Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,535 --> 00:00:14,302
Tidigare i Shogun.
2
00:00:14,326 --> 00:00:16,910
Jag heter Toda Mariko. Jag Àr din tolk.
3
00:00:16,910 --> 00:00:20,201
Han pÄstÄr att det finns
en portugisisk bas i Macao.
4
00:00:20,451 --> 00:00:23,243
Vad vill du?
5
00:00:23,243 --> 00:00:25,535
Kuva vÄra gemensamma fiender.
6
00:00:25,535 --> 00:00:29,785
HÀrskare Toranaga lÀt mor
trÀffa en barbar.
7
00:00:29,785 --> 00:00:31,493
Om man hade denna barbar,
8
00:00:31,493 --> 00:00:36,410
och en vasall som kontrollerar honom,
kunde saker och ting vara annorlunda.
9
00:00:38,118 --> 00:00:39,326
Du har en tendens
10
00:00:39,326 --> 00:00:42,743
att vara pÄ rÀtt stÀlle
vid rÀtt tidpunkt.
11
00:00:42,743 --> 00:00:44,451
Jag hittade denna pÄ fartyget.
12
00:00:44,451 --> 00:00:47,743
Visar vi dem för japanerna
hÀngs han för sjöröveri.
13
00:00:47,743 --> 00:00:50,868
Det Àr sÄ mycket jag inte vet.
14
00:00:50,868 --> 00:00:52,701
Vi borde lÀra oss mer
om dessa baser
15
00:00:52,701 --> 00:00:54,993
innan vi förhandlar om fler upplÀgg.
16
00:00:54,993 --> 00:00:57,868
Han lÄter inte det svarta skeppet segla.
17
00:00:57,868 --> 00:00:59,910
LÄt detta bli min börda, fader.
18
00:01:02,118 --> 00:01:04,368
Lönnmördaren ville inte döda mig.
19
00:01:06,410 --> 00:01:08,076
Hon ville döda honom.
20
00:01:26,451 --> 00:01:27,951
Det Àr ett bra testamente.
21
00:01:28,660 --> 00:01:30,076
VÄrt bÀsta hittills.
22
00:01:32,326 --> 00:01:34,410
Sker det verkligen i dag?
23
00:02:05,618 --> 00:02:06,826
Ditt svÀrd.
24
00:02:30,993 --> 00:02:33,910
Hörde du om nattens attack?
25
00:02:36,326 --> 00:02:39,993
Vad vet du om samfundet Amida?
26
00:02:43,660 --> 00:02:45,701
Bara vad vi alla vet.
27
00:02:47,493 --> 00:02:48,993
De Àr lönnmördare.
28
00:02:49,701 --> 00:02:52,451
Edsvurna i all helighet
av buddha Amida.
29
00:02:55,285 --> 00:02:56,951
Och mitt huvud...
30
00:02:57,868 --> 00:03:01,118
Vad skulle du betala för det?
31
00:03:18,410 --> 00:03:23,868
Okej, du har bestÀmt dig för att döda mig.
32
00:03:25,201 --> 00:03:26,785
LÄt oss fÄ det gjort.
33
00:03:27,951 --> 00:03:33,285
Ăr inte du min pĂ„litlige vĂ€n?
34
00:03:34,035 --> 00:03:36,701
Eller har Ishidio hÀllt gift i ditt öra?
35
00:03:38,910 --> 00:03:41,618
Han besökte ditt hem.
36
00:03:43,368 --> 00:03:45,910
Vad var hans erbjudande?
37
00:03:48,910 --> 00:03:50,910
Din plats i RÄdet.
38
00:03:52,743 --> 00:03:53,826
Var du intresserad?
39
00:03:55,451 --> 00:03:56,993
Absolut inte.
40
00:03:58,160 --> 00:04:02,576
SĂ„ vad vill du ha?
41
00:04:05,118 --> 00:04:09,076
Surugaprovinsen.
För att utöka min förlÀning.
42
00:04:11,701 --> 00:04:15,743
Men jag behöver mitt huvud för att styra.
43
00:04:23,493 --> 00:04:25,285
Du ska fÄ behÄlla det.
44
00:04:27,118 --> 00:04:30,576
Lönnmördaren skulle döda anjin.
45
00:04:31,701 --> 00:04:35,035
SÄ för deras sÀkerhet
mÄste anjin och hÀrskarinna Kiri
46
00:04:35,535 --> 00:04:38,785
föras till din fiskeby i Ajiro.
47
00:04:39,118 --> 00:04:41,993
Gör du detta Àr Suruga ditt.
48
00:04:44,993 --> 00:04:47,326
Och vad ska du göra hÀr?
49
00:04:59,243 --> 00:05:03,868
Titta pÄ gryningen med mig.
50
00:06:26,201 --> 00:06:28,826
{\an8}BASERAD PĂ EN ROMAN AV JAMES CLAVELL
51
00:06:34,743 --> 00:06:36,743
SHOGUN
52
00:06:47,871 --> 00:06:51,288
KAPITEL TRE: I MORGON ĂR I MORGON
53
00:06:51,628 --> 00:06:55,663
Jag beklagar, kapten.
Men det svarta skeppet Äker ingenstans.
54
00:06:55,663 --> 00:06:57,705
Toranaga har börjat inse
55
00:06:57,705 --> 00:07:00,871
hur mycket vi tjÀnar
pÄ vÄrt monopol över Kinahandeln.
56
00:07:01,455 --> 00:07:04,413
Han vill fÄ en rapport
pÄ vÄra vÀxlingskurser.
57
00:07:04,413 --> 00:07:08,163
Ni prÀster med era impotenta stakar...
58
00:07:08,163 --> 00:07:11,788
Vi drar in pengar, vi dikterar villkoren.
59
00:07:11,788 --> 00:07:14,038
Och vi Àr hÀr för att de tillÄter det.
60
00:07:14,538 --> 00:07:18,580
Du fÄr inte Äka hÀrifrÄn
förrÀn Toranaga fÄr rapporten.
61
00:07:19,049 --> 00:07:23,882
Jag sitter pÄ en miljon dukater
som mÄste till Macao.
62
00:07:23,996 --> 00:07:26,371
Jag tÀnker inte gÄ miste om vinden.
63
00:07:26,371 --> 00:07:31,246
Den dÀr lotsen skulle ha tacklats
innan han ens nÄdde Osaka.
64
00:07:31,871 --> 00:07:35,496
Kapten, du har glömt vad ödmjukhet Àr.
