All language subtitles for VARDA, La Pointe Courte 1955

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:12,693 --> 00:03:14,692 - Buongiorno. - Buongiorno. 2 00:03:30,207 --> 00:03:32,294 C'è qualcuno Ià fuori. 3 00:03:32,418 --> 00:03:34,418 - Chi è? - Non lo so. 4 00:05:23,774 --> 00:05:24,883 E' ancora lì? 5 00:05:24,982 --> 00:05:28,069 Deve essere un controllore. Nessuno lo conosce. 6 00:05:28,194 --> 00:05:29,721 Faresti meglio a dirlo a tuo padre. 7 00:05:29,822 --> 00:05:32,365 Dedé, vai a dirlo al nonno. 8 00:05:32,489 --> 00:05:34,826 - No, prima a zio Jules. - Ascolta. 9 00:05:35,910 --> 00:05:38,078 Senti, prendi un po'd'uva. 10 00:05:45,377 --> 00:05:48,047 C'è un tizio vicino al fico. 11 00:05:48,172 --> 00:05:51,092 - E allora? - Papà non lo conosce. 12 00:05:51,217 --> 00:05:54,219 Vado a vedere. E' di sicuro un controllore. 13 00:05:57,472 --> 00:05:59,891 Anna, vai ad avvertire il nonno. 14 00:06:08,315 --> 00:06:12,819 Nonno, hai qualcosa nel cortile? C'è un tizio in giro. 15 00:06:13,903 --> 00:06:18,576 Devono avermi visto stamattina a Faugat. 16 00:06:19,250 --> 00:06:23,163 Ma io non li ho visti. lo pesco dove voglio! 17 00:06:25,414 --> 00:06:28,669 - Di cosa si tratta? - Non lo so. 18 00:06:50,147 --> 00:06:53,151 Non so bene qual è il capanno. 19 00:06:54,275 --> 00:06:57,613 Ma mi hai fatto aspettare un'ora con questo caldo! 20 00:06:57,737 --> 00:06:59,738 Deve essere quello lì. 21 00:07:00,323 --> 00:07:02,950 Dove entrate così? 22 00:07:03,076 --> 00:07:04,686 Sa chi sono? 23 00:07:04,786 --> 00:07:06,311 Me ne frego, non vi conosco! 24 00:07:06,413 --> 00:07:08,413 Ufficio di Igiene. 25 00:07:10,291 --> 00:07:13,837 Lo metta via e se ne vada! Avrebbe dovuto mostrarlo prima! 26 00:07:13,961 --> 00:07:16,881 Sa che ho il diritto di perquisire. 27 00:07:17,006 --> 00:07:20,925 Prima deve mostrare il suo documento e I'ordine di perquisizione. 28 00:07:21,051 --> 00:07:24,055 - Ce I'ho. - Me ne frego, è tardi! 29 00:07:24,180 --> 00:07:27,183 Vi ho trovato qui a entrare come dei ladri! 30 00:07:27,307 --> 00:07:29,684 Non so se volevate rubare qualcosa! 31 00:07:29,809 --> 00:07:32,646 E vi farò uscire a calci in culo! 32 00:07:32,771 --> 00:07:35,674 - Ora ci tratta come ladri? - Prima mi dica il suo nome. 33 00:07:35,774 --> 00:07:38,692 E perché il mio nome? Cos'è questa tirannia? 34 00:07:38,818 --> 00:07:40,469 Questa è casa mia. 35 00:07:40,569 --> 00:07:42,178 - Signora Soldino? - Sì, signore. 36 00:07:42,279 --> 00:07:45,616 - Ufficio di Igiene. Possiamo entrare? - Certo, signore. 37 00:07:47,577 --> 00:07:50,578 - Cosa vuol vedere? - Niente, niente. 38 00:07:59,671 --> 00:08:01,781 Suo marito è andato a pescare stamattina? 39 00:08:01,882 --> 00:08:04,884 Be', stamattina quando si è alzato 40 00:08:05,010 --> 00:08:08,512 aveva un dolore alla mano e quando voleva... 41 00:08:08,638 --> 00:08:09,664 Voleva cosa? 42 00:08:09,764 --> 00:08:11,849 Voleva... 43 00:08:17,479 --> 00:08:21,066 Non vedete che è smemorata? E' mia suocera. 44 00:08:22,733 --> 00:08:24,970 Ci state mettendo sottosopra con questa storia! 45 00:08:25,069 --> 00:08:26,764 Su, su, fuori dei piedi! 46 00:08:26,864 --> 00:08:30,616 Stavamo mangiando tranquilli e arrivate voi come dei gangster! 47 00:08:30,741 --> 00:08:32,602 Venga a spiegarlo al commissariato. 48 00:08:32,703 --> 00:08:36,104 Come vuole! E presenterò una denuncia per tentativo di effrazione. 49 00:08:36,205 --> 00:08:39,292 - Nessuno le crederà. - Lo faranno! 50 00:08:39,416 --> 00:08:43,921 Vi darò tanti problemi quanti ce ne avete dati a noi! 51 00:08:53,013 --> 00:08:55,807 Per cosa ci avete preso? Non lo sapete nemmeno! 52 00:08:55,933 --> 00:08:59,059 - La pagherà cara! - Ne dubito. 53 00:08:59,186 --> 00:09:02,479 - Andiamo, Jules. - Vengo, vengo! 54 00:09:02,606 --> 00:09:04,733 Non appena ci lasciano in pace. 55 00:09:04,858 --> 00:09:07,818 Guardare nei capanni... per trovare cosa? Niente! 56 00:09:07,943 --> 00:09:09,987 Mi fate ridere! 57 00:09:10,112 --> 00:09:11,556 Lo vedrà. 58 00:09:11,654 --> 00:09:13,016 Li ho bidonati. 59 00:09:13,115 --> 00:09:16,952 Sono passato dal buco e ho preso il cesto dal capanno. 60 00:09:17,077 --> 00:09:18,770 E' sotto il letto. 61 00:09:18,871 --> 00:09:20,871 - Vieni. - Vengo! 62 00:10:05,374 --> 00:10:07,500 Sono venuti a importunare tuo padre? 63 00:10:07,625 --> 00:10:11,545 Sì, li ha sistemati Jules, credimi! 64 00:10:31,648 --> 00:10:34,566 Col maestrale che si è alzato... 65 00:11:23,613 --> 00:11:25,742 Mi hanno detto che eri qui. 66 00:11:25,866 --> 00:11:27,309 Come stai, Louis? 67 00:11:27,409 --> 00:11:29,494 Stai qui un po'? 68 00:11:29,719 --> 00:11:30,646 Sì. 69 00:11:30,746 --> 00:11:32,480 Quanto? 70 00:11:32,581 --> 00:11:34,832 Un poco. 71 00:11:37,169 --> 00:11:39,169 Ci vediamo! 72 00:11:46,635 --> 00:11:49,054 Intendevo un po' di tempo fa, non ieri. 73 00:11:49,179 --> 00:11:50,706 Sei qualcuno! 74 00:11:50,806 --> 00:11:54,125 Quando avevo 20 anni, potevo saltare nell'acqua vestito e uscivo asciutto! 75 00:11:54,226 --> 00:11:57,480 Sentilo, sentilo. Che tipo! 76 00:12:00,356 --> 00:12:02,300 Be', vado a vedere. 77 00:12:02,401 --> 00:12:05,261 E' già andato alla stazione ieri, per il treno da Parigi. 78 00:12:05,360 --> 00:12:07,572 - Chi deve arrivare? - Sua moglie. 79 00:12:07,797 --> 00:12:10,282 - E non sa quando? - Dice di no. 80 00:13:08,546 --> 00:13:12,074 - Allora, bella mia, stai bene? - Come sapevi che arrivavo stamattina? 81 00:13:12,175 --> 00:13:15,594 - Sono venuto ogni mattina. - Negli ultimi cinque giorni? 82 00:13:17,262 --> 00:13:19,263 Sei gentile. 83 00:13:23,560 --> 00:13:27,480 Non sembrava un conquistatore, ma ha trovato una bella ragazza. 84 00:13:27,606 --> 00:13:29,731 A Parigi ce ne sono tante come lei. 85 00:13:30,316 --> 00:13:31,760 Ti hanno riconosciuto? 86 00:13:31,861 --> 00:13:35,222 Mi hanno dimenticato un po' dopo 12 anni, ma una volta che mi hanno visto... 87 00:13:35,320 --> 00:13:36,848 E tu mi riconosci? 88 00:13:36,948 --> 00:13:39,701 Ti conosco a memoria. 89 00:13:39,826 --> 00:13:41,826 La mia faccia non è cambiata? 90 00:13:46,826 --> 00:13:48,825 No. No! 91 00:14:04,557 --> 00:14:08,228 Vedi? Questa è la Pointe-Courte. 92 00:14:08,352 --> 00:14:11,105 Ne hai parlato così spesso. 93 00:14:40,590 --> 00:14:44,095 Quella è la casa in cui sono nato. 94 00:14:47,222 --> 00:14:49,725 - Quella? - Sì. 95 00:14:50,894 --> 00:14:53,228 Ecco il cantiere delle barche. 