Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,080 --> 00:01:23,279
Admita, Peter, o Circo está de
olho em você 24 horas por dia.
2
00:01:23,439 --> 00:01:26,038
Pense nele como
um país estrangeiro.
3
00:01:29,637 --> 00:01:31,836
Olá, Bryant.
4
00:01:31,996 --> 00:01:35,995
Olá. É bom vê-lo novamente, senhor.
Um momento, por favor.
5
00:01:42,993 --> 00:01:44,992
Sr. Guillam, senhor.
6
00:01:48,631 --> 00:01:52,830
O Sr. Lauder Strickland o espera.
Ele vai te encontrar no 5° andar.
7
00:01:52,990 --> 00:01:54,390
Certo.
8
00:01:56,469 --> 00:01:57,869
Obrigado.
9
00:02:05,187 --> 00:02:09,226
- Faz tempo que engraxaram isto.
- Continuamos pedindo.
10
00:02:09,386 --> 00:02:12,585
Pode falar o quanto quiser!
11
00:02:29,180 --> 00:02:33,179
Bem, Peter. Saudações.
Um pouco tarde, mas não importa.
12
00:02:33,339 --> 00:02:37,378
Desculpe, Lauder. Tem que
levar em conta os caipiras.
13
00:02:37,538 --> 00:02:42,736
- Quanto tempo você teve esse monstro?
- Realmente você é um estrangeiro, não?
14
00:02:44,216 --> 00:02:48,215
Economiza horas de trabalho.
Fantástico. Bastante fantástico.
15
00:02:49,215 --> 00:02:52,774
- Desculpe.
- Olá, Bill.
16
00:02:52,933 --> 00:02:55,933
Que diabos está fazendo
aqui, seu pária?
17
00:02:56,093 --> 00:03:00,891
Quer comprar uma mala diplomática.
Precisa lavar dinheiro sujo.
18
00:03:01,051 --> 00:03:05,050
É trabalho para a área bancária,
estamos preparando o terreno.
19
00:03:05,210 --> 00:03:07,110
Tem que limpar aqui.
20
00:03:07,210 --> 00:03:10,310
Ele disse que os papéis
serão enviados para você.
21
00:03:10,768 --> 00:03:15,607
- Talvez estejam em sua bandeja, Bill.
- Deveriam estar, Peter.
22
00:03:15,767 --> 00:03:20,726
Vigie as colheres. Os escalpadores
arrancarão o ouro de seus dentes!
23
00:03:20,886 --> 00:03:24,925
Vigie as garotas, também...
se te deixarem!
24
00:03:27,044 --> 00:03:29,843
Aqui estão, Bert.
As chaves da cidade.
25
00:03:30,843 --> 00:03:34,602
London Station não podia
estar nas melhores mãos.
26
00:03:34,762 --> 00:03:38,241
Agora aqui está tudo
mais apertado, Guillam.
27
00:03:38,401 --> 00:03:40,400
Ei, Lauder, espere!
28
00:03:40,560 --> 00:03:43,359
Viu o sangrento Bill por aí?
29
00:03:44,639 --> 00:03:49,838
Sim. Tivemos uma breve
conversa no corredor.
30
00:03:49,998 --> 00:03:54,556
- Precisamos dele com urgência.
- Imediatamente. Colocamos um aviso.
31
00:03:54,716 --> 00:03:58,915
Acho que virá aqui agora.
32
00:04:05,833 --> 00:04:09,112
Peter... olá.
33
00:04:09,272 --> 00:04:10,672
Oi.
34
00:04:12,951 --> 00:04:14,751
Obrigado pela saudação.
35
00:04:14,911 --> 00:04:19,189
Limpei o estrume das minhas botas.
Qual é a graça, Roy?
36
00:04:20,069 --> 00:04:22,169
Nenhuma graça,
Peter, meu velho.
37
00:04:23,169 --> 00:04:25,169
Só... surpreso em vê-lo.
38
00:04:25,628 --> 00:04:29,906
- Costumamos ficar a sós neste andar.
- Quer ver o meu passe, Toby?
39
00:04:33,145 --> 00:04:36,345
- Como está se mantendo?
- Passei o inverno muito bem.
40
00:04:36,504 --> 00:04:40,903
É como Brixton atualmente.
Muito ludo, pingue-pongue.
41
00:04:41,063 --> 00:04:45,782
- Dou meus cochilos à tarde.
- Sem essa, Peter.
42
00:04:45,942 --> 00:04:50,061
- Não faça o Lauder perder tempo.
- Não, senhor. Desculpe, senhor.
43
00:06:09,598 --> 00:06:13,397
Quieto, Flush!
Pare com isso.
44
00:06:13,557 --> 00:06:16,956
Pare, garoto.
É só um idiota.
45
00:06:18,036 --> 00:06:20,036
Flush, quieto!
46
00:06:26,354 --> 00:06:28,793
George Smiley!
47
00:06:28,953 --> 00:06:32,632
Oh, mas que lindo, querido!
48
00:06:32,792 --> 00:06:37,511
Não veio vender aspirador!
É meu adorável George.
49
00:06:37,671 --> 00:06:40,110
- Connie.
- Oh, George.
50
00:06:48,308 --> 00:06:50,927
Jingle, querido,
podia fazer isto amanhã?
51
00:06:51,128 --> 00:06:53,827
Não fique zangado.
52
00:06:53,886 --> 00:06:58,345
Não é sempre que meu mais
velho amante vem para me ver.
53
00:06:58,505 --> 00:07:01,824
Oh, George, se tivesse
visto você primeiro.
54
00:07:01,984 --> 00:07:06,583
Darei uma hora inteira para você.
Darei mesmo, querido.
55
00:07:08,422 --> 00:07:10,421
Um dos meus idiotas.
56
00:07:10,581 --> 00:07:13,141
Eu ensinarei...
57
00:07:13,301 --> 00:07:15,300
não sei por que.
58
00:07:17,380 --> 00:07:19,779
Oh, George...
59
00:07:19,880 --> 00:07:23,879
O mais encantador de todos
os homens que já conheci.
60
00:07:26,137 --> 00:07:30,136
Veio andando, Flush.
Não vê seus sapatos?
61
00:07:33,335 --> 00:07:36,534
Oh... bendito seja, querido.
62
00:07:36,694 --> 00:07:38,494
Deus te abençoe.
63
00:07:46,851 --> 00:07:51,130
Veio sozinho, Flush?
Sem companhia?
64
00:07:51,290 --> 00:07:53,649
Completamente só, Connie.
65
00:07:54,809 --> 00:07:58,848
Então... o que George
quer de Connie?
66
00:07:59,008 --> 00:08:01,007
Garotão!