65
00:07:35,496 --> 00:07:39,705
Och du har glömt att jag inte jobbar
för kyrkan. Jag jobbar för kronan.
66
00:07:41,496 --> 00:07:45,621
Meddela att det svarta skeppet
seglar i kvÀll.
67
00:07:51,163 --> 00:07:53,621
Lasta ombord allt, vi Äker oavsett.
68
00:07:54,621 --> 00:07:56,163
Du...
69
00:07:56,163 --> 00:08:00,121
Om vi reser utan tillstÄnd
fÄr vi inte komma tillbaka.
70
00:08:00,121 --> 00:08:03,538
Ju lÀngre vi vÀntar,
desto större problem orsakar lotsen.
71
00:08:04,038 --> 00:08:05,663
Vi seglar i kvÀll.
72
00:08:05,663 --> 00:08:06,871
En lots?
73
00:08:08,330 --> 00:08:10,705
Han lever fortfarande. Det var som fan.
74
00:08:12,538 --> 00:08:14,288
SÄ han ska ÄderlÄta mig.
75
00:08:14,288 --> 00:08:16,371
FörlÄt? Jag förstÄr inte.
76
00:08:16,371 --> 00:08:17,496
Trollkarlen hÀr.
77
00:08:17,496 --> 00:08:21,871
Han ska ÄderlÄta mig
för att tömma mig pÄ orenheter.
78
00:08:22,538 --> 00:08:27,913
Trollkarl vet jag inte,
men jag försÀkrar dig om att han Àr doktor
79
00:08:27,913 --> 00:08:30,496
och tar hand om de sjuka och skadade.
80
00:08:30,746 --> 00:08:32,496
Sitt still!
81
00:08:34,538 --> 00:08:36,205
Vad har sagts om lönnmördaren?
82
00:08:36,205 --> 00:08:39,163
Bara att hon tillhörde en farlig sekt.
83
00:08:40,330 --> 00:08:42,621
Hon var slottspiga i Äratal.
84
00:08:42,621 --> 00:08:44,871
Vissa trÀnar hela livet
för en enda avrÀttning.
85
00:08:45,371 --> 00:08:47,955
Det har ett högt pris.
86
00:08:47,955 --> 00:08:50,038
Ett inte mÄnga har rÄd med.
87
00:08:51,621 --> 00:08:53,538
Du vÀgrar att se det,
88
00:08:53,538 --> 00:08:55,830
vad dessa prÀster
fortfarande Àr kapabla till.
89
00:08:56,621 --> 00:09:00,538
Aj! Hur mycket betalar jesuiterna honom
för att döda mig?
90
00:09:00,830 --> 00:09:02,830
Han Àr för spÀnd.
91
00:09:03,246 --> 00:09:06,288
Han behöver inte en doktor.
92
00:09:06,705 --> 00:09:09,496
Han behöver en kvinna.
93
00:09:09,496 --> 00:09:12,455
Vad sa han? Vad sa trollkarlen?
94
00:09:13,288 --> 00:09:15,246
Eftersom du Àr sÄ upprörd
95
00:09:15,246 --> 00:09:20,121
föreslÄr doktorn att vi skickar en kvinna
att dela kudde med dig i stÀllet.
96
00:09:20,705 --> 00:09:21,705
Dela kudde?
97
00:09:22,288 --> 00:09:27,621
Det Àr ett artigt uttryck för
den fysiska akten mellan man och kvinna.
98
00:09:28,830 --> 00:09:31,080
Om han inte Àr trollkarl
Ă€r han definitivt hallick.
99
00:09:31,830 --> 00:09:33,538
Föredrar du manligt sÀllskap?
100
00:09:34,705 --> 00:09:36,621
Herregud, var Àr jag nÄnstans?
101
00:09:43,705 --> 00:09:45,080
Vem Àr han?
102
00:09:45,955 --> 00:09:47,371
Sköter djuret sig?
103
00:09:49,080 --> 00:09:50,121
Ja, Buntaro.
104
00:09:50,538 --> 00:09:53,955
Vi ska lÀmna Osaka omedelbart.
Barbaren följer med.
105
00:09:54,288 --> 00:09:56,371
Vart ska vi?
106
00:09:56,955 --> 00:09:59,538
Tillbaka till Ajiro
med medlemmar av Toranagas klan.
107
00:09:59,788 --> 00:10:00,913
Jag förstÄr inte...
108
00:10:00,913 --> 00:10:02,205
Det behöver du inte heller.
109
00:10:22,205 --> 00:10:24,830
Tack för kvarlevorna.
110
00:10:27,663 --> 00:10:29,746
Jag Àr tacksam, farfar.
111
00:10:30,705 --> 00:10:34,163
Ett sÀllskap Äker till Ajiro i kvÀll.
112
00:10:35,746 --> 00:10:39,330
VÄr hÀrskare vill att du följer med.
113
00:10:46,371 --> 00:10:50,788
Din far dog för dessa svÀrd.
114
00:10:51,955 --> 00:10:57,080
I Korea stred vi in i det sista,
och sen fortsatte vi.
115
00:10:57,580 --> 00:11:01,705
Dessa Àr en samurajs svÀrd.
116
00:11:04,288 --> 00:11:09,580
Jag beklagar förlusten av din man
och ditt barn.
117
00:11:10,621 --> 00:11:15,705
Men de dog
för att de tillhörde en större strid.
118
00:11:18,663 --> 00:11:19,830
Och nu...
119
00:11:21,413 --> 00:11:23,621
...Ă€r det din tur.
120
00:11:32,788 --> 00:11:35,538
Vi rör oss i skydd av skogen
och omgrupperar oss vid galÀren.
121
00:11:35,788 --> 00:11:39,455
FörvÀnta er en strid.
Det Àr mÄnga som vill att anjin ska dö.
122
00:11:41,621 --> 00:11:44,871
- Kommer inte din far?
- Han insisterar pÄ att stanna.
123
00:11:46,621 --> 00:11:48,830
DÄ Àr det farvÀl för alltid.
124
00:11:49,788 --> 00:11:52,121
Ert testamente.
125
00:11:53,663 --> 00:11:54,830
Inte i dag.
126
00:11:56,121 --> 00:11:58,621
FÄr jag i alla fall tala med Toranaga
innan vi Äker?
127
00:11:59,371 --> 00:12:01,121
Det Àr tyvÀrr omöjligt.
128
00:12:17,496 --> 00:12:21,288
Barbaren gÄr bredvid bÀrstolen
och hÄller sig inom synhÄll.
129
00:12:23,288 --> 00:12:26,496
Yabushige-sama ber dig
att hÄlla dig nÀra bÀrstolen.
