All language subtitles for Der.gleiche.Himmel.S01E03.400p.BDRip.ViruseProject.ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,888 --> 00:00:35,004 (М) Вы не совсем типичный кандидат для операции "Ромео" 2 00:00:35,066 --> 00:00:39,031 Мы хотим знать всё, что попадет к ней на стол. 3 00:00:39,031 --> 00:00:41,075 Что ты делаешь со мной, ЛОрэн? 4 00:00:47,880 --> 00:00:49,920 Повторный инсульт. 5 00:00:50,071 --> 00:00:52,453 Она перестала дышать. Не повезло. 6 00:00:52,480 --> 00:00:54,480 Цель - по-прежнему ТОйфельсберг. 7 00:00:54,488 --> 00:00:57,004 Сабина КАттэр - твой новый объект. 8 00:00:57,022 --> 00:00:59,208 Её отец - важная шишка в АНБ. 9 00:00:59,235 --> 00:01:01,435 Я познакомился с одним человеком с Запада. 10 00:01:01,435 --> 00:01:02,760 И это мой шанс. 11 00:01:02,817 --> 00:01:04,986 Я хочу к вам. Копать туннель. 12 00:01:04,986 --> 00:01:06,655 Что он успел рассказать? 13 00:01:06,655 --> 00:01:08,799 Я предупредил его. Он будет молчать. 14 00:01:10,280 --> 00:01:12,480 Хоть кто-нибудь поговорите со мной! 15 00:01:12,480 --> 00:01:15,240 Позвольте хоть с кем-нибудь поговорить... 16 00:01:15,511 --> 00:01:17,991 (Ж) То, что происходит с твоим телом... 17 00:01:18,053 --> 00:01:20,284 Ты не должна этого стыдиться. 18 00:01:20,302 --> 00:01:23,440 После соревнований всё будет как раньше. 19 00:01:23,460 --> 00:01:26,644 А до тех пор ни слова папе. Я серьёзно. 20 00:01:26,668 --> 00:01:29,472 (М) Ты думаешь о человеке, который это сделал? 21 00:01:29,496 --> 00:01:31,847 Что он продолжает жить нормальной жизнью. 22 00:01:31,871 --> 00:01:33,994 Прошлое лучше оставлять в покое 23 00:01:34,032 --> 00:01:37,985 Твоя новая жизнь и твоё новое имя. Так лучше для неё. 24 00:01:38,009 --> 00:01:39,850 Поздравим нашу именинницу! 25 00:01:39,874 --> 00:01:41,031 (Ж) За Ларса! 26 00:01:41,055 --> 00:01:42,639 (М) Спасибо! 27 00:01:42,640 --> 00:01:44,940 Найди способ установить прослушку у неё дома. 28 00:01:44,940 --> 00:01:48,328 В телефоне, лампах, розетках, везде, где можно поставить жучки. 29 00:01:48,337 --> 00:01:49,737 (Ж) Это твоё хобби или..? 30 00:01:49,737 --> 00:01:51,837 (М) Работа. И одновременно пристрастие. 31 00:01:51,837 --> 00:01:54,439 (Ж) Большое счастье иметь работу, которую любишь. 32 00:02:00,568 --> 00:02:03,760 (М) 22-е июня 1974 года 33 00:02:11,400 --> 00:02:15,000 ... команда ГДР хорошо держится весь матч... 34 00:02:15,240 --> 00:02:19,880 И конечно же, действия БэкенбАуэра и ОверАта выглядят элегантнее 35 00:02:20,400 --> 00:02:23,280 чем удары, скажем, ХАнзи КрАйшэ, 36 00:02:23,760 --> 00:02:26,520 и других его товарищей по команде... 37 00:02:27,120 --> 00:02:29,480 Но тем не менее, игра им удаётся 38 00:02:29,920 --> 00:02:32,200 счёт по-прежнему 0:0, это одиннадцатый угловой... 39 00:02:32,600 --> 00:02:34,760 Да, да, да! 40 00:02:35,080 --> 00:02:36,680 ...Прекрасная возможность. 41 00:02:37,280 --> 00:02:40,200 МАртин ХОфманн начинает контратаку пас ШпарвАссэру... 42 00:02:41,800 --> 00:02:44,821 Почему не играет НЭтцер? На скамейке от него пользы не будет. 43 00:02:45,160 --> 00:02:48,520 ШпарвАссэр уходит, пас ХОфманну. 44 00:02:49,040 --> 00:02:53,160 ХОфманна преследует БЕрти Фогс, оттесняет его на левый фланг... 45 00:02:57,680 --> 00:03:00,947 Здравствуйте... Сабина дома? 46 00:03:03,960 --> 00:03:07,400 Мы познакомились вчера. Она оставила это в моей машине. 47 00:03:07,800 --> 00:03:09,200 Я отдам ей. 48 00:03:09,200 --> 00:03:10,279 Спасибо. 49 00:03:10,280 --> 00:03:13,623 Я слушал матч по радио. Вернусь к нему. 50 00:03:18,080 --> 00:03:19,840 Посмотреть не хотите? 51 00:03:23,680 --> 00:03:24,851 Я не помешаю? 52 00:03:25,996 --> 00:03:26,996 Идёмте. 53 00:03:27,840 --> 00:03:30,975 Игроки ГДР контролируют мяч на своей половине... 54 00:03:32,000 --> 00:03:34,841 Сабина, это твой знакомый, я полагаю... 55 00:03:35,256 --> 00:03:36,256 Привет! 56 00:03:37,640 --> 00:03:39,409 Ты забыла это в его машине. 57 00:03:40,960 --> 00:03:42,852 (Ж) А я думала, что потеряла его. 58 00:03:43,720 --> 00:03:45,220 Не стоило себя утруждать... 59 00:03:45,220 --> 00:03:46,600 (М) Мне было не сложно. 60 00:03:46,960 --> 00:03:48,218 (Ж) Не познакомишь нас? 61 00:03:48,880 --> 00:03:52,741 Простите. Это Оскар. С папой ты уже познакомился. 62 00:03:53,167 --> 00:03:55,467 Это моя сестра Изабель и её муж КрИстиан. 63 00:03:55,467 --> 00:03:56,467 (М) Здравствуйте. 64 00:03:56,467 --> 00:03:57,967 (Ж) Это ПрЭстон, друг семьи. 65 00:03:57,967 --> 00:03:58,967 (М) Приветствую. 66 00:03:58,967 --> 00:04:00,240 (Ж) Моя мама. 67 00:04:00,680 --> 00:04:02,427 (М) Здравствуйте. Рад знакомству. 68 00:04:02,427 --> 00:04:03,685 (Ж) Здравствуйте. 69 00:04:05,160 --> 00:04:06,160 (М) Присаживайтесь. 70 00:04:06,160 --> 00:04:07,160 Благодарю. 71 00:04:07,560 --> 00:04:09,119 Всё ещё без голов? 72 00:04:09,600 --> 00:04:12,903 Было столько шансов. МЮллер попал в штангу. 73 00:04:13,720 --> 00:04:15,262 ОверАт совсем не заметен. 74 00:04:15,286 --> 00:04:18,281 Должен признать, ГДР-овцы бьются до конца. 75 00:04:18,305 --> 00:04:20,883 Конечно, иначе их расстреляют дома. 76 00:04:22,200 --> 00:04:26,372 (Ж) Если обе команды прошли так далеко, почему так важно, кто выиграет? 77 00:04:26,600 --> 00:04:29,628 (М) Это не просто игра. Это исторический матч. 78 00:04:29,800 --> 00:04:33,675 Соберитесь, парни! Вы же не собираетесь проигрывать дворовой команде? 79 00:04:34,080 --> 00:04:36,568 ...Пас назад КУльманну... 80 00:04:36,920 --> 00:04:39,920 ..Удар головой. Крой опережает МЮллера и... 81 00:04:40,360 --> 00:04:43,200 бросает мяч ХАману... 82 00:04:43,680 --> 00:04:45,280 Вперёд, вперёд! 83 00:04:45,680 --> 00:04:47,480 Разберись с ним, чёрт возьми! 84 00:04:47,840 --> 00:04:52,360 ВЭтцлиха накрыли, следовало принимать мяч раньше. 85 00:04:52,680 --> 00:04:55,440 Крой показывает сегодня безупречную игру. 86 00:04:55,800 --> 00:04:57,400 Надеюсь, так я скажу 87 00:04:57,400 --> 00:04:59,000 ХАман, не отпускай его! 88 00:04:59,280 --> 00:05:01,360 ...по истечении 90 минут. 89 00:05:01,860 --> 00:05:05,032 ШпарвАссэр. ШпарвАссэр!.. И.. гол! 90 00:05:05,480 --> 00:05:07,680 Юрген ШпарвАссэр из МагдэбУрга! 91 00:05:08,040 --> 00:05:09,800 Гол! Гол! 92 00:05:17,900 --> 00:05:19,840 ..Удар ШпарвАсэра... 93 00:05:21,640 --> 00:05:23,840 До конца матча остаются 12 минут. 94 00:05:25,040 --> 00:05:29,548 ГДР повело 1:0 на стадионе в ГАмбурге, 95 00:05:30,400 --> 00:05:33,620 И это... настоящая сенсация. 96 00:05:36,806 --> 00:05:39,683 Том ШИллинг 97 00:05:39,713 --> 00:05:41,983 София ХЕлин 98 00:05:41,983 --> 00:05:44,309 ФредэрИке Бехт 99 00:05:44,309 --> 00:05:45,309 и другие 100 00:05:45,334 --> 00:06:15,334 ViruseProject.TV vk.com/viruseproject youtube.com/viruseman facebook.com/groups/viruseproject 101 00:06:26,517 --> 00:06:29,099 режиссёр Оливер ХиршбИгель 102 00:06:31,495 --> 00:06:35,871 ПОД ОДНИМ НЕБОМ 103 00:06:39,000 --> 00:06:42,560 Это финальный свисток. Игра завершена, дамы и господа. 104 00:06:43,360 --> 00:06:45,720 Сенсационный результат. 105 00:06:46,400 --> 00:06:49,502 Аутсайдер одерживает победу со счётом 1:0 106 00:06:49,520 --> 00:06:51,360 Это позор. 107 00:06:52,240 --> 00:06:54,340 Наши игроки были слишком самоуверенны. 108 00:06:54,340 --> 00:06:56,410 Думали, что выиграют, не напрягаясь. 109 00:06:56,520 --> 00:06:57,948 Задрали нос. 110 00:07:00,518 --> 00:07:01,518 Так... 111 00:07:02,345 --> 00:07:04,226 Он знакомый друзей, или..? 112 00:07:05,202 --> 00:07:06,840 (Ж) Успокойся, папа. 113 00:07:06,864 --> 00:07:08,563 Он чист, ясно. 114 00:07:08,769 --> 00:07:10,424 (М) И как ты успела узнать? 115 00:07:10,448 --> 00:07:13,440 Во время танцев, или когда он тебя подвозил? 116 00:07:14,508 --> 00:07:17,087 (Ж) Ты во всех видишь врагов? 117 00:07:18,127 --> 00:07:19,427 (М) Такова моя натура. 