All language subtitles for shogun.2024.s01e03.2160p.web.h265-successfulcrab-DA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,583 --> 00:00:14,166
Tidligere i Shogun.
2
00:00:14,166 --> 00:00:16,750
Jeg hedder Toda Mariko.
Jeg er Deres oversætter i dag.
3
00:00:16,750 --> 00:00:20,041
Han pĂĄstĂĄr,
der er en portugisisk base i Macao.
4
00:00:20,291 --> 00:00:23,083
Hvad søger De i Japan?
5
00:00:23,083 --> 00:00:25,375
Jeg vil besejre vores fælles fjender.
6
00:00:25,375 --> 00:00:29,625
I dag inviterede lord Toranaga mor til
at møde barbaren.
7
00:00:29,625 --> 00:00:31,333
Men med denne barbar
8
00:00:31,333 --> 00:00:34,625
og en vasal, der styrer ham,
9
00:00:34,625 --> 00:00:36,250
kunne det se anderledes ud.
10
00:00:37,958 --> 00:00:39,166
De har en tendens til
11
00:00:39,166 --> 00:00:42,583
at være på det rette sted
pĂĄ det rette tidspunkt.
12
00:00:42,583 --> 00:00:44,291
Jeg fandt den her pĂĄ dit skib.
13
00:00:44,291 --> 00:00:47,583
Vi viser dem til japanerne,
og han bliver hængt for pirateri.
14
00:00:47,583 --> 00:00:50,708
Der er sĂĄ meget, jeg ikke ved.
15
00:00:50,708 --> 00:00:52,541
Måske skal vi lære mere om disse baser,
16
00:00:52,541 --> 00:00:54,833
før vi forhandler videre.
17
00:00:54,833 --> 00:00:57,708
Han nægtede os afrejsepapirer
til det
Sorte Skib.
18
00:00:57,708 --> 00:00:59,750
Lad dette være min byrde, fader.
19
00:01:01,958 --> 00:01:04,208
Snigmorderen var ikke efter mig.
20
00:01:06,250 --> 00:01:07,916
Hun var efter ham.
21
00:01:26,291 --> 00:01:27,791
Det er et godt testamente.
22
00:01:28,500 --> 00:01:29,916
Vores hidtil bedste.
23
00:01:32,166 --> 00:01:34,250
Er det klart i dag?
24
00:02:05,458 --> 00:02:06,666
Deres sværd.
25
00:02:30,833 --> 00:02:33,750
Hørte De om angrebet i går aftes?
26
00:02:36,166 --> 00:02:39,833
Hvad ved De om Amida-selskabet?
27
00:02:43,500 --> 00:02:45,541
Kun det, alle ved.
28
00:02:47,333 --> 00:02:48,833
De er snigmordere.
29
00:02:49,541 --> 00:02:52,291
Bundet af Buddha Amidas mest hellige ed.
30
00:02:55,125 --> 00:02:56,791
Og for mit hoved...
31
00:02:57,708 --> 00:03:00,958
Hvad er De villig til at betale?
32
00:03:18,250 --> 00:03:23,708
De har valgt at myrde mig. Fint.
33
00:03:25,041 --> 00:03:26,625
FĂĄ det overstĂĄet.
34
00:03:27,791 --> 00:03:33,125
Er De ikke min troværdige ven?
35
00:03:33,875 --> 00:03:36,541
Eller har Ishido fyldt Deres ører
med gift?
36
00:03:38,750 --> 00:03:41,458
Jeg hører, at han besøgte Deres hjem.
37
00:03:43,208 --> 00:03:45,750
Hvad tilbød han?
38
00:03:48,750 --> 00:03:50,750
Deres plads i RĂĄdet.
39
00:03:52,583 --> 00:03:53,666
Var De interesseret?
40
00:03:55,291 --> 00:03:56,833
Bestemt ikke.
41
00:03:58,000 --> 00:04:02,416
Så hvad ønsker De?
42
00:04:04,958 --> 00:04:06,583
Suruga-provinsen.
43
00:04:07,541 --> 00:04:08,916
At udvide mit len.
44
00:04:11,541 --> 00:04:15,583
Men jeg kan ikke herske som død.
45
00:04:23,333 --> 00:04:25,125
Deres liv bliver sparet.
46
00:04:26,958 --> 00:04:30,416
Snigmorderen kom for at dræbe Anjin.
47
00:04:31,541 --> 00:04:34,875
SĂĄ for deres sikkerhed
mĂĄ Anjin og lady Kiri
48
00:04:35,375 --> 00:04:38,625
blive ført
til Deres fiskerlandsby i Ajiro.
49
00:04:38,958 --> 00:04:39,916
Gør dette,
50
00:04:39,916 --> 00:04:41,833
og Suruga er Deres.
51
00:04:44,833 --> 00:04:47,166
Og hvad laver De her?
52
00:04:59,083 --> 00:05:03,708
Betragt morgenen med mig.
53
00:06:26,041 --> 00:06:28,666
{\an8}BASERET PĂ… BOGEN AF JAMES CLAVELL
54
00:06:34,583 --> 00:06:36,583
SHOGUN
55
00:06:47,791 --> 00:06:51,208
KAPITEL TRE:
I MORGEN ER I MORGEN
56
00:06:51,208 --> 00:06:53,416
Jeg undskylder, generalkaptajn.
57
00:06:53,416 --> 00:06:55,583
Men Deres
Sorte Skib mĂĄ blive,
hvor det er.
58
00:06:55,583 --> 00:06:57,625
Toranaga har fĂĄet bedre forstĂĄelse
59
00:06:57,625 --> 00:07:00,791
for vores store udbytte ved
at have monopol pĂĄ kinesisk handel.
60
00:07:01,375 --> 00:07:04,333
Han har bedt om en rapport
om vores vekselrater.
61
00:07:04,333 --> 00:07:08,083
I gejstlige med jeres impotente pikke.
62
00:07:08,083 --> 00:07:11,708
Vi kommer med udbyttet.
Vi bestemmer vilkĂĄrene.
63
00:07:11,708 --> 00:07:13,958
Og vi afhænger af deres venlighed.
64
00:07:14,458 --> 00:07:18,500
De har ingen mulighed for at rejse,
før Toranaga modtager rapporten.
65
00:07:19,083 --> 00:07:23,916
Jeg har en million dukater,
der skal til Macao.
66
00:07:23,916 --> 00:07:26,291
Jeg vil ikke gĂĄ glip af vinden.
67
00:07:26,291 --> 00:07:31,166
Den styrmand burde være dræbt,
før han overhovedet nåede Osaka.
