All language subtitles for Harlots - 03x03 - Episode 3.(TBS).ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,078 --> 00:00:04,800 {an7}Nelle puntate precedenti... 2 00:00:01,221 --> 00:00:03,678 Avete dato fuoco a casa mia. Non mi interessa cosa vi piace. 3 00:00:03,931 --> 00:00:07,631 Mia sorella aveva un conto in sospeso con quelli della taverna. 4 00:00:08,358 --> 00:00:10,655 John Kelly. Pronto per il vostro prossimo, grande incontro? 5 00:00:11,999 --> 00:00:13,891 Gli ho gentilmente ricordato che i muri... 6 00:00:13,921 --> 00:00:15,994 e i neri hanno le orecchie. 7 00:00:16,164 --> 00:00:18,373 Abbiate forza dentro di voi e non potranno farvi del male. 8 00:00:18,403 --> 00:00:19,553 Sono fuggite! 9 00:00:22,623 --> 00:00:24,904 Sophia si e' sposata. Con il valletto. 10 00:00:24,934 --> 00:00:26,506 Dice di essere felice. 11 00:00:26,536 --> 00:00:29,286 Mi avete portata in una casa per prostituti. 12 00:00:29,640 --> 00:00:31,825 Una Wells in casa mia? 13 00:00:32,126 --> 00:00:33,570 C'e' solo un posto in cui possiamo rifugiarci. 14 00:00:33,600 --> 00:00:37,079 Visto che sei in cosi' gravi difficolta'... 15 00:00:37,271 --> 00:00:40,228 Riavrete il vostro sporco denaro e vi terrete per sempre alla larga da me, 16 00:00:40,258 --> 00:00:42,708 dalle mie ragazze e dalla mia famiglia. 17 00:00:43,044 --> 00:00:44,411 Ora correte a casa. 18 00:00:44,663 --> 00:00:45,763 Avete vinto. 19 00:00:46,697 --> 00:00:48,000 Come posso farli aumentare? 20 00:00:48,142 --> 00:00:49,892 Non e' di tua proprieta'. 21 00:00:49,958 --> 00:00:52,454 - Devi investire. - E come pensi di farlo? 22 00:00:52,484 --> 00:00:53,484 America. 23 00:00:54,293 --> 00:00:56,043 Ci sono terre in vendita. 24 00:00:57,923 --> 00:00:59,673 Harlots 3x03 "Episode 3" 25 00:01:26,400 --> 00:01:27,916 Traduzione: il Bordello Segreto 26 00:01:41,086 --> 00:01:42,536 E' sicuramente lei. 27 00:01:44,635 --> 00:01:46,235 Cosa credi che voglia? 28 00:01:58,383 --> 00:02:01,183 Quindi, neppure all'inferno sei la benvenuta? 29 00:02:01,340 --> 00:02:03,580 Sembra che l'inferno l'abbia visto questo posto. 30 00:02:03,610 --> 00:02:04,803 Nessuno e' morto, 31 00:02:04,833 --> 00:02:06,496 - se ci speravi. - Sono qui per Charlotte. 32 00:02:06,526 --> 00:02:08,976 Dovrai passare sul mio cadavere, prima. 33 00:02:09,324 --> 00:02:10,774 Allora, ti prego... 34 00:02:11,617 --> 00:02:13,168 di porgerle i miei saluti piu' cari. 35 00:02:13,198 --> 00:02:15,188 Puoi anche metterti una maschera, 36 00:02:15,218 --> 00:02:18,068 ma non puoi nascondere la tua natura malvagia. 37 00:02:18,816 --> 00:02:20,116 Sta' alla larga. 38 00:02:36,749 --> 00:02:37,637 Non fermarti. 39 00:03:09,452 --> 00:03:10,452 Parliamo. 40 00:03:11,008 --> 00:03:12,158 Meglio di no. 41 00:03:12,903 --> 00:03:14,753 Possiamo osservare il cielo 42 00:03:15,265 --> 00:03:16,865 o discutere del tempo. 43 00:03:17,368 --> 00:03:19,018 Non sono una tua amica. 44 00:03:22,100 --> 00:03:23,550 Non rovinare tutto. 45 00:03:43,611 --> 00:03:44,811 Brava ragazza. 46 00:03:45,035 --> 00:03:46,035 Oh, si'. 47 00:03:46,344 --> 00:03:47,544 Ci sono quasi. 48 00:03:56,684 --> 00:03:57,684 Scusa. 49 00:04:10,477 --> 00:04:12,877 Ci sara' un bel po' di gente, stasera. 50 00:04:12,968 --> 00:04:15,368 Ti faro' guadagnare un sacco di soldi. 51 00:04:15,595 --> 00:04:18,595 Ho riavuto i miei soldi. Questa serata e' per te. 52 00:04:18,822 --> 00:04:22,148 E che mi dici delle riparazioni e dei guadagni perduti? 53 00:04:22,178 --> 00:04:24,052 A me basta avere il mio campione. 54 00:04:24,082 --> 00:04:26,082 Allora divideremo gli incassi. 55 00:04:26,411 --> 00:04:27,411 Vedremo. 56 00:04:27,856 --> 00:04:30,055 Faremo cosi', anche a costo di battermi con te. 57 00:04:30,085 --> 00:04:31,535 Allora fatti sotto. 58 00:04:33,263 --> 00:04:34,270 Attenta. 59 00:04:34,300 --> 00:04:35,300 Colpita. 60 00:04:39,446 --> 00:04:41,290 Sara' questo l'incontro principale? 61 00:04:41,320 --> 00:04:42,620 Vostra Signoria. 62 00:04:42,810 --> 00:04:45,306 Siete pronta a risvegliare Saint James dal suo torpore? 63 00:04:45,336 --> 00:04:46,436 Decisamente. 64 00:04:46,537 --> 00:04:49,299 Voglio che l'intero mondo venga a sapere di questa serata. 65 00:04:49,329 --> 00:04:50,879 E soprattutto Sophia. 66 00:04:51,253 --> 00:04:55,583 Voglio che sappia che non esiste scandalo abbastanza grande. Sara' sempre la benvenuta. 67 00:04:55,613 --> 00:04:57,104 Se gli agenti ci faranno visita... 68 00:04:57,134 --> 00:04:59,115 potrebbe essercene davvero uno. 69 00:04:59,145 --> 00:05:00,604 Cosa potrebbero fare? 70 00:05:00,634 --> 00:05:02,766 Sono un membro dell'aristocrazia 71 00:05:03,056 --> 00:05:05,906 che ospita una festa privata per pochi intimi. 72 00:05:07,401 --> 00:05:09,151 Da questa parte, signore. 73 00:05:09,896 --> 00:05:11,696 Lady Isabella Fitzwilliam. 74 00:05:11,953 --> 00:05:15,259 Ho seguito le vostre vicende e quella di vostra figlia con molta attenzione. 75 00:05:15,289 --> 00:05:16,599 Che audacia. 76 00:05:16,964 --> 00:05:19,364 Vedo che nemmeno a voi manca, signora. 77 00:05:19,946 --> 00:05:21,642 Lei e' Elizabeth Harvey. 78 00:05:21,672 --> 00:05:24,322 - La mia nuova socia in affari. - E amica. 79 00:05:25,910 --> 00:05:27,260 Lui e' mio padre. 80 00:05:30,092 --> 00:05:32,492 Beh, signore, siete davvero elegante. 81 00:05:32,978 --> 00:05:35,262 E' un esperta di abiti da uomo. 82 00:05:36,000 --> 00:05:38,384 - Non lo siamo tutti? - Voi dovete essere Charlotte. 83 00:05:38,414 --> 00:05:42,525 Ho delle sete che, con il vostro splendore, potrebbero illuminare l'intera Londra. 84 00:05:42,555 --> 00:05:45,224 Ti sembra il momento di ostentare la nostra merce? 85 00:05:45,254 --> 00:05:46,804 E' sempre il momento. 86 00:05:46,856 --> 00:05:50,321 Lucy mi ha detto che sarete il nostro cerimoniere, stasera. 87 00:05:50,351 --> 00:05:52,651 Ho proprio la giacca che fa per voi. 88 00:05:56,030 --> 00:05:58,786 Quindi, devo mostrarmi entusiasta, ma non troppo. 89 00:05:58,816 --> 00:06:01,766 Bisogna dargli intendere che potremmo andarcene. 