All language subtitles for Tuoi.noi.loan.1957.VI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,759 --> 00:02:20,135 Đây là điều bà mẹ góa của tôi đã tìm thấy 2 00:02:20,159 --> 00:02:23,159 khi bà rời bỏ nền văn minh để đến với cuộc sống mới ở phương Đông 3 00:02:25,840 --> 00:02:28,294 chúng tôi phát hiện ra bà ấy đã bị lừa, 4 00:02:28,318 --> 00:02:31,318 mua đầm lầy dọc Thái Bình Dương, 5 00:02:31,519 --> 00:02:34,519 với số tiền kiếm được trong suốt cuộc đời dạy piano của mình. 6 00:02:36,159 --> 00:02:39,159 Bà đã biến nó thành 500 mẫu ruộng lúa 7 00:02:40,560 --> 00:02:43,560 nó đã trở thành một sự cám dỗ màu mỡ với bà, 8 00:02:44,479 --> 00:02:47,479 chỉ có anh trai tôi và tôi biết mẹ tôi đã 9 00:02:47,598 --> 00:02:50,056 đổ bao nhiêu mồ hôi và công sức vào đó 10 00:02:50,080 --> 00:02:53,080 việc xây dựng bức tường này chống lại biển cả giận dữ. 11 00:03:07,759 --> 00:03:10,759 Nó đã trở thành bức tường nhà tù với chị em tôi. 12 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 Nó cứ nghe bài hát đó hàng nghìn lần mỗi đêm. 13 00:03:43,240 --> 00:03:46,240 Con hiểu điều đó, 14 00:03:46,400 --> 00:03:48,294 khi nghe bài hát đó nó nhìn thấy các thành phố, 15 00:03:48,318 --> 00:03:50,536 nó nghe thấy dàn nhạc chơi trong phòng khiêu vũ, 16 00:03:50,560 --> 00:03:53,560 nó thấy những phụ nữ mặc váy dài, vai trần đang nhảy múa. 17 00:04:12,560 --> 00:04:15,560 ♪ Tình yêu của anh chắc chắn em có thể thấy 18 00:04:33,910 --> 00:04:36,910 Được rồi! Được rồi! Cảm ơn! 19 00:04:40,959 --> 00:04:42,855 Đồ điếc lòi, có bắn một phát đại bác 20 00:04:42,879 --> 00:04:45,879 bên tai và hắn sẽ nghĩ đó là tiếng chim sơn ca. 21 00:04:56,319 --> 00:04:59,319 Đừng chống khuỷu tay lên bàn. 22 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 Chà, mày để mặc mấy con sâu đó cho xong bữa ăn, được không? 23 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 Chỉ có cách dọn sạch mái nhà đó. 24 00:05:12,160 --> 00:05:14,216 Cách duy nhất để làm sạch đám sâu 25 00:05:14,240 --> 00:05:16,855 là đốt bỏ toàn bộ căn nhà. 26 00:05:16,879 --> 00:05:19,879 Đêm nào cũng phải chịu cảnh tĩnh lặng khốn khổ này. 27 00:05:19,918 --> 00:05:22,596 Hãy nghĩ đến cá, chúng rất bổ 28 00:05:22,620 --> 00:05:24,368 và không bị dính. 29 00:05:24,392 --> 00:05:27,392 Câm miệng lại! 30 00:05:28,478 --> 00:05:29,576 Mẹ mà tiếp tục đánh chị ấy 31 00:05:29,600 --> 00:05:32,600 thì con sẽ đi khỏi đây. Tụi con không còn là con nít nữa. 32 00:05:33,839 --> 00:05:34,977 Con chán cảnh sống trong bùn thế này, 33 00:05:35,001 --> 00:05:36,075 làm việc như không bao giờ đi đến đâu, 34 00:05:36,099 --> 00:05:38,855 không từng gặp ai, nhìn cô ấy 35 00:05:38,879 --> 00:05:40,216 lang thang khắp đường 36 00:05:40,240 --> 00:05:41,656 giống như một cô nữ sinh 37 00:05:41,680 --> 00:05:43,894 đang chờ xe dừng lại. Đừng xúc phạm chị của em. 38 00:05:43,918 --> 00:05:45,415 Ma, mẹ đã được đề nghị mười lăm ngàn đô la 39 00:05:45,439 --> 00:05:47,576 cho cái nhà tù này, đây là cơ hội cả đời, 40 00:05:47,600 --> 00:05:52,600 Cơ hội cả đời để làm gì, làm gì?! 41 00:05:55,360 --> 00:05:59,760 Con sẽ làm gì trong hoàn cảnh này, trở thành không ai cả, 42 00:05:59,839 --> 00:06:02,839 làm việc cho người khác suốt đời. 43 00:06:03,519 --> 00:06:09,219 Tao đã kiệt sức để níu giữ nơi này, không phải vì tao, mà vì chúng mày... 44 00:06:09,400 --> 00:06:12,775 để khi tao chết, chúng mày sẽ có thứ gì đó của riêng mình, 45 00:06:12,839 --> 00:06:15,615 mày có thể ngẩng cao đầu trong thế giới này, 46 00:06:15,639 --> 00:06:17,415 và còn họ thì sao? 47 00:06:17,439 --> 00:06:19,336 40 gia đình tao đã cho đất để 48 00:06:19,360 --> 00:06:22,360 làm việc với tao, hôm nay họ đang chết đói, 49 00:06:22,399 --> 00:06:25,399 giờ đây, lần đầu tiên trong đời họ có thể có một chút hy vọng 50 00:06:25,600 --> 00:06:28,176 và tao đã làm điều đó và tao sẽ không vứt nó đi. 51 00:06:28,200 --> 00:06:34,175 Nó sắp chết rồi! Tới xem ai đã làm nó bị vậy. 52 00:06:34,199 --> 00:06:37,199 Anh nói chuyện gì vậy? Xếp... 53 00:06:48,990 --> 00:06:50,927 3 ngày, không ăn, 54 00:06:52,160 --> 00:06:54,375 Mày dễ dàng thuyết phục tao mua con ngựa này, 55 00:06:54,399 --> 00:06:57,399 chúng ta đã trả 25 đô la, giờ nó không chịu ăn. 56 00:06:57,598 --> 00:07:00,598 Được rồi, đó là lỗi của con, con xin lỗi vì con ngựa bị bịnh. 57 00:07:01,519 --> 00:07:02,431 Trông không tệ lắm, hả, 58 00:07:02,455 --> 00:07:03,925 thôi nào, mau đi lấy gạo và đường 59 00:07:03,949 --> 00:07:05,155 anh có hiểu không? 60 00:07:05,179 --> 00:07:06,080 Tôi nghĩ nó sẽ chết. 61 00:07:07,104 --> 00:07:07,692 Đi nhanh lên! 62 00:07:34,160 --> 00:07:36,160 Sir! Sir! 63 00:07:42,900 --> 00:07:45,900 Được rồi, hãy bán nó và rời khỏi đây! 64 00:07:50,879 --> 00:07:53,879 Mẹ sẽ nói với con một điều, vào ngày con rời khỏi đây, 65 00:07:56,319 --> 00:07:59,319 Mẹ sẽ nằm xuống và chết. 66 00:08:01,343 --> 00:08:05,295 Mẹ, hãy hợp lý 67 00:08:05,852 --> 00:08:08,853 điều duy nhất nên làm. Bán nó đi. 68 00:08:09,001 --> 00:08:12,001 Không! 69 00:08:46,790 --> 00:08:49,590 Xếp! Đám thành phố là kẻ lừa đảo! 70 00:08:49,679 --> 00:08:52,615 Tôi nói bọn thành phố là kẻ lừa đảo! 71 00:08:52,639 --> 00:08:55,639 Tôi sẽ không để con tôi lớn lên ở thành phố. 72 00:08:56,839 --> 00:08:58,235 Bây giờ, họ ghét tôi, 73 00:08:58,259 --> 00:08:59,071 Tại sao? 74 00:08:59,095 --> 00:09:02,095 Bởi vì tôi đã hy sinh mạng sống của mình, đó là sự thật. 75 00:09:03,759 --> 00:09:05,336 Những người đàn ông mà tôi có thể có được khi 76 00:09:05,360 --> 00:09:07,487 tôi chơi piano trong quán cà phê trong thành phố, 77 00:09:07,511 --> 00:09:10,133 những lời đề nghị tôi từng nhận được nhưng liệu tôi có chấp nhận chúng không? 78 00:09:10,157 --> 00:09:10,696 Không! 79 00:09:10,700 --> 00:09:17,700 Nhưng tôi sẽ chấp nhận ngay cả một ly bia! Tại sao? Vì các con của tôi. 80 00:09:19,600 --> 00:09:22,600 Tôi sẽ không chia sẻ tình yêu dành cho chúng với bất cứ ai, 81 00:09:23,360 --> 00:09:24,632 bây giờ chúng đang chờ tôi chết, 82 00:09:24,656 --> 00:09:27,314 để chúng có thể bỏ đi, bỏ chạy. 83 00:09:27,380 --> 00:09:30,932 Được rồi, tôi sẽ không để chúng làm vậy, 84 00:09:30,940 --> 00:09:33,940 tôi sẽ cứu chúng, nếu điều đó giết chết tôi. 85 00:09:41,519 --> 00:09:44,519 Một ngày nào đó chúng ta sẽ có một màn trình diễn ở đây, phải không? 