? -Et par gange. 452 00:42:16,080 --> 00:42:21,600 -SĂ„ kendte han dr. Cartwright. -Ja, han har vel set Frank der. 453 00:42:21,680 --> 00:42:24,120 -Kom indenfor. -Tak. 454 00:42:26,840 --> 00:42:31,280 Jeg har ikke spurgt fĂžr nu, men gik De pĂ„ Lonsdale? 455 00:42:33,640 --> 00:42:36,840 -Hvorfor tror De det? -Snakken gĂ„r jo. 456 00:42:36,920 --> 00:42:40,040 Oxford fĂžler sin egen vigtighed. 457 00:42:40,120 --> 00:42:42,280 De kan ikke benĂŠgte, at det er noget nyt- 458 00:42:42,360 --> 00:42:46,840 -at en, som studerede klassikerne, bliver betjent. 459 00:42:46,920 --> 00:42:49,240 Jeg kan forsĂžge. 460 00:42:49,320 --> 00:42:54,560 Var Deres datters ĂŠgteskab med dr. Cartwright helt lykkeligt? 461 00:42:54,640 --> 00:42:58,920 Intet ĂŠgteskab er helt lykkeligt. 462 00:42:59,000 --> 00:43:01,880 Men de var lykkeligere end de fleste. 463 00:43:01,960 --> 00:43:06,560 Hvordan var Deres forhold til dr. Cartwright? 464 00:43:06,640 --> 00:43:10,840 Uanset mine forbehold blev Frank som en sĂžn for mig. 465 00:43:10,920 --> 00:43:15,920 -SĂ„ en lykkelig familie? -Er lykken ikke subjektiv? 466 00:43:16,000 --> 00:43:19,080 Se bare mig. Feteret, adlet. 467 00:43:20,080 --> 00:43:24,320 Og alligevel... Min kone og Pamela. 468 00:43:24,400 --> 00:43:26,680 Og nu Frank. 469 00:43:26,760 --> 00:43:32,040 Jeg ville kalde det en straf, hvis jeg troede pĂ„ den slags. 470 00:43:32,120 --> 00:43:36,840 Jeg var med til at slippe en kraft lĂžs, der kan udslette menneskeheden. 471 00:43:36,920 --> 00:43:39,560 -GĂ„r det Dem pĂ„? -250.000 liv. 472 00:43:39,640 --> 00:43:43,040 Det er meget at have pĂ„ samvittigheden. 473 00:43:43,120 --> 00:43:46,560 Og det er jeg vist ikke den eneste, der mener. 474 00:43:53,320 --> 00:43:54,960 MORDER 475 00:43:58,680 --> 00:44:04,920 Det er foregĂ„et i et halvt Ă„r, og for det meste stĂ„r der kun et ord. 476 00:44:05,000 --> 00:44:10,480 -"Monster", "Morder". -PĂ„ grund af hans krigsindsats? 477 00:44:10,560 --> 00:44:14,760 SĂ„dan sĂ„ han det, men nu er svigersĂžnnen blevet drĂŠbt. 478 00:44:14,840 --> 00:44:18,640 Lad os se, om der er noget ved det. Hvordan gik det med cyklen? 479 00:44:18,720 --> 00:44:25,560 Den tilhĂžrer pastor Monkford. Han pĂ„stod, at den blev stjĂ„let. 480 00:44:25,640 --> 00:44:27,440 SĂ„ han cyklede ikke derud? 481 00:44:27,520 --> 00:44:30,720 Han siger, at han arbejdede den mandag. 482 00:44:30,800 --> 00:44:36,440 MĂ„ske har vi bedre held med vĂ„bnet. Bright vil have trukket vod i floden. 483 00:44:36,520 --> 00:44:41,680 -Skal jeg kĂžre Dem? -Nej, det klarer Jakes. 484 00:44:41,760 --> 00:44:46,640 Vi har en liste over Cartwrights patienter. GĂ„ den igennem. 485 00:44:46,720 --> 00:44:50,440 -Se efter vĂ„benforseelser. -En ting til, sir. 486 00:44:50,520 --> 00:44:56,560 Margaret Bells kĂŠreste Denis Bradley hjalp sir Sloan med hans erindringer. 487 00:44:56,640 --> 00:45:00,760 Hvis mordvĂ„bnet er fra Sloan House, har Bradley vĂŠret der. 488 00:45:00,840 --> 00:45:04,960 Er det ikke mere sandsynligt, at en fra familien tog det? 489 00:45:05,040 --> 00:45:07,760 De er nogle sĂŠre typer. 490 00:45:07,840 --> 00:45:12,840 Og dr. deBryn beder Dem kigge ned i lighuset. 491 00:45:24,800 --> 00:45:30,120 Det pludselige dĂždsfald, Margaret Bell, har et interessant maveindhold. 492 00:45:30,200 --> 00:45:34,280 -Delvist oplĂžste piller. -Digoxin? 493 00:45:34,360 --> 00:45:37,760 Nej, de havde en blĂ„lig eller lilla farve. 494 00:45:37,840 --> 00:45:41,640 De havde farvet tarmens slimhinde. 495 00:45:41,720 --> 00:45:45,800 -Har De det godt? Skal De... -Nej. 496 00:45:45,880 --> 00:45:49,400 -Jeg kan hente et glas vand. -Kom bare til sagen. 497 00:45:49,480 --> 00:45:53,880 Jeg har fĂ„et resultatet fra laboratoriet. 498 00:45:53,960 --> 00:45:57,000 -Drinamyl. -Amfetamin? 499 00:45:59,520 --> 00:46:05,160 -Er det ikke ulovligt? -DesvĂŠrre tager folk det alligevel. 500 00:46:05,240 --> 00:46:09,480 Ikke mig. Jeg kan lide en drink, men det er det hele. 501 00:46:09,560 --> 00:46:14,200 SĂ„dan noget ville Derek aldrig blive blandet ind i. 502 00:46:14,280 --> 00:46:19,160 Han knokler, og der venter ham en god fremtid, hvis han klĂžr pĂ„. 503 00:46:19,240 --> 00:46:21,440 -Bukker under. -HĂžrer De det? 504 00:46:21,520 --> 00:46:24,600 -Lav noget te. -Ikke for min skyld. 505 00:46:24,680 --> 00:46:26,920 Af sted med dig. 506 00:46:29,240 --> 00:46:34,280 Han er ingen dĂ„rlig knĂŠgt. Han har bare haft det svĂŠrt. 