68
00:07:31,791 --> 00:07:35,416
Tænk Dem om, kaptajn.
69
00:07:35,416 --> 00:07:39,625
Og De bør tænke på, at jeg ikke arbejder
for Kirken, men for Kronen.
70
00:07:41,416 --> 00:07:45,541
Mærk Dem mine ord.
Det
Sorte Skib sejler i nat.
71
00:07:51,083 --> 00:07:53,541
FĂĄ alt gods ombord. Vi sejler alligevel.
72
00:07:54,541 --> 00:07:56,083
Vent lige.
73
00:07:56,083 --> 00:08:00,041
Sejler vi uden tilladelse,
bliver vi ikke inviteret tilbage igen.
74
00:08:00,041 --> 00:08:03,458
Jo længere vi venter her,
jo værre gør den styrmand det for os.
75
00:08:03,958 --> 00:08:05,583
Vi sejler med vinden i aften.
76
00:08:05,583 --> 00:08:06,791
En styrmand?
77
00:08:08,250 --> 00:08:10,625
Han lever stadig. Det var pokkers.
78
00:08:12,458 --> 00:08:14,208
SĂĄ han vil ĂĄrelade mig.
79
00:08:14,208 --> 00:08:16,291
Undskyld? Jeg forstĂĄr det ikke.
80
00:08:16,291 --> 00:08:17,416
Den her troldmand.
81
00:08:17,416 --> 00:08:21,791
Han vil ĂĄrelade mig
for at fjerne ondskaben fra mit blod.
82
00:08:22,458 --> 00:08:27,833
Jeg kender ikke til nogen troldmand,
men denne mand er læge,
83
00:08:27,833 --> 00:08:30,416
der tager sig af syge og sĂĄrede.
84
00:08:30,666 --> 00:08:32,416
Sid stille.
85
00:08:34,458 --> 00:08:36,125
Hvad siger de om snigmorderen?
86
00:08:36,125 --> 00:08:39,083
Kun at hun tilhørte en meget farlig sekt.
87
00:08:40,250 --> 00:08:42,541
Hun havde arbejdet her
som stuepige i mange ĂĄr.
88
00:08:42,541 --> 00:08:44,791
Nogle træner et helt liv for ét drab.
89
00:08:45,291 --> 00:08:47,875
Det er meget dyrt.
90
00:08:47,875 --> 00:08:49,958
En pris, fĂĄ har rĂĄd til.
91
00:08:51,541 --> 00:08:53,458
Selv nu nægter De at indse,
92
00:08:53,458 --> 00:08:55,750
hvad de præster er i stand til.
93
00:08:56,541 --> 00:08:57,958
Jøsses!
94
00:08:58,625 --> 00:09:00,458
Hvad betaler jesuitterne ham her
for at dræbe mig?
95
00:09:00,750 --> 00:09:02,750
Han er for anspændt.
96
00:09:03,166 --> 00:09:06,208
Han behøver ingen læge...
97
00:09:06,625 --> 00:09:09,416
...han behøver en kvinde.
98
00:09:09,416 --> 00:09:12,375
"
Onago ja." Hvad sagde troldmanden?
99
00:09:13,208 --> 00:09:15,166
Siden De er sĂĄ oprevet,
100
00:09:15,166 --> 00:09:20,041
foreslår lægen,
at vi sender Dem en kvinde i stedet.
101
00:09:20,625 --> 00:09:21,625
En kvinde?
102
00:09:22,208 --> 00:09:27,541
Ja. Fysisk samvær
mellem en mand og en kvinde.
103
00:09:28,750 --> 00:09:31,000
Hvis han ikke er troldmand,
er han en ruffer.
104
00:09:31,750 --> 00:09:33,458
Foretrækker De mandligt selskab?
105
00:09:34,625 --> 00:09:36,541
Ă…h gud, hvor er jeg?
106
00:09:43,625 --> 00:09:45,000
Hvem er han?
107
00:09:45,875 --> 00:09:47,291
Opfører dyret sig ordentligt?
108
00:09:49,000 --> 00:09:50,041
Ja, Buntaro.
109
00:09:50,458 --> 00:09:51,833
Vi forlader straks Osaka.
110
00:09:52,125 --> 00:09:53,875
Barbaren kommer med os.
111
00:09:54,208 --> 00:09:56,291
Hvor skal vi hen?
112
00:09:56,875 --> 00:09:59,458
Tilbage til Ajiro
med medlemmer af Toranagas klan.
113
00:09:59,708 --> 00:10:00,833
Jeg forstĂĄr ikke...
114
00:10:00,833 --> 00:10:02,125
Du behøver ikke forstå det.
115
00:10:22,125 --> 00:10:24,750
Tak for deres jordiske rester.
116
00:10:27,583 --> 00:10:29,666
Jeg er taknemmelig, bedstefar.
117
00:10:30,625 --> 00:10:34,083
En gruppe rejser til Ajiro i aften.
118
00:10:35,666 --> 00:10:39,250
Vores herre kræver, at du rejser med dem.
119
00:10:46,291 --> 00:10:50,708
Din far gav sit liv for disse sværd.
120
00:10:51,875 --> 00:10:55,125
I Korea sloges vi, til vi var døden nær,
121
00:10:55,708 --> 00:10:57,000
og så kæmpede vi videre.
122
00:10:57,500 --> 00:11:01,625
Disse sværd tilhører en samurai.
123
00:11:04,208 --> 00:11:09,500
Det gør mig ondt med din mand og baby.
124
00:11:10,541 --> 00:11:15,625
Men de døde som dele af en større kamp.
125
00:11:18,583 --> 00:11:19,750
Og nu...
126
00:11:21,333 --> 00:11:23,541
...er det din tur.
127
00:11:32,708 --> 00:11:34,458
Vi gĂĄr gennem byen i ly af skoven
128
00:11:34,458 --> 00:11:35,458
og mødes ved galejen.
129
00:11:35,708 --> 00:11:36,791
Forvent kamp.
130
00:11:37,208 --> 00:11:39,375
Mange ønsker at se Anjin død.
131
00:11:41,541 --> 00:11:43,125
Deres fader kommer ikke med?
132
00:11:43,500 --> 00:11:44,791
Han insisterede pĂĄ at blive.
133
00:11:46,541 --> 00:11:48,750
SĂĄ er det vores endelige farvel.
134
00:11:49,708 --> 00:11:52,041
Deres testamente, min herre.
135
00:11:53,583 --> 00:11:54,750
Ikke i dag.
