All language subtitles for Road to Avonlea - 01x04 - The Materializing of Duncan McTavish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,586 --> 00:00:07,148 Put za Avonli. Pojavljivanje gdina Dankana McTaviša. 2 00:00:15,627 --> 00:00:19,252 Nebo zna zašto sve preuzimam na sebe, Marilla. 3 00:00:19,843 --> 00:00:23,063 Mada ništa ne bi išlo kako treba, da nisam prihvatila. 4 00:00:23,604 --> 00:00:26,759 Ipak uživam u šivaćem kružoku Avonlija. 5 00:00:27,242 --> 00:00:30,000 Ne volim da sam besposlena. 6 00:00:30,218 --> 00:00:32,548 Ni jezik ti nije besposlen. 7 00:00:37,357 --> 00:00:40,990 - Nadam se da ćemo napuniti kutiju za dobrotvornu prodaju. 8 00:00:41,193 --> 00:00:44,309 Velečasni Leonard me brine u vezi toga. 9 00:00:44,333 --> 00:00:49,238 Nek se on drži propovedi, a neka rad prepusti onima koji se razumijeju u to. 10 00:00:49,262 --> 00:00:54,553 -Rachel, zar šivenje izaziva toliku glad, da vam treba 5 pita? 11 00:00:54,759 --> 00:00:59,645 Dame iz kružoka umeju da smažu po pola pite za jedan sastanak. 12 00:01:00,084 --> 00:01:01,965 Posebno Janet King. 13 00:01:02,226 --> 00:01:04,566 Njena kćerka, Felicity, će biti ista takva. 14 00:01:04,590 --> 00:01:08,987 Sada je lepuškasta ali će se vremenom ugojiti. 15 00:01:11,193 --> 00:01:14,461 A i nisu sve pite za šivaći kružok. 16 00:01:14,835 --> 00:01:17,473 Pozvala sam Aleksandra Abrahama na čaj sutra. 17 00:01:17,497 --> 00:01:19,210 Dvije pite su za njega. 18 00:01:19,447 --> 00:01:21,623 Ne smeta ti, Marilla. 19 00:01:21,647 --> 00:01:24,239 Malo muškog društva je dobrodošla promjena. 20 00:01:24,439 --> 00:01:27,405 Zvao me je kod sebe ali iz mog iskustva, 21 00:01:27,429 --> 00:01:31,802 žena je u prednosti ako ona postavlja pitanja. 22 00:01:32,247 --> 00:01:34,991 Naravno ti se u to ne razumiješ, Marilla. 23 00:01:36,647 --> 00:01:38,018 - Ja... 24 00:01:39,255 --> 00:01:43,330 živjela sam sa muškarcem 50 godina, Rachel. 25 00:01:43,854 --> 00:01:46,947 Brat nije isto što i muškarac. 26 00:01:47,147 --> 00:01:50,137 Muževi su tek priča za sebe. 27 00:01:50,161 --> 00:01:52,050 Siroti Thomas, nek mu je slava. 28 00:01:55,017 --> 00:01:56,017 Marilla, 29 00:01:56,943 --> 00:01:59,757 Ako smijem biti otvorena, 30 00:02:00,038 --> 00:02:03,730 pitala sam se zašto se nikada nisi udavala 31 00:02:03,754 --> 00:02:06,622 poslije svađe i raskida sa Johnom Blythe? 32 00:02:06,646 --> 00:02:10,446 Nadam se da zbog toga nisi imala besane noći. 33 00:02:10,470 --> 00:02:13,022 Bila si lijepa djevojka sa pristojnim karakterom. 34 00:02:13,046 --> 00:02:15,474 Zašto te niko nije zaprosio? 35 00:02:16,995 --> 00:02:19,951 - Bit ću i ja otvorena. 36 00:02:19,975 --> 00:02:22,351 Zašto te to odjednom zanima? 37 00:02:22,375 --> 00:02:24,593 Nemoj da se ljutiš, Marilla. 38 00:02:24,617 --> 00:02:27,242 Samo mislim da si puno popustila. 39 00:02:27,446 --> 00:02:30,398 Nikad nisam patila što se nisam udavala. 40 00:02:31,451 --> 00:02:34,555 Možda ali zar te ne brine što nisi imala ni priliku? 41 00:02:34,946 --> 00:02:41,646 Možda sam omekšala ali utešno je kad ti netko ukazuje pažnju. 42 00:02:42,448 --> 00:02:44,473 Između nas, Marilla, 43 00:02:44,497 --> 00:02:48,590 mislim da će mi se Abraham ubrzo udvarati. 44 00:02:49,232 --> 00:02:53,845 Što bi uradila ako se to desi? - Odbila bih ga, naravno. 45 00:02:54,558 --> 00:02:56,758 Grin Gejbls mi je sada dom. 46 00:02:56,782 --> 00:02:59,151 Za to sam ti večno zahvalna. 47 00:02:59,345 --> 00:03:01,227 I ne beri brigu, Marilla. 48 00:03:01,251 --> 00:03:04,161 Bit ću ovdje sve dok me ne odnesu! 49 00:03:04,185 --> 00:03:08,033 Sad mi je svakako lakše. 50 00:03:11,288 --> 00:03:13,880 - Sara! Požuri, draga! 51 00:03:13,904 --> 00:03:15,481 -Dolazim. 52 00:03:20,645 --> 00:03:22,165 -Hetty, nisi još spremna. 53 00:03:22,445 --> 00:03:23,807 - Ne idem. 54 00:03:23,831 --> 00:03:26,446 -uvijek dolaziš na šiveći kružok. 55 00:03:26,470 --> 00:03:29,097 -Ne kad je Rachel Lynde domaćica. 56 00:03:29,550 --> 00:03:35,215 Još se ljutiš zbog nečega što ti je Rachel uradila u sedmom razredu. 57 00:03:35,245 --> 00:03:37,179 Svejedno i da je bilo juče. 58 00:03:37,768 --> 00:03:41,390 Rachel Lynde nije smela da mi ukarde Romney Penhallow 59 00:03:41,414 --> 00:03:44,644 i neću joj to zaboraviti. Osim toga, ja... 60 00:03:44,852 --> 00:03:47,828 radije ću skupljati stvari za prodaju slijedeće nedjelje 61 00:03:47,852 --> 00:03:51,065 nego da slušam naklapanja šivaćeg kružoka. 62 00:03:51,973 --> 00:03:55,512 Čim bi se okrenula počeli bi da me ogovaraju. 63 00:03:55,857 --> 00:03:57,408 Sara 64 00:03:58,783 --> 00:04:00,472 Pazi kako se ponašaš. 65 00:04:01,054 --> 00:04:03,083 Ne vrpolji se.. 66 00:04:03,629 --> 00:04:07,320 I govori samo kada ti se obrate. - Da tetka Hetty. 67 00:04:07,344 --> 00:04:10,118 Zar ne bi bilo bolje da ostanem i pomognem tebi? 68 00:04:10,142 --> 00:04:13,231 Tako nećeš poboljšati šivenje. 69 00:04:13,255 --> 00:04:17,020 Ne znam da šijem. Ništa neću doprineti. 70 00:04:17,044 --> 00:04:18,769 Uči od Felicity. 71 00:04:19,086 --> 00:04:21,990 Ako je Lijepo pitaš, sigurno će ti pomoći. 72 00:04:22,473 --> 00:04:24,928 To mi je gore od smrti. 73 00:04:25,144 --> 00:04:27,542 Baš bih voljela ići i ti. 74 00:04:27,566 --> 00:04:30,904 Ne volim da izmišljam izgovore. I ne moraš. 