Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,888 --> 00:00:35,004
(М) Вы не совсем типичный кандидат для операции "Ромео"
2
00:00:35,066 --> 00:00:39,031
Мы хотим знать всё, что попадет к ней на стол.
3
00:00:39,031 --> 00:00:41,075
Что ты делаешь со мной, ЛОрэн?
4
00:00:47,880 --> 00:00:49,920
Повторный инсульт.
5
00:00:50,071 --> 00:00:52,453
Она перестала дышать. Не повезло.
6
00:00:52,480 --> 00:00:54,480
Цель - по-прежнему ТОйфельсберг.
7
00:00:54,488 --> 00:00:57,004
Сабина КАттэр - твой новый объект.
8
00:00:57,022 --> 00:00:59,208
Её отец - важная шишка в АНБ.
9
00:00:59,235 --> 00:01:01,435
Я познакомился с одним человеком с Запада.
10
00:01:01,435 --> 00:01:02,760
И это мой шанс.
11
00:01:02,817 --> 00:01:04,986
Я хочу к вам. Копать туннель.
12
00:01:04,986 --> 00:01:06,655
Что он успел рассказать?
13
00:01:06,655 --> 00:01:08,799
Я предупредил его. Он будет молчать.
14
00:01:10,280 --> 00:01:12,480
Хоть кто-нибудь поговорите со мной!
15
00:01:12,480 --> 00:01:15,240
Позвольте хоть с кем-нибудь поговорить...
16
00:01:15,511 --> 00:01:17,991
(Ж) То, что происходит с твоим телом...
17
00:01:18,053 --> 00:01:20,284
Ты не должна этого стыдиться.
18
00:01:20,302 --> 00:01:23,440
После соревнований всё будет как раньше.
19
00:01:23,460 --> 00:01:26,644
А до тех пор ни слова папе. Я серьёзно.
20
00:01:26,668 --> 00:01:29,472
(М) Ты думаешь о человеке, который это сделал?
21
00:01:29,496 --> 00:01:31,847
Что он продолжает жить нормальной жизнью.
22
00:01:31,871 --> 00:01:33,994
Прошлое лучше оставлять в покое
23
00:01:34,032 --> 00:01:37,985
Твоя новая жизнь и твоё новое имя.
Так лучше для неё.
24
00:01:38,009 --> 00:01:39,850
Поздравим нашу именинницу!
25
00:01:39,874 --> 00:01:41,031
(Ж) За Ларса!
26
00:01:41,055 --> 00:01:42,639
(М) Спасибо!
27
00:01:42,640 --> 00:01:44,940
Найди способ установить прослушку у неё дома.
28
00:01:44,940 --> 00:01:48,328
В телефоне, лампах, розетках,
везде, где можно поставить жучки.
29
00:01:48,337 --> 00:01:49,737
(Ж) Это твоё хобби или..?
30
00:01:49,737 --> 00:01:51,837
(М) Работа. И одновременно пристрастие.
31
00:01:51,837 --> 00:01:54,439
(Ж) Большое счастье иметь работу, которую любишь.
32
00:02:00,568 --> 00:02:03,760
(М) 22-е июня 1974 года
33
00:02:11,400 --> 00:02:15,000
... команда ГДРхорошо держится весь матч...
34
00:02:15,240 --> 00:02:19,880
И конечно же, действия БэкенбАуэра и ОверАта
выглядят элегантнее
35
00:02:20,400 --> 00:02:23,280
чем удары,скажем, ХАнзи КрАйшэ,
36
00:02:23,760 --> 00:02:26,520
и других его товарищей по команде...
37
00:02:27,120 --> 00:02:29,480
Но тем не менее, игра им удаётся
38
00:02:29,920 --> 00:02:32,200
счёт по-прежнему 0:0,это одиннадцатый угловой...
39
00:02:32,600 --> 00:02:34,760
Да, да, да!
40
00:02:35,080 --> 00:02:36,680
...Прекрасная возможность.
41
00:02:37,280 --> 00:02:40,200
МАртин ХОфманн начинает контратакупас ШпарвАссэру...
42
00:02:41,800 --> 00:02:44,821
Почему не играет НЭтцер?
На скамейке от него пользы не будет.
43
00:02:45,160 --> 00:02:48,520
ШпарвАссэр уходит,пас ХОфманну.
44
00:02:49,040 --> 00:02:53,160
ХОфманна преследует БЕрти Фогс,оттесняет его на левый фланг...
45
00:02:57,680 --> 00:03:00,947
Здравствуйте... Сабина дома?
46
00:03:03,960 --> 00:03:07,400
Мы познакомились вчера.
Она оставила это в моей машине.
47
00:03:07,800 --> 00:03:09,200
Я отдам ей.
48
00:03:09,200 --> 00:03:10,279
Спасибо.
49
00:03:10,280 --> 00:03:13,623
Я слушал матч по радио. Вернусь к нему.
50
00:03:18,080 --> 00:03:19,840
Посмотреть не хотите?
51
00:03:23,680 --> 00:03:24,851
Я не помешаю?
52
00:03:25,996 --> 00:03:26,996
Идёмте.
53
00:03:27,840 --> 00:03:30,975
Игроки ГДР контролируют мяч на своей половине...
54
00:03:32,000 --> 00:03:34,841
Сабина, это твой знакомый, я полагаю...
55
00:03:35,256 --> 00:03:36,256
Привет!
56
00:03:37,640 --> 00:03:39,409
Ты забыла это в его машине.
57
00:03:40,960 --> 00:03:42,852
(Ж) А я думала, что потеряла его.
58
00:03:43,720 --> 00:03:45,220
Не стоило себя утруждать...
59
00:03:45,220 --> 00:03:46,600
(М) Мне было не сложно.
60
00:03:46,960 --> 00:03:48,218
(Ж) Не познакомишь нас?
61
00:03:48,880 --> 00:03:52,741
Простите. Это Оскар.
С папой ты уже познакомился.
62
00:03:53,167 --> 00:03:55,467
Это моя сестра Изабель и её муж КрИстиан.
63
00:03:55,467 --> 00:03:56,467
(М) Здравствуйте.
64
00:03:56,467 --> 00:03:57,967
(Ж) Это ПрЭстон, друг семьи.
65
00:03:57,967 --> 00:03:58,967
(М) Приветствую.
66
00:03:58,967 --> 00:04:00,240
(Ж) Моя мама.
67
00:04:00,680 --> 00:04:02,427
(М) Здравствуйте. Рад знакомству.
68
00:04:02,427 --> 00:04:03,685
(Ж) Здравствуйте.
69
00:04:05,160 --> 00:04:06,160
(М) Присаживайтесь.
70
00:04:06,160 --> 00:04:07,160
Благодарю.
71
00:04:07,560 --> 00:04:09,119
Всё ещё без голов?
72
00:04:09,600 --> 00:04:12,903
Было столько шансов. МЮллер попал в штангу.
73
00:04:13,720 --> 00:04:15,262
ОверАт совсем не заметен.
74
00:04:15,286 --> 00:04:18,281
Должен признать, ГДР-овцы бьются до конца.
75
00:04:18,305 --> 00:04:20,883
Конечно, иначе их расстреляют дома.
76
00:04:22,200 --> 00:04:26,372
(Ж) Если обе команды прошли так далеко,
почему так важно, кто выиграет?
77
00:04:26,600 --> 00:04:29,628
(М) Это не просто игра. Это исторический матч.
78
00:04:29,800 --> 00:04:33,675
Соберитесь, парни! Вы же не собираетесь
проигрывать дворовой команде?
79
00:04:34,080 --> 00:04:36,568
...Пас назад КУльманну...
80
00:04:36,920 --> 00:04:39,920
..Удар головой. Крой опережает МЮллера и...
81
00:04:40,360 --> 00:04:43,200
бросает мяч ХАману...
82
00:04:43,680 --> 00:04:45,280
Вперёд, вперёд!
83
00:04:45,680 --> 00:04:47,480
Разберись с ним, чёрт возьми!
84
00:04:47,840 --> 00:04:52,360
ВЭтцлиха накрыли,следовало принимать мяч раньше.
85
00:04:52,680 --> 00:04:55,440
Крой показывает сегодня безупречную игру.
86
00:04:55,800 --> 00:04:57,400
Надеюсь, так я скажу
87
00:04:57,400 --> 00:04:59,000
ХАман, не отпускай его!
88
00:04:59,280 --> 00:05:01,360
...по истечении 90 минут.
89
00:05:01,860 --> 00:05:05,032
ШпарвАссэр. ШпарвАссэр!.. И.. гол!
90
00:05:05,480 --> 00:05:07,680
Юрген ШпарвАссэр из МагдэбУрга!
91
00:05:08,040 --> 00:05:09,800
Гол! Гол!
92
00:05:17,900 --> 00:05:19,840
..Удар ШпарвАсэра...
93
00:05:21,640 --> 00:05:23,840
До конца матча остаются 12 минут.
94
00:05:25,040 --> 00:05:29,548
ГДР повело 1:0 на стадионе в ГАмбурге,
95
00:05:30,400 --> 00:05:33,620
И это... настоящая сенсация.
96
00:05:36,806 --> 00:05:39,683
Том ШИллинг
97
00:05:39,713 --> 00:05:41,983
София ХЕлин
98
00:05:41,983 --> 00:05:44,309
ФредэрИке Бехт
99
00:05:44,309 --> 00:05:45,309
и другие
100
00:05:45,334 --> 00:06:15,334
ViruseProject.TV
vk.com/viruseproject
youtube.com/viruseman
facebook.com/groups/viruseproject
101
00:06:26,517 --> 00:06:29,099
режиссёр
Оливер ХиршбИгель
102
00:06:31,495 --> 00:06:35,871
ПОД ОДНИМ НЕБОМ
103
00:06:39,000 --> 00:06:42,560
Это финальный свисток. Игра завершена, дамы и господа.
104
00:06:43,360 --> 00:06:45,720
Сенсационный результат.
105
00:06:46,400 --> 00:06:49,502
Аутсайдер одерживает победу со счётом 1:0
106
00:06:49,520 --> 00:06:51,360
Это позор.
107
00:06:52,240 --> 00:06:54,340
Наши игроки были слишком самоуверенны.
108
00:06:54,340 --> 00:06:56,410
Думали, что выиграют, не напрягаясь.
109
00:06:56,520 --> 00:06:57,948
Задрали нос.
110
00:07:00,518 --> 00:07:01,518
Так...
111
00:07:02,345 --> 00:07:04,226
Он знакомый друзей, или..?
112
00:07:05,202 --> 00:07:06,840
(Ж) Успокойся, папа.
113
00:07:06,864 --> 00:07:08,563
Он чист, ясно.
114
00:07:08,769 --> 00:07:10,424
(М) И как ты успела узнать?
115
00:07:10,448 --> 00:07:13,440
Во время танцев, или когда он тебя подвозил?