136
00:11:56,041 --> 00:11:58,541
MĂĄ jeg i det mindste tale med Toranaga,
før vi rejser?
137
00:11:59,291 --> 00:12:01,041
Det er desværre ikke muligt.
138
00:12:17,416 --> 00:12:19,083
Barbaren går ved siden af bærestolen
139
00:12:19,541 --> 00:12:21,208
og skal kunne ses konstant.
140
00:12:23,208 --> 00:12:26,416
Yabushige-
sama ønsker,
at De går ved siden af bærestolen.
141
00:12:27,041 --> 00:12:27,875
Mor!
142
00:12:28,458 --> 00:12:29,583
Du mĂĄ ikke rejse.
143
00:12:30,208 --> 00:12:33,416
Du bliver ført til bedstefars slot.
Det er sikrere.
144
00:12:33,708 --> 00:12:35,208
Du er ingen baby længere!
145
00:12:36,916 --> 00:12:37,958
GĂĄ ind igen.
146
00:12:49,916 --> 00:12:52,333
Hvad laver Kiri no kata?
147
00:12:52,833 --> 00:12:54,916
Jeg kommer, Hiromatsu.
148
00:12:55,583 --> 00:12:58,000
Jeg er en træt, gammel kvinde.
149
00:12:58,625 --> 00:13:00,333
Tilgiv mig.
150
00:13:00,750 --> 00:13:02,291
Enhver anden dag, gerne.
151
00:13:03,208 --> 00:13:06,625
Gid jeg kunne forlade dette fængsel
med dig.
152
00:13:09,250 --> 00:13:13,500
Når vi ses igen, er dit barn født.
153
00:13:17,000 --> 00:13:18,583
Det her tager for lang tid...
154
00:13:20,333 --> 00:13:22,291
Skynd jer. I burde allerede være afsted.
155
00:13:24,166 --> 00:13:25,458
Der er nogen ved porten!
156
00:13:25,458 --> 00:13:27,125
Der kommer nogen!
157
00:13:28,041 --> 00:13:29,375
Det er lord Ishido!
158
00:13:41,166 --> 00:13:43,000
En herlig eftermiddag, Yabushige.
159
00:13:44,250 --> 00:13:47,500
Jeg har lige hørt,
at barbaren forlader Osaka.
160
00:13:48,666 --> 00:13:50,250
Sammen med Kiri no kata.
161
00:13:53,875 --> 00:13:56,458
Sikke en overraskelse.
162
00:13:57,625 --> 00:13:58,458
Med al respekt...
163
00:13:59,125 --> 00:14:02,958
...lady Kiri er ikke et gidsel,
der beder om tjenester.
164
00:14:03,708 --> 00:14:05,375
Hun kan frit komme og rejse.
165
00:14:05,375 --> 00:14:06,416
Det er sandt,
166
00:14:06,416 --> 00:14:09,625
men Deres fader og jeg aftalte reglerne
under hans besøg.
167
00:14:09,916 --> 00:14:13,750
En dags varsel,
før vigtige personer rejser,
168
00:14:14,541 --> 00:14:16,666
sĂĄ jeg kan byde dem farvel.
169
00:14:16,875 --> 00:14:19,083
Jozen. Fortsæt inspektionen.
170
00:14:21,250 --> 00:14:23,000
GrĂĄ samuraier er forbudte her!
171
00:14:23,958 --> 00:14:25,416
Det siger reglerne.
172
00:14:25,833 --> 00:14:27,833
Du ikke engang været i kamp,
173
00:14:28,625 --> 00:14:30,833
frække møgunge.
174
00:14:30,958 --> 00:14:32,708
Hvad med her?
175
00:14:33,375 --> 00:14:34,250
Hvad med nu?
176
00:14:35,416 --> 00:14:38,666
Sikkert en misforstĂĄelse.
177
00:14:39,625 --> 00:14:45,125
Lord Ishido ærer os ved at byde os farvel.
178
00:14:45,500 --> 00:14:46,708
Lad ham se efter.
179
00:14:50,375 --> 00:14:51,208
Undskyld mig.
180
00:15:11,958 --> 00:15:13,083
Lady Kiri.
181
00:15:14,958 --> 00:15:18,208
Hvor trist, at De rejser.
182
00:15:18,791 --> 00:15:21,333
Ja, det er trist,
183
00:15:21,750 --> 00:15:26,083
men min herre siger,
at der er for mange snigmordere i Osaka.
184
00:15:27,333 --> 00:15:30,250
Jeg er enig.
185
00:15:30,958 --> 00:15:32,833
Jeg hørte,
at barbaren blev angrebet i gĂĄr.
186
00:15:33,958 --> 00:15:36,083
Jozen og mine mænd fører Dem til galejen.
187
00:15:36,916 --> 00:15:37,958
Det er unødvendigt.
188
00:15:37,958 --> 00:15:39,541
Jeg insisterer.
189
00:15:44,125 --> 00:15:45,833
Sid ned.
190
00:15:46,083 --> 00:15:47,958
Lady Shizu har smerter igen.
191
00:15:48,375 --> 00:15:50,416
Jeg er okay. Virkelig...
192
00:15:50,416 --> 00:15:52,500
Lægen sagde, hun behøvede hvile.
193
00:15:52,500 --> 00:15:54,250
Vær ikke bekymret.
194
00:15:54,250 --> 00:15:56,791
Hun har snart termin!
195
00:16:01,625 --> 00:16:03,208
Jeg har det fint.
196
00:16:06,833 --> 00:16:08,125
Alt er i orden.
197
00:16:10,083 --> 00:16:12,125
MĂĄ De fĂĄ en god rejse.
198
00:16:38,600 --> 00:16:43,266
Deres pludselig afrejse
forvirrede lord Ishido.
199
00:16:46,683 --> 00:16:52,350
Han mĂĄ forstĂĄ,
at jeg følger Toranagas ordrer.
200
00:16:53,100 --> 00:16:56,183
Og mind Deres herre om,
at jeg holder mine løfter.
201
00:17:03,891 --> 00:17:05,058
Godt klaret.
202
00:17:11,808 --> 00:17:13,016
SĂĄ nu...
203
00:17:14,558 --> 00:17:18,183
...er det op til guderne.
204
00:17:25,016 --> 00:17:26,183
Vidste De det?
205
00:17:27,183 --> 00:17:28,475
Ingen ved det.
206
00:17:30,766 --> 00:17:32,766
Min herre er berømt for sin snedighed.
207
00:17:33,766 --> 00:17:37,225
Da han var seks ĂĄr gammel,
solgte hans far ham til en anden
busho.
