All language subtitles for subtitles_20240307_045436

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,630 --> 00:00:03,000 Совместное производство ркф. И тебя не. 2 00:00:07,170 --> 00:00:07,920 Жан маре. 3 00:00:10,595 --> 00:00:13,890 Фильме жозефа бальзамом по роману александра дюма. 4 00:00:14,790 --> 00:00:16,739 Экранизация идеология пьера неволе. 5 00:00:18,090 --> 00:00:19,620 Фильме снимались едок. 6 00:00:19,620 --> 00:00:24,690 Я ли дрожала ан гизо ли риском с ману луиза марлоу. 7 00:00:25,320 --> 00:00:26,880 Олимпия карнизе и другие. 8 00:00:32,700 --> 00:00:34,020 Композитор юбер роста. 9 00:00:35,010 --> 00:00:36,270 Оператор кого трудами. 10 00:00:36,659 --> 00:00:38,010 Художник максу дома. 11 00:00:42,479 --> 00:00:44,280 Режиссёр андрогены дай. 12 00:00:51,810 --> 00:00:58,320 Носом этой майским утром тысяча семьсот замирает собрании стильно предводителей секретного братства. 13 00:01:00,210 --> 00:01:04,319 Объединяющего весь мир я не в за воодушевлённые новыми идеями. 14 00:01:04,739 --> 00:01:06,300 Подвергаясь большому риску. 15 00:01:06,990 --> 00:01:10,080 Они надеялись указать людям пути к свободе. 16 00:02:12,030 --> 00:02:13,470 Эй друг подойди сюда. 17 00:02:15,389 --> 00:02:16,169 Что происходит. 18 00:02:18,240 --> 00:02:19,830 За правде сказать не все сам не знаю. 19 00:02:20,400 --> 00:02:23,040 Этим утром отряд всадников занял позицию за холмом. 20 00:02:23,639 --> 00:02:25,680 Сколько я было около пятидесяти. 21 00:02:28,050 --> 00:02:30,389 Ничего остаются под прикрытием леса. 22 00:02:32,254 --> 00:02:37,200 Хочешь сказать что они прячутся вроде бы так похоже на то подожди. 23 00:02:38,820 --> 00:02:41,370 Они разжигали костры во время ужина нет. 24 00:02:42,930 --> 00:02:43,500 В этом уверен. 25 00:02:46,073 --> 00:02:47,669 Мне кажется они что-то замышляют. 26 00:02:48,870 --> 00:02:50,610 Если они устроить засаду со стороны. 27 00:02:50,610 --> 00:02:51,210 Замка меня. 28 00:02:51,210 --> 00:02:55,650 Это не удивить ты прав я послушай возьмите деньги. 29 00:02:56,610 --> 00:02:57,810 Займёмся моей лошади. 30 00:02:59,700 --> 00:03:00,750 Когда вы за не вернётся. 31 00:03:01,830 --> 00:03:02,970 Даже через час. 32 00:03:03,840 --> 00:03:04,860 Я же или никогда. 33 00:03:26,610 --> 00:03:30,630 Эти господа меня выпала великая честь принять моем замке. 34 00:03:30,630 --> 00:03:30,990 Замка. 35 00:03:30,990 --> 00:03:31,680 Верно баха. 36 00:03:32,639 --> 00:03:34,950 Великих учителей всемирного братства. 37 00:03:37,920 --> 00:03:39,240 Она нас семеро. 38 00:03:40,590 --> 00:03:41,070 Со мной. 39 00:03:41,820 --> 00:03:42,060 Ну. 40 00:03:42,060 --> 00:03:47,670 А если так мы все собрались и от нам остаётся только представиться и доказать что мы те за кого себя выдаёт. 41 00:03:47,940 --> 00:03:48,690 Меня зовут светом. 42 00:03:48,690 --> 00:03:48,960 Бёрк. 43 00:03:49,440 --> 00:03:51,120 Я представляю шведской ложи. 44 00:03:52,454 --> 00:03:53,100 Мак даган. 45 00:03:54,660 --> 00:03:56,490 Представляю наших шотландских братьев. 46 00:03:56,490 --> 00:03:57,640 Колотая граф. 47 00:03:57,660 --> 00:04:00,900 Пусть не в деле танец комитета всех российских клубов. 48 00:04:01,440 --> 00:04:02,190 Шафер сакс. 49 00:04:03,060 --> 00:04:03,900 Прибыл из америке. 50 00:04:04,980 --> 00:04:06,180 Но я новатор. 51 00:04:07,440 --> 00:04:13,111 Высшее должностное лицо цюриха не в самом что ни он сам сейчас представляя просвещённые умы испании. 52 00:04:13,140 --> 00:04:19,110 Советую вам всем известно моё имя я буду говорить от имени наши братья лотарингия эльзасе и. 53 00:04:21,209 --> 00:04:23,520 Я полагаю у каждого есть свой знак. 54 00:04:44,670 --> 00:04:47,181 А вот вашему призовым и пересекли всю европу. 55 00:04:47,580 --> 00:04:52,470 Некоторые даже пересекли океан или этап нам пора узнать причиной нашего сбора. 56 00:04:53,100 --> 00:04:54,029 Они просто простые господа. 57 00:04:54,900 --> 00:05:01,140 Отрядами не всемирного братства мы поклялись приложить все силы для уничтожения существующего социального порядка. 58 00:05:02,010 --> 00:05:05,220 Течение многих лет мы создавали наши подпольной организации. 59 00:05:05,400 --> 00:05:06,000 Собирали. 60 00:05:06,012 --> 00:05:08,010 Силы объединяли наше богатство. 61 00:05:09,180 --> 00:05:13,200 Наше творение завершена наступило время действовать. 62 00:05:14,550 --> 00:05:15,570 Так кто же это решил. 63 00:05:16,529 --> 00:05:17,640 Наш всеобщее учитель. 64 00:05:18,330 --> 00:05:20,910 Новая великий он всегда был неизвестен. 65 00:05:21,480 --> 00:05:22,290 Будьте спокойны. 66 00:05:22,290 --> 00:05:22,830 Мы его ждём. 67 00:05:48,450 --> 00:05:49,140 Ждите сигнала. 68 00:06:24,960 --> 00:06:27,630 Ну. 69 00:06:29,820 --> 00:06:32,499 Угу угу угу. 70 00:08:17,414 --> 00:08:20,160 Любовь гражданам докажет что пришедшим великий. 71 00:08:21,060 --> 00:08:22,350 Осени заветное знаю. 72 00:08:22,352 --> 00:08:25,290 Что здесь не только мне это можно узнать. 73 00:08:27,109 --> 00:08:29,970 По человека которого мы ждём вас будет на груди орденской. 74 00:08:29,970 --> 00:08:30,960 Знаю тов. 75 00:08:30,960 --> 00:08:33,840 На котором можно будет прочесть умолять и что же это за буквы. 76 00:08:35,970 --> 00:08:36,240 Да. 77 00:08:37,140 --> 00:08:38,820 Ли власть салат они господа. 78 00:09:03,540 --> 00:09:05,760 Ваше дело приказывать наша повиноваться. 79 00:09:06,690 --> 00:09:13,140 Мы ждём ваших приказаний они изложены этими тремя буквами которое должно быть всегда у вас в голове. 80 00:09:14,309 --> 00:09:15,059 День не знаем. 81 00:09:15,059 --> 00:09:18,150 Их смысла лили будет сидеть строя. 82 00:09:19,308 --> 00:09:20,670 Общей лилии ногами. 83 00:09:21,862 --> 00:09:22,170 Ли. 84 00:09:23,400 --> 00:09:25,590 Лилии франции господа. 85 00:09:26,820 --> 00:09:31,980 Символизирующее в течение стольких веков неравенство несправедливости тиранию. 86 00:09:32,370 --> 00:09:36,120 Франция станет отправным пунктом которые позволят открыть для европы. 87 00:09:36,120 --> 00:09:37,080 Путь к свободе. 88 00:09:37,679 --> 00:09:40,770 Я так если дворянство не выполняет своего долга. 