116
00:07:14,508 --> 00:07:17,087
(Ж) Ты во всех видишь врагов?
117
00:07:18,127 --> 00:07:19,427
(М) Такова моя натура.
118
00:07:19,427 --> 00:07:21,910
(Ж) Да... но не моя.
119
00:07:23,359 --> 00:07:28,862
Я не могу... не буду жить и постоянно никому не доверять.
120
00:07:28,886 --> 00:07:30,461
(М) Я - фотограф.
121
00:07:32,040 --> 00:07:33,770
(Ж) Что вы фотографируете?
122
00:07:34,280 --> 00:07:37,480
(М) Портреты, каталоги. Работаю в основном в ателье.
123
00:07:38,400 --> 00:07:41,628
Но меня больше тянет в фотожурналистику.
124
00:07:41,652 --> 00:07:46,152
Мечтаю работать на такие журналы
как "ШпИгель", "Тайм", "Лайв"...
125
00:07:46,152 --> 00:07:48,831
(Ж) За мечтой нужно идти, если хочешь чего-либо добиться.
126
00:07:49,950 --> 00:07:51,677
Иногда не смотря ни на что.
127
00:07:52,110 --> 00:07:57,760
(М) Именно поэтому я уехал из ФрАнкфурта.
Здесь, я считаю, намного больше возможностей.
128
00:07:57,910 --> 00:07:59,470
(Ж) Есть что-то на горизонте?
129
00:08:00,270 --> 00:08:01,670
(М) Я работаю над этим.
130
00:08:01,670 --> 00:08:05,390
У меня есть знакомый в "ШпИгеле". Я могу позвонить ему.
131
00:08:06,070 --> 00:08:09,970
Очень любезно с вашей стороны.
Но я ещё е закончил своё портфолио.
132
00:08:09,970 --> 00:08:12,281
Не идти же туда с пустыми руками.
133
00:08:14,950 --> 00:08:16,633
Вы знаете, где меня найти.
134
00:08:30,310 --> 00:08:31,718
Впечатляющая галерея.
135
00:08:33,122 --> 00:08:34,563
(Ж) Как ты говорил?
136
00:08:35,470 --> 00:08:40,852
Люди, которые позируют, это оценка правды
а не её отражение.?
137
00:08:42,030 --> 00:08:43,498
(М) У тебя отменная память.
138
00:08:45,310 --> 00:08:46,750
(Ж) На некоторые вещи.
139
00:08:49,139 --> 00:08:52,090
Он нравится мне. Похоже, он искренен.
140
00:08:52,286 --> 00:08:54,895
И по-настоящему увлечен фотографией.
141
00:08:55,848 --> 00:08:59,248
(М) Многие убили бы за шанс попасть в "ШпИгель".
142
00:08:59,248 --> 00:09:01,348
(Ж) Он хочет добиться всего своими силами.
143
00:09:01,348 --> 00:09:03,992
Это говорит в его пользу, не так ли?
144
00:09:05,263 --> 00:09:09,057
Мы не можем приставлять пистолет к виску каждого,
с кем она встречается.
145
00:09:09,757 --> 00:09:11,717
Мы должны доверять её выбору.
146
00:09:11,741 --> 00:09:14,064
(М) Так как это было в Нью Йорке, да?
147
00:09:14,088 --> 00:09:16,418
(Ж) Давай надеяться, что она извлекла урок.
148
00:09:26,750 --> 00:09:27,903
(М) Заблудились?
149
00:09:29,470 --> 00:09:31,070
А где туалет?
150
00:09:33,614 --> 00:09:35,314
Собрались утопить печаль?
151
00:09:35,514 --> 00:09:37,283
В яблочко.
152
00:09:37,842 --> 00:09:39,862
Смотрите, что я нашёл.
153
00:10:17,572 --> 00:10:19,493
(Ж) Нашёл? Туалет.
154
00:10:20,150 --> 00:10:21,741
(М) Мне стало интересно.
155
00:10:24,150 --> 00:10:28,237
Вот здесь именно тот решающий момент, о котором я говорил.
156
00:10:29,470 --> 00:10:32,315
Говорят, лучшие всего детей снимают их родители.
157
00:10:33,430 --> 00:10:34,868
У них есть связь.
158
00:10:35,070 --> 00:10:37,582
Они точно чувствуют, когда нажать кнопку.
159
00:10:38,670 --> 00:10:40,780
(Ж) Это фото сделали не мои родители.
160
00:10:42,030 --> 00:10:45,108
(М) Кто бы это ни был, это остаётся правдой.
161
00:10:46,550 --> 00:10:47,670
Что ж...
162
00:10:48,070 --> 00:10:50,359
Мне лучше уйти. Не хочу тебя стеснять.
163
00:10:50,470 --> 00:10:52,393
(Ж) Если это произойдёт, я сообщу.
164
00:11:11,050 --> 00:11:12,450
(М) Ничего не забыл?
165
00:11:12,450 --> 00:11:13,450
Нет.
166
00:11:18,190 --> 00:11:20,008
Что будет с остальными вещами?
167
00:11:20,830 --> 00:11:22,509
Большинство продадут.
168
00:11:25,470 --> 00:11:26,868
Я возьму кое-что.
169
00:12:04,950 --> 00:12:05,950
Да.
170
00:12:11,550 --> 00:12:12,951
Моё первое донесение.
171
00:12:13,910 --> 00:12:16,316
А точнее - донесения. Их несколько.
172
00:12:20,390 --> 00:12:23,389
Смотрели вчера футбол? Выдающаяся победа нашей команды.
173
00:12:23,389 --> 00:12:24,439
Смотрел.
174
00:12:25,567 --> 00:12:30,965
Трое коллег, двое соседей,
парикмахер моего отца и.. муж сестры.
175
00:12:31,750 --> 00:12:34,213
Что по-твоему злостная антигосударственная пропаганда?
176
00:12:34,870 --> 00:12:38,244
Ну.. шутки про социалистический строй.
177
00:12:42,230 --> 00:12:43,470
Вот здесь.
178
00:12:44,355 --> 00:12:48,662
ШтИльгер из техотдела.. у которого косоглазие.
179
00:12:49,510 --> 00:12:52,790
Вопрос: “Почему туалетная бумага в ГДР такая жёсткая?”
180
00:12:53,310 --> 00:12:56,848
Ответ: "Чтобы любая задница в ГДР могла покраснеть".
181
00:12:57,870 --> 00:13:00,190
Или вот, брат моей сестры...
182
00:13:01,310 --> 00:13:03,670
“Хочешь услышать политический анекдот?”
183
00:13:04,270 --> 00:13:06,310
“Осторожно, я работаю в полиции.”
184
00:13:06,670 --> 00:13:10,219
“Не волнуйся. Я буду рассказывать очень медленно.”
185
00:13:13,590 --> 00:13:14,670
Я передам.
186
00:13:14,910 --> 00:13:18,585
Если нужны детали, я могу всё описать.
187
00:13:18,609 --> 00:13:19,709
Хорошо.
188
00:13:55,990 --> 00:13:57,190
(Ж) Что случилось?
189
00:13:57,190 --> 00:13:58,495
(М) Закрой-ка дверь.
190
00:13:58,990 --> 00:14:00,470
Лети к папочке, лети.
191
00:14:01,150 --> 00:14:03,906
Вот так, умничка! Хорошая птичка.
192
00:14:08,790 --> 00:14:10,068
(Ж) Он поправился?
193
00:14:11,030 --> 00:14:12,741
(М) Да, наша работа на этом закончена.
194
00:14:18,630 --> 00:14:19,630
Давай.
195
00:14:19,630 --> 00:14:21,629
(Ж) А если он ещё слаб?
196
00:14:21,630 --> 00:14:23,310
(М) Нет, он не слаб.
197
00:14:23,950 --> 00:14:25,626
Лети домой, маленький друг.
198
00:14:35,630 --> 00:14:38,571
(Ж) Эй там! Я что-то пропустила?
199
00:14:41,630 --> 00:14:44,230
За показательный результат. Во славу ГДР.
200
00:14:44,710 --> 00:14:46,750
И за сбор макулатуры. Вот так.
201
00:14:47,350 --> 00:14:49,411
На полку ко всем.
202
00:14:51,870 --> 00:14:53,470
Что сказал доктор?
203
00:14:55,870 --> 00:14:58,464
Клара, поставишь картошку и накроешь стол?
204
00:15:03,190 --> 00:15:04,430
Мы не ходили.
205
00:15:04,830 --> 00:15:07,943
Я разговаривала с другими матерями. Такое у многих.
206
00:15:09,310 --> 00:15:12,110
Это реакция тела на тренировку. Пройдёт со временем.
207
00:15:12,110 --> 00:15:13,310
Со временем?
208
00:15:13,870 --> 00:15:15,256
Пару недель, может...
209
00:15:15,310 --> 00:15:16,821
Это чистое или грязное?
210
00:15:16,821 --> 00:15:18,474
И папа ничего не сказал, да?
211
00:15:21,310 --> 00:15:22,718
Ты ему не говорила.
212
00:15:23,310 --> 00:15:26,395
Послушай меня! Ты ничего ему не скажешь! Ясно?
213
00:15:26,630 --> 00:15:31,371
У Клары больше не будет такого шанса.
Я не позволю его испортить.
214
00:15:31,590 --> 00:15:33,969
Ни тебе, ни папе! Тебе понятно?
215
00:15:35,910 --> 00:15:37,390
Тебе понятно?
216
00:15:38,990 --> 00:15:40,310
Скажи.
217
00:15:41,470 --> 00:15:42,910
Понятно.
218
00:16:26,910 --> 00:16:27,950
(М) Эй!
219
00:16:31,430 --> 00:16:33,070
Какого чёрта?
220
00:16:34,910 --> 00:16:37,582
Эй вы, отпустите меня, придурки!
221
00:16:49,110 --> 00:16:50,110
Чистый.
222
00:16:50,110 --> 00:16:51,766
Повеселились и хватит!
223
00:16:58,950 --> 00:17:01,634
Копаем по ночам. Смена длится 6 часов.
224
00:17:04,724 --> 00:17:08,227
Это граница. В этой точке мы.
225
00:17:08,610 --> 00:17:10,790
Здесь коллектор достигает Запада.
226
00:17:10,870 --> 00:17:13,622
Но они поставили решётки для беженцев.
227
00:17:13,622 --> 00:17:16,022
Там остаются всего 30 сантиметров.
228
00:17:16,022 --> 00:17:18,685
Чтобы пролезть мы должны копать под решёткой.
229
00:17:20,870 --> 00:17:23,569
Лучше пару секунд в клоаке, чем всю жизнь в дерьме.
230
00:17:33,390 --> 00:17:34,747
Куда деваете землю?
231
00:17:35,190 --> 00:17:38,818
Грузим в фургон и вывозим... Шесть часов.
