Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,078 --> 00:00:04,800
{an7}Nelle puntate precedenti...
2
00:00:01,221 --> 00:00:03,678
Avete dato fuoco a casa mia.
Non mi interessa cosa vi piace.
3
00:00:03,931 --> 00:00:07,631
Mia sorella aveva un conto in
sospeso con quelli della taverna.
4
00:00:08,358 --> 00:00:10,655
John Kelly. Pronto per il vostro
prossimo, grande incontro?
5
00:00:11,999 --> 00:00:13,891
Gli ho gentilmente
ricordato che i muri...
6
00:00:13,921 --> 00:00:15,994
e i neri hanno le orecchie.
7
00:00:16,164 --> 00:00:18,373
Abbiate forza dentro di voi e
non potranno farvi del male.
8
00:00:18,403 --> 00:00:19,553
Sono fuggite!
9
00:00:22,623 --> 00:00:24,904
Sophia si e' sposata. Con il valletto.
10
00:00:24,934 --> 00:00:26,506
Dice di essere felice.
11
00:00:26,536 --> 00:00:29,286
Mi avete portata in una
casa per prostituti.
12
00:00:29,640 --> 00:00:31,825
Una Wells in casa mia?
13
00:00:32,126 --> 00:00:33,570
C'e' solo un posto in
cui possiamo rifugiarci.
14
00:00:33,600 --> 00:00:37,079
Visto che sei in cosi'
gravi difficolta'...
15
00:00:37,271 --> 00:00:40,228
Riavrete il vostro sporco denaro e vi
terrete per sempre alla larga da me,
16
00:00:40,258 --> 00:00:42,708
dalle mie ragazze e dalla mia famiglia.
17
00:00:43,044 --> 00:00:44,411
Ora correte a casa.
18
00:00:44,663 --> 00:00:45,763
Avete vinto.
19
00:00:46,697 --> 00:00:48,000
Come posso farli aumentare?
20
00:00:48,142 --> 00:00:49,892
Non e' di tua proprieta'.
21
00:00:49,958 --> 00:00:52,454
- Devi investire.
- E come pensi di farlo?
22
00:00:52,484 --> 00:00:53,484
America.
23
00:00:54,293 --> 00:00:56,043
Ci sono terre in vendita.
24
00:00:57,923 --> 00:00:59,673
Harlots 3x03
"Episode 3"
25
00:01:26,400 --> 00:01:27,916
Traduzione: il Bordello Segreto
26
00:01:41,086 --> 00:01:42,536
E' sicuramente lei.
27
00:01:44,635 --> 00:01:46,235
Cosa credi che voglia?
28
00:01:58,383 --> 00:02:01,183
Quindi, neppure all'inferno
sei la benvenuta?
29
00:02:01,340 --> 00:02:03,580
Sembra che l'inferno
l'abbia visto questo posto.
30
00:02:03,610 --> 00:02:04,803
Nessuno e' morto,
31
00:02:04,833 --> 00:02:06,496
- se ci speravi.
- Sono qui per Charlotte.
32
00:02:06,526 --> 00:02:08,976
Dovrai passare sul mio cadavere, prima.
33
00:02:09,324 --> 00:02:10,774
Allora, ti prego...
34
00:02:11,617 --> 00:02:13,168
di porgerle i miei saluti piu' cari.
35
00:02:13,198 --> 00:02:15,188
Puoi anche metterti una maschera,
36
00:02:15,218 --> 00:02:18,068
ma non puoi nascondere
la tua natura malvagia.
37
00:02:18,816 --> 00:02:20,116
Sta' alla larga.
38
00:02:36,749 --> 00:02:37,637
Non fermarti.
39
00:03:09,452 --> 00:03:10,452
Parliamo.
40
00:03:11,008 --> 00:03:12,158
Meglio di no.
41
00:03:12,903 --> 00:03:14,753
Possiamo osservare il cielo
42
00:03:15,265 --> 00:03:16,865
o discutere del tempo.
43
00:03:17,368 --> 00:03:19,018
Non sono una tua amica.
44
00:03:22,100 --> 00:03:23,550
Non rovinare tutto.
45
00:03:43,611 --> 00:03:44,811
Brava ragazza.
46
00:03:45,035 --> 00:03:46,035
Oh, si'.
47
00:03:46,344 --> 00:03:47,544
Ci sono quasi.
48
00:03:56,684 --> 00:03:57,684
Scusa.
49
00:04:10,477 --> 00:04:12,877
Ci sara' un bel po' di gente, stasera.
50
00:04:12,968 --> 00:04:15,368
Ti faro' guadagnare un sacco di soldi.
51
00:04:15,595 --> 00:04:18,595
Ho riavuto i miei soldi.
Questa serata e' per te.
52
00:04:18,822 --> 00:04:22,148
E che mi dici delle riparazioni
e dei guadagni perduti?
53
00:04:22,178 --> 00:04:24,052
A me basta avere il mio campione.
54
00:04:24,082 --> 00:04:26,082
Allora divideremo gli incassi.
55
00:04:26,411 --> 00:04:27,411
Vedremo.
56
00:04:27,856 --> 00:04:30,055
Faremo cosi', anche a
costo di battermi con te.
57
00:04:30,085 --> 00:04:31,535
Allora fatti sotto.
58
00:04:33,263 --> 00:04:34,270
Attenta.
59
00:04:34,300 --> 00:04:35,300
Colpita.
60
00:04:39,446 --> 00:04:41,290
Sara' questo l'incontro principale?
61
00:04:41,320 --> 00:04:42,620
Vostra Signoria.
62
00:04:42,810 --> 00:04:45,306
Siete pronta a risvegliare
Saint James dal suo torpore?
63
00:04:45,336 --> 00:04:46,436
Decisamente.
64
00:04:46,537 --> 00:04:49,299
Voglio che l'intero mondo venga
a sapere di questa serata.
65
00:04:49,329 --> 00:04:50,879
E soprattutto Sophia.
66
00:04:51,253 --> 00:04:55,583
Voglio che sappia che non esiste scandalo
abbastanza grande. Sara' sempre la benvenuta.
67
00:04:55,613 --> 00:04:57,104
Se gli agenti ci faranno visita...
68
00:04:57,134 --> 00:04:59,115
potrebbe essercene davvero uno.
69
00:04:59,145 --> 00:05:00,604
Cosa potrebbero fare?
70
00:05:00,634 --> 00:05:02,766
Sono un membro dell'aristocrazia
71
00:05:03,056 --> 00:05:05,906
che ospita una festa
privata per pochi intimi.
72
00:05:07,401 --> 00:05:09,151
Da questa parte, signore.
73
00:05:09,896 --> 00:05:11,696
Lady Isabella Fitzwilliam.
74
00:05:11,953 --> 00:05:15,259
Ho seguito le vostre vicende e quella
di vostra figlia con molta attenzione.
75
00:05:15,289 --> 00:05:16,599
Che audacia.
76
00:05:16,964 --> 00:05:19,364
Vedo che nemmeno a voi manca, signora.
77
00:05:19,946 --> 00:05:21,642
Lei e' Elizabeth Harvey.
78
00:05:21,672 --> 00:05:24,322
- La mia nuova socia in affari.
- E amica.
79
00:05:25,910 --> 00:05:27,260
Lui e' mio padre.
80
00:05:30,092 --> 00:05:32,492
Beh, signore, siete davvero elegante.
81
00:05:32,978 --> 00:05:35,262
E' un esperta di abiti da uomo.
82
00:05:36,000 --> 00:05:38,384
- Non lo siamo tutti?
- Voi dovete essere Charlotte.
83
00:05:38,414 --> 00:05:42,525
Ho delle sete che, con il vostro splendore,
potrebbero illuminare l'intera Londra.
84
00:05:42,555 --> 00:05:45,224
Ti sembra il momento di
ostentare la nostra merce?
85
00:05:45,254 --> 00:05:46,804
E' sempre il momento.
86
00:05:46,856 --> 00:05:50,321
Lucy mi ha detto che sarete il
nostro cerimoniere, stasera.
87
00:05:50,351 --> 00:05:52,651
Ho proprio la giacca che fa per voi.
88
00:05:56,030 --> 00:05:58,786
Quindi, devo mostrarmi
entusiasta, ma non troppo.
89
00:05:58,816 --> 00:06:01,766
Bisogna dargli intendere
che potremmo andarcene.
