All language subtitles for Air.Disasters.S18E15.The.Killing.Machine.1080p.SMIT.WEB-DL.AAC2.0.H.264-maldini_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,305 --> 00:00:06,339 [engine roars] 2 00:00:06,339 --> 00:00:07,540 FLIGHT ATTENDANT (OVER LOUDSPEAKER): 3 00:00:07,540 --> 00:00:08,708 Ladies and gentlemen, we are starting our approach. 4 00:00:08,708 --> 00:00:10,110 PILOT: We lost both engines. 5 00:00:10,110 --> 00:00:11,044 FLIGHT ATTENDANT (OVER LOUDSPEAKER): Put the mask 6 00:00:11,044 --> 00:00:11,945 over your nose-- emergency descent. 7 00:00:11,945 --> 00:00:13,413 PILOT: Mayday. Mayday. 8 00:00:13,413 --> 00:00:15,415 WOMAN: Brace for impact. 9 00:00:15,415 --> 00:00:16,383 MAN: That last one. 10 00:00:16,383 --> 00:00:19,352 [man on radio] 11 00:00:19,352 --> 00:00:20,820 MAN: It's going to crash. 12 00:00:32,699 --> 00:00:35,168 [erie music] 13 00:00:38,671 --> 00:00:40,306 NARRATOR: A giant aircraft stands 14 00:00:40,306 --> 00:00:43,777 on the tarmac at Marseilles airport in France. 15 00:00:43,777 --> 00:00:46,179 It's been taken over by hijackers, who 16 00:00:46,179 --> 00:00:47,947 plan to commit one of the deadliest 17 00:00:47,947 --> 00:00:49,516 terrorist attacks in history. 18 00:00:49,516 --> 00:00:51,751 [gunshots] 19 00:00:51,751 --> 00:00:56,890 The men are heavily armed and carry powerful explosives. 20 00:00:56,890 --> 00:01:00,760 The French Prime Minister faces a terrible dilemma-- 21 00:01:00,760 --> 00:01:05,799 storm the plane, lose 173 passengers and crew. 22 00:01:05,799 --> 00:01:07,734 But let it take off, and there will 23 00:01:07,734 --> 00:01:10,737 be an even bigger price to pay. 24 00:01:10,737 --> 00:01:13,039 This will become a blueprint for defeating 25 00:01:13,039 --> 00:01:15,141 a terrorist hijacking. 26 00:01:15,141 --> 00:01:18,077 With eyewitness testimony and video recordings, 27 00:01:18,077 --> 00:01:22,215 this is the inside story of the hijacking the world forgot. 28 00:01:34,360 --> 00:01:36,729 It's Christmas Eve 1994. 29 00:01:36,729 --> 00:01:41,367 An Air France jet is on final approach to Algiers airport. 30 00:01:41,367 --> 00:01:43,303 It's the early morning flight from Paris 31 00:01:43,303 --> 00:01:48,174 to this former French colony on the north coast of Africa. 32 00:01:48,174 --> 00:01:52,111 The plane is an Airbus A300, with a crew of 12 on board. 33 00:01:56,382 --> 00:01:57,450 Three greens. 34 00:01:57,450 --> 00:01:59,519 NARRATOR: This is no ordinary landing. 35 00:01:59,519 --> 00:02:02,255 Algeria is in a state of civil war. 36 00:02:02,255 --> 00:02:04,224 The area around the airport has been 37 00:02:04,224 --> 00:02:06,092 the scene of fierce fighting. 38 00:02:06,092 --> 00:02:08,194 There's a very real threat of missiles 39 00:02:08,194 --> 00:02:11,431 being fired at the plane as it comes in to land. 40 00:02:11,431 --> 00:02:12,365 [speaking french] 41 00:02:12,365 --> 00:02:13,433 INTERPRETER: The flights to Algiers 42 00:02:13,433 --> 00:02:15,201 are only done by volunteers because 43 00:02:15,201 --> 00:02:17,570 of the terrorist threat. 44 00:02:17,570 --> 00:02:18,805 We're all aware of it. 45 00:02:18,805 --> 00:02:19,973 We accept the risk. 46 00:02:22,575 --> 00:02:24,744 NARRATOR: It is so dangerous that Air France, 47 00:02:24,744 --> 00:02:26,646 the French state airline, has asked 48 00:02:26,646 --> 00:02:29,015 its government if it really needs to continue 49 00:02:29,015 --> 00:02:30,850 these flights to Algiers. 50 00:02:30,850 --> 00:02:34,354 So far, there has been no reply. 51 00:02:34,354 --> 00:02:37,023 100 feet. 52 00:02:37,023 --> 00:02:39,158 50 feet. 53 00:02:39,158 --> 00:02:39,959 20 feet. 54 00:02:43,029 --> 00:02:44,063 We have pressed engage. 55 00:02:47,433 --> 00:02:50,103 NARRATOR: The captain of Air France Flight 8969 56 00:02:50,103 --> 00:02:54,240 is Bernard Dhellemme, a highly experienced pilot. 57 00:02:54,240 --> 00:02:57,043 This is his first ever television interview. 58 00:02:57,043 --> 00:02:59,913 The events are still so threatening to him that he'll 59 00:02:59,913 --> 00:03:01,648 only appear in silhouette. 60 00:03:01,648 --> 00:03:02,982 BERNARD DHELLEMME: [speaking french] 61 00:03:02,982 --> 00:03:04,784 INTERPRETER: There were some security measures, like 62 00:03:04,784 --> 00:03:07,020 on any other flight, and a few extra ones 63 00:03:07,020 --> 00:03:08,588 since we were in Algiers. 64 00:03:08,588 --> 00:03:11,457 But at my level, I had no qualms about flying there. 65 00:03:11,457 --> 00:03:13,660 Even now, 10 years later, I can still say 66 00:03:13,660 --> 00:03:16,296 that I like doing an Algiers. 67 00:03:16,296 --> 00:03:18,097 NARRATOR: The plane will only be on the ground 68 00:03:18,097 --> 00:03:19,866 for the short time it takes to clean, 69 00:03:19,866 --> 00:03:23,770 refuel, and board the passengers for the return flight. 70 00:03:23,770 --> 00:03:26,506 They are predominantly Algerians, but many are French. 71 00:03:31,311 --> 00:03:33,780 Three years earlier, Islamic fundamentalists 72 00:03:33,780 --> 00:03:35,815 had won the elections there, hoping 73 00:03:35,815 --> 00:03:37,617 to install an Islamic State. 74 00:03:37,617 --> 00:03:39,886 But then the military seized power 75 00:03:39,886 --> 00:03:41,521 and imprisoned their leaders. 76 00:03:41,521 --> 00:03:45,258 Since then, Algeria has descended into chaos. 77 00:03:45,258 --> 00:03:46,526 ZAHIDA KAKACHI: [speaking french] 78 00:03:46,526 --> 00:03:47,860 INTERPRETER: Like every other year, 79 00:03:47,860 --> 00:03:50,530 I had decided to come and spend the holidays in France, 80 00:03:50,530 --> 00:03:52,131 and I had a cousin with me. 81 00:03:54,701 --> 00:03:56,970 I was chief stewardess at Air Algeria, 82 00:03:56,970 --> 00:03:59,806 and I wouldn't take any other flight but Air Algeria 83 00:03:59,806 --> 00:04:02,542 normally. 84 00:04:02,542 --> 00:04:03,943 But when I arrived at the airport, 85 00:04:03,943 --> 00:04:05,411 there were no seats left. 86 00:04:05,411 --> 00:04:08,081 The flight was full. 87 00:04:08,081 --> 00:04:10,917 But an Air France booking agent suggested that I take the Air 88 00:04:10,917 --> 00:04:14,887 France flight, so I did. 89 00:04:14,887 --> 00:04:17,290 At least I'd be certain of taking off. 90 00:04:17,290 --> 00:04:18,958 NARRATOR: Boarding Is nearly over. 91 00:04:18,958 --> 00:04:21,060 But then another sign of a fraught 92 00:04:21,060 --> 00:04:24,397 security situation-- police board the plane for one 93 00:04:24,397 --> 00:04:25,531 more check. 94 00:04:25,531 --> 00:04:27,867 Presidential police-- you two take the rear. 95 00:04:36,142 --> 00:04:38,711 Police-- nobody move, please. 96 00:04:38,711 --> 00:04:42,215 Presidential police-- we're carrying out an identity check. 97 00:04:42,215 --> 00:04:43,516 - All right. - No, you stay here. 98 00:04:43,516 --> 00:04:44,317 We'll handle it. 99 00:04:47,453 --> 00:04:50,590 It'd be best if I made an announcement. 100 00:04:50,590 --> 00:04:51,391 OK, go ahead. 101 00:04:57,030 --> 00:04:58,398 Ladies and gentlemen, good day. 102 00:04:58,398 --> 00:05:00,366 This is your captain speaking. 103 00:05:00,366 --> 00:05:03,036 There will be a short delay while the police 104 00:05:03,036 --> 00:05:06,739 will come through the cabin to carry out a passport check. 105 00:05:06,739 --> 00:05:08,007 Please, remain seated. 106 00:05:08,007 --> 00:05:11,010 And we apologize for the inconvenience. 107 00:05:11,010 --> 00:05:12,879 We should be on our way shortly. 108 00:05:12,879 --> 00:05:13,680 Passport. 109 00:05:18,351 --> 00:05:19,352 Passport. 110 00:05:19,352 --> 00:05:20,687 CLAUDE BURGNIARD: [speaking french] 111 00:05:20,687 --> 00:05:23,389 INTERPRETER: When they came towards us, they were armed. 112 00:05:23,389 --> 00:05:25,825 And that's really unusual. 113 00:05:25,825 --> 00:05:29,028 Passports, please. 114 00:05:29,028 --> 00:05:31,898 NARRATOR: This unauthorized delay to Flight 8969 115 00:05:31,898 --> 00:05:34,467 is making the military suspicious. 116 00:05:34,467 --> 00:05:37,070 Algerian special forces, known as The Ninjas, 117 00:05:37,070 --> 00:05:40,940 are already heading towards the plane. 118 00:05:40,940 --> 00:05:42,208 ZAHIDA KAKACHI: [speaking french] 119 00:05:42,208 --> 00:05:43,576 INTERPRETER: I looked outside, and I 120 00:05:43,576 --> 00:05:49,015 could see the Ninjas out there, the Algerian special forces. 