67
00:08:01,167 --> 00:08:02,967
Sua memória.
68
00:08:03,127 --> 00:08:06,086
Para percorrer um terreno
muito antigo, Connie.
69
00:08:07,086 --> 00:08:08,445
Ouviu isto, Flush?
70
00:08:08,546 --> 00:08:12,145
Primeiro nos expulsa
e depois vem mendigar.
71
00:08:13,204 --> 00:08:16,403
Eu era o melhor Chefe de Investigação
que o Circo teve!
72
00:08:16,504 --> 00:08:18,703
Todo mundo sabia disso!
73
00:08:18,762 --> 00:08:22,761
E o que disseram no dia
que me cortaram?
74
00:08:22,921 --> 00:08:27,880
Essa vaca pessoal! "Está perdendo
seu senso de proporção, Connie".
75
00:08:28,040 --> 00:08:30,839
"Faz tempo que
saiu da realidade".
76
00:08:34,518 --> 00:08:37,117
Eu odeio a realidade!
77
00:08:38,677 --> 00:08:42,636
Gosto do Circo e dos
meus adoráveis garotos!
78
00:08:47,954 --> 00:08:52,593
Polyakov.
Aleksey Aleksandrovich Polyakov.
79
00:08:52,753 --> 00:08:55,712
Adido cultural, embaixada
soviética, Londres.
80
00:08:58,871 --> 00:09:01,470
Nascido em 3 de março de 1922
81
00:09:01,630 --> 00:09:04,030
na Ucrânia.
82
00:09:04,190 --> 00:09:07,189
Formado na Universidade
Estadual de Leningrado.
83
00:09:07,349 --> 00:09:12,067
Altura, 1,78m. Cor dos olhos,
verdes. Cor dos cabelos, preto.
84
00:09:12,227 --> 00:09:15,826
Casado, mas não
acompanhado da esposa,
85
00:09:15,986 --> 00:09:20,785
e um seis-cilindros treinado
por Karla como nunca vi!
86
00:09:20,945 --> 00:09:24,544
Mas não conte para
Percy Alleline ou Toby Esterhase.
87
00:09:24,704 --> 00:09:26,183
Oh, não,
88
00:09:26,343 --> 00:09:31,302
Aleksey Aleksandrovich era
tão puro quanto a neve.
89
00:09:31,462 --> 00:09:35,901
Ele era branco Persil, não é, Flush?
E Connie é uma velha tola.
90
00:09:36,061 --> 00:09:38,840
Se ela não parar e
não fizer o que dizem,
91
00:09:38,941 --> 00:09:41,640
terá que fazer as
malas e ir embora.
92
00:09:42,499 --> 00:09:46,498
Ele está de volta à vida. Polyakov.
Como você previu.
93
00:09:46,658 --> 00:09:50,337
Claro que voltou!
Claro que voltou!
94
00:09:50,497 --> 00:09:52,696
Eu tinha certeza!
95
00:09:52,856 --> 00:09:56,155
No dia em que ele chegou,
pensei: "Eu vou me divertir com você".
96
00:09:56,756 --> 00:09:59,255
Difícil como um botão!
97
00:09:59,414 --> 00:10:01,414
Adido cultural?
Bolas!
98
00:10:01,574 --> 00:10:04,053
Tinha o exército escrito nele.
99
00:10:04,213 --> 00:10:07,652
Mas não declarou, George,
nenhuma menção.
100
00:10:07,812 --> 00:10:11,211
Oh, tinha uma voz encantadora.
Suave, como a sua.
101
00:10:12,211 --> 00:10:17,289
Costumava tocar as fitas várias
vezes só para tomar banho.
102
00:10:19,049 --> 00:10:22,068
Uma beliscadinha, também.
Sei disso.
103
00:10:22,169 --> 00:10:24,468
Não que nunca o pegamos.
104
00:10:24,527 --> 00:10:29,086
Poderíamos se Tobe tivesse colaborado
e oferecido um vagabundo,
105
00:10:29,246 --> 00:10:31,245
mas o pequeno Tobe não queria.
106
00:10:32,365 --> 00:10:34,364
Oito anos.
107
00:10:34,524 --> 00:10:38,763
Vigiei Pretty Polly por oito anos.
108
00:10:39,763 --> 00:10:43,522
Então no Dia de Finados,
eu o peguei.
109
00:10:43,682 --> 00:10:48,241
Lá estava, naquela manhã de novembro,
colocando a coroa de flores.
110
00:10:48,400 --> 00:10:53,199
Fotografamos suas medalhas,
duas por bravura e quatro campanhas.
111
00:10:53,359 --> 00:10:57,618
Oh, sim. Aleks Polyakov era
um soldado de estrelas
112
00:10:57,719 --> 00:10:59,618
como havia dito,
113
00:10:59,677 --> 00:11:01,677
e não uma palavra.
114
00:11:01,837 --> 00:11:06,635
Então falei para o Toby,
"Escute, furão de duas caras,"
115
00:11:06,795 --> 00:11:11,594
"o ego prevaleceu sobre
o disfarce, o que não é novo".
116
00:11:11,754 --> 00:11:15,153
"Agora vai colocar Pretty Polly
ao meu alcance?"
117
00:11:15,313 --> 00:11:18,472
"Porque Connie
aumentou seus trunfos".
118
00:11:18,632 --> 00:11:20,951
O que Toby Esterhase disse?
119
00:11:21,111 --> 00:11:24,830
Oh, ouvi sua voz de peixe morto.
120
00:11:24,990 --> 00:11:29,229
- "Fale ao Percy Alleline. É o chefe".
- E então?
121
00:11:29,389 --> 00:11:33,508
"Nem todo ex-soldado é um
agente de Karla," disse Percy.
122
00:11:33,668 --> 00:11:38,466
Eu disse, "Escute, Percy, Polyakov
está operando uma toupeira inglesa".
123
00:11:39,666 --> 00:11:43,345
Então recebo uma carta rude.
"Pare com isso ou então".
124
00:11:44,305 --> 00:11:48,304
Escrevi na parte inferior,
"Sim, repito não!"
125
00:11:51,103 --> 00:11:54,022
Então... aqui estamos
126
00:11:55,622 --> 00:11:57,621
Flush e eu.
127
00:12:03,380 --> 00:12:05,379
Por favor, me beije, George.
128
00:12:19,375 --> 00:12:22,814
Dias felizes.
129
00:12:25,813 --> 00:12:30,812
- Comecei a desmoronar, George?
- Estava sempre certa, Connie.
130
00:12:30,972 --> 00:12:35,451
- Agora está recolhendo os pedaços?
- Algo do tipo.
131
00:12:36,610 --> 00:12:40,509
Pobres amores.