96 00:14:57,358 --> 00:15:00,194 Volevo ritornare da molto tempo. 97 00:15:00,318 --> 00:15:02,738 Perché non sei tornato prima, senza di me? 98 00:15:02,862 --> 00:15:04,864 Con te o senza di te... 99 00:15:06,324 --> 00:15:08,910 Era lo stesso per te. 100 00:15:09,868 --> 00:15:11,869 Non ho detto questo... 101 00:15:12,579 --> 00:15:15,666 ma quello che ho ritrovato qui è solo per me. 102 00:15:50,616 --> 00:15:53,369 Inoltre, non hai mai avuto voglia di venire. 103 00:15:53,594 --> 00:15:57,820 - Mi hai sempre detto che non c'era niente da vedere. - E' vero. Guarda. 104 00:16:07,506 --> 00:16:09,284 A me piace vedere le cose. 105 00:16:09,382 --> 00:16:11,385 A me no. 106 00:16:11,844 --> 00:16:14,869 Vuoi dire che ti ho costretto a fare i nostri viaggi? 107 00:16:16,991 --> 00:16:19,893 No, no! Ero felice di stare con te. 108 00:16:21,353 --> 00:16:24,773 Ma qui, sono contento che tu sia qui, ma... 109 00:16:25,232 --> 00:16:27,900 non si tratta di noi. 110 00:16:28,485 --> 00:16:32,155 Vivere qui è un piacere. 111 00:16:34,825 --> 00:16:36,825 Trovi? 112 00:16:38,536 --> 00:16:40,536 lo no. 113 00:16:47,836 --> 00:16:50,340 Parliamone subito! 114 00:17:15,071 --> 00:17:18,324 Sono venuta per dirti che è I'ora di separarci. 115 00:17:22,328 --> 00:17:26,664 Questo è quello che hai capito, dopo solo cinque giorni? 116 00:17:28,625 --> 00:17:31,087 Ci penso da più tempo. 117 00:17:32,128 --> 00:17:34,546 Allora è così. 118 00:17:34,671 --> 00:17:39,094 Dovevamo partire per un viaggio, non siamo partiti, 119 00:17:39,218 --> 00:17:41,888 tu mettevi sempre degli ostacoli. 120 00:17:42,554 --> 00:17:47,726 I giorni di vacanza passavano, e dato che non ho molta immaginazione, 121 00:17:47,850 --> 00:17:52,606 sono venuto qui, pensando che saresti venuta dopo un giorno o due. 122 00:17:57,693 --> 00:18:00,280 E arrivi cinque giorni dopo... 123 00:18:01,031 --> 00:18:03,116 e in che stato! 124 00:18:07,036 --> 00:18:09,038 Sei stanca. 125 00:18:09,164 --> 00:18:11,248 Hai bisogno di riposo... 126 00:18:11,959 --> 00:18:13,957 di sole. 127 00:18:28,056 --> 00:18:31,934 E' grave. Dobbiamo parlare. Ecco perché sono venuta. 128 00:18:32,059 --> 00:18:35,147 Sono sicuro che sia molto grave. 129 00:18:40,694 --> 00:18:42,861 Dove mi stai portando? 130 00:18:56,874 --> 00:18:59,545 A una casa. A una baracca. 131 00:18:59,669 --> 00:19:01,839 Puoi vederla laggiù. 132 00:19:01,963 --> 00:19:04,948 Lì dirò: "Buongiorno, Laurent, ti presento mia moglie, 133 00:19:05,049 --> 00:19:06,951 "che è venuta a riposarsi con me 134 00:19:07,051 --> 00:19:09,888 "e a conoscere il paese." 135 00:19:13,850 --> 00:19:17,144 II tuo numero del "ritorno a casa" è divertente. 136 00:19:17,270 --> 00:19:19,646 Fortunatamente non sono nata qui. 137 00:19:19,772 --> 00:19:23,107 Sembriamo assunti dall'ufficio turistico. 138 00:19:50,301 --> 00:19:52,300 Laurent! 139 00:19:54,970 --> 00:19:57,474 Laurent, possiamo attraversare? 140 00:19:57,600 --> 00:19:59,683 - A nuoto, sì. - No, in barca. 141 00:19:59,808 --> 00:20:01,810 - Usa il ponte! - E' lontano! 142 00:20:01,938 --> 00:20:05,023 - Remare è duro! - Non fa troppo caldo! 143 00:20:05,148 --> 00:20:08,609 - Sto aggiustando la bici! - Fai un piccolo sforzo! 144 00:20:08,835 --> 00:20:10,834 Va bene, arrivo! 145 00:20:41,391 --> 00:20:43,391 Laurent, ti presento mia moglie. 146 00:20:43,535 --> 00:20:45,376 - Buongiorno. - Buongiorno, signora. 147 00:20:45,478 --> 00:20:47,814 Non potevi passare sul ponte? 148 00:20:47,938 --> 00:20:51,716 II ponte non c'era un tempo. Ho preso I'abitudine di passare di qua. 149 00:20:51,818 --> 00:20:54,904 Non prendere I'abitudine di disturbarmi quando lavoro. 150 00:20:55,028 --> 00:20:58,156 Ho la bici, i clienti e il sole è caldo. 151 00:20:58,282 --> 00:21:00,700 La bicicletta ha sempre bisogno di lavoro. 152 00:21:00,825 --> 00:21:03,995 Sono occupato. Ho del lavoro da fare. 153 00:21:10,959 --> 00:21:14,746 - Sarai contenta, Maxime. Sua moglie. - Buongiorno, signora. 154 00:21:16,424 --> 00:21:19,175 Vedi, è del nord. E' di Parigi! 155 00:21:19,301 --> 00:21:21,720 Potrai parlare male di lui. 156 00:21:21,846 --> 00:21:24,640 Se si sono appena sposati, avranno tempo. 157 00:21:25,973 --> 00:21:27,435 Siamo sposati da quattro anni. 158 00:21:27,534 --> 00:21:29,534 Non lo sapevo! 159 00:21:30,520 --> 00:21:32,606 Non ha I'aria stanca. 160 00:21:33,397 --> 00:21:35,649 Siamo di razza buona. 161 00:21:35,774 --> 00:21:38,110 Allora, ha torto Maxime. 162 00:21:38,235 --> 00:21:40,235 Sta' zitto! 163 00:22:00,006 --> 00:22:02,009 Oh, molto bella! 164 00:22:02,133 --> 00:22:05,136 E' tutto nuovo. Pulito. 165 00:22:17,315 --> 00:22:19,315 Che meraviglia! 166 00:22:19,941 --> 00:22:21,944 E poi c'è I'acqua... 167 00:22:23,861 --> 00:22:26,699 Be', I'acqua c'è quando c'è. 168 00:22:26,823 --> 00:22:29,242 E' stato collegato quest'anno a Issanka. 169 00:22:29,367 --> 00:22:31,369 Poi I'hanno tagliato. 170 00:22:31,494 --> 00:22:33,829 Speriamo di averla I'anno prossimo. 171 00:22:38,835 --> 00:22:41,338 Arrivederci, signori. 172 00:22:42,713 --> 00:22:44,965 Che meraviglia! 173 00:22:49,844 --> 00:22:51,846 Che bella stanza! 174 00:22:52,932 --> 00:22:54,931 Faremo delle passeggiate. 175 00:22:56,518 --> 00:22:58,603 Cosa importa? 176 00:23:05,275 --> 00:23:07,275 Qualcosa non va? 177 00:23:09,947 --> 00:23:11,947 Sai perché? 178 00:23:12,783 --> 00:23:14,783 Ho un po' paura... 179 00:23:15,619 --> 00:23:17,619 di noi. 180 00:23:17,829 --> 00:23:21,417 Andremo lentamente. Faremo attenzione. 181 00:23:22,126 --> 00:23:24,126 Mai abbastanza. 182 00:23:24,877 --> 00:23:26,879 La mia delicata! 183 00:23:27,631 --> 00:23:29,633 II mio piedone. 184 00:23:32,635 --> 00:23:34,330 Vieni. 185 00:23:34,428 --> 00:23:36,428 Pranziamo. 186 00:23:42,894 --> 00:23:46,566 Oh, Soldino, sono passato e tu non c'eri. 187 00:23:46,691 --> 00:23:48,551 Stavo facendo un sonnellino. 188 00:23:48,650 --> 00:23:52,069 Parla più forte! Non riesco a sentire! 189 00:23:52,195 --> 00:23:55,114 Sei sordo? Da quando? 190 00:23:56,492 --> 00:24:00,395 Da un po' di tempo, sono diventato sordo dopo I'influenza lo scorso inverno! 191 00:24:00,495 --> 00:24:03,356 L'altro giorno al cinema continuavo a dire a mia moglie, 192 00:24:03,456 --> 00:24:05,359 "Cosa dice? Cosa dice?" 193 00:24:05,458 --> 00:24:08,711 Potrei dire che le labbra si muovevano ma questo è tutto! 