All language subtitles for Shogun.2024.S01E03.720p.WEB.x265-MiNX

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,535 --> 00:00:14,302 Tidigare i Shogun. 2 00:00:14,326 --> 00:00:16,910 Jag heter Toda Mariko. Jag Ă€r din tolk. 3 00:00:16,910 --> 00:00:20,201 Han pĂ„stĂ„r att det finns en portugisisk bas i Macao. 4 00:00:20,451 --> 00:00:23,243 Vad vill du? 5 00:00:23,243 --> 00:00:25,535 Kuva vĂ„ra gemensamma fiender. 6 00:00:25,535 --> 00:00:29,785 HĂ€rskare Toranaga lĂ€t mor trĂ€ffa en barbar. 7 00:00:29,785 --> 00:00:31,493 Om man hade denna barbar, 8 00:00:31,493 --> 00:00:36,410 och en vasall som kontrollerar honom, kunde saker och ting vara annorlunda. 9 00:00:38,118 --> 00:00:39,326 Du har en tendens 10 00:00:39,326 --> 00:00:42,743 att vara pĂ„ rĂ€tt stĂ€lle vid rĂ€tt tidpunkt. 11 00:00:42,743 --> 00:00:44,451 Jag hittade denna pĂ„ fartyget. 12 00:00:44,451 --> 00:00:47,743 Visar vi dem för japanerna hĂ€ngs han för sjöröveri. 13 00:00:47,743 --> 00:00:50,868 Det Ă€r sĂ„ mycket jag inte vet. 14 00:00:50,868 --> 00:00:52,701 Vi borde lĂ€ra oss mer om dessa baser 15 00:00:52,701 --> 00:00:54,993 innan vi förhandlar om fler upplĂ€gg. 16 00:00:54,993 --> 00:00:57,868 Han lĂ„ter inte det svarta skeppet segla. 17 00:00:57,868 --> 00:00:59,910 LĂ„t detta bli min börda, fader. 18 00:01:02,118 --> 00:01:04,368 Lönnmördaren ville inte döda mig. 19 00:01:06,410 --> 00:01:08,076 Hon ville döda honom. 20 00:01:26,451 --> 00:01:27,951 Det Ă€r ett bra testamente. 21 00:01:28,660 --> 00:01:30,076 VĂ„rt bĂ€sta hittills. 22 00:01:32,326 --> 00:01:34,410 Sker det verkligen i dag? 23 00:02:05,618 --> 00:02:06,826 Ditt svĂ€rd. 24 00:02:30,993 --> 00:02:33,910 Hörde du om nattens attack? 25 00:02:36,326 --> 00:02:39,993 Vad vet du om samfundet Amida? 26 00:02:43,660 --> 00:02:45,701 Bara vad vi alla vet. 27 00:02:47,493 --> 00:02:48,993 De Ă€r lönnmördare. 28 00:02:49,701 --> 00:02:52,451 Edsvurna i all helighet av buddha Amida. 29 00:02:55,285 --> 00:02:56,951 Och mitt huvud... 30 00:02:57,868 --> 00:03:01,118 Vad skulle du betala för det? 31 00:03:18,410 --> 00:03:23,868 Okej, du har bestĂ€mt dig för att döda mig. 32 00:03:25,201 --> 00:03:26,785 LĂ„t oss fĂ„ det gjort. 33 00:03:27,951 --> 00:03:33,285 Är inte du min pĂ„litlige vĂ€n? 34 00:03:34,035 --> 00:03:36,701 Eller har Ishidio hĂ€llt gift i ditt öra? 35 00:03:38,910 --> 00:03:41,618 Han besökte ditt hem. 36 00:03:43,368 --> 00:03:45,910 Vad var hans erbjudande? 37 00:03:48,910 --> 00:03:50,910 Din plats i RĂ„det. 38 00:03:52,743 --> 00:03:53,826 Var du intresserad? 39 00:03:55,451 --> 00:03:56,993 Absolut inte. 40 00:03:58,160 --> 00:04:02,576 SĂ„ vad vill du ha? 41 00:04:05,118 --> 00:04:09,076 Surugaprovinsen. För att utöka min förlĂ€ning. 42 00:04:11,701 --> 00:04:15,743 Men jag behöver mitt huvud för att styra. 43 00:04:23,493 --> 00:04:25,285 Du ska fĂ„ behĂ„lla det. 44 00:04:27,118 --> 00:04:30,576 Lönnmördaren skulle döda anjin. 45 00:04:31,701 --> 00:04:35,035 SĂ„ för deras sĂ€kerhet mĂ„ste anjin och hĂ€rskarinna Kiri 46 00:04:35,535 --> 00:04:38,785 föras till din fiskeby i Ajiro. 47 00:04:39,118 --> 00:04:41,993 Gör du detta Ă€r Suruga ditt. 48 00:04:44,993 --> 00:04:47,326 Och vad ska du göra hĂ€r? 49 00:04:59,243 --> 00:05:03,868 Titta pĂ„ gryningen med mig. 50 00:06:26,201 --> 00:06:28,826 {\an8}BASERAD PÅ EN ROMAN AV JAMES CLAVELL 51 00:06:34,743 --> 00:06:36,743 SHOGUN 52 00:06:47,871 --> 00:06:51,288 KAPITEL TRE: I MORGON ÄR I MORGON 53 00:06:51,628 --> 00:06:55,663 Jag beklagar, kapten. Men det svarta skeppet Ă„ker ingenstans. 54 00:06:55,663 --> 00:06:57,705 Toranaga har börjat inse 55 00:06:57,705 --> 00:07:00,871 hur mycket vi tjĂ€nar pĂ„ vĂ„rt monopol över Kinahandeln. 56 00:07:01,455 --> 00:07:04,413 Han vill fĂ„ en rapport pĂ„ vĂ„ra vĂ€xlingskurser. 57 00:07:04,413 --> 00:07:08,163 Ni prĂ€ster med era impotenta stakar... 58 00:07:08,163 --> 00:07:11,788 Vi drar in pengar, vi dikterar villkoren. 59 00:07:11,788 --> 00:07:14,038 Och vi Ă€r hĂ€r för att de tillĂ„ter det. 60 00:07:14,538 --> 00:07:18,580 Du fĂ„r inte Ă„ka hĂ€rifrĂ„n förrĂ€n Toranaga fĂ„r rapporten. 61 00:07:19,049 --> 00:07:23,882 Jag sitter pĂ„ en miljon dukater som mĂ„ste till Macao. 62 00:07:23,996 --> 00:07:26,371 Jag tĂ€nker inte gĂ„ miste om vinden. 63 00:07:26,371 --> 00:07:31,246 Den dĂ€r lotsen skulle ha tacklats innan han ens nĂ„dde Osaka. 