Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:17,759 --> 00:02:20,135
Đây là điều bà mẹ góa
của tôi đã tìm thấy
2
00:02:20,159 --> 00:02:23,159
khi bà rời bỏ nền văn minh để đến
với cuộc sống mới ở phương Đông
3
00:02:25,840 --> 00:02:28,294
chúng tôi phát hiện
ra bà ấy đã bị lừa,
4
00:02:28,318 --> 00:02:31,318
mua đầm lầy dọc Thái Bình Dương,
5
00:02:31,519 --> 00:02:34,519
với số tiền kiếm được trong
suốt cuộc đời dạy piano của mình.
6
00:02:36,159 --> 00:02:39,159
Bà đã biến nó thành 500 mẫu ruộng lúa
7
00:02:40,560 --> 00:02:43,560
nó đã trở thành một sự cám dỗ
màu mỡ với bà,
8
00:02:44,479 --> 00:02:47,479
chỉ có anh trai tôi
và tôi biết mẹ tôi đã
9
00:02:47,598 --> 00:02:50,056
đổ bao nhiêu mồ hôi
và công sức vào đó
10
00:02:50,080 --> 00:02:53,080
việc xây dựng bức tường này
chống lại biển cả giận dữ.
11
00:03:07,759 --> 00:03:10,759
Nó đã trở thành bức tường nhà tù
với chị em tôi.
12
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
Nó cứ nghe bài hát đó
hàng nghìn lần mỗi đêm.
13
00:03:43,240 --> 00:03:46,240
Con hiểu điều đó,
14
00:03:46,400 --> 00:03:48,294
khi nghe bài hát đó
nó nhìn thấy các thành phố,
15
00:03:48,318 --> 00:03:50,536
nó nghe thấy dàn nhạc chơi
trong phòng khiêu vũ,
16
00:03:50,560 --> 00:03:53,560
nó thấy những phụ nữ mặc váy dài,
vai trần đang nhảy múa.
17
00:04:12,560 --> 00:04:15,560
♪ Tình yêu của anh chắc chắn em có thể thấy
18
00:04:33,910 --> 00:04:36,910
Được rồi! Được rồi! Cảm ơn!
19
00:04:40,959 --> 00:04:42,855
Đồ điếc lòi, có bắn một phát đại bác
20
00:04:42,879 --> 00:04:45,879
bên tai và hắn sẽ nghĩ
đó là tiếng chim sơn ca.
21
00:04:56,319 --> 00:04:59,319
Đừng chống khuỷu tay lên bàn.
22
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
Chà, mày để mặc mấy con sâu đó
cho xong bữa ăn, được không?
23
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
Chỉ có cách dọn sạch mái nhà đó.
24
00:05:12,160 --> 00:05:14,216
Cách duy nhất để làm sạch đám sâu
25
00:05:14,240 --> 00:05:16,855
là đốt bỏ toàn bộ căn nhà.
26
00:05:16,879 --> 00:05:19,879
Đêm nào cũng phải chịu
cảnh tĩnh lặng khốn khổ này.
27
00:05:19,918 --> 00:05:22,596
Hãy nghĩ đến cá, chúng rất bổ
28
00:05:22,620 --> 00:05:24,368
và không bị dính.
29
00:05:24,392 --> 00:05:27,392
Câm miệng lại!
30
00:05:28,478 --> 00:05:29,576
Mẹ mà tiếp tục đánh chị ấy
31
00:05:29,600 --> 00:05:32,600
thì con sẽ đi khỏi đây.
Tụi con không còn là con nít nữa.
32
00:05:33,839 --> 00:05:34,977
Con chán cảnh sống trong bùn thế này,
33
00:05:35,001 --> 00:05:36,075
làm việc như không bao giờ đi đến đâu,
34
00:05:36,099 --> 00:05:38,855
không từng gặp ai, nhìn cô ấy
35
00:05:38,879 --> 00:05:40,216
lang thang khắp đường
36
00:05:40,240 --> 00:05:41,656
giống như một cô nữ sinh
37
00:05:41,680 --> 00:05:43,894
đang chờ xe dừng lại.
Đừng xúc phạm chị của em.
38
00:05:43,918 --> 00:05:45,415
Ma, mẹ đã được đề nghị
mười lăm ngàn đô la
39
00:05:45,439 --> 00:05:47,576
cho cái nhà tù này, đây là
cơ hội cả đời,
40
00:05:47,600 --> 00:05:52,600
Cơ hội cả đời để làm gì, làm gì?!
41
00:05:55,360 --> 00:05:59,760
Con sẽ làm gì trong hoàn cảnh này,
trở thành không ai cả,
42
00:05:59,839 --> 00:06:02,839
làm việc cho người khác suốt đời.
43
00:06:03,519 --> 00:06:09,219
Tao đã kiệt sức để níu giữ nơi này,
không phải vì tao, mà vì chúng mày...
44
00:06:09,400 --> 00:06:12,775
để khi tao chết, chúng mày
sẽ có thứ gì đó của riêng mình,
45
00:06:12,839 --> 00:06:15,615
mày có thể ngẩng cao đầu
trong thế giới này,
46
00:06:15,639 --> 00:06:17,415
và còn họ thì sao?
47
00:06:17,439 --> 00:06:19,336
40 gia đình tao đã cho đất để
48
00:06:19,360 --> 00:06:22,360
làm việc với tao,
hôm nay họ đang chết đói,
49
00:06:22,399 --> 00:06:25,399
giờ đây, lần đầu tiên trong đời
họ có thể có một chút hy vọng
50
00:06:25,600 --> 00:06:28,176
và tao đã làm điều đó
và tao sẽ không vứt nó đi.
51
00:06:28,200 --> 00:06:34,175
Nó sắp chết rồi!
Tới xem ai đã làm nó bị vậy.
52
00:06:34,199 --> 00:06:37,199
Anh nói chuyện gì vậy?
Xếp...
53
00:06:48,990 --> 00:06:50,927
3 ngày, không ăn,
54
00:06:52,160 --> 00:06:54,375
Mày dễ dàng thuyết phục tao
mua con ngựa này,
55
00:06:54,399 --> 00:06:57,399
chúng ta đã trả 25 đô la,
giờ nó không chịu ăn.
56
00:06:57,598 --> 00:07:00,598
Được rồi, đó là lỗi của con,
con xin lỗi vì con ngựa bị bịnh.
57
00:07:01,519 --> 00:07:02,431
Trông không tệ lắm, hả,
58
00:07:02,455 --> 00:07:03,925
thôi nào, mau đi lấy gạo và đường
59
00:07:03,949 --> 00:07:05,155
anh có hiểu không?
60
00:07:05,179 --> 00:07:06,080
Tôi nghĩ nó sẽ chết.
61
00:07:07,104 --> 00:07:07,692
Đi nhanh lên!
62
00:07:34,160 --> 00:07:36,160
Sir! Sir!
63
00:07:42,900 --> 00:07:45,900
Được rồi, hãy bán nó và rời khỏi đây!
64
00:07:50,879 --> 00:07:53,879
Mẹ sẽ nói với con một điều,
vào ngày con rời khỏi đây,
65
00:07:56,319 --> 00:07:59,319
Mẹ sẽ nằm xuống và chết.
66
00:08:01,343 --> 00:08:05,295
Mẹ, hãy hợp lý
67
00:08:05,852 --> 00:08:08,853
điều duy nhất nên làm. Bán nó đi.
68
00:08:09,001 --> 00:08:12,001
Không!
69
00:08:46,790 --> 00:08:49,590
Xếp!
Đám thành phố là kẻ lừa đảo!
70
00:08:49,679 --> 00:08:52,615
Tôi nói bọn thành phố là kẻ lừa đảo!
71
00:08:52,639 --> 00:08:55,639
Tôi sẽ không để con tôi
lớn lên ở thành phố.
72
00:08:56,839 --> 00:08:58,235
Bây giờ, họ ghét tôi,
73
00:08:58,259 --> 00:08:59,071
Tại sao?
74
00:08:59,095 --> 00:09:02,095
Bởi vì tôi đã hy sinh mạng sống của mình,
đó là sự thật.
75
00:09:03,759 --> 00:09:05,336
Những người đàn ông
mà tôi có thể có được khi
76
00:09:05,360 --> 00:09:07,487
tôi chơi piano trong quán
cà phê trong thành phố,
77
00:09:07,511 --> 00:09:10,133
những lời đề nghị tôi từng nhận được
nhưng liệu tôi có chấp nhận chúng không?
78
00:09:10,157 --> 00:09:10,696
Không!
79
00:09:10,700 --> 00:09:17,700
Nhưng tôi sẽ chấp nhận ngay cả một ly bia!
Tại sao? Vì các con của tôi.
80
00:09:19,600 --> 00:09:22,600
Tôi sẽ không chia sẻ tình yêu
dành cho chúng với bất cứ ai,
81
00:09:23,360 --> 00:09:24,632
bây giờ chúng đang chờ tôi chết,
82
00:09:24,656 --> 00:09:27,314
để chúng có thể bỏ đi, bỏ chạy.
83
00:09:27,380 --> 00:09:30,932
Được rồi, tôi sẽ không để chúng làm vậy,
84
00:09:30,940 --> 00:09:33,940
tôi sẽ cứu chúng,
nếu điều đó giết chết tôi.