118 00:07:19,427 --> 00:07:21,910 (Ж) Да... но не моя. 119 00:07:23,359 --> 00:07:28,862 Я не могу... не буду жить и постоянно никому не доверять. 120 00:07:28,886 --> 00:07:30,461 (М) Я - фотограф. 121 00:07:32,040 --> 00:07:33,770 (Ж) Что вы фотографируете? 122 00:07:34,280 --> 00:07:37,480 (М) Портреты, каталоги. Работаю в основном в ателье. 123 00:07:38,400 --> 00:07:41,628 Но меня больше тянет в фотожурналистику. 124 00:07:41,652 --> 00:07:46,152 Мечтаю работать на такие журналы как "ШпИгель", "Тайм", "Лайв"... 125 00:07:46,152 --> 00:07:48,831 (Ж) За мечтой нужно идти, если хочешь чего-либо добиться. 126 00:07:49,950 --> 00:07:51,677 Иногда не смотря ни на что. 127 00:07:52,110 --> 00:07:57,760 (М) Именно поэтому я уехал из ФрАнкфурта. Здесь, я считаю, намного больше возможностей. 128 00:07:57,910 --> 00:07:59,470 (Ж) Есть что-то на горизонте? 129 00:08:00,270 --> 00:08:01,670 (М) Я работаю над этим. 130 00:08:01,670 --> 00:08:05,390 У меня есть знакомый в "ШпИгеле". Я могу позвонить ему. 131 00:08:06,070 --> 00:08:09,970 Очень любезно с вашей стороны. Но я ещё е закончил своё портфолио. 132 00:08:09,970 --> 00:08:12,281 Не идти же туда с пустыми руками. 133 00:08:14,950 --> 00:08:16,633 Вы знаете, где меня найти. 134 00:08:30,310 --> 00:08:31,718 Впечатляющая галерея. 135 00:08:33,122 --> 00:08:34,563 (Ж) Как ты говорил? 136 00:08:35,470 --> 00:08:40,852 Люди, которые позируют, это оценка правды а не её отражение.? 137 00:08:42,030 --> 00:08:43,498 (М) У тебя отменная память. 138 00:08:45,310 --> 00:08:46,750 (Ж) На некоторые вещи. 139 00:08:49,139 --> 00:08:52,090 Он нравится мне. Похоже, он искренен. 140 00:08:52,286 --> 00:08:54,895 И по-настоящему увлечен фотографией. 141 00:08:55,848 --> 00:08:59,248 (М) Многие убили бы за шанс попасть в "ШпИгель". 142 00:08:59,248 --> 00:09:01,348 (Ж) Он хочет добиться всего своими силами. 143 00:09:01,348 --> 00:09:03,992 Это говорит в его пользу, не так ли? 144 00:09:05,263 --> 00:09:09,057 Мы не можем приставлять пистолет к виску каждого, с кем она встречается. 145 00:09:09,757 --> 00:09:11,717 Мы должны доверять её выбору. 146 00:09:11,741 --> 00:09:14,064 (М) Так как это было в Нью Йорке, да? 147 00:09:14,088 --> 00:09:16,418 (Ж) Давай надеяться, что она извлекла урок. 148 00:09:26,750 --> 00:09:27,903 (М) Заблудились? 149 00:09:29,470 --> 00:09:31,070 А где туалет? 150 00:09:33,614 --> 00:09:35,314 Собрались утопить печаль? 151 00:09:35,514 --> 00:09:37,283 В яблочко. 152 00:09:37,842 --> 00:09:39,862 Смотрите, что я нашёл. 153 00:10:17,572 --> 00:10:19,493 (Ж) Нашёл? Туалет. 154 00:10:20,150 --> 00:10:21,741 (М) Мне стало интересно. 155 00:10:24,150 --> 00:10:28,237 Вот здесь именно тот решающий момент, о котором я говорил. 156 00:10:29,470 --> 00:10:32,315 Говорят, лучшие всего детей снимают их родители. 157 00:10:33,430 --> 00:10:34,868 У них есть связь. 158 00:10:35,070 --> 00:10:37,582 Они точно чувствуют, когда нажать кнопку. 159 00:10:38,670 --> 00:10:40,780 (Ж) Это фото сделали не мои родители. 160 00:10:42,030 --> 00:10:45,108 (М) Кто бы это ни был, это остаётся правдой. 161 00:10:46,550 --> 00:10:47,670 Что ж... 162 00:10:48,070 --> 00:10:50,359 Мне лучше уйти. Не хочу тебя стеснять. 163 00:10:50,470 --> 00:10:52,393 (Ж) Если это произойдёт, я сообщу. 164 00:11:11,050 --> 00:11:12,450 (М) Ничего не забыл? 165 00:11:12,450 --> 00:11:13,450 Нет. 166 00:11:18,190 --> 00:11:20,008 Что будет с остальными вещами? 167 00:11:20,830 --> 00:11:22,509 Большинство продадут. 168 00:11:25,470 --> 00:11:26,868 Я возьму кое-что. 169 00:12:04,950 --> 00:12:05,950 Да. 170 00:12:11,550 --> 00:12:12,951 Моё первое донесение. 171 00:12:13,910 --> 00:12:16,316 А точнее - донесения. Их несколько. 172 00:12:20,390 --> 00:12:23,389 Смотрели вчера футбол? Выдающаяся победа нашей команды. 173 00:12:23,389 --> 00:12:24,439 Смотрел. 174 00:12:25,567 --> 00:12:30,965 Трое коллег, двое соседей, парикмахер моего отца и.. муж сестры. 175 00:12:31,750 --> 00:12:34,213 Что по-твоему злостная антигосударственная пропаганда? 176 00:12:34,870 --> 00:12:38,244 Ну.. шутки про социалистический строй. 177 00:12:42,230 --> 00:12:43,470 Вот здесь. 178 00:12:44,355 --> 00:12:48,662 ШтИльгер из техотдела.. у которого косоглазие. 179 00:12:49,510 --> 00:12:52,790 Вопрос: “Почему туалетная бумага в ГДР такая жёсткая?” 180 00:12:53,310 --> 00:12:56,848 Ответ: "Чтобы любая задница в ГДР могла покраснеть". 181 00:12:57,870 --> 00:13:00,190 Или вот, брат моей сестры... 182 00:13:01,310 --> 00:13:03,670 “Хочешь услышать политический анекдот?” 183 00:13:04,270 --> 00:13:06,310 “Осторожно, я работаю в полиции.” 184 00:13:06,670 --> 00:13:10,219 “Не волнуйся. Я буду рассказывать очень медленно.” 185 00:13:13,590 --> 00:13:14,670 Я передам. 186 00:13:14,910 --> 00:13:18,585 Если нужны детали, я могу всё описать. 187 00:13:18,609 --> 00:13:19,709 Хорошо. 188 00:13:55,990 --> 00:13:57,190 (Ж) Что случилось? 189 00:13:57,190 --> 00:13:58,495 (М) Закрой-ка дверь. 190 00:13:58,990 --> 00:14:00,470 Лети к папочке, лети. 191 00:14:01,150 --> 00:14:03,906 Вот так, умничка! Хорошая птичка. 192 00:14:08,790 --> 00:14:10,068 (Ж) Он поправился? 193 00:14:11,030 --> 00:14:12,741 (М) Да, наша работа на этом закончена. 194 00:14:18,630 --> 00:14:19,630 Давай. 195 00:14:19,630 --> 00:14:21,629 (Ж) А если он ещё слаб? 196 00:14:21,630 --> 00:14:23,310 (М) Нет, он не слаб. 197 00:14:23,950 --> 00:14:25,626 Лети домой, маленький друг. 198 00:14:35,630 --> 00:14:38,571 (Ж) Эй там! Я что-то пропустила? 199 00:14:41,630 --> 00:14:44,230 За показательный результат. Во славу ГДР. 200 00:14:44,710 --> 00:14:46,750 И за сбор макулатуры. Вот так. 201 00:14:47,350 --> 00:14:49,411 На полку ко всем. 202 00:14:51,870 --> 00:14:53,470 Что сказал доктор? 203 00:14:55,870 --> 00:14:58,464 Клара, поставишь картошку и накроешь стол? 204 00:15:03,190 --> 00:15:04,430 Мы не ходили. 205 00:15:04,830 --> 00:15:07,943 Я разговаривала с другими матерями. Такое у многих. 206 00:15:09,310 --> 00:15:12,110 Это реакция тела на тренировку. Пройдёт со временем. 207 00:15:12,110 --> 00:15:13,310 Со временем? 208 00:15:13,870 --> 00:15:15,256 Пару недель, может... 209 00:15:15,310 --> 00:15:16,821 Это чистое или грязное? 210 00:15:16,821 --> 00:15:18,474 И папа ничего не сказал, да? 211 00:15:21,310 --> 00:15:22,718 Ты ему не говорила. 212 00:15:23,310 --> 00:15:26,395 Послушай меня! Ты ничего ему не скажешь! Ясно? 213 00:15:26,630 --> 00:15:31,371 У Клары больше не будет такого шанса. Я не позволю его испортить. 214 00:15:31,590 --> 00:15:33,969 Ни тебе, ни папе! Тебе понятно? 215 00:15:35,910 --> 00:15:37,390 Тебе понятно? 216 00:15:38,990 --> 00:15:40,310 Скажи. 217 00:15:41,470 --> 00:15:42,910 Понятно. 218 00:16:26,910 --> 00:16:27,950 (М) Эй! 219 00:16:31,430 --> 00:16:33,070 Какого чёрта? 220 00:16:34,910 --> 00:16:37,582 Эй вы, отпустите меня, придурки! 221 00:16:49,110 --> 00:16:50,110 Чистый. 222 00:16:50,110 --> 00:16:51,766 Повеселились и хватит! 223 00:16:58,950 --> 00:17:01,634 Копаем по ночам. Смена длится 6 часов. 224 00:17:04,724 --> 00:17:08,227 Это граница. В этой точке мы. 225 00:17:08,610 --> 00:17:10,790 Здесь коллектор достигает Запада. 226 00:17:10,870 --> 00:17:13,622 Но они поставили решётки для беженцев. 227 00:17:13,622 --> 00:17:16,022 Там остаются всего 30 сантиметров. 228 00:17:16,022 --> 00:17:18,685 Чтобы пролезть мы должны копать под решёткой. 229 00:17:20,870 --> 00:17:23,569 Лучше пару секунд в клоаке, чем всю жизнь в дерьме. 230 00:17:33,390 --> 00:17:34,747 Куда деваете землю? 231 00:17:35,190 --> 00:17:38,818 Грузим в фургон и вывозим... Шесть часов. 232 00:17:47,590 --> 00:17:49,030 Эй. 233 00:18:21,533 --> 00:18:26,782 Следственная тюрьма ХоэншёнхАузэн, Восточный Берлин 234 00:18:39,390 --> 00:18:42,304 Пожалуйста! Что я сделал? 235 00:18:42,710 --> 00:18:44,959 Скажите, что я сделал! 