Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,630 --> 00:00:03,000
Совместное производство ркф. И тебя не.
2
00:00:07,170 --> 00:00:07,920
Жан маре.
3
00:00:10,595 --> 00:00:13,890
Фильме жозефа бальзамом по роману александра дюма.
4
00:00:14,790 --> 00:00:16,739
Экранизация идеология пьера неволе.
5
00:00:18,090 --> 00:00:19,620
Фильме снимались едок.
6
00:00:19,620 --> 00:00:24,690
Я ли дрожала ан гизо ли риском с ману луиза марлоу.
7
00:00:25,320 --> 00:00:26,880
Олимпия карнизе и другие.
8
00:00:32,700 --> 00:00:34,020
Композитор юбер роста.
9
00:00:35,010 --> 00:00:36,270
Оператор кого трудами.
10
00:00:36,659 --> 00:00:38,010
Художник максу дома.
11
00:00:42,479 --> 00:00:44,280
Режиссёр андрогены дай.
12
00:00:51,810 --> 00:00:58,320
Носом этой майским утром тысяча семьсот замирает собрании стильно предводителей секретного братства.
13
00:01:00,210 --> 00:01:04,319
Объединяющего весь мир я не в за воодушевлённые новыми идеями.
14
00:01:04,739 --> 00:01:06,300
Подвергаясь большому риску.
15
00:01:06,990 --> 00:01:10,080
Они надеялись указать людям пути к свободе.
16
00:02:12,030 --> 00:02:13,470
Эй друг подойди сюда.
17
00:02:15,389 --> 00:02:16,169
Что происходит.
18
00:02:18,240 --> 00:02:19,830
За правде сказать не все сам не знаю.
19
00:02:20,400 --> 00:02:23,040
Этим утром отряд всадников занял позицию за холмом.
20
00:02:23,639 --> 00:02:25,680
Сколько я было около пятидесяти.
21
00:02:28,050 --> 00:02:30,389
Ничего остаются под прикрытием леса.
22
00:02:32,254 --> 00:02:37,200
Хочешь сказать что они прячутся вроде бы так похоже на то подожди.
23
00:02:38,820 --> 00:02:41,370
Они разжигали костры во время ужина нет.
24
00:02:42,930 --> 00:02:43,500
В этом уверен.
25
00:02:46,073 --> 00:02:47,669
Мне кажется они что-то замышляют.
26
00:02:48,870 --> 00:02:50,610
Если они устроить засаду со стороны.
27
00:02:50,610 --> 00:02:51,210
Замка меня.
28
00:02:51,210 --> 00:02:55,650
Это не удивить ты прав я послушай возьмите деньги.
29
00:02:56,610 --> 00:02:57,810
Займёмся моей лошади.
30
00:02:59,700 --> 00:03:00,750
Когда вы за не вернётся.
31
00:03:01,830 --> 00:03:02,970
Даже через час.
32
00:03:03,840 --> 00:03:04,860
Я же или никогда.
33
00:03:26,610 --> 00:03:30,630
Эти господа меня выпала великая честь принять моем замке.
34
00:03:30,630 --> 00:03:30,990
Замка.
35
00:03:30,990 --> 00:03:31,680
Верно баха.
36
00:03:32,639 --> 00:03:34,950
Великих учителей всемирного братства.
37
00:03:37,920 --> 00:03:39,240
Она нас семеро.
38
00:03:40,590 --> 00:03:41,070
Со мной.
39
00:03:41,820 --> 00:03:42,060
Ну.
40
00:03:42,060 --> 00:03:47,670
А если так мы все собрались и от нам остаётся только представиться и доказать что мы те за кого себя выдаёт.
41
00:03:47,940 --> 00:03:48,690
Меня зовут светом.
42
00:03:48,690 --> 00:03:48,960
Бёрк.
43
00:03:49,440 --> 00:03:51,120
Я представляю шведской ложи.
44
00:03:52,454 --> 00:03:53,100
Мак даган.
45
00:03:54,660 --> 00:03:56,490
Представляю наших шотландских братьев.
46
00:03:56,490 --> 00:03:57,640
Колотая граф.
47
00:03:57,660 --> 00:04:00,900
Пусть не в деле танец комитета всех российских клубов.
48
00:04:01,440 --> 00:04:02,190
Шафер сакс.
49
00:04:03,060 --> 00:04:03,900
Прибыл из америке.
50
00:04:04,980 --> 00:04:06,180
Но я новатор.
51
00:04:07,440 --> 00:04:13,111
Высшее должностное лицо цюриха не в самом что ни он сам сейчас представляя просвещённые умы испании.
52
00:04:13,140 --> 00:04:19,110
Советую вам всем известно моё имя я буду говорить от имени наши братья лотарингия эльзасе и.
53
00:04:21,209 --> 00:04:23,520
Я полагаю у каждого есть свой знак.
54
00:04:44,670 --> 00:04:47,181
А вот вашему призовым и пересекли всю европу.
55
00:04:47,580 --> 00:04:52,470
Некоторые даже пересекли океан или этап нам пора узнать причиной нашего сбора.
56
00:04:53,100 --> 00:04:54,029
Они просто простые господа.
57
00:04:54,900 --> 00:05:01,140
Отрядами не всемирного братства мы поклялись приложить все силы для уничтожения существующего социального порядка.
58
00:05:02,010 --> 00:05:05,220
Течение многих лет мы создавали наши подпольной организации.
59
00:05:05,400 --> 00:05:06,000
Собирали.
60
00:05:06,012 --> 00:05:08,010
Силы объединяли наше богатство.
61
00:05:09,180 --> 00:05:13,200
Наше творение завершена наступило время действовать.
62
00:05:14,550 --> 00:05:15,570
Так кто же это решил.
63
00:05:16,529 --> 00:05:17,640
Наш всеобщее учитель.
64
00:05:18,330 --> 00:05:20,910
Новая великий он всегда был неизвестен.
65
00:05:21,480 --> 00:05:22,290
Будьте спокойны.
66
00:05:22,290 --> 00:05:22,830
Мы его ждём.
67
00:05:48,450 --> 00:05:49,140
Ждите сигнала.
68
00:06:24,960 --> 00:06:27,630
Ну.
69
00:06:29,820 --> 00:06:32,499
Угу угу угу.
70
00:08:17,414 --> 00:08:20,160
Любовь гражданам докажет что пришедшим великий.
71
00:08:21,060 --> 00:08:22,350
Осени заветное знаю.
72
00:08:22,352 --> 00:08:25,290
Что здесь не только мне это можно узнать.
73
00:08:27,109 --> 00:08:29,970
По человека которого мы ждём вас будет на груди орденской.
74
00:08:29,970 --> 00:08:30,960
Знаю тов.
75
00:08:30,960 --> 00:08:33,840
На котором можно будет прочесть умолять и что же это за буквы.
76
00:08:35,970 --> 00:08:36,240
Да.
77
00:08:37,140 --> 00:08:38,820
Ли власть салат они господа.
78
00:09:03,540 --> 00:09:05,760
Ваше дело приказывать наша повиноваться.
79
00:09:06,690 --> 00:09:13,140
Мы ждём ваших приказаний они изложены этими тремя буквами которое должно быть всегда у вас в голове.
80
00:09:14,309 --> 00:09:15,059
День не знаем.
81
00:09:15,059 --> 00:09:18,150
Их смысла лили будет сидеть строя.
82
00:09:19,308 --> 00:09:20,670
Общей лилии ногами.
83
00:09:21,862 --> 00:09:22,170
Ли.
84
00:09:23,400 --> 00:09:25,590
Лилии франции господа.
85
00:09:26,820 --> 00:09:31,980
Символизирующее в течение стольких веков неравенство несправедливости тиранию.
86
00:09:32,370 --> 00:09:36,120
Франция станет отправным пунктом которые позволят открыть для европы.
87
00:09:36,120 --> 00:09:37,080
Путь к свободе.
88
00:09:37,679 --> 00:09:40,770
Я так если дворянство не выполняет своего долга.
89
00:09:40,920 --> 00:09:44,309
Если аристократы думает только о кружевах и шелках своих одежде.
