Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,856 --> 00:00:34,363
Том ШИллинг
2
00:00:34,715 --> 00:00:36,689
София ХЕлин
3
00:00:36,689 --> 00:00:38,923
ФредэрИке Бехт
4
00:00:38,923 --> 00:00:40,947
и другие
5
00:00:40,972 --> 00:01:00,972
ViruseProject.TV
vk.com/viruseproject
youtube.com/viruseman
facebook.com/groups/viruseproject
6
00:01:21,077 --> 00:01:23,879
режиссёр
Оливер ХиршбИгель
7
00:01:24,994 --> 00:01:31,539
ПОД ОДНИМ НЕБОМ
8
00:01:32,110 --> 00:01:37,598
(М) Войны ведутся не только на полях боёв,
но и в человеческой психике.
9
00:01:37,951 --> 00:01:40,551
Главная цель - управление мыслями врага.
10
00:01:40,551 --> 00:01:42,051
Лето 1974 года
11
00:01:42,051 --> 00:01:43,551
школа агентов ГДР
12
00:01:43,551 --> 00:01:48,551
Манипуляция женской волей
требует не только мероприятий сексуального характера,
13
00:01:48,551 --> 00:01:50,151
но и контроля над разумом.
14
00:01:50,163 --> 00:01:56,071
Главной задачей является
добытие информации посредством посткоитального влияния.
15
00:01:56,137 --> 00:02:02,284
Чтобы вызвать у цели сексуальное возбуждение,
вы должны ознакомиться с каждой деталью её жизни.
16
00:02:02,284 --> 00:02:08,571
Не только с её привычками, но и с психическими проблемами,
а также с недостатками характера.
17
00:02:09,077 --> 00:02:12,277
Преимущественно речь идёт о незамужних дамах,
18
00:02:12,277 --> 00:02:16,977
которые работают секретаршами
и имеют доступ к конфиденциальной информации.
19
00:02:16,977 --> 00:02:18,177
Ларс ВЭбер
20
00:02:18,177 --> 00:02:21,580
Часто такие дамы одиноки и не имеют интимного опыта.
21
00:02:22,038 --> 00:02:26,089
Однако думая, что это будет лёгкой прогулкой, вы заблуждаетесь.
22
00:02:26,089 --> 00:02:27,991
Женщины не похожи на мужчин.
23
00:02:27,991 --> 00:02:30,691
Логика не играет у них роли в принятии рещений.
24
00:02:30,691 --> 00:02:33,391
У женщин всё вращается вокруг эмоций.
25
00:02:33,391 --> 00:02:39,454
Соответственно у них доминирует правое полушарие
головного мозга, которое отвечает за эмоции.
26
00:02:39,478 --> 00:02:45,139
Вот здесь должна происходить фиксация.
До того, как вы установите телесный контакт.
27
00:02:46,923 --> 00:02:47,923
Хорошо.
28
00:02:47,938 --> 00:02:50,981
Каким образом устанавливается первый контакт?
29
00:02:50,981 --> 00:02:56,530
Скажем, вы сидите в ресторане. Напротив вас женщина.
Как вы установите связь?
30
00:03:01,078 --> 00:03:03,141
При помощи визуального контакта.
31
00:03:03,340 --> 00:03:04,559
Верно!
32
00:03:04,583 --> 00:03:09,353
Длительный зрительный контакт вызывает у женщины
глубокое сексуальное возбуждение.
33
00:03:09,377 --> 00:03:12,077
Эти врата вам предстоит распахнуть.
34
00:03:12,077 --> 00:03:14,609
Прежде всего смотрите в её левый глаз.
35
00:03:14,995 --> 00:03:19,549
Информация, поступаемая через него,
обрабатываются правым полушарием.
36
00:03:19,573 --> 00:03:24,420
Через левый глаз ведёт прямая линия к женским эмоциям.
37
00:03:24,729 --> 00:03:28,503
Держите зрительный контакт, пока женщина сама его не прервёт.
38
00:03:29,013 --> 00:03:35,440
Контрольные испытания показали, что женщина, опускающая
в такой ситуации глаза, демонстрирует своё подчинение.
39
00:03:36,728 --> 00:03:42,658
Если после этого она снова поднимает взгляд,
это доказывает, что вы её привлекли.
40
00:03:43,451 --> 00:03:50,468
После установления первого контакта, перестаньте
проявлять интерес, чтобы у женщины возникло влечение.
41
00:04:03,915 --> 00:04:07,180
Западный Берлин,
КурфЮрстендамм
42
00:04:15,668 --> 00:04:18,610
(Ж) Не знаю.. он постоянно злой.
43
00:04:18,670 --> 00:04:19,870
На тебя?
44
00:04:19,917 --> 00:04:22,917
Как его мать я автоматически попадаю на линию огня.
45
00:04:22,917 --> 00:04:24,317
На что же он злится?
46
00:04:24,317 --> 00:04:28,165
На Вьетнам, на НИксона, на фашистов.. да на всё.
47
00:04:28,189 --> 00:04:30,722
Это бунтарская фаза. Ты ещё меня не видела.
48
00:04:32,331 --> 00:04:35,139
Иногда он просто так колотит стену.
49
00:04:36,795 --> 00:04:40,129
И я знаю.. он представляет меня.
50
00:04:45,803 --> 00:04:47,884
Съедим что-нибудь?
51
00:04:47,884 --> 00:04:51,565
У меня есть планы.
Мы будем праздновать мой день рождения.
52
00:04:51,589 --> 00:04:54,394
Разумеется, вот же я глупышка. Иди!
53
00:04:55,812 --> 00:04:57,638
Мы ещё пообедаем вместе.
54
00:04:57,662 --> 00:04:58,695
Конечно.
55
00:04:59,252 --> 00:05:00,252
До завтра.
56
00:05:11,566 --> 00:05:15,668
А давай с нами!
Заедешь домой, переоденешься, и приезжай!
57
00:05:15,692 --> 00:05:18,192
Не думаю, что ты хочешь брать меня с собой.
58
00:05:18,216 --> 00:05:20,335
Это мой день рождения. Поехали!
59
00:05:21,164 --> 00:05:22,164
Давай.
60
00:05:27,889 --> 00:05:30,992
(М) ДА ЗДРАВСТВУЕТ МАРКСИЗМ-ЛЕНИНИЗМ!
61
00:05:43,053 --> 00:05:46,342
МИНИСТЕРСТВО ГОСУДАРСТВЕННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ
62
00:06:29,109 --> 00:06:30,895
Ларс Юрген ВЭбер.
63
00:06:31,270 --> 00:06:33,483
25 лет.
64
00:06:33,483 --> 00:06:38,483
Отличник союза свободной немецкой молодёжи.
Множественные армейские награды .
65
00:06:38,483 --> 00:06:42,235
Выдающееся окончание университета города ГАлле
по специальности "Внешняя политика".
66
00:06:42,259 --> 00:06:46,873
Владение русским, английским, французским языками. И так далее.
67
00:06:48,586 --> 00:06:53,356
Вы не совсем типичный кандидат для операции "Ромео",
товарищ лейтенант.
68
00:06:53,380 --> 00:06:56,980
Но ваш инструктор считает, что вы выделяетесь из общей массы.
69
00:06:56,980 --> 00:06:58,680
Мне лестно это слышать...
70
00:06:58,680 --> 00:07:00,814
И он предложил вас для миссии на Западе.
71
00:07:05,805 --> 00:07:07,385
Ваша цель.
72
00:07:07,954 --> 00:07:10,917
ЛОрэн ФАбэр, 43 года, в разводе.
73
00:07:10,941 --> 00:07:13,433
Есть сын, Эмиль. 17 лет.
74
00:07:13,457 --> 00:07:16,157
Родилась и выросла в Соединённом Королевстве.
75
00:07:16,157 --> 00:07:20,519
Папа - британец, мама - шведка.
Семья вернулась, когда она была подростком.
76
00:07:21,565 --> 00:07:27,359
В 52-м присоединилась к британскому подразделению связи,
которое позже разместили в Западном Берлине.
77
00:07:27,868 --> 00:07:30,481
В 59-м ушла из армии.
78
00:07:40,322 --> 00:07:44,922
Когда АНБ в 63 году оборудовало
пост прослушивания на ТОйфельсберге,
79
00:07:44,922 --> 00:07:48,347
ваша цель была приглашена на работу
в информационно-аналитическом отделе.
80
00:07:48,371 --> 00:07:50,651
Она там одна из немногих гражданских.
81
00:07:50,675 --> 00:07:55,748
Ваша задача - вступить с ней
в интимные отношения и добыть информацию.
82
00:08:01,249 --> 00:08:03,560
(Ж) О, Господи, только не это.
83
00:08:05,588 --> 00:08:06,588
(М) Сюрприз!
84
00:08:12,138 --> 00:08:13,338
(Ж) Поздравляю.
85
00:08:13,338 --> 00:08:14,338
Спасибо.
86
00:08:14,362 --> 00:08:17,262
(М) Здравствуйте, ЛОрэн. Хорошо, что вы пришли.
87
00:08:17,262 --> 00:08:18,162
(Ж) Спасибо.
88
00:08:18,162 --> 00:08:20,062
Это ЛОрэн. Моя сестра - Изабелла.
89
00:08:20,062 --> 00:08:20,962
Здравствуйте.
90
00:08:20,962 --> 00:08:22,262
Её муж, КрИстиан.
91
00:08:22,262 --> 00:08:23,662
(М) Приветствую.
- (Ж) Здравствуйте.
92
00:08:23,686 --> 00:08:25,091
(Ж) А вы уже знакомы.
93
00:08:25,091 --> 00:08:25,992
Да.
94
00:08:26,016 --> 00:08:27,659
ЛОрэн. Выпейте с нами.
95
00:08:27,659 --> 00:08:28,847
С удовольствием.
96
00:08:28,847 --> 00:08:29,823
КрИстиан.
97
00:08:29,847 --> 00:08:31,031
Идём, Изабелла.
98
00:08:31,971 --> 00:08:34,085
Она знала, что у меня есть планы.
99
00:08:34,085 --> 00:08:37,061
(М) Ты знаешь свою мать. Что я мог сделать?
100
00:08:37,085 --> 00:08:38,871
Давай, наслаждайся праздником.
101
00:08:40,074 --> 00:08:41,074
(Ж) Привет!
102
00:08:41,418 --> 00:08:42,418
(М) Благодарю.
103
00:08:42,442 --> 00:08:43,763
(Ж) Сабина!