507 00:46:34,360 --> 00:46:36,320 Siden vi mistede Ivy. 508 00:46:36,400 --> 00:46:41,600 Jeg lovede hende at gĂžre mit bedste, men en knĂŠgt har brug for sin mor. 509 00:46:55,640 --> 00:46:57,120 DRÆBER 510 00:47:06,560 --> 00:47:12,880 Hvor vil De have den? Jeg var ved at fĂ„ brok af at slĂŠbe den. 511 00:47:12,960 --> 00:47:18,040 -Hvad med hendes skrivemaskine? -Jeg skal undersĂžge noget. 512 00:47:27,360 --> 00:47:31,520 Er det svĂŠrt at renskrive alting selv nu? 513 00:47:31,600 --> 00:47:36,960 Alle pĂ„ nĂŠr de sidste to af brevene var skrevet pĂ„ en Remington. 514 00:47:37,040 --> 00:47:41,240 Mere prĂŠcist Margaret Bells skrivemaskine. 515 00:47:41,320 --> 00:47:44,960 -Hvorfor tror De det? -Bogstavet E sidder skĂŠvt. 516 00:47:45,040 --> 00:47:48,680 Den samme afvigelse findes nok i sir Sloans erindringer. 517 00:47:48,760 --> 00:47:52,480 Skrev Margaret ogsĂ„ hadebrevene, eller kun erindringerne? 518 00:47:52,560 --> 00:47:54,640 Kun erindringerne. 519 00:47:56,720 --> 00:47:59,480 Jeg skrev de andre, da hun var i 520 00:47:59,560 --> 00:48:03,680 Hvis jeg giver universitetet besked, bliver De smidt ud. 521 00:48:05,000 --> 00:48:06,600 Hvis? 522 00:48:06,680 --> 00:48:11,480 De har arbejdet hĂ„rdt. Det mĂ„ De ikke smide vĂŠk over ingenting. 523 00:48:11,560 --> 00:48:15,960 Jeg troede, at han mĂ„ske fĂžlte lidt anger eller samvittighedsnag. 524 00:48:16,040 --> 00:48:19,880 Men al hans anger er bare skuespil. 525 00:48:19,960 --> 00:48:23,040 -Skuespil? -Han skal til USA. 526 00:48:23,120 --> 00:48:27,840 Stanford. Han tager dem alle med. Helen, dr. Cartwright og barnet. 527 00:48:27,920 --> 00:48:32,240 Men doktoren var vist ikke sĂ„ vild med det. Kan De ikke se det? 528 00:48:32,320 --> 00:48:36,880 De betaler ham for at finde pĂ„ nye mĂ„der at slĂ„ mennesker ihjel pĂ„. 529 00:48:36,960 --> 00:48:41,960 Betyder det intet for Dem? Skal De ikke fange mordere? 530 00:48:42,040 --> 00:48:45,080 -De gĂ„r lidt langt. -GĂžr jeg? 531 00:48:45,160 --> 00:48:48,880 SlĂ„r man en person ihjel, spĂŠrrer de en inde. 532 00:48:48,960 --> 00:48:52,760 SlĂ„r man 300.000 ihjel, bliver man adlet. 533 00:49:13,480 --> 00:49:15,960 Har far sendt Dem for at udspionere mig? 534 00:49:16,040 --> 00:49:19,720 Jeg ville bare sikre mig, at De havde det godt efter i gĂ„r. 535 00:49:26,280 --> 00:49:29,160 Hvad sagde de om mig? 536 00:49:29,240 --> 00:49:33,480 At jeg blev tvangsindlagt? At jeg er til fare for Bobby? 537 00:49:36,720 --> 00:49:38,840 Det er jeg ikke. 538 00:49:42,120 --> 00:49:45,040 Det er fĂžrste gang, det er er sket i over et Ă„r. 539 00:49:46,560 --> 00:49:50,080 Det var chokket over at hĂžre om Frank, der udlĂžste det. 540 00:49:50,160 --> 00:49:54,600 Var der nogen, der ville gĂžre ham noget? 541 00:49:54,680 --> 00:49:57,080 SelvfĂžlgelig ikke. 542 00:49:57,160 --> 00:50:00,520 Han var venligheden selv. 543 00:50:00,600 --> 00:50:05,040 Hvis ikke for Frank, havde jeg vĂŠret spĂŠrret inde endnu. 544 00:50:06,360 --> 00:50:10,240 Det tĂŠnker De nok, at jeg stadig burde vĂŠre. 545 00:50:10,320 --> 00:50:14,720 -De kan ikke holde Dem fra Deres sĂžn. -De kender ikke min familie. 546 00:50:14,800 --> 00:50:19,280 Jeg fĂ„r lov til at se ham. BesĂžge min egen sĂžn. 547 00:50:19,360 --> 00:50:22,560 Jeg skal lade, som om det ikke gĂžr noget. 548 00:50:22,640 --> 00:50:28,120 Ikke lave ballade, ellers ryger jeg ind igen. SĂ„ ser jeg ham slet ikke. 549 00:50:30,840 --> 00:50:36,000 Men nu er der kun en bustur derhen. Det er en lille trĂžst. 550 00:50:39,120 --> 00:50:41,680 Vil De tage mig med i seng? 551 00:50:43,800 --> 00:50:48,280 De behĂžver ikke at sige, at De elsker mig. Bare... 552 00:50:51,520 --> 00:50:54,560 Bare i et lille stykke tid. 553 00:50:54,640 --> 00:50:59,680 -Min stilling her handler om tillid. -Jeg er ikke noget for Dem. 554 00:50:59,760 --> 00:51:03,880 -Jeg burde gĂ„. -Nej, vil De ikke nok blive? 555 00:51:08,320 --> 00:51:13,960 "Hun sĂ„ ridderen og fjerpynten. Hun sĂ„ ned mod Camelot." 556 00:51:14,040 --> 00:51:19,280 "VĂŠvet flĂžj med vindens hast spejlets hele flade brast." 557 00:51:19,360 --> 00:51:24,840 "Forbandelsen har ramt mig, udbrĂžd fruen fra Shalott." 558 00:51:52,680 --> 00:51:55,440 Man skal ikke tale under rejser... 559 00:52:12,720 --> 00:52:18,280 "Hvilken magt har en betjent i forhold til en spillelicens?" 560 00:52:18,360 --> 00:52:21,120 Han kan... 561 00:52:21,200 --> 00:52:24,280 "...forlange, at indehaveren fremviser den." 562 00:52:24,360 --> 00:52:29,160 Det er loven om hasard og lotterispil fra 1963, afsnit 2. 563 00:52:29,240 --> 00:52:34,560 Kom nu, makker. Det er de lette spĂžrgsmĂ„l. Et til? 564 00:52:34,640 --> 00:52:38,840 Hvad skal det nytte? Jeg kan ikke fokusere pĂ„ det. 565 00:52:38,920 --> 00:52:44,040 Der er noget ved Cartwright-sagen, som jeg har overset. 