90
00:09:44,580 --> 00:09:48,480
В этой комнате есть мужчины готовы переменить власть.
91
00:09:49,185 --> 00:09:52,530
В я крем от чего же им не хватает для осуществления наших.
92
00:09:52,550 --> 00:09:54,690
Я не боюсь есть народа.
93
00:09:55,650 --> 00:09:57,390
Мы не станем обсуждать ваши приказы.
94
00:09:57,960 --> 00:09:59,130
Мы будем их выполнять.
95
00:09:59,309 --> 00:10:00,300
Тут все наши.
96
00:10:00,300 --> 00:10:01,770
Братья приложат все усилия.
97
00:10:01,770 --> 00:10:03,030
Чтобы помочь вам с.
98
00:10:18,952 --> 00:10:24,652
В течение многих лет у нас скопились военные сокровища которыми вы можете пользоваться не считая их.
99
00:10:26,032 --> 00:10:28,882
Такое сокровище должно привлечь завистников.
100
00:10:29,392 --> 00:10:30,742
Это объясняет тот факт.
101
00:10:30,742 --> 00:10:32,812
Что наше собрание было вы да и.
102
00:10:34,102 --> 00:10:34,552
Вы да.
103
00:10:35,632 --> 00:10:36,172
И кем.
104
00:10:37,792 --> 00:10:39,142
Одним из вас и господа.
105
00:10:40,582 --> 00:10:42,952
Я бы никто другой не мог бы знать о нем.
106
00:10:43,762 --> 00:10:44,572
Вы знаете того.
107
00:10:44,572 --> 00:10:46,282
Кто предал меня я не знаю.
108
00:10:47,512 --> 00:10:50,692
На этот камень обладает особым даром.
109
00:10:51,622 --> 00:10:53,692
Его и он поможет нам его узнать.
110
00:11:15,112 --> 00:11:17,032
Вся к стене руки вверх.
111
00:11:18,682 --> 00:11:21,352
Салли пятидесяти солдат окружает замок.
112
00:11:21,352 --> 00:11:21,622
Сами.
113
00:11:22,402 --> 00:11:23,512
Я об этом знал.
114
00:11:24,892 --> 00:11:26,872
Я все же я пришёл.
115
00:11:28,335 --> 00:11:30,622
Знаете по чайнике оставайтесь на месте.
116
00:11:31,522 --> 00:11:34,432
Потому что я прочёл будущее санчеса.
117
00:11:36,172 --> 00:11:39,832
И знала что должно произойти для своей вам меня не запугать.
118
00:11:41,247 --> 00:11:43,732
Что смерти нависла над вами санчес.
119
00:11:44,692 --> 00:11:49,282
И у вас осталось время только чтобы рассказ не двигайтесь или я стреляю.
120
00:11:56,302 --> 00:11:56,842
В атаку.
121
00:12:02,842 --> 00:12:04,462
Стреляйте стреляйте.
122
00:12:05,362 --> 00:12:06,682
Пройдите секретном подземельям.
123
00:12:06,952 --> 00:12:08,572
Она выходит поле за лесным холмам.
124
00:12:09,562 --> 00:12:13,582
Двое мужчин вам помогут спрятаны сокровища в безопасности вышибить одрейд.
125
00:12:20,572 --> 00:12:22,222
Стреляйте вперёд.
126
00:12:53,182 --> 00:12:54,502
И он обстановка ненадёжны.
127
00:12:55,642 --> 00:12:57,742
Я влекло к дороге с запада.
128
00:12:58,372 --> 00:13:01,072
Вы хотите только тогда когда все я не буду искать нет.
129
00:13:01,072 --> 00:13:01,282
Риск.
130
00:13:01,282 --> 00:13:01,612
Слишком.
131
00:13:01,612 --> 00:13:01,852
Велик.
132
00:13:01,852 --> 00:13:02,422
Это невозможно.
133
00:13:02,662 --> 00:13:04,042
Уверяю вас чем жандармерия.
134
00:13:04,042 --> 00:13:06,472
Никогда не догнать моя и лошади.
135
00:13:14,422 --> 00:13:14,782
Гулял к.
136
00:13:15,922 --> 00:13:19,582
Счастью людей и и наше дело начиналось насилия.
137
00:13:20,602 --> 00:13:21,982
Предательство и смерти.
138
00:13:28,192 --> 00:13:29,572
Перед схватить его.
139
00:13:30,772 --> 00:13:31,792
Загоните лошадей.
140
00:13:31,792 --> 00:13:32,452
Если надо.
141
00:14:27,442 --> 00:14:30,322
Для миссия которую ему предоставила братства.
142
00:14:32,782 --> 00:14:34,822
Резко изменилась жизнь бальзама.
143
00:14:35,032 --> 00:14:37,522
Ну и и определило его судьбу.
144
00:14:54,442 --> 00:14:58,372
Но если фрицу никаких после вашего отъезда хозяин все спокойно как обычно.
145
00:14:59,332 --> 00:15:02,452
Уединение этого дома и сильно облегчило бы нашу задачу.
146
00:15:03,292 --> 00:15:04,702
Мне его будет не хватать.
147
00:15:05,632 --> 00:15:08,122
Лоренцо не доставила тебе слишком много хлопот.
148
00:15:08,512 --> 00:15:09,802
Она не выходил из своей комнаты.
149
00:15:09,802 --> 00:15:10,462
Даже ела там.
150
00:15:11,019 --> 00:15:12,832
Я боялся что она попытается сбежать.
151
00:15:13,462 --> 00:15:14,632
Я надёжных роняя хозяин.
152
00:15:16,252 --> 00:15:18,202
Она бы могла попытаться тебя соблазнить.
153
00:15:18,592 --> 00:15:19,432
Она так и сделала.
154
00:15:20,722 --> 00:15:23,662
Надо же это я позволила узнать два секрета.
155
00:15:23,722 --> 00:15:25,492
Дополняя первая я вам очень приятным.
156
00:15:26,572 --> 00:15:27,052
Второй.
157
00:15:27,922 --> 00:15:29,872
Секунд от вас невозможно ускользнуть.
158
00:15:30,742 --> 00:15:34,162
Нет вряд ли кто-нибудь больше меня любят свободу фриц.
159
00:15:34,882 --> 00:15:35,242
Судьба.
160
00:15:35,242 --> 00:15:38,032
Однако вынуждает меня держать флоренция в пленниц их.
161
00:15:39,052 --> 00:15:44,242
Река на нам необходимы для осуществления наших планов гораздо.
162
00:15:44,242 --> 00:15:46,522
Проще стеречь пленницу чем вашим алхимика.
163
00:15:47,782 --> 00:15:51,622
Не беспокойся об контура все учёные он маньяк.
164
00:15:52,522 --> 00:15:53,362
Безобидны его.
165
00:15:53,362 --> 00:15:55,132
Я думал он спрашивал вас много раз.
166
00:15:55,192 --> 00:15:56,212
Так как вы не появлялись.
167
00:15:56,212 --> 00:15:57,832
Угрожал спалить своей лабораторию.
168
00:15:59,750 --> 00:16:01,522
Не принимает всерьёз его угрозы.
169
00:16:02,452 --> 00:16:06,179
Его печь и перегонный аппарат ему дороже жизни.
170
00:16:06,179 --> 00:16:07,312
А я это знаю.
171
00:16:07,342 --> 00:16:10,222
Но из-за своего возраста он становится капризным и сумасбродной.
172
00:16:10,282 --> 00:16:12,258
Иногда он произносятся нечто странное.
173
00:16:12,258 --> 00:16:13,432
Если не сказать нелепая.
174
00:16:13,972 --> 00:16:15,772
Я знаю этот с очень давно.
175
00:16:15,772 --> 00:16:16,072
Фриц.
176
00:16:16,492 --> 00:16:22,972
Я знаю до какой степени может приводить замешательство на не сомневайся в опознание огромное.
177
00:16:24,172 --> 00:16:25,672
Не мешает терять время от времени.
178
00:16:25,672 --> 00:16:27,082
Голову его причуды.