236 00:18:47,310 --> 00:18:48,378 Тихо там! 237 00:18:53,470 --> 00:18:55,980 Позиция для сна! Руки на грудь! 238 00:19:12,603 --> 00:19:16,311 ОПОРНЫЙ ПУНКТ РАЗВЕДКИ ТОЙФЕЛЬСБЕРГ ЗАПАДНЫЙ БЕРЛИН 239 00:19:16,311 --> 00:19:17,311 Мэм! 240 00:19:21,772 --> 00:19:22,972 (Ж) Когда поступило? 241 00:19:22,972 --> 00:19:24,172 (М) 11 часов. 242 00:19:24,172 --> 00:19:25,072 (Ж) Отметить! 243 00:19:25,072 --> 00:19:26,072 (М) Да, мэм. 244 00:19:26,096 --> 00:19:27,514 (Ж) Сэр, ваша дочь. 245 00:19:27,538 --> 00:19:28,878 (М) Впустите её. 246 00:19:33,415 --> 00:19:37,543 (Ж) ЛЯйдль и НОйманн снова заговорили. Про "малые услуги". 247 00:19:37,985 --> 00:19:40,185 К ним прибавились ещё двое. 248 00:19:41,264 --> 00:19:43,975 Эрих ГЕршер и Курт МАуслер. 249 00:19:44,262 --> 00:19:49,416 Занимаются вербовкой информаторов в ФРГ, Европе и Соединённых Штатах. 250 00:19:49,440 --> 00:19:52,240 (М) Видимо, сколачивают некую контрразведывательную группу. 251 00:19:52,240 --> 00:19:53,603 (Ж) Для каких целей? 252 00:19:53,627 --> 00:19:57,924 (М) Чтобы ослабить социал-демократов, если те поддержат политику БрАндта с Советами. 253 00:19:57,948 --> 00:19:59,968 Думаешь, это финансирует ЦДУ? 254 00:20:01,601 --> 00:20:05,571 Такие операции... им не по зубам. 255 00:20:06,705 --> 00:20:08,655 Ты думаешь то же, что и я? 256 00:20:09,783 --> 00:20:11,505 Это связано с "Бёрдз Ай". 257 00:20:13,209 --> 00:20:17,695 (Ж) Что? Штаты всё финансируют? И НИксон в курсе всего? 258 00:20:20,779 --> 00:20:22,419 (М) Британцы что-то знают? 259 00:20:22,419 --> 00:20:23,819 (Ж) Нет, ничего. 260 00:20:23,819 --> 00:20:25,619 (М) Лучше, если так и останется. 261 00:20:25,619 --> 00:20:27,759 (Ж) Организовать защищённую линию с фортом Мид? 262 00:20:28,613 --> 00:20:32,108 (М) Проследите за деньгами. И мы узнаем, с чем имеем дело. 263 00:20:32,132 --> 00:20:34,154 А до тех пор никому ни слова. 264 00:20:34,178 --> 00:20:35,284 (Ж) Да. 265 00:20:39,270 --> 00:20:42,009 (М) Если вылезет наружу, что мы прослушиваем союзников, 266 00:20:42,288 --> 00:20:47,488 наша так называемая международная дружба... развалится как карточный домик. 267 00:20:59,150 --> 00:21:00,150 За мной! 268 00:21:21,270 --> 00:21:22,990 Руки под бёдра, пожалуйста. 269 00:21:25,910 --> 00:21:27,595 Я могу обращаться к тебе по имени? 270 00:21:28,670 --> 00:21:32,664 Этот разговор ни к чему тебя не обязывает. Но я, надеюсь, ты нам поможешь. 271 00:21:33,430 --> 00:21:35,143 Ты же не против, да? 272 00:21:37,710 --> 00:21:39,190 Как долго ты здесь? 273 00:21:39,881 --> 00:21:42,365 Твоя мама, пожалуй, уже волнуется. 274 00:21:47,020 --> 00:21:49,815 Давай не будем заставлять её долго ждать. 275 00:22:01,870 --> 00:22:03,772 Этому я научился в 15 лет. 276 00:22:07,990 --> 00:22:11,106 У тебя же сейчас нет бойфренда, ТобИас? 277 00:22:12,590 --> 00:22:15,013 Твои сексуальные предпочтения меня не интересуют. 278 00:22:15,790 --> 00:22:18,613 Но что говорит отец про твою гомосексуальность? 279 00:22:18,910 --> 00:22:20,402 Относится с пониманием? 280 00:22:23,270 --> 00:22:25,030 Мы не говорим об этом. 281 00:22:25,870 --> 00:22:27,919 Значит, он не знает, что ты голубой? 282 00:22:33,150 --> 00:22:34,757 О чём же вы говорите? 283 00:22:36,030 --> 00:22:38,515 Ни о чём. Мы избегаем друг друга. 284 00:22:39,630 --> 00:22:40,870 Очень жаль. 285 00:22:42,710 --> 00:22:47,619 Нам стало известно, что его автомобиль стал показывать довольно большой пробег. 286 00:22:48,110 --> 00:22:51,780 Можешь это объяснить? Руки под бёдра. 287 00:22:54,470 --> 00:22:57,291 Он трудится печатником не репродукционных установках, верно? 288 00:22:58,270 --> 00:23:03,787 Его смена заканчивается в 6. Но он приходит домой только к полуночи. 289 00:23:04,710 --> 00:23:07,013 Может, ты знаешь, чем занимается по вечерам? 290 00:23:09,070 --> 00:23:10,230 Сверхурочные? 291 00:23:11,710 --> 00:23:14,205 Его руководитель этого не подтвердил. 292 00:23:15,070 --> 00:23:18,764 Он, наверное, куда-то ездит, с кем-то встречается... 293 00:23:20,870 --> 00:23:23,223 У вас совсем крохотная квартира. 294 00:23:23,470 --> 00:23:26,038 Твоя комната рядом со спальней родителей, да? 295 00:23:26,433 --> 00:23:30,570 Тебе же слышно, что он рассказывает матери о том, где пропадает по вечерам? 296 00:23:31,630 --> 00:23:32,910 Нет. 297 00:23:39,310 --> 00:23:40,830 Ох, ТобИас. 298 00:23:41,190 --> 00:23:43,068 А ведь всё может быть проще. 299 00:23:44,670 --> 00:23:45,670 Видишь ли... 300 00:23:45,910 --> 00:23:51,784 Если ты не можешь или не хочешь нам помочь, мне придётся пригласить на допрос твою маму. 301 00:24:02,510 --> 00:24:04,310 Подумай над этим. 302 00:24:20,950 --> 00:24:22,430 Двадцать одна. 303 00:24:25,710 --> 00:24:27,221 Встретишь её у дома? 304 00:24:27,245 --> 00:24:28,864 У кинотеатра. 305 00:24:29,270 --> 00:24:30,795 Пойдёте на "Последнее танго". 306 00:24:32,110 --> 00:24:33,968 Чтобы настроить её на нужный лад. 307 00:24:35,070 --> 00:24:39,105 Главное, расставить жучки в кабинете КАттэра. Это сложнее всего. 308 00:24:39,218 --> 00:24:42,398 Но не забывай, после ситуации с ФАбэр он будет на чеку. 309 00:24:42,555 --> 00:24:47,964 Будешь поверхностным, потеряешь его доверие. Будешь уделять внимание деталям, выкопаешь себе могилу. 310 00:24:54,590 --> 00:24:56,022 Покори сердце матери. 311 00:24:56,310 --> 00:24:57,950 Она станет твоим адвокатом. 312 00:24:59,030 --> 00:25:01,355 Какая мать не планирует свадьбы для дочери? 313 00:25:03,230 --> 00:25:05,107 Если ловко обыграешь, она твоя. 314 00:25:09,190 --> 00:25:11,470 Девятнадцать... Ещё. 315 00:25:14,110 --> 00:25:17,243 Когда дойдёшь до дочери, не торопи её. 316 00:25:17,830 --> 00:25:19,910 Никаких поцелуев на первом свидании. 317 00:25:20,230 --> 00:25:23,270 Можешь погладить бедро, случайно коснуться груди... 318 00:25:23,510 --> 00:25:24,710 Прикорми её. 319 00:25:24,710 --> 00:25:29,620 Записать это не хочешь? Я не нуждаюсь в инструкции по эксплуатации. 320 00:25:34,350 --> 00:25:37,433 Только так это работает. Я говорю, ты слушаешь. 321 00:25:37,990 --> 00:25:39,390 И выполняешь. 322 00:25:40,870 --> 00:25:42,190 Ещё. 323 00:26:15,350 --> 00:26:18,109 Ты сидела там, когда я в первый раз увидел тебя. 324 00:26:18,330 --> 00:26:19,630 С тобой был кто-то. 325 00:26:19,630 --> 00:26:21,130 (Ж) 2 пива. - (М) Спасибо. 326 00:26:21,130 --> 00:26:22,030 (Ж) Пожалуйста. 327 00:26:22,030 --> 00:26:22,909 Спасибо. 328 00:26:22,910 --> 00:26:24,190 (М) Другая женщина. 329 00:26:24,630 --> 00:26:26,230 (Ж) У тебя хорошая память. 330 00:26:26,670 --> 00:26:28,230 (М) На некоторые вещи. 331 00:26:39,070 --> 00:26:41,579 (Ж) Тоска довела его до этого, да? 332 00:26:42,430 --> 00:26:44,602 Фильм, ДОнальд САзерленд? 333 00:26:44,950 --> 00:26:48,241 Он подумал, что карлик в красной шапке - это его дочь. 334 00:26:49,150 --> 00:26:52,205 Это заставило его потерять рассудок. Так ведь? 335 00:26:52,550 --> 00:26:54,070 (М) Он увидел то, что хотел. 336 00:26:55,190 --> 00:26:57,138 Он не смог пережить потерю. 337 00:27:04,110 --> 00:27:07,858 Моя мама и сестра-близнец умерли, когда мне было пару месяцев. 338 00:27:08,550 --> 00:27:10,053 В автомобильной аварии. 339 00:27:11,750 --> 00:27:13,550 Разумеется, я их не помню. 340 00:27:14,630 --> 00:27:16,776 Невозможно скучать по тому, чего не имел, да? 341 00:27:19,230 --> 00:27:23,690 (Ж) В детстве ты не задумывался, какой была бы жизнь, если бы они выжили? 342 00:27:26,030 --> 00:27:28,245 (М) Папа оставил их фото на кухне. 343 00:27:28,870 --> 00:27:32,377 Они всегда были рядом, не смотря на их отсутствие. 344 00:27:34,310 --> 00:27:37,350 Люди полагают, что для геройских поступков требуется смелость. 345 00:27:37,350 --> 00:27:41,597 Но иногда смелость - это когда заставляешь себя шагать вперёд, 346 00:27:42,350 --> 00:27:44,870 продолжать жить после ударов судьбы. 