566 00:52:46,840 --> 00:52:50,360 Der er en pige. 567 00:52:50,440 --> 00:52:53,440 Hun er utroligt smuk. 568 00:52:53,520 --> 00:52:57,560 Men hun er ogsĂ„ bedrĂžvet. 569 00:52:57,640 --> 00:53:02,560 Hun har intet hĂ„b tilbage, men hun formĂ„r at fortsĂŠtte. 570 00:53:04,720 --> 00:53:06,800 Du er jo ikke sĂ„ slem. 571 00:53:06,880 --> 00:53:10,360 De fleste mener, at du er en sĂŠr snegl. 572 00:53:10,440 --> 00:53:13,360 -Reserveret, uhĂžflig. -NĂ„ da. 573 00:53:13,440 --> 00:53:17,040 Man skal holde sig pĂ„ god fod med de andre, hvis man vil fremad. 574 00:53:18,960 --> 00:53:24,200 TĂŠnk ikke pĂ„ det her. Du skal nok fĂ„ fat i det, det skal bare terpes. 575 00:53:24,280 --> 00:53:26,600 Indtil det sidder fast. 576 00:53:27,600 --> 00:53:29,800 En mere magen til? 577 00:54:49,240 --> 00:54:51,680 Hvad har De fundet? 578 00:54:54,080 --> 00:54:55,920 Amfetamin? 579 00:54:56,000 --> 00:55:02,440 IfĂžlge dr. deBryn skyldtes Margarets hjerteanfald sandsynligvis amfetamin. 580 00:55:02,520 --> 00:55:07,240 I hĂŠren fik vi benzedrin i Ăžrkenen for, at vi skulle holde os vĂ„gne. 581 00:55:07,320 --> 00:55:11,320 Det klarede tyskerne helt pĂ„ egen hĂ„nd. 582 00:55:11,400 --> 00:55:15,720 En knĂŠgt er indblandet i Margaret Bell-sagen. Derek Clark. 583 00:55:15,800 --> 00:55:21,200 -Han gav vist Margaret pillerne. -Kan han have fĂ„et dem af Cartwright? 584 00:55:21,280 --> 00:55:24,600 Det er vĂŠrd at spĂžrge ham om. 585 00:55:24,680 --> 00:55:29,840 MĂ„ske gik han i panik og slog Cartwright ihjel for skjule sporene. 586 00:56:01,880 --> 00:56:04,080 Vi prĂžver bagdĂžren. 587 00:56:33,840 --> 00:56:38,160 -Mr Clark! Kan De hĂžre mig? Mr Clark? -GĂ„r det? 588 00:56:39,520 --> 00:56:44,200 Wallace Clark hĂžrte indbruddet omkring kl. 21.15 og gik ned. 589 00:56:44,280 --> 00:56:49,720 -Og sĂ„ overfaldt de ham vel. -KnĂŠgten fik samme behandling. 590 00:56:49,800 --> 00:56:52,640 -Hvor meget fik de ud af det? -Morse er der nu. 591 00:56:52,720 --> 00:56:59,400 Det ser ud til, at de fik 800 pund kontant og frimĂŠrker og anvisninger. 592 00:56:59,480 --> 00:57:05,880 -Tre overfaldsmĂŠnd? -Svinene skar to fingre af den gamle. 593 00:57:05,960 --> 00:57:09,040 Ligesom ved de andre rĂžverier. 594 00:57:10,280 --> 00:57:12,600 Hvorfor var I der? 595 00:57:23,600 --> 00:57:27,920 Du har allerede talt med Hillian fra rĂžveriafdelingen. 596 00:57:28,000 --> 00:57:30,800 Men jeg har noget andet at spĂžrge om. 597 00:57:30,880 --> 00:57:34,200 Det her med amfetaminen. 598 00:57:34,280 --> 00:57:39,560 Jeg svĂŠrger pĂ„ min fars liv, at jeg ikke har noget med den slags at gĂžre. 599 00:57:39,640 --> 00:57:45,400 De gav Margaret Bell amfetamin, som De fik af dr. Frank Cartwright. 600 00:57:45,480 --> 00:57:47,960 -Hvem er det? -Ham her. 601 00:57:51,360 --> 00:57:58,200 Han kommer pĂ„ postkontoret, men jeg kender ham ikke. Eller hans navn. 602 00:57:58,280 --> 00:58:04,400 Men De var pĂ„ Margarets vĂŠrelse. Deres cigaretter lĂ„ pĂ„ sĂ„lbĂŠnken. 603 00:58:04,480 --> 00:58:07,080 Det var bare lidt kys og kram, sir. 604 00:58:08,320 --> 00:58:10,840 Hun havde det fint, da jeg gik derfra. 605 00:58:10,920 --> 00:58:16,880 -Hvor var De mandag aften? -Jeg arbejdede sent i butikken. 606 00:58:16,960 --> 00:58:22,280 Jeg gennemgik regnskaberne med mr Truby. I kan spĂžrge ham. 607 00:58:28,200 --> 00:58:31,360 Godt, Derek. Vi lader hĂžre fra os. 608 00:58:37,800 --> 00:58:41,040 Jeg forstĂ„r. Ja, selvfĂžlgelig. 609 00:58:42,200 --> 00:58:44,200 Tak. 610 00:58:46,040 --> 00:58:51,440 LeverandĂžren bekrĂŠfter det. Frank har bestilt ekstra drinamyl- 611 00:58:51,520 --> 00:58:55,840 -i de sidste seks mĂ„neder. Kan I have taget fejl? 612 00:58:55,920 --> 00:59:00,640 Nej, sir. Det var dr. Cartwrights fingeraftryk pĂ„ ĂŠsken. 613 00:59:00,720 --> 00:59:04,200 Utroligt! Frank var... 614 00:59:04,280 --> 00:59:07,680 Det ligner ham slet ikke. 615 00:59:10,640 --> 00:59:13,600 Ja. Ja, det er han. 616 00:59:17,560 --> 00:59:19,480 Thursday. 617 00:59:19,560 --> 00:59:21,440 Javel. 618 00:59:21,520 --> 00:59:26,720 Kan De mon identificere denne hĂ„ndskrift? 619 00:59:26,800 --> 00:59:30,160 -Hvilken en af dem? -Det skrevet med rĂždt. 620 00:59:30,240 --> 00:59:35,520 Det er Franks kragetĂŠer. Dem kan jeg nemt genkende. 621 00:59:35,600 --> 00:59:40,320 Han har vist noteret et hjemmebesĂžg. Hvorfor? 622 00:59:40,400 --> 00:59:45,040 -Jeg skulle bare have det opklaret. -Vi er pĂ„ vej. 623 00:59:45,120 --> 00:59:48,960 Tak for hjĂŠlpen. Vi lader hĂžre fra os. Morse. 