Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,203 --> 00:01:47,495
[breathes heavily]
2
00:01:48,495 --> 00:01:49,703
[door opens]
3
00:01:49,787 --> 00:01:55,787
[pilot] Captain. I was unable to take
any celestial declinations due to...
4
00:01:55,870 --> 00:01:56,953
[captain] The clouds.
5
00:01:57,828 --> 00:02:01,287
[pilot] Yes, the clouds. [panting]
6
00:02:01,370 --> 00:02:03,037
However,
7
00:02:03,120 --> 00:02:05,453
white sand.
8
00:02:06,370 --> 00:02:07,912
By the mark, ten.
9
00:02:09,078 --> 00:02:12,453
Ten fathoms. White sand in the tallow.
10
00:02:12,537 --> 00:02:14,078
You see what you want to see.
11
00:02:14,828 --> 00:02:18,245
The son of a bitch Spaniard's rutter was
right about Magellan's Pass, was it not?
12
00:02:18,328 --> 00:02:21,620
Give it here. The cursed bastard thing
has been the death of us all.
13
00:02:25,662 --> 00:02:28,037
The time has come
for you to start making plans.
14
00:02:28,787 --> 00:02:29,995
You have no food.
15
00:02:30,745 --> 00:02:32,662
As of tonight, no water.
16
00:02:32,745 --> 00:02:36,287
- We'll make land.
- [chuckling]
17
00:02:36,370 --> 00:02:38,078
We'll make land.
18
00:02:38,162 --> 00:02:41,787
Goddamn English pilots.
You never know when to give up.
19
00:02:42,453 --> 00:02:43,662
We'll reach the Japans.
20
00:02:43,745 --> 00:02:47,453
"Japans." Listen to yourself,
that is the scurvy talking.
21
00:02:47,537 --> 00:02:50,995
We'll lay claim to that dark land,
then it's back to Holland.
22
00:02:51,078 --> 00:02:53,745
Rich, having gone round the world.
23
00:02:53,828 --> 00:02:54,953
[groans]
24
00:02:56,787 --> 00:02:57,787
No.
25
00:02:59,287 --> 00:03:00,537
No, Pilot.
26
00:03:02,203 --> 00:03:03,203
Not me.
27
00:03:05,245 --> 00:03:07,370
- Five ships when we began.
- [scoffs]
28
00:03:08,078 --> 00:03:10,078
A crew of over 500.
29
00:03:11,328 --> 00:03:13,828
- [groans]
- We are now barely a single vessel.
30
00:03:16,078 --> 00:03:18,245
At my age, you draw your line.
31
00:03:25,328 --> 00:03:26,495
[sighs]
32
00:03:28,662 --> 00:03:30,370
That would be a coward's way out.
33
00:03:33,120 --> 00:03:36,287
Erasmus remains home
to a dozen men still looking to you...
34
00:03:36,370 --> 00:03:37,870
Looking to me, for what?
35
00:03:38,703 --> 00:03:42,245
We cannot fulfill our mission.
Don't you see, there is nothing!
36
00:03:42,328 --> 00:03:44,787
All right. There you have it.
37
00:03:48,412 --> 00:03:49,578
Pilot.
38
00:03:51,287 --> 00:03:56,412
[whispering] Pilot,
starting to fear is a blessed release.
39
00:03:57,745 --> 00:04:00,662
It's like a... only a soft wind
in your face.
40
00:04:01,995 --> 00:04:02,995
Can you feel it?
41
00:04:04,287 --> 00:04:06,328
That is the breath of the Almighty.
42
00:04:06,412 --> 00:04:07,745
He's calling us.
43
00:04:08,245 --> 00:04:09,245
Listen.
44
00:04:13,287 --> 00:04:14,787
He's calling us home.
45
00:04:14,870 --> 00:04:16,328
[door closes]
46
00:04:31,703 --> 00:04:32,995
[gunshot echoes]
47
00:04:59,995 --> 00:05:02,995
[person singing in Latin]
48
00:05:25,162 --> 00:05:26,828
[person stops singing]
49
00:05:38,162 --> 00:05:42,162
[ship creaking]
50
00:06:00,203 --> 00:06:03,120
[weapons clanking]
51
00:06:05,162 --> 00:06:06,412
[horse whinnies]
52
00:06:07,787 --> 00:06:09,120
[samurai speaking Japanese]
53
00:06:34,745 --> 00:06:35,745
[sailor grunts]
54
00:06:40,995 --> 00:06:44,245
[sailors coughing, groaning]
55
00:07:11,703 --> 00:07:13,328
[gasping]
56
00:07:15,620 --> 00:07:17,287
[groans]
57
00:07:18,245 --> 00:07:19,787
Starvation.
58
00:07:20,453 --> 00:07:21,453
[coughs]
59
00:07:24,620 --> 00:07:25,745
[grunts, groans]
60
00:07:25,828 --> 00:07:26,953
[samurai speaking Japanese]
61
00:07:27,995 --> 00:07:30,037
[pants, grunts]
62
00:07:30,120 --> 00:07:32,828
- [samurai 2 grunts]
- [samurai speaking Japanese]
63
00:07:32,912 --> 00:07:34,162
[grunts]
64
00:07:34,245 --> 00:07:36,078
[pilot grunting]
65
00:07:41,495 --> 00:07:42,995
[samurai speaking Japanese]
66
00:07:43,078 --> 00:07:45,287
[pilot grunting, groaning]
67
00:07:49,120 --> 00:07:50,162
[sighs]
68
00:07:55,412 --> 00:07:57,120
What are they...?
69
00:07:57,203 --> 00:07:59,537
[breathing heavily]
70
00:08:26,412 --> 00:08:28,787
[hawk squawking]
71
00:08:30,203 --> 00:08:32,328
[horses blustering]
72
00:08:42,870 --> 00:08:44,287
[horse whinnies]
73
00:08:56,245 --> 00:08:57,787
[bird shrieks]
74
00:08:59,828 --> 00:09:00,912
[chuckles]
75
00:09:03,870 --> 00:09:04,870
[hawk chirps]
76
00:09:10,245 --> 00:09:11,453
[hawk owner] Father.
77
00:09:22,745 --> 00:09:24,287
She's splendid.
78
00:09:24,370 --> 00:09:25,745
[chuckles]
79
00:09:25,828 --> 00:09:27,037
Truly.
80
00:09:28,328 --> 00:09:32,287
Conceals herself against the sun.
81
00:09:32,662 --> 00:09:34,370
Conserving energy,
82
00:09:34,995 --> 00:09:37,370
waiting for her moment.
83
00:09:38,745 --> 00:09:43,287
You might never even know she's there.
84
00:09:50,578 --> 00:09:51,828
[sighs]
85
00:09:53,412 --> 00:09:54,412
So.
86
00:09:56,120 --> 00:09:58,328
Shall we go then?
87
00:10:15,120 --> 00:10:17,286
Welcome to Osaka Castle.
88
00:10:17,287 --> 00:10:19,411
Lord Ishido asks that you confine yourself
89
00:10:19,412 --> 00:10:20,995
to your personal quarters.
90
00:10:24,537 --> 00:10:27,495
I'm surprised he actually came.
91
00:10:29,453 --> 00:10:33,287
A wise man knows when his time has ended.
92
00:11:27,620 --> 00:11:29,703
[samurai speaking Japanese]
93
00:11:36,703 --> 00:11:37,578
Well?
94
00:11:38,245 --> 00:11:40,912
I hate Osaka.
95
00:11:41,995 --> 00:11:43,453
This place...
96
00:11:45,328 --> 00:11:48,203
...it's become a real shithole.
97
00:11:48,287 --> 00:11:49,787
[chuckles]
98
00:11:51,412 --> 00:11:53,495
In that case,
99
00:11:54,495 --> 00:11:55,787
let's be done with it.
100
00:12:27,912 --> 00:12:29,870
Welcome to Osaka.
101
00:12:30,412 --> 00:12:33,037
The Council of Regents
appreciates your coming.
102
00:12:43,537 --> 00:12:46,244
This seating arrangement is new.
103
00:12:46,245 --> 00:12:48,412
We thought it appropriate,
104
00:12:49,703 --> 00:12:51,328
under the circumstances.
105
00:12:51,453 --> 00:12:52,827
Lord Toranaga,
106
00:12:52,828 --> 00:12:55,120
in the year since the Taikō's death,
107
00:12:56,412 --> 00:12:57,827
we have watched with concern
108
00:12:57,828 --> 00:13:00,453
as you've aligned power
against the Council.
109
00:13:01,328 --> 00:13:05,744
Which the late Taikō had
good reason to forbid.
110
00:13:05,745 --> 00:13:07,703
What power have I aligned?
111
00:13:07,787 --> 00:13:12,411
Six marriages you've consented to.
112
00:13:12,412 --> 00:13:16,453
And your fief has doubled in size.
113
00:13:17,328 --> 00:13:20,412
If my fellow Regents are concerned,
114
00:13:20,495 --> 00:13:24,078
let me say I am content
as Lord of the Kantō.
115
00:13:24,995 --> 00:13:29,412
I will never be
the first to break any peace.
116
00:13:30,620 --> 00:13:31,870
How strange.