194 00:24:08,837 --> 00:24:10,738 - Tuo figlio è qui? - Quale? 195 00:24:10,839 --> 00:24:12,281 Louis! 196 00:24:12,382 --> 00:24:14,383 Louis è nel suo capanno. 197 00:24:46,206 --> 00:24:49,458 Louis, domani vengono a fare i prelievi. 198 00:24:49,684 --> 00:24:51,753 - Finalmente! - Chi? 199 00:24:52,836 --> 00:24:54,836 II comitato consultivo. 200 00:24:55,881 --> 00:24:57,491 Verranno con noi sulla barca 201 00:24:57,589 --> 00:25:01,219 per vedere se stiamo prendendo I'acqua dal fondo. 202 00:25:01,344 --> 00:25:02,703 Hai detto loro perché? 203 00:25:02,805 --> 00:25:06,307 Non si possono rifiutare. Non ho detto niente. 204 00:25:07,517 --> 00:25:11,354 Porteremo i campioni a Béziers, al laboratorio Michel. 205 00:25:14,397 --> 00:25:17,275 Diremo che è per la laguna di Mauguio, 206 00:25:17,401 --> 00:25:21,696 per sapere se è I'acqua che fa marcire le reti così in fretta. 207 00:25:22,572 --> 00:25:25,158 L'Ufficio di Igiene non può fermarci? 208 00:25:27,201 --> 00:25:30,372 No, se paghiamo noi I'analisi, 209 00:25:30,496 --> 00:25:32,496 li portiamo dove vogliamo. 210 00:25:33,207 --> 00:25:35,627 Ti agiti, ti agiti... 211 00:25:36,168 --> 00:25:38,379 ma non otterremo mai niente! 212 00:25:38,605 --> 00:25:42,175 E tu, non ti agiti e non è meglio! 213 00:25:42,299 --> 00:25:45,010 La laguna piccola dovrebbe essere autorizzata. 214 00:25:45,135 --> 00:25:47,887 Ci sono i molluschi lì. L'acqua è pulita e... 215 00:25:50,265 --> 00:25:51,958 Ne vale la pena! 216 00:25:52,059 --> 00:25:55,144 Così possiamo prendere i molluschi. 217 00:25:56,596 --> 00:26:00,674 Sì, d'accordo, ma non mi piace lavorare così, come se fossimo avvelenatori. 218 00:26:00,775 --> 00:26:05,947 Tu hai le tue reti, ma noi prendiamo solo molluschi e nient'altro! 219 00:26:06,822 --> 00:26:08,823 lo vado. 220 00:26:08,925 --> 00:26:12,395 Stamattina gli abbiamo dato filo da torcere. Stasera staremo tranquilli. 221 00:26:12,494 --> 00:26:15,123 A meno che non chiamino apposta la guardia costiera. 222 00:26:15,222 --> 00:26:17,692 Manderò la piccola al ponte. 223 00:26:17,915 --> 00:26:19,915 A sorvegliare. 224 00:27:05,294 --> 00:27:07,714 E allora, al lavoro! 225 00:27:09,215 --> 00:27:10,742 Cosa ti ha detto? 226 00:27:10,840 --> 00:27:13,327 Ha detto: "Puoi chiedere la mia mano a papà, 227 00:27:13,426 --> 00:27:15,846 prima di partire per I'esercito. 228 00:27:17,097 --> 00:27:19,266 Ma stai attento, è cattivo!" 229 00:27:19,390 --> 00:27:21,835 Le ho detto: "E tu vuoi che gliela chieda?" 230 00:27:21,936 --> 00:27:24,354 Ha risposto: "Sono stanca." 231 00:27:24,580 --> 00:27:25,756 Stanca di te? 232 00:27:25,855 --> 00:27:28,690 Non so se è stanca di me o di suo padre. 233 00:27:28,816 --> 00:27:30,594 Chiediglielo e lo saprai. 234 00:27:30,693 --> 00:27:32,862 Vado a lavorare. 235 00:28:27,496 --> 00:28:31,876 - C'è qualcuno che controlla? - La piccola di Joseph è lì. 236 00:28:32,459 --> 00:28:35,796 Cosa facciamo con questi gatti? Sono dappertutto. 237 00:28:35,922 --> 00:28:39,467 - Cosa? - Quella gatta è di nuovo incinta. 238 00:28:39,591 --> 00:28:41,452 E' come la Carmassi! 239 00:28:41,553 --> 00:28:45,056 Ancora? Non le bastano sette? 240 00:28:45,180 --> 00:28:48,535 - Lei è sempre pronta. - Di chi è? 241 00:28:48,800 --> 00:28:51,853 Non lo so. Di chi I'ha voluta. 242 00:29:00,237 --> 00:29:02,489 Non si fa problemi. 243 00:29:04,782 --> 00:29:09,037 Se fossi stata come lei, sempre pronta a riprodurmi... 244 00:29:09,579 --> 00:29:15,752 Starei seduta a casa, con un cartello sulla pancia, "Non toccare". 245 00:29:15,877 --> 00:29:18,045 A lei non importa. 246 00:29:19,755 --> 00:29:21,757 Non muovetevi di lì! 247 00:29:46,322 --> 00:29:48,531 E' la guardia costiera. 248 00:29:48,656 --> 00:29:51,035 Li ha visti un uomo alla stazione. 249 00:29:51,160 --> 00:29:53,160 Che vita! 250 00:29:56,373 --> 00:29:58,372 Presto! Presto! 251 00:30:15,974 --> 00:30:17,976 Una barca nuova! 252 00:30:18,102 --> 00:30:20,104 Un vero fulmine! 253 00:31:25,582 --> 00:31:27,751 Dove pescava? 254 00:31:29,836 --> 00:31:32,614 - Tra Roucadou e Bouzigues. - Non li ha ancora selezionati? 255 00:31:32,713 --> 00:31:35,215 Non ho avuto tempo. E' troppo lontano. 256 00:31:35,340 --> 00:31:37,760 Sono desolato, ma è vietato. 257 00:31:38,427 --> 00:31:39,620 Lo sa che è vietato! 258 00:31:39,721 --> 00:31:42,472 - Ci sono dei pescatori laggiù. - Sono bravi! 259 00:31:42,699 --> 00:31:45,225 Sa che è proibito selezionarli a terra. 260 00:31:45,351 --> 00:31:46,377 E perché? 261 00:31:46,476 --> 00:31:50,063 Perché, perché! E' vietato! Non deve farlo! 262 00:31:51,314 --> 00:31:53,984 Dovrò fare il verbale. 263 00:31:54,108 --> 00:31:57,528 Mi dia il suo nome completo, età e indirizzo. 264 00:32:01,617 --> 00:32:04,620 Scotto... Raphael. 265 00:32:04,744 --> 00:32:07,747 20 anni. Iscritto alla marina. 266 00:32:08,331 --> 00:32:10,331 La Pointe-Courte. 267 00:32:12,084 --> 00:32:13,944 Perché non si è sbrigato? 268 00:32:14,045 --> 00:32:15,655 Sta dormendo. 269 00:32:15,753 --> 00:32:19,424 - Forse si è nascosto. - Te I'ho detto, sta dormendo! 270 00:32:21,719 --> 00:32:22,994 E' innamorato. 271 00:32:23,094 --> 00:32:25,888 - Buon per lui! - Chi è la ragazza? 272 00:32:26,014 --> 00:32:29,183 - Anna. - Si divertirà con suo padre! 273 00:32:30,060 --> 00:32:31,961 Finito. 274 00:32:32,062 --> 00:32:34,062 Pronto per partire! 275 00:32:34,480 --> 00:32:36,479 L'etichetta. 276 00:32:40,945 --> 00:32:43,974 Pensi che questa etichetta da sei franchi non valga niente? 277 00:32:44,073 --> 00:32:46,449 II dipartimento di Igiene lo sa bene. 278 00:32:46,909 --> 00:32:48,364 Questo non significa nulla. 279 00:32:48,463 --> 00:32:52,263 Se i nostri molluschi erano davvero cattivi ci sarebbero molti cadaveri ormai. 280 00:32:52,289 --> 00:32:56,376 C'è qualcos'altro. Danno sempre fastidio a noi poveri diavoli 281 00:32:56,502 --> 00:32:59,963 con questa storia di "sano" e "malsano"... 282 00:33:00,088 --> 00:33:02,089 Tutta questa storia! 283 00:33:04,050 --> 00:33:06,468 - Allora, cominciamo? - Hai fretta? 284 00:33:06,593 --> 00:33:08,593 Sì. 285 00:33:10,265 --> 00:33:12,740 - Non mi ami più? - No. 286 00:33:13,893 --> 00:33:15,895 Dunque, vuoi lasciarmi? 287 00:33:18,555 --> 00:33:21,567 - No... - Allora, di cosa si tratta? 