208
00:17:38,183 --> 00:17:40,183
Han lærte én sandhed som gidsel:
209
00:17:41,225 --> 00:17:43,600
At der er fjender overalt
og venner ingen steder.
210
00:17:44,641 --> 00:17:46,683
Det kan koste livet
at vise sit ægte hjerte.
211
00:17:48,141 --> 00:17:49,516
Og hvis de finder ham?
212
00:17:50,933 --> 00:17:53,975
Så bliver han dræbt. Det vil vi alle.
213
00:18:00,433 --> 00:18:02,725
Hold dem tilbage ved porten!
214
00:18:06,141 --> 00:18:09,183
Jeg skal bekræfte alle folk i gruppen.
215
00:18:09,433 --> 00:18:12,808
Lord Ishido har tilladt os at rejse.
216
00:18:13,183 --> 00:18:15,266
Det er lord Ishidos ordrer.
217
00:18:20,516 --> 00:18:22,516
Alle rejsende skal bekræftes.
218
00:18:26,016 --> 00:18:27,683
Stopper ingen ham?
219
00:18:33,308 --> 00:18:34,891
Ingen stopper ham.
220
00:18:40,766 --> 00:18:41,975
Det er uacceptabelt.
221
00:18:43,558 --> 00:18:46,975
Glor De ind i en dames gemakker?
Det er upassende!
222
00:18:48,516 --> 00:18:49,725
Hvad siger barbaren?
223
00:18:49,725 --> 00:18:51,850
Endnu værre: Det er vulgært!
224
00:18:52,808 --> 00:18:54,475
En uhellig perversitet!
225
00:18:55,225 --> 00:18:56,975
Barbaren er vist fornærmet.
226
00:18:57,766 --> 00:19:01,225
I hans land er det forkert
at skæve til kvinder.
227
00:19:01,225 --> 00:19:02,600
Det her er Japan!
228
00:19:03,308 --> 00:19:07,558
Er jeg den eneste mand her,
der værdsætter en kvindes dyd?
229
00:19:09,558 --> 00:19:10,766
Tilgiv ham.
230
00:19:11,308 --> 00:19:13,016
Han kender ikke til vores sædvaner.
231
00:19:15,641 --> 00:19:17,766
En kvindes dyd er hendes ære!
232
00:19:18,850 --> 00:19:22,641
En skamplet pĂĄ os alle!
Ă…h gud, sikke en skam.
233
00:19:25,183 --> 00:19:27,058
Hans sædvaner er meget anderledes,
234
00:19:27,058 --> 00:19:28,933
og det er svært at forklare ham...
235
00:19:29,975 --> 00:19:32,141
De er en fjollet lille mand.
236
00:19:32,141 --> 00:19:35,558
Og Deres hĂĄr ligner halen pĂĄ en pony!
237
00:19:35,766 --> 00:19:37,016
Hvad er det her kaos?
238
00:19:40,350 --> 00:19:44,891
Lord Ishido har beordret os mod havnen.
239
00:19:45,350 --> 00:19:46,308
Lad dem passere.
240
00:19:59,933 --> 00:20:02,475
Jeg hĂĄber ikke, at ponydelen gik ham pĂĄ.
241
00:20:06,725 --> 00:20:09,516
Og den mand risikerer vi vores liv for...
242
00:20:48,308 --> 00:20:51,725
Hvad sker der, når Ishidos mænd indser,
hvem de eskorterer?
243
00:20:53,308 --> 00:20:54,891
Min herre har uden tvivl en plan.
244
00:21:01,475 --> 00:21:06,266
Passer det, det De sagde
om en kvindes dyd i Deres land?
245
00:21:07,516 --> 00:21:08,725
Nej, for fanden.
246
00:21:09,433 --> 00:21:12,350
London er fuld
af beskidte duller og skøger.
247
00:21:13,016 --> 00:21:17,391
Som din lægeven,
der prakker kvinder på sårede gæster.
248
00:21:18,850 --> 00:21:22,558
De hentydede selv til,
at jeg ville nyde godt at lidt knalderi.
249
00:21:22,558 --> 00:21:25,725
Vi mener,
at seksuelt samvær er godt for helbredet.
250
00:21:26,391 --> 00:21:27,683
Faktisk mener nogen,
251
00:21:27,683 --> 00:21:32,225
at øjeblikket, hvor skyerne
og regnen mødes, næsten er som himlen.
252
00:21:33,183 --> 00:21:34,683
Skyerne og regnen.
253
00:21:36,183 --> 00:21:38,433
- Det betyder...
- Tak, jeg forstĂĄr godt metaforen.
254
00:21:38,433 --> 00:21:40,725
Jeg har aldrig hørt så poetisk en udgave.
255
00:21:41,683 --> 00:21:43,225
Især ikke fra en gift kvinde.
256
00:21:45,183 --> 00:21:46,850
Jeg gĂĄr ud fra, at han er Deres mand?
257
00:21:48,641 --> 00:21:52,308
Ja. han hedder Toda Hirokatsu.
258
00:21:53,016 --> 00:21:56,266
Men hans venner kalder ham Buntaro. Han...
259
00:21:58,933 --> 00:22:00,766
...er en stærk og beundret kriger.
260
00:22:03,391 --> 00:22:05,058
Og drengen er Deres eneste barn?
261
00:22:06,766 --> 00:22:08,225
Har De børn?
262
00:22:08,225 --> 00:22:09,308
Ja.
263
00:22:10,641 --> 00:22:14,183
En søn, Tudor, og en datter, Elizabeth.
264
00:22:14,183 --> 00:22:16,558
Hvordan er de?
265
00:22:26,391 --> 00:22:28,308
Søg dækning! Hurtigt!
266
00:22:33,891 --> 00:22:35,725
De er pĂĄ bakken.
267
00:22:36,975 --> 00:22:38,433
Er det Ishido-
sama?
268
00:22:39,891 --> 00:22:41,850
Nej, det tror jeg ikke.
269
00:23:05,433 --> 00:23:06,433
Fader?
270
00:23:20,475 --> 00:23:22,225
Forsvind, før vi alle bliver dræbt.
271
00:23:24,975 --> 00:23:26,058
Det er de kristne.
272
00:23:27,183 --> 00:23:29,225
De er igen kommet efter Anjin.
273
00:23:35,475 --> 00:23:38,641
Lord Kiyama...
Ishidos mænd er også dernede!
274
00:23:39,433 --> 00:23:42,308
Så dør de med kætteren.
275
00:23:47,391 --> 00:23:48,266
Her kommer de.
