Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,586 --> 00:00:07,148
Put za Avonli.
Pojavljivanje gdina
Dankana McTaviša.
2
00:00:15,627 --> 00:00:19,252
Nebo zna zašto sve
preuzimam na sebe, Marilla.
3
00:00:19,843 --> 00:00:23,063
Mada ništa ne bi išlo kako
treba, da nisam prihvatila.
4
00:00:23,604 --> 00:00:26,759
Ipak uživam u
šivaćem kružoku Avonlija.
5
00:00:27,242 --> 00:00:30,000
Ne volim da sam besposlena.
6
00:00:30,218 --> 00:00:32,548
Ni jezik ti nije besposlen.
7
00:00:37,357 --> 00:00:40,990
- Nadam se da ćemo napuniti kutiju
za dobrotvornu prodaju.
8
00:00:41,193 --> 00:00:44,309
Velečasni Leonard
me brine u vezi toga.
9
00:00:44,333 --> 00:00:49,238
Nek se on drži propovedi, a neka rad
prepusti onima koji se razumijeju u to.
10
00:00:49,262 --> 00:00:54,553
-Rachel, zar šivenje izaziva toliku glad,
da vam treba 5 pita?
11
00:00:54,759 --> 00:00:59,645
Dame iz kružoka umeju da smažu
po pola pite za jedan sastanak.
12
00:01:00,084 --> 00:01:01,965
Posebno Janet King.
13
00:01:02,226 --> 00:01:04,566
Njena kćerka, Felicity,
će biti ista takva.
14
00:01:04,590 --> 00:01:08,987
Sada je lepuškasta
ali će se vremenom ugojiti.
15
00:01:11,193 --> 00:01:14,461
A i nisu sve pite za šivaći kružok.
16
00:01:14,835 --> 00:01:17,473
Pozvala sam Aleksandra
Abrahama na čaj sutra.
17
00:01:17,497 --> 00:01:19,210
Dvije pite su za njega.
18
00:01:19,447 --> 00:01:21,623
Ne smeta ti, Marilla.
19
00:01:21,647 --> 00:01:24,239
Malo muškog društva
je dobrodošla promjena.
20
00:01:24,439 --> 00:01:27,405
Zvao me je kod sebe
ali iz mog iskustva,
21
00:01:27,429 --> 00:01:31,802
žena je u prednosti
ako ona postavlja pitanja.
22
00:01:32,247 --> 00:01:34,991
Naravno ti se u to ne razumiješ,
Marilla.
23
00:01:36,647 --> 00:01:38,018
- Ja...
24
00:01:39,255 --> 00:01:43,330
živjela sam sa
muškarcem 50 godina, Rachel.
25
00:01:43,854 --> 00:01:46,947
Brat nije isto što i muškarac.
26
00:01:47,147 --> 00:01:50,137
Muževi su tek priča za sebe.
27
00:01:50,161 --> 00:01:52,050
Siroti Thomas, nek mu je slava.
28
00:01:55,017 --> 00:01:56,017
Marilla,
29
00:01:56,943 --> 00:01:59,757
Ako smijem biti otvorena,
30
00:02:00,038 --> 00:02:03,730
pitala sam se zašto
se nikada nisi udavala
31
00:02:03,754 --> 00:02:06,622
poslije svađe i raskida sa Johnom Blythe?
32
00:02:06,646 --> 00:02:10,446
Nadam se da zbog toga
nisi imala besane noći.
33
00:02:10,470 --> 00:02:13,022
Bila si lijepa djevojka sa
pristojnim karakterom.
34
00:02:13,046 --> 00:02:15,474
Zašto te niko nije zaprosio?
35
00:02:16,995 --> 00:02:19,951
- Bit ću i ja otvorena.
36
00:02:19,975 --> 00:02:22,351
Zašto te to odjednom zanima?
37
00:02:22,375 --> 00:02:24,593
Nemoj da se ljutiš, Marilla.
38
00:02:24,617 --> 00:02:27,242
Samo mislim da si puno popustila.
39
00:02:27,446 --> 00:02:30,398
Nikad nisam patila što se nisam udavala.
40
00:02:31,451 --> 00:02:34,555
Možda ali zar te ne
brine što nisi imala ni priliku?
41
00:02:34,946 --> 00:02:41,646
Možda sam omekšala ali
utešno je kad ti netko ukazuje pažnju.
42
00:02:42,448 --> 00:02:44,473
Između nas, Marilla,
43
00:02:44,497 --> 00:02:48,590
mislim da će mi se Abraham
ubrzo udvarati.
44
00:02:49,232 --> 00:02:53,845
Što bi uradila ako se to desi?
- Odbila bih ga, naravno.
45
00:02:54,558 --> 00:02:56,758
Grin Gejbls mi je sada dom.
46
00:02:56,782 --> 00:02:59,151
Za to sam ti večno zahvalna.
47
00:02:59,345 --> 00:03:01,227
I ne beri brigu, Marilla.
48
00:03:01,251 --> 00:03:04,161
Bit ću ovdje sve dok
me ne odnesu!
49
00:03:04,185 --> 00:03:08,033
Sad mi je svakako lakše.
50
00:03:11,288 --> 00:03:13,880
- Sara!
Požuri, draga!
51
00:03:13,904 --> 00:03:15,481
-Dolazim.
52
00:03:20,645 --> 00:03:22,165
-Hetty, nisi još spremna.
53
00:03:22,445 --> 00:03:23,807
- Ne idem.
54
00:03:23,831 --> 00:03:26,446
-uvijek dolaziš na šiveći kružok.
55
00:03:26,470 --> 00:03:29,097
-Ne kad je Rachel Lynde
domaćica.
56
00:03:29,550 --> 00:03:35,215
Još se ljutiš zbog nečega što ti je
Rachel uradila u sedmom razredu.
57
00:03:35,245 --> 00:03:37,179
Svejedno i da je bilo juče.
58
00:03:37,768 --> 00:03:41,390
Rachel Lynde nije smela
da mi ukarde Romney Penhallow
59
00:03:41,414 --> 00:03:44,644
i neću joj to zaboraviti.
Osim toga, ja...
60
00:03:44,852 --> 00:03:47,828
radije ću skupljati stvari za
prodaju slijedeće nedjelje
61
00:03:47,852 --> 00:03:51,065
nego da slušam naklapanja
šivaćeg kružoka.
62
00:03:51,973 --> 00:03:55,512
Čim bi se okrenula
počeli bi da me ogovaraju.
63
00:03:55,857 --> 00:03:57,408
Sara
64
00:03:58,783 --> 00:04:00,472
Pazi kako se ponašaš.
65
00:04:01,054 --> 00:04:03,083
Ne vrpolji se..
66
00:04:03,629 --> 00:04:07,320
I govori samo kada ti se obrate.
- Da tetka Hetty.
67
00:04:07,344 --> 00:04:10,118
Zar ne bi bilo bolje
da ostanem i pomognem tebi?
68
00:04:10,142 --> 00:04:13,231
Tako nećeš poboljšati šivenje.
69
00:04:13,255 --> 00:04:17,020
Ne znam da šijem.
Ništa neću doprineti.
70
00:04:17,044 --> 00:04:18,769
Uči od Felicity.
71
00:04:19,086 --> 00:04:21,990
Ako je Lijepo pitaš,
sigurno će ti pomoći.
72
00:04:22,473 --> 00:04:24,928
To mi je gore od smrti.
73
00:04:25,144 --> 00:04:27,542
Baš bih voljela ići i ti.
74
00:04:27,566 --> 00:04:30,904
Ne volim da izmišljam izgovore.
I ne moraš.
