All language subtitles for Der.gleiche.Himmel.S01E01.400p.BDRip.ViruseProject.ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,856 --> 00:00:34,363 Том ШИллинг 2 00:00:34,715 --> 00:00:36,689 София ХЕлин 3 00:00:36,689 --> 00:00:38,923 ФредэрИке Бехт 4 00:00:38,923 --> 00:00:40,947 и другие 5 00:00:40,972 --> 00:01:00,972 ViruseProject.TV vk.com/viruseproject youtube.com/viruseman facebook.com/groups/viruseproject 6 00:01:21,077 --> 00:01:23,879 режиссёр Оливер ХиршбИгель 7 00:01:24,994 --> 00:01:31,539 ПОД ОДНИМ НЕБОМ 8 00:01:32,110 --> 00:01:37,598 (М) Войны ведутся не только на полях боёв, но и в человеческой психике. 9 00:01:37,951 --> 00:01:40,551 Главная цель - управление мыслями врага. 10 00:01:40,551 --> 00:01:42,051 Лето 1974 года 11 00:01:42,051 --> 00:01:43,551 школа агентов ГДР 12 00:01:43,551 --> 00:01:48,551 Манипуляция женской волей требует не только мероприятий сексуального характера, 13 00:01:48,551 --> 00:01:50,151 но и контроля над разумом. 14 00:01:50,163 --> 00:01:56,071 Главной задачей является добытие информации посредством посткоитального влияния. 15 00:01:56,137 --> 00:02:02,284 Чтобы вызвать у цели сексуальное возбуждение, вы должны ознакомиться с каждой деталью её жизни. 16 00:02:02,284 --> 00:02:08,571 Не только с её привычками, но и с психическими проблемами, а также с недостатками характера. 17 00:02:09,077 --> 00:02:12,277 Преимущественно речь идёт о незамужних дамах, 18 00:02:12,277 --> 00:02:16,977 которые работают секретаршами и имеют доступ к конфиденциальной информации. 19 00:02:16,977 --> 00:02:18,177 Ларс ВЭбер 20 00:02:18,177 --> 00:02:21,580 Часто такие дамы одиноки и не имеют интимного опыта. 21 00:02:22,038 --> 00:02:26,089 Однако думая, что это будет лёгкой прогулкой, вы заблуждаетесь. 22 00:02:26,089 --> 00:02:27,991 Женщины не похожи на мужчин. 23 00:02:27,991 --> 00:02:30,691 Логика не играет у них роли в принятии рещений. 24 00:02:30,691 --> 00:02:33,391 У женщин всё вращается вокруг эмоций. 25 00:02:33,391 --> 00:02:39,454 Соответственно у них доминирует правое полушарие головного мозга, которое отвечает за эмоции. 26 00:02:39,478 --> 00:02:45,139 Вот здесь должна происходить фиксация. До того, как вы установите телесный контакт. 27 00:02:46,923 --> 00:02:47,923 Хорошо. 28 00:02:47,938 --> 00:02:50,981 Каким образом устанавливается первый контакт? 29 00:02:50,981 --> 00:02:56,530 Скажем, вы сидите в ресторане. Напротив вас женщина. Как вы установите связь? 30 00:03:01,078 --> 00:03:03,141 При помощи визуального контакта. 31 00:03:03,340 --> 00:03:04,559 Верно! 32 00:03:04,583 --> 00:03:09,353 Длительный зрительный контакт вызывает у женщины глубокое сексуальное возбуждение. 33 00:03:09,377 --> 00:03:12,077 Эти врата вам предстоит распахнуть. 34 00:03:12,077 --> 00:03:14,609 Прежде всего смотрите в её левый глаз. 35 00:03:14,995 --> 00:03:19,549 Информация, поступаемая через него, обрабатываются правым полушарием. 36 00:03:19,573 --> 00:03:24,420 Через левый глаз ведёт прямая линия к женским эмоциям. 37 00:03:24,729 --> 00:03:28,503 Держите зрительный контакт, пока женщина сама его не прервёт. 38 00:03:29,013 --> 00:03:35,440 Контрольные испытания показали, что женщина, опускающая в такой ситуации глаза, демонстрирует своё подчинение. 39 00:03:36,728 --> 00:03:42,658 Если после этого она снова поднимает взгляд, это доказывает, что вы её привлекли. 40 00:03:43,451 --> 00:03:50,468 После установления первого контакта, перестаньте проявлять интерес, чтобы у женщины возникло влечение. 41 00:04:03,915 --> 00:04:07,180 Западный Берлин, КурфЮрстендамм 42 00:04:15,668 --> 00:04:18,610 (Ж) Не знаю.. он постоянно злой. 43 00:04:18,670 --> 00:04:19,870 На тебя? 44 00:04:19,917 --> 00:04:22,917 Как его мать я автоматически попадаю на линию огня. 45 00:04:22,917 --> 00:04:24,317 На что же он злится? 46 00:04:24,317 --> 00:04:28,165 На Вьетнам, на НИксона, на фашистов.. да на всё. 47 00:04:28,189 --> 00:04:30,722 Это бунтарская фаза. Ты ещё меня не видела. 48 00:04:32,331 --> 00:04:35,139 Иногда он просто так колотит стену. 49 00:04:36,795 --> 00:04:40,129 И я знаю.. он представляет меня. 50 00:04:45,803 --> 00:04:47,884 Съедим что-нибудь? 51 00:04:47,884 --> 00:04:51,565 У меня есть планы. Мы будем праздновать мой день рождения. 52 00:04:51,589 --> 00:04:54,394 Разумеется, вот же я глупышка. Иди! 53 00:04:55,812 --> 00:04:57,638 Мы ещё пообедаем вместе. 54 00:04:57,662 --> 00:04:58,695 Конечно. 55 00:04:59,252 --> 00:05:00,252 До завтра. 56 00:05:11,566 --> 00:05:15,668 А давай с нами! Заедешь домой, переоденешься, и приезжай! 57 00:05:15,692 --> 00:05:18,192 Не думаю, что ты хочешь брать меня с собой. 58 00:05:18,216 --> 00:05:20,335 Это мой день рождения. Поехали! 59 00:05:21,164 --> 00:05:22,164 Давай. 60 00:05:27,889 --> 00:05:30,992 (М) ДА ЗДРАВСТВУЕТ МАРКСИЗМ-ЛЕНИНИЗМ! 61 00:05:43,053 --> 00:05:46,342 МИНИСТЕРСТВО ГОСУДАРСТВЕННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ 62 00:06:29,109 --> 00:06:30,895 Ларс Юрген ВЭбер. 63 00:06:31,270 --> 00:06:33,483 25 лет. 64 00:06:33,483 --> 00:06:38,483 Отличник союза свободной немецкой молодёжи. Множественные армейские награды . 65 00:06:38,483 --> 00:06:42,235 Выдающееся окончание университета города ГАлле по специальности "Внешняя политика". 66 00:06:42,259 --> 00:06:46,873 Владение русским, английским, французским языками. И так далее. 67 00:06:48,586 --> 00:06:53,356 Вы не совсем типичный кандидат для операции "Ромео", товарищ лейтенант. 68 00:06:53,380 --> 00:06:56,980 Но ваш инструктор считает, что вы выделяетесь из общей массы. 69 00:06:56,980 --> 00:06:58,680 Мне лестно это слышать... 70 00:06:58,680 --> 00:07:00,814 И он предложил вас для миссии на Западе. 71 00:07:05,805 --> 00:07:07,385 Ваша цель. 72 00:07:07,954 --> 00:07:10,917 ЛОрэн ФАбэр, 43 года, в разводе. 73 00:07:10,941 --> 00:07:13,433 Есть сын, Эмиль. 17 лет. 74 00:07:13,457 --> 00:07:16,157 Родилась и выросла в Соединённом Королевстве. 75 00:07:16,157 --> 00:07:20,519 Папа - британец, мама - шведка. Семья вернулась, когда она была подростком. 76 00:07:21,565 --> 00:07:27,359 В 52-м присоединилась к британскому подразделению связи, которое позже разместили в Западном Берлине. 77 00:07:27,868 --> 00:07:30,481 В 59-м ушла из армии. 78 00:07:40,322 --> 00:07:44,922 Когда АНБ в 63 году оборудовало пост прослушивания на ТОйфельсберге, 79 00:07:44,922 --> 00:07:48,347 ваша цель была приглашена на работу в информационно-аналитическом отделе. 80 00:07:48,371 --> 00:07:50,651 Она там одна из немногих гражданских. 81 00:07:50,675 --> 00:07:55,748 Ваша задача - вступить с ней в интимные отношения и добыть информацию. 82 00:08:01,249 --> 00:08:03,560 (Ж) О, Господи, только не это. 83 00:08:05,588 --> 00:08:06,588 (М) Сюрприз! 84 00:08:12,138 --> 00:08:13,338 (Ж) Поздравляю. 85 00:08:13,338 --> 00:08:14,338 Спасибо. 86 00:08:14,362 --> 00:08:17,262 (М) Здравствуйте, ЛОрэн. Хорошо, что вы пришли. 87 00:08:17,262 --> 00:08:18,162 (Ж) Спасибо. 88 00:08:18,162 --> 00:08:20,062 Это ЛОрэн. Моя сестра - Изабелла. 89 00:08:20,062 --> 00:08:20,962 Здравствуйте. 90 00:08:20,962 --> 00:08:22,262 Её муж, КрИстиан. 91 00:08:22,262 --> 00:08:23,662 (М) Приветствую. - (Ж) Здравствуйте. 92 00:08:23,686 --> 00:08:25,091 (Ж) А вы уже знакомы. 93 00:08:25,091 --> 00:08:25,992 Да. 94 00:08:26,016 --> 00:08:27,659 ЛОрэн. Выпейте с нами. 95 00:08:27,659 --> 00:08:28,847 С удовольствием. 96 00:08:28,847 --> 00:08:29,823 КрИстиан. 97 00:08:29,847 --> 00:08:31,031 Идём, Изабелла. 98 00:08:31,971 --> 00:08:34,085 Она знала, что у меня есть планы. 99 00:08:34,085 --> 00:08:37,061 (М) Ты знаешь свою мать. Что я мог сделать? 100 00:08:37,085 --> 00:08:38,871 Давай, наслаждайся праздником. 