Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:12,693 --> 00:03:14,692
- Buongiorno.
- Buongiorno.
2
00:03:30,207 --> 00:03:32,294
C'è qualcuno Ià fuori.
3
00:03:32,418 --> 00:03:34,418
- Chi è?
- Non lo so.
4
00:05:23,774 --> 00:05:24,883
E' ancora lì?
5
00:05:24,982 --> 00:05:28,069
Deve essere un controllore.
Nessuno lo conosce.
6
00:05:28,194 --> 00:05:29,721
Faresti meglio a dirlo a tuo padre.
7
00:05:29,822 --> 00:05:32,365
Dedé, vai a dirlo al nonno.
8
00:05:32,489 --> 00:05:34,826
- No, prima a zio Jules.
- Ascolta.
9
00:05:35,910 --> 00:05:38,078
Senti, prendi un po'd'uva.
10
00:05:45,377 --> 00:05:48,047
C'è un tizio vicino al fico.
11
00:05:48,172 --> 00:05:51,092
- E allora?
- Papà non lo conosce.
12
00:05:51,217 --> 00:05:54,219
Vado a vedere.
E' di sicuro un controllore.
13
00:05:57,472 --> 00:05:59,891
Anna, vai ad avvertire il nonno.
14
00:06:08,315 --> 00:06:12,819
Nonno, hai qualcosa nel cortile?
C'è un tizio in giro.
15
00:06:13,903 --> 00:06:18,576
Devono avermi visto stamattina
a Faugat.
16
00:06:19,250 --> 00:06:23,163
Ma io non li ho visti.
lo pesco dove voglio!
17
00:06:25,414 --> 00:06:28,669
- Di cosa si tratta?
- Non lo so.
18
00:06:50,147 --> 00:06:53,151
Non so bene qual è il capanno.
19
00:06:54,275 --> 00:06:57,613
Ma mi hai fatto aspettare
un'ora con questo caldo!
20
00:06:57,737 --> 00:06:59,738
Deve essere quello lì.
21
00:07:00,323 --> 00:07:02,950
Dove entrate così?
22
00:07:03,076 --> 00:07:04,686
Sa chi sono?
23
00:07:04,786 --> 00:07:06,311
Me ne frego, non vi conosco!
24
00:07:06,413 --> 00:07:08,413
Ufficio di Igiene.
25
00:07:10,291 --> 00:07:13,837
Lo metta via e se ne vada!
Avrebbe dovuto mostrarlo prima!
26
00:07:13,961 --> 00:07:16,881
Sa che ho il diritto di perquisire.
27
00:07:17,006 --> 00:07:20,925
Prima deve mostrare il suo documento
e I'ordine di perquisizione.
28
00:07:21,051 --> 00:07:24,055
- Ce I'ho.
- Me ne frego, è tardi!
29
00:07:24,180 --> 00:07:27,183
Vi ho trovato qui a entrare
come dei ladri!
30
00:07:27,307 --> 00:07:29,684
Non so se volevate rubare qualcosa!
31
00:07:29,809 --> 00:07:32,646
E vi farò uscire a calci in culo!
32
00:07:32,771 --> 00:07:35,674
- Ora ci tratta come ladri?
- Prima mi dica il suo nome.
33
00:07:35,774 --> 00:07:38,692
E perché il mio nome?
Cos'è questa tirannia?
34
00:07:38,818 --> 00:07:40,469
Questa è casa mia.
35
00:07:40,569 --> 00:07:42,178
- Signora Soldino?
- Sì, signore.
36
00:07:42,279 --> 00:07:45,616
- Ufficio di Igiene. Possiamo entrare?
- Certo, signore.
37
00:07:47,577 --> 00:07:50,578
- Cosa vuol vedere?
- Niente, niente.
38
00:07:59,671 --> 00:08:01,781
Suo marito è andato a pescare
stamattina?
39
00:08:01,882 --> 00:08:04,884
Be', stamattina quando si è alzato
40
00:08:05,010 --> 00:08:08,512
aveva un dolore alla mano
e quando voleva...
41
00:08:08,638 --> 00:08:09,664
Voleva cosa?
42
00:08:09,764 --> 00:08:11,849
Voleva...
43
00:08:17,479 --> 00:08:21,066
Non vedete che è smemorata?
E' mia suocera.
44
00:08:22,733 --> 00:08:24,970
Ci state mettendo sottosopra
con questa storia!
45
00:08:25,069 --> 00:08:26,764
Su, su, fuori dei piedi!
46
00:08:26,864 --> 00:08:30,616
Stavamo mangiando tranquilli
e arrivate voi come dei gangster!
47
00:08:30,741 --> 00:08:32,602
Venga a spiegarlo al commissariato.
48
00:08:32,703 --> 00:08:36,104
Come vuole! E presenterò una denuncia
per tentativo di effrazione.
49
00:08:36,205 --> 00:08:39,292
- Nessuno le crederà.
- Lo faranno!
50
00:08:39,416 --> 00:08:43,921
Vi darò tanti problemi
quanti ce ne avete dati a noi!
51
00:08:53,013 --> 00:08:55,807
Per cosa ci avete preso?
Non lo sapete nemmeno!
52
00:08:55,933 --> 00:08:59,059
- La pagherà cara!
- Ne dubito.
53
00:08:59,186 --> 00:09:02,479
- Andiamo, Jules.
- Vengo, vengo!
54
00:09:02,606 --> 00:09:04,733
Non appena ci lasciano in pace.
55
00:09:04,858 --> 00:09:07,818
Guardare nei capanni...
per trovare cosa? Niente!
56
00:09:07,943 --> 00:09:09,987
Mi fate ridere!
57
00:09:10,112 --> 00:09:11,556
Lo vedrà.
58
00:09:11,654 --> 00:09:13,016
Li ho bidonati.
59
00:09:13,115 --> 00:09:16,952
Sono passato dal buco
e ho preso il cesto dal capanno.
60
00:09:17,077 --> 00:09:18,770
E' sotto il letto.
61
00:09:18,871 --> 00:09:20,871
- Vieni.
- Vengo!
62
00:10:05,374 --> 00:10:07,500
Sono venuti a importunare tuo padre?
63
00:10:07,625 --> 00:10:11,545
Sì, li ha sistemati Jules,
credimi!
64
00:10:31,648 --> 00:10:34,566
Col maestrale che si è alzato...
65
00:11:23,613 --> 00:11:25,742
Mi hanno detto che eri qui.
66
00:11:25,866 --> 00:11:27,309
Come stai, Louis?
67
00:11:27,409 --> 00:11:29,494
Stai qui un po'?
68
00:11:29,719 --> 00:11:30,646
Sì.
69
00:11:30,746 --> 00:11:32,480
Quanto?
70
00:11:32,581 --> 00:11:34,832
Un poco.
71
00:11:37,169 --> 00:11:39,169
Ci vediamo!
72
00:11:46,635 --> 00:11:49,054
Intendevo un po' di tempo fa,
non ieri.
73
00:11:49,179 --> 00:11:50,706
Sei qualcuno!
74
00:11:50,806 --> 00:11:54,125
Quando avevo 20 anni, potevo saltare
nell'acqua vestito e uscivo asciutto!
75
00:11:54,226 --> 00:11:57,480
Sentilo, sentilo. Che tipo!
76
00:12:00,356 --> 00:12:02,300
Be', vado a vedere.
77
00:12:02,401 --> 00:12:05,261
E' già andato alla stazione
ieri, per il treno da Parigi.
78
00:12:05,360 --> 00:12:07,572
- Chi deve arrivare?
- Sua moglie.
79
00:12:07,797 --> 00:12:10,282
- E non sa quando?
- Dice di no.
80
00:13:08,546 --> 00:13:12,074
- Allora, bella mia, stai bene?
- Come sapevi che arrivavo stamattina?
81
00:13:12,175 --> 00:13:15,594
- Sono venuto ogni mattina.
- Negli ultimi cinque giorni?
82
00:13:17,262 --> 00:13:19,263
Sei gentile.
83
00:13:23,560 --> 00:13:27,480
Non sembrava un conquistatore,
ma ha trovato una bella ragazza.
84
00:13:27,606 --> 00:13:29,731
A Parigi ce ne sono tante come lei.
85
00:13:30,316 --> 00:13:31,760
Ti hanno riconosciuto?
86
00:13:31,861 --> 00:13:35,222
Mi hanno dimenticato un po' dopo 12 anni,
ma una volta che mi hanno visto...
87
00:13:35,320 --> 00:13:36,848
E tu mi riconosci?
88
00:13:36,948 --> 00:13:39,701
Ti conosco a memoria.
89
00:13:39,826 --> 00:13:41,826
La mia faccia non è cambiata?
90
00:13:46,826 --> 00:13:48,825
No. No!
91
00:14:04,557 --> 00:14:08,228
Vedi? Questa è la Pointe-Courte.
92
00:14:08,352 --> 00:14:11,105
Ne hai parlato così spesso.