75
00:04:31,104 --> 00:04:33,532
Rachel će znati zašto sam odsutna,
76
00:04:33,556 --> 00:04:35,130
i nek zna.
77
00:04:35,644 --> 00:04:36,755
U redu.
78
00:04:44,543 --> 00:04:46,119
- Osjetila sam nevolju
79
00:04:46,143 --> 00:04:48,593
kada je Tyrone Bell prodao
imanje jenkiju.
80
00:04:49,548 --> 00:04:53,951
Što će toliki stranci u Avonliju?
81
00:04:54,694 --> 00:04:57,191
Uskoro nećemo biti bezbedni
ni u sopstvenim krevetima.
82
00:04:57,215 --> 00:04:59,475
- Potpuno se slažem.
83
00:04:59,499 --> 00:05:02,350
Koji još stranci dolaze
ovdje gđo. Potts?
84
00:05:02,374 --> 00:05:05,446
Zar niste čuli?
Obitelj Donald,
85
00:05:05,470 --> 00:05:10,352
došli su sa istoka i
niko ne zna ništa o njima.
86
00:05:10,376 --> 00:05:14,975
-Dolazi i obitelj prevrtljivog
Timothy Cotton iz White Sands.
87
00:05:14,999 --> 00:05:16,854
Oni će biti na teretu svima.
88
00:05:16,878 --> 00:05:20,354
On je sumnjičav.
Kad ne krade.
89
00:05:20,378 --> 00:05:24,149
-Čula sam da Paul Irving dolazi iz
Amerike da živi kod svoje bake?
90
00:05:24,173 --> 00:05:27,493
Sjećaš se njegovog oca,
Stephena Irving?
91
00:05:27,517 --> 00:05:31,433
-On je beše ostavio
Lavender Lewis kod Graftona?
92
00:05:31,457 --> 00:05:34,959
-Nije je ostavio.
Posvađali su se.
93
00:05:35,242 --> 00:05:37,618
Oboje su krivi.
94
00:05:37,642 --> 00:05:39,618
-U svakom slučaju,
nije je oženio.
95
00:05:39,642 --> 00:05:42,007
I od tada je jako čudna.
96
00:05:42,031 --> 00:05:43,487
Jeste li čuli?
97
00:05:43,511 --> 00:05:46,828
Amy Peters se
prošle nedjelje vratila sa zapada.
98
00:05:46,852 --> 00:05:50,547
I udaće se za bogataša
iz Winnipeg-a.
99
00:05:50,571 --> 00:05:53,399
Njena majka se hvali na sva usta.
100
00:05:53,423 --> 00:05:56,518
Amy je fina djevojka
101
00:05:56,542 --> 00:05:58,827
ali nije u klasi bogataša.
102
00:05:58,851 --> 00:06:01,900
- Moja Sally ju je vidjela prije neki dan,
zar ne draga?
103
00:06:02,134 --> 00:06:04,233
Udvarač ju je prekrio nakitom.
104
00:06:04,257 --> 00:06:08,093
Na prstenu ima ogroman dragulj.
105
00:06:08,117 --> 00:06:11,617
Vjerovatno izgleda kao
kamenčina na njenoj ručerdi.
106
00:06:14,501 --> 00:06:16,556
- Kad smo već kod udvarača, Rachel,
107
00:06:16,580 --> 00:06:19,850
što to čujem za tebe i Abrahama?
108
00:06:20,782 --> 00:06:24,639
- Između nas nema ničega.
Samo smo prijatelji.
109
00:06:25,077 --> 00:06:29,324
Vjerna sam uspomeni na
pokojnog supruga.
110
00:06:31,441 --> 00:06:33,417
Marilla, Ako mene pitaš,
111
00:06:33,441 --> 00:06:35,741
tu ima nešto više od prijateljstva.
112
00:06:36,284 --> 00:06:38,407
Kako to mislite?
113
00:06:38,641 --> 00:06:41,869
-Sigurno bi ti nedostajala,
ako nešto bude.
114
00:06:41,893 --> 00:06:45,784
Ali u tvojim godinama sigurno
si navikla da budeš sama.
115
00:06:46,317 --> 00:06:49,839
Kad bismo vezle kao što pričamo
116
00:06:49,863 --> 00:06:53,972
kružok bi bio puno interesantniji.
117
00:06:55,154 --> 00:07:00,641
Čak ni ja ne mogu da zamislim
njih dvoje kao par.
118
00:07:00,791 --> 00:07:04,725
-Sara, seti se što je rekla
Hetty, ovdje si da vezeš a ne da pričaš.
119
00:07:04,749 --> 00:07:07,846
Taj bod ti ne valja.
120
00:07:08,091 --> 00:07:11,056
Ti si sigurno imala puno
udvarača, teta Olivia?
121
00:07:11,583 --> 00:07:14,400
- Ne baš.
Samo jednog.
122
00:07:14,641 --> 00:07:18,353
-Ah, da. Edwin Clark,
zar ne?
123
00:07:18,641 --> 00:07:20,525
Hetty ga je otjerala.
124
00:07:20,825 --> 00:07:24,049
Očito Clark nije valjao jednoj Kingovoj.
125
00:07:24,073 --> 00:07:27,292
Hetty je uvijek mislila
da je iznad svih drugih.
126
00:07:27,840 --> 00:07:29,640
- To joj nije jedina mana.
127
00:07:29,815 --> 00:07:32,185
Zato je i izgubila Romney Penhallow.
128
00:07:32,533 --> 00:07:35,081
-Janet, je kupila sve udvarače.
129
00:07:35,784 --> 00:07:36,784
- Pa sad...
130
00:07:37,440 --> 00:07:40,040
samo nekoliko.
- Nekoliko?
131
00:07:40,290 --> 00:07:43,876
Janet King, bacala si se na
svakog slobodnog muškarca u okolini.
132
00:07:43,900 --> 00:07:45,816
Da te Alec nije uhvatio
133
00:07:45,840 --> 00:07:48,362
završila bi sa nekim od Slounovim.
134
00:07:48,640 --> 00:07:51,558
- Stvarno, majko?
Nisi nam to spominjala.
135
00:07:52,385 --> 00:07:54,978
Gđa. Lynde preteruje.
136
00:07:55,640 --> 00:07:58,590
Imala sam par njih
prije vašeg oca, i to je sve.
137
00:07:59,840 --> 00:08:02,225
Jeste li nekada imali
udvarača gđice. Cuthbert?
138
00:08:02,249 --> 00:08:03,716
- Sara, molim te!
139
00:08:03,740 --> 00:08:05,040
- Sara Stanley!
140
00:08:05,340 --> 00:08:07,616
Marilla je vodila razuman život.
141
00:08:07,640 --> 00:08:10,148
Nije imala ni vremena
ni strpljenja za udvarače.
142
00:08:10,172 --> 00:08:12,616
Nije li tako, Marilla?
- Imala sam jednog udvarača.
143
00:08:12,640 --> 00:08:17,439
Znamo za John Blythe
ali ništa od toga.
144
00:08:17,497 --> 00:08:21,639
Baš jutros sam rekla..
- Ne govorim o John Blythe.
145
00:08:21,889 --> 00:08:24,939
O kome govoriš, Marilla?
- Da, tko je to bio?
146
00:08:25,139 --> 00:08:26,916
Pričajte nam o njemu.
147
00:08:28,124 --> 00:08:31,192
- Svi smo zainteresovani.
148
00:08:31,216 --> 00:08:35,258
Nismo znale da si
ikada imala ljubavnu vezu.
149
00:08:35,857 --> 00:08:38,209
Niko ovdje ne zna ništa o njemu...
150
00:08:38,639 --> 00:08:42,413
Upoznala sam ga
prilikom posete tetka Tilly u...
