All language subtitles for {pos].shogun.2024.s01e03.1080p.web.h264-successfulcrab
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,576 --> 00:00:14,159
في الحلقتين السابقتين.
2
00:00:14,243 --> 00:00:16,743
اسمي "ماريكو تودا".
سأكون المترجمة عنك اليوم.
3
00:00:16,826 --> 00:00:20,034
{\pos(190,215)}يقول إن ثمة قاعدة برتغالية في "ماكاو".
4
00:00:20,284 --> 00:00:22,802
{\pos(190,215)}ماذا يريد من "اليابان"؟
5
00:00:22,902 --> 00:00:25,368
{\pos(190,215)}أسعى إلى قهر أعدائنا المشتركين.
6
00:00:25,451 --> 00:00:29,618
{\pos(190,215)}دعا السيد "توراناغا" أمي لرؤية همجي.
7
00:00:29,701 --> 00:00:31,326
{\pos(190,215)}لكن إن كان الهمجي في صفك،
8
00:00:31,409 --> 00:00:34,618
{\pos(190,215)}ومعه خادم ليتحكم فيه،
9
00:00:34,618 --> 00:00:36,243
{\pos(190,215)}فقد تنقلب الموازين.
10
00:00:37,951 --> 00:00:39,159
{\pos(190,215)}لديك مهارة مريبة
11
00:00:39,159 --> 00:00:42,576
{\pos(190,215)}لتكون في المكان المناسب في الوقت المناسب.
12
00:00:42,659 --> 00:00:44,284
عثرت على هذا في سفينتك.
13
00:00:44,368 --> 00:00:47,576
سنعرض هذه على اليابانيين،
وسيُعدم بتهمة القرصنة.
14
00:00:47,659 --> 00:00:50,701
{\pos(190,215)}يُوجد الكثير مما لا أعرفه.
15
00:00:50,784 --> 00:00:52,534
{\pos(190,215)}ربما علينا أن نعرف أكثر عن تلك القواعد
16
00:00:52,534 --> 00:00:54,826
{\pos(190,215)}قبل التفاوض في ترتيبات جديدة.
17
00:00:54,909 --> 00:00:57,701
رفض التصديق
على وثائق مغادرة "السفينة السوداء".
18
00:00:57,784 --> 00:00:59,743
دعني أنا أقلق حيال ذلك أيها الأب.
19
00:01:01,951 --> 00:01:04,201
{\pos(190,215)}لم تكن القاتلة تحاول النيل مني.
20
00:01:06,243 --> 00:01:07,909
{\pos(190,215)}بل جاءت للنيل منه.
21
00:01:26,284 --> 00:01:27,784
{\pos(190,215)}هذه وصية جيدة.
22
00:01:28,493 --> 00:01:29,909
{\pos(190,215)}أفضل ما كتبناه إلى الآن.
23
00:01:32,159 --> 00:01:34,243
{\pos(190,215)}هل سيحدث الأمر اليوم حقًا؟
24
00:02:05,451 --> 00:02:06,659
{\pos(190,215)}سيفك.
25
00:02:30,826 --> 00:02:33,743
{\pos(190,215)}هل سمعت عن هجوم ليلة البارحة؟
26
00:02:36,159 --> 00:02:39,826
{\pos(190,215)}ماذا تعرف عن مجتمع "أميدا"؟
27
00:02:43,493 --> 00:02:45,534
{\pos(190,215)}ليس أكثر مما يعرفه الجميع.
28
00:02:47,326 --> 00:02:48,826
{\pos(190,215)}إنهم قتلة مأجورون.
29
00:02:49,534 --> 00:02:52,284
{\pos(190,215)}تعهدوا بأغلظ الأيمان للبوذا "أميدا".
30
00:02:55,118 --> 00:02:56,784
{\pos(190,215)}ولمقتلي،
31
00:02:57,701 --> 00:03:00,951
{\pos(190,215)}كم قد يكون الثمن؟
32
00:03:18,243 --> 00:03:23,701
{\pos(190,215)}قررت أن تقتلني، لا بأس.
33
00:03:25,034 --> 00:03:26,618
{\pos(190,215)}لننه هذا الآن.
34
00:03:27,784 --> 00:03:33,118
{\pos(190,215)}أولست صديقي المخلص؟
35
00:03:33,868 --> 00:03:36,534
{\pos(190,215)}أم إن "إيشيدو" أغواك بأكاذيبه السامّة؟
36
00:03:38,743 --> 00:03:41,451
{\pos(190,215)}قيل لي إنه زار بيتك.
37
00:03:43,201 --> 00:03:45,743
{\pos(190,215)}ماذا عرض عليك؟
38
00:03:48,743 --> 00:03:50,743
{\pos(190,215)}منصبك في المجلس.
39
00:03:52,576 --> 00:03:53,659
{\pos(190,215)}وهل رغبت فيه؟
40
00:03:55,284 --> 00:03:56,826
{\pos(190,215)}قطعًا لا.
41
00:03:57,993 --> 00:04:02,409
{\pos(190,215)}وماذا تريد إذًا؟
42
00:04:04,951 --> 00:04:06,576
{\pos(190,215)}مقاطعة "سوروغا".
43
00:04:07,534 --> 00:04:08,909
{\pos(190,215)}لتوسيع إقطاعتي.
44
00:04:11,534 --> 00:04:15,576
{\pos(190,215)}لكن لأحكم يجب أن أكون على قيد الحياة.
45
00:04:23,326 --> 00:04:25,118
{\pos(190,215)}ستبقى على قيد الحياة.
46
00:04:26,951 --> 00:04:30,409
{\pos(190,215)}أُرسلت القاتلة لقتل الربّان.
47
00:04:31,534 --> 00:04:34,868
{\pos(190,215)}ومن أجل سلامتهما،
أريد أن يُؤخذ الربّان والسيدة "كيري"
48
00:04:35,368 --> 00:04:38,618
{\pos(190,215)}إلى قرية الصيد التابعة لك في "أجيرو".
