Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,305 --> 00:00:06,339
[engine roars]
2
00:00:06,339 --> 00:00:07,540
FLIGHT ATTENDANT
(OVER LOUDSPEAKER):
3
00:00:07,540 --> 00:00:08,708
Ladies and gentlemen, we
are starting our approach.
4
00:00:08,708 --> 00:00:10,110
PILOT: We lost both engines.
5
00:00:10,110 --> 00:00:11,044
FLIGHT ATTENDANT (OVER
LOUDSPEAKER): Put the mask
6
00:00:11,044 --> 00:00:11,945
over your nose--
emergency descent.
7
00:00:11,945 --> 00:00:13,413
PILOT: Mayday.
Mayday.
8
00:00:13,413 --> 00:00:15,415
WOMAN: Brace for impact.
9
00:00:15,415 --> 00:00:16,383
MAN: That last one.
10
00:00:16,383 --> 00:00:19,352
[man on radio]
11
00:00:19,352 --> 00:00:20,820
MAN: It's going to crash.
12
00:00:32,699 --> 00:00:35,168
[erie music]
13
00:00:38,671 --> 00:00:40,306
NARRATOR: A giant
aircraft stands
14
00:00:40,306 --> 00:00:43,777
on the tarmac at Marseilles
airport in France.
15
00:00:43,777 --> 00:00:46,179
It's been taken over
by hijackers, who
16
00:00:46,179 --> 00:00:47,947
plan to commit one
of the deadliest
17
00:00:47,947 --> 00:00:49,516
terrorist attacks in history.
18
00:00:49,516 --> 00:00:51,751
[gunshots]
19
00:00:51,751 --> 00:00:56,890
The men are heavily armed and
carry powerful explosives.
20
00:00:56,890 --> 00:01:00,760
The French Prime Minister
faces a terrible dilemma--
21
00:01:00,760 --> 00:01:05,799
storm the plane, lose
173 passengers and crew.
22
00:01:05,799 --> 00:01:07,734
But let it take
off, and there will
23
00:01:07,734 --> 00:01:10,737
be an even bigger price to pay.
24
00:01:10,737 --> 00:01:13,039
This will become a
blueprint for defeating
25
00:01:13,039 --> 00:01:15,141
a terrorist hijacking.
26
00:01:15,141 --> 00:01:18,077
With eyewitness testimony
and video recordings,
27
00:01:18,077 --> 00:01:22,215
this is the inside story of
the hijacking the world forgot.
28
00:01:34,360 --> 00:01:36,729
It's Christmas Eve 1994.
29
00:01:36,729 --> 00:01:41,367
An Air France jet is on final
approach to Algiers airport.
30
00:01:41,367 --> 00:01:43,303
It's the early morning
flight from Paris
31
00:01:43,303 --> 00:01:48,174
to this former French colony
on the north coast of Africa.
32
00:01:48,174 --> 00:01:52,111
The plane is an Airbus A300,
with a crew of 12 on board.
33
00:01:56,382 --> 00:01:57,450
Three greens.
34
00:01:57,450 --> 00:01:59,519
NARRATOR: This is
no ordinary landing.
35
00:01:59,519 --> 00:02:02,255
Algeria is in a
state of civil war.
36
00:02:02,255 --> 00:02:04,224
The area around the
airport has been
37
00:02:04,224 --> 00:02:06,092
the scene of fierce fighting.
38
00:02:06,092 --> 00:02:08,194
There's a very real
threat of missiles
39
00:02:08,194 --> 00:02:11,431
being fired at the plane
as it comes in to land.
40
00:02:11,431 --> 00:02:12,365
[speaking french]
41
00:02:12,365 --> 00:02:13,433
INTERPRETER: The
flights to Algiers
42
00:02:13,433 --> 00:02:15,201
are only done by
volunteers because
43
00:02:15,201 --> 00:02:17,570
of the terrorist threat.
44
00:02:17,570 --> 00:02:18,805
We're all aware of it.
45
00:02:18,805 --> 00:02:19,973
We accept the risk.
46
00:02:22,575 --> 00:02:24,744
NARRATOR: It is so
dangerous that Air France,
47
00:02:24,744 --> 00:02:26,646
the French state
airline, has asked
48
00:02:26,646 --> 00:02:29,015
its government if it
really needs to continue
49
00:02:29,015 --> 00:02:30,850
these flights to Algiers.
50
00:02:30,850 --> 00:02:34,354
So far, there has been no reply.
51
00:02:34,354 --> 00:02:37,023
100 feet.
52
00:02:37,023 --> 00:02:39,158
50 feet.
53
00:02:39,158 --> 00:02:39,959
20 feet.
54
00:02:43,029 --> 00:02:44,063
We have pressed engage.
55
00:02:47,433 --> 00:02:50,103
NARRATOR: The captain of
Air France Flight 8969
56
00:02:50,103 --> 00:02:54,240
is Bernard Dhellemme, a
highly experienced pilot.
57
00:02:54,240 --> 00:02:57,043
This is his first ever
television interview.
58
00:02:57,043 --> 00:02:59,913
The events are still so
threatening to him that he'll
59
00:02:59,913 --> 00:03:01,648
only appear in silhouette.
60
00:03:01,648 --> 00:03:02,982
BERNARD DHELLEMME:
[speaking french]
61
00:03:02,982 --> 00:03:04,784
INTERPRETER: There were
some security measures, like
62
00:03:04,784 --> 00:03:07,020
on any other flight,
and a few extra ones
63
00:03:07,020 --> 00:03:08,588
since we were in Algiers.
64
00:03:08,588 --> 00:03:11,457
But at my level, I had no
qualms about flying there.
65
00:03:11,457 --> 00:03:13,660
Even now, 10 years
later, I can still say
66
00:03:13,660 --> 00:03:16,296
that I like doing an Algiers.
67
00:03:16,296 --> 00:03:18,097
NARRATOR: The plane will
only be on the ground
68
00:03:18,097 --> 00:03:19,866
for the short time
it takes to clean,
69
00:03:19,866 --> 00:03:23,770
refuel, and board the passengers
for the return flight.
70
00:03:23,770 --> 00:03:26,506
They are predominantly
Algerians, but many are French.
71
00:03:31,311 --> 00:03:33,780
Three years earlier,
Islamic fundamentalists
72
00:03:33,780 --> 00:03:35,815
had won the elections
there, hoping
73
00:03:35,815 --> 00:03:37,617
to install an Islamic State.
74
00:03:37,617 --> 00:03:39,886
But then the
military seized power
75
00:03:39,886 --> 00:03:41,521
and imprisoned their leaders.
76
00:03:41,521 --> 00:03:45,258
Since then, Algeria has
descended into chaos.
77
00:03:45,258 --> 00:03:46,526
ZAHIDA KAKACHI:
[speaking french]
78
00:03:46,526 --> 00:03:47,860
INTERPRETER: Like
every other year,
79
00:03:47,860 --> 00:03:50,530
I had decided to come and
spend the holidays in France,
80
00:03:50,530 --> 00:03:52,131
and I had a cousin with me.
81
00:03:54,701 --> 00:03:56,970
I was chief stewardess
at Air Algeria,
82
00:03:56,970 --> 00:03:59,806
and I wouldn't take any
other flight but Air Algeria
83
00:03:59,806 --> 00:04:02,542
normally.
84
00:04:02,542 --> 00:04:03,943
But when I arrived
at the airport,
85
00:04:03,943 --> 00:04:05,411
there were no seats left.
86
00:04:05,411 --> 00:04:08,081
The flight was full.
87
00:04:08,081 --> 00:04:10,917
But an Air France booking agent
suggested that I take the Air
88
00:04:10,917 --> 00:04:14,887
France flight, so I did.
89
00:04:14,887 --> 00:04:17,290
At least I'd be
certain of taking off.
90
00:04:17,290 --> 00:04:18,958
NARRATOR: Boarding
Is nearly over.
91
00:04:18,958 --> 00:04:21,060
But then another
sign of a fraught
92
00:04:21,060 --> 00:04:24,397
security situation-- police
board the plane for one
93
00:04:24,397 --> 00:04:25,531
more check.
94
00:04:25,531 --> 00:04:27,867
Presidential police--
you two take the rear.
95
00:04:36,142 --> 00:04:38,711
Police-- nobody move, please.
96
00:04:38,711 --> 00:04:42,215
Presidential police-- we're
carrying out an identity check.
97
00:04:42,215 --> 00:04:43,516
- All right.
- No, you stay here.
98
00:04:43,516 --> 00:04:44,317
We'll handle it.
99
00:04:47,453 --> 00:04:50,590
It'd be best if I
made an announcement.
100
00:04:50,590 --> 00:04:51,391
OK, go ahead.
101
00:04:57,030 --> 00:04:58,398
Ladies and
gentlemen, good day.
102
00:04:58,398 --> 00:05:00,366
This is your captain speaking.
103
00:05:00,366 --> 00:05:03,036
There will be a short
delay while the police
104
00:05:03,036 --> 00:05:06,739
will come through the cabin
to carry out a passport check.
105
00:05:06,739 --> 00:05:08,007
Please, remain seated.
106
00:05:08,007 --> 00:05:11,010
And we apologize for
the inconvenience.
107
00:05:11,010 --> 00:05:12,879
We should be on our way shortly.
108
00:05:12,879 --> 00:05:13,680
Passport.
109
00:05:18,351 --> 00:05:19,352
Passport.
110
00:05:19,352 --> 00:05:20,687
CLAUDE BURGNIARD:
[speaking french]
111
00:05:20,687 --> 00:05:23,389
INTERPRETER: When they came
towards us, they were armed.
112
00:05:23,389 --> 00:05:25,825
And that's really unusual.
113
00:05:25,825 --> 00:05:29,028
Passports, please.
114
00:05:29,028 --> 00:05:31,898
NARRATOR: This unauthorized
delay to Flight 8969
115
00:05:31,898 --> 00:05:34,467
is making the
military suspicious.
116
00:05:34,467 --> 00:05:37,070
Algerian special forces,
known as The Ninjas,
117
00:05:37,070 --> 00:05:40,940
are already heading
towards the plane.
118
00:05:40,940 --> 00:05:42,208
ZAHIDA KAKACHI:
[speaking french]
119
00:05:42,208 --> 00:05:43,576
INTERPRETER: I
looked outside, and I
120
00:05:43,576 --> 00:05:49,015
could see the Ninjas out there,
the Algerian special forces.