130
00:12:27,121 --> 00:12:27,955
Mor!
131
00:12:28,538 --> 00:12:29,663
SnÀlla, Äk inte!
132
00:12:30,288 --> 00:12:33,496
Du ska till farfars slott
dÀr det Àr sÀkrare.
133
00:12:33,788 --> 00:12:35,288
Du Àr inget dibarn!
134
00:12:36,996 --> 00:12:38,038
GĂ„ in igen.
135
00:12:49,996 --> 00:12:52,413
Vad gör Kiri no kata?
136
00:12:52,913 --> 00:12:54,996
Jag kommer, Hiromatsu.
137
00:12:55,663 --> 00:12:58,080
Jag Àr en trött gammal kvinna.
138
00:12:58,705 --> 00:13:00,413
UrsÀkta mig.
139
00:13:00,830 --> 00:13:02,371
Vilken annan dag som helst.
140
00:13:03,288 --> 00:13:06,705
Jag önskar att jag kunde lÀmna
detta fÀngelse med dig.
141
00:13:09,330 --> 00:13:13,580
NĂ€r vi ses igen
kommer ditt barn att vara hÀr.
142
00:13:17,080 --> 00:13:22,371
Det tar för lÄng tid... Skynda pÄ!
143
00:13:24,246 --> 00:13:25,538
Det Àr nÄn vid porten!
144
00:13:25,538 --> 00:13:27,205
Det Àr nÄn hÀr!
145
00:13:28,121 --> 00:13:29,455
Det Àr hÀrskare Ishido!
146
00:13:41,246 --> 00:13:43,080
Vilken fin eftermiddag, Yabushige.
147
00:13:44,330 --> 00:13:47,580
Jag fick precis höra
att barbaren ska lÀmna Osaka.
148
00:13:48,746 --> 00:13:50,330
Och Kiri no kata.
149
00:13:53,955 --> 00:13:56,538
Vilken överraskning.
150
00:13:57,705 --> 00:13:58,538
Med all respekt...
151
00:13:59,205 --> 00:14:03,038
HÀrskarinna Kiri Àr ingen gisslan
som mÄste böna och be.
152
00:14:03,788 --> 00:14:05,455
Hon kommer och gÄr som hon vill.
153
00:14:05,455 --> 00:14:09,705
Det stÀmmer, men din far och jag
enades om vissa regler nÀr han var hÀr.
154
00:14:09,996 --> 00:14:13,830
En dags förvarning
innan högheter Äker
155
00:14:14,621 --> 00:14:16,746
sÄ jag kan komma förbi.
156
00:14:16,955 --> 00:14:19,163
Jozen, gör inspektionen.
157
00:14:21,330 --> 00:14:23,080
Grays Àr portade hÀr!
158
00:14:24,038 --> 00:14:25,496
Det Àr enligt reglerna.
159
00:14:25,913 --> 00:14:30,913
Du har inte ens sett en strid,
din frÀcka snorunge.
160
00:14:31,038 --> 00:14:32,788
Varför inte hÀr?
161
00:14:33,455 --> 00:14:34,330
Varför inte nu?
162
00:14:35,496 --> 00:14:38,746
Detta Àr nog ett missförstÄnd.
163
00:14:39,705 --> 00:14:45,205
HÀrskare Ishidos besök Àr en Àra.
164
00:14:45,580 --> 00:14:46,788
SlÀpp in honom.
165
00:14:50,455 --> 00:14:51,288
UrsÀkta.
166
00:15:12,038 --> 00:15:13,163
HĂ€rskarinna Kiri.
167
00:15:15,038 --> 00:15:18,288
SÄ trÄkigt att du lÀmnar oss.
168
00:15:18,871 --> 00:15:21,413
Det Àr trÄkigt att Äka,
169
00:15:21,830 --> 00:15:26,163
men min hÀrskare sÀger att det Àr
för mÄnga lönnmördare i Osaka.
170
00:15:27,413 --> 00:15:30,330
Jag hÄller med.
171
00:15:31,038 --> 00:15:32,913
Barbaren blev visst angripen i natt.
172
00:15:34,038 --> 00:15:36,163
Jozen och mina mÀn följer er till galÀren.
173
00:15:36,996 --> 00:15:39,621
- Det behövs inte.
- Som beskyddare insisterar jag.
174
00:15:44,205 --> 00:15:45,913
SĂ€tt dig.
175
00:15:46,163 --> 00:15:48,038
HÀrskarinna Shizu har vÀrkar igen.
176
00:15:48,455 --> 00:15:50,496
Det gÄr bra...
177
00:15:50,496 --> 00:15:52,580
Doktorn sa att hon behövde vila mer.
178
00:15:52,580 --> 00:15:54,330
Oroa dig inte.
179
00:15:54,330 --> 00:15:56,871
Hon Àr nÀstan redo att föda!
180
00:16:01,705 --> 00:16:03,288
Det gÄr bra.
181
00:16:06,913 --> 00:16:08,205
Allt Àr som det ska.
182
00:16:10,163 --> 00:16:12,205
Jag önskar er en sÀker resa.
183
00:16:38,320 --> 00:16:42,986
HÀrskare Ishido förstod inte
varför du gav dig i vÀg sÄ plötsligt.
184
00:16:46,403 --> 00:16:52,070
Han förstÄr sÀkert att jag
mÄste hÄlla mitt löfte till Toranaga.
185
00:16:52,820 --> 00:16:55,903
Och pÄminn din hÀrskare om
att jag hÄller mina löften.
186
00:17:03,611 --> 00:17:04,778
Bra gjort.
187
00:17:11,528 --> 00:17:12,736
Nu...
188
00:17:14,278 --> 00:17:17,903
...vilar det i gudarnas hÀnder.
189
00:17:24,736 --> 00:17:25,903
Visste du om det?
190
00:17:26,903 --> 00:17:28,195
Jag tror inte att nÄn vet.
191
00:17:30,486 --> 00:17:32,486
Min hÀrskare Àr kÀnd för sitt bluffande.
192
00:17:33,486 --> 00:17:36,945
NĂ€r han var sex bytte hans far bort honom
till en rivaliserande busho.
193
00:17:37,903 --> 00:17:39,903
Som gisslan lÀrde han sig en sanning.
194
00:17:40,945 --> 00:17:43,320
Att fiender finns överallt
och vÀnner ingenstans.
195
00:17:44,361 --> 00:17:46,403
Att visa sitt sanna hjÀrta riskerar livet.