Treinados para o Império,
132
00:12:40,710 --> 00:12:42,909
treinados para dominar as ondas.
133
00:12:43,568 --> 00:12:47,567
Os ingleses podiam estar
orgulhosos então. Podiam, George.
134
00:12:49,487 --> 00:12:51,206
Tudo acabou.
135
00:12:52,446 --> 00:12:54,925
Desapareceu.
136
00:12:55,085 --> 00:12:57,084
Adeus, mundo.
137
00:12:59,964 --> 00:13:02,043
Se for ruim, George...
138
00:13:02,843 --> 00:13:04,842
não volte.
139
00:13:05,002 --> 00:13:06,602
Promete?
140
00:13:08,401 --> 00:13:12,120
Quero me lembrar de você
do jeito que era.
141
00:13:14,120 --> 00:13:17,679
Meus adoráveis garotos.
142
00:13:18,878 --> 00:13:20,478
Promete?
143
00:13:32,954 --> 00:13:37,353
Certo, Lauder, só terei que
esperar pelas rodas girarem.
144
00:13:37,513 --> 00:13:40,832
Preciso de um passe
para ir ao banheiro?
145
00:15:08,328 --> 00:15:12,807
# Eu aprendi a amar um
homem até eu morrer #
146
00:15:12,966 --> 00:15:16,386
# Não posso ajudar amorosamente
esse meu homem #
147
00:15:23,044 --> 00:15:26,163
Pare com este gemido!
148
00:15:49,396 --> 00:15:51,496
As páginas foram removidas
com uma gilete.
149
00:15:51,897 --> 00:15:54,496
Nenhuma menção do cabograma
de Ricki Tarr de Lisboa.
150
00:15:54,755 --> 00:15:57,794
Nenhuma Irina, nenhum Boris,
nenhum Tarr.
151
00:15:57,954 --> 00:15:59,953
Tem uma nota rabiscada
na próxima página.
152
00:16:00,054 --> 00:16:02,953
"Todas as investigações para
o Chefe de London Station".
153
00:16:03,112 --> 00:16:06,112
É a caligrafia de Toby Esterhase.
154
00:16:06,272 --> 00:16:09,471
A lista de presenças
também foi removida.
155
00:16:09,631 --> 00:16:12,330
Nada nos diz que era
o oficial de serviço
156
00:16:13,131 --> 00:16:15,230
ou mesmo que estava no prédio.
157
00:16:18,948 --> 00:16:22,947
A avaliação de Connie combina com
a história que Irina deu a Ricki Tarr.
158
00:16:23,107 --> 00:16:26,066
As implicações, as indicações,
159
00:16:26,226 --> 00:16:29,785
são que Karla construiu um grupo
160
00:16:29,945 --> 00:16:32,864
de homens localizados
em todo o mundo que
161
00:16:32,965 --> 00:16:36,564
trabalham somente para ele,
no Centro de Moscou.
162
00:16:36,823 --> 00:16:41,322
Polyakov é o executante
de Karla em Londres.
163
00:16:42,023 --> 00:16:44,522
É a sua hipótese de trabalho?
164
00:16:44,781 --> 00:16:48,580
Operação Bruxaria,
esse fluxo vital da inteligência russa
165
00:16:48,740 --> 00:16:51,339
que felizmente veio até Alleline.
166
00:16:51,499 --> 00:16:55,098
"Estimativas suplementares
para a Tesouraria".
167
00:16:55,258 --> 00:16:58,137
"Acomodação especial em Londres?"
168
00:16:59,137 --> 00:17:01,856
"Uso amplo".
169
00:17:02,016 --> 00:17:05,895
"Ver também o Anexo Secreto".
Posso ver?
170
00:17:07,854 --> 00:17:11,653
- O Ministro guarda no cofre.
- Sabe a combinação?
171
00:17:11,713 --> 00:17:12,913
Certamente não.
172
00:17:13,014 --> 00:17:16,213
Qual é o título do
documento inatingível?
173
00:17:16,572 --> 00:17:18,511
Não tem um.
174
00:17:19,012 --> 00:17:22,511
É altamente secreto e temos mantido
o número mínimo de leitores.
175
00:17:22,570 --> 00:17:27,329
O provedor da Bruxaria é Merlin.
O arquivo dá sua identidade?
176
00:17:27,489 --> 00:17:30,448
Não seja ridículo.
O Ministro não iria querer saber
177
00:17:30,849 --> 00:17:33,248
e Alleline não iria querer dizer.
178
00:17:33,727 --> 00:17:38,246
- O que significa "uso amplo"?
- Eu me recuso ser interrogado.
179
00:17:40,085 --> 00:17:42,725
Por que perder tempo com isso?
180
00:17:42,826 --> 00:17:45,925
Eu devia ter desbloqueado
antes de você ver isso.
181
00:17:47,523 --> 00:17:49,923
- Precisa desbloquear Bruxaria?
- Sim, George.
182
00:17:51,082 --> 00:17:55,081
Não temos uma lista de pessoas
que tenham sido desbloqueadas?
183
00:17:55,241 --> 00:17:57,440
Espero que não esteja
fantasiando, George.
184
00:18:00,600 --> 00:18:04,598
Por favor, concentre no problema
primário, a toupeira Gerald
185
00:18:04,758 --> 00:18:08,277
em vez de dar voltas
com matérias estranhas.
186
00:18:08,437 --> 00:18:11,237
Não é hora de ser caprichoso.
187
00:18:12,076 --> 00:18:14,876
Está fora? Não esquecerá Prideaux?
188
00:18:15,036 --> 00:18:18,515
Qualquer coisa que conseguir,
mesmo os restos, ajudaria.
189
00:18:30,671 --> 00:18:32,671
Ele tem um motivo, George.
190
00:18:33,670 --> 00:18:38,469
Bruxaria e Merlin,
Polyakov e a toupeira.
191
00:18:38,629 --> 00:18:42,828
Prideaux, levando um tiro em uma
caça ao pato na Checoslováquia.
192
00:18:44,387 --> 00:18:48,106
- Acha que isso tudo se conecta?
- Acho que não sou o primeiro
193
00:18:48,266 --> 00:18:51,465
a fazer esta
jornada de exploração.
194
00:18:51,625 --> 00:18:54,065
Acredito que Controle
esteve aqui antes.
195
00:18:54,225 --> 00:18:59,423
Poderia ter completado o caminho,
não fosse as balas de Prideaux.
196
00:18:59,583 --> 00:19:04,582
"São três deles e Alleline".
Palavras do controle.
197
00:19:04,742 --> 00:19:06,941
Ele quis dizer Operação Bruxaria.