75 00:04:31,104 --> 00:04:33,532 Rachel će znati zašto sam odsutna, 76 00:04:33,556 --> 00:04:35,130 i nek zna. 77 00:04:35,644 --> 00:04:36,755 U redu. 78 00:04:44,543 --> 00:04:46,119 - Osjetila sam nevolju 79 00:04:46,143 --> 00:04:48,593 kada je Tyrone Bell prodao imanje jenkiju. 80 00:04:49,548 --> 00:04:53,951 Što će toliki stranci u Avonliju? 81 00:04:54,694 --> 00:04:57,191 Uskoro nećemo biti bezbedni ni u sopstvenim krevetima. 82 00:04:57,215 --> 00:04:59,475 - Potpuno se slažem. 83 00:04:59,499 --> 00:05:02,350 Koji još stranci dolaze ovdje gđo. Potts? 84 00:05:02,374 --> 00:05:05,446 Zar niste čuli? Obitelj Donald, 85 00:05:05,470 --> 00:05:10,352 došli su sa istoka i niko ne zna ništa o njima. 86 00:05:10,376 --> 00:05:14,975 -Dolazi i obitelj prevrtljivog Timothy Cotton iz White Sands. 87 00:05:14,999 --> 00:05:16,854 Oni će biti na teretu svima. 88 00:05:16,878 --> 00:05:20,354 On je sumnjičav. Kad ne krade. 89 00:05:20,378 --> 00:05:24,149 -Čula sam da Paul Irving dolazi iz Amerike da živi kod svoje bake? 90 00:05:24,173 --> 00:05:27,493 Sjećaš se njegovog oca, Stephena Irving? 91 00:05:27,517 --> 00:05:31,433 -On je beše ostavio Lavender Lewis kod Graftona? 92 00:05:31,457 --> 00:05:34,959 -Nije je ostavio. Posvađali su se. 93 00:05:35,242 --> 00:05:37,618 Oboje su krivi. 94 00:05:37,642 --> 00:05:39,618 -U svakom slučaju, nije je oženio. 95 00:05:39,642 --> 00:05:42,007 I od tada je jako čudna. 96 00:05:42,031 --> 00:05:43,487 Jeste li čuli? 97 00:05:43,511 --> 00:05:46,828 Amy Peters se prošle nedjelje vratila sa zapada. 98 00:05:46,852 --> 00:05:50,547 I udaće se za bogataša iz Winnipeg-a. 99 00:05:50,571 --> 00:05:53,399 Njena majka se hvali na sva usta. 100 00:05:53,423 --> 00:05:56,518 Amy je fina djevojka 101 00:05:56,542 --> 00:05:58,827 ali nije u klasi bogataša. 102 00:05:58,851 --> 00:06:01,900 - Moja Sally ju je vidjela prije neki dan, zar ne draga? 103 00:06:02,134 --> 00:06:04,233 Udvarač ju je prekrio nakitom. 104 00:06:04,257 --> 00:06:08,093 Na prstenu ima ogroman dragulj. 105 00:06:08,117 --> 00:06:11,617 Vjerovatno izgleda kao kamenčina na njenoj ručerdi. 106 00:06:14,501 --> 00:06:16,556 - Kad smo već kod udvarača, Rachel, 107 00:06:16,580 --> 00:06:19,850 što to čujem za tebe i Abrahama? 108 00:06:20,782 --> 00:06:24,639 - Između nas nema ničega. Samo smo prijatelji. 109 00:06:25,077 --> 00:06:29,324 Vjerna sam uspomeni na pokojnog supruga. 110 00:06:31,441 --> 00:06:33,417 Marilla, Ako mene pitaš, 111 00:06:33,441 --> 00:06:35,741 tu ima nešto više od prijateljstva. 112 00:06:36,284 --> 00:06:38,407 Kako to mislite? 113 00:06:38,641 --> 00:06:41,869 -Sigurno bi ti nedostajala, ako nešto bude. 114 00:06:41,893 --> 00:06:45,784 Ali u tvojim godinama sigurno si navikla da budeš sama. 115 00:06:46,317 --> 00:06:49,839 Kad bismo vezle kao što pričamo 116 00:06:49,863 --> 00:06:53,972 kružok bi bio puno interesantniji. 117 00:06:55,154 --> 00:07:00,641 Čak ni ja ne mogu da zamislim njih dvoje kao par. 118 00:07:00,791 --> 00:07:04,725 -Sara, seti se što je rekla Hetty, ovdje si da vezeš a ne da pričaš. 119 00:07:04,749 --> 00:07:07,846 Taj bod ti ne valja. 120 00:07:08,091 --> 00:07:11,056 Ti si sigurno imala puno udvarača, teta Olivia? 121 00:07:11,583 --> 00:07:14,400 - Ne baš. Samo jednog. 122 00:07:14,641 --> 00:07:18,353 -Ah, da. Edwin Clark, zar ne? 123 00:07:18,641 --> 00:07:20,525 Hetty ga je otjerala. 124 00:07:20,825 --> 00:07:24,049 Očito Clark nije valjao jednoj Kingovoj. 125 00:07:24,073 --> 00:07:27,292 Hetty je uvijek mislila da je iznad svih drugih. 126 00:07:27,840 --> 00:07:29,640 - To joj nije jedina mana. 127 00:07:29,815 --> 00:07:32,185 Zato je i izgubila Romney Penhallow. 128 00:07:32,533 --> 00:07:35,081 -Janet, je kupila sve udvarače. 129 00:07:35,784 --> 00:07:36,784 - Pa sad... 130 00:07:37,440 --> 00:07:40,040 samo nekoliko. - Nekoliko? 131 00:07:40,290 --> 00:07:43,876 Janet King, bacala si se na svakog slobodnog muškarca u okolini. 132 00:07:43,900 --> 00:07:45,816 Da te Alec nije uhvatio 133 00:07:45,840 --> 00:07:48,362 završila bi sa nekim od Slounovim. 134 00:07:48,640 --> 00:07:51,558 - Stvarno, majko? Nisi nam to spominjala. 135 00:07:52,385 --> 00:07:54,978 Gđa. Lynde preteruje. 136 00:07:55,640 --> 00:07:58,590 Imala sam par njih prije vašeg oca, i to je sve. 137 00:07:59,840 --> 00:08:02,225 Jeste li nekada imali udvarača gđice. Cuthbert? 138 00:08:02,249 --> 00:08:03,716 - Sara, molim te! 139 00:08:03,740 --> 00:08:05,040 - Sara Stanley! 140 00:08:05,340 --> 00:08:07,616 Marilla je vodila razuman život. 141 00:08:07,640 --> 00:08:10,148 Nije imala ni vremena ni strpljenja za udvarače. 142 00:08:10,172 --> 00:08:12,616 Nije li tako, Marilla? - Imala sam jednog udvarača. 143 00:08:12,640 --> 00:08:17,439 Znamo za John Blythe ali ništa od toga. 144 00:08:17,497 --> 00:08:21,639 Baš jutros sam rekla.. - Ne govorim o John Blythe. 145 00:08:21,889 --> 00:08:24,939 O kome govoriš, Marilla? - Da, tko je to bio? 146 00:08:25,139 --> 00:08:26,916 Pričajte nam o njemu. 147 00:08:28,124 --> 00:08:31,192 - Svi smo zainteresovani. 148 00:08:31,216 --> 00:08:35,258 Nismo znale da si ikada imala ljubavnu vezu. 149 00:08:35,857 --> 00:08:38,209 Niko ovdje ne zna ništa o njemu... 