49
00:04:38,951 --> 00:04:39,909
{\pos(190,215)}وإن فعلت ذلك،
50
00:04:39,993 --> 00:04:41,826
{\pos(190,215)}فـ"سوروغا" لك.
51
00:04:44,826 --> 00:04:47,159
{\pos(190,215)}وماذا ستفعل أنت هنا؟
52
00:04:59,076 --> 00:05:03,701
{\pos(190,215)}ألا تشاهد شروق الشمس معي؟
53
00:06:26,034 --> 00:06:28,659
{\pos(190,215)}{\pos(190,215)}"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)"
54
00:06:34,576 --> 00:06:36,576
{\pos(190,215)}"SHOGUN"
55
00:06:47,770 --> 00:06:51,187
{\an8}"الفصل الثالث: إن غدًا لناظره بعيد"
56
00:06:51,622 --> 00:06:53,395
أعتذر إليك يا قبطان.
57
00:06:53,479 --> 00:06:55,562
لكن يجب أن تبقى "السفينة السوداء" مكانها.
58
00:06:55,645 --> 00:06:57,604
زاد إدراك "توراناغا" كثيرًا
59
00:06:57,687 --> 00:07:00,770
للأرباح الطائلة التي نجنيها
من احتكارنا التجارة الصينية.
60
00:07:01,354 --> 00:07:04,312
ودعانا لنقدّم له تقريرًا
لأسعار الصرف التي نتداول بها.
61
00:07:04,395 --> 00:07:08,062
أنتم، رجال الدين،
تقززونني برجولتكم المخصية.
62
00:07:08,145 --> 00:07:11,687
نحن نجني الأرباح. ونحن نضع القوانين.
63
00:07:11,770 --> 00:07:13,937
ونحن هنا برضاهم.
64
00:07:14,437 --> 00:07:18,479
وإلى أن يتلقى "توراناغا" التقرير،
لن يُسمح لك بالمغادرة.
65
00:07:19,062 --> 00:07:23,895
في حوزتي مليون دوكاتية
يجب أن تصل إلى "ماكاو".
66
00:07:23,979 --> 00:07:26,270
لن أهدر هذه الرياح هباءً.
67
00:07:26,354 --> 00:07:31,145
كان لا بد أن يُقتل ذلك الربّان
قبل أن يصل إلى "أوساكا" حتى.
68
00:07:31,770 --> 00:07:35,395
يا قبطان، لا تنس نفسك.
69
00:07:35,479 --> 00:07:39,604
ولا تنس أنني لا أعمل لصالح الكنيسة،
بل أعمل لصالح الأسرة المالكة.
70
00:07:41,395 --> 00:07:45,520
أحيطكما علمًا
بأن "السفينة السوداء" تبحر الليلة.
71
00:07:51,062 --> 00:07:53,520
ضع الحمولة كلها في السفينة.
سنغادر في كل الأحوال.
72
00:07:54,520 --> 00:07:56,062
مهلًا.
73
00:07:56,145 --> 00:08:00,020
إذا غادرنا بلا تصريح،
فلن يسمحوا لنا بالعودة.
74
00:08:00,104 --> 00:08:03,437
كلما زادت مدة انتظارنا هنا،
زاد ذلك الربّان الوضع سوءًا.
75
00:08:03,937 --> 00:08:05,562
سنُبحر الليلة.
76
00:08:05,645 --> 00:08:06,770
ربّان؟
77
00:08:08,229 --> 00:08:10,604
ألا يزال حيًا؟ يا عجبي.
78
00:08:12,437 --> 00:08:14,187
سيجعلني أنزف إذًا.
79
00:08:14,270 --> 00:08:16,270
آسفة؟ لا أفهمك.
80
00:08:16,354 --> 00:08:17,395
هذا الساحر
81
00:08:17,479 --> 00:08:21,770
يحاول أن يجعلني أنزف لتخليص دمي من السموم.
82
00:08:22,437 --> 00:08:27,812
لا أفهم معنى كلمة ساحر،
لكن أعدك بأن هذا الرجل طبيب
83
00:08:27,895 --> 00:08:30,395
يولي الرعاية للمرضى والجرحى.
84
00:08:30,645 --> 00:08:32,395
رجاءً ابق ثابتًا.
85
00:08:34,437 --> 00:08:36,104
ماذا سمعت عن القاتلة؟
86
00:08:36,187 --> 00:08:39,062
لم أسمع
إلا أنها تنتمي إلى مجتمع خطر للغاية.
87
00:08:40,229 --> 00:08:42,520
عملت خادمة في القصر لسنوات.
88
00:08:42,604 --> 00:08:44,770
يتدرب البعض حياتهم كلها لمهمة قتل واحدة.
89
00:08:45,270 --> 00:08:47,854
تكون مكلّفة جدًا.
90
00:08:47,937 --> 00:08:49,937
ثمن يقدر عليه القليل.
91
00:08:51,520 --> 00:08:53,437
ترفضين أن تري الحقيقة،
92
00:08:53,520 --> 00:08:55,729
ما يقدر هؤلاء القساوسة على فعله الآن حتى.
93
00:08:56,520 --> 00:08:57,937
يا إلهي!
94
00:08:58,604 --> 00:09:00,437
كم تدفع الرهبنة اليسوعية لهذا الرجل لقتلي؟
95
00:09:00,729 --> 00:09:02,729
{\pos(190,215)}أعصابه مشدودة تمامًا.
96
00:09:03,145 --> 00:09:06,187
{\pos(190,215)}لا يحتاج إلى طبيب،
97
00:09:06,604 --> 00:09:09,395
{\pos(190,215)}بل يحتاج إلى امرأة.