101 00:08:40,074 --> 00:08:41,074 (Ж) Привет! 102 00:08:41,418 --> 00:08:42,418 (М) Благодарю. 103 00:08:42,442 --> 00:08:43,763 (Ж) Сабина! 104 00:08:50,471 --> 00:08:52,742 (М) Поздравим нашу именинницу! 105 00:09:11,091 --> 00:09:15,002 Так первые 25 лет ты переступил, они были лучшими в твоей жизни. 106 00:09:15,002 --> 00:09:16,513 (Ж) Большое спасибо. 107 00:09:17,164 --> 00:09:18,964 (М) За нашего именинника! 108 00:09:18,964 --> 00:09:19,964 (Ж) За Ларса! 109 00:09:19,964 --> 00:09:20,864 (М) Спасибо. 110 00:09:20,864 --> 00:09:21,874 (Ж) За тебя! 111 00:09:26,065 --> 00:09:28,736 (М) Возможно, мне предстоит ещё один подарок. 112 00:09:29,073 --> 00:09:32,343 Исследовательская стипендия в МГТУ. 113 00:09:32,367 --> 00:09:33,367 (Ж) Москва? 114 00:09:33,367 --> 00:09:34,767 (М) Ты хочешь поехать? 115 00:09:34,767 --> 00:09:39,572 (Ж) Вот видишь, Юлиана. С хорошим аттестатом, весь мир открыт перед тобой. 116 00:09:39,572 --> 00:09:40,744 Да, мамуля. 117 00:09:40,805 --> 00:09:42,005 (М) И когда? 118 00:09:42,005 --> 00:09:43,664 Когда рассмотрят заявление. 119 00:09:47,039 --> 00:09:48,989 (Ж) Свечи догорают. 120 00:09:56,179 --> 00:09:57,977 Загадывай желание. 121 00:10:14,008 --> 00:10:15,793 (М) Ты ведь вернёшься? 122 00:10:23,594 --> 00:10:25,365 Куда тебя отправляют? 123 00:10:25,677 --> 00:10:27,224 Западный Берлин. 124 00:10:27,727 --> 00:10:29,642 Если вообще получится. 125 00:10:30,237 --> 00:10:31,782 Это опасно? 126 00:10:33,455 --> 00:10:36,549 Было бы опасно, они не стали бы посылать новичка. 127 00:10:40,643 --> 00:10:43,067 Мы оба знали, что этот день настанет. 128 00:10:45,020 --> 00:10:50,769 Как часто ты говорил, что политические убеждения проверяются не на словах а на деле? 129 00:10:51,505 --> 00:10:54,169 Все эти года я готовился к этому. 130 00:10:58,118 --> 00:11:00,340 Я рад за тебя, сын мой. 131 00:11:01,542 --> 00:11:03,610 Я горжусь тобой. 132 00:11:08,000 --> 00:11:10,002 Я всем обязан тебе. 133 00:11:13,020 --> 00:11:14,357 Всем. 134 00:11:17,322 --> 00:11:19,487 (Ж) Ларс, ты ещё не открывал подарки. 135 00:11:20,410 --> 00:11:22,656 (М) Лучшее всегда оставляют на потом. 136 00:11:22,680 --> 00:11:23,749 (Ж) Пошли! 137 00:13:06,229 --> 00:13:08,253 Ох уж эти дни рождения. 138 00:13:09,204 --> 00:13:10,204 (М) Да. 139 00:14:30,239 --> 00:14:31,602 (Ж) Эмиль! 140 00:14:39,758 --> 00:14:42,433 (М) Сюзанна, этот разворот никуда не годится! 141 00:14:46,745 --> 00:14:50,433 Работаем ногами! Работем ногами! 142 00:14:51,254 --> 00:14:53,989 Андрея, больше усилия на левую руку! 143 00:14:57,339 --> 00:14:58,494 Выходим! 144 00:14:58,518 --> 00:14:59,991 Все из бассейна! 145 00:15:03,676 --> 00:15:05,576 Вы так ничего и не поняли! 146 00:15:05,576 --> 00:15:09,578 Голову держать выше! Положение глИссера, вот что я хочу от вас видеть. 147 00:15:10,678 --> 00:15:16,665 Нельзя перед разворотом поднимать голову, чтобы вдохнуть. Так ты сама себя тормозишь. 148 00:15:17,095 --> 00:15:21,095 Сколько ещё тебе это говорить, Клара? Не отклоняйся от оси тела. 149 00:15:21,095 --> 00:15:23,904 Рука погружается на одной линии с плечом. 150 00:15:23,904 --> 00:15:28,119 Касаешься воды, не забывай о положении локтя, и ускоряешься к бедру. 151 00:15:29,876 --> 00:15:32,713 Повторим. Ещё 400 метров. 152 00:15:38,847 --> 00:15:40,047 Прошу вас. 153 00:15:41,449 --> 00:15:44,109 Как долго уже Клара в тренировочной группе? 154 00:15:45,119 --> 00:15:46,738 (Ж) Ровно год. 155 00:15:49,543 --> 00:15:54,543 (М) Когда на Олимпийских Играх будет поднят наш флаг, и сыгран наш гимн, 156 00:15:54,543 --> 00:15:58,837 речь будет идти не просто о медалях, фрау ВЭбер. А о гораздо большем. 157 00:15:58,861 --> 00:16:05,185 Мы покажем всему миру, кто мы такие, чего достигли и, что не позволим себя загонять себя в угол. 158 00:16:05,422 --> 00:16:07,569 Поэтому мы берём лучших. 159 00:16:12,005 --> 00:16:17,264 Я должен заменить одну из девочек в ведущей группе и выбрал Клару. 160 00:16:20,862 --> 00:16:27,005 Если она покажет себя в квалификации к чемпионату мира, то попадёт основной состав на Олимпийские игры. 161 00:16:27,037 --> 00:16:30,269 Однако не стоит недооценивать требования, фрау ВЭбер. 162 00:16:30,269 --> 00:16:32,753 Тренировочная нагрузка значительно увеличится. 163 00:16:32,777 --> 00:16:35,177 8 часов ежедневно, даже на выходных. 164 00:16:35,177 --> 00:16:39,526 6 часов плавания, остальное теория и политическо-идейная подготовка. 165 00:16:39,550 --> 00:16:41,950 Одного таланта будет недостаточно. 166 00:16:41,950 --> 00:16:46,251 Ей также потребуется выносливость и чёткая гражданская позиция. 167 00:16:46,485 --> 00:16:48,328 В этом мы тверды. 168 00:16:53,156 --> 00:16:56,087 Подпишите это заявление о согласии. 169 00:16:56,586 --> 00:16:58,692 Я оставлю его на столе. 170 00:17:03,019 --> 00:17:05,999 (Ж) Клара вас не разочарует. Я это обеспечу. 171 00:17:45,164 --> 00:17:46,164 Эй. 172 00:18:09,024 --> 00:18:10,680 Всё хорошо. 173 00:18:10,680 --> 00:18:16,136 Он сказал, что показав себя на чемпионате, ты попадёшь в основной состав на Олимпийские Игры. 174 00:18:16,160 --> 00:18:19,058 Клара, понимаешь, что это означает для нашей семьи? 175 00:18:19,328 --> 00:18:21,739 Западные деньги, путешествия, новая машина. 176 00:18:21,755 --> 00:18:23,964 Это откроет для нас все двери. 177 00:18:39,135 --> 00:18:41,311 Я знала, что ты на это способна. 178 00:18:41,324 --> 00:18:43,095 Я никогда в этом не сомневалась. 179 00:18:43,346 --> 00:18:45,462 А если я недостаточно хороша. 180 00:18:45,486 --> 00:18:48,244 Клара, победитель думает только о победе. 181 00:18:48,244 --> 00:18:51,415 Ты должна всегда говорить себе: "Я - победитель". 182 00:18:51,882 --> 00:18:53,362 Ну-ка скажи. 183 00:18:54,453 --> 00:18:56,183 Я - победитель. 184 00:18:56,280 --> 00:18:59,226 Скажи как следует: "Я - победитель!". 185 00:18:59,250 --> 00:19:00,851 "Я - победитель". 186 00:19:01,014 --> 00:19:03,028 Говори это себе постоянно. 187 00:19:03,052 --> 00:19:05,983 Когда просыпаешься, когда идёшь спать. Всегда. 188 00:19:06,189 --> 00:19:08,129 Ты должна в это верить. 189 00:19:37,389 --> 00:19:40,422 Ах, ГрЕгор! Клара будет выступать на чемпионате. 190 00:19:40,446 --> 00:19:44,113 После которого, возможно, попадёт на Олимпийские игры в Монреаль. 191 00:19:44,972 --> 00:19:46,934 Тренер сообщил сегодня. 192 00:19:46,958 --> 00:19:49,401 Сидя у него, я думала, что всё кончено. 193 00:19:50,399 --> 00:19:52,102 (М) Я это знал. 194 00:19:52,103 --> 00:19:54,859 Я горжусь тобой. Поздравляю. 195 00:19:56,034 --> 00:19:57,423 (Ж) Что ж, пока! 196 00:20:06,703 --> 00:20:10,222 Было бы неплохо, если бы ты показал хоть немного радости. 197 00:20:10,246 --> 00:20:12,414 (М) Не стоит спешить и давить на неё. 198 00:20:12,457 --> 00:20:14,524 (Ж) Она сама этого хочет. 199 00:20:14,867 --> 00:20:19,867 Она пройдёт квалификацию. Ей предстоит увидеть мир. Это всё изменит. 200 00:20:19,867 --> 00:20:21,468 (М) Для тебя или для неё? 201 00:20:22,192 --> 00:20:23,830 (Ж) Для всех нас. 202 00:21:13,234 --> 00:21:14,975 (М) Твоя мама дома? 203 00:21:16,796 --> 00:21:22,469 Фрау Шульц, ваш сын рассказывал в школе про мультики, которые он смотрел по западному телевидению. 204 00:21:22,469 --> 00:21:24,084 Если ваша антенна... 205 00:21:24,084 --> 00:21:26,250 (Ж) Я же сказала, что виноват ветер. 206 00:21:26,274 --> 00:21:27,974 Я антенну не трогаю. 207 00:21:27,974 --> 00:21:33,017 (М) Вам нужны неприятности? Поверните антенну, как положено, и всё будет в порядке. 208 00:21:35,522 --> 00:21:37,480 (Ж) Вам больше нечем заниматься? 209 00:21:55,764 --> 00:21:57,043 (М) Следующий! 210 00:21:57,138 --> 00:21:58,338 Здравствуйте. 211 00:22:02,363 --> 00:22:03,723 Где проживаете? 