288 00:33:21,692 --> 00:33:24,778 Se vuoi continuare a vivere tranquillo, posso partire. 289 00:33:25,570 --> 00:33:27,264 Parli solo di felicità. 290 00:33:27,364 --> 00:33:29,364 Sì. 291 00:33:47,315 --> 00:33:51,095 Eh, sì. A forza di essere felici a tutti i costi, guarda dove siamo. 292 00:33:51,194 --> 00:33:53,267 Ovvero a essere felici senza pensare. 293 00:33:57,767 --> 00:34:01,187 Allora di' quello che pensi. 294 00:34:02,105 --> 00:34:04,524 Ci amiamo davvero... 295 00:34:05,817 --> 00:34:08,686 o viviamo insieme per abitudine? 296 00:34:08,911 --> 00:34:12,072 Che cosa? II primo che ne ha abbastanza se ne va, 297 00:34:12,197 --> 00:34:14,284 se il cuore gli dice così. 298 00:34:18,202 --> 00:34:21,415 Non è il cuore che ce lo dice. 299 00:34:21,540 --> 00:34:25,336 II cuore non ne ha mai abbastanza. 300 00:34:27,546 --> 00:34:30,632 E' la mente che si ribella... 301 00:34:31,383 --> 00:34:33,382 o la carcassa. 302 00:34:36,262 --> 00:34:39,182 Quando ti ho conosciuto, non c'erano problemi. 303 00:34:39,407 --> 00:34:41,642 Sono andata verso di te. 304 00:34:41,768 --> 00:34:46,088 Un giorno ho visto negli occhi degli altri quello che chiamiamo "il nostro amore". 305 00:34:46,189 --> 00:34:49,941 L'ho visto folleggiare mentre altri lo blandivano. 306 00:34:50,068 --> 00:34:53,487 L'ho visto crescere mentre altri ne erano gelosi. 307 00:34:54,237 --> 00:34:56,573 Ho iniziato a guardarlo... 308 00:34:57,616 --> 00:34:59,616 Anche io... 309 00:35:00,202 --> 00:35:03,914 a sorvegliarlo, a prenderne cura, 310 00:35:04,038 --> 00:35:07,541 a tessere corone e tenerlo sotto vetro. 311 00:35:08,359 --> 00:35:10,359 Troppo tardi. 312 00:35:11,254 --> 00:35:14,445 E' impagliato. E' secco come un vecchio fiore d'arancio. 313 00:35:14,648 --> 00:35:18,385 "II nostro amore". Questo è tutto ciò che dici. 314 00:35:18,511 --> 00:35:21,055 Lo guardi, I'hai messo sotto vetro. 315 00:35:21,179 --> 00:35:23,181 Ami me o "il nostro amore"? 316 00:35:23,307 --> 00:35:25,434 Guarda me, non lui! 317 00:35:26,435 --> 00:35:28,435 Sì, ti guardo. 318 00:35:29,104 --> 00:35:31,907 Ma non con gli stessi occhi di prima. 319 00:35:36,653 --> 00:35:39,489 Mi guardavi con gli occhi chiusi. 320 00:35:39,613 --> 00:35:41,865 Sì, ma non vedevo che te. 321 00:35:41,991 --> 00:35:44,993 Ora stai facendo confronti? 322 00:35:45,702 --> 00:35:47,702 No, non faccio confronti. 323 00:35:48,997 --> 00:35:50,816 Vedo gli altri. 324 00:35:50,916 --> 00:35:54,670 Mi immagino di vivere diversamente, altrove. 325 00:35:56,130 --> 00:35:58,130 E ti piacerebbe? 326 00:35:59,466 --> 00:36:03,636 Non lo so, ma non mi piace avere questi pensieri. 327 00:36:05,555 --> 00:36:07,248 Non è grave. 328 00:36:07,348 --> 00:36:10,768 Non è grave, ma sembra mostruoso. 329 00:36:21,069 --> 00:36:24,656 Non ho mai avuto pensieri del genere prima. E tu? 330 00:36:24,781 --> 00:36:27,784 lo... ho sempre visto gli altri. 331 00:36:29,035 --> 00:36:33,373 Ma io non voglio vivere in un altro modo, tranne che con te. 332 00:36:46,677 --> 00:36:49,263 Ci siamo scelti. 333 00:36:54,351 --> 00:36:58,897 Scelti? Come se scegliessimo per caso quello che succede. 334 00:36:59,022 --> 00:37:02,526 Bene, ci siamo scelti, incoronati. 335 00:37:03,401 --> 00:37:06,738 E se è contro natura, la natura si vendicherà. 336 00:37:06,862 --> 00:37:10,366 E' così. Ci sta separando. 337 00:37:10,492 --> 00:37:11,934 Ci sta separando? 338 00:37:12,035 --> 00:37:15,412 Non puoi dire che siamo innamorati come i primi tempi. 339 00:37:15,536 --> 00:37:18,289 - Ma è normale! - Normale! 340 00:37:18,789 --> 00:37:22,211 Come invecchiare, vedere la gente morire in guerra o in ospedale. 341 00:37:22,310 --> 00:37:24,753 Pensi che sia normale? 342 00:37:24,879 --> 00:37:27,715 Noi due ci amiamo come dei folli. 343 00:37:27,840 --> 00:37:30,284 Non vogliamo nient'altro. Lavoriamo. II tempo passa. 344 00:37:30,383 --> 00:37:33,453 Piove, è bello, prendiamo un nuovo gatto, una nuova casa, 345 00:37:33,554 --> 00:37:35,554 nuovi amici. Non ci importa. 346 00:37:35,806 --> 00:37:39,476 Ma cambiamo. Non ci amiamo più follemente. 347 00:37:40,435 --> 00:37:42,854 II nostro amore è come un vecchio amico. 348 00:37:49,361 --> 00:37:51,612 Lascia stare "il nostro amore". 349 00:38:00,621 --> 00:38:04,209 Ti amo da molto tempo e non sono infelice. 350 00:38:05,834 --> 00:38:08,087 Quando ho iniziato ad amarti, 351 00:38:08,211 --> 00:38:12,549 "con il vento nelle vele", come dici tu, ho pensato... 352 00:38:13,716 --> 00:38:15,535 "La renderò felice." 353 00:38:15,635 --> 00:38:19,389 Ti ho visto vivere, parlare, ridere, far rumore. 354 00:38:19,514 --> 00:38:22,767 Sapevo che mi sarebbe piaciuto il tuo rumore soprattutto, 355 00:38:22,892 --> 00:38:26,061 e che più ti avessi conosciuto, più ti avrei amato. 356 00:38:26,187 --> 00:38:29,524 Certo non siamo innamorati come i primi tempi. 357 00:38:29,648 --> 00:38:33,277 Non ho scelto I'amore a qualsiasi prezzo. Ho scelto te, 358 00:38:33,402 --> 00:38:37,490 per amarti molto, allora forse un po' meno... 359 00:38:38,031 --> 00:38:40,033 ma per stare con te. 360 00:38:40,700 --> 00:38:46,038 - Dimmi che non so amare. - No, tu ami più di me. 361 00:38:47,498 --> 00:38:50,668 Tu divori, con gli occhi chiusi. 362 00:38:50,793 --> 00:38:54,140 Tu hai delle idee. lo no. 363 00:38:54,505 --> 00:38:57,090 Non ho idee. 364 00:38:57,216 --> 00:38:58,409 Amo diversamente. 365 00:38:58,509 --> 00:39:02,096 Non puoi dirmi che il nostro amore non è invecchiato. 366 00:39:03,097 --> 00:39:06,100 Si potrebbe piangere tutto il giorno. 367 00:39:21,781 --> 00:39:24,408 Non puoi amareggiarti per tutta la vita, 368 00:39:24,534 --> 00:39:28,203 perché siamo invecchiati insieme nel corso di quattro anni. 369 00:39:28,330 --> 00:39:31,165 Cos'altro possiamo fare? Abbiamo provato tutto. 370 00:39:33,000 --> 00:39:35,836 Mi hai tradito. Ho provato a tradirti. 371 00:39:36,171 --> 00:39:38,171 Qual era il punto? 372 00:39:39,673 --> 00:39:42,258 Sai bene che da allora, ti amo ancora di più. 373 00:39:42,842 --> 00:39:45,845 Mi rendo conto di ciò che abbiamo insieme. 374 00:39:46,346 --> 00:39:48,346 Bravo! 375 00:39:49,015 --> 00:39:51,643 lo mi rendo conto di ciò che non abbiamo più 376 00:39:51,768 --> 00:39:53,784 e della pesantezza di una avventura. 377 00:39:54,020 --> 00:39:57,648 - Se tu fossi più leggera... - Sarei la più felice delle donne! 