121
00:05:49,015 --> 00:05:53,653
I said to myself, why are
there so many of them?
122
00:05:53,653 --> 00:05:54,620
Tarut.
123
00:05:54,620 --> 00:05:55,722
ZAHIDA KAKACHI:
[speaking french]
124
00:05:55,722 --> 00:05:58,157
INTERPRETER: Tarut
means infidels.
125
00:05:58,157 --> 00:06:00,093
And when he said that,
I knew straightaway
126
00:06:00,093 --> 00:06:01,327
that they were terrorists.
127
00:06:01,327 --> 00:06:02,662
There it was.
128
00:06:02,662 --> 00:06:04,363
All of you, get to the back.
129
00:06:04,363 --> 00:06:05,264
Hurry.
130
00:06:05,264 --> 00:06:07,967
Shut that voice of Satan.
131
00:06:07,967 --> 00:06:08,901
Sit down.
132
00:06:08,901 --> 00:06:10,937
You two, don't move.
133
00:06:10,937 --> 00:06:11,771
Nobody move.
134
00:06:11,771 --> 00:06:14,640
We are not the police.
135
00:06:14,640 --> 00:06:16,175
We are mujahideen.
136
00:06:16,175 --> 00:06:19,045
NARRATOR: The men are not
police, but terrorists.
137
00:06:19,045 --> 00:06:22,281
They belong to a violent
group of Muslim extremists.
138
00:06:22,281 --> 00:06:25,384
They aim to force an
Islamic State on Algeria
139
00:06:25,384 --> 00:06:27,053
no matter what it takes.
140
00:06:27,053 --> 00:06:29,455
And seizing the plane
is part of that plan.
141
00:06:29,455 --> 00:06:31,491
We will succeed, insha'Allah.
142
00:06:31,491 --> 00:06:32,658
CLAUDE BURGNIARD:
[speaking french]
143
00:06:32,658 --> 00:06:34,160
INTERPRETER: When
that happened, it was
144
00:06:34,160 --> 00:06:37,497
like a rock falling, like lead.
145
00:06:37,497 --> 00:06:38,865
I don't know which.
146
00:06:38,865 --> 00:06:40,366
It was horrifying.
147
00:06:40,366 --> 00:06:41,734
Look at this!
148
00:06:41,734 --> 00:06:43,770
This is a very powerful bomb.
149
00:06:43,770 --> 00:06:47,206
There are others just like it
ready for a great fireworks
150
00:06:47,206 --> 00:06:48,374
show in the sky.
151
00:06:48,374 --> 00:06:51,677
We are the mujahedeen
of the people.
152
00:06:51,677 --> 00:06:55,481
God has chosen us to die
and you to die with us.
153
00:06:55,481 --> 00:06:58,017
NARRATOR: The leader,
25-year-old Abdul Abdullah
154
00:06:58,017 --> 00:07:00,353
Yahia is a notorious killer.
155
00:07:00,353 --> 00:07:02,822
There is nothing to fear.
156
00:07:02,822 --> 00:07:05,391
God awaits us all in
his heavenly paradise.
157
00:07:12,498 --> 00:07:14,767
NARRATOR: Outside,
news spreads quickly.
158
00:07:14,767 --> 00:07:16,769
And reporters
arrive on the scene.
159
00:07:16,769 --> 00:07:20,039
[camera clicks]
160
00:07:20,039 --> 00:07:23,309
In Paris, the French Prime
Minister is urgently recalled
161
00:07:23,309 --> 00:07:24,710
from his Christmas holiday.
162
00:07:24,710 --> 00:07:27,180
It's an international crisis.
163
00:07:27,180 --> 00:07:29,148
[speaking french]
164
00:07:29,148 --> 00:07:30,783
INTERPRETER: I spent
the whole afternoon
165
00:07:30,783 --> 00:07:34,053
on the phone trying to find
out exactly what was going on.
166
00:07:34,053 --> 00:07:35,721
It was pretty confused.
167
00:07:35,721 --> 00:07:38,958
The Algerian authorities
were determined to get tough.
168
00:07:38,958 --> 00:07:41,861
And it was difficult to
discuss the problem with them.
169
00:07:44,597 --> 00:07:46,766
Give me your jacket, captain.
170
00:07:46,766 --> 00:07:49,001
NARRATOR: Back in
Algiers, the terrorists
171
00:07:49,001 --> 00:07:51,637
decide to put on the
flight crew's uniforms
172
00:07:51,637 --> 00:07:54,640
to confuse any army snipers.
173
00:07:54,640 --> 00:07:57,310
Meanwhile, in the cabin,
one of the terrorists
174
00:07:57,310 --> 00:08:00,046
is not happy with what he sees.
175
00:08:00,046 --> 00:08:01,547
Cover your head.
176
00:08:01,547 --> 00:08:04,083
Cover your head more.
177
00:08:04,083 --> 00:08:04,884
You too.
178
00:08:04,884 --> 00:08:08,087
[speaking french]
179
00:08:08,087 --> 00:08:09,455
INTERPRETER: Their
Islamic customs
180
00:08:09,455 --> 00:08:12,124
were not being respected.
181
00:08:12,124 --> 00:08:15,394
Men and women sharing the
same toilets, sitting next
182
00:08:15,394 --> 00:08:19,432
to each other, and above
all, women with their heads
183
00:08:19,432 --> 00:08:23,135
uncovered, that was
intolerable for Lotfi,
184
00:08:23,135 --> 00:08:26,372
and it threw him into a rage.
185
00:08:26,372 --> 00:08:30,109
Lotfi's character
is very peculiar.
186
00:08:30,109 --> 00:08:32,278
We called him "the mad
man" because, really,
187
00:08:32,278 --> 00:08:34,814
he was always on a knife edge.
188
00:08:34,814 --> 00:08:36,883
He had fits of rage.
189
00:08:36,883 --> 00:08:39,719
He was always on
the brink of fury.
190
00:08:39,719 --> 00:08:42,688
What he saw there in the
cabin was intolerable for him.
191
00:08:42,688 --> 00:08:44,357
He had to cover these women up.
192
00:08:46,859 --> 00:08:49,228
NARRATOR: Now, two hours
into the hijacking,
193
00:08:49,228 --> 00:08:52,164
the terrorists want to talk
to the Algerian military.
194
00:08:52,164 --> 00:08:53,332
Yes.
195
00:08:53,332 --> 00:08:55,568
You in the tower,
we have taken control
196
00:08:55,568 --> 00:08:56,702
of this Air France flight.
197
00:08:56,702 --> 00:08:58,971
We are the armed Islamic group.
198
00:08:58,971 --> 00:09:00,740
Do you hear me?
199
00:09:00,740 --> 00:09:01,540
Do you understand?
200
00:09:01,540 --> 00:09:03,309
Do you hear me?
201
00:09:03,309 --> 00:09:04,377
What is wrong with this thing?
202
00:09:04,377 --> 00:09:05,444
They don't hear me.
203
00:09:05,444 --> 00:09:06,646
They couldn't
hear you because you
204
00:09:06,646 --> 00:09:08,114
both talked at the same time.
205
00:09:08,114 --> 00:09:09,282
You have to start again.
206
00:09:09,282 --> 00:09:10,082
You tell them.
207
00:09:10,082 --> 00:09:10,883
Do it.
208
00:09:14,020 --> 00:09:17,089
Air France 8969--
209
00:09:17,089 --> 00:09:18,958
what do you want me to say?
210
00:09:18,958 --> 00:09:20,860
NARRATOR: The terrorists
order Captain Dhellemme
211
00:09:20,860 --> 00:09:22,595
to take off for Paris.
212
00:09:22,595 --> 00:09:26,465
They say they're going to
hold a press conference there.
213
00:09:26,465 --> 00:09:28,567
But the plane can't move.
214
00:09:28,567 --> 00:09:31,137
The passenger boarding
stairs are still attached.
215
00:09:31,137 --> 00:09:33,105
And the Algerian
authorities have parked
216
00:09:33,105 --> 00:09:35,241
vehicles to block the runways.
217
00:09:35,241 --> 00:09:37,043
BERNARD DHELLEMME:
Air France 8969--
218
00:09:37,043 --> 00:09:40,346
the passenger boarding
stairs are still in place.
219
00:09:40,346 --> 00:09:42,181
Please, remove them immediately.
220
00:09:42,181 --> 00:09:43,249
I'll repeat it one more time.
221
00:09:43,249 --> 00:09:46,085
NARRATOR: It meets
with a blank refusal.
222
00:09:46,085 --> 00:09:49,188
Things are starting to go
wrong for the hijackers.
223
00:09:49,188 --> 00:09:53,192
The Algerian strategy is to
not give way on a single point.
224
00:09:53,192 --> 00:09:56,462
But it's a dangerous policy,
as they are soon to find out.
225
00:09:56,462 --> 00:09:58,331
ABDUL ABDULLAH YAHIA: We are
going to blow up the world.
226
00:09:58,331 --> 00:10:00,566
We are going to blow up the
plane and every one in it.
227
00:10:00,566 --> 00:10:02,134
Do you hear me?
228
00:10:02,134 --> 00:10:03,602
Do you hear me?
229
00:10:06,907 --> 00:10:09,042
NARRATOR: Armed terrorists
have hijacked an Air
230
00:10:09,042 --> 00:10:11,378
France jet at Algiers airport.
231
00:10:11,378 --> 00:10:13,380
They want to leave
for Paris, but
232
00:10:13,380 --> 00:10:14,848
the government won't let them.
233
00:10:14,848 --> 00:10:17,117
It's a stalemate for the moment.
234
00:10:17,117 --> 00:10:18,685
I'll say it one more time.
235
00:10:18,685 --> 00:10:20,520
Please, remove the
boarding stairs
236
00:10:20,520 --> 00:10:24,124
so that we can leave for Paris.
237
00:10:24,124 --> 00:10:25,625
You think we are joking?
238
00:10:25,625 --> 00:10:27,127
We will show you
how we are joking.
239
00:10:27,127 --> 00:10:28,228
We are soldiers of God.
240
00:10:28,228 --> 00:10:30,063
We are ready to die.
241
00:10:30,063 --> 00:10:32,999
We will show them.