90 00:06:02,081 --> 00:06:04,431 E' l'unico modo per acquistare terre. 91 00:06:04,800 --> 00:06:06,732 Un po' come faccio con i clienti. 92 00:06:06,762 --> 00:06:07,762 No, Emily. 93 00:06:08,587 --> 00:06:10,501 Lui e' un rispettabile uomo d'affari. 94 00:06:10,531 --> 00:06:12,584 Cio' significa che non ti porteremo con noi. 95 00:06:12,614 --> 00:06:14,514 Vaffanculo. Sono il tramite. 96 00:06:14,774 --> 00:06:15,774 Idiota. 97 00:06:16,058 --> 00:06:17,308 Dove sei stato? 98 00:06:17,964 --> 00:06:21,164 A giocare a "nascondi il salame" con Charlotte Wells. 99 00:06:23,809 --> 00:06:27,509 Potrebbe dare del filo da torcere a Shakespeare, con le parole. 100 00:06:28,690 --> 00:06:29,690 Andiamo. 101 00:06:29,720 --> 00:06:31,370 Emily, tu resterai qui. 102 00:06:35,517 --> 00:06:36,517 Io... 103 00:06:36,642 --> 00:06:40,342 - ti diro' com'e' andata, cucciola. - Non chiamarmi "cucciola". 104 00:06:40,664 --> 00:06:43,664 E d'ora in poi puoi anche farti le seghe da solo. 105 00:06:56,356 --> 00:06:58,923 Cosa ti sei fatta in viso? 106 00:07:01,286 --> 00:07:03,246 Sembri una delle mie bambole. 107 00:07:03,276 --> 00:07:04,526 Per favore, no. 108 00:07:04,671 --> 00:07:08,621 E' ora che inizi ad abituarti al tocco di uno sconosciuto, mia cara. 109 00:07:11,470 --> 00:07:12,470 Mi piace. 110 00:07:12,559 --> 00:07:13,859 Fara' scintille. 111 00:07:21,689 --> 00:07:25,284 - Non voglio restare qui. - Sfortunatamente, non abbiamo altra scelta. 112 00:07:25,314 --> 00:07:26,714 Ma posso aiutarvi. 113 00:07:27,316 --> 00:07:29,066 Sono pronta a guadagnare. 114 00:07:32,566 --> 00:07:33,966 Splendida ragazza. 115 00:07:36,276 --> 00:07:37,804 Se ti fiderai di me, 116 00:07:37,834 --> 00:07:41,334 ho un piano per proteggerti dalle grinfie di uomini noiosi. 117 00:07:41,547 --> 00:07:43,036 - Ma la signora May... - Dimentica la strega. 118 00:07:43,066 --> 00:07:46,575 Tu sei troppo preziosa per essere usata solo per il mero sostentamento. 119 00:07:46,605 --> 00:07:48,005 Al momento giusto, 120 00:07:48,354 --> 00:07:51,329 guadagnerai una fortuna in un'unica volta. 121 00:07:54,696 --> 00:07:55,946 Niente di meno. 122 00:08:01,134 --> 00:08:03,086 C'era della verita' nelle parole di Emily? 123 00:08:03,116 --> 00:08:04,975 Quella puttana blatera sciocchezze. 124 00:08:05,005 --> 00:08:06,805 Sei matto a darle ascolto. 125 00:08:07,115 --> 00:08:09,804 Voglio battere in astuzia Charlotte Wells, 126 00:08:09,834 --> 00:08:11,484 non portarmela a letto. 127 00:08:16,167 --> 00:08:17,467 Va bene, pronti. 128 00:08:17,907 --> 00:08:18,957 Ecco fatto. 129 00:08:21,471 --> 00:08:23,500 Saluta un po' Hardwick. 130 00:08:24,326 --> 00:08:26,276 Non farlo vedere a mio padre. 131 00:08:29,015 --> 00:08:30,674 Dicevo che gli sarebbe stato bene, no? 132 00:08:30,704 --> 00:08:32,304 Ho occhio per queste cose. 133 00:08:32,334 --> 00:08:34,134 E il colore ti dona molto. 134 00:08:35,047 --> 00:08:36,197 Quanto viene? 135 00:08:36,335 --> 00:08:37,485 E' un regalo. 136 00:08:39,244 --> 00:08:40,946 Scusatemi, signorina Harvey. 137 00:08:40,976 --> 00:08:43,896 Quell'uomo non vuole farvi credito, dice che non vi conosce. 138 00:08:43,926 --> 00:08:45,707 Oh, per l'amor del cielo. 139 00:08:45,737 --> 00:08:46,787 Conosce me. 140 00:08:46,903 --> 00:08:48,498 Mettete il conto a mio nome. 141 00:08:48,528 --> 00:08:49,678 Grazie, Lucy. 142 00:08:51,937 --> 00:08:54,297 - Il conto va a nome suo. - Ringrazia la signora Harvey, 143 00:08:54,327 --> 00:08:56,027 ma non posso accettarlo. 144 00:08:56,204 --> 00:08:57,504 E' da parte mia. 145 00:08:58,165 --> 00:09:01,215 Una figlia non puo' viziare suo padre, ogni tanto? 146 00:09:01,448 --> 00:09:03,098 Lo custodiro' con cura. 147 00:09:05,036 --> 00:09:06,736 Che cos'e' questo posto, 148 00:09:06,987 --> 00:09:08,037 in realta'? 149 00:09:09,436 --> 00:09:10,636 Te l'ho detto, 150 00:09:11,026 --> 00:09:12,326 e' una sartoria, 151 00:09:12,544 --> 00:09:14,989 dove io offro intrattenimento aggiuntivo. 152 00:09:15,019 --> 00:09:17,719 E' perfetto per me ed e' perfetto per loro. 153 00:09:18,165 --> 00:09:19,865 A bientot, signor North. 154 00:09:22,256 --> 00:09:23,856 Ti voglio bene, papa'. 155 00:09:28,759 --> 00:09:31,209 Non credo che abbia migliorato le cose. 156 00:09:33,266 --> 00:09:35,664 Lydia Quigley non puo' farmi del male. 157 00:09:35,694 --> 00:09:37,543 Non ho piu' nessun segreto. 158 00:09:39,327 --> 00:09:40,327 Davvero? 159 00:09:42,876 --> 00:09:44,714 Troverebbe un punto debole in una roccia. 160 00:09:44,744 --> 00:09:48,066 - Non sottovalutatela. - Non ho tempo per pensare a quel vampiro. 161 00:09:48,096 --> 00:09:50,433 Ti conviene trovarne un po'. E' venuta a chiedere di te. 162 00:09:50,463 --> 00:09:53,686 Che cosa potrebbe fare? Charles e' scomparso, ha perso la sua casa, non ha piu' niente. 163 00:09:53,716 --> 00:09:56,766 Un serpente ferito e' piu' probabile che attacchi. 164 00:09:59,725 --> 00:10:01,034 Le serve un vestito, 165 00:10:01,064 --> 00:10:02,214 delle scarpe. 166 00:10:04,735 --> 00:10:07,535 L'avete detto voi stessa che fara' scintille. 167 00:10:08,135 --> 00:10:09,395 Dovreste considerarlo... 168 00:10:09,425 --> 00:10:10,725 un investimento. 169 00:10:14,235 --> 00:10:15,285 Molto bene. 170 00:10:17,158 --> 00:10:19,262 Ma falla scopare. 171 00:10:19,574 --> 00:10:22,574 - Non essere gentile con lei... - No, no, no, no. 172 00:10:22,604 --> 00:10:24,277 o fara' la stessa fine di Charles 173 00:10:24,307 --> 00:10:25,557 e di Charlotte. 174 00:10:31,016 --> 00:10:33,577 Se non le troverai dei clienti, 175 00:10:33,756 --> 00:10:35,147 lo faro' io. 176 00:10:38,463 --> 00:10:39,513 Sono morta. 177 00:10:40,022 --> 00:10:41,605 Sono morta venerdi' scorso. 178 00:10:41,635 --> 00:10:43,439 "La signorina Catherine Bottomley, 179 00:10:43,469 --> 00:10:46,319 figliastra del reverendo Bottomley di Barford, 180 00:10:47,015 --> 00:10:50,144 e' stata vinta da una febbre contratta occupandosi dei poveri." 