378 00:39:57,774 --> 00:40:01,777 Invece, sei la più infelice. Ne ho abbastanza. 379 00:40:01,903 --> 00:40:03,945 Sono la dolcezza in persona. 380 00:40:04,071 --> 00:40:06,807 Oltre che al mio lavoro, penso solo alla tua felicità. 381 00:40:06,907 --> 00:40:10,077 Sono paziente e premuroso e tu sei infelice. 382 00:40:10,202 --> 00:40:12,454 E perché? Per niente! 383 00:40:21,170 --> 00:40:24,256 Invece di un rifugio I'uno per I'altro 384 00:40:24,383 --> 00:40:26,750 è una rivolta costante. 385 00:40:29,261 --> 00:40:33,849 Preferisci rinunciare a me, preferisci che parta. 386 00:40:33,973 --> 00:40:37,752 Qualsiasi cosa piuttosto che arrenderti alla tua piccola vita tranquilla. 387 00:40:37,852 --> 00:40:40,939 E' così, ti lascerò lavorare. 388 00:40:41,565 --> 00:40:44,426 Ti lascerò vivere in pace, ma non mi siederò in un angolo! 389 00:40:44,526 --> 00:40:46,428 Vivrò anche senza di te! 390 00:40:46,528 --> 00:40:48,222 Perché aspettare? 391 00:40:48,320 --> 00:40:51,907 Lavoriamo meglio da soli, non sentiamo il tempo passare. 392 00:40:52,033 --> 00:40:54,702 Perfetto! Finalmente onesto! 393 00:40:54,828 --> 00:40:58,580 Continua a parlare, caro! Voglio conoscere il mio destino. 394 00:40:58,706 --> 00:41:01,291 Non ti giudico. Dico solo quello che penso. 395 00:41:01,417 --> 00:41:03,459 Tu non fai lo stesso? 396 00:41:03,585 --> 00:41:07,339 Sì. E io giudico noi. 397 00:41:07,464 --> 00:41:08,991 Colpevoli! 398 00:41:09,090 --> 00:41:12,469 Ti giudico. O sei cieco o un vigliacco. 399 00:41:12,593 --> 00:41:16,265 Non hai osato rompere le nostre piccole abitudini? Rompile! 400 00:41:16,389 --> 00:41:18,391 Sarai di nuovo a tuo agio. 401 00:41:18,516 --> 00:41:20,685 lo ho deciso di vivere da sola. 402 00:41:20,910 --> 00:41:23,771 No, niente eroismi! 403 00:41:23,895 --> 00:41:26,549 Tieni la tua stanza. L'appartamento è abbastanza grande. 404 00:41:26,649 --> 00:41:28,885 Troverò il mio posto lì quando tornerò. 405 00:41:28,984 --> 00:41:31,528 Reagisci così. 406 00:41:31,654 --> 00:41:33,654 Con calma. 407 00:41:34,114 --> 00:41:36,450 Mi lasceresti partire. 408 00:41:36,575 --> 00:41:39,578 Sì, se non vuoi restare. 409 00:42:10,982 --> 00:42:14,486 Se ci separiamo, nient'altro mi interesserà. 410 00:42:15,945 --> 00:42:18,698 Avevi delle ambizioni per "il nostro amore". 411 00:42:18,823 --> 00:42:22,451 E' il tuo orgoglio che parla, non il tuo dolore. 412 00:42:22,577 --> 00:42:24,577 Ma sento dolore. 413 00:42:25,914 --> 00:42:27,523 Anche io. 414 00:42:27,624 --> 00:42:29,625 Non tanto quanto me. 415 00:42:31,335 --> 00:42:33,754 C'è così poca differenza. 416 00:42:46,934 --> 00:42:48,793 Ho detto di non gridare! 417 00:42:48,894 --> 00:42:50,893 Daniel ha la febbre. 418 00:42:51,854 --> 00:42:55,024 Questi bambini mi danno sui nervi! 419 00:44:07,009 --> 00:44:09,009 - Ha vomitato? - Sì. 420 00:44:10,136 --> 00:44:12,972 - Parecchie volte? - Da ieri. 421 00:44:33,284 --> 00:44:37,537 - Perché non mi ha chiamato prima? - Perché non ha mai avuto niente. 422 00:44:38,830 --> 00:44:40,830 Non lo sapevo. 423 00:45:42,140 --> 00:45:44,893 Piccolo Daniel! 424 00:45:48,521 --> 00:45:50,521 Che disgrazia! 425 00:47:04,426 --> 00:47:06,428 Hai visto Raphael? 426 00:47:14,728 --> 00:47:17,731 Chiamalo. II treno è alle sette. 427 00:47:21,233 --> 00:47:23,903 - Vieni, Raphael! - lo? 428 00:47:24,653 --> 00:47:28,824 - Perché lo vuoi? - Siamo venuti per portarlo in prigione. 429 00:47:44,005 --> 00:47:46,424 Ti vogliono a Montpellier oggi. 430 00:47:46,549 --> 00:47:47,909 Per quanto? 431 00:47:48,009 --> 00:47:50,178 Cinque giorni. Passeranno in fretta. 432 00:47:50,392 --> 00:47:51,662 Lo dici tu! 433 00:47:51,764 --> 00:47:54,394 Andiamo, se vuole passare da casa sua. Avanti! 434 00:48:09,238 --> 00:48:13,625 Povero piccolo! Fa' che mio marito non ti veda! 435 00:48:14,659 --> 00:48:16,061 Povera Anna! 436 00:48:16,160 --> 00:48:17,270 Lui lo sa, 437 00:48:17,370 --> 00:48:20,481 ma vedendomi tra voi due, darà il tormento a sua figlia. 438 00:48:20,581 --> 00:48:25,986 Ti lasceremo attraversare la Pointe-Courte da solo. Sarai più tranquillo. 439 00:48:26,419 --> 00:48:28,420 Vai a cambiarti, 440 00:48:28,564 --> 00:48:31,676 e raggiungici al treno delle sette. 441 00:48:31,800 --> 00:48:33,427 Nell'ultimo vagone. 442 00:48:33,526 --> 00:48:37,264 - Ti prendi tu la responsabilità? - Sì, ci conosciamo da sempre. 443 00:48:37,806 --> 00:48:42,059 - Mi fa molta pena. - Questo affare non ci riguarda. 444 00:48:42,644 --> 00:48:45,814 Su, vai e non metterci nei guai! 445 00:48:50,192 --> 00:48:53,363 Papà, sono preoccupato. 446 00:48:53,487 --> 00:48:56,365 Ho portato 28 chili di vongole al pescivendolo 447 00:48:56,490 --> 00:48:58,626 e me ha fatti segnare 25. 448 00:48:59,660 --> 00:49:02,413 Se ti ha fatto perdere tre o quattro chili, 449 00:49:02,537 --> 00:49:04,539 ti ha rubato la fatica! 450 00:49:05,750 --> 00:49:08,002 Quei pescivendoli! 451 00:49:10,962 --> 00:49:13,214 Mi viene il vomito. 452 00:49:14,591 --> 00:49:16,591 Torna indietro. 453 00:49:17,594 --> 00:49:20,722 Béziers mi ha mandato la risposta dei campioni. 454 00:49:20,847 --> 00:49:22,706 Dicono che ci sono dei batteri. 455 00:49:22,807 --> 00:49:24,806 Impossibile! 456 00:49:25,475 --> 00:49:29,146 Eh, sì. Ti mostrerò il rapporto. 457 00:49:30,147 --> 00:49:32,357 Saranno in combutta con Montpellier. 458 00:49:32,482 --> 00:49:35,152 Puoi ancora fare una petizione. 459 00:49:37,112 --> 00:49:39,113 Le sei! 460 00:49:39,239 --> 00:49:43,076 Devo andare a prendere Rosette alle sette meno un quarto. 461 00:49:43,201 --> 00:49:45,995 Non ho tempo per mettermi al lavoro, 462 00:49:46,120 --> 00:49:50,416 ma 20 franchi sono 20 franchi, e mezz'ora è mezz'ora. 463 00:49:54,711 --> 00:49:57,298 Meglio andare Ià che in prigione. 464 00:50:21,905 --> 00:50:24,182 - Le buschi! - Non ho fatto niente di male! 465 00:50:24,281 --> 00:50:28,452 - Sei troppo giovane per uscire. - La mamma si è sposata a 19 anni! 466 00:50:35,875 --> 00:50:37,486 Cos'è che ha? 467 00:50:37,585 --> 00:50:40,672 Ha preso uno schiaffo perché Daniel è morto. 468 00:50:40,798 --> 00:50:43,049 Su, vieni con me! 469 00:50:52,975 --> 00:50:55,229 Ti comprerò della liquirizia. 470 00:51:02,985 --> 00:51:06,822 Una volta che sarà maggiorenne, potrà sposare chi vuole! 471 00:51:07,613 --> 00:51:10,867 Jules, fai come vuoi. Sei il padre. 