86 00:09:44,590 --> 00:09:49,566 Một nơi trưng bày có sàn gỗ gụ, một số người hầu, 87 00:09:49,900 --> 00:09:57,531 mười người hầu mặc bộ khăn trải giường màu trắng và không, 88 00:09:57,600 --> 00:10:00,600 và không điếc như anh. 89 00:10:07,879 --> 00:10:11,579 Tôi đang tìm bà Dufrene. 90 00:10:12,790 --> 00:10:14,193 Anh đang tìm... 91 00:10:14,606 --> 00:10:15,799 Tên tôi là Legrow 92 00:10:15,823 --> 00:10:18,823 Albert... Danh thiếp của tôi. 93 00:10:34,470 --> 00:10:36,470 Cha tôi... 94 00:10:36,879 --> 00:10:39,254 Nhập khẩu Xuất khẩu Bất động sản. 95 00:10:39,278 --> 00:10:42,278 Tôi đã viết thư báo trước chuyến thăm của tôi, nhưng... 96 00:10:42,559 --> 00:10:44,696 trong cuộc họp ban giám đốc... bố tôi... 97 00:10:44,720 --> 00:10:46,135 Ý tôi là ban giám đốc đã quyết định rằng 98 00:10:46,159 --> 00:10:49,159 họ quan tâm đến tài sản của bà... bà de France. 99 00:10:49,790 --> 00:10:52,790 Họ đã quyết định tống tôi đi với giá bao nhiêu? 100 00:10:54,958 --> 00:10:56,958 ừ... ừ... ừ... 15 nghìn đô la. 101 00:10:56,959 --> 00:11:00,774 Hãy cút ra khỏi tài sản của tôi! 102 00:11:00,798 --> 00:11:03,082 Thưa bà. Tôi đảm bảo với bà rằng đó là lời đề nghị hào phóng nhất. 103 00:11:03,106 --> 00:11:03,976 Đề nghị hấp dẫn!? 104 00:11:04,000 --> 00:11:05,495 Có thứ gì đó khác trên tấm cạc của 105 00:11:05,519 --> 00:11:08,519 đám nhập khẩu và kẻ trộm các người! 106 00:11:08,799 --> 00:11:10,135 Trước khi tôi đến đây anh có biết vùng đất này 107 00:11:10,159 --> 00:11:12,216 chẳng khác gì đầm lầy muối không? 108 00:11:12,240 --> 00:11:13,735 như anh có thể thấy. 109 00:11:13,759 --> 00:11:15,495 Anh không thể trồng đủ lúa để nuôi 110 00:11:15,519 --> 00:11:18,519 một gia đình gián! Mẹ, nhìn này... 111 00:11:18,799 --> 00:11:21,799 Mọi người trồng rừng khác đã thử đều bị biển cuốn trôi... 112 00:11:22,000 --> 00:11:24,934 bây giờ chúng tôi đã có một con đập 113 00:11:24,958 --> 00:11:27,416 thu hoạch thật tuyệt vời 114 00:11:27,440 --> 00:11:29,655 và ai đã làm điều đó? Chính tôi và bây giờ... 115 00:11:29,679 --> 00:11:31,015 anh đề nghị cho tôi mười lăm nghìn đô la? 116 00:11:31,039 --> 00:11:35,539 Thưa bà, các kỹ sư báo cáo rằng đập của bà đã xảy ra sự cố... 117 00:11:35,600 --> 00:11:37,079 Các giá trị giờ đã thay đổi. 118 00:11:37,630 --> 00:11:39,371 Chúng tôi sẽ suy nghĩ lại. 119 00:11:39,428 --> 00:11:41,096 Chúng ta sẽ không suy nghĩ gì cả! 120 00:11:41,120 --> 00:11:43,336 Bây giờ đi đi, ra khỏi đây! Tôi... tôi sẽ... 121 00:11:43,360 --> 00:11:45,254 ở lại đây trong hai tuần ngay cả khi chúng ta 122 00:11:45,278 --> 00:11:46,934 không làm việc gì cùng nhau, thưa bà. 123 00:11:46,958 --> 00:11:48,855 Tôi sẽ rất vui nếu bà và gia đình dễ thương của bà 124 00:11:48,879 --> 00:11:51,254 dành cho tôi vinh dự được phục vụ. 125 00:11:51,278 --> 00:11:56,278 ờ, đến nhà hàng và ăn tối với tôi. Xin tạm biệt. 126 00:11:58,958 --> 00:12:06,958 Này anh! Anh phải hiểu rõ một điều. Bọn tôi không phải là một gia đình dễ thương! 127 00:12:17,958 --> 00:12:20,958 Joseph... Joseph, em ngủ rồi à? Không, em đang rời khỏi đây. 128 00:12:30,958 --> 00:12:32,934 Đừng để cho mẹ thấy. 129 00:12:32,958 --> 00:12:35,958 Mẹ biết em quá rành 130 00:12:36,879 --> 00:12:39,879 nên sẽ tìm lời nói để khiến em ở lại. 131 00:13:04,958 --> 00:13:07,958 Đây là lần đầu tiên chúng ta phải xa nhau. 132 00:13:09,120 --> 00:13:12,120 Chị không giận em vì đã để chị ở lại một mình chứ? 133 00:13:54,958 --> 00:13:57,958 Chăm sóc kỹ cho mẹ nhé. 134 00:15:03,839 --> 00:15:06,653 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 135 00:15:06,677 --> 00:15:08,110 Nước thấp ở đây trong hai năm qua. 136 00:15:08,134 --> 00:15:11,134 - Đập chắc chắn sắp vỡ... - Đập? 137 00:15:12,159 --> 00:15:15,159 Nước đang lên khá nhanh, tôi phải đi ngay bây giờ. 138 00:15:15,440 --> 00:15:18,440 Tôi sẽ đi cùng anh. Tôi sẽ phụ với anh. 139 00:16:08,078 --> 00:16:11,078 Đây là chị tôi. Mẹ đâu? Mẹ đã đi đến đập nước. 140 00:18:13,440 --> 00:18:15,645 Em đã tìm thấy mẹ chưa? 141 00:18:15,646 --> 00:18:17,584 Có. Em thấy mẹ rồi. 142 00:18:17,585 --> 00:18:20,440 Em sẽ đưa chị ra khỏi đó. 143 00:18:20,900 --> 00:18:23,900 Đưa tôi một cái rìu. 144 00:18:25,190 --> 00:18:27,206 Hãy chặt những cành ngọn, 145 00:18:27,300 --> 00:18:29,295 gió sẽ thổi bay chúng đi, 146 00:18:29,678 --> 00:18:31,975 nó sẽ cứu được ngôi nhà, 147 00:18:31,999 --> 00:18:33,999 Đưa chị cậu ra đi. 148 00:19:29,900 --> 00:19:31,541 Người đàn ông này là ai? 149 00:19:31,584 --> 00:19:34,584 Tên tôi là Michael. Tôi đã ở trên xe buýt. 150 00:19:34,704 --> 00:19:37,423 Anh đến từ thành phố sao? 151 00:19:37,500 --> 00:19:40,500 Vâng. 152 00:20:34,960 --> 00:20:37,960 Phần đó vẫn ổn. Anh đang nói gì vậy? 153 00:20:38,159 --> 00:20:39,495 Tôi nói nó được làm rất tốt ở đó, 154 00:20:39,519 --> 00:20:41,416 phần còn lại được làm bằng gỗ. 155 00:20:41,440 --> 00:20:44,440 Chắc chắn rồi, anh đang mong đợi điều gì? 156 00:20:46,839 --> 00:20:49,839 Không. Nó cần có bê tông. Trộn với nhau sẽ chắc hơn nhiều. 157 00:20:49,919 --> 00:20:51,751 Anh biết anh đang nói gì không... 158 00:20:51,775 --> 00:20:52,568 hay anh chỉ nói xuông? 