Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,720 --> 00:00:13,120
Dette viser,
at de symmetriske fragmenter opstÄr-
2
00:00:13,200 --> 00:00:18,400
-nÄr den fissionerende kerne gÄr
gennem et asymmetrisk sadelpunkt.
3
00:00:29,280 --> 00:00:33,200
Vi tager den sidste Ăžvelse igen,
mine damer.
4
00:00:36,880 --> 00:00:40,320
Koncentrer dig, Margaret Bell.
5
00:00:53,880 --> 00:00:56,880
-Noget til weekenden, sir?
-Nej, tak.
6
00:01:01,720 --> 00:01:04,800
En postanvisning pÄ ti shilling.
7
00:02:15,640 --> 00:02:22,360
Flyet, der bombede Hiroshima,
var opkaldt efter pilotens mor.
8
00:02:22,440 --> 00:02:24,400
Enola Gay Tibbits.
9
00:02:24,480 --> 00:02:31,440
Og bomben, vederstyggeligheden i
hendes bug, blev dĂžbt "lille dreng".
10
00:02:31,520 --> 00:02:35,880
Var mrs Tibbits stolt af
sin lille dreng den dag?
11
00:03:05,000 --> 00:03:10,760
-Sig godnat til morfar.
-Godnat, Bob. Sov godt.
12
00:03:16,240 --> 00:03:17,960
MORDER
13
00:03:24,360 --> 00:03:27,320
PIGE
14
00:04:04,520 --> 00:04:08,760
-Han havde hatten og det hele.
-Havde han legitimation?
15
00:04:08,840 --> 00:04:11,000
Jeg spurgte ikke.
16
00:04:11,080 --> 00:04:13,560
FÄr man ikke en kvittering,
nÄr mÄleren er tom?
17
00:04:13,640 --> 00:04:18,080
Han sagde, at den ville blive
sendt med posten.
18
00:04:21,520 --> 00:04:24,080
Skal jeg erstatte tabet?
19
00:04:24,160 --> 00:04:28,520
Nej, selskabet plejer at vĂŠre
forstÄende i sÄdanne sager.
20
00:04:28,600 --> 00:04:33,600
-Hvis det er det hele...
-I fanger ham vel nĂŠppe.
21
00:04:33,680 --> 00:04:38,600
-Med alle de postrĂžverier.
-Vi gĂžr vores bedste.
22
00:04:42,160 --> 00:04:46,000
Jeg hedder Bright.
PolitiinspektĂžr Bright.
23
00:04:46,080 --> 00:04:51,520
Jeg er taknemmelig over for
kriminalkommissĂŠr Thursday-
24
00:04:51,600 --> 00:04:56,400
-som har holdt styr pÄ tropperne
indtil min ankomst.
25
00:04:56,480 --> 00:04:59,080
For det andet...
26
00:05:00,920 --> 00:05:04,880
I skal vide, at der kommer
andre boller pÄ suppen.
27
00:05:04,960 --> 00:05:11,200
Ikke et ondt ord om min forgĂŠnger,
men overtrĂŠdes reglementet-
28
00:05:11,280 --> 00:05:15,040
-vil I opdage,
at piben har en anden lyd.
29
00:05:15,120 --> 00:05:20,040
Men I skal se min udnĂŠvnelse som
en tabula rasa.
30
00:05:20,120 --> 00:05:26,000
Tavlen viskes ren. Behandl mig godt,
sÄ vil jeg gÞre det samme.
31
00:05:26,080 --> 00:05:28,280
FortsĂŠt.
32
00:05:28,360 --> 00:05:33,560
Han taler sÄ hÞjrÞvet,
at det er svÊrt at forstÄ.
33
00:05:33,640 --> 00:05:36,640
-Hvad?
-Var det ikke lidt billigt?
34
00:05:36,720 --> 00:05:41,600
"Tabula rasa",
det er vel lige din boldgade?
35
00:05:41,680 --> 00:05:45,200
Har De ikke noget at rive i,
finder jeg noget til Dem.
36
00:05:45,280 --> 00:05:47,320
Lad dem ikke provokere Dem.
37
00:05:49,360 --> 00:05:53,360
-Det er ikke noget.
-OpsĂŠtsighed ved stedfortrĂŠder.
38
00:05:53,440 --> 00:05:57,400
De er min hÞjre hÄnd.
Jeg ved, hvad de siger.
39
00:05:57,480 --> 00:06:02,240
En kriminaloverbetjent burde have
fÄet den tjans, men det blev Dem.
40
00:06:02,320 --> 00:06:05,160
De har fortjent det.
41
00:06:05,240 --> 00:06:10,000
Ikke at man kan se det pÄ Dem.
Har De sovet i den skjorte?
42
00:06:10,080 --> 00:06:13,920
Det fĂžrste indtryk er vigtigt.
43
00:06:14,000 --> 00:06:19,880
Pludseligt dÞdsfald pÄ
Southmore Road. De skal bese det.
44
00:06:19,960 --> 00:06:22,080
Tak, sir.
45
00:06:47,160 --> 00:06:51,000
-Skal De ikke stÄ ved dÞren?
-Jeg har haft nattevagt.
46
00:06:51,080 --> 00:06:55,840
-Det forstyrrer min...
-Ingen detaljer om Deres fordĂžjelse!
47
00:06:55,920 --> 00:06:59,560
-Hvem er De?
-Jeg kunne vĂŠre en indbrudstyv.
48
00:06:59,640 --> 00:07:03,000
SĂ„ lad mig se noget legitimation.
49
00:07:03,080 --> 00:07:04,880
Og hurtigt.
50
00:07:07,960 --> 00:07:12,040
Er det Dem, der er Morse? Strange.
51
00:07:12,120 --> 00:07:15,400
-Hvad mener De?
-Det er mig.
52
00:07:15,480 --> 00:07:17,760
Jeg hedder Jim Strange.
53
00:07:17,840 --> 00:07:22,040
Doktormanden er her,
hvis De vil tale med ham.
54
00:07:28,400 --> 00:07:33,000
Bare rolig,
der er intet at vĂŠre bange for.
55
00:07:33,080 --> 00:07:37,520
-I det mindste ikke noget blod.
-Hvad er...?
56
00:07:37,600 --> 00:07:42,200
Mit veluddannede gĂŠt er
et hjerteanfald.
57
00:07:42,280 --> 00:07:44,080
Er hun ikke lidt ung?
58
00:07:44,160 --> 00:07:50,160
I mÄ tale med hendes lÊge, men
digoxin tyder pÄ et hjerteproblem.
59
00:07:50,240 --> 00:07:53,720
-HvornÄr dÞde hun?
-Der er ingen dĂždsstivhed.
60
00:07:53,800 --> 00:07:58,280
-FĂžr middag lĂžrdag.
-Ved vi, hvem hun var?
61
00:07:58,360 --> 00:08:03,440
Margaret Bell. Familien er i
Rhodesia ifĂžlge miss Byng.
62
00:08:03,520 --> 00:08:07,480
VĂŠrtinden.
Hun fÄr en kop te mod chokket.
63
00:08:07,560 --> 00:08:12,560
Her bor to andre piger, men i
fredags rejste de pÄ ferie i en uge.
64
00:08:14,080 --> 00:08:19,480
-Er det, hvad De har fundet ud af?
-Nej. Studerende, skulle jeg mene.
65
00:08:19,560 --> 00:08:26,640
Det her er Beauforts farver. Der gik
hun nĂŠppe, de optager ikke piger.
66
00:08:26,720 --> 00:08:31,040
-Hun var snarere sekretĂŠrelev.
-Den har jeg kigget i.
67
00:08:31,120 --> 00:08:33,880
30 shilling og et uÄbnet kondom.
68
00:08:33,960 --> 00:08:38,160
"HÄbet springer evigt
til menneskets bevĂŠgelse."
69
00:08:38,240 --> 00:08:43,240
"Den, som aldrig er, men forventer
velsignelsens vederkvĂŠgelse."
70
00:08:43,320 --> 00:08:47,440
Hold mig underrettet om hendes lĂŠge,
Morse.
71
00:08:48,920 --> 00:08:51,960
Kom sÄ!
72
00:08:52,040 --> 00:08:54,000
Dygtig, Bobby!
73
00:08:54,080 --> 00:08:59,120
Kunne du lide det?
Kunne du lide at kĂžre?
74
00:09:04,120 --> 00:09:07,600
Du mÄ ikke blive sur.
Jeg var lige i nĂŠrheden.
75
00:09:07,680 --> 00:09:10,280
Du skal ikke lyve, Pamela.
76
00:09:11,400 --> 00:09:16,400
-Jeg har taget rent tĂžj med.
-Det havde du ikke behĂžvet.
77
00:09:16,480 --> 00:09:21,760
-Frank kommer snart til frokost.
-Jeg kan lave dessert.
78
00:09:21,840 --> 00:09:25,200
Du kan ikke blive ved med det her.
79
00:09:30,400 --> 00:09:35,360
Fem postrÞverier pÄ to mÄneder
indenfor en radius pÄ 30 kilometer.
80
00:09:35,440 --> 00:09:39,840
-Men ikke inden for vores omrÄde?
-Ikke endnu.
81
00:09:39,920 --> 00:09:42,800
Koncentrerer jer om
det her med gasmÄlerne.
82
00:09:42,880 --> 00:09:47,160
Et af ofrene er
vicepolitimesterens grandtante.
83
00:09:47,240 --> 00:09:50,800
Jeg har lovet at levere
et hurtigt resultat.
84
00:09:52,080 --> 00:09:54,120
Javel, sir.
85
00:09:54,200 --> 00:09:57,680
-Hvis der ikke er andet...
-Lige en ting til.
86
00:09:59,840 --> 00:10:05,040
-Deres hÞjre hÄnd er kriminalbetjent?
-Morse, sir. En god mand.
87
00:10:05,120 --> 00:10:09,800
Det er de alle.
Men vi har hierarkiet af en grund.
88
00:10:09,880 --> 00:10:13,680
Deres hÞjre hÄnd bÞr vÊre
en kriminaloverbetjent.
89
00:10:13,760 --> 00:10:17,600
Han var dÄrligt betjent i to Är,
fĂžr han kom hertil.
90
00:10:17,680 --> 00:10:21,200
SĂ„ ingen vidste,
hvad de skulle gĂžre med ham.
91
00:10:21,280 --> 00:10:23,160
Eller ogsÄ havde han andre talenter.
92
00:10:23,240 --> 00:10:27,440
Hans skolebaggrund
imponerer mÄske nogle steder.
93
00:10:27,520 --> 00:10:31,440
-Men han har ingen erfaring.
-Jeg oplĂŠrer ham.
94
00:10:33,240 --> 00:10:38,000
Jeg ville nĂždigt have, at vi fik
en dÄrlig start, Thursday.
95
00:10:38,080 --> 00:10:43,000
-Det er jeg enig i, sir.
-SÄ er det pÄ Deres ansvar.
96
00:10:44,360 --> 00:10:50,320
PÄ prÞve. Ved fÞrste tegn pÄ
balfaldera, ryger han tilbage.
97
00:10:55,120 --> 00:10:59,280
Der var digoxin pÄ
miss Bells vĂŠrelse.
98
00:10:59,360 --> 00:11:04,240
Det er et digitalisprodukt.
Er det ikke ret farligt?
99
00:11:06,440 --> 00:11:09,560
-Dr. Prentice?
-Ja, det er dĂždeligt.
100
00:11:10,920 --> 00:11:14,000
Belladonna er meget giftigt.
101
00:11:14,080 --> 00:11:19,720
Men i visse tilfĂŠlde, som ved
Margarets medfĂždte hjertefejl-
102
00:11:19,800 --> 00:11:23,480
-kan det hjĂŠlpe musklens
sammentrĂŠkning og arbejde.
103
00:11:23,560 --> 00:11:27,360
Derfor er jeg overrasket.
104
00:11:27,440 --> 00:11:30,600
-Overrasket?
-Hjerteanfald?
105
00:11:30,680 --> 00:11:34,200
Hvis hun tog sin medicin, sÄ...
106
00:11:35,800 --> 00:11:39,680
-Vil de give mig besked om ligsynet?
-Ja.
107
00:11:49,520 --> 00:11:52,080
-Hej!
-Der er snart frokost.
108
00:11:52,160 --> 00:11:53,880
Giv pokker i frokosten.
109
00:11:55,440 --> 00:11:58,320
Ikke nu, Frank. Jeg fÄr hovedpine.
110
00:11:59,480 --> 00:12:02,200
MÄske i weekenden.
111
00:12:02,280 --> 00:12:06,280
Pamela er her. Hun laver dessert.
112
00:12:06,360 --> 00:12:09,680
Bare hun ikke ville
komme forbi pÄ den mÄde.
113
00:12:09,760 --> 00:12:14,360
-Kan du veksle et par ord med hende?
-Hvis du synes.
114
00:12:14,440 --> 00:12:20,280
Jeg sagde, du ville tage hende med
ind til byen. SĂ„ kan du tage det op.
115
00:12:22,400 --> 00:12:27,000
-Jeg lÄnte hende mit tÞrklÊde sidst.