121 00:05:49,015 --> 00:05:53,653 I said to myself, why are there so many of them? 122 00:05:53,653 --> 00:05:54,620 Tarut. 123 00:05:54,620 --> 00:05:55,722 ZAHIDA KAKACHI: [speaking french] 124 00:05:55,722 --> 00:05:58,157 INTERPRETER: Tarut means infidels. 125 00:05:58,157 --> 00:06:00,093 And when he said that, I knew straightaway 126 00:06:00,093 --> 00:06:01,327 that they were terrorists. 127 00:06:01,327 --> 00:06:02,662 There it was. 128 00:06:02,662 --> 00:06:04,363 All of you, get to the back. 129 00:06:04,363 --> 00:06:05,264 Hurry. 130 00:06:05,264 --> 00:06:07,967 Shut that voice of Satan. 131 00:06:07,967 --> 00:06:08,901 Sit down. 132 00:06:08,901 --> 00:06:10,937 You two, don't move. 133 00:06:10,937 --> 00:06:11,771 Nobody move. 134 00:06:11,771 --> 00:06:14,640 We are not the police. 135 00:06:14,640 --> 00:06:16,175 We are mujahideen. 136 00:06:16,175 --> 00:06:19,045 NARRATOR: The men are not police, but terrorists. 137 00:06:19,045 --> 00:06:22,281 They belong to a violent group of Muslim extremists. 138 00:06:22,281 --> 00:06:25,384 They aim to force an Islamic State on Algeria 139 00:06:25,384 --> 00:06:27,053 no matter what it takes. 140 00:06:27,053 --> 00:06:29,455 And seizing the plane is part of that plan. 141 00:06:29,455 --> 00:06:31,491 We will succeed, insha'Allah. 142 00:06:31,491 --> 00:06:32,658 CLAUDE BURGNIARD: [speaking french] 143 00:06:32,658 --> 00:06:34,160 INTERPRETER: When that happened, it was 144 00:06:34,160 --> 00:06:37,497 like a rock falling, like lead. 145 00:06:37,497 --> 00:06:38,865 I don't know which. 146 00:06:38,865 --> 00:06:40,366 It was horrifying. 147 00:06:40,366 --> 00:06:41,734 Look at this! 148 00:06:41,734 --> 00:06:43,770 This is a very powerful bomb. 149 00:06:43,770 --> 00:06:47,206 There are others just like it ready for a great fireworks 150 00:06:47,206 --> 00:06:48,374 show in the sky. 151 00:06:48,374 --> 00:06:51,677 We are the mujahedeen of the people. 152 00:06:51,677 --> 00:06:55,481 God has chosen us to die and you to die with us. 153 00:06:55,481 --> 00:06:58,017 NARRATOR: The leader, 25-year-old Abdul Abdullah 154 00:06:58,017 --> 00:07:00,353 Yahia is a notorious killer. 155 00:07:00,353 --> 00:07:02,822 There is nothing to fear. 156 00:07:02,822 --> 00:07:05,391 God awaits us all in his heavenly paradise. 157 00:07:12,498 --> 00:07:14,767 NARRATOR: Outside, news spreads quickly. 158 00:07:14,767 --> 00:07:16,769 And reporters arrive on the scene. 159 00:07:16,769 --> 00:07:20,039 [camera clicks] 160 00:07:20,039 --> 00:07:23,309 In Paris, the French Prime Minister is urgently recalled 161 00:07:23,309 --> 00:07:24,710 from his Christmas holiday. 162 00:07:24,710 --> 00:07:27,180 It's an international crisis. 163 00:07:27,180 --> 00:07:29,148 [speaking french] 164 00:07:29,148 --> 00:07:30,783 INTERPRETER: I spent the whole afternoon 165 00:07:30,783 --> 00:07:34,053 on the phone trying to find out exactly what was going on. 166 00:07:34,053 --> 00:07:35,721 It was pretty confused. 167 00:07:35,721 --> 00:07:38,958 The Algerian authorities were determined to get tough. 168 00:07:38,958 --> 00:07:41,861 And it was difficult to discuss the problem with them. 169 00:07:44,597 --> 00:07:46,766 Give me your jacket, captain. 170 00:07:46,766 --> 00:07:49,001 NARRATOR: Back in Algiers, the terrorists 171 00:07:49,001 --> 00:07:51,637 decide to put on the flight crew's uniforms 172 00:07:51,637 --> 00:07:54,640 to confuse any army snipers. 173 00:07:54,640 --> 00:07:57,310 Meanwhile, in the cabin, one of the terrorists 174 00:07:57,310 --> 00:08:00,046 is not happy with what he sees. 175 00:08:00,046 --> 00:08:01,547 Cover your head. 176 00:08:01,547 --> 00:08:04,083 Cover your head more. 177 00:08:04,083 --> 00:08:04,884 You too. 178 00:08:04,884 --> 00:08:08,087 [speaking french] 179 00:08:08,087 --> 00:08:09,455 INTERPRETER: Their Islamic customs 180 00:08:09,455 --> 00:08:12,124 were not being respected. 181 00:08:12,124 --> 00:08:15,394 Men and women sharing the same toilets, sitting next 182 00:08:15,394 --> 00:08:19,432 to each other, and above all, women with their heads 183 00:08:19,432 --> 00:08:23,135 uncovered, that was intolerable for Lotfi, 184 00:08:23,135 --> 00:08:26,372 and it threw him into a rage. 185 00:08:26,372 --> 00:08:30,109 Lotfi's character is very peculiar. 186 00:08:30,109 --> 00:08:32,278 We called him "the mad man" because, really, 187 00:08:32,278 --> 00:08:34,814 he was always on a knife edge. 188 00:08:34,814 --> 00:08:36,883 He had fits of rage. 189 00:08:36,883 --> 00:08:39,719 He was always on the brink of fury. 190 00:08:39,719 --> 00:08:42,688 What he saw there in the cabin was intolerable for him. 191 00:08:42,688 --> 00:08:44,357 He had to cover these women up. 192 00:08:46,859 --> 00:08:49,228 NARRATOR: Now, two hours into the hijacking, 193 00:08:49,228 --> 00:08:52,164 the terrorists want to talk to the Algerian military. 194 00:08:52,164 --> 00:08:53,332 Yes. 195 00:08:53,332 --> 00:08:55,568 You in the tower, we have taken control 196 00:08:55,568 --> 00:08:56,702 of this Air France flight. 197 00:08:56,702 --> 00:08:58,971 We are the armed Islamic group. 198 00:08:58,971 --> 00:09:00,740 Do you hear me? 199 00:09:00,740 --> 00:09:01,540 Do you understand? 200 00:09:01,540 --> 00:09:03,309 Do you hear me? 201 00:09:03,309 --> 00:09:04,377 What is wrong with this thing? 202 00:09:04,377 --> 00:09:05,444 They don't hear me. 203 00:09:05,444 --> 00:09:06,646 They couldn't hear you because you 204 00:09:06,646 --> 00:09:08,114 both talked at the same time. 205 00:09:08,114 --> 00:09:09,282 You have to start again. 206 00:09:09,282 --> 00:09:10,082 You tell them. 207 00:09:10,082 --> 00:09:10,883 Do it. 208 00:09:14,020 --> 00:09:17,089 Air France 8969-- 209 00:09:17,089 --> 00:09:18,958 what do you want me to say? 210 00:09:18,958 --> 00:09:20,860 NARRATOR: The terrorists order Captain Dhellemme 211 00:09:20,860 --> 00:09:22,595 to take off for Paris. 212 00:09:22,595 --> 00:09:26,465 They say they're going to hold a press conference there. 213 00:09:26,465 --> 00:09:28,567 But the plane can't move. 214 00:09:28,567 --> 00:09:31,137 The passenger boarding stairs are still attached. 215 00:09:31,137 --> 00:09:33,105 And the Algerian authorities have parked 216 00:09:33,105 --> 00:09:35,241 vehicles to block the runways. 217 00:09:35,241 --> 00:09:37,043 BERNARD DHELLEMME: Air France 8969-- 218 00:09:37,043 --> 00:09:40,346 the passenger boarding stairs are still in place. 219 00:09:40,346 --> 00:09:42,181 Please, remove them immediately. 220 00:09:42,181 --> 00:09:43,249 I'll repeat it one more time. 221 00:09:43,249 --> 00:09:46,085 NARRATOR: It meets with a blank refusal. 222 00:09:46,085 --> 00:09:49,188 Things are starting to go wrong for the hijackers. 223 00:09:49,188 --> 00:09:53,192 The Algerian strategy is to not give way on a single point. 224 00:09:53,192 --> 00:09:56,462 But it's a dangerous policy, as they are soon to find out. 225 00:09:56,462 --> 00:09:58,331 ABDUL ABDULLAH YAHIA: We are going to blow up the world. 226 00:09:58,331 --> 00:10:00,566 We are going to blow up the plane and every one in it. 227 00:10:00,566 --> 00:10:02,134 Do you hear me? 228 00:10:02,134 --> 00:10:03,602 Do you hear me? 229 00:10:06,907 --> 00:10:09,042 NARRATOR: Armed terrorists have hijacked an Air 230 00:10:09,042 --> 00:10:11,378 France jet at Algiers airport. 231 00:10:11,378 --> 00:10:13,380 They want to leave for Paris, but 232 00:10:13,380 --> 00:10:14,848 the government won't let them. 233 00:10:14,848 --> 00:10:17,117 It's a stalemate for the moment. 234 00:10:17,117 --> 00:10:18,685 I'll say it one more time. 235 00:10:18,685 --> 00:10:20,520 Please, remove the boarding stairs 236 00:10:20,520 --> 00:10:24,124 so that we can leave for Paris. 237 00:10:24,124 --> 00:10:25,625 You think we are joking? 238 00:10:25,625 --> 00:10:27,127 We will show you how we are joking. 239 00:10:27,127 --> 00:10:28,228 We are soldiers of God. 240 00:10:28,228 --> 00:10:30,063 We are ready to die. 241 00:10:30,063 --> 00:10:32,999 We will show them. 242 00:10:32,999 --> 00:10:35,168 NARRATOR: The terrorists are about to send a message 243 00:10:35,168 --> 00:10:38,772 to the Algerian government. 244 00:10:38,772 --> 00:10:40,674 During the passport check, they have 245 00:10:40,674 --> 00:10:43,076 identified among the passengers an officer 246 00:10:43,076 --> 00:10:45,111 of the Algerian police. 