198
00:19:07,101 --> 00:19:09,900
Pensadores ou inventores do Merlin
199
00:19:10,060 --> 00:19:14,659
ou programadores ou
marionetes... ou o quê?
200
00:19:17,218 --> 00:19:21,257
Por que o Controle era tão hostil
a Alleline? Percy não era um bobo.
201
00:19:21,417 --> 00:19:23,676
Percy paquerava, Peter.
202
00:19:23,777 --> 00:19:26,776
E Controle não contou com
o poder do lobby de Alleline.
203
00:19:27,495 --> 00:19:29,495
- Quem eram eles?
- Jogadores de golfe.
204
00:19:29,655 --> 00:19:33,454
"Jogadores de Golfe e Conservadores".
É o que Controle me disse.
205
00:19:33,614 --> 00:19:37,812
Recebi uma ligação do Controle
um dia, muito forte, muito combativo.
206
00:19:37,972 --> 00:19:42,131
"George, venha aqui
ou haverá matança".
207
00:19:47,930 --> 00:19:50,929
O irmão Percy está tentando
torcer meu rabo.
208
00:19:53,648 --> 00:19:55,647
Dê uma olhada nesta tolice.
209
00:19:57,687 --> 00:20:00,766
Informe naval soviético
de máximo nível.
210
00:20:00,926 --> 00:20:04,405
Especialmente preparado
para o Alto Comando Soviético...
211
00:20:05,365 --> 00:20:07,364
não é, Percy?
212
00:20:08,204 --> 00:20:12,803
Uma avaliação de um exercício naval
no Mediterrâneo e no Mar Negro,
213
00:20:12,963 --> 00:20:17,361
dos quais nossos marinheiros
têm pedido detalhes.
214
00:20:17,521 --> 00:20:20,520
- Não é, Percy?
- A atualidade é sempre suspeita.
215
00:20:20,680 --> 00:20:25,199
Sim, George. Gostaria
de repetir para o Percy?
216
00:20:27,039 --> 00:20:31,517
- Quem fez a tradução?
- Deus fez isto, não é, Percy?
217
00:20:33,237 --> 00:20:37,236
- Não pergunte. Ele não te dirá.
- Força de ataque costa-mar.
218
00:20:37,396 --> 00:20:42,114
Rádio ativação de procedimentos
de alerta. Não é minha área.
219
00:20:42,274 --> 00:20:44,074
Não se preocupe.
220
00:20:44,175 --> 00:20:47,074
A ignorância total do assunto
não incomoda Percy.
221
00:20:49,932 --> 00:20:52,272
Que iniciais são estas?
222
00:20:52,373 --> 00:20:55,272
Zharov. Almirante,
Frota do Mar Negro.
223
00:20:56,630 --> 00:21:00,349
- O que dizem nossos analistas?
- Eles não viram.
224
00:21:00,509 --> 00:21:03,029
E tem mais, eles não verão.
225
00:21:04,028 --> 00:21:08,467
Porém, Lilley da Inteligência Naval
deu uma opinião preliminar,
226
00:21:08,627 --> 00:21:10,426
não foi, Percy?
227
00:21:10,586 --> 00:21:12,786
Percy mostrou para
ele ontem à noite.
228
00:21:12,946 --> 00:21:16,145
- Ao lado de um gin tônica, Percy?
- No Ministério da Marinha.
229
00:21:16,305 --> 00:21:21,064
Veja, George. Fecharam
a escotilha para Percy.
230
00:21:22,063 --> 00:21:26,062
Lilley telefonou há meia
hora atrás para me parabenizar.
231
00:21:26,222 --> 00:21:30,821
Ele não acredita que o material seja
ração de galinha, mas pó de ouro
232
00:21:30,981 --> 00:21:34,980
e quer nossa permissão para...
do Percy, acho que devia dizer...
233
00:21:35,140 --> 00:21:39,138
para informar o companheiro
Senhor dos Mares de suas conclusões.
234
00:21:39,298 --> 00:21:43,737
Impossível. É só para seus
olhos para mais semanas.
235
00:21:43,897 --> 00:21:48,296
- Está muito quente, George.
- De onde vem?
236
00:21:48,456 --> 00:21:51,775
- Quem é o oficial de caso?
- Você irá gostar disto.
237
00:21:51,935 --> 00:21:55,734
A fonte Merlin tem
acesso aos níveis
238
00:21:55,835 --> 00:21:57,434
mais sensíveis
da política soviética.
239
00:21:57,493 --> 00:22:00,173
Apelidamos seu produto
de Bruxaria.
240
00:22:00,333 --> 00:22:02,532
Pergunte a ele quem
somos "nós", George.
241
00:22:02,692 --> 00:22:07,091
Merlin é o fruto de um longo período
de cultivo de certas pessoas.
242
00:22:07,251 --> 00:22:10,250
Pessoas que estão ligadas a mim.
243
00:22:10,410 --> 00:22:14,369
Pessoas não entretidas pela
taxa de fracasso deste lugar.
244
00:22:14,529 --> 00:22:18,168
Perdido e desperdiçado muito.
245
00:22:18,328 --> 00:22:21,327
Muitos escândalos.
Eu disse muitas vezes.
246
00:22:21,487 --> 00:22:25,685
Poderia ter falado com o vento
para toda a atenção dele.
247
00:22:25,845 --> 00:22:27,645
"Ele" significa eu, George.
248
00:22:27,805 --> 00:22:32,364
Os princípios de segurança foram
para o lixo neste serviço.
249
00:22:32,524 --> 00:22:35,563
É tudo dividir para reinar,
estimulado a partir de cima.
250
00:22:35,723 --> 00:22:40,561
- Eu novamente.
- Perdemos apoio, o nosso amor próprio.
251
00:22:40,721 --> 00:22:42,721
Já tivemos o suficiente.
252
00:22:45,320 --> 00:22:48,399
Estamos inchados, por favor.
253
00:22:51,078 --> 00:22:54,477
Como todos que têm muito,
quer mais.
254
00:23:00,036 --> 00:23:01,835
"Este serviço".
255
00:23:02,995 --> 00:23:05,374
Alleline venderia sua
mãe por um título
256
00:23:05,475 --> 00:23:08,574
e "este serviço" por um assento
na Câmara dos Lordes.
257
00:23:10,473 --> 00:23:14,192
- Supõe que Merlin é autêntico?
- Supõe que Merlin escolheria Percy?
258
00:23:14,352 --> 00:23:16,351
Parece que alguém fez...
259
00:23:17,311 --> 00:23:22,310
Percebi que Percy escolheu a
si mesmo e uma equipe inteira.
260
00:23:23,149 --> 00:23:26,149
Tem certeza que te
deixou de fora, George?
261
00:23:34,906 --> 00:23:39,345
- O que vai fazer com isto?