212 00:22:03,723 --> 00:22:05,209 Берн, Швейцария. 213 00:22:05,692 --> 00:22:06,692 Профессия? 214 00:22:07,179 --> 00:22:08,379 Фармацевт. 215 00:22:08,403 --> 00:22:09,949 Цель визита? 216 00:22:09,949 --> 00:22:11,180 Туризм. 217 00:22:24,300 --> 00:22:27,914 Желаю приятного времяпрепровождения в ГДР. 218 00:22:27,938 --> 00:22:29,280 Благодарю вас. 219 00:22:37,895 --> 00:22:43,386 Школа разведки ГДР, БЕльциг, Восточная Германия 220 00:22:44,608 --> 00:22:47,608 Просто обязан вас спросить, иначе буду зол на себя. 221 00:22:47,608 --> 00:22:50,159 Вам было больно, когда вы упали с небес? 222 00:22:51,643 --> 00:22:55,007 Это мои маленькие племянники. Роза - 3 года. 223 00:22:55,007 --> 00:22:57,565 ФрЕдэрик - 5, и ТЕо - 8. 224 00:22:57,589 --> 00:22:59,789 Семья всегда на первом месте. 225 00:22:59,789 --> 00:23:01,663 Вы там не считаете? 226 00:23:02,613 --> 00:23:03,740 ВЭбер? 227 00:23:09,620 --> 00:23:14,787 Многие полагают, что длинная линия жизни означает долгую жизнь. Но это чепуха. 228 00:23:14,811 --> 00:23:18,042 Линия жизни показывает, как пройдёт жизнь. 229 00:23:18,066 --> 00:23:19,325 Посмотрите. 230 00:23:19,693 --> 00:23:22,461 Ваша линия длинная и глубокая. 231 00:23:22,551 --> 00:23:25,243 Это означает - жизнелюбие... 232 00:23:26,184 --> 00:23:28,509 решимость, тягу к приключениям. 233 00:23:28,509 --> 00:23:31,909 А это... это линия головы. 234 00:23:31,909 --> 00:23:33,878 Ещё её называют линией мудрости. 235 00:23:33,902 --> 00:23:36,129 Видите этот маленький изгиб? 236 00:23:36,700 --> 00:23:40,171 Это говорит мне о том, что вы романтическая натура. 237 00:23:40,236 --> 00:23:43,593 Вы открыты новым вещам.. новым идеям. 238 00:23:44,438 --> 00:23:46,627 И последнее, но не менее важное... 239 00:23:46,819 --> 00:23:48,382 Линия сердца. 240 00:23:48,994 --> 00:23:50,998 Или линия любви. 241 00:23:51,264 --> 00:23:55,541 Знаете, это удивительно, насколько чёткая она у вас. 242 00:23:55,541 --> 00:23:57,440 Она показывает страсть. 243 00:24:00,256 --> 00:24:02,275 У меня точно такая же. 244 00:24:23,794 --> 00:24:25,090 Входите! 245 00:24:29,153 --> 00:24:32,863 Ральф МЮллер? Мне сказали. что вы мой куратор. 246 00:24:32,887 --> 00:24:34,237 Присаживайтесь! 247 00:24:41,078 --> 00:24:44,175 Никаких записей! Вас этому не учили? 248 00:24:47,512 --> 00:24:51,090 Опорный пункт разведки ТОйфельсберг. Высота 120 метров. 249 00:24:51,090 --> 00:24:56,622 Сооружён на насыпной горе. Обеспечивает непрерывный радиоконтроль в радиусе пятиста километров. 250 00:24:56,646 --> 00:25:00,146 Расположен в британском секторе, но эксплуатируется американцами. 251 00:25:00,146 --> 00:25:03,946 Ещё одно доказательство того, что британцы лижут америкосам зад. 252 00:25:03,946 --> 00:25:07,736 Под каждым куполом скрывается десятиметровая вращающаяся параболическая антенна. 253 00:25:07,736 --> 00:25:12,984 Для перехвата спутниковых и радиосигналов на всех частотах, включая телефонную и телетайпную связь. 254 00:25:13,008 --> 00:25:18,816 Теоретически обтекатели служат для защиты от погоды. На самом деле скрывают направление антенны. 255 00:25:19,231 --> 00:25:22,231 То есть они могут прослушивать не только нас, но и запад. 256 00:25:22,231 --> 00:25:26,236 Девиз АНБ: "Мы верим в бога, всех остальных прослушиваем". 257 00:25:26,236 --> 00:25:29,806 Другими словами они не доверяют никому, даже своим союзникам. 258 00:25:29,830 --> 00:25:32,830 Там осуществляется шпионаж в промышленных масштабах. 259 00:25:32,830 --> 00:25:36,030 Повсюду расставлены камеры видеонаблюдения и снайперы. 260 00:25:36,054 --> 00:25:38,853 Мы уже давно пытаемся поникнуть внутрь. 261 00:25:38,877 --> 00:25:41,465 Лорен Фабэр - наш входной билет. 262 00:25:41,489 --> 00:25:44,157 Там круглосуточно работают около тысячи людей. 263 00:25:44,159 --> 00:25:50,154 Две трети персонала из Штатов, одна - из Британии. Все со русского или немецкого языков. 264 00:25:50,178 --> 00:25:53,632 Каждый является фрагментом огромного информационного пазла. 265 00:25:53,802 --> 00:25:57,417 Из соображений безопасности, каждый знает только своё рабочее место. 266 00:25:57,734 --> 00:26:02,634 Сборкой пазла занимаются аналитики данных. Лишь они в нём ориентируются. 267 00:26:02,634 --> 00:26:05,134 Поэтому ФАбэр представляет для нас такой интерес. 268 00:26:05,464 --> 00:26:07,622 Она руководит аналитическим отделом. 269 00:26:07,646 --> 00:26:12,953 Все важные данные проходят через её руки и направляются в Вашингтон и Лондон. 270 00:26:13,589 --> 00:26:17,960 Мы хотим знать всё, что попадет к ней на стол. Кто, где и как прослушивается. 271 00:26:18,921 --> 00:26:24,428 Информация с Запада представляет особую важность. Расположения ракет, боевой состав НАТО... 272 00:26:24,452 --> 00:26:26,252 Всё, что вы сможете из неё вытянуть. 273 00:26:26,252 --> 00:26:28,134 Это её сын? 274 00:26:28,158 --> 00:26:31,979 Никудышный школьник. Большинство времени проводит с друзьями-торчками. 275 00:26:32,003 --> 00:26:33,377 А вторая женщина? 276 00:26:33,377 --> 00:26:38,669 Сабина КАттэр - эквивалент ФАбэр в американском отделении. Её папаша там большая шишка. 277 00:26:38,669 --> 00:26:40,392 ФАбэр будет легче расколоть. 278 00:26:40,458 --> 00:26:42,458 Чем она занимается в свободное время? 279 00:26:42,458 --> 00:26:44,639 Никакого свободного времени, только работа. 280 00:26:44,639 --> 00:26:47,632 Каждый вечер дома, иногда походы с подругами в кино. 281 00:26:47,656 --> 00:26:48,956 Ухажёр имеется? 282 00:26:48,956 --> 00:26:53,651 После того как её бросил муж, живёт воздержанно. Другими словами, давно созрела. 283 00:26:53,851 --> 00:26:59,310 Вы - МатИас Бьёрн КрАмер, архитектор из ДюссельдОрфа. Год рождения 1949. 284 00:26:59,334 --> 00:27:03,528 Ваш отец - ЙОхан КрАмер, адвокат. Мать - Урсула, врач-хирург. 285 00:27:03,528 --> 00:27:07,476 Брат - ХЕннинг, 22 года, изучает ветеринарную медицину в Кёльне. 286 00:27:07,500 --> 00:27:10,652 В Берлине вы ищете работу в архитектурном бюро. 287 00:27:10,676 --> 00:27:12,937 Финансово вас обеспечивают родители. 288 00:27:14,734 --> 00:27:16,749 Значит, задание моё? 289 00:27:19,018 --> 00:27:22,725 Вы покинете это помещение, лишь выучив свою легенду назубок. 290 00:27:43,060 --> 00:27:46,985 Большинство наших товарищей рисковали жизнями в борьбе с нацистами. 291 00:27:47,025 --> 00:27:51,739 Многих заперли в концентрационных лагерях или вынудили эмигрировать. 292 00:27:55,240 --> 00:28:01,512 Как наша власть рабочих и крестьян победила тот хаос, который оставили после себя нацисты? 293 00:28:01,536 --> 00:28:06,936 Представьте себе. 17 миллионов человек, без промышленности, без полезных ископаемых. 294 00:28:06,936 --> 00:28:11,562 И несмотря на это мы в десятке наиболее развитых промышленных стран мира. 295 00:28:27,367 --> 00:28:29,966 Видите, как горячий воздух поднимается вверх? 296 00:28:30,918 --> 00:28:32,839 Почему он это делает? 297 00:28:32,839 --> 00:28:34,336 Почему он поднимается? 298 00:28:34,336 --> 00:28:36,036 Что его заставляет? 299 00:28:37,712 --> 00:28:38,712 Кристина. 300 00:28:39,010 --> 00:28:42,610 (Ж) Потому что его масса ниже, чем холодный воздух. 301 00:28:42,610 --> 00:28:47,994 (М) Аллелуя! Мои старания не прошли даром. Да, холодный воздух тяжелее тёплого. 302 00:28:47,994 --> 00:28:49,794 И он вытесняет его вверх. 303 00:28:49,794 --> 00:28:51,385 Смотрите внимательно. 304 00:28:59,818 --> 00:29:03,618 Вы видели? Горячий воздух создаёт подъёмную силу. 305 00:29:03,618 --> 00:29:08,008 В следствии чего массы воздуха приводятся в движение, что вы воспринимаете как ветер. 306 00:29:11,671 --> 00:29:14,706 И он... подгоняет самолётик. 307 00:29:14,730 --> 00:29:20,135 Именно так всё работает с воздушными шарами, драконами и планерами. 