232
00:17:47,590 --> 00:17:49,030
Эй.
233
00:18:21,533 --> 00:18:26,782
Следственная тюрьма ХоэншёнхАузэн,
Восточный Берлин
234
00:18:39,390 --> 00:18:42,304
Пожалуйста! Что я сделал?
235
00:18:42,710 --> 00:18:44,959
Скажите, что я сделал!
236
00:18:47,310 --> 00:18:48,378
Тихо там!
237
00:18:53,470 --> 00:18:55,980
Позиция для сна! Руки на грудь!
238
00:19:12,603 --> 00:19:16,311
ОПОРНЫЙ ПУНКТ РАЗВЕДКИ ТОЙФЕЛЬСБЕРГ
ЗАПАДНЫЙ БЕРЛИН
239
00:19:16,311 --> 00:19:17,311
Мэм!
240
00:19:21,772 --> 00:19:22,972
(Ж) Когда поступило?
241
00:19:22,972 --> 00:19:24,172
(М) 11 часов.
242
00:19:24,172 --> 00:19:25,072
(Ж) Отметить!
243
00:19:25,072 --> 00:19:26,072
(М) Да, мэм.
244
00:19:26,096 --> 00:19:27,514
(Ж) Сэр, ваша дочь.
245
00:19:27,538 --> 00:19:28,878
(М) Впустите её.
246
00:19:33,415 --> 00:19:37,543
(Ж) ЛЯйдль и НОйманн снова заговорили. Про "малые услуги".
247
00:19:37,985 --> 00:19:40,185
К ним прибавились ещё двое.
248
00:19:41,264 --> 00:19:43,975
Эрих ГЕршер и Курт МАуслер.
249
00:19:44,262 --> 00:19:49,416
Занимаются вербовкой информаторов
в ФРГ, Европе и Соединённых Штатах.
250
00:19:49,440 --> 00:19:52,240
(М) Видимо, сколачивают некую контрразведывательную группу.
251
00:19:52,240 --> 00:19:53,603
(Ж) Для каких целей?
252
00:19:53,627 --> 00:19:57,924
(М) Чтобы ослабить социал-демократов,
если те поддержат политику БрАндта с Советами.
253
00:19:57,948 --> 00:19:59,968
Думаешь, это финансирует ЦДУ?
254
00:20:01,601 --> 00:20:05,571
Такие операции... им не по зубам.
255
00:20:06,705 --> 00:20:08,655
Ты думаешь то же, что и я?
256
00:20:09,783 --> 00:20:11,505
Это связано с "Бёрдз Ай".
257
00:20:13,209 --> 00:20:17,695
(Ж) Что? Штаты всё финансируют?
И НИксон в курсе всего?
258
00:20:20,779 --> 00:20:22,419
(М) Британцы что-то знают?
259
00:20:22,419 --> 00:20:23,819
(Ж) Нет, ничего.
260
00:20:23,819 --> 00:20:25,619
(М) Лучше, если так и останется.
261
00:20:25,619 --> 00:20:27,759
(Ж) Организовать защищённую линию с фортом Мид?
262
00:20:28,613 --> 00:20:32,108
(М) Проследите за деньгами. И мы узнаем, с чем имеем дело.
263
00:20:32,132 --> 00:20:34,154
А до тех пор никому ни слова.
264
00:20:34,178 --> 00:20:35,284
(Ж) Да.
265
00:20:39,270 --> 00:20:42,009
(М) Если вылезет наружу, что мы прослушиваем союзников,
266
00:20:42,288 --> 00:20:47,488
наша так называемая международная дружба...
развалится как карточный домик.
267
00:20:59,150 --> 00:21:00,150
За мной!
268
00:21:21,270 --> 00:21:22,990
Руки под бёдра, пожалуйста.
269
00:21:25,910 --> 00:21:27,595
Я могу обращаться к тебе по имени?
270
00:21:28,670 --> 00:21:32,664
Этот разговор ни к чему тебя не обязывает.
Но я, надеюсь, ты нам поможешь.
271
00:21:33,430 --> 00:21:35,143
Ты же не против, да?
272
00:21:37,710 --> 00:21:39,190
Как долго ты здесь?
273
00:21:39,881 --> 00:21:42,365
Твоя мама, пожалуй, уже волнуется.
274
00:21:47,020 --> 00:21:49,815
Давай не будем заставлять её долго ждать.
275
00:22:01,870 --> 00:22:03,772
Этому я научился в 15 лет.
276
00:22:07,990 --> 00:22:11,106
У тебя же сейчас нет бойфренда, ТобИас?
277
00:22:12,590 --> 00:22:15,013
Твои сексуальные предпочтения меня не интересуют.
278
00:22:15,790 --> 00:22:18,613
Но что говорит отец про твою гомосексуальность?
279
00:22:18,910 --> 00:22:20,402
Относится с пониманием?
280
00:22:23,270 --> 00:22:25,030
Мы не говорим об этом.
281
00:22:25,870 --> 00:22:27,919
Значит, он не знает, что ты голубой?
282
00:22:33,150 --> 00:22:34,757
О чём же вы говорите?
283
00:22:36,030 --> 00:22:38,515
Ни о чём. Мы избегаем друг друга.
284
00:22:39,630 --> 00:22:40,870
Очень жаль.
285
00:22:42,710 --> 00:22:47,619
Нам стало известно, что его автомобиль
стал показывать довольно большой пробег.
286
00:22:48,110 --> 00:22:51,780
Можешь это объяснить? Руки под бёдра.
287
00:22:54,470 --> 00:22:57,291
Он трудится печатником не репродукционных установках, верно?
288
00:22:58,270 --> 00:23:03,787
Его смена заканчивается в 6.
Но он приходит домой только к полуночи.
289
00:23:04,710 --> 00:23:07,013
Может, ты знаешь, чем занимается по вечерам?
290
00:23:09,070 --> 00:23:10,230
Сверхурочные?
291
00:23:11,710 --> 00:23:14,205
Его руководитель этого не подтвердил.
292
00:23:15,070 --> 00:23:18,764
Он, наверное, куда-то ездит, с кем-то встречается...
293
00:23:20,870 --> 00:23:23,223
У вас совсем крохотная квартира.
294
00:23:23,470 --> 00:23:26,038
Твоя комната рядом со спальней родителей, да?
295
00:23:26,433 --> 00:23:30,570
Тебе же слышно, что он рассказывает матери о том,
где пропадает по вечерам?
296
00:23:31,630 --> 00:23:32,910
Нет.
297
00:23:39,310 --> 00:23:40,830
Ох, ТобИас.
298
00:23:41,190 --> 00:23:43,068
А ведь всё может быть проще.
299
00:23:44,670 --> 00:23:45,670
Видишь ли...
300
00:23:45,910 --> 00:23:51,784
Если ты не можешь или не хочешь нам помочь,
мне придётся пригласить на допрос твою маму.
301
00:24:02,510 --> 00:24:04,310
Подумай над этим.
302
00:24:20,950 --> 00:24:22,430
Двадцать одна.
303
00:24:25,710 --> 00:24:27,221
Встретишь её у дома?
304
00:24:27,245 --> 00:24:28,864
У кинотеатра.
305
00:24:29,270 --> 00:24:30,795
Пойдёте на "Последнее танго".
306
00:24:32,110 --> 00:24:33,968
Чтобы настроить её на нужный лад.
307
00:24:35,070 --> 00:24:39,105
Главное, расставить жучки в кабинете КАттэра.
Это сложнее всего.
308
00:24:39,218 --> 00:24:42,398
Но не забывай, после ситуации с ФАбэр он будет на чеку.
309
00:24:42,555 --> 00:24:47,964
Будешь поверхностным, потеряешь его доверие.
Будешь уделять внимание деталям, выкопаешь себе могилу.
310
00:24:54,590 --> 00:24:56,022
Покори сердце матери.
311
00:24:56,310 --> 00:24:57,950
Она станет твоим адвокатом.
312
00:24:59,030 --> 00:25:01,355
Какая мать не планирует свадьбы для дочери?
313
00:25:03,230 --> 00:25:05,107
Если ловко обыграешь, она твоя.
314
00:25:09,190 --> 00:25:11,470
Девятнадцать... Ещё.
315
00:25:14,110 --> 00:25:17,243
Когда дойдёшь до дочери, не торопи её.
316
00:25:17,830 --> 00:25:19,910
Никаких поцелуев на первом свидании.
317
00:25:20,230 --> 00:25:23,270
Можешь погладить бедро, случайно коснуться груди...
318
00:25:23,510 --> 00:25:24,710
Прикорми её.
319
00:25:24,710 --> 00:25:29,620
Записать это не хочешь?
Я не нуждаюсь в инструкции по эксплуатации.
320
00:25:34,350 --> 00:25:37,433
Только так это работает.
Я говорю, ты слушаешь.
321
00:25:37,990 --> 00:25:39,390
И выполняешь.
322
00:25:40,870 --> 00:25:42,190
Ещё.
323
00:26:15,350 --> 00:26:18,109
Ты сидела там, когда я в первый раз увидел тебя.
324
00:26:18,330 --> 00:26:19,630
С тобой был кто-то.
325
00:26:19,630 --> 00:26:21,130
(Ж) 2 пива.
- (М) Спасибо.
326
00:26:21,130 --> 00:26:22,030
(Ж) Пожалуйста.
327
00:26:22,030 --> 00:26:22,909
Спасибо.
328
00:26:22,910 --> 00:26:24,190
(М) Другая женщина.
329
00:26:24,630 --> 00:26:26,230
(Ж) У тебя хорошая память.
330
00:26:26,670 --> 00:26:28,230
(М) На некоторые вещи.
331
00:26:39,070 --> 00:26:41,579
(Ж) Тоска довела его до этого, да?
332
00:26:42,430 --> 00:26:44,602
Фильм, ДОнальд САзерленд?
333
00:26:44,950 --> 00:26:48,241
Он подумал, что карлик в красной шапке - это его дочь.
334
00:26:49,150 --> 00:26:52,205
Это заставило его потерять рассудок. Так ведь?
335
00:26:52,550 --> 00:26:54,070
(М) Он увидел то, что хотел.
336
00:26:55,190 --> 00:26:57,138
Он не смог пережить потерю.
337
00:27:04,110 --> 00:27:07,858
Моя мама и сестра-близнец умерли,
когда мне было пару месяцев.
338
00:27:08,550 --> 00:27:10,053
В автомобильной аварии.
339
00:27:11,750 --> 00:27:13,550
Разумеется, я их не помню.
340
00:27:14,630 --> 00:27:16,776
Невозможно скучать по тому, чего не имел, да?
341
00:27:19,230 --> 00:27:23,690
(Ж) В детстве ты не задумывался,
какой была бы жизнь, если бы они выжили?
342
00:27:26,030 --> 00:27:28,245
(М) Папа оставил их фото на кухне.