276
00:23:57,433 --> 00:23:58,475
Det er Toranaga...
277
00:23:59,058 --> 00:24:00,100
Vi er blevet forrĂĄdt!
278
00:24:00,225 --> 00:24:01,100
Lord Jozen...
279
00:24:01,391 --> 00:24:03,850
Toranaga gemte sig i karavanen!
280
00:24:03,850 --> 00:24:05,391
Han er her!
281
00:24:06,975 --> 00:24:08,850
Lad ikke Toranaga slippe væk!
282
00:24:17,766 --> 00:24:19,266
Vi må hjælpe ham.
283
00:24:37,266 --> 00:24:39,266
Bekæmper de... hinanden?
284
00:24:39,683 --> 00:24:41,266
Der er noget galt...
285
00:24:57,641 --> 00:24:59,266
En af disse dage sætter jeg
286
00:24:59,266 --> 00:25:01,266
pris pĂĄ at kende Deres plan pĂĄ forhĂĄnd.
287
00:25:01,266 --> 00:25:02,475
Det vil jeg overveje.
288
00:25:03,808 --> 00:25:05,266
Lord Ishido skal informeres!
289
00:25:26,891 --> 00:25:28,058
Skynd jer til skibet!
290
00:25:29,725 --> 00:25:31,350
Vi bekæmper dem der
291
00:25:31,475 --> 00:25:32,850
og indhenter jer senere.
292
00:25:37,391 --> 00:25:38,975
Advar mændene i havnen.
293
00:25:39,850 --> 00:25:41,016
En kætter er på vej.
294
00:25:52,158 --> 00:25:54,866
Kom nu.
Vi har stadig en chance for at nĂĄ galejen.
295
00:25:54,866 --> 00:25:57,741
Vent. Måske er besætningen fjendtlig
overfor Toranaga-
sama.
296
00:26:01,033 --> 00:26:03,825
Fanden tage mig.
Jeg kender denne besætning.
297
00:26:03,825 --> 00:26:05,450
Tror De, jeg er venneløs?
298
00:26:06,158 --> 00:26:07,491
Kaptajn-
sama.
299
00:26:08,366 --> 00:26:09,241
Anjin!
300
00:26:11,325 --> 00:26:13,491
Vi sejlede sammen fra Ajiro.
301
00:26:17,075 --> 00:26:18,491
Er det, hvad jeg tror, det er?
302
00:26:19,866 --> 00:26:24,241
Det portugisiske
Sorte Skib.
Deres handelsskib.
303
00:26:25,783 --> 00:26:27,283
Vær klar ved årerne.
304
00:26:29,658 --> 00:26:31,283
Hvad var nu det pokkers ord?
305
00:26:32,200 --> 00:26:33,741
Ro.
306
00:26:48,700 --> 00:26:50,658
Toranaga flygter fra Osaka!
307
00:26:51,991 --> 00:26:54,116
Alle til havnen!
308
00:27:07,866 --> 00:27:08,700
Vent!
309
00:27:10,158 --> 00:27:12,116
Buntaro! Han kommer!
310
00:27:28,491 --> 00:27:29,533
Vi mĂĄ vende om.
311
00:27:29,533 --> 00:27:30,658
Vi må fortsætte!
312
00:27:33,575 --> 00:27:35,825
Ă…h, for Guds skyld. Han kan stadig nĂĄ det.
313
00:28:13,116 --> 00:28:14,700
Toda Hirokatsu!
314
00:29:34,325 --> 00:29:36,450
Slip robĂĄdene, og begynd at tromme.
315
00:29:36,950 --> 00:29:38,366
Vi har ingen tid at spilde.
316
00:30:07,783 --> 00:30:08,783
Mariko-
sama.
317
00:30:10,366 --> 00:30:11,866
Fisker de om natten?
318
00:30:40,575 --> 00:30:44,158
Toranaga har gemt sig blandt dem.
319
00:30:44,866 --> 00:30:46,616
Yabushige forrĂĄdte os.
320
00:30:48,950 --> 00:30:51,158
BĂĄdene, der blokerer deres flugt...
321
00:30:51,158 --> 00:30:53,033
...er det Kiyamas mænd?
322
00:30:54,616 --> 00:30:56,575
Hvis vi prøver at trænge igennem mændene,
323
00:30:56,575 --> 00:30:58,991
- kommer de ombord og angriber?
- Ja.
324
00:30:59,866 --> 00:31:01,325
SĂĄ synker vi.
325
00:31:01,325 --> 00:31:02,241
Vi dør.
326
00:31:05,658 --> 00:31:07,158
Men de kan ikke sænke hende.
327
00:31:13,533 --> 00:31:15,366
Han vil tættere på det Sorte Skib.
328
00:31:23,158 --> 00:31:24,950
Sejl mod karakken!
329
00:31:25,616 --> 00:31:27,366
Hvis De sejler uden tilladelse,
330
00:31:27,366 --> 00:31:29,658
ødelægger De enhver chance for diplomati.
331
00:31:30,283 --> 00:31:33,741
Det ødelægger jeg hellere end gerne.
332
00:31:33,741 --> 00:31:36,075
Dette er ikke til debat, generalkaptajn.
333
00:31:36,075 --> 00:31:38,283
Det er i Deres interesse
at følge reglerne.
334
00:31:38,283 --> 00:31:41,408
Det er ret kaotisk oppe på dækket, generalkaptajn.
335
00:31:42,116 --> 00:31:43,491
Måske bør De se det.
336
00:32:02,491 --> 00:32:05,700
Ohøj,
Inglés! Du lever endnu!
337
00:32:06,491 --> 00:32:08,116
Hvordan har benet det?
338
00:32:08,116 --> 00:32:09,783
Fint! Og din mor?
339
00:32:09,783 --> 00:32:10,950
Død!
340
00:32:12,783 --> 00:32:19,533
Jeg kommer med lord Yoshii Toranaga,
der ønsker en audiens!
341
00:32:20,283 --> 00:32:24,075
Du sejler rundt med selveste manden!
Sådan kan man også dø!
342
00:32:38,491 --> 00:32:41,241
Toranaga pĂĄstĂĄr,
at mændene i fiskerbådene er pirater.
343
00:32:41,241 --> 00:32:42,908
Han vil eskorteres gennem havnen.
344
00:32:43,200 --> 00:32:45,908
Hvis Deres Sorte Skib beskytter min galej,
345
00:32:46,033 --> 00:32:48,533
har De min tilladelse til
at forlade Osakas havn.