-HvornÄr var det, Denis?
116
00:12:27,080 --> 00:12:31,040
Vi skulle have vĂŠret ude i fredags,
men hun...
117
00:12:32,040 --> 00:12:33,960
...hun kunne ikke nÄ det.
118
00:12:34,040 --> 00:12:39,640
-Tag en cigaret for nerverne.
-Nej, tak. Jeg ryger ikke.
119
00:12:41,840 --> 00:12:45,320
-RĂžg miss Bell?
-Nej.
120
00:12:46,320 --> 00:12:48,800
Det tror jeg ikke.
121
00:12:50,520 --> 00:12:53,480
Jeres...
122
00:12:55,440 --> 00:12:59,120
...med miss Bell, var det et...
123
00:12:59,200 --> 00:13:06,000
-Havde I et fuldt forhold?
-SÄdan var hun ikke. Hun var sÞd.
124
00:13:06,080 --> 00:13:10,600
Hun grinede ikke, fordi man ikke
havde fÄet alt pÄ et sÞlvfad.
125
00:13:10,680 --> 00:13:13,160
Stipendium?
126
00:13:14,320 --> 00:13:16,720
Det er ikke noget at skamme sig
127
00:13:16,800 --> 00:13:22,600
Ikke mange piger vil gÄ ud med en,
der lapper sine manchetter.
128
00:13:24,720 --> 00:13:28,120
-Hvad mon der venter i dag?
-Mandag. Ost med pickles.
129
00:13:28,200 --> 00:13:32,360
-Tirsdag, forloren skinke.
-De ĂždelĂŠgger forventningens glĂŠde.
130
00:13:32,440 --> 00:13:35,480
Der kan man se. Ost med pickles.
131
00:13:36,600 --> 00:13:39,200
Hvad sÄ med det dÞdsfald?
132
00:13:39,280 --> 00:13:43,120
Margaret Bell, 20 Är.
Var under uddannelse til sekretĂŠr.
133
00:13:43,200 --> 00:13:49,800
Hun havde hjerteproblemer, men hun
burde have klaret det med medicin.
134
00:13:49,880 --> 00:13:53,320
-Det glemte hun mÄske.
-Hun havde besĂžg den aften, hun dĂžde.
135
00:13:53,400 --> 00:13:57,480
-En kĂŠreste er ikke ulovlig.
-Han ryger ikke.
136
00:13:57,560 --> 00:14:02,600
Jeg fandt cigaretter
i en underkop pÄ sÄlbÊnken.
137
00:14:02,680 --> 00:14:06,200
-Har dr. deBryn nogen mistanke?
-Nej...
138
00:14:06,280 --> 00:14:12,360
Tag det roligt. Koncentrer Dem om
det med gasmÄlerne.
139
00:14:14,240 --> 00:14:19,720
VĂŠr lidt varsom med mr Bright. Han
ser ud til at vĂŠre en paragrafrytter.
140
00:14:19,800 --> 00:14:24,280
Det er mig, han er efter, ikke Dem.
Hold lav profil.
141
00:14:24,360 --> 00:14:27,760
Koncentrer Dem om politiarbejdet.
142
00:14:59,760 --> 00:15:04,200
"Jeg skal til Moonlight Rooms med
Du-ved-nok-hvem."
143
00:15:04,280 --> 00:15:07,640
-Hvem kan det vĂŠre?
-MÄske Derek.
144
00:15:07,720 --> 00:15:11,080
Hun talte om en Derek
fra et postkontor.
145
00:15:11,160 --> 00:15:14,920
-Tak, Wallace.
-Mange tak.
146
00:15:15,000 --> 00:15:19,760
Margaret Bell. Hun dĂžde i fredags.
147
00:15:19,840 --> 00:15:25,520
-Kendte De hende?
-Ikke godt, men vi hilste.
148
00:15:26,880 --> 00:15:31,960
Hun skulle mĂžde "Du-ved-nok-hvem"
pÄ Moonlight Rooms.
149
00:15:32,040 --> 00:15:36,840
En af hendes venner mente,
at det var Dem.
150
00:15:36,920 --> 00:15:41,400
MÄske har jeg sagt, at jeg ville
se hende der ved lejlighed.
151
00:15:41,480 --> 00:15:45,240
Men jeg tog pÄ Legion
pÄ Edgecombe Road.
152
00:15:45,320 --> 00:15:50,360
-Er der ikke lidt kedeligt?
-Jeg gĂžr det for far. Han er medlem.
153
00:15:50,440 --> 00:15:56,880
-Og De mĂždte ikke Margaret senere?
-Jeg har ikke set hende, sagde jeg.
154
00:15:56,960 --> 00:16:01,320
-Vidste De, at hun havde en kĂŠreste?
-En fra universitetet?
155
00:16:01,400 --> 00:16:07,600
Det er det, sekretĂŠrerne kommer
efter. For at finde sig en ĂŠgtemand.
156
00:16:09,600 --> 00:16:13,800
-Sagde jeg, at hun var sekretĂŠr?
-Det var det indtryk, jeg fik.
157
00:16:19,000 --> 00:16:21,360
Tak, Wally.
158
00:16:21,440 --> 00:16:24,400
-Godmorgen.
-Mr Clark.
159
00:16:24,480 --> 00:16:27,040
Derek.
160
00:16:28,840 --> 00:16:31,520
-God eftermiddag. Det sĂŠdvanlige?
-Ja.
161
00:16:31,600 --> 00:16:35,960
Er alt i orden?
Er han i vanskeligheder?
162
00:16:36,040 --> 00:16:38,560
Det var en rutinemĂŠssig afhĂžring.
163
00:16:38,640 --> 00:16:42,360
-Han er en god dreng.
-Det tror jeg gerne.
164
00:16:42,440 --> 00:16:45,840
-Tak.
-Vi har hĂŠngt plakaten op.
165
00:16:45,920 --> 00:16:49,480
Nixon kom med den.
En flink ung mand.
166
00:16:49,560 --> 00:16:52,880
Men Kidlington ligger ikke
langt herfra.
167
00:16:52,960 --> 00:16:58,520
-Hvis De ser nogen hĂŠnge derude...
-AltsÄ ser os an?
168
00:16:58,600 --> 00:17:03,720
Ja. Det lader til,
at rĂžverierne har vĂŠret planlagt.
169
00:17:03,800 --> 00:17:08,160
Ring til stationen,
hvis noget vĂŠkker Deres mistanke.
170
00:17:37,480 --> 00:17:41,200
-Hvad handlede det om?
-Ikke noget.
171
00:17:41,280 --> 00:17:44,880
-En pige, jeg kendte lidt, er dĂžd.
-Af hvad?
172
00:17:44,960 --> 00:17:49,160
Hun dĂžde bare.
De taler med alle, som kendte hende.
173
00:17:50,120 --> 00:17:54,160
I aften skal du
gennemgÄ regnskaberne med mr Truby.
174
00:17:54,240 --> 00:17:56,600
Jeg gÄr ud om mandagen.
175
00:17:56,680 --> 00:18:00,880
Du gÄr ud hver eneste aften.
Hvordan kan du have penge tilbage?
176
00:18:00,960 --> 00:18:04,880
-Vorherre...
-Tal ordentligt her i huset.
177
00:18:04,960 --> 00:18:09,680
-Hvis din mor kunne se dig...
-Men hun er dĂžd.
178
00:18:10,840 --> 00:18:14,600
Hun er dĂžd,
og det er bare dig, mig...
179
00:18:14,680 --> 00:18:18,080
...fiskepinde og pensionsbĂžger.
180
00:18:18,160 --> 00:18:21,720
En verden, der aldrig ender.
Halle-skide-luja.
181
00:18:22,800 --> 00:18:25,960
Jeg har gjort mit bedste.
Hvad vil du have?
182
00:18:27,560 --> 00:18:30,440
Noget andet. Noget mere.
183
00:18:31,760 --> 00:18:33,800
Ikke det her.
184
00:19:36,680 --> 00:19:41,880
-Ved vi, hvem han var?
-Bilen tilhĂžrer en dr. Cartwright.
185
00:19:41,960 --> 00:19:44,960
Han deler praksis med dr. Prentice.
186
00:19:45,040 --> 00:19:48,560
-Prentice?
-Ja. Hvorfor?
187
00:19:48,640 --> 00:19:53,080
Der var jeg i gÄr.
Han var Margaret Bells lĂŠge.
188
00:19:53,160 --> 00:19:57,240
Han blev drĂŠbt mellem
kl. 21 og midnat. Et enkelt skud.
189
00:19:57,320 --> 00:20:00,440
Skuddet kom fra dĂžren.
190
00:20:00,520 --> 00:20:07,120
Kuglen trĂŠngte ind i kraniet 1,27 cm
over venstre arcus superciliaris.
191
00:20:07,200 --> 00:20:09,800
SĂ„ fortsatte den sin bane-
192
00:20:09,880 --> 00:20:15,320
-og kom ud midt pÄ venstre suturlinje
mellem issebenet og nakkebenet.
193
00:20:15,400 --> 00:20:18,800
Og den havnede...
194
00:20:21,600 --> 00:20:25,040
Simsalabim.
195
00:20:28,720 --> 00:20:31,960
-Ingen tegnebog? SĂ„ var det rĂžveri.
-Muligvis.
196
00:20:32,040 --> 00:20:36,400
Lad overbetjent Jakes lede
opklaringen indtil videre.
197
00:20:36,480 --> 00:20:40,720
-Morse hĂžrer under mig.
-Han kan vĂŠre chauffĂžr med videre.
198
00:20:40,800 --> 00:20:46,920
Men en sag som denne krĂŠver en
med stĂžrre erfaring og hĂžjere rang.
199
00:20:47,000 --> 00:20:51,720
De har ret i at regne cyklen for
meget vigtig.
200
00:20:51,800 --> 00:20:55,320
Jeg mindes
en lignende sag i Freetown.
201
00:20:55,400 --> 00:20:59,600
Morderen efterlod sin cykel
pÄ gerningsstedet.
202
00:20:59,680 --> 00:21:03,200
I bĂžr kunne spore ejeren
ud fra stelnummeret.
203
00:21:03,280 --> 00:21:06,280
Virkelig? I Oxford?
204
00:21:06,360 --> 00:21:11,720
Morse mener, at der er flere cykler
her end noget andet sted i landet.
205
00:21:11,800 --> 00:21:15,160
Cykler mistes, lÄnes og stjÊles.
206
00:21:16,720 --> 00:21:19,480
Ja, sir.
Men hvis den registrerede ejer-
207
00:21:19,560 --> 00:21:23,360
-ikke er venstrehÄndet,
er han ikke den, vi sĂžger.
208
00:21:23,440 --> 00:21:26,800
Havde De haft mulighed for
at undersĂžge den selv, havde De set-
209
00:21:26,880 --> 00:21:30,880
-er der byttet om pÄ bremsekablerne
til for- og bagbremsen.
210
00:21:30,960 --> 00:21:34,720
Han er ogsÄ Êldre
og har begrĂŠnsede midler.
211
00:21:34,800 --> 00:21:39,040
-Hvordan nÄede De frem til det?
-Cyklen er gammel, men i god stand.
212
00:21:39,120 --> 00:21:43,800
Det tyder vel pÄ sparsommelighed.
Han er desuden distrĂŠt.
213
00:21:43,880 --> 00:21:47,880
-Hvordan ser De det?
-Han glemmer at tage cykelklemmer pÄ.
214
00:21:47,960 --> 00:21:55,160
Der sidder rester af buksestoffet
i tandhjulene. Sorte bukser.
215
00:21:55,240 --> 00:21:59,480
-Han gÄr normalt i mÞrke rober.
-SÄ er han altsÄ professor.
216
00:21:59,560 --> 00:22:04,080
MÄske, men med
de begrĂŠnsede midler i mente...
217
00:22:04,160 --> 00:22:08,440
-Er det en gejstlig.
-Som skÞd nogen pÄ dasset?
218
00:22:08,520 --> 00:22:12,760
Udeluk venligst de kendte
kriminelle, Thursday-
219
00:22:12,840 --> 00:22:16,120
-fĂžr De skaber besvĂŠr
for gejstligheden.
220
00:22:18,880 --> 00:22:23,240
De burde optrĂŠde med det der, Morse.
221
00:22:26,120 --> 00:22:28,960
Var det at holde lav profil?
222
00:22:35,720 --> 00:22:39,400
Hvor lĂŠnge har de delt praksissen?
223
00:22:39,480 --> 00:22:44,400
I 18 mÄneder.
Vi var pÄ Radcliffe sammen.
224
00:22:44,480 --> 00:22:47,640
Var der nogen,
der ville gĂžre ham fortrĂŠd?
225
00:22:47,720 --> 00:22:51,800
-Var han pÄ kant med nogen?
-Ikke en eneste.
226
00:22:53,440 --> 00:22:57,880
Han gik med vielsesring.
Jeg formoder, at han var gift.
227
00:22:57,960 --> 00:23:00,560
Med en pige ved navn Helen.