347 00:27:46,150 --> 00:27:47,750 Как мой отец. 348 00:27:57,270 --> 00:27:58,830 (Ж) Обожаю эту песню. 349 00:28:50,390 --> 00:28:52,690 В Нью Йорке ты работала или...? 350 00:28:52,690 --> 00:28:56,282 (Ж) Училась в Колумбийском университете. Пошла по стопам отца. 351 00:28:57,150 --> 00:29:00,309 (М) А человек, сделавший фото.. кто он? 352 00:29:00,870 --> 00:29:03,851 (Ж) Жених... Бывший жених. 353 00:29:05,910 --> 00:29:09,846 Родители так же смотрели на меня каждый раз, когда упоминалось его имя. 354 00:29:10,870 --> 00:29:12,634 Опекали меня словно цыплёнка. 355 00:29:15,350 --> 00:29:16,950 Что-то было не так. 356 00:29:18,350 --> 00:29:24,245 Он был из тех, чья самоотверженная любовь не знала границ. К этому никогда нельзя быть готовой. 357 00:29:25,950 --> 00:29:28,104 Однажды я рассказала ему про свои сомнения. 358 00:29:29,230 --> 00:29:31,700 Он считал, что брак - это компромисс. 359 00:29:31,982 --> 00:29:36,396 Что сожительство всегда будут осуждать, и страсть со временем потухнет. 360 00:29:37,230 --> 00:29:38,676 (М) Ты не хотела компромисса. 361 00:29:44,670 --> 00:29:46,230 (Ж) Он покончил с собой. 362 00:29:47,270 --> 00:29:51,026 Через месяц после нашего разрыва, он наглотался снотворного. 363 00:29:54,310 --> 00:29:56,030 Как ты говорил? 364 00:29:57,870 --> 00:30:01,470 Человек продолжает быть рядом, не смотря на своё отсутствие. 365 00:31:36,568 --> 00:31:37,763 Мама уже ушла? 366 00:31:43,110 --> 00:31:44,990 Папа, я должна кое-что рассказать. 367 00:32:09,497 --> 00:32:10,970 Я чем-то провинилась? 368 00:32:15,950 --> 00:32:17,430 (М) Сними кофту. 369 00:32:18,310 --> 00:32:20,230 (Ж) Я не могу больше молчать. Клара. 370 00:32:20,630 --> 00:32:22,110 Я должна была сказать. 371 00:32:23,830 --> 00:32:26,740 Мне уже намного лучше... правда. 372 00:32:27,110 --> 00:32:28,310 Ничего нет. 373 00:32:28,310 --> 00:32:29,660 (М) Тогда покажи. 374 00:32:33,350 --> 00:32:34,810 Прошу по-хорошему, Клара. 375 00:32:57,070 --> 00:32:58,630 Повернись. 376 00:33:02,190 --> 00:33:03,550 Что это за пятна? 377 00:33:04,030 --> 00:33:05,352 (Ж) Мама бреет меня. 378 00:33:05,750 --> 00:33:07,550 У неё прекратились месячные. 379 00:33:08,950 --> 00:33:10,150 Это правда. 380 00:33:14,750 --> 00:33:16,030 (М) Одевайся. 381 00:33:25,390 --> 00:33:27,310 И что ты за мать?! 382 00:33:27,910 --> 00:33:30,123 (Ж) Это просто витамины для тренировки! 383 00:33:30,470 --> 00:33:32,390 Её тело ещё не привыкло к ним. 384 00:33:33,270 --> 00:33:36,151 Она не одна такая. У многих то же самое. 385 00:33:37,190 --> 00:33:40,024 Подожди, КОнрад! Что ты задумал? 386 00:33:40,390 --> 00:33:43,110 (М) То, что должна была сделать настоящая мать! 387 00:33:43,110 --> 00:33:45,710 (Ж) После соревнований всё будет как раньше! 388 00:33:45,710 --> 00:33:48,018 Она сама этого хочет! Спроси её! 389 00:34:12,870 --> 00:34:14,230 (М) Чем могу помочь? 390 00:34:14,590 --> 00:34:16,070 Я отец Клары ВЭбер. 391 00:34:16,830 --> 00:34:18,470 Разумеется. 392 00:34:22,550 --> 00:34:26,050 Что ж, могу сказать вам, что она прогрессирует. 393 00:34:26,050 --> 00:34:28,096 У неё есть все шансы пройти отбор. 394 00:34:28,910 --> 00:34:30,550 Прогрессирует, говорите? 395 00:34:32,141 --> 00:34:33,541 Благодаря чему? 396 00:34:34,270 --> 00:34:35,510 Вашим тренировкам? 397 00:34:35,774 --> 00:34:38,790 Или "витаминам", которые вы ей подсовываете? 398 00:34:40,030 --> 00:34:45,256 Всех родителей поставили в известность, что спортсмены будут получать витамины, чтобы... 399 00:34:45,256 --> 00:34:46,930 Я знаю, что происходит! 400 00:34:47,110 --> 00:34:49,810 И тело моей дочери - лучшее тому доказательство! 401 00:34:49,810 --> 00:34:51,990 В её возрасте подобные изменения нормальны. 402 00:34:51,990 --> 00:34:53,030 Изменения? 403 00:34:53,310 --> 00:34:55,449 Ваша дочь поздно начала, герр ВЭбер. 404 00:34:55,590 --> 00:35:01,561 Для успеха на чемпионате мира, не говоря уже об Олимпиаде, мы вынуждены форсировать подготовку. 405 00:35:01,561 --> 00:35:03,361 Пичкая её ядом? 406 00:35:03,361 --> 00:35:05,429 Все побочные эффекты временны. 407 00:35:05,750 --> 00:35:10,214 У нас достаточно девочек, которые вместе с родителями горят занять место вашей дочери. 408 00:35:10,990 --> 00:35:16,310 Профессиональный спорт, товарищ ВЭбер, оказывает неоценимую помощь в международном признании ГДР! 409 00:35:16,310 --> 00:35:18,569 Избавьте меня от своих нотаций, герр Дунст! 410 00:35:20,070 --> 00:35:24,293 Я не променяю здоровье дочери на золотую медаль. Всё кончено! 411 00:35:27,330 --> 00:35:29,990 Это не останется без последствий, товарищ ВЭбер. 412 00:35:30,350 --> 00:35:32,656 Вы ещё об этом пожалеете! 413 00:36:37,390 --> 00:36:38,670 Где она? 414 00:36:39,950 --> 00:36:41,550 (Ж) У твоего брата. 415 00:36:43,630 --> 00:36:45,230 Всё кончено, да? 416 00:36:45,870 --> 00:36:47,910 (М) Ты не оставила мне выбора. 417 00:36:51,430 --> 00:36:53,350 Как ты могла так поступить, ГИта? 418 00:36:53,870 --> 00:36:57,064 (Ж) Ты чувствуешь себя лучше, изображая заботливого отца? 419 00:36:58,870 --> 00:37:01,346 Ты даже не замечаешь её в присутствии Юлианы. 420 00:37:02,990 --> 00:37:05,422 Она ведь просто хотела твоего внимания. 421 00:37:06,670 --> 00:37:07,870 Мама? 422 00:37:10,430 --> 00:37:12,730 Грязную работёнку предоставишь мне, да? 423 00:37:12,730 --> 00:37:13,950 (М) Я сам ей скажу. 424 00:37:15,190 --> 00:37:17,030 (Ж) С тебя на сегодня хватит. 425 00:38:40,350 --> 00:38:41,950 (М) Чёрт! Твои подарки! 426 00:38:42,853 --> 00:38:46,453 Я же просил говорит по-английски. Иначе мне его не выучить. 427 00:38:46,453 --> 00:38:47,914 Хорошо, хорошо. 428 00:38:47,938 --> 00:38:49,912 Я привёз подарки. 429 00:38:49,936 --> 00:38:51,192 Что? 430 00:38:55,518 --> 00:38:58,118 Ты... как это сказать? 431 00:38:58,118 --> 00:38:59,018 Ты... 432 00:38:59,042 --> 00:39:00,242 Балую тебя? 433 00:39:00,242 --> 00:39:01,319 Да, балуешь. 434 00:39:01,343 --> 00:39:02,543 Угадай, почему. 435 00:39:03,551 --> 00:39:05,073 Сейчас или позже? 436 00:39:07,279 --> 00:39:08,279 Позже. 437 00:39:10,513 --> 00:39:13,013 Не стоит привозить столько всего. 438 00:39:13,013 --> 00:39:14,859 Мы не можем сейчас рисковать. 439 00:39:15,230 --> 00:39:16,350 Почему? 440 00:39:17,030 --> 00:39:18,620 Не спрашивай о деталях. 441 00:39:20,270 --> 00:39:22,350 Меньше знаешь, крепче спишь. 442 00:39:24,190 --> 00:39:26,070 Я нашёл способ сбежать. 443 00:39:27,510 --> 00:39:30,076 Через месяц, максимум два, я буду на Западе. 444 00:39:30,670 --> 00:39:32,070 И мы будем вместе. 445 00:39:33,390 --> 00:39:34,990 Поэтому ты учишь английский? 446 00:39:34,990 --> 00:39:35,990 Да. 447 00:39:37,270 --> 00:39:38,590 Только представь... 448 00:39:39,590 --> 00:39:43,631 Никаких больше тайных встреч. Больше не нужно будет переходить границу. 449 00:39:44,190 --> 00:39:48,218 И мне больше не понадобится преподавать этот политический бред. 450 00:39:48,910 --> 00:39:50,795 Меня воротит от всего этого. 451 00:39:52,710 --> 00:39:56,999 Все места, которые я знал лишь понаслышке, теперь наши. 452 00:39:57,550 --> 00:40:02,634 Лондон, Ливерпуль, ЭмпАйр Стэйт БИлдинг, египетские пирамиды, Красное море! 453 00:40:02,950 --> 00:40:05,652 Я хочу везде побывать, всё увидеть! 454 00:40:05,670 --> 00:40:07,736 Как ты со своим чёртовым паспортом! 455 00:40:08,110 --> 00:40:09,710 Нет, если тебя поймают. 456 00:40:10,470 --> 00:40:12,829 Тогда навечно отправят за решётку... 457 00:40:13,750 --> 00:40:15,590 Или ещё хуже, тебя застрелят. 458 00:40:16,670 --> 00:40:20,755 И как мне жить, зная, что в этом виноват я? 459 00:40:21,830 --> 00:40:23,274 Не льсти себе. 460 00:40:23,590 --> 00:40:25,170 Я просто хотел сказать. 461 00:40:25,270 --> 00:40:27,430 Да? Что ты хотел сказать? 462 00:40:29,630 --> 00:40:31,190 Что я тебе там не нужен? 463 00:40:31,710 --> 00:40:33,567 Что я буду для тебя обузой? 