242
00:10:32,999 --> 00:10:35,168
NARRATOR: The terrorists
are about to send a message
243
00:10:35,168 --> 00:10:38,772
to the Algerian government.
244
00:10:38,772 --> 00:10:40,674
During the passport
check, they have
245
00:10:40,674 --> 00:10:43,076
identified among the
passengers an officer
246
00:10:43,076 --> 00:10:45,111
of the Algerian police.
247
00:10:45,111 --> 00:10:46,780
ZAHIDA KAKACHI:
[speaking french]
248
00:10:46,780 --> 00:10:48,148
INTERPRETER: Then
two rows behind me,
249
00:10:48,148 --> 00:10:49,849
there was a policeman.
250
00:10:49,849 --> 00:10:51,184
TERRORIST: Can you
come with us, please?
251
00:10:51,184 --> 00:10:52,085
We need your help.
252
00:10:54,921 --> 00:10:56,590
INTERPRETER: He asked the
policeman to follow him.
253
00:11:01,561 --> 00:11:02,429
It's crazy.
254
00:11:02,429 --> 00:11:03,630
I don't know if he knew.
255
00:11:06,166 --> 00:11:09,035
But he was very hesitant.
256
00:11:09,035 --> 00:11:12,205
He was walking, but reluctantly
because he didn't knew what
257
00:11:12,205 --> 00:11:15,175
was going to happen to him.
258
00:11:15,175 --> 00:11:16,109
Open the door, please.
259
00:11:21,581 --> 00:11:23,249
So, please take our
message to the government.
260
00:11:31,591 --> 00:11:34,027
[gunshot]
261
00:11:43,370 --> 00:11:46,339
NARRATOR: Few passengers
are aware of the murder,
262
00:11:46,339 --> 00:11:48,441
nor are the pilots.
263
00:11:48,441 --> 00:11:49,843
[speaking french]
264
00:11:49,843 --> 00:11:51,511
INTERPRETER: The first contact
we were allowed with the cabin
265
00:11:51,511 --> 00:11:53,813
was when a stewardess was
allowed into the cockpit
266
00:11:53,813 --> 00:11:55,515
to see if we wanted anything.
267
00:11:55,515 --> 00:11:57,817
I said we'd like
a glass of water
268
00:11:57,817 --> 00:12:00,086
because it was hard to
swallow, as you can imagine.
269
00:12:00,086 --> 00:12:03,690
Our throats were very dry.
270
00:12:03,690 --> 00:12:05,925
Just then, she
whispered to me, they've
271
00:12:05,925 --> 00:12:08,128
already killed a passenger.
272
00:12:08,128 --> 00:12:10,363
I was dumbfounded
because we had no idea.
273
00:12:10,363 --> 00:12:11,164
We'd heard nothing.
274
00:12:14,901 --> 00:12:17,103
NARRATOR: But the passengers
are growing more concerned
275
00:12:17,103 --> 00:12:19,005
about what's going on outside.
276
00:12:19,005 --> 00:12:21,908
There are signs that the
Algerian special forces are
277
00:12:21,908 --> 00:12:24,144
preparing for an armed assault.
278
00:12:24,144 --> 00:12:25,445
CLAUDE BURGNIARD
THROUGH INTERPRETER :
279
00:12:25,445 --> 00:12:28,348
The biggest worry that we
all had was that the Ninjas,
280
00:12:28,348 --> 00:12:31,251
the Algerian special forces,
would attack the plane.
281
00:12:34,187 --> 00:12:37,090
Things were going on
inside the plane, sure.
282
00:12:37,090 --> 00:12:39,225
But anything that would
come from the outside
283
00:12:39,225 --> 00:12:42,495
would upset things,
and that scared us.
284
00:12:42,495 --> 00:12:43,997
NARRATOR: As French
interior minister,
285
00:12:43,997 --> 00:12:48,802
Charles Pasqua knows exactly
how the Ninjas operate.
286
00:12:48,802 --> 00:12:50,036
CHARLES PASQUA:
[speaking french]
287
00:12:50,036 --> 00:12:52,439
INTERPRETER: They
were trained by us.
288
00:12:52,439 --> 00:12:56,443
We were taking a considerable
risk by letting this plane stay
289
00:12:56,443 --> 00:13:02,215
in Algiers because we knew that,
although the Algerian forces
290
00:13:02,215 --> 00:13:06,119
were perfectly capable
of ending the siege,
291
00:13:06,119 --> 00:13:08,288
it would have ended
in a bloodbath.
292
00:13:12,625 --> 00:13:15,628
NARRATOR: The Algerian military
maintained their hard line.
293
00:13:15,628 --> 00:13:19,299
So the terrorists are about
to raise the stakes again.
294
00:13:19,299 --> 00:13:22,202
Another passenger must die.
295
00:13:22,202 --> 00:13:23,937
[speaking french]
296
00:13:23,937 --> 00:13:25,772
INTERPRETER: When they came
for the second passenger,
297
00:13:25,772 --> 00:13:28,775
we knew things were going wrong.
298
00:13:28,775 --> 00:13:30,744
This passenger,
he was different.
299
00:13:30,744 --> 00:13:32,946
He was Vietnamese, a diplomat.
300
00:13:32,946 --> 00:13:35,115
He was the real
foreigner on this plane.
301
00:13:39,586 --> 00:13:42,388
This passenger was not
cowed by their terror,
302
00:13:42,388 --> 00:13:46,192
and that must have
bothered them.
303
00:13:46,192 --> 00:13:47,460
NARRATOR: The
Vietnamese diplomat
304
00:13:47,460 --> 00:13:50,230
believes that, as an outsider,
he is being released.
305
00:13:59,606 --> 00:14:01,107
[gunshot]
306
00:14:01,107 --> 00:14:03,109
[cries and gasps]
307
00:14:10,517 --> 00:14:12,285
BERNARD DHELLEMME THROUGH
INTERPRETER: The stewardess
308
00:14:12,285 --> 00:14:14,287
went back to the cabin and
came back with a bottle
309
00:14:14,287 --> 00:14:15,722
of water and some glasses.
310
00:14:15,722 --> 00:14:17,824
She served us and
whispered, it's not one now.
311
00:14:17,824 --> 00:14:18,625
It's two.
312
00:14:22,729 --> 00:14:25,498
Immediately, I realized that
we had really hit the jackpot.
313
00:14:29,269 --> 00:14:32,272
NARRATOR: As the hours go by,
the crew and the passengers
314
00:14:32,272 --> 00:14:35,542
begin to recognize the different
personalities of the four men.
315
00:14:41,147 --> 00:14:43,082
[speaking french]
316
00:14:43,082 --> 00:14:45,685
INTERPRETER: To make things
simpler, we gave them names.
317
00:14:45,685 --> 00:14:49,189
"Yaya" gave us his name
straightaway, so that was easy.
318
00:14:49,189 --> 00:14:50,957
He was in charge.
319
00:14:50,957 --> 00:14:53,726
He looked a little
bit like a student.
320
00:14:53,726 --> 00:14:56,229
He was friendly
enough, very calm,
321
00:14:56,229 --> 00:14:58,131
except when he flew into a rage.
322
00:14:58,131 --> 00:14:59,732
And then he would
act like a gangster.
323
00:15:02,335 --> 00:15:05,471
Lotfi, the madman, was the
one who insisted we follow
324
00:15:05,471 --> 00:15:08,241
their laws, the one who
was the most fanatic,
325
00:15:08,241 --> 00:15:09,642
the most fundamentalist.
326
00:15:15,048 --> 00:15:16,916
The third one
didn't have a name.
327
00:15:16,916 --> 00:15:19,485
We called him Bill.
328
00:15:19,485 --> 00:15:21,621
He was a little bit simple.
329
00:15:21,621 --> 00:15:23,356
We wondered what
he was doing there.
330
00:15:23,356 --> 00:15:27,694
And you could see him
wondering the same thing.
331
00:15:27,694 --> 00:15:29,495
Then finally, there
was the killer.
332
00:15:33,066 --> 00:15:35,702
It was he who did
the shooting and who
333
00:15:35,702 --> 00:15:38,872
cleaned his gun afterwards
without any remorse or feeling.
334
00:15:41,975 --> 00:15:43,309
I wonder if he knew
what he was doing.
335
00:15:46,145 --> 00:15:48,448
NARRATOR: In Algiers,
it's stalemate.
336
00:15:48,448 --> 00:15:52,252
Neither side is giving way.
337
00:15:52,252 --> 00:15:55,288
In Paris, the French
leaders are frustrated.
338
00:15:55,288 --> 00:15:57,724
They believe their own
special forces could bring
339
00:15:57,724 --> 00:16:00,126
the hijacking to a safe end.
340
00:16:00,126 --> 00:16:03,897
But the Algerians refuse to let
foreign troops in to sort out
341
00:16:03,897 --> 00:16:05,431
an Algerian problem.
342
00:16:05,431 --> 00:16:08,368
[speaking french]
343
00:16:08,368 --> 00:16:11,471
INTERPRETER: I asked the
Algerian authorities, extremely
344
00:16:11,471 --> 00:16:16,509
forcefully and urgently, to let
the plane take off because I
345
00:16:16,509 --> 00:16:21,481
considered that it was a French
plane belonging to Air France,
346
00:16:21,481 --> 00:16:25,184
which, although it had on
board a majority of Algerians,
347
00:16:25,184 --> 00:16:27,654
had dozens of French there too.
348
00:16:27,654 --> 00:16:29,789
So it was for us to
solve the problem.
349
00:16:36,229 --> 00:16:37,030
NARRATOR: Night falls.
350
00:16:40,500 --> 00:16:44,804
Air France Flight 8969 is
pinned down by spotlights.
351
00:16:44,804 --> 00:16:48,741
The passengers have now been
held hostage for seven hours.
352
00:16:48,741 --> 00:16:52,345
Initial panic has given
way to a tense calm.
353
00:16:52,345 --> 00:16:56,316
Few realize that two
passengers have been murdered.
354
00:16:56,316 --> 00:17:00,386
The crew is working hard
to defuse the situation.
355
00:17:00,386 --> 00:17:03,990
Here, for instance,
it's the APU--
356
00:17:03,990 --> 00:17:06,926
Auxiliary Power Unit.
357
00:17:06,926 --> 00:17:08,962
INTERPRETER: The role of
a crew in these conditions
358
00:17:08,962 --> 00:17:11,397
is to keep things
calm, to earn trust,
359
00:17:11,397 --> 00:17:14,734
to keep things going,
which is very important.