89 00:09:40,920 --> 00:09:44,309 Если аристократы думает только о кружевах и шелках своих одежде. 90 00:09:44,580 --> 00:09:48,480 В этой комнате есть мужчины готовы переменить власть. 91 00:09:49,185 --> 00:09:52,530 В я крем от чего же им не хватает для осуществления наших. 92 00:09:52,550 --> 00:09:54,690 Я не боюсь есть народа. 93 00:09:55,650 --> 00:09:57,390 Мы не станем обсуждать ваши приказы. 94 00:09:57,960 --> 00:09:59,130 Мы будем их выполнять. 95 00:09:59,309 --> 00:10:00,300 Тут все наши. 96 00:10:00,300 --> 00:10:01,770 Братья приложат все усилия. 97 00:10:01,770 --> 00:10:03,030 Чтобы помочь вам с. 98 00:10:18,952 --> 00:10:24,652 В течение многих лет у нас скопились военные сокровища которыми вы можете пользоваться не считая их. 99 00:10:26,032 --> 00:10:28,882 Такое сокровище должно привлечь завистников. 100 00:10:29,392 --> 00:10:30,742 Это объясняет тот факт. 101 00:10:30,742 --> 00:10:32,812 Что наше собрание было вы да и. 102 00:10:34,102 --> 00:10:34,552 Вы да. 103 00:10:35,632 --> 00:10:36,172 И кем. 104 00:10:37,792 --> 00:10:39,142 Одним из вас и господа. 105 00:10:40,582 --> 00:10:42,952 Я бы никто другой не мог бы знать о нем. 106 00:10:43,762 --> 00:10:44,572 Вы знаете того. 107 00:10:44,572 --> 00:10:46,282 Кто предал меня я не знаю. 108 00:10:47,512 --> 00:10:50,692 На этот камень обладает особым даром. 109 00:10:51,622 --> 00:10:53,692 Его и он поможет нам его узнать. 110 00:11:15,112 --> 00:11:17,032 Вся к стене руки вверх. 111 00:11:18,682 --> 00:11:21,352 Салли пятидесяти солдат окружает замок. 112 00:11:21,352 --> 00:11:21,622 Сами. 113 00:11:22,402 --> 00:11:23,512 Я об этом знал. 114 00:11:24,892 --> 00:11:26,872 Я все же я пришёл. 115 00:11:28,335 --> 00:11:30,622 Знаете по чайнике оставайтесь на месте. 116 00:11:31,522 --> 00:11:34,432 Потому что я прочёл будущее санчеса. 117 00:11:36,172 --> 00:11:39,832 И знала что должно произойти для своей вам меня не запугать. 118 00:11:41,247 --> 00:11:43,732 Что смерти нависла над вами санчес. 119 00:11:44,692 --> 00:11:49,282 И у вас осталось время только чтобы рассказ не двигайтесь или я стреляю. 120 00:11:56,302 --> 00:11:56,842 В атаку. 121 00:12:02,842 --> 00:12:04,462 Стреляйте стреляйте. 122 00:12:05,362 --> 00:12:06,682 Пройдите секретном подземельям. 123 00:12:06,952 --> 00:12:08,572 Она выходит поле за лесным холмам. 124 00:12:09,562 --> 00:12:13,582 Двое мужчин вам помогут спрятаны сокровища в безопасности вышибить одрейд. 125 00:12:20,572 --> 00:12:22,222 Стреляйте вперёд. 126 00:12:53,182 --> 00:12:54,502 И он обстановка ненадёжны. 127 00:12:55,642 --> 00:12:57,742 Я влекло к дороге с запада. 128 00:12:58,372 --> 00:13:01,072 Вы хотите только тогда когда все я не буду искать нет. 129 00:13:01,072 --> 00:13:01,282 Риск. 130 00:13:01,282 --> 00:13:01,612 Слишком. 131 00:13:01,612 --> 00:13:01,852 Велик. 132 00:13:01,852 --> 00:13:02,422 Это невозможно. 133 00:13:02,662 --> 00:13:04,042 Уверяю вас чем жандармерия. 134 00:13:04,042 --> 00:13:06,472 Никогда не догнать моя и лошади. 135 00:13:14,422 --> 00:13:14,782 Гулял к. 136 00:13:15,922 --> 00:13:19,582 Счастью людей и и наше дело начиналось насилия. 137 00:13:20,602 --> 00:13:21,982 Предательство и смерти. 138 00:13:28,192 --> 00:13:29,572 Перед схватить его. 139 00:13:30,772 --> 00:13:31,792 Загоните лошадей. 140 00:13:31,792 --> 00:13:32,452 Если надо. 141 00:14:27,442 --> 00:14:30,322 Для миссия которую ему предоставила братства. 142 00:14:32,782 --> 00:14:34,822 Резко изменилась жизнь бальзама. 143 00:14:35,032 --> 00:14:37,522 Ну и и определило его судьбу. 144 00:14:54,442 --> 00:14:58,372 Но если фрицу никаких после вашего отъезда хозяин все спокойно как обычно. 145 00:14:59,332 --> 00:15:02,452 Уединение этого дома и сильно облегчило бы нашу задачу. 146 00:15:03,292 --> 00:15:04,702 Мне его будет не хватать. 147 00:15:05,632 --> 00:15:08,122 Лоренцо не доставила тебе слишком много хлопот. 148 00:15:08,512 --> 00:15:09,802 Она не выходил из своей комнаты. 149 00:15:09,802 --> 00:15:10,462 Даже ела там. 150 00:15:11,019 --> 00:15:12,832 Я боялся что она попытается сбежать. 151 00:15:13,462 --> 00:15:14,632 Я надёжных роняя хозяин. 152 00:15:16,252 --> 00:15:18,202 Она бы могла попытаться тебя соблазнить. 153 00:15:18,592 --> 00:15:19,432 Она так и сделала. 154 00:15:20,722 --> 00:15:23,662 Надо же это я позволила узнать два секрета. 155 00:15:23,722 --> 00:15:25,492 Дополняя первая я вам очень приятным. 156 00:15:26,572 --> 00:15:27,052 Второй. 157 00:15:27,922 --> 00:15:29,872 Секунд от вас невозможно ускользнуть. 158 00:15:30,742 --> 00:15:34,162 Нет вряд ли кто-нибудь больше меня любят свободу фриц. 159 00:15:34,882 --> 00:15:35,242 Судьба. 160 00:15:35,242 --> 00:15:38,032 Однако вынуждает меня держать флоренция в пленниц их. 161 00:15:39,052 --> 00:15:44,242 Река на нам необходимы для осуществления наших планов гораздо. 162 00:15:44,242 --> 00:15:46,522 Проще стеречь пленницу чем вашим алхимика. 163 00:15:47,782 --> 00:15:51,622 Не беспокойся об контура все учёные он маньяк. 164 00:15:52,522 --> 00:15:53,362 Безобидны его. 165 00:15:53,362 --> 00:15:55,132 Я думал он спрашивал вас много раз. 166 00:15:55,192 --> 00:15:56,212 Так как вы не появлялись. 167 00:15:56,212 --> 00:15:57,832 Угрожал спалить своей лабораторию. 168 00:15:59,750 --> 00:16:01,522 Не принимает всерьёз его угрозы. 169 00:16:02,452 --> 00:16:06,179 Его печь и перегонный аппарат ему дороже жизни. 170 00:16:06,179 --> 00:16:07,312 А я это знаю. 171 00:16:07,342 --> 00:16:10,222 Но из-за своего возраста он становится капризным и сумасбродной. 172 00:16:10,282 --> 00:16:12,258 Иногда он произносятся нечто странное. 173 00:16:12,258 --> 00:16:13,432 Если не сказать нелепая. 174 00:16:13,972 --> 00:16:15,772 Я знаю этот с очень давно. 175 00:16:15,772 --> 00:16:16,072 Фриц. 176 00:16:16,492 --> 00:16:22,972 Я знаю до какой степени может приводить замешательство на не сомневайся в опознание огромное. 177 00:16:24,172 --> 00:16:25,672 Не мешает терять время от времени. 178 00:16:25,672 --> 00:16:27,082 Голову его причуды. 