624 01:00:05,760 --> 01:00:11,360 Pastor Ranulf Monkford. Passede sognet i omkring fem Ă„r. 625 01:00:11,440 --> 01:00:15,440 Det var hans cykel, der blev fundet ved Godstow. 626 01:00:15,520 --> 01:00:17,840 -Hvem fandt ham? -Husholdersken mrs Scobie. 627 01:00:17,920 --> 01:00:21,160 PrĂŠstegĂ„rden er blevet endevendt. 628 01:00:21,240 --> 01:00:25,080 IfĂžlge hende var han slet ikke sig selv i gĂ„r. 629 01:00:25,160 --> 01:00:28,720 -Han mumlede om ikke at tale. -Ikke at tale? 630 01:00:28,800 --> 01:00:32,200 "Tal ikke under mĂ„ltider eller under rejser." 631 01:00:32,280 --> 01:00:35,640 Der var flere, men det er dem her, hun husker. 632 01:00:35,720 --> 01:00:39,440 Kan det have vĂŠret noget religiĂžst? 633 01:00:39,520 --> 01:00:41,760 Som munke. 634 01:00:46,280 --> 01:00:51,160 Tak, mrs Scobie. Han har ikke vĂŠret sig selv i et par mĂ„neder. 635 01:00:51,240 --> 01:00:55,040 PĂ„ grund af en knĂŠgt, som sov foran kirken. 636 01:00:55,120 --> 01:01:00,280 Pastoren gav ham husly, og nĂŠste dag havde han stjĂ„let mĂžntsamlingen. 637 01:01:04,040 --> 01:01:08,000 DrĂŠbt mellem kl. 20 og 23 i gĂ„r. To skud i ryggen- 638 01:01:08,080 --> 01:01:13,680 -sĂ„ han faldt ned fra stigen. Sidste skud faldt pĂ„ klos hold. 639 01:01:23,920 --> 01:01:28,360 -Samme morder som dr. Cartwright? -Jeg spekulerer ikke. 640 01:01:28,440 --> 01:01:32,800 Jeg kan udtale mig om ligheder efter obduktionen. 641 01:01:32,880 --> 01:01:37,360 -Morse havde ret. En gejstlig. -Men ikke i meget andet. 642 01:01:37,440 --> 01:01:42,760 Dr. Cartwrights svigerinde har en straffeattest. 643 01:01:42,840 --> 01:01:46,880 Det var kommet frem, hvis man havde undersĂžgt hendes baggrund. 644 01:01:46,960 --> 01:01:52,080 Hun angreb en sygepasser pĂ„ sanatoriet, hvor hun var anbragt. 645 01:01:52,160 --> 01:01:57,160 Det handler ikke om, hvor slemt det var. Det burde vĂŠre kommet frem. 646 01:01:57,240 --> 01:02:01,200 -Jeg taler med ham. -Nej. Han har fĂ„et sin chance. 647 01:02:10,520 --> 01:02:13,240 Morse? 648 01:02:13,320 --> 01:02:16,240 Nogen ledte efter noget. 649 01:02:16,320 --> 01:02:19,840 Hvad hvis Monkford lĂžj om, at cyklen blev stjĂ„let? 650 01:02:19,920 --> 01:02:24,240 -TĂŠnk, hvis han sĂ„ morderen? -Hvorfor kom han sĂ„ ikke til os? 651 01:02:24,320 --> 01:02:28,520 Det ved jeg ikke. MĂ„ske var det nogen, han kendte. 652 01:02:28,600 --> 01:02:30,680 MĂ„ske ville han beskytte dem. 653 01:02:30,760 --> 01:02:37,720 De har godt fat i det, men sagerne har udviklet sig. Vi tager et glas. 654 01:02:37,800 --> 01:02:41,200 -Det er ikke hende. -MĂ„ske, mĂ„ske ikke. 655 01:02:41,280 --> 01:02:45,920 -De burde have undersĂžgt det. -Det behĂžvede jeg ikke. 656 01:02:46,000 --> 01:02:48,040 Fordi hun er en skĂžnjomfru i nĂžd? 657 01:02:48,120 --> 01:02:52,120 NĂ„r det gĂŠlder vingeskudte damer, er De godt nok blind. 658 01:02:52,200 --> 01:02:58,120 Et barn holdes fra sin mor, og ingen har lagt mĂŠrke til det. 659 01:02:59,680 --> 01:03:03,360 Derek Clark lyver. Han er 660 01:03:03,440 --> 01:03:07,600 MĂ„ske fortalte han ikke hele sandheden om Margaret Bell. 661 01:03:07,680 --> 01:03:13,560 Men da Monkford blev skudt, blev Derek Clark tĂŠvet gul og blĂ„. 662 01:03:13,640 --> 01:03:17,040 -Jeg ved nu ikke.... -Men det gĂžr jeg. 663 01:03:17,120 --> 01:03:20,560 De skal tilbage til skrivebordsarbejdet. 664 01:03:25,720 --> 01:03:29,840 -Er det Brights beslutning? -Mr Bright. 665 01:03:29,920 --> 01:03:35,040 Nej, det er min beslutning, sĂ„ De skal have det at vide fra mig. 666 01:03:35,120 --> 01:03:41,600 Om et halvt eller helt Ă„r, nĂ„r De har bestĂ„et prĂžven, ser vi pĂ„ det igen. 667 01:03:41,680 --> 01:03:44,760 -Og indtil da? -LĂŠr hĂ„ndvĂŠrket. 668 01:03:46,400 --> 01:03:48,720 Tak for Ăžllet. 669 01:03:53,840 --> 01:03:57,600 -Jeg er god i kriminalafdelingen. -Men en dĂ„rlig betjent. 670 01:03:57,680 --> 01:04:02,800 Ingen kan lĂŠre en det fĂžrste. Alle kan lĂŠre det andet. 671 01:04:12,760 --> 01:04:18,400 Jeg burde have opdaget, at det ikke var en skole. Men det lignede det. 672 01:04:18,480 --> 01:04:22,840 I regnen. Han efterlod mig i et vĂŠrelse pĂ„ fĂžrste sal. 673 01:04:22,920 --> 01:04:26,920 Jeg troede, at det var rektors kontor. 674 01:04:27,000 --> 01:04:31,000 Efter hvad der fĂžltes om en evighed- 675 01:04:31,080 --> 01:04:35,120 -gik jeg hen til vinduet for at se ud. 676 01:04:35,200 --> 01:04:41,600 Jeg sĂ„ far. Men jeg var ikke urolig, for han havde ikke sin paraply med. 677 01:04:41,680 --> 01:04:45,920 Jeg vidste, at han ikke tog nogen steder hen uden den. 678 01:04:46,000 --> 01:04:49,640 SĂ„ kom en sygepasser ud med den. 679 01:04:51,120 --> 01:04:53,640 Da gik det op for mig, at... 680 01:04:57,360 --> 01:05:02,480 Jeg slog pĂ„ ruden. Han mĂ„ have hĂžrt mig. 681 01:05:02,560 --> 01:05:05,400 Det mĂ„ han have gjort. 