- Depende "disto".
262
00:23:39,505 --> 00:23:42,504
Aguardarei até que
"isto" se mostre.
263
00:23:42,664 --> 00:23:44,723
Entretanto, não vejo
nada para resolver
264
00:23:44,824 --> 00:23:48,423
exceto o olho gordo de
Percy em minha cadeira.
265
00:23:49,502 --> 00:23:52,621
E eu já pus meu dedo
naquele olho antes.
266
00:24:05,178 --> 00:24:08,977
- George, a fofoca de terça de novo?
- Olá, Percy.
267
00:24:09,137 --> 00:24:10,936
Toby, Roy.
268
00:24:13,175 --> 00:24:14,975
É hora.
269
00:24:24,372 --> 00:24:28,371
Oh, Deus! Pensei que já
estaria meio acabado.
270
00:24:30,091 --> 00:24:32,590
Tem um coelho para
tirar do chapéu, Percy?
271
00:24:32,691 --> 00:24:34,990
Você tem o jeito
britânico de ser.
272
00:24:35,649 --> 00:24:40,208
Muito intimidante. Devíamos ter
trazido nossos sanduíches?
273
00:24:40,368 --> 00:24:44,087
Eu serei breve, Bill,
se não me interromperem.
274
00:24:44,247 --> 00:24:48,206
Desculpe. Trânsito.
Eu devia ter caminhado.
275
00:24:48,366 --> 00:24:53,364
Acho que você e Percy estão
querendo me manter fora das ruas.
276
00:24:56,883 --> 00:25:01,282
Estão todos aqui agora, senhor.
Queiram entrar, por favor, cavalheiros?
277
00:25:24,236 --> 00:25:28,434
Como acentuar a
extrema sensibilidade
278
00:25:28,594 --> 00:25:31,274
da fonte do produto Bruxaria?
279
00:25:31,433 --> 00:25:35,972
Não existe nenhum método em
Whitehall para resolver o caso.
280
00:25:37,032 --> 00:25:42,190
Preciso recordar o incidente
vergonhoso quando um Sub-Secretário
281
00:25:43,070 --> 00:25:45,470
com excesso de trabalho,
282
00:25:45,630 --> 00:25:49,029
entregou a chave
283
00:25:49,189 --> 00:25:53,107
de sua caixa para
seu assistente pessoal.
284
00:25:53,267 --> 00:25:57,746
Não podemos permitir este tipo
de insegurança absurda
285
00:25:57,906 --> 00:26:00,625
quando dirigimos Bruxaria.
286
00:26:01,785 --> 00:26:03,784
Agora...
287
00:26:08,583 --> 00:26:12,682
Eu já discuti o problema com
Lilley da Inteligência Naval.
288
00:26:14,341 --> 00:26:18,980
Colocará à nossa disposição
uma sala especial de leitura
289
00:26:19,140 --> 00:26:21,739
no edifício do
Ministério da Marinha
290
00:26:21,899 --> 00:26:24,619
onde o material da Bruxaria
poderá ser consultado
291
00:26:24,779 --> 00:26:28,977
e vigiado por um
zelador deste serviço.
292
00:26:29,137 --> 00:26:31,937
Não tem segurança?
293
00:26:36,735 --> 00:26:40,334
A sala de leitura será conhecida
para fins de cobertura
294
00:26:40,494 --> 00:26:45,373
como Grupo de Trabalho do Adriático,
para abreviar, sala GTA.
295
00:26:46,253 --> 00:26:47,572
Obrigado.
296
00:26:48,572 --> 00:26:51,271
Os clientes com permissão
de leitura não irão passar,
297
00:26:51,372 --> 00:26:53,472
podem ser muito acessíveis.
298
00:26:55,130 --> 00:26:59,129
Em vez disso, aparecerão em uma
lista especial com fotografias.
299
00:26:59,289 --> 00:27:02,808
Se identificarão pessoalmente
ao meu zelador.
300
00:27:03,968 --> 00:27:05,607
Que zelador, Percy?
301
00:27:06,108 --> 00:27:08,807
Já tem o seu mago pessoal.
302
00:27:09,566 --> 00:27:13,565
O porteiro parece
uma pessoa modesta.
303
00:27:17,604 --> 00:27:20,923
- É necessário permitir tudo isto...
- Essencial.
304
00:27:22,402 --> 00:27:26,201
meu Ministro vai querer
saber mais sobre o custo.
305
00:27:26,361 --> 00:27:28,281
Deve parecer tomado
pelo Ministério da Marinha,
306
00:27:28,382 --> 00:27:30,881
mesmo que secretamente reembolsado.
307
00:27:31,240 --> 00:27:36,239
Claro. A sala de leitura
terá que ser reconstruída.
308
00:27:36,399 --> 00:27:40,277
Agora, gostaria de chamar a atenção
para o comentário do Foreign Office
309
00:27:40,437 --> 00:27:43,157
sobre o último produto da Bruxaria.
310
00:27:43,317 --> 00:27:47,955
"Este documento joga
uma luz extraordinária
311
00:27:48,115 --> 00:27:50,635
sobre o pensamento
agressivo soviético".
312
00:27:55,033 --> 00:27:57,473
Significa que gostam disto, Percy?
313
00:28:00,192 --> 00:28:04,391
Você gosta, Bill?
Vem do coração de sua terra.
314
00:28:09,109 --> 00:28:13,108
Em 25 anos, não pus as mãos
em algo dessa qualidade.
315
00:28:13,268 --> 00:28:16,667
Se não me engano,
nem os nossos primos americanos.
316
00:28:16,827 --> 00:28:20,426
Qualquer pessoa, levando isso a
Washington pode obter um bom negócio.
317
00:28:20,586 --> 00:28:22,586
- É cedo, Bill.
- Eu concordo.
318
00:28:22,746 --> 00:28:27,344
Mas se Merlin mantém aquele padrão,
compramos qualquer coisa dos Yanks.
319
00:28:27,504 --> 00:28:32,703
Eu não acho que Controle vai nessa.
Isso me eliminaria, também, claro.
320
00:28:34,102 --> 00:28:37,501
- Percy terá sua sala de leitura.
- Sim.
321
00:28:38,661 --> 00:28:41,860
E depois disso,
acho que tudo é possível.
322
00:28:59,935 --> 00:29:02,734
Queria perguntar algo?
323
00:29:05,014 --> 00:29:07,733
Estou com medo de
não ver ninguém hoje.
324
00:29:07,893 --> 00:29:09,692
Outra vez?
325
00:29:10,692 --> 00:29:15,891
Me perguntam porque está
cancelando as reuniões de terça-feira.