117
00:13:32,537 --> 00:13:33,869
When just this morning,
118
00:13:33,870 --> 00:13:36,994
the Heir's mother was taken
to your castle at Edo.
119
00:13:36,995 --> 00:13:38,828
No warning, no request.
120
00:13:39,287 --> 00:13:44,453
The Lady Ochiba's sister,
my daughter-in-law, is in labor.
121
00:13:44,537 --> 00:13:46,619
Or has Lady Ochiba been taken hostage
122
00:13:46,620 --> 00:13:48,662
to guarantee your safety here?
123
00:13:52,203 --> 00:13:54,703
This is a time of peace, Lord Ishido.
124
00:13:55,870 --> 00:13:58,453
The Lady is no more a hostage in my castle
125
00:13:59,328 --> 00:14:03,370
than I am here, in this one.
126
00:14:05,037 --> 00:14:06,120
[scoffs]
127
00:14:08,412 --> 00:14:13,703
What would the Taikō say
if he were here with us now?
128
00:14:14,787 --> 00:14:17,620
I think he'd be pleased,
129
00:14:18,453 --> 00:14:21,287
knowing the five of us still can't agree.
130
00:14:21,953 --> 00:14:26,287
His dying wish was
for a peaceful sharing of power.
131
00:14:26,370 --> 00:14:28,912
Yes, until his Heir comes of age.
132
00:14:30,120 --> 00:14:32,703
And I look forward to that day.
133
00:14:33,745 --> 00:14:37,537
These meetings are exhausting.
134
00:14:37,620 --> 00:14:39,328
[people gasping]
135
00:14:43,370 --> 00:14:45,120
Then let me put it differently.
136
00:14:47,078 --> 00:14:52,120
The Council has voted
to demand the Lady's return.
137
00:14:53,412 --> 00:14:58,162
Under penalty of impeachment.
138
00:15:02,495 --> 00:15:05,370
The time has come to expose those traitors
139
00:15:07,120 --> 00:15:09,245
who wish to usurp the Heir's power.
140
00:15:09,537 --> 00:15:13,537
Low-born, high-born,
even a Minowara like yourself.
141
00:15:14,745 --> 00:15:17,203
You'll see four signatures.
142
00:15:17,745 --> 00:15:22,995
Lords Kiyama, Sugiyama, Ohno
143
00:15:24,703 --> 00:15:25,620
and myself.
144
00:15:29,162 --> 00:15:31,370
[samurai gasping, grunting]
145
00:15:31,453 --> 00:15:32,370
Your pardon,
146
00:15:32,453 --> 00:15:35,370
but hasn't my lord done everything
according to law?
147
00:15:36,037 --> 00:15:39,495
To call him a traitor
on such flimsy accusations is...
148
00:15:39,578 --> 00:15:41,078
- [samurai grunt]
- [weapons clank]
149
00:15:41,620 --> 00:15:42,787
Tadayoshi, sit down!
150
00:15:49,203 --> 00:15:51,328
- [samurai sigh]
- [breathes shakily]
151
00:15:53,162 --> 00:15:56,078
I'm so sorry,
152
00:15:58,037 --> 00:16:02,995
but I could not bear you
hearing such insults.
153
00:16:03,620 --> 00:16:05,078
Insults?
154
00:16:06,162 --> 00:16:09,662
How dare you imply that
Lord Ishido insulted me?
155
00:16:14,703 --> 00:16:16,620
[breathes shakily]
156
00:16:24,745 --> 00:16:26,412
I ask permission to commit seppuku.
157
00:16:27,162 --> 00:16:28,828
I will end my family line,
158
00:16:31,037 --> 00:16:32,912
and all who carry my name.
159
00:16:36,662 --> 00:16:41,662
My host, please accept my apology.
160
00:16:44,745 --> 00:16:45,995
What's done is done.
161
00:16:46,828 --> 00:16:51,870
Though I must say this childish outburst
is typical of your clan,
162
00:16:51,953 --> 00:16:55,120
and an insult to the Taikō's proud legacy.
163
00:16:56,787 --> 00:16:59,953
You have seven days
to release the Heir's mother from Edo.
164
00:17:00,037 --> 00:17:01,078
And then
165
00:17:01,578 --> 00:17:05,203
we will vote on your fate.
166
00:17:17,870 --> 00:17:20,870
- [horse whinnies]
- [people chattering]
167
00:17:33,078 --> 00:17:34,703
Usami Tadayoshi...
168
00:17:35,662 --> 00:17:37,620
he's married to your granddaughter,
isn't he?
169
00:17:38,912 --> 00:17:44,537
Yes. Fuji, the best
of all my grandchildren.
170
00:17:45,953 --> 00:17:47,703
I'll see to it she lives.
171
00:17:48,120 --> 00:17:50,120
The boy was reckless.
172
00:17:51,037 --> 00:17:52,912
He has only himself to blame.
173
00:17:53,203 --> 00:17:54,245
No,
174
00:17:54,787 --> 00:17:56,453
he was brave.
175
00:17:57,287 --> 00:17:59,745
I don't approve of
all this pointless death.
176
00:18:00,745 --> 00:18:05,286
Then why are we still here?
177
00:18:05,287 --> 00:18:10,620
Trapped in this castle
by bureaucrats who want us dead.
178
00:18:11,162 --> 00:18:16,537
As soon as they have
the Heir's mother back,
179
00:18:17,078 --> 00:18:20,703
they'll vote to kill us all.
180
00:18:21,203 --> 00:18:22,703
[Toranaga] Sorry friend,
181
00:18:23,828 --> 00:18:27,536
If we go to war now,
four armies against one, I will lose.
182
00:18:27,537 --> 00:18:30,203
I must remain here.
183
00:18:32,620 --> 00:18:36,495
Which is why you must go to Ajiro
in my place.
184
00:18:40,537 --> 00:18:43,412
You're prisoner to your enemies,
185
00:18:44,787 --> 00:18:47,494
days from death...
186
00:18:47,495 --> 00:18:51,494
and you want me to look into
a barbarian ship?
187
00:18:51,495 --> 00:18:53,037
Please leave immediately.
188
00:18:57,245 --> 00:19:00,620
I wonder if you made a mistake, Hiromatsu.
189
00:19:03,162 --> 00:19:07,120
Siding with me instead of
those bureaucrats who want me dead.
190
00:19:08,162 --> 00:19:11,328
The thought has crossed my mind.
191
00:19:15,078 --> 00:19:16,203
[samurai speaking Japanese]
192
00:19:16,870 --> 00:19:18,412
[samurai speaking Japanese]
193
00:19:19,037 --> 00:19:20,370
[samurai speaking Japanese]
194
00:19:21,745 --> 00:19:23,287
[samurai speaking Japanese]
195
00:19:27,912 --> 00:19:29,453
[people chattering]
196
00:19:30,995 --> 00:19:33,662
Everything is to remain on board
for my uncle to inspect.
197
00:19:34,203 --> 00:19:35,537
Lord Yabushige?
198
00:19:36,578 --> 00:19:38,412
I sent word to him as soon as I could.
199
00:19:40,162 --> 00:19:43,037
He wants to see this in person.
200
00:19:46,537 --> 00:19:48,745
[sailor, in English]
How can Jan see? Move over!
201
00:19:48,828 --> 00:19:51,162
[sailor 2]
Can you see what they're doing? Come on.
202
00:19:51,245 --> 00:19:53,037
I think they're towing her in.
203
00:19:53,120 --> 00:19:55,328
Can you tell what they are?
Are they Catholic?
204
00:19:55,412 --> 00:19:56,412
[whispering] Quiet!
205
00:19:56,495 --> 00:20:00,078
It's what I've been telling you.
They're Japanese.
206
00:20:04,745 --> 00:20:06,870
Well, don't all thank
your good fortune at once.
207
00:20:07,953 --> 00:20:13,787
We've reached it.
Portugal's secret empire in the east.
208
00:20:13,870 --> 00:20:15,620
Impossible.
209
00:20:16,203 --> 00:20:19,328
- The orders are still on.
- What part of this is still on?
210
00:20:19,412 --> 00:20:25,495
All I know is we had Spanish ships
to the south and north of us
211
00:20:25,578 --> 00:20:26,828
out of Santa Maria.
212
00:20:27,328 --> 00:20:30,662
And this pilot got us through.
213
00:20:30,745 --> 00:20:33,870
We can still negotiate.
We have goods to trade.
214
00:20:34,495 --> 00:20:36,870
Not to mention, I speak fluent Portuguese.
215
00:20:36,953 --> 00:20:42,370
As soon as the Portuguese tell them
who we are, we'll be hanged.
216
00:20:42,912 --> 00:20:44,203
They don't know who we are
217
00:20:44,287 --> 00:20:47,537
because the rutters are still locked
in the Captain-General's quarters.
218
00:20:49,828 --> 00:20:53,620
And as long as they stay that way,
we are safe.
219
00:20:55,495 --> 00:20:56,995
We're just merchants...
220
00:20:59,328 --> 00:21:02,995
lost at sea,
looking for safe passage home.
221
00:21:03,078 --> 00:21:04,912
You really think it'll work?
222
00:21:06,370 --> 00:21:08,703
Here's what you're missing,
the lot of you.