181 00:10:50,174 --> 00:10:53,820 La tua stessa famiglia ti ha scritto il necrologio. 182 00:10:55,726 --> 00:10:56,776 Che mostri! 183 00:10:57,536 --> 00:10:59,086 E' una buona notizia. 184 00:10:59,946 --> 00:11:01,596 Come fa a essere buona? 185 00:11:01,686 --> 00:11:05,074 Per la mia famiglia sono morta, sto per diventare una puttana, 186 00:11:05,104 --> 00:11:07,854 e vivo nella casa di una maitresse spietata. 187 00:11:09,997 --> 00:11:11,437 Non verranno a cercarti. 188 00:11:11,467 --> 00:11:13,567 Non possono rispedirti a Bedlam. 189 00:11:13,704 --> 00:11:14,754 Sei libera. 190 00:11:18,946 --> 00:11:19,996 Eccoci qua. 191 00:11:38,765 --> 00:11:41,165 Stiamo cercando il signor Jonas Young. 192 00:11:41,868 --> 00:11:44,327 - L'avete trovato. - Scusateci per disturbarvi cosi' presto, 193 00:11:44,357 --> 00:11:48,207 ma siamo il genere di persone che colgono al volo le opportunita'. 194 00:11:55,157 --> 00:11:56,747 Siamo qui per comprare la terra. 195 00:11:56,777 --> 00:12:01,056 - Non dovrete fare affari con nessun altro. - Questa e' un'imboscata, signori. 196 00:12:01,086 --> 00:12:02,694 Siamo arrivati appena ieri notte. 197 00:12:02,724 --> 00:12:05,674 Dobbiamo ancora toglierci di dosso la salsedine. 198 00:12:05,824 --> 00:12:09,024 Beh, vendetela a noi e non dovrete disfare i bagagli. 199 00:12:11,265 --> 00:12:12,665 Abbiamo compagnia? 200 00:12:12,695 --> 00:12:13,845 Cosi' presto? 201 00:12:15,106 --> 00:12:17,406 Devo sembrare una morta che cammina. 202 00:12:27,026 --> 00:12:28,776 Cosa sapete dell'America? 203 00:12:29,286 --> 00:12:32,297 Abbiamo combattuto i francesi laggiu', abbiamo versato del sangue su quella terra. 204 00:12:32,327 --> 00:12:34,174 E ora vogliamo possederne un pezzo. 205 00:12:34,204 --> 00:12:35,475 Ci lavorerete voi stessi? 206 00:12:35,505 --> 00:12:37,446 Intendiamo dividerne la maggior parte in lotti 207 00:12:37,476 --> 00:12:40,284 e venderla a uomini capaci di farla fruttare. 208 00:12:40,314 --> 00:12:43,474 Come dice la Bibbia nella parabola dei talenti: 209 00:12:43,806 --> 00:12:45,301 "Diffondete le vostre ricchezze". 210 00:12:45,331 --> 00:12:46,681 E' un buon piano. 211 00:12:47,385 --> 00:12:49,436 Da dove vengono i soldi per finanziarlo? 212 00:12:49,466 --> 00:12:51,303 Io mi occupo di pistole e moschetti. 213 00:12:51,333 --> 00:12:53,235 Io e mio fratello ci occupiamo di locande. 214 00:12:53,265 --> 00:12:55,565 Di tutti gli aspetti di una locanda? 215 00:12:57,118 --> 00:12:59,318 Cibo, bevande e alloggio, signora. 216 00:13:00,785 --> 00:13:02,785 E che mi dite della compagnia? 217 00:13:05,445 --> 00:13:07,795 C'e' sempre qualcuno con cui parlare. 218 00:13:09,234 --> 00:13:11,684 Mia moglie e' un'astuta donna d'affari. 219 00:13:12,338 --> 00:13:15,038 Non faro' niente senza la sua approvazione. 220 00:13:17,716 --> 00:13:19,845 Ammiriamo la vostra intraprendenza, signori, 221 00:13:19,875 --> 00:13:22,825 ma dobbiamo appurare di quanto denaro disponete. 222 00:13:27,146 --> 00:13:29,341 "Non ho piu' nessun segreto", 223 00:13:30,125 --> 00:13:33,025 disse con una puttana che langue nel suo letto. 224 00:13:33,564 --> 00:13:36,438 Perche' devi sempre dire ad alta voce ogni scomoda verita'? 225 00:13:36,468 --> 00:13:38,168 Qualcuno deve pur farlo. 226 00:13:39,791 --> 00:13:40,841 Molto bene. 227 00:13:42,118 --> 00:13:45,518 Quando si tratta di te, sono una bugiarda senza vergogna. 228 00:13:55,663 --> 00:13:56,663 Cos'e'? 229 00:13:59,391 --> 00:14:00,691 E' mio fratello. 230 00:14:03,135 --> 00:14:05,285 Nessuna delle due gli assomiglia. 231 00:14:08,296 --> 00:14:10,746 E' il suo modo di dirmi che e' tornato. 232 00:14:12,059 --> 00:14:13,509 Mi vuole avvertire. 233 00:14:16,382 --> 00:14:17,482 Maledizione. 234 00:14:23,762 --> 00:14:26,120 - Voglio farlo. - Non siete il mio servo. 235 00:14:26,150 --> 00:14:27,200 Ma lo sono, 236 00:14:27,691 --> 00:14:29,092 mi avete comprato. 237 00:14:29,312 --> 00:14:32,250 I miei soldi hanno comprato la vostra discrezione. 238 00:14:32,280 --> 00:14:33,730 In questa stanza... 239 00:14:34,340 --> 00:14:35,690 voglio un amante, 240 00:14:36,820 --> 00:14:37,920 un compagno. 241 00:15:04,436 --> 00:15:07,986 Posso suggerirvi qualcosa di piu' edificante, se desiderate. 242 00:15:08,831 --> 00:15:10,881 Mi piace leggere di me stessa, 243 00:15:10,979 --> 00:15:12,979 delle storie che si inventano. 244 00:15:14,298 --> 00:15:15,298 E voi? 245 00:15:17,970 --> 00:15:19,870 Siete il signor Croft, vero? 246 00:15:20,468 --> 00:15:22,068 Vi ho sentito parlare. 247 00:15:22,192 --> 00:15:23,842 Vorrei pagare la mia... 248 00:15:24,076 --> 00:15:25,274 prova d'abito. 249 00:15:25,304 --> 00:15:26,354 Certamente. 250 00:15:26,810 --> 00:15:28,260 Sono cinque ghinee. 251 00:15:33,251 --> 00:15:35,051 Per la vostra discrezione. 252 00:15:48,921 --> 00:15:50,721 Mi piacciono quei ragazzi. 253 00:15:52,700 --> 00:15:54,876 Si sono fatti strada dalle fogne come me. 254 00:15:54,906 --> 00:15:56,906 Credevano che fossi religiosa. 255 00:15:59,277 --> 00:16:00,677 Se solo sapessero. 256 00:16:05,401 --> 00:16:06,715 Devo trovare i miei figli. 257 00:16:06,745 --> 00:16:07,745 Lo so. 258 00:16:08,419 --> 00:16:09,719 E verro' con te. 259 00:16:10,339 --> 00:16:13,989 Aspettero' fuori, ma tu non puoi camminare per strada da sola. 260 00:16:14,956 --> 00:16:19,206 - Conosco queste strade meglio di me stessa. - Ma potrebbero riconoscerti. 261 00:16:20,180 --> 00:16:21,830 Con me sarai al sicuro. 262 00:16:23,221 --> 00:16:25,221 Sei la signora Margaret Young. 263 00:16:44,147 --> 00:16:45,547 Di' le tue battute 264 00:16:46,138 --> 00:16:47,788 e guardali negli occhi. 265 00:16:48,360 --> 00:16:49,360 Muoviti 266 00:16:49,441 --> 00:16:50,841 come una regina... 267 00:16:51,624 --> 00:16:53,391 e farai scalpore. 268 00:16:56,210 --> 00:16:57,710 - Pronta? - Pronta. 269 00:17:02,972 --> 00:17:04,139 Ecco a voi 270 00:17:04,169 --> 00:17:05,169 Venere. 271 00:17:06,531 --> 00:17:07,860 Nata oggi, 272 00:17:08,149 --> 00:17:09,177 gia' adulta. 