346
00:32:48,533 --> 00:32:51,241
Han tillader,
at det
Sorte Skib kan forlade Osaka.
347
00:32:51,825 --> 00:32:55,241
Tak ham for den unødvendige tilladelse,
men prisen er lige steget.
348
00:32:56,033 --> 00:32:59,158
Kaptajnen er ikke tilfreds.
349
00:33:02,658 --> 00:33:04,575
I sĂĄ fald, hvad med det her...
350
00:33:05,908 --> 00:33:08,325
NĂĄr det Sorte Skib forlader Macao,
351
00:33:08,325 --> 00:33:11,116
bærer det 10.000 tael sølvmønter for mig,
352
00:33:11,575 --> 00:33:13,866
der skal investeres i silkehandel.
353
00:33:15,408 --> 00:33:17,866
Han fĂĄr halvdelen af udbyttet.
354
00:33:17,866 --> 00:33:20,908
Toranaga tilbyder Dem
10.000 sølvmønter til investering.
355
00:33:21,825 --> 00:33:23,991
- Han beholder halvdelen af udbyttet.
- Ja.
356
00:33:26,533 --> 00:33:29,575
Jeg tilbyder ogsĂĄ Dem noget, Tsuji.
357
00:33:30,450 --> 00:33:32,616
I min hjemby, Edo,
358
00:33:34,033 --> 00:33:36,491
vil jeg tillade opførslen
af en kristen kirke.
359
00:33:37,116 --> 00:33:38,908
Han giver os en kirke i Edo.
360
00:33:40,366 --> 00:33:41,241
Som betaling
361
00:33:41,991 --> 00:33:46,200
skal De hjælpe mig
med lord Kiyama og lord Ohno.
362
00:33:46,783 --> 00:33:47,783
Hvad mener De?
363
00:33:48,158 --> 00:33:50,450
De er Ishidos allierede lige nu.
364
00:33:50,950 --> 00:33:55,866
De skal fĂĄ dem over pĂĄ min side.
365
00:33:59,033 --> 00:34:01,450
Han beder os
fĂĄ de kristne herskere over pĂĄ hans side.
366
00:34:01,450 --> 00:34:04,408
Det er bestikkelse. Og umuligt.
367
00:34:05,200 --> 00:34:07,908
Deres Eminence,
det betyder en kirke i Edo.
368
00:34:07,908 --> 00:34:10,158
Vi vil ikke tvinge mænd med tro.
369
00:34:10,658 --> 00:34:12,658
Især ikke for hans skyld.
370
00:34:13,783 --> 00:34:17,116
Men vi kan foreslå sådan en idé.
371
00:34:18,325 --> 00:34:20,075
Med bøn, selvfølgelig.
372
00:34:24,033 --> 00:34:27,283
Besøgspræsten lover at hjælpe.
373
00:34:29,200 --> 00:34:30,533
Fint.
374
00:34:31,866 --> 00:34:36,533
Slip af med piraterne for mig,
sĂĄ jeg kan forlade Osaka.
375
00:34:40,241 --> 00:34:42,325
Der er én ting mere.
376
00:34:42,325 --> 00:34:44,991
Den engelske styrmand bliver her.
377
00:34:46,866 --> 00:34:49,783
Han beder Dem efterlade kætteren i Osaka.
378
00:34:51,450 --> 00:34:52,783
Anjin er min gæst.
379
00:34:57,200 --> 00:35:03,325
Jeg mĂĄ advare Dem mod denne mand,
De har som gæst.
380
00:35:03,866 --> 00:35:06,658
Han er ikke købmand, som han påstår.
381
00:35:13,325 --> 00:35:14,866
Flot, Martin.
382
00:35:14,866 --> 00:35:18,116
Vi lader ham ikke glemme
løftet om en kirke.
383
00:35:18,616 --> 00:35:20,325
Selv efter hans død.
384
00:35:25,791 --> 00:35:30,333
Alle herrer og damer skal føres
til det portugisiske skib.
385
00:35:30,666 --> 00:35:31,875
Og vores vĂĄben?
386
00:35:32,333 --> 00:35:35,250
Lord Toranaga er tvunget til
at forlade dem.
387
00:35:36,625 --> 00:35:38,416
Og Anjin.
388
00:35:44,541 --> 00:35:47,250
Det
Sorte Skib fører os ud af Osaka.
389
00:35:48,500 --> 00:35:50,291
Men De mĂĄ blive her.
390
00:35:52,833 --> 00:35:53,833
Jeg er ked af det.
391
00:36:07,916 --> 00:36:09,458
Bind rebet fast.
392
00:36:31,875 --> 00:36:32,916
Til helvede med det.
393
00:36:34,083 --> 00:36:36,750
Kaptajn-
sama. Begynd at tromme.
394
00:36:39,500 --> 00:36:40,666
Trom!
395
00:37:05,000 --> 00:37:06,458
Hejs den op!
396
00:37:12,208 --> 00:37:14,750
Kom så! Jeg troede, I var sømænd!
Følg efter dem!
397
00:37:20,708 --> 00:37:22,250
Han mener "hurtigere"!
398
00:37:26,833 --> 00:37:29,416
Han kommer op pĂĄ siden af os.
399
00:37:31,708 --> 00:37:33,500
Hold den stille!
400
00:37:34,166 --> 00:37:36,708
Hvor hurtigt sejler jollen, Rodrigues,
401
00:37:36,708 --> 00:37:39,708
din sortøjede søn
af en lortebefængt luder?
402
00:37:41,083 --> 00:37:43,291
Dine læber er på djævlens røv!
403
00:37:44,416 --> 00:37:46,041
De var først på din mors!
404
00:37:47,333 --> 00:37:49,125
Jeg kommer til at savne den horeunge.
405
00:37:49,125 --> 00:37:51,625
Sænk ham, hvis han nærmer sig!
406
00:37:52,208 --> 00:37:53,416
Med glæde, kaptajn.
407
00:38:13,125 --> 00:38:15,750
De trænger aldrig igennem, min herre.
408
00:38:30,958 --> 00:38:32,416
Han er gal.
409
00:38:39,916 --> 00:38:42,791
- Fem grader mod bagbord.
- Javel. Fem grader mod bagbord!
410
00:38:42,791 --> 00:38:45,208
- Fem grader!
- Hold øje med klipperne!
411
00:38:48,500 --> 00:38:49,875
Vi siger fem grader.
412
00:39:13,083 --> 00:39:14,916
Min inderligste taknemmelighed!
413
00:39:15,875 --> 00:39:17,375
Min inderligste "rend mig"!