64 00:07:31,871 --> 00:07:35,496 Kapten, du har glömt vad ödmjukhet Ă€r. 65 00:07:35,496 --> 00:07:39,705 Och du har glömt att jag inte jobbar för kyrkan. Jag jobbar för kronan. 66 00:07:41,496 --> 00:07:45,621 Meddela att det svarta skeppet seglar i kvĂ€ll. 67 00:07:51,163 --> 00:07:53,621 Lasta ombord allt, vi Ă„ker oavsett. 68 00:07:54,621 --> 00:07:56,163 Du... 69 00:07:56,163 --> 00:08:00,121 Om vi reser utan tillstĂ„nd fĂ„r vi inte komma tillbaka. 70 00:08:00,121 --> 00:08:03,538 Ju lĂ€ngre vi vĂ€ntar, desto större problem orsakar lotsen. 71 00:08:04,038 --> 00:08:05,663 Vi seglar i kvĂ€ll. 72 00:08:05,663 --> 00:08:06,871 En lots? 73 00:08:08,330 --> 00:08:10,705 Han lever fortfarande. Det var som fan. 74 00:08:12,538 --> 00:08:14,288 SĂ„ han ska Ă„derlĂ„ta mig. 75 00:08:14,288 --> 00:08:16,371 FörlĂ„t? Jag förstĂ„r inte. 76 00:08:16,371 --> 00:08:17,496 Trollkarlen hĂ€r. 77 00:08:17,496 --> 00:08:21,871 Han ska Ă„derlĂ„ta mig för att tömma mig pĂ„ orenheter. 78 00:08:22,538 --> 00:08:27,913 Trollkarl vet jag inte, men jag försĂ€krar dig om att han Ă€r doktor 79 00:08:27,913 --> 00:08:30,496 och tar hand om de sjuka och skadade. 80 00:08:30,746 --> 00:08:32,496 Sitt still! 81 00:08:34,538 --> 00:08:36,205 Vad har sagts om lönnmördaren? 82 00:08:36,205 --> 00:08:39,163 Bara att hon tillhörde en farlig sekt. 83 00:08:40,330 --> 00:08:42,621 Hon var slottspiga i Ă„ratal. 84 00:08:42,621 --> 00:08:44,871 Vissa trĂ€nar hela livet för en enda avrĂ€ttning. 85 00:08:45,371 --> 00:08:47,955 Det har ett högt pris. 86 00:08:47,955 --> 00:08:50,038 Ett inte mĂ„nga har rĂ„d med. 87 00:08:51,621 --> 00:08:53,538 Du vĂ€grar att se det, 88 00:08:53,538 --> 00:08:55,830 vad dessa prĂ€ster fortfarande Ă€r kapabla till. 89 00:08:56,621 --> 00:09:00,538 Aj! Hur mycket betalar jesuiterna honom för att döda mig? 90 00:09:00,830 --> 00:09:02,830 Han Ă€r för spĂ€nd. 91 00:09:03,246 --> 00:09:06,288 Han behöver inte en doktor. 92 00:09:06,705 --> 00:09:09,496 Han behöver en kvinna. 93 00:09:09,496 --> 00:09:12,455 Vad sa han? Vad sa trollkarlen? 94 00:09:13,288 --> 00:09:15,246 Eftersom du Ă€r sĂ„ upprörd 95 00:09:15,246 --> 00:09:20,121 föreslĂ„r doktorn att vi skickar en kvinna att dela kudde med dig i stĂ€llet. 96 00:09:20,705 --> 00:09:21,705 Dela kudde? 97 00:09:22,288 --> 00:09:27,621 Det Ă€r ett artigt uttryck för den fysiska akten mellan man och kvinna. 98 00:09:28,830 --> 00:09:31,080 Om han inte Ă€r trollkarl Ă€r han definitivt hallick. 99 00:09:31,830 --> 00:09:33,538 Föredrar du manligt sĂ€llskap? 100 00:09:34,705 --> 00:09:36,621 Herregud, var Ă€r jag nĂ„nstans? 101 00:09:43,705 --> 00:09:45,080 Vem Ă€r han? 102 00:09:45,955 --> 00:09:47,371 Sköter djuret sig? 103 00:09:49,080 --> 00:09:50,121 Ja, Buntaro. 104 00:09:50,538 --> 00:09:53,955 Vi ska lĂ€mna Osaka omedelbart. Barbaren följer med. 105 00:09:54,288 --> 00:09:56,371 Vart ska vi? 106 00:09:56,955 --> 00:09:59,538 Tillbaka till Ajiro med medlemmar av Toranagas klan. 107 00:09:59,788 --> 00:10:00,913 Jag förstĂ„r inte... 108 00:10:00,913 --> 00:10:02,205 Det behöver du inte heller. 109 00:10:22,205 --> 00:10:24,830 Tack för kvarlevorna. 110 00:10:27,663 --> 00:10:29,746 Jag Ă€r tacksam, farfar. 111 00:10:30,705 --> 00:10:34,163 Ett sĂ€llskap Ă„ker till Ajiro i kvĂ€ll. 112 00:10:35,746 --> 00:10:39,330 VĂ„r hĂ€rskare vill att du följer med. 113 00:10:46,371 --> 00:10:50,788 Din far dog för dessa svĂ€rd. 114 00:10:51,955 --> 00:10:57,080 I Korea stred vi in i det sista, och sen fortsatte vi. 115 00:10:57,580 --> 00:11:01,705 Dessa Ă€r en samurajs svĂ€rd. 116 00:11:04,288 --> 00:11:09,580 Jag beklagar förlusten av din man och ditt barn. 117 00:11:10,621 --> 00:11:15,705 Men de dog för att de tillhörde en större strid. 118 00:11:18,663 --> 00:11:19,830 Och nu... 119 00:11:21,413 --> 00:11:23,621 ...Ă€r det din tur. 120 00:11:32,788 --> 00:11:35,538 Vi rör oss i skydd av skogen och omgrupperar oss vid galĂ€ren. 121 00:11:35,788 --> 00:11:39,455 FörvĂ€nta er en strid. Det Ă€r mĂ„nga som vill att anjin ska dö. 122 00:11:41,621 --> 00:11:44,871 - Kommer inte din far? - Han insisterar pĂ„ att stanna. 123 00:11:46,621 --> 00:11:48,830 DĂ„ Ă€r det farvĂ€l för alltid. 124 00:11:49,788 --> 00:11:52,121 Ert testamente. 125 00:11:53,663 --> 00:11:54,830 Inte i dag. 126 00:11:56,121 --> 00:11:58,621 FĂ„r jag i alla fall tala med Toranaga innan vi Ă„ker? 127 00:11:59,371 --> 00:12:01,121 Det Ă€r tyvĂ€rr omöjligt. 128 00:12:17,496 --> 00:12:21,288 Barbaren gĂ„r bredvid bĂ€rstolen och hĂ„ller sig inom synhĂ„ll. 129 00:12:23,288 --> 00:12:26,496 Yabushige-sama ber dig att hĂ„lla dig nĂ€ra bĂ€rstolen. 