682 01:05:05,480 --> 01:05:07,760 Men han sĂ„ ikke op. 683 01:05:09,240 --> 01:05:12,080 Han satte sig ind i bilen og kĂžrte sin vej. 684 01:05:14,240 --> 01:05:17,160 Jeg sĂ„ dem ikke igen i tre Ă„r. 685 01:05:22,560 --> 01:05:27,600 Det er kommet frem, at De angreb en sygepasser. 686 01:05:27,680 --> 01:05:32,520 Der var nogen, som var... sĂžde. 687 01:05:32,600 --> 01:05:35,120 Og nogen, som ikke var sĂ„ sĂžde. 688 01:05:36,480 --> 01:05:41,560 Jeg var en pige pĂ„ 15. De kan jo forestille Dem... 689 01:05:41,640 --> 01:05:45,120 Hvis Frank ikke havde fĂ„et mig ud... 690 01:05:45,200 --> 01:05:48,880 Den anden aften fandt jeg den her. 691 01:05:50,680 --> 01:05:54,120 Hvorfor skrev dr. Cartwright til Dem? 692 01:05:54,200 --> 01:05:59,160 Hvad var han nĂždt til at skrive, som han ikke kunne sige til Dem? 693 01:06:00,520 --> 01:06:04,880 Mine kolleger betragter Dem som mistĂŠnkt. 694 01:06:04,960 --> 01:06:10,120 Jeg tror, at de tager fejl. Men jeg er nĂždt til at kende sandheden. 695 01:06:10,200 --> 01:06:12,560 Havde I en affĂŠre? 696 01:06:14,240 --> 01:06:19,120 Pamela? LĂŠn hovedet tilbage, Pamela. 697 01:06:54,960 --> 01:06:58,760 -Hvordan har hun det? -Hun sover. 698 01:07:07,320 --> 01:07:10,480 Det var pĂŠnt af Dem at ringe. 699 01:07:10,560 --> 01:07:13,840 SĂ„ Deres mand meget til Pamela i London? 700 01:07:13,920 --> 01:07:19,200 Jeg sagde, at Frank sĂ„ til hende for at sikre, at hun tog sin medicin. 701 01:07:19,280 --> 01:07:24,560 -SĂ„ de stod hinanden nĂŠr. -Ja, det kan man vel sige. 702 01:07:24,640 --> 01:07:27,520 Var der mere i det end som sĂ„? 703 01:07:27,600 --> 01:07:34,720 Hvor er I modbydelige. Jeg vil ikke besvare sĂ„ kvalmende en antydning. 704 01:07:34,800 --> 01:07:39,720 -Hvordan forsĂžrger Pamela sig? -Min kone efterlod hende en livrente. 705 01:07:39,800 --> 01:07:44,840 Har hun ingen anden indkomst? Sender slĂŠgtninge eller venner hende penge? 706 01:07:44,920 --> 01:07:48,280 MĂ„ske Geralds familie. Hvorfor? 707 01:07:48,360 --> 01:07:53,520 Jeg sĂ„ hende indlĂžse en postanvisning, men I sendte den ikke? 708 01:07:53,600 --> 01:07:59,360 Flere af mine kolleger mener, at Pamela er indblandet i to mord. 709 01:07:59,440 --> 01:08:04,120 GĂ„r det Dem pĂ„? Passer det i Deres kram? 710 01:08:04,200 --> 01:08:08,760 HvornĂ„r ville De fortĂŠlle, at De rejser til USA? Ville De sige det? 711 01:08:08,840 --> 01:08:11,680 De er jo pĂ„ vej til USA, sir Edmund. 712 01:08:11,760 --> 01:08:14,080 Far? 713 01:08:15,240 --> 01:08:18,800 -Passer det? -Betjent Morse tager fejl. 714 01:08:19,760 --> 01:08:24,440 -Jeg takkede nej til Stanford. -De lyver. 715 01:08:28,400 --> 01:08:32,760 Holder De aldrig inde? Hvad fejler De? 716 01:08:35,200 --> 01:08:37,200 Hvad laver De her? 717 01:08:37,280 --> 01:08:41,000 Pamela havde en affĂŠre med sin svoger. 718 01:08:41,080 --> 01:08:45,080 Mange tak. Jeg havde tĂŠnkt mig at forhĂžre hende- 719 01:08:45,160 --> 01:08:51,920 -og kunne ikke finde pĂ„ et motiv fĂžr nu. Jalousimord. 720 01:08:52,000 --> 01:08:57,600 SĂ„ burde De da tale med mrs Cartwright. Hvorfor ikke hende? 721 01:08:57,680 --> 01:09:03,000 Hun er ikke dĂžmt for overfald og har ikke vĂŠret mentalt ustabil. 722 01:09:07,640 --> 01:09:13,120 NĂ„r De gennemsĂžger lejligheden, vil De finde et vĂ„ben og ammunition. 723 01:09:13,200 --> 01:09:18,080 -Javel. Er det sir Edmunds revolver? -Det tror jeg. 724 01:09:18,160 --> 01:09:23,520 HvornĂ„r ville De have nĂŠvnt det? Ikke et ord mere. 725 01:09:23,600 --> 01:09:27,560 Hold Dem ude af den her sag, for Deres egen skyld. 726 01:09:27,640 --> 01:09:31,920 Ellers ryger De ud fra stationen pĂ„ rĂžv og albuer. 727 01:09:47,680 --> 01:09:50,080 Det ser ikke for godt ud, vel? 728 01:09:51,280 --> 01:09:52,920 De passer ikke. 729 01:09:53,000 --> 01:09:56,320 Det vil den ballistiske undersĂžgelse vise. 730 01:09:56,400 --> 01:09:59,760 Hun stjĂŠler ting. "La gazza ladra." 731 01:09:59,840 --> 01:10:04,760 Det kaldte familien hende som barn. Den tyvagtige skade. 732 01:10:04,840 --> 01:10:08,800 -Det betyder ikke noget. -Jo, at hun fĂ„r livstid. 733 01:10:08,880 --> 01:10:13,000 Intet alibi for nogen af mordene, Morse. 734 01:10:13,080 --> 01:10:15,520 Chefen afhĂžrer hende nu. 735 01:10:15,600 --> 01:10:21,400 FĂ„ ham til at se pĂ„ hendes hĂ„ndled. Hun har forsĂžgt at begĂ„ selvmord fĂžr. 736 01:10:21,480 --> 01:10:26,480 Hun tog nok vĂ„bnet for at gĂžre endnu et forsĂžg. 