343
00:27:28,870 --> 00:27:32,377
Они всегда были рядом, не смотря на их отсутствие.
344
00:27:34,310 --> 00:27:37,350
Люди полагают,
что для геройских поступков требуется смелость.
345
00:27:37,350 --> 00:27:41,597
Но иногда смелость -
это когда заставляешь себя шагать вперёд,
346
00:27:42,350 --> 00:27:44,870
продолжать жить после ударов судьбы.
347
00:27:46,150 --> 00:27:47,750
Как мой отец.
348
00:27:57,270 --> 00:27:58,830
(Ж) Обожаю эту песню.
349
00:28:50,390 --> 00:28:52,690
В Нью Йорке ты работала или...?
350
00:28:52,690 --> 00:28:56,282
(Ж) Училась в Колумбийском университете.
Пошла по стопам отца.
351
00:28:57,150 --> 00:29:00,309
(М) А человек, сделавший фото.. кто он?
352
00:29:00,870 --> 00:29:03,851
(Ж) Жених... Бывший жених.
353
00:29:05,910 --> 00:29:09,846
Родители так же смотрели на меня каждый раз,
когда упоминалось его имя.
354
00:29:10,870 --> 00:29:12,634
Опекали меня словно цыплёнка.
355
00:29:15,350 --> 00:29:16,950
Что-то было не так.
356
00:29:18,350 --> 00:29:24,245
Он был из тех, чья самоотверженная любовь не знала границ.
К этому никогда нельзя быть готовой.
357
00:29:25,950 --> 00:29:28,104
Однажды я рассказала ему про свои сомнения.
358
00:29:29,230 --> 00:29:31,700
Он считал, что брак - это компромисс.
359
00:29:31,982 --> 00:29:36,396
Что сожительство всегда будут осуждать,
и страсть со временем потухнет.
360
00:29:37,230 --> 00:29:38,676
(М) Ты не хотела компромисса.
361
00:29:44,670 --> 00:29:46,230
(Ж) Он покончил с собой.
362
00:29:47,270 --> 00:29:51,026
Через месяц после нашего разрыва,
он наглотался снотворного.
363
00:29:54,310 --> 00:29:56,030
Как ты говорил?
364
00:29:57,870 --> 00:30:01,470
Человек продолжает быть рядом, не смотря на своё отсутствие.
365
00:31:36,568 --> 00:31:37,763
Мама уже ушла?
366
00:31:43,110 --> 00:31:44,990
Папа, я должна кое-что рассказать.
367
00:32:09,497 --> 00:32:10,970
Я чем-то провинилась?
368
00:32:15,950 --> 00:32:17,430
(М) Сними кофту.
369
00:32:18,310 --> 00:32:20,230
(Ж) Я не могу больше молчать. Клара.
370
00:32:20,630 --> 00:32:22,110
Я должна была сказать.
371
00:32:23,830 --> 00:32:26,740
Мне уже намного лучше... правда.
372
00:32:27,110 --> 00:32:28,310
Ничего нет.
373
00:32:28,310 --> 00:32:29,660
(М) Тогда покажи.
374
00:32:33,350 --> 00:32:34,810
Прошу по-хорошему, Клара.
375
00:32:57,070 --> 00:32:58,630
Повернись.
376
00:33:02,190 --> 00:33:03,550
Что это за пятна?
377
00:33:04,030 --> 00:33:05,352
(Ж) Мама бреет меня.
378
00:33:05,750 --> 00:33:07,550
У неё прекратились месячные.
379
00:33:08,950 --> 00:33:10,150
Это правда.
380
00:33:14,750 --> 00:33:16,030
(М) Одевайся.
381
00:33:25,390 --> 00:33:27,310
И что ты за мать?!
382
00:33:27,910 --> 00:33:30,123
(Ж) Это просто витамины для тренировки!
383
00:33:30,470 --> 00:33:32,390
Её тело ещё не привыкло к ним.
384
00:33:33,270 --> 00:33:36,151
Она не одна такая. У многих то же самое.
385
00:33:37,190 --> 00:33:40,024
Подожди, КОнрад! Что ты задумал?
386
00:33:40,390 --> 00:33:43,110
(М) То, что должна была сделать настоящая мать!
387
00:33:43,110 --> 00:33:45,710
(Ж) После соревнований всё будет как раньше!
388
00:33:45,710 --> 00:33:48,018
Она сама этого хочет! Спроси её!
389
00:34:12,870 --> 00:34:14,230
(М) Чем могу помочь?
390
00:34:14,590 --> 00:34:16,070
Я отец Клары ВЭбер.
391
00:34:16,830 --> 00:34:18,470
Разумеется.
392
00:34:22,550 --> 00:34:26,050
Что ж, могу сказать вам, что она прогрессирует.
393
00:34:26,050 --> 00:34:28,096
У неё есть все шансы пройти отбор.
394
00:34:28,910 --> 00:34:30,550
Прогрессирует, говорите?
395
00:34:32,141 --> 00:34:33,541
Благодаря чему?
396
00:34:34,270 --> 00:34:35,510
Вашим тренировкам?
397
00:34:35,774 --> 00:34:38,790
Или "витаминам", которые вы ей подсовываете?
398
00:34:40,030 --> 00:34:45,256
Всех родителей поставили в известность, что спортсмены будут
получать витамины, чтобы...
399
00:34:45,256 --> 00:34:46,930
Я знаю, что происходит!
400
00:34:47,110 --> 00:34:49,810
И тело моей дочери - лучшее тому доказательство!
401
00:34:49,810 --> 00:34:51,990
В её возрасте подобные изменения нормальны.
402
00:34:51,990 --> 00:34:53,030
Изменения?
403
00:34:53,310 --> 00:34:55,449
Ваша дочь поздно начала, герр ВЭбер.
404
00:34:55,590 --> 00:35:01,561
Для успеха на чемпионате мира, не говоря уже об Олимпиаде,
мы вынуждены форсировать подготовку.
405
00:35:01,561 --> 00:35:03,361
Пичкая её ядом?
406
00:35:03,361 --> 00:35:05,429
Все побочные эффекты временны.
407
00:35:05,750 --> 00:35:10,214
У нас достаточно девочек,
которые вместе с родителями горят занять место вашей дочери.
408
00:35:10,990 --> 00:35:16,310
Профессиональный спорт, товарищ ВЭбер,
оказывает неоценимую помощь в международном признании ГДР!
409
00:35:16,310 --> 00:35:18,569
Избавьте меня от своих нотаций, герр Дунст!
410
00:35:20,070 --> 00:35:24,293
Я не променяю здоровье дочери на золотую медаль.
Всё кончено!
411
00:35:27,330 --> 00:35:29,990
Это не останется без последствий, товарищ ВЭбер.
412
00:35:30,350 --> 00:35:32,656
Вы ещё об этом пожалеете!
413
00:36:37,390 --> 00:36:38,670
Где она?
414
00:36:39,950 --> 00:36:41,550
(Ж) У твоего брата.
415
00:36:43,630 --> 00:36:45,230
Всё кончено, да?
416
00:36:45,870 --> 00:36:47,910
(М) Ты не оставила мне выбора.
417
00:36:51,430 --> 00:36:53,350
Как ты могла так поступить, ГИта?
418
00:36:53,870 --> 00:36:57,064
(Ж) Ты чувствуешь себя лучше, изображая заботливого отца?
419
00:36:58,870 --> 00:37:01,346
Ты даже не замечаешь её в присутствии Юлианы.
420
00:37:02,990 --> 00:37:05,422
Она ведь просто хотела твоего внимания.
421
00:37:06,670 --> 00:37:07,870
Мама?
422
00:37:10,430 --> 00:37:12,730
Грязную работёнку предоставишь мне, да?
423
00:37:12,730 --> 00:37:13,950
(М) Я сам ей скажу.
424
00:37:15,190 --> 00:37:17,030
(Ж) С тебя на сегодня хватит.
425
00:38:40,350 --> 00:38:41,950
(М) Чёрт! Твои подарки!
426
00:38:42,853 --> 00:38:46,453
Я же просил говорит по-английски. Иначе мне его не выучить.
427
00:38:46,453 --> 00:38:47,914
Хорошо, хорошо.
428
00:38:47,938 --> 00:38:49,912
Я привёз подарки.
429
00:38:49,936 --> 00:38:51,192
Что?
430
00:38:55,518 --> 00:38:58,118
Ты... как это сказать?
431
00:38:58,118 --> 00:38:59,018
Ты...
432
00:38:59,042 --> 00:39:00,242
Балую тебя?
433
00:39:00,242 --> 00:39:01,319
Да, балуешь.
434
00:39:01,343 --> 00:39:02,543
Угадай, почему.
435
00:39:03,551 --> 00:39:05,073
Сейчас или позже?
436
00:39:07,279 --> 00:39:08,279
Позже.
437
00:39:10,513 --> 00:39:13,013
Не стоит привозить столько всего.
438
00:39:13,013 --> 00:39:14,859
Мы не можем сейчас рисковать.
439
00:39:15,230 --> 00:39:16,350
Почему?
440
00:39:17,030 --> 00:39:18,620
Не спрашивай о деталях.
441
00:39:20,270 --> 00:39:22,350
Меньше знаешь, крепче спишь.
442
00:39:24,190 --> 00:39:26,070
Я нашёл способ сбежать.
443
00:39:27,510 --> 00:39:30,076
Через месяц, максимум два, я буду на Западе.
444
00:39:30,670 --> 00:39:32,070
И мы будем вместе.
445
00:39:33,390 --> 00:39:34,990
Поэтому ты учишь английский?
446
00:39:34,990 --> 00:39:35,990
Да.
447
00:39:37,270 --> 00:39:38,590
Только представь...
448
00:39:39,590 --> 00:39:43,631
Никаких больше тайных встреч.
Больше не нужно будет переходить границу.
449
00:39:44,190 --> 00:39:48,218
И мне больше не понадобится
преподавать этот политический бред.
450
00:39:48,910 --> 00:39:50,795
Меня воротит от всего этого.
451
00:39:52,710 --> 00:39:56,999
Все места, которые я знал лишь понаслышке, теперь наши.
452
00:39:57,550 --> 00:40:02,634
Лондон, Ливерпуль, ЭмпАйр Стэйт БИлдинг,
египетские пирамиды, Красное море!
453
00:40:02,950 --> 00:40:05,652
Я хочу везде побывать, всё увидеть!
454
00:40:05,670 --> 00:40:07,736
Как ты со своим чёртовым паспортом!
455
00:40:08,110 --> 00:40:09,710
Нет, если тебя поймают.
456
00:40:10,470 --> 00:40:12,829
Тогда навечно отправят за решётку...
457
00:40:13,750 --> 00:40:15,590
Или ещё хуже, тебя застрелят.
458
00:40:16,670 --> 00:40:20,755
И как мне жить, зная, что в этом виноват я?
459
00:40:21,830 --> 00:40:23,274
Не льсти себе.