90
00:06:02,081 --> 00:06:04,431
E' l'unico modo per acquistare terre.
91
00:06:04,800 --> 00:06:06,732
Un po' come faccio con i clienti.
92
00:06:06,762 --> 00:06:07,762
No, Emily.
93
00:06:08,587 --> 00:06:10,501
Lui e' un rispettabile uomo d'affari.
94
00:06:10,531 --> 00:06:12,584
Cio' significa che non
ti porteremo con noi.
95
00:06:12,614 --> 00:06:14,514
Vaffanculo. Sono il tramite.
96
00:06:14,774 --> 00:06:15,774
Idiota.
97
00:06:16,058 --> 00:06:17,308
Dove sei stato?
98
00:06:17,964 --> 00:06:21,164
A giocare a "nascondi il
salame" con Charlotte Wells.
99
00:06:23,809 --> 00:06:27,509
Potrebbe dare del filo da torcere
a Shakespeare, con le parole.
100
00:06:28,690 --> 00:06:29,690
Andiamo.
101
00:06:29,720 --> 00:06:31,370
Emily, tu resterai qui.
102
00:06:35,517 --> 00:06:36,517
Io...
103
00:06:36,642 --> 00:06:40,342
- ti diro' com'e' andata, cucciola.
- Non chiamarmi "cucciola".
104
00:06:40,664 --> 00:06:43,664
E d'ora in poi puoi anche
farti le seghe da solo.
105
00:06:56,356 --> 00:06:58,923
Cosa ti sei fatta in viso?
106
00:07:01,286 --> 00:07:03,246
Sembri una delle mie bambole.
107
00:07:03,276 --> 00:07:04,526
Per favore, no.
108
00:07:04,671 --> 00:07:08,621
E' ora che inizi ad abituarti al
tocco di uno sconosciuto, mia cara.
109
00:07:11,470 --> 00:07:12,470
Mi piace.
110
00:07:12,559 --> 00:07:13,859
Fara' scintille.
111
00:07:21,689 --> 00:07:25,284
- Non voglio restare qui.
- Sfortunatamente, non abbiamo altra scelta.
112
00:07:25,314 --> 00:07:26,714
Ma posso aiutarvi.
113
00:07:27,316 --> 00:07:29,066
Sono pronta a guadagnare.
114
00:07:32,566 --> 00:07:33,966
Splendida ragazza.
115
00:07:36,276 --> 00:07:37,804
Se ti fiderai di me,
116
00:07:37,834 --> 00:07:41,334
ho un piano per proteggerti
dalle grinfie di uomini noiosi.
117
00:07:41,547 --> 00:07:43,036
- Ma la signora May...
- Dimentica la strega.
118
00:07:43,066 --> 00:07:46,575
Tu sei troppo preziosa per essere
usata solo per il mero sostentamento.
119
00:07:46,605 --> 00:07:48,005
Al momento giusto,
120
00:07:48,354 --> 00:07:51,329
guadagnerai una fortuna
in un'unica volta.
121
00:07:54,696 --> 00:07:55,946
Niente di meno.
122
00:08:01,134 --> 00:08:03,086
C'era della verita'
nelle parole di Emily?
123
00:08:03,116 --> 00:08:04,975
Quella puttana blatera sciocchezze.
124
00:08:05,005 --> 00:08:06,805
Sei matto a darle ascolto.
125
00:08:07,115 --> 00:08:09,804
Voglio battere in
astuzia Charlotte Wells,
126
00:08:09,834 --> 00:08:11,484
non portarmela a letto.
127
00:08:16,167 --> 00:08:17,467
Va bene, pronti.
128
00:08:17,907 --> 00:08:18,957
Ecco fatto.
129
00:08:21,471 --> 00:08:23,500
Saluta un po' Hardwick.
130
00:08:24,326 --> 00:08:26,276
Non farlo vedere a mio padre.
131
00:08:29,015 --> 00:08:30,674
Dicevo che gli sarebbe stato bene, no?
132
00:08:30,704 --> 00:08:32,304
Ho occhio per queste cose.
133
00:08:32,334 --> 00:08:34,134
E il colore ti dona molto.
134
00:08:35,047 --> 00:08:36,197
Quanto viene?
135
00:08:36,335 --> 00:08:37,485
E' un regalo.
136
00:08:39,244 --> 00:08:40,946
Scusatemi, signorina Harvey.
137
00:08:40,976 --> 00:08:43,896
Quell'uomo non vuole farvi credito,
dice che non vi conosce.
138
00:08:43,926 --> 00:08:45,707
Oh, per l'amor del cielo.
139
00:08:45,737 --> 00:08:46,787
Conosce me.
140
00:08:46,903 --> 00:08:48,498
Mettete il conto a mio nome.
141
00:08:48,528 --> 00:08:49,678
Grazie, Lucy.
142
00:08:51,937 --> 00:08:54,297
- Il conto va a nome suo.
- Ringrazia la signora Harvey,
143
00:08:54,327 --> 00:08:56,027
ma non posso accettarlo.
144
00:08:56,204 --> 00:08:57,504
E' da parte mia.
145
00:08:58,165 --> 00:09:01,215
Una figlia non puo' viziare
suo padre, ogni tanto?
146
00:09:01,448 --> 00:09:03,098
Lo custodiro' con cura.
147
00:09:05,036 --> 00:09:06,736
Che cos'e' questo posto,
148
00:09:06,987 --> 00:09:08,037
in realta'?
149
00:09:09,436 --> 00:09:10,636
Te l'ho detto,
150
00:09:11,026 --> 00:09:12,326
e' una sartoria,
151
00:09:12,544 --> 00:09:14,989
dove io offro
intrattenimento aggiuntivo.
152
00:09:15,019 --> 00:09:17,719
E' perfetto per me ed
e' perfetto per loro.
153
00:09:18,165 --> 00:09:19,865
A bientot, signor North.
154
00:09:22,256 --> 00:09:23,856
Ti voglio bene, papa'.
155
00:09:28,759 --> 00:09:31,209
Non credo che abbia migliorato le cose.
156
00:09:33,266 --> 00:09:35,664
Lydia Quigley non puo' farmi del male.
157
00:09:35,694 --> 00:09:37,543
Non ho piu' nessun segreto.
158
00:09:39,327 --> 00:09:40,327
Davvero?
159
00:09:42,876 --> 00:09:44,714
Troverebbe un punto
debole in una roccia.
160
00:09:44,744 --> 00:09:48,066
- Non sottovalutatela.
- Non ho tempo per pensare a quel vampiro.
161
00:09:48,096 --> 00:09:50,433
Ti conviene trovarne un po'.
E' venuta a chiedere di te.
162
00:09:50,463 --> 00:09:53,686
Che cosa potrebbe fare? Charles e' scomparso,
ha perso la sua casa, non ha piu' niente.
163
00:09:53,716 --> 00:09:56,766
Un serpente ferito e' piu'
probabile che attacchi.
164
00:09:59,725 --> 00:10:01,034
Le serve un vestito,
165
00:10:01,064 --> 00:10:02,214
delle scarpe.
166
00:10:04,735 --> 00:10:07,535
L'avete detto voi stessa
che fara' scintille.
167
00:10:08,135 --> 00:10:09,395
Dovreste considerarlo...
168
00:10:09,425 --> 00:10:10,725
un investimento.
169
00:10:14,235 --> 00:10:15,285
Molto bene.
170
00:10:17,158 --> 00:10:19,262
Ma falla scopare.
171
00:10:19,574 --> 00:10:22,574
- Non essere gentile con lei...
- No, no, no, no.
172
00:10:22,604 --> 00:10:24,277
o fara' la stessa fine di Charles
173
00:10:24,307 --> 00:10:25,557
e di Charlotte.
174
00:10:31,016 --> 00:10:33,577
Se non le troverai dei clienti,
175
00:10:33,756 --> 00:10:35,147
lo faro' io.
176
00:10:38,463 --> 00:10:39,513
Sono morta.
177
00:10:40,022 --> 00:10:41,605
Sono morta venerdi' scorso.
178
00:10:41,635 --> 00:10:43,439
"La signorina Catherine Bottomley,
179
00:10:43,469 --> 00:10:46,319
figliastra del reverendo
Bottomley di Barford,
180
00:10:47,015 --> 00:10:50,144
e' stata vinta da una febbre
contratta occupandosi dei poveri."
181
00:10:50,174 --> 00:10:53,820
La tua stessa famiglia ti
ha scritto il necrologio.
