All language subtitles for Dharma & Greg - 04x11 - The Box.PDTV.XviD-SFM.Croatian.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,841 --> 00:00:04,793 Mogu vam popraviti okvir ali ste stvarno sredili madrac i opruge. 2 00:00:04,794 --> 00:00:08,305 Bila nam je godišnjica braka pa smo unijeli malo živosti. 3 00:00:09,787 --> 00:00:12,786 Čestitam. -Hvala. A ove police iza? 4 00:00:12,787 --> 00:00:16,733 Kako ste to uspjeli? -Znate da su svilene plahte jako skliske? 5 00:00:16,734 --> 00:00:17,657 Dharma! 6 00:00:19,484 --> 00:00:22,708 Možete li nam dati procjenu za svu štetu? 7 00:00:22,709 --> 00:00:25,551 Dobro. Da krenemo od kupaonice... 8 00:00:26,286 --> 00:00:28,139 Glavu tuša treba ponovo pričvrstiti na zid. 9 00:00:28,140 --> 00:00:30,257 Rekla sam ti da neće izdržati tvoju težinu. 10 00:00:31,695 --> 00:00:33,670 I bila si u pravu. 11 00:00:33,671 --> 00:00:36,586 Nastavite. -Teško će biti naći isto prozorsko staklo. 12 00:00:36,587 --> 00:00:39,350 Greg je izvodio striptease pa je odbacio cipelu. 13 00:00:40,533 --> 00:00:44,717 A da mu pokažemo snimku? -Nitko ne voli gledati kućne snimke. 14 00:00:46,245 --> 00:00:48,935 Koja vam je to bila godišnjica? -Treća i pol. 15 00:00:48,936 --> 00:00:51,888 Lijepo. Plaćat ćete fakultet mojoj djeci. 16 00:00:52,246 --> 00:00:56,653 Drago nam je da pomažemo. Ima štete i u stanu ispod. 17 00:00:57,659 --> 00:00:59,131 Stavite i to na naš račun. 18 00:00:59,132 --> 00:01:02,295 Izbili smo im stropni ventilator iz ležišta. 19 00:01:02,296 --> 00:01:05,393 Ako budu pitali, sve pčele su mrtve a ja sam dobro. 20 00:01:05,394 --> 00:01:06,947 Što? 21 00:01:06,948 --> 00:01:09,849 Bilo je kasno kad su zvali. Morao sam brzo nešto smisliti. 22 00:01:10,695 --> 00:01:13,054 Mislim da nisu popušili priču. 23 00:01:29,975 --> 00:01:33,363 Čudesno je, uz sav taj napredak u internetu i kloniranju 24 00:01:33,364 --> 00:01:36,598 još moraš unositi madrac u kuću na težak način. 25 00:01:37,665 --> 00:01:41,136 Dostava je bila besplatna dok nisi počeo "pregovarati." 26 00:01:41,137 --> 00:01:44,695 Besplatna dostava. Naravno, samo ako kupiš madrac. 27 00:01:44,696 --> 00:01:48,306 Larry, kupili smo.... zaboravi. 28 00:01:49,116 --> 00:01:52,077 Mogli biste pričekati dok ne izbacimo starog. 29 00:01:52,078 --> 00:01:54,797 Hej, gledaj nju. Razmišlja. 30 00:01:57,819 --> 00:02:00,418 Dharma, jesi li pričala sa mamom nedavno? -Jesam, jutros. 31 00:02:00,419 --> 00:02:03,002 Je li ti možda spomenula zašto me mrzi? 32 00:02:04,412 --> 00:02:06,519 Ne mrzi te, Larry. Upravo je rodila. 33 00:02:06,520 --> 00:02:09,111 Potpuno je prirodno biti u depresiji nakon poroda. 34 00:02:09,112 --> 00:02:11,239 Moja mama je još u depresiji. 35 00:02:11,240 --> 00:02:12,951 Da joj darujem poklon? 36 00:02:12,952 --> 00:02:15,656 Ne, reci da ju voliš i da ćeš uvijek biti uz nju 37 00:02:15,657 --> 00:02:17,294 zatim ju puno izgrli. 