360
00:17:14,734 --> 00:17:18,371
At the start of hostage-taking,
it's always violent.
361
00:17:18,371 --> 00:17:20,940
You have to buy
time to calm people,
362
00:17:20,940 --> 00:17:22,909
to show what you're
like, to find
363
00:17:22,909 --> 00:17:26,980
out who they are and so on, and
then try to gain their trust.
364
00:17:31,818 --> 00:17:34,020
CLAUDE BURGNIARD:
[speaking french]
365
00:17:34,020 --> 00:17:35,254
INTERPRETER: There
was the conversion
366
00:17:35,254 --> 00:17:40,827
to Islam of two stewardesses,
of whom I was one.
367
00:17:40,827 --> 00:17:43,796
It was a request
from the terrorists.
368
00:17:43,796 --> 00:17:46,366
I don't have any
disrespect for believers,
369
00:17:46,366 --> 00:17:49,502
but if it could help
calm the terrorists down,
370
00:17:49,502 --> 00:17:52,605
then I didn't have any
problem faking a conversion.
371
00:17:55,441 --> 00:17:57,310
ABDUL ABDULLAH YAHIA: We are
going to blow up the world.
372
00:17:57,310 --> 00:17:59,879
We are going to blow up the
plane and every one in it.
373
00:17:59,879 --> 00:18:00,813
Do you hear me?
374
00:18:00,813 --> 00:18:03,649
Do you hear me?
375
00:18:03,649 --> 00:18:05,852
NARRATOR: Through the night,
the threats and ultimatums
376
00:18:05,852 --> 00:18:07,020
continue.
377
00:18:07,020 --> 00:18:09,756
But the Algerian government
will not give in.
378
00:18:09,756 --> 00:18:10,990
It's a battle of wills.
379
00:18:25,038 --> 00:18:28,474
After a restless night,
the passengers wake up.
380
00:18:28,474 --> 00:18:32,011
It's Christmas morning.
381
00:18:32,011 --> 00:18:33,980
During the night,
the French government
382
00:18:33,980 --> 00:18:36,916
has decided to send its
special forces to the island
383
00:18:36,916 --> 00:18:40,420
of Mallorca, as close to Algeria
as possible without being
384
00:18:40,420 --> 00:18:43,022
accused of interfering.
385
00:18:43,022 --> 00:18:45,658
Colonel Denis Favier
was then a major
386
00:18:45,658 --> 00:18:47,527
in charge of the
French counterterrorist
387
00:18:47,527 --> 00:18:48,895
unit, the GIGN.
388
00:18:48,895 --> 00:18:51,631
Since the hijacking, it's
feared that terrorists have
389
00:18:51,631 --> 00:18:53,366
put a price on his
head, and he doesn't
390
00:18:53,366 --> 00:18:54,801
want his face to be seen.
391
00:18:54,801 --> 00:18:56,202
DENIS FAVIER: [speaking french]
392
00:18:56,202 --> 00:19:00,039
INTERPRETER: The decision was
taken to send GIGN to Mallorca.
393
00:19:00,039 --> 00:19:02,642
An Air France aircraft
was put at our disposal,
394
00:19:02,642 --> 00:19:05,778
identical in every respect
to the hijacked aircraft,
395
00:19:05,778 --> 00:19:08,648
as well as an experienced crew
who knew the technical side,
396
00:19:08,648 --> 00:19:11,317
all the details of the plane.
397
00:19:11,317 --> 00:19:14,420
NARRATOR: En route to Mallorca,
Major Denis Favier's men
398
00:19:14,420 --> 00:19:18,124
have familiarized themselves
with every detail of the A300
399
00:19:18,124 --> 00:19:20,827
Airbus, with the expectation
that they will get
400
00:19:20,827 --> 00:19:24,430
the chance to attack the plane.
401
00:19:24,430 --> 00:19:28,534
Back in Algiers, the terrorists
release some passengers, mainly
402
00:19:28,534 --> 00:19:30,369
women with young
children or people
403
00:19:30,369 --> 00:19:32,839
with serious medical conditions.
404
00:19:32,839 --> 00:19:36,008
But there are still over
170 people on board,
405
00:19:36,008 --> 00:19:39,145
a handful for the
four young terrorists.
406
00:19:39,145 --> 00:19:43,549
And the passengers are not who
they thought they would be.
407
00:19:43,549 --> 00:19:44,650
DENIS FAVIER: [speaking french]
408
00:19:44,650 --> 00:19:46,519
INTERPRETER: I don't
know how the terrorists
409
00:19:46,519 --> 00:19:47,854
organized their business.
410
00:19:50,590 --> 00:19:53,259
They certainly put a
lot of thought into it.
411
00:19:53,259 --> 00:19:56,329
They obviously wanted to
seize a symbol of France,
412
00:19:56,329 --> 00:19:59,031
and Air France is
a national symbol.
413
00:19:59,031 --> 00:20:01,467
But perhaps they didn't
realize that in an Air
414
00:20:01,467 --> 00:20:04,437
France plane at Algiers,
most of the passengers
415
00:20:04,437 --> 00:20:07,206
would be Algerians.
416
00:20:07,206 --> 00:20:11,210
NARRATOR: 138 of the passengers
are Algerian citizens.
417
00:20:11,210 --> 00:20:13,813
The terrorists offer to
release them, leaving only
418
00:20:13,813 --> 00:20:15,948
the French nationals on board.
419
00:20:15,948 --> 00:20:18,518
A gruesome indication,
perhaps, of their final plan.
420
00:20:21,254 --> 00:20:25,858
However, the Algerian
passengers refuse to leave.
421
00:20:25,858 --> 00:20:26,959
DENIS FAVIER: [speaking french]
422
00:20:26,959 --> 00:20:28,728
INTERPRETER: It's true
that in Algiers they
423
00:20:28,728 --> 00:20:30,796
were going to free
some of the passengers,
424
00:20:30,796 --> 00:20:33,332
and they refused to get off.
425
00:20:33,332 --> 00:20:35,835
I think that one of
them said, if we leave,
426
00:20:35,835 --> 00:20:37,837
then afterwards they're
going to kill the crew.
427
00:20:37,837 --> 00:20:39,805
So I'm going to stay.
428
00:20:39,805 --> 00:20:41,908
I think that this
man was sincere.
429
00:20:41,908 --> 00:20:43,843
I can't explain it,
but it was the truth.
430
00:20:48,148 --> 00:20:49,983
NARRATOR: The Algerian
government has another trick
431
00:20:49,983 --> 00:20:51,985
up its sleeve, as
they look for ways
432
00:20:51,985 --> 00:20:56,356
to end the terrorist hijacking
of Air France Flight 8969.
433
00:20:56,356 --> 00:20:59,626
They've managed to identify
the terrorist leader, Yahia,
434
00:20:59,626 --> 00:21:01,928
and bring his mother to
the microphone to try
435
00:21:01,928 --> 00:21:03,230
to weaken her son's resolve.
436
00:21:03,230 --> 00:21:05,065
Ma, I love you,
but I love God more.
437
00:21:05,065 --> 00:21:08,568
TERRORIST'S MOTHER:
--kill your fellow Muslim.
438
00:21:08,568 --> 00:21:11,404
NARRATOR: The Algerian
government's tactic misfires.
439
00:21:11,404 --> 00:21:14,608
It sends Yahia into
a boiling rage.
440
00:21:14,608 --> 00:21:16,276
They went and got my mother.
441
00:21:16,276 --> 00:21:19,079
Can you imagine that, my mother?
442
00:21:19,079 --> 00:21:21,515
They went and dragged
my mother over here.
443
00:21:21,515 --> 00:21:22,883
How many French are back there?
444
00:21:22,883 --> 00:21:23,884
One man and woman.
445
00:21:23,884 --> 00:21:26,353
Go get the man.
446
00:21:26,353 --> 00:21:28,255
What do they think
they're playing at?
447
00:21:28,255 --> 00:21:29,456
What do they think
they're doing?
448
00:21:33,527 --> 00:21:34,728
ZAHIDA KAKACHI:
[non-english speech]
449
00:21:34,728 --> 00:21:36,296
INTERPRETER: He was furious.
450
00:21:36,296 --> 00:21:38,865
He had no intention
of changing his mind.
451
00:21:38,865 --> 00:21:41,434
Even the love of his
mother, even his mother
452
00:21:41,434 --> 00:21:44,437
couldn't do anything.
453
00:21:44,437 --> 00:21:46,039
NARRATOR: Until
now, the terrorists
454
00:21:46,039 --> 00:21:48,775
haven't targeted
any French citizens,
455
00:21:48,775 --> 00:21:50,777
but their time has come.
456
00:21:50,777 --> 00:21:52,946
Two staff members of
the French Embassy
457
00:21:52,946 --> 00:21:55,849
are on board, a secretary
and a young chef.
458
00:22:01,955 --> 00:22:04,591
OK, now we will teach you
how to play games with us.
459
00:22:04,591 --> 00:22:06,226
Are you listening to me?
460
00:22:06,226 --> 00:22:08,361
You tell them that if they
don't let the plane take off,
461
00:22:08,361 --> 00:22:11,298
we will kill every single
passenger one by one.
462
00:22:11,298 --> 00:22:13,934
Tell them.
463
00:22:13,934 --> 00:22:15,735
My name is Yanic Bernier.
464
00:22:15,735 --> 00:22:19,306
I work at the embassy.
465
00:22:19,306 --> 00:22:21,141
They're threatening to kill us.
466
00:22:21,141 --> 00:22:24,844
If you do nothing, they'll
start the executions.
467
00:22:24,844 --> 00:22:28,715
You've got to do something
and quickly, quick as you can.
468
00:22:28,715 --> 00:22:29,749
We care nothing for you.
469
00:22:29,749 --> 00:22:31,051
We are soldiers of God.
470
00:22:31,051 --> 00:22:32,385
We'll kill him, and we'll
throw him outside the door.
471
00:22:32,385 --> 00:22:33,553
You can come and pick him up.
472
00:22:38,425 --> 00:22:39,426
Get me a magazine.
473
00:22:42,228 --> 00:22:44,264
He was terrified, Yanic.
474
00:22:44,264 --> 00:22:47,334
He was looking at me,
but he was terrified.