460
00:40:23,590 --> 00:40:25,170
Я просто хотел сказать.
461
00:40:25,270 --> 00:40:27,430
Да? Что ты хотел сказать?
462
00:40:29,630 --> 00:40:31,190
Что я тебе там не нужен?
463
00:40:31,710 --> 00:40:33,567
Что я буду для тебя обузой?
464
00:40:36,230 --> 00:40:38,008
Тебя ведь просто заводят...
465
00:40:38,990 --> 00:40:40,909
маленькие экскурсии в другую Германию.
466
00:40:41,434 --> 00:40:43,195
Когда чешется между ног.
467
00:40:44,070 --> 00:40:46,819
А потом треплешься про свои приключения на востоке.
468
00:40:46,843 --> 00:40:48,789
Ты же сам понимаешь, это бред.
469
00:40:48,790 --> 00:40:49,830
Ах, да?
470
00:40:55,390 --> 00:41:00,254
Что такое свобода, настоящая свобода..
понятно, когда у тебя её отнимают.
471
00:41:01,270 --> 00:41:06,237
Когда каждый день, каждую минуту, каждую секунду
только и думаешь, как выбраться.
472
00:41:08,350 --> 00:41:10,310
Ты же ни черта не понимаешь!
473
00:41:11,628 --> 00:41:13,828
Как я мог подумать, что с тобой получится?
474
00:41:13,828 --> 00:41:14,828
Остановись.
475
00:41:14,828 --> 00:41:16,828
Оставь меня в покое! Ясно!
476
00:41:16,828 --> 00:41:18,024
Отпусти меня!
477
00:41:22,761 --> 00:41:24,979
Там всё будет ново для тебя.
478
00:41:25,405 --> 00:41:28,394
Тебя будут одолевать новые искушения.
479
00:41:29,105 --> 00:41:31,039
Что если ты выберешь не меня?
480
00:41:35,310 --> 00:41:37,030
Мне принимать решение.
481
00:41:38,559 --> 00:41:40,415
Аксель, остановись!
482
00:42:14,430 --> 00:42:15,710
Я готов говорить!
483
00:42:16,830 --> 00:42:18,030
Я хочу говорить!
484
00:42:54,230 --> 00:42:57,550
Надеюсь, ты прервал мой обед не напрасно, ТобИас.
485
00:43:28,710 --> 00:43:30,590
Итак, на чём мы остановились?
486
00:43:32,830 --> 00:43:35,550
Ах, да. Твой отец его ночные отлучки.
487
00:43:36,590 --> 00:43:38,710
Честно, мне ничего не известно.
488
00:43:39,950 --> 00:43:44,188
Но мне известно то, что вас, возможно, заинтересует.
489
00:43:48,550 --> 00:43:51,763
Я подслушал разговор в туалете бара "ШОппэн штУбэ".
490
00:43:52,830 --> 00:43:54,470
Про туннель под стеной.
491
00:43:55,870 --> 00:43:57,070
Имена.
492
00:43:57,990 --> 00:43:59,110
Я никого не знаю.
493
00:44:00,590 --> 00:44:03,670
Я был в кабинке и никого не видел.
494
00:44:04,310 --> 00:44:06,010
Я слышал только голоса.
495
00:44:10,750 --> 00:44:12,670
И где этот туннель?
496
00:44:16,430 --> 00:44:17,950
В пекарне "БАргманн".
497
00:44:19,310 --> 00:44:20,870
ШаххАузэр ШтрАссэ.
498
00:44:26,630 --> 00:44:27,950
Мне можно идти?
499
00:45:26,793 --> 00:45:28,929
Стоять! Стоять!
500
00:45:39,756 --> 00:45:40,956
Голову вниз!
501
00:45:43,030 --> 00:45:44,950
Стоять! Полиция!
502
00:45:45,910 --> 00:45:47,190
Эй!
503
00:45:47,750 --> 00:45:48,830
Садись!
504
00:45:51,630 --> 00:45:52,870
Поехали, поехали!
505
00:46:19,830 --> 00:46:21,030
Пошли!
506
00:46:33,590 --> 00:46:35,990
МЯСОКОМБИНАТ БЕРЛИН
507
00:47:00,510 --> 00:47:01,710
(Ж) КАттэр слушает.
508
00:47:01,710 --> 00:47:04,683
(М) Здравствуйте, это Оскар ФИшер. Сабина дома?
509
00:47:04,683 --> 00:47:06,045
(Ж) Да, вам повезло.
510
00:47:06,550 --> 00:47:07,950
Сабина, это Оскар!
511
00:47:07,950 --> 00:47:09,389
Как у вас дела?
512
00:47:09,389 --> 00:47:11,626
(М) Хорошо. Спасибо. А у вас?
513
00:47:11,820 --> 00:47:13,870
(Ж) Много работы. Как всегда.
514
00:47:14,470 --> 00:47:15,870
Заходите к нам в гости.
515
00:47:15,870 --> 00:47:16,907
(М) Обязательно.
516
00:47:22,573 --> 00:47:23,573
(Ж) Привет.
517
00:47:27,950 --> 00:47:29,270
(М) Я думал о тебе.
518
00:47:33,510 --> 00:47:35,575
(Ж) Пригласи Оскара к нам на ужин в пятницу.
519
00:47:39,630 --> 00:47:43,724
(Ж) Мама говорит, чтобы ты пришёл в пятницу к нам на ужин.
Но это не обязательно.
520
00:47:45,190 --> 00:47:46,710
(М) С удовольствием.
521
00:47:47,510 --> 00:47:49,870
Может, сходим после ужина куда-нибудь.
522
00:47:51,430 --> 00:47:52,670
Только ты и я.
523
00:47:54,210 --> 00:47:55,498
(Ж) Тогда до пятницы.
524
00:47:55,498 --> 00:47:57,407
(М) Хорошо, до пятницы.
525
00:48:04,790 --> 00:48:05,849
Я в деле.
526
00:48:05,873 --> 00:48:07,261
Ты прав.
527
00:48:07,790 --> 00:48:10,675
Тебе ни к чему инструкции. Ты сам на взводе.
528
00:48:12,310 --> 00:48:13,710
Вот.
529
00:48:13,790 --> 00:48:15,489
Дело мастера боится.
530
00:48:54,080 --> 00:48:55,196
Пошли!
531
00:49:14,060 --> 00:49:15,135
Хорошо.
532
00:49:18,580 --> 00:49:20,680
Твою мать! Твою мать!
533
00:49:20,680 --> 00:49:22,578
Что б вы провалились!
534
00:49:22,602 --> 00:49:23,678
Чтоб вас!
535
00:49:35,660 --> 00:49:38,785
Ты не вернёшься туда. Ни за что!
536
00:49:44,540 --> 00:49:47,682
Когда человека спрашивают,
хочет ли он знать день своей смерти,
537
00:49:48,062 --> 00:49:52,262
есть два варианта ответа.
Первый: "Да, чтобы насладится остатком дней".
538
00:49:52,262 --> 00:49:58,076
Второй: "Нет потому, что так смерть каждый день
будет напоминать о своём неминуемом приближении".
539
00:50:00,383 --> 00:50:02,460
Сейчас остался только второй вариант.
540
00:50:03,780 --> 00:50:06,117
Мой отец не назовёт ни одного имени.
541
00:50:06,340 --> 00:50:08,433
Что бы они с ним ни делали.
542
00:50:11,660 --> 00:50:13,860
Нас сдал этот жирдяй ТобИас.
543
00:50:13,860 --> 00:50:15,360
Мы не знаем наверняка.
544
00:50:15,360 --> 00:50:16,767
Больше никто не знал.
545
00:50:17,780 --> 00:50:19,420
Он заплатит за это.
546
00:50:20,020 --> 00:50:21,769
Клянусь, он заплатит.
547
00:50:23,706 --> 00:50:25,260
Ты в деле?
548
00:50:36,340 --> 00:50:37,719
Ещё как в деле.
549
00:50:48,337 --> 00:50:50,420
Принять позицию для сна!
550
00:50:51,260 --> 00:50:52,260
Руки на грудь!
551
00:50:53,340 --> 00:50:54,700
И это всё?
552
00:50:55,340 --> 00:50:57,389
При нацистах я и не такое видел!
553
00:51:02,740 --> 00:51:04,103
Было бы за что.
554
00:51:16,060 --> 00:51:17,260
(Ж) Фрау ВЭбер?
555
00:51:18,534 --> 00:51:20,180
Можно с вами поговорить?
556
00:51:36,370 --> 00:51:38,210
Я видела вас в бассейне.
557
00:51:38,810 --> 00:51:42,635
Я интересуюсь пловцами. Активно интересуюсь, можно сказать.
558
00:51:43,330 --> 00:51:45,090
Например, вашей дочерью.
559
00:51:46,730 --> 00:51:50,521
Тренер возлагает на неё большие надежды
и видит её в олимпийской команде.
560
00:51:52,650 --> 00:51:54,370
Очевидно не он один.
561
00:51:55,850 --> 00:51:58,330
Из команды её отозвал мой муж.
562
00:51:59,490 --> 00:52:04,897
Фрау ВЭбер, тренировки - это огромное испытание
не только для спортсменов но и их семей.
563
00:52:06,090 --> 00:52:10,053
Посему мы стараемся вознаградить их
за активное участие в подготовке.
564
00:52:10,890 --> 00:52:15,130
Новые квартиры, автомобили,
земельные участки, денежные премии.
565
00:52:15,650 --> 00:52:18,090
А также множество открытых дверей.
566
00:52:19,090 --> 00:52:21,010
Не мы их закрываем.
567
00:52:23,410 --> 00:52:26,650
На следующей недели состоятся
отборочные соревнования на чемпионат мира.
568
00:52:27,360 --> 00:52:30,987
Фрау ВЭбер, больше вашей дочери
никто не будет делать таких подарков.
569
00:52:32,440 --> 00:52:36,404
Не сегодня-завтра она спросит вас,
почему вы отняли у неё будущее.
570
00:52:37,840 --> 00:52:39,760
Почему не боролись за неё.
571
00:52:45,160 --> 00:52:48,885
Когда ребёнок упрямится,
можно либо оставаться строгой, либо придумать уловку.
572
00:52:49,160 --> 00:52:51,520
А мужья порой хуже детей.
573
00:52:52,480 --> 00:52:56,280
Вам супруг вряд ли отличается от других мужчин, не так ли?
574
00:53:12,903 --> 00:53:14,303
(М) Социализм означает:
575
00:53:14,303 --> 00:53:19,303
Мир. Право на работу. Право на медобслуживание.
Право на жильё. Право на образование.
576
00:53:35,480 --> 00:53:38,160
Право ребёнка на поддержку его способностей.
577
00:54:12,664 --> 00:54:13,664
Ты куда?
578
00:54:19,160 --> 00:54:21,120
Они заставили меня это сделать!