38 00:02:17,295 --> 00:02:20,400 To može dobiti i od nekog ludog beskućnika. 39 00:02:21,745 --> 00:02:25,091 Odriješi kesu i kupi joj nešto. -Što misliš da joj kupim? 40 00:02:25,092 --> 00:02:27,563 Ne znam. Nešto što će joj reći da je lijepa. 41 00:02:27,564 --> 00:02:29,705 Poput bluze ili muške prostitutke. 42 00:02:30,932 --> 00:02:33,336 To je vjerojatno skuplje nego Å¡to želim potroÅ¡iti. 43 00:02:33,337 --> 00:02:36,758 Jane, vidi ovo. -Cure, malo sam zaglavio. 44 00:02:36,985 --> 00:02:39,150 Onda joj kupi šal. 45 00:02:39,151 --> 00:02:42,292 Ovo sam našla ispod Gregove strane kreveta. -Otvori ju. 46 00:02:42,293 --> 00:02:45,806 Zaključana je. Zašto bi on držao zaključanu kutiju pod krevetom? 47 00:02:45,807 --> 00:02:48,124 Znala sam tipa koji je imao takvu kutiju. 48 00:02:48,125 --> 00:02:50,882 Bila je puna odrezanih nokata svih susjeda iz njegove zgrade. 49 00:02:52,346 --> 00:02:55,804 Ne mislim da je moj muž manikurist psihopat. 50 00:02:56,250 --> 00:02:59,290 Nijedna žena to ne želi misliti za muža. 51 00:02:59,291 --> 00:03:02,468 Ne znam, ima puno šalova. 52 00:03:02,469 --> 00:03:05,573 Vratit ću ju nazad pa ako mi Greg bude htio reći što je unutra 53 00:03:05,574 --> 00:03:08,772 reći će mi. -Kladim se da su to gole slike bivših cura. 54 00:03:10,462 --> 00:03:13,811 To bi bilo u redu. -Uokvirene tvojim odrezanim noktima. 55 00:03:14,904 --> 00:03:18,397 Daj, otvorimo ju na silu. -Ne, ne možemo. 56 00:03:19,588 --> 00:03:23,230 Ali ako se bude slučajno otvorila prilikom micanja kreveta... 57 00:03:25,291 --> 00:03:28,765 To je čvrsta kutija. -Stvarno jest. 58 00:03:29,621 --> 00:03:31,991 Stvarno sam zaglavio. 59 00:03:32,136 --> 00:03:33,831 Gledaj malo kataloge. 60 00:03:33,832 --> 00:03:37,176 Da barem to mogu drugačije izraziti. 61 00:03:38,284 --> 00:03:40,643 Dharma, isprobajmo novi madrac. 62 00:03:40,644 --> 00:03:43,124 Zar ne želiš prvo popuniti jamstvenu karticu? 63 00:03:52,439 --> 00:03:55,357 Novi novcati krevet i lijepa djevojka. Ne mogu biti sretniji. 64 00:03:56,083 --> 00:04:00,221 Ni ja. Kakva ti je to zaključana kutija ispod kreveta? 65 00:04:01,415 --> 00:04:04,058 Što? -Kutija ispod tvoje strane kreveta. 66 00:04:04,059 --> 00:04:06,712 Ona koja nije moja. I zaključana je. 67 00:04:06,713 --> 00:04:09,619 Ta? To su samo neke stare stvari. -Aha. 68 00:04:09,620 --> 00:04:12,065 Vratila sam ju nazad pod krevet. -Hvala. 69 00:04:13,683 --> 00:04:17,365 Jane ju je htjela otvoriti ali ja sam rekla ne. To je Gregovo. 70 00:04:18,275 --> 00:04:21,739 Ako bude htio da znam što je u njoj, reći će mi. Ili pokazati. 71 00:04:22,571 --> 00:04:25,469 Ali to ovisi o njemu. Tebi. 72 00:04:26,761 --> 00:04:30,911 Do tada, kutija ostaje netaknuta. Točno ispod nas. 73 00:04:30,912 --> 00:04:33,224 Zapravo, malo dalje. Točno tamo. 74 00:04:34,122 --> 00:04:37,519 Smeta li te što držim kutiju pod krevetom? -Ne, ne. 75 00:04:41,194 --> 00:04:44,723 Samo sam znatiželjna jer moraš skrivati tajne preda mnom. 76 00:04:44,724 --> 00:04:47,552 Nije tajno nego privatno. 