85
00:09:41,519 --> 00:09:44,519
Một ngày nào đó chúng ta sẽ có
một màn trình diễn ở đây, phải không?
86
00:09:44,590 --> 00:09:49,566
Một nơi trưng bày có sàn
gỗ gụ, một số người hầu,
87
00:09:49,900 --> 00:09:57,531
mười người hầu mặc bộ khăn trải
giường màu trắng và không,
88
00:09:57,600 --> 00:10:00,600
và không điếc như anh.
89
00:10:07,879 --> 00:10:11,579
Tôi đang tìm bà Dufrene.
90
00:10:12,790 --> 00:10:14,193
Anh đang tìm...
91
00:10:14,606 --> 00:10:15,799
Tên tôi là Legrow
92
00:10:15,823 --> 00:10:18,823
Albert... Danh thiếp của tôi.
93
00:10:34,470 --> 00:10:36,470
Cha tôi...
94
00:10:36,879 --> 00:10:39,254
Nhập khẩu Xuất khẩu Bất động sản.
95
00:10:39,278 --> 00:10:42,278
Tôi đã viết thư báo trước
chuyến thăm của tôi, nhưng...
96
00:10:42,559 --> 00:10:44,696
trong cuộc họp ban giám đốc...
bố tôi...
97
00:10:44,720 --> 00:10:46,135
Ý tôi là ban giám đốc
đã quyết định rằng
98
00:10:46,159 --> 00:10:49,159
họ quan tâm đến tài sản của bà...
bà de France.
99
00:10:49,790 --> 00:10:52,790
Họ đã quyết định tống tôi đi
với giá bao nhiêu?
100
00:10:54,958 --> 00:10:56,958
ừ... ừ... ừ... 15 nghìn đô la.
101
00:10:56,959 --> 00:11:00,774
Hãy cút ra khỏi tài sản của tôi!
102
00:11:00,798 --> 00:11:03,082
Thưa bà. Tôi đảm bảo với bà rằng
đó là lời đề nghị hào phóng nhất.
103
00:11:03,106 --> 00:11:03,976
Đề nghị hấp dẫn!?
104
00:11:04,000 --> 00:11:05,495
Có thứ gì đó khác trên tấm cạc của
105
00:11:05,519 --> 00:11:08,519
đám nhập khẩu và kẻ trộm các người!
106
00:11:08,799 --> 00:11:10,135
Trước khi tôi đến đây
anh có biết vùng đất này
107
00:11:10,159 --> 00:11:12,216
chẳng khác gì đầm lầy muối không?
108
00:11:12,240 --> 00:11:13,735
như anh có thể thấy.
109
00:11:13,759 --> 00:11:15,495
Anh không thể trồng đủ lúa để nuôi
110
00:11:15,519 --> 00:11:18,519
một gia đình gián!
Mẹ, nhìn này...
111
00:11:18,799 --> 00:11:21,799
Mọi người trồng rừng khác đã thử
đều bị biển cuốn trôi...
112
00:11:22,000 --> 00:11:24,934
bây giờ chúng tôi đã có một con đập
113
00:11:24,958 --> 00:11:27,416
thu hoạch thật tuyệt vời
114
00:11:27,440 --> 00:11:29,655
và ai đã làm điều đó?
Chính tôi và bây giờ...
115
00:11:29,679 --> 00:11:31,015
anh đề nghị cho tôi mười lăm nghìn đô la?
116
00:11:31,039 --> 00:11:35,539
Thưa bà, các kỹ sư báo cáo rằng
đập của bà đã xảy ra sự cố...
117
00:11:35,600 --> 00:11:37,079
Các giá trị giờ đã thay đổi.
118
00:11:37,630 --> 00:11:39,371
Chúng tôi sẽ suy nghĩ lại.
119
00:11:39,428 --> 00:11:41,096
Chúng ta sẽ không suy nghĩ gì cả!
120
00:11:41,120 --> 00:11:43,336
Bây giờ đi đi, ra khỏi đây!
Tôi... tôi sẽ...
121
00:11:43,360 --> 00:11:45,254
ở lại đây trong hai tuần
ngay cả khi chúng ta
122
00:11:45,278 --> 00:11:46,934
không làm việc gì cùng nhau, thưa bà.
123
00:11:46,958 --> 00:11:48,855
Tôi sẽ rất vui nếu bà
và gia đình dễ thương của bà
124
00:11:48,879 --> 00:11:51,254
dành cho tôi vinh dự được phục vụ.
125
00:11:51,278 --> 00:11:56,278
ờ, đến nhà hàng và ăn tối với tôi.
Xin tạm biệt.
126
00:11:58,958 --> 00:12:06,958
Này anh! Anh phải hiểu rõ một điều.
Bọn tôi không phải là một gia đình dễ thương!
127
00:12:17,958 --> 00:12:20,958
Joseph... Joseph, em ngủ rồi à?
Không, em đang rời khỏi đây.
128
00:12:30,958 --> 00:12:32,934
Đừng để cho mẹ thấy.
129
00:12:32,958 --> 00:12:35,958
Mẹ biết em quá rành
130
00:12:36,879 --> 00:12:39,879
nên sẽ tìm lời nói để khiến em ở lại.
131
00:13:04,958 --> 00:13:07,958
Đây là lần đầu tiên
chúng ta phải xa nhau.
132
00:13:09,120 --> 00:13:12,120
Chị không giận em vì đã để chị
ở lại một mình chứ?
133
00:13:54,958 --> 00:13:57,958
Chăm sóc kỹ cho mẹ nhé.
134
00:15:03,839 --> 00:15:06,653
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
135
00:15:06,677 --> 00:15:08,110
Nước thấp ở đây trong hai năm qua.
136
00:15:08,134 --> 00:15:11,134
- Đập chắc chắn sắp vỡ...
- Đập?
137
00:15:12,159 --> 00:15:15,159
Nước đang lên khá nhanh,
tôi phải đi ngay bây giờ.
138
00:15:15,440 --> 00:15:18,440
Tôi sẽ đi cùng anh.
Tôi sẽ phụ với anh.
139
00:16:08,078 --> 00:16:11,078
Đây là chị tôi. Mẹ đâu?
Mẹ đã đi đến đập nước.
140
00:18:13,440 --> 00:18:15,645
Em đã tìm thấy mẹ chưa?
141
00:18:15,646 --> 00:18:17,584
Có. Em thấy mẹ rồi.
142
00:18:17,585 --> 00:18:20,440
Em sẽ đưa chị ra khỏi đó.
143
00:18:20,900 --> 00:18:23,900
Đưa tôi một cái rìu.
144
00:18:25,190 --> 00:18:27,206
Hãy chặt những cành ngọn,
145
00:18:27,300 --> 00:18:29,295
gió sẽ thổi bay chúng đi,
146
00:18:29,678 --> 00:18:31,975
nó sẽ cứu được ngôi nhà,
147
00:18:31,999 --> 00:18:33,999
Đưa chị cậu ra đi.
148
00:19:29,900 --> 00:19:31,541
Người đàn ông này là ai?
149
00:19:31,584 --> 00:19:34,584
Tên tôi là Michael.
Tôi đã ở trên xe buýt.
150
00:19:34,704 --> 00:19:37,423
Anh đến từ thành phố sao?
151
00:19:37,500 --> 00:19:40,500
Vâng.
152
00:20:34,960 --> 00:20:37,960
Phần đó vẫn ổn.
Anh đang nói gì vậy?
153
00:20:38,159 --> 00:20:39,495
Tôi nói nó được làm rất tốt ở đó,
154
00:20:39,519 --> 00:20:41,416
phần còn lại được làm bằng gỗ.
155
00:20:41,440 --> 00:20:44,440
Chắc chắn rồi, anh đang mong đợi điều gì?
156
00:20:46,839 --> 00:20:49,839
Không. Nó cần có bê tông.
Trộn với nhau sẽ chắc hơn nhiều.
157
00:20:49,919 --> 00:20:51,751
Anh biết anh đang nói gì không...
158
00:20:51,775 --> 00:20:52,568
hay anh chỉ nói xuông?
159
00:20:52,592 --> 00:20:55,575
Đó là một ý hay.
160
00:20:55,599 --> 00:20:58,599
Cô là một gia đình nghệ sĩ hay tôi?
Không, hãy cho tôi biết ý của anh.
161
00:21:00,000 --> 00:21:02,112
Cái đập đó cần phải làm
162
00:21:02,136 --> 00:21:02,701
bằng bê tông.
163
00:21:02,725 --> 00:21:04,211
Đúng, và tiền.
164
00:21:04,235 --> 00:21:07,235
Tiền!
165
00:21:30,640 --> 00:21:31,670
Bà ấy nói gì với anh ta vậy?
166
00:21:31,694 --> 00:21:31,995
Bà ấy nói
167
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
họ không nên đi, rằng họ phải
đối mặt cùng bà ấy.
168
00:21:57,319 --> 00:22:00,319
Anh đã bám theo tôi.
Tôi sẽ lấy túi của tôi.
169
00:22:01,019 --> 00:22:04,019
Không được. Còn gần 30 dặm nữa
mới đến lộ cái, anh ko thể đi được.