179
00:16:27,082 --> 00:16:31,372
Приходящая раз и навсегда усвоить что я испытывают нему бесконечное почтение.
180
00:17:11,152 --> 00:17:13,642
Шарад вот это наконец.
181
00:17:15,052 --> 00:17:19,732
Я вернулся из путешествия плохой да неблагодарные речи.
182
00:17:20,932 --> 00:17:23,872
Правда в том что ты меня оставил момента.
183
00:17:23,872 --> 00:17:28,852
Когда ты мне было очень нужен купить что я могу сделать для тысячи вещей.
184
00:17:29,602 --> 00:17:31,072
Так как у тебя есть молодость.
185
00:17:31,072 --> 00:17:33,682
А у меня её земном на точнее учитель.
186
00:17:33,682 --> 00:17:37,372
Мой возраст может акры лить с ваши надежды.
187
00:17:39,502 --> 00:17:45,172
Разбудите дремлющие силы и не объединить их одной любовью востоку и западу.
188
00:17:45,832 --> 00:17:49,042
И у тебя есть план этого.
189
00:17:50,092 --> 00:17:51,112
У и да учитель.
190
00:17:52,732 --> 00:17:56,242
Франция и тут сейчас во главе всех наций.
191
00:17:57,952 --> 00:18:00,322
Достаточную поднялся к ней руку с факелом.
192
00:18:00,322 --> 00:18:02,182
Чтобы пожар охватил весь мир.
193
00:18:03,352 --> 00:18:06,802
Давай роль людовика пятнадцатая и стар возвращён.
194
00:18:06,862 --> 00:18:07,102
Его.
195
00:18:07,102 --> 00:18:07,822
Все ненавидит.
196
00:18:08,182 --> 00:18:11,902
Тот кто должен его сменить на троне слаб и мы должны лишь спихнуть его страны.
197
00:18:12,592 --> 00:18:14,062
Клан тебя отдаляет от меня.
198
00:18:16,012 --> 00:18:17,932
И наоборот он нас сближает.
199
00:18:19,672 --> 00:18:22,162
И выявляется использованием в жизни тех уроков.
200
00:18:22,162 --> 00:18:23,062
Которые вы мне дали.
201
00:18:23,572 --> 00:18:24,172
Ведь ожог.
202
00:18:24,232 --> 00:18:25,334
Я был ещё ребёнком.
203
00:18:25,342 --> 00:18:25,912
А шарад.
204
00:18:27,502 --> 00:18:31,072
Поручение и время открыли мне истины.
205
00:18:31,080 --> 00:18:31,792
Более голубой.
206
00:18:32,482 --> 00:18:33,142
Поверь мне.
207
00:18:35,122 --> 00:18:36,772
Одна оставь все эти мечты.
208
00:18:37,792 --> 00:18:41,032
Это я тебе обычаю всему там не что ты ещё не знаешь.
209
00:18:41,272 --> 00:18:45,682
Я так вот хочешь богатство таких не хочешь со мной изготовлять алмазы.
210
00:18:46,263 --> 00:18:47,392
Если это возможно.
211
00:18:48,322 --> 00:18:53,332
Без сомнения уже попробовать посмотри на это тигель.
212
00:18:56,662 --> 00:19:01,402
Конечно камень крестьянам не очень ценен на это бриллиант.
213
00:19:03,052 --> 00:19:04,702
Ещё бы немножечко терпения.
214
00:19:04,702 --> 00:19:10,312
Чтобы совершенствовать процесс и получать самые чистые драгоценные камни.
215
00:19:11,272 --> 00:19:12,772
Жабе и когда-то учитель.
216
00:19:14,302 --> 00:19:18,262
Вы мне говорили что существует сокровищу ещё более чем.
217
00:19:19,222 --> 00:19:22,042
Золото и более ценное чем бриллианта.
218
00:19:22,462 --> 00:19:24,952
Теперь с тех пор я не ищу ничего другого.
219
00:19:26,602 --> 00:19:28,312
Что же это за не бывало и сокровищ.
220
00:19:29,482 --> 00:19:30,952
Либо несчастье учитель.
221
00:19:32,097 --> 00:19:33,382
Это счастье людей.
222
00:19:57,445 --> 00:19:57,738
Вы.
223
00:19:58,582 --> 00:19:59,182
Снова вы.
224
00:20:00,562 --> 00:20:02,362
Я вернётся из путешествие лоренцо.
225
00:20:02,962 --> 00:20:05,422
Чем я себе пришёл только узнать о вашем здоровье.
226
00:20:06,090 --> 00:20:06,510
Как мы знаем.
227
00:20:06,690 --> 00:20:07,500
Какое вам дело.
228
00:20:10,080 --> 00:20:12,960
Собой мне кажетесь очень бледный почему.
229
00:20:12,960 --> 00:20:14,010
Вы не выходите в сад.
230
00:20:14,220 --> 00:20:17,250
Вы могли бы этой стороне под присмотром уж нет.
231
00:20:17,250 --> 00:20:17,760
Спасибо.
232
00:20:18,330 --> 00:20:20,940
Но я предпочитаю оставаться в спальне в одиночестве.
233
00:20:22,230 --> 00:20:24,750
Однако вам придётся покинуть этот дом лоренцо.
234
00:20:26,880 --> 00:20:28,560
Дела мои зовут меня в париж.
235
00:20:28,926 --> 00:20:30,660
Вы будете туда меня сопровождать.
236
00:20:31,890 --> 00:20:33,990
Но улыбнитесь париж.
237
00:20:34,950 --> 00:20:38,849
Самый прекрасный город на свете для других может быть ума.
238
00:20:38,849 --> 00:20:39,333
Для меня.
239
00:20:39,333 --> 00:20:41,040
Это будет не только смены тюрьмы.
240
00:20:45,030 --> 00:20:46,800
Это зависит только от вас.
241
00:20:48,030 --> 00:20:53,490
Я испытываю к вам самая глубокая людей самая бескорыстное чувства.
242
00:20:54,540 --> 00:20:58,770
Я прошу вас а малом окада и предоставьте мне только ваша никогда.
243
00:21:02,370 --> 00:21:04,770
По чему это враждебность ленца.
244
00:21:05,610 --> 00:21:07,470
Знаете что вам нечего меня опасаться.
245
00:21:07,860 --> 00:21:09,990
Я знаю что дьявола тысяча лиц.
246
00:21:10,650 --> 00:21:14,490
Сейчас он скрывается под самый притягательный внешности.
247
00:21:19,080 --> 00:21:21,510
Если вы меня любите у вас есть только один способ.
248
00:21:21,510 --> 00:21:25,350
Не это доказать какой позвольте мне вернуться домой.
249
00:21:25,680 --> 00:21:29,100
А зачем слякоть двины там бог дал мне жизнь.
250
00:21:29,490 --> 00:21:34,020
Там он меня ожидать я посвящу свою жизнь молитве и до самой смерти.
251
00:21:34,020 --> 00:21:36,990
Буду молить господа детям ваши прегрешения.
252
00:21:44,100 --> 00:21:46,170
Мы выезжаю париж через два часа.
253
00:21:46,920 --> 00:21:48,840
Эти ариец придёт за вашими чемоданами.
254
00:22:03,048 --> 00:22:07,050
К концу второго дерек путешествие але при пересечения леса.
255
00:22:08,310 --> 00:22:09,960
Когда когда мы приедем в париж.
256
00:22:11,310 --> 00:22:16,620
Да да через два дня самая большая лёгкие их карету застигла страшная гроза.
257
00:22:32,280 --> 00:22:32,640
Мой.
258
00:22:36,810 --> 00:22:39,330
Если нет молниях только испугало.
259
00:23:15,450 --> 00:23:17,520
Островке лошадей лопнули окончательно.
260
00:23:17,580 --> 00:23:19,230
Он упал мостика пойдём туда.
261
00:23:31,410 --> 00:23:32,280
Приобретёте ранен.
262
00:23:32,520 --> 00:23:34,440
Да где болит там.
263
00:23:38,040 --> 00:23:39,840
Я укрылся под скалой во время бури мадам.
264
00:23:39,840 --> 00:23:41,310
Я все видел вы ранен.