737 01:10:37,640 --> 01:10:41,240 Syv shilling og seks pence hver uge. 738 01:10:46,880 --> 01:10:52,360 OPSPARINGSMÆRKER ROBERT GERALD WALTERS 739 01:11:05,560 --> 01:11:08,120 Morse! Morse, Morse! 740 01:11:09,800 --> 01:11:13,880 Lad dem ikke tage Bobby! Slip mig! 741 01:11:13,960 --> 01:11:19,320 -Forsigtig. -Lad dem ikke tage ham. Slip mig! 742 01:11:19,400 --> 01:11:23,120 -Fald sĂ„ til ro! -HĂžrte De mig, Morse? 743 01:11:40,600 --> 01:11:42,680 Jeg ringer i politiĂžjemed. 744 01:11:42,760 --> 01:11:47,840 Kriminalbetjent Morse fra Oxford City Police. 745 01:11:48,880 --> 01:11:51,920 Kan De forbinde mig til Somerset House? 746 01:11:52,000 --> 01:11:55,600 Afdelingen for fĂždsler, giftermĂ„l og dĂždsfald. 747 01:11:56,840 --> 01:12:02,040 Har De registreret et giftermĂ„l for de fĂžlgende navne? Tak. 748 01:12:02,120 --> 01:12:05,120 Hallo! 749 01:12:08,840 --> 01:12:10,760 Kom her! 750 01:12:16,160 --> 01:12:19,080 SĂ„ sidder du i saksen, makker. 751 01:12:19,160 --> 01:12:21,320 Vend mod venstre. 752 01:12:23,040 --> 01:12:26,640 Betjent Strange fik fat i ham med gasmĂ„lerne. 753 01:12:26,720 --> 01:12:32,040 Det skal tĂŠlles. Der er nogle shilling deri. Politiarbejde, Morse. 754 01:12:32,120 --> 01:12:36,480 Det er jo ikke som i fjernsynet, men det er mĂ„den at komme opad pĂ„. 755 01:13:01,960 --> 01:13:06,400 Vi har fanget ham, som stjal fra Deres gasmĂ„ler. 756 01:13:06,480 --> 01:13:10,880 -Blev der stjĂ„let derfra? -Han var en bedrager. En tyv. 757 01:13:10,960 --> 01:13:13,320 Jamen sĂ„ mange tak. 758 01:13:13,400 --> 01:13:17,120 Vi fandt flere sjĂŠldne mĂžnter, som havde vĂŠret i Deres gasmĂ„ler. 759 01:13:17,200 --> 01:13:21,000 De tilhĂžrte tidligere pastor Monkford. 760 01:13:21,080 --> 01:13:24,960 Er det sĂ„dan, De takker for en mands venlighed? 761 01:13:25,040 --> 01:13:28,720 -Han fandt Dem og gav Dem husly. -Ja, det ville han vel sige. 762 01:13:28,800 --> 01:13:31,280 Det er nemt at stjĂŠle fra bĂžsser. 763 01:13:31,360 --> 01:13:33,960 Man kaster dem et blik, finder et afsides sted- 764 01:13:34,040 --> 01:13:36,960 -og sĂ„ er den i vinkel, fĂžr der sker noget. 765 01:13:37,040 --> 01:13:40,040 De kommer jo ikke rendende til jer. 766 01:13:48,920 --> 01:13:51,040 Hvad har han nu gang i? 767 01:14:00,080 --> 01:14:05,120 -Du mĂ„ hellere komme af sted. -Kan du gĂžre mig en tjeneste? 768 01:14:07,520 --> 01:14:09,320 Hvad leder du efter? 769 01:14:09,400 --> 01:14:14,120 Nogen gennemsĂžgte stedet den aften, Monkford blev drĂŠbt. 770 01:14:14,200 --> 01:14:18,600 -Var det ham, der neglede mĂžnterne? -Nej, en anden. 771 01:14:18,680 --> 01:14:21,880 De ledte nok efter noget specifikt. 772 01:14:32,320 --> 01:14:34,440 Du godeste. 773 01:14:36,600 --> 01:14:40,360 Hvad er Golf, Champagne og Chokolade-Selskabet? 774 01:14:40,440 --> 01:14:45,720 Min instruktĂžr i signalkorpset havde arbejdet et andet sted under krigen. 775 01:14:45,800 --> 01:14:51,200 GCCS var regeringens skole for koder og chifferskrift. 776 01:14:52,600 --> 01:14:56,560 -Monkford var kryptograf. -Hvad for en? 777 01:14:56,640 --> 01:14:59,400 Han knĂŠkkede koder. 778 01:15:00,560 --> 01:15:05,640 Jeg sagde, at jeg havde vĂŠret ved signalkorpset. Jeg har vĂŠret et fjog. 779 01:15:05,720 --> 01:15:07,440 Har du? 780 01:15:07,520 --> 01:15:10,200 -BrĂždkrummer. -BrĂždkrummer? 781 01:15:10,280 --> 01:15:15,720 Hans og Grete lagde et spor af brĂždkrummer, sĂ„ de kunne finde hjem. 782 01:15:17,040 --> 01:15:21,480 BrĂždkrummer er en gĂ„de og det sidste, Monkford sagde til mig. 783 01:15:21,560 --> 01:15:25,240 Det var hans forsikring, hvis der skulle ske ham noget. 784 01:15:25,320 --> 01:15:28,760 Han har efterladt en besked til mig. 785 01:15:39,800 --> 01:15:43,880 Morse! Jeg har lige hĂžrt, at Bright er pĂ„ vej. 786 01:15:44,920 --> 01:15:47,600 Morse? HĂžrer du efter? 787 01:15:47,680 --> 01:15:51,360 Hvis han finder dig her, er han i sit rette element. 788 01:15:52,720 --> 01:15:54,520 Hvad sagde du? 789 01:16:17,480 --> 01:16:21,440 Kan De forklare, hvad De laver her? 790 01:16:21,520 --> 01:16:26,640 Jeg tror, jeg ved, hvem morderen er. Jeg ved det. 791 01:16:26,720 --> 01:16:31,520 -Flere taskenspillerkunster? -Vi kan lige sĂ„ godt hĂžre pĂ„ ham. 792 01:16:31,600 --> 01:16:34,920 Skal vi ikke sigte Pamela Walters? 793 01:16:38,080 --> 01:16:45,080 Hver fredag fik dr. Cartwright lavet en postanvisning pĂ„ ti shilling. 794 01:16:45,160 --> 01:16:50,000 Den indlĂžste Pamela Sloan hver mandag. 