182
00:10:55,726 --> 00:10:56,776
Che mostri!
183
00:10:57,536 --> 00:10:59,086
E' una buona notizia.
184
00:10:59,946 --> 00:11:01,596
Come fa a essere buona?
185
00:11:01,686 --> 00:11:05,074
Per la mia famiglia sono morta,
sto per diventare una puttana,
186
00:11:05,104 --> 00:11:07,854
e vivo nella casa di
una maitresse spietata.
187
00:11:09,997 --> 00:11:11,437
Non verranno a cercarti.
188
00:11:11,467 --> 00:11:13,567
Non possono rispedirti a Bedlam.
189
00:11:13,704 --> 00:11:14,754
Sei libera.
190
00:11:18,946 --> 00:11:19,996
Eccoci qua.
191
00:11:38,765 --> 00:11:41,165
Stiamo cercando il signor Jonas Young.
192
00:11:41,868 --> 00:11:44,327
- L'avete trovato.
- Scusateci per disturbarvi cosi' presto,
193
00:11:44,357 --> 00:11:48,207
ma siamo il genere di persone che
colgono al volo le opportunita'.
194
00:11:55,157 --> 00:11:56,747
Siamo qui per comprare la terra.
195
00:11:56,777 --> 00:12:01,056
- Non dovrete fare affari con nessun altro.
- Questa e' un'imboscata, signori.
196
00:12:01,086 --> 00:12:02,694
Siamo arrivati appena ieri notte.
197
00:12:02,724 --> 00:12:05,674
Dobbiamo ancora toglierci
di dosso la salsedine.
198
00:12:05,824 --> 00:12:09,024
Beh, vendetela a noi e non
dovrete disfare i bagagli.
199
00:12:11,265 --> 00:12:12,665
Abbiamo compagnia?
200
00:12:12,695 --> 00:12:13,845
Cosi' presto?
201
00:12:15,106 --> 00:12:17,406
Devo sembrare una morta che cammina.
202
00:12:27,026 --> 00:12:28,776
Cosa sapete dell'America?
203
00:12:29,286 --> 00:12:32,297
Abbiamo combattuto i francesi laggiu',
abbiamo versato del sangue su quella terra.
204
00:12:32,327 --> 00:12:34,174
E ora vogliamo possederne un pezzo.
205
00:12:34,204 --> 00:12:35,475
Ci lavorerete voi stessi?
206
00:12:35,505 --> 00:12:37,446
Intendiamo dividerne la
maggior parte in lotti
207
00:12:37,476 --> 00:12:40,284
e venderla a uomini
capaci di farla fruttare.
208
00:12:40,314 --> 00:12:43,474
Come dice la Bibbia nella
parabola dei talenti:
209
00:12:43,806 --> 00:12:45,301
"Diffondete le vostre ricchezze".
210
00:12:45,331 --> 00:12:46,681
E' un buon piano.
211
00:12:47,385 --> 00:12:49,436
Da dove vengono i soldi per finanziarlo?
212
00:12:49,466 --> 00:12:51,303
Io mi occupo di pistole e moschetti.
213
00:12:51,333 --> 00:12:53,235
Io e mio fratello ci
occupiamo di locande.
214
00:12:53,265 --> 00:12:55,565
Di tutti gli aspetti di una locanda?
215
00:12:57,118 --> 00:12:59,318
Cibo, bevande e alloggio, signora.
216
00:13:00,785 --> 00:13:02,785
E che mi dite della compagnia?
217
00:13:05,445 --> 00:13:07,795
C'e' sempre qualcuno con cui parlare.
218
00:13:09,234 --> 00:13:11,684
Mia moglie e' un'astuta donna d'affari.
219
00:13:12,338 --> 00:13:15,038
Non faro' niente senza
la sua approvazione.
220
00:13:17,716 --> 00:13:19,845
Ammiriamo la vostra
intraprendenza, signori,
221
00:13:19,875 --> 00:13:22,825
ma dobbiamo appurare di
quanto denaro disponete.
222
00:13:27,146 --> 00:13:29,341
"Non ho piu' nessun segreto",
223
00:13:30,125 --> 00:13:33,025
disse con una puttana che
langue nel suo letto.
224
00:13:33,564 --> 00:13:36,438
Perche' devi sempre dire ad
alta voce ogni scomoda verita'?
225
00:13:36,468 --> 00:13:38,168
Qualcuno deve pur farlo.
226
00:13:39,791 --> 00:13:40,841
Molto bene.
227
00:13:42,118 --> 00:13:45,518
Quando si tratta di te,
sono una bugiarda senza vergogna.
228
00:13:55,663 --> 00:13:56,663
Cos'e'?
229
00:13:59,391 --> 00:14:00,691
E' mio fratello.
230
00:14:03,135 --> 00:14:05,285
Nessuna delle due gli assomiglia.
231
00:14:08,296 --> 00:14:10,746
E' il suo modo di dirmi che e' tornato.
232
00:14:12,059 --> 00:14:13,509
Mi vuole avvertire.
233
00:14:16,382 --> 00:14:17,482
Maledizione.
234
00:14:23,762 --> 00:14:26,120
- Voglio farlo.
- Non siete il mio servo.
235
00:14:26,150 --> 00:14:27,200
Ma lo sono,
236
00:14:27,691 --> 00:14:29,092
mi avete comprato.
237
00:14:29,312 --> 00:14:32,250
I miei soldi hanno comprato
la vostra discrezione.
238
00:14:32,280 --> 00:14:33,730
In questa stanza...
239
00:14:34,340 --> 00:14:35,690
voglio un amante,
240
00:14:36,820 --> 00:14:37,920
un compagno.
241
00:15:04,436 --> 00:15:07,986
Posso suggerirvi qualcosa di
piu' edificante, se desiderate.
242
00:15:08,831 --> 00:15:10,881
Mi piace leggere di me stessa,
243
00:15:10,979 --> 00:15:12,979
delle storie che si inventano.
244
00:15:14,298 --> 00:15:15,298
E voi?
245
00:15:17,970 --> 00:15:19,870
Siete il signor Croft, vero?
246
00:15:20,468 --> 00:15:22,068
Vi ho sentito parlare.
247
00:15:22,192 --> 00:15:23,842
Vorrei pagare la mia...
248
00:15:24,076 --> 00:15:25,274
prova d'abito.
249
00:15:25,304 --> 00:15:26,354
Certamente.
250
00:15:26,810 --> 00:15:28,260
Sono cinque ghinee.
251
00:15:33,251 --> 00:15:35,051
Per la vostra discrezione.
252
00:15:48,921 --> 00:15:50,721
Mi piacciono quei ragazzi.
253
00:15:52,700 --> 00:15:54,876
Si sono fatti strada
dalle fogne come me.
254
00:15:54,906 --> 00:15:56,906
Credevano che fossi religiosa.
255
00:15:59,277 --> 00:16:00,677
Se solo sapessero.
256
00:16:05,401 --> 00:16:06,715
Devo trovare i miei figli.
257
00:16:06,745 --> 00:16:07,745
Lo so.
258
00:16:08,419 --> 00:16:09,719
E verro' con te.
259
00:16:10,339 --> 00:16:13,989
Aspettero' fuori, ma tu non puoi
camminare per strada da sola.
260
00:16:14,956 --> 00:16:19,206
- Conosco queste strade meglio di me stessa.
- Ma potrebbero riconoscerti.
261
00:16:20,180 --> 00:16:21,830
Con me sarai al sicuro.
262
00:16:23,221 --> 00:16:25,221
Sei la signora Margaret Young.
263
00:16:44,147 --> 00:16:45,547
Di' le tue battute
264
00:16:46,138 --> 00:16:47,788
e guardali negli occhi.
265
00:16:48,360 --> 00:16:49,360
Muoviti
266
00:16:49,441 --> 00:16:50,841
come una regina...
267
00:16:51,624 --> 00:16:53,391
e farai scalpore.
268
00:16:56,210 --> 00:16:57,710
- Pronta?
- Pronta.
269
00:17:02,972 --> 00:17:04,139
Ecco a voi
270
00:17:04,169 --> 00:17:05,169
Venere.
271
00:17:06,531 --> 00:17:07,860
Nata oggi,
272
00:17:08,149 --> 00:17:09,177
gia' adulta.
273
00:17:09,207 --> 00:17:10,207
Dea...