265
00:23:42,390 --> 00:23:43,557
Со мной ничего не случае.
266
00:23:43,560 --> 00:23:46,440
Так это просто чудо вы и благородный человек.
267
00:23:46,740 --> 00:23:49,290
Вы из-за полагаю она тогда ради бога.
268
00:23:50,010 --> 00:23:51,000
Помогите мне бежим.
269
00:23:51,690 --> 00:23:53,580
Идите мне лошадь привязанную за каретой.
270
00:24:05,430 --> 00:24:06,510
Принеси мне две ветки.
271
00:24:06,510 --> 00:24:08,010
Чтобы сделать да хозяин.
272
00:24:11,520 --> 00:24:13,081
Как вас зовут жильбер.
273
00:24:13,081 --> 00:24:13,380
Мадам.
274
00:24:13,756 --> 00:24:15,840
Спасибо жеребят храни.
275
00:24:15,840 --> 00:24:16,290
Вас бог.
276
00:24:20,760 --> 00:24:22,590
За ренцо бежала от бальзама.
277
00:24:23,070 --> 00:24:26,790
Потому что её пугало его страшнее огласить дней и для нет.
278
00:24:26,820 --> 00:24:29,250
Она боялась потерять свою душу уступая любви.
279
00:24:29,250 --> 00:24:33,930
Притягивающий её к нему льву лишь она хотела найти убежище в монастыре.
280
00:24:33,990 --> 00:24:35,640
Затем посвятить свою жизнь богу.
281
00:24:36,630 --> 00:24:38,550
И аминь закончу с этой шины.
282
00:24:38,560 --> 00:24:40,470
Я пойду за прошу сломали ногу.
283
00:24:40,470 --> 00:24:41,250
Это не так страшно.
284
00:24:44,910 --> 00:24:48,390
Могу вам помочь да у меня раненый которому нужна срочная помощь.
285
00:24:48,390 --> 00:24:48,960
Есть здесь.
286
00:24:48,960 --> 00:24:50,641
Постоялый двор нет и пьер.
287
00:24:50,882 --> 00:24:51,392
В полутора.
288
00:24:51,392 --> 00:24:51,930
Я отсюда.
289
00:24:52,470 --> 00:24:56,340
Тогда какой-нибудь жилища ферма которое она сможет приютить на ночь.
290
00:24:57,360 --> 00:24:59,730
Увы нет ничего поблизости от удара замок северной.
291
00:25:00,981 --> 00:25:03,510
Прекрасно навсегда господин барон никого.
292
00:25:03,510 --> 00:25:05,220
Не принимая он терпеть не может.
293
00:25:05,220 --> 00:25:08,760
Когда я такой успокойся я три ручья в любых медведей.
294
00:25:09,660 --> 00:25:11,370
Да он доронин свирепой чем медведь.
295
00:25:12,330 --> 00:25:13,470
Слишком дерзок для слуги.
296
00:25:14,490 --> 00:25:17,460
Я не говорю что мне нравится.
297
00:25:18,250 --> 00:25:19,770
Чем тебя и поздравляю тела.
298
00:25:19,781 --> 00:25:20,130
Усилий.
299
00:25:20,130 --> 00:25:20,430
Я вижу.
300
00:25:20,430 --> 00:25:21,450
Также что ты умеешь.
301
00:25:22,590 --> 00:25:26,790
И моё единственное богатство книги руссо общественный договор.
302
00:25:27,493 --> 00:25:27,802
Тело.
303
00:25:27,819 --> 00:25:29,766
Что же ты извлёк из своего чтение.
304
00:25:29,780 --> 00:25:31,710
Зам что все люди братья виду.
305
00:25:31,710 --> 00:25:33,090
Она для сердечный человек.
306
00:25:33,450 --> 00:25:34,590
Надеюсь ради.
307
00:25:34,596 --> 00:25:37,680
Так помоги моему слуге перенести раненого имя дамся.
308
00:25:56,010 --> 00:25:58,590
Твоя хитрости была бесполезно лоренцо.
309
00:25:59,130 --> 00:26:00,720
Как бы ты ни делал.
310
00:26:01,410 --> 00:26:02,760
Куда бы ты не уезжала.
311
00:26:02,820 --> 00:26:05,340
Перемещать тебе не удастся ускользнуть от меня.
312
00:26:21,000 --> 00:26:23,640
Отваривать входите входите прошу вас.
313
00:26:24,600 --> 00:26:25,080
Садить.
314
00:26:26,310 --> 00:26:33,960
Я представьте себе все что ещё двадцать лет назад менее называли северная богач подобной титулы вдвойне за видели.
315
00:26:34,800 --> 00:26:36,210
Все это было им все.
316
00:26:38,130 --> 00:26:41,700
Я думаю что лучше служить королю выигрывает битвы чем пресмыкаться.
317
00:26:41,700 --> 00:26:43,980
При дворе шибко юности.
318
00:26:44,490 --> 00:26:49,500
Я ошибка фатальное сейчас барон в моде философия раз судим философски.
319
00:26:50,370 --> 00:26:54,780
Наслаждаетесь восхитительным замком и плодородными землями.
320
00:26:56,070 --> 00:26:58,890
Моя землям с моей земли они уже давно оправданы.
321
00:26:59,670 --> 00:27:00,840
А что касается замка.
322
00:27:01,260 --> 00:27:07,140
Это можно пересчитать черепицу на его крыше и моя дочь поместила вас на первом этаже.
323
00:27:08,040 --> 00:27:10,140
Чтобы не заливало дождём вашу кровать.
324
00:27:11,130 --> 00:27:13,680
А у меня всего один и тот плохо сложно.
325
00:27:17,100 --> 00:27:17,520
Для бри.
326
00:27:20,160 --> 00:27:23,460
Ответить посмотреть больше не на что не годится.
327
00:27:24,210 --> 00:27:25,590
Разумеется я не плачу деньги.
328
00:27:25,830 --> 00:27:26,910
Но он ест скотина.
329
00:27:27,990 --> 00:27:29,580
И мы разоряется кормя его.
330
00:27:30,600 --> 00:27:36,780
Прошу вас угощать простите шутки моего отца миссии или там был славным воином.
331
00:27:38,910 --> 00:27:40,770
Тише дочь моя тише.
332
00:27:41,760 --> 00:27:44,850
Со всем этим сие андрея единственная ценность в этом доме.
333
00:27:47,280 --> 00:27:50,070
Она только что вышла из монастыря сотрудниками.
334
00:27:50,070 --> 00:27:50,970
Её образования.
335
00:27:50,970 --> 00:27:52,860
Я вложил свои последние сбережения.
336
00:27:53,940 --> 00:27:57,000
Иногда мне кажется что я неплохо поместил эти деньги.
337
00:28:00,210 --> 00:28:01,380
Манеры мадмуазель.
338
00:28:01,380 --> 00:28:03,990
Достоверное воды под стать.
339
00:28:04,560 --> 00:28:05,970
Я я красоте.
340
00:28:18,690 --> 00:28:23,100
На солнце светит только версаля эти достоинства ни к чему в таверны.
341
00:28:24,030 --> 00:28:25,500
Долго служили королём себе.
342
00:28:26,940 --> 00:28:33,025
Да более пятнадцати лет был даже адъютанта маршала до ришелье при осаде.
343
00:28:35,370 --> 00:28:37,020
Филлипс сборок да.
344
00:28:38,640 --> 00:28:40,620
Надо же права я припоминаю.
345
00:28:42,360 --> 00:28:43,830
Что осаду фильм с борга.
346
00:28:45,390 --> 00:28:46,470
Да я прекрасно помню.
347
00:28:48,030 --> 00:28:53,580
Филипс бургер герцог ришелье убил на дуэли своего кузена принца легально.
348
00:28:54,810 --> 00:28:55,140
Да.
349
00:28:55,140 --> 00:28:57,180
Но в конце концов это всем известно.
350
00:28:57,240 --> 00:29:04,710
На все детали бывает не из вино произошло при выходе без траншеи.
351
00:29:06,390 --> 00:29:07,470
Большой дороги.
352
00:29:08,610 --> 00:29:09,120
Слева.