159 00:20:52,592 --> 00:20:55,575 Đó là một ý hay. 160 00:20:55,599 --> 00:20:58,599 Cô là một gia đình nghệ sĩ hay tôi? Không, hãy cho tôi biết ý của anh. 161 00:21:00,000 --> 00:21:02,112 Cái đập đó cần phải làm 162 00:21:02,136 --> 00:21:02,701 bằng bê tông. 163 00:21:02,725 --> 00:21:04,211 Đúng, và tiền. 164 00:21:04,235 --> 00:21:07,235 Tiền! 165 00:21:30,640 --> 00:21:31,670 Bà ấy nói gì với anh ta vậy? 166 00:21:31,694 --> 00:21:31,995 Bà ấy nói 167 00:21:32,000 --> 00:21:35,000 họ không nên đi, rằng họ phải đối mặt cùng bà ấy. 168 00:21:57,319 --> 00:22:00,319 Anh đã bám theo tôi. Tôi sẽ lấy túi của tôi. 169 00:22:01,019 --> 00:22:04,019 Không được. Còn gần 30 dặm nữa mới đến lộ cái, anh ko thể đi được. 170 00:22:14,798 --> 00:22:17,325 Tôi đã nhìn chiếc xe buýt này đi qua rất nhiều lần, 171 00:22:17,349 --> 00:22:19,958 và tôi chưa bao giờ leo lên nó, 172 00:22:20,982 --> 00:22:23,982 và bây giờ, nó không chạy. 173 00:22:26,000 --> 00:22:27,453 Có lẽ tôi chỉ ở yên trên đó và đi. 174 00:22:27,477 --> 00:22:29,665 Cô muốn đi đâu? 175 00:22:29,689 --> 00:22:32,689 Tôi không biết. Bất cứ nơi nào. 176 00:22:32,719 --> 00:22:35,719 Cô biết đấy, cả hai chúng ta đều cần đồ uống. 177 00:22:35,760 --> 00:22:39,760 Tôi chưa bao giờ uống whisky trước đây. 178 00:22:41,230 --> 00:22:44,230 Được chứ? 179 00:23:01,440 --> 00:23:04,216 Tôi không thích những gì anh nói với mẹ tôi. 180 00:23:04,240 --> 00:23:06,936 Tôi đã nói gì với bà ấy? Về chuyện bê-tông 181 00:23:06,960 --> 00:23:09,095 sao cứ nói tới lui điều ảo tưởng đó? 182 00:23:09,119 --> 00:23:11,655 Anh biết điều đó không có thật. Nhưng đúng là... 183 00:23:11,679 --> 00:23:12,784 mẹ cô đã nghĩ rất đúng. Điều cần có... 184 00:23:12,808 --> 00:23:15,115 là một ít xi măng. 185 00:23:15,439 --> 00:23:17,373 Tôi mong biết nhiều hơn về anh. 186 00:23:17,970 --> 00:23:19,564 Tôi hiểu rồi. 187 00:23:20,150 --> 00:23:23,150 Tại sao anh đến đây? 188 00:23:23,679 --> 00:23:25,310 Để đánh giá về mảnh đất của cô. 189 00:23:25,334 --> 00:23:26,906 Cho ai? 190 00:23:27,300 --> 00:23:30,300 Cho chính phủ. 191 00:23:33,679 --> 00:23:35,452 Lẽ ra tôi phải tìm một cái cớ 192 00:23:35,476 --> 00:23:36,895 để chính phủ đuổi anh ra ngoài, 193 00:23:36,919 --> 00:23:39,919 như sự bất tài. 194 00:23:40,960 --> 00:23:42,658 và điều đó sẽ rất thuận tiện 195 00:23:42,682 --> 00:23:43,732 cho một ông Legrow nào đó. 196 00:23:45,560 --> 00:23:46,912 Tại sao anh lại đổi ý? 197 00:23:50,320 --> 00:23:53,320 Bởi vì tôi đã thấy cô 198 00:23:53,720 --> 00:23:57,020 và mẹ của cô và công sức cô đã bỏ ra. Hãy nói cho tôi biết... 199 00:23:57,599 --> 00:23:58,856 cô có phải là một trong những người tin rằng 200 00:23:58,880 --> 00:24:01,880 đức hạnh có phần thưởng riêng của nó không? 201 00:24:26,010 --> 00:24:29,010 Theo như chúng ta được biết, 202 00:24:29,160 --> 00:24:32,160 em và anh, chúng ta chân thành với nhau. 203 00:24:34,050 --> 00:24:37,050 Không chính xác. 204 00:24:50,558 --> 00:24:55,190 Tốt hơn là anh nên đi, 205 00:24:55,191 --> 00:25:00,540 nhưng anh không muốn đi. 206 00:25:00,541 --> 00:25:06,558 Anh xấu, nhưng không tệ. 207 00:25:44,558 --> 00:25:44,994 Joseph! 208 00:25:44,995 --> 00:25:45,265 Yes. 209 00:25:45,266 --> 00:25:47,424 khi một người đàn ông hôn bạn 210 00:25:47,500 --> 00:25:50,667 có nghĩa là anh ấy yêu bạn? 211 00:25:50,690 --> 00:25:54,690 Chắc chắn. Trăm phần trăm. 212 00:26:01,440 --> 00:26:03,254 Young Legrow đã đặc biệt mời chúng ta 213 00:26:03,278 --> 00:26:05,450 tới thăm cậu ấy ở Ram phải không? 214 00:26:05,474 --> 00:26:06,160 Vậy thì sao? 215 00:26:06,184 --> 00:26:07,047 Vậy thì sao? 216 00:26:07,071 --> 00:26:07,072 Vâng! 217 00:26:06,000 --> 00:26:08,376 Điều đó cho thấy anh ta quan tâm, phải không? 218 00:26:08,400 --> 00:26:11,254 Chà, hãy nói theo cách này 219 00:26:11,278 --> 00:26:14,278 anh ta đã quan tâm trước khi con đập bị vỡ. 220 00:26:15,359 --> 00:26:17,495 Nếu lúc đó anh ta quan tâm đến việc mua đất 221 00:26:17,519 --> 00:26:19,014 thì bây giờ anh ta cũng sẽ quan tâm và 222 00:26:19,038 --> 00:26:25,038 và sẽ cho chúng ta vay tiền ít nhất đủ tiền để xây dựng lại con đập. 223 00:27:08,580 --> 00:27:10,581 Mang cho tôi ít bia. 224 00:27:23,719 --> 00:27:26,720 Được rồi, chỉ cần mỉm cười một lần thôi. 225 00:27:44,480 --> 00:27:48,534 Tôi tự hỏi liệu tôi có vinh dự được mời 226 00:27:48,558 --> 00:27:49,570 bà và gia đình của bà 227 00:27:49,940 --> 00:27:51,136 một chai sâm panh. 228 00:27:52,214 --> 00:27:53,214 Tôi không biết 229 00:27:54,880 --> 00:27:57,880 Ý tôi là tôi không biết liệu nó có phù hợp hay không. 230 00:27:58,640 --> 00:28:01,640 Bồi! Hủy bia đi, mang sâm panh cho chúng tôi. 231 00:28:26,839 --> 00:28:28,430 Tôi chưa từng thấy phong cách nhảy đó trước đây! 232 00:28:30,454 --> 00:28:32,496 Nó... ừ... nó là thứ chúng 233 00:28:32,520 --> 00:28:34,774 tự học ở nhà chúng tôi... 234 00:28:34,798 --> 00:28:37,798 và tôi chắc chắn là đã sinh ra hai đứa con xinh đẹp. 235 00:28:38,798 --> 00:28:41,014 Tôi tự hỏi bà Dufrene liệu tôi có hân hạnh 236 00:28:41,038 --> 00:28:44,038 được đến thăm bà trong tương lai không. 237 00:28:45,390 --> 00:28:46,300 Tất nhiên rồi. 238 00:28:57,730 --> 00:28:58,970 Một mã lực là cái xe giống như của anh, hả? 239 00:29:00,037 --> 00:29:00,579 Của tôi, vâng. 256. 240 00:29:03,603 --> 00:29:07,646 Không, ồ... của anh là bao nhiêu? 241 00:29:09,070 --> 00:29:12,070 Tôi từng có ba cái. 242 00:29:12,080 --> 00:29:13,137 - Đúng thế... loại săm chúng ta sử dụng trong lốp xe... đoán xem... 243 00:29:13,190 --> 00:29:16,190 À, à... tôi không biết nhưng có lẽ uh uh ống xe máy... 244 00:30:04,558 --> 00:30:06,413 Anh ta đã nói gì? 245 00:30:06,470 --> 00:30:08,094 Tếu thật đó.... 246 00:30:14,085 --> 00:30:17,085 Anh ấy chỉ biết.. 247 00:30:28,458 --> 00:30:31,458 Anh ấy hầu như không bỏ lỡ một ngày nào, phải không? 248 00:30:31,679 --> 00:30:33,575 Hoàn toàn ổn, tao đã 249 00:30:33,599 --> 00:30:35,635 bảo anh ta cửa luôn rộng mở. 250 00:30:35,659 --> 00:30:38,456 Mẹ đã nói gì về khoản vay chưa? 251 00:30:38,480 --> 00:30:41,480 - Chưa. - Mẹ còn chờ gì nữa? 252 00:30:43,359 --> 00:30:45,194 Một cái gì đó tốt hơn 253 00:30:45,218 --> 00:30:46,649 cả ngàn lần. 254 00:30:49,673 --> 00:30:51,299 Suzanne... 255 00:30:55,323 --> 00:30:58,323 Anh muốn gì vậy? 256 00:30:58,880 --> 00:31:03,580 - Lần đầu tiên trong đời tôi biết yêu! - Yêu? 257 00:31:03,840 --> 00:31:04,437 Ý anh là sao? 258 00:31:04,461 --> 00:31:05,379 Anh muốn cưới tôi? 259 00:31:05,403 --> 00:31:08,403 Đúng, ồ... không, không hẳn thế... 260 00:31:11,679 --> 00:31:13,767 người ta có thể yêu mà không cần kết hôn. 261 00:31:13,791 --> 00:31:16,791 Nhìn... nhìn vào lịch sử... 262 00:31:17,359 --> 00:31:19,014 trên thực tế, bạn có thể đặt ra quy luật rằng tình yêu 263 00:31:19,038 --> 00:31:24,338 tuyệt vời chỉ có thể tồn tại khi con người không kết hôn. 264 00:31:25,038 --> 00:31:26,189 Sao không vào 265 00:31:26,213 --> 00:31:29,977 nhà ngồi đi, mát hơn. 266 00:31:33,601 --> 00:31:34,275 Suzanne... Suzanne... 