273 00:17:09,207 --> 00:17:10,207 Dea... 274 00:17:10,488 --> 00:17:11,988 di tutte le forme... 275 00:17:12,137 --> 00:17:13,187 dell'amore. 276 00:17:28,559 --> 00:17:29,859 "Ormai ti ho qui 277 00:17:30,072 --> 00:17:31,234 rinchiuso, 278 00:17:31,700 --> 00:17:33,400 nei confini di questo... 279 00:17:34,030 --> 00:17:35,380 recinto d'avorio: 280 00:17:36,048 --> 00:17:37,398 un parco io saro' 281 00:17:37,880 --> 00:17:39,580 e tu sarai il mio cervo; 282 00:17:45,309 --> 00:17:47,034 nutriti dove vuoi, 283 00:17:47,666 --> 00:17:49,591 su monti oppure in valli; 284 00:17:49,959 --> 00:17:51,709 bruca sulle mie labbra e, 285 00:17:52,090 --> 00:17:54,165 se aridi ritrovi i colli, 286 00:17:54,980 --> 00:17:56,380 vaga piu' in basso 287 00:17:56,873 --> 00:17:58,023 dove sgorgano 288 00:17:58,181 --> 00:17:59,777 dolci sorgenti." 289 00:18:06,611 --> 00:18:07,698 - Brava. - Gia'. 290 00:18:07,728 --> 00:18:08,728 Brava. 291 00:18:13,593 --> 00:18:15,379 Avete qualcosa per me? 292 00:18:15,887 --> 00:18:17,537 E' che adoro i macaron. 293 00:18:18,536 --> 00:18:19,977 State facendo affari. 294 00:18:20,007 --> 00:18:21,507 Voglio la mia parte. 295 00:18:22,198 --> 00:18:26,198 Arredare Golden Square ha infierito notevolmente sul mio portafoglio. 296 00:18:26,701 --> 00:18:28,751 So che vi piacciono le bambole. 297 00:18:32,831 --> 00:18:35,281 Credete che sia la scema del villaggio? 298 00:18:35,974 --> 00:18:37,174 Dovete pagarmi 299 00:18:37,510 --> 00:18:39,393 o mandero' qualcuno... 300 00:18:40,247 --> 00:18:41,797 a spezzarvi le gambe. 301 00:18:48,892 --> 00:18:50,820 Signora, cercate delle offerte 302 00:18:50,850 --> 00:18:52,200 per il suo tempo? 303 00:18:52,487 --> 00:18:53,787 E posso sperare, 304 00:18:53,880 --> 00:18:55,480 per la sua verginita'? 305 00:18:56,450 --> 00:18:58,450 Signori, questo e' un annuncio 306 00:18:58,738 --> 00:19:02,841 per comunicarvi che Kate e' nata oggi e nessuno di voi e' degno di lei. 307 00:19:06,528 --> 00:19:08,078 Ditemi quanto volete. 308 00:19:18,262 --> 00:19:20,442 Il vostra reputazione non serve a niente con me, signore. 309 00:19:20,472 --> 00:19:22,372 Avete rubato la mia ragazza. 310 00:19:23,193 --> 00:19:25,043 Beh, paghero' per entrambe. 311 00:19:25,564 --> 00:19:27,814 Il doppio di quanto state pensando. 312 00:19:27,852 --> 00:19:31,002 Non potete nemmeno indovinare cio' che sto pensando. 313 00:19:32,216 --> 00:19:34,666 Non siete all'altezza di questo angelo. 314 00:19:35,784 --> 00:19:38,030 Come avete fatto questa fine, signora Quigley? 315 00:19:38,060 --> 00:19:41,310 Vendendo i vostri titoli, come un venditore ambulante? 316 00:19:43,383 --> 00:19:45,383 Oh, tesoro. Che piacere. 317 00:19:45,748 --> 00:19:47,698 Non disturbarti a cercarmi... 318 00:19:48,347 --> 00:19:50,297 quando ti abbandonera', Anne. 319 00:20:01,006 --> 00:20:02,626 Non ci ha offerto una fortuna? 320 00:20:02,656 --> 00:20:04,406 Non c'era neanche vicino. 321 00:20:04,611 --> 00:20:08,511 Ma adesso, le voci sul tuo conto si diffonderanno a macchia d'olio. 322 00:20:08,682 --> 00:20:11,332 Stasera andrete all'evento in Saint James? 323 00:20:11,767 --> 00:20:14,981 - Non ne sappiamo nulla. - Gira voce di un incontro di pugilato 324 00:20:15,011 --> 00:20:18,361 organizzato nientemeno che da Lady Isabella Fitzwilliam. 325 00:20:18,835 --> 00:20:21,835 La vostra presenza migliorerebbero la mia serata. 326 00:20:22,516 --> 00:20:23,666 Ci penseremo. 327 00:20:24,573 --> 00:20:27,023 Mi piace godermi un po' di divertimento 328 00:20:27,294 --> 00:20:28,694 di tanto in tanto. 329 00:20:45,560 --> 00:20:46,560 Stronzi. 330 00:20:47,922 --> 00:20:50,875 - Sembra che la tregua regga. - Non illuderti. 331 00:20:50,905 --> 00:20:53,422 Rimuginano sul loro orgoglio ferito. 332 00:20:53,522 --> 00:20:54,822 Rimani all'erta. 333 00:20:59,771 --> 00:21:02,378 Ha abboccato. Un'altra battuta di pesca e lo conquisteremo. 334 00:21:02,408 --> 00:21:03,746 Non mi interessa piu'. 335 00:21:03,776 --> 00:21:05,599 Emily, abbiamo bisogno di te. 336 00:21:05,629 --> 00:21:07,503 Ha una moglie brontolona che devi affascinare. 337 00:21:07,533 --> 00:21:10,986 - Di solito non piaccio alle mogli. - Le piacerai se spettegoli un po' con lei. 338 00:21:11,016 --> 00:21:14,816 - Oh, non voglio spettegolare. - Sei il nostro asso nella manica. 339 00:21:15,023 --> 00:21:17,623 Sei indispensabile come il sale nel cibo. 340 00:21:18,433 --> 00:21:19,433 Continua. 341 00:21:20,519 --> 00:21:22,119 La stella nel mio est. 342 00:21:33,166 --> 00:21:35,216 Ti piace il signor Croft, vero? 343 00:21:35,741 --> 00:21:37,691 Vede le cose in modo diverso. 344 00:21:37,819 --> 00:21:40,570 Vede un mondo piu' equo per ricchi e poveri. 345 00:21:42,181 --> 00:21:44,481 Pensa che possiamo cambiare le cose. 346 00:21:44,804 --> 00:21:45,804 Immagina. 347 00:21:46,815 --> 00:21:48,565 Stai attento, tesoro mio. 348 00:22:00,680 --> 00:22:02,380 Questo era il mio mondo. 349 00:22:02,910 --> 00:22:04,260 Era tutto per me. 350 00:22:17,465 --> 00:22:18,765 Cos'e' successo? 351 00:22:35,470 --> 00:22:36,470 Fanny. 352 00:22:36,708 --> 00:22:37,908 Signora Wells. 353 00:22:38,996 --> 00:22:41,188 - Siete davvero voi? - Oh, la mia ragazza preferita. 354 00:22:41,218 --> 00:22:42,468 Sei ancora qui. 355 00:22:42,791 --> 00:22:45,463 - Cos'e' successo? - Oh, non preoccupatevi. 356 00:22:45,493 --> 00:22:47,743 - Stanno tutti bene. - Dove sono i miei figli? 357 00:22:47,773 --> 00:22:48,807 Li trovero'. 358 00:22:48,837 --> 00:22:50,341 Li trovero' per voi. 359 00:22:51,792 --> 00:22:53,292 Saro' al sicuro qui. 360 00:22:53,372 --> 00:22:55,434 Prendero' una carrozza per tornare 361 00:22:55,464 --> 00:22:57,064 cosi' non mi vedranno. 362 00:23:03,970 --> 00:23:04,970 Fanny, 363 00:23:05,795 --> 00:23:06,795 nessuno... 364 00:23:07,792 --> 00:23:10,542 - Nessuno deve sapere che sono qui. - Certo. 365 00:23:11,103 --> 00:23:13,053 Il signor North e' in cucina. 366 00:23:32,074 --> 00:23:33,224 Stai attento. 367 00:23:38,523 --> 00:23:39,523 Margaret. 