93
00:14:40,590 --> 00:14:44,095
Quella è la casa in cui sono nato.
94
00:14:47,222 --> 00:14:49,725
- Quella?
- Sì.
95
00:14:50,894 --> 00:14:53,228
Ecco il cantiere delle barche.
96
00:14:57,358 --> 00:15:00,194
Volevo ritornare da molto tempo.
97
00:15:00,318 --> 00:15:02,738
Perché non sei tornato prima,
senza di me?
98
00:15:02,862 --> 00:15:04,864
Con te o senza di te...
99
00:15:06,324 --> 00:15:08,910
Era lo stesso per te.
100
00:15:09,868 --> 00:15:11,869
Non ho detto questo...
101
00:15:12,579 --> 00:15:15,666
ma quello che ho ritrovato qui
è solo per me.
102
00:15:50,616 --> 00:15:53,369
Inoltre, non hai mai avuto voglia
di venire.
103
00:15:53,594 --> 00:15:57,820
- Mi hai sempre detto che non c'era niente da vedere.
- E' vero. Guarda.
104
00:16:07,506 --> 00:16:09,284
A me piace vedere le cose.
105
00:16:09,382 --> 00:16:11,385
A me no.
106
00:16:11,844 --> 00:16:14,869
Vuoi dire che ti ho costretto
a fare i nostri viaggi?
107
00:16:16,991 --> 00:16:19,893
No, no! Ero felice di stare con te.
108
00:16:21,353 --> 00:16:24,773
Ma qui, sono contento che tu
sia qui, ma...
109
00:16:25,232 --> 00:16:27,900
non si tratta di noi.
110
00:16:28,485 --> 00:16:32,155
Vivere qui è un piacere.
111
00:16:34,825 --> 00:16:36,825
Trovi?
112
00:16:38,536 --> 00:16:40,536
lo no.
113
00:16:47,836 --> 00:16:50,340
Parliamone subito!
114
00:17:15,071 --> 00:17:18,324
Sono venuta per dirti che è I'ora
di separarci.
115
00:17:22,328 --> 00:17:26,664
Questo è quello che hai capito,
dopo solo cinque giorni?
116
00:17:28,625 --> 00:17:31,087
Ci penso da più tempo.
117
00:17:32,128 --> 00:17:34,546
Allora è così.
118
00:17:34,671 --> 00:17:39,094
Dovevamo partire per un viaggio,
non siamo partiti,
119
00:17:39,218 --> 00:17:41,888
tu mettevi sempre degli ostacoli.
120
00:17:42,554 --> 00:17:47,726
I giorni di vacanza passavano,
e dato che non ho molta immaginazione,
121
00:17:47,850 --> 00:17:52,606
sono venuto qui, pensando che
saresti venuta dopo un giorno o due.
122
00:17:57,693 --> 00:18:00,280
E arrivi cinque giorni dopo...
123
00:18:01,031 --> 00:18:03,116
e in che stato!
124
00:18:07,036 --> 00:18:09,038
Sei stanca.
125
00:18:09,164 --> 00:18:11,248
Hai bisogno di riposo...
126
00:18:11,959 --> 00:18:13,957
di sole.
127
00:18:28,056 --> 00:18:31,934
E' grave. Dobbiamo parlare.
Ecco perché sono venuta.
128
00:18:32,059 --> 00:18:35,147
Sono sicuro che sia molto grave.
129
00:18:40,694 --> 00:18:42,861
Dove mi stai portando?
130
00:18:56,874 --> 00:18:59,545
A una casa. A una baracca.
131
00:18:59,669 --> 00:19:01,839
Puoi vederla laggiù.
132
00:19:01,963 --> 00:19:04,948
Lì dirò: "Buongiorno, Laurent,
ti presento mia moglie,
133
00:19:05,049 --> 00:19:06,951
"che è venuta a riposarsi con me
134
00:19:07,051 --> 00:19:09,888
"e a conoscere il paese."
135
00:19:13,850 --> 00:19:17,144
II tuo numero del "ritorno a casa"
è divertente.
136
00:19:17,270 --> 00:19:19,646
Fortunatamente non sono nata qui.
137
00:19:19,772 --> 00:19:23,107
Sembriamo assunti
dall'ufficio turistico.
138
00:19:50,301 --> 00:19:52,300
Laurent!
139
00:19:54,970 --> 00:19:57,474
Laurent, possiamo attraversare?
140
00:19:57,600 --> 00:19:59,683
- A nuoto, sì.
- No, in barca.
141
00:19:59,808 --> 00:20:01,810
- Usa il ponte!
- E' lontano!
142
00:20:01,938 --> 00:20:05,023
- Remare è duro!
- Non fa troppo caldo!
143
00:20:05,148 --> 00:20:08,609
- Sto aggiustando la bici!
- Fai un piccolo sforzo!
144
00:20:08,835 --> 00:20:10,834
Va bene, arrivo!
145
00:20:41,391 --> 00:20:43,391
Laurent, ti presento mia moglie.
146
00:20:43,535 --> 00:20:45,376
- Buongiorno.
- Buongiorno, signora.
147
00:20:45,478 --> 00:20:47,814
Non potevi passare sul ponte?
148
00:20:47,938 --> 00:20:51,716
II ponte non c'era un tempo.
Ho preso I'abitudine di passare di qua.
149
00:20:51,818 --> 00:20:54,904
Non prendere I'abitudine di disturbarmi
quando lavoro.
150
00:20:55,028 --> 00:20:58,156
Ho la bici, i clienti
e il sole è caldo.
151
00:20:58,282 --> 00:21:00,700
La bicicletta ha sempre bisogno
di lavoro.
152
00:21:00,825 --> 00:21:03,995
Sono occupato. Ho del lavoro da fare.
153
00:21:10,959 --> 00:21:14,746
- Sarai contenta, Maxime. Sua moglie.
- Buongiorno, signora.
154
00:21:16,424 --> 00:21:19,175
Vedi, è del nord. E' di Parigi!
155
00:21:19,301 --> 00:21:21,720
Potrai parlare male di lui.
156
00:21:21,846 --> 00:21:24,640
Se si sono appena sposati,
avranno tempo.
157
00:21:25,973 --> 00:21:27,435
Siamo sposati da quattro anni.
158
00:21:27,534 --> 00:21:29,534
Non lo sapevo!
159
00:21:30,520 --> 00:21:32,606
Non ha I'aria stanca.
160
00:21:33,397 --> 00:21:35,649
Siamo di razza buona.
161
00:21:35,774 --> 00:21:38,110
Allora, ha torto Maxime.
162
00:21:38,235 --> 00:21:40,235
Sta' zitto!
163
00:22:00,006 --> 00:22:02,009
Oh, molto bella!
164
00:22:02,133 --> 00:22:05,136
E' tutto nuovo. Pulito.
165
00:22:17,315 --> 00:22:19,315
Che meraviglia!
166
00:22:19,941 --> 00:22:21,944
E poi c'è I'acqua...
167
00:22:23,861 --> 00:22:26,699
Be', I'acqua c'è quando c'è.
168
00:22:26,823 --> 00:22:29,242
E' stato collegato quest'anno
a Issanka.
169
00:22:29,367 --> 00:22:31,369
Poi I'hanno tagliato.
170
00:22:31,494 --> 00:22:33,829
Speriamo di averla I'anno prossimo.
171
00:22:38,835 --> 00:22:41,338
Arrivederci, signori.
172
00:22:42,713 --> 00:22:44,965
Che meraviglia!
173
00:22:49,844 --> 00:22:51,846
Che bella stanza!
174
00:22:52,932 --> 00:22:54,931
Faremo delle passeggiate.
175
00:22:56,518 --> 00:22:58,603
Cosa importa?
176
00:23:05,275 --> 00:23:07,275
Qualcosa non va?
177
00:23:09,947 --> 00:23:11,947
Sai perché?
178
00:23:12,783 --> 00:23:14,783
Ho un po' paura...
179
00:23:15,619 --> 00:23:17,619
di noi.
180
00:23:17,829 --> 00:23:21,417
Andremo lentamente.
Faremo attenzione.
181
00:23:22,126 --> 00:23:24,126
Mai abbastanza.
182
00:23:24,877 --> 00:23:26,879
La mia delicata!
183
00:23:27,631 --> 00:23:29,633
II mio piedone.
184
00:23:32,635 --> 00:23:34,330
Vieni.
185
00:23:34,428 --> 00:23:36,428
Pranziamo.
186
00:23:42,894 --> 00:23:46,566
Oh, Soldino, sono passato
e tu non c'eri.
187
00:23:46,691 --> 00:23:48,551
Stavo facendo un sonnellino.
188
00:23:48,650 --> 00:23:52,069
Parla più forte! Non riesco a sentire!
189
00:23:52,195 --> 00:23:55,114
Sei sordo? Da quando?
190
00:23:56,492 --> 00:24:00,395
Da un po' di tempo, sono diventato sordo
dopo I'influenza lo scorso inverno!