130 00:12:27,121 --> 00:12:27,955 Mor! 131 00:12:28,538 --> 00:12:29,663 SnĂ€lla, Ă„k inte! 132 00:12:30,288 --> 00:12:33,496 Du ska till farfars slott dĂ€r det Ă€r sĂ€krare. 133 00:12:33,788 --> 00:12:35,288 Du Ă€r inget dibarn! 134 00:12:36,996 --> 00:12:38,038 GĂ„ in igen. 135 00:12:49,996 --> 00:12:52,413 Vad gör Kiri no kata? 136 00:12:52,913 --> 00:12:54,996 Jag kommer, Hiromatsu. 137 00:12:55,663 --> 00:12:58,080 Jag Ă€r en trött gammal kvinna. 138 00:12:58,705 --> 00:13:00,413 UrsĂ€kta mig. 139 00:13:00,830 --> 00:13:02,371 Vilken annan dag som helst. 140 00:13:03,288 --> 00:13:06,705 Jag önskar att jag kunde lĂ€mna detta fĂ€ngelse med dig. 141 00:13:09,330 --> 00:13:13,580 NĂ€r vi ses igen kommer ditt barn att vara hĂ€r. 142 00:13:17,080 --> 00:13:22,371 Det tar för lĂ„ng tid... Skynda pĂ„! 143 00:13:24,246 --> 00:13:25,538 Det Ă€r nĂ„n vid porten! 144 00:13:25,538 --> 00:13:27,205 Det Ă€r nĂ„n hĂ€r! 145 00:13:28,121 --> 00:13:29,455 Det Ă€r hĂ€rskare Ishido! 146 00:13:41,246 --> 00:13:43,080 Vilken fin eftermiddag, Yabushige. 147 00:13:44,330 --> 00:13:47,580 Jag fick precis höra att barbaren ska lĂ€mna Osaka. 148 00:13:48,746 --> 00:13:50,330 Och Kiri no kata. 149 00:13:53,955 --> 00:13:56,538 Vilken överraskning. 150 00:13:57,705 --> 00:13:58,538 Med all respekt... 151 00:13:59,205 --> 00:14:03,038 HĂ€rskarinna Kiri Ă€r ingen gisslan som mĂ„ste böna och be. 152 00:14:03,788 --> 00:14:05,455 Hon kommer och gĂ„r som hon vill. 153 00:14:05,455 --> 00:14:09,705 Det stĂ€mmer, men din far och jag enades om vissa regler nĂ€r han var hĂ€r. 154 00:14:09,996 --> 00:14:13,830 En dags förvarning innan högheter Ă„ker 155 00:14:14,621 --> 00:14:16,746 sĂ„ jag kan komma förbi. 156 00:14:16,955 --> 00:14:19,163 Jozen, gör inspektionen. 157 00:14:21,330 --> 00:14:23,080 Grays Ă€r portade hĂ€r! 158 00:14:24,038 --> 00:14:25,496 Det Ă€r enligt reglerna. 159 00:14:25,913 --> 00:14:30,913 Du har inte ens sett en strid, din frĂ€cka snorunge. 160 00:14:31,038 --> 00:14:32,788 Varför inte hĂ€r? 161 00:14:33,455 --> 00:14:34,330 Varför inte nu? 162 00:14:35,496 --> 00:14:38,746 Detta Ă€r nog ett missförstĂ„nd. 163 00:14:39,705 --> 00:14:45,205 HĂ€rskare Ishidos besök Ă€r en Ă€ra. 164 00:14:45,580 --> 00:14:46,788 SlĂ€pp in honom. 165 00:14:50,455 --> 00:14:51,288 UrsĂ€kta. 166 00:15:12,038 --> 00:15:13,163 HĂ€rskarinna Kiri. 167 00:15:15,038 --> 00:15:18,288 SĂ„ trĂ„kigt att du lĂ€mnar oss. 168 00:15:18,871 --> 00:15:21,413 Det Ă€r trĂ„kigt att Ă„ka, 169 00:15:21,830 --> 00:15:26,163 men min hĂ€rskare sĂ€ger att det Ă€r för mĂ„nga lönnmördare i Osaka. 170 00:15:27,413 --> 00:15:30,330 Jag hĂ„ller med. 171 00:15:31,038 --> 00:15:32,913 Barbaren blev visst angripen i natt. 172 00:15:34,038 --> 00:15:36,163 Jozen och mina mĂ€n följer er till galĂ€ren. 173 00:15:36,996 --> 00:15:39,621 - Det behövs inte. - Som beskyddare insisterar jag. 174 00:15:44,205 --> 00:15:45,913 SĂ€tt dig. 175 00:15:46,163 --> 00:15:48,038 HĂ€rskarinna Shizu har vĂ€rkar igen. 176 00:15:48,455 --> 00:15:50,496 Det gĂ„r bra... 177 00:15:50,496 --> 00:15:52,580 Doktorn sa att hon behövde vila mer. 178 00:15:52,580 --> 00:15:54,330 Oroa dig inte. 179 00:15:54,330 --> 00:15:56,871 Hon Ă€r nĂ€stan redo att föda! 180 00:16:01,705 --> 00:16:03,288 Det gĂ„r bra. 181 00:16:06,913 --> 00:16:08,205 Allt Ă€r som det ska. 182 00:16:10,163 --> 00:16:12,205 Jag önskar er en sĂ€ker resa. 183 00:16:38,320 --> 00:16:42,986 HĂ€rskare Ishido förstod inte varför du gav dig i vĂ€g sĂ„ plötsligt. 184 00:16:46,403 --> 00:16:52,070 Han förstĂ„r sĂ€kert att jag mĂ„ste hĂ„lla mitt löfte till Toranaga. 185 00:16:52,820 --> 00:16:55,903 Och pĂ„minn din hĂ€rskare om att jag hĂ„ller mina löften. 186 00:17:03,611 --> 00:17:04,778 Bra gjort. 187 00:17:11,528 --> 00:17:12,736 Nu... 188 00:17:14,278 --> 00:17:17,903 ...vilar det i gudarnas hĂ€nder. 189 00:17:24,736 --> 00:17:25,903 Visste du om det? 190 00:17:26,903 --> 00:17:28,195 Jag tror inte att nĂ„n vet. 191 00:17:30,486 --> 00:17:32,486 Min hĂ€rskare Ă€r kĂ€nd för sitt bluffande. 192 00:17:33,486 --> 00:17:36,945 NĂ€r han var sex bytte hans far bort honom till en rivaliserande busho. 193 00:17:37,903 --> 00:17:39,903 Som gisslan lĂ€rde han sig en sanning. 194 00:17:40,945 --> 00:17:43,320 Att fiender finns överallt och vĂ€nner ingenstans. 195 00:17:44,361 --> 00:17:46,403 Att visa sitt sanna hjĂ€rta riskerar livet. 