170
00:22:14,798 --> 00:22:17,325
Tôi đã nhìn chiếc xe buýt này
đi qua rất nhiều lần,
171
00:22:17,349 --> 00:22:19,958
và tôi chưa bao giờ leo lên nó,
172
00:22:20,982 --> 00:22:23,982
và bây giờ, nó không chạy.
173
00:22:26,000 --> 00:22:27,453
Có lẽ tôi chỉ ở yên trên đó và đi.
174
00:22:27,477 --> 00:22:29,665
Cô muốn đi đâu?
175
00:22:29,689 --> 00:22:32,689
Tôi không biết. Bất cứ nơi nào.
176
00:22:32,719 --> 00:22:35,719
Cô biết đấy, cả hai chúng ta
đều cần đồ uống.
177
00:22:35,760 --> 00:22:39,760
Tôi chưa bao giờ uống whisky trước đây.
178
00:22:41,230 --> 00:22:44,230
Được chứ?
179
00:23:01,440 --> 00:23:04,216
Tôi không thích những gì anh nói với mẹ tôi.
180
00:23:04,240 --> 00:23:06,936
Tôi đã nói gì với bà ấy?
Về chuyện bê-tông
181
00:23:06,960 --> 00:23:09,095
sao cứ nói tới lui điều ảo tưởng đó?
182
00:23:09,119 --> 00:23:11,655
Anh biết điều đó không có thật.
Nhưng đúng là...
183
00:23:11,679 --> 00:23:12,784
mẹ cô đã nghĩ rất đúng.
Điều cần có...
184
00:23:12,808 --> 00:23:15,115
là một ít xi măng.
185
00:23:15,439 --> 00:23:17,373
Tôi mong biết nhiều hơn về anh.
186
00:23:17,970 --> 00:23:19,564
Tôi hiểu rồi.
187
00:23:20,150 --> 00:23:23,150
Tại sao anh đến đây?
188
00:23:23,679 --> 00:23:25,310
Để đánh giá về mảnh đất của cô.
189
00:23:25,334 --> 00:23:26,906
Cho ai?
190
00:23:27,300 --> 00:23:30,300
Cho chính phủ.
191
00:23:33,679 --> 00:23:35,452
Lẽ ra tôi phải tìm một cái cớ
192
00:23:35,476 --> 00:23:36,895
để chính phủ đuổi anh ra ngoài,
193
00:23:36,919 --> 00:23:39,919
như sự bất tài.
194
00:23:40,960 --> 00:23:42,658
và điều đó sẽ rất thuận tiện
195
00:23:42,682 --> 00:23:43,732
cho một ông Legrow nào đó.
196
00:23:45,560 --> 00:23:46,912
Tại sao anh lại đổi ý?
197
00:23:50,320 --> 00:23:53,320
Bởi vì tôi đã thấy cô
198
00:23:53,720 --> 00:23:57,020
và mẹ của cô và công sức cô đã bỏ ra.
Hãy nói cho tôi biết...
199
00:23:57,599 --> 00:23:58,856
cô có phải là một trong những
người tin rằng
200
00:23:58,880 --> 00:24:01,880
đức hạnh có phần thưởng
riêng của nó không?
201
00:24:26,010 --> 00:24:29,010
Theo như chúng ta được biết,
202
00:24:29,160 --> 00:24:32,160
em và anh, chúng ta chân thành với nhau.
203
00:24:34,050 --> 00:24:37,050
Không chính xác.
204
00:24:50,558 --> 00:24:55,190
Tốt hơn là anh nên đi,
205
00:24:55,191 --> 00:25:00,540
nhưng anh không muốn đi.
206
00:25:00,541 --> 00:25:06,558
Anh xấu, nhưng không tệ.
207
00:25:44,558 --> 00:25:44,994
Joseph!
208
00:25:44,995 --> 00:25:45,265
Yes.
209
00:25:45,266 --> 00:25:47,424
khi một người đàn ông hôn bạn
210
00:25:47,500 --> 00:25:50,667
có nghĩa là anh ấy yêu bạn?
211
00:25:50,690 --> 00:25:54,690
Chắc chắn. Trăm phần trăm.
212
00:26:01,440 --> 00:26:03,254
Young Legrow đã
đặc biệt mời chúng ta
213
00:26:03,278 --> 00:26:05,450
tới thăm cậu ấy ở Ram phải không?
214
00:26:05,474 --> 00:26:06,160
Vậy thì sao?
215
00:26:06,184 --> 00:26:07,047
Vậy thì sao?
216
00:26:07,071 --> 00:26:07,072
Vâng!
217
00:26:06,000 --> 00:26:08,376
Điều đó cho thấy anh ta quan tâm, phải không?
218
00:26:08,400 --> 00:26:11,254
Chà, hãy nói theo cách này
219
00:26:11,278 --> 00:26:14,278
anh ta đã quan tâm trước khi
con đập bị vỡ.
220
00:26:15,359 --> 00:26:17,495
Nếu lúc đó anh ta quan tâm
đến việc mua đất
221
00:26:17,519 --> 00:26:19,014
thì bây giờ anh ta cũng sẽ quan tâm và
222
00:26:19,038 --> 00:26:25,038
và sẽ cho chúng ta vay tiền ít nhất
đủ tiền để xây dựng lại con đập.
223
00:27:08,580 --> 00:27:10,581
Mang cho tôi ít bia.
224
00:27:23,719 --> 00:27:26,720
Được rồi, chỉ cần mỉm cười một lần thôi.
225
00:27:44,480 --> 00:27:48,534
Tôi tự hỏi liệu tôi
có vinh dự được mời
226
00:27:48,558 --> 00:27:49,570
bà và gia đình của bà
227
00:27:49,940 --> 00:27:51,136
một chai sâm panh.
228
00:27:52,214 --> 00:27:53,214
Tôi không biết
229
00:27:54,880 --> 00:27:57,880
Ý tôi là tôi không biết liệu nó
có phù hợp hay không.
230
00:27:58,640 --> 00:28:01,640
Bồi! Hủy bia đi,
mang sâm panh cho chúng tôi.
231
00:28:26,839 --> 00:28:28,430
Tôi chưa từng thấy
phong cách nhảy đó trước đây!
232
00:28:30,454 --> 00:28:32,496
Nó... ừ... nó là thứ chúng
233
00:28:32,520 --> 00:28:34,774
tự học ở nhà chúng tôi...
234
00:28:34,798 --> 00:28:37,798
và tôi chắc chắn là đã sinh ra
hai đứa con xinh đẹp.
235
00:28:38,798 --> 00:28:41,014
Tôi tự hỏi bà Dufrene
liệu tôi có hân hạnh
236
00:28:41,038 --> 00:28:44,038
được đến thăm bà trong tương lai không.
237
00:28:45,390 --> 00:28:46,300
Tất nhiên rồi.
238
00:28:57,730 --> 00:28:58,970
Một mã lực là cái xe
giống như của anh, hả?
239
00:29:00,037 --> 00:29:00,579
Của tôi, vâng. 256.
240
00:29:03,603 --> 00:29:07,646
Không, ồ...
của anh là bao nhiêu?
241
00:29:09,070 --> 00:29:12,070
Tôi từng có ba cái.
242
00:29:12,080 --> 00:29:13,137
- Đúng thế... loại săm chúng ta
sử dụng trong lốp xe... đoán xem...
243
00:29:13,190 --> 00:29:16,190
À, à... tôi không biết nhưng
có lẽ uh uh ống xe máy...
244
00:30:04,558 --> 00:30:06,413
Anh ta đã nói gì?
245
00:30:06,470 --> 00:30:08,094
Tếu thật đó....
246
00:30:14,085 --> 00:30:17,085
Anh ấy chỉ biết..
247
00:30:28,458 --> 00:30:31,458
Anh ấy hầu như không bỏ lỡ
một ngày nào, phải không?
248
00:30:31,679 --> 00:30:33,575
Hoàn toàn ổn, tao đã
249
00:30:33,599 --> 00:30:35,635
bảo anh ta cửa luôn rộng mở.
250
00:30:35,659 --> 00:30:38,456
Mẹ đã nói gì về khoản vay chưa?
251
00:30:38,480 --> 00:30:41,480
- Chưa.
- Mẹ còn chờ gì nữa?
252
00:30:43,359 --> 00:30:45,194
Một cái gì đó tốt hơn
253
00:30:45,218 --> 00:30:46,649
cả ngàn lần.
254
00:30:49,673 --> 00:30:51,299
Suzanne...
255
00:30:55,323 --> 00:30:58,323
Anh muốn gì vậy?
256
00:30:58,880 --> 00:31:03,580
- Lần đầu tiên trong đời tôi biết yêu!
- Yêu?
257
00:31:03,840 --> 00:31:04,437
Ý anh là sao?
258
00:31:04,461 --> 00:31:05,379
Anh muốn cưới tôi?
259
00:31:05,403 --> 00:31:08,403
Đúng, ồ... không, không hẳn thế...
260
00:31:11,679 --> 00:31:13,767
người ta có thể yêu
mà không cần kết hôn.
261
00:31:13,791 --> 00:31:16,791
Nhìn... nhìn vào lịch sử...