368 00:24:06,461 --> 00:24:08,211 Siamo tutti sani e salvi. 369 00:24:10,466 --> 00:24:12,946 Dimmi dell'incendio. Com'e' iniziato? 370 00:24:14,849 --> 00:24:17,749 Nancy ha detto di essersi addormentata di sotto 371 00:24:17,926 --> 00:24:20,176 e di aver fatto cadere una candela. 372 00:24:21,439 --> 00:24:23,289 Non sembra una cosa da lei. 373 00:24:24,795 --> 00:24:28,195 In nome di Dio, come sei riuscita a tornare cosi' presto? 374 00:24:30,421 --> 00:24:31,721 Mi sono sposata. 375 00:24:34,257 --> 00:24:35,903 Hai preso il nome di un altro uomo? 376 00:24:35,933 --> 00:24:37,282 Era l'unico modo. 377 00:24:47,370 --> 00:24:48,370 Mamma! 378 00:24:48,592 --> 00:24:49,592 Jacob! 379 00:24:52,738 --> 00:24:53,988 Le mie ragazze. 380 00:25:01,594 --> 00:25:03,627 Che mi prenda un colpo, cazzo! 381 00:25:05,628 --> 00:25:06,828 Oh, Charlotte. 382 00:25:07,553 --> 00:25:08,803 Fatti guardare. 383 00:25:23,986 --> 00:25:26,936 - Cosa desiderate, signore? - La signora Lennox. 384 00:25:29,202 --> 00:25:30,452 Non e' in casa. 385 00:25:40,823 --> 00:25:41,823 Chi era? 386 00:25:42,429 --> 00:25:43,579 Lord Leadsom. 387 00:25:43,920 --> 00:25:45,575 - Tranquilla, l'ho mandato via. - Cosa? 388 00:25:45,605 --> 00:25:47,169 Non volevi piu' vederlo, giusto? 389 00:25:47,199 --> 00:25:51,699 E' il cliente che mi paga meglio. Per favore, non immischiarti nei miei affari. 390 00:25:53,835 --> 00:25:56,001 Non sapevo che anche le maitresse avessero clienti. 391 00:25:56,031 --> 00:25:58,696 Ce li hanno se pagano cinque ghinee a volta. 392 00:25:58,726 --> 00:26:01,376 Con quei soldi manda a scuola i suoi figli 393 00:26:01,520 --> 00:26:04,320 e paga la maggior parte dei conti della casa. 394 00:26:08,303 --> 00:26:09,845 Allora, come lo hai conosciuto? 395 00:26:09,875 --> 00:26:12,225 Mi ha comprato come serva a contratto 396 00:26:12,479 --> 00:26:14,129 per cucinargli i pasti. 397 00:26:16,236 --> 00:26:17,886 Ma tu non sai cucinare. 398 00:26:18,439 --> 00:26:20,085 Scommetto che non ce n'e' stato bisogno. 399 00:26:20,115 --> 00:26:23,065 Sono una prostituta. Ho fatto quello che dovevo. 400 00:26:23,925 --> 00:26:27,275 Mi dispiace per lui, te lo sei rigirato come un calzino. 401 00:26:32,268 --> 00:26:34,057 Lydia Quigley in Bedlam. 402 00:26:35,899 --> 00:26:38,399 - Come l'avra' ridotta? - Non pensarci. 403 00:26:39,079 --> 00:26:40,919 Quel periodo della nostra vita e' finito. 404 00:26:40,949 --> 00:26:42,730 E io ora la sua casa e' mia. 405 00:26:42,760 --> 00:26:44,160 Abbiamo vinto noi. 406 00:26:45,723 --> 00:26:47,573 Alle mie ingegnose ragazze. 407 00:26:49,685 --> 00:26:51,635 E ai miei bellissimi ragazzi. 408 00:26:57,036 --> 00:26:59,436 Quindi sei tornata per restare, mamma? 409 00:27:02,719 --> 00:27:06,069 Sono proprio curiosa di sapere cosa preparerai per cena. 410 00:27:15,218 --> 00:27:16,518 Sono bellissime. 411 00:27:16,970 --> 00:27:19,120 Si abbinano al tuo nuovo vestito. 412 00:27:19,462 --> 00:27:21,032 Non dovreste viziarmi cosi'. 413 00:27:21,062 --> 00:27:23,362 Sono un segno della mia gratitudine. 414 00:27:24,706 --> 00:27:26,706 Mi hai svegliata da un incubo, 415 00:27:28,210 --> 00:27:29,960 mi hai riportata in vita. 416 00:27:35,626 --> 00:27:37,726 Come ti libererai di tuo marito? 417 00:27:38,540 --> 00:27:42,190 Cosa piu' importante, come ti terremo lontana dalla giustizia? 418 00:27:44,323 --> 00:27:47,723 Potremmo essere tutti impiccati solo per averti nascosta. 419 00:27:48,903 --> 00:27:52,399 Non ho pensato a nient'altro che ai miei problemi per tutto l'anno. 420 00:27:52,429 --> 00:27:54,893 Forse Londra non e' il luogo adatto a noi. 421 00:27:54,923 --> 00:27:56,473 Invece l'America si'? 422 00:27:56,830 --> 00:27:58,426 Non per me e Jacob, 423 00:27:58,456 --> 00:28:01,667 a meno che non ci vuoi come servi per te e tuo marito. 424 00:28:01,697 --> 00:28:02,697 No. 425 00:28:03,526 --> 00:28:04,526 No. 426 00:28:05,315 --> 00:28:06,515 Come ho detto, 427 00:28:07,274 --> 00:28:08,680 non ci ho pensato. 428 00:28:12,048 --> 00:28:13,148 Devo andare. 429 00:28:14,526 --> 00:28:16,235 Tornero' domani, 430 00:28:16,265 --> 00:28:18,562 cosi' mi racconterai tutto dei tuoi incontri di pugilato. 431 00:28:18,592 --> 00:28:20,242 Torni dal signor Young? 432 00:28:21,061 --> 00:28:22,063 Devo. 433 00:28:22,660 --> 00:28:23,858 O si preoccupera'. 434 00:28:23,888 --> 00:28:25,688 Come noi per tutto l'anno. 435 00:28:29,666 --> 00:28:31,016 Sistemero' tutto. 436 00:28:40,875 --> 00:28:42,685 Mi e' mancata, davvero. 437 00:28:43,477 --> 00:28:45,714 Pero' quest'anno sono riuscita finalmente a respirare. 438 00:28:45,744 --> 00:28:48,096 - Lo so. - Deve sempre avere il controllo. 439 00:28:48,126 --> 00:28:49,547 Vuole che andiamo in America. 440 00:28:49,577 --> 00:28:51,844 Ha sempre fatto quello che pensava fosse meglio per noi. 441 00:28:51,874 --> 00:28:53,264 Eppure ha scelto questa vita. 442 00:28:53,294 --> 00:28:56,244 E' stato il destino a sceglierla, anche per lei. 443 00:28:57,164 --> 00:28:59,296 Pensi che io sia una persona orribile. 444 00:28:59,326 --> 00:29:00,326 Si vede. 445 00:29:00,374 --> 00:29:03,813 Non puoi essere peggio di me, mi sto scopando Isaac Pincher. 446 00:29:03,843 --> 00:29:04,847 Cosa? 447 00:29:05,408 --> 00:29:08,894 Non ha alcun senso, ma non riesco a togliergli le mani di dosso. 448 00:29:08,924 --> 00:29:10,674 E' bello quando e' cosi'. 449 00:29:11,172 --> 00:29:13,447 Com'e' l'America, signor Young? 450 00:29:15,868 --> 00:29:16,868 E'... 451 00:29:17,176 --> 00:29:18,326 molto grande? 452 00:29:19,045 --> 00:29:20,809 Una grandezza che la mente non puo' afferrare. 453 00:29:20,839 --> 00:29:22,390 Mettetemi alla prova. 454 00:29:22,566 --> 00:29:25,016 Sono brava ad afferrare le cose grandi. 455 00:29:28,569 --> 00:29:30,528 Mi ricordate mia moglie. 456 00:29:34,570 --> 00:29:36,242 I nostri amici sono tornati, 457 00:29:36,272 --> 00:29:38,222 con dei rinforzi incantevoli. 458 00:29:42,100 --> 00:29:44,150 Sono la signora Margaret Young. 