308 00:29:20,159 --> 00:29:23,058 Их всех несут на себе волны тёплого воздуха. 309 00:29:27,835 --> 00:29:29,269 Смотрите на меня! 310 00:29:29,293 --> 00:29:30,645 Да ладно вам! 311 00:29:32,511 --> 00:29:36,231 Вы представляете, сколько времени ушло на то, чтобы его смастерить? 312 00:29:36,852 --> 00:29:37,852 Эй, лови! 313 00:29:38,926 --> 00:29:40,432 Отдай, пожалуйста. 314 00:29:52,581 --> 00:29:55,281 Ваша изобретательность не знает границ, герр Ланг? 315 00:29:55,281 --> 00:29:57,841 Так хоть в голову не приходят дурные мысли. 316 00:30:00,212 --> 00:30:04,512 Наглядное обучение обязательно. Я последний, кто это станет оспаривать. 317 00:30:04,536 --> 00:30:07,136 Но только если оно является целесообразным. 318 00:30:07,136 --> 00:30:10,765 Насколько мне известно, аэродинамика включена в учебную программу. 319 00:30:10,851 --> 00:30:16,771 Разве Карл Маркс не говорил, что естественные науки являются основополагающими в человеческом развитии? 320 00:30:16,960 --> 00:30:19,271 Это, конечно, приблизительная цитата. 321 00:30:20,372 --> 00:30:21,728 Возможно. 322 00:30:22,300 --> 00:30:27,911 Однако на уроках физики нельзя использовать летательные аппараты, которые никто не разрешал. 323 00:30:27,988 --> 00:30:32,390 Есть люди, которые могут применить эти знания для нарушения наших государственных границ. 324 00:30:32,832 --> 00:30:34,286 И вы это знаете. 325 00:31:02,821 --> 00:31:05,240 Вы не могли хоть раз себя сдержать? 326 00:31:07,796 --> 00:31:09,290 Каждому своё. 327 00:31:25,966 --> 00:31:29,091 ГОСУДАРСТВЕННАЯ ГРАНИЦА ПРОХОД ВОСПРЕЩЁН 328 00:32:50,325 --> 00:32:52,457 Он играет нашу песню. 329 00:32:54,380 --> 00:32:56,400 Я сейчас кое-что вспомнил. 330 00:32:56,424 --> 00:32:58,001 Ту дикую ночку? 331 00:32:58,001 --> 00:33:01,583 Две минуты пьянства? Три года назад. Нет уж. 332 00:33:01,607 --> 00:33:03,333 Но ты её помнишь. 333 00:33:03,357 --> 00:33:06,862 Я только что вспомнил, почему выбрал физику. 334 00:33:06,862 --> 00:33:10,873 Я думал, что это единственный предмет, куда не лезут педагоги партии. 335 00:33:11,027 --> 00:33:14,160 Ибо они-то должны уважать законы природы. 336 00:33:15,692 --> 00:33:17,588 Как можно быть таким наивным? 337 00:33:19,413 --> 00:33:21,939 Спроси меня, чем я сейчас занимаюсь. 338 00:33:23,963 --> 00:33:25,175 Давай. 339 00:33:25,458 --> 00:33:26,958 Чем ты занимаешься? 340 00:33:26,958 --> 00:33:28,564 У тебя есть 3 попытки. 341 00:33:28,564 --> 00:33:30,790 Какого чёрта? Ты сказал спросить тебя. 342 00:33:30,790 --> 00:33:32,701 Я не могу этого разглашать. 343 00:33:32,725 --> 00:33:34,725 Ни одного слова, они сказали. 344 00:33:34,725 --> 00:33:36,036 Тогда молчи. 345 00:33:36,348 --> 00:33:38,684 Ладно, дам тебе подсказку. 346 00:33:39,389 --> 00:33:41,715 Хорошо... нет, подожди. 347 00:33:42,122 --> 00:33:44,327 Слушай внимательно. Сейчас. 348 00:33:44,961 --> 00:33:48,472 В канализации живут не только крысы. 349 00:34:31,154 --> 00:34:32,560 Когда уезжаешь? 350 00:34:32,560 --> 00:34:34,128 Завтра после обеда. 351 00:34:37,578 --> 00:34:41,648 Я должен тебе кое-что сказать. Не закатывай сразу глаза и выслушай меня. 352 00:34:42,079 --> 00:34:45,748 Там совсем другая страна, Ларс. Полная соблазнов. 353 00:34:45,748 --> 00:34:48,099 Больше чем ты себе представляешь. 354 00:34:48,099 --> 00:34:49,978 Там высокий уровень жизни... 355 00:34:50,414 --> 00:34:56,267 но ты не должен забывать, что за всё это они заплатили долларами из плана МАршалла. 356 00:34:56,291 --> 00:35:02,830 Чтобы предоставить капитализму витрину. Их собственная маленькая Америка в сердце нашей республики. 357 00:35:02,854 --> 00:35:04,165 Я знаю, отец. 358 00:35:04,505 --> 00:35:06,743 А ещё мне известно, на чьей я стороне. 359 00:35:21,661 --> 00:35:24,025 Тебе всегда было тяжело на днях рождения. 360 00:35:24,025 --> 00:35:25,544 Тебе тоже, да? 361 00:35:25,718 --> 00:35:27,488 Я был маленьким ребёнком. 362 00:35:28,255 --> 00:35:30,593 Нельзя скучать за тем, чего не знаешь. 363 00:35:34,585 --> 00:35:36,282 Ты иногда думаешь о нём? 364 00:35:38,033 --> 00:35:40,307 О человеке, который это сделал. 365 00:35:41,058 --> 00:35:44,473 Что он продолжает где-то там жить нормальную жизнью. 366 00:35:45,787 --> 00:35:48,256 Так и не заплатив за содеянное. 367 00:35:50,964 --> 00:35:53,217 Прошлое лучше оставлять в покое. 368 00:36:19,530 --> 00:36:20,730 Клара! 369 00:36:20,730 --> 00:36:22,679 Каждый вечер одно и то же. 370 00:36:23,605 --> 00:36:26,606 Юлиана уходит завтра раньше. Я и мама тоже. 371 00:36:26,606 --> 00:36:28,306 (Ж) Я уже заканчиваю. 372 00:36:40,785 --> 00:36:43,185 Нам нужно составить план для Клары. 373 00:36:43,185 --> 00:36:46,330 Тренировки начинаются в 7. Ты сможешь её отвозить? 374 00:36:48,398 --> 00:36:49,752 КОнрад? 375 00:36:50,137 --> 00:36:51,713 (М) Да, без проблем. 376 00:36:52,555 --> 00:36:56,951 (Ж) Ещё требуется следить за её питанием и количеством сна. 377 00:36:59,883 --> 00:37:01,905 Ты с ним говорил? 378 00:37:05,768 --> 00:37:08,410 (М) Аксель снова поцапался с ЭберхАрдом. 379 00:37:08,452 --> 00:37:10,160 Сегодня в учительской. 380 00:37:12,802 --> 00:37:15,108 Он знает, что обо всём докладывают. 381 00:37:15,132 --> 00:37:17,327 Как раз ему стоит сдерживать себя. 382 00:37:17,393 --> 00:37:21,467 Они не станут закрывать глаза на простого школьного учителя. 383 00:37:21,499 --> 00:37:23,404 Он себя погубит. 384 00:37:25,004 --> 00:37:27,668 Я постоянно говорю ему придерживать язык. 385 00:37:28,053 --> 00:37:30,402 С людьми, которых ему не переиграть. 386 00:37:31,802 --> 00:37:35,311 (Ж) Хоть он знает, что нельзя смотреть на то, как тебя донимают. 387 00:37:50,337 --> 00:37:51,829 (М) Эй ты, тихо! 388 00:37:51,853 --> 00:37:54,294 Хватит пиликать, чёрт тебя дери! 389 00:38:14,361 --> 00:38:19,177 Новость об отставке ВИлли БрАндта появилась как гром среди ясного неба. 390 00:38:19,201 --> 00:38:21,401 И вызвала у всех озадаченность. 391 00:38:21,401 --> 00:38:26,742 Озадаченность тем, как шпион ГДР смог проникнуть в государственную канцелярию. 392 00:38:26,766 --> 00:38:32,570 Официальный Восточный Берлин заявил, что ценил проводимую ранее политику БрАндта. 393 00:38:32,594 --> 00:38:38,364 И теперь ожидает, что БОннское правительство продолжит политику нормализации отношений 394 00:38:38,678 --> 00:38:42,415 Зря... ШтАзи подставило БрАндта. 395 00:38:43,049 --> 00:38:45,837 Лучшего друга на Западе у них уже не будет. 396 00:38:46,457 --> 00:38:50,237 Он не был болтуном. Он был настоящим политиком. 397 00:38:50,237 --> 00:38:53,437 У нас будут проблемы из-за этого крота. 398 00:38:53,437 --> 00:38:58,160 Своими заигрываниями с советами Брандт нажил себе врагов в Вашингтоне и НАТО. 399 00:38:58,377 --> 00:39:00,542 Они будут рады избавиться от него. 400 00:39:00,566 --> 00:39:04,566 (Ж) Хватит болтать, ГОвард. Иначе жена ПрЭстона решит, что мы его похитили. 401 00:39:04,566 --> 00:39:05,766 (М) На посошок? 402 00:39:05,766 --> 00:39:06,774 Давай. 403 00:39:06,774 --> 00:39:10,426 Не понимаю, почему они против такой политики. 404 00:39:10,450 --> 00:39:12,459 Могли бы извлекать взаимную выгоду. 405 00:39:12,527 --> 00:39:14,527 Даже НИксон был не против. 406 00:39:14,527 --> 00:39:16,561 Может, это работа на камеру. 407 00:39:16,561 --> 00:39:20,785 Стена многим по душе. Даже ястребам с Капитолийского холма. 408 00:39:20,809 --> 00:39:26,086 Однажды она упадёт. Не все побегут разворачивать красную дорожку. 409 00:40:37,031 --> 00:40:38,166 (Ж) Эмиль! 410 00:40:56,069 --> 00:40:59,523 (М) Разрушьте то, что разрушает вас 411 00:40:59,523 --> 00:41:02,450 ФРАКЦИЯ КРАСНОЙ АРМИИ 412 00:41:30,221 --> 00:41:31,878 Слава Богу. 413 00:41:33,452 --> 00:41:35,376 Я думал, ты уже уехал. 