191
00:24:00,495 --> 00:24:03,356
L'altro giorno al cinema continuavo
a dire a mia moglie,
192
00:24:03,456 --> 00:24:05,359
"Cosa dice? Cosa dice?"
193
00:24:05,458 --> 00:24:08,711
Potrei dire che le labbra si muovevano
ma questo è tutto!
194
00:24:08,837 --> 00:24:10,738
- Tuo figlio è qui?
- Quale?
195
00:24:10,839 --> 00:24:12,281
Louis!
196
00:24:12,382 --> 00:24:14,383
Louis è nel suo capanno.
197
00:24:46,206 --> 00:24:49,458
Louis, domani vengono a fare
i prelievi.
198
00:24:49,684 --> 00:24:51,753
- Finalmente!
- Chi?
199
00:24:52,836 --> 00:24:54,836
II comitato consultivo.
200
00:24:55,881 --> 00:24:57,491
Verranno con noi sulla barca
201
00:24:57,589 --> 00:25:01,219
per vedere se stiamo prendendo
I'acqua dal fondo.
202
00:25:01,344 --> 00:25:02,703
Hai detto loro perché?
203
00:25:02,805 --> 00:25:06,307
Non si possono rifiutare.
Non ho detto niente.
204
00:25:07,517 --> 00:25:11,354
Porteremo i campioni a Béziers,
al laboratorio Michel.
205
00:25:14,397 --> 00:25:17,275
Diremo che è per la laguna di Mauguio,
206
00:25:17,401 --> 00:25:21,696
per sapere se è I'acqua che fa marcire
le reti così in fretta.
207
00:25:22,572 --> 00:25:25,158
L'Ufficio di Igiene non può fermarci?
208
00:25:27,201 --> 00:25:30,372
No, se paghiamo noi I'analisi,
209
00:25:30,496 --> 00:25:32,496
li portiamo dove vogliamo.
210
00:25:33,207 --> 00:25:35,627
Ti agiti, ti agiti...
211
00:25:36,168 --> 00:25:38,379
ma non otterremo mai niente!
212
00:25:38,605 --> 00:25:42,175
E tu, non ti agiti e non è meglio!
213
00:25:42,299 --> 00:25:45,010
La laguna piccola dovrebbe essere
autorizzata.
214
00:25:45,135 --> 00:25:47,887
Ci sono i molluschi lì.
L'acqua è pulita e...
215
00:25:50,265 --> 00:25:51,958
Ne vale la pena!
216
00:25:52,059 --> 00:25:55,144
Così possiamo prendere i molluschi.
217
00:25:56,596 --> 00:26:00,674
Sì, d'accordo, ma non mi piace lavorare
così, come se fossimo avvelenatori.
218
00:26:00,775 --> 00:26:05,947
Tu hai le tue reti, ma noi prendiamo
solo molluschi e nient'altro!
219
00:26:06,822 --> 00:26:08,823
lo vado.
220
00:26:08,925 --> 00:26:12,395
Stamattina gli abbiamo dato filo da torcere.
Stasera staremo tranquilli.
221
00:26:12,494 --> 00:26:15,123
A meno che non chiamino apposta
la guardia costiera.
222
00:26:15,222 --> 00:26:17,692
Manderò la piccola al ponte.
223
00:26:17,915 --> 00:26:19,915
A sorvegliare.
224
00:27:05,294 --> 00:27:07,714
E allora, al lavoro!
225
00:27:09,215 --> 00:27:10,742
Cosa ti ha detto?
226
00:27:10,840 --> 00:27:13,327
Ha detto: "Puoi chiedere
la mia mano a papà,
227
00:27:13,426 --> 00:27:15,846
prima di partire per I'esercito.
228
00:27:17,097 --> 00:27:19,266
Ma stai attento, è cattivo!"
229
00:27:19,390 --> 00:27:21,835
Le ho detto: "E tu
vuoi che gliela chieda?"
230
00:27:21,936 --> 00:27:24,354
Ha risposto: "Sono stanca."
231
00:27:24,580 --> 00:27:25,756
Stanca di te?
232
00:27:25,855 --> 00:27:28,690
Non so se è stanca di me
o di suo padre.
233
00:27:28,816 --> 00:27:30,594
Chiediglielo e lo saprai.
234
00:27:30,693 --> 00:27:32,862
Vado a lavorare.
235
00:28:27,496 --> 00:28:31,876
- C'è qualcuno che controlla?
- La piccola di Joseph è lì.
236
00:28:32,459 --> 00:28:35,796
Cosa facciamo con questi gatti?
Sono dappertutto.
237
00:28:35,922 --> 00:28:39,467
- Cosa?
- Quella gatta è di nuovo incinta.
238
00:28:39,591 --> 00:28:41,452
E' come la Carmassi!
239
00:28:41,553 --> 00:28:45,056
Ancora? Non le bastano sette?
240
00:28:45,180 --> 00:28:48,535
- Lei è sempre pronta.
- Di chi è?
241
00:28:48,800 --> 00:28:51,853
Non lo so. Di chi I'ha voluta.
242
00:29:00,237 --> 00:29:02,489
Non si fa problemi.
243
00:29:04,782 --> 00:29:09,037
Se fossi stata come lei,
sempre pronta a riprodurmi...
244
00:29:09,579 --> 00:29:15,752
Starei seduta a casa, con un cartello
sulla pancia, "Non toccare".
245
00:29:15,877 --> 00:29:18,045
A lei non importa.
246
00:29:19,755 --> 00:29:21,757
Non muovetevi di lì!
247
00:29:46,322 --> 00:29:48,531
E' la guardia costiera.
248
00:29:48,656 --> 00:29:51,035
Li ha visti un uomo alla stazione.
249
00:29:51,160 --> 00:29:53,160
Che vita!
250
00:29:56,373 --> 00:29:58,372
Presto! Presto!
251
00:30:15,974 --> 00:30:17,976
Una barca nuova!
252
00:30:18,102 --> 00:30:20,104
Un vero fulmine!
253
00:31:25,582 --> 00:31:27,751
Dove pescava?
254
00:31:29,836 --> 00:31:32,614
- Tra Roucadou e Bouzigues.
- Non li ha ancora selezionati?
255
00:31:32,713 --> 00:31:35,215
Non ho avuto tempo.
E' troppo lontano.
256
00:31:35,340 --> 00:31:37,760
Sono desolato, ma è vietato.
257
00:31:38,427 --> 00:31:39,620
Lo sa che è vietato!
258
00:31:39,721 --> 00:31:42,472
- Ci sono dei pescatori laggiù.
- Sono bravi!
259
00:31:42,699 --> 00:31:45,225
Sa che è proibito selezionarli a terra.
260
00:31:45,351 --> 00:31:46,377
E perché?
261
00:31:46,476 --> 00:31:50,063
Perché, perché! E' vietato!
Non deve farlo!
262
00:31:51,314 --> 00:31:53,984
Dovrò fare il verbale.
263
00:31:54,108 --> 00:31:57,528
Mi dia il suo nome completo,
età e indirizzo.
264
00:32:01,617 --> 00:32:04,620
Scotto... Raphael.
265
00:32:04,744 --> 00:32:07,747
20 anni. Iscritto alla marina.
266
00:32:08,331 --> 00:32:10,331
La Pointe-Courte.
267
00:32:12,084 --> 00:32:13,944
Perché non si è sbrigato?
268
00:32:14,045 --> 00:32:15,655
Sta dormendo.
269
00:32:15,753 --> 00:32:19,424
- Forse si è nascosto.
- Te I'ho detto, sta dormendo!
270
00:32:21,719 --> 00:32:22,994
E' innamorato.
271
00:32:23,094 --> 00:32:25,888
- Buon per lui!
- Chi è la ragazza?
272
00:32:26,014 --> 00:32:29,183
- Anna.
- Si divertirà con suo padre!
273
00:32:30,060 --> 00:32:31,961
Finito.
274
00:32:32,062 --> 00:32:34,062
Pronto per partire!
275
00:32:34,480 --> 00:32:36,479
L'etichetta.
276
00:32:40,945 --> 00:32:43,974
Pensi che questa etichetta
da sei franchi non valga niente?
277
00:32:44,073 --> 00:32:46,449
II dipartimento di Igiene lo sa bene.
278
00:32:46,909 --> 00:32:48,364
Questo non significa nulla.
279
00:32:48,463 --> 00:32:52,263
Se i nostri molluschi erano davvero
cattivi ci sarebbero molti cadaveri ormai.
280
00:32:52,289 --> 00:32:56,376
C'è qualcos'altro. Danno sempre fastidio
a noi poveri diavoli
281
00:32:56,502 --> 00:32:59,963
con questa storia di
"sano" e "malsano"...
282
00:33:00,088 --> 00:33:02,089
Tutta questa storia!
283
00:33:04,050 --> 00:33:06,468
- Allora, cominciamo?
- Hai fretta?