247 00:10:45,111 --> 00:10:46,780 ZAHIDA KAKACHI: [speaking french] 248 00:10:46,780 --> 00:10:48,148 INTERPRETER: Then two rows behind me, 249 00:10:48,148 --> 00:10:49,849 there was a policeman. 250 00:10:49,849 --> 00:10:51,184 TERRORIST: Can you come with us, please? 251 00:10:51,184 --> 00:10:52,085 We need your help. 252 00:10:54,921 --> 00:10:56,590 INTERPRETER: He asked the policeman to follow him. 253 00:11:01,561 --> 00:11:02,429 It's crazy. 254 00:11:02,429 --> 00:11:03,630 I don't know if he knew. 255 00:11:06,166 --> 00:11:09,035 But he was very hesitant. 256 00:11:09,035 --> 00:11:12,205 He was walking, but reluctantly because he didn't knew what 257 00:11:12,205 --> 00:11:15,175 was going to happen to him. 258 00:11:15,175 --> 00:11:16,109 Open the door, please. 259 00:11:21,581 --> 00:11:23,249 So, please take our message to the government. 260 00:11:31,591 --> 00:11:34,027 [gunshot] 261 00:11:43,370 --> 00:11:46,339 NARRATOR: Few passengers are aware of the murder, 262 00:11:46,339 --> 00:11:48,441 nor are the pilots. 263 00:11:48,441 --> 00:11:49,843 [speaking french] 264 00:11:49,843 --> 00:11:51,511 INTERPRETER: The first contact we were allowed with the cabin 265 00:11:51,511 --> 00:11:53,813 was when a stewardess was allowed into the cockpit 266 00:11:53,813 --> 00:11:55,515 to see if we wanted anything. 267 00:11:55,515 --> 00:11:57,817 I said we'd like a glass of water 268 00:11:57,817 --> 00:12:00,086 because it was hard to swallow, as you can imagine. 269 00:12:00,086 --> 00:12:03,690 Our throats were very dry. 270 00:12:03,690 --> 00:12:05,925 Just then, she whispered to me, they've 271 00:12:05,925 --> 00:12:08,128 already killed a passenger. 272 00:12:08,128 --> 00:12:10,363 I was dumbfounded because we had no idea. 273 00:12:10,363 --> 00:12:11,164 We'd heard nothing. 274 00:12:14,901 --> 00:12:17,103 NARRATOR: But the passengers are growing more concerned 275 00:12:17,103 --> 00:12:19,005 about what's going on outside. 276 00:12:19,005 --> 00:12:21,908 There are signs that the Algerian special forces are 277 00:12:21,908 --> 00:12:24,144 preparing for an armed assault. 278 00:12:24,144 --> 00:12:25,445 CLAUDE BURGNIARD THROUGH INTERPRETER : 279 00:12:25,445 --> 00:12:28,348 The biggest worry that we all had was that the Ninjas, 280 00:12:28,348 --> 00:12:31,251 the Algerian special forces, would attack the plane. 281 00:12:34,187 --> 00:12:37,090 Things were going on inside the plane, sure. 282 00:12:37,090 --> 00:12:39,225 But anything that would come from the outside 283 00:12:39,225 --> 00:12:42,495 would upset things, and that scared us. 284 00:12:42,495 --> 00:12:43,997 NARRATOR: As French interior minister, 285 00:12:43,997 --> 00:12:48,802 Charles Pasqua knows exactly how the Ninjas operate. 286 00:12:48,802 --> 00:12:50,036 CHARLES PASQUA: [speaking french] 287 00:12:50,036 --> 00:12:52,439 INTERPRETER: They were trained by us. 288 00:12:52,439 --> 00:12:56,443 We were taking a considerable risk by letting this plane stay 289 00:12:56,443 --> 00:13:02,215 in Algiers because we knew that, although the Algerian forces 290 00:13:02,215 --> 00:13:06,119 were perfectly capable of ending the siege, 291 00:13:06,119 --> 00:13:08,288 it would have ended in a bloodbath. 292 00:13:12,625 --> 00:13:15,628 NARRATOR: The Algerian military maintained their hard line. 293 00:13:15,628 --> 00:13:19,299 So the terrorists are about to raise the stakes again. 294 00:13:19,299 --> 00:13:22,202 Another passenger must die. 295 00:13:22,202 --> 00:13:23,937 [speaking french] 296 00:13:23,937 --> 00:13:25,772 INTERPRETER: When they came for the second passenger, 297 00:13:25,772 --> 00:13:28,775 we knew things were going wrong. 298 00:13:28,775 --> 00:13:30,744 This passenger, he was different. 299 00:13:30,744 --> 00:13:32,946 He was Vietnamese, a diplomat. 300 00:13:32,946 --> 00:13:35,115 He was the real foreigner on this plane. 301 00:13:39,586 --> 00:13:42,388 This passenger was not cowed by their terror, 302 00:13:42,388 --> 00:13:46,192 and that must have bothered them. 303 00:13:46,192 --> 00:13:47,460 NARRATOR: The Vietnamese diplomat 304 00:13:47,460 --> 00:13:50,230 believes that, as an outsider, he is being released. 305 00:13:59,606 --> 00:14:01,107 [gunshot] 306 00:14:01,107 --> 00:14:03,109 [cries and gasps] 307 00:14:10,517 --> 00:14:12,285 BERNARD DHELLEMME THROUGH INTERPRETER: The stewardess 308 00:14:12,285 --> 00:14:14,287 went back to the cabin and came back with a bottle 309 00:14:14,287 --> 00:14:15,722 of water and some glasses. 310 00:14:15,722 --> 00:14:17,824 She served us and whispered, it's not one now. 311 00:14:17,824 --> 00:14:18,625 It's two. 312 00:14:22,729 --> 00:14:25,498 Immediately, I realized that we had really hit the jackpot. 313 00:14:29,269 --> 00:14:32,272 NARRATOR: As the hours go by, the crew and the passengers 314 00:14:32,272 --> 00:14:35,542 begin to recognize the different personalities of the four men. 315 00:14:41,147 --> 00:14:43,082 [speaking french] 316 00:14:43,082 --> 00:14:45,685 INTERPRETER: To make things simpler, we gave them names. 317 00:14:45,685 --> 00:14:49,189 "Yaya" gave us his name straightaway, so that was easy. 318 00:14:49,189 --> 00:14:50,957 He was in charge. 319 00:14:50,957 --> 00:14:53,726 He looked a little bit like a student. 320 00:14:53,726 --> 00:14:56,229 He was friendly enough, very calm, 321 00:14:56,229 --> 00:14:58,131 except when he flew into a rage. 322 00:14:58,131 --> 00:14:59,732 And then he would act like a gangster. 323 00:15:02,335 --> 00:15:05,471 Lotfi, the madman, was the one who insisted we follow 324 00:15:05,471 --> 00:15:08,241 their laws, the one who was the most fanatic, 325 00:15:08,241 --> 00:15:09,642 the most fundamentalist. 326 00:15:15,048 --> 00:15:16,916 The third one didn't have a name. 327 00:15:16,916 --> 00:15:19,485 We called him Bill. 328 00:15:19,485 --> 00:15:21,621 He was a little bit simple. 329 00:15:21,621 --> 00:15:23,356 We wondered what he was doing there. 330 00:15:23,356 --> 00:15:27,694 And you could see him wondering the same thing. 331 00:15:27,694 --> 00:15:29,495 Then finally, there was the killer. 332 00:15:33,066 --> 00:15:35,702 It was he who did the shooting and who 333 00:15:35,702 --> 00:15:38,872 cleaned his gun afterwards without any remorse or feeling. 334 00:15:41,975 --> 00:15:43,309 I wonder if he knew what he was doing. 335 00:15:46,145 --> 00:15:48,448 NARRATOR: In Algiers, it's stalemate. 336 00:15:48,448 --> 00:15:52,252 Neither side is giving way. 337 00:15:52,252 --> 00:15:55,288 In Paris, the French leaders are frustrated. 338 00:15:55,288 --> 00:15:57,724 They believe their own special forces could bring 339 00:15:57,724 --> 00:16:00,126 the hijacking to a safe end. 340 00:16:00,126 --> 00:16:03,897 But the Algerians refuse to let foreign troops in to sort out 341 00:16:03,897 --> 00:16:05,431 an Algerian problem. 342 00:16:05,431 --> 00:16:08,368 [speaking french] 343 00:16:08,368 --> 00:16:11,471 INTERPRETER: I asked the Algerian authorities, extremely 344 00:16:11,471 --> 00:16:16,509 forcefully and urgently, to let the plane take off because I 345 00:16:16,509 --> 00:16:21,481 considered that it was a French plane belonging to Air France, 346 00:16:21,481 --> 00:16:25,184 which, although it had on board a majority of Algerians, 347 00:16:25,184 --> 00:16:27,654 had dozens of French there too. 348 00:16:27,654 --> 00:16:29,789 So it was for us to solve the problem. 349 00:16:36,229 --> 00:16:37,030 NARRATOR: Night falls. 350 00:16:40,500 --> 00:16:44,804 Air France Flight 8969 is pinned down by spotlights. 351 00:16:44,804 --> 00:16:48,741 The passengers have now been held hostage for seven hours. 352 00:16:48,741 --> 00:16:52,345 Initial panic has given way to a tense calm. 353 00:16:52,345 --> 00:16:56,316 Few realize that two passengers have been murdered. 354 00:16:56,316 --> 00:17:00,386 The crew is working hard to defuse the situation. 355 00:17:00,386 --> 00:17:03,990 Here, for instance, it's the APU-- 356 00:17:03,990 --> 00:17:06,926 Auxiliary Power Unit. 357 00:17:06,926 --> 00:17:08,962 INTERPRETER: The role of a crew in these conditions 358 00:17:08,962 --> 00:17:11,397 is to keep things calm, to earn trust, 359 00:17:11,397 --> 00:17:14,734 to keep things going, which is very important. 