150 00:08:38,639 --> 00:08:42,413 Upoznala sam ga prilikom posete tetka Tilly u... 151 00:08:42,968 --> 00:08:44,720 Blakely, Nuevo Brunswick. 152 00:08:44,744 --> 00:08:47,839 Kada je to bilo? Davno. 153 00:08:48,470 --> 00:08:51,004 Nije valjda, Marilla. 154 00:08:51,028 --> 00:08:53,512 Budi preciznija? 155 00:08:53,536 --> 00:08:56,325 Ne sjećam se kada si zadnji put odlazila iz Avonlija. 156 00:08:56,349 --> 00:09:00,039 Koliko si imala godina? Imala sam 28 godina. 157 00:09:00,212 --> 00:09:02,639 Sjećam se da si išla na put. 158 00:09:02,839 --> 00:09:05,815 Ali mi nisi pominjala udvarača. 159 00:09:05,839 --> 00:09:07,609 Kako se zvao? 160 00:09:07,633 --> 00:09:09,589 -Duncan. A prezime? 161 00:09:13,493 --> 00:09:14,869 -McTavish. 162 00:09:14,893 --> 00:09:18,488 Duncan McTavish. Stvarno? 163 00:09:18,738 --> 00:09:22,775 Prvi put čujem za ovako nešto. Kakav je bio? 164 00:09:23,557 --> 00:09:25,533 Iz dobre obitelji, 165 00:09:25,557 --> 00:09:28,189 pošten, vrijedan, Lijepo odgajan. 166 00:09:28,213 --> 00:09:29,777 Je li bio zgodan? 167 00:09:30,578 --> 00:09:33,164 Sigurno je bio visok i crnomanjast 168 00:09:33,188 --> 00:09:35,714 sa pravim nosem i jakom vilicom, 169 00:09:35,738 --> 00:09:38,498 kao junak iz knjiga. 170 00:09:38,942 --> 00:09:44,538 Je li govorio da vam je koža kao mlijeko a oči kao jezera? 171 00:09:44,738 --> 00:09:48,218 -Ne, Sara Stanley, ništa slično. 172 00:09:48,367 --> 00:09:52,738 Zašto se niste udali za njega? - Da, Marilla, zašto nisi? 173 00:09:53,438 --> 00:09:56,238 Nije bilo moguće zbog nekih razlika. 174 00:09:56,538 --> 00:09:57,947 Kakvih? 175 00:09:58,484 --> 00:10:01,488 Bio je Metodista. - Metodista?! 176 00:10:01,638 --> 00:10:03,638 Nije ni čudo što ga nisi pominjala. 177 00:10:06,180 --> 00:10:08,822 Metodisti i prezbiterianci se ne miješaju. 178 00:10:08,948 --> 00:10:14,437 Rekla sam mu to ali on nije prihvatio pa smo se posvađali. 179 00:10:14,618 --> 00:10:21,537 Otišla sam iz Blakely rijekavši da imam ostarele roditelje. 180 00:10:21,610 --> 00:10:25,937 I da ne mogu da ih ostavim sa mojim bratom Matthew. 181 00:10:26,426 --> 00:10:29,427 - Gđo. Cuthbert, kako je to tužno! 182 00:10:29,757 --> 00:10:34,137 Što se dogodilo sa njim? - Otišao je na zapad... 183 00:10:34,637 --> 00:10:37,512 i od tad ne znam ništa o njemu. 184 00:10:37,937 --> 00:10:40,313 Ne znam Je li živ ili mrtav. 185 00:10:40,337 --> 00:10:44,030 Od svih misterija na svijetu 186 00:10:44,054 --> 00:10:48,437 ne shvaćam kako si uspela to da kriješ tolike godine. 187 00:10:48,587 --> 00:10:50,984 To baš liči na tebe. 188 00:10:55,760 --> 00:10:59,586 Smatrala sam da je to nevažno. Nevažno? 189 00:10:59,756 --> 00:11:02,936 Udvarač iz prošlosti! - Sara! 190 00:11:05,181 --> 00:11:07,547 Ovo je novo iskustvo za mene. 191 00:11:08,136 --> 00:11:10,054 Čaj je spreman, dame. 192 00:11:10,078 --> 00:11:13,305 Napravila sam moju pitu od jabuka. Poslužite se. 193 00:11:18,236 --> 00:11:20,536 Uzmi slobodno veće parče, Janet King. 194 00:11:20,768 --> 00:11:22,918 Da ne uzimaš dvaput. 195 00:11:40,898 --> 00:11:46,736 Jedini koji je Marilu i pogledao osim Blajta, je George Maybrick. 196 00:11:46,812 --> 00:11:50,062 Stvarno? Ali on se oženio sa Florom King. 197 00:11:50,086 --> 00:11:52,612 Nije valjda? Ona je razroka, 198 00:11:52,636 --> 00:11:55,211 i riđokosa. To ti je njegov ukus. 199 00:11:55,235 --> 00:11:57,225 To je bilo prije mog vremena. 200 00:11:57,249 --> 00:11:59,801 I mog, ali svi to znaju. 201 00:11:59,825 --> 00:12:01,125 Do viđenja. 202 00:12:01,735 --> 00:12:03,597 Do viđenja gđo. Potts. 203 00:12:05,505 --> 00:12:08,215 Što to čujem za Marillu Cuthbert? 204 00:12:08,735 --> 00:12:13,211 Obično ne širim tračeve ali iznenadila sam se. 205 00:12:13,235 --> 00:12:16,161 Šivaći kružok danas nije bio dosadan gđo. Biggins... 206 00:12:16,185 --> 00:12:17,411 -Nije valjda? 207 00:12:17,435 --> 00:12:22,224 Svetica Marilla je to krila sve ove godine? 208 00:12:22,248 --> 00:12:24,024 - Ni ja nisam vjerovala, 209 00:12:24,048 --> 00:12:26,565 ali Sra. Lawson ne bi izmislila priču. 210 00:12:26,589 --> 00:12:30,512 A i bila je tamo. Čula je svojim ušima. 211 00:12:30,780 --> 00:12:34,468 Izgleda da ga je Marilla ostavila pred oltarom. 212 00:12:35,035 --> 00:12:37,611 - Ta Rachel Lynde! Poželjela sam da je izudaram. 213 00:12:37,635 --> 00:12:42,610 Da priča tako o meni pred svim tim ženama i mojom ćerkom. 214 00:12:42,634 --> 00:12:43,711 Prestravila sam se. 215 00:12:43,735 --> 00:12:45,885 Ja sam onda sretnik, 216 00:12:46,273 --> 00:12:49,904 koji te je ugrabio od svih obožavatelja. 217 00:12:49,928 --> 00:12:52,602 Ne slušaj tu tračaru. Alec King. 218 00:12:53,234 --> 00:12:56,494 Lakše je povjerovati da si ti imala puno udvarača prije mene, 219 00:12:56,518 --> 00:13:00,064 nego da Marilla ima takvu prošlost. 220 00:13:00,234 --> 00:13:02,834 Odkud znaš?! Priča se po gradu. 221 00:13:03,234 --> 00:13:06,221 Ljudi zuje kao pčelice, znaš. 222 00:13:06,534 --> 00:13:09,551 Ne znam što da mislim o tome. To je potpuno iznenađenje. 223 00:13:10,155 --> 00:13:11,933 Ipak, čudno je. 224 00:13:12,434 --> 00:13:14,124 Nadam se da je istina. 225 00:13:14,759 --> 00:13:17,334 Svakome treba malo.. 226 00:13:17,756 --> 00:13:19,538 Romanse u životu 227 00:13:25,419 --> 00:13:29,036 -Sara Stanley, trebalo bi da se usredsrediš na šivenje. 