196
00:17:47,861 --> 00:17:49,236
Vad sker om han hittas?
197
00:17:50,653 --> 00:17:53,695
Han blir dödad. Det blir vi allihop.
198
00:18:00,153 --> 00:18:02,445
Stoppa dem vid grinden!
199
00:18:05,861 --> 00:18:08,903
Jag mÄste verifiera alla resenÀrer.
200
00:18:09,153 --> 00:18:12,528
HĂ€rskare Ishido har gett sitt klartecken.
201
00:18:12,903 --> 00:18:14,986
Det Àr hÀrskare Ishidos order.
202
00:18:20,236 --> 00:18:22,236
Alla resenÀrer ska verifieras.
203
00:18:25,736 --> 00:18:27,403
TĂ€nker ingen stoppa honom?
204
00:18:33,028 --> 00:18:34,611
Ingen tÀnker stoppa honom.
205
00:18:40,486 --> 00:18:41,695
Detta Àr oacceptabelt!
206
00:18:43,278 --> 00:18:46,695
Att kika in i damernas privata utrymme?
Det Àr inte passande!
207
00:18:48,236 --> 00:18:49,445
Vad sÀger barbaren?
208
00:18:49,445 --> 00:18:51,570
VÀrre Àn sÄ, det Àr vulgÀrt!
209
00:18:52,528 --> 00:18:54,195
Syndigt fördÀrv!
210
00:18:54,945 --> 00:18:56,695
Jag tror att barbaren Àr förolÀmpad.
211
00:18:57,486 --> 00:19:00,945
I hans land Àr det opassande
att stirra pÄ kvinnor.
212
00:19:00,945 --> 00:19:02,320
Detta Àr Japan!
213
00:19:03,028 --> 00:19:07,278
Ăr jag den enda mannen hĂ€r
som vÀrderar en kvinnas renhet?
214
00:19:09,278 --> 00:19:12,736
LÄt honom vara!
Han kÀnner inte till vÄra traditioner.
215
00:19:15,361 --> 00:19:17,486
En kvinnas dygd Àr hennes stolthet!
216
00:19:18,570 --> 00:19:22,361
Vi Àr alla fördÀrvade! Gud, vilken skam!
217
00:19:24,903 --> 00:19:28,653
Hans traditioner Àr annorlunda,
det Àr svÄrt att fÄ honom att förstÄ...
218
00:19:29,695 --> 00:19:31,861
Du Àr en fÄnig liten man!
219
00:19:31,861 --> 00:19:35,278
Och ditt hÄr ser ut som en ponnysvans!
220
00:19:35,486 --> 00:19:36,736
Vad Àr detta för pajaseri?
221
00:19:40,070 --> 00:19:44,611
HĂ€rskare Ishido har beordrat oss
till hamnen.
222
00:19:45,070 --> 00:19:46,028
LÄt dem passera.
223
00:19:59,653 --> 00:20:02,195
Hoppas att det dÀr om ponnyn var okej.
224
00:20:06,445 --> 00:20:09,236
Detta Àr mannen vi riskerar livet för...
225
00:20:48,028 --> 00:20:51,445
Vad sker nÀr Ishidos mÀn fÄr veta
vem de eskorterar?
226
00:20:53,028 --> 00:20:54,611
Min hÀrskare har sÀkert en plan.
227
00:21:01,195 --> 00:21:05,986
Ăr det sant det du sa
om kvinnors renhet i ditt land?
228
00:21:07,236 --> 00:21:08,445
Gud, nej.
229
00:21:09,153 --> 00:21:12,070
London Àr fullt av vidriga slampor
och gatslinkor.
230
00:21:12,736 --> 00:21:17,111
Precis som din lÀkarvÀn
som erbjuder horor till skadade gÀster.
231
00:21:18,570 --> 00:21:22,278
Du insinuerade sjÀlv
att jag skulle vara intresserad av sodomi.
232
00:21:22,278 --> 00:21:25,445
Vi anser att det Àr nödvÀndigt för hÀlsan
att dela kudde.
233
00:21:26,111 --> 00:21:27,403
Vissa sÀger faktiskt
234
00:21:27,403 --> 00:21:31,945
att nÀr molnen och regnet möts
Àr man sÄ nÀra himmelriket man kan komma.
235
00:21:32,903 --> 00:21:34,403
Molnen och regnet.
236
00:21:35,903 --> 00:21:38,153
- Det betyder...
- Tack, jag förstÄr metaforen.
237
00:21:38,153 --> 00:21:40,445
Jag har bara aldrig hört det uttryckt
sÄ poetiskt.
238
00:21:41,403 --> 00:21:42,945
SĂ€rskilt av en gift kvinna.
239
00:21:44,903 --> 00:21:46,570
Jag antar att han Àr din man.
240
00:21:48,361 --> 00:21:52,028
Ja. Han heter Toda Hirokatsu.
241
00:21:52,736 --> 00:21:55,986
Men hans vÀnner kallar honom Buntaro.
Han Àr...
242
00:21:58,653 --> 00:22:00,486
...en stark och beundrad krigare.
243
00:22:03,111 --> 00:22:04,778
Och pojken Àr ditt enda barn?
244
00:22:06,486 --> 00:22:07,945
Har du barn?
245
00:22:07,945 --> 00:22:09,028
Ja.
246
00:22:10,361 --> 00:22:13,903
Min son Tudor och min dotter Elizabeth.
247
00:22:13,903 --> 00:22:16,278
Hur Àr de?
248
00:22:26,111 --> 00:22:28,028
Ner! Snabbt!
249
00:22:33,611 --> 00:22:35,445
De Àr pÄ Äsen.
250
00:22:36,695 --> 00:22:38,153
Ăr det Ishido-sama?
251
00:22:39,611 --> 00:22:41,570
Nej, jag tror inte det.
252
00:23:05,153 --> 00:23:06,153
Far?
253
00:23:20,195 --> 00:23:21,945
Backa innan vi dör allihop.
254
00:23:24,695 --> 00:23:25,778
Det Àr de kristna.
255
00:23:26,903 --> 00:23:28,945
De Àr ute efter anjin igen.
256
00:23:35,195 --> 00:23:38,361
HĂ€rskare Kiyama,
Ishidos mÀn Àr ocksÄ dÀr nere!
257
00:23:39,153 --> 00:23:42,028
DÄ dör de med kÀttaren.
258
00:23:47,111 --> 00:23:47,986
HĂ€r kommer de.
259
00:23:57,153 --> 00:23:58,195
Det Àr Toranaga...