464 00:40:36,230 --> 00:40:38,008 Тебя ведь просто заводят... 465 00:40:38,990 --> 00:40:40,909 маленькие экскурсии в другую Германию. 466 00:40:41,434 --> 00:40:43,195 Когда чешется между ног. 467 00:40:44,070 --> 00:40:46,819 А потом треплешься про свои приключения на востоке. 468 00:40:46,843 --> 00:40:48,789 Ты же сам понимаешь, это бред. 469 00:40:48,790 --> 00:40:49,830 Ах, да? 470 00:40:55,390 --> 00:41:00,254 Что такое свобода, настоящая свобода.. понятно, когда у тебя её отнимают. 471 00:41:01,270 --> 00:41:06,237 Когда каждый день, каждую минуту, каждую секунду только и думаешь, как выбраться. 472 00:41:08,350 --> 00:41:10,310 Ты же ни черта не понимаешь! 473 00:41:11,628 --> 00:41:13,828 Как я мог подумать, что с тобой получится? 474 00:41:13,828 --> 00:41:14,828 Остановись. 475 00:41:14,828 --> 00:41:16,828 Оставь меня в покое! Ясно! 476 00:41:16,828 --> 00:41:18,024 Отпусти меня! 477 00:41:22,761 --> 00:41:24,979 Там всё будет ново для тебя. 478 00:41:25,405 --> 00:41:28,394 Тебя будут одолевать новые искушения. 479 00:41:29,105 --> 00:41:31,039 Что если ты выберешь не меня? 480 00:41:35,310 --> 00:41:37,030 Мне принимать решение. 481 00:41:38,559 --> 00:41:40,415 Аксель, остановись! 482 00:42:14,430 --> 00:42:15,710 Я готов говорить! 483 00:42:16,830 --> 00:42:18,030 Я хочу говорить! 484 00:42:54,230 --> 00:42:57,550 Надеюсь, ты прервал мой обед не напрасно, ТобИас. 485 00:43:28,710 --> 00:43:30,590 Итак, на чём мы остановились? 486 00:43:32,830 --> 00:43:35,550 Ах, да. Твой отец его ночные отлучки. 487 00:43:36,590 --> 00:43:38,710 Честно, мне ничего не известно. 488 00:43:39,950 --> 00:43:44,188 Но мне известно то, что вас, возможно, заинтересует. 489 00:43:48,550 --> 00:43:51,763 Я подслушал разговор в туалете бара "ШОппэн штУбэ". 490 00:43:52,830 --> 00:43:54,470 Про туннель под стеной. 491 00:43:55,870 --> 00:43:57,070 Имена. 492 00:43:57,990 --> 00:43:59,110 Я никого не знаю. 493 00:44:00,590 --> 00:44:03,670 Я был в кабинке и никого не видел. 494 00:44:04,310 --> 00:44:06,010 Я слышал только голоса. 495 00:44:10,750 --> 00:44:12,670 И где этот туннель? 496 00:44:16,430 --> 00:44:17,950 В пекарне "БАргманн". 497 00:44:19,310 --> 00:44:20,870 ШаххАузэр ШтрАссэ. 498 00:44:26,630 --> 00:44:27,950 Мне можно идти? 499 00:45:26,793 --> 00:45:28,929 Стоять! Стоять! 500 00:45:39,756 --> 00:45:40,956 Голову вниз! 501 00:45:43,030 --> 00:45:44,950 Стоять! Полиция! 502 00:45:45,910 --> 00:45:47,190 Эй! 503 00:45:47,750 --> 00:45:48,830 Садись! 504 00:45:51,630 --> 00:45:52,870 Поехали, поехали! 505 00:46:19,830 --> 00:46:21,030 Пошли! 506 00:46:33,590 --> 00:46:35,990 МЯСОКОМБИНАТ БЕРЛИН 507 00:47:00,510 --> 00:47:01,710 (Ж) КАттэр слушает. 508 00:47:01,710 --> 00:47:04,683 (М) Здравствуйте, это Оскар ФИшер. Сабина дома? 509 00:47:04,683 --> 00:47:06,045 (Ж) Да, вам повезло. 510 00:47:06,550 --> 00:47:07,950 Сабина, это Оскар! 511 00:47:07,950 --> 00:47:09,389 Как у вас дела? 512 00:47:09,389 --> 00:47:11,626 (М) Хорошо. Спасибо. А у вас? 513 00:47:11,820 --> 00:47:13,870 (Ж) Много работы. Как всегда. 514 00:47:14,470 --> 00:47:15,870 Заходите к нам в гости. 515 00:47:15,870 --> 00:47:16,907 (М) Обязательно. 516 00:47:22,573 --> 00:47:23,573 (Ж) Привет. 517 00:47:27,950 --> 00:47:29,270 (М) Я думал о тебе. 518 00:47:33,510 --> 00:47:35,575 (Ж) Пригласи Оскара к нам на ужин в пятницу. 519 00:47:39,630 --> 00:47:43,724 (Ж) Мама говорит, чтобы ты пришёл в пятницу к нам на ужин. Но это не обязательно. 520 00:47:45,190 --> 00:47:46,710 (М) С удовольствием. 521 00:47:47,510 --> 00:47:49,870 Может, сходим после ужина куда-нибудь. 522 00:47:51,430 --> 00:47:52,670 Только ты и я. 523 00:47:54,210 --> 00:47:55,498 (Ж) Тогда до пятницы. 524 00:47:55,498 --> 00:47:57,407 (М) Хорошо, до пятницы. 525 00:48:04,790 --> 00:48:05,849 Я в деле. 526 00:48:05,873 --> 00:48:07,261 Ты прав. 527 00:48:07,790 --> 00:48:10,675 Тебе ни к чему инструкции. Ты сам на взводе. 528 00:48:12,310 --> 00:48:13,710 Вот. 529 00:48:13,790 --> 00:48:15,489 Дело мастера боится. 530 00:48:54,080 --> 00:48:55,196 Пошли! 531 00:49:14,060 --> 00:49:15,135 Хорошо. 532 00:49:18,580 --> 00:49:20,680 Твою мать! Твою мать! 533 00:49:20,680 --> 00:49:22,578 Что б вы провалились! 534 00:49:22,602 --> 00:49:23,678 Чтоб вас! 535 00:49:35,660 --> 00:49:38,785 Ты не вернёшься туда. Ни за что! 536 00:49:44,540 --> 00:49:47,682 Когда человека спрашивают, хочет ли он знать день своей смерти, 537 00:49:48,062 --> 00:49:52,262 есть два варианта ответа. Первый: "Да, чтобы насладится остатком дней". 538 00:49:52,262 --> 00:49:58,076 Второй: "Нет потому, что так смерть каждый день будет напоминать о своём неминуемом приближении". 539 00:50:00,383 --> 00:50:02,460 Сейчас остался только второй вариант. 540 00:50:03,780 --> 00:50:06,117 Мой отец не назовёт ни одного имени. 541 00:50:06,340 --> 00:50:08,433 Что бы они с ним ни делали. 542 00:50:11,660 --> 00:50:13,860 Нас сдал этот жирдяй ТобИас. 543 00:50:13,860 --> 00:50:15,360 Мы не знаем наверняка. 544 00:50:15,360 --> 00:50:16,767 Больше никто не знал. 545 00:50:17,780 --> 00:50:19,420 Он заплатит за это. 546 00:50:20,020 --> 00:50:21,769 Клянусь, он заплатит. 547 00:50:23,706 --> 00:50:25,260 Ты в деле? 548 00:50:36,340 --> 00:50:37,719 Ещё как в деле. 549 00:50:48,337 --> 00:50:50,420 Принять позицию для сна! 550 00:50:51,260 --> 00:50:52,260 Руки на грудь! 551 00:50:53,340 --> 00:50:54,700 И это всё? 552 00:50:55,340 --> 00:50:57,389 При нацистах я и не такое видел! 553 00:51:02,740 --> 00:51:04,103 Было бы за что. 554 00:51:16,060 --> 00:51:17,260 (Ж) Фрау ВЭбер? 555 00:51:18,534 --> 00:51:20,180 Можно с вами поговорить? 556 00:51:36,370 --> 00:51:38,210 Я видела вас в бассейне. 557 00:51:38,810 --> 00:51:42,635 Я интересуюсь пловцами. Активно интересуюсь, можно сказать. 558 00:51:43,330 --> 00:51:45,090 Например, вашей дочерью. 559 00:51:46,730 --> 00:51:50,521 Тренер возлагает на неё большие надежды и видит её в олимпийской команде. 560 00:51:52,650 --> 00:51:54,370 Очевидно не он один. 561 00:51:55,850 --> 00:51:58,330 Из команды её отозвал мой муж. 562 00:51:59,490 --> 00:52:04,897 Фрау ВЭбер, тренировки - это огромное испытание не только для спортсменов но и их семей. 563 00:52:06,090 --> 00:52:10,053 Посему мы стараемся вознаградить их за активное участие в подготовке. 564 00:52:10,890 --> 00:52:15,130 Новые квартиры, автомобили, земельные участки, денежные премии. 565 00:52:15,650 --> 00:52:18,090 А также множество открытых дверей. 566 00:52:19,090 --> 00:52:21,010 Не мы их закрываем. 567 00:52:23,410 --> 00:52:26,650 На следующей недели состоятся отборочные соревнования на чемпионат мира. 568 00:52:27,360 --> 00:52:30,987 Фрау ВЭбер, больше вашей дочери никто не будет делать таких подарков. 569 00:52:32,440 --> 00:52:36,404 Не сегодня-завтра она спросит вас, почему вы отняли у неё будущее. 570 00:52:37,840 --> 00:52:39,760 Почему не боролись за неё. 571 00:52:45,160 --> 00:52:48,885 Когда ребёнок упрямится, можно либо оставаться строгой, либо придумать уловку. 572 00:52:49,160 --> 00:52:51,520 А мужья порой хуже детей. 573 00:52:52,480 --> 00:52:56,280 Вам супруг вряд ли отличается от других мужчин, не так ли? 574 00:53:12,903 --> 00:53:14,303 (М) Социализм означает: 575 00:53:14,303 --> 00:53:19,303 Мир. Право на работу. Право на медобслуживание. Право на жильё. Право на образование. 576 00:53:35,480 --> 00:53:38,160 Право ребёнка на поддержку его способностей. 577 00:54:12,664 --> 00:54:13,664 Ты куда? 578 00:54:19,160 --> 00:54:21,120 Они заставили меня это сделать! 579 00:54:21,680 --> 00:54:23,400 Я не называл имён. 580 00:54:23,840 --> 00:54:25,440 Ни одного имени! 581 00:54:26,160 --> 00:54:29,160 Клянусь, я не назвал ни одного имени! 582 00:55:27,200 --> 00:55:28,600 Нет. Нет. 583 00:55:31,958 --> 00:55:34,654 (Ж) После Вьетнама отношения с Советами должны наладиться? 