274
00:17:10,488 --> 00:17:11,988
di tutte le forme...
275
00:17:12,137 --> 00:17:13,187
dell'amore.
276
00:17:28,559 --> 00:17:29,859
"Ormai ti ho qui
277
00:17:30,072 --> 00:17:31,234
rinchiuso,
278
00:17:31,700 --> 00:17:33,400
nei confini di questo...
279
00:17:34,030 --> 00:17:35,380
recinto d'avorio:
280
00:17:36,048 --> 00:17:37,398
un parco io saro'
281
00:17:37,880 --> 00:17:39,580
e tu sarai il mio cervo;
282
00:17:45,309 --> 00:17:47,034
nutriti dove vuoi,
283
00:17:47,666 --> 00:17:49,591
su monti oppure in valli;
284
00:17:49,959 --> 00:17:51,709
bruca sulle mie labbra e,
285
00:17:52,090 --> 00:17:54,165
se aridi ritrovi i colli,
286
00:17:54,980 --> 00:17:56,380
vaga piu' in basso
287
00:17:56,873 --> 00:17:58,023
dove sgorgano
288
00:17:58,181 --> 00:17:59,777
dolci sorgenti."
289
00:18:06,611 --> 00:18:07,698
- Brava.
- Gia'.
290
00:18:07,728 --> 00:18:08,728
Brava.
291
00:18:13,593 --> 00:18:15,379
Avete qualcosa per me?
292
00:18:15,887 --> 00:18:17,537
E' che adoro i macaron.
293
00:18:18,536 --> 00:18:19,977
State facendo affari.
294
00:18:20,007 --> 00:18:21,507
Voglio la mia parte.
295
00:18:22,198 --> 00:18:26,198
Arredare Golden Square ha infierito
notevolmente sul mio portafoglio.
296
00:18:26,701 --> 00:18:28,751
So che vi piacciono le bambole.
297
00:18:32,831 --> 00:18:35,281
Credete che sia la scema del villaggio?
298
00:18:35,974 --> 00:18:37,174
Dovete pagarmi
299
00:18:37,510 --> 00:18:39,393
o mandero' qualcuno...
300
00:18:40,247 --> 00:18:41,797
a spezzarvi le gambe.
301
00:18:48,892 --> 00:18:50,820
Signora, cercate delle offerte
302
00:18:50,850 --> 00:18:52,200
per il suo tempo?
303
00:18:52,487 --> 00:18:53,787
E posso sperare,
304
00:18:53,880 --> 00:18:55,480
per la sua verginita'?
305
00:18:56,450 --> 00:18:58,450
Signori, questo e' un annuncio
306
00:18:58,738 --> 00:19:02,841
per comunicarvi che Kate e' nata oggi
e nessuno di voi e' degno di lei.
307
00:19:06,528 --> 00:19:08,078
Ditemi quanto volete.
308
00:19:18,262 --> 00:19:20,442
Il vostra reputazione non serve
a niente con me, signore.
309
00:19:20,472 --> 00:19:22,372
Avete rubato la mia ragazza.
310
00:19:23,193 --> 00:19:25,043
Beh, paghero' per entrambe.
311
00:19:25,564 --> 00:19:27,814
Il doppio di quanto state pensando.
312
00:19:27,852 --> 00:19:31,002
Non potete nemmeno indovinare
cio' che sto pensando.
313
00:19:32,216 --> 00:19:34,666
Non siete all'altezza di questo angelo.
314
00:19:35,784 --> 00:19:38,030
Come avete fatto questa fine,
signora Quigley?
315
00:19:38,060 --> 00:19:41,310
Vendendo i vostri titoli,
come un venditore ambulante?
316
00:19:43,383 --> 00:19:45,383
Oh, tesoro. Che piacere.
317
00:19:45,748 --> 00:19:47,698
Non disturbarti a cercarmi...
318
00:19:48,347 --> 00:19:50,297
quando ti abbandonera', Anne.
319
00:20:01,006 --> 00:20:02,626
Non ci ha offerto una fortuna?
320
00:20:02,656 --> 00:20:04,406
Non c'era neanche vicino.
321
00:20:04,611 --> 00:20:08,511
Ma adesso, le voci sul tuo conto
si diffonderanno a macchia d'olio.
322
00:20:08,682 --> 00:20:11,332
Stasera andrete all'evento
in Saint James?
323
00:20:11,767 --> 00:20:14,981
- Non ne sappiamo nulla.
- Gira voce di un incontro di pugilato
324
00:20:15,011 --> 00:20:18,361
organizzato nientemeno che da
Lady Isabella Fitzwilliam.
325
00:20:18,835 --> 00:20:21,835
La vostra presenza
migliorerebbero la mia serata.
326
00:20:22,516 --> 00:20:23,666
Ci penseremo.
327
00:20:24,573 --> 00:20:27,023
Mi piace godermi un po' di divertimento
328
00:20:27,294 --> 00:20:28,694
di tanto in tanto.
329
00:20:45,560 --> 00:20:46,560
Stronzi.
330
00:20:47,922 --> 00:20:50,875
- Sembra che la tregua regga.
- Non illuderti.
331
00:20:50,905 --> 00:20:53,422
Rimuginano sul loro orgoglio ferito.
332
00:20:53,522 --> 00:20:54,822
Rimani all'erta.
333
00:20:59,771 --> 00:21:02,378
Ha abboccato. Un'altra battuta
di pesca e lo conquisteremo.
334
00:21:02,408 --> 00:21:03,746
Non mi interessa piu'.
335
00:21:03,776 --> 00:21:05,599
Emily, abbiamo bisogno di te.
336
00:21:05,629 --> 00:21:07,503
Ha una moglie brontolona
che devi affascinare.
337
00:21:07,533 --> 00:21:10,986
- Di solito non piaccio alle mogli.
- Le piacerai se spettegoli un po' con lei.
338
00:21:11,016 --> 00:21:14,816
- Oh, non voglio spettegolare.
- Sei il nostro asso nella manica.
339
00:21:15,023 --> 00:21:17,623
Sei indispensabile
come il sale nel cibo.
340
00:21:18,433 --> 00:21:19,433
Continua.
341
00:21:20,519 --> 00:21:22,119
La stella nel mio est.
342
00:21:33,166 --> 00:21:35,216
Ti piace il signor Croft, vero?
343
00:21:35,741 --> 00:21:37,691
Vede le cose in modo diverso.
344
00:21:37,819 --> 00:21:40,570
Vede un mondo piu' equo
per ricchi e poveri.
345
00:21:42,181 --> 00:21:44,481
Pensa che possiamo cambiare le cose.
346
00:21:44,804 --> 00:21:45,804
Immagina.
347
00:21:46,815 --> 00:21:48,565
Stai attento, tesoro mio.
348
00:22:00,680 --> 00:22:02,380
Questo era il mio mondo.
349
00:22:02,910 --> 00:22:04,260
Era tutto per me.
350
00:22:17,465 --> 00:22:18,765
Cos'e' successo?
351
00:22:35,470 --> 00:22:36,470
Fanny.
352
00:22:36,708 --> 00:22:37,908
Signora Wells.
353
00:22:38,996 --> 00:22:41,188
- Siete davvero voi?
- Oh, la mia ragazza preferita.
354
00:22:41,218 --> 00:22:42,468
Sei ancora qui.
355
00:22:42,791 --> 00:22:45,463
- Cos'e' successo?
- Oh, non preoccupatevi.
356
00:22:45,493 --> 00:22:47,743
- Stanno tutti bene.
- Dove sono i miei figli?
357
00:22:47,773 --> 00:22:48,807
Li trovero'.
358
00:22:48,837 --> 00:22:50,341
Li trovero' per voi.
359
00:22:51,792 --> 00:22:53,292
Saro' al sicuro qui.
360
00:22:53,372 --> 00:22:55,434
Prendero' una carrozza per tornare
361
00:22:55,464 --> 00:22:57,064
cosi' non mi vedranno.
362
00:23:03,970 --> 00:23:04,970
Fanny,
363
00:23:05,795 --> 00:23:06,795
nessuno...
364
00:23:07,792 --> 00:23:10,542
- Nessuno deve sapere che sono qui.
- Certo.
365
00:23:11,103 --> 00:23:13,053
Il signor North e' in cucina.
366
00:23:32,074 --> 00:23:33,224
Stai attento.
367
00:23:38,523 --> 00:23:39,523
Margaret.