179 00:16:27,082 --> 00:16:31,372 Приходящая раз и навсегда усвоить что я испытывают нему бесконечное почтение. 180 00:17:11,152 --> 00:17:13,642 Шарад вот это наконец. 181 00:17:15,052 --> 00:17:19,732 Я вернулся из путешествия плохой да неблагодарные речи. 182 00:17:20,932 --> 00:17:23,872 Правда в том что ты меня оставил момента. 183 00:17:23,872 --> 00:17:28,852 Когда ты мне было очень нужен купить что я могу сделать для тысячи вещей. 184 00:17:29,602 --> 00:17:31,072 Так как у тебя есть молодость. 185 00:17:31,072 --> 00:17:33,682 А у меня её земном на точнее учитель. 186 00:17:33,682 --> 00:17:37,372 Мой возраст может акры лить с ваши надежды. 187 00:17:39,502 --> 00:17:45,172 Разбудите дремлющие силы и не объединить их одной любовью востоку и западу. 188 00:17:45,832 --> 00:17:49,042 И у тебя есть план этого. 189 00:17:50,092 --> 00:17:51,112 У и да учитель. 190 00:17:52,732 --> 00:17:56,242 Франция и тут сейчас во главе всех наций. 191 00:17:57,952 --> 00:18:00,322 Достаточную поднялся к ней руку с факелом. 192 00:18:00,322 --> 00:18:02,182 Чтобы пожар охватил весь мир. 193 00:18:03,352 --> 00:18:06,802 Давай роль людовика пятнадцатая и стар возвращён. 194 00:18:06,862 --> 00:18:07,102 Его. 195 00:18:07,102 --> 00:18:07,822 Все ненавидит. 196 00:18:08,182 --> 00:18:11,902 Тот кто должен его сменить на троне слаб и мы должны лишь спихнуть его страны. 197 00:18:12,592 --> 00:18:14,062 Клан тебя отдаляет от меня. 198 00:18:16,012 --> 00:18:17,932 И наоборот он нас сближает. 199 00:18:19,672 --> 00:18:22,162 И выявляется использованием в жизни тех уроков. 200 00:18:22,162 --> 00:18:23,062 Которые вы мне дали. 201 00:18:23,572 --> 00:18:24,172 Ведь ожог. 202 00:18:24,232 --> 00:18:25,334 Я был ещё ребёнком. 203 00:18:25,342 --> 00:18:25,912 А шарад. 204 00:18:27,502 --> 00:18:31,072 Поручение и время открыли мне истины. 205 00:18:31,080 --> 00:18:31,792 Более голубой. 206 00:18:32,482 --> 00:18:33,142 Поверь мне. 207 00:18:35,122 --> 00:18:36,772 Одна оставь все эти мечты. 208 00:18:37,792 --> 00:18:41,032 Это я тебе обычаю всему там не что ты ещё не знаешь. 209 00:18:41,272 --> 00:18:45,682 Я так вот хочешь богатство таких не хочешь со мной изготовлять алмазы. 210 00:18:46,263 --> 00:18:47,392 Если это возможно. 211 00:18:48,322 --> 00:18:53,332 Без сомнения уже попробовать посмотри на это тигель. 212 00:18:56,662 --> 00:19:01,402 Конечно камень крестьянам не очень ценен на это бриллиант. 213 00:19:03,052 --> 00:19:04,702 Ещё бы немножечко терпения. 214 00:19:04,702 --> 00:19:10,312 Чтобы совершенствовать процесс и получать самые чистые драгоценные камни. 215 00:19:11,272 --> 00:19:12,772 Жабе и когда-то учитель. 216 00:19:14,302 --> 00:19:18,262 Вы мне говорили что существует сокровищу ещё более чем. 217 00:19:19,222 --> 00:19:22,042 Золото и более ценное чем бриллианта. 218 00:19:22,462 --> 00:19:24,952 Теперь с тех пор я не ищу ничего другого. 219 00:19:26,602 --> 00:19:28,312 Что же это за не бывало и сокровищ. 220 00:19:29,482 --> 00:19:30,952 Либо несчастье учитель. 221 00:19:32,097 --> 00:19:33,382 Это счастье людей. 222 00:19:57,445 --> 00:19:57,738 Вы. 223 00:19:58,582 --> 00:19:59,182 Снова вы. 224 00:20:00,562 --> 00:20:02,362 Я вернётся из путешествие лоренцо. 225 00:20:02,962 --> 00:20:05,422 Чем я себе пришёл только узнать о вашем здоровье. 226 00:20:06,090 --> 00:20:06,510 Как мы знаем. 227 00:20:06,690 --> 00:20:07,500 Какое вам дело. 228 00:20:10,080 --> 00:20:12,960 Собой мне кажетесь очень бледный почему. 229 00:20:12,960 --> 00:20:14,010 Вы не выходите в сад. 230 00:20:14,220 --> 00:20:17,250 Вы могли бы этой стороне под присмотром уж нет. 231 00:20:17,250 --> 00:20:17,760 Спасибо. 232 00:20:18,330 --> 00:20:20,940 Но я предпочитаю оставаться в спальне в одиночестве. 233 00:20:22,230 --> 00:20:24,750 Однако вам придётся покинуть этот дом лоренцо. 234 00:20:26,880 --> 00:20:28,560 Дела мои зовут меня в париж. 235 00:20:28,926 --> 00:20:30,660 Вы будете туда меня сопровождать. 236 00:20:31,890 --> 00:20:33,990 Но улыбнитесь париж. 237 00:20:34,950 --> 00:20:38,849 Самый прекрасный город на свете для других может быть ума. 238 00:20:38,849 --> 00:20:39,333 Для меня. 239 00:20:39,333 --> 00:20:41,040 Это будет не только смены тюрьмы. 240 00:20:45,030 --> 00:20:46,800 Это зависит только от вас. 241 00:20:48,030 --> 00:20:53,490 Я испытываю к вам самая глубокая людей самая бескорыстное чувства. 242 00:20:54,540 --> 00:20:58,770 Я прошу вас а малом окада и предоставьте мне только ваша никогда. 243 00:21:02,370 --> 00:21:04,770 По чему это враждебность ленца. 244 00:21:05,610 --> 00:21:07,470 Знаете что вам нечего меня опасаться. 245 00:21:07,860 --> 00:21:09,990 Я знаю что дьявола тысяча лиц. 246 00:21:10,650 --> 00:21:14,490 Сейчас он скрывается под самый притягательный внешности. 247 00:21:19,080 --> 00:21:21,510 Если вы меня любите у вас есть только один способ. 248 00:21:21,510 --> 00:21:25,350 Не это доказать какой позвольте мне вернуться домой. 249 00:21:25,680 --> 00:21:29,100 А зачем слякоть двины там бог дал мне жизнь. 250 00:21:29,490 --> 00:21:34,020 Там он меня ожидать я посвящу свою жизнь молитве и до самой смерти. 251 00:21:34,020 --> 00:21:36,990 Буду молить господа детям ваши прегрешения. 252 00:21:44,100 --> 00:21:46,170 Мы выезжаю париж через два часа. 253 00:21:46,920 --> 00:21:48,840 Эти ариец придёт за вашими чемоданами. 254 00:22:03,048 --> 00:22:07,050 К концу второго дерек путешествие але при пересечения леса. 255 00:22:08,310 --> 00:22:09,960 Когда когда мы приедем в париж. 256 00:22:11,310 --> 00:22:16,620 Да да через два дня самая большая лёгкие их карету застигла страшная гроза. 257 00:22:32,280 --> 00:22:32,640 Мой. 258 00:22:36,810 --> 00:22:39,330 Если нет молниях только испугало. 259 00:23:15,450 --> 00:23:17,520 Островке лошадей лопнули окончательно. 260 00:23:17,580 --> 00:23:19,230 Он упал мостика пойдём туда. 261 00:23:31,410 --> 00:23:32,280 Приобретёте ранен. 262 00:23:32,520 --> 00:23:34,440 Да где болит там. 263 00:23:38,040 --> 00:23:39,840 Я укрылся под скалой во время бури мадам. 264 00:23:39,840 --> 00:23:41,310 Я все видел вы ранен. 