98
00:09:09,590 --> 00:09:12,465
"أوناغو جا". ماذا يقول؟ ماذا يقول الساحر؟
99
00:09:13,187 --> 00:09:15,145
لأنك متضايق جدًا،
100
00:09:15,229 --> 00:09:20,020
يقترح الطبيب أن نرسل إليك
امرأة لتطارحك الفراش بدلًا من ذلك.
101
00:09:20,604 --> 00:09:21,604
الفراش؟
102
00:09:22,299 --> 00:09:27,632
إنه تعبير لطيف عن الجماع بين رجل وامرأة.
103
00:09:28,729 --> 00:09:30,979
إن لم يكن ساحرًا، فلا شك أنه قوّاد.
104
00:09:31,729 --> 00:09:33,437
أتفضّل ذكرًا؟
105
00:09:34,604 --> 00:09:36,520
يا إلهي، أين أنا؟
106
00:09:43,604 --> 00:09:44,979
من يكون؟
107
00:09:45,854 --> 00:09:47,270
{\pos(190,215)}هل يتصرف الحيوان باحترام؟
108
00:09:48,979 --> 00:09:50,020
{\pos(190,215)}أجل يا "بونتارو".
109
00:09:50,345 --> 00:09:51,812
{\pos(190,215)}سنغادر "أوساكا" على الفور.
110
00:09:52,104 --> 00:09:53,854
{\pos(190,215)}وسيأتي الهمجي بصحبتنا.
111
00:09:54,187 --> 00:09:56,270
{\pos(190,215)}وإلى أين سنذهب؟
112
00:09:56,854 --> 00:09:59,437
{\pos(190,215)}سنعود إلى "أجيرو"،
برفقة بعض أفراد عشيرة "توراناغا".
113
00:09:59,687 --> 00:10:00,812
{\pos(190,215)}لا أفهم…
114
00:10:00,812 --> 00:10:02,104
{\pos(190,215)}لا يعنيني في شيء أن تفهمي.
115
00:10:22,104 --> 00:10:24,729
{\pos(190,215)}شكرًا لك على إهدائي رفاتهما.
116
00:10:27,562 --> 00:10:29,645
{\pos(190,215)}أنا شاكرة يا جدّي.
117
00:10:30,604 --> 00:10:34,062
{\pos(190,215)}ستغادر مجموعة لتقصد "أجيرو" الليلة.
118
00:10:35,645 --> 00:10:39,229
{\pos(190,215)}ويأمرك سيدنا بالانضمام إليها.
119
00:10:46,270 --> 00:10:50,687
{\pos(190,215)}أفنى جدّك حياته فداءً لهذه السيوف.
120
00:10:51,854 --> 00:10:55,104
{\pos(190,215)}حاربنا في "كوريا"
حتى أحاطنا الموت من كل حدب وصوب،
121
00:10:55,687 --> 00:10:56,979
{\pos(190,215)}ولم ننفك نقاتل.
122
00:10:57,479 --> 00:11:01,604
{\pos(190,215)}تلك سيوف الساموراي.
123
00:11:04,187 --> 00:11:09,479
{\pos(190,215)}يؤسفني مُصابك في زوجك وابنك.
124
00:11:10,520 --> 00:11:15,604
{\pos(190,215)}لكنهما ماتا
لأنهما ينتميان إلى معركة أعظم قدرًا.
125
00:11:18,562 --> 00:11:19,729
{\pos(190,215)}والآن…
126
00:11:21,312 --> 00:11:23,520
{\pos(190,215)}حان دورك.
127
00:11:32,687 --> 00:11:34,437
{\pos(190,215)}سنتحرك حول المدينة متوارين بالغابة،
128
00:11:34,437 --> 00:11:35,437
{\pos(190,215)}ونتجمع مجددًا عند القادس.
129
00:11:35,687 --> 00:11:36,770
{\pos(190,215)}تأهبوا للمعركة.
130
00:11:37,187 --> 00:11:39,354
{\pos(190,215)}الكثيرون يريدون قتل الربّان.
131
00:11:41,520 --> 00:11:43,104
{\pos(190,215)}ألن يأتي أبوك؟
132
00:11:43,479 --> 00:11:44,770
{\pos(190,215)}أصر على البقاء.
133
00:11:46,520 --> 00:11:48,729
{\pos(190,215)}الوداع إلى الأبد إذًا.
134
00:11:49,687 --> 00:11:52,020
{\pos(190,215)}سيدي، وصيتك.
135
00:11:53,562 --> 00:11:54,729
{\pos(190,215)}ليس اليوم.
136
00:11:56,020 --> 00:11:58,520
هل لي أن أتحدث إلى "توراناغا" قبل أن نذهب؟
137
00:11:59,270 --> 00:12:01,020
أخشى أن ذلك لن يكون ممكنًا.
138
00:12:17,395 --> 00:12:19,062
{\pos(190,215)}سيسير الهمجي إلى جوار المحفة،
139
00:12:19,520 --> 00:12:21,187
{\pos(190,215)}وسيبقى في مجال رؤيتنا.
140
00:12:23,187 --> 00:12:26,395
يطلب السيد "يابوشيغي" أن تبقى
على مسافة قريبة من المحفة في أثناء سيرنا.
141
00:12:27,020 --> 00:12:27,854
{\pos(190,215)}أماه!
142
00:12:28,437 --> 00:12:29,562
{\pos(190,215)}أرجوك لا تذهبي.
143
00:12:30,187 --> 00:12:33,395
{\pos(190,215)}ستُؤخذ إلى قلعة جدّك، المكان هناك آمن.
144
00:12:33,687 --> 00:12:35,481
{\pos(190,215)}لست طفلًا رضيعًا!
145
00:12:36,895 --> 00:12:37,937
{\pos(190,215)}عُد إلى الداخل!