77 00:04:47,553 --> 00:04:49,805 Ja ne vidim razliku. 78 00:04:49,806 --> 00:04:53,323 Da je tajno, bilo bi to nešto što skrivam od tebe. 79 00:04:53,324 --> 00:04:56,461 Onda mogu vidjeti što je? -Bolje ne. To je privatno. 80 00:04:58,388 --> 00:05:00,059 OK. 81 00:05:14,830 --> 00:05:17,960 Rekao bi mi da je kutija puna čudnih, jezivih stvari? 82 00:05:17,961 --> 00:05:19,498 Kako to misliš? 83 00:05:19,499 --> 00:05:21,987 Ne znam, tuđih noktiju. 84 00:05:23,057 --> 00:05:25,188 Što je tu jezivo? 85 00:05:27,989 --> 00:05:30,224 Hej Ed, baš sam išao tebi. 86 00:05:30,225 --> 00:05:33,261 Nismo li se dogovorili da to nećeš raditi? 87 00:05:34,570 --> 00:05:36,270 Ovo je izvanredan slučaj. 88 00:05:36,271 --> 00:05:39,609 Kao jučer kad se nisi mogao sjetiti imena filma G. Segala? 89 00:05:40,898 --> 00:05:43,316 Još gore. Da te nešto pitam 90 00:05:43,317 --> 00:05:47,230 Što bi kupio ženi koja je upravo rodila i osjeća se malo debelo? 91 00:05:47,231 --> 00:05:50,396 Nemoj reći pončo jer sam joj dao jednog uz večeru i razbjesnila se 92 00:05:51,832 --> 00:05:54,479 To bi sakrilo debljinu. -Tako sam joj i rekao. 93 00:05:55,519 --> 00:05:59,638 Ja obično poklonim Kitty neki parfem ili zgodan komad odjeće 94 00:05:59,639 --> 00:06:02,478 Ili ako sam nešto gadno zeznuo, komad skupog nakita. 95 00:06:02,675 --> 00:06:06,614 Samo nešto izabereš? -Bože, ne. To bi bilo samoubojstvo. 96 00:06:07,259 --> 00:06:10,178 Kitty obavi kupovinu, da poklon na umatanje, 97 00:06:10,179 --> 00:06:11,679 pošalje ga u ured, ja ga odnesem kući, 98 00:06:11,680 --> 00:06:14,654 ona glumi da je iznenađena, ja glumim da nisam. 99 00:06:15,698 --> 00:06:18,737 Moram zamoliti Kitty da mi pomogne u kupovini. -Ja bih. 100 00:06:18,738 --> 00:06:21,758 Jer ja sam uvijek zadovoljan sa stvarima koje joj kupim. 101 00:06:22,044 --> 00:06:23,776 Dobro, hvala Ede. -Nema na čemu. 102 00:06:25,923 --> 00:06:28,352 Ovo je prizemlje, ne ideš van? 103 00:06:28,353 --> 00:06:31,056 Ne, želim odslušati pjesmu do kraja. 104 00:06:35,953 --> 00:06:39,861 Zašto mi ne želi reći što je u kutiji. Koliko je to strašno? 105 00:06:39,862 --> 00:06:41,942 To sam i ja mislila 106 00:06:41,943 --> 00:06:44,983 dok nisam otvorila kutiju u kojoj je bilo ovo. 107 00:06:54,421 --> 00:06:56,651 Bitna je namjera. 108 00:06:56,652 --> 00:07:00,034 Koja je ovdje namjera? Moja žena je divovski toster? 109 00:07:01,503 --> 00:07:03,852 Ili mali uvozni auto. 110 00:07:05,770 --> 00:07:09,170 Žao mi je, dušo. Pričali smo o tebi i Gregu. 111 00:07:09,171 --> 00:07:12,443 Brak ne može biti dobar ako supružnici imaju tajne, zar ne? 112 00:07:12,444 --> 00:07:16,086 Mislim da je nekoliko tajni u redu. 113 00:07:16,486 --> 00:07:18,198 Možda je to čak i dobro. 