104
00:08:50,471 --> 00:08:52,742
(М) Поздравим нашу именинницу!
105
00:09:11,091 --> 00:09:15,002
Так первые 25 лет ты переступил, они были лучшими в твоей жизни.
106
00:09:15,002 --> 00:09:16,513
(Ж) Большое спасибо.
107
00:09:17,164 --> 00:09:18,964
(М) За нашего именинника!
108
00:09:18,964 --> 00:09:19,964
(Ж) За Ларса!
109
00:09:19,964 --> 00:09:20,864
(М) Спасибо.
110
00:09:20,864 --> 00:09:21,874
(Ж) За тебя!
111
00:09:26,065 --> 00:09:28,736
(М) Возможно, мне предстоит ещё один подарок.
112
00:09:29,073 --> 00:09:32,343
Исследовательская стипендия в МГТУ.
113
00:09:32,367 --> 00:09:33,367
(Ж) Москва?
114
00:09:33,367 --> 00:09:34,767
(М) Ты хочешь поехать?
115
00:09:34,767 --> 00:09:39,572
(Ж) Вот видишь, Юлиана.
С хорошим аттестатом, весь мир открыт перед тобой.
116
00:09:39,572 --> 00:09:40,744
Да, мамуля.
117
00:09:40,805 --> 00:09:42,005
(М) И когда?
118
00:09:42,005 --> 00:09:43,664
Когда рассмотрят заявление.
119
00:09:47,039 --> 00:09:48,989
(Ж) Свечи догорают.
120
00:09:56,179 --> 00:09:57,977
Загадывай желание.
121
00:10:14,008 --> 00:10:15,793
(М) Ты ведь вернёшься?
122
00:10:23,594 --> 00:10:25,365
Куда тебя отправляют?
123
00:10:25,677 --> 00:10:27,224
Западный Берлин.
124
00:10:27,727 --> 00:10:29,642
Если вообще получится.
125
00:10:30,237 --> 00:10:31,782
Это опасно?
126
00:10:33,455 --> 00:10:36,549
Было бы опасно, они не стали бы посылать новичка.
127
00:10:40,643 --> 00:10:43,067
Мы оба знали, что этот день настанет.
128
00:10:45,020 --> 00:10:50,769
Как часто ты говорил, что политические убеждения
проверяются не на словах а на деле?
129
00:10:51,505 --> 00:10:54,169
Все эти года я готовился к этому.
130
00:10:58,118 --> 00:11:00,340
Я рад за тебя, сын мой.
131
00:11:01,542 --> 00:11:03,610
Я горжусь тобой.
132
00:11:08,000 --> 00:11:10,002
Я всем обязан тебе.
133
00:11:13,020 --> 00:11:14,357
Всем.
134
00:11:17,322 --> 00:11:19,487
(Ж) Ларс, ты ещё не открывал подарки.
135
00:11:20,410 --> 00:11:22,656
(М) Лучшее всегда оставляют на потом.
136
00:11:22,680 --> 00:11:23,749
(Ж) Пошли!
137
00:13:06,229 --> 00:13:08,253
Ох уж эти дни рождения.
138
00:13:09,204 --> 00:13:10,204
(М) Да.
139
00:14:30,239 --> 00:14:31,602
(Ж) Эмиль!
140
00:14:39,758 --> 00:14:42,433
(М) Сюзанна, этот разворот никуда не годится!
141
00:14:46,745 --> 00:14:50,433
Работаем ногами! Работем ногами!
142
00:14:51,254 --> 00:14:53,989
Андрея, больше усилия на левую руку!
143
00:14:57,339 --> 00:14:58,494
Выходим!
144
00:14:58,518 --> 00:14:59,991
Все из бассейна!
145
00:15:03,676 --> 00:15:05,576
Вы так ничего и не поняли!
146
00:15:05,576 --> 00:15:09,578
Голову держать выше!
Положение глИссера, вот что я хочу от вас видеть.
147
00:15:10,678 --> 00:15:16,665
Нельзя перед разворотом поднимать голову, чтобы вдохнуть.
Так ты сама себя тормозишь.
148
00:15:17,095 --> 00:15:21,095
Сколько ещё тебе это говорить, Клара?
Не отклоняйся от оси тела.
149
00:15:21,095 --> 00:15:23,904
Рука погружается на одной линии с плечом.
150
00:15:23,904 --> 00:15:28,119
Касаешься воды, не забывай о положении локтя,
и ускоряешься к бедру.
151
00:15:29,876 --> 00:15:32,713
Повторим. Ещё 400 метров.
152
00:15:38,847 --> 00:15:40,047
Прошу вас.
153
00:15:41,449 --> 00:15:44,109
Как долго уже Клара в тренировочной группе?
154
00:15:45,119 --> 00:15:46,738
(Ж) Ровно год.
155
00:15:49,543 --> 00:15:54,543
(М) Когда на Олимпийских Играх будет поднят наш флаг,
и сыгран наш гимн,
156
00:15:54,543 --> 00:15:58,837
речь будет идти не просто о медалях, фрау ВЭбер.
А о гораздо большем.
157
00:15:58,861 --> 00:16:05,185
Мы покажем всему миру, кто мы такие, чего достигли и,
что не позволим себя загонять себя в угол.
158
00:16:05,422 --> 00:16:07,569
Поэтому мы берём лучших.
159
00:16:12,005 --> 00:16:17,264
Я должен заменить одну из девочек
в ведущей группе и выбрал Клару.
160
00:16:20,862 --> 00:16:27,005
Если она покажет себя в квалификации к чемпионату мира,
то попадёт основной состав на Олимпийские игры.
161
00:16:27,037 --> 00:16:30,269
Однако не стоит недооценивать требования, фрау ВЭбер.
162
00:16:30,269 --> 00:16:32,753
Тренировочная нагрузка значительно увеличится.
163
00:16:32,777 --> 00:16:35,177
8 часов ежедневно, даже на выходных.
164
00:16:35,177 --> 00:16:39,526
6 часов плавания,
остальное теория и политическо-идейная подготовка.
165
00:16:39,550 --> 00:16:41,950
Одного таланта будет недостаточно.
166
00:16:41,950 --> 00:16:46,251
Ей также потребуется выносливость и чёткая гражданская позиция.
167
00:16:46,485 --> 00:16:48,328
В этом мы тверды.
168
00:16:53,156 --> 00:16:56,087
Подпишите это заявление о согласии.
169
00:16:56,586 --> 00:16:58,692
Я оставлю его на столе.
170
00:17:03,019 --> 00:17:05,999
(Ж) Клара вас не разочарует. Я это обеспечу.
171
00:17:45,164 --> 00:17:46,164
Эй.
172
00:18:09,024 --> 00:18:10,680
Всё хорошо.
173
00:18:10,680 --> 00:18:16,136
Он сказал, что показав себя на чемпионате,
ты попадёшь в основной состав на Олимпийские Игры.
174
00:18:16,160 --> 00:18:19,058
Клара, понимаешь, что это означает для нашей семьи?
175
00:18:19,328 --> 00:18:21,739
Западные деньги, путешествия, новая машина.
176
00:18:21,755 --> 00:18:23,964
Это откроет для нас все двери.
177
00:18:39,135 --> 00:18:41,311
Я знала, что ты на это способна.
178
00:18:41,324 --> 00:18:43,095
Я никогда в этом не сомневалась.
179
00:18:43,346 --> 00:18:45,462
А если я недостаточно хороша.
180
00:18:45,486 --> 00:18:48,244
Клара, победитель думает только о победе.
181
00:18:48,244 --> 00:18:51,415
Ты должна всегда говорить себе: "Я - победитель".
182
00:18:51,882 --> 00:18:53,362
Ну-ка скажи.
183
00:18:54,453 --> 00:18:56,183
Я - победитель.
184
00:18:56,280 --> 00:18:59,226
Скажи как следует: "Я - победитель!".
185
00:18:59,250 --> 00:19:00,851
"Я - победитель".
186
00:19:01,014 --> 00:19:03,028
Говори это себе постоянно.
187
00:19:03,052 --> 00:19:05,983
Когда просыпаешься, когда идёшь спать. Всегда.
188
00:19:06,189 --> 00:19:08,129
Ты должна в это верить.
189
00:19:37,389 --> 00:19:40,422
Ах, ГрЕгор! Клара будет выступать на чемпионате.
190
00:19:40,446 --> 00:19:44,113
После которого, возможно, попадёт на Олимпийские игры в Монреаль.
191
00:19:44,972 --> 00:19:46,934
Тренер сообщил сегодня.
192
00:19:46,958 --> 00:19:49,401
Сидя у него, я думала, что всё кончено.
193
00:19:50,399 --> 00:19:52,102
(М) Я это знал.
194
00:19:52,103 --> 00:19:54,859
Я горжусь тобой. Поздравляю.
195
00:19:56,034 --> 00:19:57,423
(Ж) Что ж, пока!
196
00:20:06,703 --> 00:20:10,222
Было бы неплохо, если бы ты показал хоть немного радости.
197
00:20:10,246 --> 00:20:12,414
(М) Не стоит спешить и давить на неё.
198
00:20:12,457 --> 00:20:14,524
(Ж) Она сама этого хочет.
199
00:20:14,867 --> 00:20:19,867
Она пройдёт квалификацию. Ей предстоит увидеть мир.
Это всё изменит.
200
00:20:19,867 --> 00:20:21,468
(М) Для тебя или для неё?
201
00:20:22,192 --> 00:20:23,830
(Ж) Для всех нас.
202
00:21:13,234 --> 00:21:14,975
(М) Твоя мама дома?
203
00:21:16,796 --> 00:21:22,469
Фрау Шульц, ваш сын рассказывал в школе про мультики,
которые он смотрел по западному телевидению.
204
00:21:22,469 --> 00:21:24,084
Если ваша антенна...
205
00:21:24,084 --> 00:21:26,250
(Ж) Я же сказала, что виноват ветер.
206
00:21:26,274 --> 00:21:27,974
Я антенну не трогаю.
207
00:21:27,974 --> 00:21:33,017
(М) Вам нужны неприятности?
Поверните антенну, как положено, и всё будет в порядке.
208
00:21:35,522 --> 00:21:37,480
(Ж) Вам больше нечем заниматься?
209
00:21:55,764 --> 00:21:57,043
(М) Следующий!
210
00:21:57,138 --> 00:21:58,338
Здравствуйте.
211
00:22:02,363 --> 00:22:03,723
Где проживаете?
212
00:22:03,723 --> 00:22:05,209
Берн, Швейцария.