228 00:13:30,634 --> 00:13:33,717 Baš bi bilo romantično da se Duncan McTavish pojavi 229 00:13:33,741 --> 00:13:36,192 i obori Marilla Cuthbert sa nogu. 230 00:13:36,216 --> 00:13:39,243 Poslije toliko žaljenja za izgubljenom ljubavi. 231 00:13:39,267 --> 00:13:41,810 Teško. 232 00:13:41,834 --> 00:13:44,309 On je još uvijek metodista. - Zamisli. 233 00:13:44,333 --> 00:13:47,409 Život joj se promijenio nepovratno.. 234 00:13:47,433 --> 00:13:48,823 - " Nepovratno "! 235 00:13:49,252 --> 00:13:50,428 Nepovratno, 236 00:13:50,452 --> 00:13:54,419 samo zato što je ona rođena kao prezbiterianac a on kao metodista. 237 00:13:54,633 --> 00:13:58,033 Nekad mislim da vera izaziva više problema nego koristi. 238 00:13:58,196 --> 00:14:00,609 -Sara Stanley! Ne misliš valjda ozbiljno! 239 00:14:00,633 --> 00:14:01,883 Mislim. 240 00:14:02,117 --> 00:14:05,457 Koja je razlika u tim verama? 241 00:14:05,633 --> 00:14:08,593 Ima ih puno. Svi to znaju. 242 00:14:08,617 --> 00:14:12,267 Metodisti mnogo više govore "Amén". 243 00:14:12,733 --> 00:14:14,379 Čuo sam ih. 244 00:14:14,403 --> 00:14:17,555 To nije razlog da se ne udaš za nekog od njih. 245 00:14:17,579 --> 00:14:20,356 Ti se nikad nećeš udati. Pošto ne umeš da šiješ. 246 00:14:20,380 --> 00:14:21,960 Nijedan te neće htjeti. 247 00:14:21,984 --> 00:14:24,777 Onaj koji bi me oženio samo zbog šivenja, 248 00:14:24,801 --> 00:14:28,403 ionako nije vrijedan, Felicity King. Nega ga tebi. 249 00:14:29,381 --> 00:14:31,362 Što to radiš, Sara?! 250 00:14:31,386 --> 00:14:34,777 Još nisi naučila da vezeš. Pokazaću ti. 251 00:14:35,463 --> 00:14:38,306 Što je ovo uopće? Maramica. 252 00:14:38,532 --> 00:14:41,183 Nećeš to prodani na dobrotvornoj prodaji. 253 00:14:41,207 --> 00:14:43,408 Izgleda korišteno. 254 00:14:43,623 --> 00:14:46,832 A i vez ti nije prav. Vrati mi to! 255 00:15:04,632 --> 00:15:06,418 Moram priznati, Marilla, 256 00:15:06,442 --> 00:15:09,548 da si me danas zapanjila svojom izjavom. 257 00:15:10,010 --> 00:15:12,610 Naročito, sa obzirom na naš jutrošnji razgovor. 258 00:15:15,232 --> 00:15:17,708 Da te ne poznajem, 259 00:15:17,732 --> 00:15:20,325 pomislila bih da si to izmislila. 260 00:15:22,432 --> 00:15:23,777 Znaš, Rachel. 261 00:15:23,981 --> 00:15:28,235 Svi u Avonliju misle da znaju sve o svakome. 262 00:15:28,632 --> 00:15:34,152 Ali uvjerena sam da i u vezi tebe ima nešto što niko ne zna. 263 00:15:35,150 --> 00:15:40,049 Ako nešto u vezi Alexandra Abrahama, 264 00:15:40,073 --> 00:15:42,167 želiš da zadržiš za sebe, 265 00:15:42,606 --> 00:15:49,331 ja ću to poštivati i nadam se daćeš ti meni učiniti isto. 266 00:15:50,166 --> 00:15:53,761 Budi sigurna da ja nemam nikakvih tajni, Marilla. 267 00:15:59,084 --> 00:16:00,824 Laku noć, Rachel. 268 00:16:08,131 --> 00:16:15,031 Čovjek dok je živ može da se iznenadi. 269 00:16:34,747 --> 00:16:35,916 - Sara! 270 00:16:39,730 --> 00:16:42,002 Idem da pomognem Janet da postavi sto za čaj, 271 00:16:42,026 --> 00:16:44,138 na dobrotvornoj prodaji. Ja idem sada. 272 00:16:44,162 --> 00:16:45,995 A ti kreni sa Olivijom. 273 00:16:47,232 --> 00:16:50,768 Zar na tom kružoku nisi ništa naučila? 274 00:16:51,170 --> 00:16:55,358 Ovako se to radi. 275 00:16:55,867 --> 00:16:57,248 Ovako, 276 00:16:57,524 --> 00:16:58,624 i ovako. 277 00:16:58,751 --> 00:17:02,079 Moraš sve da oparaš im počneš iznova. 278 00:17:02,930 --> 00:17:03,956 Dobro. 279 00:17:04,330 --> 00:17:06,516 Vidimo se tamo. Nemoj da kasniš, 280 00:17:06,851 --> 00:17:08,630 i popravi šešir. 281 00:17:09,456 --> 00:17:11,932 Olivija Sara će ići sa tobom. 282 00:17:14,168 --> 00:17:15,200 - Sara! 283 00:17:15,224 --> 00:17:19,630 Samo da uzmem još nešto, namestim šešir i idemo. 284 00:17:31,958 --> 00:17:33,329 Spremna sam! 285 00:17:34,276 --> 00:17:35,425 Sara? 286 00:17:38,411 --> 00:17:41,259 Čudno mislila sam da ide sa mnom. 287 00:17:44,778 --> 00:17:47,329 - Tetka Olivia, pričekaj! 288 00:17:49,041 --> 00:17:52,466 Vidi, imam kolače od cimeta za prodaju. 289 00:17:52,490 --> 00:17:55,747 Sama sam pravila. Uz moju pomoć. 290 00:17:55,771 --> 00:17:57,224 Predivno izgledaju. 291 00:17:58,021 --> 00:18:00,605 Misliš da mogu da ih prodajem za peni po komadu? 292 00:18:00,629 --> 00:18:02,173 Sigurno. 293 00:18:02,197 --> 00:18:05,270 Ja ću moje salvete prodavati za po 10 centi. 294 00:18:05,294 --> 00:18:07,238 Pokušaj. 295 00:18:08,076 --> 00:18:11,105 Jeste li videle Saru? Trebala je da mi pomogne 296 00:18:11,129 --> 00:18:14,005 ali je nestala odmah poslije doručka i od tad je nema. 297 00:18:14,029 --> 00:18:15,389 Nisam je vidjela. 298 00:18:15,413 --> 00:18:17,788 Ako nije popravila svoj vez, 299 00:18:17,812 --> 00:18:20,358 sigurno ju je sramota. 300 00:18:20,728 --> 00:18:21,969 -Felicity... 301 00:18:22,366 --> 00:18:24,728 probaj da budeš malo osjećajnija. 302 00:18:45,422 --> 00:18:48,277 Hvala što mi dajete da se parkiram ispred vaše radnje gdine. Lawson. 303 00:18:48,301 --> 00:18:50,189 Sretno, 304 00:18:50,454 --> 00:18:53,915 ali moje mušterije više vjeruju staromodnim, 305 00:18:53,939 --> 00:18:56,859 oblogama od senfa. Kunu se u njih gdine. Duncan McTavish. 306 00:18:56,883 --> 00:18:59,010 Ove obloge su revolucionarne. 