459 00:29:45,703 --> 00:29:46,803 E voi siete? 460 00:29:48,766 --> 00:29:53,233 Signora Young, ho un dono per voi, creato appositamente per le signore: 461 00:29:53,739 --> 00:29:56,189 una pregiatissima pistola da manicotto, 462 00:29:56,447 --> 00:29:58,497 forgiata dalle mie stesse mani. 463 00:30:02,681 --> 00:30:04,848 E' una meraviglia, signor Chadwick. 464 00:30:04,878 --> 00:30:06,978 La custodiro' nel mio manicotto. 465 00:30:07,140 --> 00:30:08,781 - Che problema hai? - E questa... 466 00:30:08,811 --> 00:30:10,995 e' la nostra proposta... 467 00:30:11,025 --> 00:30:12,663 come caparra. 468 00:30:14,591 --> 00:30:16,241 Oro in cambio di terra. 469 00:30:20,342 --> 00:30:23,742 Credo proprio facciano sul serio, tu non credi, mia cara? 470 00:30:25,277 --> 00:30:28,327 Forse la signorina gradisce un po' di aria fresca? 471 00:30:35,065 --> 00:30:36,665 Dovreste essere morta. 472 00:30:38,416 --> 00:30:40,496 - Tu non mi hai vista. - Come potete essere viva? 473 00:30:40,526 --> 00:30:42,126 Siete stata impiccata. 474 00:30:42,325 --> 00:30:43,864 Ho un collo sfuggente. 475 00:30:43,894 --> 00:30:46,239 E' tutto vero o voi due ci state truffando? 476 00:30:46,269 --> 00:30:47,400 No, e' tutto vero! 477 00:30:47,430 --> 00:30:49,815 E siete stati molto scaltri a fiutare l'affare. 478 00:30:49,845 --> 00:30:51,056 Ma di' solo una parola 479 00:30:51,086 --> 00:30:54,585 e faro' in modo che i tuoi ragazzi perdano l'occasione di avere questa terra. 480 00:30:54,615 --> 00:30:56,315 Ora torna ai tuoi affari 481 00:30:56,594 --> 00:30:57,994 e io torno ai miei 482 00:30:58,637 --> 00:31:00,637 e saremo entrambe soddisfatte. 483 00:31:00,801 --> 00:31:03,251 Basta che concludiamo la compravendita. 484 00:31:05,080 --> 00:31:07,030 Sei ancora una volpe subdola. 485 00:31:08,504 --> 00:31:11,104 Niente al vostro paragone, signora Wells. 486 00:31:11,435 --> 00:31:14,435 Avete piu' assi nella manica di un prestigiatore. 487 00:31:18,934 --> 00:31:21,811 Diceva sempre che avrebbe preferito mangiare vermi che sposarsi. 488 00:31:21,841 --> 00:31:22,952 Sarebbe stato meglio. 489 00:31:22,982 --> 00:31:24,732 Non facilita mai le cose. 490 00:31:25,084 --> 00:31:26,135 Parliamo di Mags. 491 00:31:26,165 --> 00:31:27,375 E' una rompipalle. 492 00:31:27,405 --> 00:31:29,312 Ho sognato tanto questo momento. 493 00:31:29,342 --> 00:31:30,642 L'ho desiderato. 494 00:31:32,074 --> 00:31:35,574 Eppure ora sembra mi abbia fatto finire in uno strizzatoio. 495 00:31:37,002 --> 00:31:38,902 Ringrazia che sia qui, Will. 496 00:31:45,112 --> 00:31:46,362 Sei bellissima. 497 00:31:48,792 --> 00:31:50,692 Anche voi siete incantevole. 498 00:31:52,845 --> 00:31:54,545 La nuova Kate Bottomley. 499 00:31:58,145 --> 00:31:59,145 No, 500 00:31:59,744 --> 00:32:00,944 non Bottomley. 501 00:32:03,744 --> 00:32:05,274 Se per la mia famiglia sono morta, 502 00:32:05,304 --> 00:32:06,954 loro sono morti per me. 503 00:32:07,565 --> 00:32:09,615 Voglio essere chiamata Quigley. 504 00:32:15,714 --> 00:32:17,743 Avete fatto una proposta valida 505 00:32:17,773 --> 00:32:20,073 e sono entusiasta di tornare a casa, 506 00:32:20,565 --> 00:32:22,952 quindi vendero' volentieri a voi. 507 00:32:28,705 --> 00:32:30,505 Beh, dovremmo festeggiare. 508 00:32:30,535 --> 00:32:34,035 Si prospetta una serata davvero incredibile in Saint James. 509 00:32:34,325 --> 00:32:37,415 Un incontro di pugilato organizzato da una donna scandalosa 510 00:32:37,445 --> 00:32:39,045 e rinomata cortigiana, 511 00:32:39,345 --> 00:32:41,295 la signorina Charlotte Wells. 512 00:32:43,372 --> 00:32:45,324 Adoro gli incontri di pugilato. 513 00:32:45,354 --> 00:32:46,954 Ti dispiace, Margaret? 514 00:32:47,234 --> 00:32:49,395 Non sei troppo stanco per il viaggio? 515 00:32:49,425 --> 00:32:50,703 Troppo stanco per dormire. 516 00:32:50,733 --> 00:32:54,533 Faro' redigere gli atti di proprieta' e potremo firmarli stasera. 517 00:33:16,895 --> 00:33:18,845 Benvenuti, signore e signori. 518 00:33:19,614 --> 00:33:21,524 Mi raccomando, date un'occhiata ai concorrenti 519 00:33:21,554 --> 00:33:22,604 di stasera. 520 00:33:22,694 --> 00:33:23,894 Due potenti 521 00:33:24,015 --> 00:33:26,034 pugili. Non e' mai stato sconfitto 522 00:33:26,064 --> 00:33:27,523 in 28 incontri, 523 00:33:27,553 --> 00:33:30,274 il campione, John "lo Sterminatore" Kelly... 524 00:33:30,304 --> 00:33:33,004 e lo sfidante, Jack "il Giovanotto" Lively. 525 00:33:35,175 --> 00:33:36,325 Signor North. 526 00:33:37,144 --> 00:33:39,314 A quanto vedo, siete voi l'attrazione principale. 527 00:33:39,344 --> 00:33:40,982 Vi piace il pugilato, signora Harvey? 528 00:33:41,012 --> 00:33:42,612 Mi piacciono i pugili. 529 00:33:44,995 --> 00:33:47,045 Vedo che non hai bisogno di me. 530 00:33:50,525 --> 00:33:54,275 Non avevo capito che sarebbe stata una faccenda cosi' affollata. 531 00:33:54,854 --> 00:33:56,954 Preferirei stare da sola con te. 532 00:34:08,314 --> 00:34:10,064 C'e' il mio signor Croft. 533 00:34:13,371 --> 00:34:15,421 Non siamo alla sartoria, Fredo. 534 00:34:17,395 --> 00:34:19,595 Pronta per salutare i tuoi ospiti? 535 00:34:21,992 --> 00:34:23,042 Adesso si'. 536 00:34:45,965 --> 00:34:47,065 Complimenti. 537 00:34:47,834 --> 00:34:48,934 Complimenti! 538 00:34:50,135 --> 00:34:51,235 Complimenti! 539 00:34:52,483 --> 00:34:53,583 Complimenti! 540 00:34:56,635 --> 00:34:57,604 Si', 541 00:34:57,634 --> 00:34:58,734 complimenti. 542 00:34:59,241 --> 00:35:01,155 E grazie, Lady Isabella, 543 00:35:01,185 --> 00:35:03,248 per questa magnifica sala. 544 00:35:03,874 --> 00:35:05,205 Chi sara' il suo campione, 545 00:35:05,235 --> 00:35:06,441 il Giovanotto Lively 546 00:35:06,471 --> 00:35:08,171 o lo Sterminatore Kelly? 547 00:35:08,721 --> 00:35:10,471 Fate le vostre scommesse! 548 00:35:12,853 --> 00:35:14,153 Che ci fate qui? 549 00:35:14,324 --> 00:35:16,081 Volevo presentarvi... 550 00:35:17,104 --> 00:35:18,154 mia figlia. 551 00:35:19,872 --> 00:35:21,225 Sono Kate Quigley, 552 00:35:21,255 --> 00:35:22,755 lieta di conoscervi. 