353
00:29:11,070 --> 00:29:11,730
Это точно.
354
00:29:12,840 --> 00:29:15,510
Я день герцог задел свою шпагу.
355
00:29:15,510 --> 00:29:16,860
В тело противника.
356
00:29:17,130 --> 00:29:18,990
Я проходила мимо и принц.
357
00:29:19,170 --> 00:29:21,930
Да да по он держал на руках умирающего.
358
00:29:23,130 --> 00:29:24,570
Сделаны крови рва герцог.
359
00:29:24,570 --> 00:29:28,260
В это время спокойно о потирал свою шпагу.
360
00:29:28,890 --> 00:29:31,230
Сейчас я там все было как вы рассказывайте.
361
00:29:31,890 --> 00:29:33,600
Они меня не плохая память.
362
00:29:34,500 --> 00:29:36,930
К счастью вы меня разволновались о чем.
363
00:29:37,320 --> 00:29:39,300
Я даже это происходило двадцать восемь лет назад.
364
00:29:40,560 --> 00:29:41,430
Так сколько же вам лет.
365
00:29:44,070 --> 00:29:45,030
У меня месье.
366
00:29:45,990 --> 00:29:47,040
Нет возраста.
367
00:29:49,200 --> 00:29:49,680
Все же.
368
00:29:52,710 --> 00:29:59,550
Андреем прикажите вашей служанки принести старого морские на которой она добавляет в свои пирожное хорошо.
369
00:29:59,550 --> 00:29:59,940
Отец.
370
00:30:01,110 --> 00:30:01,590
Дети.
371
00:30:02,550 --> 00:30:05,280
Полке в ненасилие ли вы тогда не форму.
372
00:30:05,340 --> 00:30:12,519
Капитан да взять не были в отряде левшей королевская кавалерией который был разбит при фонд и но.
373
00:30:15,099 --> 00:30:16,274
А вы были и фонтен.
374
00:30:16,274 --> 00:30:17,769
Ну а вы нет.
375
00:30:19,869 --> 00:30:20,739
Ко времени фанаты.
376
00:30:20,739 --> 00:30:22,299
Ну а я уже был мёртв.
377
00:30:26,919 --> 00:30:32,199
На тогда все вы призрак день кто знает.
378
00:30:33,879 --> 00:30:35,709
Если только конечно вы не шутите.
379
00:30:36,249 --> 00:30:43,059
Почему после смерти дорогой мсье все души путешествуют от тела к тело любий.
380
00:30:43,119 --> 00:30:45,579
Чаще всего они все забывают джей.
381
00:30:45,879 --> 00:30:50,319
У меня же есть дар хранить память прежних жизнях.
382
00:30:52,959 --> 00:30:54,759
Вы кажется сомневаетесь.
383
00:30:56,229 --> 00:30:57,219
Право я об этом ничего.
384
00:30:57,219 --> 00:30:58,599
Не знаю можете.
385
00:30:58,599 --> 00:31:05,649
Вы мне представить доказательства и так что упоминали на следующий день после дуэли господин.
386
00:31:06,609 --> 00:31:09,819
Лейтенант доброту страшнее вместе с вами да.
387
00:31:11,709 --> 00:31:12,562
Сыпались игра.
388
00:31:12,562 --> 00:31:13,509
То этот вечер.
389
00:31:14,769 --> 00:31:21,999
И добро был грузчики для платон подошёл к вам и попросил закурить протянули водах табакерку.
390
00:31:25,209 --> 00:31:27,399
Но какой была это табакерка летит.
391
00:31:27,411 --> 00:31:28,539
Она была золотой.
392
00:31:29,709 --> 00:31:32,919
Награждали я портрет женщины.
393
00:31:34,269 --> 00:31:36,309
Раньше не плёнку блондинки.
394
00:31:36,870 --> 00:31:39,639
Так черт возьми так.
395
00:31:41,019 --> 00:31:44,169
Затем он в то время как барон смаковал затяжку.
396
00:31:44,529 --> 00:31:44,889
Гуляли.
397
00:31:44,979 --> 00:31:47,473
Ядро попала ему в шею и оторвало голову.
398
00:31:48,009 --> 00:31:48,789
Вспоминаете барон.
399
00:31:50,319 --> 00:31:51,159
Мы были одни.
400
00:31:52,089 --> 00:31:54,999
Года об этом знаете ли самым естественным образом.
401
00:31:55,552 --> 00:31:56,019
Это время.
402
00:31:56,019 --> 00:31:57,099
Я был дебора.
403
00:31:58,329 --> 00:31:59,019
Тем самым.
404
00:32:29,799 --> 00:32:30,819
Что ты здесь делаешь.
405
00:32:31,719 --> 00:32:33,009
Это ли обрыв конюшни сидит.
406
00:32:33,009 --> 00:32:33,549
У раненого.
407
00:32:34,029 --> 00:32:35,344
Он попросил меня погасить огонь.
408
00:32:35,349 --> 00:32:35,679
За него.
409
00:32:36,009 --> 00:32:38,049
Я жду пока все лягут на там.
410
00:32:38,079 --> 00:32:39,339
Они не заставят себя ждать.
411
00:32:40,029 --> 00:32:41,649
Хотя ко мне нет.
412
00:32:41,829 --> 00:32:42,639
Нет и иначе.
413
00:32:43,509 --> 00:32:45,129
Почему ночь светла.
414
00:32:46,089 --> 00:32:47,559
Я пойду проверить мои силки.
415
00:32:48,549 --> 00:32:49,689
Не всегда так говорю.
416
00:33:57,729 --> 00:33:58,179
Андреа.
417
00:33:59,889 --> 00:34:02,499
Скоро покинете салон по моему приказу.
418
00:34:05,229 --> 00:34:07,359
А сейчас продолжайте играть.
419
00:34:12,759 --> 00:34:13,749
Решили что это.
420
00:34:15,009 --> 00:34:15,909
Финал барона.
421
00:34:16,299 --> 00:34:17,289
Он заканчивается.
422
00:34:18,159 --> 00:34:19,389
Это в современная музыка.
423
00:34:19,389 --> 00:34:21,159
Почве люли ничего хорошего не было.
424
00:34:21,279 --> 00:34:22,449
Да он талантлив.
425
00:34:22,539 --> 00:34:24,309
Но уже поздно моя дорогая хозяин.
426
00:34:24,309 --> 00:34:25,329
Я прошу разрешения.
427
00:34:26,049 --> 00:34:27,969
Я вас провожу в вашу комнату андра.
428
00:34:29,079 --> 00:34:30,339
Попрощайтесь с нашим гостем.
429
00:34:31,659 --> 00:34:34,809
Что все вами мадмуазель вы так бледны не знаю.
430
00:34:35,709 --> 00:34:37,389
У меня вдруг закружилась голова.
431
00:34:38,679 --> 00:34:42,129
Гроза иногда производят такой эффект на нервы завтра.
432
00:34:42,129 --> 00:34:42,999
При пробуждение.
433
00:34:42,999 --> 00:34:46,449
Вы будете слегка уставшая не беспокойтесь.
434
00:34:46,719 --> 00:34:48,189
Это пройдёт их откуда.
435
00:34:48,189 --> 00:34:48,609
Вы знаете.
436
00:34:48,609 --> 00:34:49,239
Такие вещи.
437
00:34:49,929 --> 00:34:57,819
Я знаю от гиппократа с которым познакомился во всех и когда это лет четыреста десятом году до нашей эры.
438
00:35:00,639 --> 00:35:01,599
Сюда прошу.
439
00:36:51,789 --> 00:36:52,929
Вы не идёте спать.
440
00:36:56,739 --> 00:37:00,489
Людей встаньте андроида таверны донельзя.
441
00:37:00,549 --> 00:37:01,479
Приведите идите сюда.
442
00:37:02,349 --> 00:37:03,159
Я вам верю.
443
00:37:10,149 --> 00:37:10,749
Мадмуазель.
444
00:37:12,932 --> 00:37:13,689
Послушайте меня.
445
00:37:15,909 --> 00:37:16,509
Мадмуазель.