196 00:17:47,861 --> 00:17:49,236 Vad sker om han hittas? 197 00:17:50,653 --> 00:17:53,695 Han blir dödad. Det blir vi allihop. 198 00:18:00,153 --> 00:18:02,445 Stoppa dem vid grinden! 199 00:18:05,861 --> 00:18:08,903 Jag mĂ„ste verifiera alla resenĂ€rer. 200 00:18:09,153 --> 00:18:12,528 HĂ€rskare Ishido har gett sitt klartecken. 201 00:18:12,903 --> 00:18:14,986 Det Ă€r hĂ€rskare Ishidos order. 202 00:18:20,236 --> 00:18:22,236 Alla resenĂ€rer ska verifieras. 203 00:18:25,736 --> 00:18:27,403 TĂ€nker ingen stoppa honom? 204 00:18:33,028 --> 00:18:34,611 Ingen tĂ€nker stoppa honom. 205 00:18:40,486 --> 00:18:41,695 Detta Ă€r oacceptabelt! 206 00:18:43,278 --> 00:18:46,695 Att kika in i damernas privata utrymme? Det Ă€r inte passande! 207 00:18:48,236 --> 00:18:49,445 Vad sĂ€ger barbaren? 208 00:18:49,445 --> 00:18:51,570 VĂ€rre Ă€n sĂ„, det Ă€r vulgĂ€rt! 209 00:18:52,528 --> 00:18:54,195 Syndigt fördĂ€rv! 210 00:18:54,945 --> 00:18:56,695 Jag tror att barbaren Ă€r förolĂ€mpad. 211 00:18:57,486 --> 00:19:00,945 I hans land Ă€r det opassande att stirra pĂ„ kvinnor. 212 00:19:00,945 --> 00:19:02,320 Detta Ă€r Japan! 213 00:19:03,028 --> 00:19:07,278 Är jag den enda mannen hĂ€r som vĂ€rderar en kvinnas renhet? 214 00:19:09,278 --> 00:19:12,736 LĂ„t honom vara! Han kĂ€nner inte till vĂ„ra traditioner. 215 00:19:15,361 --> 00:19:17,486 En kvinnas dygd Ă€r hennes stolthet! 216 00:19:18,570 --> 00:19:22,361 Vi Ă€r alla fördĂ€rvade! Gud, vilken skam! 217 00:19:24,903 --> 00:19:28,653 Hans traditioner Ă€r annorlunda, det Ă€r svĂ„rt att fĂ„ honom att förstĂ„... 218 00:19:29,695 --> 00:19:31,861 Du Ă€r en fĂ„nig liten man! 219 00:19:31,861 --> 00:19:35,278 Och ditt hĂ„r ser ut som en ponnysvans! 220 00:19:35,486 --> 00:19:36,736 Vad Ă€r detta för pajaseri? 221 00:19:40,070 --> 00:19:44,611 HĂ€rskare Ishido har beordrat oss till hamnen. 222 00:19:45,070 --> 00:19:46,028 LĂ„t dem passera. 223 00:19:59,653 --> 00:20:02,195 Hoppas att det dĂ€r om ponnyn var okej. 224 00:20:06,445 --> 00:20:09,236 Detta Ă€r mannen vi riskerar livet för... 225 00:20:48,028 --> 00:20:51,445 Vad sker nĂ€r Ishidos mĂ€n fĂ„r veta vem de eskorterar? 226 00:20:53,028 --> 00:20:54,611 Min hĂ€rskare har sĂ€kert en plan. 227 00:21:01,195 --> 00:21:05,986 Är det sant det du sa om kvinnors renhet i ditt land? 228 00:21:07,236 --> 00:21:08,445 Gud, nej. 229 00:21:09,153 --> 00:21:12,070 London Ă€r fullt av vidriga slampor och gatslinkor. 230 00:21:12,736 --> 00:21:17,111 Precis som din lĂ€karvĂ€n som erbjuder horor till skadade gĂ€ster. 231 00:21:18,570 --> 00:21:22,278 Du insinuerade sjĂ€lv att jag skulle vara intresserad av sodomi. 232 00:21:22,278 --> 00:21:25,445 Vi anser att det Ă€r nödvĂ€ndigt för hĂ€lsan att dela kudde. 233 00:21:26,111 --> 00:21:27,403 Vissa sĂ€ger faktiskt 234 00:21:27,403 --> 00:21:31,945 att nĂ€r molnen och regnet möts Ă€r man sĂ„ nĂ€ra himmelriket man kan komma. 235 00:21:32,903 --> 00:21:34,403 Molnen och regnet. 236 00:21:35,903 --> 00:21:38,153 - Det betyder... - Tack, jag förstĂ„r metaforen. 237 00:21:38,153 --> 00:21:40,445 Jag har bara aldrig hört det uttryckt sĂ„ poetiskt. 238 00:21:41,403 --> 00:21:42,945 SĂ€rskilt av en gift kvinna. 239 00:21:44,903 --> 00:21:46,570 Jag antar att han Ă€r din man. 240 00:21:48,361 --> 00:21:52,028 Ja. Han heter Toda Hirokatsu. 241 00:21:52,736 --> 00:21:55,986 Men hans vĂ€nner kallar honom Buntaro. Han Ă€r... 242 00:21:58,653 --> 00:22:00,486 ...en stark och beundrad krigare. 243 00:22:03,111 --> 00:22:04,778 Och pojken Ă€r ditt enda barn? 244 00:22:06,486 --> 00:22:07,945 Har du barn? 245 00:22:07,945 --> 00:22:09,028 Ja. 246 00:22:10,361 --> 00:22:13,903 Min son Tudor och min dotter Elizabeth. 247 00:22:13,903 --> 00:22:16,278 Hur Ă€r de? 248 00:22:26,111 --> 00:22:28,028 Ner! Snabbt! 249 00:22:33,611 --> 00:22:35,445 De Ă€r pĂ„ Ă„sen. 250 00:22:36,695 --> 00:22:38,153 Är det Ishido-sama? 251 00:22:39,611 --> 00:22:41,570 Nej, jag tror inte det. 252 00:23:05,153 --> 00:23:06,153 Far? 253 00:23:20,195 --> 00:23:21,945 Backa innan vi dör allihop. 254 00:23:24,695 --> 00:23:25,778 Det Ă€r de kristna. 255 00:23:26,903 --> 00:23:28,945 De Ă€r ute efter anjin igen. 256 00:23:35,195 --> 00:23:38,361 HĂ€rskare Kiyama, Ishidos mĂ€n Ă€r ocksĂ„ dĂ€r nere! 257 00:23:39,153 --> 00:23:42,028 DĂ„ dör de med kĂ€ttaren. 258 00:23:47,111 --> 00:23:47,986 HĂ€r kommer de. 259 00:23:57,153 --> 00:23:58,195 Det Ă€r Toranaga... 