151
00:08:42,968 --> 00:08:44,720
Blakely, Nuevo Brunswick.
152
00:08:44,744 --> 00:08:47,839
Kada je to bilo?
Davno.
153
00:08:48,470 --> 00:08:51,004
Nije valjda, Marilla.
154
00:08:51,028 --> 00:08:53,512
Budi preciznija?
155
00:08:53,536 --> 00:08:56,325
Ne sjećam se kada si
zadnji put odlazila iz Avonlija.
156
00:08:56,349 --> 00:09:00,039
Koliko si imala godina?
Imala sam 28 godina.
157
00:09:00,212 --> 00:09:02,639
Sjećam se da si išla na put.
158
00:09:02,839 --> 00:09:05,815
Ali mi nisi pominjala udvarača.
159
00:09:05,839 --> 00:09:07,609
Kako se zvao?
160
00:09:07,633 --> 00:09:09,589
-Duncan.
A prezime?
161
00:09:13,493 --> 00:09:14,869
-McTavish.
162
00:09:14,893 --> 00:09:18,488
Duncan McTavish.
Stvarno?
163
00:09:18,738 --> 00:09:22,775
Prvi put čujem za ovako nešto.
Kakav je bio?
164
00:09:23,557 --> 00:09:25,533
Iz dobre obitelji,
165
00:09:25,557 --> 00:09:28,189
pošten, vrijedan, Lijepo odgajan.
166
00:09:28,213 --> 00:09:29,777
Je li bio zgodan?
167
00:09:30,578 --> 00:09:33,164
Sigurno je bio visok i crnomanjast
168
00:09:33,188 --> 00:09:35,714
sa pravim nosem i jakom vilicom,
169
00:09:35,738 --> 00:09:38,498
kao junak iz knjiga.
170
00:09:38,942 --> 00:09:44,538
Je li govorio da vam je koža
kao mlijeko a oči kao jezera?
171
00:09:44,738 --> 00:09:48,218
-Ne, Sara Stanley, ništa slično.
172
00:09:48,367 --> 00:09:52,738
Zašto se niste udali za njega?
- Da, Marilla, zašto nisi?
173
00:09:53,438 --> 00:09:56,238
Nije bilo moguće
zbog nekih razlika.
174
00:09:56,538 --> 00:09:57,947
Kakvih?
175
00:09:58,484 --> 00:10:01,488
Bio je Metodista.
- Metodista?!
176
00:10:01,638 --> 00:10:03,638
Nije ni čudo što ga nisi pominjala.
177
00:10:06,180 --> 00:10:08,822
Metodisti i prezbiterianci se ne miješaju.
178
00:10:08,948 --> 00:10:14,437
Rekla sam mu to ali on nije
prihvatio pa smo se posvađali.
179
00:10:14,618 --> 00:10:21,537
Otišla sam iz Blakely rijekavši
da imam ostarele roditelje.
180
00:10:21,610 --> 00:10:25,937
I da ne mogu da ih ostavim
sa mojim bratom Matthew.
181
00:10:26,426 --> 00:10:29,427
- Gđo. Cuthbert,
kako je to tužno!
182
00:10:29,757 --> 00:10:34,137
Što se dogodilo sa njim?
- Otišao je na zapad...
183
00:10:34,637 --> 00:10:37,512
i od tad ne znam ništa o njemu.
184
00:10:37,937 --> 00:10:40,313
Ne znam Je li živ ili mrtav.
185
00:10:40,337 --> 00:10:44,030
Od svih misterija na svijetu
186
00:10:44,054 --> 00:10:48,437
ne shvaćam kako si uspela
to da kriješ tolike godine.
187
00:10:48,587 --> 00:10:50,984
To baš liči na tebe.
188
00:10:55,760 --> 00:10:59,586
Smatrala sam da je to nevažno.
Nevažno?
189
00:10:59,756 --> 00:11:02,936
Udvarač iz prošlosti!
- Sara!
190
00:11:05,181 --> 00:11:07,547
Ovo je novo iskustvo za mene.
191
00:11:08,136 --> 00:11:10,054
Čaj je spreman, dame.
192
00:11:10,078 --> 00:11:13,305
Napravila sam moju pitu od jabuka.
Poslužite se.
193
00:11:18,236 --> 00:11:20,536
Uzmi slobodno veće parče, Janet King.
194
00:11:20,768 --> 00:11:22,918
Da ne uzimaš dvaput.
195
00:11:40,898 --> 00:11:46,736
Jedini koji je Marilu i pogledao osim
Blajta, je George Maybrick.
196
00:11:46,812 --> 00:11:50,062
Stvarno?
Ali on se oženio sa Florom King.
197
00:11:50,086 --> 00:11:52,612
Nije valjda?
Ona je razroka,
198
00:11:52,636 --> 00:11:55,211
i riđokosa.
To ti je njegov ukus.
199
00:11:55,235 --> 00:11:57,225
To je bilo prije mog vremena.
200
00:11:57,249 --> 00:11:59,801
I mog, ali svi to znaju.
201
00:11:59,825 --> 00:12:01,125
Do viđenja.
202
00:12:01,735 --> 00:12:03,597
Do viđenja gđo. Potts.
203
00:12:05,505 --> 00:12:08,215
Što to čujem za Marillu Cuthbert?
204
00:12:08,735 --> 00:12:13,211
Obično ne širim tračeve
ali iznenadila sam se.
205
00:12:13,235 --> 00:12:16,161
Šivaći kružok danas nije
bio dosadan gđo. Biggins...
206
00:12:16,185 --> 00:12:17,411
-Nije valjda?
207
00:12:17,435 --> 00:12:22,224
Svetica Marilla je to
krila sve ove godine?
208
00:12:22,248 --> 00:12:24,024
- Ni ja nisam vjerovala,
209
00:12:24,048 --> 00:12:26,565
ali Sra. Lawson
ne bi izmislila priču.
210
00:12:26,589 --> 00:12:30,512
A i bila je tamo.
Čula je svojim ušima.
211
00:12:30,780 --> 00:12:34,468
Izgleda da ga je Marilla
ostavila pred oltarom.
212
00:12:35,035 --> 00:12:37,611
- Ta Rachel Lynde!
Poželjela sam da je izudaram.
213
00:12:37,635 --> 00:12:42,610
Da priča tako o meni pred
svim tim ženama i mojom ćerkom.
214
00:12:42,634 --> 00:12:43,711
Prestravila sam se.
215
00:12:43,735 --> 00:12:45,885
Ja sam onda sretnik,
216
00:12:46,273 --> 00:12:49,904
koji te je ugrabio od
svih obožavatelja.
217
00:12:49,928 --> 00:12:52,602
Ne slušaj tu tračaru.
Alec King.
218
00:12:53,234 --> 00:12:56,494
Lakše je povjerovati da si
ti imala puno udvarača prije mene,
219
00:12:56,518 --> 00:13:00,064
nego da Marilla ima takvu prošlost.
220
00:13:00,234 --> 00:13:02,834
Odkud znaš?!
Priča se po gradu.
221
00:13:03,234 --> 00:13:06,221
Ljudi zuje kao pčelice, znaš.
222
00:13:06,534 --> 00:13:09,551
Ne znam što da mislim o tome.
To je potpuno iznenađenje.
223
00:13:10,155 --> 00:13:11,933
Ipak, čudno je.
224
00:13:12,434 --> 00:13:14,124
Nadam se da je istina.
225
00:13:14,759 --> 00:13:17,334
Svakome treba malo..
226
00:13:17,756 --> 00:13:19,538
Romanse u životu
227
00:13:25,419 --> 00:13:29,036
-Sara Stanley,
trebalo bi da se usredsrediš na šivenje.