326
00:29:19,570 --> 00:29:23,649
Não posso acrescentar nada aos
seus memorandos, até para você.
327
00:29:24,608 --> 00:29:28,407
- Mesmo se eu pudesse, Sr. Smiley...
- Não, claro.
328
00:29:28,567 --> 00:29:33,566
Eu esperava algo, antes de
viajar para Hong Kong...
329
00:29:33,726 --> 00:29:36,645
Bem, quando eu voltar,
330
00:29:36,746 --> 00:29:39,245
talvez este pequeno
lote será revisto.
331
00:29:51,321 --> 00:29:56,319
Agora existe um comitê. O Ministro
preside, Alleline é vice-presidente.
332
00:29:56,479 --> 00:30:00,798
Merlin tornou-se uma indústria.
É "a indústria" e não estou empregado.
333
00:30:00,958 --> 00:30:05,917
- Não lerá os relatórios de Alleline.
- Não tenho tempo.
334
00:30:06,676 --> 00:30:10,875
Comprando sua entrada com
dinheiro falso. Diga isto para eles.
335
00:30:11,035 --> 00:30:13,515
Diga qualquer coisa para eles.
Eu preciso de tempo.
336
00:30:16,794 --> 00:30:19,513
São três deles e Alleline.
337
00:30:19,673 --> 00:30:23,152
Faça-os suar. Tente-os.
Intimíde-os. Qualquer coisa.
338
00:30:23,312 --> 00:30:26,391
Dê para eles o que sempre comem.
Eu preciso de tempo.
339
00:31:15,017 --> 00:31:17,017
Pontual como sempre, Sr. Smiley.
340
00:31:26,694 --> 00:31:30,013
- Como estão suas crianças, Toby?
- Estão muito bem. Obrigado, George.
341
00:31:31,413 --> 00:31:36,611
O garoto está em Westminster. Certo?
Sua filha deixou a escola agora.
342
00:31:36,771 --> 00:31:40,570
- Primeiro ano de medicina. Adora.
- Bom para ela.
343
00:31:40,730 --> 00:31:43,769
Toby... tenho que te perguntar isto.
344
00:31:43,929 --> 00:31:46,409
Sinto dever bisbilhotar.
345
00:31:46,569 --> 00:31:50,687
Seu departamento atrasa as
folhas de trabalho. Quase dois meses.
346
00:31:50,847 --> 00:31:52,847
Por quê?
347
00:31:54,526 --> 00:31:56,766
Não é o estilo dos faroleiros.
348
00:31:56,926 --> 00:31:58,925
Não somos infalíveis, George.
349
00:31:59,085 --> 00:32:01,324
Dois meses?
Bem, não duvido.
350
00:32:01,525 --> 00:32:03,125
É tão importante?
351
00:32:04,484 --> 00:32:07,683
Se você disser que é,
verei do que se trata.
352
00:32:07,843 --> 00:32:10,842
A pergunta é porquê, Toby.
353
00:32:11,002 --> 00:32:14,081
- Deixe-me ser franco.
- Não é seu estilo, George.
354
00:32:16,400 --> 00:32:18,999
Eu tenho permissão para dizer isto,
certamente?
355
00:32:19,159 --> 00:32:24,118
Sou um de seus mais velhos protegidos.
Viena foi há muito tempo atrás.
356
00:32:24,278 --> 00:32:27,397
Não usou seu pessoal para
algum trabalho especial?
357
00:32:28,398 --> 00:32:30,397
No país ou no exterior?
358
00:32:30,556 --> 00:32:34,555
O tipo de trabalhos especiais que,
por motivos de segurança,
359
00:32:34,715 --> 00:32:38,234
você não se sentiu
capaz de mencionar.
360
00:32:39,634 --> 00:32:44,712
Para quem iria fazer?
Em meu livro, isso é totalmente ilegal.
361
00:32:44,872 --> 00:32:49,671
Bem, se Percy Alleline, por exemplo,
te ordenar fazer algo
362
00:32:49,831 --> 00:32:53,430
e não registrar, te colocaria
em uma posição difícil.
363
00:32:54,390 --> 00:32:56,089
Que tipo de coisa?
364
00:32:56,190 --> 00:32:58,889
Limpar a caixa do correio,
preparar uma casa segura.
365
00:32:58,948 --> 00:33:01,528
Vigiar alguém,
cravar uma embaixada,
366
00:33:01,629 --> 00:33:03,728
trabalhos de faroleiros.
367
00:33:04,587 --> 00:33:06,586
Se Percy disse para
você fazer isto,
368
00:33:06,746 --> 00:33:11,745
pode assumir que ele seguia
instruções do quinto andar.
369
00:33:20,142 --> 00:33:21,982
Eu gosto do serviço, George.
370
00:33:22,783 --> 00:33:25,782
Posso ser sentimental,
mas prefiro continuar nele.
371
00:33:26,861 --> 00:33:29,860
Agora, você entende isto.
Você entre todos.
372
00:33:36,698 --> 00:33:38,857
Meu problema é a promoção.
373
00:33:40,177 --> 00:33:42,656
Quero dizer, a ausência dela.
374
00:33:44,256 --> 00:33:48,854
Tenho tantos anos de antiguidade
que me sinto bastante envergonhado
375
00:33:49,014 --> 00:33:53,013
quando estes companheiros jovens
pedem que obedeça suas ordens.
376
00:33:54,213 --> 00:33:56,052
Quem, Toby?
377
00:33:56,212 --> 00:33:59,931
Quais companheiros jovens?
Roy Bland? Percy?
378
00:34:00,091 --> 00:34:02,491
Chamaria Percy de jovem?
379
00:34:03,490 --> 00:34:05,210
Quem?
380
00:34:05,370 --> 00:34:08,689
Quando negam sua promoção
e trabalha duro,
381
00:34:08,849 --> 00:34:12,448
qualquer pessoa acima
na escala parece jovem.
382
00:34:14,087 --> 00:34:15,887
Seguiu ordens?
383
00:34:17,287 --> 00:34:18,987
Conhece a linha de comando,
George.
384
00:34:24,644 --> 00:34:27,963
Talvez Controle podia
subir alguns degraus.
385
00:34:30,043 --> 00:34:32,042
Bem, sabe, realmente...
386
00:34:32,202 --> 00:34:36,361
não tenho certeza que
hoje dia ele possa... não acha?
387
00:34:43,679 --> 00:34:47,678
- Qual é o trato?
- Não há nenhum trato, realmente.
388
00:34:47,838 --> 00:34:51,637
Só que Controle acredita
que a situação atual é insalubre.
389
00:34:52,557 --> 00:34:57,355
Não gosta de te ver misturado
numa conspiração. Nem a mim.