228
00:23:00,640 --> 00:23:04,800
De bor i Sloan House. Huset tilhĂžrer
hendes far, Edmund Sloan.
229
00:23:04,880 --> 00:23:09,840
-Han er professor i fysik.
-Sir Edmund Sloan, atommanden?
230
00:23:09,920 --> 00:23:11,480
Ja, det er rigtigt.
231
00:23:12,440 --> 00:23:18,280
Jeg vil gerne informere ham,
medmindre I har noget imod det.
232
00:23:21,320 --> 00:23:23,400
PIGE FRA OXFORD FUNDET DĂD
233
00:23:28,040 --> 00:23:31,640
Det er bemĂŠrkelsesvĂŠrdigt,
at vi i gÄr fandt Margaret Bell dÞd.
234
00:23:31,720 --> 00:23:35,040
Og i dag findes
hendes lĂŠges partner dĂžd.
235
00:23:35,120 --> 00:23:40,280
Det er ikke mord,
bare fordi det er en kĂžn pige.
236
00:23:40,360 --> 00:23:45,680
Cartwright blev skudt, ikke Prentice.
Og hvad var det med mr Bright?
237
00:23:45,760 --> 00:23:51,000
Jeg ved, at De er klĂžgtig.
Men vis ham mere ydmyg betjent-
238
00:23:51,080 --> 00:23:55,760
-og lidt mindre stor detektiv.
Det er lettere for ham at sluge.
239
00:24:04,360 --> 00:24:06,680
Hvad handler det om?
240
00:24:07,960 --> 00:24:12,680
-De burde mÄske sÊtte Dem.
-Skal vi ikke vente pÄ sir Edmund?
241
00:24:14,680 --> 00:24:17,680
Hvorfor skal vi vente pÄ far?
242
00:24:17,760 --> 00:24:21,320
Jeg kommer desvÊrre med dÄrligt nyt.
243
00:24:21,400 --> 00:24:24,600
-Hvem er det, Helen?
-Politiet.
244
00:24:24,680 --> 00:24:27,680
Det er min lillesĂžster, mrs Walters.
245
00:24:28,880 --> 00:24:31,480
-Er det noget med far?
-Nej, frue.
246
00:24:31,560 --> 00:24:38,280
Det gĂŠlder Deres mand. Man fandt
liget af ham her til morgen.
247
00:24:38,360 --> 00:24:42,160
-Han var blevet skudt.
-Du godeste.
248
00:24:42,240 --> 00:24:46,320
-Helen, jeg...
-Nogen mÄ gribe hende!
249
00:24:47,560 --> 00:24:52,400
Det skal nok gÄ. Anfaldet gÄr over,
men vi skal tale til hende.
250
00:24:52,480 --> 00:24:55,720
Dygtig pige, Pamela. Vi er her.
251
00:24:55,800 --> 00:24:57,840
SÄdan, ja. Dygtig pige.
252
00:24:57,920 --> 00:25:01,120
FortsĂŠt med at tale til hende.
253
00:25:01,200 --> 00:25:04,160
Det skal nok gÄ. SÄdan, ja.
254
00:25:05,280 --> 00:25:07,760
Det skal nok gÄ.
255
00:25:11,400 --> 00:25:17,320
Nogen skal identificere liget.
Jeg vil gerne skÄne familien.
256
00:25:17,400 --> 00:25:21,560
-Har De kendt dem lĂŠnge?
-I omkring fire Är.
257
00:25:21,640 --> 00:25:24,040
Gennem Frank.
258
00:25:24,120 --> 00:25:27,720
I sin sidste sygdom blev lady Sloan
behandlet pÄ Radcliffe.
259
00:25:27,800 --> 00:25:32,520
-SÄdan lÊrte Frank dem at kende.
-Stod alt vel til derhjemme?
260
00:25:32,600 --> 00:25:36,320
Den ved bedst, hvor skoen trykker,
som har den pÄ.
261
00:25:36,400 --> 00:25:40,120
Men helt sikkert.
Helen er en vidunderlig pige.
262
00:25:42,400 --> 00:25:45,880
Er her nogen skydevÄben i huset,
mrs Cartwright?
263
00:25:50,800 --> 00:25:53,440
Mor havde en pistol.
264
00:25:53,520 --> 00:25:56,480
Til skadedyr som egern.
265
00:25:56,560 --> 00:25:59,720
Jeg har ikke set den i Ärevis.
266
00:25:59,800 --> 00:26:04,600
-Helen!
-Han er borte. Han er borte.
267
00:26:04,680 --> 00:26:08,360
-Jeg ved det, jeg ved det.
-Far...
268
00:26:17,520 --> 00:26:21,760
-Den og ammunitionen lÄ her.
-HvornÄr sÄ De den sidst?
269
00:26:21,840 --> 00:26:24,680
Jeg har nok ikke
Äbnet den skuffe i Ärevis.
270
00:26:24,760 --> 00:26:29,120
-MÄske lÄnte Frank den.
-Havde nogen noget imod ham?
271
00:26:29,200 --> 00:26:34,720
-En utilfreds patient?
-Nej, han var meget vellidt.
272
00:26:34,800 --> 00:26:39,720
-Kom han og dr. Prentice overens?
-SĂ„ vidt, jeg ved.
273
00:26:39,800 --> 00:26:44,680
Jeg ved, at I skal tale med os alle.
Men vĂŠr forsigtig med Pamela.
274
00:26:44,760 --> 00:26:48,920
Hun har vĂŠret meget igennem.
Hendes mand, Gerald, er dĂžd.
275
00:26:49,000 --> 00:26:51,800
MÄske har det her
fÄet det til at blusse op igen.
276
00:26:51,880 --> 00:26:54,160
-Hvad skete der med ham?
-En bilulykke.
277
00:26:54,240 --> 00:26:56,760
Det var den andens skyld.
Druk.
278
00:26:56,840 --> 00:27:00,720
-HvornÄr skete det?
-For to Är siden.
279
00:27:00,800 --> 00:27:04,600
-Havde de vĂŠret gift lĂŠnge?
-Bryllupsrejsen var lige overstÄet.
280
00:27:04,680 --> 00:27:08,960
En stormende forelskelse.
Hun mÞdte ham pÄ ICI i London.
281
00:27:09,040 --> 00:27:12,640
Hun arbejdede der som sekretĂŠr.
282
00:27:12,720 --> 00:27:17,680
De blev viet pÄ rÄdhuset.
Ingen af os blev inviteret.
283
00:27:17,760 --> 00:27:20,800
Vi havde desvĂŠrre
mistet forbindelsen.
284
00:27:20,880 --> 00:27:23,640
Med Pamelas sygdom...
285
00:27:25,520 --> 00:27:29,200
...har vi ikke altid haft
et let forhold.
286
00:27:29,280 --> 00:27:33,160
-Behandl hende varsomt.
-SelvfĂžlgelig, sir.
287
00:27:35,280 --> 00:27:39,960
Bliv hĂŠngende og hĂžr,
hvad sĂžsteren har at sige.
288
00:27:40,040 --> 00:27:44,520
Bare hvem, hvad, hvor og hvornÄr.
Det er alt, hvad vi vil vide lige nu.
289
00:27:44,600 --> 00:27:48,480
En bil kan kĂžre Dem og mrs
Cartwright til lighuset.
290
00:27:48,560 --> 00:27:54,320
-Vidste hun, hvorfor han var der?
-Han holdt af at fiske.
291
00:27:54,400 --> 00:27:57,920
Han fiskede,
nÄr han havde vÊret tilkaldevagt.
292
00:27:58,000 --> 00:28:00,120
Men det er ikke fiskesĂŠson nu.
293
00:28:00,200 --> 00:28:05,160
Hvad han end lavede i Godstow,
sÄ fiskede han ikke.
294
00:28:24,080 --> 00:28:27,640
-Hvem er De?
-Betjent Morse.
295
00:28:27,720 --> 00:28:32,680
-Jeg har set Dem fĂžr.
-Cowley Parade i gÄr.
296
00:28:32,760 --> 00:28:35,240
Hvor er Bobby?
297
00:28:35,320 --> 00:28:36,920
Min lille dreng.
298
00:28:39,240 --> 00:28:40,920
Helen!
299
00:28:42,280 --> 00:28:44,600
Det gÞr mig sÄ ondt.
300
00:28:44,680 --> 00:28:49,320
Men Helen bĂžr ikke skulle
tage sig af Bobby oveni alt dette.
301
00:28:49,400 --> 00:28:52,440
Jeg kan tage ham med mig hjem.
302
00:28:52,520 --> 00:28:56,080
Til du har vĂŠnnet dig til det hele.
303
00:28:56,160 --> 00:29:00,040
-Jeg kan ikke hÄndtere det i dag.
-Pamela...
304
00:29:00,120 --> 00:29:04,040
-Jeg vil gĂžre, hvad der er bedst.
-Min skat...
305
00:29:05,800 --> 00:29:09,560
Du sagde, at du ville se,
om jeg havde opfĂžrt mig pĂŠnt.
306
00:29:09,640 --> 00:29:12,680
Du kan ikke bare beholde ham.
307
00:29:12,760 --> 00:29:15,680
Sig, at det mÄ hun ikke!
308
00:29:15,760 --> 00:29:19,320
Helen! Han tilhĂžrer mig. Han er min.
309
00:29:21,520 --> 00:29:24,200
VĂŠr nu sĂžd, far.
310
00:29:26,240 --> 00:29:28,800
Du er altid pÄ hendes side.
311
00:29:31,920 --> 00:29:33,920
Jeg ringer efter en taxa.
312
00:29:34,000 --> 00:29:39,320
Er Bobbys ting ikke klar, nÄr jeg er
tilbage, falder der brĂŠnde ned.
313
00:29:41,600 --> 00:29:45,800
-Har De til taxaen?
-Jeg kan kĂžre dig hjem.
314
00:29:45,880 --> 00:29:49,680
Nej, jeg skal ingen steder hen
med dig. Du er pÄ deres side.
315
00:29:49,760 --> 00:29:53,880
-Ti shilling burde vĂŠre nok.
-Giv hende ikke noget.
316
00:29:55,040 --> 00:29:58,520
-Naturligvis.
-Pokkers tÄbe.
317
00:29:58,600 --> 00:30:04,320
Han tror, at han hjĂŠlper.
Men det gĂžr De ikke.
318
00:30:04,400 --> 00:30:06,560
De kender hende ikke.
319
00:30:09,600 --> 00:30:15,080
Mrs Cartwright skal have taget
en sovepille og gik i seng kl. 22.
320
00:30:15,160 --> 00:30:20,400
Dr. Cartwright gav Pamela et lift
hjem, fĂžr han kĂžrte sin runde.
321
00:30:20,480 --> 00:30:24,800
Sir Edmund siger, at han arbejdede
pÄ universitetet og kom hjem kl. 23.
322
00:30:24,880 --> 00:30:29,360
-Er han ikke kendt?
-Arbejdede pÄ bomben med USA.
323
00:30:29,440 --> 00:30:32,840
Kort sagt har ingen i familien
et stĂŠrkt alibi.
324
00:30:32,920 --> 00:30:36,640
-Var det ikke et rĂžveri?
-Hans tegnebog mangler...
325
00:30:36,720 --> 00:30:42,360
...men hans ur og slipsenÄl er der.
Det ville en rĂžver ikke efterlade.
326
00:30:42,440 --> 00:30:47,680
Plaster. Han var tilkaldevagt i gÄr.
Sidste patient var i Summertown.
327
00:30:47,760 --> 00:30:52,040
-Hvad lavede han sÄ i Godstow?
-MÄske havde han en dame?
328
00:30:52,120 --> 00:30:54,880
Der er en anden mulighed
pÄ det sted.
329
00:30:54,960 --> 00:30:57,520
Ville han have
ringet med klokkevĂŠrket?
330
00:30:57,600 --> 00:31:00,760
-Ingen bĂžrn, vel?
-Et umoralsk stĂŠvnemĂžde?
331
00:31:00,840 --> 00:31:06,160
Vi burde kunne lĂžse sagen
uden at svĂŠrte mandens rygte til.
332
00:31:06,240 --> 00:31:09,760
Dr. Cartwright var jo da gift,
for guds skyld!
333
00:31:21,160 --> 00:31:24,000
De synes vel, er vi er hjertelĂžse.
334
00:31:27,960 --> 00:31:31,080
Man skal sĂŠtte barnets tarv fĂžrst.
335
00:31:31,160 --> 00:31:34,360
Hun er uegnet.
Hvis der skete noget...
336
00:31:37,200 --> 00:31:40,680
-HvornÄr begyndte anfaldene?
-Da hun var omkring 12.
337
00:31:40,760 --> 00:31:43,560
Frank sagde,
at det ofte er tilfĂŠldet.
338
00:31:46,240 --> 00:31:51,000
Pamela var altid et vanskeligt barn.
Hun fandt pÄ rÞverhistorier.
339
00:31:51,080 --> 00:31:54,880
Hun gemte ting.
Vi kaldte hende "La gazza ladra".
340
00:31:54,960 --> 00:31:59,320
-Var hun voldelig under anfaldene?
-Utroligt stĂŠrk.