223
00:21:09,203 --> 00:21:13,703
We've been caught alee, windless,
a speck in the current.
224
00:21:14,328 --> 00:21:15,912
We've endured pestilence,
225
00:21:15,995 --> 00:21:18,745
known starvation, we've chewed
the calfskin that covers the ropes.
226
00:21:18,828 --> 00:21:20,953
We should be corpses by now.
227
00:21:21,037 --> 00:21:22,203
But here we are.
228
00:21:23,787 --> 00:21:26,495
Twelve, shit-smelling...
229
00:21:26,578 --> 00:21:27,787
[all chuckle]
230
00:21:27,870 --> 00:21:30,662
...but generally able-bodied
protestant scoundrels
231
00:21:31,537 --> 00:21:33,745
on a mission against a savage horde
232
00:21:35,120 --> 00:21:41,412
and the entire goddamn,
motherless, shit-picking Portuguese fleet.
233
00:21:41,495 --> 00:21:42,870
[all] Aye!
234
00:21:42,953 --> 00:21:45,120
Now I'd say our chances are fair.
235
00:21:45,203 --> 00:21:47,745
- [breathes heavily]
- [samurai chattering]
236
00:21:49,578 --> 00:21:51,245
This is not where we die.
237
00:21:57,270 --> 00:21:59,353
[Tadayoshi, in Japanese]
Fuji, this has gone far enough...
238
00:21:59,937 --> 00:22:01,353
Stay back.
239
00:22:01,562 --> 00:22:03,269
It's our lord's order. Hand over our son!
240
00:22:03,270 --> 00:22:04,728
[Fuji] I won't do it!
241
00:22:05,270 --> 00:22:07,853
[breathes heavily]
242
00:22:09,228 --> 00:22:10,395
[samurai gasp]
243
00:22:11,395 --> 00:22:12,520
[person] Fuji.
244
00:22:20,770 --> 00:22:22,520
[breathes shakily]
245
00:22:24,062 --> 00:22:29,020
Tadayoshi humiliated our lord
in front of Lord Ishido
246
00:22:30,353 --> 00:22:32,562
then committed our son to die.
247
00:22:32,895 --> 00:22:36,853
I heard. I'm sorry.
248
00:22:36,937 --> 00:22:38,561
But I am forced to live.
249
00:22:38,562 --> 00:22:40,562
[Tadayoshi]
The order comes from our master.
250
00:22:40,645 --> 00:22:42,269
I am your husband ...!
251
00:22:42,270 --> 00:22:46,937
And this is the granddaughter
of Toda Hiromatsu,
252
00:22:48,187 --> 00:22:50,478
a name that should command your respect.
253
00:22:51,478 --> 00:22:55,853
Her family ends today
because of what you've done.
254
00:22:56,187 --> 00:22:59,937
Who are you to treat her harshly?
255
00:23:00,020 --> 00:23:02,478
[baby babbling]
256
00:23:07,103 --> 00:23:08,187
I'm sorry,
257
00:23:09,812 --> 00:23:11,853
but he's right.
258
00:23:13,603 --> 00:23:17,353
[shakily]
I know you feel the pull of death.
259
00:23:18,687 --> 00:23:21,062
I've felt it too.
260
00:23:22,645 --> 00:23:23,645
However,
261
00:23:25,853 --> 00:23:27,728
it's a mercy that you must reject.
262
00:23:29,478 --> 00:23:34,562
I'm not strong like you, Mariko.
263
00:23:36,395 --> 00:23:41,145
I can't remain in this world
without purpose.
264
00:23:41,228 --> 00:23:44,478
If he's ordered you to live,
265
00:23:44,853 --> 00:23:49,687
then that is your purpose.
266
00:23:51,770 --> 00:23:57,478
- [breathing shakily]
- [baby crying]
267
00:24:03,645 --> 00:24:06,645
Let her hands be the last to hold her son.
268
00:25:00,312 --> 00:25:01,853
God...
269
00:25:04,603 --> 00:25:07,562
forgive me. [inhales sharply]
270
00:25:36,853 --> 00:25:41,020
Your uncle never set foot
in this village before.
271
00:25:41,645 --> 00:25:44,020
Not even when your father died.
272
00:25:45,687 --> 00:25:47,270
We must all make the most of this moment.
273
00:25:47,895 --> 00:25:53,520
Only Lord Yabushige can give you
the fief you deserve.
274
00:26:00,437 --> 00:26:03,437
[horses trotting overhead]
275
00:26:06,728 --> 00:26:09,728
[rain pattering]
276
00:26:17,478 --> 00:26:18,853
Prisoners come up!
277
00:26:21,812 --> 00:26:22,853
Worthless cowards...
278
00:26:22,937 --> 00:26:26,103
You are ordered by Yabushige, Lord of Izu,
279
00:26:26,187 --> 00:26:27,603
to come up and present yourself.
280
00:26:27,728 --> 00:26:30,478
[in English] Hello there.
You the leader of these men?
281
00:26:32,645 --> 00:26:34,020
My name is John Blackthorne,
282
00:26:34,103 --> 00:26:36,353
and I would very much like
to speak to you.
283
00:26:36,853 --> 00:26:39,145
[in Japanese] All men come up now.
284
00:26:39,853 --> 00:26:42,103
[in English]
If it's agreeable I will come up alone.
285
00:26:42,687 --> 00:26:45,187
[in Japanese] I don't understand
what you're saying. Come up, all of you!
286
00:26:45,312 --> 00:26:47,645
- [in English] They'll kill you, Pilot.
- Look at their swords.
287
00:26:47,728 --> 00:26:48,603
[samurai] Bring them up!
288
00:26:49,270 --> 00:26:50,978
[sailor grunts, in English] Look out!
289
00:26:51,562 --> 00:26:53,520
[Blackthorne]
No, no, no, no. Don't fight them.
290
00:26:54,937 --> 00:26:56,770
[samurai, in Japanese]
Go up the ladder! Stop resisting!
291
00:26:57,062 --> 00:26:58,062
Everybody up!
292
00:26:58,270 --> 00:27:00,812
[Blackthorne, in English]
No, no violence. We need him alive.
293
00:27:00,937 --> 00:27:01,937
[in Japanese] Bring it over!
294
00:27:03,812 --> 00:27:05,145
[samurai speaking Japanese]
295
00:27:05,228 --> 00:27:08,187
[screaming]
296
00:27:08,270 --> 00:27:10,603
[groaning, retching]
297
00:27:10,937 --> 00:27:12,562
Come back up!
298
00:27:12,645 --> 00:27:16,353
[groaning, retching continues]
299
00:27:16,812 --> 00:27:18,353
Filthy savages.
300
00:27:18,437 --> 00:27:20,395
[in English] You fucking savages.
301
00:27:21,020 --> 00:27:24,312
Now I will come up alone
and speak for my men.
302
00:27:24,978 --> 00:27:27,603
You keep hold of him,
in case I don't come back.
303
00:27:27,687 --> 00:27:30,187
[samurai grunting, choking]
304
00:27:31,353 --> 00:27:34,478
- [grunting and panting]
- [sailor] Pilot! Pilot!
305
00:27:34,562 --> 00:27:35,728
[Blackthorne] Bastards!
306
00:27:36,520 --> 00:27:39,520
[grunting, groaning]
307
00:27:41,020 --> 00:27:42,145
[grunts]
308
00:27:43,020 --> 00:27:46,478
[panting]
309
00:27:47,520 --> 00:27:49,103
I submit.
310
00:27:49,853 --> 00:27:51,187
I submit.
311
00:27:51,270 --> 00:27:52,895
We are merchants.
312
00:27:53,520 --> 00:27:59,312
[panting] I request we be released
to the safety of our ship.
313
00:28:00,103 --> 00:28:01,853
We mean you no harm.
314
00:28:02,145 --> 00:28:03,312
[samurai 2] Muraji.
315
00:28:03,395 --> 00:28:04,895
[in Japanese] You're Christian.
316
00:28:04,978 --> 00:28:06,019
You speak Portuguese?
317
00:28:06,020 --> 00:28:07,103
Very little.
318
00:28:07,187 --> 00:28:08,812
Tell him to behave.
319
00:28:08,895 --> 00:28:10,103
[pants]
320
00:28:12,687 --> 00:28:16,062
[in English] Omi-sama say, "be good".
321
00:28:20,978 --> 00:28:22,645
Is this the Japans?
322
00:28:22,728 --> 00:28:25,062
[speaking Japanese] [in English] Yes.
323
00:28:25,145 --> 00:28:29,270
How do I say, "I-I understand"
in your language?
324
00:28:30,520 --> 00:28:31,728
[speaking Japanese]
325
00:28:32,895 --> 00:28:34,937
[speaking Japanese]
326
00:28:35,562 --> 00:28:38,520
[in English] I ask for my men to be freed.
327
00:28:38,603 --> 00:28:40,228
Not possible.
328
00:28:40,312 --> 00:28:42,395
I beg you in the name of decency.
329
00:28:42,478 --> 00:28:46,270
Please, in Japan, must be good.
330
00:28:48,603 --> 00:28:50,353
If this is how he treats guests,
331
00:28:51,103 --> 00:28:58,062
tell this poxy little bastard
I piss on his whole damn country.