414
00:39:17,375 --> 00:39:20,333
Jeg har advaret dig, Rodrigues.
De kan ikke holde mig her!
415
00:39:21,250 --> 00:39:23,708
Du er ikke ude endnu, din salte hvalpat!
416
00:39:24,916 --> 00:39:25,750
Anjin!
417
00:39:26,458 --> 00:39:27,333
Pas pĂĄ!
418
00:39:36,666 --> 00:39:38,375
Lad ham prøve at komme ud af det her.
419
00:39:45,416 --> 00:39:47,208
Skynd jer!
420
00:39:51,750 --> 00:39:54,625
- Skub mod hans bredside!
- Hold farten!
421
00:39:54,625 --> 00:39:55,791
Det vil skade skroget.
422
00:39:58,875 --> 00:40:00,916
- Fem grader mere!
- Hold kursen!
423
00:40:00,916 --> 00:40:03,166
De sejler ind i kysten!
424
00:40:13,458 --> 00:40:16,458
Sænk mig, eller lad mig passere,
men tag en fandens beslutning.
425
00:40:40,625 --> 00:40:43,375
Ved Jesu blod, kaptajn-
sama!
426
00:40:44,166 --> 00:40:47,666
Hvad fanden laver De?
De giver ham en fordel!
427
00:40:48,166 --> 00:40:50,375
Nej. Den havde han allerede.
428
00:40:52,083 --> 00:40:53,666
Han gjorde det!
429
00:40:56,125 --> 00:40:59,500
Flot klaret, fantastiske horeunger!
430
00:40:59,500 --> 00:41:02,208
SĂĄdan!
431
00:41:02,208 --> 00:41:05,125
Flot klaret, fantastiske horeunger!
432
00:41:05,125 --> 00:41:06,791
Flot!
433
00:41:08,125 --> 00:41:09,750
Så er gælden betalt.
434
00:41:09,750 --> 00:41:11,875
Gud være med dig. Du behøver ham.
435
00:41:17,041 --> 00:41:18,750
De kom vist igennem.
436
00:41:34,291 --> 00:41:35,125
Mariko.
437
00:41:35,916 --> 00:41:38,916
Tak venligst generalkaptajnen
for brug af hans skib.
438
00:41:39,291 --> 00:41:41,458
Men siden min styrmand har forladt Osaka,
439
00:41:41,750 --> 00:41:44,208
mĂĄ jeg vende tilbage til min galej.
440
00:41:51,833 --> 00:41:55,625
Mænd ønsker at klare ting med sværd.
Jeg modsætter mig ikke.
441
00:41:56,208 --> 00:42:01,958
Men udbryder der vold i byen,
som jeg svor at beskytte,
442
00:42:02,625 --> 00:42:04,833
tager jeg det personligt.
443
00:42:04,958 --> 00:42:07,583
Jeg deler Deres harme over i aftes.
444
00:42:08,958 --> 00:42:11,625
Denne by har for mange banditter.
445
00:42:12,666 --> 00:42:16,666
Vi blev enige om
en lovmæssig henrettelse af barbaren.
446
00:42:17,041 --> 00:42:22,500
Men Toranaga stjal ham fra mig,
og De gjorde intet.
447
00:42:23,875 --> 00:42:26,875
Om bare fĂĄ dage
ville Toranaga have været død.
448
00:42:27,208 --> 00:42:30,791
Jeg havde selv givet Dem kætteren.
449
00:42:33,291 --> 00:42:34,458
Undskyld mig.
450
00:42:40,708 --> 00:42:44,208
Lord Hiromatsu kommer med en besked.
451
00:42:57,083 --> 00:42:58,958
Ærede regenter.
452
00:43:00,083 --> 00:43:04,333
Lord Toranaga beklager,
at han af personlige ĂĄrsager
453
00:43:05,041 --> 00:43:08,791
har besluttet sig for
454
00:43:08,791 --> 00:43:13,125
at trække sig fra Rådet.
455
00:43:14,875 --> 00:43:19,708
Det gør ham ondt.
456
00:43:22,583 --> 00:43:25,458
Det stykke papir ændret intet.
457
00:43:26,083 --> 00:43:28,541
Vi anlægger rigsretssag mod ham.
Det er enstemmigt.
458
00:43:29,125 --> 00:43:31,250
Som De har ret til.
459
00:43:31,875 --> 00:43:35,750
Men hvis jeg husker korrekt...
460
00:43:36,583 --> 00:43:41,375
...krævede Taikō,
at fem regenter skulle stemme.
461
00:43:43,458 --> 00:43:45,125
Og nu...
462
00:43:46,750 --> 00:43:49,500
...har De desværre kun fire.
463
00:44:11,691 --> 00:44:15,650
Galejen tager mig til Edo,
hvor jeg har forretninger.
464
00:44:16,691 --> 00:44:18,816
Du bliver i Ajiro
465
00:44:18,816 --> 00:44:22,816
og hjælper Yabushige med
at træne et nyt regiment.
466
00:44:23,233 --> 00:44:25,233
Men Yabushige konspirerede med Ishido.
467
00:44:25,233 --> 00:44:26,816
Han ville forrĂĄde os alle...
468
00:44:26,816 --> 00:44:27,733
Og?
469
00:44:30,233 --> 00:44:32,608
...og jeg er din søn.
470
00:44:33,066 --> 00:44:35,608
Hvorfor stoler du ikke pĂĄ mig?
471
00:44:37,191 --> 00:44:39,191
HvornĂĄr vil du forstĂĄ,
472
00:44:40,191 --> 00:44:43,025
at du er omgivet af venner og fjender...
473
00:44:45,108 --> 00:44:48,733
...nĂĄr du kun kan stole pĂĄ dig selv?
474
00:45:04,733 --> 00:45:05,983
Godmorgen.
475
00:45:07,733 --> 00:45:08,775
Godmorgen.
476
00:45:10,525 --> 00:45:12,316
Jeg bliver aldrig træt af dette vejr.
477
00:45:13,858 --> 00:45:15,275
Det bliver snart vinter.
478
00:45:16,775 --> 00:45:18,900
Det er en svær årstid i Japan.
479
00:45:19,983 --> 00:45:20,983
Prøv England.
480
00:45:20,983 --> 00:45:23,441
Somrene er fugtige.
481
00:45:24,025 --> 00:45:25,066
Vintrene er uendelige.
482
00:45:25,566 --> 00:45:27,441
Og så er der hungersnød hvert sjette år.
483
00:45:29,650 --> 00:45:32,566
Men De mĂĄ se frem til at komme hjem.