553 00:35:24,575 --> 00:35:26,604 Siamo state piuttosto escluse... 554 00:35:26,634 --> 00:35:27,884 dalla societa', 555 00:35:28,164 --> 00:35:29,214 di recente. 556 00:35:32,015 --> 00:35:33,815 Allora godetevi la serata. 557 00:35:35,354 --> 00:35:37,054 Stavo per cacciarla via. 558 00:35:37,135 --> 00:35:38,135 Ignorala. 559 00:35:38,663 --> 00:35:40,212 Penso che abbia finalmente ceduto 560 00:35:40,242 --> 00:35:43,542 e abbia trovato una povera ragazza pazza da tormentare. 561 00:36:00,053 --> 00:36:01,693 La signora Young, suppongo. 562 00:36:01,723 --> 00:36:02,723 Nance! 563 00:36:13,233 --> 00:36:15,815 - E' piu' grosso di quanto credessi. - Significa che e' piu' lento. 564 00:36:15,845 --> 00:36:16,845 Gia'. 565 00:36:18,011 --> 00:36:19,995 Avrei voluto combattere contro il Ripugnante. 566 00:36:20,025 --> 00:36:22,551 So che ha scommesso molti soldi contro di voi. 567 00:36:22,581 --> 00:36:23,581 Davvero? 568 00:36:25,803 --> 00:36:27,653 Il bastardo sta per morire! 569 00:36:29,695 --> 00:36:31,195 20 ghinee su Lively! 570 00:36:37,964 --> 00:36:39,345 E per me non avete nulla, 571 00:36:39,375 --> 00:36:40,525 signor Croft? 572 00:36:43,145 --> 00:36:44,295 Signor Croft, 573 00:36:44,411 --> 00:36:45,811 mi state evitando. 574 00:36:48,984 --> 00:36:50,884 Venite a versarmi del punch. 575 00:36:54,195 --> 00:36:56,005 - Che stai facendo? - Salvo lui... 576 00:36:56,035 --> 00:36:58,485 e tutti noi dai tuoi occhi da cucciolo. 577 00:37:02,153 --> 00:37:03,544 Resta vicina a Chadwick. 578 00:37:03,574 --> 00:37:05,764 Tu tieni il signor Young lontano dalle Wells. 579 00:37:05,794 --> 00:37:07,763 E' una stupida idea del cazzo. 580 00:37:07,793 --> 00:37:10,193 Perche', non vuoi vedere la tua amata? 581 00:37:16,914 --> 00:37:18,313 Qualche rimpianto? 582 00:37:18,675 --> 00:37:20,395 E' pieno di rumori, colori, 583 00:37:20,425 --> 00:37:21,763 risate e vita. 584 00:37:22,444 --> 00:37:24,344 Come potrei avere rimpianti? 585 00:37:30,143 --> 00:37:31,971 Ci sono anche ospiti indesiderati. 586 00:37:32,001 --> 00:37:33,301 Me ne occupo io. 587 00:37:34,834 --> 00:37:37,255 Devi essere proprio fastidioso o idiota per presentarti qui. 588 00:37:37,285 --> 00:37:40,385 Non vuoi aggiungere un po' di pepe alla tua serata? 589 00:37:40,425 --> 00:37:42,705 I pugili sono praticamente di famiglia. 590 00:37:42,735 --> 00:37:47,385 Quindi se non vuoi che ti rovinino quel bel faccino, comportati come un agnellino. 591 00:38:13,742 --> 00:38:17,942 - Che cavolo ci fanno loro qui? - Non si dice "tieniti stretti i nemici"? 592 00:38:27,005 --> 00:38:28,005 Signori, 593 00:38:29,074 --> 00:38:30,552 perche' perdere tempo 594 00:38:30,582 --> 00:38:33,786 con questa cruda barbarie, quando c'e' Venere... 595 00:38:34,494 --> 00:38:35,544 tra di voi? 596 00:38:36,452 --> 00:38:39,787 La dea vuole donarvi le sue benedizioni. 597 00:38:41,525 --> 00:38:42,525 Venere, 598 00:38:43,102 --> 00:38:44,234 sono il tuo servo. 599 00:38:44,264 --> 00:38:45,932 Qui non si comprano donne. 600 00:38:45,962 --> 00:38:46,962 Davvero? 601 00:38:48,423 --> 00:38:50,414 Adesso andate via, per favore. 602 00:38:50,444 --> 00:38:52,544 Ma non vi ho ancora ringraziata. 603 00:38:53,575 --> 00:38:57,864 La gentilezza che mi avete offerto mi ha dato la forza per fuggire da Bedlam. 604 00:38:57,894 --> 00:38:59,544 Andatevene da casa mia. 605 00:38:59,734 --> 00:39:00,834 Come volete. 606 00:39:02,254 --> 00:39:03,323 Ma sentite questa. 607 00:39:03,353 --> 00:39:05,464 Il medico a cui sono stata assegnata 608 00:39:05,494 --> 00:39:06,994 e' stato disonorato. 609 00:39:07,143 --> 00:39:09,596 Non tornero' a Bedlam... 610 00:39:09,963 --> 00:39:11,113 prima di voi. 611 00:39:11,994 --> 00:39:13,844 Vai a farti fottere, Lydia. 612 00:39:16,244 --> 00:39:17,244 No. 613 00:39:18,884 --> 00:39:20,059 Vacci tu. 614 00:39:23,025 --> 00:39:24,675 Per tutto questo tempo, 615 00:39:24,994 --> 00:39:27,653 il mio primo pensiero ogni mattina e' stato... 616 00:39:27,683 --> 00:39:29,883 cercare di tornare in Inghilterra. 617 00:39:29,921 --> 00:39:31,621 Trovare la mia famiglia. 618 00:39:32,102 --> 00:39:34,602 Assicurarmi che tutti fossero al sicuro. 619 00:39:34,915 --> 00:39:36,415 Adesso eccomi qui... 620 00:39:36,623 --> 00:39:38,673 e voi state meglio senza di me. 621 00:39:39,995 --> 00:39:40,995 Non tutti. 622 00:39:44,232 --> 00:39:45,632 Non posso restare. 623 00:39:46,024 --> 00:39:48,974 Non con una condanna a morte che grava su di me. 624 00:39:49,814 --> 00:39:51,864 Ma non posso neanche andarmene. 625 00:39:52,183 --> 00:39:53,583 Non senza di loro. 626 00:39:55,563 --> 00:39:56,563 E Will, 627 00:39:57,185 --> 00:39:58,185 Jonas... 628 00:39:58,812 --> 00:40:01,412 E' come se avessi un piede in due scarpe. 629 00:40:03,926 --> 00:40:06,326 Deve davvero spaccarti in due la fica. 630 00:40:12,353 --> 00:40:15,003 Non sei mai stata brava con i piani, vero? 631 00:40:18,877 --> 00:40:21,227 Anche Jonas era un servo a contratto. 632 00:40:24,083 --> 00:40:25,333 Lui mi capisce. 633 00:40:28,796 --> 00:40:30,046 Com'e' a letto? 634 00:40:31,797 --> 00:40:32,947 Sorprendente. 635 00:40:35,316 --> 00:40:37,966 - Beh, sei nei guai, ragazza mia. - Lo so. 636 00:40:44,093 --> 00:40:45,843 Raccontami dell'incendio. 637 00:40:47,256 --> 00:40:48,956 Com'e' iniziato davvero? 638 00:40:50,104 --> 00:40:53,154 Un pezzo di carbone e' caduto fuori dal caminetto. 639 00:40:56,854 --> 00:40:58,954 Credevo fosse stata una candela. 640 00:41:00,104 --> 00:41:02,504 Il carbone ha fatto cadere la candela. 641 00:41:17,064 --> 00:41:19,864 Tanto vale che si mettano a scopare sul ring. 642 00:41:22,555 --> 00:41:24,648 Sporchi, infidi figli di puttana 643 00:41:25,146 --> 00:41:28,385 - Emily Lacey frequenta solo feccia! - Abbiamo avuto vendetta. 644 00:41:28,415 --> 00:41:30,228 Non immischiarti. 645 00:41:30,258 --> 00:41:32,017 E pensare che mi stavano simpatici. 646 00:41:32,047 --> 00:41:33,916 Devo avvertire Jonas, non deve vendergli nulla. 