332
00:28:59,103 --> 00:29:01,603
[grunting]
333
00:29:04,478 --> 00:29:06,562
[grunting, panting]
334
00:29:09,478 --> 00:29:13,687
[urinating]
335
00:29:13,770 --> 00:29:17,895
[groans, grunts]
336
00:29:17,978 --> 00:29:19,937
You're a foul-mannered savage.
337
00:29:20,353 --> 00:29:22,728
[breathes heavily]
338
00:29:26,228 --> 00:29:27,770
"Understand?"
339
00:29:33,812 --> 00:29:35,020
[grunts]
340
00:29:36,270 --> 00:29:38,395
[villagers whispering]
341
00:29:48,187 --> 00:29:49,978
[whispering continues]
342
00:29:51,395 --> 00:29:52,978
Is this man a Christian?
343
00:29:53,145 --> 00:29:54,353
We don't know...
344
00:29:54,687 --> 00:29:56,270
Please! Stay away!
345
00:29:56,645 --> 00:29:58,644
[peasant] Why is he being held prisoner?
346
00:29:58,645 --> 00:29:59,478
[Omi] Enough!
347
00:29:59,812 --> 00:30:00,728
Back off!
348
00:30:01,478 --> 00:30:03,478
[samurai speaks indistinctly]
349
00:30:03,562 --> 00:30:06,312
- [peasant 2 speaking Japanese]
- [peasant 3 whispering]
350
00:30:06,395 --> 00:30:07,478
[Omi grunts]
351
00:30:07,562 --> 00:30:10,353
[villagers gasp, whimper]
352
00:30:21,062 --> 00:30:23,020
[whimpering continues]
353
00:30:25,020 --> 00:30:26,187
[grunts]
354
00:30:31,853 --> 00:30:33,228
Where is this translator?
355
00:30:41,687 --> 00:30:44,937
Lord Yabushige,
honored I that you come village.
356
00:30:47,145 --> 00:30:48,728
[Yabushige] He's the best priest you have?
357
00:30:49,687 --> 00:30:50,978
[sighs]
358
00:30:52,478 --> 00:30:55,687
Priest, you will translate
for me and this barbarian.
359
00:30:56,395 --> 00:30:57,978
Who is he?
360
00:30:58,062 --> 00:31:00,353
And why is he here?
361
00:31:00,437 --> 00:31:04,603
[in English] Our busho,
Lord of Izu, Kashigi Yabushige,
362
00:31:04,687 --> 00:31:08,603
he asks to know who you are
and how you came to this land.
363
00:31:08,687 --> 00:31:10,062
Who are you?
364
00:31:10,145 --> 00:31:11,937
A servant of God.
365
00:31:12,812 --> 00:31:18,062
Your God. First make that distinction,
you papist prick.
366
00:31:18,145 --> 00:31:21,770
[in Japanese] Priest.
Why is he angry with you?
367
00:31:21,978 --> 00:31:23,437
Him evil.
368
00:31:23,603 --> 00:31:25,103
Make death.
369
00:31:25,312 --> 00:31:26,187
Pirate.
370
00:31:28,937 --> 00:31:32,770
[in English]
My name is John Blackthorne. I'm English.
371
00:31:33,520 --> 00:31:35,020
Pilot of the Erasmus.
372
00:31:35,103 --> 00:31:38,478
A Dutch merchant vessel.
We were blown off course two months ago.
373
00:31:38,562 --> 00:31:40,728
[priest] Lies! That is a Dutch privateer
374
00:31:40,812 --> 00:31:44,937
and you're a pirate come to war
on a peaceful Portuguese settlement.
375
00:31:45,020 --> 00:31:47,103
[in Japanese] Priest! Translate.
376
00:31:47,520 --> 00:31:49,853
Very bad man.
377
00:31:49,937 --> 00:31:54,020
Make murder Japan and Portuguese.
378
00:31:55,270 --> 00:31:57,020
[in English]
They don't know about us, do they?
379
00:31:58,978 --> 00:32:01,187
You've told them
Portugal's the only flag in Europe.
380
00:32:02,937 --> 00:32:06,062
Which means I am the first English sailor
to reach your Catholic treasury.
381
00:32:06,770 --> 00:32:09,145
And you have no intention
of translating my words.
382
00:32:12,770 --> 00:32:14,645
I beg your king for parley.
383
00:32:15,312 --> 00:32:17,645
- [groans]
- I humbly ask for safe passage.
384
00:32:19,812 --> 00:32:22,312
[in Japanese]
Tell him his ship is confiscated.
385
00:32:24,895 --> 00:32:28,895
[in English] Yabushige-sama says
your heretic ship now belongs to him.
386
00:32:29,520 --> 00:32:32,437
You will soon be executed
as will your men.
387
00:32:32,978 --> 00:32:34,353
[Omi, speaks Japanese]
388
00:32:36,103 --> 00:32:37,895
[Blackthorne, in English]
I am not one of them!
389
00:32:38,520 --> 00:32:44,020
And I will not be spoken for by Catholics.
390
00:32:44,103 --> 00:32:46,603
Not in Europe
and certainly not in this dark place.
391
00:32:46,687 --> 00:32:48,312
[speaking Japanese]
392
00:32:52,103 --> 00:32:53,228
[pants]
393
00:32:55,020 --> 00:32:56,895
Bring him to a house and bathe him.
394
00:32:57,812 --> 00:32:59,353
Lord! Danger!
395
00:33:00,687 --> 00:33:03,312
Pirate must die!
396
00:33:03,812 --> 00:33:06,353
Do you have proof he's actually a pirate?
397
00:33:07,478 --> 00:33:09,103
Insult to Cross!
398
00:33:11,020 --> 00:33:13,603
I don't have time
for this Christian nonsense.
399
00:33:13,937 --> 00:33:17,812
Pirate must die!
400
00:33:18,645 --> 00:33:22,395
[Yabushige]
Fine. But choose another in his place.
401
00:33:23,062 --> 00:33:24,978
We'll do it in my special way.
402
00:33:25,062 --> 00:33:26,145
[sighs]
403
00:33:29,312 --> 00:33:30,312
[speaking Japanese]
404
00:33:31,062 --> 00:33:35,312
[in English] Well, I'm sorry, Father.
We'll be all over this continent soon.
405
00:33:35,395 --> 00:33:38,770
Go back in your sty,
dick up your arse. [chuckles]
406
00:33:45,168 --> 00:33:46,210
[groans]
407
00:33:46,293 --> 00:33:48,126
[in Japanese] Try harder, Uncle.
408
00:33:48,127 --> 00:33:50,668
You always lose!
409
00:33:51,043 --> 00:33:53,210
This is a new game for me, Lord.
410
00:33:53,877 --> 00:33:56,377
It's too complicated for an old man.
411
00:33:56,918 --> 00:33:59,460
Didn't you learn how to play
when you were small?
412
00:34:00,043 --> 00:34:02,209
When I was your age,
413
00:34:02,210 --> 00:34:04,710
I was honored to be a hostage.
414
00:34:04,793 --> 00:34:05,752
[chuckles]
415
00:34:05,835 --> 00:34:07,543
Until I was this tall,
416
00:34:07,960 --> 00:34:11,377
I was traded amongst enemies.
417
00:34:12,793 --> 00:34:13,960
[nun] Lord Yaechiyo,
418
00:34:14,210 --> 00:34:16,252
you'll be late for your writing lesson,
419
00:34:16,335 --> 00:34:18,418
as you well know.
420
00:34:18,835 --> 00:34:20,960
Hello, Daiyoin.
421
00:34:21,293 --> 00:34:24,502
I want to practice archery instead.
422
00:34:25,127 --> 00:34:29,377
A leader must write clearly
and beautifully.
423
00:34:30,085 --> 00:34:32,710
He must be the very best in all things.
424
00:34:33,168 --> 00:34:36,376
This is what my mother says too.
425
00:34:36,377 --> 00:34:39,918
Is she coming home from your castle soon?
426
00:34:40,752 --> 00:34:44,209
Yes, absolutely.
427
00:34:44,210 --> 00:34:47,877
Go to writing practice.
428
00:34:52,252 --> 00:34:54,667
I can't imagine
429
00:34:54,668 --> 00:34:58,877
what Ishido promised the Regents
to fall in line.
430
00:34:59,585 --> 00:35:02,335
My fief, probably.
431
00:35:03,918 --> 00:35:07,460
He'll kill them next.
432
00:35:09,085 --> 00:35:10,377
And then the child.
433
00:35:11,460 --> 00:35:13,127
It's the Dark Centuries starting again.
434
00:35:13,543 --> 00:35:18,418
I'll protect the Heir with my life.
435
00:35:18,960 --> 00:35:21,793
If only you could stop them.
436
00:35:22,668 --> 00:35:27,127
It's not your name "Yoshii Toranaga"
they fear...
437
00:35:27,835 --> 00:35:31,210
It's your Minowara bloodline.
438
00:35:33,960 --> 00:35:37,877
I don't seek the title of my ancestors.
439
00:35:38,877 --> 00:35:40,793
Because you are a good man.
440
00:35:41,377 --> 00:35:45,418
But now is not the time for good men.
441
00:35:46,918 --> 00:35:50,543
It is time for a Shōgun.