267 00:31:34,299 --> 00:31:38,798 Làm ơn... làm ơn giúp tôi... mở cửa... 268 00:31:38,822 --> 00:31:43,822 và cho anh nhìn em được không? 269 00:31:43,859 --> 00:31:44,379 Vậy thì... 270 00:31:44,403 --> 00:31:45,500 Tôi sẽ không mở dù chỉ một giây. 271 00:31:50,000 --> 00:31:52,300 Suzanne, chuyện đó đâu có hại gì? 272 00:31:52,480 --> 00:31:55,176 Em thật đẹp. Em đúng là một kho báu! 273 00:31:55,200 --> 00:31:58,200 Em không được tạo ra để ẩn mình suốt cuộc đời. 274 00:31:58,319 --> 00:31:59,575 Nếu em chịu mở cửa 275 00:31:59,599 --> 00:32:01,416 Anh sẽ tặng em một máy hát mới, 276 00:32:01,440 --> 00:32:04,440 một máy thật lớn với những dĩa hát mới nhất và mọi thứ. 277 00:32:04,558 --> 00:32:07,558 Ồ! Anh không biết phải nói gì đây! 278 00:32:08,398 --> 00:32:11,369 Tôi có thể mở cửa mà không đòi hỏi gì 279 00:32:11,393 --> 00:32:13,457 nhưng anh lại muốn mua tôi! 280 00:32:21,481 --> 00:32:22,581 Suzanne... Suzanne... 281 00:32:22,668 --> 00:32:23,703 Ngày mai, anh sẽ mang máy hát đến. 282 00:32:34,663 --> 00:32:35,620 Anh có biết Michael Forrest... 283 00:32:37,644 --> 00:32:37,813 Gì chứ? 284 00:32:37,837 --> 00:32:40,837 Michael Forrest? 285 00:32:42,558 --> 00:32:43,976 Vâng, vâng, anh ta là một người từng gặp rắc rối 286 00:32:44,000 --> 00:32:44,536 anh ấy đã làm việc cho bố tôi, 287 00:32:44,560 --> 00:32:44,987 nhưng, bố tôi đang tìm anh ấy... 288 00:32:45,011 --> 00:32:45,552 Anh ấy có sống ở thành phố không? 289 00:32:49,576 --> 00:32:52,576 Anh ấy sống ở thành phố sao? 290 00:32:53,679 --> 00:32:55,014 Chà, tôi không biết, lần cuối cùng tôi gặp anh ấy 291 00:32:55,038 --> 00:32:56,227 anh ấy sống gần khu phố cổ của người Hoa. 292 00:32:58,251 --> 00:32:59,316 Nhìn này... có phải... đúng rồi... chờ đã! 293 00:33:01,400 --> 00:33:02,005 Suzanne... Suzanne... 294 00:33:18,969 --> 00:33:21,969 Khi anh nói điều gì đó, anh sẽ làm. 295 00:33:22,240 --> 00:33:25,240 Anh mang máy hát đến cho em. 296 00:33:27,278 --> 00:33:29,655 Chúng ta đã có máy quay đĩa rồi. 297 00:33:29,679 --> 00:33:32,679 Cái này có lẽ hiện đại hơn. 298 00:33:42,558 --> 00:33:45,558 Nó hoạt động bằng pin và hát lâu hơn. 299 00:34:50,400 --> 00:34:54,400 Anh ta xấu trai nhưng máy hát của anh ấy rất tuyệt. 300 00:35:26,000 --> 00:35:31,000 Anh muốn cho em xem thứ này. Đây là những chiếc nhẫn của mẹ anh 301 00:35:35,400 --> 00:35:40,400 trong ba ngày... ba ngày cùng với anh... 302 00:35:42,768 --> 00:35:46,930 ba ngày ở thành phố... 303 00:35:46,931 --> 00:35:51,548 kim cương, hồng ngọc... 304 00:35:51,549 --> 00:35:56,768 kim cương, hồng ngọc... 305 00:36:00,400 --> 00:36:03,400 Chiếc nhẫn này trị giá bao nhiêu? 306 00:36:04,320 --> 00:36:07,320 - 900 nghìn đô. 1.000 đô. - Một ngàn đô? 307 00:36:08,960 --> 00:36:10,615 Không, không, không, không, anh sẽ không chạm vào em... 308 00:36:10,639 --> 00:36:15,639 Anh đảm bảo điều đó, chúng ta sẽ đi khiêu vũ, đi xem phim. 309 00:36:17,280 --> 00:36:20,280 Tôi sẽ không đeo nó, anh biết đấy, tôi sẽ bán nó. Đó là những gì tôi sẽ làm với nó. 310 00:36:22,559 --> 00:36:24,615 Đây, đeo nó đi. anh muốn em biết cảm giác 311 00:36:24,639 --> 00:36:27,416 khi có nó. Tôi không nói là tôi sẽ nhận nó. 312 00:36:27,440 --> 00:36:32,440 Anh không quan tâm em nói gì. Anh muốn em có nó, và... 313 00:36:34,000 --> 00:36:41,700 Nếu em đến thành phố với anh, anh sẽ cho em một cái nhẫn khác. 314 00:36:41,700 --> 00:36:44,700 Chuyện gì đang xảy ra với họ... 315 00:37:05,119 --> 00:37:07,495 - Ừm, cậu không thích món ăn ngoài kia à? 316 00:37:07,519 --> 00:37:08,856 Tôi không quen với món ăn ở thôn quê. 317 00:37:08,880 --> 00:37:10,695 Nó ngon... ngon... thú vị thế thôi. 318 00:37:10,719 --> 00:37:14,376 Anh... anh có chuyện làm ăn muốn bàn với tôi? 319 00:37:12,400 --> 00:37:15,400 công việc bạn muốn nói chuyện với tôi? - Đúng. 320 00:37:15,679 --> 00:37:17,256 Tôi đã thấy điều đó, nhưng tôi không muốn thúc giục anh, 321 00:37:17,280 --> 00:37:19,175 nhưng bây giờ tôi có thể biết được. 322 00:37:19,199 --> 00:37:21,095 Tôi sẽ chỉ đặt những lá bài của mình lên bàn, 323 00:37:21,119 --> 00:37:22,856 không ích gì phải giấu bất cứ điều gì với anh, Albert. 324 00:37:22,880 --> 00:37:24,220 Thực tế, anh như là một người trong nhà. 325 00:37:24,244 --> 00:37:25,258 Phải không, Suzanne? Joseph? 326 00:37:25,282 --> 00:37:27,736 Chắc chắn rồi. 327 00:37:27,760 --> 00:37:29,896 Bây giờ, tôi đã tính toán xong và sẵn sàng chấp nhận một 328 00:37:29,920 --> 00:37:32,456 khoản vay nhỏ, không nhiều, có thể một hoặc hai 329 00:37:32,480 --> 00:37:34,376 ngàn đô la là đủ. 330 00:37:34,400 --> 00:37:35,896 Tôi biết anh nghĩ như thế là chưa đủ, 331 00:37:35,920 --> 00:37:38,055 anh cho rằng nó quá nhỏ bé, thật là vô lý. 332 00:37:38,079 --> 00:37:39,896 số tiền nhỏ nhưng tôi biết tôi có thể làm gì. 333 00:37:39,920 --> 00:37:42,920 Với nó, tôi cũng có thể nói, thưa bà de Franc, 334 00:37:43,760 --> 00:37:46,215 Tôi... ừ... đó là đồng nghiệp của tôi đã 335 00:37:46,239 --> 00:37:49,239 ủy quyền cho tôi đưa cho bà ba nghìn. 336 00:37:50,480 --> 00:37:52,695 Có thêm một ít cà phê, ừ, 337 00:37:52,719 --> 00:37:54,055 thật vui khi được hợp tác kinh doanh với một 338 00:37:54,079 --> 00:37:56,814 người có tầm nhìn. - Tôi đã được trao quyền 339 00:37:56,880 --> 00:37:57,578 đưa bà ba nghìn đô la... 340 00:37:57,600 --> 00:37:59,654 Nhưng tất nhiên nếu tôi kinh doanh thì tôi mong đợi 341 00:37:59,838 --> 00:38:01,652 giống như một khoản vay phù hợp với hoạt động kinh doanh 342 00:38:01,676 --> 00:38:02,902 mức lãi suất hợp lý. 343 00:38:03,926 --> 00:38:08,926 Không đơn độc như giá bán, 344 00:38:12,900 --> 00:38:21,900 Tôi sẽ mua tài sản của bà với giá 3.000 đô la. - 3.000. Anh xúc phạm tôi! 345 00:38:23,358 --> 00:38:25,416 Đồ ăn cắp, trộm cướp, đồ bất lương! 