307 00:18:59,034 --> 00:19:03,142 Znam kakvi su istočnjaci. 308 00:19:03,166 --> 00:19:05,057 Moja obitelj je sa istoka. 309 00:19:05,081 --> 00:19:07,740 - Nije valjda? Odakle? Iz Novog Brunswicka. 310 00:19:08,399 --> 00:19:11,220 Ali zapad me je očarao, moram priznati. 311 00:19:11,244 --> 00:19:14,212 Treba biti posebnog kova da bi se išlo na zapad. 312 00:19:15,743 --> 00:19:18,627 Lakše je kad ste neženja gdine. Lawson. 313 00:19:19,528 --> 00:19:22,163 Ali dobar ste poslovni čovjek kao vi bi tamo dobro prošao, 314 00:19:22,187 --> 00:19:23,794 sa porodicom ili bez nje. 315 00:19:25,627 --> 00:19:26,847 Oprosti, Sara. 316 00:19:26,871 --> 00:19:28,854 Nisam te video. 317 00:19:33,627 --> 00:19:35,227 DOBROVOLJNA PRODAJA 318 00:19:48,329 --> 00:19:50,835 - Jedna moja snaja je odrasla u Blakely, u Novom Brunswicku. 319 00:19:50,859 --> 00:19:56,429 I kaže da se seća stare usjedijelice bez obitelji sa prezimenom McTavish. 320 00:19:56,453 --> 00:20:00,147 Vjerovatno njeno sjećanje ne seže toliko daleko. 321 00:20:00,171 --> 00:20:03,047 Vjerovatno. Ona je mojih godina. 322 00:20:03,327 --> 00:20:04,883 Ali sjećanje je čudna stvar. 323 00:20:05,127 --> 00:20:09,326 Nešto počne kao maštarija a vremenom postane stvarnost. 324 00:20:15,054 --> 00:20:18,851 Baš ona mora da predsjedava za stolom za čaj. 325 00:20:19,026 --> 00:20:21,002 Ne bih sela sa njom na čaj, 326 00:20:21,026 --> 00:20:23,157 makar mi bio posljednji u životu. 327 00:20:23,181 --> 00:20:26,498 -Rachel, zar nije vrijeme da zakopate ratne sekire? 328 00:20:27,187 --> 00:20:31,020 Kada je zakopam, ležaću u zemlji pored nje. 329 00:20:47,991 --> 00:20:49,462 Gđice. Cuthbert! 330 00:20:50,297 --> 00:20:51,742 Gđice. Cuthbert. 331 00:20:52,128 --> 00:20:54,146 Za ime Boga, što se dogodilo? 332 00:20:54,170 --> 00:20:56,146 Gđice. Cuthbert, on je ovdje! 333 00:20:56,170 --> 00:20:58,602 Oprosti? Ovdje je u Avonliju! 334 00:20:58,626 --> 00:21:00,501 Ko? On! 335 00:21:00,525 --> 00:21:02,093 Koji on? Koji on? 336 00:21:03,524 --> 00:21:07,025 - Duncan McTavish! Ovdje je u Avonliju.. 337 00:21:07,925 --> 00:21:09,304 On je ovdje?! 338 00:21:09,328 --> 00:21:11,594 Jesi li rekla Duncan McTavish? 339 00:21:11,618 --> 00:21:13,407 U Avonliju je? 340 00:21:15,141 --> 00:21:16,987 Kako znaš da je on? 341 00:21:17,181 --> 00:21:20,600 Ime mu piše na znaku. Kakvom znaku? 342 00:21:21,009 --> 00:21:23,519 Ima štond ispred radnje. 343 00:21:23,725 --> 00:21:26,625 I zove se Duncan. Odakle je? 344 00:21:26,807 --> 00:21:29,543 Iz Novog Brunswick. Ali sada živi na zapadu. 345 00:21:29,567 --> 00:21:32,534 Kako izgleda? Zgodan je. 346 00:21:32,769 --> 00:21:34,960 Rekao je gdinu. Lawsonu da je neženja. 347 00:21:35,385 --> 00:21:38,194 Vidite, Marilla. Nije vas zaboravio. 348 00:21:39,090 --> 00:21:40,420 Nemoguće. 349 00:21:40,444 --> 00:21:43,625 To sigurno nije taj Duncan McTavish. 350 00:21:43,779 --> 00:21:48,225 Odkud znaš da nije? Vjeruj mi, kad ti kažem. Ne može biti on. 351 00:21:48,431 --> 00:21:50,119 Možda jeste. 352 00:21:50,231 --> 00:21:52,709 Moraš ga vidjeti da budeš sigurna. 353 00:21:52,733 --> 00:21:55,343 Ja bih umrla od znatiželje. 354 00:21:56,621 --> 00:22:00,124 Želite da ga vidite? Dakle, Marilla. 355 00:22:00,624 --> 00:22:03,903 I da jeste on... 356 00:22:04,215 --> 00:22:06,491 ne vidim zašto bih se vidjela sa njim. 357 00:22:06,515 --> 00:22:10,786 To poglavlje je zatvoreno u mom životu i ne želim ga ponovo otvarati. 358 00:22:10,810 --> 00:22:14,224 Gluposti ništa te ne košta. 359 00:22:14,624 --> 00:22:17,624 Prošlost pripada prošlosti. 360 00:22:17,971 --> 00:22:20,326 I nećemo više o tome. 361 00:22:20,350 --> 00:22:23,534 Od sitnice praviš famu. 362 00:22:23,558 --> 00:22:28,000 Bilo bi sasvim prirodno, da svratiš i da ga pozdraviš, 363 00:22:28,024 --> 00:22:29,800 iako je metodista. 364 00:22:29,824 --> 00:22:33,140 To je moja stvar, ne tiče se ni tebe, 365 00:22:33,164 --> 00:22:35,600 niti bilo koga iz Avonlija, 366 00:22:35,624 --> 00:22:40,424 i zato molim te, ne guraj svoj nos tamo gdje ne treba. 367 00:22:40,624 --> 00:22:42,914 -Marilla, tajiš li nešto? 368 00:22:43,124 --> 00:22:45,129 Samo svoju ljutnju, Rachel. 369 00:22:45,153 --> 00:22:48,555 Mislim da tu ima više nego što nam govoriš. 370 00:22:48,806 --> 00:22:52,539 Pitam se da nas nisi sve nasankala. 371 00:22:53,178 --> 00:22:55,129 Molim? 372 00:22:57,910 --> 00:23:00,441 Ne treba da se ljutiš. 373 00:23:00,623 --> 00:23:03,145 Što manje drame to bolje. 374 00:23:03,169 --> 00:23:05,445 Svi mi griješimo. Ostavi to iza sebe. 375 00:23:05,469 --> 00:23:09,040 Ako insinuiraš ono što mislim, 376 00:23:09,240 --> 00:23:12,049 tvoje takozvano prijateljstvo, mi manje znači, 377 00:23:12,073 --> 00:23:15,178 od tegle tvoga slatka od ribizla. 378 00:23:19,223 --> 00:23:23,254 Vidim da moram da pazim što pričam u tvom prisustvu. 379 00:23:27,514 --> 00:23:30,911 -Marilla Cuthbert neće biti bleda kao sad ni u grobu. 380 00:23:33,126 --> 00:23:35,402 Mora da je to bio šok za nju. 381 00:23:35,426 --> 00:23:37,456 Na više načina. 382 00:23:38,260 --> 00:23:40,460 Mislila sam da će se obradovati. 