390
00:34:57,515 --> 00:35:01,114
- Então qual é o trato?
- O que você quer?
391
00:35:01,274 --> 00:35:05,313
Que tal 5.000 libras do fundo
dos répteis para começar?
392
00:35:05,473 --> 00:35:09,072
- Então uma casa e um carro?
- E a criança para Eton.
393
00:35:09,232 --> 00:35:11,311
Seu pai se viraria no túmulo.
394
00:35:11,412 --> 00:35:15,111
Deixe-o virar, o velho
vândalo do Commie.
395
00:35:18,309 --> 00:35:20,409
Se não houver partilha, George,
396
00:35:20,510 --> 00:35:23,409
diga ao Controle que vão dando.
397
00:35:24,907 --> 00:35:27,747
Eu paguei, você viu.
Você sabe disso.
398
00:35:27,907 --> 00:35:32,465
Não sei que diabos comprei,
mas paguei um pacote.
399
00:35:32,625 --> 00:35:36,904
Poznan, Budapeste, Praga,
de novo Poznan.
400
00:35:38,064 --> 00:35:40,903
Você já esteve em Poznan?
401
00:35:41,063 --> 00:35:43,662
Sofia, Kiev.
402
00:35:43,822 --> 00:35:48,381
Duas crises nervosas
e ainda nos eixos.
403
00:35:48,541 --> 00:35:53,140
É muito dinheiro para qualquer idade...
inclusive a sua.
404
00:35:53,939 --> 00:35:56,539
Ninguém pode negar isto, Roy.
405
00:35:57,338 --> 00:36:01,297
E você me introduziu, lembre-se.
406
00:36:01,457 --> 00:36:06,176
Se pensar que estou indo,
só culpará a você mesmo.
407
00:36:10,615 --> 00:36:13,574
Você é um tipo de porco educado.
408
00:36:13,734 --> 00:36:16,353
"Um artista é um cara
que pode manter
409
00:36:16,454 --> 00:36:19,353
dois pontos de vista opostos
410
00:36:19,612 --> 00:36:21,312
e ainda funcionar".
411
00:36:21,572 --> 00:36:25,291
- Quem disse isso?
- Scott Fitzgerald.
412
00:36:25,451 --> 00:36:29,449
Bem, Fitzgerald sabia
uma ou duas coisas.
413
00:36:29,609 --> 00:36:32,409
E estou definitivamente
em funcionamento.
414
00:36:32,569 --> 00:36:35,808
Como bom socialista,
vou onde está o dinheiro.
415
00:36:35,968 --> 00:36:39,127
Como bom capitalista,
sigo fiel à revolução
416
00:36:39,287 --> 00:36:42,726
porque, se não puder
vencê-la, espia-a.
417
00:36:44,245 --> 00:36:49,324
Não parece assim, George?
É o nome do jogo atualmente.
418
00:36:49,484 --> 00:36:53,523
Arranha minha consciência,
dirigirei seu Jag, certo?
419
00:36:53,683 --> 00:36:56,122
Não. Tirou de Haydon?
420
00:36:56,282 --> 00:36:59,181
É uma das brincadeiras do Bill
sobre a Inglaterra materialista?
421
00:36:59,282 --> 00:37:01,382
Uma sociedade de porcos?
422
00:37:02,680 --> 00:37:05,279
- Você não gosta?
- Não muito.
423
00:37:05,439 --> 00:37:09,438
É claro que há cobiça na
sociedade ocidental.
424
00:37:09,598 --> 00:37:13,197
Compensa-se com outros assuntos
que não encontrará em...
425
00:37:13,357 --> 00:37:17,516
Poznan, Budapest, Kiev, Sofia.
426
00:37:17,676 --> 00:37:20,195
Me conte tudo sobre eles, George.
427
00:37:21,195 --> 00:37:24,034
Estou só dizendo que agora
a Inglaterra é assim, cara.
428
00:37:24,194 --> 00:37:28,073
Tudo o que tem que fazer
é olhar a janela sangrenta.
429
00:37:28,233 --> 00:37:31,832
Você é visto muito com o
Bill Haydon atualmente.
430
00:37:32,832 --> 00:37:36,431
Ciúmes, George?
Tem seu trabalho.
431
00:37:36,591 --> 00:37:40,630
É o grande Chamberlain do Controle.
Que mais você quer?
432
00:37:41,429 --> 00:37:43,429
Enquanto dure.
433
00:38:06,622 --> 00:38:10,421
- Dizem que escreve os informe.
- É trabalho do Roy.
434
00:38:10,581 --> 00:38:13,520
Não. Bland traduz.
435
00:38:13,621 --> 00:38:16,021
Você escreve os relatórios anexos.
436
00:38:16,180 --> 00:38:18,499
Eles são datilografados
em sua máquina.
437
00:38:18,659 --> 00:38:22,058
É material não autorizado
para datilógrafos.
438
00:38:23,977 --> 00:38:27,576
Percy não o fará.
Essa é a premissa?
439
00:38:27,736 --> 00:38:30,176
Significa que Merlin
tampouco o fará.
440
00:38:30,277 --> 00:38:33,176
Pobre Controle.
Está numa situação difícil.
441
00:38:33,735 --> 00:38:36,934
Merlin o faria se fosse
minha fonte, não?
442
00:38:37,094 --> 00:38:39,993
Se o deslumbrante Bill
pescasse um grande peixe
443
00:38:40,094 --> 00:38:42,993
e queria jogar com ele,
444
00:38:43,052 --> 00:38:45,052
então o que aconteceria?
445
00:38:45,211 --> 00:38:47,811
Controle diria, Muito hábil
de sua parte, Bill.
446
00:38:47,912 --> 00:38:50,811
Faça como você quer.
447
00:38:50,970 --> 00:38:53,329
Tome um asqueroso chá de jasmim.
448
00:38:53,489 --> 00:38:55,169
Estaria me dando
uma medalha agora...
449
00:38:55,370 --> 00:38:58,269
em vez de te enviar
para bisbilhotar.
450
00:39:00,647 --> 00:39:05,446
Fomos um grupo elegante.
Por que somos tão vulgares hoje?
451
00:39:05,606 --> 00:39:10,404
- Pensa que Percy se aproveita.
- Sim, e também quero ser importante.
452
00:39:11,484 --> 00:39:14,883
E Toby e Roy têm planos
para seu posto.
453
00:39:16,243 --> 00:39:20,442
Desde quando foi a ambição uma
ofensa em nossa selvagem equipe?
454
00:39:21,601 --> 00:39:23,601
Ann está em casa?
455
00:39:27,480 --> 00:39:31,079
Mandada para fora enquanto
você frita seu amigo velho.