265 00:23:42,390 --> 00:23:43,557 Со мной ничего не случае. 266 00:23:43,560 --> 00:23:46,440 Так это просто чудо вы и благородный человек. 267 00:23:46,740 --> 00:23:49,290 Вы из-за полагаю она тогда ради бога. 268 00:23:50,010 --> 00:23:51,000 Помогите мне бежим. 269 00:23:51,690 --> 00:23:53,580 Идите мне лошадь привязанную за каретой. 270 00:24:05,430 --> 00:24:06,510 Принеси мне две ветки. 271 00:24:06,510 --> 00:24:08,010 Чтобы сделать да хозяин. 272 00:24:11,520 --> 00:24:13,081 Как вас зовут жильбер. 273 00:24:13,081 --> 00:24:13,380 Мадам. 274 00:24:13,756 --> 00:24:15,840 Спасибо жеребят храни. 275 00:24:15,840 --> 00:24:16,290 Вас бог. 276 00:24:20,760 --> 00:24:22,590 За ренцо бежала от бальзама. 277 00:24:23,070 --> 00:24:26,790 Потому что её пугало его страшнее огласить дней и для нет. 278 00:24:26,820 --> 00:24:29,250 Она боялась потерять свою душу уступая любви. 279 00:24:29,250 --> 00:24:33,930 Притягивающий её к нему льву лишь она хотела найти убежище в монастыре. 280 00:24:33,990 --> 00:24:35,640 Затем посвятить свою жизнь богу. 281 00:24:36,630 --> 00:24:38,550 И аминь закончу с этой шины. 282 00:24:38,560 --> 00:24:40,470 Я пойду за прошу сломали ногу. 283 00:24:40,470 --> 00:24:41,250 Это не так страшно. 284 00:24:44,910 --> 00:24:48,390 Могу вам помочь да у меня раненый которому нужна срочная помощь. 285 00:24:48,390 --> 00:24:48,960 Есть здесь. 286 00:24:48,960 --> 00:24:50,641 Постоялый двор нет и пьер. 287 00:24:50,882 --> 00:24:51,392 В полутора. 288 00:24:51,392 --> 00:24:51,930 Я отсюда. 289 00:24:52,470 --> 00:24:56,340 Тогда какой-нибудь жилища ферма которое она сможет приютить на ночь. 290 00:24:57,360 --> 00:24:59,730 Увы нет ничего поблизости от удара замок северной. 291 00:25:00,981 --> 00:25:03,510 Прекрасно навсегда господин барон никого. 292 00:25:03,510 --> 00:25:05,220 Не принимая он терпеть не может. 293 00:25:05,220 --> 00:25:08,760 Когда я такой успокойся я три ручья в любых медведей. 294 00:25:09,660 --> 00:25:11,370 Да он доронин свирепой чем медведь. 295 00:25:12,330 --> 00:25:13,470 Слишком дерзок для слуги. 296 00:25:14,490 --> 00:25:17,460 Я не говорю что мне нравится. 297 00:25:18,250 --> 00:25:19,770 Чем тебя и поздравляю тела. 298 00:25:19,781 --> 00:25:20,130 Усилий. 299 00:25:20,130 --> 00:25:20,430 Я вижу. 300 00:25:20,430 --> 00:25:21,450 Также что ты умеешь. 301 00:25:22,590 --> 00:25:26,790 И моё единственное богатство книги руссо общественный договор. 302 00:25:27,493 --> 00:25:27,802 Тело. 303 00:25:27,819 --> 00:25:29,766 Что же ты извлёк из своего чтение. 304 00:25:29,780 --> 00:25:31,710 Зам что все люди братья виду. 305 00:25:31,710 --> 00:25:33,090 Она для сердечный человек. 306 00:25:33,450 --> 00:25:34,590 Надеюсь ради. 307 00:25:34,596 --> 00:25:37,680 Так помоги моему слуге перенести раненого имя дамся. 308 00:25:56,010 --> 00:25:58,590 Твоя хитрости была бесполезно лоренцо. 309 00:25:59,130 --> 00:26:00,720 Как бы ты ни делал. 310 00:26:01,410 --> 00:26:02,760 Куда бы ты не уезжала. 311 00:26:02,820 --> 00:26:05,340 Перемещать тебе не удастся ускользнуть от меня. 312 00:26:21,000 --> 00:26:23,640 Отваривать входите входите прошу вас. 313 00:26:24,600 --> 00:26:25,080 Садить. 314 00:26:26,310 --> 00:26:33,960 Я представьте себе все что ещё двадцать лет назад менее называли северная богач подобной титулы вдвойне за видели. 315 00:26:34,800 --> 00:26:36,210 Все это было им все. 316 00:26:38,130 --> 00:26:41,700 Я думаю что лучше служить королю выигрывает битвы чем пресмыкаться. 317 00:26:41,700 --> 00:26:43,980 При дворе шибко юности. 318 00:26:44,490 --> 00:26:49,500 Я ошибка фатальное сейчас барон в моде философия раз судим философски. 319 00:26:50,370 --> 00:26:54,780 Наслаждаетесь восхитительным замком и плодородными землями. 320 00:26:56,070 --> 00:26:58,890 Моя землям с моей земли они уже давно оправданы. 321 00:26:59,670 --> 00:27:00,840 А что касается замка. 322 00:27:01,260 --> 00:27:07,140 Это можно пересчитать черепицу на его крыше и моя дочь поместила вас на первом этаже. 323 00:27:08,040 --> 00:27:10,140 Чтобы не заливало дождём вашу кровать. 324 00:27:11,130 --> 00:27:13,680 А у меня всего один и тот плохо сложно. 325 00:27:17,100 --> 00:27:17,520 Для бри. 326 00:27:20,160 --> 00:27:23,460 Ответить посмотреть больше не на что не годится. 327 00:27:24,210 --> 00:27:25,590 Разумеется я не плачу деньги. 328 00:27:25,830 --> 00:27:26,910 Но он ест скотина. 329 00:27:27,990 --> 00:27:29,580 И мы разоряется кормя его. 330 00:27:30,600 --> 00:27:36,780 Прошу вас угощать простите шутки моего отца миссии или там был славным воином. 331 00:27:38,910 --> 00:27:40,770 Тише дочь моя тише. 332 00:27:41,760 --> 00:27:44,850 Со всем этим сие андрея единственная ценность в этом доме. 333 00:27:47,280 --> 00:27:50,070 Она только что вышла из монастыря сотрудниками. 334 00:27:50,070 --> 00:27:50,970 Её образования. 335 00:27:50,970 --> 00:27:52,860 Я вложил свои последние сбережения. 336 00:27:53,940 --> 00:27:57,000 Иногда мне кажется что я неплохо поместил эти деньги. 337 00:28:00,210 --> 00:28:01,380 Манеры мадмуазель. 338 00:28:01,380 --> 00:28:03,990 Достоверное воды под стать. 339 00:28:04,560 --> 00:28:05,970 Я я красоте. 340 00:28:18,690 --> 00:28:23,100 На солнце светит только версаля эти достоинства ни к чему в таверны. 341 00:28:24,030 --> 00:28:25,500 Долго служили королём себе. 342 00:28:26,940 --> 00:28:33,025 Да более пятнадцати лет был даже адъютанта маршала до ришелье при осаде. 343 00:28:35,370 --> 00:28:37,020 Филлипс сборок да. 344 00:28:38,640 --> 00:28:40,620 Надо же права я припоминаю. 345 00:28:42,360 --> 00:28:43,830 Что осаду фильм с борга. 346 00:28:45,390 --> 00:28:46,470 Да я прекрасно помню. 347 00:28:48,030 --> 00:28:53,580 Филипс бургер герцог ришелье убил на дуэли своего кузена принца легально. 348 00:28:54,810 --> 00:28:55,140 Да. 349 00:28:55,140 --> 00:28:57,180 Но в конце концов это всем известно. 350 00:28:57,240 --> 00:29:04,710 На все детали бывает не из вино произошло при выходе без траншеи. 351 00:29:06,390 --> 00:29:07,470 Большой дороги. 352 00:29:08,610 --> 00:29:09,120 Слева. 