262
00:31:17,359 --> 00:31:19,014
trên thực tế, bạn có thể
đặt ra quy luật rằng tình yêu
263
00:31:19,038 --> 00:31:24,338
tuyệt vời chỉ có thể tồn tại
khi con người không kết hôn.
264
00:31:25,038 --> 00:31:26,189
Sao không vào
265
00:31:26,213 --> 00:31:29,977
nhà ngồi đi, mát hơn.
266
00:31:33,601 --> 00:31:34,275
Suzanne... Suzanne...
267
00:31:34,299 --> 00:31:38,798
Làm ơn... làm ơn giúp tôi... mở cửa...
268
00:31:38,822 --> 00:31:43,822
và cho anh nhìn em được không?
269
00:31:43,859 --> 00:31:44,379
Vậy thì...
270
00:31:44,403 --> 00:31:45,500
Tôi sẽ không mở dù chỉ một giây.
271
00:31:50,000 --> 00:31:52,300
Suzanne, chuyện đó đâu có hại gì?
272
00:31:52,480 --> 00:31:55,176
Em thật đẹp. Em đúng là một kho báu!
273
00:31:55,200 --> 00:31:58,200
Em không được tạo ra để
ẩn mình suốt cuộc đời.
274
00:31:58,319 --> 00:31:59,575
Nếu em chịu mở cửa
275
00:31:59,599 --> 00:32:01,416
Anh sẽ tặng em một máy hát mới,
276
00:32:01,440 --> 00:32:04,440
một máy thật lớn với những
dĩa hát mới nhất và mọi thứ.
277
00:32:04,558 --> 00:32:07,558
Ồ! Anh không biết phải nói gì đây!
278
00:32:08,398 --> 00:32:11,369
Tôi có thể mở cửa mà không đòi hỏi gì
279
00:32:11,393 --> 00:32:13,457
nhưng anh lại muốn mua tôi!
280
00:32:21,481 --> 00:32:22,581
Suzanne... Suzanne...
281
00:32:22,668 --> 00:32:23,703
Ngày mai, anh sẽ mang máy hát đến.
282
00:32:34,663 --> 00:32:35,620
Anh có biết Michael Forrest...
283
00:32:37,644 --> 00:32:37,813
Gì chứ?
284
00:32:37,837 --> 00:32:40,837
Michael Forrest?
285
00:32:42,558 --> 00:32:43,976
Vâng, vâng, anh ta
là một người từng gặp rắc rối
286
00:32:44,000 --> 00:32:44,536
anh ấy đã làm việc cho bố tôi,
287
00:32:44,560 --> 00:32:44,987
nhưng, bố tôi đang tìm anh ấy...
288
00:32:45,011 --> 00:32:45,552
Anh ấy có sống ở thành phố không?
289
00:32:49,576 --> 00:32:52,576
Anh ấy sống ở thành phố sao?
290
00:32:53,679 --> 00:32:55,014
Chà, tôi không biết,
lần cuối cùng tôi gặp anh ấy
291
00:32:55,038 --> 00:32:56,227
anh ấy sống gần khu phố cổ
của người Hoa.
292
00:32:58,251 --> 00:32:59,316
Nhìn này... có phải... đúng rồi... chờ đã!
293
00:33:01,400 --> 00:33:02,005
Suzanne... Suzanne...
294
00:33:18,969 --> 00:33:21,969
Khi anh nói điều gì đó, anh sẽ làm.
295
00:33:22,240 --> 00:33:25,240
Anh mang máy hát đến cho em.
296
00:33:27,278 --> 00:33:29,655
Chúng ta đã có máy quay đĩa rồi.
297
00:33:29,679 --> 00:33:32,679
Cái này có lẽ hiện đại hơn.
298
00:33:42,558 --> 00:33:45,558
Nó hoạt động bằng pin và hát lâu hơn.
299
00:34:50,400 --> 00:34:54,400
Anh ta xấu trai nhưng máy hát
của anh ấy rất tuyệt.
300
00:35:26,000 --> 00:35:31,000
Anh muốn cho em xem thứ này.
Đây là những chiếc nhẫn của mẹ anh
301
00:35:35,400 --> 00:35:40,400
trong ba ngày...
ba ngày cùng với anh...
302
00:35:42,768 --> 00:35:46,930
ba ngày ở thành phố...
303
00:35:46,931 --> 00:35:51,548
kim cương, hồng ngọc...
304
00:35:51,549 --> 00:35:56,768
kim cương, hồng ngọc...
305
00:36:00,400 --> 00:36:03,400
Chiếc nhẫn này trị giá bao nhiêu?
306
00:36:04,320 --> 00:36:07,320
- 900 nghìn đô. 1.000 đô.
- Một ngàn đô?
307
00:36:08,960 --> 00:36:10,615
Không, không, không, không,
anh sẽ không chạm vào em...
308
00:36:10,639 --> 00:36:15,639
Anh đảm bảo điều đó, chúng ta
sẽ đi khiêu vũ, đi xem phim.
309
00:36:17,280 --> 00:36:20,280
Tôi sẽ không đeo nó, anh biết đấy, tôi sẽ
bán nó. Đó là những gì tôi sẽ làm với nó.
310
00:36:22,559 --> 00:36:24,615
Đây, đeo nó đi.
anh muốn em biết cảm giác
311
00:36:24,639 --> 00:36:27,416
khi có nó.
Tôi không nói là tôi sẽ nhận nó.
312
00:36:27,440 --> 00:36:32,440
Anh không quan tâm em nói gì.
Anh muốn em có nó, và...
313
00:36:34,000 --> 00:36:41,700
Nếu em đến thành phố với anh,
anh sẽ cho em một cái nhẫn khác.
314
00:36:41,700 --> 00:36:44,700
Chuyện gì đang xảy ra với họ...
315
00:37:05,119 --> 00:37:07,495
- Ừm, cậu không thích món ăn ngoài kia à?
316
00:37:07,519 --> 00:37:08,856
Tôi không quen với món ăn ở thôn quê.
317
00:37:08,880 --> 00:37:10,695
Nó ngon... ngon...
thú vị thế thôi.
318
00:37:10,719 --> 00:37:14,376
Anh... anh có chuyện làm ăn
muốn bàn với tôi?
319
00:37:12,400 --> 00:37:15,400
công việc bạn muốn nói chuyện với tôi?
- Đúng.
320
00:37:15,679 --> 00:37:17,256
Tôi đã thấy điều đó,
nhưng tôi không muốn thúc giục anh,
321
00:37:17,280 --> 00:37:19,175
nhưng bây giờ tôi có thể biết được.
322
00:37:19,199 --> 00:37:21,095
Tôi sẽ chỉ đặt những lá bài
của mình lên bàn,
323
00:37:21,119 --> 00:37:22,856
không ích gì phải giấu
bất cứ điều gì với anh, Albert.
324
00:37:22,880 --> 00:37:24,220
Thực tế, anh như là một người trong nhà.
325
00:37:24,244 --> 00:37:25,258
Phải không, Suzanne? Joseph?
326
00:37:25,282 --> 00:37:27,736
Chắc chắn rồi.
327
00:37:27,760 --> 00:37:29,896
Bây giờ, tôi đã tính toán xong
và sẵn sàng chấp nhận một
328
00:37:29,920 --> 00:37:32,456
khoản vay nhỏ, không nhiều,
có thể một hoặc hai
329
00:37:32,480 --> 00:37:34,376
ngàn đô la là đủ.
330
00:37:34,400 --> 00:37:35,896
Tôi biết anh nghĩ
như thế là chưa đủ,
331
00:37:35,920 --> 00:37:38,055
anh cho rằng nó quá
nhỏ bé, thật là vô lý.
332
00:37:38,079 --> 00:37:39,896
số tiền nhỏ nhưng
tôi biết tôi có thể làm gì.
333
00:37:39,920 --> 00:37:42,920
Với nó, tôi cũng có thể nói,
thưa bà de Franc,
334
00:37:43,760 --> 00:37:46,215
Tôi... ừ... đó là đồng nghiệp của tôi đã
335
00:37:46,239 --> 00:37:49,239
ủy quyền cho tôi
đưa cho bà ba nghìn.
336
00:37:50,480 --> 00:37:52,695
Có thêm một ít cà phê, ừ,
337
00:37:52,719 --> 00:37:54,055
thật vui khi được hợp tác
kinh doanh với một
338
00:37:54,079 --> 00:37:56,814
người có tầm nhìn.
- Tôi đã được trao quyền
339
00:37:56,880 --> 00:37:57,578
đưa bà ba nghìn đô la...
340
00:37:57,600 --> 00:37:59,654
Nhưng tất nhiên nếu tôi kinh doanh
thì tôi mong đợi
341
00:37:59,838 --> 00:38:01,652
giống như một khoản vay phù hợp
với hoạt động kinh doanh
342
00:38:01,676 --> 00:38:02,902
mức lãi suất hợp lý.
343
00:38:03,926 --> 00:38:08,926
Không đơn độc như giá bán,
344
00:38:12,900 --> 00:38:21,900
Tôi sẽ mua tài sản của bà với giá 3.000 đô la.
- 3.000. Anh xúc phạm tôi!
345
00:38:23,358 --> 00:38:25,416
Đồ ăn cắp, trộm cướp, đồ bất lương!
346
00:38:25,440 --> 00:38:27,256
Bây giờ hãy ra khỏi đây!