360 00:17:14,734 --> 00:17:18,371 At the start of hostage-taking, it's always violent. 361 00:17:18,371 --> 00:17:20,940 You have to buy time to calm people, 362 00:17:20,940 --> 00:17:22,909 to show what you're like, to find 363 00:17:22,909 --> 00:17:26,980 out who they are and so on, and then try to gain their trust. 364 00:17:31,818 --> 00:17:34,020 CLAUDE BURGNIARD: [speaking french] 365 00:17:34,020 --> 00:17:35,254 INTERPRETER: There was the conversion 366 00:17:35,254 --> 00:17:40,827 to Islam of two stewardesses, of whom I was one. 367 00:17:40,827 --> 00:17:43,796 It was a request from the terrorists. 368 00:17:43,796 --> 00:17:46,366 I don't have any disrespect for believers, 369 00:17:46,366 --> 00:17:49,502 but if it could help calm the terrorists down, 370 00:17:49,502 --> 00:17:52,605 then I didn't have any problem faking a conversion. 371 00:17:55,441 --> 00:17:57,310 ABDUL ABDULLAH YAHIA: We are going to blow up the world. 372 00:17:57,310 --> 00:17:59,879 We are going to blow up the plane and every one in it. 373 00:17:59,879 --> 00:18:00,813 Do you hear me? 374 00:18:00,813 --> 00:18:03,649 Do you hear me? 375 00:18:03,649 --> 00:18:05,852 NARRATOR: Through the night, the threats and ultimatums 376 00:18:05,852 --> 00:18:07,020 continue. 377 00:18:07,020 --> 00:18:09,756 But the Algerian government will not give in. 378 00:18:09,756 --> 00:18:10,990 It's a battle of wills. 379 00:18:25,038 --> 00:18:28,474 After a restless night, the passengers wake up. 380 00:18:28,474 --> 00:18:32,011 It's Christmas morning. 381 00:18:32,011 --> 00:18:33,980 During the night, the French government 382 00:18:33,980 --> 00:18:36,916 has decided to send its special forces to the island 383 00:18:36,916 --> 00:18:40,420 of Mallorca, as close to Algeria as possible without being 384 00:18:40,420 --> 00:18:43,022 accused of interfering. 385 00:18:43,022 --> 00:18:45,658 Colonel Denis Favier was then a major 386 00:18:45,658 --> 00:18:47,527 in charge of the French counterterrorist 387 00:18:47,527 --> 00:18:48,895 unit, the GIGN. 388 00:18:48,895 --> 00:18:51,631 Since the hijacking, it's feared that terrorists have 389 00:18:51,631 --> 00:18:53,366 put a price on his head, and he doesn't 390 00:18:53,366 --> 00:18:54,801 want his face to be seen. 391 00:18:54,801 --> 00:18:56,202 DENIS FAVIER: [speaking french] 392 00:18:56,202 --> 00:19:00,039 INTERPRETER: The decision was taken to send GIGN to Mallorca. 393 00:19:00,039 --> 00:19:02,642 An Air France aircraft was put at our disposal, 394 00:19:02,642 --> 00:19:05,778 identical in every respect to the hijacked aircraft, 395 00:19:05,778 --> 00:19:08,648 as well as an experienced crew who knew the technical side, 396 00:19:08,648 --> 00:19:11,317 all the details of the plane. 397 00:19:11,317 --> 00:19:14,420 NARRATOR: En route to Mallorca, Major Denis Favier's men 398 00:19:14,420 --> 00:19:18,124 have familiarized themselves with every detail of the A300 399 00:19:18,124 --> 00:19:20,827 Airbus, with the expectation that they will get 400 00:19:20,827 --> 00:19:24,430 the chance to attack the plane. 401 00:19:24,430 --> 00:19:28,534 Back in Algiers, the terrorists release some passengers, mainly 402 00:19:28,534 --> 00:19:30,369 women with young children or people 403 00:19:30,369 --> 00:19:32,839 with serious medical conditions. 404 00:19:32,839 --> 00:19:36,008 But there are still over 170 people on board, 405 00:19:36,008 --> 00:19:39,145 a handful for the four young terrorists. 406 00:19:39,145 --> 00:19:43,549 And the passengers are not who they thought they would be. 407 00:19:43,549 --> 00:19:44,650 DENIS FAVIER: [speaking french] 408 00:19:44,650 --> 00:19:46,519 INTERPRETER: I don't know how the terrorists 409 00:19:46,519 --> 00:19:47,854 organized their business. 410 00:19:50,590 --> 00:19:53,259 They certainly put a lot of thought into it. 411 00:19:53,259 --> 00:19:56,329 They obviously wanted to seize a symbol of France, 412 00:19:56,329 --> 00:19:59,031 and Air France is a national symbol. 413 00:19:59,031 --> 00:20:01,467 But perhaps they didn't realize that in an Air 414 00:20:01,467 --> 00:20:04,437 France plane at Algiers, most of the passengers 415 00:20:04,437 --> 00:20:07,206 would be Algerians. 416 00:20:07,206 --> 00:20:11,210 NARRATOR: 138 of the passengers are Algerian citizens. 417 00:20:11,210 --> 00:20:13,813 The terrorists offer to release them, leaving only 418 00:20:13,813 --> 00:20:15,948 the French nationals on board. 419 00:20:15,948 --> 00:20:18,518 A gruesome indication, perhaps, of their final plan. 420 00:20:21,254 --> 00:20:25,858 However, the Algerian passengers refuse to leave. 421 00:20:25,858 --> 00:20:26,959 DENIS FAVIER: [speaking french] 422 00:20:26,959 --> 00:20:28,728 INTERPRETER: It's true that in Algiers they 423 00:20:28,728 --> 00:20:30,796 were going to free some of the passengers, 424 00:20:30,796 --> 00:20:33,332 and they refused to get off. 425 00:20:33,332 --> 00:20:35,835 I think that one of them said, if we leave, 426 00:20:35,835 --> 00:20:37,837 then afterwards they're going to kill the crew. 427 00:20:37,837 --> 00:20:39,805 So I'm going to stay. 428 00:20:39,805 --> 00:20:41,908 I think that this man was sincere. 429 00:20:41,908 --> 00:20:43,843 I can't explain it, but it was the truth. 430 00:20:48,148 --> 00:20:49,983 NARRATOR: The Algerian government has another trick 431 00:20:49,983 --> 00:20:51,985 up its sleeve, as they look for ways 432 00:20:51,985 --> 00:20:56,356 to end the terrorist hijacking of Air France Flight 8969. 433 00:20:56,356 --> 00:20:59,626 They've managed to identify the terrorist leader, Yahia, 434 00:20:59,626 --> 00:21:01,928 and bring his mother to the microphone to try 435 00:21:01,928 --> 00:21:03,230 to weaken her son's resolve. 436 00:21:03,230 --> 00:21:05,065 Ma, I love you, but I love God more. 437 00:21:05,065 --> 00:21:08,568 TERRORIST'S MOTHER: --kill your fellow Muslim. 438 00:21:08,568 --> 00:21:11,404 NARRATOR: The Algerian government's tactic misfires. 439 00:21:11,404 --> 00:21:14,608 It sends Yahia into a boiling rage. 440 00:21:14,608 --> 00:21:16,276 They went and got my mother. 441 00:21:16,276 --> 00:21:19,079 Can you imagine that, my mother? 442 00:21:19,079 --> 00:21:21,515 They went and dragged my mother over here. 443 00:21:21,515 --> 00:21:22,883 How many French are back there? 444 00:21:22,883 --> 00:21:23,884 One man and woman. 445 00:21:23,884 --> 00:21:26,353 Go get the man. 446 00:21:26,353 --> 00:21:28,255 What do they think they're playing at? 447 00:21:28,255 --> 00:21:29,456 What do they think they're doing? 448 00:21:33,527 --> 00:21:34,728 ZAHIDA KAKACHI: [non-english speech] 449 00:21:34,728 --> 00:21:36,296 INTERPRETER: He was furious. 450 00:21:36,296 --> 00:21:38,865 He had no intention of changing his mind. 451 00:21:38,865 --> 00:21:41,434 Even the love of his mother, even his mother 452 00:21:41,434 --> 00:21:44,437 couldn't do anything. 453 00:21:44,437 --> 00:21:46,039 NARRATOR: Until now, the terrorists 454 00:21:46,039 --> 00:21:48,775 haven't targeted any French citizens, 455 00:21:48,775 --> 00:21:50,777 but their time has come. 456 00:21:50,777 --> 00:21:52,946 Two staff members of the French Embassy 457 00:21:52,946 --> 00:21:55,849 are on board, a secretary and a young chef. 458 00:22:01,955 --> 00:22:04,591 OK, now we will teach you how to play games with us. 459 00:22:04,591 --> 00:22:06,226 Are you listening to me? 460 00:22:06,226 --> 00:22:08,361 You tell them that if they don't let the plane take off, 461 00:22:08,361 --> 00:22:11,298 we will kill every single passenger one by one. 462 00:22:11,298 --> 00:22:13,934 Tell them. 463 00:22:13,934 --> 00:22:15,735 My name is Yanic Bernier. 464 00:22:15,735 --> 00:22:19,306 I work at the embassy. 465 00:22:19,306 --> 00:22:21,141 They're threatening to kill us. 466 00:22:21,141 --> 00:22:24,844 If you do nothing, they'll start the executions. 467 00:22:24,844 --> 00:22:28,715 You've got to do something and quickly, quick as you can. 468 00:22:28,715 --> 00:22:29,749 We care nothing for you. 469 00:22:29,749 --> 00:22:31,051 We are soldiers of God. 470 00:22:31,051 --> 00:22:32,385 We'll kill him, and we'll throw him outside the door. 471 00:22:32,385 --> 00:22:33,553 You can come and pick him up. 472 00:22:38,425 --> 00:22:39,426 Get me a magazine. 473 00:22:42,228 --> 00:22:44,264 He was terrified, Yanic. 