368
00:24:06,461 --> 00:24:08,211
Siamo tutti sani e salvi.
369
00:24:10,466 --> 00:24:12,946
Dimmi dell'incendio. Com'e' iniziato?
370
00:24:14,849 --> 00:24:17,749
Nancy ha detto di essersi
addormentata di sotto
371
00:24:17,926 --> 00:24:20,176
e di aver fatto cadere una candela.
372
00:24:21,439 --> 00:24:23,289
Non sembra una cosa da lei.
373
00:24:24,795 --> 00:24:28,195
In nome di Dio, come sei
riuscita a tornare cosi' presto?
374
00:24:30,421 --> 00:24:31,721
Mi sono sposata.
375
00:24:34,257 --> 00:24:35,903
Hai preso il nome di un altro uomo?
376
00:24:35,933 --> 00:24:37,282
Era l'unico modo.
377
00:24:47,370 --> 00:24:48,370
Mamma!
378
00:24:48,592 --> 00:24:49,592
Jacob!
379
00:24:52,738 --> 00:24:53,988
Le mie ragazze.
380
00:25:01,594 --> 00:25:03,627
Che mi prenda un colpo, cazzo!
381
00:25:05,628 --> 00:25:06,828
Oh, Charlotte.
382
00:25:07,553 --> 00:25:08,803
Fatti guardare.
383
00:25:23,986 --> 00:25:26,936
- Cosa desiderate, signore?
- La signora Lennox.
384
00:25:29,202 --> 00:25:30,452
Non e' in casa.
385
00:25:40,823 --> 00:25:41,823
Chi era?
386
00:25:42,429 --> 00:25:43,579
Lord Leadsom.
387
00:25:43,920 --> 00:25:45,575
- Tranquilla, l'ho mandato via.
- Cosa?
388
00:25:45,605 --> 00:25:47,169
Non volevi piu' vederlo, giusto?
389
00:25:47,199 --> 00:25:51,699
E' il cliente che mi paga meglio.
Per favore, non immischiarti nei miei affari.
390
00:25:53,835 --> 00:25:56,001
Non sapevo che anche le
maitresse avessero clienti.
391
00:25:56,031 --> 00:25:58,696
Ce li hanno se pagano
cinque ghinee a volta.
392
00:25:58,726 --> 00:26:01,376
Con quei soldi manda
a scuola i suoi figli
393
00:26:01,520 --> 00:26:04,320
e paga la maggior parte
dei conti della casa.
394
00:26:08,303 --> 00:26:09,845
Allora, come lo hai conosciuto?
395
00:26:09,875 --> 00:26:12,225
Mi ha comprato come serva a contratto
396
00:26:12,479 --> 00:26:14,129
per cucinargli i pasti.
397
00:26:16,236 --> 00:26:17,886
Ma tu non sai cucinare.
398
00:26:18,439 --> 00:26:20,085
Scommetto che non ce n'e' stato bisogno.
399
00:26:20,115 --> 00:26:23,065
Sono una prostituta.
Ho fatto quello che dovevo.
400
00:26:23,925 --> 00:26:27,275
Mi dispiace per lui,
te lo sei rigirato come un calzino.
401
00:26:32,268 --> 00:26:34,057
Lydia Quigley in Bedlam.
402
00:26:35,899 --> 00:26:38,399
- Come l'avra' ridotta?
- Non pensarci.
403
00:26:39,079 --> 00:26:40,919
Quel periodo della
nostra vita e' finito.
404
00:26:40,949 --> 00:26:42,730
E io ora la sua casa e' mia.
405
00:26:42,760 --> 00:26:44,160
Abbiamo vinto noi.
406
00:26:45,723 --> 00:26:47,573
Alle mie ingegnose ragazze.
407
00:26:49,685 --> 00:26:51,635
E ai miei bellissimi ragazzi.
408
00:26:57,036 --> 00:26:59,436
Quindi sei tornata per restare, mamma?
409
00:27:02,719 --> 00:27:06,069
Sono proprio curiosa di sapere
cosa preparerai per cena.
410
00:27:15,218 --> 00:27:16,518
Sono bellissime.
411
00:27:16,970 --> 00:27:19,120
Si abbinano al tuo nuovo vestito.
412
00:27:19,462 --> 00:27:21,032
Non dovreste viziarmi cosi'.
413
00:27:21,062 --> 00:27:23,362
Sono un segno della mia gratitudine.
414
00:27:24,706 --> 00:27:26,706
Mi hai svegliata da un incubo,
415
00:27:28,210 --> 00:27:29,960
mi hai riportata in vita.
416
00:27:35,626 --> 00:27:37,726
Come ti libererai di tuo marito?
417
00:27:38,540 --> 00:27:42,190
Cosa piu' importante, come ti
terremo lontana dalla giustizia?
418
00:27:44,323 --> 00:27:47,723
Potremmo essere tutti impiccati
solo per averti nascosta.
419
00:27:48,903 --> 00:27:52,399
Non ho pensato a nient'altro che
ai miei problemi per tutto l'anno.
420
00:27:52,429 --> 00:27:54,893
Forse Londra non e' il
luogo adatto a noi.
421
00:27:54,923 --> 00:27:56,473
Invece l'America si'?
422
00:27:56,830 --> 00:27:58,426
Non per me e Jacob,
423
00:27:58,456 --> 00:28:01,667
a meno che non ci vuoi come
servi per te e tuo marito.
424
00:28:01,697 --> 00:28:02,697
No.
425
00:28:03,526 --> 00:28:04,526
No.
426
00:28:05,315 --> 00:28:06,515
Come ho detto,
427
00:28:07,274 --> 00:28:08,680
non ci ho pensato.
428
00:28:12,048 --> 00:28:13,148
Devo andare.
429
00:28:14,526 --> 00:28:16,235
Tornero' domani,
430
00:28:16,265 --> 00:28:18,562
cosi' mi racconterai tutto dei
tuoi incontri di pugilato.
431
00:28:18,592 --> 00:28:20,242
Torni dal signor Young?
432
00:28:21,061 --> 00:28:22,063
Devo.
433
00:28:22,660 --> 00:28:23,858
O si preoccupera'.
434
00:28:23,888 --> 00:28:25,688
Come noi per tutto l'anno.
435
00:28:29,666 --> 00:28:31,016
Sistemero' tutto.
436
00:28:40,875 --> 00:28:42,685
Mi e' mancata, davvero.
437
00:28:43,477 --> 00:28:45,714
Pero' quest'anno sono riuscita
finalmente a respirare.
438
00:28:45,744 --> 00:28:48,096
- Lo so.
- Deve sempre avere il controllo.
439
00:28:48,126 --> 00:28:49,547
Vuole che andiamo in America.
440
00:28:49,577 --> 00:28:51,844
Ha sempre fatto quello che
pensava fosse meglio per noi.
441
00:28:51,874 --> 00:28:53,264
Eppure ha scelto questa vita.
442
00:28:53,294 --> 00:28:56,244
E' stato il destino a
sceglierla, anche per lei.
443
00:28:57,164 --> 00:28:59,296
Pensi che io sia una persona orribile.
444
00:28:59,326 --> 00:29:00,326
Si vede.
445
00:29:00,374 --> 00:29:03,813
Non puoi essere peggio di me,
mi sto scopando Isaac Pincher.
446
00:29:03,843 --> 00:29:04,847
Cosa?
447
00:29:05,408 --> 00:29:08,894
Non ha alcun senso, ma non riesco
a togliergli le mani di dosso.
448
00:29:08,924 --> 00:29:10,674
E' bello quando e' cosi'.
449
00:29:11,172 --> 00:29:13,447
Com'e' l'America, signor Young?
450
00:29:15,868 --> 00:29:16,868
E'...
451
00:29:17,176 --> 00:29:18,326
molto grande?
452
00:29:19,045 --> 00:29:20,809
Una grandezza che la
mente non puo' afferrare.
453
00:29:20,839 --> 00:29:22,390
Mettetemi alla prova.
454
00:29:22,566 --> 00:29:25,016
Sono brava ad afferrare le cose grandi.
455
00:29:28,569 --> 00:29:30,528
Mi ricordate mia moglie.
456
00:29:34,570 --> 00:29:36,242
I nostri amici sono tornati,
457
00:29:36,272 --> 00:29:38,222
con dei rinforzi incantevoli.
458
00:29:42,100 --> 00:29:44,150
Sono la signora Margaret Young.