472 00:51:10,993 --> 00:51:14,354 Ma ricordati che ti ho dato mia figlia quando aveva 19 anni. 473 00:51:14,453 --> 00:51:16,455 Con I'aiuto della signora Repeto. 474 00:51:17,624 --> 00:51:19,609 La signora Repeto. 475 00:51:19,709 --> 00:51:22,295 Questa donna dimentica tutto 476 00:51:22,420 --> 00:51:24,504 ma questo se lo ricorda. 477 00:51:24,630 --> 00:51:26,630 L'hai avuta, vero? 478 00:51:27,467 --> 00:51:30,343 E allora, è un consiglio di famiglia? 479 00:51:30,469 --> 00:51:32,838 Parlate ancora di Anna? 480 00:51:33,264 --> 00:51:35,348 Jules farà come vuole. E' sua figlia. 481 00:51:35,473 --> 00:51:37,976 Ma è anche la mia. 482 00:51:38,102 --> 00:51:41,105 Non voglio che passi quello che ho passato io. 483 00:51:41,229 --> 00:51:44,032 Scusa, papà, ma eri troppo duro. 484 00:51:44,357 --> 00:51:46,442 Volevi tenerci per sempre. 485 00:51:46,568 --> 00:51:48,568 Ora tocca a lei. 486 00:51:49,112 --> 00:51:53,032 Non ti dico che si sposerà. Ha 16 anni. 487 00:51:53,157 --> 00:51:56,368 Ma se è una cosa seria, lasciala uscire. 488 00:51:56,494 --> 00:51:59,130 E poi... si sposeranno. 489 00:51:59,455 --> 00:52:01,440 Hanno I'età per cominciare. 490 00:52:01,540 --> 00:52:05,626 Siamo già a metà di questa merda. 491 00:52:07,211 --> 00:52:09,548 E se il piccolo bastardo ne approfitta? 492 00:52:09,672 --> 00:52:12,167 Non è un bastardo. E' troppo stupido. 493 00:52:12,675 --> 00:52:14,202 Si è fatto prendere. 494 00:52:14,302 --> 00:52:18,473 Ora si preoccupa per te che sei in prigione. Gli rovinerai il soggiorno. 495 00:52:18,598 --> 00:52:21,516 Finché la piccola sarà sotto il mio tetto, 496 00:52:21,642 --> 00:52:23,728 nessuno si approfitterà di lei! 497 00:52:35,739 --> 00:52:40,160 Qui hai I'aria felice come se il mondo ti appartenesse. 498 00:52:42,244 --> 00:52:45,165 Con una donna ferma accanto a me. 499 00:52:45,289 --> 00:52:47,291 Che incontro! 500 00:52:50,669 --> 00:52:52,755 Non parlare di incontri. 501 00:52:52,980 --> 00:52:56,367 E' lontano il tempo in cui non ci conoscevamo. 502 00:52:59,720 --> 00:53:03,057 Conosco i tuoi gusti, le tue manie, i tuoi gesti. 503 00:53:03,181 --> 00:53:05,517 Le tue abitudini sono diventate le mie. 504 00:53:05,643 --> 00:53:08,491 Non ci sono più sorprese. 505 00:53:08,686 --> 00:53:10,897 Potrei vivere al posto tuo. 506 00:53:11,314 --> 00:53:15,735 Sì, con le mie manie, i miei gesti, 507 00:53:15,860 --> 00:53:17,862 ma non è vita. 508 00:53:17,987 --> 00:53:20,957 La conoscenza è un'altra cosa. 509 00:53:21,282 --> 00:53:23,785 Non sei mai venuta qui, 510 00:53:23,909 --> 00:53:25,961 eppure è la metà della mia vita. 511 00:53:27,121 --> 00:53:29,840 Non hai bisogno di pensare a me. 512 00:53:30,165 --> 00:53:33,469 Non pensare a niente. Guarda... 513 00:53:33,794 --> 00:53:36,713 Come se fossi stata qui per anni, 514 00:53:36,839 --> 00:53:40,842 come un pastore a guardia dei segreti del paesaggio 515 00:53:40,967 --> 00:53:42,928 più che dei suoi animali. 516 00:53:43,027 --> 00:53:44,287 E quello? 517 00:53:44,387 --> 00:53:47,423 - Guarda il pesce? - Lo aspetta. 518 00:53:47,849 --> 00:53:49,851 Lo sorveglia. 519 00:53:51,269 --> 00:53:53,271 Venite! 520 00:53:54,940 --> 00:53:56,716 Piano! 521 00:53:56,817 --> 00:53:58,675 Ha visto dei cefali? 522 00:53:58,776 --> 00:54:02,028 Sì, dei cefali. Li faremo saltare. 523 00:55:25,983 --> 00:55:29,986 A Parigi mi sembrava normale averti come partner. 524 00:55:31,780 --> 00:55:36,034 Ma arrivata qui sento la stranezza del nostro rapporto. 525 00:55:40,788 --> 00:55:44,875 Mi chiedo perché sono qui in questo posto dove hai scelto di nascere. 526 00:55:45,001 --> 00:55:47,087 Scelto? 527 00:56:02,992 --> 00:56:06,095 Sono venuta qui per lasciarti, 528 00:56:06,110 --> 00:56:07,713 ma ci sono cose migliori da fare. 529 00:56:07,738 --> 00:56:11,105 Sono venuta per fare rumore ma il silenzio ha vinto. 530 00:56:12,960 --> 00:56:14,952 Che pace! 531 00:56:15,052 --> 00:56:17,052 Sono le nostre prime vacanze. 532 00:56:34,646 --> 00:56:37,053 E' vero. Gli altri anni abbiamo viaggiato. 533 00:56:37,650 --> 00:56:40,069 Sempre in posti sconosciuti a entrambi. 534 00:56:44,322 --> 00:56:48,576 Qui hai già fatto sogni con altri? Forse... con chi? 535 00:56:49,536 --> 00:56:51,871 Sai tutto della mia giovinezza. 536 00:56:51,997 --> 00:56:54,796 Non camminare all'indietro, mio piccolo granchio. 537 00:56:55,857 --> 00:56:57,857 Eri felice? 538 00:57:00,212 --> 00:57:02,465 Non parliamo di questo. 539 00:57:03,673 --> 00:57:07,510 Ti ho dato tutto per condividere, non per distruggere. 540 00:57:08,511 --> 00:57:11,346 Ho masticato abbastanza i tuoi ricordi. 541 00:57:11,473 --> 00:57:13,475 Infelice! 542 00:58:26,377 --> 00:58:28,377 Guarda. 543 00:59:13,337 --> 00:59:15,577 Quanto ai viaggi, non ho altre ambizioni 544 00:59:15,789 --> 00:59:18,781 se non quella di vedere ogni tanto una cosa così. 545 00:59:20,510 --> 00:59:23,521 Ambizione? Tu conosci quella parola? 546 00:59:25,557 --> 00:59:28,302 Ho trascorso la mia infanzia in questi cantieri. 547 00:59:30,145 --> 00:59:33,534 Un cantiere navale costruisce delle barche. 548 00:59:33,739 --> 00:59:35,739 Le ripara. Nient'altro. 549 00:59:37,342 --> 00:59:40,102 Mio padre non ha mai pensato ad ingrandirsi. 550 00:59:40,412 --> 00:59:41,914 E' morto giovane, 551 00:59:42,013 --> 00:59:45,541 ma sarebbe invecchiato allo stesso modo, lavorando tranquillo. 552 00:59:47,885 --> 00:59:50,853 A Parigi, così tante persone vogliono avere successo 553 00:59:50,956 --> 00:59:52,793 e crearsi un posto. 554 00:59:52,893 --> 00:59:54,893 Sono nata lì... 555 00:59:55,325 --> 00:59:57,794 e ho visto molta agitazione intorno a me. 556 00:59:58,663 --> 01:00:01,630 Per molto tempo ho pensato che fosse utile agitarsi. 557 01:00:03,667 --> 01:00:06,019 Tu mi hai insegnato a restare tranquilla. 558 01:00:15,345 --> 01:00:17,346 Come amo questa barca! 559 01:00:17,813 --> 01:00:19,838 E' la soffitta di casa nostra. 560 01:00:20,349 --> 01:00:22,545 Ci devono essere dei topi! 561 01:00:34,830 --> 01:00:38,862 Se hai imparato così bene a vivere tranquilla, non agitarti così tanto. 562 01:00:39,033 --> 01:00:41,365 Cadrai. Attenta! 563 01:00:45,006 --> 01:00:47,668 Qui non ti piace la stanchezza. 564 01:00:48,510 --> 01:00:50,705 La detesterai anche tu. 565 01:00:52,547 --> 01:00:55,445 Qui, quando dicono, "È molto stanco", significa 566 01:00:55,750 --> 01:00:57,750 "Sta per morire." 