213
00:22:05,692 --> 00:22:06,692
Профессия?
214
00:22:07,179 --> 00:22:08,379
Фармацевт.
215
00:22:08,403 --> 00:22:09,949
Цель визита?
216
00:22:09,949 --> 00:22:11,180
Туризм.
217
00:22:24,300 --> 00:22:27,914
Желаю приятного времяпрепровождения в ГДР.
218
00:22:27,938 --> 00:22:29,280
Благодарю вас.
219
00:22:37,895 --> 00:22:43,386
Школа разведки ГДР,
БЕльциг, Восточная Германия
220
00:22:44,608 --> 00:22:47,608
Просто обязан вас спросить, иначе буду зол на себя.
221
00:22:47,608 --> 00:22:50,159
Вам было больно, когда вы упали с небес?
222
00:22:51,643 --> 00:22:55,007
Это мои маленькие племянники. Роза - 3 года.
223
00:22:55,007 --> 00:22:57,565
ФрЕдэрик - 5, и ТЕо - 8.
224
00:22:57,589 --> 00:22:59,789
Семья всегда на первом месте.
225
00:22:59,789 --> 00:23:01,663
Вы там не считаете?
226
00:23:02,613 --> 00:23:03,740
ВЭбер?
227
00:23:09,620 --> 00:23:14,787
Многие полагают, что длинная линия жизни означает
долгую жизнь. Но это чепуха.
228
00:23:14,811 --> 00:23:18,042
Линия жизни показывает, как пройдёт жизнь.
229
00:23:18,066 --> 00:23:19,325
Посмотрите.
230
00:23:19,693 --> 00:23:22,461
Ваша линия длинная и глубокая.
231
00:23:22,551 --> 00:23:25,243
Это означает - жизнелюбие...
232
00:23:26,184 --> 00:23:28,509
решимость, тягу к приключениям.
233
00:23:28,509 --> 00:23:31,909
А это... это линия головы.
234
00:23:31,909 --> 00:23:33,878
Ещё её называют линией мудрости.
235
00:23:33,902 --> 00:23:36,129
Видите этот маленький изгиб?
236
00:23:36,700 --> 00:23:40,171
Это говорит мне о том, что вы романтическая натура.
237
00:23:40,236 --> 00:23:43,593
Вы открыты новым вещам.. новым идеям.
238
00:23:44,438 --> 00:23:46,627
И последнее, но не менее важное...
239
00:23:46,819 --> 00:23:48,382
Линия сердца.
240
00:23:48,994 --> 00:23:50,998
Или линия любви.
241
00:23:51,264 --> 00:23:55,541
Знаете, это удивительно, насколько чёткая она у вас.
242
00:23:55,541 --> 00:23:57,440
Она показывает страсть.
243
00:24:00,256 --> 00:24:02,275
У меня точно такая же.
244
00:24:23,794 --> 00:24:25,090
Входите!
245
00:24:29,153 --> 00:24:32,863
Ральф МЮллер? Мне сказали. что вы мой куратор.
246
00:24:32,887 --> 00:24:34,237
Присаживайтесь!
247
00:24:41,078 --> 00:24:44,175
Никаких записей! Вас этому не учили?
248
00:24:47,512 --> 00:24:51,090
Опорный пункт разведки ТОйфельсберг. Высота 120 метров.
249
00:24:51,090 --> 00:24:56,622
Сооружён на насыпной горе. Обеспечивает непрерывный
радиоконтроль в радиусе пятиста километров.
250
00:24:56,646 --> 00:25:00,146
Расположен в британском секторе,
но эксплуатируется американцами.
251
00:25:00,146 --> 00:25:03,946
Ещё одно доказательство того,
что британцы лижут америкосам зад.
252
00:25:03,946 --> 00:25:07,736
Под каждым куполом скрывается
десятиметровая вращающаяся параболическая антенна.
253
00:25:07,736 --> 00:25:12,984
Для перехвата спутниковых и радиосигналов
на всех частотах, включая телефонную и телетайпную связь.
254
00:25:13,008 --> 00:25:18,816
Теоретически обтекатели служат для защиты от погоды.
На самом деле скрывают направление антенны.
255
00:25:19,231 --> 00:25:22,231
То есть они могут прослушивать не только нас, но и запад.
256
00:25:22,231 --> 00:25:26,236
Девиз АНБ:
"Мы верим в бога, всех остальных прослушиваем".
257
00:25:26,236 --> 00:25:29,806
Другими словами они не доверяют никому, даже своим союзникам.
258
00:25:29,830 --> 00:25:32,830
Там осуществляется шпионаж в промышленных масштабах.
259
00:25:32,830 --> 00:25:36,030
Повсюду расставлены камеры видеонаблюдения и снайперы.
260
00:25:36,054 --> 00:25:38,853
Мы уже давно пытаемся поникнуть внутрь.
261
00:25:38,877 --> 00:25:41,465
Лорен Фабэр - наш входной билет.
262
00:25:41,489 --> 00:25:44,157
Там круглосуточно работают около тысячи людей.
263
00:25:44,159 --> 00:25:50,154
Две трети персонала из Штатов, одна - из Британии.
Все со русского или немецкого языков.
264
00:25:50,178 --> 00:25:53,632
Каждый является фрагментом огромного информационного пазла.
265
00:25:53,802 --> 00:25:57,417
Из соображений безопасности,
каждый знает только своё рабочее место.
266
00:25:57,734 --> 00:26:02,634
Сборкой пазла занимаются аналитики данных.
Лишь они в нём ориентируются.
267
00:26:02,634 --> 00:26:05,134
Поэтому ФАбэр представляет для нас такой интерес.
268
00:26:05,464 --> 00:26:07,622
Она руководит аналитическим отделом.
269
00:26:07,646 --> 00:26:12,953
Все важные данные проходят через её руки
и направляются в Вашингтон и Лондон.
270
00:26:13,589 --> 00:26:17,960
Мы хотим знать всё, что попадет к ней на стол.
Кто, где и как прослушивается.
271
00:26:18,921 --> 00:26:24,428
Информация с Запада представляет особую важность.
Расположения ракет, боевой состав НАТО...
272
00:26:24,452 --> 00:26:26,252
Всё, что вы сможете из неё вытянуть.
273
00:26:26,252 --> 00:26:28,134
Это её сын?
274
00:26:28,158 --> 00:26:31,979
Никудышный школьник.
Большинство времени проводит с друзьями-торчками.
275
00:26:32,003 --> 00:26:33,377
А вторая женщина?
276
00:26:33,377 --> 00:26:38,669
Сабина КАттэр - эквивалент ФАбэр в американском отделении.
Её папаша там большая шишка.
277
00:26:38,669 --> 00:26:40,392
ФАбэр будет легче расколоть.
278
00:26:40,458 --> 00:26:42,458
Чем она занимается в свободное время?
279
00:26:42,458 --> 00:26:44,639
Никакого свободного времени, только работа.
280
00:26:44,639 --> 00:26:47,632
Каждый вечер дома, иногда походы с подругами в кино.
281
00:26:47,656 --> 00:26:48,956
Ухажёр имеется?
282
00:26:48,956 --> 00:26:53,651
После того как её бросил муж, живёт воздержанно.
Другими словами, давно созрела.
283
00:26:53,851 --> 00:26:59,310
Вы - МатИас Бьёрн КрАмер, архитектор из ДюссельдОрфа.
Год рождения 1949.
284
00:26:59,334 --> 00:27:03,528
Ваш отец - ЙОхан КрАмер, адвокат.
Мать - Урсула, врач-хирург.
285
00:27:03,528 --> 00:27:07,476
Брат - ХЕннинг, 22 года,
изучает ветеринарную медицину в Кёльне.
286
00:27:07,500 --> 00:27:10,652
В Берлине вы ищете работу в архитектурном бюро.
287
00:27:10,676 --> 00:27:12,937
Финансово вас обеспечивают родители.
288
00:27:14,734 --> 00:27:16,749
Значит, задание моё?
289
00:27:19,018 --> 00:27:22,725
Вы покинете это помещение, лишь выучив свою легенду назубок.
290
00:27:43,060 --> 00:27:46,985
Большинство наших товарищей
рисковали жизнями в борьбе с нацистами.
291
00:27:47,025 --> 00:27:51,739
Многих заперли в концентрационных лагерях
или вынудили эмигрировать.
292
00:27:55,240 --> 00:28:01,512
Как наша власть рабочих и крестьян победила тот хаос,
который оставили после себя нацисты?
293
00:28:01,536 --> 00:28:06,936
Представьте себе. 17 миллионов человек,
без промышленности, без полезных ископаемых.
294
00:28:06,936 --> 00:28:11,562
И несмотря на это мы в десятке
наиболее развитых промышленных стран мира.
295
00:28:27,367 --> 00:28:29,966
Видите, как горячий воздух поднимается вверх?
296
00:28:30,918 --> 00:28:32,839
Почему он это делает?
297
00:28:32,839 --> 00:28:34,336
Почему он поднимается?
298
00:28:34,336 --> 00:28:36,036
Что его заставляет?
299
00:28:37,712 --> 00:28:38,712
Кристина.
300
00:28:39,010 --> 00:28:42,610
(Ж) Потому что его масса ниже, чем холодный воздух.
301
00:28:42,610 --> 00:28:47,994
(М) Аллелуя! Мои старания не прошли даром.
Да, холодный воздух тяжелее тёплого.
302
00:28:47,994 --> 00:28:49,794
И он вытесняет его вверх.
303
00:28:49,794 --> 00:28:51,385
Смотрите внимательно.
304
00:28:59,818 --> 00:29:03,618
Вы видели? Горячий воздух создаёт подъёмную силу.
305
00:29:03,618 --> 00:29:08,008
В следствии чего массы воздуха приводятся в движение,
что вы воспринимаете как ветер.
306
00:29:11,671 --> 00:29:14,706
И он... подгоняет самолётик.
307
00:29:14,730 --> 00:29:20,135
Именно так всё работает
с воздушными шарами, драконами и планерами.
308
00:29:20,159 --> 00:29:23,058
Их всех несут на себе волны тёплого воздуха.
309
00:29:27,835 --> 00:29:29,269
Смотрите на меня!
310
00:29:29,293 --> 00:29:30,645
Да ладно вам!
311
00:29:32,511 --> 00:29:36,231
Вы представляете, сколько времени
ушло на то, чтобы его смастерить?
312
00:29:36,852 --> 00:29:37,852
Эй, лови!