353 00:29:11,070 --> 00:29:11,730 Это точно. 354 00:29:12,840 --> 00:29:15,510 Я день герцог задел свою шпагу. 355 00:29:15,510 --> 00:29:16,860 В тело противника. 356 00:29:17,130 --> 00:29:18,990 Я проходила мимо и принц. 357 00:29:19,170 --> 00:29:21,930 Да да по он держал на руках умирающего. 358 00:29:23,130 --> 00:29:24,570 Сделаны крови рва герцог. 359 00:29:24,570 --> 00:29:28,260 В это время спокойно о потирал свою шпагу. 360 00:29:28,890 --> 00:29:31,230 Сейчас я там все было как вы рассказывайте. 361 00:29:31,890 --> 00:29:33,600 Они меня не плохая память. 362 00:29:34,500 --> 00:29:36,930 К счастью вы меня разволновались о чем. 363 00:29:37,320 --> 00:29:39,300 Я даже это происходило двадцать восемь лет назад. 364 00:29:40,560 --> 00:29:41,430 Так сколько же вам лет. 365 00:29:44,070 --> 00:29:45,030 У меня месье. 366 00:29:45,990 --> 00:29:47,040 Нет возраста. 367 00:29:49,200 --> 00:29:49,680 Все же. 368 00:29:52,710 --> 00:29:59,550 Андреем прикажите вашей служанки принести старого морские на которой она добавляет в свои пирожное хорошо. 369 00:29:59,550 --> 00:29:59,940 Отец. 370 00:30:01,110 --> 00:30:01,590 Дети. 371 00:30:02,550 --> 00:30:05,280 Полке в ненасилие ли вы тогда не форму. 372 00:30:05,340 --> 00:30:12,519 Капитан да взять не были в отряде левшей королевская кавалерией который был разбит при фонд и но. 373 00:30:15,099 --> 00:30:16,274 А вы были и фонтен. 374 00:30:16,274 --> 00:30:17,769 Ну а вы нет. 375 00:30:19,869 --> 00:30:20,739 Ко времени фанаты. 376 00:30:20,739 --> 00:30:22,299 Ну а я уже был мёртв. 377 00:30:26,919 --> 00:30:32,199 На тогда все вы призрак день кто знает. 378 00:30:33,879 --> 00:30:35,709 Если только конечно вы не шутите. 379 00:30:36,249 --> 00:30:43,059 Почему после смерти дорогой мсье все души путешествуют от тела к тело любий. 380 00:30:43,119 --> 00:30:45,579 Чаще всего они все забывают джей. 381 00:30:45,879 --> 00:30:50,319 У меня же есть дар хранить память прежних жизнях. 382 00:30:52,959 --> 00:30:54,759 Вы кажется сомневаетесь. 383 00:30:56,229 --> 00:30:57,219 Право я об этом ничего. 384 00:30:57,219 --> 00:30:58,599 Не знаю можете. 385 00:30:58,599 --> 00:31:05,649 Вы мне представить доказательства и так что упоминали на следующий день после дуэли господин. 386 00:31:06,609 --> 00:31:09,819 Лейтенант доброту страшнее вместе с вами да. 387 00:31:11,709 --> 00:31:12,562 Сыпались игра. 388 00:31:12,562 --> 00:31:13,509 То этот вечер. 389 00:31:14,769 --> 00:31:21,999 И добро был грузчики для платон подошёл к вам и попросил закурить протянули водах табакерку. 390 00:31:25,209 --> 00:31:27,399 Но какой была это табакерка летит. 391 00:31:27,411 --> 00:31:28,539 Она была золотой. 392 00:31:29,709 --> 00:31:32,919 Награждали я портрет женщины. 393 00:31:34,269 --> 00:31:36,309 Раньше не плёнку блондинки. 394 00:31:36,870 --> 00:31:39,639 Так черт возьми так. 395 00:31:41,019 --> 00:31:44,169 Затем он в то время как барон смаковал затяжку. 396 00:31:44,529 --> 00:31:44,889 Гуляли. 397 00:31:44,979 --> 00:31:47,473 Ядро попала ему в шею и оторвало голову. 398 00:31:48,009 --> 00:31:48,789 Вспоминаете барон. 399 00:31:50,319 --> 00:31:51,159 Мы были одни. 400 00:31:52,089 --> 00:31:54,999 Года об этом знаете ли самым естественным образом. 401 00:31:55,552 --> 00:31:56,019 Это время. 402 00:31:56,019 --> 00:31:57,099 Я был дебора. 403 00:31:58,329 --> 00:31:59,019 Тем самым. 404 00:32:29,799 --> 00:32:30,819 Что ты здесь делаешь. 405 00:32:31,719 --> 00:32:33,009 Это ли обрыв конюшни сидит. 406 00:32:33,009 --> 00:32:33,549 У раненого. 407 00:32:34,029 --> 00:32:35,344 Он попросил меня погасить огонь. 408 00:32:35,349 --> 00:32:35,679 За него. 409 00:32:36,009 --> 00:32:38,049 Я жду пока все лягут на там. 410 00:32:38,079 --> 00:32:39,339 Они не заставят себя ждать. 411 00:32:40,029 --> 00:32:41,649 Хотя ко мне нет. 412 00:32:41,829 --> 00:32:42,639 Нет и иначе. 413 00:32:43,509 --> 00:32:45,129 Почему ночь светла. 414 00:32:46,089 --> 00:32:47,559 Я пойду проверить мои силки. 415 00:32:48,549 --> 00:32:49,689 Не всегда так говорю. 416 00:33:57,729 --> 00:33:58,179 Андреа. 417 00:33:59,889 --> 00:34:02,499 Скоро покинете салон по моему приказу. 418 00:34:05,229 --> 00:34:07,359 А сейчас продолжайте играть. 419 00:34:12,759 --> 00:34:13,749 Решили что это. 420 00:34:15,009 --> 00:34:15,909 Финал барона. 421 00:34:16,299 --> 00:34:17,289 Он заканчивается. 422 00:34:18,159 --> 00:34:19,389 Это в современная музыка. 423 00:34:19,389 --> 00:34:21,159 Почве люли ничего хорошего не было. 424 00:34:21,279 --> 00:34:22,449 Да он талантлив. 425 00:34:22,539 --> 00:34:24,309 Но уже поздно моя дорогая хозяин. 426 00:34:24,309 --> 00:34:25,329 Я прошу разрешения. 427 00:34:26,049 --> 00:34:27,969 Я вас провожу в вашу комнату андра. 428 00:34:29,079 --> 00:34:30,339 Попрощайтесь с нашим гостем. 429 00:34:31,659 --> 00:34:34,809 Что все вами мадмуазель вы так бледны не знаю. 430 00:34:35,709 --> 00:34:37,389 У меня вдруг закружилась голова. 431 00:34:38,679 --> 00:34:42,129 Гроза иногда производят такой эффект на нервы завтра. 432 00:34:42,129 --> 00:34:42,999 При пробуждение. 433 00:34:42,999 --> 00:34:46,449 Вы будете слегка уставшая не беспокойтесь. 434 00:34:46,719 --> 00:34:48,189 Это пройдёт их откуда. 435 00:34:48,189 --> 00:34:48,609 Вы знаете. 436 00:34:48,609 --> 00:34:49,239 Такие вещи. 437 00:34:49,929 --> 00:34:57,819 Я знаю от гиппократа с которым познакомился во всех и когда это лет четыреста десятом году до нашей эры. 438 00:35:00,639 --> 00:35:01,599 Сюда прошу. 439 00:36:51,789 --> 00:36:52,929 Вы не идёте спать. 440 00:36:56,739 --> 00:37:00,489 Людей встаньте андроида таверны донельзя. 441 00:37:00,549 --> 00:37:01,479 Приведите идите сюда. 442 00:37:02,349 --> 00:37:03,159 Я вам верю. 443 00:37:10,149 --> 00:37:10,749 Мадмуазель. 444 00:37:12,932 --> 00:37:13,689 Послушайте меня. 445 00:37:15,909 --> 00:37:16,509 Мадмуазель. 446 00:37:17,799 --> 00:37:18,399 Меня слышите. 447 00:37:49,329 --> 00:37:50,019 Вы спите. 448 00:37:51,219 --> 00:37:52,089 Я заснула. 