228
00:13:30,634 --> 00:13:33,717
Baš bi bilo romantično da se
Duncan McTavish pojavi
229
00:13:33,741 --> 00:13:36,192
i obori Marilla Cuthbert sa nogu.
230
00:13:36,216 --> 00:13:39,243
Poslije toliko žaljenja za
izgubljenom ljubavi.
231
00:13:39,267 --> 00:13:41,810
Teško.
232
00:13:41,834 --> 00:13:44,309
On je još uvijek metodista.
- Zamisli.
233
00:13:44,333 --> 00:13:47,409
Život joj se promijenio nepovratno..
234
00:13:47,433 --> 00:13:48,823
- " Nepovratno "!
235
00:13:49,252 --> 00:13:50,428
Nepovratno,
236
00:13:50,452 --> 00:13:54,419
samo zato što je ona rođena kao
prezbiterianac a on kao metodista.
237
00:13:54,633 --> 00:13:58,033
Nekad mislim da vera izaziva
više problema nego koristi.
238
00:13:58,196 --> 00:14:00,609
-Sara Stanley!
Ne misliš valjda ozbiljno!
239
00:14:00,633 --> 00:14:01,883
Mislim.
240
00:14:02,117 --> 00:14:05,457
Koja je razlika u tim verama?
241
00:14:05,633 --> 00:14:08,593
Ima ih puno.
Svi to znaju.
242
00:14:08,617 --> 00:14:12,267
Metodisti mnogo
više govore "Amén".
243
00:14:12,733 --> 00:14:14,379
Čuo sam ih.
244
00:14:14,403 --> 00:14:17,555
To nije razlog da se ne
udaš za nekog od njih.
245
00:14:17,579 --> 00:14:20,356
Ti se nikad nećeš udati.
Pošto ne umeš da šiješ.
246
00:14:20,380 --> 00:14:21,960
Nijedan te neće htjeti.
247
00:14:21,984 --> 00:14:24,777
Onaj koji bi me oženio
samo zbog šivenja,
248
00:14:24,801 --> 00:14:28,403
ionako nije vrijedan, Felicity King.
Nega ga tebi.
249
00:14:29,381 --> 00:14:31,362
Što to radiš, Sara?!
250
00:14:31,386 --> 00:14:34,777
Još nisi naučila da vezeš.
Pokazaću ti.
251
00:14:35,463 --> 00:14:38,306
Što je ovo uopće?
Maramica.
252
00:14:38,532 --> 00:14:41,183
Nećeš to prodani na
dobrotvornoj prodaji.
253
00:14:41,207 --> 00:14:43,408
Izgleda korišteno.
254
00:14:43,623 --> 00:14:46,832
A i vez ti nije prav.
Vrati mi to!
255
00:15:04,632 --> 00:15:06,418
Moram priznati, Marilla,
256
00:15:06,442 --> 00:15:09,548
da si me danas zapanjila
svojom izjavom.
257
00:15:10,010 --> 00:15:12,610
Naročito, sa obzirom na
naš jutrošnji razgovor.
258
00:15:15,232 --> 00:15:17,708
Da te ne poznajem,
259
00:15:17,732 --> 00:15:20,325
pomislila bih da si to izmislila.
260
00:15:22,432 --> 00:15:23,777
Znaš, Rachel.
261
00:15:23,981 --> 00:15:28,235
Svi u Avonliju misle
da znaju sve o svakome.
262
00:15:28,632 --> 00:15:34,152
Ali uvjerena sam da i u vezi tebe
ima nešto što niko ne zna.
263
00:15:35,150 --> 00:15:40,049
Ako nešto u vezi
Alexandra Abrahama,
264
00:15:40,073 --> 00:15:42,167
želiš da zadržiš za sebe,
265
00:15:42,606 --> 00:15:49,331
ja ću to poštivati i nadam
se daćeš ti meni učiniti isto.
266
00:15:50,166 --> 00:15:53,761
Budi sigurna da
ja nemam nikakvih tajni, Marilla.
267
00:15:59,084 --> 00:16:00,824
Laku noć, Rachel.
268
00:16:08,131 --> 00:16:15,031
Čovjek dok je živ može
da se iznenadi.
269
00:16:34,747 --> 00:16:35,916
- Sara!
270
00:16:39,730 --> 00:16:42,002
Idem da pomognem Janet
da postavi sto za čaj,
271
00:16:42,026 --> 00:16:44,138
na dobrotvornoj prodaji.
Ja idem sada.
272
00:16:44,162 --> 00:16:45,995
A ti kreni sa Olivijom.
273
00:16:47,232 --> 00:16:50,768
Zar na tom kružoku
nisi ništa naučila?
274
00:16:51,170 --> 00:16:55,358
Ovako se to radi.
275
00:16:55,867 --> 00:16:57,248
Ovako,
276
00:16:57,524 --> 00:16:58,624
i ovako.
277
00:16:58,751 --> 00:17:02,079
Moraš sve da oparaš
im počneš iznova.
278
00:17:02,930 --> 00:17:03,956
Dobro.
279
00:17:04,330 --> 00:17:06,516
Vidimo se tamo.
Nemoj da kasniš,
280
00:17:06,851 --> 00:17:08,630
i popravi šešir.
281
00:17:09,456 --> 00:17:11,932
Olivija Sara će ići sa tobom.
282
00:17:14,168 --> 00:17:15,200
- Sara!
283
00:17:15,224 --> 00:17:19,630
Samo da uzmem još nešto,
namestim šešir i idemo.
284
00:17:31,958 --> 00:17:33,329
Spremna sam!
285
00:17:34,276 --> 00:17:35,425
Sara?
286
00:17:38,411 --> 00:17:41,259
Čudno mislila sam da ide sa mnom.
287
00:17:44,778 --> 00:17:47,329
- Tetka Olivia, pričekaj!
288
00:17:49,041 --> 00:17:52,466
Vidi, imam kolače
od cimeta za prodaju.
289
00:17:52,490 --> 00:17:55,747
Sama sam pravila.
Uz moju pomoć.
290
00:17:55,771 --> 00:17:57,224
Predivno izgledaju.
291
00:17:58,021 --> 00:18:00,605
Misliš da mogu da ih prodajem
za peni po komadu?
292
00:18:00,629 --> 00:18:02,173
Sigurno.
293
00:18:02,197 --> 00:18:05,270
Ja ću moje salvete
prodavati za po 10 centi.
294
00:18:05,294 --> 00:18:07,238
Pokušaj.
295
00:18:08,076 --> 00:18:11,105
Jeste li videle Saru?
Trebala je da mi pomogne
296
00:18:11,129 --> 00:18:14,005
ali je nestala odmah poslije
doručka i od tad je nema.
297
00:18:14,029 --> 00:18:15,389
Nisam je vidjela.
298
00:18:15,413 --> 00:18:17,788
Ako nije popravila svoj vez,
299
00:18:17,812 --> 00:18:20,358
sigurno ju je sramota.
300
00:18:20,728 --> 00:18:21,969
-Felicity...
301
00:18:22,366 --> 00:18:24,728
probaj da budeš malo osjećajnija.
302
00:18:45,422 --> 00:18:48,277
Hvala što mi dajete da se parkiram
ispred vaše radnje gdine. Lawson.
303
00:18:48,301 --> 00:18:50,189
Sretno,
304
00:18:50,454 --> 00:18:53,915
ali moje mušterije više vjeruju
staromodnim,
305
00:18:53,939 --> 00:18:56,859
oblogama od senfa.
Kunu se u njih gdine. Duncan McTavish.
306
00:18:56,883 --> 00:18:59,010
Ove obloge su revolucionarne.
307
00:18:59,034 --> 00:19:03,142
Znam kakvi su istočnjaci.