346 00:38:25,440 --> 00:38:27,256 Bây giờ hãy ra khỏi đây! 347 00:38:27,280 --> 00:38:29,575 Ra khỏi đây với ba nghìn đô la, 348 00:38:29,599 --> 00:38:31,814 Hãy nói với bố anh rằng tôi sẽ xem 349 00:38:31,838 --> 00:38:34,695 ông ta bị thiêu đốt cùng đứa con trai ngốc nghếch 350 00:38:34,719 --> 00:38:36,376 của ông ta. Tôi sẽ để đại dương tràn vào và lũ lụt mỗi thước đất này, 351 00:38:36,400 --> 00:38:39,400 bây giờ hãy ra khỏi đây trước khi tôi giết anh. 352 00:38:41,358 --> 00:38:42,776 và anh có thể quay lại đây khi anh có thể học cách 353 00:38:42,800 --> 00:38:44,535 cư xử như một quý ông. 354 00:38:44,559 --> 00:38:47,256 Đừng lo, tôi sẽ không quay lại. 355 00:38:47,280 --> 00:38:48,977 Tất cả những gì tôi muốn là chiếc nhẫn của tôi! 356 00:38:49,001 --> 00:38:50,551 Chiếc nhẫn nào? 357 00:38:50,750 --> 00:38:53,750 Trả lại tôi! 358 00:38:53,799 --> 00:38:54,812 Thằng ngốc này đang nói về cái gì vậy? 359 00:38:54,836 --> 00:38:58,071 Chiếc nhẫn tôi đã tặng cô ấy! 360 00:38:58,950 --> 00:39:01,350 Nếu không thì sao?! 361 00:39:01,440 --> 00:39:04,440 Joseph lấy súng của con! - Đợi đã, thật vô đạo đức. 362 00:39:05,199 --> 00:39:11,199 - Gia đình bà thật vô đạo đức! - Và hãy chắc chắn đừng quay trở lại! 363 00:39:45,280 --> 00:39:48,280 - Đưa tao chiếc nhẫn! 364 00:40:01,304 --> 00:40:03,304 - Thật gớm ghiếc! 365 00:40:03,380 --> 00:40:06,380 Nếu nó nghĩ sẽ lấy lại được chiếc nhẫn này thì nó điên rồi. Thật đồi bại. 366 00:40:08,838 --> 00:40:10,730 Tao biết hắn đến đây vì mục đích gì. 367 00:40:10,754 --> 00:40:13,312 Chúng ta đều biết hắn đến đây để làm điều đó, 368 00:40:15,360 --> 00:40:19,360 Hắn không thể làm gì khác. 369 00:40:20,318 --> 00:40:23,318 Hắn đã lôi danh dự gia đình này xuống bùn. - Con không làm gì hết! 370 00:40:25,990 --> 00:40:31,403 Nói thật cho tao biết rồi tao sẽ bỏ qua cho mày. 371 00:40:31,460 --> 00:40:32,496 Con đã không làm bất cứ điều gì. 372 00:40:33,696 --> 00:40:35,245 Nói thật cho tao biết rồi tao sẽ bỏ qua cho mày. 373 00:40:37,269 --> 00:40:40,269 Nói ngay! Nói ngay! Nói ngay! 374 00:40:40,719 --> 00:40:43,719 Sao mẹ không ngừng lại. Mẹ biết chị ấy chẳng làm gì cả. 375 00:40:44,880 --> 00:40:47,880 Nếu tao phải giết nó thì sao? 376 00:40:48,000 --> 00:40:51,000 Làm ơn, dù chị ấy có làm gì chăng nữa, đó không phải là vì cho bản thân. 377 00:40:52,000 --> 00:40:55,000 Chị ấy không đòi hỏi mẹ điều gì, phải không? - Sao mẹ không đi ngủ đi? 378 00:40:57,119 --> 00:40:59,814 Được rồi, nếu đó là cách mẹ nghĩ về con, 379 00:40:59,838 --> 00:41:02,055 con đã làm mọi chuyện, 380 00:41:02,079 --> 00:41:04,135 vì mẹ đã nuôi dưỡng con. 381 00:41:04,159 --> 00:41:07,159 Không đúng, mày là kẻ nói dối! 382 00:41:07,760 --> 00:41:09,256 Con đã đóng gói hành lý sẵn sàng rồi, nếu mẹ chạm 383 00:41:09,280 --> 00:41:12,280 vào chị ấy lần nữa và con sẽ rời khỏi đây mãi mãi. 384 00:41:57,000 --> 00:42:00,676 Chà, chị không nên nhận máy hát của hắn. 385 00:42:00,758 --> 00:42:02,415 Hắn là một kẻ đáng sợ, hắn không được phép đến đây nữa. 386 00:42:07,984 --> 00:42:09,984 Đừng lo. 387 00:46:25,880 --> 00:46:28,880 Roland, Roland, đi thôi! 388 00:47:33,980 --> 00:47:36,980 Thôi, tỉnh dậy đi. Tôi không thích uống rượu một mình. 389 00:47:38,880 --> 00:47:46,880 Được rồi, tôi đang uống đây. Vậy tốt hơn. 390 00:48:04,880 --> 00:48:07,880 Tốt nhất là tôi không uống thêm nữa, tôi sẽ say mất. 391 00:48:15,800 --> 00:48:18,800 Người đàn ông đó là ai vậy, chồng cô à? 392 00:48:21,980 --> 00:48:27,980 - Không, một người bạn. - Bạn thân thiết cỡ nào? 393 00:48:29,390 --> 00:48:34,390 Bạn thân. Chúng tôi đã ở bên nhau được sáu năm. 394 00:48:34,480 --> 00:48:41,780 - Anh ấy không ghen sao? - Anh ấy thích uống. 395 00:48:42,400 --> 00:48:45,400 Tôi vẫn chưa bỏ cuộc. Tôi đang chờ. 396 00:48:46,159 --> 00:48:52,159 Anh ấy từng là một người đàn ông tuyệt vời nhưng anh ấy đã đầu hàng từ lâu rồi. 397 00:48:54,980 --> 00:49:00,980 - Cô còn chờ gì nữa? - Anh là một vũ công tuyệt vời. 398 00:49:01,039 --> 00:49:07,039 - Họ có trường dạy khiêu vũ ở dưới quê không? - Không, tôi chỉ nhảy với chị gái tôi thôi. 399 00:49:07,400 --> 00:49:09,055 nhưng hiện tại tôi cảm thấy mình là 400 00:49:10,079 --> 00:49:13,079 vũ công tuyệt vời nhất trên thế giới. 401 00:49:23,800 --> 00:49:32,800 Một nụ hôn cách xa thiên đường, tôi phải ngơ ngác giữa không trung. 402 00:49:33,980 --> 00:49:36,523 Một nụ hôn từ thiên đường nếu 403 00:49:36,547 --> 00:49:38,731 đôi môi của chúng ta có thể cho tôi 404 00:49:45,550 --> 00:49:48,550 Tôi sẽ ở đó. 405 00:49:48,980 --> 00:49:51,936 Một nụ hôn từ thiên đường 406 00:49:52,960 --> 00:49:58,460 là một thoáng nhìn vào cổng vàng 407 00:49:58,500 --> 00:50:01,500 Một nụ hôn từ thiên đường 408 00:50:04,480 --> 00:50:08,780 Em sẽ không nói cho tôi biết tôi phải chờ mất bao lâu 409 00:50:09,800 --> 00:50:15,201 Đừng lấy đi ánh mặt trời của tôi 410 00:50:37,800 --> 00:50:40,800 Cô không thể biết tôi đã mơ về điều như này 411 00:50:43,480 --> 00:50:46,480 Tôi đã thoát khỏi bùn lầy và bây giờ mọi thứ đã rõ ràng với tôi. 412 00:50:48,480 --> 00:50:51,480 Điều rõ ràng là gì, hở cậu bé rừng? 413 00:50:52,480 --> 00:50:55,480 Ừ, thì bạn phải là chính mình 414 00:50:57,760 --> 00:51:00,760 và để được là chính mình bạn phải được tự do 415 00:51:02,159 --> 00:51:05,159 và để được tự do bạn phải tàn nhẫn 416 00:51:06,159 --> 00:51:09,159 Bạn phải giàu có và sống với những người giàu có, và 417 00:51:12,480 --> 00:51:15,480 ừ nếu mẹ bạn chết và nếu những người bạn yêu thương phải chịu đựng 418 00:51:17,480 --> 00:51:20,480 Anh đang nói về cái gì vậy? 419 00:51:22,480 --> 00:51:25,480 Cuộc đời của tôi, cuộc đời của em. 420 00:52:10,480 --> 00:52:13,480 Roland, thức dậy đi! 421 00:52:33,480 --> 00:52:34,662 Đi nào. 422 00:52:34,686 --> 00:52:36,688 Còn anh ấy thì sao? 423 00:52:36,712 --> 00:52:39,712 Anh ấy sẽ ổn thôi. 424 00:54:12,480 --> 00:54:15,416 Thưa bà, có bọt trong đó. 425 00:54:15,440 --> 00:54:18,440 Nó có một khuyết điểm, nó không được tốt lắm. 426 00:54:20,440 --> 00:54:23,440 Tôi đề nghị năm mươi đô la. 427 00:54:36,440 --> 00:54:39,440 Khách sạn. 428 00:54:40,000 --> 00:54:41,976 Mày có quyền lựa chọn hai viên đá nên 429 00:54:42,000 --> 00:54:45,000 đương nhiên mày đã chọn viên đá vô giá trị. 430 00:54:45,100 --> 00:54:45,976 - Con đi khỏi đây bây giờ. - Mày đi đâu? 431 00:54:46,000 --> 00:54:49,000 Vì Chúa, mẹ không cần con phải đến đó. 432 00:54:53,000 --> 00:54:56,000 Khách sạn Europa. Đi, đi. 433 00:55:36,000 --> 00:55:39,000 Đi, đi. Khách sạn Europa. 