442
00:35:53,960 --> 00:35:56,168
And I've told you before...
443
00:35:57,502 --> 00:36:00,502
I don't seek to be Shōgun.
444
00:36:01,377 --> 00:36:03,376
That title is a brutal relic.
445
00:36:03,377 --> 00:36:06,502
From a bygone era.
446
00:36:18,002 --> 00:36:20,918
This was planted
the hour Yaechiyo was born.
447
00:36:21,710 --> 00:36:24,418
The splint supports its growth.
448
00:36:25,418 --> 00:36:27,668
Like you and the boy.
449
00:36:29,335 --> 00:36:32,877
What happens to him if you're gone?
450
00:36:35,627 --> 00:36:42,627
- [villager singing in Japanese]
- [indistinct chatter]
451
00:36:43,710 --> 00:36:48,210
- [villagers singing]
- [villager singing in Japanese]
452
00:36:48,293 --> 00:36:51,127
[in English] Please!
We're just merchants! [panting]
453
00:36:51,710 --> 00:36:53,835
Please!
454
00:36:53,918 --> 00:36:57,627
We're just merchants! For the love of God!
455
00:36:57,710 --> 00:36:59,502
Please, no!
456
00:36:59,585 --> 00:37:01,627
- [villager continues singing]
- No!
457
00:37:01,710 --> 00:37:04,835
- Please! No!
- [sailors coughing, groaning]
458
00:37:04,918 --> 00:37:06,335
[shouts]
459
00:37:08,585 --> 00:37:11,543
[panting] Please!
460
00:37:12,085 --> 00:37:14,502
Please! [cries]
461
00:37:14,585 --> 00:37:17,627
- [screaming]
- [scrubbing]
462
00:37:21,502 --> 00:37:23,752
Please!
463
00:37:24,668 --> 00:37:28,668
[echoing screams]
464
00:37:33,377 --> 00:37:35,377
[screaming continues]
465
00:37:41,918 --> 00:37:47,585
[in Japanese] I'm sorry for the discomfort
my lord has caused your village.
466
00:37:48,293 --> 00:37:52,877
It won't be much longer now.
467
00:37:53,543 --> 00:37:55,043
My lord,
468
00:37:55,960 --> 00:37:58,710
he's obsessed with the moment of death.
469
00:37:59,085 --> 00:38:01,085
When you are powerless,
470
00:38:02,252 --> 00:38:04,252
and it's inevitable...
471
00:38:05,127 --> 00:38:08,918
how a man faces such a moment.
472
00:38:09,002 --> 00:38:11,752
[screaming continues]
473
00:38:11,835 --> 00:38:16,292
This is the closest
474
00:38:16,293 --> 00:38:19,210
he can get.
475
00:38:22,918 --> 00:38:24,752
[screaming continues]
476
00:38:28,210 --> 00:38:31,418
[screaming, grunting]
477
00:38:31,502 --> 00:38:33,502
[screaming ends]
478
00:38:44,210 --> 00:38:46,793
I kept waiting, but... nothing.
479
00:38:46,877 --> 00:38:48,127
[door closes]
480
00:38:48,918 --> 00:38:50,002
[grunts]
481
00:38:51,252 --> 00:38:55,001
His final moment came and went.
482
00:38:55,002 --> 00:38:57,960
Like everyone else... inarticulate.
483
00:38:58,585 --> 00:39:01,127
Lord. This is Kiku.
484
00:39:01,210 --> 00:39:03,335
The most celebrated courtesan in Izu.
485
00:39:04,835 --> 00:39:08,168
It is my honor to serve
486
00:39:10,127 --> 00:39:14,460
and my duty to please.
487
00:39:14,543 --> 00:39:15,710
[sighs]
488
00:39:18,502 --> 00:39:20,752
What are you looking at
with your pervert eyes?
489
00:39:22,793 --> 00:39:24,627
- [sighs]
- [scribbling]
490
00:39:47,752 --> 00:39:49,210
What are you doing?
491
00:40:15,960 --> 00:40:17,627
Shall I stop?
492
00:40:19,543 --> 00:40:20,585
Go on.
493
00:40:34,752 --> 00:40:37,293
[breathing heavily]
494
00:40:44,627 --> 00:40:45,835
[squire gasps]
495
00:40:47,877 --> 00:40:52,127
[panting, moaning]
496
00:41:03,210 --> 00:41:06,543
[objects clattering]
497
00:41:08,043 --> 00:41:10,293
- [clattering continues]
- [thudding]
498
00:41:14,918 --> 00:41:16,752
[villagers chattering]
499
00:41:19,252 --> 00:41:20,377
[inhales sharply]
500
00:41:24,043 --> 00:41:25,293
[door closes]
501
00:41:31,793 --> 00:41:33,418
[groans, in English] Christ.
502
00:41:34,168 --> 00:41:36,418
- Oh.
- [footsteps approaching]
503
00:41:43,710 --> 00:41:44,793
Good morning.
504
00:41:50,752 --> 00:41:51,752
Where are my boots?
505
00:41:57,257 --> 00:41:59,715
[Yabushige, in Japanese]
The barbarian took a long time to die.
506
00:42:08,507 --> 00:42:11,465
He was stronger than most Christians.
507
00:42:19,465 --> 00:42:22,673
Give me a poem about him.
508
00:42:33,590 --> 00:42:34,923
His eyes...
509
00:42:36,465 --> 00:42:40,340
were just the end of Hell
510
00:42:41,215 --> 00:42:42,715
... all pain,
511
00:42:43,923 --> 00:42:45,590
articulate.
512
00:42:46,257 --> 00:42:47,257
[chuckles]
513
00:42:58,465 --> 00:43:00,382
[in English]
Heard a man screaming last night.
514
00:43:00,465 --> 00:43:02,090
Sounded as though he was in terrible pain.
515
00:43:03,132 --> 00:43:04,340
This is very tight.
516
00:43:07,048 --> 00:43:10,173
Well, listen, if it's amenable to, uh,
to either of you I...
517
00:43:12,590 --> 00:43:15,673
I'd very much like to speak
to your leader again.
518
00:43:17,048 --> 00:43:19,132
With the swords, the man with the swords.
519
00:43:22,090 --> 00:43:24,340
[door opens]
520
00:43:25,257 --> 00:43:27,423
- [door closes]
- [sighs] Wonderful.
521
00:43:28,673 --> 00:43:32,298
[in Japanese] You've managed this village
well since your father's death.
522
00:43:33,548 --> 00:43:35,673
How long has it been?
523
00:43:36,132 --> 00:43:38,215
Almost a year.
524
00:43:38,298 --> 00:43:40,173
- [villagers chattering]
- [horse whinnies]
525
00:43:40,257 --> 00:43:41,923
Your fief is increased to 3000 koku.
526
00:43:43,590 --> 00:43:45,757
I'll see to it as soon as I'm home.
527
00:43:49,007 --> 00:43:50,964
Uncle, if I may...
528
00:43:50,965 --> 00:43:56,507
You're not going to tell Lord Toranaga
about the barbarian ship?
529
00:43:58,673 --> 00:44:01,465
Our lord Toranaga is trapped in Osaka.
530
00:44:02,632 --> 00:44:05,965
I told him it was madness,
but he went anyway.
531
00:44:07,757 --> 00:44:08,757
[groans]
532
00:44:10,882 --> 00:44:13,548
Why tell a dead man the future?
533
00:44:14,715 --> 00:44:15,757
Then...
534
00:44:16,798 --> 00:44:18,798
you have other plans.
535
00:44:20,257 --> 00:44:21,507
What do you think?
536
00:44:21,632 --> 00:44:24,923
In these uncertain times...
what comes next?
537
00:44:27,590 --> 00:44:31,215
After Lord Toranaga is dead,
no doubt there will be war.
538
00:44:31,632 --> 00:44:34,090
Lord Ishido will be
the most powerful Regent,
539
00:44:34,798 --> 00:44:38,632
but he'd next have to contend
with the Christian lords.
540
00:44:39,757 --> 00:44:41,590
With their Christian weapons.
541
00:44:42,340 --> 00:44:45,131
So a lord who possesses
a ship with these weapons
542
00:44:45,132 --> 00:44:47,590
would make a valuable ally to anyone.
543
00:44:47,673 --> 00:44:48,673
[chuckles]
544
00:44:50,923 --> 00:44:54,423
My brother never told me about
his son's great qualities.
545
00:44:54,923 --> 00:44:56,257
[chuckles]
546
00:44:57,173 --> 00:44:58,173
[samurai] Lord!
547
00:45:00,548 --> 00:45:02,215
A ship's arrived.
548
00:45:20,507 --> 00:45:21,839
Hiromatsu.
549
00:45:21,840 --> 00:45:23,882
You honor me
by coming to one of my villages.
550
00:45:24,298 --> 00:45:25,757
Yabushige.
551
00:45:26,840 --> 00:45:30,715
Lord Toranaga had requested
you wait for him in Edo.
552
00:45:33,090 --> 00:45:36,173
We've seized a foreign ship and its crew.
553
00:45:37,257 --> 00:45:39,256
I felt it was important to our cause
to be here.
554
00:45:39,257 --> 00:45:40,673
And where are the cannon?