308
00:19:03,166 --> 00:19:05,057
Moja obitelj je sa istoka.
309
00:19:05,081 --> 00:19:07,740
- Nije valjda? Odakle?
Iz Novog Brunswicka.
310
00:19:08,399 --> 00:19:11,220
Ali zapad me je očarao,
moram priznati.
311
00:19:11,244 --> 00:19:14,212
Treba biti posebnog kova
da bi se išlo na zapad.
312
00:19:15,743 --> 00:19:18,627
Lakše je kad ste neženja
gdine. Lawson.
313
00:19:19,528 --> 00:19:22,163
Ali dobar ste poslovni čovjek
kao vi bi tamo dobro prošao,
314
00:19:22,187 --> 00:19:23,794
sa porodicom ili bez nje.
315
00:19:25,627 --> 00:19:26,847
Oprosti, Sara.
316
00:19:26,871 --> 00:19:28,854
Nisam te video.
317
00:19:33,627 --> 00:19:35,227
DOBROVOLJNA PRODAJA
318
00:19:48,329 --> 00:19:50,835
- Jedna moja snaja je odrasla
u Blakely, u Novom Brunswicku.
319
00:19:50,859 --> 00:19:56,429
I kaže da se seća stare usjedijelice
bez obitelji sa prezimenom McTavish.
320
00:19:56,453 --> 00:20:00,147
Vjerovatno njeno sjećanje
ne seže toliko daleko.
321
00:20:00,171 --> 00:20:03,047
Vjerovatno. Ona je mojih godina.
322
00:20:03,327 --> 00:20:04,883
Ali sjećanje je čudna stvar.
323
00:20:05,127 --> 00:20:09,326
Nešto počne kao maštarija
a vremenom postane stvarnost.
324
00:20:15,054 --> 00:20:18,851
Baš ona mora da
predsjedava za stolom za čaj.
325
00:20:19,026 --> 00:20:21,002
Ne bih sela sa njom na čaj,
326
00:20:21,026 --> 00:20:23,157
makar mi bio posljednji u životu.
327
00:20:23,181 --> 00:20:26,498
-Rachel, zar nije vrijeme
da zakopate ratne sekire?
328
00:20:27,187 --> 00:20:31,020
Kada je zakopam,
ležaću u zemlji pored nje.
329
00:20:47,991 --> 00:20:49,462
Gđice. Cuthbert!
330
00:20:50,297 --> 00:20:51,742
Gđice. Cuthbert.
331
00:20:52,128 --> 00:20:54,146
Za ime Boga, što se dogodilo?
332
00:20:54,170 --> 00:20:56,146
Gđice. Cuthbert,
on je ovdje!
333
00:20:56,170 --> 00:20:58,602
Oprosti?
Ovdje je u Avonliju!
334
00:20:58,626 --> 00:21:00,501
Ko?
On!
335
00:21:00,525 --> 00:21:02,093
Koji on?
Koji on?
336
00:21:03,524 --> 00:21:07,025
- Duncan McTavish!
Ovdje je u Avonliju..
337
00:21:07,925 --> 00:21:09,304
On je ovdje?!
338
00:21:09,328 --> 00:21:11,594
Jesi li rekla Duncan McTavish?
339
00:21:11,618 --> 00:21:13,407
U Avonliju je?
340
00:21:15,141 --> 00:21:16,987
Kako znaš da je on?
341
00:21:17,181 --> 00:21:20,600
Ime mu piše na znaku.
Kakvom znaku?
342
00:21:21,009 --> 00:21:23,519
Ima štond ispred radnje.
343
00:21:23,725 --> 00:21:26,625
I zove se Duncan.
Odakle je?
344
00:21:26,807 --> 00:21:29,543
Iz Novog Brunswick.
Ali sada živi na zapadu.
345
00:21:29,567 --> 00:21:32,534
Kako izgleda?
Zgodan je.
346
00:21:32,769 --> 00:21:34,960
Rekao je gdinu. Lawsonu
da je neženja.
347
00:21:35,385 --> 00:21:38,194
Vidite, Marilla.
Nije vas zaboravio.
348
00:21:39,090 --> 00:21:40,420
Nemoguće.
349
00:21:40,444 --> 00:21:43,625
To sigurno nije taj
Duncan McTavish.
350
00:21:43,779 --> 00:21:48,225
Odkud znaš da nije?
Vjeruj mi, kad ti kažem. Ne može biti on.
351
00:21:48,431 --> 00:21:50,119
Možda jeste.
352
00:21:50,231 --> 00:21:52,709
Moraš ga vidjeti da budeš sigurna.
353
00:21:52,733 --> 00:21:55,343
Ja bih umrla od znatiželje.
354
00:21:56,621 --> 00:22:00,124
Želite da ga vidite?
Dakle, Marilla.
355
00:22:00,624 --> 00:22:03,903
I da jeste on...
356
00:22:04,215 --> 00:22:06,491
ne vidim zašto bih se vidjela sa njim.
357
00:22:06,515 --> 00:22:10,786
To poglavlje je zatvoreno u mom životu
i ne želim ga ponovo otvarati.
358
00:22:10,810 --> 00:22:14,224
Gluposti ništa te ne košta.
359
00:22:14,624 --> 00:22:17,624
Prošlost pripada prošlosti.
360
00:22:17,971 --> 00:22:20,326
I nećemo više o tome.
361
00:22:20,350 --> 00:22:23,534
Od sitnice praviš famu.
362
00:22:23,558 --> 00:22:28,000
Bilo bi sasvim prirodno,
da svratiš i da ga pozdraviš,
363
00:22:28,024 --> 00:22:29,800
iako je metodista.
364
00:22:29,824 --> 00:22:33,140
To je moja stvar,
ne tiče se ni tebe,
365
00:22:33,164 --> 00:22:35,600
niti bilo koga iz Avonlija,
366
00:22:35,624 --> 00:22:40,424
i zato molim te, ne
guraj svoj nos tamo gdje ne treba.
367
00:22:40,624 --> 00:22:42,914
-Marilla, tajiš li nešto?
368
00:22:43,124 --> 00:22:45,129
Samo svoju ljutnju, Rachel.
369
00:22:45,153 --> 00:22:48,555
Mislim da tu ima više
nego što nam govoriš.
370
00:22:48,806 --> 00:22:52,539
Pitam se da nas nisi sve nasankala.
371
00:22:53,178 --> 00:22:55,129
Molim?
372
00:22:57,910 --> 00:23:00,441
Ne treba da se ljutiš.
373
00:23:00,623 --> 00:23:03,145
Što manje drame to bolje.
374
00:23:03,169 --> 00:23:05,445
Svi mi griješimo.
Ostavi to iza sebe.
375
00:23:05,469 --> 00:23:09,040
Ako insinuiraš ono što mislim,
376
00:23:09,240 --> 00:23:12,049
tvoje takozvano prijateljstvo,
mi manje znači,
377
00:23:12,073 --> 00:23:15,178
od tegle tvoga slatka od ribizla.
378
00:23:19,223 --> 00:23:23,254
Vidim da moram da pazim
što pričam u tvom prisustvu.
379
00:23:27,514 --> 00:23:30,911
-Marilla Cuthbert neće
biti bleda kao sad ni u grobu.
380
00:23:33,126 --> 00:23:35,402
Mora da je to bio šok za nju.
381
00:23:35,426 --> 00:23:37,456
Na više načina.
382
00:23:38,260 --> 00:23:40,460
Mislila sam da će se obradovati.
383
00:23:46,900 --> 00:23:50,720
- Ljudi bićete zadivljeni
delotvornošću ovog napitka,
384
00:23:50,744 --> 00:23:53,240
liječi kašalj, bronhitis
385
00:23:53,264 --> 00:23:56,033
i mnoge druge simptome preko noći.