146
00:12:49,895 --> 00:12:52,312
{\pos(190,215)}ماذا تفعل السيدة "كيري"؟
147
00:12:52,812 --> 00:12:54,895
{\pos(190,215)}قادمة يا "هيروماتسو".
148
00:12:55,562 --> 00:12:57,979
{\pos(190,215)}أنا امرأة مسنّة متعبة.
149
00:12:58,604 --> 00:13:00,312
{\pos(190,215)}يجب أن تترفق بي.
150
00:13:00,729 --> 00:13:02,270
{\pos(190,215)}في أي يوم ما عدا هذا.
151
00:13:03,187 --> 00:13:06,604
{\pos(190,215)}ليت بمقدوري مغادرة هذا السجن معك.
152
00:13:09,229 --> 00:13:13,479
{\pos(190,215)}حين أراك مجددًا، سيكون طفلك قد وُلد.
153
00:13:16,979 --> 00:13:18,562
{\pos(190,215)}إننا نستغرق وقتًا طويلًا…
154
00:13:20,312 --> 00:13:22,270
{\pos(190,215)}أسرعوا. يجب أن تتحركوا في طريقكم.
155
00:13:24,145 --> 00:13:25,437
{\pos(190,215)}سيدي! ثمة زائر عند البوابة!
156
00:13:25,520 --> 00:13:27,104
{\pos(190,215)}أحدهم قادم!
157
00:13:28,020 --> 00:13:29,354
{\pos(190,215)}إنه السيد "إيشيدو"!
158
00:13:41,145 --> 00:13:42,979
{\pos(190,215)}يا له من يوم جميل يا "يابوشيغي".
159
00:13:44,229 --> 00:13:47,479
{\pos(190,215)}أُعلمت للتو بأن الهمجي سيغادر "أوساكا".
160
00:13:48,645 --> 00:13:50,229
{\pos(190,215)}وكذلك السيدة "كيري".
161
00:13:53,854 --> 00:13:56,437
{\pos(190,215)}أعترف أنها مفاجأة.
162
00:13:57,604 --> 00:13:58,437
{\pos(190,215)}مع كامل احترامي…
163
00:13:59,104 --> 00:14:02,937
{\pos(190,215)}السيدة "كيري" ليست رهينة تطلب المعروف.
164
00:14:03,687 --> 00:14:05,354
{\pos(190,215)}إنه حرة في بقائها وذهابها.
165
00:14:05,354 --> 00:14:06,395
{\pos(190,215)}هذا صحيح،
166
00:14:06,395 --> 00:14:09,604
{\pos(190,215)}لكنني وأباك
اتفقنا على بروتوكول معين خلال زيارته.
167
00:14:09,895 --> 00:14:13,729
{\pos(190,215)}أن أُعلم قبل مغادرة أي شخصية مهمة بيوم،
168
00:14:14,520 --> 00:14:16,645
{\pos(190,215)}حتى آتي لأعبّر عن احترامي.
169
00:14:16,854 --> 00:14:19,062
{\pos(190,215)}"جوزين". ابدأ التحقيق.
170
00:14:21,229 --> 00:14:22,979
{\pos(190,215)}لا يُسمح بعبور محاربي "غراي" هذه البوابة!
171
00:14:23,937 --> 00:14:25,395
{\pos(190,215)}وفقًا للبروتوكول.
172
00:14:25,812 --> 00:14:27,812
{\pos(190,215)}لم تشهد معركة في حياتك
173
00:14:28,604 --> 00:14:30,812
{\pos(190,215)}أيها المدلل الوقح.
174
00:14:30,937 --> 00:14:32,687
{\pos(190,215)}لم لا تقاتلني هنا؟
175
00:14:33,354 --> 00:14:34,229
{\pos(190,215)}لم ليس الآن؟
176
00:14:35,395 --> 00:14:38,645
{\pos(190,215)}أثق بأن هذا سوء تفاهم.
177
00:14:39,604 --> 00:14:45,104
{\pos(190,215)}يشرفنا السيد "إيشيدو"
بزيارته لإلقاء التحية.
178
00:14:45,479 --> 00:14:46,687
{\pos(190,215)}دعوه يدخل.
179
00:14:50,354 --> 00:14:51,187
{\pos(190,215)}المعذرة.
180
00:15:11,937 --> 00:15:13,062
{\pos(190,215)}السيدة "كيري".
181
00:15:14,937 --> 00:15:18,187
{\pos(190,215)}يؤسفني رحيلك.
182
00:15:18,770 --> 00:15:21,312
{\pos(190,215)}وأنا حزينة لرحيلي،
183
00:15:21,729 --> 00:15:26,062
{\pos(190,215)}لكن سيدي يقول
إن هناك قتلة مأجورين في "أوساكا".
184
00:15:27,312 --> 00:15:30,229
{\pos(190,215)}أتفق معه.
185
00:15:30,937 --> 00:15:32,812
{\pos(190,215)}قيل لي إن الهمجي تعرّض لهجوم ليلة البارحة.
186
00:15:33,937 --> 00:15:36,062
{\pos(190,215)}سأطلب من "جوزين"
ورجالي مرافقتكم إلى القادس.
187
00:15:36,895 --> 00:15:37,937
{\pos(190,215)}لا داعي لذلك.
188
00:15:37,937 --> 00:15:39,520
{\pos(190,215)}أصر على ذلك بصفتي حامي قلعة "أوساكا".
189
00:15:44,104 --> 00:15:45,812
{\pos(190,215)}مهلًا، اجلسي.
190
00:15:46,062 --> 00:15:47,937
{\pos(190,215)}السيدة "شيزو" تعاني التقلصات مرة أخرى.
191
00:15:48,354 --> 00:15:50,395
{\pos(190,215)}أنا بخير، حقًا…
192
00:15:50,395 --> 00:15:52,479
{\pos(190,215)}قال الطبيب إنها في حاجة إلى الراحة.