313
00:29:38,926 --> 00:29:40,432
Отдай, пожалуйста.
314
00:29:52,581 --> 00:29:55,281
Ваша изобретательность не знает границ, герр Ланг?
315
00:29:55,281 --> 00:29:57,841
Так хоть в голову не приходят дурные мысли.
316
00:30:00,212 --> 00:30:04,512
Наглядное обучение обязательно.
Я последний, кто это станет оспаривать.
317
00:30:04,536 --> 00:30:07,136
Но только если оно является целесообразным.
318
00:30:07,136 --> 00:30:10,765
Насколько мне известно,
аэродинамика включена в учебную программу.
319
00:30:10,851 --> 00:30:16,771
Разве Карл Маркс не говорил, что естественные науки
являются основополагающими в человеческом развитии?
320
00:30:16,960 --> 00:30:19,271
Это, конечно, приблизительная цитата.
321
00:30:20,372 --> 00:30:21,728
Возможно.
322
00:30:22,300 --> 00:30:27,911
Однако на уроках физики нельзя использовать
летательные аппараты, которые никто не разрешал.
323
00:30:27,988 --> 00:30:32,390
Есть люди, которые могут применить эти знания
для нарушения наших государственных границ.
324
00:30:32,832 --> 00:30:34,286
И вы это знаете.
325
00:31:02,821 --> 00:31:05,240
Вы не могли хоть раз себя сдержать?
326
00:31:07,796 --> 00:31:09,290
Каждому своё.
327
00:31:25,966 --> 00:31:29,091
ГОСУДАРСТВЕННАЯ ГРАНИЦА
ПРОХОД ВОСПРЕЩЁН
328
00:32:50,325 --> 00:32:52,457
Он играет нашу песню.
329
00:32:54,380 --> 00:32:56,400
Я сейчас кое-что вспомнил.
330
00:32:56,424 --> 00:32:58,001
Ту дикую ночку?
331
00:32:58,001 --> 00:33:01,583
Две минуты пьянства? Три года назад. Нет уж.
332
00:33:01,607 --> 00:33:03,333
Но ты её помнишь.
333
00:33:03,357 --> 00:33:06,862
Я только что вспомнил, почему выбрал физику.
334
00:33:06,862 --> 00:33:10,873
Я думал, что это единственный предмет,
куда не лезут педагоги партии.
335
00:33:11,027 --> 00:33:14,160
Ибо они-то должны уважать законы природы.
336
00:33:15,692 --> 00:33:17,588
Как можно быть таким наивным?
337
00:33:19,413 --> 00:33:21,939
Спроси меня, чем я сейчас занимаюсь.
338
00:33:23,963 --> 00:33:25,175
Давай.
339
00:33:25,458 --> 00:33:26,958
Чем ты занимаешься?
340
00:33:26,958 --> 00:33:28,564
У тебя есть 3 попытки.
341
00:33:28,564 --> 00:33:30,790
Какого чёрта? Ты сказал спросить тебя.
342
00:33:30,790 --> 00:33:32,701
Я не могу этого разглашать.
343
00:33:32,725 --> 00:33:34,725
Ни одного слова, они сказали.
344
00:33:34,725 --> 00:33:36,036
Тогда молчи.
345
00:33:36,348 --> 00:33:38,684
Ладно, дам тебе подсказку.
346
00:33:39,389 --> 00:33:41,715
Хорошо... нет, подожди.
347
00:33:42,122 --> 00:33:44,327
Слушай внимательно. Сейчас.
348
00:33:44,961 --> 00:33:48,472
В канализации живут не только крысы.
349
00:34:31,154 --> 00:34:32,560
Когда уезжаешь?
350
00:34:32,560 --> 00:34:34,128
Завтра после обеда.
351
00:34:37,578 --> 00:34:41,648
Я должен тебе кое-что сказать.
Не закатывай сразу глаза и выслушай меня.
352
00:34:42,079 --> 00:34:45,748
Там совсем другая страна, Ларс. Полная соблазнов.
353
00:34:45,748 --> 00:34:48,099
Больше чем ты себе представляешь.
354
00:34:48,099 --> 00:34:49,978
Там высокий уровень жизни...
355
00:34:50,414 --> 00:34:56,267
но ты не должен забывать, что за всё это
они заплатили долларами из плана МАршалла.
356
00:34:56,291 --> 00:35:02,830
Чтобы предоставить капитализму витрину.
Их собственная маленькая Америка в сердце нашей республики.
357
00:35:02,854 --> 00:35:04,165
Я знаю, отец.
358
00:35:04,505 --> 00:35:06,743
А ещё мне известно, на чьей я стороне.
359
00:35:21,661 --> 00:35:24,025
Тебе всегда было тяжело на днях рождения.
360
00:35:24,025 --> 00:35:25,544
Тебе тоже, да?
361
00:35:25,718 --> 00:35:27,488
Я был маленьким ребёнком.
362
00:35:28,255 --> 00:35:30,593
Нельзя скучать за тем, чего не знаешь.
363
00:35:34,585 --> 00:35:36,282
Ты иногда думаешь о нём?
364
00:35:38,033 --> 00:35:40,307
О человеке, который это сделал.
365
00:35:41,058 --> 00:35:44,473
Что он продолжает где-то там жить нормальную жизнью.
366
00:35:45,787 --> 00:35:48,256
Так и не заплатив за содеянное.
367
00:35:50,964 --> 00:35:53,217
Прошлое лучше оставлять в покое.
368
00:36:19,530 --> 00:36:20,730
Клара!
369
00:36:20,730 --> 00:36:22,679
Каждый вечер одно и то же.
370
00:36:23,605 --> 00:36:26,606
Юлиана уходит завтра раньше. Я и мама тоже.
371
00:36:26,606 --> 00:36:28,306
(Ж) Я уже заканчиваю.
372
00:36:40,785 --> 00:36:43,185
Нам нужно составить план для Клары.
373
00:36:43,185 --> 00:36:46,330
Тренировки начинаются в 7. Ты сможешь её отвозить?
374
00:36:48,398 --> 00:36:49,752
КОнрад?
375
00:36:50,137 --> 00:36:51,713
(М) Да, без проблем.
376
00:36:52,555 --> 00:36:56,951
(Ж) Ещё требуется следить за её питанием и количеством сна.
377
00:36:59,883 --> 00:37:01,905
Ты с ним говорил?
378
00:37:05,768 --> 00:37:08,410
(М) Аксель снова поцапался с ЭберхАрдом.
379
00:37:08,452 --> 00:37:10,160
Сегодня в учительской.
380
00:37:12,802 --> 00:37:15,108
Он знает, что обо всём докладывают.
381
00:37:15,132 --> 00:37:17,327
Как раз ему стоит сдерживать себя.
382
00:37:17,393 --> 00:37:21,467
Они не станут закрывать глаза на простого школьного учителя.
383
00:37:21,499 --> 00:37:23,404
Он себя погубит.
384
00:37:25,004 --> 00:37:27,668
Я постоянно говорю ему придерживать язык.
385
00:37:28,053 --> 00:37:30,402
С людьми, которых ему не переиграть.
386
00:37:31,802 --> 00:37:35,311
(Ж) Хоть он знает, что нельзя смотреть на то, как тебя донимают.
387
00:37:50,337 --> 00:37:51,829
(М) Эй ты, тихо!
388
00:37:51,853 --> 00:37:54,294
Хватит пиликать, чёрт тебя дери!
389
00:38:14,361 --> 00:38:19,177
Новость об отставке ВИлли БрАндта
появилась как гром среди ясного неба.
390
00:38:19,201 --> 00:38:21,401
И вызвала у всех озадаченность.
391
00:38:21,401 --> 00:38:26,742
Озадаченность тем, как шпион ГДР
смог проникнуть в государственную канцелярию.
392
00:38:26,766 --> 00:38:32,570
Официальный Восточный Берлин заявил,
что ценил проводимую ранее политику БрАндта.
393
00:38:32,594 --> 00:38:38,364
И теперь ожидает, что БОннское правительство
продолжит политику нормализации отношений
394
00:38:38,678 --> 00:38:42,415
Зря... ШтАзи подставило БрАндта.
395
00:38:43,049 --> 00:38:45,837
Лучшего друга на Западе у них уже не будет.
396
00:38:46,457 --> 00:38:50,237
Он не был болтуном. Он был настоящим политиком.
397
00:38:50,237 --> 00:38:53,437
У нас будут проблемы из-за этого крота.
398
00:38:53,437 --> 00:38:58,160
Своими заигрываниями с советами
Брандт нажил себе врагов в Вашингтоне и НАТО.
399
00:38:58,377 --> 00:39:00,542
Они будут рады избавиться от него.
400
00:39:00,566 --> 00:39:04,566
(Ж) Хватит болтать, ГОвард.
Иначе жена ПрЭстона решит, что мы его похитили.
401
00:39:04,566 --> 00:39:05,766
(М) На посошок?
402
00:39:05,766 --> 00:39:06,774
Давай.
403
00:39:06,774 --> 00:39:10,426
Не понимаю, почему они против такой политики.
404
00:39:10,450 --> 00:39:12,459
Могли бы извлекать взаимную выгоду.
405
00:39:12,527 --> 00:39:14,527
Даже НИксон был не против.
406
00:39:14,527 --> 00:39:16,561
Может, это работа на камеру.
407
00:39:16,561 --> 00:39:20,785
Стена многим по душе.
Даже ястребам с Капитолийского холма.
408
00:39:20,809 --> 00:39:26,086
Однажды она упадёт.
Не все побегут разворачивать красную дорожку.
409
00:40:37,031 --> 00:40:38,166
(Ж) Эмиль!
410
00:40:56,069 --> 00:40:59,523
(М) Разрушьте то, что разрушает вас
411
00:40:59,523 --> 00:41:02,450
ФРАКЦИЯ КРАСНОЙ АРМИИ
412
00:41:30,221 --> 00:41:31,878
Слава Богу.
413
00:41:33,452 --> 00:41:35,376
Я думал, ты уже уехал.
414
00:41:41,877 --> 00:41:43,405
Будь осторожен.
415
00:42:27,605 --> 00:42:29,005
Хорошего дня.
416
00:42:29,005 --> 00:42:30,005
Спасибо.
417
00:45:00,331 --> 00:45:02,433
(Ж) Его отец не может ничего сделать?
418
00:45:02,661 --> 00:45:06,793
Думаю, он даже не узнал бы его, встретив на улице.
419
00:45:06,793 --> 00:45:10,212
Я знаю, что это возраст, и он его перерастёт, но...