114 00:07:18,199 --> 00:07:20,575 Znaš li što stvarno upropaštava vezu? 115 00:07:20,576 --> 00:07:22,886 Pončo. 116 00:07:25,158 --> 00:07:27,078 Samo te htio raspoložiti. 117 00:07:27,079 --> 00:07:30,645 Znam, znam. A ja sam umorna i hormoni mi divljaju. 118 00:07:30,646 --> 00:07:33,628 I imam tipične fantazije svježih mama. 119 00:07:33,629 --> 00:07:35,931 Želim ubiti oca djeteta dok spava. 120 00:07:37,021 --> 00:07:39,656 To je tajna koju skrivaš od njega. 121 00:07:40,157 --> 00:07:41,923 Ma ne, zna on to. 122 00:07:44,151 --> 00:07:48,456 Dobro. Bih li trebala prestati gnjaviti Grega oko te kutije? 123 00:07:48,457 --> 00:07:50,902 Mislim. -Dobro. 124 00:07:51,681 --> 00:07:53,492 Što ti misliš da je u njoj? 125 00:07:54,986 --> 00:07:59,486 Idemo do Niemansa, Saxsa, možda i do Bloomingdalesa. 126 00:07:59,487 --> 00:08:03,089 Tamo uvijek postoji rizik od onih groznih jednodnevnih rasprodaja. 127 00:08:05,298 --> 00:08:08,699 Što misliš, koliko krava je dalo živote za ova sjedala? 128 00:08:08,700 --> 00:08:11,559 Ne znam, Larry. Priručnik je u odjeljku za rukavice. 129 00:08:12,569 --> 00:08:14,280 Stvarno sam ti zahvalan što mi pomažeš. 130 00:08:14,281 --> 00:08:17,553 Mislio sam da sam pogodio sa pončom ali gle čuda! 131 00:08:19,154 --> 00:08:21,037 Dobro da si se meni obratio. 132 00:08:21,038 --> 00:08:23,791 Među nama, da postoji Nobelova nagrada za shopping, 133 00:08:23,792 --> 00:08:26,869 Kitty Montgomery bi znala gdje da ju kupi. 134 00:08:27,845 --> 00:08:31,016 Tepisi u ovom autu su nešto najmekše što sam ikad osjetio. 135 00:08:31,643 --> 00:08:34,303 Larry, obuci cipele! 136 00:08:37,885 --> 00:08:39,278 Hej. -Hej. 137 00:08:41,092 --> 00:08:44,845 Što to imaš? -Zar te ne razdire to što ne znaš? 138 00:08:45,928 --> 00:08:47,859 Ne baš. -Dobro. 139 00:08:47,860 --> 00:08:51,578 Jer sam odlučila da trebam kutiju za svoje privatne stvari. 140 00:08:51,579 --> 00:08:53,497 Privatne. 141 00:08:53,610 --> 00:08:55,450 OK. Trebaš li prijevoz do posla? 142 00:08:55,451 --> 00:08:56,595 Ne, hvala. 143 00:08:56,034 --> 00:08:59,643 Čekam da odeš pa da ju spremim gdje ju nećeš pronaći tri godine 144 00:09:01,282 --> 00:09:02,635 Dharma. 145 00:09:03,590 --> 00:09:05,889 Dobro, unutra su štapići vate i kanadski sitni novac. 146 00:09:05,890 --> 00:09:07,774 Reci mi sada što je u tvojoj. 147 00:09:07,775 --> 00:09:10,458 Znaš što? Pričekaj minutu. 148 00:09:18,435 --> 00:09:20,263 Evo kutije. 149 00:09:22,903 --> 00:09:25,067 Evo i ključa. 150 00:09:25,068 --> 00:09:28,239 Htio bih malo privatnosti ali nije vrijedno toga da poludiš. 151 00:09:31,783 --> 00:09:34,630 OK, hvala. 152 00:09:35,804 --> 00:09:38,210 Idem sada. -Dobro. Želim ti ugodan dan. 153 00:09:42,638 --> 00:09:43,983 Bok! 154 00:10:02,189 --> 00:10:04,579 Gaduro jedna pokvarena. 155 00:10:09,506 --> 00:10:12,100 Ovo je divna torbica. 