193
00:15:52,479 --> 00:15:54,229
{\pos(190,215)}لا تقلقوا رجاءً.
194
00:15:54,229 --> 00:15:56,770
{\pos(190,215)}إنها في آخر أسابيع حملها!
195
00:16:01,604 --> 00:16:03,187
{\pos(190,215)}أنا بخير.
196
00:16:06,812 --> 00:16:08,104
{\pos(190,215)}كل شيء على ما يُرام.
197
00:16:10,062 --> 00:16:12,104
{\pos(190,215)}صحبتكم السلامة.
198
00:16:38,348 --> 00:16:43,014
{\pos(190,215)}بُوغت السيد "إيشيدو" بمغادرتك المفاجأة.
199
00:16:46,431 --> 00:16:52,098
{\pos(190,215)}لا شك أنه يفهم
أن عليّ احترام ولائي لـ"توراناغا".
200
00:16:52,848 --> 00:16:55,931
{\pos(190,215)}ورجاءً أخبر سيدك بأنني أفي بوعودي.
201
00:17:03,792 --> 00:17:04,959
{\pos(190,215)}أحسنت صنعًا.
202
00:17:11,682 --> 00:17:12,890
{\pos(190,215)}الآن…
203
00:17:14,432 --> 00:17:18,057
{\pos(190,215)}صار الأمر في يد الرب.
204
00:17:24,890 --> 00:17:26,057
أكنت تعرفين؟
205
00:17:27,057 --> 00:17:28,349
لا أظن أن أحدًا يعرف.
206
00:17:30,640 --> 00:17:32,640
يشتهر سيدي بدهائه.
207
00:17:33,640 --> 00:17:37,099
حين كان في السادسة، باعه أبوه لأحد خصومه.
208
00:17:38,057 --> 00:17:40,057
وفي أثناء عيشه كرهينة، تعلّم حقيقة واحدة،
209
00:17:41,099 --> 00:17:43,474
أن الأعداء في كل مكان
فيما الأصدقاء غير موجودين.
210
00:17:44,515 --> 00:17:46,557
وإظهار نياتك الحقيقية
أخطر ما قد يهدد حياتك.
211
00:17:48,015 --> 00:17:49,390
وماذا سيحدث لو عثروا عليه؟
212
00:17:50,807 --> 00:17:53,849
سيُقتل. جميعنا سنُقتل.
213
00:18:00,307 --> 00:18:02,599
{\pos(190,215)}أوقفهم عند البوابة!
214
00:18:06,015 --> 00:18:09,057
{\pos(190,215)}يجب أن أتحقق من كل أعضاء المجموعة.
215
00:18:09,307 --> 00:18:12,682
{\pos(190,215)}سمح لنا السيد "إيشيدو" بالمغادرة.
216
00:18:13,057 --> 00:18:15,140
{\pos(190,215)}هذا أمر السيد "إيشيدو".
217
00:18:20,132 --> 00:18:22,732
{\pos(190,215)}يجب التحقق من كل المسافرين.
218
00:18:26,089 --> 00:18:27,756
ألن يحاول أحد إيقافه؟
219
00:18:33,182 --> 00:18:34,765
لن يحاول أحد إيقافه.
220
00:18:40,792 --> 00:18:42,001
هذا غير مقبول.
221
00:18:43,465 --> 00:18:47,274
أتتلصص على خصوصيات النساء؟ إنه لفعل مشين!
222
00:18:48,390 --> 00:18:49,825
{\pos(190,215)}ماذا يقول الهمجي؟
223
00:18:49,912 --> 00:18:52,198
بل أسوأ من ذلك، إنه مخز!
224
00:18:52,761 --> 00:18:54,428
انحلال مروع!
225
00:18:55,022 --> 00:18:56,849
{\pos(190,215)}أظن أن الهمجي يشعر بالإهانة.
226
00:18:57,640 --> 00:19:01,099
{\pos(190,215)}في بلاده لا يجوز… أن تتلصص على النساء.
227
00:19:01,179 --> 00:19:02,554
{\pos(190,215)}نحن في "اليابان"!
228
00:19:03,182 --> 00:19:07,432
أأنا الرجل الوحيد الذي يقدّس عفة المرأة؟
229
00:19:09,432 --> 00:19:10,640
{\pos(190,215)}لا بد أن تعذره.
230
00:19:11,182 --> 00:19:12,890
{\pos(190,215)}إنه يجهل عاداتنا.
231
00:19:15,701 --> 00:19:17,826
شرف المرأة في عفتها!
232
00:19:18,724 --> 00:19:22,515
هذه مصيبة نزلت بنا جميعًا!
يا إلهي، يا للهوان!
233
00:19:25,057 --> 00:19:26,932
{\pos(190,215)}عاداته مختلفة تمامًا،
234
00:19:26,932 --> 00:19:28,807
{\pos(190,215)}وأظن أنه من الصعب جدًا أن أشرح له…
235
00:19:29,996 --> 00:19:32,162
أنت يا سيد رجل قذر سفيه.
236
00:19:32,252 --> 00:19:35,585
{\pos(190,215)}وشعرك يبدو مثل ذيل حصان!
237
00:19:35,640 --> 00:19:37,254
{\pos(190,215)}ما كل هذا الهرج والمرج؟
238
00:19:40,224 --> 00:19:44,765
{\pos(190,215)}طلب منا السيد "إيشيدو"
جميعًا الذهاب إلى المرفأ.
239
00:19:45,224 --> 00:19:46,182
{\pos(190,215)}دعوهم يمروا.
240
00:19:59,807 --> 00:20:02,349
آمل أنني لم أهنه بكلامي عن الحصان.
241
00:20:06,599 --> 00:20:09,390
{\pos(190,215)}هذا هو الرجل الذي نخاطر بحياتنا من أجله…
242
00:20:48,182 --> 00:20:51,599
ماذا سيحدث
حين يعرف رجال "إيشيدو" من يصحبون؟
243
00:20:53,182 --> 00:20:54,765
أثق بأن لدى سيدي خطة.