474 00:22:44,264 --> 00:22:47,334 He was looking at me, but he was terrified. 475 00:22:47,334 --> 00:22:49,302 Was he pleading with me to help him? 476 00:22:49,302 --> 00:22:50,170 Was he? 477 00:22:54,307 --> 00:22:56,109 You two, be better off going back to your places. 478 00:22:56,109 --> 00:22:56,910 Go. 479 00:23:03,483 --> 00:23:04,851 [speaking french] 480 00:23:04,851 --> 00:23:07,220 INTERPRETER: I was saying to myself, no, it's not possible. 481 00:23:07,220 --> 00:23:08,221 It can't happen like this. 482 00:23:08,221 --> 00:23:09,022 It's not possible. 483 00:23:17,530 --> 00:23:18,465 [gunshot] 484 00:23:18,465 --> 00:23:19,699 Oh. 485 00:23:19,699 --> 00:23:20,567 This can't be. 486 00:23:20,567 --> 00:23:23,737 [frightened chatter] 487 00:23:23,737 --> 00:23:25,138 NARRATOR: The Door Open warning light 488 00:23:25,138 --> 00:23:30,076 confirms that the terrorists have carried out their threat. 489 00:23:30,076 --> 00:23:31,745 Air France 8969-- 490 00:23:31,745 --> 00:23:32,879 you happy now? 491 00:23:32,879 --> 00:23:35,715 See what you get when you play tough. 492 00:23:35,715 --> 00:23:37,550 PHILIPPE LEGORJUS: [speaking french] 493 00:23:37,550 --> 00:23:39,052 INTERPRETER: We witnessed at a distance 494 00:23:39,052 --> 00:23:40,520 the execution of this man. 495 00:23:43,289 --> 00:23:45,325 It was something we lived through with great emotion 496 00:23:45,325 --> 00:23:48,662 in Paris because we were patched into the conversations 497 00:23:48,662 --> 00:23:52,132 between the plane and the control tower. 498 00:23:52,132 --> 00:23:53,400 NARRATOR: The French government can no 499 00:23:53,400 --> 00:23:55,669 longer stand by and do nothing. 500 00:23:55,669 --> 00:23:57,871 Prime Minister Balladur gets on the phone 501 00:23:57,871 --> 00:24:00,740 and threatens his Algerian counterpart. 502 00:24:00,740 --> 00:24:02,075 [speaking french] 503 00:24:02,075 --> 00:24:04,811 INTERPRETER: I told him that I would hold the Algerian 504 00:24:04,811 --> 00:24:07,480 government responsible for what happened 505 00:24:07,480 --> 00:24:09,649 and make it known to international opinion. 506 00:24:13,586 --> 00:24:15,522 NARRATOR: Balladur's threat works. 507 00:24:15,522 --> 00:24:17,691 The Algerian president caves in. 508 00:24:17,691 --> 00:24:20,560 Finally, after 39 hours of terror, 509 00:24:20,560 --> 00:24:24,764 Flight 8969 can leave for France. 510 00:24:24,764 --> 00:24:26,066 But there's a problem. 511 00:24:26,066 --> 00:24:28,068 All the time they've been on the ground, 512 00:24:28,068 --> 00:24:31,071 the captain has kept the auxiliary power unit running. 513 00:24:31,071 --> 00:24:33,707 It's a small jet engine in the tail of the plane, which 514 00:24:33,707 --> 00:24:35,942 keeps the power supply going. 515 00:24:35,942 --> 00:24:38,745 It uses around four tons of fuel a day. 516 00:24:38,745 --> 00:24:42,782 Now, there isn't enough to reach Paris, only Marseilles on 517 00:24:42,782 --> 00:24:44,384 the southern coast of France. 518 00:24:44,384 --> 00:24:45,852 Navigation lights. 519 00:24:45,852 --> 00:24:47,754 On. 520 00:24:47,754 --> 00:24:48,722 Air conditioning packs. 521 00:24:52,892 --> 00:24:54,627 NARRATOR: After two days of terror 522 00:24:54,627 --> 00:24:56,496 and the death of three passengers, 523 00:24:56,496 --> 00:25:01,868 flight 8969 prepares to take off for France. 524 00:25:01,868 --> 00:25:03,536 The terrorists say they're going to hold 525 00:25:03,536 --> 00:25:05,271 a press conference there. 526 00:25:05,271 --> 00:25:07,774 The crew are relieved to be going home. 527 00:25:07,774 --> 00:25:10,577 Both they and the passengers believe that whatever 528 00:25:10,577 --> 00:25:13,246 the future holds, it can't be as bad as what 529 00:25:13,246 --> 00:25:14,214 they're leaving behind. 530 00:25:17,884 --> 00:25:19,285 CLAUDE BURGNIARD THROUGH INTERPRETER: 531 00:25:19,285 --> 00:25:22,355 We have two terrorists strapped in their seats in the cockpit, 532 00:25:22,355 --> 00:25:23,656 and they're so excited. 533 00:25:23,656 --> 00:25:26,626 They're like kids, excited, happy. 534 00:25:26,626 --> 00:25:30,096 What's more, they'd succeeded. 535 00:25:30,096 --> 00:25:33,199 NARRATOR: At 3:30 in the morning on the 26th of December, 536 00:25:33,199 --> 00:25:36,169 the plane approaches Marseilles airport. 537 00:25:36,169 --> 00:25:38,671 They're unaware that major Denis Favier 538 00:25:38,671 --> 00:25:40,607 and his French special forces have gotten 539 00:25:40,607 --> 00:25:42,442 there ahead of them from Mallorca 540 00:25:42,442 --> 00:25:45,445 and are now planning a showdown. 541 00:25:45,445 --> 00:25:46,946 [speaking french] 542 00:25:46,946 --> 00:25:48,448 INTERPRETER: Normally you arrive on ground 543 00:25:48,448 --> 00:25:49,983 that's held by the enemy. 544 00:25:49,983 --> 00:25:52,752 But here, it's the enemy who is going to arrive on ground 545 00:25:52,752 --> 00:25:55,488 where you are in total control. 546 00:25:55,488 --> 00:25:58,458 And that's a key element in the success of the operation. 547 00:26:01,094 --> 00:26:03,997 50 feet. 548 00:26:03,997 --> 00:26:04,798 20 feet. 549 00:26:06,766 --> 00:26:08,001 CLAUDE BURGNIARD THROUGH INTERPRETER: 550 00:26:08,001 --> 00:26:10,336 For the terrorists, it's the magic moment. 551 00:26:10,336 --> 00:26:12,338 We are landing in France. 552 00:26:12,338 --> 00:26:13,740 We'll get fuel. 553 00:26:13,740 --> 00:26:16,943 We'll get provisions to take off again and go to Paris 554 00:26:16,943 --> 00:26:18,444 because that's the objective. 555 00:26:21,881 --> 00:26:24,551 The airport is very dark. 556 00:26:24,551 --> 00:26:27,086 There were the lights of the plane and the little car, the 557 00:26:27,086 --> 00:26:29,222 follow-me car, which we follow. 558 00:26:29,222 --> 00:26:31,524 And we do not go to the terminal. 559 00:26:31,524 --> 00:26:32,826 NARRATOR: Captain Dhellemme is being 560 00:26:32,826 --> 00:26:34,727 deliberately led away from the terminal 561 00:26:34,727 --> 00:26:37,063 to a remote corner of the airfield. 562 00:26:37,063 --> 00:26:40,133 Tension is very high because the French government has 563 00:26:40,133 --> 00:26:43,203 received some alarming news. 564 00:26:43,203 --> 00:26:45,038 [speaking french] 565 00:26:45,038 --> 00:26:48,675 INTERPRETER: While the plane was flying towards France, 566 00:26:48,675 --> 00:26:52,345 we received other information, according to which 567 00:26:52,345 --> 00:26:55,181 the terrorists plan to use the plane 568 00:26:55,181 --> 00:26:56,716 carry out an attack on Paris. 569 00:27:03,356 --> 00:27:08,695 The information was credible, and we took it seriously. 570 00:27:08,695 --> 00:27:12,565 So, the decision was made that, no matter what, the plane would 571 00:27:12,565 --> 00:27:15,201 not take off from Marseilles. 572 00:27:15,201 --> 00:27:17,604 No matter how high the price may be, 573 00:27:17,604 --> 00:27:20,206 the plane would not take off. 574 00:27:20,206 --> 00:27:24,177 We picked a very precise spot for the plane to park, 575 00:27:24,177 --> 00:27:26,379 and then we just played for time. 576 00:27:33,487 --> 00:27:35,922 [camera clicks] 577 00:27:35,922 --> 00:27:39,126 NARRATOR: The hijacking of Air France flight 8969 578 00:27:39,126 --> 00:27:41,528 has now gone on for almost two days. 579 00:27:41,528 --> 00:27:43,697 The French tactics will now be dictated 580 00:27:43,697 --> 00:27:47,167 by major Denis Favier, commander of the French special forces, 581 00:27:47,167 --> 00:27:48,502 the GIGN. 582 00:27:48,502 --> 00:27:52,139 His plan is to wear the terrorists down while always 583 00:27:52,139 --> 00:27:53,707 appearing conciliatory. 584 00:27:53,707 --> 00:27:56,009 The French will spin out negotiations 585 00:27:56,009 --> 00:27:57,344 as long as possible. 586 00:27:57,344 --> 00:27:59,746 They know that Yahia and his men must be tired. 587 00:27:59,746 --> 00:28:01,281 At this time we require immediate refueling. 588 00:28:01,281 --> 00:28:03,183 27 tons. 589 00:28:03,183 --> 00:28:04,551 CLAUDE BURGNIARD: 27 tons. 590 00:28:04,551 --> 00:28:06,320 NARRATOR: The terrorists have learned from the flight crew 591 00:28:06,320 --> 00:28:09,189 that 27 tons of fuel will fill the tanks, 592 00:28:09,189 --> 00:28:11,792 far more than the nine tons needed for the journey 593 00:28:11,792 --> 00:28:12,793 to Paris. 