156 00:10:12,101 --> 00:10:14,134 Super, uzimamo ju. 157 00:10:14,135 --> 00:10:17,270 Larry, ne možeš uzeti prvu stvar koju vidiš. 158 00:10:17,271 --> 00:10:20,963 Kitty, nisam dobar u ovome. Reci mi što tražim. 159 00:10:21,969 --> 00:10:25,041 Znat ćeš kad to vidiš. Obratit će ti se. 160 00:10:25,042 --> 00:10:27,448 Reći će, "uzmi me, tvoja sam." 161 00:10:27,449 --> 00:10:29,785 Hoćeš li i ti to čuti? 162 00:10:29,786 --> 00:10:33,210 Gđo Montgomery, uvijek vas je lijepo vidjeti. 163 00:10:33,211 --> 00:10:36,052 Charles. -To niste ovdje kupili. 164 00:10:36,053 --> 00:10:37,982 Uhvatio si me. 165 00:10:38,841 --> 00:10:41,888 Charles, ovo je moj... Larry. 166 00:10:42,938 --> 00:10:45,113 I traži poklon za svoju... 167 00:10:45,614 --> 00:10:47,190 žensku. 168 00:10:47,191 --> 00:10:50,321 Trebam neki koji će mi se obratiti. -Znam što mislite. 169 00:10:50,322 --> 00:10:52,895 Super, zamotajte ga. Ovo nije bilo tako strašno. 170 00:10:52,896 --> 00:10:54,657 Opusti se, Larry. 171 00:10:54,658 --> 00:10:57,350 Charles, trebamo malo šampanjca, razgledavat ćemo. -Svakako. 172 00:10:58,969 --> 00:11:01,949 Kitty, stvarno si super. Daj da ja platim šampanjac. 173 00:11:01,950 --> 00:11:04,542 Besplatan je, Larry. -Da, ako kupiš torbice. 174 00:11:05,957 --> 00:11:09,268 Pogledaj ovaj šal. -Zgodan je. 175 00:11:10,680 --> 00:11:13,197 A sada pogledaj ovaj. 176 00:11:13,790 --> 00:11:17,711 Ovaj se čini malo zgodniji. -Aha. 177 00:11:17,996 --> 00:11:20,366 I u pravu si. 178 00:11:20,883 --> 00:11:22,436 Dvostruko je zgodniji. 179 00:11:22,437 --> 00:11:24,458 Jeste li vidjeli nešto što vam se sviđa? 180 00:11:25,466 --> 00:11:28,202 Sviđa, da. Nešto što obožavam, ne. 181 00:11:31,616 --> 00:11:34,781 Larry, divno ti ide. 182 00:11:36,534 --> 00:11:39,789 Charlie. Budi blizu sa šampanjcem. 183 00:11:47,027 --> 00:11:48,838 Blagoslovi me oče, zgriješila sam. 184 00:11:48,839 --> 00:11:51,327 Zapravo, još nisam. 185 00:11:51,328 --> 00:11:54,036 Osim ako je grijeh ići na ispovijed da nisi katolik. 186 00:11:54,037 --> 00:11:57,065 Nemojte me krivo shvatiti. Nije da nisam ništa loše napravila. 187 00:11:57,066 --> 00:11:59,450 Ja sam dugonoga plavuša, nevolja me sama pronalazi. 188 00:12:00,932 --> 00:12:03,564 Mogu li ti oko nečeg pomoći? -Da. 189 00:12:03,565 --> 00:12:07,196 Ovdje sam jer sam čula da vi jako dobro čuvate tajne. 190 00:12:07,197 --> 00:12:09,588 Imate li brkove? 191 00:12:09,589 --> 00:12:11,766 Imaš li što za ispovjediti, dijete? 192 00:12:13,365 --> 00:12:15,040 Ok, ovako stoje stvari. 193 00:12:15,041 --> 00:12:18,626 Moj muž ima zaključanu kutiju punu tajnih stvari 194 00:12:18,627 --> 00:12:22,494 što me izluđuje do bola ako me razumijete. 195 00:12:22,495 --> 00:12:26,765 Aha. -Dao mi je ključ da ju otvorim ako to želim 196 00:12:26,766 --> 00:12:30,010 Ali bojim se da ako to učinim, to će značiti da mu ne vjerujem. 