414 00:41:41,877 --> 00:41:43,405 Будь осторожен. 415 00:42:27,605 --> 00:42:29,005 Хорошего дня. 416 00:42:29,005 --> 00:42:30,005 Спасибо. 417 00:45:00,331 --> 00:45:02,433 (Ж) Его отец не может ничего сделать? 418 00:45:02,661 --> 00:45:06,793 Думаю, он даже не узнал бы его, встретив на улице. 419 00:45:06,793 --> 00:45:10,212 Я знаю, что это возраст, и он его перерастёт, но... 420 00:45:10,398 --> 00:45:13,196 когда твой собственный сын относится к тебе как... 421 00:45:14,255 --> 00:45:18,019 это хуже одиночества. Это унизительно. 422 00:45:22,069 --> 00:45:26,511 Всё хватит. Мы здесь для того, чтобы насладиться вечером. 423 00:45:26,810 --> 00:45:29,510 Ты не думала обратиться к психотерапевту? 424 00:45:29,534 --> 00:45:33,565 Уже обратилась. Он сказал ослабить вентиль, чтобы он мог выпустить пар. 425 00:45:35,037 --> 00:45:37,037 Легче сказать, нежели сделать. 426 00:45:37,061 --> 00:45:39,273 Через год всё будет позади. 427 00:45:39,448 --> 00:45:40,873 Вот увидишь. 428 00:45:41,103 --> 00:45:43,123 Ты даже не вспомнишь об этом. 429 00:45:43,203 --> 00:45:44,537 До завтра. 430 00:46:07,433 --> 00:46:09,856 (М) Прежде всего смотрите в её левый глаз. 431 00:46:10,644 --> 00:46:15,470 Информация, поступаемая через него, обрабатываются правым полушарием. 432 00:46:15,494 --> 00:46:20,036 Через левый глаз ведёт прямая линия к женским эмоциям. 433 00:46:22,146 --> 00:46:26,726 Женщина, опускающая в такой ситуации глаза, демонстрирует своё подчинение. 434 00:46:26,750 --> 00:46:32,431 Если после этого она снова поднимает взгляд, это доказывает, что вы её привлекли. 435 00:46:35,634 --> 00:46:42,269 После установления первого контакта, перестаньте проявлять интерес, чтобы у женщины возникло влечение. 436 00:47:16,867 --> 00:47:19,223 ВЫ ПОКИДАЕТЕ БРИТАНСКИЙ СЕКТОР 437 00:50:21,966 --> 00:50:25,966 Оперы - Моцарт или Пуччини. Джину предпочитает водку. 438 00:50:25,966 --> 00:50:29,492 Вино красное, не белое. Мерло или Бургундское. 439 00:50:29,516 --> 00:50:31,216 Духи - Шанель №9. 440 00:50:31,216 --> 00:50:33,397 Отдаёт предпочтение итальянской кухне. 441 00:50:33,397 --> 00:50:36,565 Наряду с английским авторами читает ФИцджеральда, ФОлкнера, Твена. 442 00:50:37,090 --> 00:50:40,530 Сейчас читает "Убить пересмешника" ХАрпер Ли. 443 00:50:42,090 --> 00:50:43,282 Только не этот галстук. 444 00:50:43,490 --> 00:50:46,437 Ты идёшь на собеседование, а не на прослушивание в мюзикле. 445 00:50:46,890 --> 00:50:51,694 Избегай излишних деталей. Больше таинственности, и бабы будут липнуть как мухи. 446 00:50:53,610 --> 00:50:54,890 Голубой. 447 00:50:55,210 --> 00:50:58,377 Что касается работы, у неё как и у тебя есть легенда. 448 00:50:58,490 --> 00:50:59,890 Не дави на неё, 449 00:51:00,250 --> 00:51:03,462 сконцентрируйся на личных вещах - на разводе, на сыне... 450 00:51:03,570 --> 00:51:05,419 Как там говорилось? 451 00:51:05,610 --> 00:51:09,610 “Чтобы быть убедительным, ты должен верить в то, что говоришь” НИцше. 452 00:51:09,610 --> 00:51:12,636 Поэтому чем больше сам в это веришь, тем лучше твоя ложь. 453 00:51:12,690 --> 00:51:15,370 Под этим подписался бы любой психопат или политик. 454 00:51:15,770 --> 00:51:19,529 Её бывший бросил её ради другой, что могло добавить ей неуверенности. 455 00:51:19,570 --> 00:51:21,931 Придерживайся курса, пока она не клюнет. 456 00:51:22,050 --> 00:51:24,923 Она должна постараться, чтобы затащить тебя в постель. 457 00:51:28,222 --> 00:51:31,979 Выбери момент, подожди, пока она останется одна. 458 00:51:55,000 --> 00:51:56,400 Кофе, пожалуйста. 459 00:51:56,400 --> 00:51:57,382 (Ж) Сейчас. 460 00:52:15,760 --> 00:52:16,760 (М) Спасибо. 461 00:52:16,760 --> 00:52:17,905 (Ж) Пожалуйста. 462 00:52:21,360 --> 00:52:22,520 (М) Извините. 463 00:52:23,320 --> 00:52:25,040 Можно я возьму у вас сахар? 464 00:52:27,200 --> 00:52:28,560 Спасибо. 465 00:52:39,360 --> 00:52:40,608 Спасибо ещё раз. 466 00:52:40,608 --> 00:52:42,125 (Ж) Не стоит благодарности. 467 00:52:54,280 --> 00:52:56,644 (М) Простите. Это из-за меня? 468 00:52:57,560 --> 00:52:59,688 Принесите, пожалуйста, тряпку! 469 00:53:01,280 --> 00:53:02,993 Я заплачу за химчистку... 470 00:53:02,993 --> 00:53:04,693 (Ж) Здесь всего пару капель. 471 00:53:04,693 --> 00:53:06,958 (М) Я заплачу хотя бы за вторую чашечку кофе. 472 00:53:07,000 --> 00:53:08,356 (Ж) Не стоит... 473 00:53:08,356 --> 00:53:09,685 (М) Я настаиваю. 474 00:53:10,320 --> 00:53:12,480 Пожалуйста, присаживайтесь. 475 00:53:27,040 --> 00:53:28,695 (Ж) Любите ДИккенса? 476 00:53:29,726 --> 00:53:30,736 (М) Не всего. 477 00:53:31,680 --> 00:53:34,708 "Крошка ДОррит" слишком сентиментальна на мой вкус. 478 00:53:35,000 --> 00:53:36,387 (Ж) А это? 479 00:53:37,120 --> 00:53:40,762 (М) Господи... даже не знаю, что сказать. 480 00:53:42,160 --> 00:53:47,920 Герои, все поднимаемые темы... Долг, самопожертвование. 481 00:53:48,464 --> 00:53:50,664 (Ж) И что у каждого из нас есть тайны. 482 00:53:50,664 --> 00:53:54,268 И что мы по-настоящему никого не знаем. Даже наших близких. 483 00:53:54,268 --> 00:53:58,392 (М) Разве суть не в том, что только любовь строит мосты. 484 00:53:58,680 --> 00:54:03,932 КАртон жертвует своей жизнью, чтобы доказать, что любовь облагораживает нас. 485 00:54:04,120 --> 00:54:06,385 Несмотря на то, достойны мы её, или нет. 486 00:54:07,680 --> 00:54:09,086 (Ж) Весьма романтично. 487 00:54:09,979 --> 00:54:11,379 (М) Как для мужчины? 488 00:54:11,379 --> 00:54:13,313 (Ж) Как для молодого парня. 489 00:54:14,440 --> 00:54:16,300 (М) Возможно, у меня взрослая душа. 490 00:54:20,280 --> 00:54:21,928 Откуда ваш акцент? 491 00:54:22,171 --> 00:54:25,429 (Ж) Я наполовину британка, наполовину шведка. 492 00:54:25,760 --> 00:54:27,122 (М) Гибрид, значит? 493 00:54:28,080 --> 00:54:30,105 (Ж) Я слышала и похуже. 494 00:54:33,440 --> 00:54:35,007 Вы не из Берлина. 495 00:54:35,920 --> 00:54:39,811 (М) Из ДюссельдОрфа, ищу здесь работу архитектора. 496 00:54:40,400 --> 00:54:41,788 А вы? 497 00:54:43,360 --> 00:54:47,588 (Ж) Британская армия. Отдел снабжение. Ничего интересного. 498 00:54:48,360 --> 00:54:50,038 (М) Вы давно в Германии? 499 00:54:50,400 --> 00:54:53,138 (Ж) Ох, 20 лет. Даже больше. 500 00:54:53,120 --> 00:54:55,185 (М) Вы должно быть скучаете по семье. 501 00:54:55,680 --> 00:55:00,019 (Ж) Я вышла замуж за немца. С тех пор я - персона нон грата. 502 00:55:01,000 --> 00:55:03,014 (М) Ваш муж из Берлина? 503 00:55:03,014 --> 00:55:04,871 (Ж) Из Мюнхена. Бывший муж. 504 00:55:10,002 --> 00:55:11,602 (М) Ой, мне пора идти. 505 00:55:16,160 --> 00:55:17,460 МатИас КрАмер. 506 00:55:17,460 --> 00:55:18,899 (Ж) ЛОрэн ФАбэр. 507 00:55:19,720 --> 00:55:22,377 (М) Было приятно с вами поболтать, ЛОрэн. 508 00:55:23,320 --> 00:55:25,296 Может, мы ещё встретимся здесь. 509 00:56:13,760 --> 00:56:15,260 Хорошего дня. 510 00:56:15,260 --> 00:56:16,846 (Ж) Спасибо. До свидания. 511 00:56:22,400 --> 00:56:23,845 (М) Снова опоздал. 512 00:56:23,845 --> 00:56:25,745 Меня задержали. С кем не бывает. 513 00:56:25,745 --> 00:56:28,131 Такого жирдяя как ты легко заменить. 514 00:56:28,131 --> 00:56:31,131 Сначала твои мольбы о помощи звучали иначе. 515 00:56:31,131 --> 00:56:35,196 “Мы не можем без тебя. Нам нужен тот, кто может таскать тяжести” 516 00:56:35,196 --> 00:56:38,009 А ещё я сказал, чтобы ты не опаздывал. 517 00:56:40,520 --> 00:56:42,168 Руки прочь от товара! 518 00:56:54,060 --> 00:56:55,060 Ну наконец-то. 519 00:57:24,680 --> 00:57:25,880 Ты опоздал. 520 00:57:26,080 --> 00:57:28,465 Господи! Всего-то на пять минут! 521 00:57:30,040 --> 00:57:31,281 Как продвижение? 522 00:57:35,102 --> 00:57:37,947 Мы здесь. Остался месяц, максимум полтора. 