795 01:16:50,080 --> 01:16:54,880 Hvad betyder det, om han sendte sin svigerinde penge? 796 01:16:54,960 --> 01:17:00,000 For tre Ă„r siden forsĂžgte Pamela Sloan at begĂ„ selvmord. 797 01:17:00,080 --> 01:17:05,040 Frank Cartwright havde holdt Ăžje med hende, og han fandt hende i tide. 798 01:17:06,960 --> 01:17:12,680 Hans ĂŠgteskab knagede i fugerne, og han forstod hendes desperation. 799 01:17:17,080 --> 01:17:23,120 De var begge ensomme i storbyen. De sĂžgte selskab hos hinanden. 800 01:17:23,200 --> 01:17:25,600 Og tryghed. 801 01:17:30,600 --> 01:17:36,960 -Han gjorde hende gravid. -Gerald Walters arbejdede ved ICI. 802 01:17:37,040 --> 01:17:42,960 Han dĂžde i et biluheld, men han havde intet forhold til Pamela Sloan. 803 01:17:43,040 --> 01:17:46,880 Intet ĂŠgteskab. De holdt affĂŠren hemmelig i to Ă„r. 804 01:17:46,960 --> 01:17:52,440 Pamela lod, som om hun var enke og indlĂžste Cartwrights postanvisninger. 805 01:17:52,520 --> 01:17:54,760 -Tak. -Velbekomme. 806 01:17:54,840 --> 01:17:59,400 Men nogen opdagede, at han sendte penge til en anden kvinde. 807 01:17:59,480 --> 01:18:04,080 De sigtede i blinde og ramte plet. 808 01:18:04,160 --> 01:18:09,320 Afsenderen truede med at fortĂŠlle Cartwrights hustru, hvad han vidste. 809 01:18:09,400 --> 01:18:13,440 Cartwright betalte afpresseren med amfetamin. 810 01:18:16,320 --> 01:18:19,560 Hvordan var pastor Monkford indblandet? 811 01:18:20,760 --> 01:18:25,600 Han stĂždte pĂ„ dr. Cartwrights morder pĂ„ gerningsstedet. 812 01:18:30,320 --> 01:18:33,880 DesvĂŠrre genkendte morderen ogsĂ„ Monkford. 813 01:18:35,240 --> 01:18:41,200 Indtil videre lyder det bare som gisninger og det rene gĂŠtvĂŠrk. 814 01:18:41,280 --> 01:18:45,520 Hvis han vidste, hvem morderen var, hvorfor henvendte han sig sĂ„ ikke? 815 01:18:45,600 --> 01:18:51,920 Og forklare, hvorfor han cyklede til et offentligt toilet langt hjemmefra? 816 01:18:53,000 --> 01:18:56,120 -De kan ikke bevise noget af det. -Jo, faktisk. 817 01:18:56,200 --> 01:18:59,920 Vil De trylle et Ăžjenvidne ud af den tomme luft? 818 01:19:00,000 --> 01:19:03,240 Vi har et vidne. Pastor Monkford. 819 01:19:04,680 --> 01:19:08,040 Skal jeg hente et Ouija-brĂŠt pĂ„ stationen? 820 01:19:08,120 --> 01:19:12,160 -Han har efterladt os en besked. -Hvilken besked? 821 01:19:14,680 --> 01:19:17,880 -Salmenumrene? -PĂ„ ingen mĂ„de. 822 01:19:17,960 --> 01:19:23,000 Jeg tĂŠnkte, at det var mĂŠrkeligt med 17, 18 og 19 efter hinanden. 823 01:19:23,080 --> 01:19:27,520 Monkford antydede, at han ville efterlade en besked. 824 01:19:27,600 --> 01:19:32,240 Hvis han skrev det ned og gemte det i huset, kunne nogen finde det. 825 01:19:32,320 --> 01:19:37,680 Nogen gennemsĂžgte prĂŠstegĂ„rden den nat, han blev myrdet. 826 01:19:37,760 --> 01:19:43,520 Derfor skjulte Monkford morderens identitet i salmenumrene. 827 01:19:45,360 --> 01:19:50,480 -Skjulte? -Monkford arbejdede med koder. 828 01:19:50,560 --> 01:19:54,360 -Er tallene en slags kode? -Ja, sir. 829 01:19:54,440 --> 01:19:59,960 Men jeg har fĂžrst lige fundet ud af mĂžnsteret. Strange fandt ud af det. 830 01:20:04,640 --> 01:20:07,920 Monkford studerede kemi, fĂžr han blev prĂŠst. 831 01:20:08,000 --> 01:20:10,480 Han har det periodiske system i sit hjem. 832 01:20:10,560 --> 01:20:15,000 Det er elementerne. Brint, kulstof... 833 01:20:15,080 --> 01:20:18,040 Tager du tavlen, Strange? 834 01:20:18,120 --> 01:20:21,480 Hvert element har en forkortelse af sit navn- 835 01:20:21,560 --> 01:20:25,840 -og et unikt atomnummer med et eller to cifre. 836 01:20:25,920 --> 01:20:29,240 Skriv dem ned, nĂ„r jeg siger dem. 837 01:20:29,320 --> 01:20:32,520 74 er "tungsten". 838 01:20:34,280 --> 01:20:37,120 17 er "chlorine". 839 01:20:37,200 --> 01:20:39,440 18 er "argon". 840 01:20:39,520 --> 01:20:41,680 19 er "potassium". 841 01:20:43,600 --> 01:20:48,840 -Tilsammen danner de navnet. -T, C, A, P. TCAP? 842 01:20:48,920 --> 01:20:52,080 Ikke helt, men De er pĂ„ rette spor. 843 01:20:52,160 --> 01:20:57,320 "Tungsten" betegnes ikke med Tu, men med W fra wolfram. 844 01:20:57,400 --> 01:21:02,560 "Potassium" betegnes ikke med P, men med K efter kalium. 845 01:21:02,640 --> 01:21:06,720 Skriver man dem ned samlet, er det wolfram... 846 01:21:10,360 --> 01:21:13,160 ...klor... 847 01:21:16,240 --> 01:21:19,120 ...argon og kalium. 848 01:21:20,520 --> 01:21:23,080 W, Cl, Ar, K. 849 01:21:25,400 --> 01:21:28,080 Wallace Clark. 850 01:21:44,840 --> 01:21:51,320 Du godeste! Men intet tyder pĂ„, at han overhovedet kendte prĂŠsten. 