383 00:23:46,900 --> 00:23:50,720 - Ljudi bićete zadivljeni delotvornošću ovog napitka, 384 00:23:50,744 --> 00:23:53,240 liječi kašalj, bronhitis 385 00:23:53,264 --> 00:23:56,033 i mnoge druge simptome preko noći. 386 00:23:56,057 --> 00:23:59,899 Preporučuju ga istaknuti liječniki širom Kanade. 387 00:24:02,622 --> 00:24:06,722 Imam ovdje njihove izjave, ako nekoga zanima. 388 00:24:09,263 --> 00:24:12,192 Već sam dobio povoljne komentare, 389 00:24:12,216 --> 00:24:16,021 od ovdašnjih kupaca. 390 00:24:16,045 --> 00:24:17,986 Nevjerovatno! 391 00:24:18,010 --> 00:24:20,727 Nisam vidio ovakvu gužvu od kada je Melville Sloane 392 00:24:20,751 --> 00:24:23,427 održavao borbe petlova petkom uveče. 393 00:24:23,451 --> 00:24:26,522 Mada niko ne kupuje. 394 00:24:26,722 --> 00:24:32,542 Mislim da ljude ne privlače Duncanove obloge, Edvarde. 395 00:24:32,942 --> 00:24:34,865 Gđo. Biggins, 396 00:24:34,889 --> 00:24:43,021 molim vas recite im o odličnim rezultatima McTaviševih obloga. 397 00:24:43,221 --> 00:24:48,566 Jesu li svi muškarci iz Blejkija tako jaki? 398 00:24:48,590 --> 00:24:51,621 Oprostite? Odatle ste rodom? 399 00:24:52,944 --> 00:24:55,997 Mislim da je Marila sve izmislila. 400 00:24:56,021 --> 00:24:58,721 To je ružna ali prava istina. Gluposti. 401 00:24:58,921 --> 00:25:02,284 Ne postoji iskrenija osoba od Marille Cuthbert u Avonliju. 402 00:25:02,308 --> 00:25:05,377 Čak ne smije da se suoči sa njim, 403 00:25:05,401 --> 00:25:10,415 očito je nikada nije vidio u životu. 404 00:25:17,921 --> 00:25:21,421 - Priđite! Pomozite mi da večeras platim smiještaj. 405 00:25:27,013 --> 00:25:29,798 Ne znam što da mislim, 406 00:25:29,822 --> 00:25:33,977 ali rado bih se ušunjala u Grin Gejbels. 407 00:26:09,925 --> 00:26:14,230 -Rachel, moraš da jedeš. Prekini da se kriješ u hodniku. 408 00:26:14,433 --> 00:26:16,942 Reci ako hoćeš da večeram u svojoj sobi, 409 00:26:16,966 --> 00:26:19,546 ali nemoj šutiti. 410 00:26:19,570 --> 00:26:21,192 Radi što hoćeš, Rachel. 411 00:26:21,216 --> 00:26:26,554 Ako te zanima moje mišljenje, ne liči na tebe da se kriješ u kući. 412 00:26:26,578 --> 00:26:29,730 Čak je i velečasni Leonard primijetio da te nema u crkvi. 413 00:26:29,754 --> 00:26:32,559 A on ne vidi ni muvu na njegovom nosu. 414 00:26:32,609 --> 00:26:36,095 I zašto se mučiš da kuhaš? Nisi ni probala hranu. 415 00:26:36,119 --> 00:26:38,312 Ja ne volim da se petljam... 416 00:26:39,890 --> 00:26:42,619 Ne voliš da se mešaš? Mora da sanjaš! 417 00:26:43,396 --> 00:26:46,580 Govoriti istinu nije petljanje. 418 00:26:46,604 --> 00:26:50,329 Taj tvoj prijatelj je u Avonliju. 419 00:26:50,353 --> 00:26:52,721 Ne možeš ga potpuno izbegavati, 420 00:26:52,745 --> 00:26:54,982 osim ako ga, kao što svi kažu 421 00:26:55,006 --> 00:26:57,281 uopće i ne poznaješ. 422 00:26:57,305 --> 00:27:00,250 Primila sam te kada je umro Thomas, 423 00:27:00,274 --> 00:27:03,281 jer nisi htjela ići na zapad, gdje su ti djeca. 424 00:27:03,305 --> 00:27:07,133 Ali primila sam zmiju na grudi! 425 00:27:09,619 --> 00:27:14,119 Tvrdoglava si, Marilla. Tvrdoglava i ponosita! 426 00:27:21,865 --> 00:27:24,806 Ako gđica Cuthbert neće da priča sa njim 427 00:27:24,830 --> 00:27:27,841 ne mogu se pomiriti. 428 00:27:28,531 --> 00:27:31,094 Kad bih mogla nešto učiniti. 429 00:27:31,118 --> 00:27:32,095 -Sara, 430 00:27:32,119 --> 00:27:35,183 Ljubavne stvari treba pustiti da se same razviju. 431 00:27:35,207 --> 00:27:37,837 Mešanje nikad ne pomaže. 432 00:27:37,861 --> 00:27:42,525 Ljudima u tom stanju je um zamagljen. 433 00:27:42,549 --> 00:27:45,718 Moj um je bio sasvim bistar u vezi Edwina Clarka. 434 00:27:45,878 --> 00:27:48,949 Nije trebalo da se mešaš u to. 435 00:27:48,973 --> 00:27:50,414 Otjerala si ga. 436 00:27:50,438 --> 00:27:53,594 Htjela si da se potucaš po svijetu, 437 00:27:53,618 --> 00:27:55,494 s tim sanjarem. 438 00:27:55,518 --> 00:27:57,869 Vjeruj mi, Sara, da se nisam umešala 439 00:27:57,893 --> 00:28:01,307 vjerovatno bi sad ležala kraj tvoje majke 440 00:28:01,331 --> 00:28:02,854 na groblju. 441 00:28:02,878 --> 00:28:05,618 -Hetty, ne puni joj glavu glupostima. 442 00:28:06,937 --> 00:28:10,006 Sara, neke stvari treba prepustiti sudbini. 443 00:28:10,030 --> 00:28:14,858 Sudbini nekad treba ljudska intervencija. 444 00:28:39,221 --> 00:28:40,610 Hvala, Sara. 445 00:28:41,837 --> 00:28:44,147 Sad na spavanje. 446 00:28:45,271 --> 00:28:47,617 Tetka Hetty? Da? 447 00:28:48,215 --> 00:28:51,793 Znaš ono što si rekla o ljudskoj intervenciji? 448 00:28:51,817 --> 00:28:52,903 Da? 449 00:28:54,051 --> 00:28:56,347 Da imaš prijateljicu, 450 00:28:57,163 --> 00:29:00,891 U stvari više poznanicu, 451 00:29:01,091 --> 00:29:11,028 i koja se malo boji neke situacije i znaš da možeš da.. 452 00:29:11,969 --> 00:29:16,390 Ne baš da pomogneš, ali da doprineseš da se nešto desi, 453 00:29:17,401 --> 00:29:18,874 što ta dama... 454 00:29:19,616 --> 00:29:22,027 odnosno prijateljica ne bi sama uradila; 455 00:29:23,316 --> 00:29:28,136 Da li bi uradila što ti srce nalaže ili bi prepustila sudbini? 456 00:29:28,160 --> 00:29:32,715 Sudbina ne rješava svaku malu teškoću, već pomaže onima, 457 00:29:32,739 --> 00:29:36,129 koji sami sebi pomognu. 458 00:29:36,529 --> 00:29:41,776 Je li to dobar odgovor? Da, tetka Hetty! Hvala! 459 00:29:42,376 --> 00:29:44,551 Sada znam točno što da radim. 