386
00:23:56,057 --> 00:23:59,899
Preporučuju ga istaknuti liječniki
širom Kanade.
387
00:24:02,622 --> 00:24:06,722
Imam ovdje njihove izjave,
ako nekoga zanima.
388
00:24:09,263 --> 00:24:12,192
Već sam dobio povoljne komentare,
389
00:24:12,216 --> 00:24:16,021
od ovdašnjih kupaca.
390
00:24:16,045 --> 00:24:17,986
Nevjerovatno!
391
00:24:18,010 --> 00:24:20,727
Nisam vidio ovakvu gužvu
od kada je Melville Sloane
392
00:24:20,751 --> 00:24:23,427
održavao borbe petlova petkom uveče.
393
00:24:23,451 --> 00:24:26,522
Mada niko ne kupuje.
394
00:24:26,722 --> 00:24:32,542
Mislim da ljude ne
privlače Duncanove obloge, Edvarde.
395
00:24:32,942 --> 00:24:34,865
Gđo. Biggins,
396
00:24:34,889 --> 00:24:43,021
molim vas recite im o
odličnim rezultatima McTaviševih obloga.
397
00:24:43,221 --> 00:24:48,566
Jesu li svi muškarci iz Blejkija tako jaki?
398
00:24:48,590 --> 00:24:51,621
Oprostite?
Odatle ste rodom?
399
00:24:52,944 --> 00:24:55,997
Mislim da je Marila sve izmislila.
400
00:24:56,021 --> 00:24:58,721
To je ružna ali prava istina.
Gluposti.
401
00:24:58,921 --> 00:25:02,284
Ne postoji iskrenija osoba
od Marille Cuthbert u Avonliju.
402
00:25:02,308 --> 00:25:05,377
Čak ne smije da se suoči sa njim,
403
00:25:05,401 --> 00:25:10,415
očito je nikada nije vidio u životu.
404
00:25:17,921 --> 00:25:21,421
- Priđite!
Pomozite mi da večeras platim smiještaj.
405
00:25:27,013 --> 00:25:29,798
Ne znam što da mislim,
406
00:25:29,822 --> 00:25:33,977
ali rado bih se ušunjala
u Grin Gejbels.
407
00:26:09,925 --> 00:26:14,230
-Rachel, moraš da jedeš.
Prekini da se kriješ u hodniku.
408
00:26:14,433 --> 00:26:16,942
Reci ako hoćeš da
večeram u svojoj sobi,
409
00:26:16,966 --> 00:26:19,546
ali nemoj šutiti.
410
00:26:19,570 --> 00:26:21,192
Radi što hoćeš, Rachel.
411
00:26:21,216 --> 00:26:26,554
Ako te zanima moje mišljenje,
ne liči na tebe da se kriješ u kući.
412
00:26:26,578 --> 00:26:29,730
Čak je i velečasni Leonard
primijetio da te nema u crkvi.
413
00:26:29,754 --> 00:26:32,559
A on ne vidi ni muvu
na njegovom nosu.
414
00:26:32,609 --> 00:26:36,095
I zašto se mučiš da kuhaš?
Nisi ni probala hranu.
415
00:26:36,119 --> 00:26:38,312
Ja ne volim da se petljam...
416
00:26:39,890 --> 00:26:42,619
Ne voliš da se mešaš?
Mora da sanjaš!
417
00:26:43,396 --> 00:26:46,580
Govoriti istinu nije petljanje.
418
00:26:46,604 --> 00:26:50,329
Taj tvoj prijatelj je u Avonliju.
419
00:26:50,353 --> 00:26:52,721
Ne možeš ga potpuno izbegavati,
420
00:26:52,745 --> 00:26:54,982
osim ako ga, kao što svi kažu
421
00:26:55,006 --> 00:26:57,281
uopće i ne poznaješ.
422
00:26:57,305 --> 00:27:00,250
Primila sam te kada je umro Thomas,
423
00:27:00,274 --> 00:27:03,281
jer nisi htjela ići na zapad,
gdje su ti djeca.
424
00:27:03,305 --> 00:27:07,133
Ali primila sam zmiju na grudi!
425
00:27:09,619 --> 00:27:14,119
Tvrdoglava si, Marilla.
Tvrdoglava i ponosita!
426
00:27:21,865 --> 00:27:24,806
Ako gđica Cuthbert
neće da priča sa njim
427
00:27:24,830 --> 00:27:27,841
ne mogu se pomiriti.
428
00:27:28,531 --> 00:27:31,094
Kad bih mogla nešto učiniti.
429
00:27:31,118 --> 00:27:32,095
-Sara,
430
00:27:32,119 --> 00:27:35,183
Ljubavne stvari treba
pustiti da se same razviju.
431
00:27:35,207 --> 00:27:37,837
Mešanje nikad ne pomaže.
432
00:27:37,861 --> 00:27:42,525
Ljudima u tom stanju
je um zamagljen.
433
00:27:42,549 --> 00:27:45,718
Moj um je bio sasvim
bistar u vezi Edwina Clarka.
434
00:27:45,878 --> 00:27:48,949
Nije trebalo da se mešaš u to.
435
00:27:48,973 --> 00:27:50,414
Otjerala si ga.
436
00:27:50,438 --> 00:27:53,594
Htjela si da se potucaš po svijetu,
437
00:27:53,618 --> 00:27:55,494
s tim sanjarem.
438
00:27:55,518 --> 00:27:57,869
Vjeruj mi, Sara, da se nisam umešala
439
00:27:57,893 --> 00:28:01,307
vjerovatno bi sad
ležala kraj tvoje majke
440
00:28:01,331 --> 00:28:02,854
na groblju.
441
00:28:02,878 --> 00:28:05,618
-Hetty,
ne puni joj glavu glupostima.
442
00:28:06,937 --> 00:28:10,006
Sara, neke stvari treba prepustiti sudbini.
443
00:28:10,030 --> 00:28:14,858
Sudbini nekad treba
ljudska intervencija.
444
00:28:39,221 --> 00:28:40,610
Hvala, Sara.
445
00:28:41,837 --> 00:28:44,147
Sad na spavanje.
446
00:28:45,271 --> 00:28:47,617
Tetka Hetty?
Da?
447
00:28:48,215 --> 00:28:51,793
Znaš ono što si rekla
o ljudskoj intervenciji?
448
00:28:51,817 --> 00:28:52,903
Da?
449
00:28:54,051 --> 00:28:56,347
Da imaš prijateljicu,
450
00:28:57,163 --> 00:29:00,891
U stvari više poznanicu,
451
00:29:01,091 --> 00:29:11,028
i koja se malo boji neke situacije
i znaš da možeš da..
452
00:29:11,969 --> 00:29:16,390
Ne baš da pomogneš,
ali da doprineseš da se nešto desi,
453
00:29:17,401 --> 00:29:18,874
što ta dama...
454
00:29:19,616 --> 00:29:22,027
odnosno prijateljica
ne bi sama uradila;
455
00:29:23,316 --> 00:29:28,136
Da li bi uradila što ti srce
nalaže ili bi prepustila sudbini?
456
00:29:28,160 --> 00:29:32,715
Sudbina ne rješava svaku malu
teškoću, već pomaže onima,
457
00:29:32,739 --> 00:29:36,129
koji sami sebi pomognu.
458
00:29:36,529 --> 00:29:41,776
Je li to dobar odgovor?
Da, tetka Hetty! Hvala!
459
00:29:42,376 --> 00:29:44,551
Sada znam točno što da radim.