244
00:21:01,349 --> 00:21:06,140
هل ما قلته عن عفّة المرأة في بلادك صحيح؟
245
00:21:07,390 --> 00:21:08,599
طبعًا لا.
246
00:21:09,307 --> 00:21:12,224
تعج شوارع "لندن" بالعاهرات وبائعات الهوى.
247
00:21:12,890 --> 00:21:17,265
مثل صديقك
الذي يقود النساء إلى الضيوف الجرحى.
248
00:21:18,724 --> 00:21:22,432
وأنت بنفسك لمّحت
إلى أنني قد أرغب في جنس عابر.
249
00:21:22,515 --> 00:21:25,599
نؤمن بأن المعاشرة ضرورية للصحة الجيدة.
250
00:21:26,265 --> 00:21:27,557
في الواقع، يقول البعض
251
00:21:27,640 --> 00:21:32,099
إن لحظة الغيوم والمطر أقرب شيء إلى الجنة.
252
00:21:33,057 --> 00:21:34,557
الغيوم والمطر.
253
00:21:36,057 --> 00:21:38,307
- تعني…
- شكرًا، لكنني فهمت المجاز.
254
00:21:38,390 --> 00:21:40,599
لم أسمعه قط يُوصف بهذه الشاعرية.
255
00:21:41,557 --> 00:21:43,099
وخصوصًا بلسان امرأة متزوجة.
256
00:21:45,057 --> 00:21:46,724
أظن أن ذلك الرجل زوجك.
257
00:21:48,515 --> 00:21:52,182
أجل. اسمه "هيروكاتسو تودا".
258
00:21:52,890 --> 00:21:56,140
لكن الأصدقاء ينادونه "بونتارو". إنه…
259
00:21:58,807 --> 00:22:00,640
محارب قوي ومحترم.
260
00:22:03,265 --> 00:22:04,932
وهل الفتى ابنك الوحيد؟
261
00:22:06,640 --> 00:22:08,099
ألديك أطفال؟
262
00:22:08,182 --> 00:22:09,182
أجل.
263
00:22:10,515 --> 00:22:14,057
ابني "تيودر" وابنتي "إليزابيث".
264
00:22:14,140 --> 00:22:16,432
وكيف هما؟
265
00:22:26,265 --> 00:22:28,182
انبطحي! بسرعة!
266
00:22:33,765 --> 00:22:35,599
{\pos(190,215)}إنهم على حافة الجبل.
267
00:22:36,849 --> 00:22:38,307
أهذا السيد "إيشيدو"؟
268
00:22:39,765 --> 00:22:41,724
لا، لا أظن ذلك.
269
00:23:05,307 --> 00:23:06,307
{\pos(190,215)}أبي؟
270
00:23:20,349 --> 00:23:22,099
عودوا قبل أن نُقتل جميعًا.
271
00:23:24,849 --> 00:23:25,932
{\pos(190,215)}إنهم المسيحيون.
272
00:23:27,057 --> 00:23:29,099
{\pos(190,215)}جاؤوا مرة أخرى لقتل الربّان.
273
00:23:35,349 --> 00:23:38,515
{\pos(190,215)}سيد "كياما"… رجال "إيشيدو" في الأسفل أيضًا!
274
00:23:39,307 --> 00:23:42,182
{\pos(190,215)}سيلقون حتفهم مع الكافر إذًا.
275
00:23:47,265 --> 00:23:48,140
{\pos(190,215)}ها قد جاؤوا.
276
00:23:57,307 --> 00:23:58,349
{\pos(190,215)}هذا "توراناغا"…
277
00:23:58,932 --> 00:23:59,974
{\pos(190,215)}تعرضنا للخيانة!
278
00:24:00,099 --> 00:24:00,974
{\pos(190,215)}سيد "جوزين"…
279
00:24:01,265 --> 00:24:03,724
{\pos(190,215)}"توراناغا" كان مختبئًا في المحفة!
280
00:24:03,724 --> 00:24:05,265
{\pos(190,215)}إنه هنا!
281
00:24:06,849 --> 00:24:08,724
{\pos(190,215)}لا تدعوا "توراناغا" يهرب!
282
00:24:17,640 --> 00:24:19,140
علينا مساعدته.
283
00:24:37,140 --> 00:24:39,140
{\pos(190,215)}هل يقاتل… بعضهم بعضًا؟
284
00:24:39,557 --> 00:24:41,140
{\pos(190,215)}ثمة شيء غريب…
285
00:24:57,515 --> 00:24:59,140
{\pos(190,215)}يومًا ما،
286
00:24:59,140 --> 00:25:01,140
{\pos(190,215)}أريدك أن تعلمني بخطتك قبل تنفيذها.
287
00:25:01,224 --> 00:25:02,349
{\pos(190,215)}سأُبقي ذلك في الحسبان.
288
00:25:03,682 --> 00:25:05,140
{\pos(190,215)}يجب إعلام السيد "إيشيدو"!
289
00:25:26,765 --> 00:25:27,932
{\pos(190,215)}اهرعوا إلى السفينة!
290
00:25:29,599 --> 00:25:31,224
{\pos(190,215)}سنعيق تقدّمهم هنا
291
00:25:31,349 --> 00:25:32,724
{\pos(190,215)}ونلقاكم لاحقًا.
292
00:25:37,265 --> 00:25:38,849
{\pos(190,215)}حذّر الرجال في المرفأ.
293
00:25:39,724 --> 00:25:40,890
{\pos(190,215)}الكافر في طريقه إليهم.
294
00:25:52,249 --> 00:25:54,957
هيا. لنذهب إلى القادس ما سمحت لنا الفرصة.