347
00:38:27,280 --> 00:38:29,575
Ra khỏi đây với ba nghìn đô la,
348
00:38:29,599 --> 00:38:31,814
Hãy nói với bố anh rằng
tôi sẽ xem
349
00:38:31,838 --> 00:38:34,695
ông ta bị thiêu đốt cùng
đứa con trai ngốc nghếch
350
00:38:34,719 --> 00:38:36,376
của ông ta. Tôi sẽ để đại dương
tràn vào và lũ lụt mỗi thước đất này,
351
00:38:36,400 --> 00:38:39,400
bây giờ hãy ra khỏi đây
trước khi tôi giết anh.
352
00:38:41,358 --> 00:38:42,776
và anh có thể quay lại đây
khi anh có thể học cách
353
00:38:42,800 --> 00:38:44,535
cư xử như một quý ông.
354
00:38:44,559 --> 00:38:47,256
Đừng lo, tôi sẽ không quay lại.
355
00:38:47,280 --> 00:38:48,977
Tất cả những gì tôi muốn là
chiếc nhẫn của tôi!
356
00:38:49,001 --> 00:38:50,551
Chiếc nhẫn nào?
357
00:38:50,750 --> 00:38:53,750
Trả lại tôi!
358
00:38:53,799 --> 00:38:54,812
Thằng ngốc này đang nói về cái gì vậy?
359
00:38:54,836 --> 00:38:58,071
Chiếc nhẫn tôi đã tặng cô ấy!
360
00:38:58,950 --> 00:39:01,350
Nếu không thì sao?!
361
00:39:01,440 --> 00:39:04,440
Joseph lấy súng của con!
- Đợi đã, thật vô đạo đức.
362
00:39:05,199 --> 00:39:11,199
- Gia đình bà thật vô đạo đức!
- Và hãy chắc chắn đừng quay trở lại!
363
00:39:45,280 --> 00:39:48,280
- Đưa tao chiếc nhẫn!
364
00:40:01,304 --> 00:40:03,304
- Thật gớm ghiếc!
365
00:40:03,380 --> 00:40:06,380
Nếu nó nghĩ sẽ lấy lại được chiếc nhẫn
này thì nó điên rồi. Thật đồi bại.
366
00:40:08,838 --> 00:40:10,730
Tao biết hắn đến đây
vì mục đích gì.
367
00:40:10,754 --> 00:40:13,312
Chúng ta đều biết hắn đến đây
để làm điều đó,
368
00:40:15,360 --> 00:40:19,360
Hắn không thể làm gì khác.
369
00:40:20,318 --> 00:40:23,318
Hắn đã lôi danh dự gia đình này xuống bùn.
- Con không làm gì hết!
370
00:40:25,990 --> 00:40:31,403
Nói thật cho tao biết
rồi tao sẽ bỏ qua cho mày.
371
00:40:31,460 --> 00:40:32,496
Con đã không làm bất cứ điều gì.
372
00:40:33,696 --> 00:40:35,245
Nói thật cho tao biết
rồi tao sẽ bỏ qua cho mày.
373
00:40:37,269 --> 00:40:40,269
Nói ngay! Nói ngay! Nói ngay!
374
00:40:40,719 --> 00:40:43,719
Sao mẹ không ngừng lại.
Mẹ biết chị ấy chẳng làm gì cả.
375
00:40:44,880 --> 00:40:47,880
Nếu tao phải giết nó thì sao?
376
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
Làm ơn, dù chị ấy có làm gì chăng nữa,
đó không phải là vì cho bản thân.
377
00:40:52,000 --> 00:40:55,000
Chị ấy không đòi hỏi mẹ điều gì, phải không?
- Sao mẹ không đi ngủ đi?
378
00:40:57,119 --> 00:40:59,814
Được rồi, nếu đó là
cách mẹ nghĩ về con,
379
00:40:59,838 --> 00:41:02,055
con đã làm mọi chuyện,
380
00:41:02,079 --> 00:41:04,135
vì mẹ đã nuôi dưỡng con.
381
00:41:04,159 --> 00:41:07,159
Không đúng, mày là kẻ nói dối!
382
00:41:07,760 --> 00:41:09,256
Con đã đóng gói hành lý
sẵn sàng rồi, nếu mẹ chạm
383
00:41:09,280 --> 00:41:12,280
vào chị ấy lần nữa và con
sẽ rời khỏi đây mãi mãi.
384
00:41:57,000 --> 00:42:00,676
Chà, chị không nên nhận máy hát của hắn.
385
00:42:00,758 --> 00:42:02,415
Hắn là một kẻ đáng sợ,
hắn không được phép đến đây nữa.
386
00:42:07,984 --> 00:42:09,984
Đừng lo.
387
00:46:25,880 --> 00:46:28,880
Roland, Roland, đi thôi!
388
00:47:33,980 --> 00:47:36,980
Thôi, tỉnh dậy đi.
Tôi không thích uống rượu một mình.
389
00:47:38,880 --> 00:47:46,880
Được rồi, tôi đang uống đây.
Vậy tốt hơn.
390
00:48:04,880 --> 00:48:07,880
Tốt nhất là tôi không
uống thêm nữa, tôi sẽ say mất.
391
00:48:15,800 --> 00:48:18,800
Người đàn ông đó
là ai vậy, chồng cô à?
392
00:48:21,980 --> 00:48:27,980
- Không, một người bạn.
- Bạn thân thiết cỡ nào?
393
00:48:29,390 --> 00:48:34,390
Bạn thân. Chúng tôi đã
ở bên nhau được sáu năm.
394
00:48:34,480 --> 00:48:41,780
- Anh ấy không ghen sao?
- Anh ấy thích uống.
395
00:48:42,400 --> 00:48:45,400
Tôi vẫn chưa bỏ cuộc.
Tôi đang chờ.
396
00:48:46,159 --> 00:48:52,159
Anh ấy từng là một người đàn ông tuyệt vời
nhưng anh ấy đã đầu hàng từ lâu rồi.
397
00:48:54,980 --> 00:49:00,980
- Cô còn chờ gì nữa?
- Anh là một vũ công tuyệt vời.
398
00:49:01,039 --> 00:49:07,039
- Họ có trường dạy khiêu vũ ở dưới quê không?
- Không, tôi chỉ nhảy với chị gái tôi thôi.
399
00:49:07,400 --> 00:49:09,055
nhưng hiện tại tôi
cảm thấy mình là
400
00:49:10,079 --> 00:49:13,079
vũ công tuyệt vời
nhất trên thế giới.
401
00:49:23,800 --> 00:49:32,800
Một nụ hôn cách xa thiên đường,
tôi phải ngơ ngác giữa không trung.
402
00:49:33,980 --> 00:49:36,523
Một nụ hôn từ thiên đường nếu
403
00:49:36,547 --> 00:49:38,731
đôi môi của chúng
ta có thể cho tôi
404
00:49:45,550 --> 00:49:48,550
Tôi sẽ ở đó.
405
00:49:48,980 --> 00:49:51,936
Một nụ hôn từ thiên đường
406
00:49:52,960 --> 00:49:58,460
là một thoáng nhìn vào cổng vàng
407
00:49:58,500 --> 00:50:01,500
Một nụ hôn từ thiên đường
408
00:50:04,480 --> 00:50:08,780
Em sẽ không nói cho tôi biết
tôi phải chờ mất bao lâu
409
00:50:09,800 --> 00:50:15,201
Đừng lấy đi ánh mặt trời của tôi
410
00:50:37,800 --> 00:50:40,800
Cô không thể biết
tôi đã mơ về điều như này
411
00:50:43,480 --> 00:50:46,480
Tôi đã thoát khỏi bùn lầy và
bây giờ mọi thứ đã rõ ràng với tôi.
412
00:50:48,480 --> 00:50:51,480
Điều rõ ràng là gì, hở cậu bé rừng?
413
00:50:52,480 --> 00:50:55,480
Ừ, thì bạn phải là chính mình
414
00:50:57,760 --> 00:51:00,760
và để được là chính mình
bạn phải được tự do
415
00:51:02,159 --> 00:51:05,159
và để được tự do bạn phải tàn nhẫn
416
00:51:06,159 --> 00:51:09,159
Bạn phải giàu có và sống
với những người giàu có, và
417
00:51:12,480 --> 00:51:15,480
ừ nếu mẹ bạn chết và nếu những
người bạn yêu thương phải chịu đựng
418
00:51:17,480 --> 00:51:20,480
Anh đang nói về cái gì vậy?
419
00:51:22,480 --> 00:51:25,480
Cuộc đời của tôi, cuộc đời của em.
420
00:52:10,480 --> 00:52:13,480
Roland, thức dậy đi!
421
00:52:33,480 --> 00:52:34,662
Đi nào.
422
00:52:34,686 --> 00:52:36,688
Còn anh ấy thì sao?
423
00:52:36,712 --> 00:52:39,712
Anh ấy sẽ ổn thôi.
424
00:54:12,480 --> 00:54:15,416
Thưa bà, có bọt trong đó.
425
00:54:15,440 --> 00:54:18,440
Nó có một khuyết điểm,
nó không được tốt lắm.
426
00:54:20,440 --> 00:54:23,440
Tôi đề nghị năm mươi đô la.