420
00:45:10,398 --> 00:45:13,196
когда твой собственный сын относится к тебе как...
421
00:45:14,255 --> 00:45:18,019
это хуже одиночества. Это унизительно.
422
00:45:22,069 --> 00:45:26,511
Всё хватит. Мы здесь для того, чтобы насладиться вечером.
423
00:45:26,810 --> 00:45:29,510
Ты не думала обратиться к психотерапевту?
424
00:45:29,534 --> 00:45:33,565
Уже обратилась. Он сказал ослабить вентиль,
чтобы он мог выпустить пар.
425
00:45:35,037 --> 00:45:37,037
Легче сказать, нежели сделать.
426
00:45:37,061 --> 00:45:39,273
Через год всё будет позади.
427
00:45:39,448 --> 00:45:40,873
Вот увидишь.
428
00:45:41,103 --> 00:45:43,123
Ты даже не вспомнишь об этом.
429
00:45:43,203 --> 00:45:44,537
До завтра.
430
00:46:07,433 --> 00:46:09,856
(М) Прежде всего смотрите в её левый глаз.
431
00:46:10,644 --> 00:46:15,470
Информация, поступаемая через него,
обрабатываются правым полушарием.
432
00:46:15,494 --> 00:46:20,036
Через левый глаз ведёт прямая линия к женским эмоциям.
433
00:46:22,146 --> 00:46:26,726
Женщина, опускающая в такой ситуации глаза,
демонстрирует своё подчинение.
434
00:46:26,750 --> 00:46:32,431
Если после этого она снова поднимает взгляд,
это доказывает, что вы её привлекли.
435
00:46:35,634 --> 00:46:42,269
После установления первого контакта, перестаньте
проявлять интерес, чтобы у женщины возникло влечение.
436
00:47:16,867 --> 00:47:19,223
ВЫ ПОКИДАЕТЕ БРИТАНСКИЙ СЕКТОР
437
00:50:21,966 --> 00:50:25,966
Оперы - Моцарт или Пуччини.
Джину предпочитает водку.
438
00:50:25,966 --> 00:50:29,492
Вино красное, не белое. Мерло или Бургундское.
439
00:50:29,516 --> 00:50:31,216
Духи - Шанель №9.
440
00:50:31,216 --> 00:50:33,397
Отдаёт предпочтение итальянской кухне.
441
00:50:33,397 --> 00:50:36,565
Наряду с английским авторами
читает ФИцджеральда, ФОлкнера, Твена.
442
00:50:37,090 --> 00:50:40,530
Сейчас читает "Убить пересмешника" ХАрпер Ли.
443
00:50:42,090 --> 00:50:43,282
Только не этот галстук.
444
00:50:43,490 --> 00:50:46,437
Ты идёшь на собеседование, а не на прослушивание в мюзикле.
445
00:50:46,890 --> 00:50:51,694
Избегай излишних деталей. Больше таинственности,
и бабы будут липнуть как мухи.
446
00:50:53,610 --> 00:50:54,890
Голубой.
447
00:50:55,210 --> 00:50:58,377
Что касается работы, у неё как и у тебя есть легенда.
448
00:50:58,490 --> 00:50:59,890
Не дави на неё,
449
00:51:00,250 --> 00:51:03,462
сконцентрируйся на личных вещах - на разводе, на сыне...
450
00:51:03,570 --> 00:51:05,419
Как там говорилось?
451
00:51:05,610 --> 00:51:09,610
“Чтобы быть убедительным,
ты должен верить в то, что говоришь” НИцше.
452
00:51:09,610 --> 00:51:12,636
Поэтому чем больше сам в это веришь, тем лучше твоя ложь.
453
00:51:12,690 --> 00:51:15,370
Под этим подписался бы любой психопат или политик.
454
00:51:15,770 --> 00:51:19,529
Её бывший бросил её ради другой,
что могло добавить ей неуверенности.
455
00:51:19,570 --> 00:51:21,931
Придерживайся курса, пока она не клюнет.
456
00:51:22,050 --> 00:51:24,923
Она должна постараться, чтобы затащить тебя в постель.
457
00:51:28,222 --> 00:51:31,979
Выбери момент, подожди, пока она останется одна.
458
00:51:55,000 --> 00:51:56,400
Кофе, пожалуйста.
459
00:51:56,400 --> 00:51:57,382
(Ж) Сейчас.
460
00:52:15,760 --> 00:52:16,760
(М) Спасибо.
461
00:52:16,760 --> 00:52:17,905
(Ж) Пожалуйста.
462
00:52:21,360 --> 00:52:22,520
(М) Извините.
463
00:52:23,320 --> 00:52:25,040
Можно я возьму у вас сахар?
464
00:52:27,200 --> 00:52:28,560
Спасибо.
465
00:52:39,360 --> 00:52:40,608
Спасибо ещё раз.
466
00:52:40,608 --> 00:52:42,125
(Ж) Не стоит благодарности.
467
00:52:54,280 --> 00:52:56,644
(М) Простите. Это из-за меня?
468
00:52:57,560 --> 00:52:59,688
Принесите, пожалуйста, тряпку!
469
00:53:01,280 --> 00:53:02,993
Я заплачу за химчистку...
470
00:53:02,993 --> 00:53:04,693
(Ж) Здесь всего пару капель.
471
00:53:04,693 --> 00:53:06,958
(М) Я заплачу хотя бы за вторую чашечку кофе.
472
00:53:07,000 --> 00:53:08,356
(Ж) Не стоит...
473
00:53:08,356 --> 00:53:09,685
(М) Я настаиваю.
474
00:53:10,320 --> 00:53:12,480
Пожалуйста, присаживайтесь.
475
00:53:27,040 --> 00:53:28,695
(Ж) Любите ДИккенса?
476
00:53:29,726 --> 00:53:30,736
(М) Не всего.
477
00:53:31,680 --> 00:53:34,708
"Крошка ДОррит" слишком сентиментальна на мой вкус.
478
00:53:35,000 --> 00:53:36,387
(Ж) А это?
479
00:53:37,120 --> 00:53:40,762
(М) Господи... даже не знаю, что сказать.
480
00:53:42,160 --> 00:53:47,920
Герои, все поднимаемые темы... Долг, самопожертвование.
481
00:53:48,464 --> 00:53:50,664
(Ж) И что у каждого из нас есть тайны.
482
00:53:50,664 --> 00:53:54,268
И что мы по-настоящему никого не знаем. Даже наших близких.
483
00:53:54,268 --> 00:53:58,392
(М) Разве суть не в том,
что только любовь строит мосты.
484
00:53:58,680 --> 00:54:03,932
КАртон жертвует своей жизнью,
чтобы доказать, что любовь облагораживает нас.
485
00:54:04,120 --> 00:54:06,385
Несмотря на то, достойны мы её, или нет.
486
00:54:07,680 --> 00:54:09,086
(Ж) Весьма романтично.
487
00:54:09,979 --> 00:54:11,379
(М) Как для мужчины?
488
00:54:11,379 --> 00:54:13,313
(Ж) Как для молодого парня.
489
00:54:14,440 --> 00:54:16,300
(М) Возможно, у меня взрослая душа.
490
00:54:20,280 --> 00:54:21,928
Откуда ваш акцент?
491
00:54:22,171 --> 00:54:25,429
(Ж) Я наполовину британка, наполовину шведка.
492
00:54:25,760 --> 00:54:27,122
(М) Гибрид, значит?
493
00:54:28,080 --> 00:54:30,105
(Ж) Я слышала и похуже.
494
00:54:33,440 --> 00:54:35,007
Вы не из Берлина.
495
00:54:35,920 --> 00:54:39,811
(М) Из ДюссельдОрфа, ищу здесь работу архитектора.
496
00:54:40,400 --> 00:54:41,788
А вы?
497
00:54:43,360 --> 00:54:47,588
(Ж) Британская армия. Отдел снабжение. Ничего интересного.
498
00:54:48,360 --> 00:54:50,038
(М) Вы давно в Германии?
499
00:54:50,400 --> 00:54:53,138
(Ж) Ох, 20 лет. Даже больше.
500
00:54:53,120 --> 00:54:55,185
(М) Вы должно быть скучаете по семье.
501
00:54:55,680 --> 00:55:00,019
(Ж) Я вышла замуж за немца. С тех пор я - персона нон грата.
502
00:55:01,000 --> 00:55:03,014
(М) Ваш муж из Берлина?
503
00:55:03,014 --> 00:55:04,871
(Ж) Из Мюнхена. Бывший муж.
504
00:55:10,002 --> 00:55:11,602
(М) Ой, мне пора идти.
505
00:55:16,160 --> 00:55:17,460
МатИас КрАмер.
506
00:55:17,460 --> 00:55:18,899
(Ж) ЛОрэн ФАбэр.
507
00:55:19,720 --> 00:55:22,377
(М) Было приятно с вами поболтать, ЛОрэн.
508
00:55:23,320 --> 00:55:25,296
Может, мы ещё встретимся здесь.
509
00:56:13,760 --> 00:56:15,260
Хорошего дня.
510
00:56:15,260 --> 00:56:16,846
(Ж) Спасибо. До свидания.
511
00:56:22,400 --> 00:56:23,845
(М) Снова опоздал.
512
00:56:23,845 --> 00:56:25,745
Меня задержали. С кем не бывает.
513
00:56:25,745 --> 00:56:28,131
Такого жирдяя как ты легко заменить.
514
00:56:28,131 --> 00:56:31,131
Сначала твои мольбы о помощи звучали иначе.
515
00:56:31,131 --> 00:56:35,196
“Мы не можем без тебя.
Нам нужен тот, кто может таскать тяжести”
516
00:56:35,196 --> 00:56:38,009
А ещё я сказал, чтобы ты не опаздывал.
517
00:56:40,520 --> 00:56:42,168
Руки прочь от товара!
518
00:56:54,060 --> 00:56:55,060
Ну наконец-то.
519
00:57:24,680 --> 00:57:25,880
Ты опоздал.
520
00:57:26,080 --> 00:57:28,465
Господи! Всего-то на пять минут!
521
00:57:30,040 --> 00:57:31,281
Как продвижение?
522
00:57:35,102 --> 00:57:37,947
Мы здесь. Остался месяц, максимум полтора.
523
00:57:46,120 --> 00:57:47,831
Потяните, пожалуйста!
524
00:57:51,320 --> 00:57:52,600
Эй, там!
525
00:57:53,920 --> 00:57:55,000
Принцесса?