284
00:33:06,593 --> 00:33:08,593
Sì.
285
00:33:10,265 --> 00:33:12,740
- Non mi ami più?
- No.
286
00:33:13,893 --> 00:33:15,895
Dunque, vuoi lasciarmi?
287
00:33:18,555 --> 00:33:21,567
- No...
- Allora, di cosa si tratta?
288
00:33:21,692 --> 00:33:24,778
Se vuoi continuare a vivere tranquillo,
posso partire.
289
00:33:25,570 --> 00:33:27,264
Parli solo di felicità.
290
00:33:27,364 --> 00:33:29,364
Sì.
291
00:33:47,315 --> 00:33:51,095
Eh, sì. A forza di essere felici a tutti
i costi, guarda dove siamo.
292
00:33:51,194 --> 00:33:53,267
Ovvero a essere felici senza pensare.
293
00:33:57,767 --> 00:34:01,187
Allora di' quello che pensi.
294
00:34:02,105 --> 00:34:04,524
Ci amiamo davvero...
295
00:34:05,817 --> 00:34:08,686
o viviamo insieme per abitudine?
296
00:34:08,911 --> 00:34:12,072
Che cosa? II primo che ne ha abbastanza
se ne va,
297
00:34:12,197 --> 00:34:14,284
se il cuore gli dice così.
298
00:34:18,202 --> 00:34:21,415
Non è il cuore che ce lo dice.
299
00:34:21,540 --> 00:34:25,336
II cuore non ne ha mai abbastanza.
300
00:34:27,546 --> 00:34:30,632
E' la mente che si ribella...
301
00:34:31,383 --> 00:34:33,382
o la carcassa.
302
00:34:36,262 --> 00:34:39,182
Quando ti ho conosciuto,
non c'erano problemi.
303
00:34:39,407 --> 00:34:41,642
Sono andata verso di te.
304
00:34:41,768 --> 00:34:46,088
Un giorno ho visto negli occhi degli altri
quello che chiamiamo "il nostro amore".
305
00:34:46,189 --> 00:34:49,941
L'ho visto folleggiare
mentre altri lo blandivano.
306
00:34:50,068 --> 00:34:53,487
L'ho visto crescere
mentre altri ne erano gelosi.
307
00:34:54,237 --> 00:34:56,573
Ho iniziato a guardarlo...
308
00:34:57,616 --> 00:34:59,616
Anche io...
309
00:35:00,202 --> 00:35:03,914
a sorvegliarlo,
a prenderne cura,
310
00:35:04,038 --> 00:35:07,541
a tessere corone
e tenerlo sotto vetro.
311
00:35:08,359 --> 00:35:10,359
Troppo tardi.
312
00:35:11,254 --> 00:35:14,445
E' impagliato. E' secco
come un vecchio fiore d'arancio.
313
00:35:14,648 --> 00:35:18,385
"II nostro amore".
Questo è tutto ciò che dici.
314
00:35:18,511 --> 00:35:21,055
Lo guardi, I'hai messo sotto vetro.
315
00:35:21,179 --> 00:35:23,181
Ami me o "il nostro amore"?
316
00:35:23,307 --> 00:35:25,434
Guarda me, non lui!
317
00:35:26,435 --> 00:35:28,435
Sì, ti guardo.
318
00:35:29,104 --> 00:35:31,907
Ma non con gli stessi occhi
di prima.
319
00:35:36,653 --> 00:35:39,489
Mi guardavi con gli occhi chiusi.
320
00:35:39,613 --> 00:35:41,865
Sì, ma non vedevo che te.
321
00:35:41,991 --> 00:35:44,993
Ora stai facendo confronti?
322
00:35:45,702 --> 00:35:47,702
No, non faccio confronti.
323
00:35:48,997 --> 00:35:50,816
Vedo gli altri.
324
00:35:50,916 --> 00:35:54,670
Mi immagino di vivere diversamente,
altrove.
325
00:35:56,130 --> 00:35:58,130
E ti piacerebbe?
326
00:35:59,466 --> 00:36:03,636
Non lo so, ma non mi piace avere
questi pensieri.
327
00:36:05,555 --> 00:36:07,248
Non è grave.
328
00:36:07,348 --> 00:36:10,768
Non è grave, ma sembra mostruoso.
329
00:36:21,069 --> 00:36:24,656
Non ho mai avuto pensieri del genere
prima. E tu?
330
00:36:24,781 --> 00:36:27,784
lo... ho sempre visto gli altri.
331
00:36:29,035 --> 00:36:33,373
Ma io non voglio vivere in un altro
modo, tranne che con te.
332
00:36:46,677 --> 00:36:49,263
Ci siamo scelti.
333
00:36:54,351 --> 00:36:58,897
Scelti? Come se scegliessimo
per caso quello che succede.
334
00:36:59,022 --> 00:37:02,526
Bene, ci siamo scelti, incoronati.
335
00:37:03,401 --> 00:37:06,738
E se è contro natura,
la natura si vendicherà.
336
00:37:06,862 --> 00:37:10,366
E' così. Ci sta separando.
337
00:37:10,492 --> 00:37:11,934
Ci sta separando?
338
00:37:12,035 --> 00:37:15,412
Non puoi dire che siamo innamorati
come i primi tempi.
339
00:37:15,536 --> 00:37:18,289
- Ma è normale!
- Normale!
340
00:37:18,789 --> 00:37:22,211
Come invecchiare, vedere la gente
morire in guerra o in ospedale.
341
00:37:22,310 --> 00:37:24,753
Pensi che sia normale?
342
00:37:24,879 --> 00:37:27,715
Noi due ci amiamo come dei folli.
343
00:37:27,840 --> 00:37:30,284
Non vogliamo nient'altro.
Lavoriamo. II tempo passa.
344
00:37:30,383 --> 00:37:33,453
Piove, è bello, prendiamo un
nuovo gatto, una nuova casa,
345
00:37:33,554 --> 00:37:35,554
nuovi amici. Non ci importa.
346
00:37:35,806 --> 00:37:39,476
Ma cambiamo. Non ci amiamo
più follemente.
347
00:37:40,435 --> 00:37:42,854
II nostro amore è come un vecchio amico.
348
00:37:49,361 --> 00:37:51,612
Lascia stare "il nostro amore".
349
00:38:00,621 --> 00:38:04,209
Ti amo da molto tempo
e non sono infelice.
350
00:38:05,834 --> 00:38:08,087
Quando ho iniziato ad amarti,
351
00:38:08,211 --> 00:38:12,549
"con il vento nelle vele",
come dici tu, ho pensato...
352
00:38:13,716 --> 00:38:15,535
"La renderò felice."
353
00:38:15,635 --> 00:38:19,389
Ti ho visto vivere, parlare,
ridere, far rumore.
354
00:38:19,514 --> 00:38:22,767
Sapevo che mi sarebbe piaciuto il tuo
rumore soprattutto,
355
00:38:22,892 --> 00:38:26,061
e che più ti avessi conosciuto,
più ti avrei amato.
356
00:38:26,187 --> 00:38:29,524
Certo non siamo innamorati
come i primi tempi.
357
00:38:29,648 --> 00:38:33,277
Non ho scelto I'amore a
qualsiasi prezzo. Ho scelto te,
358
00:38:33,402 --> 00:38:37,490
per amarti molto,
allora forse un po' meno...
359
00:38:38,031 --> 00:38:40,033
ma per stare con te.
360
00:38:40,700 --> 00:38:46,038
- Dimmi che non so amare.
- No, tu ami più di me.
361
00:38:47,498 --> 00:38:50,668
Tu divori, con gli occhi chiusi.
362
00:38:50,793 --> 00:38:54,140
Tu hai delle idee. lo no.
363
00:38:54,505 --> 00:38:57,090
Non ho idee.
364
00:38:57,216 --> 00:38:58,409
Amo diversamente.
365
00:38:58,509 --> 00:39:02,096
Non puoi dirmi che il nostro amore
non è invecchiato.
366
00:39:03,097 --> 00:39:06,100
Si potrebbe piangere tutto il giorno.
367
00:39:21,781 --> 00:39:24,408
Non puoi amareggiarti per tutta la vita,
368
00:39:24,534 --> 00:39:28,203
perché siamo invecchiati insieme
nel corso di quattro anni.
369
00:39:28,330 --> 00:39:31,165
Cos'altro possiamo fare?
Abbiamo provato tutto.
370
00:39:33,000 --> 00:39:35,836
Mi hai tradito.
Ho provato a tradirti.
371
00:39:36,171 --> 00:39:38,171
Qual era il punto?
372
00:39:39,673 --> 00:39:42,258
Sai bene che da allora,
ti amo ancora di più.
373
00:39:42,842 --> 00:39:45,845
Mi rendo conto di ciò
che abbiamo insieme.
374
00:39:46,346 --> 00:39:48,346
Bravo!
375
00:39:49,015 --> 00:39:51,643
lo mi rendo conto di
ciò che non abbiamo più
376
00:39:51,768 --> 00:39:53,784
e della pesantezza di una avventura.