197 00:12:31,112 --> 00:12:32,928 A sada vi nastupate. 198 00:12:33,778 --> 00:12:37,125 Kutija je ispred vaših vrata, ključ je na njoj, 199 00:12:37,126 --> 00:12:40,947 ako ju možete otvoriti i reći ima li u njoj nešto 200 00:12:40,948 --> 00:12:43,636 u njoj što bi me trebalo zabrinuti, bila bih zahvalna. 201 00:12:43,637 --> 00:12:46,443 Ne znam, to nije stvar kakvu obično radimo. 202 00:12:46,444 --> 00:12:49,714 Lijepo vas molim sa svecem na vrhu. 203 00:12:50,561 --> 00:12:52,044 Dobro. 204 00:12:52,045 --> 00:12:55,071 Kad sam već ovdje, sa 19 godina učinila sam nešto 205 00:12:55,072 --> 00:12:57,520 sa igračem baseballa čije ime ne želim spominjati 206 00:12:57,521 --> 00:13:00,489 a što je možda utjecalo na rezultat prvenstva. 207 00:13:00,490 --> 00:13:03,354 Na što sam se kladila. 208 00:13:03,355 --> 00:13:05,221 Igrom slučaja. 209 00:13:07,502 --> 00:13:11,676 Jeste li vidjeli? -OK, otvaram kutiju. 210 00:13:12,490 --> 00:13:13,725 Da? 211 00:13:16,080 --> 00:13:18,027 Je li to uuuuu ili bljak? 212 00:13:20,512 --> 00:13:23,577 Sjećam se ovog. -Čega, čega se sjećate? 213 00:13:24,370 --> 00:13:27,317 Nije nešto čega ste se trebali odreći da postanete svećenik? 214 00:13:29,095 --> 00:13:33,741 Zanimljivo. -Da, znala sam. Znala sam da je nešto zanimljivo. 215 00:13:34,579 --> 00:13:37,398 Da vas nešto pitam. 216 00:13:37,399 --> 00:13:40,767 Vjerujete li mužu? -Svakako. Da, naravno. 217 00:13:40,768 --> 00:13:43,515 Onda zaboravite na kutiju. 218 00:13:46,669 --> 00:13:49,838 Znači kažete da tu nema ništa zabrinjavajuće? 219 00:13:50,150 --> 00:13:54,955 Kažem da ako volite muža i vjerujete mu, zaboravite kutiju. 220 00:13:59,261 --> 00:14:02,019 Valjda ste u pravu. 221 00:14:02,276 --> 00:14:04,326 Hvala vam oče. Kraj razgovora, amen. 222 00:14:10,589 --> 00:14:13,736 Kad sam već ovdje, 223 00:14:14,981 --> 00:14:17,845 imala sam 22 godine, bila sam u Cabu, puno tekile, 224 00:14:17,846 --> 00:14:21,201 da skratim priču, postala sam član meksičke Obalne straže. 225 00:14:23,252 --> 00:14:26,931 Nikad se nisam javila na posao ali svaki put kad dođem u Meksiko 226 00:14:26,932 --> 00:14:30,126 koristim iskaznicu da uđem u kino upola cijene. 227 00:14:31,273 --> 00:14:34,271 Kakvo je vaše stajalište o tome, u pogledu morala? 228 00:14:34,272 --> 00:14:36,009 Ne bi to trebala raditi. 229 00:14:39,358 --> 00:14:44,124 Obećavajuće. -To si rekao za svaki dućan u San Francisku. 230 00:14:44,125 --> 00:14:47,243 I jednom u Versaceovoj garaži. 231 00:14:47,244 --> 00:14:50,092 Žao mi je, trudim se. Ništa mi se ne obraća. 232 00:14:50,093 --> 00:14:53,582 Shvaćaš da to nisam mislila doslovno? 233 00:14:53,583 --> 00:14:56,273 Mogu li vam pomoći? -Vjerojatno ne ali probajte. 234 00:14:56,274 --> 00:15:00,350 Ja ću, Kitty. Tražim poklon za posebnu osobu. 235 00:15:00,351 --> 00:15:02,590 Ne znam što je to ali znat ću kad ga vidim. 