567 01:00:59,621 --> 01:01:02,122 Tutto sarebbe stato più facile tra noi, 568 01:01:02,689 --> 01:01:05,920 se fossi nata qui vicino a casa tua. 569 01:01:06,426 --> 01:01:08,426 Che esagerata! 570 01:01:08,829 --> 01:01:10,829 Non ti avrei amato 571 01:01:11,198 --> 01:01:13,394 se tu fossi stata simile a me. 572 01:01:13,734 --> 01:01:18,629 La somiglianza deve venire a poco a poco. 573 01:01:29,348 --> 01:01:30,715 Sulla barca rossa, 574 01:01:30,816 --> 01:01:33,784 Raffaello Scotto dello Sporting Lance! 575 01:01:35,688 --> 01:01:37,688 - Stai bene? - Sì. 576 01:01:37,889 --> 01:01:39,889 - Ti diverti? - Sì. 577 01:01:44,996 --> 01:01:46,996 Non hai detto niente. 578 01:01:47,132 --> 01:01:49,131 Sto bene. 579 01:01:52,070 --> 01:01:55,486 Ho detto, "Alexandre, se non vuoi combattere, resta a casa!" 580 01:01:56,473 --> 01:02:00,603 Sulla barca blu, Albert Soldino dello Sporting Lance! 581 01:02:01,579 --> 01:02:03,347 Sulla barca rossa 582 01:02:03,446 --> 01:02:06,280 August Calcazani dello Scudo d'oro! 583 01:02:19,862 --> 01:02:21,432 Silenzio! 584 01:02:21,531 --> 01:02:23,066 Sono io! Sono io! 585 01:02:23,165 --> 01:02:26,130 Albert Soldino si è qualificato per la rivincita! 586 01:02:27,736 --> 01:02:30,000 E ora una parola dal gruppo! 587 01:02:33,742 --> 01:02:35,742 Signore, un gelato! 588 01:03:01,202 --> 01:03:04,729 Annuncio per il concorrente Sébastien! 589 01:03:09,576 --> 01:03:12,704 Sali sulla barca blu! 590 01:04:27,283 --> 01:04:29,547 Ogni domenica d'estate è così, 591 01:04:29,784 --> 01:04:32,048 meno la tribuna e i funzionari. 592 01:04:35,590 --> 01:04:37,590 C'è folla ogni domenica? 593 01:04:37,926 --> 01:04:40,156 Certo, dalle due alle sette. 594 01:04:40,361 --> 01:04:42,545 Puoi stare qui a guardare così a lungo? 595 01:04:42,931 --> 01:04:45,457 - Non è sempre uguale? - Può essere. 596 01:04:46,568 --> 01:04:49,648 Ma se conoscessi tutti i giocatori come li conosco io, 597 01:04:50,271 --> 01:04:53,172 i loro passi e i piccoli trucchi... 598 01:04:53,641 --> 01:04:56,074 Anche se non capisci bene il gioco, 599 01:04:56,276 --> 01:04:59,575 è uno spettacolo che conosco da sempre 600 01:05:00,314 --> 01:05:02,314 e che mi incanta. 601 01:05:29,208 --> 01:05:31,472 - Albert, hai paura dell'acqua? - No! 602 01:05:31,676 --> 01:05:34,196 Vuoi una bandiera come tuo zio che gareggia? 603 01:05:34,646 --> 01:05:37,206 Hanno regalato a La Pointe un bel torneo. 604 01:05:37,415 --> 01:05:39,317 Sì, ma come sempre... 605 01:05:39,417 --> 01:05:42,716 hanno messo La Pointe laggiù e la tribuna all'ombra. 606 01:05:44,523 --> 01:05:47,491 Sai che ai funzionari non piace venire qui. 607 01:05:47,692 --> 01:05:50,456 Dopo quello che ci hanno fatto, 608 01:05:50,761 --> 01:05:54,128 si sentono a disagio per aver rifiutato la petizione. 609 01:05:55,699 --> 01:05:58,497 Te I'ho detto, non cederanno mai. 610 01:05:58,702 --> 01:06:01,054 Campioni, analisi... Non ne vale la pena. 611 01:06:01,238 --> 01:06:03,238 Non avremo mai la laguna piccola. 612 01:06:03,907 --> 01:06:05,810 Ma no, a forza di provare, forse... 613 01:06:05,909 --> 01:06:08,207 Vogliono che ce ne andiamo. 614 01:06:08,411 --> 01:06:11,314 Ci vogliono nella laguna grande e se non ci trasferiamo... 615 01:06:11,414 --> 01:06:13,678 E' per questo che continueremo. 616 01:06:14,217 --> 01:06:17,913 Ogni anno prenderemo dei campioni finché uno dei funzionari dirà, 617 01:06:18,187 --> 01:06:20,681 "Perché rendergli la vita difficile? 618 01:06:21,023 --> 01:06:23,548 "Che peschino! I batteri sono pochi!" 619 01:06:23,760 --> 01:06:26,819 - Non c'è un funzionario sanitario così! - Chissà? 620 01:06:28,430 --> 01:06:30,502 Ammetti che I'ambiente è allegro qui. 621 01:06:30,732 --> 01:06:32,801 Non sei più pentita di essere venuta? 622 01:06:32,901 --> 01:06:34,603 Non saprei... 623 01:06:34,703 --> 01:06:37,035 Ma te I'ho raccontato molte volte! 624 01:06:37,273 --> 01:06:41,435 Mi ascoltavi come se raccontassi delle storie, e non "la mia storia". 625 01:06:42,710 --> 01:06:45,202 Era "il nostro amore" che amavi, non me. 626 01:06:45,414 --> 01:06:47,182 Ora ti amerò, 627 01:06:47,281 --> 01:06:50,718 nativo di La Pointe-Courte, figlio di un costruttore di barche, 628 01:06:50,818 --> 01:06:53,184 appassionato di tornei e del sole. 629 01:06:54,422 --> 01:06:57,721 Non mi darai la colpa, né mi chiederai qualcosa 630 01:06:57,925 --> 01:06:59,924 senza pensare a tutto questo. 631 01:07:02,330 --> 01:07:05,595 Mi amerai con molta attenzione. 632 01:07:06,766 --> 01:07:09,564 Perché no? Mi ami follemente? 633 01:07:10,070 --> 01:07:12,164 No, non credo. 634 01:07:23,182 --> 01:07:25,182 Ecco Raffaello. 635 01:07:25,785 --> 01:07:27,785 - Come stai, ragazzo? - Bene. 636 01:07:28,354 --> 01:07:30,878 Buongiorno. Verrai al ballo stasera? 637 01:07:31,090 --> 01:07:32,625 - Che ne dici, Anna? - Sì. 638 01:07:32,725 --> 01:07:34,725 Grazie. Buona sera. 639 01:07:36,663 --> 01:07:40,290 Ora gli parli e gli permetti di ballare con Anna? 640 01:07:40,498 --> 01:07:42,498 Sei bravo. 641 01:07:43,268 --> 01:07:46,726 Ha combattuto bene. Sarà un vero uomo. 642 01:07:48,272 --> 01:07:51,209 Ogni volta che arrivava, cercavo di attaccarlo per primo. 643 01:07:51,308 --> 01:07:53,309 Non c'era niente da fare! 644 01:07:53,444 --> 01:07:56,635 Al passaggio successivo, è tornato. Ho provato di nuovo. 645 01:07:57,315 --> 01:07:59,083 Mi ha preso il bastone? 646 01:07:59,182 --> 01:08:01,119 Non eri in prigione? 647 01:08:01,219 --> 01:08:02,553 E' scappato! 648 01:08:02,653 --> 01:08:04,654 No, ho chiesto un permesso. 649 01:08:04,855 --> 01:08:07,935 Gli ho fatto vedere la lista del torneo ed eccomi qui! 650 01:08:08,224 --> 01:08:10,251 Sei fortunato! 651 01:08:11,362 --> 01:08:14,329 Torno domani, mi mancano ancora due giorni. 652 01:08:20,069 --> 01:08:22,799 - Partiranno stasera. - Sono strani. 653 01:08:23,039 --> 01:08:26,675 Non sono vacanze! Correre da tutte le parti come cani! 654 01:08:28,344 --> 01:08:30,639 Parlano troppo per essere felici. 655 01:09:06,580 --> 01:09:09,013 Non hai un bell'aspetto. Non stai bene? 656 01:09:09,348 --> 01:09:11,348 Riposati un po'. 657 01:09:15,388 --> 01:09:18,152 Forse hai preso troppo caldo questo pomeriggio. 658 01:09:18,858 --> 01:09:21,156 lo almeno ho preso un gelato. 