377
00:39:54,020 --> 00:39:57,648
- Se tu fossi più leggera...
- Sarei la più felice delle donne!
378
00:39:57,774 --> 00:40:01,777
Invece, sei la più infelice.
Ne ho abbastanza.
379
00:40:01,903 --> 00:40:03,945
Sono la dolcezza in persona.
380
00:40:04,071 --> 00:40:06,807
Oltre che al mio lavoro,
penso solo alla tua felicità.
381
00:40:06,907 --> 00:40:10,077
Sono paziente e premuroso
e tu sei infelice.
382
00:40:10,202 --> 00:40:12,454
E perché? Per niente!
383
00:40:21,170 --> 00:40:24,256
Invece di un rifugio I'uno per I'altro
384
00:40:24,383 --> 00:40:26,750
è una rivolta costante.
385
00:40:29,261 --> 00:40:33,849
Preferisci rinunciare a me,
preferisci che parta.
386
00:40:33,973 --> 00:40:37,752
Qualsiasi cosa piuttosto che arrenderti
alla tua piccola vita tranquilla.
387
00:40:37,852 --> 00:40:40,939
E' così, ti lascerò lavorare.
388
00:40:41,565 --> 00:40:44,426
Ti lascerò vivere in pace,
ma non mi siederò in un angolo!
389
00:40:44,526 --> 00:40:46,428
Vivrò anche senza di te!
390
00:40:46,528 --> 00:40:48,222
Perché aspettare?
391
00:40:48,320 --> 00:40:51,907
Lavoriamo meglio da soli,
non sentiamo il tempo passare.
392
00:40:52,033 --> 00:40:54,702
Perfetto! Finalmente onesto!
393
00:40:54,828 --> 00:40:58,580
Continua a parlare, caro!
Voglio conoscere il mio destino.
394
00:40:58,706 --> 00:41:01,291
Non ti giudico.
Dico solo quello che penso.
395
00:41:01,417 --> 00:41:03,459
Tu non fai lo stesso?
396
00:41:03,585 --> 00:41:07,339
Sì. E io giudico noi.
397
00:41:07,464 --> 00:41:08,991
Colpevoli!
398
00:41:09,090 --> 00:41:12,469
Ti giudico. O sei cieco o un vigliacco.
399
00:41:12,593 --> 00:41:16,265
Non hai osato rompere le nostre piccole
abitudini? Rompile!
400
00:41:16,389 --> 00:41:18,391
Sarai di nuovo a tuo agio.
401
00:41:18,516 --> 00:41:20,685
lo ho deciso di vivere da sola.
402
00:41:20,910 --> 00:41:23,771
No, niente eroismi!
403
00:41:23,895 --> 00:41:26,549
Tieni la tua stanza.
L'appartamento è abbastanza grande.
404
00:41:26,649 --> 00:41:28,885
Troverò il mio posto lì
quando tornerò.
405
00:41:28,984 --> 00:41:31,528
Reagisci così.
406
00:41:31,654 --> 00:41:33,654
Con calma.
407
00:41:34,114 --> 00:41:36,450
Mi lasceresti partire.
408
00:41:36,575 --> 00:41:39,578
Sì, se non vuoi restare.
409
00:42:10,982 --> 00:42:14,486
Se ci separiamo,
nient'altro mi interesserà.
410
00:42:15,945 --> 00:42:18,698
Avevi delle ambizioni
per "il nostro amore".
411
00:42:18,823 --> 00:42:22,451
E' il tuo orgoglio che parla,
non il tuo dolore.
412
00:42:22,577 --> 00:42:24,577
Ma sento dolore.
413
00:42:25,914 --> 00:42:27,523
Anche io.
414
00:42:27,624 --> 00:42:29,625
Non tanto quanto me.
415
00:42:31,335 --> 00:42:33,754
C'è così poca differenza.
416
00:42:46,934 --> 00:42:48,793
Ho detto di non gridare!
417
00:42:48,894 --> 00:42:50,893
Daniel ha la febbre.
418
00:42:51,854 --> 00:42:55,024
Questi bambini mi danno sui nervi!
419
00:44:07,009 --> 00:44:09,009
- Ha vomitato?
- Sì.
420
00:44:10,136 --> 00:44:12,972
- Parecchie volte?
- Da ieri.
421
00:44:33,284 --> 00:44:37,537
- Perché non mi ha chiamato prima?
- Perché non ha mai avuto niente.
422
00:44:38,830 --> 00:44:40,830
Non lo sapevo.
423
00:45:42,140 --> 00:45:44,893
Piccolo Daniel!
424
00:45:48,521 --> 00:45:50,521
Che disgrazia!
425
00:47:04,426 --> 00:47:06,428
Hai visto Raphael?
426
00:47:14,728 --> 00:47:17,731
Chiamalo. II treno è alle sette.
427
00:47:21,233 --> 00:47:23,903
- Vieni, Raphael!
- lo?
428
00:47:24,653 --> 00:47:28,824
- Perché lo vuoi?
- Siamo venuti per portarlo in prigione.
429
00:47:44,005 --> 00:47:46,424
Ti vogliono a Montpellier oggi.
430
00:47:46,549 --> 00:47:47,909
Per quanto?
431
00:47:48,009 --> 00:47:50,178
Cinque giorni. Passeranno in fretta.
432
00:47:50,392 --> 00:47:51,662
Lo dici tu!
433
00:47:51,764 --> 00:47:54,394
Andiamo, se vuole passare
da casa sua. Avanti!
434
00:48:09,238 --> 00:48:13,625
Povero piccolo! Fa' che mio marito
non ti veda!
435
00:48:14,659 --> 00:48:16,061
Povera Anna!
436
00:48:16,160 --> 00:48:17,270
Lui lo sa,
437
00:48:17,370 --> 00:48:20,481
ma vedendomi tra voi due,
darà il tormento a sua figlia.
438
00:48:20,581 --> 00:48:25,986
Ti lasceremo attraversare la Pointe-Courte
da solo. Sarai più tranquillo.
439
00:48:26,419 --> 00:48:28,420
Vai a cambiarti,
440
00:48:28,564 --> 00:48:31,676
e raggiungici al treno delle sette.
441
00:48:31,800 --> 00:48:33,427
Nell'ultimo vagone.
442
00:48:33,526 --> 00:48:37,264
- Ti prendi tu la responsabilità?
- Sì, ci conosciamo da sempre.
443
00:48:37,806 --> 00:48:42,059
- Mi fa molta pena.
- Questo affare non ci riguarda.
444
00:48:42,644 --> 00:48:45,814
Su, vai e non metterci nei guai!
445
00:48:50,192 --> 00:48:53,363
Papà, sono preoccupato.
446
00:48:53,487 --> 00:48:56,365
Ho portato 28 chili di vongole
al pescivendolo
447
00:48:56,490 --> 00:48:58,626
e me ha fatti segnare 25.
448
00:48:59,660 --> 00:49:02,413
Se ti ha fatto perdere
tre o quattro chili,
449
00:49:02,537 --> 00:49:04,539
ti ha rubato la fatica!
450
00:49:05,750 --> 00:49:08,002
Quei pescivendoli!
451
00:49:10,962 --> 00:49:13,214
Mi viene il vomito.
452
00:49:14,591 --> 00:49:16,591
Torna indietro.
453
00:49:17,594 --> 00:49:20,722
Béziers mi ha mandato la risposta
dei campioni.
454
00:49:20,847 --> 00:49:22,706
Dicono che ci sono dei batteri.
455
00:49:22,807 --> 00:49:24,806
Impossibile!
456
00:49:25,475 --> 00:49:29,146
Eh, sì. Ti mostrerò il rapporto.
457
00:49:30,147 --> 00:49:32,357
Saranno in combutta con Montpellier.
458
00:49:32,482 --> 00:49:35,152
Puoi ancora fare una petizione.
459
00:49:37,112 --> 00:49:39,113
Le sei!
460
00:49:39,239 --> 00:49:43,076
Devo andare a prendere Rosette
alle sette meno un quarto.
461
00:49:43,201 --> 00:49:45,995
Non ho tempo per mettermi al lavoro,
462
00:49:46,120 --> 00:49:50,416
ma 20 franchi sono 20 franchi,
e mezz'ora è mezz'ora.
463
00:49:54,711 --> 00:49:57,298
Meglio andare Ià che in prigione.
464
00:50:21,905 --> 00:50:24,182
- Le buschi!
- Non ho fatto niente di male!
465
00:50:24,281 --> 00:50:28,452
- Sei troppo giovane per uscire.
- La mamma si è sposata a 19 anni!
466
00:50:35,875 --> 00:50:37,486
Cos'è che ha?
467
00:50:37,585 --> 00:50:40,672
Ha preso uno schiaffo
perché Daniel è morto.
468
00:50:40,798 --> 00:50:43,049
Su, vieni con me!