851 01:21:51,400 --> 01:21:56,320 Ivy Clark, sir. Wallaces kone er begravet pĂ„ kirkegĂ„rden. 852 01:21:56,400 --> 01:22:03,000 -Monkford forrettede begravelsen. -Det var som pokker. Det var... 853 01:22:04,000 --> 01:22:06,000 ElementĂŠrt. 854 01:22:14,160 --> 01:22:19,600 Jeg lovede Ivy at passe pĂ„ Derek. At holde ham pĂ„ rette vej. 855 01:22:19,680 --> 01:22:24,280 Han kender smutvejene. Selvom vi havde taget ham for amfetaminen- 856 01:22:24,360 --> 01:22:27,680 -havde han kun fĂ„et en bĂžde. 857 01:22:27,760 --> 01:22:31,040 Nu stĂ„r I begge til at fĂ„ livstid. 858 01:22:33,000 --> 01:22:37,680 Jeg ville bare bede Cartwright om at lade Derek vĂŠre i fred. 859 01:22:37,760 --> 01:22:43,160 Men sĂ„ kom han og spurgte ind til den dĂžde pige. 860 01:22:44,120 --> 01:22:48,000 Hun havde fĂžr taget dem uden problemer. 861 01:22:48,080 --> 01:22:50,280 Det svĂŠrger jeg. 862 01:22:51,680 --> 01:22:58,520 Men den her gang gik det sĂ„ hurtigt. Jeg kunne ikke gĂžre noget. 863 01:22:58,600 --> 01:23:04,880 Hun var dĂžd, politiet snusede rundt. TĂŠnk, hvis Cartwright gik til jer. 864 01:23:04,960 --> 01:23:08,560 Cartwright vidste jo ikke, hvem der afpressede ham. 865 01:23:08,640 --> 01:23:14,040 Han vidste ikke, at han gav amfetaminen til Derek. 866 01:23:14,120 --> 01:23:17,520 -Den risiko kunne jeg ikke lĂžbe. -Hvor er vĂ„bnet? 867 01:23:17,600 --> 01:23:25,080 PĂ„ loftet. Det er en souvenir fra min tid i hjemmevĂŠrnet. 868 01:23:25,160 --> 01:23:29,480 Og indbruddet den nat, hvor Monkford dĂžde? 869 01:23:32,080 --> 01:23:36,000 Det er pokker til mĂ„de at skaffe sig et alibi pĂ„. 870 01:23:36,080 --> 01:23:40,600 Vi fik det til at se ud, som om der havde vĂŠret rĂžveri. 871 01:23:41,720 --> 01:23:45,240 SĂ„ fik han et alibi for prĂŠsten. 872 01:23:45,320 --> 01:23:49,440 Han gav Ivy en smuk begravelse. 873 01:23:49,520 --> 01:23:51,920 Men han havde set mig. 874 01:23:54,120 --> 01:23:56,840 Det var ikke andet at gĂžre. 875 01:23:59,240 --> 01:24:03,640 Han gjorde det kun for at hjĂŠlpe mig. 876 01:24:03,720 --> 01:24:07,120 Han havde aldrig lyst til at vĂŠre i butikken. 877 01:24:25,880 --> 01:24:28,840 -Hvor er sir Edmund? -Derinde, sir. 878 01:24:35,600 --> 01:24:40,600 Jeg har sagt ja til Stanford. Vi rejser efter Franks begravelse. 879 01:24:41,840 --> 01:24:45,440 -Helen kommer med mig. -Og Bobby? 880 01:24:45,520 --> 01:24:49,640 -Han hĂžrer hjemme hos mig. -Han hĂžrer hjemme hos sin mor. 881 01:24:49,720 --> 01:24:55,000 -I har ingen ret til at adskille dem. -Han er alt, hvad jeg har. 882 01:24:55,080 --> 01:24:59,360 -Jeg elsker ham, som om han var min. -Men det er han ikke. 883 01:24:59,440 --> 01:25:02,360 Det er uretfĂŠrdigt... 884 01:25:02,440 --> 01:25:08,520 Hvorfor kan Pamela fĂ„ et barn, med alt hvad hun fejler? 885 01:25:08,600 --> 01:25:10,560 Jeg har adviseret havne og lufthavne. 886 01:25:10,640 --> 01:25:15,280 Hvis I forsĂžger at forlade landet med ham, vil I blive pĂ„grebet. 887 01:25:15,360 --> 01:25:18,880 -Det kan De ikke. -Jeg kan sigte Dem. 888 01:25:18,960 --> 01:25:22,200 For hvad? Jeg er hans morfar. 889 01:25:23,400 --> 01:25:25,600 Men ikke hans mor. 890 01:25:25,680 --> 01:25:32,800 "Det er en forbrydelse at nĂŠgte en forĂŠlder retten til sit eget barn." 891 01:25:32,880 --> 01:25:37,520 Loven om lovbrud mod personer fra 1861, afsnit 56. 892 01:25:49,720 --> 01:25:54,640 -Hvad vil De gĂžre? -Finde et sted. 893 01:25:54,720 --> 01:25:58,760 Langt vĂŠk, hvor de ikke kan nĂ„ mig. 894 01:25:59,920 --> 01:26:05,080 Nu, hvor har jeg fĂ„et Bobby tilbage, gĂžr jeg ikke noget dumt igen. 895 01:26:06,720 --> 01:26:08,640 Tak. 896 01:26:10,480 --> 01:26:13,600 Vi skal nok klare os. De skal ikke vĂŠre bekymret. 897 01:26:24,760 --> 01:26:28,400 Jeg elskede ham. Frank. 898 01:26:33,720 --> 01:26:39,520 -Det er vel det vigtigste, ikke? -Det er det eneste, der er vigtigt. 899 01:26:39,600 --> 01:26:41,480 Tak. 900 01:27:24,320 --> 01:27:27,280 Jeg hĂžrte, at hun ville rejse fra byen. 901 01:27:28,920 --> 01:27:31,440 De gjorde en god gerning, Morse. 902 01:27:32,520 --> 01:27:34,520 Det hĂ„ber jeg. 903 01:27:34,600 --> 01:27:39,600 -Vil De med til stationen? -DesvĂŠrre. Jeg skal hen i retten. 904 01:27:39,680 --> 01:27:41,960 Sagen om gasmĂ„lerne. 905 01:27:42,040 --> 01:27:45,360 -Er det i dag? -I eftermiddag. 906 01:27:45,440 --> 01:27:48,960 Jeg vil hjĂŠlpe Strange med papirarbejdet. 907 01:27:49,040 --> 01:27:51,560 Politiarbejde. 908 01:27:52,680 --> 01:27:55,200 SĂ„ ses vi pĂ„ stationen. 909 01:28:40,520 --> 01:28:44,480 Tekst: Dorthe Andersen Iyuno-SDI Group 73835

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.