584 00:55:34,654 --> 00:55:37,196 (М) Теперь они считают себя непобедимыми. 585 00:55:37,196 --> 00:55:39,695 Думаю, они начнут играть мускулами в другом месте. 586 00:55:39,695 --> 00:55:41,587 (Ж) Ставлю на то, что в Израиле. 587 00:55:41,587 --> 00:55:44,765 (М) В Анголе, Эфиопии, МозамбИке. Выбирай, что по душе. 588 00:55:44,765 --> 00:55:48,065 Вы не задумывались, как могло быть, не лезь Америка во Вьетнам? 589 00:55:48,065 --> 00:55:49,065 Нет. 590 00:55:49,065 --> 00:55:51,532 (Ж) Мой муж - "апостол мира". 591 00:55:51,556 --> 00:55:52,956 (М) Да, да. 592 00:55:52,956 --> 00:55:56,010 (Ж) Ты серьёзно думаешь, что Советский Союз сунется в Израиль? 593 00:55:56,034 --> 00:55:59,035 (М) Это они предоставят Египту и Сирии. 594 00:55:59,035 --> 00:56:03,468 Мы будет рассматривать это как атаку на нас и требовать возмездия. 595 00:56:03,492 --> 00:56:06,288 Считаете, НАТО готово к этому? 596 00:56:06,288 --> 00:56:09,510 Как и у русских у них полно своего секретного вооружения. 597 00:56:11,443 --> 00:56:15,345 Что? Мы среди друзей. Твой муж когда-нибудь отдыхает? 598 00:56:15,369 --> 00:56:19,069 (Ж) Только когда спит. И то с одним открытым глазом. 599 00:56:20,461 --> 00:56:24,323 Оскар, мы не всегда болтаем про политику и войны. 600 00:56:24,347 --> 00:56:25,947 (М) Да, если бы. 601 00:56:25,947 --> 00:56:27,347 (Ж) Я серьёзно. 602 00:56:27,371 --> 00:56:28,529 (М) Правда? 603 00:56:28,553 --> 00:56:31,022 Вам интересна политика.. Оскар? 604 00:56:31,606 --> 00:56:36,799 Будучи фотографом, я остаюсь скорее наблюдателем нежели интересующимся лицом. 605 00:56:38,344 --> 00:56:41,271 Как те, кто просто смотрел на нацистов? 606 00:56:41,475 --> 00:56:47,297 Они тоже были наблюдателями. Их пассивность привела этих ублюдков к власти. 607 00:56:49,809 --> 00:56:52,168 Смотря на то, что называть "пассивностью". 608 00:56:52,439 --> 00:56:58,090 Без снимков из Аушвица и ДахАу мир, возможно, никогда не узнал бы о масштабах их преступлений. 609 00:56:58,114 --> 00:56:59,853 Не так ли? 610 00:57:05,825 --> 00:57:07,349 (Ж) Кто хочет десерт? 611 00:57:07,373 --> 00:57:08,954 (М) Да, было бы замечательно. 612 00:57:09,300 --> 00:57:10,781 Я помогу на кухне. 613 00:57:10,805 --> 00:57:12,556 (Ж) Что ж, вперёд за десертом. 614 00:57:12,580 --> 00:57:13,913 Не стоит, Оскар. 615 00:57:13,913 --> 00:57:15,575 (М) Оскар, оставайся за столом. 616 00:57:15,599 --> 00:57:18,344 Что такое? Разве я сказал не правду? 617 00:58:31,180 --> 00:58:32,631 Что это? 618 00:58:32,655 --> 00:58:33,972 (Ж) Заявление на учёбу. 619 00:58:34,840 --> 00:58:36,160 (М) В ЛЕйпциг? 620 00:58:36,520 --> 00:58:38,545 (Ж) Чего только не требуют предоставить. 621 00:58:38,800 --> 00:58:42,277 Рекомендации от учителей, табеля начиная с первого класса, грамоты и так далее... 622 00:58:42,600 --> 00:58:45,323 (М) Они берут только лучших. А ты - лучшая. 623 00:58:46,760 --> 00:58:48,231 (Ж) Где был так долго? 624 00:58:50,840 --> 00:58:52,805 (М) Хотел отдохнуть от твоей мамы. 625 00:58:54,320 --> 00:58:55,680 (Ж) И я бы хотела. 626 00:58:56,840 --> 00:58:58,372 (М) Добро пожаловать в мой мир. 627 00:59:05,800 --> 00:59:08,600 Пиши пока карандашом, утром я проверю. 628 00:59:11,280 --> 00:59:12,600 (Ж) Ты правильно сделал. 629 00:59:14,480 --> 00:59:16,335 Когда-нибудь Клара поблагодарит тебя. 630 00:59:45,560 --> 00:59:48,460 (М) Завтра вечером родительское собрание. Я возьму машину. 631 01:00:35,227 --> 01:00:36,965 (Ж) Это то, чего нам не хватало.. 632 01:00:37,440 --> 01:00:40,479 Давай... начнём всё сначала. 633 01:00:47,160 --> 01:00:48,160 (М) Остановись. 634 01:00:48,715 --> 01:00:50,404 (Ж) Это то, что нам нужно. 635 01:00:59,120 --> 01:01:01,002 (М) Считаешь меня идиотом? 636 01:01:03,400 --> 01:01:05,924 Думаешь, раздвинув ноги, получишь то, что хочешь? 637 01:01:07,480 --> 01:01:10,704 Ты всегда упрекала в том, что я не могу постоять за семью. Вот получай. 638 01:01:12,840 --> 01:01:15,302 Извини, что получилось не так, как ты хотела. 639 01:01:15,560 --> 01:01:17,480 (Ж) Мы оба знаем, почему ты так сделал. 640 01:01:18,040 --> 01:01:23,840 Смешно то, что Клара так сильно боролась за твоё внимание, что скорее всего простит тебе своё испорченное будущее! 641 01:01:23,840 --> 01:01:25,440 Я не стану этого терпеть. 642 01:01:25,440 --> 01:01:28,920 (М) Ах, ты беспокоишься за её будущее? А я думал только за себя! 643 01:01:29,155 --> 01:01:32,155 (Ж) Я делала это для нас, для нашей семьи! 644 01:01:32,155 --> 01:01:36,514 (М) У тебя прекрасно получается верить в свою же ложь. И всегда получалось. 645 01:01:37,160 --> 01:01:40,751 (Ж) После рождения Клары ты меня в этом превзошёл! 646 01:01:41,480 --> 01:01:45,972 Изображая из себя идеального отца, ты не заметил, как навредил Юлиане. 647 01:01:46,200 --> 01:01:48,228 Думаешь, теперь её возьмут в университет? 648 01:01:49,120 --> 01:01:52,268 Теперь её возьмут разве что драить туалеты! 649 01:01:52,600 --> 01:01:54,384 Браво, Конрад! 650 01:01:54,840 --> 01:01:58,873 Теперь видно, что ты одинаково любишь дочерей! Ты обеим испортил жизнь! 651 01:02:06,280 --> 01:02:08,187 Они больше не ругаются. 652 01:02:09,280 --> 01:02:10,280 Всё хорошо. 653 01:02:14,080 --> 01:02:16,840 Я знаю, что плавание значит для тебя. 654 01:02:17,480 --> 01:02:20,251 Я просто не больше могла смотреть, как... 655 01:02:20,251 --> 01:02:21,251 Я знаю. 656 01:02:22,560 --> 01:02:25,253 Просто.. для тебя привычно... 657 01:02:26,080 --> 01:02:28,779 постоянно быть лучшей и одерживать победы. 658 01:02:31,800 --> 01:02:33,400 Это была моя очередь. 659 01:02:33,800 --> 01:02:38,672 Но как в случае твоей победы узнать, благодаря чему она достигнута, твоим стараниям или допингу? 660 01:02:58,480 --> 01:03:01,494 (М) Хватит, чёрт тебя возьми! Дай нам покоя! 661 01:03:15,800 --> 01:03:17,760 (Ж) Теперь всё будет так. 662 01:03:18,560 --> 01:03:21,280 Для этого я не буду спрашивать твоего согласия. 663 01:03:22,840 --> 01:03:26,956 Завтра Клара возобновит тренировки, чтобы она смогла квалифицироваться на чемпионат мира. 664 01:03:28,680 --> 01:03:31,771 Ты можешь участвовать, как член семьи. Или нет. 665 01:03:33,320 --> 01:03:34,588 Это не важно. 666 01:04:06,680 --> 01:04:08,040 (М) Хорошая книга. 667 01:04:08,120 --> 01:04:11,520 (Ж) Отец нашёл её до войны в одном из магазинчиков Гринвич ВИллидж. 668 01:04:11,520 --> 01:04:12,920 (М) Это первое издание? 669 01:04:12,920 --> 01:04:15,397 (Ж) Мы должны были быть крайне осторожны с ней. 670 01:04:18,120 --> 01:04:20,360 (М) Он всегда такой, или дело во мне? 671 01:04:20,680 --> 01:04:22,480 (Ж) Он очень заботливый отец. 672 01:04:25,920 --> 01:04:27,480 (М) Сходим позже куда-нибудь? 673 01:04:27,840 --> 01:04:29,560 (Ж) Думала, ты уже никогда не спросишь. 674 01:04:32,600 --> 01:04:35,775 (М) Ой, я ведь тоже привёз коньяк. Он в машине. 675 01:04:35,960 --> 01:04:37,160 (Ж) Не стоит. 676 01:04:37,160 --> 01:04:39,215 (М) Я настаиваю. Я мигом. 677 01:06:03,743 --> 01:06:04,743 Бренди? 678 01:06:04,974 --> 01:06:06,474 Прекрасно! 679 01:06:06,498 --> 01:06:08,344 У тебя хороший вкус. 680 01:06:50,406 --> 01:06:52,106 Я же сказал, что не умею. 681 01:06:52,106 --> 01:06:53,506 (Ж) Я думала, ты шутишь. 682 01:06:53,506 --> 01:06:54,306 (М) Нет. 683 01:06:54,306 --> 01:06:56,055 (Ж) В детстве никогда не играл? 684 01:06:57,120 --> 01:06:59,468 (М) Большинство временя я проводил в своей темнице. 685 01:06:59,520 --> 01:07:01,020 (Ж) Растратил свою молодость? 686 01:07:01,020 --> 01:07:04,823 (М) Я бы так не сказал. В темнице полно интересных занятий. 687 01:07:05,840 --> 01:07:06,840 (Ж) Правда? 688 01:07:06,840 --> 01:07:07,840 (М) Чистейшая. 689 01:07:12,560 --> 01:07:13,560 Ладно. 690 01:07:16,560 --> 01:07:18,085 (Ж) Придётся тебя научить. 691 01:07:19,160 --> 01:07:21,814 Так, это.. называется упор. 692 01:07:22,200 --> 01:07:24,160 Он может быть закрытым... 