469
00:50:52,975 --> 00:50:55,229
Ti comprerò della liquirizia.
470
00:51:02,985 --> 00:51:06,822
Una volta che sarà maggiorenne,
potrà sposare chi vuole!
471
00:51:07,613 --> 00:51:10,867
Jules, fai come vuoi.
Sei il padre.
472
00:51:10,993 --> 00:51:14,354
Ma ricordati che ti ho dato
mia figlia quando aveva 19 anni.
473
00:51:14,453 --> 00:51:16,455
Con I'aiuto della signora Repeto.
474
00:51:17,624 --> 00:51:19,609
La signora Repeto.
475
00:51:19,709 --> 00:51:22,295
Questa donna dimentica tutto
476
00:51:22,420 --> 00:51:24,504
ma questo se lo ricorda.
477
00:51:24,630 --> 00:51:26,630
L'hai avuta, vero?
478
00:51:27,467 --> 00:51:30,343
E allora, è un consiglio di famiglia?
479
00:51:30,469 --> 00:51:32,838
Parlate ancora di Anna?
480
00:51:33,264 --> 00:51:35,348
Jules farà come vuole. E' sua figlia.
481
00:51:35,473 --> 00:51:37,976
Ma è anche la mia.
482
00:51:38,102 --> 00:51:41,105
Non voglio che passi quello
che ho passato io.
483
00:51:41,229 --> 00:51:44,032
Scusa, papà, ma eri troppo duro.
484
00:51:44,357 --> 00:51:46,442
Volevi tenerci per sempre.
485
00:51:46,568 --> 00:51:48,568
Ora tocca a lei.
486
00:51:49,112 --> 00:51:53,032
Non ti dico che si sposerà.
Ha 16 anni.
487
00:51:53,157 --> 00:51:56,368
Ma se è una cosa seria,
lasciala uscire.
488
00:51:56,494 --> 00:51:59,130
E poi... si sposeranno.
489
00:51:59,455 --> 00:52:01,440
Hanno I'età per cominciare.
490
00:52:01,540 --> 00:52:05,626
Siamo già a metà di questa merda.
491
00:52:07,211 --> 00:52:09,548
E se il piccolo bastardo ne approfitta?
492
00:52:09,672 --> 00:52:12,167
Non è un bastardo. E' troppo stupido.
493
00:52:12,675 --> 00:52:14,202
Si è fatto prendere.
494
00:52:14,302 --> 00:52:18,473
Ora si preoccupa per te che sei in prigione.
Gli rovinerai il soggiorno.
495
00:52:18,598 --> 00:52:21,516
Finché la piccola sarà
sotto il mio tetto,
496
00:52:21,642 --> 00:52:23,728
nessuno si approfitterà di lei!
497
00:52:35,739 --> 00:52:40,160
Qui hai I'aria felice
come se il mondo ti appartenesse.
498
00:52:42,244 --> 00:52:45,165
Con una donna ferma accanto a me.
499
00:52:45,289 --> 00:52:47,291
Che incontro!
500
00:52:50,669 --> 00:52:52,755
Non parlare di incontri.
501
00:52:52,980 --> 00:52:56,367
E' lontano il tempo in cui non
ci conoscevamo.
502
00:52:59,720 --> 00:53:03,057
Conosco i tuoi gusti,
le tue manie, i tuoi gesti.
503
00:53:03,181 --> 00:53:05,517
Le tue abitudini sono diventate le mie.
504
00:53:05,643 --> 00:53:08,491
Non ci sono più sorprese.
505
00:53:08,686 --> 00:53:10,897
Potrei vivere al posto tuo.
506
00:53:11,314 --> 00:53:15,735
Sì, con le mie manie, i miei gesti,
507
00:53:15,860 --> 00:53:17,862
ma non è vita.
508
00:53:17,987 --> 00:53:20,957
La conoscenza è un'altra cosa.
509
00:53:21,282 --> 00:53:23,785
Non sei mai venuta qui,
510
00:53:23,909 --> 00:53:25,961
eppure è la metà della mia vita.
511
00:53:27,121 --> 00:53:29,840
Non hai bisogno di pensare a me.
512
00:53:30,165 --> 00:53:33,469
Non pensare a niente. Guarda...
513
00:53:33,794 --> 00:53:36,713
Come se fossi stata qui per anni,
514
00:53:36,839 --> 00:53:40,842
come un pastore a guardia
dei segreti del paesaggio
515
00:53:40,967 --> 00:53:42,928
più che dei suoi animali.
516
00:53:43,027 --> 00:53:44,287
E quello?
517
00:53:44,387 --> 00:53:47,423
- Guarda il pesce?
- Lo aspetta.
518
00:53:47,849 --> 00:53:49,851
Lo sorveglia.
519
00:53:51,269 --> 00:53:53,271
Venite!
520
00:53:54,940 --> 00:53:56,716
Piano!
521
00:53:56,817 --> 00:53:58,675
Ha visto dei cefali?
522
00:53:58,776 --> 00:54:02,028
Sì, dei cefali.
Li faremo saltare.
523
00:55:25,983 --> 00:55:29,986
A Parigi mi sembrava normale
averti come partner.
524
00:55:31,780 --> 00:55:36,034
Ma arrivata qui sento la stranezza
del nostro rapporto.
525
00:55:40,788 --> 00:55:44,875
Mi chiedo perché sono qui in questo
posto dove hai scelto di nascere.
526
00:55:45,001 --> 00:55:47,087
Scelto?
527
00:56:02,992 --> 00:56:06,095
Sono venuta qui per lasciarti,
528
00:56:06,110 --> 00:56:07,713
ma ci sono cose migliori da fare.
529
00:56:07,738 --> 00:56:11,105
Sono venuta per fare rumore
ma il silenzio ha vinto.
530
00:56:12,960 --> 00:56:14,952
Che pace!
531
00:56:15,052 --> 00:56:17,052
Sono le nostre prime vacanze.
532
00:56:34,646 --> 00:56:37,053
E' vero. Gli altri anni
abbiamo viaggiato.
533
00:56:37,650 --> 00:56:40,069
Sempre in posti
sconosciuti a entrambi.
534
00:56:44,322 --> 00:56:48,576
Qui hai già fatto sogni con altri?
Forse... con chi?
535
00:56:49,536 --> 00:56:51,871
Sai tutto della mia giovinezza.
536
00:56:51,997 --> 00:56:54,796
Non camminare all'indietro,
mio piccolo granchio.
537
00:56:55,857 --> 00:56:57,857
Eri felice?
538
00:57:00,212 --> 00:57:02,465
Non parliamo di questo.
539
00:57:03,673 --> 00:57:07,510
Ti ho dato tutto per condividere,
non per distruggere.
540
00:57:08,511 --> 00:57:11,346
Ho masticato abbastanza i tuoi ricordi.
541
00:57:11,473 --> 00:57:13,475
Infelice!
542
00:58:26,377 --> 00:58:28,377
Guarda.
543
00:59:13,337 --> 00:59:15,577
Quanto ai viaggi, non ho altre ambizioni
544
00:59:15,789 --> 00:59:18,781
se non quella di vedere
ogni tanto una cosa così.
545
00:59:20,510 --> 00:59:23,521
Ambizione?
Tu conosci quella parola?
546
00:59:25,557 --> 00:59:28,302
Ho trascorso la mia infanzia
in questi cantieri.
547
00:59:30,145 --> 00:59:33,534
Un cantiere navale
costruisce delle barche.
548
00:59:33,739 --> 00:59:35,739
Le ripara. Nient'altro.
549
00:59:37,342 --> 00:59:40,102
Mio padre non ha mai pensato
ad ingrandirsi.
550
00:59:40,412 --> 00:59:41,914
E' morto giovane,
551
00:59:42,013 --> 00:59:45,541
ma sarebbe invecchiato allo stesso modo,
lavorando tranquillo.
552
00:59:47,885 --> 00:59:50,853
A Parigi, così tante persone
vogliono avere successo
553
00:59:50,956 --> 00:59:52,793
e crearsi un posto.
554
00:59:52,893 --> 00:59:54,893
Sono nata lì...
555
00:59:55,325 --> 00:59:57,794
e ho visto molta agitazione
intorno a me.
556
00:59:58,663 --> 01:00:01,630
Per molto tempo ho pensato
che fosse utile agitarsi.
557
01:00:03,667 --> 01:00:06,019
Tu mi hai insegnato
a restare tranquilla.
558
01:00:15,345 --> 01:00:17,346
Come amo questa barca!
559
01:00:17,813 --> 01:00:19,838
E' la soffitta di casa nostra.
560
01:00:20,349 --> 01:00:22,545
Ci devono essere dei topi!
561
01:00:34,830 --> 01:00:38,862
Se hai imparato così bene a vivere
tranquilla, non agitarti così tanto.
562
01:00:39,033 --> 01:00:41,365
Cadrai. Attenta!
563
01:00:45,006 --> 01:00:47,668
Qui non ti piace la stanchezza.