446
00:37:17,799 --> 00:37:18,399
Меня слышите.
447
00:37:49,329 --> 00:37:50,019
Вы спите.
448
00:37:51,219 --> 00:37:52,089
Я заснула.
449
00:37:52,839 --> 00:37:57,399
Потому что вы того хотели не бойтесь меня мои помыслы.
450
00:37:57,399 --> 00:37:57,939
Чисты.
451
00:37:58,299 --> 00:37:58,989
Я это знаю.
452
00:38:01,809 --> 00:38:05,649
Яд вашем взгляде есть признаки которые не могут обмана.
453
00:38:07,359 --> 00:38:08,799
Как только я вас увидел.
454
00:38:09,879 --> 00:38:13,899
Я понял что мы будем объединены симпатии друг к другу.
455
00:38:14,679 --> 00:38:15,399
Так и есть.
456
00:38:26,889 --> 00:38:28,629
А я смотрите на этот шар.
457
00:38:29,169 --> 00:38:29,859
Возьмите его.
458
00:38:32,949 --> 00:38:35,829
Бурей вы можете мне сказать кому.
459
00:38:36,699 --> 00:38:37,809
Он принадлежит.
460
00:38:41,259 --> 00:38:42,009
Женщине.
461
00:38:43,599 --> 00:38:44,349
Ранетки.
462
00:38:46,599 --> 00:38:47,409
Очень красиво.
463
00:38:48,879 --> 00:38:50,499
Где же находится эта женщина.
464
00:38:51,939 --> 00:38:53,949
И на большой дороге верхом на лошади.
465
00:38:57,219 --> 00:39:00,069
Куда она едет она едет в париж.
466
00:39:05,079 --> 00:39:09,129
Что ещё на дороге в я вижу ещё кое-кого.
467
00:39:09,639 --> 00:39:10,389
Если кого.
468
00:39:11,679 --> 00:39:12,639
Молодого мужчину.
469
00:39:13,839 --> 00:39:14,319
Лошади.
470
00:39:15,579 --> 00:39:20,589
Вроде бы тоже говорите или мой брат что ещё.
471
00:39:22,899 --> 00:39:24,129
Я вижу огни.
472
00:39:25,359 --> 00:39:31,389
Кареты филип селе маша не эти золотой кареты и кто в этой карете.
473
00:39:32,559 --> 00:39:33,519
Молодая женщина.
474
00:39:34,839 --> 00:39:38,469
Улыбающиеся величественные что она говорит вашему брату.
475
00:39:38,949 --> 00:39:40,329
Она ему приказывает.
476
00:39:41,791 --> 00:39:43,419
Доставить сообщение моему отцу.
477
00:39:44,743 --> 00:39:45,969
Сюда в верни.
478
00:39:47,559 --> 00:39:52,347
Боже что ещё она становится здесь завтра утром кейси.
479
00:39:52,359 --> 00:39:55,119
То эта женщина я не вижу больше.
480
00:39:56,169 --> 00:39:56,469
Стану.
481
00:39:58,359 --> 00:40:00,009
Говорить это приказ.
482
00:40:01,539 --> 00:40:02,949
Есть эта женщина.
483
00:40:05,649 --> 00:40:07,119
Герцогиня австрии.
484
00:40:09,572 --> 00:40:10,922
Вы хотите сказать.
485
00:40:11,972 --> 00:40:13,742
Мария антуанетта да.
486
00:40:15,122 --> 00:40:16,892
Будущая королева франции.
487
00:40:41,462 --> 00:40:42,362
Это господин.
488
00:40:42,932 --> 00:40:45,932
Мотор у нас будет на завтрак понятия не имею.
489
00:40:47,552 --> 00:40:48,572
Ума не кролика.
490
00:40:49,292 --> 00:40:51,722
Они даже пары крольчат нет.
491
00:40:53,042 --> 00:40:58,022
Сегодня ночью проверял своей силки да ну и что же я вернуться.
492
00:40:58,022 --> 00:40:58,562
Как в бреду.
493
00:40:58,562 --> 00:41:00,122
Это всегда бывает при полной луне.
494
00:41:00,842 --> 00:41:01,502
Черт побери.
495
00:41:01,562 --> 00:41:03,002
Так всегда бывает когда лгут.
496
00:41:03,632 --> 00:41:04,982
Я за тобой следил жильбер.
497
00:41:05,582 --> 00:41:07,172
Ты долго прогуливался под окнами.
498
00:41:07,172 --> 00:41:07,772
Мы думаем узы.
499
00:41:08,342 --> 00:41:08,762
Зачем.
500
00:41:10,449 --> 00:41:14,407
Я мечтал о кисть какому обо мне может быть она хоть иногда.
501
00:41:14,407 --> 00:41:17,912
Тогда тебе надо было только забраться ко мне по виноградной лозе модели.
502
00:41:17,912 --> 00:41:19,922
С тех пор как два займёмся монастыря.
503
00:41:20,102 --> 00:41:24,572
Ты не спуская с него глаз послушай николь не надо окончена между нами.
504
00:41:44,192 --> 00:41:45,362
Века николь.
505
00:41:48,752 --> 00:41:49,742
Века не ой.
506
00:41:56,942 --> 00:41:58,412
Боже мой добрый день мадмуазель.
507
00:42:01,682 --> 00:42:05,912
Который час очень поймы за мадмуазель провела в постели на два часа.
508
00:42:05,912 --> 00:42:06,752
Больше чем обычно.
509
00:42:10,791 --> 00:42:12,122
Чувствую такую уставшей.
510
00:42:13,172 --> 00:42:15,452
Как будто не смыкал глаз модель.
511
00:42:15,632 --> 00:42:16,952
Мадмуазель может быть поздно.
512
00:42:16,952 --> 00:42:17,942
Услуги мадемуазель.
513
00:42:18,092 --> 00:42:19,622
Пусть мадмуазель вспомнит.
514
00:42:20,852 --> 00:42:21,992
Я ничего не помню.
515
00:42:25,352 --> 00:42:27,152
В конце концов что со мной случилось.
516
00:42:29,192 --> 00:42:30,062
Быть может я зубами.
517
00:42:31,352 --> 00:42:31,982
Тебя мадемуазель.
518
00:42:33,842 --> 00:42:34,892
Пока ты не болезнь.
519
00:42:35,012 --> 00:42:39,452
А усталость кладут что ж это может быть наверняка работа.
520
00:42:40,802 --> 00:42:43,112
Да конечно шагай огорчение.
521
00:42:43,112 --> 00:42:46,952
Также я знаю по себе у тебя неприятности.
522
00:42:48,002 --> 00:42:51,362
Два беспокоиться и дома пришла мне не помешает ей служить.
523
00:42:52,982 --> 00:42:54,002
Все же расскажи.
524
00:42:54,865 --> 00:42:56,312
Разбудила моё любопытство.
525
00:42:57,212 --> 00:42:58,142
Ну так вот мадмуазель.
526
00:42:59,312 --> 00:43:00,752
Я думал что выйду замуж.
527
00:43:01,922 --> 00:43:03,692
Ты и замуж за кого.
528
00:43:04,592 --> 00:43:05,282
За жаль даром.
529
00:43:06,392 --> 00:43:10,142
Жильбера лет моей кормилица дам базы.
530
00:43:11,642 --> 00:43:14,372
Ну что же выходи за него не вам не вижу никаких препятствий.
531
00:43:15,452 --> 00:43:18,302
Вы оба сирот и ваша судьба в ваших руках.
532
00:43:19,532 --> 00:43:22,412
К несчастью мадмуазель свадьбы не будет почему.
533
00:43:23,912 --> 00:43:25,322
Жильбер меня не любит.
534
00:43:27,061 --> 00:43:28,772
Это тебя огорчает напрасно.
535
00:43:29,552 --> 00:43:31,022
Ты такая красивая девушка.
536
00:43:31,022 --> 00:43:33,302
Как ты николь найдёт достойную пару.
537
00:43:33,812 --> 00:43:34,202
Жубер.
538
00:43:34,202 --> 00:43:36,182
Красивый юноша не правда ли мадемуазель.