434 00:56:34,559 --> 00:56:37,559 - Joseph ở đâu? - Chuyện gì nữa vậy, mẹ? 435 00:56:44,000 --> 00:56:47,000 - Bà ấy thế nào rồi? - Bác sĩ vừa rời đi... 436 00:56:48,960 --> 00:56:50,774 Ổng nói bà ấy không gặp nguy hiểm ngay lập tức nhưng 437 00:56:50,798 --> 00:56:53,798 không được di chuyển trong một thời gian. Ông ấy vẫn chưa quay lại. 438 00:56:56,159 --> 00:56:59,159 Tôi đã không nghe tin tức gì từ em trai của chị cả tuần nay 439 00:56:59,199 --> 00:57:02,199 tôi không biết anh ấy ở đâu.. - Trong bùn! 440 00:57:13,519 --> 00:57:15,602 - Bà ấy ốm thật hay giả vờ? 441 00:57:15,626 --> 00:57:15,874 Tại sao? 442 00:57:15,898 --> 00:57:18,898 Vì Joseph, bà ấy có thể giả mạo mọi thứ. 443 00:57:20,960 --> 00:57:22,920 khóc lóc, đau tim, gãy chân. 444 00:57:25,244 --> 00:57:27,830 Bà ấy có thể tự khiến mình chết 445 00:57:27,854 --> 00:57:30,554 nếu cảm thấy điều đó đáng giá. 446 00:57:30,559 --> 00:57:33,559 Bác sĩ dường như không nghĩ là bà ấy đang giả vờ. 447 00:58:43,199 --> 00:58:46,199 Mẹ quyết định quay trở lại với piano 448 00:58:49,990 --> 00:58:52,990 Mẹ sẽ bắt đầu lại từ con số 0. 449 00:59:03,199 --> 00:59:06,199 Đưa cho con chiếc nhẫn. 450 00:59:06,770 --> 00:59:07,811 Huh? 451 00:59:08,035 --> 00:59:11,035 Cái nhẫn của con. 452 00:59:31,990 --> 00:59:34,990 Albert. Albert. Albert. Albert. 453 00:59:50,960 --> 00:59:53,015 Anh theo dõi em đã hơn một giờ, anh hy vọng 454 00:59:53,039 --> 00:59:54,376 em không vào văn phòng và hỏi gặp anh 455 00:59:54,400 --> 00:59:55,474 Em biết anh muốn gặp em. 456 00:59:55,498 --> 00:59:56,625 Vậy, em biết là anh sẽ ra gặp em? 457 00:59:56,649 --> 00:59:57,376 Đúng. 458 00:59:57,400 --> 01:00:04,400 Đừng quá chắc chắn là anh sẽ kéo dài mãi sự mê đắm này 459 01:00:04,719 --> 01:00:06,055 Em cũng không chắc là anh đã quên em hay không. 460 01:00:06,179 --> 01:00:07,755 Không, đợi chút đã. 461 01:00:07,779 --> 01:00:09,115 Xin đừng đi, em đã nói qua điện thoại, 462 01:00:09,139 --> 01:00:12,139 - Anh có điện thoại. - Ok, hãy nghe giúp tôi. 463 01:00:14,159 --> 01:00:16,376 Suzanne, xin đừng tàn nhẫn với anh. 464 01:00:16,400 --> 01:00:17,206 Em đi từ xa đến đây vì chuyện gì? 465 01:00:18,318 --> 01:00:20,135 Để bán chiếc nhẫn mà anh đã nói với tôi rằng 466 01:00:20,159 --> 01:00:22,176 nó trị giá một nghìn đô la. - Đó là bố anh nói với mẹ anh. 467 01:00:22,200 --> 01:00:24,974 Nó vô giá trị. - Gì chứ? 468 01:00:24,998 --> 01:00:27,998 Chúng tôi đã đến mọi tiệm kim hoàn trong thị trấn 469 01:00:30,400 --> 01:00:33,400 - Suzanne, ba anh chưa từng làm như vậy. - Chính xác! 470 01:00:36,318 --> 01:00:37,814 Vậy thì, một nghìn đô trong ba ngày 471 01:00:37,838 --> 01:00:40,774 cùng với tôi trong thành phố? - Đúng. 472 01:00:40,798 --> 01:00:43,798 Anh vẫn muốn ba ngày một mình với tôi? 473 01:00:46,880 --> 01:00:49,880 Suzanne, em thật lạnh lùng và toàn nói chuyện tiền bạc. 474 01:00:49,927 --> 01:00:51,616 Tôi hỏi anh một câu hỏi. 475 01:00:51,640 --> 01:00:54,640 Đúng. 476 01:00:58,639 --> 01:01:00,695 Được rồi, lần này tôi muốn anh mua chiếc nhẫn 477 01:01:00,719 --> 01:01:02,535 đáng giá thật sự như anh nói. 478 01:01:02,559 --> 01:01:05,175 Nhưng em nói đột ngột quá, 479 01:01:05,199 --> 01:01:08,105 ta không đi chỗ khác nói chuyện được sao? 480 01:01:08,129 --> 01:01:09,095 Suzanne, làm ơn đi! 481 01:01:09,119 --> 01:01:12,119 Được rồi, bây giờ anh phải đi gặp bố anh. 482 01:01:15,119 --> 01:01:16,294 8 giờ tối mai tại khách sạn Metropole. 483 01:01:16,318 --> 01:01:18,294 Được rồi, mau lên! 484 01:01:18,318 --> 01:01:21,095 Đưa những con vật đó ra khỏi đây. 485 01:01:21,119 --> 01:01:23,256 Nhanh lên, đưa cần cẩu xuống đây. 486 01:01:23,280 --> 01:01:28,280 không loanh quanh nữa, đi thôi, nhanh lên! 487 01:02:54,119 --> 01:02:57,119 Thật vui khi gặp em ở đây. 488 01:03:10,119 --> 01:03:13,095 Đẹp phải không? 489 01:03:13,119 --> 01:03:16,119 Anh đã mua nó trong một lúc yếu lòng. 490 01:03:17,119 --> 01:03:20,119 Em thích nó? 491 01:03:20,713 --> 01:03:22,087 500. 492 01:03:22,111 --> 01:03:23,866 300. 493 01:03:23,890 --> 01:03:26,890 500. 494 01:03:29,519 --> 01:03:31,416 Em biết không, nếu em xuất hiện hai ngày trước 495 01:03:31,440 --> 01:03:34,440 thì anh có thể đã không đủ can đảm để rời đi. 496 01:03:35,760 --> 01:03:37,257 Anh nhận được điện báo về một 497 01:03:37,281 --> 01:03:37,947 công trình xây dựng lớn ở Bồ Đào Nha. 498 01:03:37,971 --> 01:03:38,245 Em hiểu rồi. 499 01:03:38,269 --> 01:03:41,269 Xem này... 500 01:03:42,960 --> 01:03:45,960 nếu từ giờ trở đi, có người châu Âu nào ở đây, 501 01:03:46,031 --> 01:03:53,031 họ phải mạnh mẽ, trẻ trung, đầy hy vọng và lạc quan. 502 01:03:53,519 --> 01:03:56,519 Anh đang trốn đằng sau những lời nói hoa mỹ, 503 01:03:56,639 --> 01:03:59,639 sự thật là anh đang chạy trốn. 504 01:04:01,440 --> 01:04:03,736 Em chúc anh khỏe mạnh. Nào, hãy đợi một chút, 505 01:04:03,760 --> 01:04:06,760 đợi anh một giây. Được rồi, mọi người ra ngoài! 