484
00:45:33,483 --> 00:45:36,816
At blive forenet med Deres familie.
485
00:45:42,275 --> 00:45:45,275
De spurgte til min datter i gĂĄr.
486
00:45:48,150 --> 00:45:51,066
Jeg har aldrig mødt hende.
Jeg forlod England, før hun blev født.
487
00:45:53,775 --> 00:45:57,775
Et ĂĄr, elleve mĂĄneder,
seks dage fra Amsterdam.
488
00:45:58,650 --> 00:46:00,650
Hun bliver snart to ĂĄr.
489
00:46:03,858 --> 00:46:05,441
De tjener deres herrer med ære.
490
00:46:08,108 --> 00:46:09,316
Jeg har ingen herrer.
491
00:46:11,233 --> 00:46:12,608
Jeg valgte selv at rejse.
492
00:46:15,025 --> 00:46:18,233
Og det her tiltrak mig.
493
00:46:20,150 --> 00:46:23,025
Horisonten mere end dybet.
494
00:46:23,025 --> 00:46:25,983
Friheden mere end horisonten.
495
00:46:27,816 --> 00:46:28,983
Den lette brise.
496
00:46:30,191 --> 00:46:34,733
At være så langt ude,
at man ikke ser andet end ĂĄbent hav.
497
00:46:36,191 --> 00:46:39,316
Ingen i gĂĄr. Ingen i morgen.
498
00:46:41,650 --> 00:46:42,650
Kun i dag.
499
00:46:49,525 --> 00:46:51,483
Det gør mig ondt med Deres mand.
500
00:47:03,400 --> 00:47:06,150
Tak venligst Anjin for hans hjælp i Osaka.
501
00:47:07,525 --> 00:47:09,858
Han var modig.
502
00:47:09,858 --> 00:47:11,900
Han takker for Deres mod.
503
00:47:13,191 --> 00:47:18,275
Vores kristne venner gav mig
en afskedsgave, før vi rejste...
504
00:47:19,025 --> 00:47:21,483
Min herre siger,
at det var en gave fra præsterne.
505
00:47:21,483 --> 00:47:24,650
Jeg hører, det er bevis på pirateri.
506
00:47:24,650 --> 00:47:26,733
De beviser, at De er pirat.
507
00:47:28,525 --> 00:47:32,191
En forbrydelse, der straffes med døden.
508
00:47:33,108 --> 00:47:34,816
Hvilket betyder døden.
509
00:47:39,691 --> 00:47:41,150
Selvfølgelig...
510
00:47:41,775 --> 00:47:46,358
...vil det tage lang tid at oversætte dem.
511
00:47:46,941 --> 00:47:49,400
Min herre siger, at de må oversættes,
512
00:47:49,400 --> 00:47:51,691
og at det vil tage lang tid.
513
00:47:53,566 --> 00:47:55,733
I mellemtiden gør vi os klar til krig.
514
00:47:56,733 --> 00:48:00,900
Han skal træne et regiment
i udenlandske taktikker
515
00:48:01,358 --> 00:48:03,608
med vĂĄben fra sit skib.
516
00:48:05,358 --> 00:48:08,900
Han ønsker, at De samler et regiment
og lærer dem Deres taktikker.
517
00:48:13,650 --> 00:48:17,816
Beklager, men jeg er bare sømand.
Jeg er ikke vant til...
518
00:48:24,316 --> 00:48:28,191
Sig, at det vil være mig en stor ære.
519
00:48:28,191 --> 00:48:30,941
Han siger, det vil være ham en ære.
520
00:48:31,525 --> 00:48:35,775
Til gengæld ønsker jeg
at få mine mænd og mit skib tilbage.
521
00:48:42,483 --> 00:48:43,316
Yabushige.
522
00:48:44,150 --> 00:48:50,358
De og min søn vil lære alt
523
00:48:50,775 --> 00:48:52,566
om barbarens krigsmetoder.
524
00:48:53,233 --> 00:48:54,316
ForstĂĄet.
525
00:48:54,316 --> 00:48:58,483
Og siden han nu er min vasal,
526
00:48:58,816 --> 00:49:02,400
kan vi ikke kalde ham "barbar".
527
00:49:03,275 --> 00:49:04,525
Jeg udnævner ham til...
528
00:49:05,733 --> 00:49:06,983
..."Hatamoto."
529
00:49:08,483 --> 00:49:11,316
Han har gjort Dem til
hatamoto,
530
00:49:13,275 --> 00:49:14,941
hvilket er en kæmpe ære.
531
00:49:21,566 --> 00:49:23,358
Tak.
532
00:49:28,608 --> 00:49:30,150
Spørg Anjin,
533
00:49:30,150 --> 00:49:32,316
om han vil svømme med mig.
534
00:49:43,400 --> 00:49:45,941
Min herre ønsker,
at De lærer ham at springe i vandet.
535
00:49:49,025 --> 00:49:52,025
Det er bedst at starte fra rælingen.
536
00:49:52,691 --> 00:49:56,525
Spring i med hovedet først,
og brug hænderne til at bryde overfladen.
537
00:49:56,525 --> 00:49:57,691
Vis mig det.
538
00:49:59,816 --> 00:50:00,816
Han lærer ved at se på.
539
00:50:09,608 --> 00:50:10,941
Igen.
540
00:50:12,025 --> 00:50:13,066
Han siger: "Igen".
541
00:50:23,233 --> 00:50:25,191
Hvor mange gange skal jeg gøre det?
542
00:50:26,691 --> 00:50:28,275
Til han er tilfreds.
543
00:50:33,566 --> 00:50:36,900
Måske kan han prøve igen i morgen.
544
00:50:40,025 --> 00:50:41,316
I morgen er i morgen.
545
00:50:42,358 --> 00:50:44,066
I dag lærer jeg at springe ud.
546
00:50:46,358 --> 00:50:47,316
Vent.
547
00:50:58,108 --> 00:51:00,191
Hvis jeg vil svømme om kap til bredden,
548
00:51:00,691 --> 00:51:02,191
vil Anjin være med?
549
00:51:02,650 --> 00:51:05,275
Min herre vil svømme om kap til bredden.
550
00:51:05,275 --> 00:51:07,108
Men lad ham ikke vinde.
551
00:51:07,775 --> 00:51:08,816
Det hader han.
552
00:51:09,316 --> 00:51:10,608
Det ville ikke falde mig ind.
553
00:51:17,108 --> 00:51:18,275
Kom sĂĄ.
554
00:53:02,066 --> 00:53:04,066
Tekster af: Ditte Marie Christensen
39371