295
00:25:55,041 --> 00:25:57,832
مهلًا، قد يكون هذا الطاقم
من أعداء السيد "توراناغا".
296
00:26:01,124 --> 00:26:03,916
مستحيل، أعرف هذا الطاقم.
297
00:26:03,999 --> 00:26:05,541
أتظنين أنه ليس لي أصدقاء؟
298
00:26:06,249 --> 00:26:07,582
سيدي القبطان.
299
00:26:08,457 --> 00:26:09,332
{\pos(190,215)}أيها الربّان!
300
00:26:11,416 --> 00:26:13,582
أبحرنا معًا من "أجيرو".
301
00:26:17,166 --> 00:26:18,582
أهذا كما أظن؟
302
00:26:19,957 --> 00:26:24,332
"السفينة السوداء" البرتغالية،
سفينة التجارة.
303
00:26:25,874 --> 00:26:27,374
جهزوا المجادف.
304
00:26:29,749 --> 00:26:31,374
ما كانت تلك الكلمة؟
305
00:26:32,291 --> 00:26:33,832
{\pos(190,215)}الآن، جدفوا.
306
00:26:48,791 --> 00:26:50,749
{\pos(190,215)}"توراناغا" يهرب من "أوساكا"!
307
00:26:52,082 --> 00:26:54,207
{\pos(190,215)}فليتجه الجميع إلى المرفأ!
308
00:27:07,957 --> 00:27:08,791
{\pos(190,215)}مهلًا!
309
00:27:10,249 --> 00:27:12,207
{\pos(190,215)}"بونتارو"! إنه قادم نحونا!
310
00:27:28,582 --> 00:27:29,624
علينا العودة.
311
00:27:29,707 --> 00:27:30,749
لا بد أن نمضي قدمًا!
312
00:27:33,666 --> 00:27:35,916
بئسًا لذلك، لا يزال بمقدوره الوصول إلينا.
313
00:28:13,207 --> 00:28:14,791
{\pos(190,215)}"هيروكاتسو تودا"!
314
00:29:34,416 --> 00:29:36,541
{\pos(190,215)}أطلقوا زوارق التجديف واقرعوا الطبول.
315
00:29:37,041 --> 00:29:38,457
{\pos(190,215)}الوقت يداهمنا.
316
00:30:07,874 --> 00:30:08,874
سيدة "ماريكو".
317
00:30:10,457 --> 00:30:11,957
أيصيدون هنا مساءً؟
318
00:30:40,666 --> 00:30:44,249
{\pos(190,215)}كان "توراناغا" مع القافلة منذ البداية.
319
00:30:44,957 --> 00:30:46,707
{\pos(190,215)}لقد خاننا "يابوشيغي".
320
00:30:49,041 --> 00:30:51,249
{\pos(190,215)}تلك الزوارق التي تعيق هروبهم…
321
00:30:51,249 --> 00:30:53,124
{\pos(190,215)}أهؤلاء رجال "كياما"؟
322
00:30:54,957 --> 00:30:56,666
إن حاولنا تجاوز هؤلاء الرجال،
323
00:30:56,749 --> 00:30:59,082
- فهل سيصعدون على متن قاربنا ليهاجمونا؟
- أجل.
324
00:30:59,957 --> 00:31:01,416
سنغرق إذًا.
325
00:31:01,499 --> 00:31:02,332
{\pos(190,215)}سنموت.
326
00:31:05,749 --> 00:31:07,249
لكن لا يمكنهم إغراقها.
327
00:31:13,624 --> 00:31:15,457
{\pos(190,215)}يريدنا أن نُبحر نحو السفينة السوداء.
328
00:31:23,249 --> 00:31:25,041
{\pos(190,215)}توجهوا نحو تلك السفينة الشراعية!
329
00:31:25,707 --> 00:31:27,457
من شأن مغادرتك بلا تصريح
330
00:31:27,541 --> 00:31:29,749
إفساد أي فرصة باقية
للتعامل بدبلوماسية معهم.
331
00:31:30,374 --> 00:31:33,832
سأفسد ما هو أكثر من ذلك بكل سرور.
332
00:31:33,916 --> 00:31:36,166
هذا ليس نقاشًا يا قبطان.
333
00:31:36,249 --> 00:31:38,374
من مصلحتك اتباع البروتوكول.
334
00:31:38,457 --> 00:31:41,499
يا قبطان، ثمة فوضى عارمة في الأعلى.
335
00:31:42,207 --> 00:31:43,582
ربما تود رؤيتها.
336
00:32:02,582 --> 00:32:05,791
مرحبًا أيها الإنكليزي! لا تزال حيًا إذًا!
337
00:32:06,582 --> 00:32:08,207
كيف حال ساقك؟
338
00:32:08,291 --> 00:32:09,874
بخير، وكيف حال أمّك؟
339
00:32:09,957 --> 00:32:11,041
إنها ميتة!
340
00:32:12,874 --> 00:32:19,624
اسمع، أحضرت لك السيد "توراناغا يوشي"،
ويريد أن يتحدث إليكم!
341
00:32:20,374 --> 00:32:24,166
تريد منا نقل الرجل الخطر بنفسه!
طريق سهلة للموت!
342
00:32:38,582 --> 00:32:41,332
يدّعي "توراناغا"
أن الرجال على متن زوارق الصيد قراصنة.
343
00:32:41,416 --> 00:32:42,999
ويطلب مرافقًا له عبر المرفأ.
344
00:32:43,291 --> 00:32:45,999
{\pos(190,215)}إن حمت سفينتكم السوداء قادسنا،
345
00:32:46,124 --> 00:32:48,624
{\pos(190,215)}فسأمنحكم تصريحًا بمغادرة مرفأ "أوساكا".
346
00:32:48,953 --> 00:32:51,578
سيمنح تصريحًا
بمغادرة "السفينة السوداء" "أوساكا".