236 00:15:02,591 --> 00:15:05,854 Dobro, pogledajmo narukvice koje bi vam se mogle svidjeti. 237 00:15:05,855 --> 00:15:08,691 Možda će mi se svidjeti ali ne garantiram da ću ih obožavati. 238 00:15:10,079 --> 00:15:12,232 Da, da. Čula sam te. 239 00:15:12,623 --> 00:15:16,225 Odlično. Ispao sam iz fore negdje između Niemansa i Bloomingdalesa. 240 00:15:18,748 --> 00:15:23,807 Znaš, čini mi se da bi savršen poklon za Abby bilo donje rublje. 241 00:15:23,808 --> 00:15:27,652 Šteta da ti to nije palo na pamet u dućanu s donjim rubljem. 242 00:15:27,653 --> 00:15:31,474 Bio sam ometen. Otkad stavljaju bradavice na lutke? 243 00:15:31,475 --> 00:15:35,574 Larry, molim te. Samo kupi nešto da možemo ići. 244 00:15:36,344 --> 00:15:39,218 Ovo je lijepo. 245 00:15:42,366 --> 00:15:45,193 Ovo je.... ne. 246 00:15:45,828 --> 00:15:49,813 Čekaj malo! Lažna uzbuna. 247 00:15:49,814 --> 00:15:51,381 Što tome fali? -Nije mi se obratilo. 248 00:15:51,382 --> 00:15:53,639 Ja ti se obraćam, Larry. Izaberi nešto. 249 00:15:54,931 --> 00:15:58,660 Čekaj malo. Što imamo ovdje? 250 00:15:58,661 --> 00:16:00,526 Savršeno, krasno, kupuj! 251 00:16:01,268 --> 00:16:04,037 Reci Kitty, je li? 252 00:16:06,192 --> 00:16:09,068 Jeftina kopija Cartiera. 253 00:16:09,626 --> 00:16:12,874 Hvala. Ima li u blizini dućan s donjim rubljem? 254 00:16:12,875 --> 00:16:15,314 Ne, Larry. Nema. -Zapravo, gospođo,ima. 255 00:16:15,315 --> 00:16:18,833 Prada je dva bloka niže a Maurice Saint-Laurent iza ugla. 256 00:16:18,834 --> 00:16:21,308 Naravno, tu je i Victoria's Secret u centru. 257 00:16:22,347 --> 00:16:24,914 Trgovački centar. Idemo Kitty. 258 00:16:26,876 --> 00:16:30,112 Gorjet ćete u paklu zbog ovog. 259 00:16:34,557 --> 00:16:35,922 Hej. -Hej šećeru. 260 00:16:36,657 --> 00:16:39,066 Šećeru? -Htio sam to isprobati. Nije mi se svidjelo. 261 00:16:39,067 --> 00:16:41,653 To je u redu, nekad moraš isprobavati te stvari. 262 00:16:42,666 --> 00:16:45,283 Slušaj, što se tiče kutije. 263 00:16:45,284 --> 00:16:48,547 Žao mi je. Što više mislim o tom više te volim i vjerujem ti. 264 00:16:48,548 --> 00:16:51,303 Ako želiš svoje privatno mjesto, imaš na to pravo. 265 00:16:53,013 --> 00:16:55,499 Nisi otvorila kutiju? -Ne. 266 00:16:55,874 --> 00:16:58,495 Mogu iskreno reći da ja nisam otvorila kutiju. 267 00:16:59,888 --> 00:17:02,561 Razmatrala sam to 268 00:17:02,562 --> 00:17:04,630 ali pod a) unutra nema ništa što bi me zabrinjavalo, 269 00:17:04,631 --> 00:17:07,129 ili b) unutra ima nešto što bi me trebalo zabrinjavati 270 00:17:07,130 --> 00:17:10,060 ali time što mi to ne pokazuješ, činiš mi uslugu. 271 00:17:10,061 --> 00:17:13,444 Osim ako nije c) nešto što bi me zabrinjavalo 272 00:17:13,445 --> 00:17:15,876 ali ti nisi svjestan da bi me to zabrinjavalo 273 00:17:15,877 --> 00:17:19,142 što opciju c čini problematičnom. Ali ne tako kao opcija "d" 274 00:17:19,143 --> 00:17:21,526 gdje znaš da bi me to zabrinulo ali me samo zezaš 275 00:17:21,939 --> 00:17:24,576 što me dovodi do e) previše bolesno da ga izgovorim 276 00:17:24,577 --> 00:17:27,533 ali to što mislim na njega znači da imamo pravi problem. 