539
00:43:37,202 --> 00:43:42,642
Я никогда особенно не обращал на него внимания уже однако что он всегда поблизости от вас мадмуазель.
540
00:43:43,172 --> 00:43:43,442
Да.
541
00:43:43,442 --> 00:43:46,202
Правда он часто бродит около замка.
542
00:43:47,312 --> 00:43:52,265
Это потому что он читает на для он прочёл почти все книги из библиотеки господин обороны.
543
00:43:52,267 --> 00:43:54,332
Правда с разрешения господин и филиппов.
544
00:43:55,472 --> 00:43:57,482
У моего брата доброе сердце николя.
545
00:43:57,482 --> 00:43:59,882
Вы он действительно слишком снисходителен.
546
00:44:01,172 --> 00:44:03,572
Это уже давно выгнал бы этого бездельника.
547
00:44:04,772 --> 00:44:09,122
Забудьте о нем будущее лучше остаться в девушках чем иметь тебя.
548
00:44:09,122 --> 00:44:10,592
Главное такого можно.
549
00:44:14,852 --> 00:44:15,362
Андреа.
550
00:44:16,922 --> 00:44:17,492
Андреа.
551
00:44:20,522 --> 00:44:21,902
Мадмуазель господин.
552
00:44:21,902 --> 00:44:22,892
Барон зовёт вазой.
553
00:44:26,252 --> 00:44:27,512
И пиши торопитесь.
554
00:44:28,562 --> 00:44:29,402
Господин быть замок.
555
00:44:29,402 --> 00:44:31,202
Хочет вам выразить своё восхищение.
556
00:44:43,922 --> 00:44:44,402
Но.
557
00:44:45,752 --> 00:44:46,652
Плохо себя чувствует.
558
00:44:48,932 --> 00:44:52,262
Не знаю что со мной происходит у меня кружится голова.
559
00:44:53,462 --> 00:44:54,932
Пусть не беспокоится.
560
00:44:56,102 --> 00:44:59,042
Это пройдёт по как и мои страдания.
561
00:45:00,362 --> 00:45:04,502
Это тот что там приготовил очередной хлеб масло и свежую воду хозяин.
562
00:45:06,302 --> 00:45:08,192
Не же я вам уже говорил.
563
00:45:08,732 --> 00:45:10,142
Простите входите.
564
00:45:10,142 --> 00:45:10,592
Прошу вас.
565
00:45:13,022 --> 00:45:13,622
И так.
566
00:45:16,202 --> 00:45:18,572
Вы видели воды из моего источника.
567
00:45:18,692 --> 00:45:21,662
А если только не подумайте сверху и не превратить.
568
00:45:24,062 --> 00:45:25,802
Я могу быть вам ещё полезнее.
569
00:45:26,912 --> 00:45:30,842
К при помощи воды я нужно делать не только вина.
570
00:45:33,092 --> 00:45:35,762
Что же ещё и плащ строить планы например.
571
00:45:40,292 --> 00:45:42,542
И что вы видите лет будущее.
572
00:45:43,982 --> 00:45:44,552
У.
573
00:45:46,052 --> 00:45:47,972
Говорите я сгораю от нетерпения.
574
00:45:49,772 --> 00:45:50,492
Что вы видите.
575
00:45:52,333 --> 00:45:53,072
Наследство мне.
576
00:45:54,002 --> 00:45:54,932
Немного денег.
577
00:45:55,502 --> 00:45:58,442
Чтобы уловить мои дела нет посещения.
578
00:46:01,652 --> 00:46:04,142
Досадно мне ведь нечем принимать вчера.
579
00:46:04,142 --> 00:46:05,192
Мы выпили весьма раскин.
580
00:46:07,112 --> 00:46:08,372
Я вижу мужчина.
581
00:46:09,902 --> 00:46:13,712
Всадника и едущего в таверну тоже это.
582
00:46:14,732 --> 00:46:15,362
Ваш сын.
583
00:46:16,232 --> 00:46:20,582
Или походом мы только и что у него гарнизон страсбурге и он не тот кто станет дезертировать.
584
00:46:21,182 --> 00:46:23,912
Он едет вам сообщить о визите знатной дамы.
585
00:46:25,802 --> 00:46:27,182
Сюда авто верно.
586
00:46:28,412 --> 00:46:29,222
Принцессе.
587
00:46:30,662 --> 00:46:34,532
Королевских кровей визит которое может изменить вашу судьбу.
588
00:46:35,912 --> 00:46:40,592
У продолжайте продолжайте для тебя хоть хотя и вышел из этого возраста.
589
00:46:40,592 --> 00:46:44,912
Я обожаю сказки вы не должны терять ни минуты и так барон.
590
00:46:44,912 --> 00:46:46,682
Приказываете спешите дорогой.
591
00:46:47,372 --> 00:46:48,932
Сначала не хотите ли позавтракать.
592
00:46:49,082 --> 00:46:50,492
А вот как вам угодно.
593
00:46:51,062 --> 00:46:54,152
Но напрасно мне не верите ворчать весна.
594
00:46:55,142 --> 00:46:56,852
Я верю только тому что вижу.
595
00:47:06,632 --> 00:47:08,582
Филип филип.
596
00:47:10,832 --> 00:47:11,672
Добрый день андреа.
597
00:47:14,972 --> 00:47:17,162
Дьявол акула о чем вы говорите.
598
00:47:19,472 --> 00:47:20,822
Если вы не верите.
599
00:47:29,582 --> 00:47:35,672
Фили как я рада тебя видеть перед что с тобой случилось сын отец меньше.
600
00:47:35,672 --> 00:47:44,432
Чем через час вам представится честь принимать мария-антуанетта австрийскую наследница французского престола и хватало на предотвратить это любой ценой предотвратить да и любыми средствами.
601
00:47:45,152 --> 00:47:46,742
Если её высочество приедет сюда.
602
00:47:46,742 --> 00:47:48,002
Мы будем обещанного реки.
603
00:47:48,722 --> 00:47:50,342
Что она потом это французском дворянстве.
604
00:47:51,992 --> 00:47:55,472
Она подумают что никто не защищён от превратностях судьбы.
605
00:47:55,562 --> 00:47:59,252
Чем же я прогнило небеса и почему наследница престола выбрала именно мой дом.
606
00:47:59,432 --> 00:48:01,982
Отец это целая история скажи нам января.
607
00:48:02,072 --> 00:48:05,695
Так вот вы знаете что её высочество через страсбург въезжал во францию.
608
00:48:06,932 --> 00:48:08,402
Разве можно бы знать в какой день.
609
00:48:09,212 --> 00:48:12,392
Чтоб хорошо тебя продолжай мой бог самого утра ожидал.
610
00:48:12,392 --> 00:48:13,652
Я на плацу я шёл дождь.
611
00:48:13,652 --> 00:48:15,242
Как из ведра и мы насквозь промокли.
612
00:48:15,632 --> 00:48:17,762
Мы не знали точного часа прибыть её высочество.
613
00:48:18,272 --> 00:48:20,702
Тогда майор отправил меня в разведка навстречу кортежа.
614
00:48:21,602 --> 00:48:22,082
А дальше.
615
00:48:22,742 --> 00:48:24,452
Так как я приветствовал её высочество.
616
00:48:24,452 --> 00:48:26,222
Она велела записать моё имя слоны.
617
00:48:26,822 --> 00:48:27,092
Да.
618
00:48:27,092 --> 00:48:35,312
Ну тот же вечер она попросила военное начальство командировок лейтенант отвернуть и прикрепить его к своей личной охране камаз и но почему такая честь выпало тебе каприз.
619
00:48:35,492 --> 00:48:36,542
Да не все ещё лучше.
620
00:48:36,542 --> 00:48:42,572
Отец обед готов её высочество обещала взять к себе на службу первую французы которого на встретит на земле францией.
621
00:48:42,992 --> 00:48:43,862
Все это был я.
622
00:48:44,762 --> 00:48:46,592
Хорошо причём тут это верно.
623
00:48:46,922 --> 00:48:48,422
Я для этого ничего не предпринимал.
624
00:48:48,572 --> 00:48:49,490
Она навела справки.