594 00:28:12,793 --> 00:28:14,661 It appears to confirm the intelligence 595 00:28:14,661 --> 00:28:18,031 report that the plane is to be used as a fire bomb. 596 00:28:18,031 --> 00:28:22,502 They say it's not possible because of the killings, 597 00:28:22,502 --> 00:28:24,404 because of what happened in Algiers. 598 00:28:24,404 --> 00:28:26,673 It's in all the papers. 599 00:28:26,673 --> 00:28:28,742 The workers who do the refueling are afraid. 600 00:28:28,742 --> 00:28:30,977 They won't come near the plane. 601 00:28:30,977 --> 00:28:32,412 Tell them we want to go now. 602 00:28:32,412 --> 00:28:33,880 We'll do a press conference in Paris. 603 00:28:38,452 --> 00:28:42,022 Air France 8969-- we'll leave for Paris right away. 604 00:28:42,022 --> 00:28:44,124 They wish to hold a press conference in Paris. 605 00:28:52,099 --> 00:28:54,568 They say why go to Paris while all the international press 606 00:28:54,568 --> 00:28:55,902 has come here to Marseilles. 607 00:28:55,902 --> 00:28:57,971 They're all here. 608 00:28:57,971 --> 00:28:59,639 Why do a press conference in Paris? 609 00:28:59,639 --> 00:29:01,007 There's no point. 610 00:29:01,007 --> 00:29:04,544 We can't do it here on the plane. 611 00:29:04,544 --> 00:29:06,880 NARRATOR: Major Favier has baited the hook. 612 00:29:06,880 --> 00:29:08,181 Will Yahia bite? 613 00:29:10,951 --> 00:29:12,753 Tell them we want CNN. 614 00:29:12,753 --> 00:29:15,622 Tell them we want CNN. 615 00:29:15,622 --> 00:29:17,391 Air France 8969-- 616 00:29:17,391 --> 00:29:19,926 they want to speak to CNN. 617 00:29:19,926 --> 00:29:22,028 NARRATOR: The terrorists agree to a press conference 618 00:29:22,028 --> 00:29:24,664 aboard the plane, little realizing that it's 619 00:29:24,664 --> 00:29:26,066 all part of a clever plan. 620 00:29:28,068 --> 00:29:29,469 [speaking french] 621 00:29:29,469 --> 00:29:31,037 INTERPRETER: Tactically, this press conference was important 622 00:29:31,037 --> 00:29:33,607 because it enabled us to get some of the passengers 623 00:29:33,607 --> 00:29:34,908 moved to the rear of the plane. 624 00:29:38,111 --> 00:29:40,580 NARRATOR: The negotiators ask that the front of the plane 625 00:29:40,580 --> 00:29:44,451 be cleared for the press conference. 626 00:29:44,451 --> 00:29:46,753 The real reason is to create a clear area 627 00:29:46,753 --> 00:29:49,256 for the French special forces when they storm the plane. 628 00:29:51,925 --> 00:29:54,094 Because what the terrorists don't realize 629 00:29:54,094 --> 00:29:57,063 is that the planes doors can be opened from the outside. 630 00:29:59,566 --> 00:30:01,935 By now the plane has been sitting on Marseilles' 631 00:30:01,935 --> 00:30:04,671 taxiway for 12 hours. 632 00:30:04,671 --> 00:30:08,108 The French special forces know how many terrorists there are 633 00:30:08,108 --> 00:30:09,443 and where they are. 634 00:30:09,443 --> 00:30:12,479 It's believed the French special forces planted microphones 635 00:30:12,479 --> 00:30:14,514 in the fuselage of the plane. 636 00:30:14,514 --> 00:30:16,883 Now they're waiting for the sun to go down 637 00:30:16,883 --> 00:30:20,821 to take advantage of the dark. 638 00:30:20,821 --> 00:30:23,290 On the plane, they know nothing of this. 639 00:30:23,290 --> 00:30:25,592 They're still waiting for the press to arrive. 640 00:30:25,592 --> 00:30:28,995 Tower, 8969-- everything's ready here. 641 00:30:28,995 --> 00:30:30,330 You can send the press now. 642 00:30:36,236 --> 00:30:40,607 8969-- what-- what do you mean they're not ready? 643 00:30:40,607 --> 00:30:44,344 No, no, no, no, no, no. 644 00:30:44,344 --> 00:30:46,146 You said they were ready over an hour ago, 645 00:30:46,146 --> 00:30:48,281 and you were going to get them. 646 00:30:48,281 --> 00:30:50,684 Come on, there's not much time left. 647 00:30:50,684 --> 00:30:53,620 There must be hundreds of journalists there. 648 00:30:53,620 --> 00:30:55,622 This will be the biggest scoop of their careers. 649 00:30:58,291 --> 00:30:59,159 They're up to something. 650 00:30:59,159 --> 00:31:00,093 We can't stay here. 651 00:31:00,093 --> 00:31:02,195 I assure you, it's-- 652 00:31:02,195 --> 00:31:04,531 Captain, move the plane over there. 653 00:31:04,531 --> 00:31:05,432 I promise you, we'll be-- 654 00:31:05,432 --> 00:31:06,466 Captain, move it right now. 655 00:31:06,466 --> 00:31:07,734 Do it. 656 00:31:07,734 --> 00:31:08,802 Move the plane over there where the other ones are. 657 00:31:08,802 --> 00:31:10,103 We'll be fine. I-- I promise. 658 00:31:10,103 --> 00:31:11,171 Move the planes. 659 00:31:11,171 --> 00:31:13,907 Go over there where the other ones are. 660 00:31:13,907 --> 00:31:16,142 Do it. 661 00:31:16,142 --> 00:31:16,943 Do it. 662 00:31:19,513 --> 00:31:20,814 Let's go. 663 00:31:20,814 --> 00:31:23,517 Start engines. 664 00:31:23,517 --> 00:31:27,387 NARRATOR: Suddenly, all Major Favier's plans are in disarray. 665 00:31:27,387 --> 00:31:31,191 Yahia, the terrorist leader, now has the initiative. 666 00:31:31,191 --> 00:31:32,559 DENIS FAVIER: [speaking french] 667 00:31:32,559 --> 00:31:36,263 INTERPRETER: Tactically for us the situation was very bad. 668 00:31:36,263 --> 00:31:39,299 Our positions were based on the plane being parked at point A, 669 00:31:39,299 --> 00:31:42,068 and all of a sudden it's at point B. 670 00:31:42,068 --> 00:31:44,738 So we have to reorganize very quickly. 671 00:31:44,738 --> 00:31:46,106 NARRATOR: Captain Dhellemme is forced 672 00:31:46,106 --> 00:31:48,742 to park right at the foot of the tower, close 673 00:31:48,742 --> 00:31:50,977 to the terminal and other flights. 674 00:31:50,977 --> 00:31:53,713 If they blow up the plane now, the casualties 675 00:31:53,713 --> 00:31:54,814 could be enormous. 676 00:31:54,814 --> 00:31:56,016 Tell them it's too late now. 677 00:31:56,016 --> 00:31:57,784 They won't back off, but it's too late. 678 00:31:57,784 --> 00:31:59,219 It should have been done. 679 00:31:59,219 --> 00:32:00,320 Tell him to fill the tanks. 680 00:32:00,320 --> 00:32:01,121 We're leaving. 681 00:32:01,121 --> 00:32:02,222 They have until 5 o'clock. 682 00:32:02,222 --> 00:32:04,724 At 5 o'clock, we're taking off. 683 00:32:04,724 --> 00:32:05,525 Tell them, captain. 684 00:32:05,525 --> 00:32:06,826 Do it. 685 00:32:06,826 --> 00:32:07,627 I've had it. 686 00:32:07,627 --> 00:32:09,930 Do it. 687 00:32:09,930 --> 00:32:12,933 Air France 8969-- 688 00:32:12,933 --> 00:32:14,768 NARRATOR: Major Favier is having his men 689 00:32:14,768 --> 00:32:18,138 picked up as fast as possible to move to new positions. 690 00:32:18,138 --> 00:32:20,874 He puts snipers on the terminal roof, where they'll 691 00:32:20,874 --> 00:32:22,509 have a view of the cockpit. 692 00:32:22,509 --> 00:32:24,477 He only has a few minutes to set up 693 00:32:24,477 --> 00:32:27,247 his emergency plan, a cavalry charge 694 00:32:27,247 --> 00:32:29,983 of passenger boarding stairs. 695 00:32:29,983 --> 00:32:31,384 [speaking french] 696 00:32:31,384 --> 00:32:35,355 INTERPRETER: Three air stairs and 30 men, this is the plan. 697 00:32:35,355 --> 00:32:39,793 Penetrate by the two rear doors with two teams of 11 men each 698 00:32:39,793 --> 00:32:42,729 at the rear right and rear left doors, 699 00:32:42,729 --> 00:32:45,065 and then a penetration by a smaller team of eight 700 00:32:45,065 --> 00:32:49,002 men at the front right door to gain control of the cockpit 701 00:32:49,002 --> 00:32:53,173 since we know that the terrorist leader is in the cockpit. 702 00:32:53,173 --> 00:32:55,442 Our intention is to cut off the cockpit 703 00:32:55,442 --> 00:32:56,610 from the rest of the plane. 704 00:32:59,179 --> 00:33:02,248 NARRATOR: By 5 o'clock, no fuel has been delivered. 705 00:33:02,248 --> 00:33:04,417 The authorities have no intention of allowing 706 00:33:04,417 --> 00:33:05,785 the plane to take off. 707 00:33:05,785 --> 00:33:07,621 [speaking french] 708 00:33:07,621 --> 00:33:09,089 INTERPRETER: 5 o'clock comes round, 709 00:33:09,089 --> 00:33:14,761 and there It's the moment when Yahia has to do something. 710 00:33:14,761 --> 00:33:18,965 NARRATOR: The hijackers know they are in the end game. 711 00:33:18,965 --> 00:33:20,300 [speaking french] 712 00:33:20,300 --> 00:33:21,768 INTERPRETER: They discovered there was a public address, 713 00:33:21,768 --> 00:33:24,871 and they started reciting verses from the Koran. 