555
00:45:41,257 --> 00:45:42,132
[grunts]
556
00:45:42,507 --> 00:45:45,673
I'm told there are five hundreds muskets,
twenty cannon,
557
00:45:46,548 --> 00:45:51,257
and several crates of silver and gold
on board that ship.
558
00:45:54,340 --> 00:45:56,298
I had everything brought ashore.
559
00:45:56,423 --> 00:45:57,423
[Hiromatsu] Good.
560
00:45:58,173 --> 00:46:01,590
As President of Foreign Relations,
561
00:46:02,007 --> 00:46:05,965
Lord Toranaga confiscates this ship...
and all it contains.
562
00:46:06,048 --> 00:46:07,215
[Yabushige chuckles]
563
00:46:07,423 --> 00:46:09,007
With respect.
564
00:46:09,673 --> 00:46:12,632
Izu is my fief.
565
00:46:14,090 --> 00:46:15,965
So sorry...
566
00:46:17,132 --> 00:46:22,048
It was my understanding
that you were loyal to our lord.
567
00:46:31,215 --> 00:46:33,215
[chuckles]
568
00:46:36,257 --> 00:46:38,632
Of course I am.
569
00:46:38,715 --> 00:46:40,340
[chuckles]
570
00:46:40,423 --> 00:46:43,965
Obviously, the ship is already his.
571
00:46:45,382 --> 00:46:49,007
It's a gift,
though I had wanted it to be a surprise.
572
00:46:49,090 --> 00:46:50,215
[chuckles]
573
00:46:51,132 --> 00:46:55,382
He'll be pleased with your generosity.
574
00:46:58,090 --> 00:46:59,715
- [villagers chattering]
- [grunts]
575
00:47:00,590 --> 00:47:02,923
He knew everything.
576
00:47:05,590 --> 00:47:07,257
There's a spy in your village.
577
00:47:08,382 --> 00:47:10,048
[in English] Where am I being taken?
578
00:47:12,090 --> 00:47:14,215
You. You look at me.
579
00:47:14,298 --> 00:47:16,465
- You murder prisoners without a trial.
- Shut that pilot's mouth.
580
00:47:16,548 --> 00:47:18,548
- Is that how it's done here?
- [speaking Japanese]
581
00:47:18,632 --> 00:47:19,632
Is this him?
582
00:47:19,715 --> 00:47:21,465
[gasps, speaks Japanese]
583
00:47:22,715 --> 00:47:24,673
Tell him he's being taken to Osaka.
584
00:47:25,257 --> 00:47:27,507
[in English] You go Osaka.
585
00:47:27,590 --> 00:47:30,965
- I go nowhere until I see my men.
- [grunts]
586
00:47:31,048 --> 00:47:34,007
Hey, hey, piss-eating bastards!
587
00:47:34,090 --> 00:47:35,340
[in Japanese] Forbidden!
588
00:47:36,007 --> 00:47:37,673
[in English] Is he the pilot?
589
00:47:37,757 --> 00:47:39,090
[in Japanese] Pilot?
590
00:47:39,632 --> 00:47:40,548
Lord Hiromatsu.
591
00:47:40,882 --> 00:47:43,632
Lord Rodrigues will take care of him.
592
00:47:43,715 --> 00:47:47,048
Give him drink, then blow head off.
593
00:47:47,132 --> 00:47:49,382
[grunting, muttering]
594
00:47:49,465 --> 00:47:52,548
[in English] Bow. Bow to the bastard-sama
if you wanna live.
595
00:47:52,632 --> 00:47:54,257
The man is like a king here.
596
00:47:54,757 --> 00:47:56,257
And tell him, goyosha wo.
597
00:47:57,215 --> 00:47:58,298
[in Japanese] Pardon me.
598
00:47:58,590 --> 00:48:01,548
[speaking Japanese]
599
00:48:01,632 --> 00:48:03,590
[in English]
To all the shit-eating samas, eh? Come.
600
00:48:06,215 --> 00:48:08,715
- You're pilot of that Dutchman, eh?
- Who are you?
601
00:48:08,798 --> 00:48:12,007
[chuckles] Young little shit, aren't you?
What's the latitude of a Lizard?
602
00:48:12,632 --> 00:48:17,340
Forty-nine degrees, 56 minutes north and
watch out for the reefs, south-southwest.
603
00:48:17,423 --> 00:48:20,423
Or they'll send you tits up.
By God, you are a pilot.
604
00:48:20,507 --> 00:48:21,923
And inglés too. Fuck me.
605
00:48:22,007 --> 00:48:25,340
Listen, sir, you speak Japanese.
I must know if my crew is alive.
606
00:48:25,423 --> 00:48:26,423
[chuckles]
607
00:48:27,423 --> 00:48:29,882
[in Japanese] Samurai. Pilot friends?
608
00:48:30,298 --> 00:48:31,590
One has been executed.
609
00:48:32,173 --> 00:48:34,173
The rest are prisoners of Lord Yabushige.
610
00:48:34,257 --> 00:48:36,548
[in English] Good news.
Only one of your crew is dead,
611
00:48:36,632 --> 00:48:39,298
and the Jappers say they'll free
the rest of them if you play nice.
612
00:48:39,382 --> 00:48:41,090
- Who of my men is dead?
- [chuckles]
613
00:48:41,173 --> 00:48:44,090
Here it is, Inglés,
your crew belongs to them now.
614
00:48:44,173 --> 00:48:47,923
Maybe you'll see them if you get back.
Maybe not, but it's out of your hands, eh.
615
00:48:48,007 --> 00:48:49,715
[speaking Japanese]
616
00:48:51,257 --> 00:48:54,048
- [in English] Where are we going?
- Osaka. Big city.
617
00:48:54,132 --> 00:48:56,465
The great Lord Yoshii Toranaga
wants to meet you.
618
00:48:57,548 --> 00:48:59,007
And what does he want with me?
619
00:48:59,090 --> 00:49:01,257
Play with your balls maybe.
How should I know?
620
00:49:01,340 --> 00:49:03,590
But he's a powerful sort,
so I might let him.
621
00:49:04,965 --> 00:49:06,548
More powerful than those men?
622
00:49:06,632 --> 00:49:07,965
Lord of the Kanto?
623
00:49:08,048 --> 00:49:11,423
A million of them fanatics would die
for the honor of wiping his ass.
624
00:49:14,923 --> 00:49:16,590
I didn't catch your name, friend.
625
00:49:17,382 --> 00:49:21,590
Rodrigues, and I'm a Spaniard who sails
for the Portuguese. I'm not your friend.
626
00:49:23,298 --> 00:49:25,257
Any chance of me boarding my ship,
Rodrigues?
627
00:49:25,340 --> 00:49:27,757
Yeah.
Yeah, just as soon as you lick my jib.
628
00:49:27,840 --> 00:49:30,673
[chuckles] Listen, Inglés, no more tricks.
629
00:49:30,757 --> 00:49:33,257
I told these samas
that I'd be responsible for you.
630
00:49:33,340 --> 00:49:36,132
So do us both a favor, blow her a kiss.
631
00:49:41,132 --> 00:49:42,382
[in Japanese] Row!
632
00:49:43,215 --> 00:49:44,590
Row!
633
00:49:45,173 --> 00:49:46,007
Row!
634
00:49:47,340 --> 00:49:48,465
[speaking Japanese]
635
00:49:50,048 --> 00:49:52,965
Going to Osaka just to become a prisoner.
636
00:49:54,340 --> 00:49:56,590
Feels wrong, no?
637
00:50:03,090 --> 00:50:04,382
[sighs]
638
00:50:13,528 --> 00:50:14,903
[crew chattering]
639
00:50:14,987 --> 00:50:18,612
- [in English] Be a storm by sunset.
- Ah, we should head northwest.
640
00:50:18,695 --> 00:50:21,403
This crew will love
to keep within sight of land.
641
00:50:23,153 --> 00:50:24,570
Came over with the Portuguese?
642
00:50:25,237 --> 00:50:26,862
Sail for a living. [speaks Japanese]
643
00:50:27,778 --> 00:50:29,820
[in English] How'd you get here anyway?
644
00:50:29,903 --> 00:50:32,903
Came by Magellan's Pass, merchant mission.
645
00:50:33,528 --> 00:50:38,070
Captain-General held us in Chile too long.
I warned him the winds would die.
646
00:50:38,570 --> 00:50:39,695
He wouldn't listen.
647
00:50:41,112 --> 00:50:43,778
[chuckling] And now command rests on you.
648
00:50:43,862 --> 00:50:46,362
That's some fate. Shukumei.
649
00:50:48,820 --> 00:50:50,903
- What is that word?
- [Rodrigues] Shukumei?
650
00:50:50,987 --> 00:50:53,862
Shukum... It's like an attitude out here.
651
00:50:53,945 --> 00:50:55,153
It's, uh, karma.
652
00:50:55,653 --> 00:50:57,112
Uh, fate.
653
00:50:57,195 --> 00:50:58,570
Fixed destiny.
654
00:50:58,653 --> 00:51:01,820
Everything is connected,
part of a whole. Life, death.
655
00:51:01,903 --> 00:51:04,445
You just have to accept your wee place.