564
01:00:48,510 --> 01:00:50,705
La detesterai anche tu.
565
01:00:52,547 --> 01:00:55,445
Qui, quando dicono,
"È molto stanco", significa
566
01:00:55,750 --> 01:00:57,750
"Sta per morire."
567
01:00:59,621 --> 01:01:02,122
Tutto sarebbe stato più facile
tra noi,
568
01:01:02,689 --> 01:01:05,920
se fossi nata qui vicino a casa tua.
569
01:01:06,426 --> 01:01:08,426
Che esagerata!
570
01:01:08,829 --> 01:01:10,829
Non ti avrei amato
571
01:01:11,198 --> 01:01:13,394
se tu fossi stata simile a me.
572
01:01:13,734 --> 01:01:18,629
La somiglianza
deve venire a poco a poco.
573
01:01:29,348 --> 01:01:30,715
Sulla barca rossa,
574
01:01:30,816 --> 01:01:33,784
Raffaello Scotto
dello Sporting Lance!
575
01:01:35,688 --> 01:01:37,688
- Stai bene?
- Sì.
576
01:01:37,889 --> 01:01:39,889
- Ti diverti?
- Sì.
577
01:01:44,996 --> 01:01:46,996
Non hai detto niente.
578
01:01:47,132 --> 01:01:49,131
Sto bene.
579
01:01:52,070 --> 01:01:55,486
Ho detto, "Alexandre,
se non vuoi combattere, resta a casa!"
580
01:01:56,473 --> 01:02:00,603
Sulla barca blu, Albert Soldino
dello Sporting Lance!
581
01:02:01,579 --> 01:02:03,347
Sulla barca rossa
582
01:02:03,446 --> 01:02:06,280
August Calcazani
dello Scudo d'oro!
583
01:02:19,862 --> 01:02:21,432
Silenzio!
584
01:02:21,531 --> 01:02:23,066
Sono io! Sono io!
585
01:02:23,165 --> 01:02:26,130
Albert Soldino si è qualificato
per la rivincita!
586
01:02:27,736 --> 01:02:30,000
E ora una parola dal gruppo!
587
01:02:33,742 --> 01:02:35,742
Signore, un gelato!
588
01:03:01,202 --> 01:03:04,729
Annuncio per il concorrente Sébastien!
589
01:03:09,576 --> 01:03:12,704
Sali sulla barca blu!
590
01:04:27,283 --> 01:04:29,547
Ogni domenica d'estate è così,
591
01:04:29,784 --> 01:04:32,048
meno la tribuna e i funzionari.
592
01:04:35,590 --> 01:04:37,590
C'è folla ogni domenica?
593
01:04:37,926 --> 01:04:40,156
Certo, dalle due alle sette.
594
01:04:40,361 --> 01:04:42,545
Puoi stare qui a guardare così a lungo?
595
01:04:42,931 --> 01:04:45,457
- Non è sempre uguale?
- Può essere.
596
01:04:46,568 --> 01:04:49,648
Ma se conoscessi tutti i giocatori
come li conosco io,
597
01:04:50,271 --> 01:04:53,172
i loro passi e i piccoli trucchi...
598
01:04:53,641 --> 01:04:56,074
Anche se non capisci bene il gioco,
599
01:04:56,276 --> 01:04:59,575
è uno spettacolo che conosco
da sempre
600
01:05:00,314 --> 01:05:02,314
e che mi incanta.
601
01:05:29,208 --> 01:05:31,472
- Albert, hai paura dell'acqua?
- No!
602
01:05:31,676 --> 01:05:34,196
Vuoi una bandiera come tuo zio
che gareggia?
603
01:05:34,646 --> 01:05:37,206
Hanno regalato a La
Pointe un bel torneo.
604
01:05:37,415 --> 01:05:39,317
Sì, ma come sempre...
605
01:05:39,417 --> 01:05:42,716
hanno messo La Pointe laggiù
e la tribuna all'ombra.
606
01:05:44,523 --> 01:05:47,491
Sai che ai funzionari
non piace venire qui.
607
01:05:47,692 --> 01:05:50,456
Dopo quello che ci hanno fatto,
608
01:05:50,761 --> 01:05:54,128
si sentono a disagio
per aver rifiutato la petizione.
609
01:05:55,699 --> 01:05:58,497
Te I'ho detto, non cederanno mai.
610
01:05:58,702 --> 01:06:01,054
Campioni, analisi...
Non ne vale la pena.
611
01:06:01,238 --> 01:06:03,238
Non avremo mai la laguna piccola.
612
01:06:03,907 --> 01:06:05,810
Ma no, a forza di provare, forse...
613
01:06:05,909 --> 01:06:08,207
Vogliono che ce ne andiamo.
614
01:06:08,411 --> 01:06:11,314
Ci vogliono nella laguna grande
e se non ci trasferiamo...
615
01:06:11,414 --> 01:06:13,678
E' per questo che continueremo.
616
01:06:14,217 --> 01:06:17,913
Ogni anno prenderemo dei campioni
finché uno dei funzionari dirà,
617
01:06:18,187 --> 01:06:20,681
"Perché rendergli la vita difficile?
618
01:06:21,023 --> 01:06:23,548
"Che peschino!
I batteri sono pochi!"
619
01:06:23,760 --> 01:06:26,819
- Non c'è un funzionario sanitario così!
- Chissà?
620
01:06:28,430 --> 01:06:30,502
Ammetti che I'ambiente è allegro qui.
621
01:06:30,732 --> 01:06:32,801
Non sei più pentita di essere venuta?
622
01:06:32,901 --> 01:06:34,603
Non saprei...
623
01:06:34,703 --> 01:06:37,035
Ma te I'ho raccontato molte volte!
624
01:06:37,273 --> 01:06:41,435
Mi ascoltavi come se raccontassi
delle storie, e non "la mia storia".
625
01:06:42,710 --> 01:06:45,202
Era "il nostro amore" che amavi,
non me.
626
01:06:45,414 --> 01:06:47,182
Ora ti amerò,
627
01:06:47,281 --> 01:06:50,718
nativo di La Pointe-Courte,
figlio di un costruttore di barche,
628
01:06:50,818 --> 01:06:53,184
appassionato di tornei e del sole.
629
01:06:54,422 --> 01:06:57,721
Non mi darai la colpa,
né mi chiederai qualcosa
630
01:06:57,925 --> 01:06:59,924
senza pensare a tutto questo.
631
01:07:02,330 --> 01:07:05,595
Mi amerai con molta attenzione.
632
01:07:06,766 --> 01:07:09,564
Perché no? Mi ami follemente?
633
01:07:10,070 --> 01:07:12,164
No, non credo.
634
01:07:23,182 --> 01:07:25,182
Ecco Raffaello.
635
01:07:25,785 --> 01:07:27,785
- Come stai, ragazzo?
- Bene.
636
01:07:28,354 --> 01:07:30,878
Buongiorno. Verrai al ballo stasera?
637
01:07:31,090 --> 01:07:32,625
- Che ne dici, Anna?
- Sì.
638
01:07:32,725 --> 01:07:34,725
Grazie. Buona sera.
639
01:07:36,663 --> 01:07:40,290
Ora gli parli e gli permetti
di ballare con Anna?
640
01:07:40,498 --> 01:07:42,498
Sei bravo.
641
01:07:43,268 --> 01:07:46,726
Ha combattuto bene.
Sarà un vero uomo.
642
01:07:48,272 --> 01:07:51,209
Ogni volta che arrivava,
cercavo di attaccarlo per primo.
643
01:07:51,308 --> 01:07:53,309
Non c'era niente da fare!
644
01:07:53,444 --> 01:07:56,635
Al passaggio successivo, è tornato.
Ho provato di nuovo.
645
01:07:57,315 --> 01:07:59,083
Mi ha preso il bastone?
646
01:07:59,182 --> 01:08:01,119
Non eri in prigione?
647
01:08:01,219 --> 01:08:02,553
E' scappato!
648
01:08:02,653 --> 01:08:04,654
No, ho chiesto un permesso.
649
01:08:04,855 --> 01:08:07,935
Gli ho fatto vedere la lista del torneo
ed eccomi qui!
650
01:08:08,224 --> 01:08:10,251
Sei fortunato!
651
01:08:11,362 --> 01:08:14,329
Torno domani, mi mancano
ancora due giorni.
652
01:08:20,069 --> 01:08:22,799
- Partiranno stasera.
- Sono strani.
653
01:08:23,039 --> 01:08:26,675
Non sono vacanze! Correre da tutte
le parti come cani!
654
01:08:28,344 --> 01:08:30,639
Parlano troppo per essere felici.
655
01:09:06,580 --> 01:09:09,013
Non hai un bell'aspetto.
Non stai bene?
656
01:09:09,348 --> 01:09:11,348
Riposati un po'.
657
01:09:15,388 --> 01:09:18,152
Forse hai preso troppo caldo
questo pomeriggio.