579
00:54:21,680 --> 00:54:23,400
Я не называл имён.
580
00:54:23,840 --> 00:54:25,440
Ни одного имени!
581
00:54:26,160 --> 00:54:29,160
Клянусь, я не назвал ни одного имени!
582
00:55:27,200 --> 00:55:28,600
Нет. Нет.
583
00:55:31,958 --> 00:55:34,654
(Ж) После Вьетнама отношения с Советами должны наладиться?
584
00:55:34,654 --> 00:55:37,196
(М) Теперь они считают себя непобедимыми.
585
00:55:37,196 --> 00:55:39,695
Думаю, они начнут играть мускулами в другом месте.
586
00:55:39,695 --> 00:55:41,587
(Ж) Ставлю на то, что в Израиле.
587
00:55:41,587 --> 00:55:44,765
(М) В Анголе, Эфиопии, МозамбИке. Выбирай, что по душе.
588
00:55:44,765 --> 00:55:48,065
Вы не задумывались, как могло быть, не лезь Америка во Вьетнам?
589
00:55:48,065 --> 00:55:49,065
Нет.
590
00:55:49,065 --> 00:55:51,532
(Ж) Мой муж - "апостол мира".
591
00:55:51,556 --> 00:55:52,956
(М) Да, да.
592
00:55:52,956 --> 00:55:56,010
(Ж) Ты серьёзно думаешь,
что Советский Союз сунется в Израиль?
593
00:55:56,034 --> 00:55:59,035
(М) Это они предоставят Египту и Сирии.
594
00:55:59,035 --> 00:56:03,468
Мы будет рассматривать это как атаку на нас
и требовать возмездия.
595
00:56:03,492 --> 00:56:06,288
Считаете, НАТО готово к этому?
596
00:56:06,288 --> 00:56:09,510
Как и у русских у них полно своего секретного вооружения.
597
00:56:11,443 --> 00:56:15,345
Что? Мы среди друзей.
Твой муж когда-нибудь отдыхает?
598
00:56:15,369 --> 00:56:19,069
(Ж) Только когда спит. И то с одним открытым глазом.
599
00:56:20,461 --> 00:56:24,323
Оскар, мы не всегда болтаем про политику и войны.
600
00:56:24,347 --> 00:56:25,947
(М) Да, если бы.
601
00:56:25,947 --> 00:56:27,347
(Ж) Я серьёзно.
602
00:56:27,371 --> 00:56:28,529
(М) Правда?
603
00:56:28,553 --> 00:56:31,022
Вам интересна политика.. Оскар?
604
00:56:31,606 --> 00:56:36,799
Будучи фотографом,
я остаюсь скорее наблюдателем нежели интересующимся лицом.
605
00:56:38,344 --> 00:56:41,271
Как те, кто просто смотрел на нацистов?
606
00:56:41,475 --> 00:56:47,297
Они тоже были наблюдателями.
Их пассивность привела этих ублюдков к власти.
607
00:56:49,809 --> 00:56:52,168
Смотря на то, что называть "пассивностью".
608
00:56:52,439 --> 00:56:58,090
Без снимков из Аушвица и ДахАу мир, возможно,
никогда не узнал бы о масштабах их преступлений.
609
00:56:58,114 --> 00:56:59,853
Не так ли?
610
00:57:05,825 --> 00:57:07,349
(Ж) Кто хочет десерт?
611
00:57:07,373 --> 00:57:08,954
(М) Да, было бы замечательно.
612
00:57:09,300 --> 00:57:10,781
Я помогу на кухне.
613
00:57:10,805 --> 00:57:12,556
(Ж) Что ж, вперёд за десертом.
614
00:57:12,580 --> 00:57:13,913
Не стоит, Оскар.
615
00:57:13,913 --> 00:57:15,575
(М) Оскар, оставайся за столом.
616
00:57:15,599 --> 00:57:18,344
Что такое? Разве я сказал не правду?
617
00:58:31,180 --> 00:58:32,631
Что это?
618
00:58:32,655 --> 00:58:33,972
(Ж) Заявление на учёбу.
619
00:58:34,840 --> 00:58:36,160
(М) В ЛЕйпциг?
620
00:58:36,520 --> 00:58:38,545
(Ж) Чего только не требуют предоставить.
621
00:58:38,800 --> 00:58:42,277
Рекомендации от учителей, табеля начиная с первого класса,
грамоты и так далее...
622
00:58:42,600 --> 00:58:45,323
(М) Они берут только лучших. А ты - лучшая.
623
00:58:46,760 --> 00:58:48,231
(Ж) Где был так долго?
624
00:58:50,840 --> 00:58:52,805
(М) Хотел отдохнуть от твоей мамы.
625
00:58:54,320 --> 00:58:55,680
(Ж) И я бы хотела.
626
00:58:56,840 --> 00:58:58,372
(М) Добро пожаловать в мой мир.
627
00:59:05,800 --> 00:59:08,600
Пиши пока карандашом, утром я проверю.
628
00:59:11,280 --> 00:59:12,600
(Ж) Ты правильно сделал.
629
00:59:14,480 --> 00:59:16,335
Когда-нибудь Клара поблагодарит тебя.
630
00:59:45,560 --> 00:59:48,460
(М) Завтра вечером родительское собрание. Я возьму машину.
631
01:00:35,227 --> 01:00:36,965
(Ж) Это то, чего нам не хватало..
632
01:00:37,440 --> 01:00:40,479
Давай... начнём всё сначала.
633
01:00:47,160 --> 01:00:48,160
(М) Остановись.
634
01:00:48,715 --> 01:00:50,404
(Ж) Это то, что нам нужно.
635
01:00:59,120 --> 01:01:01,002
(М) Считаешь меня идиотом?
636
01:01:03,400 --> 01:01:05,924
Думаешь, раздвинув ноги, получишь то, что хочешь?
637
01:01:07,480 --> 01:01:10,704
Ты всегда упрекала в том, что я не могу постоять за семью.
Вот получай.
638
01:01:12,840 --> 01:01:15,302
Извини, что получилось не так, как ты хотела.
639
01:01:15,560 --> 01:01:17,480
(Ж) Мы оба знаем, почему ты так сделал.
640
01:01:18,040 --> 01:01:23,840
Смешно то, что Клара так сильно боролась за твоё внимание,
что скорее всего простит тебе своё испорченное будущее!
641
01:01:23,840 --> 01:01:25,440
Я не стану этого терпеть.
642
01:01:25,440 --> 01:01:28,920
(М) Ах, ты беспокоишься за её будущее?
А я думал только за себя!
643
01:01:29,155 --> 01:01:32,155
(Ж) Я делала это для нас, для нашей семьи!
644
01:01:32,155 --> 01:01:36,514
(М) У тебя прекрасно получается верить в свою же ложь.
И всегда получалось.
645
01:01:37,160 --> 01:01:40,751
(Ж) После рождения Клары ты меня в этом превзошёл!
646
01:01:41,480 --> 01:01:45,972
Изображая из себя идеального отца,
ты не заметил, как навредил Юлиане.
647
01:01:46,200 --> 01:01:48,228
Думаешь, теперь её возьмут в университет?
648
01:01:49,120 --> 01:01:52,268
Теперь её возьмут разве что драить туалеты!
649
01:01:52,600 --> 01:01:54,384
Браво, Конрад!
650
01:01:54,840 --> 01:01:58,873
Теперь видно, что ты одинаково любишь дочерей!
Ты обеим испортил жизнь!
651
01:02:06,280 --> 01:02:08,187
Они больше не ругаются.
652
01:02:09,280 --> 01:02:10,280
Всё хорошо.
653
01:02:14,080 --> 01:02:16,840
Я знаю, что плавание значит для тебя.
654
01:02:17,480 --> 01:02:20,251
Я просто не больше могла смотреть, как...
655
01:02:20,251 --> 01:02:21,251
Я знаю.
656
01:02:22,560 --> 01:02:25,253
Просто.. для тебя привычно...
657
01:02:26,080 --> 01:02:28,779
постоянно быть лучшей и одерживать победы.
658
01:02:31,800 --> 01:02:33,400
Это была моя очередь.
659
01:02:33,800 --> 01:02:38,672
Но как в случае твоей победы узнать,
благодаря чему она достигнута, твоим стараниям или допингу?
660
01:02:58,480 --> 01:03:01,494
(М) Хватит, чёрт тебя возьми! Дай нам покоя!
661
01:03:15,800 --> 01:03:17,760
(Ж) Теперь всё будет так.
662
01:03:18,560 --> 01:03:21,280
Для этого я не буду спрашивать твоего согласия.
663
01:03:22,840 --> 01:03:26,956
Завтра Клара возобновит тренировки,
чтобы она смогла квалифицироваться на чемпионат мира.
664
01:03:28,680 --> 01:03:31,771
Ты можешь участвовать, как член семьи. Или нет.
665
01:03:33,320 --> 01:03:34,588
Это не важно.
666
01:04:06,680 --> 01:04:08,040
(М) Хорошая книга.
667
01:04:08,120 --> 01:04:11,520
(Ж) Отец нашёл её до войны
в одном из магазинчиков Гринвич ВИллидж.
668
01:04:11,520 --> 01:04:12,920
(М) Это первое издание?
669
01:04:12,920 --> 01:04:15,397
(Ж) Мы должны были быть крайне осторожны с ней.
670
01:04:18,120 --> 01:04:20,360
(М) Он всегда такой, или дело во мне?
671
01:04:20,680 --> 01:04:22,480
(Ж) Он очень заботливый отец.
672
01:04:25,920 --> 01:04:27,480
(М) Сходим позже куда-нибудь?
673
01:04:27,840 --> 01:04:29,560
(Ж) Думала, ты уже никогда не спросишь.
674
01:04:32,600 --> 01:04:35,775
(М) Ой, я ведь тоже привёз коньяк. Он в машине.
675
01:04:35,960 --> 01:04:37,160
(Ж) Не стоит.
676
01:04:37,160 --> 01:04:39,215
(М) Я настаиваю. Я мигом.
677
01:06:03,743 --> 01:06:04,743
Бренди?
678
01:06:04,974 --> 01:06:06,474
Прекрасно!
679
01:06:06,498 --> 01:06:08,344
У тебя хороший вкус.
680
01:06:50,406 --> 01:06:52,106
Я же сказал, что не умею.
681
01:06:52,106 --> 01:06:53,506
(Ж) Я думала, ты шутишь.
682
01:06:53,506 --> 01:06:54,306
(М) Нет.
683
01:06:54,306 --> 01:06:56,055
(Ж) В детстве никогда не играл?
684
01:06:57,120 --> 01:06:59,468
(М) Большинство временя я проводил в своей темнице.
685
01:06:59,520 --> 01:07:01,020
(Ж) Растратил свою молодость?
686
01:07:01,020 --> 01:07:04,823
(М) Я бы так не сказал. В темнице полно интересных занятий.