693 01:07:24,184 --> 01:07:25,247 Вот так. 694 01:07:26,040 --> 01:07:27,600 А также открытым. 695 01:07:28,520 --> 01:07:30,458 Рука и плечо должны быть расслабленными. 696 01:07:32,560 --> 01:07:34,120 Следи за равновесием. 697 01:07:36,680 --> 01:07:39,103 Теперь задай шару траекторию. 698 01:07:39,560 --> 01:07:41,217 (М) Задать траекторию... 699 01:07:41,217 --> 01:07:43,647 (Ж) Шар не должен прыгать, он должен скользить. 700 01:07:43,680 --> 01:07:45,789 (М) Скользить, не прыгать. 701 01:07:49,520 --> 01:07:50,540 Да! 702 01:08:16,080 --> 01:08:17,760 (Ж) Я бы пригласила тебя, но... 703 01:08:19,840 --> 01:08:21,394 (М) Твоя охрана не спит. 704 01:08:21,975 --> 01:08:24,079 (Ж) Не заставляй её спускаться. 705 01:09:20,400 --> 01:09:22,600 (М) Что в этот раз с ГИтой? 706 01:09:23,040 --> 01:09:25,225 Как обычно, обвиняет в несостоятельности. 707 01:09:33,840 --> 01:09:36,594 Тебе знакомо чувство, когда пилишь сук под собой? 708 01:09:42,810 --> 01:09:45,373 Ты отдавал особое предпочтение кому-либо? 709 01:09:45,551 --> 01:09:48,398 Я имею ввиду близнецов, когда вы ещё были семьей. 710 01:09:51,120 --> 01:09:54,825 Она поэтому оставила Ларса с тобой? Из-за вашей особой связи? 711 01:09:55,040 --> 01:09:57,276 Ты знаешь, почему она оставила его со мной. 712 01:09:57,640 --> 01:09:59,722 Она не хотела, чтобы я был один. 713 01:10:01,440 --> 01:10:02,920 Ты не жалел? 714 01:10:04,120 --> 01:10:05,825 Что солгал об их смерти. 715 01:10:06,680 --> 01:10:10,120 Чтобы он жил с мыслью о том, что его бросила собственная мать? 716 01:10:12,680 --> 01:10:14,160 Все эти годы... 717 01:10:15,320 --> 01:10:17,668 когда я видел девочек на улице, то думал... 718 01:10:18,320 --> 01:10:20,080 что она могла быть того же возраста... 719 01:10:20,760 --> 01:10:22,160 ходить в школу... 720 01:10:23,160 --> 01:10:24,520 оканчивать её. 721 01:10:25,680 --> 01:10:29,480 Мне больно от знания того, что я больше никогда её не увижу. 722 01:10:30,000 --> 01:10:31,536 Никогда не говори никогда. 723 01:10:32,480 --> 01:10:36,321 Они сказали, что уедут в Америку. Для меня они всё равно что мертвы. 724 01:10:41,280 --> 01:10:43,967 Возможно, это потому, что Юлиана - первенец. 725 01:10:45,115 --> 01:10:48,112 В новых ощущениях, напряжённости. 726 01:10:49,077 --> 01:10:53,533 Её рождение вызвало такие чувства, о существовании которых я даже не подозревал. 727 01:10:56,080 --> 01:10:57,600 Но во второй раз... 728 01:11:04,480 --> 01:11:06,960 Не думай, что мне легко в этом признаваться. 729 01:11:09,930 --> 01:11:12,600 Не совершай моей ошибки, КОнрад. 730 01:11:13,840 --> 01:11:16,290 Я был слишком горд, чтобы за них бороться. 731 01:12:05,680 --> 01:12:07,200 Этому нет оправдания. 732 01:12:07,600 --> 01:12:09,440 Я не жду, что ты простишь меня или... 733 01:12:11,080 --> 01:12:13,742 Я пришёл сказать, что если тебе удастся сбежать... 734 01:12:13,840 --> 01:12:15,560 Ты рехнулся? 735 01:12:30,760 --> 01:12:32,120 Тебя здесь кто-то видел? 736 01:12:32,277 --> 01:12:33,977 Ты уверен, что за тобой не следили? 737 01:12:33,977 --> 01:12:35,256 Я же не дурак. 738 01:12:37,160 --> 01:12:39,520 Хотя может показаться иначе. 739 01:12:40,160 --> 01:12:42,120 Говори, чего тебе и уходи. 740 01:12:45,680 --> 01:12:48,440 Если ты попадёшь на запад и будешь нуждаться в чём-либо. 741 01:12:48,840 --> 01:12:51,760 Жильё, деньги, всё что угодно... 742 01:12:55,840 --> 01:12:57,480 Позвони мне. 743 01:13:07,680 --> 01:13:09,960 Туннель накрыли. Нас сдали. 744 01:13:12,960 --> 01:13:15,226 Здесь у меня есть крыша над головой, работа. 745 01:13:16,160 --> 01:13:17,960 Как-нибудь привыкну. 746 01:13:18,960 --> 01:13:20,680 Помечтал, и хватит. 747 01:13:24,280 --> 01:13:25,520 Нет! Проваливай! 748 01:13:25,840 --> 01:13:30,972 Каждый раз как ты словно Золушка в 12 сваливаешь на запад, я чувствую себя покинутым. 749 01:13:32,080 --> 01:13:34,320 Сделай мне одолжение, уезжай. 750 01:13:38,560 --> 01:13:40,200 Воды хоть можно выпить? 751 01:13:47,840 --> 01:13:49,320 Что это? 752 01:13:51,680 --> 01:13:53,520 Учебные планы. 753 01:13:54,520 --> 01:13:56,360 О том, как работают магниты? 754 01:13:57,600 --> 01:13:59,680 О том, как работают подводные лодки. 755 01:14:01,920 --> 01:14:03,958 О том, как работают плАнеры. 756 01:14:04,960 --> 01:14:09,394 О том, как используя потоки воздуха, создать подъёмную силу. 757 01:14:10,280 --> 01:14:15,622 При движении происходит столкновение с молекулами воздуха и создаётся энергия трения, 758 01:14:15,840 --> 01:14:18,029 что известно как аэродинамическое сопротивление. 759 01:14:24,053 --> 01:14:30,149 Это я два года назад в УЭльсе во время испытательного полёта дельтаплана, 760 01:14:31,126 --> 01:14:34,067 который был спроектирован мной и ещё несколькими парнями. 761 01:14:35,560 --> 01:14:36,760 Ты его создал? 762 01:14:36,760 --> 01:14:38,250 Это единственный прототип. 763 01:14:38,360 --> 01:14:39,660 И как получилось? 764 01:14:39,660 --> 01:14:41,027 На 60%. 765 01:14:41,760 --> 01:14:43,060 Дальность полёта? 766 01:14:43,060 --> 01:14:45,160 20 миль, в зависимости от условий. 767 01:14:45,540 --> 01:14:46,740 А рама? 768 01:14:46,740 --> 01:14:47,740 Алюминиевая. 769 01:14:47,740 --> 01:14:49,600 И проволока из нержавеющей стали. 770 01:14:50,520 --> 01:14:51,574 Крылья? 771 01:14:51,574 --> 01:14:52,622 Из полиэстера. 772 01:14:53,080 --> 01:14:54,680 У вас его полно. 773 01:14:57,880 --> 01:15:00,560 А теперь скажи, что счастливых совпадений не бывает. 774 01:15:05,480 --> 01:15:08,829 Мне нужны только твои знания аэродинамики. И больше ничего. 775 01:15:09,520 --> 01:15:10,840 Всё ясно. 776 01:15:37,212 --> 01:15:38,823 (Ж) Что у вас? 777 01:15:48,910 --> 01:15:49,910 Благодарю. 778 01:15:58,513 --> 01:15:59,513 Можно? 779 01:16:05,302 --> 01:16:07,435 Новые данные по "малым услугам". 780 01:16:07,954 --> 01:16:10,492 Два телефонных разговора между Ляйдлем и НОйманном. 781 01:16:10,516 --> 01:16:15,912 И один между Ляйдлем и... Олафом ВЕрингом. Кто это? 782 01:16:15,912 --> 01:16:19,785 (М) Бывший гестаповец. Сейчас лоббирует интересы ХДС. 783 01:16:19,809 --> 01:16:22,847 (Ж) Им нужно ещё больше бывших агентов БНД. 784 01:16:22,871 --> 01:16:24,698 В первой записи слова Ляйдля. 785 01:16:25,017 --> 01:16:32,329 "Чтобы расширить нашу сеть в Европе, требуется срочно решить вопрос с дополнительным финансированием." 786 01:16:34,068 --> 01:16:35,737 Разговор с ВЕрингом. 787 01:16:35,761 --> 01:16:42,365 "Необходимо установить с вязь с "дровосеком" и указать на срочность данного дела." 788 01:16:43,184 --> 01:16:44,450 (М) С "дровосеком"? 789 01:16:45,658 --> 01:16:46,993 (Ж) Что-то знакомое? 790 01:16:47,017 --> 01:16:50,737 (М) "Дровосек" - это кодовое имя Генри КИссинджера. 791 01:16:53,338 --> 01:16:54,633 (Ж) Ты знаешь его. 792 01:16:55,380 --> 01:16:57,700 Он может быть замешанным в такого рода..? 793 01:16:57,700 --> 01:17:01,673 (М) Никто по-настоящему не знает КИссинджера. Только его грани. 794 01:17:05,273 --> 01:17:07,259 (Ж) Выходит, НИксон замешан в этом. 795 01:17:10,538 --> 01:17:14,699 (М) Или КИссинджер использует УОтэргейт для преследования своих целей. 796 01:17:16,017 --> 01:17:17,502 (Ж) Какие наши действия? 797 01:17:18,052 --> 01:17:20,727 (М) Никакие. По крайней мере сейчас. 798 01:17:21,395 --> 01:17:23,193 Дьявола видно в деталях. 799 01:17:24,154 --> 01:17:25,785 Которых у нас нет. 800 01:17:42,079 --> 01:17:43,640 Оскар чист. 801 01:17:44,444 --> 01:17:46,616 Секретная служба одобрила его. 802 01:17:48,918 --> 01:17:50,361 Ты знаешь правила. 803 01:17:50,688 --> 01:17:53,609 (Ж) Интересно, ты тоже его одобрил? 804 01:17:55,939 --> 01:17:58,885 (М) Ладно, возможно, я проявил чрезмерную осторожность. 805 01:17:58,909 --> 01:18:00,151 Виноват! 