427
00:54:36,440 --> 00:54:39,440
Khách sạn.
428
00:54:40,000 --> 00:54:41,976
Mày có quyền lựa chọn
hai viên đá nên
429
00:54:42,000 --> 00:54:45,000
đương nhiên mày đã
chọn viên đá vô giá trị.
430
00:54:45,100 --> 00:54:45,976
- Con đi khỏi đây bây giờ.
- Mày đi đâu?
431
00:54:46,000 --> 00:54:49,000
Vì Chúa, mẹ không cần con phải đến đó.
432
00:54:53,000 --> 00:54:56,000
Khách sạn Europa. Đi, đi.
433
00:55:36,000 --> 00:55:39,000
Đi, đi. Khách sạn Europa.
434
00:56:34,559 --> 00:56:37,559
- Joseph ở đâu?
- Chuyện gì nữa vậy, mẹ?
435
00:56:44,000 --> 00:56:47,000
- Bà ấy thế nào rồi?
- Bác sĩ vừa rời đi...
436
00:56:48,960 --> 00:56:50,774
Ổng nói bà ấy không gặp
nguy hiểm ngay lập tức nhưng
437
00:56:50,798 --> 00:56:53,798
không được di chuyển trong một
thời gian. Ông ấy vẫn chưa quay lại.
438
00:56:56,159 --> 00:56:59,159
Tôi đã không nghe tin tức
gì từ em trai của chị cả tuần nay
439
00:56:59,199 --> 00:57:02,199
tôi không biết anh ấy ở đâu..
- Trong bùn!
440
00:57:13,519 --> 00:57:15,602
- Bà ấy ốm thật hay giả vờ?
441
00:57:15,626 --> 00:57:15,874
Tại sao?
442
00:57:15,898 --> 00:57:18,898
Vì Joseph, bà ấy có thể giả mạo mọi thứ.
443
00:57:20,960 --> 00:57:22,920
khóc lóc, đau tim, gãy chân.
444
00:57:25,244 --> 00:57:27,830
Bà ấy có thể tự khiến mình chết
445
00:57:27,854 --> 00:57:30,554
nếu cảm thấy điều đó đáng giá.
446
00:57:30,559 --> 00:57:33,559
Bác sĩ dường như không
nghĩ là bà ấy đang giả vờ.
447
00:58:43,199 --> 00:58:46,199
Mẹ quyết định quay trở lại với piano
448
00:58:49,990 --> 00:58:52,990
Mẹ sẽ bắt đầu lại từ con số 0.
449
00:59:03,199 --> 00:59:06,199
Đưa cho con chiếc nhẫn.
450
00:59:06,770 --> 00:59:07,811
Huh?
451
00:59:08,035 --> 00:59:11,035
Cái nhẫn của con.
452
00:59:31,990 --> 00:59:34,990
Albert. Albert. Albert. Albert.
453
00:59:50,960 --> 00:59:53,015
Anh theo dõi em đã hơn một giờ,
anh hy vọng
454
00:59:53,039 --> 00:59:54,376
em không vào
văn phòng và hỏi gặp anh
455
00:59:54,400 --> 00:59:55,474
Em biết anh muốn gặp em.
456
00:59:55,498 --> 00:59:56,625
Vậy, em biết là anh sẽ ra gặp em?
457
00:59:56,649 --> 00:59:57,376
Đúng.
458
00:59:57,400 --> 01:00:04,400
Đừng quá chắc chắn là anh
sẽ kéo dài mãi sự mê đắm này
459
01:00:04,719 --> 01:00:06,055
Em cũng không chắc là anh
đã quên em hay không.
460
01:00:06,179 --> 01:00:07,755
Không, đợi chút đã.
461
01:00:07,779 --> 01:00:09,115
Xin đừng đi, em đã
nói qua điện thoại,
462
01:00:09,139 --> 01:00:12,139
- Anh có điện thoại.
- Ok, hãy nghe giúp tôi.
463
01:00:14,159 --> 01:00:16,376
Suzanne, xin đừng tàn nhẫn với anh.
464
01:00:16,400 --> 01:00:17,206
Em đi từ xa đến đây vì chuyện gì?
465
01:00:18,318 --> 01:00:20,135
Để bán chiếc nhẫn mà
anh đã nói với tôi rằng
466
01:00:20,159 --> 01:00:22,176
nó trị giá một nghìn đô la.
- Đó là bố anh nói với mẹ anh.
467
01:00:22,200 --> 01:00:24,974
Nó vô giá trị.
- Gì chứ?
468
01:00:24,998 --> 01:00:27,998
Chúng tôi đã đến mọi tiệm kim hoàn
trong thị trấn
469
01:00:30,400 --> 01:00:33,400
- Suzanne, ba anh chưa từng làm như vậy.
- Chính xác!
470
01:00:36,318 --> 01:00:37,814
Vậy thì, một nghìn đô trong ba ngày
471
01:00:37,838 --> 01:00:40,774
cùng với tôi trong thành phố?
- Đúng.
472
01:00:40,798 --> 01:00:43,798
Anh vẫn muốn ba ngày một mình với tôi?
473
01:00:46,880 --> 01:00:49,880
Suzanne, em thật lạnh lùng và
toàn nói chuyện tiền bạc.
474
01:00:49,927 --> 01:00:51,616
Tôi hỏi anh một câu hỏi.
475
01:00:51,640 --> 01:00:54,640
Đúng.
476
01:00:58,639 --> 01:01:00,695
Được rồi, lần này tôi
muốn anh mua chiếc nhẫn
477
01:01:00,719 --> 01:01:02,535
đáng giá thật sự như anh nói.
478
01:01:02,559 --> 01:01:05,175
Nhưng em nói đột ngột quá,
479
01:01:05,199 --> 01:01:08,105
ta không đi chỗ khác nói chuyện được sao?
480
01:01:08,129 --> 01:01:09,095
Suzanne, làm ơn đi!
481
01:01:09,119 --> 01:01:12,119
Được rồi, bây giờ anh phải đi gặp bố anh.
482
01:01:15,119 --> 01:01:16,294
8 giờ tối mai tại khách sạn Metropole.
483
01:01:16,318 --> 01:01:18,294
Được rồi, mau lên!
484
01:01:18,318 --> 01:01:21,095
Đưa những con vật đó ra khỏi đây.
485
01:01:21,119 --> 01:01:23,256
Nhanh lên, đưa cần cẩu xuống đây.
486
01:01:23,280 --> 01:01:28,280
không loanh quanh nữa, đi thôi, nhanh lên!
487
01:02:54,119 --> 01:02:57,119
Thật vui khi gặp em ở đây.
488
01:03:10,119 --> 01:03:13,095
Đẹp phải không?
489
01:03:13,119 --> 01:03:16,119
Anh đã mua nó trong một lúc yếu lòng.
490
01:03:17,119 --> 01:03:20,119
Em thích nó?
491
01:03:20,713 --> 01:03:22,087
500.
492
01:03:22,111 --> 01:03:23,866
300.
493
01:03:23,890 --> 01:03:26,890
500.
494
01:03:29,519 --> 01:03:31,416
Em biết không, nếu em
xuất hiện hai ngày trước
495
01:03:31,440 --> 01:03:34,440
thì anh có thể đã không
đủ can đảm để rời đi.
496
01:03:35,760 --> 01:03:37,257
Anh nhận được điện báo về một
497
01:03:37,281 --> 01:03:37,947
công trình xây dựng
lớn ở Bồ Đào Nha.
498
01:03:37,971 --> 01:03:38,245
Em hiểu rồi.
499
01:03:38,269 --> 01:03:41,269
Xem này...
500
01:03:42,960 --> 01:03:45,960
nếu từ giờ trở đi,
có người châu Âu nào ở đây,
501
01:03:46,031 --> 01:03:53,031
họ phải mạnh mẽ, trẻ trung,
đầy hy vọng và lạc quan.
502
01:03:53,519 --> 01:03:56,519
Anh đang trốn đằng
sau những lời nói hoa mỹ,
503
01:03:56,639 --> 01:03:59,639
sự thật là anh đang chạy trốn.
504
01:04:01,440 --> 01:04:03,736
Em chúc anh khỏe mạnh.
Nào, hãy đợi một chút,
505
01:04:03,760 --> 01:04:06,760
đợi anh một giây.
Được rồi, mọi người ra ngoài!
506
01:04:06,880 --> 01:04:09,880
Công việc kết thúc,
hãy quay lại vào ngày mai.
507
01:04:31,390 --> 01:04:33,507
Hãy nhìn cho kỹ!
508
01:04:33,600 --> 01:04:33,937
Thương gia hàng hải?
509
01:04:34,821 --> 01:04:35,421
Ừ.
510
01:04:35,519 --> 01:04:43,519
Ở đây, anh trông hạnh phúc hơn nhiều.
Đó là một thời gian dài trước đây.
511
01:04:49,119 --> 01:04:50,847
Chuyện gì đã xảy ra?
512
01:04:50,871 --> 01:04:53,871
Anh đã bị tước bỏ bằng lái.
513
01:04:53,960 --> 01:04:54,541
Tại sao?
514
01:04:56,650 --> 01:04:59,650
Bão, hàng hóa hư hại...