526
00:57:56,640 --> 00:57:57,920
Эй!
527
00:58:02,560 --> 00:58:04,045
(Ж) Ты опоздал!
528
00:58:09,782 --> 00:58:16,302
(М) ОПОРНЫЙ ПУНКТ РАЗВЕДКИ ТОЙФЕЛЬСБЕРГ
ЗАПАДНЫЙ БЕРЛИН
529
00:58:23,234 --> 00:58:25,336
(Ж) Вы уже отметили эти?
530
00:58:25,336 --> 00:58:26,173
(М) Да.
531
00:58:39,042 --> 00:58:40,042
А, ЛОрэн.
532
00:58:40,799 --> 00:58:45,761
(Ж) Телефонный разговор Брежнева и Громыко
об отправке военной делегации в Восточную Германию.
533
00:58:45,875 --> 00:58:49,458
Вот вам и разговоры об уменьшении их военного присутствия.
534
00:58:49,482 --> 00:58:52,997
(М) И они могут не беспокоиться о нарушении договоров, так ведь?
535
00:58:53,177 --> 00:58:55,752
ГДР ведь ничего не подписывала.
536
00:58:55,990 --> 00:58:57,677
(Ж) Троянский конь?
537
00:58:58,209 --> 00:59:02,709
(М) Отправьте это в Центр.
Пусть парни из АНБ взглянут на это.
538
00:59:02,709 --> 00:59:03,709
(Ж) Да.
539
00:59:19,240 --> 00:59:22,206
Хотела вспомнить книгу, которую давно читала.
540
00:59:22,206 --> 00:59:23,162
И?
541
00:59:23,162 --> 00:59:24,866
По-прежнему интересна.
542
00:59:25,280 --> 00:59:26,821
Выпьем кофе после работы?
543
00:59:28,040 --> 00:59:30,085
Я должна встретиться с Эмилем.
544
00:59:30,360 --> 00:59:33,952
Значит, всё налаживается. Я же говорила, что всё пройдёт.
545
00:59:33,952 --> 00:59:36,392
Мальчики или мужчины. Они все одинаковы.
546
01:00:25,280 --> 01:00:26,398
(М) Да?
547
01:00:26,398 --> 01:00:27,398
Пора.
548
01:00:27,398 --> 01:00:29,159
Она пришла?
549
01:00:29,160 --> 01:00:30,230
Да!
550
01:00:30,467 --> 01:00:33,600
Через сутки можно будет собирать урожай.
551
01:00:45,800 --> 01:00:50,005
Я не устану это повторять
и не собираюсь за это извиняться!
552
01:00:50,005 --> 01:00:55,400
Профессиональное плавание требует полной отдачи
как в бассейне, так и вне его!
553
01:00:55,400 --> 01:01:01,399
Участие родителей тех спортсменов, которые живут дома,
является решающим фактором!
554
01:01:01,480 --> 01:01:03,463
Нам предстоит чемпионат.
555
01:01:03,463 --> 01:01:08,794
От результатов, показанных вашей дочерью,
будут решаться квалификация на Олимпийские Игры.
556
01:01:08,794 --> 01:01:15,084
Режим и система питания должны строжайше соблюдаться
также и вне тренировочного процесса.
557
01:01:15,200 --> 01:01:21,690
Самотивация должна стать привычкой вашей дочери,
чтобы она достигла достаточного уровня боевого духа.
558
01:01:21,739 --> 01:01:26,680
Если в ближайшие несколько недель вы заметите
физические изменения, не пугайтесь.
559
01:01:26,680 --> 01:01:30,833
Эти изменения необходимы для повышения силы и скорости.
560
01:01:30,833 --> 01:01:33,786
И ещё одно зарубите себе на носу!
561
01:01:33,786 --> 01:01:36,884
Тренировки - это дело исключительно тренера!
562
01:01:36,960 --> 01:01:41,528
Ваша задача состоит в том, чтобы поддерживать и подбодрять дочь.
563
01:01:41,528 --> 01:01:46,483
Не пытайтесь конкурировать с тренером.
Это приведёт к замешательству и конфликтам.
564
01:01:46,360 --> 01:01:50,289
Повторюсь:
Тренировки - это дело исключительно тренера!
565
01:01:50,289 --> 01:01:52,581
А теперь я хочу услышать это от вас!
566
01:01:52,581 --> 01:01:55,804
(М, Ж) Тренировки - это дело исключительно тренера!
567
01:01:55,804 --> 01:01:57,579
(М) И ещё раз, чтобы все запомнили!
568
01:01:57,579 --> 01:02:01,056
(М, Ж) Тренировки - это дело исключительно тренера!
569
01:02:01,056 --> 01:02:05,317
(М) Хорошо! Мы заботимся о том,
чтобы ваши дочери стали гордостью государства.
570
01:02:05,317 --> 01:02:08,020
В качестве будущих олимпийских чемпионов!
571
01:02:20,017 --> 01:02:21,779
(Ж) Хоть раз пришёл бы вовремя.
572
01:02:21,779 --> 01:02:23,235
(М) Не начинай.
573
01:02:26,600 --> 01:02:28,786
Что за бред он там нёс?
574
01:02:29,840 --> 01:02:33,373
(Ж) Он обязан заботиться о мотивации и уверенности в себе.
575
01:02:33,589 --> 01:02:35,723
(М) А если её не хватит на Олимпийские игры?
576
01:02:36,160 --> 01:02:37,689
Нельзя этого исключать.
577
01:02:37,689 --> 01:02:40,249
(Ж) С нашей поддержкой - хватит!
578
01:02:42,755 --> 01:02:44,600
Ты ей должен, КОнрад.
579
01:02:44,600 --> 01:02:47,501
(М) Эта чепуха в твоей голове, ГИта. Не в моей.
580
01:02:48,560 --> 01:02:50,414
(Ж) Это ты так думаешь.
581
01:03:06,175 --> 01:03:07,875
(М) Вот она, наша чемпионка.
582
01:03:08,366 --> 01:03:10,379
(Ж) Извини, оба фена сломались.
583
01:03:10,600 --> 01:03:11,800
Привет, дорогая.
584
01:03:11,800 --> 01:03:13,000
Привет, мам.
585
01:03:58,000 --> 01:03:59,040
(М) Разрешите?
586
01:04:04,160 --> 01:04:05,480
Англичанин?
587
01:04:05,480 --> 01:04:07,476
В прошлой жизни.
588
01:04:07,680 --> 01:04:09,676
Теперь житель Западного Берлина.
589
01:04:10,377 --> 01:04:12,966
А как вы получили визу?
590
01:04:16,320 --> 01:04:18,685
Благодаря моей английской матери
591
01:04:19,040 --> 01:04:22,577
и моему немецкому отцу, с которым я не поддерживаю связи.
592
01:04:23,560 --> 01:04:28,989
Хочу организовать дневные туры для американских туристов.
Ищу подходящие места.
593
01:04:29,080 --> 01:04:31,966
Наверное, интересно увидеть, как живёт другая сторона.
594
01:04:32,440 --> 01:04:34,596
Интересно не только это.
595
01:04:38,600 --> 01:04:42,052
Идея пришла ко мне, когда я посетил всемирный фестиваль.
596
01:04:42,520 --> 01:04:47,520
Нас предупреждали о враждебности
к западным жителям, капиталистам, и так далее.
597
01:04:47,520 --> 01:04:50,979
Везде, где я побывал, люди проявляли обычное любопытство.
598
01:04:51,040 --> 01:04:55,387
Их мало интересовала всякая ерунда,
типа Битлз или цен на джинсы...
599
01:04:55,720 --> 01:05:00,414
Они хотели знать,
как мы живём, работаем чем вообще занимаемся...
600
01:05:00,800 --> 01:05:02,957
Их любопытству не было предела.
601
01:05:03,480 --> 01:05:08,147
И мне показалось,
что подобное любопытство должно быть не только у них.
602
01:05:08,200 --> 01:05:10,694
Но и у туристов с долларами в кошельке.
603
01:05:10,760 --> 01:05:13,773
Вполне возможно, что я тоже капиталист.
604
01:05:14,480 --> 01:05:15,936
Или оппортунист.
605
01:05:16,240 --> 01:05:18,178
Это безусловно.
606
01:05:19,800 --> 01:05:24,997
А ты? Ты... Дай-ка угадаю. Музыкант?
607
01:05:26,440 --> 01:05:27,600
Художник?
608
01:05:29,280 --> 01:05:30,682
Учитель.
609
01:05:32,960 --> 01:05:34,898
У нас нет дискриминации.
610
01:05:35,040 --> 01:05:40,400
По утверждению партии, к педагогам у нас
такое же отношение как и ко всем изгоям в этой стране.
611
01:05:40,400 --> 01:05:45,900
Если не выставлять себя напоказ, то любой из нас
- это простое колёсико в социалистическом механизме.
612
01:05:45,900 --> 01:05:52,240
И если мы выбиваемся из общей массы,
нас отправляют на исправление, чтобы не заразить других .
613
01:05:52,480 --> 01:05:57,551
И все с этим согласны.
Лишь бы жить спокойной жизнь в социалистическом раю.
614
01:05:58,000 --> 01:06:01,756
Разве не опасно вести подобные речи с незнакомцем?
615
01:06:03,080 --> 01:06:04,694
А ты незнакомец?
616
01:06:09,600 --> 01:06:11,077
ДУнкан Марч.
617
01:06:19,800 --> 01:06:21,599
Ты был во всех этих местах?
618
01:06:34,078 --> 01:06:38,455
Мой коллега.. уже старый, умер в прошлом году...
619
01:06:38,455 --> 01:06:40,172
Слишком увлекался этим.
620
01:06:41,680 --> 01:06:48,068
На похоронах.. я смотрел на его гроб и думал...
как должно быть тесно.
621
01:06:53,160 --> 01:06:56,268
Всю свою жизнь потратил на то, чтобы приспособиться.
622
01:07:21,731 --> 01:07:23,596
Тебе стало меня жалко?
623
01:07:24,640 --> 01:07:26,496
Разве похоже?
624
01:07:33,965 --> 01:07:35,372
Я вернусь.
625
01:08:05,680 --> 01:08:07,107
(Ж) Привет.
626
01:08:07,716 --> 01:08:08,716
Апельсины?
627
01:08:08,716 --> 01:08:11,669
(М) Да, только привезли. Очередь уже у нашей двери.
628
01:08:11,800 --> 01:08:13,348
Но это не всё.
629
01:08:15,512 --> 01:08:16,912
(Ж) Как пахнет...