506 01:04:06,880 --> 01:04:09,880 Công việc kết thúc, hãy quay lại vào ngày mai. 507 01:04:31,390 --> 01:04:33,507 Hãy nhìn cho kỹ! 508 01:04:33,600 --> 01:04:33,937 Thương gia hàng hải? 509 01:04:34,821 --> 01:04:35,421 Ừ. 510 01:04:35,519 --> 01:04:43,519 Ở đây, anh trông hạnh phúc hơn nhiều. Đó là một thời gian dài trước đây. 511 01:04:49,119 --> 01:04:50,847 Chuyện gì đã xảy ra? 512 01:04:50,871 --> 01:04:53,871 Anh đã bị tước bỏ bằng lái. 513 01:04:53,960 --> 01:04:54,541 Tại sao? 514 01:04:56,650 --> 01:04:59,650 Bão, hàng hóa hư hại... 515 01:05:00,639 --> 01:05:03,639 tàu chìm, nhiều người mất tích, có một cuộc điều tra 516 01:05:04,880 --> 01:05:07,880 ai đó phải chịu hậu quả, anh là người bị nêu tên. 517 01:05:16,960 --> 01:05:18,856 Anh chừng như đã tình lên chiếc xe đò đó cả ngàn lần 518 01:05:18,880 --> 01:05:21,880 để xuống gặp em. - Ồ, em cũng vậy. 519 01:05:22,239 --> 01:05:23,663 Em không biết anh phải chịu đựng đến mức nào. 520 01:05:23,687 --> 01:05:25,372 Em muốn anh phải làm sao? Cưới em? 521 01:05:25,396 --> 01:05:28,396 Cho em biết tên của anh? 522 01:05:28,880 --> 01:05:30,695 Mỗi lần em gặp ai đó biết anh, 523 01:05:30,719 --> 01:05:32,535 họ sẽ nhìn em và chào: Bà Forrest! 524 01:05:32,559 --> 01:05:33,736 Chồng cô phải chịu trách nhiệm về 525 01:05:33,760 --> 01:05:36,760 cái chết của 50 người đàn ông, 526 01:05:36,830 --> 01:05:39,830 đó là điều em muốn? Không, không, anh không muốn vậy. 527 01:05:40,340 --> 01:05:45,840 Anh cô đơn và anh muốn như vậy. 528 01:05:49,790 --> 01:05:52,790 Suzanne, tránh xa anh ra. 529 01:05:52,796 --> 01:05:55,796 Anh đã có vé để rời đi. Hãy đi khỏi đây. 530 01:06:15,838 --> 01:06:18,838 Trước khi đi, em muốn anh biết một điều. Em yêu anh. 531 01:07:00,838 --> 01:07:03,838 - Có chuyện gì thế, Joseph? 532 01:07:12,862 --> 01:07:14,862 - Suzanne! 533 01:07:27,960 --> 01:07:29,150 Chị đã đến khách sạn? 534 01:07:29,174 --> 01:07:31,139 Chuyện gì vậy, mẹ khỏe không? 535 01:07:32,163 --> 01:07:33,015 Mẹ bịnh. 536 01:07:33,039 --> 01:07:40,039 - Không có gì nghiêm trọng chứ? - Không còn nghiêm trọng nữa. 537 01:07:47,480 --> 01:07:51,896 Em đang yêu. Không, không, cô ấy là một người tuyệt vời. 538 01:07:51,920 --> 01:07:54,920 Cô ấy thật tuyệt vời, cô ấy thật tuyệt vời. Em muốn chị gặp cô ấy, được không? 539 01:07:55,599 --> 01:08:00,599 Cô ấy đang ở trong xe, ồ, gặp cô ấy đi, làm ơn, làm ơn đi. 540 01:08:13,838 --> 01:08:14,475 Suzanne. 541 01:08:14,499 --> 01:08:17,499 Cô đây rồi. Tôi rất vui được biết cô. 542 01:08:24,770 --> 01:08:27,117 Chúng ta đi một chuyến nhé, được không? 543 01:08:27,480 --> 01:08:30,480 Nhìn chiếc xe này 544 01:08:35,838 --> 01:08:38,838 Hãy nghĩ đến việc châm điếu thuốc của bạn 545 01:08:38,890 --> 01:08:44,890 và đồng hồ, hộp để đựng đồ, 546 01:08:45,710 --> 01:08:48,710 Ồ, đó là máy lạnh. 547 01:08:52,841 --> 01:08:55,841 Hãy đi uống nước nào. 548 01:09:15,439 --> 01:09:16,439 Vì em không cần xe nữa 549 01:09:16,450 --> 01:09:19,450 hãy đưa chị chìa khóa xe của em. 550 01:09:22,041 --> 01:09:28,041 Xin lỗi, tôi có người đang đợi, cảm ơn, 551 01:09:28,942 --> 01:09:31,942 Tạm biệt. 552 01:10:21,719 --> 01:10:24,826 Suzanne, anh vẫn chưa rời đi 553 01:10:25,850 --> 01:10:27,457 và các nhân viên đã bắt đầu vẽ rồi. 554 01:10:27,481 --> 01:10:30,481 Anh làm cho em một điều, được không? 555 01:10:31,039 --> 01:10:34,039 Chắc rồi, tất nhiên anh sẽ làm bất cứ điều gì em muốn. 556 01:10:34,399 --> 01:10:37,399 Anh dành ngày hôm nay với em, được không? Nó rất quan trọng với em. 557 01:10:37,399 --> 01:10:38,460 Tất nhiên, mỗi phút cho đến 558 01:10:38,461 --> 01:10:39,365 khi máy bay cất cánh. 559 01:10:39,366 --> 01:10:40,699 Không, chỉ hôm nay thôi... 560 01:10:41,920 --> 01:10:44,920 rồi anh sẽ không bao giờ gặp lại em nữa, không bao giờ. 561 01:10:46,505 --> 01:10:49,505 Em đang nói gì vậy? 562 01:10:49,531 --> 01:10:50,786 Không có gì. 563 01:10:53,810 --> 01:10:56,810 Đi nào, chúng ta hãy ra khỏi đây. 564 01:11:24,638 --> 01:11:25,639 Em có thích ăn gì không? 565 01:11:25,679 --> 01:11:27,080 Cảm ơn. 566 01:11:28,722 --> 01:11:29,223 Cái gì đây? 567 01:11:41,431 --> 01:11:46,432 Để xem... Em muốn con nào? 568 01:11:46,544 --> 01:11:49,544 Con này? 569 01:11:53,600 --> 01:11:55,041 Cái này? Cái này nữa... 570 01:11:55,065 --> 01:11:56,118 Tôi muốn mấy thứ này... 571 01:11:56,142 --> 01:11:56,895 và một ít trà. 572 01:11:56,919 --> 01:11:57,619 Một trong số này. 573 01:11:58,101 --> 01:12:00,101 Em muốn một trong những thứ này? 574 01:12:00,141 --> 01:12:03,141 Được rồi, anh có một con. Và nó đây rồi. 575 01:16:18,000 --> 01:16:19,016 Anh tưởng em sẽ không đến, 576 01:16:19,040 --> 01:16:19,824 Anh nghĩ em đã đổi ý. 577 01:16:19,848 --> 01:16:22,848 Em không đổi ý. 578 01:17:11,640 --> 01:17:12,860 Anh mặc đồ lễ phục. 579 01:17:15,884 --> 01:17:17,481 Em không quan tâm đến bề ngoài. 580 01:17:17,505 --> 01:17:19,483 Anh muốn mọi thứ phải hoàn hảo. 581 01:17:19,507 --> 01:17:20,776 Em thích rượu sâm panh? 582 01:17:20,800 --> 01:17:22,657 Em không biết là em sẽ uống với anh. 583 01:17:22,681 --> 01:17:25,681 Em có muốn ngắm cảnh không? 584 01:17:31,920 --> 01:17:34,920 Có lẽ em muốn ăn gì đó. 585 01:17:46,800 --> 01:17:49,800 Anh đã mơ về điều này kể từ giây phút đầu tiên. 586 01:18:01,359 --> 01:18:04,359 Chiều nay anh đã nói với bố anh là anh muốn cưới em... em có nghe không? 587 01:18:06,719 --> 01:18:09,719 - Nó có ý nghĩa gì với em không? - Ông ấy đã nói gì? 588 01:18:14,880 --> 01:18:17,576 Ông nói ông sẽ ném anh ra ngoài không thương tiếc. 589 01:18:17,600 --> 01:18:20,600 Anh có thể đã tránh được rắc rối cho mình. 590 01:18:20,894 --> 01:18:22,807 Gì chứ? 591 01:18:23,831 --> 01:18:26,831 Em sẽ không lấy anh. 592 01:18:40,079 --> 01:18:42,721 Một tháng trước. 