460
00:29:44,851 --> 00:29:48,356
Uvijek mi se obrati za pomoć
kad imaš neki problem. Sara.
461
00:29:48,380 --> 00:29:49,616
Hoću
462
00:29:50,381 --> 00:29:51,726
Hvala.
463
00:29:52,516 --> 00:29:53,716
Laku noć.
464
00:30:57,615 --> 00:30:59,301
Oprostite, gdine. McTavish.
465
00:30:59,782 --> 00:31:02,392
Uplašila si me, dijete.
466
00:31:03,114 --> 00:31:06,211
Što mogu da učinim
za tebe ovako rano?
467
00:31:06,411 --> 00:31:09,914
Ja sam Sara Stanley
468
00:31:10,146 --> 00:31:13,401
i došla sam da zbog
važne ljubavne stvari.
469
00:31:13,425 --> 00:31:17,061
Tiče se dame po imenu
Marilla Cuthbert.
470
00:31:17,085 --> 00:31:18,497
Marilla Cuthbert?
471
00:31:18,521 --> 00:31:22,015
Nemoguće da ste je potpuno zaboravili.
472
00:31:22,039 --> 00:31:24,826
O čemu pričaš dijete?
473
00:31:24,850 --> 00:31:28,360
Molim vas posjetite je pre
nego što odijete iz Avonlija.
474
00:31:28,384 --> 00:31:29,764
Molim vas.
475
00:31:29,788 --> 00:31:32,730
Ja te molim da mi objasniš!
476
00:31:32,754 --> 00:31:35,130
Ispričala mi je sve o vama.
477
00:31:35,154 --> 00:31:37,030
Bili ste joj udvarač.
478
00:31:37,054 --> 00:31:40,390
Upoznali ste je u Blakely,
prije puno godina.
479
00:31:40,414 --> 00:31:41,890
Zar se ne sjećate?
480
00:31:41,914 --> 00:31:44,876
Dijete, ne znam o čemu govoriš?
481
00:31:44,900 --> 00:31:47,990
Oprostite, slučajno sma čula,
482
00:31:48,014 --> 00:31:50,390
Kažete da niste iz Blakely?
483
00:31:50,414 --> 00:31:53,290
- Ne, iz Saint John.
- Interesantno,
484
00:31:53,314 --> 00:31:55,490
Marilla Cuthbert
nam nije tako rekla.
485
00:31:55,514 --> 00:31:57,589
Tko je ta Marilla Cuthbert?
486
00:31:57,613 --> 00:32:00,358
Hoće li mi netko objasniti što se događa?
487
00:32:00,382 --> 00:32:03,233
Ne volim da tračarim,
488
00:32:03,257 --> 00:32:06,170
ali čudno mi je da niste čuli za to.
489
00:32:06,194 --> 00:32:09,203
Cijeli grad priča o tome kad ste stigli.
490
00:32:09,227 --> 00:32:12,122
Ne znam o čemu imaju da pričaju.
491
00:32:12,146 --> 00:32:14,797
Ne poznajem nikoga u ovom gradu.
492
00:32:14,821 --> 00:32:19,938
Ali neću dopustiti da mi
se ime ponovo ukalja.
493
00:32:19,962 --> 00:32:23,768
Matore tračare u prethodnom
gradiću u kom sam bio,
494
00:32:23,792 --> 00:32:26,689
su pričale da imam nešto
sa svećenikovom ćerkom.
495
00:32:26,713 --> 00:32:30,094
I poslije toga mi se štond ispraznio!
Nisam ništa prodao!
496
00:32:30,118 --> 00:32:32,188
Što je sa vama?
497
00:32:32,212 --> 00:32:38,420
Zar vam se u životu ništa ne događa
pa morate da se okomite na stranca,
498
00:32:38,444 --> 00:32:40,848
i klevetate ga?
499
00:32:40,872 --> 00:32:43,869
Gdje živi Marilla Cuthbert?!
500
00:32:45,196 --> 00:32:48,313
Vrati se!
Gdje živi?
501
00:32:49,300 --> 00:32:51,846
Rado ću vam reći gdje živi.
502
00:32:52,346 --> 00:32:53,767
Dobro.
503
00:33:30,972 --> 00:33:33,172
Zaboga, što hoćeš?
504
00:33:34,532 --> 00:33:35,888
Gđice. Cuthbert.
505
00:33:35,912 --> 00:33:38,492
Oprostite na smetnji,
ali moramo da razgovaramo.
506
00:33:38,516 --> 00:33:41,893
Uradila sam nešto užasno,
nisam htjela, ali...
507
00:33:42,947 --> 00:33:44,602
Smiri se, draga.
508
00:33:44,802 --> 00:33:47,307
Sad mi reci što si uradila?
509
00:33:48,611 --> 00:33:51,072
Htjela sam da pomognem.
510
00:33:51,096 --> 00:33:54,551
Otišla sma kod Duncan McTavish
i ispričala,
511
00:33:54,960 --> 00:33:56,585
vašu priču.
512
00:34:06,129 --> 00:34:18,097
Ako nešto zgriješiš bit ćeš kažnjen.
Nekako i nekad.
513
00:34:22,237 --> 00:34:23,964
Što je rekao?
514
00:34:23,988 --> 00:34:27,198
Mislim da vas se ne seća.
515
00:34:27,222 --> 00:34:31,878
Ponašao se kao da
nikad nije čuo za vas u životu.
516
00:34:33,309 --> 00:34:37,043
Ali još je gore što će gđa. Potts reći.
517
00:34:37,067 --> 00:34:38,779
I ona je bila tamo?
518
00:34:40,470 --> 00:34:42,332
Zaboga.
519
00:34:45,584 --> 00:34:46,890
Sara,
520
00:34:47,469 --> 00:34:51,862
Ja sam još više budalasta starica,
nego što misliš.
521
00:34:52,822 --> 00:34:55,920
-Marilla.
Jedan gospodin te traži.
522
00:34:56,327 --> 00:34:58,093
Kakav gospodin?
523
00:34:58,117 --> 00:35:01,078
Ni manje ni više nego
Duncan McTavish.
524
00:35:01,102 --> 00:35:02,959
Ljut je kao ris.
525
00:35:03,494 --> 00:35:05,494
Reci mu da dolazim.
526
00:35:13,278 --> 00:35:16,315
Žao mi je.
527
00:35:16,339 --> 00:35:17,904
Za sve sam ja kriva.
528
00:35:19,779 --> 00:35:22,216
Djevojčice...
529
00:35:37,005 --> 00:35:39,709
Gđo. Cuthbert?
Da?
530
00:35:39,988 --> 00:35:42,519
Treba li da se predstavim?
531
00:35:47,728 --> 00:35:51,585
Možemo li izaći u baštu?
532
00:35:51,609 --> 00:35:53,965
Manje je zagušljivo?
533
00:35:53,989 --> 00:35:56,225
Naravno.
534
00:36:10,259 --> 00:36:11,869
Slušajte,
535
00:36:13,067 --> 00:36:18,341
Izgleda da kruži neka priča
koja mi je nepoznata.
536
00:36:18,365 --> 00:36:20,609
Želim da to razjasnim.
537
00:36:21,339 --> 00:36:28,763
Odkud vama pravo da pričate da
smo nas dvoje bili u nekakvoj vezi?
538
00:36:29,293 --> 00:36:31,790
To mi je upropastilo posao.
539
00:36:32,390 --> 00:36:35,305
Toliko gužve a nigdje prodaje.
540
00:36:35,329 --> 00:36:40,508
Vidim da sam bio samo predmet
znatiželje zbog neke stare jezičare.
541
00:36:47,411 --> 00:36:49,267
Osjećam se glupo.