630
01:08:16,912 --> 01:08:18,449
(М) Не стоило тратить деньги.
631
01:08:18,449 --> 01:08:20,699
Ах, пустяки. Иногда можно побаловать.
632
01:08:21,320 --> 01:08:22,320
(Ж) Шоколад.
633
01:08:22,320 --> 01:08:23,320
Это мне!
634
01:08:23,379 --> 01:08:24,379
Поделимся.
635
01:08:24,379 --> 01:08:25,747
По кусочку в день.
636
01:08:25,747 --> 01:08:28,886
(М) В пятницу будут велосипедные шины. Могу достать.
637
01:08:28,886 --> 01:08:29,932
Внимание!
638
01:08:32,120 --> 01:08:33,565
(Ж) Не так много.
639
01:08:33,589 --> 01:08:34,958
(М) Что отмечаем?
640
01:08:35,440 --> 01:08:37,627
(Ж) С ума сошёл. У неё режим.
641
01:08:37,627 --> 01:08:39,505
Я единственная, кто это понимает?
642
01:08:39,505 --> 01:08:41,205
(М) Не порти настроение.
643
01:08:41,205 --> 01:08:45,027
Что ж.. мы пьём.. за Клару.
644
01:08:45,120 --> 01:08:47,556
И её попадание в элиту плавания.
645
01:08:47,880 --> 01:08:49,363
Поздравляю, Клара.
646
01:08:50,160 --> 01:08:51,320
За Клару.
647
01:08:51,920 --> 01:08:53,630
(Ж) За нашу Клару.
648
01:08:54,360 --> 01:08:55,460
За тебя.
649
01:08:55,460 --> 01:08:57,094
(М) Чудесно!
650
01:08:58,520 --> 01:09:00,909
А сейчас - барабанная дробь...
651
01:09:01,480 --> 01:09:02,480
Юлиана.
652
01:09:03,008 --> 01:09:06,208
Которая не только оправдала наши ожидания, но и превзошла их.
653
01:09:06,208 --> 01:09:07,808
(Ж) Более чем превзошла.
654
01:09:07,808 --> 01:09:12,546
(М) Мы только что узнали, что она с отличием
сдала выпускные экзамены.
655
01:09:13,920 --> 01:09:15,520
Мои поздравления, Юлиана.
656
01:09:15,520 --> 01:09:16,520
За Юлиану.
657
01:09:16,520 --> 01:09:17,599
(Ж) За Юлиану.
658
01:09:17,600 --> 01:09:22,425
А теперь будешь изучать медицину. Уже решила, где?
659
01:09:22,425 --> 01:09:26,098
(Ж) ЛЕйпциг, университет Карла Маркса. Надеюсь.
660
01:09:26,098 --> 01:09:29,266
(М) С твоими грамотами и оценками это дело решённое.
661
01:09:29,266 --> 01:09:32,666
(Ж) Или Москва. Чтобы Ларс мог за ней присмотреть.
662
01:09:33,784 --> 01:09:38,957
(М) В ЛЕйпциге великолепная университетская клиника.
Зачем отправлять её в такую даль?
663
01:09:40,200 --> 01:09:42,180
Так или иначе нам будет её не хватать.
664
01:09:53,720 --> 01:09:55,384
(Ж) Что это значит?
665
01:09:55,840 --> 01:09:58,040
Я не могу заснуть, когда у тебя свет.
666
01:09:58,040 --> 01:10:01,977
Простынь не поможет. Кроме того это и моя комната.
667
01:10:01,977 --> 01:10:03,080
Не надо!
668
01:10:04,440 --> 01:10:05,920
Ладно.
669
01:10:19,000 --> 01:10:22,678
Ты ведь хочешь... плавать, да?
670
01:10:25,080 --> 01:10:26,815
Если нет, скажи ей.
671
01:10:29,680 --> 01:10:31,380
Это как со мной.
672
01:10:31,380 --> 01:10:35,280
Не помню, чтобы говорила ей про медицину.
Она решила за меня.
673
01:10:38,240 --> 01:10:39,606
Иногда...
674
01:10:40,680 --> 01:10:43,513
я не знаю, есть ли у меня собственные желания.
675
01:10:47,840 --> 01:10:51,505
Если ты этого не хочешь,
говори ей до тех пор, пока она не поймёт.
676
01:10:55,040 --> 01:10:56,240
Клара?
677
01:10:57,920 --> 01:10:59,240
Клара?
678
01:11:15,920 --> 01:11:18,880
Я хочу, чтобы он гордился мной тоже.
679
01:11:56,520 --> 01:11:58,497
(М) ГЮнтэр, это ничего не даст.
680
01:12:02,040 --> 01:12:04,849
Не заставляй меня быть твоим врагом, слышишь?
681
01:13:47,120 --> 01:13:48,541
Я могу помочь?
682
01:13:49,600 --> 01:13:51,320
(Ж) Не заводится.
683
01:13:51,320 --> 01:13:53,136
(М) Выключите зажигание.
684
01:14:00,880 --> 01:14:02,364
Попробуйте сейчас!
685
01:14:13,400 --> 01:14:14,873
Всё в порядке.
686
01:14:14,873 --> 01:14:16,173
(Ж) Большое спасибо!
687
01:14:16,173 --> 01:14:19,571
(М) Не стану задерживать. Был рад вас видеть, ЛОрэн.
688
01:14:26,000 --> 01:14:28,420
(Ж) Разрешите угостить вас кофе?
689
01:14:28,800 --> 01:14:30,325
В качестве благодарности.
690
01:14:38,120 --> 01:14:42,694
(М) Австралия против ФРГ на ФолькспаркштАдион 18 июня.
691
01:14:42,694 --> 01:14:46,000
22 июня, ГДР против ФРГ в Гамбурге.
692
01:14:49,160 --> 01:14:50,713
(Ж) Любите футбол?
693
01:14:52,120 --> 01:14:53,369
(М) Иногда.
694
01:14:55,200 --> 01:14:57,199
(Ж) Как проходят поиски работы?
695
01:14:57,440 --> 01:14:59,047
(М) Есть один вариант.
696
01:14:59,160 --> 01:15:02,047
Внутренняя отделка отеля в ТИргартэне.
697
01:15:02,047 --> 01:15:06,217
Скорее работа для проектировщика.
Но с чего-то надо начинать.
698
01:15:07,080 --> 01:15:09,280
В конце недели всё решится, надеюсь.
699
01:15:12,600 --> 01:15:16,599
Знаете, после нашей встречи, я ни с кем не общался.
700
01:15:18,920 --> 01:15:21,060
На выходных хуже всего.
701
01:15:22,200 --> 01:15:25,320
Иногда я забываю, как звучит мой собственный голос.
702
01:15:25,880 --> 01:15:30,784
(Ж) Вы никуда не ходите?
В городе полно клубов и баров.
703
01:15:31,880 --> 01:15:33,809
(М) Поп-музыка - это не моё.
704
01:15:34,720 --> 01:15:38,974
Больше нравятся ВЕрди и... Пуччини.
705
01:15:39,240 --> 01:15:41,445
(Ж) Замечательные композиторы.
706
01:15:41,840 --> 01:15:43,196
(М) Правда?
707
01:15:45,360 --> 01:15:48,019
Многие считают Пуччини сентиментальным.
708
01:15:48,600 --> 01:15:52,651
Но я считаю, что между чувствительным
и сентиментальным существует разница.
709
01:15:52,720 --> 01:15:55,751
Первое основано скорее на умственной оценке.
710
01:15:55,751 --> 01:15:59,707
А второе просто... бездумная мешанина.
711
01:16:00,120 --> 01:16:02,601
(Ж) У вас действительно взрослая душа.
712
01:16:04,520 --> 01:16:05,680
(М) А вы?
713
01:16:06,680 --> 01:16:08,623
Вы тоже любите быть в одиночестве?
714
01:16:09,960 --> 01:16:11,080
(Ж) Отношения...
715
01:16:11,960 --> 01:16:14,528
Кажется, я отвыкла от них.
716
01:16:15,360 --> 01:16:17,509
(М) Вероятно, это остаётся после развода.
717
01:16:18,120 --> 01:16:23,322
(Ж) А также дети. У меня есть почти взрослый сын.
И с ним немало проблем.
718
01:16:23,453 --> 01:16:28,279
Говорят, что от любви к сыну
бессмысленно ожидать отзывчивости.
719
01:16:28,680 --> 01:16:30,654
Это я могу подтвердить.
720
01:16:36,200 --> 01:16:40,391
Господи, я.. даже не знаю, зачем вам это рассказываю.
721
01:16:42,160 --> 01:16:43,828
(М) Сочту это за комплимент.
722
01:16:48,480 --> 01:16:50,843
Может, это.. слишком...
723
01:16:53,160 --> 01:16:55,508
В опере сейчас идёт "ТОска".
724
01:16:56,960 --> 01:17:02,030
Я мог бы достать пару билетов.
Мы могли бы сначала поужинать и...
725
01:17:03,520 --> 01:17:04,480
Нет?
726
01:17:05,240 --> 01:17:06,616
Плохая идея?
727
01:17:07,600 --> 01:17:09,000
(Ж) Напротив.
728
01:17:10,040 --> 01:17:11,058
Просто...
729
01:17:11,058 --> 01:17:12,864
(М) Мы едва знаем друг друга?
730
01:17:13,960 --> 01:17:16,177
Однако это не чувствуется, не так ли?
731
01:17:21,640 --> 01:17:24,257
Извините. Я привёл вас в смущение.
732
01:17:24,257 --> 01:17:28,567
Какой дурак! Простите.. я безнадёжный случай...
733
01:17:28,567 --> 01:17:30,683
Не думайте, я.. я не хотел вас...
734
01:17:31,760 --> 01:17:34,333
Просто забудем это. Спасибо за кофе.
735
01:17:45,560 --> 01:17:48,218
(Ж) МатИас? МатИас!
736
01:18:12,707 --> 01:18:14,221
(М) Её номер телефона.
737
01:18:16,920 --> 01:18:20,004
Не знаю, что ты делаешь с ней, но не останавливайся.
738
01:19:04,945 --> 01:19:08,546
У меня нет никакой информации о УОтэргейте.
739
01:19:10,122 --> 01:19:15,276
Я ничего не знал ни о прослушке,
ни о тех, кто в этом участвовал.
740
01:19:18,440 --> 01:19:20,294
(Ж) Сабина! Ужин готов!
741
01:19:27,902 --> 01:19:31,602
(М) Теперь посмотрим, как НИксон спасёт своё наследие.