475
00:22:47,334 --> 00:22:49,302
Was he pleading
with me to help him?
476
00:22:49,302 --> 00:22:50,170
Was he?
477
00:22:54,307 --> 00:22:56,109
You two, be better off
going back to your places.
478
00:22:56,109 --> 00:22:56,910
Go.
479
00:23:03,483 --> 00:23:04,851
[speaking french]
480
00:23:04,851 --> 00:23:07,220
INTERPRETER: I was saying to
myself, no, it's not possible.
481
00:23:07,220 --> 00:23:08,221
It can't happen like this.
482
00:23:08,221 --> 00:23:09,022
It's not possible.
483
00:23:17,530 --> 00:23:18,465
[gunshot]
484
00:23:18,465 --> 00:23:19,699
Oh.
485
00:23:19,699 --> 00:23:20,567
This can't be.
486
00:23:20,567 --> 00:23:23,737
[frightened chatter]
487
00:23:23,737 --> 00:23:25,138
NARRATOR: The Door
Open warning light
488
00:23:25,138 --> 00:23:30,076
confirms that the terrorists
have carried out their threat.
489
00:23:30,076 --> 00:23:31,745
Air France 8969--
490
00:23:31,745 --> 00:23:32,879
you happy now?
491
00:23:32,879 --> 00:23:35,715
See what you get
when you play tough.
492
00:23:35,715 --> 00:23:37,550
PHILIPPE LEGORJUS:
[speaking french]
493
00:23:37,550 --> 00:23:39,052
INTERPRETER: We
witnessed at a distance
494
00:23:39,052 --> 00:23:40,520
the execution of this man.
495
00:23:43,289 --> 00:23:45,325
It was something we lived
through with great emotion
496
00:23:45,325 --> 00:23:48,662
in Paris because we were
patched into the conversations
497
00:23:48,662 --> 00:23:52,132
between the plane and
the control tower.
498
00:23:52,132 --> 00:23:53,400
NARRATOR: The French
government can no
499
00:23:53,400 --> 00:23:55,669
longer stand by and do nothing.
500
00:23:55,669 --> 00:23:57,871
Prime Minister Balladur
gets on the phone
501
00:23:57,871 --> 00:24:00,740
and threatens his
Algerian counterpart.
502
00:24:00,740 --> 00:24:02,075
[speaking french]
503
00:24:02,075 --> 00:24:04,811
INTERPRETER: I told him that
I would hold the Algerian
504
00:24:04,811 --> 00:24:07,480
government responsible
for what happened
505
00:24:07,480 --> 00:24:09,649
and make it known to
international opinion.
506
00:24:13,586 --> 00:24:15,522
NARRATOR: Balladur's
threat works.
507
00:24:15,522 --> 00:24:17,691
The Algerian president caves in.
508
00:24:17,691 --> 00:24:20,560
Finally, after 39
hours of terror,
509
00:24:20,560 --> 00:24:24,764
Flight 8969 can
leave for France.
510
00:24:24,764 --> 00:24:26,066
But there's a problem.
511
00:24:26,066 --> 00:24:28,068
All the time they've
been on the ground,
512
00:24:28,068 --> 00:24:31,071
the captain has kept the
auxiliary power unit running.
513
00:24:31,071 --> 00:24:33,707
It's a small jet engine in
the tail of the plane, which
514
00:24:33,707 --> 00:24:35,942
keeps the power supply going.
515
00:24:35,942 --> 00:24:38,745
It uses around four
tons of fuel a day.
516
00:24:38,745 --> 00:24:42,782
Now, there isn't enough to
reach Paris, only Marseilles on
517
00:24:42,782 --> 00:24:44,384
the southern coast of France.
518
00:24:44,384 --> 00:24:45,852
Navigation lights.
519
00:24:45,852 --> 00:24:47,754
On.
520
00:24:47,754 --> 00:24:48,722
Air conditioning packs.
521
00:24:52,892 --> 00:24:54,627
NARRATOR: After
two days of terror
522
00:24:54,627 --> 00:24:56,496
and the death of
three passengers,
523
00:24:56,496 --> 00:25:01,868
flight 8969 prepares
to take off for France.
524
00:25:01,868 --> 00:25:03,536
The terrorists say
they're going to hold
525
00:25:03,536 --> 00:25:05,271
a press conference there.
526
00:25:05,271 --> 00:25:07,774
The crew are relieved
to be going home.
527
00:25:07,774 --> 00:25:10,577
Both they and the passengers
believe that whatever
528
00:25:10,577 --> 00:25:13,246
the future holds, it
can't be as bad as what
529
00:25:13,246 --> 00:25:14,214
they're leaving behind.
530
00:25:17,884 --> 00:25:19,285
CLAUDE BURGNIARD
THROUGH INTERPRETER:
531
00:25:19,285 --> 00:25:22,355
We have two terrorists strapped
in their seats in the cockpit,
532
00:25:22,355 --> 00:25:23,656
and they're so excited.
533
00:25:23,656 --> 00:25:26,626
They're like kids,
excited, happy.
534
00:25:26,626 --> 00:25:30,096
What's more, they'd succeeded.
535
00:25:30,096 --> 00:25:33,199
NARRATOR: At 3:30 in the
morning on the 26th of December,
536
00:25:33,199 --> 00:25:36,169
the plane approaches
Marseilles airport.
537
00:25:36,169 --> 00:25:38,671
They're unaware that
major Denis Favier
538
00:25:38,671 --> 00:25:40,607
and his French special
forces have gotten
539
00:25:40,607 --> 00:25:42,442
there ahead of
them from Mallorca
540
00:25:42,442 --> 00:25:45,445
and are now planning a showdown.
541
00:25:45,445 --> 00:25:46,946
[speaking french]
542
00:25:46,946 --> 00:25:48,448
INTERPRETER: Normally
you arrive on ground
543
00:25:48,448 --> 00:25:49,983
that's held by the enemy.
544
00:25:49,983 --> 00:25:52,752
But here, it's the enemy who
is going to arrive on ground
545
00:25:52,752 --> 00:25:55,488
where you are in total control.
546
00:25:55,488 --> 00:25:58,458
And that's a key element in
the success of the operation.
547
00:26:01,094 --> 00:26:03,997
50 feet.
548
00:26:03,997 --> 00:26:04,798
20 feet.
549
00:26:06,766 --> 00:26:08,001
CLAUDE BURGNIARD
THROUGH INTERPRETER:
550
00:26:08,001 --> 00:26:10,336
For the terrorists,
it's the magic moment.
551
00:26:10,336 --> 00:26:12,338
We are landing in France.
552
00:26:12,338 --> 00:26:13,740
We'll get fuel.
553
00:26:13,740 --> 00:26:16,943
We'll get provisions to take
off again and go to Paris
554
00:26:16,943 --> 00:26:18,444
because that's the objective.
555
00:26:21,881 --> 00:26:24,551
The airport is very dark.
556
00:26:24,551 --> 00:26:27,086
There were the lights of the
plane and the little car, the
557
00:26:27,086 --> 00:26:29,222
follow-me car, which we follow.
558
00:26:29,222 --> 00:26:31,524
And we do not go
to the terminal.
559
00:26:31,524 --> 00:26:32,826
NARRATOR: Captain
Dhellemme is being
560
00:26:32,826 --> 00:26:34,727
deliberately led away
from the terminal
561
00:26:34,727 --> 00:26:37,063
to a remote corner
of the airfield.
562
00:26:37,063 --> 00:26:40,133
Tension is very high because
the French government has
563
00:26:40,133 --> 00:26:43,203
received some alarming news.
564
00:26:43,203 --> 00:26:45,038
[speaking french]
565
00:26:45,038 --> 00:26:48,675
INTERPRETER: While the plane
was flying towards France,
566
00:26:48,675 --> 00:26:52,345
we received other information,
according to which
567
00:26:52,345 --> 00:26:55,181
the terrorists plan
to use the plane
568
00:26:55,181 --> 00:26:56,716
carry out an attack on Paris.
569
00:27:03,356 --> 00:27:08,695
The information was credible,
and we took it seriously.
570
00:27:08,695 --> 00:27:12,565
So, the decision was made that,
no matter what, the plane would
571
00:27:12,565 --> 00:27:15,201
not take off from Marseilles.
572
00:27:15,201 --> 00:27:17,604
No matter how high
the price may be,
573
00:27:17,604 --> 00:27:20,206
the plane would not take off.
574
00:27:20,206 --> 00:27:24,177
We picked a very precise
spot for the plane to park,
575
00:27:24,177 --> 00:27:26,379
and then we just
played for time.
576
00:27:33,487 --> 00:27:35,922
[camera clicks]
577
00:27:35,922 --> 00:27:39,126
NARRATOR: The hijacking
of Air France flight 8969
578
00:27:39,126 --> 00:27:41,528
has now gone on for
almost two days.
579
00:27:41,528 --> 00:27:43,697
The French tactics
will now be dictated
580
00:27:43,697 --> 00:27:47,167
by major Denis Favier, commander
of the French special forces,
581
00:27:47,167 --> 00:27:48,502
the GIGN.
582
00:27:48,502 --> 00:27:52,139
His plan is to wear the
terrorists down while always
583
00:27:52,139 --> 00:27:53,707
appearing conciliatory.
584
00:27:53,707 --> 00:27:56,009
The French will spin
out negotiations
585
00:27:56,009 --> 00:27:57,344
as long as possible.
586
00:27:57,344 --> 00:27:59,746
They know that Yahia and
his men must be tired.
587
00:27:59,746 --> 00:28:01,281
At this time we require
immediate refueling.
588
00:28:01,281 --> 00:28:03,183
27 tons.
589
00:28:03,183 --> 00:28:04,551
CLAUDE BURGNIARD: 27 tons.
590
00:28:04,551 --> 00:28:06,320
NARRATOR: The terrorists have
learned from the flight crew
591
00:28:06,320 --> 00:28:09,189
that 27 tons of fuel
will fill the tanks,
592
00:28:09,189 --> 00:28:11,792
far more than the nine
tons needed for the journey
593
00:28:11,792 --> 00:28:12,793
to Paris.
594
00:28:12,793 --> 00:28:14,661
It appears to confirm
the intelligence
595
00:28:14,661 --> 00:28:18,031
report that the plane is
to be used as a fire bomb.