341
00:31:59,400 --> 00:32:03,320
Min kone var imod det, men vi...
342
00:32:03,400 --> 00:32:05,960
Vi fik hende tvangsindlagt.
343
00:32:06,040 --> 00:32:10,400
Jeg har lagt ham. ForhÄbentlig
grĂŠder han sig snart i sĂžvn.
344
00:32:10,480 --> 00:32:14,360
-HvornÄr blev hun sluppet ud?
-Vi talte om Pamela.
345
00:32:14,440 --> 00:32:17,640
-Selv i dag.
-Helen.
346
00:32:17,720 --> 00:32:23,920
Lige efter, at hun fyldte 18. Men
hvad har det med min mand at gĂžre?
347
00:32:24,000 --> 00:32:25,680
VĂŠr nu sĂžd.
348
00:32:26,880 --> 00:32:31,720
Da mor lÄ for dÞden, fik hun os til
at love at fÄ Pamela hjem.
349
00:32:31,800 --> 00:32:38,000
Frank forklarede, at med medicin
ville hun kunne klare sig selv.
350
00:32:38,080 --> 00:32:42,960
Var det der, hun tog til London?
Hun arbejdede der.
351
00:32:43,040 --> 00:32:47,720
Frank arbejdede pÄ Saint Mary's
dengang og kunne se til hende-
352
00:32:47,800 --> 00:32:50,800
-og sikre, at hun tog sine piller.
353
00:32:50,880 --> 00:32:55,520
Men nÄr han kom hjem til Oxford,
blev telefonen ikke taget.
354
00:32:55,600 --> 00:33:00,360
-Brevene kom uÄbnet retur.
-En dag dukkede hun op her.
355
00:33:00,440 --> 00:33:03,920
Hun var en ung enke
med et barn pÄ slÊb.
356
00:33:11,800 --> 00:33:15,840
Ja, det er... Frank Cartwright.
357
00:33:24,160 --> 00:33:27,720
Min mand sÄ altid tingene
fra den lyse side.
358
00:33:27,800 --> 00:33:32,360
Han var sorglĂžs.
Det var det, der fĂžrst tiltrak mig.
359
00:33:32,440 --> 00:33:36,560
Tingene derhjemme var
ikke altid sÄ...
360
00:33:36,640 --> 00:33:39,760
De mÄ have haft en svÊr opvÊkst.
361
00:33:39,840 --> 00:33:42,720
Man lĂŠrte ikke at sige P-ordet.
362
00:33:42,800 --> 00:33:47,600
Jeg savnede hende, trods hendes...
Jeg savnede hende frygteligt.
363
00:33:47,680 --> 00:33:52,480
-Hvor lĂŠnge var hun spĂŠrret inde?
-I seks Är. Det var ikke en anstalt.
364
00:33:52,560 --> 00:33:55,560
Det tror folk altid.
365
00:33:55,640 --> 00:34:01,200
Det havde mor aldrig tilladt.
Der var rigtig fint.
366
00:34:01,280 --> 00:34:05,360
En koloni for folk som Pamela.
367
00:34:05,440 --> 00:34:09,000
-En epileptikerkoloni.
-Ja.
368
00:34:37,680 --> 00:34:41,560
-Er der nogen hjemme?
-Den der mÄ vÊre tung.
369
00:34:41,640 --> 00:34:46,560
-GasmÄlerne.
-MĂ„ jeg se noget legitimation?
370
00:34:46,640 --> 00:34:52,760
-Det ligger i mine andre bukser.
-Det var kedeligt. Her er mit.
371
00:34:52,840 --> 00:34:58,440
Jeg ringede pÄ nÞdnummeret,
men de havde ikke hĂžrt om Dem.
372
00:34:58,520 --> 00:35:02,200
Papirerne er nok ikke
gÄet i orden endnu. Jeg er ny.
373
00:35:02,280 --> 00:35:05,880
Betjent Spencer giver Dem
noget at drikke og spise.
374
00:35:08,520 --> 00:35:12,040
Har De anholdt nogen?
Vi sĂŠtter flaget op.
375
00:35:13,880 --> 00:35:16,320
Stakkels Frank.
376
00:35:16,400 --> 00:35:19,240
Jeg var ham vist ingen god hustru.
377
00:35:19,320 --> 00:35:23,480
-Det passer sikkert ikke.
-Jeg elskede ham vist aldrig.
378
00:35:23,560 --> 00:35:28,200
Ikke rigtigt.
SÄdan som man lÊser om i bÞger.
379
00:35:28,280 --> 00:35:31,960
"Han tog hende i sine arme,
og alt blev tÄget."
380
00:35:32,040 --> 00:35:36,120
Men han var sĂžd. Efter mor...
381
00:35:38,160 --> 00:35:43,840
Da han friede,
virkede det uhĂžfligt at sige nej.
382
00:35:43,920 --> 00:35:47,960
-Det mÄ have vÊret mere end det.
-MĂ„ det?
383
00:35:48,040 --> 00:35:51,280
MÄske, hvis vi havde fÄet bÞrn.
384
00:35:52,640 --> 00:35:56,240
Nogle piger kan vel lide det.
385
00:35:57,880 --> 00:36:02,720
Jeg vil ikke vĂŠre gammel og ensom.
Det lader du vel ikke ske?
386
00:36:02,800 --> 00:36:08,000
Helen, du er den mest fantastiske
pige i verden.
387
00:36:08,080 --> 00:36:11,280
-Det ved du, at jeg altid har tĂŠnkt.
-Har du?
388
00:36:11,360 --> 00:36:15,880
Jeg drillede Frank med det.
"Jeg sÄ hende fÞrst".
389
00:36:15,960 --> 00:36:20,760
"Pas pÄ, ellers sÄ
snupper jeg hende fra dig."
390
00:36:20,840 --> 00:36:23,160
Har du tĂŠnkt dig at gĂžre det?
391
00:36:38,240 --> 00:36:41,960
-Det kunne ske for enhver.
-Det mener gasselskabet ikke.
392
00:36:42,040 --> 00:36:44,320
Her kommer gasmanden.
393
00:36:44,400 --> 00:36:49,040
Jeg mÄtte bruge to timer i telefon
pÄ at rette op pÄ sagen i gÄr.
394
00:36:49,120 --> 00:36:54,440
Mrs Brights aften blev Ăždelagt.
En mand blev anholdt under arbejdet.
395
00:36:54,520 --> 00:36:57,120
Det er ikke godt nok, Thursday.
396
00:37:04,360 --> 00:37:07,080
De mÄ hellere komme af vejen.
397
00:37:13,680 --> 00:37:19,000
"Et menneske, en kvindefĂždt,
har et kort liv-
398
00:37:19,080 --> 00:37:21,360
-mĂŠttet med uro."
399
00:37:21,440 --> 00:37:25,600
"Han folder sig ud som en blomst
og visner."
400
00:37:25,680 --> 00:37:32,840
"Han er som en flygtende skygge
og kan ikke bestÄ-
401
00:37:32,920 --> 00:37:37,600
-og dog retter du dit blik mod ham-
402
00:37:39,000 --> 00:37:43,400
-og bringer ham for retten hos dig."
403
00:37:43,480 --> 00:37:46,680
Meldte De cyklen stjÄlet?
404
00:37:46,760 --> 00:37:50,440
Nej. En anden havde
mere brug for den end jeg.
405
00:37:50,520 --> 00:37:54,200
-HvornÄr skete det?
-For et par uger siden.
406
00:37:55,600 --> 00:37:58,640
Jeg burde have lÄst den fast.
407
00:37:58,720 --> 00:38:03,120
Den blev fundet ved floden i Godstow.
Uden for et offentligt toilet.
408
00:38:03,200 --> 00:38:08,680
-Kender De det omrÄde?
-DesvĂŠrre ikke.
409
00:38:08,760 --> 00:38:14,360
Har De mĂždt dr. Frank Cartwright,
som har praksis i Florence Park?
410
00:38:14,440 --> 00:38:19,200
Jeg kender alle lĂŠgerne i mit sogn.
Men det er er det hele.
411
00:38:20,280 --> 00:38:24,200
-Er De interesseret i videnskab?
-Ja.
412
00:38:24,280 --> 00:38:27,120
Jeg studerede kemi fĂžr krigen.
413
00:38:27,200 --> 00:38:31,720
Men jeg er stadig interesseret i
tingenes natur. Sandheden.
414
00:38:31,800 --> 00:38:34,600
Det tror jeg, at vi har til fĂŠlles.
415
00:38:36,240 --> 00:38:40,480
-Vi har krydsord til fĂŠlles.
-Ja.
416
00:38:40,560 --> 00:38:45,160
Jeg har en svaghed for krydsord.
Men i dag vil det ikke lykkes.
417
00:38:45,240 --> 00:38:50,680
Se pÄ 11 lodret. "Det er anstrengende
at lĂžbe hen over en klit".
418
00:38:50,760 --> 00:38:54,720
Det hjĂŠlper nok med
den sydvestlige kvadrant.
419
00:38:55,840 --> 00:39:00,880
De virker som en usĂŠdvanlig betjent.
Hvis jeg mÄ vÊre sÄ fri.
420
00:39:00,960 --> 00:39:07,560
Jeg er havnet der efter
universitetet og signalkorpset.
421
00:39:07,640 --> 00:39:12,440
-Signalkorpset? Hvad lavede De der?
-Jeg knĂŠkkede koder.
422
00:39:12,520 --> 00:39:15,560
Koder? Javel.
423
00:39:15,640 --> 00:39:18,880
Jeg lagde mĂŠrke til
en grav i kirkegÄrden.
424
00:39:18,960 --> 00:39:24,160
Lady Daphne Sloan 1903-1960. Har det
noget at gÞre med familien pÄ Cumnor?
425
00:39:24,240 --> 00:39:30,800
Ja. Familien Sloan har lĂŠnge vĂŠret
forbundet til Saint Elegius.
426
00:39:30,880 --> 00:39:35,760
Jeg viede en af dem
for et par Är siden.
427
00:39:35,840 --> 00:39:39,400
-Var det Helen?
-Muligvis.
428
00:39:39,480 --> 00:39:43,520
Jeg er bange for, at navne ikke...
De ved.
429
00:39:43,600 --> 00:39:47,360
Af ren interesse.
Hvor var De mandag aften?
430
00:39:47,440 --> 00:39:50,880
Mandag aften? Da var jeg her.
431
00:39:52,080 --> 00:39:56,240
Jeg forberedte
min prĂŠdiken til sĂžndag.
432
00:39:56,320 --> 00:40:02,560
Jeg fortolker MattĂŠusevangeliet
kapitel syv, vers syv.
433
00:40:04,160 --> 00:40:08,240
Jeg er nĂždt til at spĂžrge.
Hvordan fandt De mig?
434
00:40:08,320 --> 00:40:13,160
Udelukkelsesmetoden. Der er ikke
mange venstrehÄndede prÊster.
435
00:40:13,240 --> 00:40:17,800
De fÄr cyklen tilbage,
nÄr vi er fÊrdige med den.
436
00:40:17,880 --> 00:40:23,400
De har jo hjulpet mig,
sÄ som kompensation...
437
00:40:25,360 --> 00:40:32,440
"Efter B en farve, tusind
og indeholder. Vil fĂžre Dem hjem."
438
00:40:35,160 --> 00:40:37,360
11 bogstaver.
439
00:40:39,720 --> 00:40:43,600
Det er lidt at tĂŠnke over
pÄ vej tilbage til byen.
440
00:41:08,960 --> 00:41:13,480
-Undskyld, det sidste kapitel...
-Bare sÄ snart, du kan.
441
00:41:13,560 --> 00:41:16,640
-Jeg har glemt min...
-Ja, ja.
442
00:41:23,240 --> 00:41:26,800
Sir Edmund!
Kan jeg veksle et ord med Dem?
443
00:41:26,880 --> 00:41:31,920
Jeg er pÄ vej til middag.
Vil De gĂžre mig selskab?
444
00:41:32,000 --> 00:41:36,720
Det er venligt af Dem.
Var det der Denis Bradley?
445
00:41:36,800 --> 00:41:42,720
En af mine kvikkeste. En lovende
fysiker og god til at afskrive.
446
00:41:42,800 --> 00:41:49,360
Han renskriver noterne til mine
erindringer. Hvordan kender De ham?
447
00:41:49,440 --> 00:41:52,640
En pige, som han gik ud med,
dĂžde i weekenden.
448
00:41:54,960 --> 00:41:58,560
Du godeste, det anede jeg ikke.
449
00:41:58,640 --> 00:42:03,120
Stakkel. Jamen det forklarer det jo.
450
00:42:03,200 --> 00:42:09,240
Hans seneste sider var fulde af
lakuner. Jeg var lidt streng.
451
00:42:10,920 --> 00:42:16,000
-Har han besĂžgt Sloan House?
-Et par gange.
452
00:42:16,080 --> 00:42:21,600
-SĂ„ kendte han dr. Cartwright.
-Ja, han har vel set Frank der.
453
00:42:21,680 --> 00:42:24,120
-Kom indenfor.