515
01:05:00,639 --> 01:05:03,639
tàu chìm, nhiều người mất tích,
có một cuộc điều tra
516
01:05:04,880 --> 01:05:07,880
ai đó phải chịu hậu quả,
anh là người bị nêu tên.
517
01:05:16,960 --> 01:05:18,856
Anh chừng như đã tình lên
chiếc xe đò đó cả ngàn lần
518
01:05:18,880 --> 01:05:21,880
để xuống gặp em.
- Ồ, em cũng vậy.
519
01:05:22,239 --> 01:05:23,663
Em không biết anh phải
chịu đựng đến mức nào.
520
01:05:23,687 --> 01:05:25,372
Em muốn anh phải làm sao? Cưới em?
521
01:05:25,396 --> 01:05:28,396
Cho em biết tên của anh?
522
01:05:28,880 --> 01:05:30,695
Mỗi lần em gặp ai đó biết anh,
523
01:05:30,719 --> 01:05:32,535
họ sẽ nhìn em và chào: Bà Forrest!
524
01:05:32,559 --> 01:05:33,736
Chồng cô phải chịu trách nhiệm về
525
01:05:33,760 --> 01:05:36,760
cái chết của 50 người đàn ông,
526
01:05:36,830 --> 01:05:39,830
đó là điều em muốn?
Không, không, anh không muốn vậy.
527
01:05:40,340 --> 01:05:45,840
Anh cô đơn và anh muốn như vậy.
528
01:05:49,790 --> 01:05:52,790
Suzanne, tránh xa anh ra.
529
01:05:52,796 --> 01:05:55,796
Anh đã có vé để rời đi. Hãy đi khỏi đây.
530
01:06:15,838 --> 01:06:18,838
Trước khi đi, em muốn anh biết một điều.
Em yêu anh.
531
01:07:00,838 --> 01:07:03,838
- Có chuyện gì thế, Joseph?
532
01:07:12,862 --> 01:07:14,862
- Suzanne!
533
01:07:27,960 --> 01:07:29,150
Chị đã đến khách sạn?
534
01:07:29,174 --> 01:07:31,139
Chuyện gì vậy, mẹ khỏe không?
535
01:07:32,163 --> 01:07:33,015
Mẹ bịnh.
536
01:07:33,039 --> 01:07:40,039
- Không có gì nghiêm trọng chứ?
- Không còn nghiêm trọng nữa.
537
01:07:47,480 --> 01:07:51,896
Em đang yêu.
Không, không, cô ấy là một người tuyệt vời.
538
01:07:51,920 --> 01:07:54,920
Cô ấy thật tuyệt vời, cô ấy thật tuyệt vời.
Em muốn chị gặp cô ấy, được không?
539
01:07:55,599 --> 01:08:00,599
Cô ấy đang ở trong xe, ồ, gặp
cô ấy đi, làm ơn, làm ơn đi.
540
01:08:13,838 --> 01:08:14,475
Suzanne.
541
01:08:14,499 --> 01:08:17,499
Cô đây rồi. Tôi rất vui được biết cô.
542
01:08:24,770 --> 01:08:27,117
Chúng ta đi một chuyến nhé, được không?
543
01:08:27,480 --> 01:08:30,480
Nhìn chiếc xe này
544
01:08:35,838 --> 01:08:38,838
Hãy nghĩ đến việc châm điếu thuốc của bạn
545
01:08:38,890 --> 01:08:44,890
và đồng hồ, hộp để đựng đồ,
546
01:08:45,710 --> 01:08:48,710
Ồ, đó là máy lạnh.
547
01:08:52,841 --> 01:08:55,841
Hãy đi uống nước nào.
548
01:09:15,439 --> 01:09:16,439
Vì em không cần xe nữa
549
01:09:16,450 --> 01:09:19,450
hãy đưa chị chìa khóa xe của em.
550
01:09:22,041 --> 01:09:28,041
Xin lỗi, tôi có người đang đợi, cảm ơn,
551
01:09:28,942 --> 01:09:31,942
Tạm biệt.
552
01:10:21,719 --> 01:10:24,826
Suzanne, anh vẫn chưa rời đi
553
01:10:25,850 --> 01:10:27,457
và các nhân viên
đã bắt đầu vẽ rồi.
554
01:10:27,481 --> 01:10:30,481
Anh làm cho em một điều, được không?
555
01:10:31,039 --> 01:10:34,039
Chắc rồi, tất nhiên anh sẽ làm
bất cứ điều gì em muốn.
556
01:10:34,399 --> 01:10:37,399
Anh dành ngày hôm nay với em, được không?
Nó rất quan trọng với em.
557
01:10:37,399 --> 01:10:38,460
Tất nhiên, mỗi phút cho đến
558
01:10:38,461 --> 01:10:39,365
khi máy bay cất cánh.
559
01:10:39,366 --> 01:10:40,699
Không, chỉ hôm nay thôi...
560
01:10:41,920 --> 01:10:44,920
rồi anh sẽ không bao giờ gặp lại em nữa,
không bao giờ.
561
01:10:46,505 --> 01:10:49,505
Em đang nói gì vậy?
562
01:10:49,531 --> 01:10:50,786
Không có gì.
563
01:10:53,810 --> 01:10:56,810
Đi nào, chúng ta hãy ra khỏi đây.
564
01:11:24,638 --> 01:11:25,639
Em có thích ăn gì không?
565
01:11:25,679 --> 01:11:27,080
Cảm ơn.
566
01:11:28,722 --> 01:11:29,223
Cái gì đây?
567
01:11:41,431 --> 01:11:46,432
Để xem... Em muốn con nào?
568
01:11:46,544 --> 01:11:49,544
Con này?
569
01:11:53,600 --> 01:11:55,041
Cái này? Cái này nữa...
570
01:11:55,065 --> 01:11:56,118
Tôi muốn mấy thứ này...
571
01:11:56,142 --> 01:11:56,895
và một ít trà.
572
01:11:56,919 --> 01:11:57,619
Một trong số này.
573
01:11:58,101 --> 01:12:00,101
Em muốn một trong những thứ này?
574
01:12:00,141 --> 01:12:03,141
Được rồi, anh có một con.
Và nó đây rồi.
575
01:16:18,000 --> 01:16:19,016
Anh tưởng em sẽ không đến,
576
01:16:19,040 --> 01:16:19,824
Anh nghĩ em đã đổi ý.
577
01:16:19,848 --> 01:16:22,848
Em không đổi ý.
578
01:17:11,640 --> 01:17:12,860
Anh mặc đồ lễ phục.
579
01:17:15,884 --> 01:17:17,481
Em không quan tâm đến bề ngoài.
580
01:17:17,505 --> 01:17:19,483
Anh muốn mọi thứ phải hoàn hảo.
581
01:17:19,507 --> 01:17:20,776
Em thích rượu sâm panh?
582
01:17:20,800 --> 01:17:22,657
Em không biết là em sẽ uống với anh.
583
01:17:22,681 --> 01:17:25,681
Em có muốn ngắm cảnh không?
584
01:17:31,920 --> 01:17:34,920
Có lẽ em muốn ăn gì đó.
585
01:17:46,800 --> 01:17:49,800
Anh đã mơ về điều này
kể từ giây phút đầu tiên.
586
01:18:01,359 --> 01:18:04,359
Chiều nay anh đã nói với bố anh là anh
muốn cưới em... em có nghe không?
587
01:18:06,719 --> 01:18:09,719
- Nó có ý nghĩa gì với em không?
- Ông ấy đã nói gì?
588
01:18:14,880 --> 01:18:17,576
Ông nói ông sẽ ném anh ra
ngoài không thương tiếc.
589
01:18:17,600 --> 01:18:20,600
Anh có thể đã tránh được
rắc rối cho mình.
590
01:18:20,894 --> 01:18:22,807
Gì chứ?
591
01:18:23,831 --> 01:18:26,831
Em sẽ không lấy anh.
592
01:18:40,079 --> 01:18:42,721
Một tháng trước.
593
01:18:42,745 --> 01:18:45,745
Đó là một tháng trước, tôi đã đổi ý.
594
01:18:55,439 --> 01:18:58,439
Em cũng sẽ quay lại với món hời này à?
595
01:19:03,600 --> 01:19:06,600
Anh xin lỗi, anh không thể vượt qua được,
596
01:19:08,084 --> 01:19:10,292
dù sao đi nữa, anh vẫn yêu em.
597
01:19:10,316 --> 01:19:15,316
Được rồi, được rồi, anh béo và ngu ngốc,
598
01:19:15,379 --> 01:19:17,299
và anh chưa bao giờ
599
01:19:17,323 --> 01:19:18,622
yêu ai, chưa có ai yêu anh,
600
01:19:18,646 --> 01:19:25,646
Cả đời anh chưa bao giờ
làm được điều gì tốt đẹp.
601
01:19:26,600 --> 01:19:27,213
Lần này,
602
01:19:28,237 --> 01:19:33,237
Anh muốn làm một điều mà anh có
thể nhìn lại và nói một lần trong đời.
603
01:19:33,920 --> 01:19:36,920
Anh đã không mua thứ mà
lẽ ra anh có thể mua
604
01:19:39,279 --> 01:19:42,279
anh rất hào phóng và cư xử như một
người đàn ông. Suzanna, xin lỗi...