596
00:28:18,031 --> 00:28:22,502
They say it's not possible
because of the killings,
597
00:28:22,502 --> 00:28:24,404
because of what
happened in Algiers.
598
00:28:24,404 --> 00:28:26,673
It's in all the papers.
599
00:28:26,673 --> 00:28:28,742
The workers who do the
refueling are afraid.
600
00:28:28,742 --> 00:28:30,977
They won't come near the plane.
601
00:28:30,977 --> 00:28:32,412
Tell them we want to go now.
602
00:28:32,412 --> 00:28:33,880
We'll do a press
conference in Paris.
603
00:28:38,452 --> 00:28:42,022
Air France 8969-- we'll
leave for Paris right away.
604
00:28:42,022 --> 00:28:44,124
They wish to hold a press
conference in Paris.
605
00:28:52,099 --> 00:28:54,568
They say why go to Paris while
all the international press
606
00:28:54,568 --> 00:28:55,902
has come here to Marseilles.
607
00:28:55,902 --> 00:28:57,971
They're all here.
608
00:28:57,971 --> 00:28:59,639
Why do a press
conference in Paris?
609
00:28:59,639 --> 00:29:01,007
There's no point.
610
00:29:01,007 --> 00:29:04,544
We can't do it
here on the plane.
611
00:29:04,544 --> 00:29:06,880
NARRATOR: Major Favier
has baited the hook.
612
00:29:06,880 --> 00:29:08,181
Will Yahia bite?
613
00:29:10,951 --> 00:29:12,753
Tell them we want CNN.
614
00:29:12,753 --> 00:29:15,622
Tell them we want CNN.
615
00:29:15,622 --> 00:29:17,391
Air France 8969--
616
00:29:17,391 --> 00:29:19,926
they want to speak to CNN.
617
00:29:19,926 --> 00:29:22,028
NARRATOR: The terrorists
agree to a press conference
618
00:29:22,028 --> 00:29:24,664
aboard the plane, little
realizing that it's
619
00:29:24,664 --> 00:29:26,066
all part of a clever plan.
620
00:29:28,068 --> 00:29:29,469
[speaking french]
621
00:29:29,469 --> 00:29:31,037
INTERPRETER: Tactically, this
press conference was important
622
00:29:31,037 --> 00:29:33,607
because it enabled us to
get some of the passengers
623
00:29:33,607 --> 00:29:34,908
moved to the rear of the plane.
624
00:29:38,111 --> 00:29:40,580
NARRATOR: The negotiators ask
that the front of the plane
625
00:29:40,580 --> 00:29:44,451
be cleared for the
press conference.
626
00:29:44,451 --> 00:29:46,753
The real reason is to
create a clear area
627
00:29:46,753 --> 00:29:49,256
for the French special forces
when they storm the plane.
628
00:29:51,925 --> 00:29:54,094
Because what the
terrorists don't realize
629
00:29:54,094 --> 00:29:57,063
is that the planes doors can
be opened from the outside.
630
00:29:59,566 --> 00:30:01,935
By now the plane has been
sitting on Marseilles'
631
00:30:01,935 --> 00:30:04,671
taxiway for 12 hours.
632
00:30:04,671 --> 00:30:08,108
The French special forces know
how many terrorists there are
633
00:30:08,108 --> 00:30:09,443
and where they are.
634
00:30:09,443 --> 00:30:12,479
It's believed the French special
forces planted microphones
635
00:30:12,479 --> 00:30:14,514
in the fuselage of the plane.
636
00:30:14,514 --> 00:30:16,883
Now they're waiting
for the sun to go down
637
00:30:16,883 --> 00:30:20,821
to take advantage of the dark.
638
00:30:20,821 --> 00:30:23,290
On the plane, they
know nothing of this.
639
00:30:23,290 --> 00:30:25,592
They're still waiting
for the press to arrive.
640
00:30:25,592 --> 00:30:28,995
Tower, 8969--
everything's ready here.
641
00:30:28,995 --> 00:30:30,330
You can send the press now.
642
00:30:36,236 --> 00:30:40,607
8969-- what-- what do you
mean they're not ready?
643
00:30:40,607 --> 00:30:44,344
No, no, no, no, no, no.
644
00:30:44,344 --> 00:30:46,146
You said they were
ready over an hour ago,
645
00:30:46,146 --> 00:30:48,281
and you were going to get them.
646
00:30:48,281 --> 00:30:50,684
Come on, there's
not much time left.
647
00:30:50,684 --> 00:30:53,620
There must be hundreds
of journalists there.
648
00:30:53,620 --> 00:30:55,622
This will be the biggest
scoop of their careers.
649
00:30:58,291 --> 00:30:59,159
They're up to something.
650
00:30:59,159 --> 00:31:00,093
We can't stay here.
651
00:31:00,093 --> 00:31:02,195
I assure you, it's--
652
00:31:02,195 --> 00:31:04,531
Captain, move the
plane over there.
653
00:31:04,531 --> 00:31:05,432
I promise you, we'll be--
654
00:31:05,432 --> 00:31:06,466
Captain, move it right now.
655
00:31:06,466 --> 00:31:07,734
Do it.
656
00:31:07,734 --> 00:31:08,802
Move the plane over there
where the other ones are.
657
00:31:08,802 --> 00:31:10,103
We'll be fine.
I-- I promise.
658
00:31:10,103 --> 00:31:11,171
Move the planes.
659
00:31:11,171 --> 00:31:13,907
Go over there where
the other ones are.
660
00:31:13,907 --> 00:31:16,142
Do it.
661
00:31:16,142 --> 00:31:16,943
Do it.
662
00:31:19,513 --> 00:31:20,814
Let's go.
663
00:31:20,814 --> 00:31:23,517
Start engines.
664
00:31:23,517 --> 00:31:27,387
NARRATOR: Suddenly, all Major
Favier's plans are in disarray.
665
00:31:27,387 --> 00:31:31,191
Yahia, the terrorist leader,
now has the initiative.
666
00:31:31,191 --> 00:31:32,559
DENIS FAVIER: [speaking french]
667
00:31:32,559 --> 00:31:36,263
INTERPRETER: Tactically for
us the situation was very bad.
668
00:31:36,263 --> 00:31:39,299
Our positions were based on the
plane being parked at point A,
669
00:31:39,299 --> 00:31:42,068
and all of a sudden
it's at point B.
670
00:31:42,068 --> 00:31:44,738
So we have to
reorganize very quickly.
671
00:31:44,738 --> 00:31:46,106
NARRATOR: Captain
Dhellemme is forced
672
00:31:46,106 --> 00:31:48,742
to park right at the
foot of the tower, close
673
00:31:48,742 --> 00:31:50,977
to the terminal
and other flights.
674
00:31:50,977 --> 00:31:53,713
If they blow up the
plane now, the casualties
675
00:31:53,713 --> 00:31:54,814
could be enormous.
676
00:31:54,814 --> 00:31:56,016
Tell them it's too late now.
677
00:31:56,016 --> 00:31:57,784
They won't back off,
but it's too late.
678
00:31:57,784 --> 00:31:59,219
It should have been done.
679
00:31:59,219 --> 00:32:00,320
Tell him to fill the tanks.
680
00:32:00,320 --> 00:32:01,121
We're leaving.
681
00:32:01,121 --> 00:32:02,222
They have until 5 o'clock.
682
00:32:02,222 --> 00:32:04,724
At 5 o'clock, we're taking off.
683
00:32:04,724 --> 00:32:05,525
Tell them, captain.
684
00:32:05,525 --> 00:32:06,826
Do it.
685
00:32:06,826 --> 00:32:07,627
I've had it.
686
00:32:07,627 --> 00:32:09,930
Do it.
687
00:32:09,930 --> 00:32:12,933
Air France 8969--
688
00:32:12,933 --> 00:32:14,768
NARRATOR: Major Favier
is having his men
689
00:32:14,768 --> 00:32:18,138
picked up as fast as possible
to move to new positions.
690
00:32:18,138 --> 00:32:20,874
He puts snipers on the
terminal roof, where they'll
691
00:32:20,874 --> 00:32:22,509
have a view of the cockpit.
692
00:32:22,509 --> 00:32:24,477
He only has a few
minutes to set up
693
00:32:24,477 --> 00:32:27,247
his emergency plan,
a cavalry charge
694
00:32:27,247 --> 00:32:29,983
of passenger boarding stairs.
695
00:32:29,983 --> 00:32:31,384
[speaking french]
696
00:32:31,384 --> 00:32:35,355
INTERPRETER: Three air stairs
and 30 men, this is the plan.
697
00:32:35,355 --> 00:32:39,793
Penetrate by the two rear doors
with two teams of 11 men each
698
00:32:39,793 --> 00:32:42,729
at the rear right
and rear left doors,
699
00:32:42,729 --> 00:32:45,065
and then a penetration by
a smaller team of eight
700
00:32:45,065 --> 00:32:49,002
men at the front right door
to gain control of the cockpit
701
00:32:49,002 --> 00:32:53,173
since we know that the terrorist
leader is in the cockpit.
702
00:32:53,173 --> 00:32:55,442
Our intention is to
cut off the cockpit
703
00:32:55,442 --> 00:32:56,610
from the rest of the plane.
704
00:32:59,179 --> 00:33:02,248
NARRATOR: By 5 o'clock, no
fuel has been delivered.
705
00:33:02,248 --> 00:33:04,417
The authorities have no
intention of allowing
706
00:33:04,417 --> 00:33:05,785
the plane to take off.
707
00:33:05,785 --> 00:33:07,621
[speaking french]
708
00:33:07,621 --> 00:33:09,089
INTERPRETER: 5
o'clock comes round,
709
00:33:09,089 --> 00:33:14,761
and there It's the moment when
Yahia has to do something.
710
00:33:14,761 --> 00:33:18,965
NARRATOR: The hijackers know
they are in the end game.
711
00:33:18,965 --> 00:33:20,300
[speaking french]
712
00:33:20,300 --> 00:33:21,768
INTERPRETER: They discovered
there was a public address,
713
00:33:21,768 --> 00:33:24,871
and they started reciting
verses from the Koran.
714
00:33:24,871 --> 00:33:27,974
It was very difficult because
it was the prayers for the dead.
715
00:33:27,974 --> 00:33:30,143
We had to prepare
ourselves for death.
716
00:33:30,143 --> 00:33:31,711
We were going to die as martyrs.