260 00:23:58,778 --> 00:23:59,820 Vi Ă€r förrĂ„dda! 261 00:23:59,945 --> 00:24:03,570 HĂ€rskare Jozen... Toranaga gömde sig i bĂ€rstolen! 262 00:24:03,570 --> 00:24:05,111 Han Ă€r hĂ€r! 263 00:24:06,695 --> 00:24:08,570 LĂ„t inte Toranaga komma undan! 264 00:24:17,486 --> 00:24:18,986 Vi mĂ„ste hjĂ€lpa honom! 265 00:24:36,986 --> 00:24:38,986 SlĂ„ss de mot varandra? 266 00:24:39,403 --> 00:24:40,986 Det Ă€r nĂ„t som inte stĂ€mmer... 267 00:24:57,361 --> 00:25:00,986 NĂ„n dag skulle jag vilja veta din plan innan den sker. 268 00:25:00,986 --> 00:25:02,195 Jag ska ha det i Ă„tanke. 269 00:25:03,528 --> 00:25:04,986 Ishido mĂ„ste informeras! 270 00:25:26,611 --> 00:25:27,778 Skynda till fartyget! 271 00:25:29,445 --> 00:25:32,570 Vi hĂ„ller dem tillbaka hĂ€r och kommer senare. 272 00:25:37,111 --> 00:25:38,695 Informera mĂ€nnen i hamnen. 273 00:25:39,570 --> 00:25:40,736 KĂ€ttaren Ă€r pĂ„ vĂ€g. 274 00:25:52,228 --> 00:25:54,936 Följ med till galĂ€ren medan vi fortfarande kan. 275 00:25:54,936 --> 00:25:57,811 VĂ€nta, besĂ€ttningen kan vara Toranaga-samas fiende. 276 00:26:01,103 --> 00:26:05,520 Helt otroligt! Jag kĂ€nner dem. Tror du att jag inte har nĂ„gra vĂ€nner? 277 00:26:06,228 --> 00:26:07,561 Kapten-sama. 278 00:26:08,436 --> 00:26:09,311 Anjin! 279 00:26:11,395 --> 00:26:13,561 Vi seglade ut ur Arijo tillsammans. 280 00:26:17,145 --> 00:26:18,561 Är det vad jag tror att det Ă€r? 281 00:26:19,936 --> 00:26:24,311 Portugals svarta skepp. Deras handelsfartyg. 282 00:26:25,853 --> 00:26:27,353 Redo med Ă„rorna. 283 00:26:29,728 --> 00:26:31,353 Vad fan Ă€r ordet igen? 284 00:26:32,270 --> 00:26:33,811 Ro! 285 00:26:48,770 --> 00:26:50,728 Toranaga flyr Osaka! 286 00:26:52,061 --> 00:26:54,186 Alla till hamnen! 287 00:27:07,936 --> 00:27:08,770 VĂ€nta! 288 00:27:10,228 --> 00:27:12,186 Buntaro! Han kommer! 289 00:27:28,561 --> 00:27:29,603 Vi mĂ„ste Ă„ka tillbaka. 290 00:27:29,603 --> 00:27:30,728 Vi mĂ„ste fortsĂ€tta! 291 00:27:33,645 --> 00:27:35,895 Han kan fortfarande klara sig! 292 00:28:13,186 --> 00:28:14,770 Toda Hirokatsu! 293 00:29:34,395 --> 00:29:36,520 Gör dig av med roddbĂ„tarna och trumma. 294 00:29:37,020 --> 00:29:38,436 Tiden börjar ta slut! 295 00:30:07,853 --> 00:30:08,853 Mariko-sama. 296 00:30:10,436 --> 00:30:11,936 Fiskar de hĂ€r pĂ„ natten? 297 00:30:40,645 --> 00:30:44,228 Toranaga var med dem hela tiden. 298 00:30:44,936 --> 00:30:46,686 Yabushige förrĂ„dde oss. 299 00:30:49,020 --> 00:30:51,228 BĂ„tarna som blockerar deras flykt... 300 00:30:51,228 --> 00:30:53,103 Är det Kiyamas mĂ€n? 301 00:30:54,686 --> 00:30:56,645 Om vi försöker ta oss igenom, 302 00:30:56,645 --> 00:30:59,061 - skulle de gĂ„ till anfall? - Ja. 303 00:30:59,936 --> 00:31:01,395 DĂ„ sjunker vi. 304 00:31:01,395 --> 00:31:02,311 Vi dör. 305 00:31:05,728 --> 00:31:07,228 Men de kan inte sĂ€nka henne. 306 00:31:13,603 --> 00:31:15,436 Han vill till det svarta skeppet. 307 00:31:23,228 --> 00:31:25,020 Mot handelsfartyget! 308 00:31:25,686 --> 00:31:29,728 Om du Ă„ker utan tillstĂ„nd förstör du alla chanser till diplomati. 309 00:31:30,353 --> 00:31:33,811 Jag förstör gĂ€rna mer Ă€n sĂ„. 310 00:31:33,811 --> 00:31:38,353 Detta Ă€r inte en debatt, kapten. Det Ă€r i ditt bĂ€sta intresse att följa reglerna. 311 00:31:38,353 --> 00:31:41,478 Kapten, det Ă€r dramatik dĂ€r uppe. 312 00:31:42,186 --> 00:31:43,561 Du vill nog se det. 313 00:32:02,561 --> 00:32:05,770 Ohoj, engelsmannen! Du lever fortfarande! 314 00:32:06,561 --> 00:32:08,186 Hur Ă€r det med benet? 315 00:32:08,186 --> 00:32:09,853 Bara bra! Hur Ă€r det med din mor? 316 00:32:09,853 --> 00:32:11,020 Hon Ă€r död! 317 00:32:12,853 --> 00:32:19,603 Jag har hĂ€rskare Yoshii Toranaga hĂ€r. Han vill tala med er! 318 00:32:20,353 --> 00:32:24,145 Att transportera den mannen Ă€r ett sĂ€tt att dö! 319 00:32:38,561 --> 00:32:41,311 Toranaga pĂ„stĂ„r att mĂ€nnen i fiskebĂ„tar Ă€r pirater. 320 00:32:41,311 --> 00:32:42,978 Han ber om eskort genom hamnen. 321 00:32:43,270 --> 00:32:45,978 Om ert svarta skepp skyddar min galĂ€r 322 00:32:46,103 --> 00:32:48,603 har ni tillstĂ„nd att lĂ€mna Osakas hamn. 323 00:32:48,603 --> 00:32:51,311 Han ger oss tillstĂ„nd att lĂ€mna Osaka. 324 00:32:51,895 --> 00:32:55,311 Tack för ett tillstĂ„nd jag inte behöver, men priset har ökat. 325 00:32:56,103 --> 00:32:59,228 Kapten sĂ€ger att det inte rĂ€cker. 326 00:33:02,728 --> 00:33:04,645 I sĂ„ fall, vad sĂ€gs om detta? 