459
00:29:45,703 --> 00:29:46,803
E voi siete?
460
00:29:48,766 --> 00:29:53,233
Signora Young, ho un dono per voi,
creato appositamente per le signore:
461
00:29:53,739 --> 00:29:56,189
una pregiatissima pistola da manicotto,
462
00:29:56,447 --> 00:29:58,497
forgiata dalle mie stesse mani.
463
00:30:02,681 --> 00:30:04,848
E' una meraviglia, signor Chadwick.
464
00:30:04,878 --> 00:30:06,978
La custodiro' nel mio manicotto.
465
00:30:07,140 --> 00:30:08,781
- Che problema hai?
- E questa...
466
00:30:08,811 --> 00:30:10,995
e' la nostra proposta...
467
00:30:11,025 --> 00:30:12,663
come caparra.
468
00:30:14,591 --> 00:30:16,241
Oro in cambio di terra.
469
00:30:20,342 --> 00:30:23,742
Credo proprio facciano sul serio,
tu non credi, mia cara?
470
00:30:25,277 --> 00:30:28,327
Forse la signorina gradisce
un po' di aria fresca?
471
00:30:35,065 --> 00:30:36,665
Dovreste essere morta.
472
00:30:38,416 --> 00:30:40,496
- Tu non mi hai vista.
- Come potete essere viva?
473
00:30:40,526 --> 00:30:42,126
Siete stata impiccata.
474
00:30:42,325 --> 00:30:43,864
Ho un collo sfuggente.
475
00:30:43,894 --> 00:30:46,239
E' tutto vero o voi due
ci state truffando?
476
00:30:46,269 --> 00:30:47,400
No, e' tutto vero!
477
00:30:47,430 --> 00:30:49,815
E siete stati molto scaltri
a fiutare l'affare.
478
00:30:49,845 --> 00:30:51,056
Ma di' solo una parola
479
00:30:51,086 --> 00:30:54,585
e faro' in modo che i tuoi ragazzi perdano
l'occasione di avere questa terra.
480
00:30:54,615 --> 00:30:56,315
Ora torna ai tuoi affari
481
00:30:56,594 --> 00:30:57,994
e io torno ai miei
482
00:30:58,637 --> 00:31:00,637
e saremo entrambe soddisfatte.
483
00:31:00,801 --> 00:31:03,251
Basta che concludiamo la compravendita.
484
00:31:05,080 --> 00:31:07,030
Sei ancora una volpe subdola.
485
00:31:08,504 --> 00:31:11,104
Niente al vostro paragone,
signora Wells.
486
00:31:11,435 --> 00:31:14,435
Avete piu' assi nella
manica di un prestigiatore.
487
00:31:18,934 --> 00:31:21,811
Diceva sempre che avrebbe preferito
mangiare vermi che sposarsi.
488
00:31:21,841 --> 00:31:22,952
Sarebbe stato meglio.
489
00:31:22,982 --> 00:31:24,732
Non facilita mai le cose.
490
00:31:25,084 --> 00:31:26,135
Parliamo di Mags.
491
00:31:26,165 --> 00:31:27,375
E' una rompipalle.
492
00:31:27,405 --> 00:31:29,312
Ho sognato tanto questo momento.
493
00:31:29,342 --> 00:31:30,642
L'ho desiderato.
494
00:31:32,074 --> 00:31:35,574
Eppure ora sembra mi abbia fatto
finire in uno strizzatoio.
495
00:31:37,002 --> 00:31:38,902
Ringrazia che sia qui, Will.
496
00:31:45,112 --> 00:31:46,362
Sei bellissima.
497
00:31:48,792 --> 00:31:50,692
Anche voi siete incantevole.
498
00:31:52,845 --> 00:31:54,545
La nuova Kate Bottomley.
499
00:31:58,145 --> 00:31:59,145
No,
500
00:31:59,744 --> 00:32:00,944
non Bottomley.
501
00:32:03,744 --> 00:32:05,274
Se per la mia famiglia sono morta,
502
00:32:05,304 --> 00:32:06,954
loro sono morti per me.
503
00:32:07,565 --> 00:32:09,615
Voglio essere chiamata Quigley.
504
00:32:15,714 --> 00:32:17,743
Avete fatto una proposta valida
505
00:32:17,773 --> 00:32:20,073
e sono entusiasta di tornare a casa,
506
00:32:20,565 --> 00:32:22,952
quindi vendero' volentieri a voi.
507
00:32:28,705 --> 00:32:30,505
Beh, dovremmo festeggiare.
508
00:32:30,535 --> 00:32:34,035
Si prospetta una serata davvero
incredibile in Saint James.
509
00:32:34,325 --> 00:32:37,415
Un incontro di pugilato organizzato
da una donna scandalosa
510
00:32:37,445 --> 00:32:39,045
e rinomata cortigiana,
511
00:32:39,345 --> 00:32:41,295
la signorina Charlotte Wells.
512
00:32:43,372 --> 00:32:45,324
Adoro gli incontri di pugilato.
513
00:32:45,354 --> 00:32:46,954
Ti dispiace, Margaret?
514
00:32:47,234 --> 00:32:49,395
Non sei troppo stanco per il viaggio?
515
00:32:49,425 --> 00:32:50,703
Troppo stanco per dormire.
516
00:32:50,733 --> 00:32:54,533
Faro' redigere gli atti di proprieta'
e potremo firmarli stasera.
517
00:33:16,895 --> 00:33:18,845
Benvenuti, signore e signori.
518
00:33:19,614 --> 00:33:21,524
Mi raccomando, date
un'occhiata ai concorrenti
519
00:33:21,554 --> 00:33:22,604
di stasera.
520
00:33:22,694 --> 00:33:23,894
Due potenti
521
00:33:24,015 --> 00:33:26,034
pugili. Non e' mai stato sconfitto
522
00:33:26,064 --> 00:33:27,523
in 28 incontri,
523
00:33:27,553 --> 00:33:30,274
il campione, John "lo
Sterminatore" Kelly...
524
00:33:30,304 --> 00:33:33,004
e lo sfidante,
Jack "il Giovanotto" Lively.
525
00:33:35,175 --> 00:33:36,325
Signor North.
526
00:33:37,144 --> 00:33:39,314
A quanto vedo, siete voi
l'attrazione principale.
527
00:33:39,344 --> 00:33:40,982
Vi piace il pugilato, signora Harvey?
528
00:33:41,012 --> 00:33:42,612
Mi piacciono i pugili.
529
00:33:44,995 --> 00:33:47,045
Vedo che non hai bisogno di me.
530
00:33:50,525 --> 00:33:54,275
Non avevo capito che sarebbe stata
una faccenda cosi' affollata.
531
00:33:54,854 --> 00:33:56,954
Preferirei stare da sola con te.
532
00:34:08,314 --> 00:34:10,064
C'e' il mio signor Croft.
533
00:34:13,371 --> 00:34:15,421
Non siamo alla sartoria, Fredo.
534
00:34:17,395 --> 00:34:19,595
Pronta per salutare i tuoi ospiti?
535
00:34:21,992 --> 00:34:23,042
Adesso si'.
536
00:34:45,965 --> 00:34:47,065
Complimenti.
537
00:34:47,834 --> 00:34:48,934
Complimenti!
538
00:34:50,135 --> 00:34:51,235
Complimenti!
539
00:34:52,483 --> 00:34:53,583
Complimenti!
540
00:34:56,635 --> 00:34:57,604
Si',
541
00:34:57,634 --> 00:34:58,734
complimenti.
542
00:34:59,241 --> 00:35:01,155
E grazie, Lady Isabella,
543
00:35:01,185 --> 00:35:03,248
per questa magnifica sala.
544
00:35:03,874 --> 00:35:05,205
Chi sara' il suo campione,
545
00:35:05,235 --> 00:35:06,441
il Giovanotto Lively
546
00:35:06,471 --> 00:35:08,171
o lo Sterminatore Kelly?
547
00:35:08,721 --> 00:35:10,471
Fate le vostre scommesse!
548
00:35:12,853 --> 00:35:14,153
Che ci fate qui?
549
00:35:14,324 --> 00:35:16,081
Volevo presentarvi...
550
00:35:17,104 --> 00:35:18,154
mia figlia.
551
00:35:19,872 --> 00:35:21,225
Sono Kate Quigley,
552
00:35:21,255 --> 00:35:22,755
lieta di conoscervi.