449 00:37:52,839 --> 00:37:57,399 Потому что вы того хотели не бойтесь меня мои помыслы. 450 00:37:57,399 --> 00:37:57,939 Чисты. 451 00:37:58,299 --> 00:37:58,989 Я это знаю. 452 00:38:01,809 --> 00:38:05,649 Яд вашем взгляде есть признаки которые не могут обмана. 453 00:38:07,359 --> 00:38:08,799 Как только я вас увидел. 454 00:38:09,879 --> 00:38:13,899 Я понял что мы будем объединены симпатии друг к другу. 455 00:38:14,679 --> 00:38:15,399 Так и есть. 456 00:38:26,889 --> 00:38:28,629 А я смотрите на этот шар. 457 00:38:29,169 --> 00:38:29,859 Возьмите его. 458 00:38:32,949 --> 00:38:35,829 Бурей вы можете мне сказать кому. 459 00:38:36,699 --> 00:38:37,809 Он принадлежит. 460 00:38:41,259 --> 00:38:42,009 Женщине. 461 00:38:43,599 --> 00:38:44,349 Ранетки. 462 00:38:46,599 --> 00:38:47,409 Очень красиво. 463 00:38:48,879 --> 00:38:50,499 Где же находится эта женщина. 464 00:38:51,939 --> 00:38:53,949 И на большой дороге верхом на лошади. 465 00:38:57,219 --> 00:39:00,069 Куда она едет она едет в париж. 466 00:39:05,079 --> 00:39:09,129 Что ещё на дороге в я вижу ещё кое-кого. 467 00:39:09,639 --> 00:39:10,389 Если кого. 468 00:39:11,679 --> 00:39:12,639 Молодого мужчину. 469 00:39:13,839 --> 00:39:14,319 Лошади. 470 00:39:15,579 --> 00:39:20,589 Вроде бы тоже говорите или мой брат что ещё. 471 00:39:22,899 --> 00:39:24,129 Я вижу огни. 472 00:39:25,359 --> 00:39:31,389 Кареты филип селе маша не эти золотой кареты и кто в этой карете. 473 00:39:32,559 --> 00:39:33,519 Молодая женщина. 474 00:39:34,839 --> 00:39:38,469 Улыбающиеся величественные что она говорит вашему брату. 475 00:39:38,949 --> 00:39:40,329 Она ему приказывает. 476 00:39:41,791 --> 00:39:43,419 Доставить сообщение моему отцу. 477 00:39:44,743 --> 00:39:45,969 Сюда в верни. 478 00:39:47,559 --> 00:39:52,347 Боже что ещё она становится здесь завтра утром кейси. 479 00:39:52,359 --> 00:39:55,119 То эта женщина я не вижу больше. 480 00:39:56,169 --> 00:39:56,469 Стану. 481 00:39:58,359 --> 00:40:00,009 Говорить это приказ. 482 00:40:01,539 --> 00:40:02,949 Есть эта женщина. 483 00:40:05,649 --> 00:40:07,119 Герцогиня австрии. 484 00:40:09,572 --> 00:40:10,922 Вы хотите сказать. 485 00:40:11,972 --> 00:40:13,742 Мария антуанетта да. 486 00:40:15,122 --> 00:40:16,892 Будущая королева франции. 487 00:40:41,462 --> 00:40:42,362 Это господин. 488 00:40:42,932 --> 00:40:45,932 Мотор у нас будет на завтрак понятия не имею. 489 00:40:47,552 --> 00:40:48,572 Ума не кролика. 490 00:40:49,292 --> 00:40:51,722 Они даже пары крольчат нет. 491 00:40:53,042 --> 00:40:58,022 Сегодня ночью проверял своей силки да ну и что же я вернуться. 492 00:40:58,022 --> 00:40:58,562 Как в бреду. 493 00:40:58,562 --> 00:41:00,122 Это всегда бывает при полной луне. 494 00:41:00,842 --> 00:41:01,502 Черт побери. 495 00:41:01,562 --> 00:41:03,002 Так всегда бывает когда лгут. 496 00:41:03,632 --> 00:41:04,982 Я за тобой следил жильбер. 497 00:41:05,582 --> 00:41:07,172 Ты долго прогуливался под окнами. 498 00:41:07,172 --> 00:41:07,772 Мы думаем узы. 499 00:41:08,342 --> 00:41:08,762 Зачем. 500 00:41:10,449 --> 00:41:14,407 Я мечтал о кисть какому обо мне может быть она хоть иногда. 501 00:41:14,407 --> 00:41:17,912 Тогда тебе надо было только забраться ко мне по виноградной лозе модели. 502 00:41:17,912 --> 00:41:19,922 С тех пор как два займёмся монастыря. 503 00:41:20,102 --> 00:41:24,572 Ты не спуская с него глаз послушай николь не надо окончена между нами. 504 00:41:44,192 --> 00:41:45,362 Века николь. 505 00:41:48,752 --> 00:41:49,742 Века не ой. 506 00:41:56,942 --> 00:41:58,412 Боже мой добрый день мадмуазель. 507 00:42:01,682 --> 00:42:05,912 Который час очень поймы за мадмуазель провела в постели на два часа. 508 00:42:05,912 --> 00:42:06,752 Больше чем обычно. 509 00:42:10,791 --> 00:42:12,122 Чувствую такую уставшей. 510 00:42:13,172 --> 00:42:15,452 Как будто не смыкал глаз модель. 511 00:42:15,632 --> 00:42:16,952 Мадмуазель может быть поздно. 512 00:42:16,952 --> 00:42:17,942 Услуги мадемуазель. 513 00:42:18,092 --> 00:42:19,622 Пусть мадмуазель вспомнит. 514 00:42:20,852 --> 00:42:21,992 Я ничего не помню. 515 00:42:25,352 --> 00:42:27,152 В конце концов что со мной случилось. 516 00:42:29,192 --> 00:42:30,062 Быть может я зубами. 517 00:42:31,352 --> 00:42:31,982 Тебя мадемуазель. 518 00:42:33,842 --> 00:42:34,892 Пока ты не болезнь. 519 00:42:35,012 --> 00:42:39,452 А усталость кладут что ж это может быть наверняка работа. 520 00:42:40,802 --> 00:42:43,112 Да конечно шагай огорчение. 521 00:42:43,112 --> 00:42:46,952 Также я знаю по себе у тебя неприятности. 522 00:42:48,002 --> 00:42:51,362 Два беспокоиться и дома пришла мне не помешает ей служить. 523 00:42:52,982 --> 00:42:54,002 Все же расскажи. 524 00:42:54,865 --> 00:42:56,312 Разбудила моё любопытство. 525 00:42:57,212 --> 00:42:58,142 Ну так вот мадмуазель. 526 00:42:59,312 --> 00:43:00,752 Я думал что выйду замуж. 527 00:43:01,922 --> 00:43:03,692 Ты и замуж за кого. 528 00:43:04,592 --> 00:43:05,282 За жаль даром. 529 00:43:06,392 --> 00:43:10,142 Жильбера лет моей кормилица дам базы. 530 00:43:11,642 --> 00:43:14,372 Ну что же выходи за него не вам не вижу никаких препятствий. 531 00:43:15,452 --> 00:43:18,302 Вы оба сирот и ваша судьба в ваших руках. 532 00:43:19,532 --> 00:43:22,412 К несчастью мадмуазель свадьбы не будет почему. 533 00:43:23,912 --> 00:43:25,322 Жильбер меня не любит. 534 00:43:27,061 --> 00:43:28,772 Это тебя огорчает напрасно. 535 00:43:29,552 --> 00:43:31,022 Ты такая красивая девушка. 536 00:43:31,022 --> 00:43:33,302 Как ты николь найдёт достойную пару. 537 00:43:33,812 --> 00:43:34,202 Жубер. 538 00:43:34,202 --> 00:43:36,182 Красивый юноша не правда ли мадемуазель. 539 00:43:37,202 --> 00:43:42,642 Я никогда особенно не обращал на него внимания уже однако что он всегда поблизости от вас мадмуазель. 540 00:43:43,172 --> 00:43:43,442 Да. 541 00:43:43,442 --> 00:43:46,202 Правда он часто бродит около замка. 542 00:43:47,312 --> 00:43:52,265 Это потому что он читает на для он прочёл почти все книги из библиотеки господин обороны. 543 00:43:52,267 --> 00:43:54,332 Правда с разрешения господин и филиппов. 