327 00:33:05,978 --> 00:33:08,395 NĂ€r det svarta skeppet lĂ€mnar Macao 328 00:33:08,395 --> 00:33:11,186 kommer det vara lastat med 10 000 silvermynt till mig 329 00:33:11,645 --> 00:33:13,936 att investera i sidenhandeln. 330 00:33:15,478 --> 00:33:17,936 Halva vinsten blir hans. 331 00:33:17,936 --> 00:33:20,978 Toranaga erbjuder dig 10 000 silvermynt att investera. 332 00:33:21,895 --> 00:33:24,061 - Han behĂ„ller halva vinsten. - Ja. 333 00:33:26,603 --> 00:33:29,645 Och Tsuji, jag har ett erbjudande till dig. 334 00:33:30,520 --> 00:33:36,561 I min hemstad Edo tillĂ„ter jag byggandet av en kristen kyrka. 335 00:33:37,186 --> 00:33:38,978 Han ger oss en kyrka i Edo. 336 00:33:40,436 --> 00:33:46,270 I utbyte behöver jag er hjĂ€lp med hĂ€rskare Kiyama och Ohno. 337 00:33:46,853 --> 00:33:47,853 Vad menar du? 338 00:33:48,228 --> 00:33:50,520 De Ă€r allierade med Ishido just nu. 339 00:33:51,020 --> 00:33:55,936 Jag behöver er hjĂ€lp att fĂ„ dem vid min sida. 340 00:33:59,103 --> 00:34:01,520 De kristna hĂ€rskarna ska agera till hans förmĂ„n. 341 00:34:01,520 --> 00:34:04,478 Det Ă€r en muta. Och omöjligt. 342 00:34:05,270 --> 00:34:07,978 Ers eminens, det Ă€r en kyrka i Edo. 343 00:34:07,978 --> 00:34:12,728 Vi tilltvingar oss inga mĂ€n genom tron. SĂ€rskilt inte Ă„ denne mans vĂ€gnar. 344 00:34:13,853 --> 00:34:20,145 Fast vi kan föreslĂ„ det. Genom bön, naturligtvis. 345 00:34:24,103 --> 00:34:27,353 GĂ€stfadern erbjuder sig att hjĂ€lpa till. 346 00:34:29,270 --> 00:34:30,603 Bra. 347 00:34:31,936 --> 00:34:36,603 Bli av med dessa pirater nu sĂ„ jag kan lĂ€mna Osaka. 348 00:34:40,311 --> 00:34:42,395 En sak till bara. 349 00:34:42,395 --> 00:34:45,061 Den engelske lotsen mĂ„ste stanna hĂ€r. 350 00:34:46,936 --> 00:34:49,853 Han ber dig att lĂ€mna kĂ€ttaren i Osaka. 351 00:34:51,520 --> 00:34:52,853 Anjin Ă€r min gĂ€st. 352 00:34:57,270 --> 00:35:03,395 Jag mĂ„ste varna er vad gĂ€ller denne man ni tar emot. 353 00:35:03,936 --> 00:35:06,728 Han Ă€r inte den köpman han pĂ„stĂ„r sig vara. 354 00:35:13,395 --> 00:35:14,936 Bra gjort, Martin. 355 00:35:14,936 --> 00:35:18,186 Nu mĂ„ste han hĂ„lla löftet om kyrkan. 356 00:35:18,686 --> 00:35:20,395 Även efter hans död. 357 00:35:25,751 --> 00:35:30,293 Alla hĂ€rskare och hĂ€rskarinnor ska ombord pĂ„ det portugisiska fartyget. 358 00:35:30,626 --> 00:35:31,835 Och vĂ„ra vapen? 359 00:35:32,293 --> 00:35:35,210 HĂ€rskare Toranaga tvingas lĂ€mna dem. 360 00:35:36,585 --> 00:35:38,376 Och anjin. 361 00:35:44,501 --> 00:35:47,210 Det svarta skeppet ska ta oss ut ur Osaka. 362 00:35:48,460 --> 00:35:50,251 Men du mĂ„ste stanna kvar. 363 00:35:52,793 --> 00:35:53,793 Jag beklagar. 364 00:36:07,876 --> 00:36:09,418 Bind fast repet! 365 00:36:31,835 --> 00:36:32,876 Åt helvete med detta. 366 00:36:34,043 --> 00:36:36,710 Kapten-sama, trumma. 367 00:36:39,460 --> 00:36:40,626 Trumma! 368 00:37:04,960 --> 00:37:06,418 Hissa upp den! 369 00:37:12,168 --> 00:37:14,710 Jag trodde att ni var sjömĂ€n! Ro i fatt! 370 00:37:20,668 --> 00:37:22,210 Han menar "fortare"! 371 00:37:26,793 --> 00:37:29,376 Han Ă€r nĂ€stan lĂ„ngsides med oss! 372 00:37:31,668 --> 00:37:33,460 RĂ€tt sĂ„! 373 00:37:34,126 --> 00:37:36,668 Hur snabbt kan den dĂ€r hĂ€xan Ă„ka, Rodrigues? 374 00:37:36,668 --> 00:37:39,668 Du svartögda son till en rutten hora! 375 00:37:41,043 --> 00:37:43,251 Kyss djĂ€vulens arsle! 376 00:37:44,376 --> 00:37:46,001 Jag kysser din mammas först! 377 00:37:47,293 --> 00:37:49,085 Jag saknar kanske det svinet. 378 00:37:49,085 --> 00:37:51,585 Kommer han nĂ€rmare, sĂ€nk honom! 379 00:37:52,168 --> 00:37:53,376 GĂ€rna, kapten. 380 00:38:13,085 --> 00:38:15,710 De klarar det aldrig. 381 00:38:30,918 --> 00:38:32,376 Han Ă€r sinnessjuk. 382 00:38:39,876 --> 00:38:42,751 - Fem grader Ă„t babord. - Ska ske! 383 00:38:42,751 --> 00:38:45,168 - Fem grader! - HĂ„ll koll pĂ„ bergsklyftan! 384 00:38:48,460 --> 00:38:49,835 Fem grader var det. 385 00:39:13,043 --> 00:39:14,876 Min uppriktiga tacksamhet! 386 00:39:15,835 --> 00:39:17,335 Mitt uppriktiga "dra Ă„t helvete"! 387 00:39:17,335 --> 00:39:20,293 Jag varnade dig, de kommer aldrig att hĂ„lla mig hĂ€r! 388 00:39:21,210 --> 00:39:23,668 Du Ă€r inte utom fara Ă€n, din hala Ă„l! 389 00:39:24,876 --> 00:39:25,710 Anjin! 390 00:39:26,418 --> 00:39:27,293 Se upp! 391 00:39:36,626 --> 00:39:38,335 LĂ„t oss se hur han tar sig ur detta. 392 00:39:45,376 --> 00:39:47,168 Skynda pĂ„! 