656
00:51:04,528 --> 00:51:05,528
[grunts]
657
00:51:12,112 --> 00:51:13,945
These people are godless savages.
658
00:51:14,028 --> 00:51:16,403
Or maybe they just don't
give a shit what you think,
659
00:51:16,487 --> 00:51:18,153
young scheming little pirate.
660
00:51:19,278 --> 00:51:21,028
Why do you believe I'm a pirate?
661
00:51:21,112 --> 00:51:23,487
You had 20 guns on that ship.
662
00:51:23,570 --> 00:51:27,070
Twenty guns to defend ourselves
663
00:51:27,153 --> 00:51:29,695
from unlawful Portuguese galleons
piloted by Spanish dogs.
664
00:51:29,778 --> 00:51:30,945
[laughs]
665
00:51:31,028 --> 00:51:33,278
- We drifted here by accident.
- [chuckles]
666
00:51:33,362 --> 00:51:37,612
We're just merchants hoping to once again
cast eyes on our coast of origin.
667
00:51:37,695 --> 00:51:41,195
[laughs] I like you, Inglés, I do.
668
00:51:41,278 --> 00:51:44,653
In fact, given we have
a long night ahead of us,
669
00:51:44,737 --> 00:51:47,612
I think I shall allow you
the honor of taking this watch.
670
00:51:48,112 --> 00:51:49,362
- Come.
- [taps railing]
671
00:51:50,028 --> 00:51:52,487
- Kind of you to trust me.
- [chuckles] Well, why not?
672
00:51:52,570 --> 00:51:55,320
You're a pilot, not a godless savage, eh?
673
00:51:55,403 --> 00:51:56,737
[in Japanese] Understand?
674
00:51:59,320 --> 00:52:00,195
Yes.
675
00:52:01,195 --> 00:52:02,528
[speaking Japanese, laughing]
676
00:52:05,528 --> 00:52:06,528
[speaking Japanese]
677
00:52:07,320 --> 00:52:08,320
[speaking Japanese]
678
00:52:08,820 --> 00:52:10,445
[thunderclap]
679
00:52:12,487 --> 00:52:15,487
[samurai shouting, grunting]
680
00:52:17,862 --> 00:52:20,403
Maybe we won't be dying
in Osaka after all!
681
00:52:20,487 --> 00:52:24,028
[in English] We've got to turn ourselves
into the swell!
682
00:52:25,028 --> 00:52:26,612
Where are your cojones, eh?
683
00:52:26,695 --> 00:52:29,820
Where they should be, by God,
and where I'd like them to stay!
684
00:52:31,778 --> 00:52:34,112
[shouting, grunting]
685
00:52:37,820 --> 00:52:40,653
Go below, get them to row! Can you swim?
686
00:52:41,320 --> 00:52:42,362
Can't you?
687
00:52:42,445 --> 00:52:45,278
Never learned!
Better to drown quickly, right?
688
00:52:45,362 --> 00:52:48,445
[shouting, grunting]
689
00:52:51,695 --> 00:52:54,403
[grunting]
690
00:52:57,237 --> 00:53:00,153
Goddamn it! Into the swell!
691
00:53:00,237 --> 00:53:03,778
What? What are you still doing up here,
you pirate bitch?
692
00:53:03,862 --> 00:53:05,903
Piss on the Spaniard
who serves the Portuguese!
693
00:53:05,987 --> 00:53:07,820
Piss on all English! [speaking Spanish]
694
00:53:10,237 --> 00:53:12,487
[in Japanese] What is he up to? [grunts]
695
00:53:13,653 --> 00:53:14,653
[in English] Row!
696
00:53:16,653 --> 00:53:18,653
- [samurai coughing, grunting]
- Stand strong!
697
00:53:18,737 --> 00:53:22,112
Stand strong! Big swell coming!
698
00:53:22,195 --> 00:53:23,570
[shouting indistinctly]
699
00:53:25,195 --> 00:53:27,195
- Row!
- [samurai shouting]
700
00:53:28,112 --> 00:53:29,695
[shouts, grunts]
701
00:53:29,778 --> 00:53:31,445
- Rodrigues!
- [Rodrigues] Pirate!
702
00:53:32,112 --> 00:53:34,987
- Rodrigues!
- [screaming]
703
00:53:35,070 --> 00:53:38,070
- Rodrigues! [grunts]
- [samurai screaming, grunting]
704
00:53:41,362 --> 00:53:43,528
- [grunts]
- [shouts]
705
00:53:48,653 --> 00:53:50,778
If you bastards wanna live,
706
00:53:51,653 --> 00:53:53,278
pull!
707
00:53:54,653 --> 00:53:55,487
[in Japanese] Row!
708
00:53:56,320 --> 00:53:57,320
Row!
709
00:54:04,778 --> 00:54:06,778
[grunts]
710
00:54:07,945 --> 00:54:10,112
[groaning]
711
00:54:14,070 --> 00:54:16,070
[panting]
712
00:54:22,820 --> 00:54:24,445
[samurai] The ship is ready.
713
00:54:24,820 --> 00:54:26,695
[samurai 2] Everyone, we're leaving!
714
00:54:26,778 --> 00:54:27,945
[samurai speak Japanese]
715
00:54:28,028 --> 00:54:30,653
[chattering, groaning]
716
00:54:37,070 --> 00:54:38,153
What is he doing?
717
00:54:38,362 --> 00:54:40,070
Rodrigu-sama.
718
00:54:40,153 --> 00:54:43,028
Your pilot is somewhere... here.
719
00:54:43,112 --> 00:54:45,028
For all we know,
he could still be breathing.
720
00:54:45,570 --> 00:54:46,903
[speaks Japanese]
721
00:54:46,987 --> 00:54:51,487
[in English] I don't care what sort of
savage whore-bitch turd you are,
722
00:54:52,153 --> 00:54:55,612
where I come from
we don't leave a man behind.
723
00:54:57,362 --> 00:54:58,778
[speaks Japanese]
724
00:54:59,237 --> 00:55:01,736
He's not wrong to search for the Spaniard.
725
00:55:01,737 --> 00:55:04,403
The man is a skilled pilot.
726
00:55:04,862 --> 00:55:05,862
[speaks indistinctly]
727
00:55:07,362 --> 00:55:09,487
You take him. Make it quick.
728
00:55:09,945 --> 00:55:11,028
[speaking Japanese]
729
00:55:38,278 --> 00:55:39,195
Lord! I found him!
730
00:55:40,528 --> 00:55:41,362
He's there!
731
00:55:41,778 --> 00:55:42,945
[Yabushige exclaims]
732
00:55:43,028 --> 00:55:44,570
Rodrigues!
733
00:55:45,820 --> 00:55:47,237
[in English] Move inland!
734
00:55:48,695 --> 00:55:50,362
I'm only trying to get a look.
735
00:55:50,445 --> 00:55:52,237
[in Japanese]
Don't let the pilot put himself in danger.
736
00:55:52,320 --> 00:55:53,320
[speaking Japanese]
737
00:55:58,362 --> 00:55:59,945
[in English] I'll bring him up.
738
00:56:01,528 --> 00:56:02,528
Me.
739
00:56:03,028 --> 00:56:04,695
- [breathes heavily]
- [grunts]
740
00:56:07,737 --> 00:56:08,737
Oh, I see.
741
00:56:14,612 --> 00:56:17,487
You can't turn down a challenge
in front of your men, can you?
742
00:56:21,195 --> 00:56:22,195
Go on, savage.
743
00:56:22,278 --> 00:56:24,528
Maybe the fall will kill you
before you drown.
744
00:56:29,903 --> 00:56:31,570
[in Japanese] Let's be fast about this.
745
00:56:31,653 --> 00:56:33,445
Lord, let me go in your place.
746
00:56:34,028 --> 00:56:35,403
Don't you see what he's doing?
747
00:56:35,653 --> 00:56:37,487
The barbarian wants me to fail.
748
00:56:37,570 --> 00:56:39,278
He's testing me.
749
00:56:39,362 --> 00:56:43,028
He's very simple,
though he doesn't know it.
750
00:56:45,070 --> 00:56:46,195
[grunts]
751
00:56:51,403 --> 00:56:52,403
[grunts]
752
00:57:06,862 --> 00:57:09,237
[grunting]
753
00:57:10,362 --> 00:57:11,903
[pants]
754
00:57:15,487 --> 00:57:16,403
[shouts]
755
00:57:16,487 --> 00:57:17,778
[samurai] Lord!
756
00:57:18,570 --> 00:57:20,695
- [groans]
- [samurai grunting]
757
00:57:24,528 --> 00:57:26,653
[shouts, grunts]
758
00:57:27,862 --> 00:57:29,987
[in English]
Sorry about your sack of shit lord.
759
00:57:31,487 --> 00:57:33,237
[in Japanese]
Fetch more ropes from the ship!
760
00:57:34,028 --> 00:57:35,112
[speaking Japanese]
761
00:57:37,778 --> 00:57:41,237
[groaning, grunting]
762
00:57:50,820 --> 00:57:52,195
[Rodrigues groans]
763
00:57:55,987 --> 00:57:57,362
He's breathing!
764
00:57:58,153 --> 00:57:59,987
Rope is coming!