523 00:57:46,120 --> 00:57:47,831 Потяните, пожалуйста! 524 00:57:51,320 --> 00:57:52,600 Эй, там! 525 00:57:53,920 --> 00:57:55,000 Принцесса? 526 00:57:56,640 --> 00:57:57,920 Эй! 527 00:58:02,560 --> 00:58:04,045 (Ж) Ты опоздал! 528 00:58:09,782 --> 00:58:16,302 (М) ОПОРНЫЙ ПУНКТ РАЗВЕДКИ ТОЙФЕЛЬСБЕРГ ЗАПАДНЫЙ БЕРЛИН 529 00:58:23,234 --> 00:58:25,336 (Ж) Вы уже отметили эти? 530 00:58:25,336 --> 00:58:26,173 (М) Да. 531 00:58:39,042 --> 00:58:40,042 А, ЛОрэн. 532 00:58:40,799 --> 00:58:45,761 (Ж) Телефонный разговор Брежнева и Громыко об отправке военной делегации в Восточную Германию. 533 00:58:45,875 --> 00:58:49,458 Вот вам и разговоры об уменьшении их военного присутствия. 534 00:58:49,482 --> 00:58:52,997 (М) И они могут не беспокоиться о нарушении договоров, так ведь? 535 00:58:53,177 --> 00:58:55,752 ГДР ведь ничего не подписывала. 536 00:58:55,990 --> 00:58:57,677 (Ж) Троянский конь? 537 00:58:58,209 --> 00:59:02,709 (М) Отправьте это в Центр. Пусть парни из АНБ взглянут на это. 538 00:59:02,709 --> 00:59:03,709 (Ж) Да. 539 00:59:19,240 --> 00:59:22,206 Хотела вспомнить книгу, которую давно читала. 540 00:59:22,206 --> 00:59:23,162 И? 541 00:59:23,162 --> 00:59:24,866 По-прежнему интересна. 542 00:59:25,280 --> 00:59:26,821 Выпьем кофе после работы? 543 00:59:28,040 --> 00:59:30,085 Я должна встретиться с Эмилем. 544 00:59:30,360 --> 00:59:33,952 Значит, всё налаживается. Я же говорила, что всё пройдёт. 545 00:59:33,952 --> 00:59:36,392 Мальчики или мужчины. Они все одинаковы. 546 01:00:25,280 --> 01:00:26,398 (М) Да? 547 01:00:26,398 --> 01:00:27,398 Пора. 548 01:00:27,398 --> 01:00:29,159 Она пришла? 549 01:00:29,160 --> 01:00:30,230 Да! 550 01:00:30,467 --> 01:00:33,600 Через сутки можно будет собирать урожай. 551 01:00:45,800 --> 01:00:50,005 Я не устану это повторять и не собираюсь за это извиняться! 552 01:00:50,005 --> 01:00:55,400 Профессиональное плавание требует полной отдачи как в бассейне, так и вне его! 553 01:00:55,400 --> 01:01:01,399 Участие родителей тех спортсменов, которые живут дома, является решающим фактором! 554 01:01:01,480 --> 01:01:03,463 Нам предстоит чемпионат. 555 01:01:03,463 --> 01:01:08,794 От результатов, показанных вашей дочерью, будут решаться квалификация на Олимпийские Игры. 556 01:01:08,794 --> 01:01:15,084 Режим и система питания должны строжайше соблюдаться также и вне тренировочного процесса. 557 01:01:15,200 --> 01:01:21,690 Самотивация должна стать привычкой вашей дочери, чтобы она достигла достаточного уровня боевого духа. 558 01:01:21,739 --> 01:01:26,680 Если в ближайшие несколько недель вы заметите физические изменения, не пугайтесь. 559 01:01:26,680 --> 01:01:30,833 Эти изменения необходимы для повышения силы и скорости. 560 01:01:30,833 --> 01:01:33,786 И ещё одно зарубите себе на носу! 561 01:01:33,786 --> 01:01:36,884 Тренировки - это дело исключительно тренера! 562 01:01:36,960 --> 01:01:41,528 Ваша задача состоит в том, чтобы поддерживать и подбодрять дочь. 563 01:01:41,528 --> 01:01:46,483 Не пытайтесь конкурировать с тренером. Это приведёт к замешательству и конфликтам. 564 01:01:46,360 --> 01:01:50,289 Повторюсь: Тренировки - это дело исключительно тренера! 565 01:01:50,289 --> 01:01:52,581 А теперь я хочу услышать это от вас! 566 01:01:52,581 --> 01:01:55,804 (М, Ж) Тренировки - это дело исключительно тренера! 567 01:01:55,804 --> 01:01:57,579 (М) И ещё раз, чтобы все запомнили! 568 01:01:57,579 --> 01:02:01,056 (М, Ж) Тренировки - это дело исключительно тренера! 569 01:02:01,056 --> 01:02:05,317 (М) Хорошо! Мы заботимся о том, чтобы ваши дочери стали гордостью государства. 570 01:02:05,317 --> 01:02:08,020 В качестве будущих олимпийских чемпионов! 571 01:02:20,017 --> 01:02:21,779 (Ж) Хоть раз пришёл бы вовремя. 572 01:02:21,779 --> 01:02:23,235 (М) Не начинай. 573 01:02:26,600 --> 01:02:28,786 Что за бред он там нёс? 574 01:02:29,840 --> 01:02:33,373 (Ж) Он обязан заботиться о мотивации и уверенности в себе. 575 01:02:33,589 --> 01:02:35,723 (М) А если её не хватит на Олимпийские игры? 576 01:02:36,160 --> 01:02:37,689 Нельзя этого исключать. 577 01:02:37,689 --> 01:02:40,249 (Ж) С нашей поддержкой - хватит! 578 01:02:42,755 --> 01:02:44,600 Ты ей должен, КОнрад. 579 01:02:44,600 --> 01:02:47,501 (М) Эта чепуха в твоей голове, ГИта. Не в моей. 580 01:02:48,560 --> 01:02:50,414 (Ж) Это ты так думаешь. 581 01:03:06,175 --> 01:03:07,875 (М) Вот она, наша чемпионка. 582 01:03:08,366 --> 01:03:10,379 (Ж) Извини, оба фена сломались. 583 01:03:10,600 --> 01:03:11,800 Привет, дорогая. 584 01:03:11,800 --> 01:03:13,000 Привет, мам. 585 01:03:58,000 --> 01:03:59,040 (М) Разрешите? 586 01:04:04,160 --> 01:04:05,480 Англичанин? 587 01:04:05,480 --> 01:04:07,476 В прошлой жизни. 588 01:04:07,680 --> 01:04:09,676 Теперь житель Западного Берлина. 589 01:04:10,377 --> 01:04:12,966 А как вы получили визу? 590 01:04:16,320 --> 01:04:18,685 Благодаря моей английской матери 591 01:04:19,040 --> 01:04:22,577 и моему немецкому отцу, с которым я не поддерживаю связи. 592 01:04:23,560 --> 01:04:28,989 Хочу организовать дневные туры для американских туристов. Ищу подходящие места. 593 01:04:29,080 --> 01:04:31,966 Наверное, интересно увидеть, как живёт другая сторона. 594 01:04:32,440 --> 01:04:34,596 Интересно не только это. 595 01:04:38,600 --> 01:04:42,052 Идея пришла ко мне, когда я посетил всемирный фестиваль. 596 01:04:42,520 --> 01:04:47,520 Нас предупреждали о враждебности к западным жителям, капиталистам, и так далее. 597 01:04:47,520 --> 01:04:50,979 Везде, где я побывал, люди проявляли обычное любопытство. 598 01:04:51,040 --> 01:04:55,387 Их мало интересовала всякая ерунда, типа Битлз или цен на джинсы... 599 01:04:55,720 --> 01:05:00,414 Они хотели знать, как мы живём, работаем чем вообще занимаемся... 600 01:05:00,800 --> 01:05:02,957 Их любопытству не было предела. 601 01:05:03,480 --> 01:05:08,147 И мне показалось, что подобное любопытство должно быть не только у них. 602 01:05:08,200 --> 01:05:10,694 Но и у туристов с долларами в кошельке. 603 01:05:10,760 --> 01:05:13,773 Вполне возможно, что я тоже капиталист. 604 01:05:14,480 --> 01:05:15,936 Или оппортунист. 605 01:05:16,240 --> 01:05:18,178 Это безусловно. 606 01:05:19,800 --> 01:05:24,997 А ты? Ты... Дай-ка угадаю. Музыкант? 607 01:05:26,440 --> 01:05:27,600 Художник? 608 01:05:29,280 --> 01:05:30,682 Учитель. 609 01:05:32,960 --> 01:05:34,898 У нас нет дискриминации. 610 01:05:35,040 --> 01:05:40,400 По утверждению партии, к педагогам у нас такое же отношение как и ко всем изгоям в этой стране. 611 01:05:40,400 --> 01:05:45,900 Если не выставлять себя напоказ, то любой из нас - это простое колёсико в социалистическом механизме. 612 01:05:45,900 --> 01:05:52,240 И если мы выбиваемся из общей массы, нас отправляют на исправление, чтобы не заразить других . 613 01:05:52,480 --> 01:05:57,551 И все с этим согласны. Лишь бы жить спокойной жизнь в социалистическом раю. 614 01:05:58,000 --> 01:06:01,756 Разве не опасно вести подобные речи с незнакомцем? 615 01:06:03,080 --> 01:06:04,694 А ты незнакомец? 616 01:06:09,600 --> 01:06:11,077 ДУнкан Марч. 617 01:06:19,800 --> 01:06:21,599 Ты был во всех этих местах? 618 01:06:34,078 --> 01:06:38,455 Мой коллега.. уже старый, умер в прошлом году... 619 01:06:38,455 --> 01:06:40,172 Слишком увлекался этим. 620 01:06:41,680 --> 01:06:48,068 На похоронах.. я смотрел на его гроб и думал... как должно быть тесно. 621 01:06:53,160 --> 01:06:56,268 Всю свою жизнь потратил на то, чтобы приспособиться. 622 01:07:21,731 --> 01:07:23,596 Тебе стало меня жалко? 623 01:07:24,640 --> 01:07:26,496 Разве похоже? 624 01:07:33,965 --> 01:07:35,372 Я вернусь. 625 01:08:05,680 --> 01:08:07,107 (Ж) Привет. 