-Tak.
454
00:42:26,840 --> 00:42:31,280
Jeg har ikke spurgt fĂžr nu,
men gik De pÄ Lonsdale?
455
00:42:33,640 --> 00:42:36,840
-Hvorfor tror De det?
-Snakken gÄr jo.
456
00:42:36,920 --> 00:42:40,040
Oxford fĂžler sin egen vigtighed.
457
00:42:40,120 --> 00:42:42,280
De kan ikke benĂŠgte,
at det er noget nyt-
458
00:42:42,360 --> 00:42:46,840
-at en, som studerede klassikerne,
bliver betjent.
459
00:42:46,920 --> 00:42:49,240
Jeg kan forsĂžge.
460
00:42:49,320 --> 00:42:54,560
Var Deres datters ĂŠgteskab med
dr. Cartwright helt lykkeligt?
461
00:42:54,640 --> 00:42:58,920
Intet ĂŠgteskab er helt lykkeligt.
462
00:42:59,000 --> 00:43:01,880
Men de var lykkeligere end de fleste.
463
00:43:01,960 --> 00:43:06,560
Hvordan var Deres forhold til
dr. Cartwright?
464
00:43:06,640 --> 00:43:10,840
Uanset mine forbehold
blev Frank som en sĂžn for mig.
465
00:43:10,920 --> 00:43:15,920
-SĂ„ en lykkelig familie?
-Er lykken ikke subjektiv?
466
00:43:16,000 --> 00:43:19,080
Se bare mig. Feteret, adlet.
467
00:43:20,080 --> 00:43:24,320
Og alligevel... Min kone og Pamela.
468
00:43:24,400 --> 00:43:26,680
Og nu Frank.
469
00:43:26,760 --> 00:43:32,040
Jeg ville kalde det en straf,
hvis jeg troede pÄ den slags.
470
00:43:32,120 --> 00:43:36,840
Jeg var med til at slippe en kraft
lĂžs, der kan udslette menneskeheden.
471
00:43:36,920 --> 00:43:39,560
-GÄr det Dem pÄ?
-250.000 liv.
472
00:43:39,640 --> 00:43:43,040
Det er meget
at have pÄ samvittigheden.
473
00:43:43,120 --> 00:43:46,560
Og det er jeg vist ikke den eneste,
der mener.
474
00:43:53,320 --> 00:43:54,960
MORDER
475
00:43:58,680 --> 00:44:04,920
Det er foregÄet i et halvt Är, og
for det meste stÄr der kun et ord.
476
00:44:05,000 --> 00:44:10,480
-"Monster", "Morder".
-PĂ„ grund af hans krigsindsats?
477
00:44:10,560 --> 00:44:14,760
SÄdan sÄ han det,
men nu er svigersĂžnnen blevet drĂŠbt.
478
00:44:14,840 --> 00:44:18,640
Lad os se, om der er noget ved det.
Hvordan gik det med cyklen?
479
00:44:18,720 --> 00:44:25,560
Den tilhĂžrer pastor Monkford.
Han pÄstod, at den blev stjÄlet.
480
00:44:25,640 --> 00:44:27,440
SĂ„ han cyklede ikke derud?
481
00:44:27,520 --> 00:44:30,720
Han siger,
at han arbejdede den mandag.
482
00:44:30,800 --> 00:44:36,440
MÄske har vi bedre held med vÄbnet.
Bright vil have trukket vod i floden.
483
00:44:36,520 --> 00:44:41,680
-Skal jeg kĂžre Dem?
-Nej, det klarer Jakes.
484
00:44:41,760 --> 00:44:46,640
Vi har en liste over Cartwrights
patienter. GĂ„ den igennem.
485
00:44:46,720 --> 00:44:50,440
-Se efter vÄbenforseelser.
-En ting til, sir.
486
00:44:50,520 --> 00:44:56,560
Margaret Bells kĂŠreste Denis Bradley
hjalp sir Sloan med hans erindringer.
487
00:44:56,640 --> 00:45:00,760
Hvis mordvÄbnet er fra Sloan House,
har Bradley vĂŠret der.
488
00:45:00,840 --> 00:45:04,960
Er det ikke mere sandsynligt,
at en fra familien tog det?
489
00:45:05,040 --> 00:45:07,760
De er nogle sĂŠre typer.
490
00:45:07,840 --> 00:45:12,840
Og dr. deBryn beder Dem kigge
ned i lighuset.
491
00:45:24,800 --> 00:45:30,120
Det pludselige dĂždsfald, Margaret
Bell, har et interessant maveindhold.
492
00:45:30,200 --> 00:45:34,280
-Delvist oplĂžste piller.
-Digoxin?
493
00:45:34,360 --> 00:45:37,760
Nej, de havde
en blÄlig eller lilla farve.
494
00:45:37,840 --> 00:45:41,640
De havde farvet tarmens slimhinde.
495
00:45:41,720 --> 00:45:45,800
-Har De det godt? Skal De...
-Nej.
496
00:45:45,880 --> 00:45:49,400
-Jeg kan hente et glas vand.
-Kom bare til sagen.
497
00:45:49,480 --> 00:45:53,880
Jeg har fÄet
resultatet fra laboratoriet.
498
00:45:53,960 --> 00:45:57,000
-Drinamyl.
-Amfetamin?
499
00:45:59,520 --> 00:46:05,160
-Er det ikke ulovligt?
-DesvĂŠrre tager folk det alligevel.
500
00:46:05,240 --> 00:46:09,480
Ikke mig. Jeg kan lide en drink,
men det er det hele.
501
00:46:09,560 --> 00:46:14,200
SÄdan noget ville Derek aldrig
blive blandet ind i.
502
00:46:14,280 --> 00:46:19,160
Han knokler, og der venter ham
en god fremtid, hvis han klÞr pÄ.
503
00:46:19,240 --> 00:46:21,440
-Bukker under.
-HĂžrer De det?
504
00:46:21,520 --> 00:46:24,600
-Lav noget te.
-Ikke for min skyld.
505
00:46:24,680 --> 00:46:26,920
Af sted med dig.
506
00:46:29,240 --> 00:46:34,280
Han er ingen dÄrlig knÊgt.
Han har bare haft det svĂŠrt.
507
00:46:34,360 --> 00:46:36,320
Siden vi mistede Ivy.
508
00:46:36,400 --> 00:46:41,600
Jeg lovede hende at gĂžre mit bedste,
men en knĂŠgt har brug for sin mor.
509
00:46:55,640 --> 00:46:57,120
DRĂBER
510
00:47:06,560 --> 00:47:12,880
Hvor vil De have den? Jeg var ved
at fÄ brok af at slÊbe den.
511
00:47:12,960 --> 00:47:18,040
-Hvad med hendes skrivemaskine?
-Jeg skal undersĂžge noget.
512
00:47:27,360 --> 00:47:31,520
Er det svĂŠrt
at renskrive alting selv nu?
513
00:47:31,600 --> 00:47:36,960
Alle pÄ nÊr de sidste to af brevene
var skrevet pÄ en Remington.
514
00:47:37,040 --> 00:47:41,240
Mere prĂŠcist
Margaret Bells skrivemaskine.
515
00:47:41,320 --> 00:47:44,960
-Hvorfor tror De det?
-Bogstavet E sidder skĂŠvt.
516
00:47:45,040 --> 00:47:48,680
Den samme afvigelse findes nok i
sir Sloans erindringer.
517
00:47:48,760 --> 00:47:52,480
Skrev Margaret ogsÄ hadebrevene,
eller kun erindringerne?
518
00:47:52,560 --> 00:47:54,640
Kun erindringerne.
519
00:47:56,720 --> 00:47:59,480
Jeg skrev de andre, da hun var i
520
00:47:59,560 --> 00:48:03,680
Hvis jeg giver universitetet besked,
bliver De smidt ud.
521
00:48:05,000 --> 00:48:06,600
Hvis?
522
00:48:06,680 --> 00:48:11,480
De har arbejdet hÄrdt. Det mÄ De
ikke smide vĂŠk over ingenting.
523
00:48:11,560 --> 00:48:15,960
Jeg troede, at han mÄske fÞlte
lidt anger eller samvittighedsnag.
524
00:48:16,040 --> 00:48:19,880
Men al hans anger er bare skuespil.
525
00:48:19,960 --> 00:48:23,040
-Skuespil?
-Han skal til USA.
526
00:48:23,120 --> 00:48:27,840
Stanford. Han tager dem alle med.
Helen, dr. Cartwright og barnet.
527
00:48:27,920 --> 00:48:32,240
Men doktoren var vist ikke
sÄ vild med det. Kan De ikke se det?
528
00:48:32,320 --> 00:48:36,880
De betaler ham for at finde pÄ
nye mÄder at slÄ mennesker ihjel pÄ.
529
00:48:36,960 --> 00:48:41,960
Betyder det intet for Dem?
Skal De ikke fange mordere?
530
00:48:42,040 --> 00:48:45,080
-De gÄr lidt langt.
-GĂžr jeg?
531
00:48:45,160 --> 00:48:48,880
SlÄr man en person ihjel,
spĂŠrrer de en inde.
532
00:48:48,960 --> 00:48:52,760
SlÄr man 300.000 ihjel,
bliver man adlet.
533
00:49:13,480 --> 00:49:15,960
Har far sendt Dem
for at udspionere mig?
534
00:49:16,040 --> 00:49:19,720
Jeg ville bare sikre mig,
at De havde det godt efter i gÄr.
535
00:49:26,280 --> 00:49:29,160
Hvad sagde de om mig?
536
00:49:29,240 --> 00:49:33,480
At jeg blev tvangsindlagt?
At jeg er til fare for Bobby?
537
00:49:36,720 --> 00:49:38,840
Det er jeg ikke.
538
00:49:42,120 --> 00:49:45,040
Det er fĂžrste gang,
det er er sket i over et Är.
539
00:49:46,560 --> 00:49:50,080
Det var chokket over at hĂžre om
Frank, der udlĂžste det.
540
00:49:50,160 --> 00:49:54,600
Var der nogen,
der ville gĂžre ham noget?
541
00:49:54,680 --> 00:49:57,080
SelvfĂžlgelig ikke.
542
00:49:57,160 --> 00:50:00,520
Han var venligheden selv.
543
00:50:00,600 --> 00:50:05,040
Hvis ikke for Frank, havde jeg vĂŠret
spĂŠrret inde endnu.
544
00:50:06,360 --> 00:50:10,240
Det tĂŠnker De nok,
at jeg stadig burde vĂŠre.
545
00:50:10,320 --> 00:50:14,720
-De kan ikke holde Dem fra Deres sĂžn.
-De kender ikke min familie.
546
00:50:14,800 --> 00:50:19,280
Jeg fÄr lov til at se ham.
BesĂžge min egen sĂžn.
547
00:50:19,360 --> 00:50:22,560
Jeg skal lade,
som om det ikke gĂžr noget.
548
00:50:22,640 --> 00:50:28,120
Ikke lave ballade, ellers ryger jeg
ind igen. SĂ„ ser jeg ham slet ikke.
549
00:50:30,840 --> 00:50:36,000
Men nu er der kun en bustur derhen.
Det er en lille trĂžst.
550
00:50:39,120 --> 00:50:41,680
Vil De tage mig med i seng?
551
00:50:43,800 --> 00:50:48,280
De behĂžver ikke at sige,
at De elsker mig. Bare...
552
00:50:51,520 --> 00:50:54,560
Bare i et lille stykke tid.
553
00:50:54,640 --> 00:50:59,680
-Min stilling her handler om tillid.
-Jeg er ikke noget for Dem.
554
00:50:59,760 --> 00:51:03,880
-Jeg burde gÄ.
-Nej, vil De ikke nok blive?
555
00:51:08,320 --> 00:51:13,960
"Hun sÄ ridderen og fjerpynten.
Hun sÄ ned mod Camelot."
556
00:51:14,040 --> 00:51:19,280
"VĂŠvet flĂžj med vindens hast
spejlets hele flade brast."
557
00:51:19,360 --> 00:51:24,840
"Forbandelsen har ramt mig,
udbrĂžd fruen fra Shalott."
558
00:51:52,680 --> 00:51:55,440
Man skal ikke tale under rejser...
559
00:52:12,720 --> 00:52:18,280
"Hvilken magt har en betjent
i forhold til en spillelicens?"
560
00:52:18,360 --> 00:52:21,120
Han kan...
561
00:52:21,200 --> 00:52:24,280
"...forlange,
at indehaveren fremviser den."
562
00:52:24,360 --> 00:52:29,160
Det er loven om hasard
og lotterispil fra 1963, afsnit 2.
563
00:52:29,240 --> 00:52:34,560
Kom nu, makker.
Det er de lette spÞrgsmÄl. Et til?
564
00:52:34,640 --> 00:52:38,840
Hvad skal det nytte?
Jeg kan ikke fokusere pÄ det.
565
00:52:38,920 --> 00:52:44,040
Der er noget ved Cartwright-sagen,
som jeg har overset.
566
00:52:46,840 --> 00:52:50,360
Der er en pige.
567
00:52:50,440 --> 00:52:53,440
Hun er utroligt smuk.