260
00:23:58,778 --> 00:23:59,820
Vi Àr förrÄdda!
261
00:23:59,945 --> 00:24:03,570
HĂ€rskare Jozen...
Toranaga gömde sig i bÀrstolen!
262
00:24:03,570 --> 00:24:05,111
Han Àr hÀr!
263
00:24:06,695 --> 00:24:08,570
LÄt inte Toranaga komma undan!
264
00:24:17,486 --> 00:24:18,986
Vi mÄste hjÀlpa honom!
265
00:24:36,986 --> 00:24:38,986
SlÄss de mot varandra?
266
00:24:39,403 --> 00:24:40,986
Det Àr nÄt som inte stÀmmer...
267
00:24:57,361 --> 00:25:00,986
NÄn dag skulle jag vilja veta din plan
innan den sker.
268
00:25:00,986 --> 00:25:02,195
Jag ska ha det i Ätanke.
269
00:25:03,528 --> 00:25:04,986
Ishido mÄste informeras!
270
00:25:26,611 --> 00:25:27,778
Skynda till fartyget!
271
00:25:29,445 --> 00:25:32,570
Vi hÄller dem tillbaka hÀr
och kommer senare.
272
00:25:37,111 --> 00:25:38,695
Informera mÀnnen i hamnen.
273
00:25:39,570 --> 00:25:40,736
KÀttaren Àr pÄ vÀg.
274
00:25:52,228 --> 00:25:54,936
Följ med till galÀren
medan vi fortfarande kan.
275
00:25:54,936 --> 00:25:57,811
VÀnta, besÀttningen kan vara
Toranaga-samas fiende.
276
00:26:01,103 --> 00:26:05,520
Helt otroligt! Jag kÀnner dem.
Tror du att jag inte har nÄgra vÀnner?
277
00:26:06,228 --> 00:26:07,561
Kapten-sama.
278
00:26:08,436 --> 00:26:09,311
Anjin!
279
00:26:11,395 --> 00:26:13,561
Vi seglade ut ur Arijo tillsammans.
280
00:26:17,145 --> 00:26:18,561
Ăr det vad jag tror att det Ă€r?
281
00:26:19,936 --> 00:26:24,311
Portugals svarta skepp.
Deras handelsfartyg.
282
00:26:25,853 --> 00:26:27,353
Redo med Ärorna.
283
00:26:29,728 --> 00:26:31,353
Vad fan Àr ordet igen?
284
00:26:32,270 --> 00:26:33,811
Ro!
285
00:26:48,770 --> 00:26:50,728
Toranaga flyr Osaka!
286
00:26:52,061 --> 00:26:54,186
Alla till hamnen!
287
00:27:07,936 --> 00:27:08,770
VĂ€nta!
288
00:27:10,228 --> 00:27:12,186
Buntaro! Han kommer!
289
00:27:28,561 --> 00:27:29,603
Vi mÄste Äka tillbaka.
290
00:27:29,603 --> 00:27:30,728
Vi mÄste fortsÀtta!
291
00:27:33,645 --> 00:27:35,895
Han kan fortfarande klara sig!
292
00:28:13,186 --> 00:28:14,770
Toda Hirokatsu!
293
00:29:34,395 --> 00:29:36,520
Gör dig av med roddbÄtarna och trumma.
294
00:29:37,020 --> 00:29:38,436
Tiden börjar ta slut!
295
00:30:07,853 --> 00:30:08,853
Mariko-sama.
296
00:30:10,436 --> 00:30:11,936
Fiskar de hÀr pÄ natten?
297
00:30:40,645 --> 00:30:44,228
Toranaga var med dem hela tiden.
298
00:30:44,936 --> 00:30:46,686
Yabushige förrÄdde oss.
299
00:30:49,020 --> 00:30:51,228
BÄtarna som blockerar deras flykt...
300
00:30:51,228 --> 00:30:53,103
Ăr det Kiyamas mĂ€n?
301
00:30:54,686 --> 00:30:56,645
Om vi försöker ta oss igenom,
302
00:30:56,645 --> 00:30:59,061
- skulle de gÄ till anfall?
- Ja.
303
00:30:59,936 --> 00:31:01,395
DĂ„ sjunker vi.
304
00:31:01,395 --> 00:31:02,311
Vi dör.
305
00:31:05,728 --> 00:31:07,228
Men de kan inte sÀnka henne.
306
00:31:13,603 --> 00:31:15,436
Han vill till det svarta skeppet.
307
00:31:23,228 --> 00:31:25,020
Mot handelsfartyget!
308
00:31:25,686 --> 00:31:29,728
Om du Äker utan tillstÄnd
förstör du alla chanser till diplomati.
309
00:31:30,353 --> 00:31:33,811
Jag förstör gÀrna mer Àn sÄ.
310
00:31:33,811 --> 00:31:38,353
Detta Àr inte en debatt, kapten. Det Àr i
ditt bÀsta intresse att följa reglerna.
311
00:31:38,353 --> 00:31:41,478
Kapten, det Àr dramatik dÀr uppe.
312
00:31:42,186 --> 00:31:43,561
Du vill nog se det.
313
00:32:02,561 --> 00:32:05,770
Ohoj, engelsmannen! Du lever fortfarande!
314
00:32:06,561 --> 00:32:08,186
Hur Àr det med benet?
315
00:32:08,186 --> 00:32:09,853
Bara bra! Hur Àr det med din mor?
316
00:32:09,853 --> 00:32:11,020
Hon Àr död!
317
00:32:12,853 --> 00:32:19,603
Jag har hÀrskare Yoshii Toranaga hÀr.
Han vill tala med er!
318
00:32:20,353 --> 00:32:24,145
Att transportera den mannen
Àr ett sÀtt att dö!
319
00:32:38,561 --> 00:32:41,311
Toranaga pÄstÄr
att mÀnnen i fiskebÄtar Àr pirater.
320
00:32:41,311 --> 00:32:42,978
Han ber om eskort genom hamnen.
321
00:32:43,270 --> 00:32:45,978
Om ert svarta skepp skyddar min galÀr
322
00:32:46,103 --> 00:32:48,603
har ni tillstÄnd att lÀmna Osakas hamn.
323
00:32:48,603 --> 00:32:51,311
Han ger oss tillstÄnd att lÀmna Osaka.
324
00:32:51,895 --> 00:32:55,311
Tack för ett tillstÄnd jag inte behöver,
men priset har ökat.
325
00:32:56,103 --> 00:32:59,228
Kapten sÀger att det inte rÀcker.