626 01:08:07,716 --> 01:08:08,716 Апельсины? 627 01:08:08,716 --> 01:08:11,669 (М) Да, только привезли. Очередь уже у нашей двери. 628 01:08:11,800 --> 01:08:13,348 Но это не всё. 629 01:08:15,512 --> 01:08:16,912 (Ж) Как пахнет... 630 01:08:16,912 --> 01:08:18,449 (М) Не стоило тратить деньги. 631 01:08:18,449 --> 01:08:20,699 Ах, пустяки. Иногда можно побаловать. 632 01:08:21,320 --> 01:08:22,320 (Ж) Шоколад. 633 01:08:22,320 --> 01:08:23,320 Это мне! 634 01:08:23,379 --> 01:08:24,379 Поделимся. 635 01:08:24,379 --> 01:08:25,747 По кусочку в день. 636 01:08:25,747 --> 01:08:28,886 (М) В пятницу будут велосипедные шины. Могу достать. 637 01:08:28,886 --> 01:08:29,932 Внимание! 638 01:08:32,120 --> 01:08:33,565 (Ж) Не так много. 639 01:08:33,589 --> 01:08:34,958 (М) Что отмечаем? 640 01:08:35,440 --> 01:08:37,627 (Ж) С ума сошёл. У неё режим. 641 01:08:37,627 --> 01:08:39,505 Я единственная, кто это понимает? 642 01:08:39,505 --> 01:08:41,205 (М) Не порти настроение. 643 01:08:41,205 --> 01:08:45,027 Что ж.. мы пьём.. за Клару. 644 01:08:45,120 --> 01:08:47,556 И её попадание в элиту плавания. 645 01:08:47,880 --> 01:08:49,363 Поздравляю, Клара. 646 01:08:50,160 --> 01:08:51,320 За Клару. 647 01:08:51,920 --> 01:08:53,630 (Ж) За нашу Клару. 648 01:08:54,360 --> 01:08:55,460 За тебя. 649 01:08:55,460 --> 01:08:57,094 (М) Чудесно! 650 01:08:58,520 --> 01:09:00,909 А сейчас - барабанная дробь... 651 01:09:01,480 --> 01:09:02,480 Юлиана. 652 01:09:03,008 --> 01:09:06,208 Которая не только оправдала наши ожидания, но и превзошла их. 653 01:09:06,208 --> 01:09:07,808 (Ж) Более чем превзошла. 654 01:09:07,808 --> 01:09:12,546 (М) Мы только что узнали, что она с отличием сдала выпускные экзамены. 655 01:09:13,920 --> 01:09:15,520 Мои поздравления, Юлиана. 656 01:09:15,520 --> 01:09:16,520 За Юлиану. 657 01:09:16,520 --> 01:09:17,599 (Ж) За Юлиану. 658 01:09:17,600 --> 01:09:22,425 А теперь будешь изучать медицину. Уже решила, где? 659 01:09:22,425 --> 01:09:26,098 (Ж) ЛЕйпциг, университет Карла Маркса. Надеюсь. 660 01:09:26,098 --> 01:09:29,266 (М) С твоими грамотами и оценками это дело решённое. 661 01:09:29,266 --> 01:09:32,666 (Ж) Или Москва. Чтобы Ларс мог за ней присмотреть. 662 01:09:33,784 --> 01:09:38,957 (М) В ЛЕйпциге великолепная университетская клиника. Зачем отправлять её в такую даль? 663 01:09:40,200 --> 01:09:42,180 Так или иначе нам будет её не хватать. 664 01:09:53,720 --> 01:09:55,384 (Ж) Что это значит? 665 01:09:55,840 --> 01:09:58,040 Я не могу заснуть, когда у тебя свет. 666 01:09:58,040 --> 01:10:01,977 Простынь не поможет. Кроме того это и моя комната. 667 01:10:01,977 --> 01:10:03,080 Не надо! 668 01:10:04,440 --> 01:10:05,920 Ладно. 669 01:10:19,000 --> 01:10:22,678 Ты ведь хочешь... плавать, да? 670 01:10:25,080 --> 01:10:26,815 Если нет, скажи ей. 671 01:10:29,680 --> 01:10:31,380 Это как со мной. 672 01:10:31,380 --> 01:10:35,280 Не помню, чтобы говорила ей про медицину. Она решила за меня. 673 01:10:38,240 --> 01:10:39,606 Иногда... 674 01:10:40,680 --> 01:10:43,513 я не знаю, есть ли у меня собственные желания. 675 01:10:47,840 --> 01:10:51,505 Если ты этого не хочешь, говори ей до тех пор, пока она не поймёт. 676 01:10:55,040 --> 01:10:56,240 Клара? 677 01:10:57,920 --> 01:10:59,240 Клара? 678 01:11:15,920 --> 01:11:18,880 Я хочу, чтобы он гордился мной тоже. 679 01:11:56,520 --> 01:11:58,497 (М) ГЮнтэр, это ничего не даст. 680 01:12:02,040 --> 01:12:04,849 Не заставляй меня быть твоим врагом, слышишь? 681 01:13:47,120 --> 01:13:48,541 Я могу помочь? 682 01:13:49,600 --> 01:13:51,320 (Ж) Не заводится. 683 01:13:51,320 --> 01:13:53,136 (М) Выключите зажигание. 684 01:14:00,880 --> 01:14:02,364 Попробуйте сейчас! 685 01:14:13,400 --> 01:14:14,873 Всё в порядке. 686 01:14:14,873 --> 01:14:16,173 (Ж) Большое спасибо! 687 01:14:16,173 --> 01:14:19,571 (М) Не стану задерживать. Был рад вас видеть, ЛОрэн. 688 01:14:26,000 --> 01:14:28,420 (Ж) Разрешите угостить вас кофе? 689 01:14:28,800 --> 01:14:30,325 В качестве благодарности. 690 01:14:38,120 --> 01:14:42,694 (М) Австралия против ФРГ на ФолькспаркштАдион 18 июня. 691 01:14:42,694 --> 01:14:46,000 22 июня, ГДР против ФРГ в Гамбурге. 692 01:14:49,160 --> 01:14:50,713 (Ж) Любите футбол? 693 01:14:52,120 --> 01:14:53,369 (М) Иногда. 694 01:14:55,200 --> 01:14:57,199 (Ж) Как проходят поиски работы? 695 01:14:57,440 --> 01:14:59,047 (М) Есть один вариант. 696 01:14:59,160 --> 01:15:02,047 Внутренняя отделка отеля в ТИргартэне. 697 01:15:02,047 --> 01:15:06,217 Скорее работа для проектировщика. Но с чего-то надо начинать. 698 01:15:07,080 --> 01:15:09,280 В конце недели всё решится, надеюсь. 699 01:15:12,600 --> 01:15:16,599 Знаете, после нашей встречи, я ни с кем не общался. 700 01:15:18,920 --> 01:15:21,060 На выходных хуже всего. 701 01:15:22,200 --> 01:15:25,320 Иногда я забываю, как звучит мой собственный голос. 702 01:15:25,880 --> 01:15:30,784 (Ж) Вы никуда не ходите? В городе полно клубов и баров. 703 01:15:31,880 --> 01:15:33,809 (М) Поп-музыка - это не моё. 704 01:15:34,720 --> 01:15:38,974 Больше нравятся ВЕрди и... Пуччини. 705 01:15:39,240 --> 01:15:41,445 (Ж) Замечательные композиторы. 706 01:15:41,840 --> 01:15:43,196 (М) Правда? 707 01:15:45,360 --> 01:15:48,019 Многие считают Пуччини сентиментальным. 708 01:15:48,600 --> 01:15:52,651 Но я считаю, что между чувствительным и сентиментальным существует разница. 709 01:15:52,720 --> 01:15:55,751 Первое основано скорее на умственной оценке. 710 01:15:55,751 --> 01:15:59,707 А второе просто... бездумная мешанина. 711 01:16:00,120 --> 01:16:02,601 (Ж) У вас действительно взрослая душа. 712 01:16:04,520 --> 01:16:05,680 (М) А вы? 713 01:16:06,680 --> 01:16:08,623 Вы тоже любите быть в одиночестве? 714 01:16:09,960 --> 01:16:11,080 (Ж) Отношения... 715 01:16:11,960 --> 01:16:14,528 Кажется, я отвыкла от них. 716 01:16:15,360 --> 01:16:17,509 (М) Вероятно, это остаётся после развода. 717 01:16:18,120 --> 01:16:23,322 (Ж) А также дети. У меня есть почти взрослый сын. И с ним немало проблем. 718 01:16:23,453 --> 01:16:28,279 Говорят, что от любви к сыну бессмысленно ожидать отзывчивости. 719 01:16:28,680 --> 01:16:30,654 Это я могу подтвердить. 720 01:16:36,200 --> 01:16:40,391 Господи, я.. даже не знаю, зачем вам это рассказываю. 721 01:16:42,160 --> 01:16:43,828 (М) Сочту это за комплимент. 722 01:16:48,480 --> 01:16:50,843 Может, это.. слишком... 723 01:16:53,160 --> 01:16:55,508 В опере сейчас идёт "ТОска". 724 01:16:56,960 --> 01:17:02,030 Я мог бы достать пару билетов. Мы могли бы сначала поужинать и... 725 01:17:03,520 --> 01:17:04,480 Нет? 726 01:17:05,240 --> 01:17:06,616 Плохая идея? 727 01:17:07,600 --> 01:17:09,000 (Ж) Напротив. 728 01:17:10,040 --> 01:17:11,058 Просто... 729 01:17:11,058 --> 01:17:12,864 (М) Мы едва знаем друг друга? 730 01:17:13,960 --> 01:17:16,177 Однако это не чувствуется, не так ли? 731 01:17:21,640 --> 01:17:24,257 Извините. Я привёл вас в смущение. 732 01:17:24,257 --> 01:17:28,567 Какой дурак! Простите.. я безнадёжный случай... 733 01:17:28,567 --> 01:17:30,683 Не думайте, я.. я не хотел вас... 734 01:17:31,760 --> 01:17:34,333 Просто забудем это. Спасибо за кофе. 735 01:17:45,560 --> 01:17:48,218 (Ж) МатИас? МатИас! 736 01:18:12,707 --> 01:18:14,221 (М) Её номер телефона. 737 01:18:16,920 --> 01:18:20,004 Не знаю, что ты делаешь с ней, но не останавливайся. 738 01:19:04,945 --> 01:19:08,546 У меня нет никакой информации о УОтэргейте. 739 01:19:10,122 --> 01:19:15,276 Я ничего не знал ни о прослушке, ни о тех, кто в этом участвовал. 740 01:19:18,440 --> 01:19:20,294 (Ж) Сабина! Ужин готов! 741 01:19:27,902 --> 01:19:31,602 (М) Теперь посмотрим, как НИксон спасёт своё наследие. 