658
01:09:18,858 --> 01:09:21,156
lo almeno ho preso un gelato.
659
01:09:23,496 --> 01:09:25,496
II tuo gelato.
660
01:09:25,765 --> 01:09:27,764
Me lo ricorderò.
661
01:09:28,101 --> 01:09:30,101
Sai...
662
01:09:30,335 --> 01:09:32,335
Credevo che fossi partita,
663
01:09:33,138 --> 01:09:35,208
come mi avevi annunciato
il primo giorno.
664
01:09:35,307 --> 01:09:37,307
Hai creduto questo?
665
01:09:37,409 --> 01:09:40,345
- Non sarei mai partita così.
- Come potevo saperlo?
666
01:09:40,445 --> 01:09:42,743
- Sai tutto di me.
- Sì.
667
01:09:43,814 --> 01:09:46,849
Ma la tua mente si
trasforma continuamente.
668
01:09:47,319 --> 01:09:50,083
Ho sempre un giorno o due di ritardo.
669
01:09:50,322 --> 01:09:52,561
Non ti preoccupare, ti terrò aggiornato.
670
01:09:53,024 --> 01:09:54,924
Ha deciso ancora qualcosa?
671
01:09:55,024 --> 01:09:57,024
Non ho deciso niente.
672
01:09:58,029 --> 01:10:00,393
Mi sono arresa all'evidenza.
673
01:10:03,467 --> 01:10:06,468
II nostro legame è più forte di noi.
674
01:10:12,609 --> 01:10:15,806
Abbiamo perso la gioventù dell'amore.
675
01:10:17,613 --> 01:10:20,742
L'emozione, la scoperta, il desiderio
676
01:10:21,114 --> 01:10:23,114
la passione.
677
01:10:23,853 --> 01:10:25,878
E non riesco a superarlo.
678
01:10:28,657 --> 01:10:32,218
Ma I'amore adulto basato sulla
conoscenza è una passione.
679
01:10:33,462 --> 01:10:36,090
Meno esterno, meno fragile.
680
01:10:37,366 --> 01:10:41,331
Più come I'amore materno
che nulla può distruggere.
681
01:10:42,970 --> 01:10:45,565
Sei sicura che tutto questo
riguardi me?
682
01:10:50,578 --> 01:10:52,578
Sì, tu!
683
01:10:58,819 --> 01:11:01,152
Ora so come ti amo,
684
01:11:01,956 --> 01:11:04,319
e nessuno mi libererà.
685
01:11:06,193 --> 01:11:09,194
Liberarti? Ma non ti ho mai legato.
686
01:11:09,396 --> 01:11:13,527
Certo. E forse non vivremo
sempre insieme.
687
01:11:13,734 --> 01:11:15,734
Se mi ami come dici...
688
01:11:16,337 --> 01:11:18,396
non ti lascerò più andare via.
689
01:11:19,506 --> 01:11:22,873
Insieme o separati,
nulla ci potrà mai dividere.
690
01:11:25,011 --> 01:11:28,036
Mi ami con calma,
così come vivi con calma.
691
01:11:28,614 --> 01:11:31,846
Eppure sei intrappolato proprio come me.
692
01:11:32,084 --> 01:11:34,144
Non mi sento intrappolato.
693
01:11:34,688 --> 01:11:36,687
Succederà
694
01:11:44,529 --> 01:11:46,530
Credi di avermi rubato I'anima?
695
01:11:46,698 --> 01:11:49,327
Sì, e tu hai rubato la mia.
696
01:11:49,535 --> 01:11:51,833
Come vuoi, ma cosa cambia?
697
01:11:52,035 --> 01:11:54,004
Niente.
698
01:11:54,106 --> 01:11:55,740
Ma...
699
01:11:55,840 --> 01:11:59,331
E' bene sapere per cosa abbiamo
scambiato la nostra gioventù.
700
01:11:59,544 --> 01:12:03,071
Pensi che valga la pena lo scambio?
701
01:12:03,648 --> 01:12:05,648
Non lo so.
702
01:12:10,621 --> 01:12:12,456
E' I'acqua del canale sul soffitto?
703
01:12:12,556 --> 01:12:15,218
Sì, perché la luna è nel canale.
704
01:13:48,680 --> 01:13:51,706
Signori, silenzio, un po' di silenzio!
705
01:13:51,950 --> 01:13:53,949
Passiamo a qualcosa di diverso!
706
01:13:54,152 --> 01:13:56,985
II signor de Ruby
ci canterà una canzone!
707
01:14:00,358 --> 01:14:02,793
Signor de Ruby!
708
01:14:03,894 --> 01:14:06,328
Canterò "Non amo che te".
709
01:15:03,584 --> 01:15:06,883
E' lungo! E' meglio che entro!
710
01:15:09,557 --> 01:15:11,359
E allora?
711
01:15:11,459 --> 01:15:14,985
Avete finito di mangiare?
Comincia il ballo! Vieni a ballare?
712
01:15:15,229 --> 01:15:17,229
Abbiamo tempo!
713
01:15:17,830 --> 01:15:22,597
Hanno buttato la multa in mare.
714
01:16:31,868 --> 01:16:34,796
Silenzio! Silenzio!
715
01:16:37,540 --> 01:16:42,273
Sono fiero di assegnare a Albert Soldino
il Gran Trofeo del Torneo!
716
01:16:43,913 --> 01:16:45,912
Un applauso per Albert!
717
01:17:45,002 --> 01:17:48,461
Guardalo, papà.
Dopo tutto il suo lamentarsi
718
01:17:49,074 --> 01:17:52,438
si diverte ancora
come un giovane!
719
01:17:55,580 --> 01:17:59,306
La festa non cambia nulla
ma ci fa sentire bene.
720
01:18:12,230 --> 01:18:14,857
Su, bambini, a letto.
721
01:18:20,970 --> 01:18:24,708
Avevi ragione ad essere così calmo
il giorno in cui sono arrivata.
722
01:18:24,808 --> 01:18:27,174
Tra pochi giorni, ricomincerai.
723
01:18:27,410 --> 01:18:31,205
Farai ancora il tuo numero
"Questo non può durare!"
724
01:18:31,615 --> 01:18:33,614
Può essere.
725
01:18:33,848 --> 01:18:35,849
Ma ora so che è inutile.
726
01:18:36,018 --> 01:18:38,019
Ti senti rassegnata?
727
01:18:39,889 --> 01:18:42,252
Rassegnata, rassicurata,
728
01:18:42,524 --> 01:18:44,524
incantata.
729
01:18:50,366 --> 01:18:52,493
Tutti i segreti che portiamo a casa...
730
01:18:53,702 --> 01:18:56,135
I segreti di una coppia servono
ad unirli.
731
01:18:56,337 --> 01:18:59,700
Ma nessuno sa se i segreti sono
tristi o allegri.
732
01:19:20,928 --> 01:19:22,094
Andiamo, bambini!
733
01:19:22,195 --> 01:19:25,130
Papà, ho perso il fazzoletto!
734
01:19:25,798 --> 01:19:28,131
- Louisette!
- Vengo!
735
01:19:29,368 --> 01:19:33,632
Quando riporti il cestino,
non dimenticare I'asciugamano!
736
01:19:37,009 --> 01:19:39,034
II mio ha una molletta in punta.
737
01:19:44,083 --> 01:19:46,083
Molla I'ormeggio!
738
01:19:46,985 --> 01:19:51,112
Zio Noel, non annegare
tutti i gattini nel canale!
739
01:19:51,623 --> 01:19:53,623
Salvane uno!
740
01:19:54,727 --> 01:19:57,694
II piccolo bianco e nero
con la pancia bianca!
741
01:19:58,430 --> 01:20:01,454
Questo ragazzino mi sta annoiando
con il suo gattino!
742
01:20:02,633 --> 01:20:04,633
Pomponette non ti basta?
743
01:20:04,836 --> 01:20:07,463
Dovremo badare al suo gattino!
744
01:20:07,738 --> 01:20:09,738
Non affogarlo!
745
01:20:14,211 --> 01:20:16,210
Ciao, figliolo.
746
01:20:18,015 --> 01:20:20,176
Arrivederci, Noel.
747
01:20:22,017 --> 01:20:24,370
Arrivederci, Noel!
Ricorda I'asciugamano!
748
01:20:33,796 --> 01:20:35,331
Stai attento ai piedi!
749
01:20:35,431 --> 01:20:37,558
Non è davvero un problema, signora.
750
01:20:37,767 --> 01:20:39,335
Ho sete!
751
01:20:39,434 --> 01:20:41,137
Vuole un caffè, signora?
752
01:20:41,236 --> 01:20:43,432
- Per lei, signore?
- Non credo!
753
01:20:43,640 --> 01:20:46,607
Se sua madre non lo tocca mai
lui non ne ha bisogno.
754
01:20:50,245 --> 01:20:51,914
A che ora arriviamo a Parigi?
755
01:20:52,015 --> 01:20:52,814
Domani mattina.
51944
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.