326
00:33:02,728 --> 00:33:04,645
I sÄ fall, vad sÀgs om detta?
327
00:33:05,978 --> 00:33:08,395
NÀr det svarta skeppet lÀmnar Macao
328
00:33:08,395 --> 00:33:11,186
kommer det vara lastat
med 10 000 silvermynt till mig
329
00:33:11,645 --> 00:33:13,936
att investera i sidenhandeln.
330
00:33:15,478 --> 00:33:17,936
Halva vinsten blir hans.
331
00:33:17,936 --> 00:33:20,978
Toranaga erbjuder dig
10 000 silvermynt att investera.
332
00:33:21,895 --> 00:33:24,061
- Han behÄller halva vinsten.
- Ja.
333
00:33:26,603 --> 00:33:29,645
Och Tsuji,
jag har ett erbjudande till dig.
334
00:33:30,520 --> 00:33:36,561
I min hemstad Edo tillÄter jag byggandet
av en kristen kyrka.
335
00:33:37,186 --> 00:33:38,978
Han ger oss en kyrka i Edo.
336
00:33:40,436 --> 00:33:46,270
I utbyte behöver jag er hjÀlp
med hÀrskare Kiyama och Ohno.
337
00:33:46,853 --> 00:33:47,853
Vad menar du?
338
00:33:48,228 --> 00:33:50,520
De Àr allierade med Ishido just nu.
339
00:33:51,020 --> 00:33:55,936
Jag behöver er hjÀlp
att fÄ dem vid min sida.
340
00:33:59,103 --> 00:34:01,520
De kristna hÀrskarna
ska agera till hans förmÄn.
341
00:34:01,520 --> 00:34:04,478
Det Àr en muta. Och omöjligt.
342
00:34:05,270 --> 00:34:07,978
Ers eminens, det Àr en kyrka i Edo.
343
00:34:07,978 --> 00:34:12,728
Vi tilltvingar oss inga mÀn genom tron.
SÀrskilt inte Ä denne mans vÀgnar.
344
00:34:13,853 --> 00:34:20,145
Fast vi kan föreslÄ det.
Genom bön, naturligtvis.
345
00:34:24,103 --> 00:34:27,353
GÀstfadern erbjuder sig att hjÀlpa till.
346
00:34:29,270 --> 00:34:30,603
Bra.
347
00:34:31,936 --> 00:34:36,603
Bli av med dessa pirater nu
sÄ jag kan lÀmna Osaka.
348
00:34:40,311 --> 00:34:42,395
En sak till bara.
349
00:34:42,395 --> 00:34:45,061
Den engelske lotsen mÄste stanna hÀr.
350
00:34:46,936 --> 00:34:49,853
Han ber dig att lÀmna kÀttaren i Osaka.
351
00:34:51,520 --> 00:34:52,853
Anjin Àr min gÀst.
352
00:34:57,270 --> 00:35:03,395
Jag mÄste varna er
vad gÀller denne man ni tar emot.
353
00:35:03,936 --> 00:35:06,728
Han Àr inte den köpman
han pÄstÄr sig vara.
354
00:35:13,395 --> 00:35:14,936
Bra gjort, Martin.
355
00:35:14,936 --> 00:35:18,186
Nu mÄste han hÄlla löftet om kyrkan.
356
00:35:18,686 --> 00:35:20,395
Ăven efter hans död.
357
00:35:25,751 --> 00:35:30,293
Alla hÀrskare och hÀrskarinnor
ska ombord pÄ det portugisiska fartyget.
358
00:35:30,626 --> 00:35:31,835
Och vÄra vapen?
359
00:35:32,293 --> 00:35:35,210
HÀrskare Toranaga tvingas lÀmna dem.
360
00:35:36,585 --> 00:35:38,376
Och anjin.
361
00:35:44,501 --> 00:35:47,210
Det svarta skeppet ska ta oss ut ur Osaka.
362
00:35:48,460 --> 00:35:50,251
Men du mÄste stanna kvar.
363
00:35:52,793 --> 00:35:53,793
Jag beklagar.
364
00:36:07,876 --> 00:36:09,418
Bind fast repet!
365
00:36:31,835 --> 00:36:32,876
Ă t helvete med detta.
366
00:36:34,043 --> 00:36:36,710
Kapten-sama, trumma.
367
00:36:39,460 --> 00:36:40,626
Trumma!
368
00:37:04,960 --> 00:37:06,418
Hissa upp den!
369
00:37:12,168 --> 00:37:14,710
Jag trodde att ni var sjömÀn! Ro i fatt!
370
00:37:20,668 --> 00:37:22,210
Han menar "fortare"!
371
00:37:26,793 --> 00:37:29,376
Han Àr nÀstan lÄngsides med oss!
372
00:37:31,668 --> 00:37:33,460
RÀtt sÄ!
373
00:37:34,126 --> 00:37:36,668
Hur snabbt
kan den dÀr hÀxan Äka, Rodrigues?
374
00:37:36,668 --> 00:37:39,668
Du svartögda son
till en rutten hora!
375
00:37:41,043 --> 00:37:43,251
Kyss djÀvulens arsle!
376
00:37:44,376 --> 00:37:46,001
Jag kysser din mammas först!
377
00:37:47,293 --> 00:37:49,085
Jag saknar kanske det svinet.
378
00:37:49,085 --> 00:37:51,585
Kommer han nÀrmare, sÀnk honom!
379
00:37:52,168 --> 00:37:53,376
GĂ€rna, kapten.
380
00:38:13,085 --> 00:38:15,710
De klarar det aldrig.
381
00:38:30,918 --> 00:38:32,376
Han Àr sinnessjuk.
382
00:38:39,876 --> 00:38:42,751
- Fem grader Ät babord.
- Ska ske!
383
00:38:42,751 --> 00:38:45,168
- Fem grader!
- HÄll koll pÄ bergsklyftan!
384
00:38:48,460 --> 00:38:49,835
Fem grader var det.
385
00:39:13,043 --> 00:39:14,876
Min uppriktiga tacksamhet!
386
00:39:15,835 --> 00:39:17,335
Mitt uppriktiga "dra Ät helvete"!
387
00:39:17,335 --> 00:39:20,293
Jag varnade dig,
de kommer aldrig att hÄlla mig hÀr!
388
00:39:21,210 --> 00:39:23,668
Du Àr inte utom fara Àn, din hala Äl!
389
00:39:24,876 --> 00:39:25,710
Anjin!
390
00:39:26,418 --> 00:39:27,293
Se upp!