742
01:19:31,602 --> 01:19:35,102
Как президент, который положил конец вьетнамской войне.
743
01:19:35,126 --> 01:19:39,394
Он мог принести мир ещё в 69-м,
но вместо послал это делать снаряды.
744
01:19:39,394 --> 01:19:41,308
Он всё равно достиг своего.
745
01:19:42,081 --> 01:19:46,147
Полагаю, мир и честь лучше для репутации нежели УОтэргейт.
746
01:19:47,360 --> 01:19:48,848
(Ж) СабИна не ужинает?
747
01:20:04,080 --> 01:20:05,080
Да?
748
01:20:09,440 --> 01:20:10,940
Куда сегодня?
749
01:20:10,940 --> 01:20:13,655
В клуб... а затем посмотрим.
750
01:20:14,960 --> 01:20:16,070
Помогает?
751
01:20:18,000 --> 01:20:19,745
Каждый день гулять.
752
01:20:20,480 --> 01:20:22,333
Помогает забыть Нью-Йорк?
753
01:20:25,280 --> 01:20:27,332
Почему ты не хочешь об этом говорить?
754
01:20:28,040 --> 01:20:30,040
Потому что это ничего не изменит.
755
01:20:30,221 --> 01:20:32,685
Возможно, тебе станет лучше от этого.
756
01:20:37,899 --> 01:20:40,294
Папа беспокоится, что ты становишься уязвимой.
757
01:20:40,421 --> 01:20:45,208
Если кто-нибудь спросит, я - Сабина КАттэр.
переводчица в издательстве БАумгартэн.
758
01:20:46,392 --> 01:20:48,999
Не волнуйся, я не разочарую его.
759
01:20:53,880 --> 01:20:56,036
А знаешь, это правда помогает.
760
01:20:57,880 --> 01:21:00,550
Прекратите беспокоиться за меня. Оба!
761
01:21:08,440 --> 01:21:09,680
(М) Спасибо.
762
01:21:31,760 --> 01:21:33,560
Я жду одного человека, ТобИас.
763
01:21:33,560 --> 01:21:36,403
Я исчезну, если он придёт, не успеешь и глазом моргнуть.
764
01:21:37,600 --> 01:21:39,481
"Если" он придёт...
765
01:21:42,016 --> 01:21:43,560
Новые друзья?
766
01:21:45,040 --> 01:21:46,613
Мы вместе работаем.
767
01:21:50,480 --> 01:21:51,757
В огороде.
768
01:21:52,986 --> 01:21:54,481
У тебя нет огорода.
769
01:21:57,013 --> 01:21:58,496
С горшками для цветов.
770
01:22:00,040 --> 01:22:01,647
Так над чем вы работаете?
771
01:22:04,160 --> 01:22:06,251
Об этом лучше говорить в кроватке.
772
01:22:06,560 --> 01:22:08,371
Мне уже не хочется знать.
773
01:22:09,680 --> 01:22:12,742
Аксель.. ты всегда недооценивал меня.
774
01:22:13,533 --> 01:22:15,333
Но однажды тебе станет ясно...
775
01:22:15,333 --> 01:22:16,606
(Ж) ТобИас!
776
01:22:21,433 --> 01:22:24,312
(М) Своей болтовнёй ты подведёшь всех под монастырь!
777
01:22:24,312 --> 01:22:27,112
Я не сказал ему ни слова! Честно!
778
01:22:27,985 --> 01:22:30,885
(Ж) Больше ни капли в рот, пока дело не будет сделано!
779
01:22:30,885 --> 01:22:32,711
Ни капли, чтоб тебя!
780
01:23:12,417 --> 01:23:13,567
(М) Простите!
781
01:23:30,840 --> 01:23:31,943
ГЮнтэр?
782
01:23:44,080 --> 01:23:45,760
Как поживает жена?
783
01:23:46,240 --> 01:23:47,828
Мне надоело, ГрЕгор.
784
01:23:47,920 --> 01:23:50,337
Это чувство время от времени испытывают все...
785
01:23:50,337 --> 01:23:52,537
Не просто всегда! Ежеминутно!
786
01:23:52,537 --> 01:23:54,937
И зачем я позволил вам себя уговорить?
787
01:23:54,937 --> 01:23:58,837
Ради справедливости.
Чтобы защищать социализм от внутренних врагов.
788
01:23:58,837 --> 01:23:59,837
Справедливости?
789
01:23:59,837 --> 01:24:00,637
Да.
790
01:24:00,637 --> 01:24:03,637
Мои люди доверяют мне как человеку, а не как шефу.
791
01:24:03,637 --> 01:24:06,353
А я сразу бегу тебе обо всём докладывать.
792
01:24:07,078 --> 01:24:09,830
Коллега А рассказал политический анекдот.
793
01:24:09,830 --> 01:24:11,510
Коллега Б много пьёт.
794
01:24:11,510 --> 01:24:16,142
Коллегу В бросила жена.
При чём здесь справедливость, ГрЕгор?
795
01:24:21,480 --> 01:24:24,497
Как думаешь, почему тебя назначили бригадиром?
796
01:24:27,480 --> 01:24:31,193
Лояльность - это благо не только для тебя, но и для твоей семьи.
797
01:24:31,193 --> 01:24:32,600
Что здесь плохого?
798
01:24:34,843 --> 01:24:37,273
Были времена, когда я хотел быть тобой.
799
01:24:37,560 --> 01:24:40,430
Я даже восхищался твёрдостью твоих принципов.
800
01:24:41,560 --> 01:24:43,674
Ты просто научился с этим мириться.
801
01:24:43,920 --> 01:24:46,442
А с меня довольно. Раз и навсегда.
802
01:24:50,120 --> 01:24:51,120
ГЮнтэр...
803
01:24:54,806 --> 01:24:59,681
ОПОРНЫЙ ПУНКТ РАЗВЕДКИ ТОЙФЕЛЬСБЕРГ
ЗАПАДНЫЙ БЕРЛИН
804
01:24:59,681 --> 01:25:06,681
(Ж) Переговоры Советского Союза и ГДР о военном присутствии
продолжились после прибытия советской делегации.
805
01:25:06,681 --> 01:25:11,681
Предметом переговоров стало увеличение количества
военных подразделений в Восточной Германии.
806
01:25:11,681 --> 01:25:15,434
Пехотных и стрелковых батальонов. Увеличение поставок оружия.
807
01:25:15,458 --> 01:25:18,458
А также обновление батарей ракетных установок.
808
01:25:18,458 --> 01:25:21,258
Точные цифры содержатся в переданных вам досье.
809
01:25:21,258 --> 01:25:23,901
(М) Центр рекомендует продолжить наблюдение.
810
01:25:23,901 --> 01:25:25,634
АНБ присоединяется.
811
01:25:26,459 --> 01:25:27,759
(Ж) Пункт 4.
812
01:25:27,759 --> 01:25:33,759
Участились переговоры между Гаваной и Москвой относительно
африканских колоний, борющихся за независимость.
813
01:25:33,759 --> 01:25:37,707
В частности относительно АнгОлы, ЭфиОпии и МозамбИка.
814
01:25:37,707 --> 01:25:39,424
А также РодЭзии и Чада.
815
01:25:39,431 --> 01:25:42,971
(М) Они намерены сделать их частью
нового социалистического мира.
816
01:25:43,490 --> 01:25:46,002
Для этого им едва ли нужны кубинцы.
817
01:25:46,026 --> 01:25:51,541
Если повстанцы увидят
новые советские танки и автоматы Калашникова,
818
01:25:51,565 --> 01:25:55,497
это будет лучше рекламой для Советов.
819
01:25:55,646 --> 01:25:57,625
Да здравствует их мирная политика!
820
01:26:01,680 --> 01:26:03,350
(Ж) Настоящий марафон.
821
01:26:03,350 --> 01:26:04,283
Да.
822
01:26:04,640 --> 01:26:06,205
У тебя планы?
823
01:26:06,205 --> 01:26:07,814
Ничего особенного.
824
01:26:08,120 --> 01:26:09,750
Хороших выходных!
825
01:26:24,217 --> 01:26:28,309
(М) То что я делаю - это лучшее из того,
что когда-либо было сделано мною.
826
01:26:46,120 --> 01:26:49,432
Не лучшие места, но надеюсь приемлемые.
827
01:26:49,840 --> 01:26:53,191
Ты голодна? Можно что-нибудь перекусить.
828
01:26:54,640 --> 01:26:56,292
(Ж) Я не пойду.
829
01:26:59,680 --> 01:27:01,320
Это неподобающе.
830
01:27:03,400 --> 01:27:08,516
Знаю, одному в новом городе не легко.
Но это не выход.
831
01:27:09,254 --> 01:27:11,054
Тебе нужны люди в твоём возрасте...
832
01:27:11,054 --> 01:27:13,191
(М) Всё, что мне нужно, это немного уважения.
833
01:27:13,680 --> 01:27:16,790
Я пригласил тебя не потому, что больше не с кем идти.
834
01:27:17,800 --> 01:27:21,263
Я думал, что между нами есть что-то особенное.
835
01:27:23,000 --> 01:27:25,324
Я надеялся, что ты тоже это почувствовала.
836
01:27:30,240 --> 01:27:33,757
ЛОрэн.. такое в жизни происходит не часто.
837
01:27:34,760 --> 01:27:37,089
Мне достаточно лет, чтобы это понимать.
838
01:27:53,880 --> 01:27:55,688
(Ж) Нет. Так нельзя.
839
01:27:55,840 --> 01:27:57,228
Я так не могу.
840
01:28:03,262 --> 01:28:07,107
(М) Ладно. Я больше не побеспокою тебя.
841
01:29:22,080 --> 01:29:26,250
Надо попросить квартиру побольше.
Кларе нужна собственная комната.
842
01:29:27,960 --> 01:29:30,001
Может, ГрЕгор сможет помочь?
843
01:29:30,001 --> 01:29:33,073
(М) Не рассчитывай на это. Он против кумовства.
844
01:29:33,160 --> 01:29:36,392
(Ж) Почему? В его любимой партии все так делают.
845
01:29:36,392 --> 01:29:39,191
(М) ГИта.. у стен есть уши.
846
01:29:39,880 --> 01:29:42,059
(Ж) А ещё подадим заявку на телефон...
847
01:30:30,084 --> 01:30:40,084
ViruseProject.TV
vk.com/viruseproject
youtube.com/viruseman
facebook.com/groups/viruseproject91241
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.