605
01:19:45,238 --> 01:19:48,238
anh chỉ nghĩ đến bản thân mình.
606
01:20:00,158 --> 01:20:03,158
Em có muốn ăn tối với anh không, xin vui lòng.
607
01:20:41,039 --> 01:20:44,039
Đây, tôi nói để tôi gởi lại cho anh.
608
01:20:52,063 --> 01:20:55,063
Suzanne, chờ đã!
609
01:20:59,048 --> 01:21:02,048
Em đi đâu?
610
01:21:10,940 --> 01:21:13,940
Hãy đeo nó đi.
611
01:23:14,039 --> 01:23:14,512
Xin chào?
612
01:23:14,536 --> 01:23:18,774
Joseph, em đang ở đâu?
613
01:23:18,798 --> 01:23:21,798
Em thấy chị ra khỏi khách sạn này tối nay.
614
01:23:21,843 --> 01:23:23,746
Ồ, chị không nhìn thấy em.
615
01:23:24,070 --> 01:23:27,070
À, em đã chạy theo chị và chị...
616
01:23:27,880 --> 01:23:30,680
chị đã đi và sau đó em nhìn thấy Albert
617
01:23:30,839 --> 01:23:34,528
Em đã nói chuyện với anh ấy?
618
01:23:34,620 --> 01:23:40,224
Chị sao vậy, chị có điên không?
619
01:23:40,880 --> 01:23:42,348
Chị đang cố làm gì vậy?
620
01:23:42,372 --> 01:23:43,630
Vứt bỏ cuộc sống của chị.
621
01:23:43,654 --> 01:23:46,654
Nói với nó là chúng ta sẽ rời đi
622
01:23:49,520 --> 01:23:51,209
ngày mốt vào lúc 8 giờ sáng.
623
01:23:51,233 --> 01:23:54,233
Mày nói với nó đi.
624
01:23:58,000 --> 01:24:01,000
Chị không vứt bỏ cuộc đời mình, Joseph à.
625
01:24:02,639 --> 01:24:05,639
Suzanne, em đã nhìn thấy chị
em đã nhìn thấy anh ta.
626
01:24:06,158 --> 01:24:09,158
Hãy tin chị, Joseph,
không có chuyện gì xảy ra cả.
627
01:24:10,007 --> 01:24:13,007
Xưa nay có bao giờ chị nói dối em không?
628
01:24:14,008 --> 01:24:14,361
Không.
629
01:24:14,785 --> 01:24:16,776
Hãy tin chị bây giờ.
630
01:24:16,800 --> 01:24:19,139
Hãy cho em biết lý do
tại sao em phải tin chị.
631
01:24:19,163 --> 01:24:20,293
Bởi vì chị yêu em.
632
01:24:23,317 --> 01:24:26,317
Được rồi, Suzanna, em tin chị.
633
01:24:27,119 --> 01:24:30,119
Mẹ nhờ chị nói với em,
mẹ và chị sẽ rời khách sạn
634
01:24:30,195 --> 01:24:33,195
sau 8 giờ ngày mai.
635
01:24:33,419 --> 01:24:36,419
Em có nghe rõ không, Joseph?
636
01:24:36,445 --> 01:24:37,088
Rõ.
637
01:24:37,912 --> 01:24:40,912
Em có trở về với gia đình không?
638
01:24:41,814 --> 01:24:44,814
Suzanna. Em sẽ đến đó.
639
01:25:25,119 --> 01:25:26,359
Bà đi ra ngoài à?
640
01:25:26,383 --> 01:25:28,376
Ừ, tôi không có thời gian để ốm nữa.
641
01:25:28,400 --> 01:25:29,982
Chúng tôi sẽ về nhà sáng mai,
642
01:25:32,006 --> 01:25:33,736
sáng mai, tám giờ.
643
01:25:33,972 --> 01:25:34,936
Joseph, Suzanna và tôi.
644
01:25:34,960 --> 01:25:36,770
Bà làm sao vậy?
645
01:25:36,794 --> 01:25:37,721
Cô sẽ được trả tiền, đừng lo lắng,
646
01:25:37,745 --> 01:25:40,745
mọi người sẽ được trả tiền.
647
01:25:43,119 --> 01:25:46,119
Em nghe Roland nói,
anh ấy đang ở Hồng Kông
648
01:25:47,710 --> 01:25:50,710
anh ấy đề nghị em đến cùng anh ấy.
649
01:25:50,779 --> 01:25:53,154
Được rồi, ngồi dậy nào.
650
01:25:53,178 --> 01:25:54,708
Em nghĩ, em sẽ đi.
651
01:25:54,732 --> 01:25:57,309
Không, em không thể đi được.
652
01:25:57,333 --> 01:26:00,214
Đó là một giải pháp.
653
01:26:00,238 --> 01:26:03,238
Em nghĩ điều quan trọng đối với anh,
Joseph, là anh phải quay về.
654
01:26:07,359 --> 01:26:10,359
- Chà, chúng ta không cần một giải pháp.
- Chúng ta sẽ xem sao.
655
01:28:10,383 --> 01:28:18,383
Đi nào mẹ, mình về nhà rồi.
Mẹ nhìn có vẻ mệt mỏi.
656
01:28:22,407 --> 01:28:24,407
Chúc mẹ ngủ ngon.
657
01:30:35,479 --> 01:30:38,015
Chị muốn chúng tôi bỏ nó ở đâu?
658
01:30:42,039 --> 01:30:43,445
Chị muốn chúng tôi bỏ nó ở đâu?
659
01:30:43,446 --> 01:30:43,953
Bỏ cái gì?
660
01:30:43,954 --> 01:30:45,576
Xi măng chị đã đặt hàng.
661
01:30:45,600 --> 01:30:49,600
Chúng tôi sẽ quay lại vào tuần
tới với số xi măng còn lại.
662
01:31:23,624 --> 01:31:25,624
Mẹ!
663
01:31:26,000 --> 01:31:32,301
Mẹ! Mẹ! Thức dậy!
664
01:31:32,302 --> 01:31:39,545
Mẹ! Mẹ! Mẹ!
665
01:31:44,083 --> 01:31:47,084
Uhm, đừng để họ lừa con.
666
01:31:47,399 --> 01:31:50,399
Tất cả đều đau đớn
cho đến bước cuối cùng.
667
01:32:02,880 --> 01:32:05,880
Lấy xe đi đến ram.
668
01:32:06,079 --> 01:32:08,079
Mẹ tôi đang ốm nặng.
669
01:32:08,560 --> 01:32:12,776
Nói Bar đi tìm bác sĩ,
bảo anh ấy phải gọi
670
01:32:12,800 --> 01:32:14,800
cho em trai tôi ở thành
phố.
671
01:32:14,919 --> 01:32:16,611
anh có nghe được không?
672
01:32:18,035 --> 01:32:18,728
Vâng, xin lỗi.
673
01:32:18,952 --> 01:32:19,331
Nhanh lên!
674
01:32:27,155 --> 01:32:29,619
Luôn làm những điều tốt nhất
675
01:32:32,643 --> 01:32:33,857
có thể cho con và em con.
676
01:32:33,881 --> 01:32:35,277
Vâng, thưa mẹ!
677
01:32:40,301 --> 01:32:43,301
Điều tốt nhất tôi có thể.
678
01:34:24,758 --> 01:34:25,747
Tôi là ai.
679
01:34:25,771 --> 01:34:27,935
Những giấc mơ của bà
ấy được làm bằng xi măng,
680
01:34:29,359 --> 01:34:30,856
bạn có thể ghét một
ngọn núi vì nó cắt ngang
681
01:34:30,880 --> 01:34:32,214
tắt ánh mặt trời, nhưng
khi một buổi sáng bạn thức dậy,
682
01:34:32,238 --> 01:34:35,238
và nó đã biến mất
bạn nhận ra rằng bạn yêu họ
683
01:34:35,240 --> 01:34:40,241
và mọi thứ đều trống rỗng nếu không có nó.
684
01:35:10,840 --> 01:35:16,840
Chị sẽ ở lại đây bao lâu
khi con đập đang được xây dựng.
685
01:35:59,940 --> 01:36:01,340
Chắc chắn hơn bất cứ gì.
686
01:36:01,359 --> 01:36:05,959
- Xe đò của anh đến rồi.
- Chú muốn đi cùng chúng tôi không?
687
01:36:06,075 --> 01:36:07,075
Tôi thuộc về đây.
688
01:36:07,684 --> 01:36:10,684
Chú có chắc không?
689
01:36:28,104 --> 01:36:31,104
Em có vượt qua được không?
690
01:36:32,239 --> 01:36:35,239
Mỗi chúng ta đều có cơ hội.
691
01:37:30,840 --> 01:37:38,840
Phụ đề : Lê Nam & Duy Kiền 09/2023
|
Hiện chúng tôi đang nỗ lực duy trì dịch thuật,
mong bạn giúp đỡ để công việc khỏi gián đoạn.
HÃY TÁN TRỢ CHÚNG TÔI TẠI : 108004268832
VIETINBANK TRANVIETCUONG HANOÏ VIETNAM
|
If you feel this work is really meaningful,
please help us maintain : 108004268832
VIETINBANK TRANVIETCUONG HANOÏ VN59313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.