568
00:52:53,520 --> 00:52:57,560
Men hun er ogsÄ bedrÞvet.
569
00:52:57,640 --> 00:53:02,560
Hun har intet hÄb tilbage,
men hun formÄr at fortsÊtte.
570
00:53:04,720 --> 00:53:06,800
Du er jo ikke sÄ slem.
571
00:53:06,880 --> 00:53:10,360
De fleste mener,
at du er en sĂŠr snegl.
572
00:53:10,440 --> 00:53:13,360
-Reserveret, uhĂžflig.
-NĂ„ da.
573
00:53:13,440 --> 00:53:17,040
Man skal holde sig pÄ god fod
med de andre, hvis man vil fremad.
574
00:53:18,960 --> 00:53:24,200
TÊnk ikke pÄ det her. Du skal nok
fÄ fat i det, det skal bare terpes.
575
00:53:24,280 --> 00:53:26,600
Indtil det sidder fast.
576
00:53:27,600 --> 00:53:29,800
En mere magen til?
577
00:54:49,240 --> 00:54:51,680
Hvad har De fundet?
578
00:54:54,080 --> 00:54:55,920
Amfetamin?
579
00:54:56,000 --> 00:55:02,440
IfĂžlge dr. deBryn skyldtes Margarets
hjerteanfald sandsynligvis amfetamin.
580
00:55:02,520 --> 00:55:07,240
I hĂŠren fik vi benzedrin i Ăžrkenen
for, at vi skulle holde os vÄgne.
581
00:55:07,320 --> 00:55:11,320
Det klarede tyskerne
helt pÄ egen hÄnd.
582
00:55:11,400 --> 00:55:15,720
En knĂŠgt er indblandet i
Margaret Bell-sagen. Derek Clark.
583
00:55:15,800 --> 00:55:21,200
-Han gav vist Margaret pillerne.
-Kan han have fÄet dem af Cartwright?
584
00:55:21,280 --> 00:55:24,600
Det er vĂŠrd at spĂžrge ham om.
585
00:55:24,680 --> 00:55:29,840
MÄske gik han i panik og slog
Cartwright ihjel for skjule sporene.
586
00:56:01,880 --> 00:56:04,080
Vi prĂžver bagdĂžren.
587
00:56:33,840 --> 00:56:38,160
-Mr Clark! Kan De hĂžre mig? Mr Clark?
-GÄr det?
588
00:56:39,520 --> 00:56:44,200
Wallace Clark hĂžrte indbruddet
omkring kl. 21.15 og gik ned.
589
00:56:44,280 --> 00:56:49,720
-Og sÄ overfaldt de ham vel.
-KnĂŠgten fik samme behandling.
590
00:56:49,800 --> 00:56:52,640
-Hvor meget fik de ud af det?
-Morse er der nu.
591
00:56:52,720 --> 00:56:59,400
Det ser ud til, at de fik 800 pund
kontant og frimĂŠrker og anvisninger.
592
00:56:59,480 --> 00:57:05,880
-Tre overfaldsmĂŠnd?
-Svinene skar to fingre af den gamle.
593
00:57:05,960 --> 00:57:09,040
Ligesom ved de andre rĂžverier.
594
00:57:10,280 --> 00:57:12,600
Hvorfor var I der?
595
00:57:23,600 --> 00:57:27,920
Du har allerede talt med
Hillian fra rĂžveriafdelingen.
596
00:57:28,000 --> 00:57:30,800
Men jeg har noget andet at spĂžrge om.
597
00:57:30,880 --> 00:57:34,200
Det her med amfetaminen.
598
00:57:34,280 --> 00:57:39,560
Jeg svÊrger pÄ min fars liv, at jeg
ikke har noget med den slags at gĂžre.
599
00:57:39,640 --> 00:57:45,400
De gav Margaret Bell amfetamin,
som De fik af dr. Frank Cartwright.
600
00:57:45,480 --> 00:57:47,960
-Hvem er det?
-Ham her.
601
00:57:51,360 --> 00:57:58,200
Han kommer pÄ postkontoret, men jeg
kender ham ikke. Eller hans navn.
602
00:57:58,280 --> 00:58:04,400
Men De var pÄ Margarets vÊrelse.
Deres cigaretter lÄ pÄ sÄlbÊnken.
603
00:58:04,480 --> 00:58:07,080
Det var bare lidt kys og kram, sir.
604
00:58:08,320 --> 00:58:10,840
Hun havde det fint,
da jeg gik derfra.
605
00:58:10,920 --> 00:58:16,880
-Hvor var De mandag aften?
-Jeg arbejdede sent i butikken.
606
00:58:16,960 --> 00:58:22,280
Jeg gennemgik regnskaberne med
mr Truby. I kan spĂžrge ham.
607
00:58:28,200 --> 00:58:31,360
Godt, Derek. Vi lader hĂžre fra os.
608
00:58:37,800 --> 00:58:41,040
Jeg forstÄr. Ja, selvfÞlgelig.
609
00:58:42,200 --> 00:58:44,200
Tak.
610
00:58:46,040 --> 00:58:51,440
LeverandĂžren bekrĂŠfter det.
Frank har bestilt ekstra drinamyl-
611
00:58:51,520 --> 00:58:55,840
-i de sidste seks mÄneder.
Kan I have taget fejl?
612
00:58:55,920 --> 00:59:00,640
Nej, sir. Det var dr. Cartwrights
fingeraftryk pÄ Êsken.
613
00:59:00,720 --> 00:59:04,200
Utroligt! Frank var...
614
00:59:04,280 --> 00:59:07,680
Det ligner ham slet ikke.
615
00:59:10,640 --> 00:59:13,600
Ja. Ja, det er han.
616
00:59:17,560 --> 00:59:19,480
Thursday.
617
00:59:19,560 --> 00:59:21,440
Javel.
618
00:59:21,520 --> 00:59:26,720
Kan De mon identificere
denne hÄndskrift?
619
00:59:26,800 --> 00:59:30,160
-Hvilken en af dem?
-Det skrevet med rĂždt.
620
00:59:30,240 --> 00:59:35,520
Det er Franks kragetĂŠer.
Dem kan jeg nemt genkende.
621
00:59:35,600 --> 00:59:40,320
Han har vist noteret et hjemmebesĂžg.
Hvorfor?
622
00:59:40,400 --> 00:59:45,040
-Jeg skulle bare have det opklaret.
-Vi er pÄ vej.
623
00:59:45,120 --> 00:59:48,960
Tak for hjĂŠlpen.
Vi lader hĂžre fra os. Morse.
624
01:00:05,760 --> 01:00:11,360
Pastor Ranulf Monkford.
Passede sognet i omkring fem Är.
625
01:00:11,440 --> 01:00:15,440
Det var hans cykel,
der blev fundet ved Godstow.
626
01:00:15,520 --> 01:00:17,840
-Hvem fandt ham?
-Husholdersken mrs Scobie.
627
01:00:17,920 --> 01:00:21,160
PrÊstegÄrden er blevet endevendt.
628
01:00:21,240 --> 01:00:25,080
IfĂžlge hende var han slet ikke
sig selv i gÄr.
629
01:00:25,160 --> 01:00:28,720
-Han mumlede om ikke at tale.
-Ikke at tale?
630
01:00:28,800 --> 01:00:32,200
"Tal ikke under mÄltider
eller under rejser."
631
01:00:32,280 --> 01:00:35,640
Der var flere, men det er dem her,
hun husker.
632
01:00:35,720 --> 01:00:39,440
Kan det have vĂŠret noget religiĂžst?
633
01:00:39,520 --> 01:00:41,760
Som munke.
634
01:00:46,280 --> 01:00:51,160
Tak, mrs Scobie. Han har ikke vĂŠret
sig selv i et par mÄneder.
635
01:00:51,240 --> 01:00:55,040
PĂ„ grund af en knĂŠgt,
som sov foran kirken.
636
01:00:55,120 --> 01:01:00,280
Pastoren gav ham husly, og nĂŠste dag
havde han stjÄlet mÞntsamlingen.
637
01:01:04,040 --> 01:01:08,000
DrÊbt mellem kl. 20 og 23 i gÄr.
To skud i ryggen-
638
01:01:08,080 --> 01:01:13,680
-sÄ han faldt ned fra stigen.
Sidste skud faldt pÄ klos hold.
639
01:01:23,920 --> 01:01:28,360
-Samme morder som dr. Cartwright?
-Jeg spekulerer ikke.
640
01:01:28,440 --> 01:01:32,800
Jeg kan udtale mig om ligheder
efter obduktionen.
641
01:01:32,880 --> 01:01:37,360
-Morse havde ret. En gejstlig.
-Men ikke i meget andet.
642
01:01:37,440 --> 01:01:42,760
Dr. Cartwrights svigerinde har
en straffeattest.
643
01:01:42,840 --> 01:01:46,880
Det var kommet frem, hvis man havde
undersĂžgt hendes baggrund.
644
01:01:46,960 --> 01:01:52,080
Hun angreb en sygepasser pÄ
sanatoriet, hvor hun var anbragt.
645
01:01:52,160 --> 01:01:57,160
Det handler ikke om, hvor slemt det
var. Det burde vĂŠre kommet frem.
646
01:01:57,240 --> 01:02:01,200
-Jeg taler med ham.
-Nej. Han har fÄet sin chance.
647
01:02:10,520 --> 01:02:13,240
Morse?
648
01:02:13,320 --> 01:02:16,240
Nogen ledte efter noget.
649
01:02:16,320 --> 01:02:19,840
Hvad hvis Monkford lĂžj om,
at cyklen blev stjÄlet?
650
01:02:19,920 --> 01:02:24,240
-TÊnk, hvis han sÄ morderen?
-Hvorfor kom han sÄ ikke til os?
651
01:02:24,320 --> 01:02:28,520
Det ved jeg ikke.
MÄske var det nogen, han kendte.
652
01:02:28,600 --> 01:02:30,680
MÄske ville han beskytte dem.
653
01:02:30,760 --> 01:02:37,720
De har godt fat i det, men sagerne
har udviklet sig. Vi tager et glas.
654
01:02:37,800 --> 01:02:41,200
-Det er ikke hende.
-MÄske, mÄske ikke.
655
01:02:41,280 --> 01:02:45,920
-De burde have undersĂžgt det.
-Det behĂžvede jeg ikke.
656
01:02:46,000 --> 01:02:48,040
Fordi hun er en skĂžnjomfru i nĂžd?
657
01:02:48,120 --> 01:02:52,120
NÄr det gÊlder vingeskudte damer,
er De godt nok blind.
658
01:02:52,200 --> 01:02:58,120
Et barn holdes fra sin mor,
og ingen har lagt mĂŠrke til det.
659
01:02:59,680 --> 01:03:03,360
Derek Clark lyver. Han er
660
01:03:03,440 --> 01:03:07,600
MÄske fortalte han ikke
hele sandheden om Margaret Bell.
661
01:03:07,680 --> 01:03:13,560
Men da Monkford blev skudt,
blev Derek Clark tÊvet gul og blÄ.
662
01:03:13,640 --> 01:03:17,040
-Jeg ved nu ikke....
-Men det gĂžr jeg.
663
01:03:17,120 --> 01:03:20,560
De skal tilbage til
skrivebordsarbejdet.
664
01:03:25,720 --> 01:03:29,840
-Er det Brights beslutning?
-Mr Bright.
665
01:03:29,920 --> 01:03:35,040
Nej, det er min beslutning,
sÄ De skal have det at vide fra mig.
666
01:03:35,120 --> 01:03:41,600
Om et halvt eller helt Är, nÄr De har
bestÄet prÞven, ser vi pÄ det igen.
667
01:03:41,680 --> 01:03:44,760
-Og indtil da?
-LÊr hÄndvÊrket.
668
01:03:46,400 --> 01:03:48,720
Tak for Ăžllet.
669
01:03:53,840 --> 01:03:57,600
-Jeg er god i kriminalafdelingen.
-Men en dÄrlig betjent.
670
01:03:57,680 --> 01:04:02,800
Ingen kan lĂŠre en det fĂžrste.
Alle kan lĂŠre det andet.
671
01:04:12,760 --> 01:04:18,400
Jeg burde have opdaget, at det ikke
var en skole. Men det lignede det.
672
01:04:18,480 --> 01:04:22,840
I regnen. Han efterlod mig
i et vÊrelse pÄ fÞrste sal.
673
01:04:22,920 --> 01:04:26,920
Jeg troede,
at det var rektors kontor.
674
01:04:27,000 --> 01:04:31,000
Efter hvad der fĂžltes om en evighed-
675
01:04:31,080 --> 01:04:35,120
-gik jeg hen til vinduet
for at se ud.
676
01:04:35,200 --> 01:04:41,600
Jeg sÄ far. Men jeg var ikke urolig,
for han havde ikke sin paraply med.
677
01:04:41,680 --> 01:04:45,920
Jeg vidste, at han ikke tog
nogen steder hen uden den.
678
01:04:46,000 --> 01:04:49,640
SĂ„ kom en sygepasser ud med den.