687
01:07:05,840 --> 01:07:06,840
(Ж) Правда?
688
01:07:06,840 --> 01:07:07,840
(М) Чистейшая.
689
01:07:12,560 --> 01:07:13,560
Ладно.
690
01:07:16,560 --> 01:07:18,085
(Ж) Придётся тебя научить.
691
01:07:19,160 --> 01:07:21,814
Так, это.. называется упор.
692
01:07:22,200 --> 01:07:24,160
Он может быть закрытым...
693
01:07:24,184 --> 01:07:25,247
Вот так.
694
01:07:26,040 --> 01:07:27,600
А также открытым.
695
01:07:28,520 --> 01:07:30,458
Рука и плечо должны быть расслабленными.
696
01:07:32,560 --> 01:07:34,120
Следи за равновесием.
697
01:07:36,680 --> 01:07:39,103
Теперь задай шару траекторию.
698
01:07:39,560 --> 01:07:41,217
(М) Задать траекторию...
699
01:07:41,217 --> 01:07:43,647
(Ж) Шар не должен прыгать, он должен скользить.
700
01:07:43,680 --> 01:07:45,789
(М) Скользить, не прыгать.
701
01:07:49,520 --> 01:07:50,540
Да!
702
01:08:16,080 --> 01:08:17,760
(Ж) Я бы пригласила тебя, но...
703
01:08:19,840 --> 01:08:21,394
(М) Твоя охрана не спит.
704
01:08:21,975 --> 01:08:24,079
(Ж) Не заставляй её спускаться.
705
01:09:20,400 --> 01:09:22,600
(М) Что в этот раз с ГИтой?
706
01:09:23,040 --> 01:09:25,225
Как обычно, обвиняет в несостоятельности.
707
01:09:33,840 --> 01:09:36,594
Тебе знакомо чувство, когда пилишь сук под собой?
708
01:09:42,810 --> 01:09:45,373
Ты отдавал особое предпочтение кому-либо?
709
01:09:45,551 --> 01:09:48,398
Я имею ввиду близнецов, когда вы ещё были семьей.
710
01:09:51,120 --> 01:09:54,825
Она поэтому оставила Ларса с тобой?
Из-за вашей особой связи?
711
01:09:55,040 --> 01:09:57,276
Ты знаешь, почему она оставила его со мной.
712
01:09:57,640 --> 01:09:59,722
Она не хотела, чтобы я был один.
713
01:10:01,440 --> 01:10:02,920
Ты не жалел?
714
01:10:04,120 --> 01:10:05,825
Что солгал об их смерти.
715
01:10:06,680 --> 01:10:10,120
Чтобы он жил с мыслью о том,
что его бросила собственная мать?
716
01:10:12,680 --> 01:10:14,160
Все эти годы...
717
01:10:15,320 --> 01:10:17,668
когда я видел девочек на улице, то думал...
718
01:10:18,320 --> 01:10:20,080
что она могла быть того же возраста...
719
01:10:20,760 --> 01:10:22,160
ходить в школу...
720
01:10:23,160 --> 01:10:24,520
оканчивать её.
721
01:10:25,680 --> 01:10:29,480
Мне больно от знания того,
что я больше никогда её не увижу.
722
01:10:30,000 --> 01:10:31,536
Никогда не говори никогда.
723
01:10:32,480 --> 01:10:36,321
Они сказали, что уедут в Америку.
Для меня они всё равно что мертвы.
724
01:10:41,280 --> 01:10:43,967
Возможно, это потому, что Юлиана - первенец.
725
01:10:45,115 --> 01:10:48,112
В новых ощущениях, напряжённости.
726
01:10:49,077 --> 01:10:53,533
Её рождение вызвало такие чувства,
о существовании которых я даже не подозревал.
727
01:10:56,080 --> 01:10:57,600
Но во второй раз...
728
01:11:04,480 --> 01:11:06,960
Не думай, что мне легко в этом признаваться.
729
01:11:09,930 --> 01:11:12,600
Не совершай моей ошибки, КОнрад.
730
01:11:13,840 --> 01:11:16,290
Я был слишком горд, чтобы за них бороться.
731
01:12:05,680 --> 01:12:07,200
Этому нет оправдания.
732
01:12:07,600 --> 01:12:09,440
Я не жду, что ты простишь меня или...
733
01:12:11,080 --> 01:12:13,742
Я пришёл сказать, что если тебе удастся сбежать...
734
01:12:13,840 --> 01:12:15,560
Ты рехнулся?
735
01:12:30,760 --> 01:12:32,120
Тебя здесь кто-то видел?
736
01:12:32,277 --> 01:12:33,977
Ты уверен, что за тобой не следили?
737
01:12:33,977 --> 01:12:35,256
Я же не дурак.
738
01:12:37,160 --> 01:12:39,520
Хотя может показаться иначе.
739
01:12:40,160 --> 01:12:42,120
Говори, чего тебе и уходи.
740
01:12:45,680 --> 01:12:48,440
Если ты попадёшь на запад и будешь нуждаться в чём-либо.
741
01:12:48,840 --> 01:12:51,760
Жильё, деньги, всё что угодно...
742
01:12:55,840 --> 01:12:57,480
Позвони мне.
743
01:13:07,680 --> 01:13:09,960
Туннель накрыли. Нас сдали.
744
01:13:12,960 --> 01:13:15,226
Здесь у меня есть крыша над головой, работа.
745
01:13:16,160 --> 01:13:17,960
Как-нибудь привыкну.
746
01:13:18,960 --> 01:13:20,680
Помечтал, и хватит.
747
01:13:24,280 --> 01:13:25,520
Нет! Проваливай!
748
01:13:25,840 --> 01:13:30,972
Каждый раз как ты словно Золушка в 12 сваливаешь на запад,
я чувствую себя покинутым.
749
01:13:32,080 --> 01:13:34,320
Сделай мне одолжение, уезжай.
750
01:13:38,560 --> 01:13:40,200
Воды хоть можно выпить?
751
01:13:47,840 --> 01:13:49,320
Что это?
752
01:13:51,680 --> 01:13:53,520
Учебные планы.
753
01:13:54,520 --> 01:13:56,360
О том, как работают магниты?
754
01:13:57,600 --> 01:13:59,680
О том, как работают подводные лодки.
755
01:14:01,920 --> 01:14:03,958
О том, как работают плАнеры.
756
01:14:04,960 --> 01:14:09,394
О том, как используя потоки воздуха,
создать подъёмную силу.
757
01:14:10,280 --> 01:14:15,622
При движении происходит столкновение с молекулами воздуха
и создаётся энергия трения,
758
01:14:15,840 --> 01:14:18,029
что известно как аэродинамическое сопротивление.
759
01:14:24,053 --> 01:14:30,149
Это я два года назад в УЭльсе
во время испытательного полёта дельтаплана,
760
01:14:31,126 --> 01:14:34,067
который был спроектирован мной и ещё несколькими парнями.
761
01:14:35,560 --> 01:14:36,760
Ты его создал?
762
01:14:36,760 --> 01:14:38,250
Это единственный прототип.
763
01:14:38,360 --> 01:14:39,660
И как получилось?
764
01:14:39,660 --> 01:14:41,027
На 60%.
765
01:14:41,760 --> 01:14:43,060
Дальность полёта?
766
01:14:43,060 --> 01:14:45,160
20 миль, в зависимости от условий.
767
01:14:45,540 --> 01:14:46,740
А рама?
768
01:14:46,740 --> 01:14:47,740
Алюминиевая.
769
01:14:47,740 --> 01:14:49,600
И проволока из нержавеющей стали.
770
01:14:50,520 --> 01:14:51,574
Крылья?
771
01:14:51,574 --> 01:14:52,622
Из полиэстера.
772
01:14:53,080 --> 01:14:54,680
У вас его полно.
773
01:14:57,880 --> 01:15:00,560
А теперь скажи, что счастливых совпадений не бывает.
774
01:15:05,480 --> 01:15:08,829
Мне нужны только твои знания аэродинамики.
И больше ничего.
775
01:15:09,520 --> 01:15:10,840
Всё ясно.
776
01:15:37,212 --> 01:15:38,823
(Ж) Что у вас?
777
01:15:48,910 --> 01:15:49,910
Благодарю.
778
01:15:58,513 --> 01:15:59,513
Можно?
779
01:16:05,302 --> 01:16:07,435
Новые данные по "малым услугам".
780
01:16:07,954 --> 01:16:10,492
Два телефонных разговора между Ляйдлем и НОйманном.
781
01:16:10,516 --> 01:16:15,912
И один между Ляйдлем и... Олафом ВЕрингом. Кто это?
782
01:16:15,912 --> 01:16:19,785
(М) Бывший гестаповец. Сейчас лоббирует интересы ХДС.
783
01:16:19,809 --> 01:16:22,847
(Ж) Им нужно ещё больше бывших агентов БНД.
784
01:16:22,871 --> 01:16:24,698
В первой записи слова Ляйдля.
785
01:16:25,017 --> 01:16:32,329
"Чтобы расширить нашу сеть в Европе, требуется срочно
решить вопрос с дополнительным финансированием."
786
01:16:34,068 --> 01:16:35,737
Разговор с ВЕрингом.
787
01:16:35,761 --> 01:16:42,365
"Необходимо установить с вязь с "дровосеком"
и указать на срочность данного дела."
788
01:16:43,184 --> 01:16:44,450
(М) С "дровосеком"?
789
01:16:45,658 --> 01:16:46,993
(Ж) Что-то знакомое?
790
01:16:47,017 --> 01:16:50,737
(М) "Дровосек" - это кодовое имя Генри КИссинджера.
791
01:16:53,338 --> 01:16:54,633
(Ж) Ты знаешь его.
792
01:16:55,380 --> 01:16:57,700
Он может быть замешанным в такого рода..?
793
01:16:57,700 --> 01:17:01,673
(М) Никто по-настоящему не знает КИссинджера.
Только его грани.
794
01:17:05,273 --> 01:17:07,259
(Ж) Выходит, НИксон замешан в этом.
795
01:17:10,538 --> 01:17:14,699
(М) Или КИссинджер использует УОтэргейт
для преследования своих целей.
796
01:17:16,017 --> 01:17:17,502
(Ж) Какие наши действия?
797
01:17:18,052 --> 01:17:20,727
(М) Никакие. По крайней мере сейчас.
798
01:17:21,395 --> 01:17:23,193
Дьявола видно в деталях.
799
01:17:24,154 --> 01:17:25,785
Которых у нас нет.
800
01:17:42,079 --> 01:17:43,640
Оскар чист.
801
01:17:44,444 --> 01:17:46,616
Секретная служба одобрила его.
802
01:17:48,918 --> 01:17:50,361
Ты знаешь правила.
803
01:17:50,688 --> 01:17:53,609
(Ж) Интересно, ты тоже его одобрил?