460 00:29:44,851 --> 00:29:48,356 Uvijek mi se obrati za pomoć kad imaš neki problem. Sara. 461 00:29:48,380 --> 00:29:49,616 Hoću 462 00:29:50,381 --> 00:29:51,726 Hvala. 463 00:29:52,516 --> 00:29:53,716 Laku noć. 464 00:30:57,615 --> 00:30:59,301 Oprostite, gdine. McTavish. 465 00:30:59,782 --> 00:31:02,392 Uplašila si me, dijete. 466 00:31:03,114 --> 00:31:06,211 Što mogu da učinim za tebe ovako rano? 467 00:31:06,411 --> 00:31:09,914 Ja sam Sara Stanley 468 00:31:10,146 --> 00:31:13,401 i došla sam da zbog važne ljubavne stvari. 469 00:31:13,425 --> 00:31:17,061 Tiče se dame po imenu Marilla Cuthbert. 470 00:31:17,085 --> 00:31:18,497 Marilla Cuthbert? 471 00:31:18,521 --> 00:31:22,015 Nemoguće da ste je potpuno zaboravili. 472 00:31:22,039 --> 00:31:24,826 O čemu pričaš dijete? 473 00:31:24,850 --> 00:31:28,360 Molim vas posjetite je pre nego što odijete iz Avonlija. 474 00:31:28,384 --> 00:31:29,764 Molim vas. 475 00:31:29,788 --> 00:31:32,730 Ja te molim da mi objasniš! 476 00:31:32,754 --> 00:31:35,130 Ispričala mi je sve o vama. 477 00:31:35,154 --> 00:31:37,030 Bili ste joj udvarač. 478 00:31:37,054 --> 00:31:40,390 Upoznali ste je u Blakely, prije puno godina. 479 00:31:40,414 --> 00:31:41,890 Zar se ne sjećate? 480 00:31:41,914 --> 00:31:44,876 Dijete, ne znam o čemu govoriš? 481 00:31:44,900 --> 00:31:47,990 Oprostite, slučajno sma čula, 482 00:31:48,014 --> 00:31:50,390 Kažete da niste iz Blakely? 483 00:31:50,414 --> 00:31:53,290 - Ne, iz Saint John. - Interesantno, 484 00:31:53,314 --> 00:31:55,490 Marilla Cuthbert nam nije tako rekla. 485 00:31:55,514 --> 00:31:57,589 Tko je ta Marilla Cuthbert? 486 00:31:57,613 --> 00:32:00,358 Hoće li mi netko objasniti što se događa? 487 00:32:00,382 --> 00:32:03,233 Ne volim da tračarim, 488 00:32:03,257 --> 00:32:06,170 ali čudno mi je da niste čuli za to. 489 00:32:06,194 --> 00:32:09,203 Cijeli grad priča o tome kad ste stigli. 490 00:32:09,227 --> 00:32:12,122 Ne znam o čemu imaju da pričaju. 491 00:32:12,146 --> 00:32:14,797 Ne poznajem nikoga u ovom gradu. 492 00:32:14,821 --> 00:32:19,938 Ali neću dopustiti da mi se ime ponovo ukalja. 493 00:32:19,962 --> 00:32:23,768 Matore tračare u prethodnom gradiću u kom sam bio, 494 00:32:23,792 --> 00:32:26,689 su pričale da imam nešto sa svećenikovom ćerkom. 495 00:32:26,713 --> 00:32:30,094 I poslije toga mi se štond ispraznio! Nisam ništa prodao! 496 00:32:30,118 --> 00:32:32,188 Što je sa vama? 497 00:32:32,212 --> 00:32:38,420 Zar vam se u životu ništa ne događa pa morate da se okomite na stranca, 498 00:32:38,444 --> 00:32:40,848 i klevetate ga? 499 00:32:40,872 --> 00:32:43,869 Gdje živi Marilla Cuthbert?! 500 00:32:45,196 --> 00:32:48,313 Vrati se! Gdje živi? 501 00:32:49,300 --> 00:32:51,846 Rado ću vam reći gdje živi. 502 00:32:52,346 --> 00:32:53,767 Dobro. 503 00:33:30,972 --> 00:33:33,172 Zaboga, što hoćeš? 504 00:33:34,532 --> 00:33:35,888 Gđice. Cuthbert. 505 00:33:35,912 --> 00:33:38,492 Oprostite na smetnji, ali moramo da razgovaramo. 506 00:33:38,516 --> 00:33:41,893 Uradila sam nešto užasno, nisam htjela, ali... 507 00:33:42,947 --> 00:33:44,602 Smiri se, draga. 508 00:33:44,802 --> 00:33:47,307 Sad mi reci što si uradila? 509 00:33:48,611 --> 00:33:51,072 Htjela sam da pomognem. 510 00:33:51,096 --> 00:33:54,551 Otišla sma kod Duncan McTavish i ispričala, 511 00:33:54,960 --> 00:33:56,585 vašu priču. 512 00:34:06,129 --> 00:34:18,097 Ako nešto zgriješiš bit ćeš kažnjen. Nekako i nekad. 513 00:34:22,237 --> 00:34:23,964 Što je rekao? 514 00:34:23,988 --> 00:34:27,198 Mislim da vas se ne seća. 515 00:34:27,222 --> 00:34:31,878 Ponašao se kao da nikad nije čuo za vas u životu. 516 00:34:33,309 --> 00:34:37,043 Ali još je gore što će gđa. Potts reći. 517 00:34:37,067 --> 00:34:38,779 I ona je bila tamo? 518 00:34:40,470 --> 00:34:42,332 Zaboga. 519 00:34:45,584 --> 00:34:46,890 Sara, 520 00:34:47,469 --> 00:34:51,862 Ja sam još više budalasta starica, nego što misliš. 521 00:34:52,822 --> 00:34:55,920 -Marilla. Jedan gospodin te traži. 522 00:34:56,327 --> 00:34:58,093 Kakav gospodin? 523 00:34:58,117 --> 00:35:01,078 Ni manje ni više nego Duncan McTavish. 524 00:35:01,102 --> 00:35:02,959 Ljut je kao ris. 525 00:35:03,494 --> 00:35:05,494 Reci mu da dolazim. 526 00:35:13,278 --> 00:35:16,315 Žao mi je. 527 00:35:16,339 --> 00:35:17,904 Za sve sam ja kriva. 528 00:35:19,779 --> 00:35:22,216 Djevojčice... 529 00:35:37,005 --> 00:35:39,709 Gđo. Cuthbert? Da? 530 00:35:39,988 --> 00:35:42,519 Treba li da se predstavim? 531 00:35:47,728 --> 00:35:51,585 Možemo li izaći u baštu? 532 00:35:51,609 --> 00:35:53,965 Manje je zagušljivo? 533 00:35:53,989 --> 00:35:56,225 Naravno. 534 00:36:10,259 --> 00:36:11,869 Slušajte, 535 00:36:13,067 --> 00:36:18,341 Izgleda da kruži neka priča koja mi je nepoznata. 536 00:36:18,365 --> 00:36:20,609 Želim da to razjasnim. 537 00:36:21,339 --> 00:36:28,763 Odkud vama pravo da pričate da smo nas dvoje bili u nekakvoj vezi? 538 00:36:29,293 --> 00:36:31,790 To mi je upropastilo posao. 539 00:36:32,390 --> 00:36:35,305 Toliko gužve a nigdje prodaje. 540 00:36:35,329 --> 00:36:40,508 Vidim da sam bio samo predmet znatiželje zbog neke stare jezičare. 541 00:36:47,411 --> 00:36:49,267 Osjećam se glupo. 542 00:36:49,867 --> 00:36:55,259 Vidim da niste tip koji izmišlja priče. 