679
01:04:51,120 --> 01:04:53,640
Da gik det op for mig, at...
680
01:04:57,360 --> 01:05:02,480
Jeg slog pÄ ruden.
Han mÄ have hÞrt mig.
681
01:05:02,560 --> 01:05:05,400
Det mÄ han have gjort.
682
01:05:05,480 --> 01:05:07,760
Men han sÄ ikke op.
683
01:05:09,240 --> 01:05:12,080
Han satte sig ind i bilen
og kĂžrte sin vej.
684
01:05:14,240 --> 01:05:17,160
Jeg sÄ dem ikke igen i tre Är.
685
01:05:22,560 --> 01:05:27,600
Det er kommet frem,
at De angreb en sygepasser.
686
01:05:27,680 --> 01:05:32,520
Der var nogen, som var... sĂžde.
687
01:05:32,600 --> 01:05:35,120
Og nogen, som ikke var sÄ sÞde.
688
01:05:36,480 --> 01:05:41,560
Jeg var en pige pÄ 15.
De kan jo forestille Dem...
689
01:05:41,640 --> 01:05:45,120
Hvis Frank ikke havde fÄet mig ud...
690
01:05:45,200 --> 01:05:48,880
Den anden aften fandt jeg den her.
691
01:05:50,680 --> 01:05:54,120
Hvorfor skrev dr. Cartwright til Dem?
692
01:05:54,200 --> 01:05:59,160
Hvad var han nĂždt til at skrive,
som han ikke kunne sige til Dem?
693
01:06:00,520 --> 01:06:04,880
Mine kolleger
betragter Dem som mistĂŠnkt.
694
01:06:04,960 --> 01:06:10,120
Jeg tror, at de tager fejl. Men
jeg er nĂždt til at kende sandheden.
695
01:06:10,200 --> 01:06:12,560
Havde I en affĂŠre?
696
01:06:14,240 --> 01:06:19,120
Pamela? LĂŠn hovedet tilbage, Pamela.
697
01:06:54,960 --> 01:06:58,760
-Hvordan har hun det?
-Hun sover.
698
01:07:07,320 --> 01:07:10,480
Det var pĂŠnt af Dem at ringe.
699
01:07:10,560 --> 01:07:13,840
SĂ„ Deres mand
meget til Pamela i London?
700
01:07:13,920 --> 01:07:19,200
Jeg sagde, at Frank sÄ til hende
for at sikre, at hun tog sin medicin.
701
01:07:19,280 --> 01:07:24,560
-SĂ„ de stod hinanden nĂŠr.
-Ja, det kan man vel sige.
702
01:07:24,640 --> 01:07:27,520
Var der mere i det end som sÄ?
703
01:07:27,600 --> 01:07:34,720
Hvor er I modbydelige. Jeg vil ikke
besvare sÄ kvalmende en antydning.
704
01:07:34,800 --> 01:07:39,720
-Hvordan forsĂžrger Pamela sig?
-Min kone efterlod hende en livrente.
705
01:07:39,800 --> 01:07:44,840
Har hun ingen anden indkomst? Sender
slĂŠgtninge eller venner hende penge?
706
01:07:44,920 --> 01:07:48,280
MÄske Geralds familie. Hvorfor?
707
01:07:48,360 --> 01:07:53,520
Jeg sÄ hende indlÞse en
postanvisning, men I sendte den ikke?
708
01:07:53,600 --> 01:07:59,360
Flere af mine kolleger mener,
at Pamela er indblandet i to mord.
709
01:07:59,440 --> 01:08:04,120
GÄr det Dem pÄ?
Passer det i Deres kram?
710
01:08:04,200 --> 01:08:08,760
HvornÄr ville De fortÊlle, at De
rejser til USA? Ville De sige det?
711
01:08:08,840 --> 01:08:11,680
De er jo pÄ vej til USA, sir Edmund.
712
01:08:11,760 --> 01:08:14,080
Far?
713
01:08:15,240 --> 01:08:18,800
-Passer det?
-Betjent Morse tager fejl.
714
01:08:19,760 --> 01:08:24,440
-Jeg takkede nej til Stanford.
-De lyver.
715
01:08:28,400 --> 01:08:32,760
Holder De aldrig inde?
Hvad fejler De?
716
01:08:35,200 --> 01:08:37,200
Hvad laver De her?
717
01:08:37,280 --> 01:08:41,000
Pamela havde en affĂŠre
med sin svoger.
718
01:08:41,080 --> 01:08:45,080
Mange tak. Jeg havde tĂŠnkt mig
at forhĂžre hende-
719
01:08:45,160 --> 01:08:51,920
-og kunne ikke finde pÄ et motiv
fĂžr nu. Jalousimord.
720
01:08:52,000 --> 01:08:57,600
SĂ„ burde De da tale med
mrs Cartwright. Hvorfor ikke hende?
721
01:08:57,680 --> 01:09:03,000
Hun er ikke dĂžmt for overfald
og har ikke vĂŠret mentalt ustabil.
722
01:09:07,640 --> 01:09:13,120
NÄr De gennemsÞger lejligheden,
vil De finde et vÄben og ammunition.
723
01:09:13,200 --> 01:09:18,080
-Javel. Er det sir Edmunds revolver?
-Det tror jeg.
724
01:09:18,160 --> 01:09:23,520
HvornÄr ville De have nÊvnt det?
Ikke et ord mere.
725
01:09:23,600 --> 01:09:27,560
Hold Dem ude af den her sag,
for Deres egen skyld.
726
01:09:27,640 --> 01:09:31,920
Ellers ryger De ud fra stationen
pÄ rÞv og albuer.
727
01:09:47,680 --> 01:09:50,080
Det ser ikke for godt ud, vel?
728
01:09:51,280 --> 01:09:52,920
De passer ikke.
729
01:09:53,000 --> 01:09:56,320
Det vil
den ballistiske undersĂžgelse vise.
730
01:09:56,400 --> 01:09:59,760
Hun stjĂŠler ting. "La gazza ladra."
731
01:09:59,840 --> 01:10:04,760
Det kaldte familien hende som barn.
Den tyvagtige skade.
732
01:10:04,840 --> 01:10:08,800
-Det betyder ikke noget.
-Jo, at hun fÄr livstid.
733
01:10:08,880 --> 01:10:13,000
Intet alibi for nogen af mordene,
Morse.
734
01:10:13,080 --> 01:10:15,520
Chefen afhĂžrer hende nu.
735
01:10:15,600 --> 01:10:21,400
FÄ ham til at se pÄ hendes hÄndled.
Hun har forsÞgt at begÄ selvmord fÞr.
736
01:10:21,480 --> 01:10:26,480
Hun tog nok vÄbnet
for at gĂžre endnu et forsĂžg.
737
01:10:37,640 --> 01:10:41,240
Syv shilling
og seks pence hver uge.
738
01:10:46,880 --> 01:10:52,360
OPSPARINGSMĂRKER
ROBERT GERALD WALTERS
739
01:11:05,560 --> 01:11:08,120
Morse! Morse, Morse!
740
01:11:09,800 --> 01:11:13,880
Lad dem ikke tage Bobby!
Slip mig!
741
01:11:13,960 --> 01:11:19,320
-Forsigtig.
-Lad dem ikke tage ham. Slip mig!
742
01:11:19,400 --> 01:11:23,120
-Fald sÄ til ro!
-HĂžrte De mig, Morse?
743
01:11:40,600 --> 01:11:42,680
Jeg ringer i politiĂžjemed.
744
01:11:42,760 --> 01:11:47,840
Kriminalbetjent Morse
fra Oxford City Police.
745
01:11:48,880 --> 01:11:51,920
Kan De forbinde mig til
Somerset House?
746
01:11:52,000 --> 01:11:55,600
Afdelingen for
fÞdsler, giftermÄl og dÞdsfald.
747
01:11:56,840 --> 01:12:02,040
Har De registreret et giftermÄl
for de fĂžlgende navne? Tak.
748
01:12:02,120 --> 01:12:05,120
Hallo!
749
01:12:08,840 --> 01:12:10,760
Kom her!
750
01:12:16,160 --> 01:12:19,080
SĂ„ sidder du i saksen, makker.
751
01:12:19,160 --> 01:12:21,320
Vend mod venstre.
752
01:12:23,040 --> 01:12:26,640
Betjent Strange fik fat
i ham med gasmÄlerne.
753
01:12:26,720 --> 01:12:32,040
Det skal tĂŠlles. Der er nogle
shilling deri. Politiarbejde, Morse.
754
01:12:32,120 --> 01:12:36,480
Det er jo ikke som i fjernsynet,
men det er mÄden at komme opad pÄ.
755
01:13:01,960 --> 01:13:06,400
Vi har fanget ham,
som stjal fra Deres gasmÄler.
756
01:13:06,480 --> 01:13:10,880
-Blev der stjÄlet derfra?
-Han var en bedrager. En tyv.
757
01:13:10,960 --> 01:13:13,320
Jamen sÄ mange tak.
758
01:13:13,400 --> 01:13:17,120
Vi fandt flere sjĂŠldne mĂžnter,
som havde vÊret i Deres gasmÄler.
759
01:13:17,200 --> 01:13:21,000
De tilhĂžrte tidligere
pastor Monkford.
760
01:13:21,080 --> 01:13:24,960
Er det sÄdan, De takker for
en mands venlighed?
761
01:13:25,040 --> 01:13:28,720
-Han fandt Dem og gav Dem husly.
-Ja, det ville han vel sige.
762
01:13:28,800 --> 01:13:31,280
Det er nemt at stjĂŠle fra bĂžsser.
763
01:13:31,360 --> 01:13:33,960
Man kaster dem et blik,
finder et afsides sted-
764
01:13:34,040 --> 01:13:36,960
-og sÄ er den i vinkel,
fĂžr der sker noget.
765
01:13:37,040 --> 01:13:40,040
De kommer jo ikke rendende til jer.
766
01:13:48,920 --> 01:13:51,040
Hvad har han nu gang i?
767
01:14:00,080 --> 01:14:05,120
-Du mÄ hellere komme af sted.
-Kan du gĂžre mig en tjeneste?
768
01:14:07,520 --> 01:14:09,320
Hvad leder du efter?
769
01:14:09,400 --> 01:14:14,120
Nogen gennemsĂžgte stedet den aften,
Monkford blev drĂŠbt.
770
01:14:14,200 --> 01:14:18,600
-Var det ham, der neglede mĂžnterne?
-Nej, en anden.
771
01:14:18,680 --> 01:14:21,880
De ledte nok efter noget specifikt.
772
01:14:32,320 --> 01:14:34,440
Du godeste.
773
01:14:36,600 --> 01:14:40,360
Hvad er Golf, Champagne
og Chokolade-Selskabet?
774
01:14:40,440 --> 01:14:45,720
Min instruktĂžr i signalkorpset havde
arbejdet et andet sted under krigen.
775
01:14:45,800 --> 01:14:51,200
GCCS var regeringens
skole for koder og chifferskrift.
776
01:14:52,600 --> 01:14:56,560
-Monkford var kryptograf.
-Hvad for en?
777
01:14:56,640 --> 01:14:59,400
Han knĂŠkkede koder.
778
01:15:00,560 --> 01:15:05,640
Jeg sagde, at jeg havde vĂŠret ved
signalkorpset. Jeg har vĂŠret et fjog.
779
01:15:05,720 --> 01:15:07,440
Har du?
780
01:15:07,520 --> 01:15:10,200
-BrĂždkrummer.
-BrĂždkrummer?
781
01:15:10,280 --> 01:15:15,720
Hans og Grete lagde et spor af
brÞdkrummer, sÄ de kunne finde hjem.
782
01:15:17,040 --> 01:15:21,480
BrÞdkrummer er en gÄde og det
sidste, Monkford sagde til mig.
783
01:15:21,560 --> 01:15:25,240
Det var hans forsikring,
hvis der skulle ske ham noget.
784
01:15:25,320 --> 01:15:28,760
Han har efterladt en besked til mig.
785
01:15:39,800 --> 01:15:43,880
Morse! Jeg har lige hĂžrt,
at Bright er pÄ vej.
786
01:15:44,920 --> 01:15:47,600
Morse? HĂžrer du efter?
787
01:15:47,680 --> 01:15:51,360
Hvis han finder dig her,
er han i sit rette element.
788
01:15:52,720 --> 01:15:54,520
Hvad sagde du?
789
01:16:17,480 --> 01:16:21,440
Kan De forklare, hvad De laver her?
790
01:16:21,520 --> 01:16:26,640
Jeg tror, jeg ved, hvem morderen er.
Jeg ved det.
791
01:16:26,720 --> 01:16:31,520
-Flere taskenspillerkunster?
-Vi kan lige sÄ godt hÞre pÄ ham.
792
01:16:31,600 --> 01:16:34,920
Skal vi ikke sigte Pamela Walters?
793
01:16:38,080 --> 01:16:45,080
Hver fredag fik dr. Cartwright lavet
en postanvisning pÄ ti shilling.
794
01:16:45,160 --> 01:16:50,000
Den indlĂžste Pamela Sloan
hver mandag.