593 01:18:42,745 --> 01:18:45,745 Đó là một tháng trước, tôi đã đổi ý. 594 01:18:55,439 --> 01:18:58,439 Em cũng sẽ quay lại với món hời này à? 595 01:19:03,600 --> 01:19:06,600 Anh xin lỗi, anh không thể vượt qua được, 596 01:19:08,084 --> 01:19:10,292 dù sao đi nữa, anh vẫn yêu em. 597 01:19:10,316 --> 01:19:15,316 Được rồi, được rồi, anh béo và ngu ngốc, 598 01:19:15,379 --> 01:19:17,299 và anh chưa bao giờ 599 01:19:17,323 --> 01:19:18,622 yêu ai, chưa có ai yêu anh, 600 01:19:18,646 --> 01:19:25,646 Cả đời anh chưa bao giờ làm được điều gì tốt đẹp. 601 01:19:26,600 --> 01:19:27,213 Lần này, 602 01:19:28,237 --> 01:19:33,237 Anh muốn làm một điều mà anh có thể nhìn lại và nói một lần trong đời. 603 01:19:33,920 --> 01:19:36,920 Anh đã không mua thứ mà lẽ ra anh có thể mua 604 01:19:39,279 --> 01:19:42,279 anh rất hào phóng và cư xử như một người đàn ông. Suzanna, xin lỗi... 605 01:19:45,238 --> 01:19:48,238 anh chỉ nghĩ đến bản thân mình. 606 01:20:00,158 --> 01:20:03,158 Em có muốn ăn tối với anh không, xin vui lòng. 607 01:20:41,039 --> 01:20:44,039 Đây, tôi nói để tôi gởi lại cho anh. 608 01:20:52,063 --> 01:20:55,063 Suzanne, chờ đã! 609 01:20:59,048 --> 01:21:02,048 Em đi đâu? 610 01:21:10,940 --> 01:21:13,940 Hãy đeo nó đi. 611 01:23:14,039 --> 01:23:14,512 Xin chào? 612 01:23:14,536 --> 01:23:18,774 Joseph, em đang ở đâu? 613 01:23:18,798 --> 01:23:21,798 Em thấy chị ra khỏi khách sạn này tối nay. 614 01:23:21,843 --> 01:23:23,746 Ồ, chị không nhìn thấy em. 615 01:23:24,070 --> 01:23:27,070 À, em đã chạy theo chị và chị... 616 01:23:27,880 --> 01:23:30,680 chị đã đi và sau đó em nhìn thấy Albert 617 01:23:30,839 --> 01:23:34,528 Em đã nói chuyện với anh ấy? 618 01:23:34,620 --> 01:23:40,224 Chị sao vậy, chị có điên không? 619 01:23:40,880 --> 01:23:42,348 Chị đang cố làm gì vậy? 620 01:23:42,372 --> 01:23:43,630 Vứt bỏ cuộc sống của chị. 621 01:23:43,654 --> 01:23:46,654 Nói với nó là chúng ta sẽ rời đi 622 01:23:49,520 --> 01:23:51,209 ngày mốt vào lúc 8 giờ sáng. 623 01:23:51,233 --> 01:23:54,233 Mày nói với nó đi. 624 01:23:58,000 --> 01:24:01,000 Chị không vứt bỏ cuộc đời mình, Joseph à. 625 01:24:02,639 --> 01:24:05,639 Suzanne, em đã nhìn thấy chị em đã nhìn thấy anh ta. 626 01:24:06,158 --> 01:24:09,158 Hãy tin chị, Joseph, không có chuyện gì xảy ra cả. 627 01:24:10,007 --> 01:24:13,007 Xưa nay có bao giờ chị nói dối em không? 628 01:24:14,008 --> 01:24:14,361 Không. 629 01:24:14,785 --> 01:24:16,776 Hãy tin chị bây giờ. 630 01:24:16,800 --> 01:24:19,139 Hãy cho em biết lý do tại sao em phải tin chị. 631 01:24:19,163 --> 01:24:20,293 Bởi vì chị yêu em. 632 01:24:23,317 --> 01:24:26,317 Được rồi, Suzanna, em tin chị. 633 01:24:27,119 --> 01:24:30,119 Mẹ nhờ chị nói với em, mẹ và chị sẽ rời khách sạn 634 01:24:30,195 --> 01:24:33,195 sau 8 giờ ngày mai. 635 01:24:33,419 --> 01:24:36,419 Em có nghe rõ không, Joseph? 636 01:24:36,445 --> 01:24:37,088 Rõ. 637 01:24:37,912 --> 01:24:40,912 Em có trở về với gia đình không? 638 01:24:41,814 --> 01:24:44,814 Suzanna. Em sẽ đến đó. 639 01:25:25,119 --> 01:25:26,359 Bà đi ra ngoài à? 640 01:25:26,383 --> 01:25:28,376 Ừ, tôi không có thời gian để ốm nữa. 641 01:25:28,400 --> 01:25:29,982 Chúng tôi sẽ về nhà sáng mai, 642 01:25:32,006 --> 01:25:33,736 sáng mai, tám giờ. 643 01:25:33,972 --> 01:25:34,936 Joseph, Suzanna và tôi. 644 01:25:34,960 --> 01:25:36,770 Bà làm sao vậy? 645 01:25:36,794 --> 01:25:37,721 Cô sẽ được trả tiền, đừng lo lắng, 646 01:25:37,745 --> 01:25:40,745 mọi người sẽ được trả tiền. 647 01:25:43,119 --> 01:25:46,119 Em nghe Roland nói, anh ấy đang ở Hồng Kông 648 01:25:47,710 --> 01:25:50,710 anh ấy đề nghị em đến cùng anh ấy. 649 01:25:50,779 --> 01:25:53,154 Được rồi, ngồi dậy nào. 650 01:25:53,178 --> 01:25:54,708 Em nghĩ, em sẽ đi. 651 01:25:54,732 --> 01:25:57,309 Không, em không thể đi được. 652 01:25:57,333 --> 01:26:00,214 Đó là một giải pháp. 653 01:26:00,238 --> 01:26:03,238 Em nghĩ điều quan trọng đối với anh, Joseph, là anh phải quay về. 654 01:26:07,359 --> 01:26:10,359 - Chà, chúng ta không cần một giải pháp. - Chúng ta sẽ xem sao. 655 01:28:10,383 --> 01:28:18,383 Đi nào mẹ, mình về nhà rồi. Mẹ nhìn có vẻ mệt mỏi. 656 01:28:22,407 --> 01:28:24,407 Chúc mẹ ngủ ngon. 657 01:30:35,479 --> 01:30:38,015 Chị muốn chúng tôi bỏ nó ở đâu? 658 01:30:42,039 --> 01:30:43,445 Chị muốn chúng tôi bỏ nó ở đâu? 659 01:30:43,446 --> 01:30:43,953 Bỏ cái gì? 660 01:30:43,954 --> 01:30:45,576 Xi măng chị đã đặt hàng. 661 01:30:45,600 --> 01:30:49,600 Chúng tôi sẽ quay lại vào tuần tới với số xi măng còn lại. 662 01:31:23,624 --> 01:31:25,624 Mẹ! 663 01:31:26,000 --> 01:31:32,301 Mẹ! Mẹ! Thức dậy! 664 01:31:32,302 --> 01:31:39,545 Mẹ! Mẹ! Mẹ! 665 01:31:44,083 --> 01:31:47,084 Uhm, đừng để họ lừa con. 666 01:31:47,399 --> 01:31:50,399 Tất cả đều đau đớn cho đến bước cuối cùng. 667 01:32:02,880 --> 01:32:05,880 Lấy xe đi đến ram. 668 01:32:06,079 --> 01:32:08,079 Mẹ tôi đang ốm nặng. 669 01:32:08,560 --> 01:32:12,776 Nói Bar đi tìm bác sĩ, bảo anh ấy phải gọi 670 01:32:12,800 --> 01:32:14,800 cho em trai tôi ở thành phố. 671 01:32:14,919 --> 01:32:16,611 anh có nghe được không? 672 01:32:18,035 --> 01:32:18,728 Vâng, xin lỗi. 673 01:32:18,952 --> 01:32:19,331 Nhanh lên! 674 01:32:27,155 --> 01:32:29,619 Luôn làm những điều tốt nhất 675 01:32:32,643 --> 01:32:33,857 có thể cho con và em con. 676 01:32:33,881 --> 01:32:35,277 Vâng, thưa mẹ! 677 01:32:40,301 --> 01:32:43,301 Điều tốt nhất tôi có thể. 678 01:34:24,758 --> 01:34:25,747 Tôi là ai. 679 01:34:25,771 --> 01:34:27,935 Những giấc mơ của bà ấy được làm bằng xi măng, 680 01:34:29,359 --> 01:34:30,856 bạn có thể ghét một ngọn núi vì nó cắt ngang 681 01:34:30,880 --> 01:34:32,214 tắt ánh mặt trời, nhưng khi một buổi sáng bạn thức dậy, 682 01:34:32,238 --> 01:34:35,238 và nó đã biến mất bạn nhận ra rằng bạn yêu họ 683 01:34:35,240 --> 01:34:40,241 và mọi thứ đều trống rỗng nếu không có nó. 684 01:35:10,840 --> 01:35:16,840 Chị sẽ ở lại đây bao lâu khi con đập đang được xây dựng. 685 01:35:59,940 --> 01:36:01,340 Chắc chắn hơn bất cứ gì. 686 01:36:01,359 --> 01:36:05,959 - Xe đò của anh đến rồi. - Chú muốn đi cùng chúng tôi không? 687 01:36:06,075 --> 01:36:07,075 Tôi thuộc về đây. 688 01:36:07,684 --> 01:36:10,684 Chú có chắc không? 689 01:36:28,104 --> 01:36:31,104 Em có vượt qua được không? 690 01:36:32,239 --> 01:36:35,239 Mỗi chúng ta đều có cơ hội. 691 01:37:30,840 --> 01:37:38,840 Phụ đề : Lê Nam & Duy Kiền 09/2023 | Hiện chúng tôi đang nỗ lực duy trì dịch thuật, mong bạn giúp đỡ để công việc khỏi gián đoạn. HÃY TÁN TRỢ CHÚNG TÔI TẠI : 108004268832 VIETINBANK TRANVIETCUONG HANOÏ VIETNAM | If you feel this work is really meaningful, please help us maintain : 108004268832 VIETINBANK TRANVIETCUONG HANOÏ VN59313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.