717
00:33:31,711 --> 00:33:33,813
God was waiting for us.
718
00:33:33,813 --> 00:33:36,549
There was silence, and all of a
sudden it was a state of panic.
719
00:33:36,549 --> 00:33:38,051
[non-english speech]
720
00:33:40,320 --> 00:33:43,089
NARRATOR: By 5 o'clock, still
no fuel has been delivered
721
00:33:43,089 --> 00:33:46,426
to Air France Flight 8969.
722
00:33:46,426 --> 00:33:48,762
The hijackers know
the French negotiators
723
00:33:48,762 --> 00:33:50,463
are in the control tower.
724
00:33:50,463 --> 00:33:52,098
They decide to send
them a message.
725
00:33:52,098 --> 00:33:53,366
[gunshots]
726
00:33:53,366 --> 00:33:56,102
TERRORIST:
[non-english shouting]
727
00:33:56,102 --> 00:33:57,304
PHILIPPE LEGORJUS:
[speaking french]
728
00:33:57,304 --> 00:33:58,438
INTERPRETER: One
of the terrorists
729
00:33:58,438 --> 00:34:00,240
opened the side
window of the cockpit
730
00:34:00,240 --> 00:34:02,809
and hosed down
the control tower.
731
00:34:02,809 --> 00:34:04,477
Glass shattered all around us.
732
00:34:04,477 --> 00:34:06,479
We were literally
machine gunned.
733
00:34:06,479 --> 00:34:07,747
BERNARD DHELLEMME
THROUGH INTERPRETER:
734
00:34:07,747 --> 00:34:09,583
Since we had landed
in Marseilles,
735
00:34:09,583 --> 00:34:11,651
there had been some
moments of tension,
736
00:34:11,651 --> 00:34:14,120
but nothing like what seemed
to be about to happen.
737
00:34:17,857 --> 00:34:19,492
We're going to succeed
in our mission, captain.
738
00:34:19,492 --> 00:34:22,362
Don't worry about that.
739
00:34:22,362 --> 00:34:23,897
NARRATOR: Major
Favier has been given
740
00:34:23,897 --> 00:34:25,432
carte blanche by
the French Prime
741
00:34:25,432 --> 00:34:27,400
Minister Edouard Balladur.
742
00:34:27,400 --> 00:34:30,070
He decides the moment
has come to act.
743
00:34:30,070 --> 00:34:31,271
[speaking french]
744
00:34:31,271 --> 00:34:32,806
INTERPRETER: When the
terrorists started firing
745
00:34:32,806 --> 00:34:34,908
with an automatic
weapon on the tower,
746
00:34:34,908 --> 00:34:37,143
there was danger
inside the plane.
747
00:34:37,143 --> 00:34:40,547
So we now had justification
for an armed attack.
748
00:34:40,547 --> 00:34:43,450
That attack was carried
out from the air stairs,
749
00:34:43,450 --> 00:34:44,651
which are mobile vehicles.
750
00:34:50,690 --> 00:34:51,491
They're coming.
751
00:34:51,491 --> 00:34:52,292
They're coming.
752
00:34:52,292 --> 00:34:53,460
The tarut are coming.
753
00:34:53,460 --> 00:34:56,096
[non-english shouting]
754
00:34:56,096 --> 00:34:57,130
DENIS FAVIER: [speaking french]
755
00:34:57,130 --> 00:34:58,465
INTERPRETER: At that
moment, everybody
756
00:34:58,465 --> 00:35:00,100
understood, them
and us, that it was
757
00:35:00,100 --> 00:35:02,235
the beginning of the assault.
758
00:35:02,235 --> 00:35:04,437
NARRATOR: The cavalry
charge is underway.
759
00:35:04,437 --> 00:35:08,742
This is actual
footage of the attack.
760
00:35:08,742 --> 00:35:09,776
DENIS FAVIER: [speaking french]
761
00:35:09,776 --> 00:35:10,910
INTERPRETER: There
are eight of us
762
00:35:10,910 --> 00:35:12,846
on the front right air stair.
763
00:35:12,846 --> 00:35:15,615
The first air stair
gets to the aircraft.
764
00:35:15,615 --> 00:35:17,450
There's a small problem
with the height,
765
00:35:17,450 --> 00:35:20,887
as it was a little bit
higher than the door.
766
00:35:20,887 --> 00:35:24,691
The door hits the top of the
air stair, a slight step back.
767
00:35:24,691 --> 00:35:26,026
The door opens.
768
00:35:26,026 --> 00:35:29,362
The air stair touches the
plane, and the group goes in.
769
00:35:29,362 --> 00:35:30,597
CLAUDE BURGNIARD
THROUGH INTERPRETER:
770
00:35:30,597 --> 00:35:34,768
Then it's the apocalypse.
771
00:35:34,768 --> 00:35:35,769
[gunshot]
772
00:35:35,769 --> 00:35:37,504
Get down.
773
00:35:37,504 --> 00:35:39,039
Get down.
774
00:35:39,039 --> 00:35:40,373
Don't move.
775
00:35:40,373 --> 00:35:42,108
DENIS FAVIER THROUGH
INTERPRETER: And then the group
776
00:35:42,108 --> 00:35:44,310
that has gone in comes
under a deluge of fire
777
00:35:44,310 --> 00:35:46,780
from the terrorists who
shoot at everyone who enters,
778
00:35:46,780 --> 00:35:48,548
an extremely murderous fire.
779
00:35:48,548 --> 00:35:50,450
There's not a moment's
doubt about the nature
780
00:35:50,450 --> 00:35:51,484
of this gunfire.
781
00:35:51,484 --> 00:35:53,653
They are shooting to kill.
782
00:35:53,653 --> 00:35:55,188
NARRATOR: At the
rear of the plane,
783
00:35:55,188 --> 00:35:57,490
the other two squads
of Favier's men enter.
784
00:35:57,490 --> 00:35:58,658
Move.
Go.
785
00:35:58,658 --> 00:35:59,459
Go.
786
00:35:59,459 --> 00:36:00,460
Go.
787
00:36:00,460 --> 00:36:01,695
CHRISTOPHE MORIN
THROUGH INTERPRETER:
788
00:36:01,695 --> 00:36:03,029
So I hear, hands on your head.
789
00:36:03,029 --> 00:36:03,830
Don't move.
790
00:36:03,830 --> 00:36:04,731
Hide.
791
00:36:04,731 --> 00:36:06,032
Get down as low as you can.
792
00:36:10,370 --> 00:36:12,906
I just wished to escape.
793
00:36:12,906 --> 00:36:15,875
The situation we were in
was extremely violent,
794
00:36:15,875 --> 00:36:17,243
so I pulled the overcoat.
795
00:36:17,243 --> 00:36:18,912
I had over my head
so I wouldn't see
796
00:36:18,912 --> 00:36:23,750
the tracer bullets whizzing past
nor what was going on around.
797
00:36:23,750 --> 00:36:26,319
NARRATOR: Hundreds of bullets
are whistling through the air.
798
00:36:26,319 --> 00:36:27,821
Grenades are exploding.
799
00:36:27,821 --> 00:36:30,256
There is smoke and
confusion everywhere.
800
00:36:31,825 --> 00:36:33,093
BERNARD DHELLEMME
THROUGH INTERPRETER:
801
00:36:33,093 --> 00:36:35,895
I was in a rather bad
spot, so I tried to make
802
00:36:35,895 --> 00:36:38,631
myself as small as possible.
803
00:36:38,631 --> 00:36:41,568
You stop breathing, and you
imagine that you're hard enough
804
00:36:41,568 --> 00:36:44,637
to stop the bullets.
805
00:36:44,637 --> 00:36:46,239
NARRATOR: The snipers
on the terminal roof
806
00:36:46,239 --> 00:36:48,341
can see the terrorists
in the cockpit,
807
00:36:48,341 --> 00:36:51,211
but frustratingly
can't get a clear shot.
808
00:36:51,211 --> 00:36:53,847
The co-pilot is
blocking their view.
809
00:36:53,847 --> 00:36:57,584
But that problem is
about to be solved.
810
00:36:57,584 --> 00:37:00,053
[grunting]
811
00:37:05,458 --> 00:37:09,329
Actual video footage shows the
co-pilot, Jean-Paul Borderie
812
00:37:09,329 --> 00:37:13,967
falling onto the hard
concrete, yet he still manages
813
00:37:13,967 --> 00:37:15,368
to stagger away to safety.
814
00:37:21,741 --> 00:37:24,377
It gives the snipers the chance
they've been waiting for.
815
00:37:24,377 --> 00:37:25,178
[gunshots]
816
00:37:25,178 --> 00:37:27,580
[glass shattering]
817
00:37:27,580 --> 00:37:30,216
[rapid gunfire]
818
00:37:30,216 --> 00:37:31,217
Move.
Go.
819
00:37:31,217 --> 00:37:32,152
Go.
Go.
820
00:37:32,152 --> 00:37:33,486
NARRATOR: At the
rear of the cabin,
821
00:37:33,486 --> 00:37:36,523
the French special forces
are evacuating the passengers
822
00:37:36,523 --> 00:37:39,459
through a hail of gunfire.
823
00:37:39,459 --> 00:37:41,528
But flight attendant
Christophe Moran
824
00:37:41,528 --> 00:37:44,097
finds himself unable to escape.
825
00:37:44,097 --> 00:37:45,064
[speaking french]
826
00:37:45,064 --> 00:37:46,299
INTERPRETER: I tried
to take with me
827
00:37:46,299 --> 00:37:48,568
a woman, a passenger who
had been sitting next to me.
828
00:37:48,568 --> 00:37:49,569
But she was too fat.
829
00:37:49,569 --> 00:37:51,070
She could not come.
830
00:37:51,070 --> 00:37:52,806
So we just held hands.
831
00:37:52,806 --> 00:37:54,908
NARRATOR: Unbelievably,
only a few minutes
832
00:37:54,908 --> 00:37:57,977
after the assault begins
most of the passengers
833
00:37:57,977 --> 00:38:00,480
have been rescued.
834
00:38:00,480 --> 00:38:03,550
By now only one
terrorist is left alive,
835
00:38:03,550 --> 00:38:05,518
but he's going down fighting.