806 01:18:03,270 --> 01:18:08,852 Скажу только одно про него. Он молодец. Я имею ввиду фотографию. 807 01:18:08,876 --> 01:18:14,429 Его отец - финансист, мать - бухгалтер, по их стопам он точно не пойдёт. 808 01:18:14,453 --> 01:18:15,824 (Ж) Его мать? 809 01:18:15,848 --> 01:18:19,353 (М) Она работает в аудиторской фирме во ФрАнкфурте. 810 01:18:20,505 --> 01:18:21,989 Он тебе не говорил? 811 01:18:21,989 --> 01:18:23,754 (Ж) Нет, не говорил. 812 01:18:27,540 --> 01:18:28,740 (М) Увидимся дома. 813 01:18:49,160 --> 01:18:51,280 Предпочитаешь грудь или попу? 814 01:18:53,400 --> 01:18:55,520 Мне нравится и то и то. 815 01:18:57,160 --> 01:18:58,720 Когда вы встречаетесь? 816 01:18:59,120 --> 01:19:00,480 Завтра вечером. 817 01:19:00,840 --> 01:19:02,480 Пригласил её к себе. 818 01:19:03,000 --> 01:19:05,617 Тогда завтра можешь потрахаться за свою Родину. 819 01:19:08,080 --> 01:19:12,517 Мы все любим запах новой тачки. Но главное то, что под капотом. 820 01:19:13,120 --> 01:19:15,630 Оргазм - это чисто машинальная реакция. 821 01:19:16,320 --> 01:19:19,400 К интимности имеет не больше отношения, чем насморк. 822 01:19:20,160 --> 01:19:23,487 Стоит секунду зазеваться и тебя раскусят. 823 01:19:23,800 --> 01:19:25,240 Этого не произойдёт. 824 01:19:25,840 --> 01:19:27,430 Это не первое моё родео. 825 01:19:27,960 --> 01:19:31,460 Если слишком сблизишься с ней, поставив операцию под угрозу, 826 01:19:31,460 --> 01:19:35,041 не успеешь оглянуться, как полетишь обратно за стену. 827 01:19:36,200 --> 01:19:38,800 Считай, что это первое и последнее предупреждение. 828 01:20:20,720 --> 01:20:22,220 Есть кто дома? 829 01:21:06,638 --> 01:21:09,638 Первое место - Анке РАйхерт 58 секунд. 830 01:21:09,638 --> 01:21:12,838 Второе - СабИна ШУман, 1 минута 2 секунды. 831 01:21:12,838 --> 01:21:16,241 Третье - Клаудия ХОфман, 1 минута 4 секунды. 832 01:21:16,400 --> 01:21:19,600 Следующий заплыв - 200 метров свободным стилем, дамы. 833 01:21:19,600 --> 01:21:21,040 (Ж) Сейчас поплывёт она. 834 01:21:22,200 --> 01:21:23,400 Вот она. 835 01:21:25,480 --> 01:21:28,200 Ради неё постарайся не делать такой вид. 836 01:21:44,119 --> 01:21:45,782 (М) На старт! 837 01:21:47,245 --> 01:21:48,745 Внимание! 838 01:22:16,120 --> 01:22:18,160 На трибуну, пожалуйста! 839 01:22:54,085 --> 01:22:55,902 (М) Давай, давай, давай! 840 01:23:05,920 --> 01:23:07,600 (Ж) У неё получается! - (М) Клара, давай! 841 01:23:11,204 --> 01:23:12,204 (Ж) Да! 842 01:23:16,320 --> 01:23:18,020 (М) Какое время нужно показать? 843 01:23:18,020 --> 01:23:19,690 (Ж) Два ноль семь минимум. 844 01:23:25,680 --> 01:23:29,680 (М) Первое место - КОра МЮллер из ДрЭздэна, 2 минуты 2 секунды. 845 01:23:29,680 --> 01:23:34,541 Второе место - Клара ВЭбер из Берлина, 2 минуты 3 секунды. 846 01:23:37,606 --> 01:23:38,606 (Ж) Да! 847 01:23:43,062 --> 01:23:44,062 Да! 848 01:24:11,720 --> 01:24:13,320 (М) Здравствуй, отец. 849 01:24:16,720 --> 01:24:18,320 Всё хорошо? 850 01:24:21,120 --> 01:24:22,680 Теперь, да. 851 01:24:45,480 --> 01:24:48,000 Тебе разрешили так просто приехать домой? 852 01:24:49,120 --> 01:24:50,400 Я не спрашивал. 853 01:24:56,000 --> 01:24:59,189 У тебя не возникало сомнений в правильности того, что мы делаем? 854 01:25:00,280 --> 01:25:02,769 Что социализм - это единственно правильный путь? 855 01:25:03,040 --> 01:25:05,160 Второй путь - это капитализм. 856 01:25:05,160 --> 01:25:07,940 Система, лишённая сострадания, справедливости и... 857 01:25:08,720 --> 01:25:10,160 Ты сам это знаешь. 858 01:25:11,520 --> 01:25:13,384 Что касается методов спецслужб... 859 01:25:13,760 --> 01:25:16,237 Социализм не единственный, у кого они грязные. 860 01:25:17,240 --> 01:25:18,963 С огнём мы боремся им же. 861 01:25:19,280 --> 01:25:20,800 Любыми средствами. 862 01:25:21,600 --> 01:25:22,920 Вот смотри... 863 01:25:23,400 --> 01:25:28,323 В твоей руке песок. И песок - это всё, во что ты веришь. 864 01:25:29,160 --> 01:25:35,674 Стоит расслабить хватку.. как внутрь сразу начинают проникать сомнения.. и вытеснять песок. 865 01:25:36,040 --> 01:25:38,695 Не успеешь оглянуться, как песок высыплется. 866 01:25:39,120 --> 01:25:40,680 И ты останешься ни с чем. 867 01:25:47,280 --> 01:25:48,788 Электронные часы? 868 01:25:53,760 --> 01:25:54,800 Смотри... 869 01:25:56,040 --> 01:25:57,640 С подсветкой. 870 01:26:01,000 --> 01:26:02,095 Держи... 871 01:26:02,686 --> 01:26:03,686 это подарок. 872 01:26:04,000 --> 01:26:06,504 Нет, люди станут задавать вопросы. 873 01:26:07,760 --> 01:26:09,160 Я привык к своим. 874 01:26:09,760 --> 01:26:14,622 Электронные показывают время, которое прошло. Они не показывают времени, которое впереди. 875 01:26:20,120 --> 01:26:21,400 Мне пора. 876 01:26:27,400 --> 01:26:28,400 Ларс? 877 01:26:30,040 --> 01:26:31,875 Ты ведь знаешь, как я тобой горжусь? 878 01:26:34,960 --> 01:26:36,640 Береги себя. 879 01:26:57,800 --> 01:26:59,616 (Ж) Ты ещё и готовить умеешь? 880 01:26:59,680 --> 01:27:01,440 (М) Один из моих тайных талантов. 881 01:27:02,880 --> 01:27:05,512 (Ж) Умение хранить тайну - это тоже талант, да? 882 01:27:16,240 --> 01:27:20,360 (М) Сегодня у входа в британский военный лагерь была взорвана бомба. 883 01:27:20,800 --> 01:27:23,502 Ранено много людей. Погибших нет. 884 01:27:23,520 --> 01:27:27,430 По словам прокурора теракт имеет почерк банды БаАдэра и МАйнхоф. 885 01:27:27,430 --> 01:27:29,830 Однако официального признания ответственности нет. 886 01:27:29,830 --> 01:27:35,184 Людей удалось эвакуировать незадолго до взрыва, после сообщения одного из прохожих. 887 01:27:35,184 --> 01:27:36,842 Это только начало. 888 01:27:40,760 --> 01:27:42,080 (Ж) Спасибо. 889 01:27:43,000 --> 01:27:45,320 (М) Ты думаешь о чём-то другом? 890 01:27:47,400 --> 01:27:50,308 Не о нашем вечере... правда? 891 01:28:00,760 --> 01:28:02,953 (Ж) Я смотрела передачу а Фракции Красной Армии. 892 01:28:03,720 --> 01:28:06,984 Четверть опрошенных на улице людей поддержала то, чего они добиваются. 893 01:28:07,520 --> 01:28:11,116 (М) Поддерживать можно всё и при этом не одобрять методов. 894 01:28:11,116 --> 01:28:14,833 (Ж) А если эти методы усиливают репрессивное государство, которое они хотят уничтожить? 895 01:28:15,000 --> 01:28:19,364 (М) Именно это и есть их цель - эскалация конфликта между государством и его противниками. 896 01:28:20,000 --> 01:28:21,520 (Ж) Рискованная игра. 897 01:28:35,320 --> 01:28:38,005 Твоя бабушка? Женщина в кресле. 898 01:28:38,005 --> 01:28:40,125 (М) Соседка у нас дома. 899 01:28:40,125 --> 01:28:43,272 Это я экспериментировал со светом. Фото не удались. 900 01:28:48,520 --> 01:28:49,520 (Ж) А это кто? 901 01:28:49,800 --> 01:28:52,508 (М) Мои родители в день годовщины свадьбы в прошлом году. 902 01:28:54,040 --> 01:28:56,048 (Ж) Разве твоя мама не умерла? 903 01:28:58,447 --> 01:29:01,047 (М) Отец женился повторно, когда мне было 10. 904 01:29:01,047 --> 01:29:02,366 Это моя мачеха. 905 01:29:03,113 --> 01:29:05,624 Возможно, скоро ты с ними познакомишься. 906 01:29:05,639 --> 01:29:07,806 Они угрожали приехать в гости. 907 01:29:15,160 --> 01:29:16,800 Ты чего так? 908 01:29:18,840 --> 01:29:20,286 (Ж) А должна быть причина? 909 01:30:48,880 --> 01:30:50,360 Я люблю тебя. 910 01:30:53,120 --> 01:30:54,640 (М) Я тоже тебя люблю. 911 01:31:24,400 --> 01:31:31,197 ...Президент ВАльтэр ШЕэль сейчас вручит капитану команды чемпионов мира 1974-го года 912 01:31:31,197 --> 01:31:35,623 Францу БэкенбАуэру кубок Мира ФИФА... 913 01:32:12,660 --> 01:32:18,266 Поэтому завтра в полдень я ухожу в отставку с поста президента Соединённых Штатов Америки. 914 01:32:19,296 --> 01:32:26,479 Вице-президент Форд... примет присягу... нового президента. 915 01:32:26,504 --> 01:32:46,504 ViruseProject.TV vk.com/viruseproject youtube.com/viruseman facebook.com/groups/viruseproject91510

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.