542
00:36:49,867 --> 00:36:55,259
Vidim da niste tip koji izmišlja priče.
543
00:36:56,856 --> 00:37:00,134
Ali ovo nije prvi put
da sam žrtva tračeva.
544
00:37:02,376 --> 00:37:03,808
Oprostite.
545
00:37:04,122 --> 00:37:05,797
Oprostite na smetnji.
546
00:37:06,447 --> 00:37:07,557
Odlazim.
547
00:37:11,223 --> 00:37:12,608
- Ne molim vas!
548
00:37:14,408 --> 00:37:17,378
Nemojte otići prije nego
što čujete cijelu istinu.
549
00:37:22,751 --> 00:37:25,940
Ovo je vrhunac!
550
00:37:25,964 --> 00:37:28,757
Metodista koji se predomislio.
551
00:37:29,060 --> 00:37:31,530
Moram nešto da priznam.
552
00:37:32,480 --> 00:37:35,159
Jesam ispričala tu priču,
553
00:37:35,183 --> 00:37:37,907
ali nisam znala,
554
00:37:38,107 --> 00:37:42,081
da Duncan McTavish stvarno postoji.
- Ne razumijem.
555
00:37:42,281 --> 00:37:46,758
U malom gradiću
kao što je Avonli,
556
00:37:46,782 --> 00:37:49,578
teško je nešto čuvati za sebe.
557
00:37:49,778 --> 00:37:55,307
Svi znaju sve o svkome,
558
00:37:55,507 --> 00:37:59,407
i zato svi znaju da ja
559
00:37:59,957 --> 00:38:05,683
Marilla Cuthbert nikad
nisam imala udvarača.
560
00:38:05,707 --> 00:38:07,759
Ne morate to da mi pričate.
561
00:38:07,783 --> 00:38:11,583
Želim da me shvatite.
562
00:38:11,607 --> 00:38:14,953
Ne znam što mi je bilo.
Ponos valjda.
563
00:38:19,707 --> 00:38:21,555
Ali jesam vas izmislila.
564
00:38:22,179 --> 00:38:28,083
Stvorila sam udvarača za
dame iz šivaćeg kruga.
565
00:38:32,947 --> 00:38:36,408
Duncan mi je omiljeno ime,
566
00:38:36,432 --> 00:38:43,106
a sjetila sam se reklame
za McTaviševe obloge.
567
00:38:44,180 --> 00:38:47,270
Nije trebalo to da ispričam
568
00:38:47,294 --> 00:38:51,206
ali nisam znala da
postoji pravi Dancan McTaviš?
569
00:38:51,906 --> 00:38:55,434
Nikad nisam čula za takvu slučajnost.
570
00:39:17,705 --> 00:39:21,363
Nisam metodista,
tako da nema problema.
571
00:39:22,211 --> 00:39:25,217
Vrijeme je da raspravimo taj mali spor
zar ne?
572
00:39:27,211 --> 00:39:29,605
Zahvalna sam vam na razumijevanju.
573
00:39:30,744 --> 00:39:37,010
Smislio sam odličan način da tim tračarama
iz kružoka zatvorimo usta.
574
00:39:45,914 --> 00:39:59,691
Ne vjerujem da dva zla čine dobro,
ali ne može da škodi.
575
00:39:59,715 --> 00:40:01,789
Drago mi je što pristajete.
576
00:40:01,990 --> 00:40:04,005
U tom slučaju,
vidimo se u nedjelju.
577
00:40:39,807 --> 00:40:40,953
Marilla.
578
00:40:40,977 --> 00:40:44,554
Možeš li mi oprostiti?
Sumnjala sam u tvoju riječ.
579
00:40:44,760 --> 00:40:49,014
Mislila sam da znam sve o tebi.
580
00:40:49,038 --> 00:40:50,952
Pogriješila sam.
581
00:40:50,976 --> 00:40:54,480
Ali ja plaćam za svoje greške.
582
00:40:54,504 --> 00:40:57,913
Treba da me izbaciš iz kuće.
583
00:40:58,422 --> 00:41:03,079
Duncan McTavish ti je zaista bio udvarač.
Sada to shvaćam.
584
00:41:03,103 --> 00:41:04,926
Nije.
585
00:41:05,726 --> 00:41:08,860
Danas sam ga upoznala.
586
00:41:09,060 --> 00:41:10,566
I, Sara,
587
00:41:10,766 --> 00:41:13,924
Sad shvaćaš zašto ne treba lagati.
588
00:41:13,948 --> 00:41:16,508
Uvijek ćeš zažaliti.
589
00:41:17,954 --> 00:41:19,603
Rachel,
590
00:41:19,803 --> 00:41:22,979
moja draga prijateljice,
591
00:41:24,032 --> 00:41:25,363
oprosti.
592
00:41:34,504 --> 00:41:36,890
Nikom neću reći!
593
00:41:44,838 --> 00:41:46,000
-Hvala ti.
594
00:41:50,319 --> 00:41:51,397
-ˇRachel!
595
00:41:51,797 --> 00:41:56,890
Čule ste da sam pričala sa
gdinom. McTavish
596
00:41:56,914 --> 00:41:59,308
Nismo pričali o oblogama.
597
00:41:59,332 --> 00:42:00,930
Čula sam,
gđo. Potts.
598
00:42:00,954 --> 00:42:05,173
Nikad nisam povjerovala Marilinoj priči.
599
00:42:07,902 --> 00:42:11,484
Zbog tračara kao što ste vi,
žene su na lošem glasu.
600
00:42:11,508 --> 00:42:14,761
Otvorite oči, i zatvorite usta.
601
00:42:23,943 --> 00:42:25,243
-Što je ovo?
602
00:42:45,602 --> 00:42:47,424
Dopustite.
603
00:42:47,755 --> 00:42:50,196
Hvala.
604
00:43:03,419 --> 00:43:05,451
Divan dan, zar ne?
605
00:43:05,751 --> 00:43:07,866
Za pamćenje.
606
00:43:25,601 --> 00:43:30,598
Nikad nisi prestara da slažeš
ili da čuvaš tajnu.
607
00:43:30,798 --> 00:43:32,948
Svo vrijeme sam znala!
608
00:43:32,972 --> 00:43:35,901
Marilla Cuthbert je oličenje iskrenosti.
609
00:43:36,101 --> 00:43:39,427
Tako je romantično.
Umrla bih.
610
00:43:40,601 --> 00:43:43,377
Što to bi?
Ništa.
611
00:43:43,401 --> 00:43:47,924
Lijepo je što su se Marila i Dankan našli.
612
00:43:47,962 --> 00:43:50,950
Vidiš?
Nije li to divno?
613
00:43:51,150 --> 00:43:53,676
Zašto se tako smiješkaš,
Sara Stanley.
614
00:43:53,700 --> 00:43:55,965
Nisi ti zaslužna.
615
00:43:55,989 --> 00:43:58,600
Bilo im je suđeno da se nađu.
616
00:43:58,850 --> 00:44:01,676
Možda.
A možda i ne.
617
00:44:01,700 --> 00:44:03,443
Čula sam da su se tajno sastali
618
00:44:03,467 --> 00:44:05,566
i da ju je gdin. McTaviš zaprosio.
619
00:44:05,590 --> 00:44:10,378
Ali ona je odbila jer je njena ljubav
prema Grin Gejbisu puno jača.
620
00:44:10,402 --> 00:44:14,315
Nije li to najromantičnija
priča za koju si čula?
621
00:44:14,339 --> 00:44:16,691
Ne vjerujte u sve što vidite,
622
00:44:16,715 --> 00:44:18,828
a samo pola onoga što čujete.
623
00:44:21,304 --> 00:44:26,304
Kraj 4. epizode
43473
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.