836
00:38:05,518 --> 00:38:06,719
BERNARD DHELLEMME:
[speaking french]
837
00:38:06,719 --> 00:38:08,354
INTERPRETER: There was
only the flight engineer
838
00:38:08,354 --> 00:38:09,923
and me left in the cockpit.
839
00:38:09,923 --> 00:38:11,691
We looked at each
other, and there's
840
00:38:11,691 --> 00:38:13,560
just this one terrorist.
841
00:38:13,560 --> 00:38:15,562
He looks at us, one
after the other.
842
00:38:15,562 --> 00:38:18,832
His three colleagues are
here dead or nearly so.
843
00:38:18,832 --> 00:38:21,534
Out of spite, he could
have killed both of us.
844
00:38:21,534 --> 00:38:22,802
He didn't.
845
00:38:22,802 --> 00:38:23,970
What more can I say?
846
00:38:28,808 --> 00:38:30,543
NARRATOR: The French
news footage captures
847
00:38:30,543 --> 00:38:32,378
amazing scenes of the battle.
848
00:38:32,378 --> 00:38:35,481
A GIGN man is blasted out
of the plane by gunshots.
849
00:38:40,320 --> 00:38:42,555
The final surviving
terrorist holds them
850
00:38:42,555 --> 00:38:44,490
at bay for almost 20 minutes.
851
00:38:44,490 --> 00:38:47,760
But his time and his
ammunition are running out.
852
00:38:47,760 --> 00:38:50,096
[gunshot]
853
00:38:54,267 --> 00:38:55,635
[speaking french]
854
00:38:55,635 --> 00:38:57,237
INTERPRETER: The flight engineer
and I looked at each other.
855
00:38:57,237 --> 00:39:00,173
We knew exactly the
situation we were in.
856
00:39:00,173 --> 00:39:03,376
As long as there were
gunshots, we knew we could die.
857
00:39:03,376 --> 00:39:05,979
But once it stopped, or when
we thought it had stopped,
858
00:39:05,979 --> 00:39:07,947
then we said, all
right, it's over.
859
00:39:11,417 --> 00:39:13,353
NARRATOR: But it's not
over yet for the captain
860
00:39:13,353 --> 00:39:15,054
and his flight engineer.
861
00:39:15,054 --> 00:39:17,957
The GIGN are not sure
who are the terrorists
862
00:39:17,957 --> 00:39:20,226
and how many are still alive.
863
00:39:20,226 --> 00:39:21,327
Everyone is suspect.
864
00:39:28,835 --> 00:39:30,403
The battle around
the cockpit has
865
00:39:30,403 --> 00:39:32,438
been so fierce that
everyone believes
866
00:39:32,438 --> 00:39:34,340
the flight crew are dead.
867
00:39:34,340 --> 00:39:37,277
The French special forces
suspect that any survivors
868
00:39:37,277 --> 00:39:39,545
may be terrorists in disguise.
869
00:39:39,545 --> 00:39:44,250
The flight engineer is hustled
off the plane and handcuffed.
870
00:39:44,250 --> 00:39:45,652
Get up.
871
00:39:45,652 --> 00:39:47,553
Hands on top of your head.
872
00:39:47,553 --> 00:39:51,090
I'm the captain of the plane.
873
00:39:51,090 --> 00:39:56,429
I will get out, but not
with my hands on my head.
874
00:39:56,429 --> 00:39:57,830
[speaking french]
875
00:39:57,830 --> 00:40:00,133
INTERPRETER: I would never have
left the cockpit with my hands
876
00:40:00,133 --> 00:40:01,100
on my head.
877
00:40:01,100 --> 00:40:02,902
After all I had been
through, I would
878
00:40:02,902 --> 00:40:06,039
not be punished like a child.
879
00:40:06,039 --> 00:40:07,273
[speaking french]
880
00:40:07,273 --> 00:40:09,042
INTERPRETER: When we saw
Bernard and Alain come out,
881
00:40:09,042 --> 00:40:11,311
we couldn't believe it.
882
00:40:11,311 --> 00:40:15,748
Alain was handcuffed, and his
shirt was covered in blood.
883
00:40:15,748 --> 00:40:17,050
He said, I'm deaf.
884
00:40:17,050 --> 00:40:18,117
I'm deaf.
885
00:40:18,117 --> 00:40:20,620
But we said, yes,
but you're alive.
886
00:40:20,620 --> 00:40:22,522
We told them, he's
our flight engineer.
887
00:40:22,522 --> 00:40:24,524
Let him go.
888
00:40:24,524 --> 00:40:25,858
It was incredible.
889
00:40:31,331 --> 00:40:33,766
NARRATOR: For 20 minutes
the gun battle has raged
890
00:40:33,766 --> 00:40:35,802
on board the crowded aircraft.
891
00:40:35,802 --> 00:40:37,770
Hundreds of shots
have been fired.
892
00:40:37,770 --> 00:40:39,973
Numerous grenades exploded.
893
00:40:39,973 --> 00:40:45,144
Yet all 173 passengers
and crew have survived.
894
00:40:45,144 --> 00:40:47,914
Captain Dhellemme himself
escaped with bullet wounds
895
00:40:47,914 --> 00:40:49,282
to his right elbow and thigh.
896
00:40:52,518 --> 00:40:53,686
CHARLES PASQUA
THROUGH INTERPRETER:
897
00:40:53,686 --> 00:40:56,990
The crew had a specific
responsibility,
898
00:40:56,990 --> 00:41:00,493
to save the hostages and
to safeguard the plane.
899
00:41:03,997 --> 00:41:07,133
The crew in general, and
the captain in particular,
900
00:41:07,133 --> 00:41:08,901
they all rose to the occasion.
901
00:41:13,539 --> 00:41:15,608
NARRATOR: Nine of
the 30 GIGN men
902
00:41:15,608 --> 00:41:18,011
have been wounded,
one seriously.
903
00:41:18,011 --> 00:41:19,345
DENIS FAVIER
THROUGH INTERPRETER:
904
00:41:19,345 --> 00:41:22,515
When I assessed the gravity
of the GIGN men's injuries,
905
00:41:22,515 --> 00:41:26,085
and when we learned
that none were fatal,
906
00:41:26,085 --> 00:41:28,821
then, yes, I could
consider that the operation
907
00:41:28,821 --> 00:41:30,156
overall had been a success.
908
00:41:32,725 --> 00:41:35,495
NARRATOR: Out of the 161
passengers who survived
909
00:41:35,495 --> 00:41:38,031
the hijacking, only
a few have suffered
910
00:41:38,031 --> 00:41:43,403
slight injuries, a huge relief
to the French Prime Minister.
911
00:41:43,403 --> 00:41:45,838
EDOUARD BALLADUR:
[speaking french]
912
00:41:45,838 --> 00:41:49,409
INTERPRETER: I cannot say
that I was calm that day.
913
00:41:49,409 --> 00:41:52,211
But I considered that
there was no other decision
914
00:41:52,211 --> 00:41:56,015
to be made than the one I took.
915
00:41:56,015 --> 00:41:58,584
So the only thing
that was left for me
916
00:41:58,584 --> 00:42:01,921
was to hope that things
would unfold well.
917
00:42:01,921 --> 00:42:06,092
And as a matter of fact, they
unfolded exceptionally well.
918
00:42:06,092 --> 00:42:09,529
I would not have dreamed
that they would go that well.
919
00:42:09,529 --> 00:42:11,397
NARRATOR: It was a
textbook mission,
920
00:42:11,397 --> 00:42:14,567
one of the most successful
anti-terrorist operations ever
921
00:42:14,567 --> 00:42:15,802
carried out.
922
00:42:15,802 --> 00:42:18,404
All the French special
forces and the crew members
923
00:42:18,404 --> 00:42:22,375
received high national
honors for their courage.
924
00:42:22,375 --> 00:42:25,845
Later, a former leader of the
Algerian terrorist groups,
925
00:42:25,845 --> 00:42:29,248
t
the plan had been to blow up
926
00:42:29,248 --> 00:42:31,684
the plane over the
Eiffel Tower, the symbol
927
00:42:31,684 --> 00:42:33,820
of the French nation.
928
00:42:33,820 --> 00:42:35,388
Hundreds might have
been killed when
929
00:42:35,388 --> 00:42:39,459
the plane crashed down onto
the crowded streets of Paris.
930
00:42:39,459 --> 00:42:40,860
They never tried again.
931
00:42:40,860 --> 00:42:43,996
And the world would
forget this hijacking
932
00:42:43,996 --> 00:42:45,765
until seven years later.
933
00:42:50,169 --> 00:42:51,938
CLAUDE BURGNIARD:
[speaking french]
934
00:42:51,938 --> 00:42:53,239
INTERPRETER: I was
doing some shopping,
935
00:42:53,239 --> 00:42:56,175
and I bumped into a friend
who said a plane has crashed
936
00:42:56,175 --> 00:42:58,311
into the World Trade Center.
937
00:42:58,311 --> 00:43:00,646
I went home and stayed
sitting in front
938
00:43:00,646 --> 00:43:02,782
of the television for 24 hours.
939
00:43:02,782 --> 00:43:05,818
I couldn't move or
eat or do anything.
940
00:43:05,818 --> 00:43:07,720
All those images
came back to me.
941
00:43:07,720 --> 00:43:11,324
And I asked myself, is that what
was supposed to happen to us?
942
00:43:17,096 --> 00:43:19,132
[speaking french]
943
00:43:21,767 --> 00:43:24,737
INTERPRETER: I was convinced
that the terrorists wanted
944
00:43:24,737 --> 00:43:27,206
to crash the plane over Paris.
945
00:43:27,206 --> 00:43:29,942
To them, it would have
been a terrific feat.
946
00:43:29,942 --> 00:43:34,247
crashing a plane on the Eiffel
Tower or the Elysee Palace
947
00:43:34,247 --> 00:43:36,149
would be an extraordinary feat.
948
00:43:38,751 --> 00:43:40,119
CLAUDE BURGNIARD:
[speaking french]
949
00:43:40,119 --> 00:43:41,721
INTERPRETER: Above
all, I kept thinking,
950
00:43:41,721 --> 00:43:45,558
we had apprentice terrorists,
boys who didn't understand
951
00:43:45,558 --> 00:43:47,426
very well what they were doing.
952
00:43:47,426 --> 00:43:52,431
But voila, they taught
everyone a lesson.
953
00:43:52,431 --> 00:43:55,468
[music playing]
72393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.