553
00:35:24,575 --> 00:35:26,604
Siamo state piuttosto escluse...
554
00:35:26,634 --> 00:35:27,884
dalla societa',
555
00:35:28,164 --> 00:35:29,214
di recente.
556
00:35:32,015 --> 00:35:33,815
Allora godetevi la serata.
557
00:35:35,354 --> 00:35:37,054
Stavo per cacciarla via.
558
00:35:37,135 --> 00:35:38,135
Ignorala.
559
00:35:38,663 --> 00:35:40,212
Penso che abbia finalmente ceduto
560
00:35:40,242 --> 00:35:43,542
e abbia trovato una povera
ragazza pazza da tormentare.
561
00:36:00,053 --> 00:36:01,693
La signora Young, suppongo.
562
00:36:01,723 --> 00:36:02,723
Nance!
563
00:36:13,233 --> 00:36:15,815
- E' piu' grosso di quanto credessi.
- Significa che e' piu' lento.
564
00:36:15,845 --> 00:36:16,845
Gia'.
565
00:36:18,011 --> 00:36:19,995
Avrei voluto combattere
contro il Ripugnante.
566
00:36:20,025 --> 00:36:22,551
So che ha scommesso molti
soldi contro di voi.
567
00:36:22,581 --> 00:36:23,581
Davvero?
568
00:36:25,803 --> 00:36:27,653
Il bastardo sta per morire!
569
00:36:29,695 --> 00:36:31,195
20 ghinee su Lively!
570
00:36:37,964 --> 00:36:39,345
E per me non avete nulla,
571
00:36:39,375 --> 00:36:40,525
signor Croft?
572
00:36:43,145 --> 00:36:44,295
Signor Croft,
573
00:36:44,411 --> 00:36:45,811
mi state evitando.
574
00:36:48,984 --> 00:36:50,884
Venite a versarmi del punch.
575
00:36:54,195 --> 00:36:56,005
- Che stai facendo?
- Salvo lui...
576
00:36:56,035 --> 00:36:58,485
e tutti noi dai tuoi occhi da cucciolo.
577
00:37:02,153 --> 00:37:03,544
Resta vicina a Chadwick.
578
00:37:03,574 --> 00:37:05,764
Tu tieni il signor Young
lontano dalle Wells.
579
00:37:05,794 --> 00:37:07,763
E' una stupida idea del cazzo.
580
00:37:07,793 --> 00:37:10,193
Perche', non vuoi vedere la tua amata?
581
00:37:16,914 --> 00:37:18,313
Qualche rimpianto?
582
00:37:18,675 --> 00:37:20,395
E' pieno di rumori, colori,
583
00:37:20,425 --> 00:37:21,763
risate e vita.
584
00:37:22,444 --> 00:37:24,344
Come potrei avere rimpianti?
585
00:37:30,143 --> 00:37:31,971
Ci sono anche ospiti indesiderati.
586
00:37:32,001 --> 00:37:33,301
Me ne occupo io.
587
00:37:34,834 --> 00:37:37,255
Devi essere proprio fastidioso
o idiota per presentarti qui.
588
00:37:37,285 --> 00:37:40,385
Non vuoi aggiungere un po'
di pepe alla tua serata?
589
00:37:40,425 --> 00:37:42,705
I pugili sono praticamente di famiglia.
590
00:37:42,735 --> 00:37:47,385
Quindi se non vuoi che ti rovinino quel
bel faccino, comportati come un agnellino.
591
00:38:13,742 --> 00:38:17,942
- Che cavolo ci fanno loro qui?
- Non si dice "tieniti stretti i nemici"?
592
00:38:27,005 --> 00:38:28,005
Signori,
593
00:38:29,074 --> 00:38:30,552
perche' perdere tempo
594
00:38:30,582 --> 00:38:33,786
con questa cruda barbarie,
quando c'e' Venere...
595
00:38:34,494 --> 00:38:35,544
tra di voi?
596
00:38:36,452 --> 00:38:39,787
La dea vuole donarvi le sue benedizioni.
597
00:38:41,525 --> 00:38:42,525
Venere,
598
00:38:43,102 --> 00:38:44,234
sono il tuo servo.
599
00:38:44,264 --> 00:38:45,932
Qui non si comprano donne.
600
00:38:45,962 --> 00:38:46,962
Davvero?
601
00:38:48,423 --> 00:38:50,414
Adesso andate via, per favore.
602
00:38:50,444 --> 00:38:52,544
Ma non vi ho ancora ringraziata.
603
00:38:53,575 --> 00:38:57,864
La gentilezza che mi avete offerto mi
ha dato la forza per fuggire da Bedlam.
604
00:38:57,894 --> 00:38:59,544
Andatevene da casa mia.
605
00:38:59,734 --> 00:39:00,834
Come volete.
606
00:39:02,254 --> 00:39:03,323
Ma sentite questa.
607
00:39:03,353 --> 00:39:05,464
Il medico a cui sono stata assegnata
608
00:39:05,494 --> 00:39:06,994
e' stato disonorato.
609
00:39:07,143 --> 00:39:09,596
Non tornero' a Bedlam...
610
00:39:09,963 --> 00:39:11,113
prima di voi.
611
00:39:11,994 --> 00:39:13,844
Vai a farti fottere, Lydia.
612
00:39:16,244 --> 00:39:17,244
No.
613
00:39:18,884 --> 00:39:20,059
Vacci tu.
614
00:39:23,025 --> 00:39:24,675
Per tutto questo tempo,
615
00:39:24,994 --> 00:39:27,653
il mio primo pensiero
ogni mattina e' stato...
616
00:39:27,683 --> 00:39:29,883
cercare di tornare in Inghilterra.
617
00:39:29,921 --> 00:39:31,621
Trovare la mia famiglia.
618
00:39:32,102 --> 00:39:34,602
Assicurarmi che tutti fossero al sicuro.
619
00:39:34,915 --> 00:39:36,415
Adesso eccomi qui...
620
00:39:36,623 --> 00:39:38,673
e voi state meglio senza di me.
621
00:39:39,995 --> 00:39:40,995
Non tutti.
622
00:39:44,232 --> 00:39:45,632
Non posso restare.
623
00:39:46,024 --> 00:39:48,974
Non con una condanna a
morte che grava su di me.
624
00:39:49,814 --> 00:39:51,864
Ma non posso neanche andarmene.
625
00:39:52,183 --> 00:39:53,583
Non senza di loro.
626
00:39:55,563 --> 00:39:56,563
E Will,
627
00:39:57,185 --> 00:39:58,185
Jonas...
628
00:39:58,812 --> 00:40:01,412
E' come se avessi un
piede in due scarpe.
629
00:40:03,926 --> 00:40:06,326
Deve davvero spaccarti in due la fica.
630
00:40:12,353 --> 00:40:15,003
Non sei mai stata brava
con i piani, vero?
631
00:40:18,877 --> 00:40:21,227
Anche Jonas era un servo a contratto.
632
00:40:24,083 --> 00:40:25,333
Lui mi capisce.
633
00:40:28,796 --> 00:40:30,046
Com'e' a letto?
634
00:40:31,797 --> 00:40:32,947
Sorprendente.
635
00:40:35,316 --> 00:40:37,966
- Beh, sei nei guai, ragazza mia.
- Lo so.
636
00:40:44,093 --> 00:40:45,843
Raccontami dell'incendio.
637
00:40:47,256 --> 00:40:48,956
Com'e' iniziato davvero?
638
00:40:50,104 --> 00:40:53,154
Un pezzo di carbone e'
caduto fuori dal caminetto.
639
00:40:56,854 --> 00:40:58,954
Credevo fosse stata una candela.
640
00:41:00,104 --> 00:41:02,504
Il carbone ha fatto cadere la candela.
641
00:41:17,064 --> 00:41:19,864
Tanto vale che si mettano
a scopare sul ring.
642
00:41:22,555 --> 00:41:24,648
Sporchi, infidi figli di puttana
643
00:41:25,146 --> 00:41:28,385
- Emily Lacey frequenta solo feccia!
- Abbiamo avuto vendetta.
644
00:41:28,415 --> 00:41:30,228
Non immischiarti.
645
00:41:30,258 --> 00:41:32,017
E pensare che mi stavano simpatici.
646
00:41:32,047 --> 00:41:33,916
Devo avvertire Jonas,
non deve vendergli nulla.
647
00:41:33,946 --> 00:41:36,574
C'e' mezza Soho a quella festa.