714 00:33:24,871 --> 00:33:27,974 It was very difficult because it was the prayers for the dead. 715 00:33:27,974 --> 00:33:30,143 We had to prepare ourselves for death. 716 00:33:30,143 --> 00:33:31,711 We were going to die as martyrs. 717 00:33:31,711 --> 00:33:33,813 God was waiting for us. 718 00:33:33,813 --> 00:33:36,549 There was silence, and all of a sudden it was a state of panic. 719 00:33:36,549 --> 00:33:38,051 [non-english speech] 720 00:33:40,320 --> 00:33:43,089 NARRATOR: By 5 o'clock, still no fuel has been delivered 721 00:33:43,089 --> 00:33:46,426 to Air France Flight 8969. 722 00:33:46,426 --> 00:33:48,762 The hijackers know the French negotiators 723 00:33:48,762 --> 00:33:50,463 are in the control tower. 724 00:33:50,463 --> 00:33:52,098 They decide to send them a message. 725 00:33:52,098 --> 00:33:53,366 [gunshots] 726 00:33:53,366 --> 00:33:56,102 TERRORIST: [non-english shouting] 727 00:33:56,102 --> 00:33:57,304 PHILIPPE LEGORJUS: [speaking french] 728 00:33:57,304 --> 00:33:58,438 INTERPRETER: One of the terrorists 729 00:33:58,438 --> 00:34:00,240 opened the side window of the cockpit 730 00:34:00,240 --> 00:34:02,809 and hosed down the control tower. 731 00:34:02,809 --> 00:34:04,477 Glass shattered all around us. 732 00:34:04,477 --> 00:34:06,479 We were literally machine gunned. 733 00:34:06,479 --> 00:34:07,747 BERNARD DHELLEMME THROUGH INTERPRETER: 734 00:34:07,747 --> 00:34:09,583 Since we had landed in Marseilles, 735 00:34:09,583 --> 00:34:11,651 there had been some moments of tension, 736 00:34:11,651 --> 00:34:14,120 but nothing like what seemed to be about to happen. 737 00:34:17,857 --> 00:34:19,492 We're going to succeed in our mission, captain. 738 00:34:19,492 --> 00:34:22,362 Don't worry about that. 739 00:34:22,362 --> 00:34:23,897 NARRATOR: Major Favier has been given 740 00:34:23,897 --> 00:34:25,432 carte blanche by the French Prime 741 00:34:25,432 --> 00:34:27,400 Minister Edouard Balladur. 742 00:34:27,400 --> 00:34:30,070 He decides the moment has come to act. 743 00:34:30,070 --> 00:34:31,271 [speaking french] 744 00:34:31,271 --> 00:34:32,806 INTERPRETER: When the terrorists started firing 745 00:34:32,806 --> 00:34:34,908 with an automatic weapon on the tower, 746 00:34:34,908 --> 00:34:37,143 there was danger inside the plane. 747 00:34:37,143 --> 00:34:40,547 So we now had justification for an armed attack. 748 00:34:40,547 --> 00:34:43,450 That attack was carried out from the air stairs, 749 00:34:43,450 --> 00:34:44,651 which are mobile vehicles. 750 00:34:50,690 --> 00:34:51,491 They're coming. 751 00:34:51,491 --> 00:34:52,292 They're coming. 752 00:34:52,292 --> 00:34:53,460 The tarut are coming. 753 00:34:53,460 --> 00:34:56,096 [non-english shouting] 754 00:34:56,096 --> 00:34:57,130 DENIS FAVIER: [speaking french] 755 00:34:57,130 --> 00:34:58,465 INTERPRETER: At that moment, everybody 756 00:34:58,465 --> 00:35:00,100 understood, them and us, that it was 757 00:35:00,100 --> 00:35:02,235 the beginning of the assault. 758 00:35:02,235 --> 00:35:04,437 NARRATOR: The cavalry charge is underway. 759 00:35:04,437 --> 00:35:08,742 This is actual footage of the attack. 760 00:35:08,742 --> 00:35:09,776 DENIS FAVIER: [speaking french] 761 00:35:09,776 --> 00:35:10,910 INTERPRETER: There are eight of us 762 00:35:10,910 --> 00:35:12,846 on the front right air stair. 763 00:35:12,846 --> 00:35:15,615 The first air stair gets to the aircraft. 764 00:35:15,615 --> 00:35:17,450 There's a small problem with the height, 765 00:35:17,450 --> 00:35:20,887 as it was a little bit higher than the door. 766 00:35:20,887 --> 00:35:24,691 The door hits the top of the air stair, a slight step back. 767 00:35:24,691 --> 00:35:26,026 The door opens. 768 00:35:26,026 --> 00:35:29,362 The air stair touches the plane, and the group goes in. 769 00:35:29,362 --> 00:35:30,597 CLAUDE BURGNIARD THROUGH INTERPRETER: 770 00:35:30,597 --> 00:35:34,768 Then it's the apocalypse. 771 00:35:34,768 --> 00:35:35,769 [gunshot] 772 00:35:35,769 --> 00:35:37,504 Get down. 773 00:35:37,504 --> 00:35:39,039 Get down. 774 00:35:39,039 --> 00:35:40,373 Don't move. 775 00:35:40,373 --> 00:35:42,108 DENIS FAVIER THROUGH INTERPRETER: And then the group 776 00:35:42,108 --> 00:35:44,310 that has gone in comes under a deluge of fire 777 00:35:44,310 --> 00:35:46,780 from the terrorists who shoot at everyone who enters, 778 00:35:46,780 --> 00:35:48,548 an extremely murderous fire. 779 00:35:48,548 --> 00:35:50,450 There's not a moment's doubt about the nature 780 00:35:50,450 --> 00:35:51,484 of this gunfire. 781 00:35:51,484 --> 00:35:53,653 They are shooting to kill. 782 00:35:53,653 --> 00:35:55,188 NARRATOR: At the rear of the plane, 783 00:35:55,188 --> 00:35:57,490 the other two squads of Favier's men enter. 784 00:35:57,490 --> 00:35:58,658 Move. Go. 785 00:35:58,658 --> 00:35:59,459 Go. 786 00:35:59,459 --> 00:36:00,460 Go. 787 00:36:00,460 --> 00:36:01,695 CHRISTOPHE MORIN THROUGH INTERPRETER: 788 00:36:01,695 --> 00:36:03,029 So I hear, hands on your head. 789 00:36:03,029 --> 00:36:03,830 Don't move. 790 00:36:03,830 --> 00:36:04,731 Hide. 791 00:36:04,731 --> 00:36:06,032 Get down as low as you can. 792 00:36:10,370 --> 00:36:12,906 I just wished to escape. 793 00:36:12,906 --> 00:36:15,875 The situation we were in was extremely violent, 794 00:36:15,875 --> 00:36:17,243 so I pulled the overcoat. 795 00:36:17,243 --> 00:36:18,912 I had over my head so I wouldn't see 796 00:36:18,912 --> 00:36:23,750 the tracer bullets whizzing past nor what was going on around. 797 00:36:23,750 --> 00:36:26,319 NARRATOR: Hundreds of bullets are whistling through the air. 798 00:36:26,319 --> 00:36:27,821 Grenades are exploding. 799 00:36:27,821 --> 00:36:30,256 There is smoke and confusion everywhere. 800 00:36:31,825 --> 00:36:33,093 BERNARD DHELLEMME THROUGH INTERPRETER: 801 00:36:33,093 --> 00:36:35,895 I was in a rather bad spot, so I tried to make 802 00:36:35,895 --> 00:36:38,631 myself as small as possible. 803 00:36:38,631 --> 00:36:41,568 You stop breathing, and you imagine that you're hard enough 804 00:36:41,568 --> 00:36:44,637 to stop the bullets. 805 00:36:44,637 --> 00:36:46,239 NARRATOR: The snipers on the terminal roof 806 00:36:46,239 --> 00:36:48,341 can see the terrorists in the cockpit, 807 00:36:48,341 --> 00:36:51,211 but frustratingly can't get a clear shot. 808 00:36:51,211 --> 00:36:53,847 The co-pilot is blocking their view. 809 00:36:53,847 --> 00:36:57,584 But that problem is about to be solved. 810 00:36:57,584 --> 00:37:00,053 [grunting] 811 00:37:05,458 --> 00:37:09,329 Actual video footage shows the co-pilot, Jean-Paul Borderie 812 00:37:09,329 --> 00:37:13,967 falling onto the hard concrete, yet he still manages 813 00:37:13,967 --> 00:37:15,368 to stagger away to safety. 814 00:37:21,741 --> 00:37:24,377 It gives the snipers the chance they've been waiting for. 815 00:37:24,377 --> 00:37:25,178 [gunshots] 816 00:37:25,178 --> 00:37:27,580 [glass shattering] 817 00:37:27,580 --> 00:37:30,216 [rapid gunfire] 818 00:37:30,216 --> 00:37:31,217 Move. Go. 819 00:37:31,217 --> 00:37:32,152 Go. Go. 820 00:37:32,152 --> 00:37:33,486 NARRATOR: At the rear of the cabin, 821 00:37:33,486 --> 00:37:36,523 the French special forces are evacuating the passengers 822 00:37:36,523 --> 00:37:39,459 through a hail of gunfire. 823 00:37:39,459 --> 00:37:41,528 But flight attendant Christophe Moran 824 00:37:41,528 --> 00:37:44,097 finds himself unable to escape. 825 00:37:44,097 --> 00:37:45,064 [speaking french] 826 00:37:45,064 --> 00:37:46,299 INTERPRETER: I tried to take with me 827 00:37:46,299 --> 00:37:48,568 a woman, a passenger who had been sitting next to me. 828 00:37:48,568 --> 00:37:49,569 But she was too fat. 829 00:37:49,569 --> 00:37:51,070 She could not come. 830 00:37:51,070 --> 00:37:52,806 So we just held hands. 831 00:37:52,806 --> 00:37:54,908 NARRATOR: Unbelievably, only a few minutes 832 00:37:54,908 --> 00:37:57,977 after the assault begins most of the passengers 833 00:37:57,977 --> 00:38:00,480 have been rescued. 834 00:38:00,480 --> 00:38:03,550 By now only one terrorist is left alive, 835 00:38:03,550 --> 00:38:05,518 but he's going down fighting. 836 00:38:05,518 --> 00:38:06,719 BERNARD DHELLEMME: [speaking french] 837 00:38:06,719 --> 00:38:08,354 INTERPRETER: There was only the flight engineer 838 00:38:08,354 --> 00:38:09,923 and me left in the cockpit. 