393 00:39:51,710 --> 00:39:54,585 - Ta hit honom pĂ„ bredsidan! - HĂ„ll hastigheten! 394 00:39:54,585 --> 00:39:55,751 Gör hĂ„l i skrovet. 395 00:39:58,835 --> 00:40:00,876 - Fem grader till! - RĂ€tt sĂ„! 396 00:40:00,876 --> 00:40:03,126 De blir strandsatta! 397 00:40:13,418 --> 00:40:16,418 LĂ„t mig sjunka eller passera, bestĂ€m dig bara för helvete. 398 00:40:40,585 --> 00:40:43,335 Det var som satan, kapten-sama! 399 00:40:44,126 --> 00:40:47,626 Vad fan sysslar du med? Du ger honom en fördel! 400 00:40:48,126 --> 00:40:50,335 Nej, den hade han redan. 401 00:40:52,043 --> 00:40:53,626 Han gjorde det! 402 00:40:56,085 --> 00:40:59,460 Bra jobbat, era underbara jĂ€vlar! 403 00:40:59,460 --> 00:41:02,168 Ja! 404 00:41:02,168 --> 00:41:05,085 Bra jobbat, era underbara jĂ€vlar! 405 00:41:05,085 --> 00:41:06,751 Bra jobbat! 406 00:41:08,085 --> 00:41:09,710 Det var jag skyldig honom. 407 00:41:09,710 --> 00:41:11,835 Gud vare med dig. Du behöver honom. 408 00:41:17,001 --> 00:41:18,710 De verkar ha tagit sig igenom. 409 00:41:34,251 --> 00:41:35,085 Mariko. 410 00:41:35,876 --> 00:41:38,876 Tacka kapten för att vi fick lĂ„na hans fartyg. 411 00:41:39,251 --> 00:41:41,418 Eftersom min lots har lĂ€mnat Osaka 412 00:41:41,710 --> 00:41:44,168 tĂ€nker jag Ă„tervĂ€nda till min galĂ€r. 413 00:41:51,793 --> 00:41:55,585 Jag har inget att invĂ€nda mot affĂ€rer som sköts med hjĂ€lp av svĂ€rdet. 414 00:41:56,168 --> 00:42:01,918 Men nĂ€r det förekommer vĂ„ld i staden som jag svor att jag skulle skydda 415 00:42:02,585 --> 00:42:04,793 tar jag det som en personlig attack. 416 00:42:04,918 --> 00:42:07,543 Jag delar din förtrytelse över nattens hĂ€ndelser. 417 00:42:08,918 --> 00:42:11,585 Det Ă€r för mĂ„nga banditer hĂ€r. 418 00:42:12,626 --> 00:42:16,626 Vi kom överens om att avrĂ€tta barbaren enligt lagen. 419 00:42:17,001 --> 00:42:22,460 Men Toranaga stal honom frĂ„n mig, och du gjorde ingenting. 420 00:42:23,835 --> 00:42:26,835 Inom nĂ„gra dagar hade det inte funnits nĂ„n Toranaga. 421 00:42:27,168 --> 00:42:30,751 Jag hade personligen gett dig kĂ€ttaren. 422 00:42:33,251 --> 00:42:34,418 UrsĂ€kta mig. 423 00:42:40,668 --> 00:42:44,168 HĂ€rskare Hiromatsu kommer med ett meddelande. 424 00:42:57,043 --> 00:42:58,918 Ärade regenter. 425 00:43:00,043 --> 00:43:04,293 HĂ€rskare Toranaga beklagar att av personliga skĂ€l 426 00:43:05,001 --> 00:43:08,751 har han bestĂ€mt sig för 427 00:43:08,751 --> 00:43:13,085 att avgĂ„ frĂ„n RĂ„det. 428 00:43:14,835 --> 00:43:19,668 Han framför sina ursĂ€kter. 429 00:43:22,543 --> 00:43:25,418 Detta dokument förĂ€ndrar ingenting. 430 00:43:26,043 --> 00:43:28,501 Vi Ă„talar honom fyra mot en. 431 00:43:29,085 --> 00:43:31,210 Det Ă€r din rĂ€ttighet. 432 00:43:31,835 --> 00:43:35,710 Men om jag minns rĂ€tt... 433 00:43:36,543 --> 00:43:41,335 ...sĂ„ krĂ€vde Taikƍ fem regenter för alla omröstningar. 434 00:43:43,418 --> 00:43:45,085 Och nu... 435 00:43:46,710 --> 00:43:49,460 ...har du tyvĂ€rr bara fyra. 436 00:44:11,721 --> 00:44:15,680 GalĂ€ren ska ta mig till Edo dĂ€r jag har affĂ€rer att ta hand om. 437 00:44:16,721 --> 00:44:18,846 Du stannar i Ajiro 438 00:44:18,846 --> 00:44:22,846 och hjĂ€lper Yabushige trĂ€na ett nytt regemente. 439 00:44:23,263 --> 00:44:26,846 Men Yabushige konspirerar med Ishido. Han förrĂ„dde oss i det öppna... 440 00:44:26,846 --> 00:44:27,763 Och? 441 00:44:30,263 --> 00:44:32,638 ...och jag Ă€r din son. 442 00:44:33,096 --> 00:44:35,638 Varför Ă€r jag sĂ„ ovĂ€rdig din tillit? 443 00:44:37,221 --> 00:44:39,221 NĂ€r kommer du att förstĂ„? 444 00:44:40,221 --> 00:44:43,055 Du spelar ett spel med vĂ€nner och fiender... 445 00:44:45,138 --> 00:44:48,763 ...nĂ€r du bara har dig sjĂ€lv i detta liv. 446 00:45:04,763 --> 00:45:06,013 God morgon. 447 00:45:07,763 --> 00:45:08,805 God morgon. 448 00:45:10,555 --> 00:45:12,346 Jag tröttnar aldrig pĂ„ detta vĂ€der. 449 00:45:13,888 --> 00:45:15,305 Det blir snart vinter. 450 00:45:16,805 --> 00:45:18,930 Det Ă€r en tuff Ă„rstid i Japan. 451 00:45:20,013 --> 00:45:21,013 Testa England. 452 00:45:21,013 --> 00:45:23,471 Det Ă€r kvavt pĂ„ sommaren. 453 00:45:24,055 --> 00:45:25,096 OĂ€ndliga vintrar. 454 00:45:25,596 --> 00:45:27,471 Och sjĂ€lvklart svĂ€lt vart sjĂ€tte Ă„r. 455 00:45:29,680 --> 00:45:32,596 Men du mĂ„ste se fram emot att komma hem. 456 00:45:33,513 --> 00:45:36,846 SĂ„ du kan Ă„terförenas med din familj. 457 00:45:42,305 --> 00:45:45,305 Du frĂ„gade om min dotter i gĂ„r kvĂ€ll. 458 00:45:48,180 --> 00:45:51,096 Jag har aldrig trĂ€ffat henne. Jag Ă„kte innan hon föddes. 