659 01:09:23,496 --> 01:09:25,496 II tuo gelato. 660 01:09:25,765 --> 01:09:27,764 Me lo ricorderò. 661 01:09:28,101 --> 01:09:30,101 Sai... 662 01:09:30,335 --> 01:09:32,335 Credevo che fossi partita, 663 01:09:33,138 --> 01:09:35,208 come mi avevi annunciato il primo giorno. 664 01:09:35,307 --> 01:09:37,307 Hai creduto questo? 665 01:09:37,409 --> 01:09:40,345 - Non sarei mai partita così. - Come potevo saperlo? 666 01:09:40,445 --> 01:09:42,743 - Sai tutto di me. - Sì. 667 01:09:43,814 --> 01:09:46,849 Ma la tua mente si trasforma continuamente. 668 01:09:47,319 --> 01:09:50,083 Ho sempre un giorno o due di ritardo. 669 01:09:50,322 --> 01:09:52,561 Non ti preoccupare, ti terrò aggiornato. 670 01:09:53,024 --> 01:09:54,924 Ha deciso ancora qualcosa? 671 01:09:55,024 --> 01:09:57,024 Non ho deciso niente. 672 01:09:58,029 --> 01:10:00,393 Mi sono arresa all'evidenza. 673 01:10:03,467 --> 01:10:06,468 II nostro legame è più forte di noi. 674 01:10:12,609 --> 01:10:15,806 Abbiamo perso la gioventù dell'amore. 675 01:10:17,613 --> 01:10:20,742 L'emozione, la scoperta, il desiderio 676 01:10:21,114 --> 01:10:23,114 la passione. 677 01:10:23,853 --> 01:10:25,878 E non riesco a superarlo. 678 01:10:28,657 --> 01:10:32,218 Ma I'amore adulto basato sulla conoscenza è una passione. 679 01:10:33,462 --> 01:10:36,090 Meno esterno, meno fragile. 680 01:10:37,366 --> 01:10:41,331 Più come I'amore materno che nulla può distruggere. 681 01:10:42,970 --> 01:10:45,565 Sei sicura che tutto questo riguardi me? 682 01:10:50,578 --> 01:10:52,578 Sì, tu! 683 01:10:58,819 --> 01:11:01,152 Ora so come ti amo, 684 01:11:01,956 --> 01:11:04,319 e nessuno mi libererà. 685 01:11:06,193 --> 01:11:09,194 Liberarti? Ma non ti ho mai legato. 686 01:11:09,396 --> 01:11:13,527 Certo. E forse non vivremo sempre insieme. 687 01:11:13,734 --> 01:11:15,734 Se mi ami come dici... 688 01:11:16,337 --> 01:11:18,396 non ti lascerò più andare via. 689 01:11:19,506 --> 01:11:22,873 Insieme o separati, nulla ci potrà mai dividere. 690 01:11:25,011 --> 01:11:28,036 Mi ami con calma, così come vivi con calma. 691 01:11:28,614 --> 01:11:31,846 Eppure sei intrappolato proprio come me. 692 01:11:32,084 --> 01:11:34,144 Non mi sento intrappolato. 693 01:11:34,688 --> 01:11:36,687 Succederà 694 01:11:44,529 --> 01:11:46,530 Credi di avermi rubato I'anima? 695 01:11:46,698 --> 01:11:49,327 Sì, e tu hai rubato la mia. 696 01:11:49,535 --> 01:11:51,833 Come vuoi, ma cosa cambia? 697 01:11:52,035 --> 01:11:54,004 Niente. 698 01:11:54,106 --> 01:11:55,740 Ma... 699 01:11:55,840 --> 01:11:59,331 E' bene sapere per cosa abbiamo scambiato la nostra gioventù. 700 01:11:59,544 --> 01:12:03,071 Pensi che valga la pena lo scambio? 701 01:12:03,648 --> 01:12:05,648 Non lo so. 702 01:12:10,621 --> 01:12:12,456 E' I'acqua del canale sul soffitto? 703 01:12:12,556 --> 01:12:15,218 Sì, perché la luna è nel canale. 704 01:13:48,680 --> 01:13:51,706 Signori, silenzio, un po' di silenzio! 705 01:13:51,950 --> 01:13:53,949 Passiamo a qualcosa di diverso! 706 01:13:54,152 --> 01:13:56,985 II signor de Ruby ci canterà una canzone! 707 01:14:00,358 --> 01:14:02,793 Signor de Ruby! 708 01:14:03,894 --> 01:14:06,328 Canterò "Non amo che te". 709 01:15:03,584 --> 01:15:06,883 E' lungo! E' meglio che entro! 710 01:15:09,557 --> 01:15:11,359 E allora? 711 01:15:11,459 --> 01:15:14,985 Avete finito di mangiare? Comincia il ballo! Vieni a ballare? 712 01:15:15,229 --> 01:15:17,229 Abbiamo tempo! 713 01:15:17,830 --> 01:15:22,597 Hanno buttato la multa in mare. 714 01:16:31,868 --> 01:16:34,796 Silenzio! Silenzio! 715 01:16:37,540 --> 01:16:42,273 Sono fiero di assegnare a Albert Soldino il Gran Trofeo del Torneo! 716 01:16:43,913 --> 01:16:45,912 Un applauso per Albert! 717 01:17:45,002 --> 01:17:48,461 Guardalo, papà. Dopo tutto il suo lamentarsi 718 01:17:49,074 --> 01:17:52,438 si diverte ancora come un giovane! 719 01:17:55,580 --> 01:17:59,306 La festa non cambia nulla ma ci fa sentire bene. 720 01:18:12,230 --> 01:18:14,857 Su, bambini, a letto. 721 01:18:20,970 --> 01:18:24,708 Avevi ragione ad essere così calmo il giorno in cui sono arrivata. 722 01:18:24,808 --> 01:18:27,174 Tra pochi giorni, ricomincerai. 723 01:18:27,410 --> 01:18:31,205 Farai ancora il tuo numero "Questo non può durare!" 724 01:18:31,615 --> 01:18:33,614 Può essere. 725 01:18:33,848 --> 01:18:35,849 Ma ora so che è inutile. 726 01:18:36,018 --> 01:18:38,019 Ti senti rassegnata? 727 01:18:39,889 --> 01:18:42,252 Rassegnata, rassicurata, 728 01:18:42,524 --> 01:18:44,524 incantata. 729 01:18:50,366 --> 01:18:52,493 Tutti i segreti che portiamo a casa... 730 01:18:53,702 --> 01:18:56,135 I segreti di una coppia servono ad unirli. 731 01:18:56,337 --> 01:18:59,700 Ma nessuno sa se i segreti sono tristi o allegri. 732 01:19:20,928 --> 01:19:22,094 Andiamo, bambini! 733 01:19:22,195 --> 01:19:25,130 Papà, ho perso il fazzoletto! 734 01:19:25,798 --> 01:19:28,131 - Louisette! - Vengo! 735 01:19:29,368 --> 01:19:33,632 Quando riporti il cestino, non dimenticare I'asciugamano! 736 01:19:37,009 --> 01:19:39,034 II mio ha una molletta in punta. 737 01:19:44,083 --> 01:19:46,083 Molla I'ormeggio! 738 01:19:46,985 --> 01:19:51,112 Zio Noel, non annegare tutti i gattini nel canale! 739 01:19:51,623 --> 01:19:53,623 Salvane uno! 740 01:19:54,727 --> 01:19:57,694 II piccolo bianco e nero con la pancia bianca! 741 01:19:58,430 --> 01:20:01,454 Questo ragazzino mi sta annoiando con il suo gattino! 742 01:20:02,633 --> 01:20:04,633 Pomponette non ti basta? 743 01:20:04,836 --> 01:20:07,463 Dovremo badare al suo gattino! 744 01:20:07,738 --> 01:20:09,738 Non affogarlo! 745 01:20:14,211 --> 01:20:16,210 Ciao, figliolo. 746 01:20:18,015 --> 01:20:20,176 Arrivederci, Noel. 747 01:20:22,017 --> 01:20:24,370 Arrivederci, Noel! Ricorda I'asciugamano! 748 01:20:33,796 --> 01:20:35,331 Stai attento ai piedi! 749 01:20:35,431 --> 01:20:37,558 Non è davvero un problema, signora. 750 01:20:37,767 --> 01:20:39,335 Ho sete! 751 01:20:39,434 --> 01:20:41,137 Vuole un caffè, signora? 752 01:20:41,236 --> 01:20:43,432 - Per lei, signore? - Non credo! 753 01:20:43,640 --> 01:20:46,607 Se sua madre non lo tocca mai lui non ne ha bisogno. 754 01:20:50,245 --> 01:20:51,914 A che ora arriviamo a Parigi? 755 01:20:52,015 --> 01:20:52,814 Domani mattina. 51944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.