544 00:43:55,472 --> 00:43:57,482 У моего брата доброе сердце николя. 545 00:43:57,482 --> 00:43:59,882 Вы он действительно слишком снисходителен. 546 00:44:01,172 --> 00:44:03,572 Это уже давно выгнал бы этого бездельника. 547 00:44:04,772 --> 00:44:09,122 Забудьте о нем будущее лучше остаться в девушках чем иметь тебя. 548 00:44:09,122 --> 00:44:10,592 Главное такого можно. 549 00:44:14,852 --> 00:44:15,362 Андреа. 550 00:44:16,922 --> 00:44:17,492 Андреа. 551 00:44:20,522 --> 00:44:21,902 Мадмуазель господин. 552 00:44:21,902 --> 00:44:22,892 Барон зовёт вазой. 553 00:44:26,252 --> 00:44:27,512 И пиши торопитесь. 554 00:44:28,562 --> 00:44:29,402 Господин быть замок. 555 00:44:29,402 --> 00:44:31,202 Хочет вам выразить своё восхищение. 556 00:44:43,922 --> 00:44:44,402 Но. 557 00:44:45,752 --> 00:44:46,652 Плохо себя чувствует. 558 00:44:48,932 --> 00:44:52,262 Не знаю что со мной происходит у меня кружится голова. 559 00:44:53,462 --> 00:44:54,932 Пусть не беспокоится. 560 00:44:56,102 --> 00:44:59,042 Это пройдёт по как и мои страдания. 561 00:45:00,362 --> 00:45:04,502 Это тот что там приготовил очередной хлеб масло и свежую воду хозяин. 562 00:45:06,302 --> 00:45:08,192 Не же я вам уже говорил. 563 00:45:08,732 --> 00:45:10,142 Простите входите. 564 00:45:10,142 --> 00:45:10,592 Прошу вас. 565 00:45:13,022 --> 00:45:13,622 И так. 566 00:45:16,202 --> 00:45:18,572 Вы видели воды из моего источника. 567 00:45:18,692 --> 00:45:21,662 А если только не подумайте сверху и не превратить. 568 00:45:24,062 --> 00:45:25,802 Я могу быть вам ещё полезнее. 569 00:45:26,912 --> 00:45:30,842 К при помощи воды я нужно делать не только вина. 570 00:45:33,092 --> 00:45:35,762 Что же ещё и плащ строить планы например. 571 00:45:40,292 --> 00:45:42,542 И что вы видите лет будущее. 572 00:45:43,982 --> 00:45:44,552 У. 573 00:45:46,052 --> 00:45:47,972 Говорите я сгораю от нетерпения. 574 00:45:49,772 --> 00:45:50,492 Что вы видите. 575 00:45:52,333 --> 00:45:53,072 Наследство мне. 576 00:45:54,002 --> 00:45:54,932 Немного денег. 577 00:45:55,502 --> 00:45:58,442 Чтобы уловить мои дела нет посещения. 578 00:46:01,652 --> 00:46:04,142 Досадно мне ведь нечем принимать вчера. 579 00:46:04,142 --> 00:46:05,192 Мы выпили весьма раскин. 580 00:46:07,112 --> 00:46:08,372 Я вижу мужчина. 581 00:46:09,902 --> 00:46:13,712 Всадника и едущего в таверну тоже это. 582 00:46:14,732 --> 00:46:15,362 Ваш сын. 583 00:46:16,232 --> 00:46:20,582 Или походом мы только и что у него гарнизон страсбурге и он не тот кто станет дезертировать. 584 00:46:21,182 --> 00:46:23,912 Он едет вам сообщить о визите знатной дамы. 585 00:46:25,802 --> 00:46:27,182 Сюда авто верно. 586 00:46:28,412 --> 00:46:29,222 Принцессе. 587 00:46:30,662 --> 00:46:34,532 Королевских кровей визит которое может изменить вашу судьбу. 588 00:46:35,912 --> 00:46:40,592 У продолжайте продолжайте для тебя хоть хотя и вышел из этого возраста. 589 00:46:40,592 --> 00:46:44,912 Я обожаю сказки вы не должны терять ни минуты и так барон. 590 00:46:44,912 --> 00:46:46,682 Приказываете спешите дорогой. 591 00:46:47,372 --> 00:46:48,932 Сначала не хотите ли позавтракать. 592 00:46:49,082 --> 00:46:50,492 А вот как вам угодно. 593 00:46:51,062 --> 00:46:54,152 Но напрасно мне не верите ворчать весна. 594 00:46:55,142 --> 00:46:56,852 Я верю только тому что вижу. 595 00:47:06,632 --> 00:47:08,582 Филип филип. 596 00:47:10,832 --> 00:47:11,672 Добрый день андреа. 597 00:47:14,972 --> 00:47:17,162 Дьявол акула о чем вы говорите. 598 00:47:19,472 --> 00:47:20,822 Если вы не верите. 599 00:47:29,582 --> 00:47:35,672 Фили как я рада тебя видеть перед что с тобой случилось сын отец меньше. 600 00:47:35,672 --> 00:47:44,432 Чем через час вам представится честь принимать мария-антуанетта австрийскую наследница французского престола и хватало на предотвратить это любой ценой предотвратить да и любыми средствами. 601 00:47:45,152 --> 00:47:46,742 Если её высочество приедет сюда. 602 00:47:46,742 --> 00:47:48,002 Мы будем обещанного реки. 603 00:47:48,722 --> 00:47:50,342 Что она потом это французском дворянстве. 604 00:47:51,992 --> 00:47:55,472 Она подумают что никто не защищён от превратностях судьбы. 605 00:47:55,562 --> 00:47:59,252 Чем же я прогнило небеса и почему наследница престола выбрала именно мой дом. 606 00:47:59,432 --> 00:48:01,982 Отец это целая история скажи нам января. 607 00:48:02,072 --> 00:48:05,695 Так вот вы знаете что её высочество через страсбург въезжал во францию. 608 00:48:06,932 --> 00:48:08,402 Разве можно бы знать в какой день. 609 00:48:09,212 --> 00:48:12,392 Чтоб хорошо тебя продолжай мой бог самого утра ожидал. 610 00:48:12,392 --> 00:48:13,652 Я на плацу я шёл дождь. 611 00:48:13,652 --> 00:48:15,242 Как из ведра и мы насквозь промокли. 612 00:48:15,632 --> 00:48:17,762 Мы не знали точного часа прибыть её высочество. 613 00:48:18,272 --> 00:48:20,702 Тогда майор отправил меня в разведка навстречу кортежа. 614 00:48:21,602 --> 00:48:22,082 А дальше. 615 00:48:22,742 --> 00:48:24,452 Так как я приветствовал её высочество. 616 00:48:24,452 --> 00:48:26,222 Она велела записать моё имя слоны. 617 00:48:26,822 --> 00:48:27,092 Да. 618 00:48:27,092 --> 00:48:35,312 Ну тот же вечер она попросила военное начальство командировок лейтенант отвернуть и прикрепить его к своей личной охране камаз и но почему такая честь выпало тебе каприз. 619 00:48:35,492 --> 00:48:36,542 Да не все ещё лучше. 620 00:48:36,542 --> 00:48:42,572 Отец обед готов её высочество обещала взять к себе на службу первую французы которого на встретит на земле францией. 621 00:48:42,992 --> 00:48:43,862 Все это был я. 622 00:48:44,762 --> 00:48:46,592 Хорошо причём тут это верно. 623 00:48:46,922 --> 00:48:48,422 Я для этого ничего не предпринимал. 624 00:48:48,572 --> 00:48:49,490 Она навела справки. 625 00:48:49,502 --> 00:48:51,572 Когда узнала что ты вернее в двухстах шагах. 626 00:48:51,572 --> 00:48:53,822 От её дороге он решил остановиться и вчера. 627 00:48:53,822 --> 00:48:56,411 Вечером приказала мне вас предупредить о своём визите. 