459 00:45:53,805 --> 00:45:57,805 Ett Ă„r, elva mĂ„nader, sex dagar frĂ„n Amsterdam. 460 00:45:58,680 --> 00:46:00,680 Hon Ă€r tvĂ„ nu. 461 00:46:03,888 --> 00:46:05,471 Du Ă€rar dina hĂ€rskare. 462 00:46:08,138 --> 00:46:12,638 Jag har inga hĂ€rskare. Jag Ă„kte sjĂ€lvmant. 463 00:46:15,055 --> 00:46:18,263 Och det var detta som kallade mig. 464 00:46:20,180 --> 00:46:23,055 Horisonten mer Ă€n det djupa havet. 465 00:46:23,055 --> 00:46:26,013 Friheten mer Ă€n horisonten. 466 00:46:27,846 --> 00:46:29,013 Medvinden. 467 00:46:30,221 --> 00:46:34,763 Att vara sĂ„ lĂ„ngt ut att allt man ser Ă€r öppet hav. 468 00:46:36,221 --> 00:46:39,346 Ingen gĂ„rdag. Ingen morgondag. 469 00:46:41,680 --> 00:46:42,680 Bara i dag. 470 00:46:49,555 --> 00:46:51,513 Jag beklagar det som hĂ€nde din man. 471 00:47:03,430 --> 00:47:06,180 Tacka anjin för hans hjĂ€lp i Osaka. 472 00:47:07,555 --> 00:47:09,888 Han var modig. 473 00:47:09,888 --> 00:47:11,930 Han tackar dig för ditt mod. 474 00:47:13,221 --> 00:47:18,305 VĂ„ra kristna vĂ€nner gav mig en gĂ„va innan vi gick skilda vĂ€gar... 475 00:47:19,055 --> 00:47:21,513 Min hĂ€rskare sĂ€ger att detta var en gĂ„va frĂ„n prĂ€sterna. 476 00:47:21,513 --> 00:47:24,680 De Ă€r tydligen bevis pĂ„ sjöröveri. 477 00:47:24,680 --> 00:47:26,763 De bevisar att du Ă€r pirat. 478 00:47:28,555 --> 00:47:32,221 Ett brott straffbart med döden. 479 00:47:33,138 --> 00:47:34,846 Vilket innebĂ€r döden. 480 00:47:39,721 --> 00:47:41,180 Naturligtvis... 481 00:47:41,805 --> 00:47:46,388 ...sĂ„ tar de lĂ„ng tid att översĂ€tta. 482 00:47:46,971 --> 00:47:49,430 Min hĂ€rskare sĂ€ger att de mĂ„ste översĂ€ttas, 483 00:47:49,430 --> 00:47:51,721 och det tar sannolikt lĂ„ng tid. 484 00:47:53,596 --> 00:47:55,763 Under tiden mĂ„ste vi förbereda oss för krig. 485 00:47:56,763 --> 00:48:00,930 Han ska lĂ€ra ett regemente utlĂ€ndska metoder 486 00:48:01,388 --> 00:48:03,638 med vapnen frĂ„n hans fartyg. 487 00:48:05,388 --> 00:48:08,930 Han vill att du ska lĂ€ra ett regemente dina metoder. 488 00:48:13,680 --> 00:48:17,846 Jag beklagar, men jag Ă€r bara sjöman. Jag Ă€r inte bekant med... 489 00:48:24,346 --> 00:48:28,221 SĂ€g att det skulle vara en stor Ă€ra. 490 00:48:28,221 --> 00:48:30,971 Han sĂ€ger att det skulle vara en Ă€ra. 491 00:48:31,555 --> 00:48:35,805 Allt jag vill ha i utbyte Ă€r mina mĂ€n och mitt fartyg. 492 00:48:42,513 --> 00:48:43,346 Yabushige. 493 00:48:44,180 --> 00:48:50,388 Du och min son ska lĂ€ra er allt ni kan 494 00:48:50,805 --> 00:48:52,596 om barbarernas krigföring. 495 00:48:53,263 --> 00:48:54,346 Jag förstĂ„r. 496 00:48:54,346 --> 00:48:58,513 Och eftersom han nu blir min vasall 497 00:48:58,846 --> 00:49:02,430 kan vi inte kalla honom "barbar". 498 00:49:03,305 --> 00:49:04,555 Jag utser honom... 499 00:49:05,763 --> 00:49:07,013 ...till "hatamoto". 500 00:49:08,513 --> 00:49:11,346 Han har utnĂ€mnt dig till hatamoto, 501 00:49:13,305 --> 00:49:14,971 en mycket stor Ă€ra. 502 00:49:21,596 --> 00:49:23,388 Tack. 503 00:49:28,638 --> 00:49:32,346 FrĂ„ga anjin om han vill bada. 504 00:49:43,430 --> 00:49:45,971 Min hĂ€rskare vill att du lĂ€r honom dyka. 505 00:49:49,055 --> 00:49:52,055 Det Ă€r bĂ€st att börja frĂ„n toppen av relingen. 506 00:49:52,721 --> 00:49:56,555 Hoppa i med huvudet först och strĂ€ck ut hĂ€nderna. 507 00:49:56,555 --> 00:49:57,721 Visa mig. 508 00:49:59,846 --> 00:50:00,846 En iakttagande elev. 509 00:50:09,638 --> 00:50:10,971 Igen. 510 00:50:12,055 --> 00:50:13,096 Han sĂ€ger "igen". 511 00:50:23,263 --> 00:50:25,221 Hur mĂ„nga fler gĂ„nger mĂ„ste jag göra detta? 512 00:50:26,721 --> 00:50:28,305 Tills han Ă€r nöjd. 513 00:50:33,596 --> 00:50:36,930 Han kan kanske försöka igen i morgon. 514 00:50:40,055 --> 00:50:41,346 I morgon Ă€r i morgon. 515 00:50:42,388 --> 00:50:44,096 I dag ska jag lĂ€ra mig att dyka. 516 00:50:46,388 --> 00:50:47,346 VĂ€nta. 517 00:50:58,138 --> 00:51:02,221 Om jag ville simma i kapp till stranden, skulle anjin göra det? 518 00:51:02,680 --> 00:51:05,305 Min hĂ€rskare vill simma i kapp till stranden. 519 00:51:05,305 --> 00:51:07,138 Men lĂ„t honom inte vinna. 520 00:51:07,805 --> 00:51:08,846 Han hatar det. 521 00:51:09,346 --> 00:51:10,638 Aldrig. 522 00:51:17,138 --> 00:51:18,305 Kom igen. 523 00:53:02,096 --> 00:53:04,096 ÖversĂ€ttning: Monika Stewart 36208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.