391
00:39:36,626 --> 00:39:38,335
LÄt oss se hur han tar sig ur detta.
392
00:39:45,376 --> 00:39:47,168
Skynda pÄ!
393
00:39:51,710 --> 00:39:54,585
- Ta hit honom pÄ bredsidan!
- HÄll hastigheten!
394
00:39:54,585 --> 00:39:55,751
Gör hÄl i skrovet.
395
00:39:58,835 --> 00:40:00,876
- Fem grader till!
- RÀtt sÄ!
396
00:40:00,876 --> 00:40:03,126
De blir strandsatta!
397
00:40:13,418 --> 00:40:16,418
LÄt mig sjunka eller passera,
bestÀm dig bara för helvete.
398
00:40:40,585 --> 00:40:43,335
Det var som satan, kapten-sama!
399
00:40:44,126 --> 00:40:47,626
Vad fan sysslar du med?
Du ger honom en fördel!
400
00:40:48,126 --> 00:40:50,335
Nej, den hade han redan.
401
00:40:52,043 --> 00:40:53,626
Han gjorde det!
402
00:40:56,085 --> 00:40:59,460
Bra jobbat, era underbara jÀvlar!
403
00:40:59,460 --> 00:41:02,168
Ja!
404
00:41:02,168 --> 00:41:05,085
Bra jobbat, era underbara jÀvlar!
405
00:41:05,085 --> 00:41:06,751
Bra jobbat!
406
00:41:08,085 --> 00:41:09,710
Det var jag skyldig honom.
407
00:41:09,710 --> 00:41:11,835
Gud vare med dig. Du behöver honom.
408
00:41:17,001 --> 00:41:18,710
De verkar ha tagit sig igenom.
409
00:41:34,251 --> 00:41:35,085
Mariko.
410
00:41:35,876 --> 00:41:38,876
Tacka kapten
för att vi fick lÄna hans fartyg.
411
00:41:39,251 --> 00:41:41,418
Eftersom min lots har lÀmnat Osaka
412
00:41:41,710 --> 00:41:44,168
tÀnker jag ÄtervÀnda till min galÀr.
413
00:41:51,793 --> 00:41:55,585
Jag har inget att invÀnda mot affÀrer
som sköts med hjÀlp av svÀrdet.
414
00:41:56,168 --> 00:42:01,918
Men nÀr det förekommer vÄld i staden
som jag svor att jag skulle skydda
415
00:42:02,585 --> 00:42:04,793
tar jag det som en personlig attack.
416
00:42:04,918 --> 00:42:07,543
Jag delar din förtrytelse
över nattens hÀndelser.
417
00:42:08,918 --> 00:42:11,585
Det Àr för mÄnga banditer hÀr.
418
00:42:12,626 --> 00:42:16,626
Vi kom överens om
att avrÀtta barbaren enligt lagen.
419
00:42:17,001 --> 00:42:22,460
Men Toranaga stal honom frÄn mig,
och du gjorde ingenting.
420
00:42:23,835 --> 00:42:26,835
Inom nÄgra dagar
hade det inte funnits nÄn Toranaga.
421
00:42:27,168 --> 00:42:30,751
Jag hade personligen gett dig kÀttaren.
422
00:42:33,251 --> 00:42:34,418
UrsÀkta mig.
423
00:42:40,668 --> 00:42:44,168
HĂ€rskare Hiromatsu kommer
med ett meddelande.
424
00:42:57,043 --> 00:42:58,918
Ărade regenter.
425
00:43:00,043 --> 00:43:04,293
HĂ€rskare Toranaga beklagar
att av personliga skÀl
426
00:43:05,001 --> 00:43:08,751
har han bestÀmt sig för
427
00:43:08,751 --> 00:43:13,085
att avgÄ frÄn RÄdet.
428
00:43:14,835 --> 00:43:19,668
Han framför sina ursÀkter.
429
00:43:22,543 --> 00:43:25,418
Detta dokument förÀndrar ingenting.
430
00:43:26,043 --> 00:43:28,501
Vi Ätalar honom fyra mot en.
431
00:43:29,085 --> 00:43:31,210
Det Àr din rÀttighet.
432
00:43:31,835 --> 00:43:35,710
Men om jag minns rÀtt...
433
00:43:36,543 --> 00:43:41,335
...sĂ„ krĂ€vde TaikĆ fem regenter
för alla omröstningar.
434
00:43:43,418 --> 00:43:45,085
Och nu...
435
00:43:46,710 --> 00:43:49,460
...har du tyvÀrr bara fyra.
436
00:44:11,721 --> 00:44:15,680
GalÀren ska ta mig till Edo
dÀr jag har affÀrer att ta hand om.
437
00:44:16,721 --> 00:44:18,846
Du stannar i Ajiro
438
00:44:18,846 --> 00:44:22,846
och hjÀlper Yabushige trÀna
ett nytt regemente.
439
00:44:23,263 --> 00:44:26,846
Men Yabushige konspirerar med Ishido.
Han förrÄdde oss i det öppna...
440
00:44:26,846 --> 00:44:27,763
Och?
441
00:44:30,263 --> 00:44:32,638
...och jag Àr din son.
442
00:44:33,096 --> 00:44:35,638
Varför Àr jag sÄ ovÀrdig din tillit?
443
00:44:37,221 --> 00:44:39,221
NÀr kommer du att förstÄ?
444
00:44:40,221 --> 00:44:43,055
Du spelar ett spel
med vÀnner och fiender...
445
00:44:45,138 --> 00:44:48,763
...nÀr du bara har dig sjÀlv i detta liv.
446
00:45:04,763 --> 00:45:06,013
God morgon.
447
00:45:07,763 --> 00:45:08,805
God morgon.
448
00:45:10,555 --> 00:45:12,346
Jag tröttnar aldrig pÄ detta vÀder.
449
00:45:13,888 --> 00:45:15,305
Det blir snart vinter.
450
00:45:16,805 --> 00:45:18,930
Det Àr en tuff Ärstid i Japan.
451
00:45:20,013 --> 00:45:21,013
Testa England.
452
00:45:21,013 --> 00:45:23,471
Det Àr kvavt pÄ sommaren.
453
00:45:24,055 --> 00:45:25,096
OĂ€ndliga vintrar.
454
00:45:25,596 --> 00:45:27,471
Och sjÀlvklart svÀlt vart sjÀtte Är.
455
00:45:29,680 --> 00:45:32,596
Men du mÄste se fram emot att komma hem.
456
00:45:33,513 --> 00:45:36,846
SÄ du kan Äterförenas med din familj.