456
00:39:33,358 --> 00:39:37,317
- Quem o dirige, Bill?
- Percy? Quem você acha?
457
00:39:37,477 --> 00:39:40,076
Karla o dirige.
Atinge milhas.
458
00:39:40,236 --> 00:39:44,035
Um cara de classe baixa com fontes
de classe alta. Deve ser um salafrário.
459
00:39:44,195 --> 00:39:48,914
Percy vendido a Karla.
Única explicação.
460
00:39:49,074 --> 00:39:52,913
- Percy nossa toupeira.
- Quis dizer quem dirige Merlin?
461
00:39:54,032 --> 00:39:56,871
Quem é Merlin?
462
00:39:57,031 --> 00:39:58,831
O que acontece?
463
00:40:04,589 --> 00:40:07,269
É um Callot, não?
464
00:40:07,428 --> 00:40:09,308
- Bonito, muito bonito.
- Bill.
465
00:40:10,708 --> 00:40:14,506
Alguém não acha que meu
nariz deve estar deslocado?
466
00:40:14,666 --> 00:40:19,665
Acho que encarrego do objetivo russo.
Dediquei meus melhores anos.
467
00:40:19,825 --> 00:40:23,224
Criar redes, caça-talentos,
todos os confortos modernos.
468
00:40:24,224 --> 00:40:27,423
Esqueceram como se
dirige uma operação
469
00:40:27,583 --> 00:40:32,381
onde leva três dias para enviar
uma carta e não tem resposta.
470
00:40:32,541 --> 00:40:34,541
Isso é difícil para Controle.
471
00:40:34,701 --> 00:40:39,180
Sabe que ele detesta agentes
deslumbrados que tragam o pressuposto,
472
00:40:39,939 --> 00:40:44,938
como odeia os "milagres" se
deixarem as redes desatendidas.
473
00:40:45,098 --> 00:40:48,297
É uma pena que não odeie
igualmente as falhas.
474
00:40:49,297 --> 00:40:51,856
Ele viveu com isto muito tempo?
475
00:40:53,376 --> 00:40:56,375
Enfrente-o, George, é Percy.
476
00:40:56,535 --> 00:41:00,973
O sucesso do Percy...
é a despedida do Controle.
477
00:41:01,133 --> 00:41:03,133
E um pouco a minha.
478
00:41:04,213 --> 00:41:07,812
O problema é que minhas redes
não foram bastante boas.
479
00:41:07,972 --> 00:41:10,011
Este é novo.
480
00:41:10,171 --> 00:41:12,290
Eu gosto muito.
481
00:41:14,610 --> 00:41:16,409
Ann me deu.
482
00:41:16,569 --> 00:41:18,888
- Compensação?
- Provavelmente.
483
00:41:19,728 --> 00:41:22,128
Deve ter sido um bom pecado.
484
00:41:24,247 --> 00:41:26,246
Como ela está?
485
00:41:29,885 --> 00:41:33,045
George... corte a corda.
486
00:41:33,204 --> 00:41:35,204
Caia fora do Controle.
487
00:41:37,243 --> 00:41:40,003
Sai de sua vida durante semanas.
488
00:41:40,163 --> 00:41:43,921
Um estagiário poderia
despachar recados.
489
00:41:44,961 --> 00:41:47,361
O que ele está fazendo
lá em cima?
490
00:41:48,320 --> 00:41:52,719
Repassar velhos arquivos
dos heróis do Circo.
491
00:41:52,879 --> 00:41:55,078
Metades deles já
debaixo da Terra.
492
00:41:55,238 --> 00:41:59,437
Cheirando o pó para ver quem
era rosa, quem era rainha.
493
00:41:59,597 --> 00:42:01,517
Ele nos deu tudo.
494
00:42:02,556 --> 00:42:03,596
Não acredito que seja verdade.
495
00:42:03,697 --> 00:42:07,596
Paranóia senil, Controle está louco.
496
00:42:08,954 --> 00:42:10,954
E também está morrendo.
497
00:42:12,034 --> 00:42:15,033
A pergunta é o que
ocorrerá primeiro.
498
00:42:19,432 --> 00:42:23,031
E em seis meses do
diagnóstico do Bill Haydon,
499
00:42:23,190 --> 00:42:26,150
Controle estava morto.
500
00:42:27,989 --> 00:42:31,788
O que o matou? A Operação
Bruxaria ou a Testemunha?
501
00:42:31,948 --> 00:42:33,748
Nenhuma.
502
00:42:34,747 --> 00:42:37,906
Não sejamos melodramáticos.
Controle desaprovaria.
503
00:42:38,066 --> 00:42:40,266
Ele morreu de velhice.
504
00:42:40,426 --> 00:42:42,625
Um pouco cedo.
505
00:42:42,785 --> 00:42:47,064
Mas Testemunha destruiu sua função
na vida, foi uma forma de assassinato.
506
00:42:50,383 --> 00:42:53,542
Não tenho suficiente
sobre Testemunha, Peter.
507
00:42:55,701 --> 00:42:57,501
Poderia, por favor...
508
00:43:00,700 --> 00:43:02,699
Claro, George.
509
00:43:10,617 --> 00:43:14,416
# Senhor, permita agora
que seu servo
510
00:43:16,376 --> 00:43:20,974
# Vá em paz
511
00:43:30,772 --> 00:43:34,071
# De acordo com
512
00:43:36,730 --> 00:43:40,929
# Sua palavra
513
00:43:45,727 --> 00:43:49,926
# Pois meus olhos viram
514
00:43:52,286 --> 00:43:54,765
# Sua salvação
515
00:44:03,243 --> 00:44:08,441
# Que tens preparado
perante a face
516
00:44:08,601 --> 00:44:11,580
# De todas as pessoas
517
00:44:19,358 --> 00:44:23,557
# Para ser uma luz
518
00:44:23,717 --> 00:44:27,796
# Para iluminar
519
00:44:27,956 --> 00:44:31,675
# Os gentis
520
00:44:31,835 --> 00:44:34,374
# E ser a glória
521
00:44:37,233 --> 00:44:41,232
# De seu povo
522
00:44:41,392 --> 00:44:45,331
# Israel
523
00:44:54,388 --> 00:44:58,787
# Glória ao Pai
524
00:44:58,947 --> 00:45:02,106
# Ao Filho
525
00:45:02,266 --> 00:45:06,625
# E ao Espírito Santo
526
00:45:06,785 --> 00:45:10,784
# Assim como era no princípio,
527
00:45:10,944 --> 00:45:14,463
# Agora e sempre,
528
00:45:19,221 --> 00:45:24,220
# Por todos os
séculos e séculos,
529
00:45:24,380 --> 00:45:28,079
# Amém #
40345
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.