795
01:16:50,080 --> 01:16:54,880
Hvad betyder det,
om han sendte sin svigerinde penge?
796
01:16:54,960 --> 01:17:00,000
For tre Är siden forsÞgte
Pamela Sloan at begÄ selvmord.
797
01:17:00,080 --> 01:17:05,040
Frank Cartwright havde holdt Ăžje med
hende, og han fandt hende i tide.
798
01:17:06,960 --> 01:17:12,680
Hans ĂŠgteskab knagede i fugerne,
og han forstod hendes desperation.
799
01:17:17,080 --> 01:17:23,120
De var begge ensomme i storbyen.
De sĂžgte selskab hos hinanden.
800
01:17:23,200 --> 01:17:25,600
Og tryghed.
801
01:17:30,600 --> 01:17:36,960
-Han gjorde hende gravid.
-Gerald Walters arbejdede ved ICI.
802
01:17:37,040 --> 01:17:42,960
Han dĂžde i et biluheld, men han
havde intet forhold til Pamela Sloan.
803
01:17:43,040 --> 01:17:46,880
Intet ĂŠgteskab.
De holdt affÊren hemmelig i to Är.
804
01:17:46,960 --> 01:17:52,440
Pamela lod, som om hun var enke og
indlĂžste Cartwrights postanvisninger.
805
01:17:52,520 --> 01:17:54,760
-Tak.
-Velbekomme.
806
01:17:54,840 --> 01:17:59,400
Men nogen opdagede, at han
sendte penge til en anden kvinde.
807
01:17:59,480 --> 01:18:04,080
De sigtede i blinde og ramte plet.
808
01:18:04,160 --> 01:18:09,320
Afsenderen truede med at fortĂŠlle
Cartwrights hustru, hvad han vidste.
809
01:18:09,400 --> 01:18:13,440
Cartwright betalte afpresseren
med amfetamin.
810
01:18:16,320 --> 01:18:19,560
Hvordan var pastor Monkford
indblandet?
811
01:18:20,760 --> 01:18:25,600
Han stÞdte pÄ dr. Cartwrights morder
pÄ gerningsstedet.
812
01:18:30,320 --> 01:18:33,880
DesvĂŠrre genkendte morderen
ogsÄ Monkford.
813
01:18:35,240 --> 01:18:41,200
Indtil videre lyder det bare som
gisninger og det rene gĂŠtvĂŠrk.
814
01:18:41,280 --> 01:18:45,520
Hvis han vidste, hvem morderen var,
hvorfor henvendte han sig sÄ ikke?
815
01:18:45,600 --> 01:18:51,920
Og forklare, hvorfor han cyklede til
et offentligt toilet langt hjemmefra?
816
01:18:53,000 --> 01:18:56,120
-De kan ikke bevise noget af det.
-Jo, faktisk.
817
01:18:56,200 --> 01:18:59,920
Vil De trylle et Ăžjenvidne
ud af den tomme luft?
818
01:19:00,000 --> 01:19:03,240
Vi har et vidne. Pastor Monkford.
819
01:19:04,680 --> 01:19:08,040
Skal jeg hente
et Ouija-brÊt pÄ stationen?
820
01:19:08,120 --> 01:19:12,160
-Han har efterladt os en besked.
-Hvilken besked?
821
01:19:14,680 --> 01:19:17,880
-Salmenumrene?
-PÄ ingen mÄde.
822
01:19:17,960 --> 01:19:23,000
Jeg tĂŠnkte, at det var mĂŠrkeligt
med 17, 18 og 19 efter hinanden.
823
01:19:23,080 --> 01:19:27,520
Monkford antydede,
at han ville efterlade en besked.
824
01:19:27,600 --> 01:19:32,240
Hvis han skrev det ned og gemte det
i huset, kunne nogen finde det.
825
01:19:32,320 --> 01:19:37,680
Nogen gennemsÞgte prÊstegÄrden
den nat, han blev myrdet.
826
01:19:37,760 --> 01:19:43,520
Derfor skjulte Monkford
morderens identitet i salmenumrene.
827
01:19:45,360 --> 01:19:50,480
-Skjulte?
-Monkford arbejdede med koder.
828
01:19:50,560 --> 01:19:54,360
-Er tallene en slags kode?
-Ja, sir.
829
01:19:54,440 --> 01:19:59,960
Men jeg har fĂžrst lige fundet ud af
mĂžnsteret. Strange fandt ud af det.
830
01:20:04,640 --> 01:20:07,920
Monkford studerede kemi,
fĂžr han blev prĂŠst.
831
01:20:08,000 --> 01:20:10,480
Han har det periodiske system
i sit hjem.
832
01:20:10,560 --> 01:20:15,000
Det er elementerne.
Brint, kulstof...
833
01:20:15,080 --> 01:20:18,040
Tager du tavlen, Strange?
834
01:20:18,120 --> 01:20:21,480
Hvert element har
en forkortelse af sit navn-
835
01:20:21,560 --> 01:20:25,840
-og et unikt atomnummer
med et eller to cifre.
836
01:20:25,920 --> 01:20:29,240
Skriv dem ned, nÄr jeg siger dem.
837
01:20:29,320 --> 01:20:32,520
74 er "tungsten".
838
01:20:34,280 --> 01:20:37,120
17 er "chlorine".
839
01:20:37,200 --> 01:20:39,440
18 er "argon".
840
01:20:39,520 --> 01:20:41,680
19 er "potassium".
841
01:20:43,600 --> 01:20:48,840
-Tilsammen danner de navnet.
-T, C, A, P. TCAP?
842
01:20:48,920 --> 01:20:52,080
Ikke helt, men De er pÄ rette spor.
843
01:20:52,160 --> 01:20:57,320
"Tungsten" betegnes ikke med Tu,
men med W fra wolfram.
844
01:20:57,400 --> 01:21:02,560
"Potassium" betegnes ikke med P,
men med K efter kalium.
845
01:21:02,640 --> 01:21:06,720
Skriver man dem ned samlet,
er det wolfram...
846
01:21:10,360 --> 01:21:13,160
...klor...
847
01:21:16,240 --> 01:21:19,120
...argon og kalium.
848
01:21:20,520 --> 01:21:23,080
W, Cl, Ar, K.
849
01:21:25,400 --> 01:21:28,080
Wallace Clark.
850
01:21:44,840 --> 01:21:51,320
Du godeste! Men intet tyder pÄ,
at han overhovedet kendte prĂŠsten.
851
01:21:51,400 --> 01:21:56,320
Ivy Clark, sir. Wallaces kone er
begravet pÄ kirkegÄrden.
852
01:21:56,400 --> 01:22:03,000
-Monkford forrettede begravelsen.
-Det var som pokker. Det var...
853
01:22:04,000 --> 01:22:06,000
ElementĂŠrt.
854
01:22:14,160 --> 01:22:19,600
Jeg lovede Ivy at passe pÄ Derek.
At holde ham pÄ rette vej.
855
01:22:19,680 --> 01:22:24,280
Han kender smutvejene. Selvom vi
havde taget ham for amfetaminen-
856
01:22:24,360 --> 01:22:27,680
-havde han kun fÄet en bÞde.
857
01:22:27,760 --> 01:22:31,040
Nu stÄr I begge til at fÄ livstid.
858
01:22:33,000 --> 01:22:37,680
Jeg ville bare bede Cartwright om
at lade Derek vĂŠre i fred.
859
01:22:37,760 --> 01:22:43,160
Men sÄ kom han
og spurgte ind til den dĂžde pige.
860
01:22:44,120 --> 01:22:48,000
Hun havde fĂžr taget dem
uden problemer.
861
01:22:48,080 --> 01:22:50,280
Det svĂŠrger jeg.
862
01:22:51,680 --> 01:22:58,520
Men den her gang gik det sÄ hurtigt.
Jeg kunne ikke gĂžre noget.
863
01:22:58,600 --> 01:23:04,880
Hun var dĂžd, politiet snusede rundt.
TĂŠnk, hvis Cartwright gik til jer.
864
01:23:04,960 --> 01:23:08,560
Cartwright vidste jo ikke,
hvem der afpressede ham.
865
01:23:08,640 --> 01:23:14,040
Han vidste ikke,
at han gav amfetaminen til Derek.
866
01:23:14,120 --> 01:23:17,520
-Den risiko kunne jeg ikke lĂžbe.
-Hvor er vÄbnet?
867
01:23:17,600 --> 01:23:25,080
PĂ„ loftet. Det er en souvenir
fra min tid i hjemmevĂŠrnet.
868
01:23:25,160 --> 01:23:29,480
Og indbruddet den nat,
hvor Monkford dĂžde?
869
01:23:32,080 --> 01:23:36,000
Det er pokker til mÄde
at skaffe sig et alibi pÄ.
870
01:23:36,080 --> 01:23:40,600
Vi fik det til at se ud,
som om der havde vĂŠret rĂžveri.
871
01:23:41,720 --> 01:23:45,240
SĂ„ fik han et alibi for prĂŠsten.
872
01:23:45,320 --> 01:23:49,440
Han gav Ivy en smuk begravelse.
873
01:23:49,520 --> 01:23:51,920
Men han havde set mig.
874
01:23:54,120 --> 01:23:56,840
Det var ikke andet at gĂžre.
875
01:23:59,240 --> 01:24:03,640
Han gjorde det kun for at hjĂŠlpe mig.
876
01:24:03,720 --> 01:24:07,120
Han havde aldrig lyst til
at vĂŠre i butikken.
877
01:24:25,880 --> 01:24:28,840
-Hvor er sir Edmund?
-Derinde, sir.
878
01:24:35,600 --> 01:24:40,600
Jeg har sagt ja til Stanford.
Vi rejser efter Franks begravelse.
879
01:24:41,840 --> 01:24:45,440
-Helen kommer med mig.
-Og Bobby?
880
01:24:45,520 --> 01:24:49,640
-Han hĂžrer hjemme hos mig.
-Han hĂžrer hjemme hos sin mor.
881
01:24:49,720 --> 01:24:55,000
-I har ingen ret til at adskille dem.
-Han er alt, hvad jeg har.
882
01:24:55,080 --> 01:24:59,360
-Jeg elsker ham, som om han var min.
-Men det er han ikke.
883
01:24:59,440 --> 01:25:02,360
Det er uretfĂŠrdigt...
884
01:25:02,440 --> 01:25:08,520
Hvorfor kan Pamela fÄ et barn,
med alt hvad hun fejler?
885
01:25:08,600 --> 01:25:10,560
Jeg har adviseret havne og lufthavne.
886
01:25:10,640 --> 01:25:15,280
Hvis I forsĂžger at forlade landet
med ham, vil I blive pÄgrebet.
887
01:25:15,360 --> 01:25:18,880
-Det kan De ikke.
-Jeg kan sigte Dem.
888
01:25:18,960 --> 01:25:22,200
For hvad? Jeg er hans morfar.
889
01:25:23,400 --> 01:25:25,600
Men ikke hans mor.
890
01:25:25,680 --> 01:25:32,800
"Det er en forbrydelse at nĂŠgte en
forĂŠlder retten til sit eget barn."
891
01:25:32,880 --> 01:25:37,520
Loven om lovbrud mod personer
fra 1861, afsnit 56.
892
01:25:49,720 --> 01:25:54,640
-Hvad vil De gĂžre?
-Finde et sted.
893
01:25:54,720 --> 01:25:58,760
Langt vÊk, hvor de ikke kan nÄ mig.
894
01:25:59,920 --> 01:26:05,080
Nu, hvor har jeg fÄet Bobby tilbage,
gĂžr jeg ikke noget dumt igen.
895
01:26:06,720 --> 01:26:08,640
Tak.
896
01:26:10,480 --> 01:26:13,600
Vi skal nok klare os.
De skal ikke vĂŠre bekymret.
897
01:26:24,760 --> 01:26:28,400
Jeg elskede ham. Frank.
898
01:26:33,720 --> 01:26:39,520
-Det er vel det vigtigste, ikke?
-Det er det eneste, der er vigtigt.
899
01:26:39,600 --> 01:26:41,480
Tak.
900
01:27:24,320 --> 01:27:27,280
Jeg hĂžrte,
at hun ville rejse fra byen.
901
01:27:28,920 --> 01:27:31,440
De gjorde en god gerning, Morse.
902
01:27:32,520 --> 01:27:34,520
Det hÄber jeg.
903
01:27:34,600 --> 01:27:39,600
-Vil De med til stationen?
-DesvĂŠrre. Jeg skal hen i retten.
904
01:27:39,680 --> 01:27:41,960
Sagen om gasmÄlerne.
905
01:27:42,040 --> 01:27:45,360
-Er det i dag?
-I eftermiddag.
906
01:27:45,440 --> 01:27:48,960
Jeg vil hjĂŠlpe Strange
med papirarbejdet.
907
01:27:49,040 --> 01:27:51,560
Politiarbejde.
908
01:27:52,680 --> 01:27:55,200
SÄ ses vi pÄ stationen.
909
01:28:40,520 --> 01:28:44,480
Tekst: Dorthe Andersen
Iyuno-SDI Group
73835
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.