647 00:41:33,946 --> 00:41:36,574 C'e' mezza Soho a quella festa. Ti riconosceranno. 648 00:41:36,604 --> 00:41:38,304 Allora pensa a qualcosa, 649 00:41:38,696 --> 00:41:40,148 perche' io ci vado. 650 00:41:41,235 --> 00:41:42,235 Pronti? 651 00:41:43,654 --> 00:41:45,554 Buon combattimento, ragazzi. 652 00:41:50,564 --> 00:41:52,114 Per la buona fortuna. 653 00:41:56,146 --> 00:41:57,346 Lady Isabella, 654 00:41:57,686 --> 00:41:59,436 volete avere voi l'onore? 655 00:42:19,823 --> 00:42:21,123 Signora Quigley, 656 00:42:21,305 --> 00:42:22,602 vi sentite male? 657 00:42:23,564 --> 00:42:26,614 Riposatevi qui. Vado a prendervi qualcosa da bere. 658 00:42:30,583 --> 00:42:32,232 Che ne dite di una partita... 659 00:42:32,262 --> 00:42:33,809 a dama spogliata? 660 00:42:34,065 --> 00:42:36,215 Non date fastidio ad una signora. 661 00:42:36,655 --> 00:42:38,966 Perche' non portate la vostra euforia sul ring? 662 00:42:38,996 --> 00:42:42,146 Perdonatemi, signorina Wells. Stavo solo scherzando. 663 00:42:44,035 --> 00:42:45,035 Patetico. 664 00:42:46,005 --> 00:42:47,055 Come fai... 665 00:42:47,855 --> 00:42:50,305 a far fare agli uomini quello che vuoi? 666 00:42:51,024 --> 00:42:53,133 Sono sicura che tua madre te lo insegnera'. 667 00:42:53,163 --> 00:42:55,463 Beh, lei non e' veramente mia madre. 668 00:42:55,524 --> 00:42:56,724 E' pericolosa. 669 00:42:57,623 --> 00:42:58,773 Stai attenta. 670 00:42:59,423 --> 00:43:01,923 Cercami se dovessi avere altri problemi. 671 00:43:11,144 --> 00:43:13,074 Quindi e' lui l'uomo da battere? 672 00:43:13,104 --> 00:43:14,104 Forza! 673 00:43:14,224 --> 00:43:16,224 Il mio ragazzo e' lo sfidante. 674 00:43:16,263 --> 00:43:18,854 Ha perso la sua ultima sfida, vuole dimostrare quanto vale. 675 00:43:18,884 --> 00:43:20,501 Vale la pena rischiare? 676 00:43:20,531 --> 00:43:21,681 Penso di si'. 677 00:43:24,003 --> 00:43:25,103 Jonas Young. 678 00:43:28,045 --> 00:43:29,245 William North. 679 00:43:37,363 --> 00:43:39,563 Perche' sembrano cosi' amichevoli? 680 00:43:50,357 --> 00:43:51,457 Forza, Jack. 681 00:44:00,314 --> 00:44:01,314 Nancy. 682 00:44:02,155 --> 00:44:03,555 Will e' con Jonas. 683 00:44:06,233 --> 00:44:07,783 Tieni la testa bassa. 684 00:44:09,174 --> 00:44:10,174 Charlotte. 685 00:44:10,783 --> 00:44:12,768 Mamma, non puoi stare qui. 686 00:44:13,184 --> 00:44:16,534 Ho bisogno che tu faccia allontanare Jonas da tuo padre. 687 00:44:17,514 --> 00:44:18,514 Ti prego. 688 00:44:19,406 --> 00:44:20,506 Cosi' e' lui 689 00:44:21,474 --> 00:44:25,474 il tuo marito irlandese che ti riportera' alla bella vita in America? 690 00:44:27,896 --> 00:44:29,346 Lui non sa di Will. 691 00:44:30,077 --> 00:44:31,277 E' divertente. 692 00:44:32,164 --> 00:44:35,214 Sono quasi partita per l'America con un irlandese. 693 00:44:35,985 --> 00:44:37,963 E' come se tu stessi vivendo la mia vita 694 00:44:37,993 --> 00:44:40,693 e io fossi in Greek Street a vivere la tua. 695 00:44:47,484 --> 00:44:48,634 Signor Young. 696 00:44:49,554 --> 00:44:50,554 Scusatemi. 697 00:44:52,275 --> 00:44:54,475 - Io sono Charlotte. - Charlotte? 698 00:44:55,152 --> 00:44:58,615 Sei piu' bella di quanto tua madre ti abbia mai descritta. 699 00:44:58,645 --> 00:45:00,034 Rovinera' l'affare. 700 00:45:00,064 --> 00:45:02,364 Ma come potrebbe anche solo saperlo? 701 00:45:03,245 --> 00:45:05,374 Perche' correre un tale rischio? 702 00:45:05,404 --> 00:45:06,604 Dovevo venire. 703 00:45:08,185 --> 00:45:10,535 Devo metterti in guardia sui Pincher. 704 00:45:11,534 --> 00:45:13,192 Hal. Guardami. 705 00:45:13,666 --> 00:45:16,653 Se crei problemi a Charlotte Wells, non avremo successo. 706 00:45:16,683 --> 00:45:19,533 - Mi hai capita? - Perche' ne sei cosi' certa? 707 00:45:19,885 --> 00:45:21,285 Non posso dirtelo. 708 00:45:21,513 --> 00:45:24,513 Fidati di me. Voglio questa cosa tanto quanto te. 709 00:45:24,934 --> 00:45:26,716 Charlotte sa dell'affare grazie a te. 710 00:45:26,746 --> 00:45:29,145 Tu sommi due piu' due e il risultato e' di nuovo dieci. 711 00:45:29,175 --> 00:45:31,325 Allora tagliala fuori dai giochi. 712 00:45:37,472 --> 00:45:38,472 Uccidilo! 713 00:45:39,043 --> 00:45:41,634 A che gioco state giocando con il signor Young? 714 00:45:41,664 --> 00:45:43,314 L'ho appena conosciuto. 715 00:45:43,555 --> 00:45:45,726 Avete intenzione di derubarci nuovamente... 716 00:45:45,756 --> 00:45:48,556 - sabotando il nostro affare? - Quale affare? 717 00:45:49,744 --> 00:45:50,775 E' un ospite. 718 00:45:50,805 --> 00:45:52,575 Sono gentile con lui come lo sono con voi. 719 00:45:52,605 --> 00:45:54,555 Voi siete terribile con me... 720 00:45:54,593 --> 00:45:57,013 - seducente strega. - Oh, e' tutto nella vostra testa. 721 00:45:57,043 --> 00:45:58,793 Sono molto collaborativa. 722 00:45:59,637 --> 00:46:01,337 Spero lo sarete a breve. 723 00:46:04,195 --> 00:46:05,645 Non qui. Non posso. 724 00:46:22,804 --> 00:46:24,004 Solo un bacio. 725 00:46:31,674 --> 00:46:33,924 Sai che uno solo non e' abbastanza. 726 00:46:46,504 --> 00:46:48,204 Mi dispiace, figliolo... 727 00:46:48,326 --> 00:46:50,626 ma non faccio affari con i piromani. 728 00:46:51,156 --> 00:46:55,306 Fatevi un esame di coscienza prima di avventurarvi di nuovo nel mercato. 729 00:47:00,296 --> 00:47:03,603 Andiamo a casa. Non possiamo concludere niente per stasera. 730 00:47:03,633 --> 00:47:04,983 Hal, andiamocene! 731 00:47:06,226 --> 00:47:07,626 Ehi, parla con me! 732 00:47:07,673 --> 00:47:11,173 Cos'e' questa storia che ho sentito riguardo a un incendio? 733 00:47:11,633 --> 00:47:13,295 Jack, Jack, Jack! 734 00:47:13,676 --> 00:47:14,676 Si'! 735 00:47:14,714 --> 00:47:16,143 Forza, Jack! 736 00:47:29,386 --> 00:47:31,166 - Non c'e' niente tra di voi? - Lasciatelo! 737 00:47:31,196 --> 00:47:33,490 Hai rovinato tutto per una cazzo di prostituta! 738 00:47:34,086 --> 00:47:35,086 Forza! 739 00:47:37,425 --> 00:47:39,425 No, lo state uccidendo! Basta! 740 00:48:07,587 --> 00:48:08,587 Si'!52122

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.