457
00:45:42,305 --> 00:45:45,305
Du frÄgade om min dotter i gÄr kvÀll.
458
00:45:48,180 --> 00:45:51,096
Jag har aldrig trÀffat henne.
Jag Äkte innan hon föddes.
459
00:45:53,805 --> 00:45:57,805
Ett Är, elva mÄnader,
sex dagar frÄn Amsterdam.
460
00:45:58,680 --> 00:46:00,680
Hon Àr tvÄ nu.
461
00:46:03,888 --> 00:46:05,471
Du Àrar dina hÀrskare.
462
00:46:08,138 --> 00:46:12,638
Jag har inga hÀrskare. Jag Äkte sjÀlvmant.
463
00:46:15,055 --> 00:46:18,263
Och det var detta som kallade mig.
464
00:46:20,180 --> 00:46:23,055
Horisonten mer Àn det djupa havet.
465
00:46:23,055 --> 00:46:26,013
Friheten mer Àn horisonten.
466
00:46:27,846 --> 00:46:29,013
Medvinden.
467
00:46:30,221 --> 00:46:34,763
Att vara sÄ lÄngt ut
att allt man ser Àr öppet hav.
468
00:46:36,221 --> 00:46:39,346
Ingen gÄrdag. Ingen morgondag.
469
00:46:41,680 --> 00:46:42,680
Bara i dag.
470
00:46:49,555 --> 00:46:51,513
Jag beklagar det som hÀnde din man.
471
00:47:03,430 --> 00:47:06,180
Tacka anjin för hans hjÀlp i Osaka.
472
00:47:07,555 --> 00:47:09,888
Han var modig.
473
00:47:09,888 --> 00:47:11,930
Han tackar dig för ditt mod.
474
00:47:13,221 --> 00:47:18,305
VÄra kristna vÀnner gav mig en gÄva
innan vi gick skilda vÀgar...
475
00:47:19,055 --> 00:47:21,513
Min hÀrskare sÀger
att detta var en gÄva frÄn prÀsterna.
476
00:47:21,513 --> 00:47:24,680
De Àr tydligen bevis pÄ sjöröveri.
477
00:47:24,680 --> 00:47:26,763
De bevisar att du Àr pirat.
478
00:47:28,555 --> 00:47:32,221
Ett brott straffbart med döden.
479
00:47:33,138 --> 00:47:34,846
Vilket innebÀr döden.
480
00:47:39,721 --> 00:47:41,180
Naturligtvis...
481
00:47:41,805 --> 00:47:46,388
...sÄ tar de lÄng tid att översÀtta.
482
00:47:46,971 --> 00:47:49,430
Min hÀrskare sÀger
att de mÄste översÀttas,
483
00:47:49,430 --> 00:47:51,721
och det tar sannolikt lÄng tid.
484
00:47:53,596 --> 00:47:55,763
Under tiden
mÄste vi förbereda oss för krig.
485
00:47:56,763 --> 00:48:00,930
Han ska lÀra ett regemente
utlÀndska metoder
486
00:48:01,388 --> 00:48:03,638
med vapnen frÄn hans fartyg.
487
00:48:05,388 --> 00:48:08,930
Han vill att du ska lÀra ett regemente
dina metoder.
488
00:48:13,680 --> 00:48:17,846
Jag beklagar, men jag Àr bara sjöman.
Jag Àr inte bekant med...
489
00:48:24,346 --> 00:48:28,221
SÀg att det skulle vara en stor Àra.
490
00:48:28,221 --> 00:48:30,971
Han sÀger att det skulle vara en Àra.
491
00:48:31,555 --> 00:48:35,805
Allt jag vill ha i utbyte
Àr mina mÀn och mitt fartyg.
492
00:48:42,513 --> 00:48:43,346
Yabushige.
493
00:48:44,180 --> 00:48:50,388
Du och min son ska lÀra er allt ni kan
494
00:48:50,805 --> 00:48:52,596
om barbarernas krigföring.
495
00:48:53,263 --> 00:48:54,346
Jag förstÄr.
496
00:48:54,346 --> 00:48:58,513
Och eftersom han nu blir min vasall
497
00:48:58,846 --> 00:49:02,430
kan vi inte kalla honom "barbar".
498
00:49:03,305 --> 00:49:04,555
Jag utser honom...
499
00:49:05,763 --> 00:49:07,013
...till "hatamoto".
500
00:49:08,513 --> 00:49:11,346
Han har utnÀmnt dig till hatamoto,
501
00:49:13,305 --> 00:49:14,971
en mycket stor Àra.
502
00:49:21,596 --> 00:49:23,388
Tack.
503
00:49:28,638 --> 00:49:32,346
FrÄga anjin om han vill bada.
504
00:49:43,430 --> 00:49:45,971
Min hÀrskare vill att du lÀr honom dyka.
505
00:49:49,055 --> 00:49:52,055
Det Àr bÀst att börja
frÄn toppen av relingen.
506
00:49:52,721 --> 00:49:56,555
Hoppa i med huvudet först
och strÀck ut hÀnderna.
507
00:49:56,555 --> 00:49:57,721
Visa mig.
508
00:49:59,846 --> 00:50:00,846
En iakttagande elev.
509
00:50:09,638 --> 00:50:10,971
Igen.
510
00:50:12,055 --> 00:50:13,096
Han sÀger "igen".
511
00:50:23,263 --> 00:50:25,221
Hur mÄnga fler gÄnger
mÄste jag göra detta?
512
00:50:26,721 --> 00:50:28,305
Tills han Àr nöjd.
513
00:50:33,596 --> 00:50:36,930
Han kan kanske försöka igen i morgon.
514
00:50:40,055 --> 00:50:41,346
I morgon Àr i morgon.
515
00:50:42,388 --> 00:50:44,096
I dag ska jag lÀra mig att dyka.
516
00:50:46,388 --> 00:50:47,346
VĂ€nta.
517
00:50:58,138 --> 00:51:02,221
Om jag ville simma i kapp till stranden,
skulle anjin göra det?
518
00:51:02,680 --> 00:51:05,305
Min hÀrskare vill simma i kapp
till stranden.
519
00:51:05,305 --> 00:51:07,138
Men lÄt honom inte vinna.
520
00:51:07,805 --> 00:51:08,846
Han hatar det.
521
00:51:09,346 --> 00:51:10,638
Aldrig.
522
00:51:17,138 --> 00:51:18,305
Kom igen.
523
00:53:02,096 --> 00:53:04,096
ĂversĂ€ttning: Monika Stewart
36208
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.