625
00:48:49,502 --> 00:48:51,572
Когда узнала что ты вернее в двухстах шагах.
626
00:48:51,572 --> 00:48:53,822
От её дороге он решил остановиться и вчера.
627
00:48:53,822 --> 00:48:56,411
Вечером приказала мне вас предупредить о своём визите.
628
00:48:56,432 --> 00:48:57,692
А вот вы все знаете.
629
00:48:59,552 --> 00:49:00,272
Господин барон.
630
00:49:01,502 --> 00:49:01,982
Один барон.
631
00:49:02,162 --> 00:49:05,162
Ну как на большой дороге только что остановился большой фильм.
632
00:49:05,162 --> 00:49:06,752
Её высочество уже на ли.
633
00:49:10,622 --> 00:49:12,362
Так в париже узнают как бедная.
634
00:49:12,362 --> 00:49:14,342
Ты вернее принимают королевское высочество.
635
00:49:14,522 --> 00:49:15,872
Предлагаю щит на хлеб.
636
00:49:17,522 --> 00:49:18,692
И и свежую воду.
637
00:49:26,462 --> 00:49:31,712
Какое очаровательное место какие прелестные деревья должно быть хорошо жить.
638
00:49:31,712 --> 00:49:33,422
В таком тихом края душа.
639
00:49:33,422 --> 00:49:35,372
Её высочество расположена в сельской жизни.
640
00:49:35,852 --> 00:49:37,412
Действительно я люблю природу.
641
00:49:38,684 --> 00:49:41,882
Я вижу в своих снах отдалённые уголки сельской местности.
642
00:49:45,662 --> 00:49:46,592
Это безумие дорогой.
643
00:49:47,252 --> 00:49:48,992
Я не собираюсь принимать в этом наряде.
644
00:49:49,082 --> 00:49:49,412
Слишком.
645
00:49:49,412 --> 00:49:50,642
Поздно отец вот и она.
646
00:50:02,822 --> 00:50:05,822
Мадам и ваше королевское высочество позволят.
647
00:50:05,822 --> 00:50:07,232
Я буду иметь честь представить барона.
648
00:50:07,352 --> 00:50:07,442
Тебя.
649
00:50:07,448 --> 00:50:09,062
Вернее назван рушив моего отца.
650
00:50:10,226 --> 00:50:12,086
А также мою сестру от андра.
651
00:50:15,326 --> 00:50:18,116
Ваше королевское высочество оказывает слишком много части замку.
652
00:50:18,116 --> 00:50:23,996
Ты вернусь ибо такой скромное поместье и принимать это такое благородство и красоту.
653
00:50:24,746 --> 00:50:25,547
Я знаю месье.
654
00:50:25,588 --> 00:50:33,716
Что нахожусь у старого солдата франции и я приехала оказать честь его мужественному и преданности же мне известно.
655
00:50:33,716 --> 00:50:37,226
Также что лейтенант отвернулся от нежно любит свою сестру года.
656
00:50:37,229 --> 00:50:38,186
Как все это мадам.
657
00:50:38,186 --> 00:50:40,586
Глубокая взаимные чувства с нашего раннего детства.
658
00:50:41,636 --> 00:50:46,826
Да все в таком случае мадмуазель как я не хотела бы быть причиной вашей разлуки сегодня.
659
00:50:46,826 --> 00:50:48,206
Если вы хотите месье.
660
00:50:48,506 --> 00:50:52,316
Вот это ваша дочь будет служить версале в качестве придворной дамы.
661
00:50:53,456 --> 00:50:58,166
Моя дочь версале куда разумеется вы будете её сопровождаем мадам.
662
00:50:58,676 --> 00:51:02,336
При условии что однажды вы мне расскажете о своих сражениях мадам.
663
00:51:03,296 --> 00:51:14,126
Вся моя семья докажет свою преданность вашему королевское высочество я но как мы сможем вас отблагодарить за такой же доброту прямо здесь он предложил мне чашку.
664
00:51:14,126 --> 00:51:15,536
Молока под сенью деревьев.
665
00:51:15,866 --> 00:51:18,926
Ваше высочество не желает отдохнуть в замке нет.
666
00:51:18,926 --> 00:51:19,968
Спасибо мадмуазель.
667
00:51:20,276 --> 00:51:24,798
Я люблю свежий воздух тени деревьев цветы с вашей осуществить действительно желает.
668
00:51:24,798 --> 00:51:25,316
Только чашку.
669
00:51:25,316 --> 00:51:27,626
Молока кидался с признаюсь.
670
00:51:27,626 --> 00:51:30,386
Это то что я люблю больше всего молоко и свежие яйца.
671
00:51:32,966 --> 00:51:33,626
На кой ляд фёдор.
672
00:51:33,626 --> 00:51:35,366
Угощение его высочество подано.
673
00:51:36,416 --> 00:51:37,106
Повышение.
674
00:51:39,236 --> 00:51:40,376
Только по и угощение.
675
00:51:45,596 --> 00:51:47,156
Тут все эти лакомство.
676
00:51:47,156 --> 00:51:47,966
Просто чудо.
677
00:51:51,896 --> 00:51:53,126
Но я рассержусь мысли.
678
00:51:54,176 --> 00:51:56,276
Вы заставили приготовить лет и пиршество.
679
00:51:57,049 --> 00:51:59,216
Уверяю вас мадам я здесь не пришла.
680
00:51:59,936 --> 00:52:01,496
Тогда это творения феи.
681
00:52:02,606 --> 00:52:02,906
Ох.
682
00:52:03,967 --> 00:52:06,746
Я мог бы заподозрить ней волшебника мадам.
683
00:52:07,436 --> 00:52:08,636
Чтобы не сказал.
684
00:52:08,756 --> 00:52:12,296
Да да нечто вроде колдуна которого гроза привела к нам замок вчера.
685
00:52:12,296 --> 00:52:20,066
Вечером ваш колдун из-под земли достал этот накрытый стол река по особенно ещё более удивительные вещи ваше высочество.
686
00:52:20,576 --> 00:52:25,166
Сегодня утром я уже сообщила приезде вашего королевского высочества и моего сына.
687
00:52:25,616 --> 00:52:28,736
Действительно она так ли не смеси игла.
688
00:52:28,736 --> 00:52:30,056
Джордж слава дворянина мадам.
689
00:52:30,926 --> 00:52:36,176
К тому же я считаю что он способен на все и я бы не удивился.
690
00:52:36,206 --> 00:52:40,646
Если бы золото этого столах появилась таким же спасутся фасо.
691
00:52:41,756 --> 00:52:42,956
Господин ты вернее по да.
692
00:52:42,966 --> 00:52:43,976
Вы не испытываете.
693
00:52:43,976 --> 00:52:44,726
Более нашего.
694
00:52:44,726 --> 00:52:48,326
Любопытство мокрыми покажите нам вашего колыму мойки.
695
00:52:48,326 --> 00:52:50,756
Только бы он не превратился в стрекозы ли баба.
696
00:52:51,326 --> 00:52:56,906
Оттого или фужер ладно чем-либо поклясться мадам лежит на могу вас заверить что в последний раз.
697
00:52:56,906 --> 00:53:02,336
Когда я его видел он был человеческом оно или как он назвался бароном джозефом бальзама.
698
00:53:02,456 --> 00:53:03,836
Если от этой ему подлинное имя.
699
00:53:05,306 --> 00:53:08,816
Не знаю ваше высочество и я она слух.
700
00:53:10,076 --> 00:53:13,976
Это может быть его надо вызвать как леди макбет и и прокричать.
701
00:53:15,086 --> 00:53:20,156
Пары явитесь жозеф бальзама ха-ха.
702
00:53:20,936 --> 00:53:22,796
А вот вашим услугам мадам.
703
00:53:25,136 --> 00:53:28,886
Имею честь исполнить ваши приказание ваше высочество.
704
00:53:36,176 --> 00:53:39,416
Русской закадровый перевод выполнен студией фортуна фильм.
705
00:54:00,596 --> 00:54:01,676
Э.
706
00:54:05,966 --> 00:54:09,026
Э.
69758
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.