765
00:58:07,112 --> 00:58:09,278
[grunting]
766
00:58:10,737 --> 00:58:12,320
[shouts]
767
00:58:12,403 --> 00:58:13,237
Lord!
768
00:58:24,153 --> 00:58:27,445
[panting, grunting]
769
00:58:28,195 --> 00:58:30,195
Please grab onto something!
770
00:58:31,612 --> 00:58:32,945
[screaming]
771
00:58:41,987 --> 00:58:44,528
[gasping, panting]
772
00:58:55,362 --> 00:58:57,737
Lord! Help is coming!
773
00:59:07,362 --> 00:59:09,070
[in English] What the hell is he doing?
774
00:59:16,778 --> 00:59:18,028
[speaking Japanese]
775
00:59:27,320 --> 00:59:28,445
[gasps]
776
00:59:41,278 --> 00:59:42,362
[grunts]
777
00:59:44,695 --> 00:59:46,737
[samurai coughs]
778
01:00:01,112 --> 01:00:02,570
[chuckles]
779
01:00:18,650 --> 01:00:20,275
[Toranaga] Good evening, Mariko.
780
01:00:20,692 --> 01:00:24,025
So sorry, my Lord... I was told
I'd be meeting my father-in-law.
781
01:00:24,733 --> 01:00:27,192
I sent Hiromatsu away on business.
782
01:00:27,608 --> 01:00:29,233
I asked for you.
783
01:00:31,150 --> 01:00:34,400
How long has it been since you married
into my general's family?
784
01:00:35,067 --> 01:00:36,483
Sixteen years.
785
01:00:38,358 --> 01:00:41,192
And so rarely have we spoken.
786
01:00:43,733 --> 01:00:50,483
Thank you for helping Lady Fuji
through her grief the other day.
787
01:00:51,483 --> 01:00:53,525
I wish I could have done more.
788
01:00:53,692 --> 01:00:55,150
[Toranaga] Such a waste.
789
01:00:55,567 --> 01:00:58,233
Since Lord Ishido aligned
the Council against me,
790
01:00:59,317 --> 01:01:03,483
death is everywhere I look.
791
01:01:05,233 --> 01:01:08,692
If the Regents vote for your impeachment,
792
01:01:09,400 --> 01:01:10,983
we will welcome death with you.
793
01:01:15,983 --> 01:01:17,942
I'm told you speak Portuguese.
794
01:01:18,483 --> 01:01:19,858
Only as a student.
795
01:01:21,192 --> 01:01:24,858
Your father-in-law
is bringing a prisoner from Ajiro.
796
01:01:25,817 --> 01:01:27,692
A barbarian from a foreign ship.
797
01:01:28,817 --> 01:01:30,858
I want you to translate for us.
798
01:01:32,817 --> 01:01:36,317
Surely the Portuguese
can send Tsuji to translate.
799
01:01:38,983 --> 01:01:41,567
It's been fourteen years
since your father's death?
800
01:01:44,817 --> 01:01:45,775
Fourteen years
801
01:01:46,608 --> 01:01:47,775
and three months.
802
01:01:49,983 --> 01:01:53,733
Akechi Jinsai was brave and principled,
803
01:01:54,358 --> 01:01:56,608
and I revered him.
804
01:02:01,525 --> 01:02:05,857
But I know it's haunted you.
805
01:02:05,858 --> 01:02:09,150
Not being permitted to join him in death.
806
01:02:10,942 --> 01:02:12,317
Like Fuji.
807
01:02:13,608 --> 01:02:18,275
Kept from the fight
and robbed of your purpose.
808
01:02:19,858 --> 01:02:20,775
What if,
809
01:02:21,233 --> 01:02:22,899
as your liege lord,
810
01:02:22,900 --> 01:02:26,067
I could restore you to this purpose?
811
01:02:28,608 --> 01:02:33,108
The barbarian is an enemy of your faith.
812
01:02:33,858 --> 01:02:36,524
Would your loyalty to God
813
01:02:36,525 --> 01:02:41,858
conflict with your service to me?
814
01:02:43,233 --> 01:02:46,399
If I were just Christian, yes.
815
01:02:46,400 --> 01:02:47,317
But...
816
01:02:49,108 --> 01:02:53,233
I have more than one heart.
817
01:02:55,900 --> 01:02:58,567
I think our fate has brought us together.
818
01:03:00,067 --> 01:03:01,442
You, me,
819
01:03:03,358 --> 01:03:07,900
and this barbarian
who could turn the tide.
820
01:03:11,942 --> 01:03:13,400
[Rodrigues, in English] My leg is on fire,
821
01:03:13,483 --> 01:03:16,692
my head is bursting,
and my piss pot's full.
822
01:03:17,567 --> 01:03:19,525
You make a foul nurse, Inglés.
823
01:03:21,692 --> 01:03:25,650
That man was going to kill himself
up on that cliff.
824
01:03:27,358 --> 01:03:29,233
He risked his life to save you,
825
01:03:30,275 --> 01:03:32,567
and when he knew he was done for
in those waves, he didn't fight.
826
01:03:32,650 --> 01:03:36,108
He could have tried,
but he just turned and drew his blade.
827
01:03:36,817 --> 01:03:40,192
He chose his death.
What better end can a man hope for?
828
01:03:42,692 --> 01:03:44,275
- Will I die here?
- [chuckles]
829
01:03:45,567 --> 01:03:46,567
Likely.
830
01:03:46,650 --> 01:03:50,275
How can you just accept
being powerless to this madness?
831
01:03:50,942 --> 01:03:52,942
[stammers] You mean to this life.
832
01:03:54,817 --> 01:03:57,108
[speaking Japanese]
833
01:03:57,608 --> 01:04:00,942
[in English] One cannot resist
the unseen path of nature.
834
01:04:01,025 --> 01:04:03,900
All we can do is accept our small part.
835
01:04:03,983 --> 01:04:05,067
It's bollocks.
836
01:04:06,608 --> 01:04:08,733
I fought too long, too hard to get here.
837
01:04:08,817 --> 01:04:10,858
I won't succumb to this madness.
I won't, I can't.
838
01:04:12,233 --> 01:04:14,233
That's funny,
I thought you washed up by accident.
839
01:04:18,733 --> 01:04:21,108
Listen, Pilot, I-I think it's only fair...
840
01:04:25,317 --> 01:04:26,733
I found this on your ship.
841
01:04:27,942 --> 01:04:31,733
This, uh, rutter was stolen off
a Spanish sailor, I imagine.
842
01:04:31,817 --> 01:04:34,775
It's how you must have found your way
through Magellan's Pass.
843
01:04:37,025 --> 01:04:39,067
Which means this belongs to you.
844
01:04:39,150 --> 01:04:42,983
It's a... a list of all the Catholic bases
845
01:04:43,067 --> 01:04:46,775
that you and your so-called merchant crew
were putting to the torch.
846
01:04:46,858 --> 01:04:49,150
I mean,
real savage business if you ask me.
847
01:04:49,983 --> 01:04:50,983
Your orders,
848
01:04:51,067 --> 01:04:55,108
"Plunder any Spanish territory,
reach the Japans,
849
01:04:55,192 --> 01:04:57,192
open trade in the New World."
850
01:04:57,775 --> 01:04:59,275
Which is why I'm warning you,
851
01:04:59,358 --> 01:05:01,567
these go to the Portuguese
soon as I arrive.
852
01:05:02,067 --> 01:05:04,608
[breathes heavily]
853
01:05:08,608 --> 01:05:09,817
[groans]
854
01:05:13,608 --> 01:05:14,942
This isn't the end for me.
855
01:05:17,317 --> 01:05:19,108
I won't die in this wretched land.
856
01:05:21,608 --> 01:05:22,983
This wretched land?
857
01:05:26,067 --> 01:05:28,900
I tell you what, Inglés.
We're coming into port soon.
858
01:05:28,983 --> 01:05:31,983
Why don't you go on up there?
Go up and tell me what you see.
859
01:05:38,192 --> 01:05:41,025
And tell me when you set eyes on Osaka
860
01:05:41,108 --> 01:05:44,775
if you really think our world
is the hilt of civilization.
861
01:05:51,400 --> 01:05:53,192
And then ask yourself
862
01:05:53,692 --> 01:05:57,483
what kind of man
wields power in a land like this.
863
01:06:01,858 --> 01:06:03,900
The one who schemes in the open?
864
01:06:06,108 --> 01:06:07,775
Or the one you never see?
865
01:06:16,608 --> 01:06:20,442
There's a saying out here
that every man has three hearts.
866
01:06:21,442 --> 01:06:23,858
One in his mouth for the world to know.
867
01:06:28,067 --> 01:06:31,067
Another in his chest just for his friends.
868
01:06:37,275 --> 01:06:42,108
And a secret heart buried deep
where no one can find it.
869
01:06:46,733 --> 01:06:51,108
That is a heart a man must keep hidden
if he wants to survive.
870
01:07:00,025 --> 01:07:02,067
You'll understand soon, Inglés.
871
01:07:04,525 --> 01:07:05,775
And who knows,
872
01:07:05,858 --> 01:07:09,358
maybe... maybe fate
brought you here for a reason.
873
01:07:17,858 --> 01:07:21,442
Maybe you'll live long enough
to find out what it is.
58218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.