543 00:36:56,856 --> 00:37:00,134 Ali ovo nije prvi put da sam žrtva tračeva. 544 00:37:02,376 --> 00:37:03,808 Oprostite. 545 00:37:04,122 --> 00:37:05,797 Oprostite na smetnji. 546 00:37:06,447 --> 00:37:07,557 Odlazim. 547 00:37:11,223 --> 00:37:12,608 - Ne molim vas! 548 00:37:14,408 --> 00:37:17,378 Nemojte otići prije nego što čujete cijelu istinu. 549 00:37:22,751 --> 00:37:25,940 Ovo je vrhunac! 550 00:37:25,964 --> 00:37:28,757 Metodista koji se predomislio. 551 00:37:29,060 --> 00:37:31,530 Moram nešto da priznam. 552 00:37:32,480 --> 00:37:35,159 Jesam ispričala tu priču, 553 00:37:35,183 --> 00:37:37,907 ali nisam znala, 554 00:37:38,107 --> 00:37:42,081 da Duncan McTavish stvarno postoji. - Ne razumijem. 555 00:37:42,281 --> 00:37:46,758 U malom gradiću kao što je Avonli, 556 00:37:46,782 --> 00:37:49,578 teško je nešto čuvati za sebe. 557 00:37:49,778 --> 00:37:55,307 Svi znaju sve o svkome, 558 00:37:55,507 --> 00:37:59,407 i zato svi znaju da ja 559 00:37:59,957 --> 00:38:05,683 Marilla Cuthbert nikad nisam imala udvarača. 560 00:38:05,707 --> 00:38:07,759 Ne morate to da mi pričate. 561 00:38:07,783 --> 00:38:11,583 Želim da me shvatite. 562 00:38:11,607 --> 00:38:14,953 Ne znam što mi je bilo. Ponos valjda. 563 00:38:19,707 --> 00:38:21,555 Ali jesam vas izmislila. 564 00:38:22,179 --> 00:38:28,083 Stvorila sam udvarača za dame iz šivaćeg kruga. 565 00:38:32,947 --> 00:38:36,408 Duncan mi je omiljeno ime, 566 00:38:36,432 --> 00:38:43,106 a sjetila sam se reklame za McTaviševe obloge. 567 00:38:44,180 --> 00:38:47,270 Nije trebalo to da ispričam 568 00:38:47,294 --> 00:38:51,206 ali nisam znala da postoji pravi Dancan McTaviš? 569 00:38:51,906 --> 00:38:55,434 Nikad nisam čula za takvu slučajnost. 570 00:39:17,705 --> 00:39:21,363 Nisam metodista, tako da nema problema. 571 00:39:22,211 --> 00:39:25,217 Vrijeme je da raspravimo taj mali spor zar ne? 572 00:39:27,211 --> 00:39:29,605 Zahvalna sam vam na razumijevanju. 573 00:39:30,744 --> 00:39:37,010 Smislio sam odličan način da tim tračarama iz kružoka zatvorimo usta. 574 00:39:45,914 --> 00:39:59,691 Ne vjerujem da dva zla čine dobro, ali ne može da škodi. 575 00:39:59,715 --> 00:40:01,789 Drago mi je što pristajete. 576 00:40:01,990 --> 00:40:04,005 U tom slučaju, vidimo se u nedjelju. 577 00:40:39,807 --> 00:40:40,953 Marilla. 578 00:40:40,977 --> 00:40:44,554 Možeš li mi oprostiti? Sumnjala sam u tvoju riječ. 579 00:40:44,760 --> 00:40:49,014 Mislila sam da znam sve o tebi. 580 00:40:49,038 --> 00:40:50,952 Pogriješila sam. 581 00:40:50,976 --> 00:40:54,480 Ali ja plaćam za svoje greške. 582 00:40:54,504 --> 00:40:57,913 Treba da me izbaciš iz kuće. 583 00:40:58,422 --> 00:41:03,079 Duncan McTavish ti je zaista bio udvarač. Sada to shvaćam. 584 00:41:03,103 --> 00:41:04,926 Nije. 585 00:41:05,726 --> 00:41:08,860 Danas sam ga upoznala. 586 00:41:09,060 --> 00:41:10,566 I, Sara, 587 00:41:10,766 --> 00:41:13,924 Sad shvaćaš zašto ne treba lagati. 588 00:41:13,948 --> 00:41:16,508 Uvijek ćeš zažaliti. 589 00:41:17,954 --> 00:41:19,603 Rachel, 590 00:41:19,803 --> 00:41:22,979 moja draga prijateljice, 591 00:41:24,032 --> 00:41:25,363 oprosti. 592 00:41:34,504 --> 00:41:36,890 Nikom neću reći! 593 00:41:44,838 --> 00:41:46,000 -Hvala ti. 594 00:41:50,319 --> 00:41:51,397 -ˇRachel! 595 00:41:51,797 --> 00:41:56,890 Čule ste da sam pričala sa gdinom. McTavish 596 00:41:56,914 --> 00:41:59,308 Nismo pričali o oblogama. 597 00:41:59,332 --> 00:42:00,930 Čula sam, gđo. Potts. 598 00:42:00,954 --> 00:42:05,173 Nikad nisam povjerovala Marilinoj priči. 599 00:42:07,902 --> 00:42:11,484 Zbog tračara kao što ste vi, žene su na lošem glasu. 600 00:42:11,508 --> 00:42:14,761 Otvorite oči, i zatvorite usta. 601 00:42:23,943 --> 00:42:25,243 -Što je ovo? 602 00:42:45,602 --> 00:42:47,424 Dopustite. 603 00:42:47,755 --> 00:42:50,196 Hvala. 604 00:43:03,419 --> 00:43:05,451 Divan dan, zar ne? 605 00:43:05,751 --> 00:43:07,866 Za pamćenje. 606 00:43:25,601 --> 00:43:30,598 Nikad nisi prestara da slažeš ili da čuvaš tajnu. 607 00:43:30,798 --> 00:43:32,948 Svo vrijeme sam znala! 608 00:43:32,972 --> 00:43:35,901 Marilla Cuthbert je oličenje iskrenosti. 609 00:43:36,101 --> 00:43:39,427 Tako je romantično. Umrla bih. 610 00:43:40,601 --> 00:43:43,377 Što to bi? Ništa. 611 00:43:43,401 --> 00:43:47,924 Lijepo je što su se Marila i Dankan našli. 612 00:43:47,962 --> 00:43:50,950 Vidiš? Nije li to divno? 613 00:43:51,150 --> 00:43:53,676 Zašto se tako smiješkaš, Sara Stanley. 614 00:43:53,700 --> 00:43:55,965 Nisi ti zaslužna. 615 00:43:55,989 --> 00:43:58,600 Bilo im je suđeno da se nađu. 616 00:43:58,850 --> 00:44:01,676 Možda. A možda i ne. 617 00:44:01,700 --> 00:44:03,443 Čula sam da su se tajno sastali 618 00:44:03,467 --> 00:44:05,566 i da ju je gdin. McTaviš zaprosio. 619 00:44:05,590 --> 00:44:10,378 Ali ona je odbila jer je njena ljubav prema Grin Gejbisu puno jača. 620 00:44:10,402 --> 00:44:14,315 Nije li to najromantičnija priča za koju si čula? 621 00:44:14,339 --> 00:44:16,691 Ne vjerujte u sve što vidite, 622 00:44:16,715 --> 00:44:18,828 a samo pola onoga što čujete. 623 00:44:21,304 --> 00:44:26,304 Kraj 4. epizode 43473

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.