839 00:38:09,923 --> 00:38:11,691 We looked at each other, and there's 840 00:38:11,691 --> 00:38:13,560 just this one terrorist. 841 00:38:13,560 --> 00:38:15,562 He looks at us, one after the other. 842 00:38:15,562 --> 00:38:18,832 His three colleagues are here dead or nearly so. 843 00:38:18,832 --> 00:38:21,534 Out of spite, he could have killed both of us. 844 00:38:21,534 --> 00:38:22,802 He didn't. 845 00:38:22,802 --> 00:38:23,970 What more can I say? 846 00:38:28,808 --> 00:38:30,543 NARRATOR: The French news footage captures 847 00:38:30,543 --> 00:38:32,378 amazing scenes of the battle. 848 00:38:32,378 --> 00:38:35,481 A GIGN man is blasted out of the plane by gunshots. 849 00:38:40,320 --> 00:38:42,555 The final surviving terrorist holds them 850 00:38:42,555 --> 00:38:44,490 at bay for almost 20 minutes. 851 00:38:44,490 --> 00:38:47,760 But his time and his ammunition are running out. 852 00:38:47,760 --> 00:38:50,096 [gunshot] 853 00:38:54,267 --> 00:38:55,635 [speaking french] 854 00:38:55,635 --> 00:38:57,237 INTERPRETER: The flight engineer and I looked at each other. 855 00:38:57,237 --> 00:39:00,173 We knew exactly the situation we were in. 856 00:39:00,173 --> 00:39:03,376 As long as there were gunshots, we knew we could die. 857 00:39:03,376 --> 00:39:05,979 But once it stopped, or when we thought it had stopped, 858 00:39:05,979 --> 00:39:07,947 then we said, all right, it's over. 859 00:39:11,417 --> 00:39:13,353 NARRATOR: But it's not over yet for the captain 860 00:39:13,353 --> 00:39:15,054 and his flight engineer. 861 00:39:15,054 --> 00:39:17,957 The GIGN are not sure who are the terrorists 862 00:39:17,957 --> 00:39:20,226 and how many are still alive. 863 00:39:20,226 --> 00:39:21,327 Everyone is suspect. 864 00:39:28,835 --> 00:39:30,403 The battle around the cockpit has 865 00:39:30,403 --> 00:39:32,438 been so fierce that everyone believes 866 00:39:32,438 --> 00:39:34,340 the flight crew are dead. 867 00:39:34,340 --> 00:39:37,277 The French special forces suspect that any survivors 868 00:39:37,277 --> 00:39:39,545 may be terrorists in disguise. 869 00:39:39,545 --> 00:39:44,250 The flight engineer is hustled off the plane and handcuffed. 870 00:39:44,250 --> 00:39:45,652 Get up. 871 00:39:45,652 --> 00:39:47,553 Hands on top of your head. 872 00:39:47,553 --> 00:39:51,090 I'm the captain of the plane. 873 00:39:51,090 --> 00:39:56,429 I will get out, but not with my hands on my head. 874 00:39:56,429 --> 00:39:57,830 [speaking french] 875 00:39:57,830 --> 00:40:00,133 INTERPRETER: I would never have left the cockpit with my hands 876 00:40:00,133 --> 00:40:01,100 on my head. 877 00:40:01,100 --> 00:40:02,902 After all I had been through, I would 878 00:40:02,902 --> 00:40:06,039 not be punished like a child. 879 00:40:06,039 --> 00:40:07,273 [speaking french] 880 00:40:07,273 --> 00:40:09,042 INTERPRETER: When we saw Bernard and Alain come out, 881 00:40:09,042 --> 00:40:11,311 we couldn't believe it. 882 00:40:11,311 --> 00:40:15,748 Alain was handcuffed, and his shirt was covered in blood. 883 00:40:15,748 --> 00:40:17,050 He said, I'm deaf. 884 00:40:17,050 --> 00:40:18,117 I'm deaf. 885 00:40:18,117 --> 00:40:20,620 But we said, yes, but you're alive. 886 00:40:20,620 --> 00:40:22,522 We told them, he's our flight engineer. 887 00:40:22,522 --> 00:40:24,524 Let him go. 888 00:40:24,524 --> 00:40:25,858 It was incredible. 889 00:40:31,331 --> 00:40:33,766 NARRATOR: For 20 minutes the gun battle has raged 890 00:40:33,766 --> 00:40:35,802 on board the crowded aircraft. 891 00:40:35,802 --> 00:40:37,770 Hundreds of shots have been fired. 892 00:40:37,770 --> 00:40:39,973 Numerous grenades exploded. 893 00:40:39,973 --> 00:40:45,144 Yet all 173 passengers and crew have survived. 894 00:40:45,144 --> 00:40:47,914 Captain Dhellemme himself escaped with bullet wounds 895 00:40:47,914 --> 00:40:49,282 to his right elbow and thigh. 896 00:40:52,518 --> 00:40:53,686 CHARLES PASQUA THROUGH INTERPRETER: 897 00:40:53,686 --> 00:40:56,990 The crew had a specific responsibility, 898 00:40:56,990 --> 00:41:00,493 to save the hostages and to safeguard the plane. 899 00:41:03,997 --> 00:41:07,133 The crew in general, and the captain in particular, 900 00:41:07,133 --> 00:41:08,901 they all rose to the occasion. 901 00:41:13,539 --> 00:41:15,608 NARRATOR: Nine of the 30 GIGN men 902 00:41:15,608 --> 00:41:18,011 have been wounded, one seriously. 903 00:41:18,011 --> 00:41:19,345 DENIS FAVIER THROUGH INTERPRETER: 904 00:41:19,345 --> 00:41:22,515 When I assessed the gravity of the GIGN men's injuries, 905 00:41:22,515 --> 00:41:26,085 and when we learned that none were fatal, 906 00:41:26,085 --> 00:41:28,821 then, yes, I could consider that the operation 907 00:41:28,821 --> 00:41:30,156 overall had been a success. 908 00:41:32,725 --> 00:41:35,495 NARRATOR: Out of the 161 passengers who survived 909 00:41:35,495 --> 00:41:38,031 the hijacking, only a few have suffered 910 00:41:38,031 --> 00:41:43,403 slight injuries, a huge relief to the French Prime Minister. 911 00:41:43,403 --> 00:41:45,838 EDOUARD BALLADUR: [speaking french] 912 00:41:45,838 --> 00:41:49,409 INTERPRETER: I cannot say that I was calm that day. 913 00:41:49,409 --> 00:41:52,211 But I considered that there was no other decision 914 00:41:52,211 --> 00:41:56,015 to be made than the one I took. 915 00:41:56,015 --> 00:41:58,584 So the only thing that was left for me 916 00:41:58,584 --> 00:42:01,921 was to hope that things would unfold well. 917 00:42:01,921 --> 00:42:06,092 And as a matter of fact, they unfolded exceptionally well. 918 00:42:06,092 --> 00:42:09,529 I would not have dreamed that they would go that well. 919 00:42:09,529 --> 00:42:11,397 NARRATOR: It was a textbook mission, 920 00:42:11,397 --> 00:42:14,567 one of the most successful anti-terrorist operations ever 921 00:42:14,567 --> 00:42:15,802 carried out. 922 00:42:15,802 --> 00:42:18,404 All the French special forces and the crew members 923 00:42:18,404 --> 00:42:22,375 received high national honors for their courage. 924 00:42:22,375 --> 00:42:25,845 Later, a former leader of the Algerian terrorist groups, 925 00:42:25,845 --> 00:42:29,248 t the plan had been to blow up 926 00:42:29,248 --> 00:42:31,684 the plane over the Eiffel Tower, the symbol 927 00:42:31,684 --> 00:42:33,820 of the French nation. 928 00:42:33,820 --> 00:42:35,388 Hundreds might have been killed when 929 00:42:35,388 --> 00:42:39,459 the plane crashed down onto the crowded streets of Paris. 930 00:42:39,459 --> 00:42:40,860 They never tried again. 931 00:42:40,860 --> 00:42:43,996 And the world would forget this hijacking 932 00:42:43,996 --> 00:42:45,765 until seven years later. 933 00:42:50,169 --> 00:42:51,938 CLAUDE BURGNIARD: [speaking french] 934 00:42:51,938 --> 00:42:53,239 INTERPRETER: I was doing some shopping, 935 00:42:53,239 --> 00:42:56,175 and I bumped into a friend who said a plane has crashed 936 00:42:56,175 --> 00:42:58,311 into the World Trade Center. 937 00:42:58,311 --> 00:43:00,646 I went home and stayed sitting in front 938 00:43:00,646 --> 00:43:02,782 of the television for 24 hours. 939 00:43:02,782 --> 00:43:05,818 I couldn't move or eat or do anything. 940 00:43:05,818 --> 00:43:07,720 All those images came back to me. 941 00:43:07,720 --> 00:43:11,324 And I asked myself, is that what was supposed to happen to us? 942 00:43:17,096 --> 00:43:19,132 [speaking french] 943 00:43:21,767 --> 00:43:24,737 INTERPRETER: I was convinced that the terrorists wanted 944 00:43:24,737 --> 00:43:27,206 to crash the plane over Paris. 945 00:43:27,206 --> 00:43:29,942 To them, it would have been a terrific feat. 946 00:43:29,942 --> 00:43:34,247 crashing a plane on the Eiffel Tower or the Elysee Palace 947 00:43:34,247 --> 00:43:36,149 would be an extraordinary feat. 948 00:43:38,751 --> 00:43:40,119 CLAUDE BURGNIARD: [speaking french] 949 00:43:40,119 --> 00:43:41,721 INTERPRETER: Above all, I kept thinking, 950 00:43:41,721 --> 00:43:45,558 we had apprentice terrorists, boys who didn't understand 951 00:43:45,558 --> 00:43:47,426 very well what they were doing. 952 00:43:47,426 --> 00:43:52,431 But voila, they taught everyone a lesson. 953 00:43:52,431 --> 00:43:55,468 [music playing] 72393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.