628 00:48:56,432 --> 00:48:57,692 А вот вы все знаете. 629 00:48:59,552 --> 00:49:00,272 Господин барон. 630 00:49:01,502 --> 00:49:01,982 Один барон. 631 00:49:02,162 --> 00:49:05,162 Ну как на большой дороге только что остановился большой фильм. 632 00:49:05,162 --> 00:49:06,752 Её высочество уже на ли. 633 00:49:10,622 --> 00:49:12,362 Так в париже узнают как бедная. 634 00:49:12,362 --> 00:49:14,342 Ты вернее принимают королевское высочество. 635 00:49:14,522 --> 00:49:15,872 Предлагаю щит на хлеб. 636 00:49:17,522 --> 00:49:18,692 И и свежую воду. 637 00:49:26,462 --> 00:49:31,712 Какое очаровательное место какие прелестные деревья должно быть хорошо жить. 638 00:49:31,712 --> 00:49:33,422 В таком тихом края душа. 639 00:49:33,422 --> 00:49:35,372 Её высочество расположена в сельской жизни. 640 00:49:35,852 --> 00:49:37,412 Действительно я люблю природу. 641 00:49:38,684 --> 00:49:41,882 Я вижу в своих снах отдалённые уголки сельской местности. 642 00:49:45,662 --> 00:49:46,592 Это безумие дорогой. 643 00:49:47,252 --> 00:49:48,992 Я не собираюсь принимать в этом наряде. 644 00:49:49,082 --> 00:49:49,412 Слишком. 645 00:49:49,412 --> 00:49:50,642 Поздно отец вот и она. 646 00:50:02,822 --> 00:50:05,822 Мадам и ваше королевское высочество позволят. 647 00:50:05,822 --> 00:50:07,232 Я буду иметь честь представить барона. 648 00:50:07,352 --> 00:50:07,442 Тебя. 649 00:50:07,448 --> 00:50:09,062 Вернее назван рушив моего отца. 650 00:50:10,226 --> 00:50:12,086 А также мою сестру от андра. 651 00:50:15,326 --> 00:50:18,116 Ваше королевское высочество оказывает слишком много части замку. 652 00:50:18,116 --> 00:50:23,996 Ты вернусь ибо такой скромное поместье и принимать это такое благородство и красоту. 653 00:50:24,746 --> 00:50:25,547 Я знаю месье. 654 00:50:25,588 --> 00:50:33,716 Что нахожусь у старого солдата франции и я приехала оказать честь его мужественному и преданности же мне известно. 655 00:50:33,716 --> 00:50:37,226 Также что лейтенант отвернулся от нежно любит свою сестру года. 656 00:50:37,229 --> 00:50:38,186 Как все это мадам. 657 00:50:38,186 --> 00:50:40,586 Глубокая взаимные чувства с нашего раннего детства. 658 00:50:41,636 --> 00:50:46,826 Да все в таком случае мадмуазель как я не хотела бы быть причиной вашей разлуки сегодня. 659 00:50:46,826 --> 00:50:48,206 Если вы хотите месье. 660 00:50:48,506 --> 00:50:52,316 Вот это ваша дочь будет служить версале в качестве придворной дамы. 661 00:50:53,456 --> 00:50:58,166 Моя дочь версале куда разумеется вы будете её сопровождаем мадам. 662 00:50:58,676 --> 00:51:02,336 При условии что однажды вы мне расскажете о своих сражениях мадам. 663 00:51:03,296 --> 00:51:14,126 Вся моя семья докажет свою преданность вашему королевское высочество я но как мы сможем вас отблагодарить за такой же доброту прямо здесь он предложил мне чашку. 664 00:51:14,126 --> 00:51:15,536 Молока под сенью деревьев. 665 00:51:15,866 --> 00:51:18,926 Ваше высочество не желает отдохнуть в замке нет. 666 00:51:18,926 --> 00:51:19,968 Спасибо мадмуазель. 667 00:51:20,276 --> 00:51:24,798 Я люблю свежий воздух тени деревьев цветы с вашей осуществить действительно желает. 668 00:51:24,798 --> 00:51:25,316 Только чашку. 669 00:51:25,316 --> 00:51:27,626 Молока кидался с признаюсь. 670 00:51:27,626 --> 00:51:30,386 Это то что я люблю больше всего молоко и свежие яйца. 671 00:51:32,966 --> 00:51:33,626 На кой ляд фёдор. 672 00:51:33,626 --> 00:51:35,366 Угощение его высочество подано. 673 00:51:36,416 --> 00:51:37,106 Повышение. 674 00:51:39,236 --> 00:51:40,376 Только по и угощение. 675 00:51:45,596 --> 00:51:47,156 Тут все эти лакомство. 676 00:51:47,156 --> 00:51:47,966 Просто чудо. 677 00:51:51,896 --> 00:51:53,126 Но я рассержусь мысли. 678 00:51:54,176 --> 00:51:56,276 Вы заставили приготовить лет и пиршество. 679 00:51:57,049 --> 00:51:59,216 Уверяю вас мадам я здесь не пришла. 680 00:51:59,936 --> 00:52:01,496 Тогда это творения феи. 681 00:52:02,606 --> 00:52:02,906 Ох. 682 00:52:03,967 --> 00:52:06,746 Я мог бы заподозрить ней волшебника мадам. 683 00:52:07,436 --> 00:52:08,636 Чтобы не сказал. 684 00:52:08,756 --> 00:52:12,296 Да да нечто вроде колдуна которого гроза привела к нам замок вчера. 685 00:52:12,296 --> 00:52:20,066 Вечером ваш колдун из-под земли достал этот накрытый стол река по особенно ещё более удивительные вещи ваше высочество. 686 00:52:20,576 --> 00:52:25,166 Сегодня утром я уже сообщила приезде вашего королевского высочества и моего сына. 687 00:52:25,616 --> 00:52:28,736 Действительно она так ли не смеси игла. 688 00:52:28,736 --> 00:52:30,056 Джордж слава дворянина мадам. 689 00:52:30,926 --> 00:52:36,176 К тому же я считаю что он способен на все и я бы не удивился. 690 00:52:36,206 --> 00:52:40,646 Если бы золото этого столах появилась таким же спасутся фасо. 691 00:52:41,756 --> 00:52:42,956 Господин ты вернее по да. 692 00:52:42,966 --> 00:52:43,976 Вы не испытываете. 693 00:52:43,976 --> 00:52:44,726 Более нашего. 694 00:52:44,726 --> 00:52:48,326 Любопытство мокрыми покажите нам вашего колыму мойки. 695 00:52:48,326 --> 00:52:50,756 Только бы он не превратился в стрекозы ли баба. 696 00:52:51,326 --> 00:52:56,906 Оттого или фужер ладно чем-либо поклясться мадам лежит на могу вас заверить что в последний раз. 697 00:52:56,906 --> 00:53:02,336 Когда я его видел он был человеческом оно или как он назвался бароном джозефом бальзама. 698 00:53:02,456 --> 00:53:03,836 Если от этой ему подлинное имя. 699 00:53:05,306 --> 00:53:08,816 Не знаю ваше высочество и я она слух. 700 00:53:10,076 --> 00:53:13,976 Это может быть его надо вызвать как леди макбет и и прокричать. 701 00:53:15,086 --> 00:53:20,156 Пары явитесь жозеф бальзама ха-ха. 702 00:53:20,936 --> 00:53:22,796 А вот вашим услугам мадам. 703 00:53:25,136 --> 00:53:28,886 Имею честь исполнить ваши приказание ваше высочество. 704 00:53:36,176 --> 00:53:39,416 Русской закадровый перевод выполнен студией фортуна фильм. 705 00:54:00,596 --> 00:54:01,676 Э. 706 00:54:05,966 --> 00:54:09,026 Э. 69758

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.