742 01:19:31,602 --> 01:19:35,102 Как президент, который положил конец вьетнамской войне. 743 01:19:35,126 --> 01:19:39,394 Он мог принести мир ещё в 69-м, но вместо послал это делать снаряды. 744 01:19:39,394 --> 01:19:41,308 Он всё равно достиг своего. 745 01:19:42,081 --> 01:19:46,147 Полагаю, мир и честь лучше для репутации нежели УОтэргейт. 746 01:19:47,360 --> 01:19:48,848 (Ж) СабИна не ужинает? 747 01:20:04,080 --> 01:20:05,080 Да? 748 01:20:09,440 --> 01:20:10,940 Куда сегодня? 749 01:20:10,940 --> 01:20:13,655 В клуб... а затем посмотрим. 750 01:20:14,960 --> 01:20:16,070 Помогает? 751 01:20:18,000 --> 01:20:19,745 Каждый день гулять. 752 01:20:20,480 --> 01:20:22,333 Помогает забыть Нью-Йорк? 753 01:20:25,280 --> 01:20:27,332 Почему ты не хочешь об этом говорить? 754 01:20:28,040 --> 01:20:30,040 Потому что это ничего не изменит. 755 01:20:30,221 --> 01:20:32,685 Возможно, тебе станет лучше от этого. 756 01:20:37,899 --> 01:20:40,294 Папа беспокоится, что ты становишься уязвимой. 757 01:20:40,421 --> 01:20:45,208 Если кто-нибудь спросит, я - Сабина КАттэр. переводчица в издательстве БАумгартэн. 758 01:20:46,392 --> 01:20:48,999 Не волнуйся, я не разочарую его. 759 01:20:53,880 --> 01:20:56,036 А знаешь, это правда помогает. 760 01:20:57,880 --> 01:21:00,550 Прекратите беспокоиться за меня. Оба! 761 01:21:08,440 --> 01:21:09,680 (М) Спасибо. 762 01:21:31,760 --> 01:21:33,560 Я жду одного человека, ТобИас. 763 01:21:33,560 --> 01:21:36,403 Я исчезну, если он придёт, не успеешь и глазом моргнуть. 764 01:21:37,600 --> 01:21:39,481 "Если" он придёт... 765 01:21:42,016 --> 01:21:43,560 Новые друзья? 766 01:21:45,040 --> 01:21:46,613 Мы вместе работаем. 767 01:21:50,480 --> 01:21:51,757 В огороде. 768 01:21:52,986 --> 01:21:54,481 У тебя нет огорода. 769 01:21:57,013 --> 01:21:58,496 С горшками для цветов. 770 01:22:00,040 --> 01:22:01,647 Так над чем вы работаете? 771 01:22:04,160 --> 01:22:06,251 Об этом лучше говорить в кроватке. 772 01:22:06,560 --> 01:22:08,371 Мне уже не хочется знать. 773 01:22:09,680 --> 01:22:12,742 Аксель.. ты всегда недооценивал меня. 774 01:22:13,533 --> 01:22:15,333 Но однажды тебе станет ясно... 775 01:22:15,333 --> 01:22:16,606 (Ж) ТобИас! 776 01:22:21,433 --> 01:22:24,312 (М) Своей болтовнёй ты подведёшь всех под монастырь! 777 01:22:24,312 --> 01:22:27,112 Я не сказал ему ни слова! Честно! 778 01:22:27,985 --> 01:22:30,885 (Ж) Больше ни капли в рот, пока дело не будет сделано! 779 01:22:30,885 --> 01:22:32,711 Ни капли, чтоб тебя! 780 01:23:12,417 --> 01:23:13,567 (М) Простите! 781 01:23:30,840 --> 01:23:31,943 ГЮнтэр? 782 01:23:44,080 --> 01:23:45,760 Как поживает жена? 783 01:23:46,240 --> 01:23:47,828 Мне надоело, ГрЕгор. 784 01:23:47,920 --> 01:23:50,337 Это чувство время от времени испытывают все... 785 01:23:50,337 --> 01:23:52,537 Не просто всегда! Ежеминутно! 786 01:23:52,537 --> 01:23:54,937 И зачем я позволил вам себя уговорить? 787 01:23:54,937 --> 01:23:58,837 Ради справедливости. Чтобы защищать социализм от внутренних врагов. 788 01:23:58,837 --> 01:23:59,837 Справедливости? 789 01:23:59,837 --> 01:24:00,637 Да. 790 01:24:00,637 --> 01:24:03,637 Мои люди доверяют мне как человеку, а не как шефу. 791 01:24:03,637 --> 01:24:06,353 А я сразу бегу тебе обо всём докладывать. 792 01:24:07,078 --> 01:24:09,830 Коллега А рассказал политический анекдот. 793 01:24:09,830 --> 01:24:11,510 Коллега Б много пьёт. 794 01:24:11,510 --> 01:24:16,142 Коллегу В бросила жена. При чём здесь справедливость, ГрЕгор? 795 01:24:21,480 --> 01:24:24,497 Как думаешь, почему тебя назначили бригадиром? 796 01:24:27,480 --> 01:24:31,193 Лояльность - это благо не только для тебя, но и для твоей семьи. 797 01:24:31,193 --> 01:24:32,600 Что здесь плохого? 798 01:24:34,843 --> 01:24:37,273 Были времена, когда я хотел быть тобой. 799 01:24:37,560 --> 01:24:40,430 Я даже восхищался твёрдостью твоих принципов. 800 01:24:41,560 --> 01:24:43,674 Ты просто научился с этим мириться. 801 01:24:43,920 --> 01:24:46,442 А с меня довольно. Раз и навсегда. 802 01:24:50,120 --> 01:24:51,120 ГЮнтэр... 803 01:24:54,806 --> 01:24:59,681 ОПОРНЫЙ ПУНКТ РАЗВЕДКИ ТОЙФЕЛЬСБЕРГ ЗАПАДНЫЙ БЕРЛИН 804 01:24:59,681 --> 01:25:06,681 (Ж) Переговоры Советского Союза и ГДР о военном присутствии продолжились после прибытия советской делегации. 805 01:25:06,681 --> 01:25:11,681 Предметом переговоров стало увеличение количества военных подразделений в Восточной Германии. 806 01:25:11,681 --> 01:25:15,434 Пехотных и стрелковых батальонов. Увеличение поставок оружия. 807 01:25:15,458 --> 01:25:18,458 А также обновление батарей ракетных установок. 808 01:25:18,458 --> 01:25:21,258 Точные цифры содержатся в переданных вам досье. 809 01:25:21,258 --> 01:25:23,901 (М) Центр рекомендует продолжить наблюдение. 810 01:25:23,901 --> 01:25:25,634 АНБ присоединяется. 811 01:25:26,459 --> 01:25:27,759 (Ж) Пункт 4. 812 01:25:27,759 --> 01:25:33,759 Участились переговоры между Гаваной и Москвой относительно африканских колоний, борющихся за независимость. 813 01:25:33,759 --> 01:25:37,707 В частности относительно АнгОлы, ЭфиОпии и МозамбИка. 814 01:25:37,707 --> 01:25:39,424 А также РодЭзии и Чада. 815 01:25:39,431 --> 01:25:42,971 (М) Они намерены сделать их частью нового социалистического мира. 816 01:25:43,490 --> 01:25:46,002 Для этого им едва ли нужны кубинцы. 817 01:25:46,026 --> 01:25:51,541 Если повстанцы увидят новые советские танки и автоматы Калашникова, 818 01:25:51,565 --> 01:25:55,497 это будет лучше рекламой для Советов. 819 01:25:55,646 --> 01:25:57,625 Да здравствует их мирная политика! 820 01:26:01,680 --> 01:26:03,350 (Ж) Настоящий марафон. 821 01:26:03,350 --> 01:26:04,283 Да. 822 01:26:04,640 --> 01:26:06,205 У тебя планы? 823 01:26:06,205 --> 01:26:07,814 Ничего особенного. 824 01:26:08,120 --> 01:26:09,750 Хороших выходных! 825 01:26:24,217 --> 01:26:28,309 (М) То что я делаю - это лучшее из того, что когда-либо было сделано мною. 826 01:26:46,120 --> 01:26:49,432 Не лучшие места, но надеюсь приемлемые. 827 01:26:49,840 --> 01:26:53,191 Ты голодна? Можно что-нибудь перекусить. 828 01:26:54,640 --> 01:26:56,292 (Ж) Я не пойду. 829 01:26:59,680 --> 01:27:01,320 Это неподобающе. 830 01:27:03,400 --> 01:27:08,516 Знаю, одному в новом городе не легко. Но это не выход. 831 01:27:09,254 --> 01:27:11,054 Тебе нужны люди в твоём возрасте... 832 01:27:11,054 --> 01:27:13,191 (М) Всё, что мне нужно, это немного уважения. 833 01:27:13,680 --> 01:27:16,790 Я пригласил тебя не потому, что больше не с кем идти. 834 01:27:17,800 --> 01:27:21,263 Я думал, что между нами есть что-то особенное. 835 01:27:23,000 --> 01:27:25,324 Я надеялся, что ты тоже это почувствовала. 836 01:27:30,240 --> 01:27:33,757 ЛОрэн.. такое в жизни происходит не часто. 837 01:27:34,760 --> 01:27:37,089 Мне достаточно лет, чтобы это понимать. 838 01:27:53,880 --> 01:27:55,688 (Ж) Нет. Так нельзя. 839 01:27:55,840 --> 01:27:57,228 Я так не могу. 840 01:28:03,262 --> 01:28:07,107 (М) Ладно. Я больше не побеспокою тебя. 841 01:29:22,080 --> 01:29:26,250 Надо попросить квартиру побольше. Кларе нужна собственная комната. 842 01:29:27,960 --> 01:29:30,001 Может, ГрЕгор сможет помочь? 843 01:29:30,001 --> 01:29:33,073 (М) Не рассчитывай на это. Он против кумовства. 844 01:29:33,160 --> 01:29:36,392 (Ж) Почему? В его любимой партии все так делают. 845 01:29:36,392 --> 01:29:39,191 (М) ГИта.. у стен есть уши. 846 01:29:39,880 --> 01:29:42,059 (Ж) А ещё подадим заявку на телефон... 847 01:30:30,084 --> 01:30:40,084 ViruseProject.TV vk.com/viruseproject youtube.com/viruseman facebook.com/groups/viruseproject91241

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.