Ti riconosceranno.
648
00:41:36,604 --> 00:41:38,304
Allora pensa a qualcosa,
649
00:41:38,696 --> 00:41:40,148
perche' io ci vado.
650
00:41:41,235 --> 00:41:42,235
Pronti?
651
00:41:43,654 --> 00:41:45,554
Buon combattimento, ragazzi.
652
00:41:50,564 --> 00:41:52,114
Per la buona fortuna.
653
00:41:56,146 --> 00:41:57,346
Lady Isabella,
654
00:41:57,686 --> 00:41:59,436
volete avere voi l'onore?
655
00:42:19,823 --> 00:42:21,123
Signora Quigley,
656
00:42:21,305 --> 00:42:22,602
vi sentite male?
657
00:42:23,564 --> 00:42:26,614
Riposatevi qui. Vado a
prendervi qualcosa da bere.
658
00:42:30,583 --> 00:42:32,232
Che ne dite di una partita...
659
00:42:32,262 --> 00:42:33,809
a dama spogliata?
660
00:42:34,065 --> 00:42:36,215
Non date fastidio ad una signora.
661
00:42:36,655 --> 00:42:38,966
Perche' non portate la
vostra euforia sul ring?
662
00:42:38,996 --> 00:42:42,146
Perdonatemi, signorina Wells.
Stavo solo scherzando.
663
00:42:44,035 --> 00:42:45,035
Patetico.
664
00:42:46,005 --> 00:42:47,055
Come fai...
665
00:42:47,855 --> 00:42:50,305
a far fare agli uomini quello che vuoi?
666
00:42:51,024 --> 00:42:53,133
Sono sicura che tua
madre te lo insegnera'.
667
00:42:53,163 --> 00:42:55,463
Beh, lei non e' veramente mia madre.
668
00:42:55,524 --> 00:42:56,724
E' pericolosa.
669
00:42:57,623 --> 00:42:58,773
Stai attenta.
670
00:42:59,423 --> 00:43:01,923
Cercami se dovessi avere altri problemi.
671
00:43:11,144 --> 00:43:13,074
Quindi e' lui l'uomo da battere?
672
00:43:13,104 --> 00:43:14,104
Forza!
673
00:43:14,224 --> 00:43:16,224
Il mio ragazzo e' lo sfidante.
674
00:43:16,263 --> 00:43:18,854
Ha perso la sua ultima sfida,
vuole dimostrare quanto vale.
675
00:43:18,884 --> 00:43:20,501
Vale la pena rischiare?
676
00:43:20,531 --> 00:43:21,681
Penso di si'.
677
00:43:24,003 --> 00:43:25,103
Jonas Young.
678
00:43:28,045 --> 00:43:29,245
William North.
679
00:43:37,363 --> 00:43:39,563
Perche' sembrano cosi' amichevoli?
680
00:43:50,357 --> 00:43:51,457
Forza, Jack.
681
00:44:00,314 --> 00:44:01,314
Nancy.
682
00:44:02,155 --> 00:44:03,555
Will e' con Jonas.
683
00:44:06,233 --> 00:44:07,783
Tieni la testa bassa.
684
00:44:09,174 --> 00:44:10,174
Charlotte.
685
00:44:10,783 --> 00:44:12,768
Mamma, non puoi stare qui.
686
00:44:13,184 --> 00:44:16,534
Ho bisogno che tu faccia
allontanare Jonas da tuo padre.
687
00:44:17,514 --> 00:44:18,514
Ti prego.
688
00:44:19,406 --> 00:44:20,506
Cosi' e' lui
689
00:44:21,474 --> 00:44:25,474
il tuo marito irlandese che ti
riportera' alla bella vita in America?
690
00:44:27,896 --> 00:44:29,346
Lui non sa di Will.
691
00:44:30,077 --> 00:44:31,277
E' divertente.
692
00:44:32,164 --> 00:44:35,214
Sono quasi partita per
l'America con un irlandese.
693
00:44:35,985 --> 00:44:37,963
E' come se tu stessi vivendo la mia vita
694
00:44:37,993 --> 00:44:40,693
e io fossi in Greek
Street a vivere la tua.
695
00:44:47,484 --> 00:44:48,634
Signor Young.
696
00:44:49,554 --> 00:44:50,554
Scusatemi.
697
00:44:52,275 --> 00:44:54,475
- Io sono Charlotte.
- Charlotte?
698
00:44:55,152 --> 00:44:58,615
Sei piu' bella di quanto tua
madre ti abbia mai descritta.
699
00:44:58,645 --> 00:45:00,034
Rovinera' l'affare.
700
00:45:00,064 --> 00:45:02,364
Ma come potrebbe anche solo saperlo?
701
00:45:03,245 --> 00:45:05,374
Perche' correre un tale rischio?
702
00:45:05,404 --> 00:45:06,604
Dovevo venire.
703
00:45:08,185 --> 00:45:10,535
Devo metterti in guardia sui Pincher.
704
00:45:11,534 --> 00:45:13,192
Hal. Guardami.
705
00:45:13,666 --> 00:45:16,653
Se crei problemi a Charlotte Wells,
non avremo successo.
706
00:45:16,683 --> 00:45:19,533
- Mi hai capita?
- Perche' ne sei cosi' certa?
707
00:45:19,885 --> 00:45:21,285
Non posso dirtelo.
708
00:45:21,513 --> 00:45:24,513
Fidati di me. Voglio questa
cosa tanto quanto te.
709
00:45:24,934 --> 00:45:26,716
Charlotte sa dell'affare grazie a te.
710
00:45:26,746 --> 00:45:29,145
Tu sommi due piu' due e il
risultato e' di nuovo dieci.
711
00:45:29,175 --> 00:45:31,325
Allora tagliala fuori dai giochi.
712
00:45:37,472 --> 00:45:38,472
Uccidilo!
713
00:45:39,043 --> 00:45:41,634
A che gioco state giocando
con il signor Young?
714
00:45:41,664 --> 00:45:43,314
L'ho appena conosciuto.
715
00:45:43,555 --> 00:45:45,726
Avete intenzione di
derubarci nuovamente...
716
00:45:45,756 --> 00:45:48,556
- sabotando il nostro affare?
- Quale affare?
717
00:45:49,744 --> 00:45:50,775
E' un ospite.
718
00:45:50,805 --> 00:45:52,575
Sono gentile con lui
come lo sono con voi.
719
00:45:52,605 --> 00:45:54,555
Voi siete terribile con me...
720
00:45:54,593 --> 00:45:57,013
- seducente strega.
- Oh, e' tutto nella vostra testa.
721
00:45:57,043 --> 00:45:58,793
Sono molto collaborativa.
722
00:45:59,637 --> 00:46:01,337
Spero lo sarete a breve.
723
00:46:04,195 --> 00:46:05,645
Non qui. Non posso.
724
00:46:22,804 --> 00:46:24,004
Solo un bacio.
725
00:46:31,674 --> 00:46:33,924
Sai che uno solo non e' abbastanza.
726
00:46:46,504 --> 00:46:48,204
Mi dispiace, figliolo...
727
00:46:48,326 --> 00:46:50,626
ma non faccio affari con i piromani.
728
00:46:51,156 --> 00:46:55,306
Fatevi un esame di coscienza prima di
avventurarvi di nuovo nel mercato.
729
00:47:00,296 --> 00:47:03,603
Andiamo a casa. Non possiamo
concludere niente per stasera.
730
00:47:03,633 --> 00:47:04,983
Hal, andiamocene!
731
00:47:06,226 --> 00:47:07,626
Ehi, parla con me!
732
00:47:07,673 --> 00:47:11,173
Cos'e' questa storia che ho
sentito riguardo a un incendio?
733
00:47:11,633 --> 00:47:13,295
Jack, Jack, Jack!
734
00:47:13,676 --> 00:47:14,676
Si'!
735
00:47:14,714 --> 00:47:16,143
Forza, Jack!
736
00:47:29,386 --> 00:47:31,166
- Non c'e' niente tra di voi?
- Lasciatelo!
737
00:47:31,196 --> 00:47:33,490
Hai rovinato tutto per
una cazzo di prostituta!
738
00:47:34,086 --> 00:47:35,086
Forza!
739
00:47:37,425 --> 00:47:39,425
No, lo state uccidendo! Basta!
740
00:48:07,587 --> 00:48:08,587
Si'!52122
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.