804
01:17:55,939 --> 01:17:58,885
(М) Ладно, возможно, я проявил чрезмерную осторожность.
805
01:17:58,909 --> 01:18:00,151
Виноват!
806
01:18:03,270 --> 01:18:08,852
Скажу только одно про него. Он молодец.
Я имею ввиду фотографию.
807
01:18:08,876 --> 01:18:14,429
Его отец - финансист, мать - бухгалтер,
по их стопам он точно не пойдёт.
808
01:18:14,453 --> 01:18:15,824
(Ж) Его мать?
809
01:18:15,848 --> 01:18:19,353
(М) Она работает в аудиторской фирме во ФрАнкфурте.
810
01:18:20,505 --> 01:18:21,989
Он тебе не говорил?
811
01:18:21,989 --> 01:18:23,754
(Ж) Нет, не говорил.
812
01:18:27,540 --> 01:18:28,740
(М) Увидимся дома.
813
01:18:49,160 --> 01:18:51,280
Предпочитаешь грудь или попу?
814
01:18:53,400 --> 01:18:55,520
Мне нравится и то и то.
815
01:18:57,160 --> 01:18:58,720
Когда вы встречаетесь?
816
01:18:59,120 --> 01:19:00,480
Завтра вечером.
817
01:19:00,840 --> 01:19:02,480
Пригласил её к себе.
818
01:19:03,000 --> 01:19:05,617
Тогда завтра можешь потрахаться за свою Родину.
819
01:19:08,080 --> 01:19:12,517
Мы все любим запах новой тачки.
Но главное то, что под капотом.
820
01:19:13,120 --> 01:19:15,630
Оргазм - это чисто машинальная реакция.
821
01:19:16,320 --> 01:19:19,400
К интимности имеет не больше отношения, чем насморк.
822
01:19:20,160 --> 01:19:23,487
Стоит секунду зазеваться и тебя раскусят.
823
01:19:23,800 --> 01:19:25,240
Этого не произойдёт.
824
01:19:25,840 --> 01:19:27,430
Это не первое моё родео.
825
01:19:27,960 --> 01:19:31,460
Если слишком сблизишься с ней, поставив операцию под угрозу,
826
01:19:31,460 --> 01:19:35,041
не успеешь оглянуться, как полетишь обратно за стену.
827
01:19:36,200 --> 01:19:38,800
Считай, что это первое и последнее предупреждение.
828
01:20:20,720 --> 01:20:22,220
Есть кто дома?
829
01:21:06,638 --> 01:21:09,638
Первое место - Анке РАйхерт 58 секунд.
830
01:21:09,638 --> 01:21:12,838
Второе - СабИна ШУман, 1 минута 2 секунды.
831
01:21:12,838 --> 01:21:16,241
Третье - Клаудия ХОфман, 1 минута 4 секунды.
832
01:21:16,400 --> 01:21:19,600
Следующий заплыв - 200 метров свободным стилем, дамы.
833
01:21:19,600 --> 01:21:21,040
(Ж) Сейчас поплывёт она.
834
01:21:22,200 --> 01:21:23,400
Вот она.
835
01:21:25,480 --> 01:21:28,200
Ради неё постарайся не делать такой вид.
836
01:21:44,119 --> 01:21:45,782
(М) На старт!
837
01:21:47,245 --> 01:21:48,745
Внимание!
838
01:22:16,120 --> 01:22:18,160
На трибуну, пожалуйста!
839
01:22:54,085 --> 01:22:55,902
(М) Давай, давай, давай!
840
01:23:05,920 --> 01:23:07,600
(Ж) У неё получается!
- (М) Клара, давай!
841
01:23:11,204 --> 01:23:12,204
(Ж) Да!
842
01:23:16,320 --> 01:23:18,020
(М) Какое время нужно показать?
843
01:23:18,020 --> 01:23:19,690
(Ж) Два ноль семь минимум.
844
01:23:25,680 --> 01:23:29,680
(М) Первое место - КОра МЮллер из ДрЭздэна,
2 минуты 2 секунды.
845
01:23:29,680 --> 01:23:34,541
Второе место - Клара ВЭбер из Берлина, 2 минуты 3 секунды.
846
01:23:37,606 --> 01:23:38,606
(Ж) Да!
847
01:23:43,062 --> 01:23:44,062
Да!
848
01:24:11,720 --> 01:24:13,320
(М) Здравствуй, отец.
849
01:24:16,720 --> 01:24:18,320
Всё хорошо?
850
01:24:21,120 --> 01:24:22,680
Теперь, да.
851
01:24:45,480 --> 01:24:48,000
Тебе разрешили так просто приехать домой?
852
01:24:49,120 --> 01:24:50,400
Я не спрашивал.
853
01:24:56,000 --> 01:24:59,189
У тебя не возникало сомнений
в правильности того, что мы делаем?
854
01:25:00,280 --> 01:25:02,769
Что социализм - это единственно правильный путь?
855
01:25:03,040 --> 01:25:05,160
Второй путь - это капитализм.
856
01:25:05,160 --> 01:25:07,940
Система, лишённая сострадания, справедливости и...
857
01:25:08,720 --> 01:25:10,160
Ты сам это знаешь.
858
01:25:11,520 --> 01:25:13,384
Что касается методов спецслужб...
859
01:25:13,760 --> 01:25:16,237
Социализм не единственный, у кого они грязные.
860
01:25:17,240 --> 01:25:18,963
С огнём мы боремся им же.
861
01:25:19,280 --> 01:25:20,800
Любыми средствами.
862
01:25:21,600 --> 01:25:22,920
Вот смотри...
863
01:25:23,400 --> 01:25:28,323
В твоей руке песок. И песок - это всё, во что ты веришь.
864
01:25:29,160 --> 01:25:35,674
Стоит расслабить хватку.. как внутрь сразу начинают
проникать сомнения.. и вытеснять песок.
865
01:25:36,040 --> 01:25:38,695
Не успеешь оглянуться, как песок высыплется.
866
01:25:39,120 --> 01:25:40,680
И ты останешься ни с чем.
867
01:25:47,280 --> 01:25:48,788
Электронные часы?
868
01:25:53,760 --> 01:25:54,800
Смотри...
869
01:25:56,040 --> 01:25:57,640
С подсветкой.
870
01:26:01,000 --> 01:26:02,095
Держи...
871
01:26:02,686 --> 01:26:03,686
это подарок.
872
01:26:04,000 --> 01:26:06,504
Нет, люди станут задавать вопросы.
873
01:26:07,760 --> 01:26:09,160
Я привык к своим.
874
01:26:09,760 --> 01:26:14,622
Электронные показывают время, которое прошло.
Они не показывают времени, которое впереди.
875
01:26:20,120 --> 01:26:21,400
Мне пора.
876
01:26:27,400 --> 01:26:28,400
Ларс?
877
01:26:30,040 --> 01:26:31,875
Ты ведь знаешь, как я тобой горжусь?
878
01:26:34,960 --> 01:26:36,640
Береги себя.
879
01:26:57,800 --> 01:26:59,616
(Ж) Ты ещё и готовить умеешь?
880
01:26:59,680 --> 01:27:01,440
(М) Один из моих тайных талантов.
881
01:27:02,880 --> 01:27:05,512
(Ж) Умение хранить тайну - это тоже талант, да?
882
01:27:16,240 --> 01:27:20,360
(М) Сегодня у входа в британский военный лагерь
была взорвана бомба.
883
01:27:20,800 --> 01:27:23,502
Ранено много людей. Погибших нет.
884
01:27:23,520 --> 01:27:27,430
По словам прокурора теракт
имеет почерк банды БаАдэра и МАйнхоф.
885
01:27:27,430 --> 01:27:29,830
Однако официального признания ответственности нет.
886
01:27:29,830 --> 01:27:35,184
Людей удалось эвакуировать незадолго до взрыва,
после сообщения одного из прохожих.
887
01:27:35,184 --> 01:27:36,842
Это только начало.
888
01:27:40,760 --> 01:27:42,080
(Ж) Спасибо.
889
01:27:43,000 --> 01:27:45,320
(М) Ты думаешь о чём-то другом?
890
01:27:47,400 --> 01:27:50,308
Не о нашем вечере... правда?
891
01:28:00,760 --> 01:28:02,953
(Ж) Я смотрела передачу а Фракции Красной Армии.
892
01:28:03,720 --> 01:28:06,984
Четверть опрошенных на улице людей
поддержала то, чего они добиваются.
893
01:28:07,520 --> 01:28:11,116
(М) Поддерживать можно всё и при этом не одобрять методов.
894
01:28:11,116 --> 01:28:14,833
(Ж) А если эти методы усиливают репрессивное государство,
которое они хотят уничтожить?
895
01:28:15,000 --> 01:28:19,364
(М) Именно это и есть их цель -
эскалация конфликта между государством и его противниками.
896
01:28:20,000 --> 01:28:21,520
(Ж) Рискованная игра.
897
01:28:35,320 --> 01:28:38,005
Твоя бабушка? Женщина в кресле.
898
01:28:38,005 --> 01:28:40,125
(М) Соседка у нас дома.
899
01:28:40,125 --> 01:28:43,272
Это я экспериментировал со светом. Фото не удались.
900
01:28:48,520 --> 01:28:49,520
(Ж) А это кто?
901
01:28:49,800 --> 01:28:52,508
(М) Мои родители в день годовщины свадьбы в прошлом году.
902
01:28:54,040 --> 01:28:56,048
(Ж) Разве твоя мама не умерла?
903
01:28:58,447 --> 01:29:01,047
(М) Отец женился повторно, когда мне было 10.
904
01:29:01,047 --> 01:29:02,366
Это моя мачеха.
905
01:29:03,113 --> 01:29:05,624
Возможно, скоро ты с ними познакомишься.
906
01:29:05,639 --> 01:29:07,806
Они угрожали приехать в гости.
907
01:29:15,160 --> 01:29:16,800
Ты чего так?
908
01:29:18,840 --> 01:29:20,286
(Ж) А должна быть причина?
909
01:30:48,880 --> 01:30:50,360
Я люблю тебя.
910
01:30:53,120 --> 01:30:54,640
(М) Я тоже тебя люблю.
911
01:31:24,400 --> 01:31:31,197
...Президент ВАльтэр ШЕэль сейчас вручиткапитану команды чемпионов мира 1974-го года
912
01:31:31,197 --> 01:31:35,623
Францу БэкенбАуэру кубок Мира ФИФА...
913
01:32:12,660 --> 01:32:18,266
Поэтому завтра в полдень я ухожу в отставку
с поста президента Соединённых Штатов Америки.
914
01:32:19,296 --> 01:32:26,479
Вице-президент Форд... примет присягу... нового президента.
915
01:32:26,504 --> 01:32:46,504
ViruseProject.TV
vk.com/viruseproject
youtube.com/viruseman
facebook.com/groups/viruseproject91510
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.