277 00:17:31,164 --> 00:17:33,161 OK, šećeru. 278 00:17:36,042 --> 00:17:38,544 Imaš li minutu? -Što je? 279 00:17:38,545 --> 00:17:42,025 OK, znam da se osjećaš kao da te ne cijenim 280 00:17:42,026 --> 00:17:44,428 možda i pomalo debelom, 281 00:17:44,429 --> 00:17:47,288 ali neću u to ulaziti jer nisi debela. 282 00:17:47,289 --> 00:17:51,350 Ti si moja divna žena koja je rodila mojeg divnog sina 283 00:17:51,351 --> 00:17:53,982 i izvoli. 284 00:17:54,622 --> 00:17:56,957 Za mene? 285 00:18:00,427 --> 00:18:05,388 Sviđa li ti se? -Itekako. Istu takvu nosi Kitty. 286 00:18:08,554 --> 00:18:10,507 Znam, uvijek pričaš koliko ti se sviđa. 287 00:18:11,645 --> 00:18:15,180 Otkud ti? Njezina je posebno napravljena u Parizu. 288 00:18:15,181 --> 00:18:17,277 Stvarno? Ja sam ju nabavio u gradu. 289 00:18:18,654 --> 00:18:21,932 Je li bila skupa? -Ne, žena ju je skoro bacila na mene. 290 00:18:24,097 --> 00:18:27,209 Obožavam ju, hvala ti. 291 00:18:29,153 --> 00:18:32,136 Larry. Ovo je čudno. 292 00:18:32,137 --> 00:18:34,876 Zašto si stavio Gregovu sliku u nju? 293 00:18:35,703 --> 00:18:37,801 To nije Greg. 294 00:18:45,063 --> 00:18:48,752 Hej dušo, kako si spavala? -Gdje je kutija? Nije pod krevetom. 295 00:18:49,287 --> 00:18:51,697 Tamo je. Ja sam vrlo dobro spavao. 296 00:18:54,674 --> 00:18:56,803 Prazna je. -Ispraznio sam ju. 297 00:18:58,147 --> 00:19:00,682 Imamo li novu kutiju? 298 00:19:01,413 --> 00:19:04,539 Nema više kutije, Dharma. -Što je sad, nekakva vreća? 299 00:19:05,549 --> 00:19:08,397 I dalje mislim da nije krivo željeti malo privatnog prostora 300 00:19:08,398 --> 00:19:12,437 ali očito te izluđivala i počela si me...pomalo plašiti. 301 00:19:13,881 --> 00:19:15,820 Pomislio sam da trebamo krenuti dalje. 302 00:19:15,821 --> 00:19:20,411 Imaš pretinac na kolodvoru? -Spremio sam sadržaj kutije. 303 00:19:21,437 --> 00:19:24,281 Spremio? Gdje? -Ovdje. U stanu. 304 00:19:28,942 --> 00:19:32,288 Gdje u stanu? -Kako koju stvar. Stavio sam ih tamo gdje spadaju. 305 00:19:32,289 --> 00:19:35,896 Misliš na stolove, police i u ladice? 306 00:19:35,897 --> 00:19:37,813 Moram ići, kasnim na posao. 307 00:19:38,448 --> 00:19:41,926 Čekaj, ovo nisam prije vidjela. Je li bilo u kutiji? 308 00:19:43,707 --> 00:19:46,900 A ne, to je oduvijek ovdje. -Bok, Dharma. 309 00:19:46,901 --> 00:19:50,163 Ali to je nešto poput ovog. Kao ovi suvenirčići? 310 00:20:00,628 --> 00:20:03,076 O ne, to je moje. 311 00:20:16,346 --> 00:20:19,627 Bože, ja sam u kutiji. 312 00:20:23,945 --> 00:20:33,112 Prijevod: Dirty Harry www.prijevodi-online.org. 25107

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.