347
00:32:51,916 --> 00:32:55,332
اشكره على تصريح لا حاجة لي به،
لكن السعر قد ارتفع للتو.
348
00:32:56,124 --> 00:32:59,249
{\pos(190,215)}يشعر القبطان بأن عرضك ليس كافيًا.
349
00:33:02,749 --> 00:33:04,666
{\pos(190,215)}بالأسلوب ذاته، اسمع عرضي هذا إذًا…
350
00:33:05,999 --> 00:33:08,416
{\pos(190,215)}حين تغادر السفينة السوداء "ماكاو"،
351
00:33:08,416 --> 00:33:11,207
{\pos(190,215)}فستحمل على متنها
400 كيلوغرام من العملات الفضية
352
00:33:11,666 --> 00:33:13,957
{\pos(190,215)}لأستثمر في طريق الحرير.
353
00:33:15,499 --> 00:33:17,957
{\pos(190,215)}ونصف الأرباح له.
354
00:33:18,194 --> 00:33:21,152
يعرض عليك "توراناغا" 400 كيلوغرام
من العملات الفضية ليستثمرها.
355
00:33:21,916 --> 00:33:24,082
- وسيكون نصف الربح له.
- أجل.
356
00:33:26,624 --> 00:33:29,666
{\pos(190,215)}وأنت يا مترجم، عندي عرض لك.
357
00:33:30,541 --> 00:33:32,707
{\pos(190,215)}في مسقط رأسي، "إيدو"،
358
00:33:34,030 --> 00:33:36,488
{\pos(190,215)}سأسمح ببناء كنيسة مسيحية.
359
00:33:37,207 --> 00:33:38,999
سيمنحنا كنيسة في "إيدو".
360
00:33:40,410 --> 00:33:41,285
{\pos(190,215)}ومقابل ذلك،
361
00:33:42,082 --> 00:33:46,291
{\pos(190,215)}أحتاج إلى مساعدتك
في التعامل مع السيدين "كياما" و"أوهنو".
362
00:33:46,874 --> 00:33:47,874
{\pos(190,215)}كيف ذلك؟
363
00:33:48,249 --> 00:33:50,541
{\pos(190,215)}إنهما مواليان لـ"إيشيدو" في الوقت الحالي،
364
00:33:51,041 --> 00:33:55,957
{\pos(190,215)}وأريد منك أن تجذبهما إلى صفي.
365
00:33:59,124 --> 00:34:01,541
يطلب منا حثّ السيدين المسيحيين لموالاته.
366
00:34:01,624 --> 00:34:04,499
هذه رشوة. وأمر مستحيل.
367
00:34:05,291 --> 00:34:07,999
نيافتك، إنها كنيسة في "إيدو".
368
00:34:08,082 --> 00:34:10,249
لن نستخدم الدين سلاحًا لإخضاع الرجال.
369
00:34:10,749 --> 00:34:12,749
ولن نفعل ذلك خصيصًا من أجل هذا الرجل.
370
00:34:13,874 --> 00:34:17,207
لكن، يمكننا أن نقترح فكرة كتلك.
371
00:34:18,416 --> 00:34:20,166
بكل تقوى، طبعًا.
372
00:34:24,124 --> 00:34:27,374
{\pos(190,215)}الأب المفوض يتعهد بالمساعدة.
373
00:34:29,291 --> 00:34:30,624
{\pos(190,215)}جيد.
374
00:34:31,957 --> 00:34:36,624
{\pos(190,215)}الآن خلصوني
من هؤلاء القراصنة لأغادر "أوساكا".
375
00:34:40,332 --> 00:34:42,416
ثمة شيء آخر فحسب.
376
00:34:42,499 --> 00:34:45,082
الربّان الإنكليزي لن يذهب معكم.
377
00:34:46,957 --> 00:34:49,874
{\pos(190,215)}يطلب منك أن تترك الكافر في "أوساكا".
378
00:34:51,541 --> 00:34:52,874
{\pos(190,215)}الربّان ضيفي.
379
00:34:57,291 --> 00:35:03,416
{\pos(190,215)}يتعين عليّ تحذيرك
من الرجل الذي تستضيفه عندك.
380
00:35:03,957 --> 00:35:06,749
{\pos(190,215)}ليس تاجرًا كما يدّعي.
381
00:35:13,416 --> 00:35:14,957
أحسنت يا "مارتن".
382
00:35:15,041 --> 00:35:18,207
سنُرغمه على الوفاء بوعده ببناء الكنيسة.
383
00:35:18,707 --> 00:35:20,416
حتى بعد مماته.
384
00:35:25,757 --> 00:35:30,299
{\pos(190,215)}ليصعد كل السادة والسيدات
إلى السفينة البرتغالية.
385
00:35:30,632 --> 00:35:31,841
{\pos(190,215)}ماذا عن أسلحتنا؟
386
00:35:32,299 --> 00:35:35,216
{\pos(190,215)}أُرغم السيد "توراناغا" على التخلي عنها.
387
00:35:36,591 --> 00:35:38,382
{\pos(190,215)}وعن الربّان.
388
00:35:44,507 --> 00:35:47,216
ستُخرجنا "السفينة السوداء" من "أوساكا".
389
00:35:48,466 --> 00:35:50,257
لكن عليك البقاء هنا.
390
00:35:52,799 --> 00:35:53,799
آسفة.
391
00:36:07,882 --> 00:36:09,424
اربطوا الحبل.
392
00:36:31,841 --> 00:36:32,882
سحقًا.
393
00:36:34,049 --> 00:36:36,716
يا سيدي قبطان، اقرع الطبول.
394
00:36:39,466 --> 00:36:40,632
{\pos(190,215)}اقرعوا الطبول!
395
00:37:04,966 --> 00:37:06,424
ارفعوا!
396
00:37:12,174 --> 00:37:14,716
هيا! حسبت أنكم بحّارة! سابقوهم!
397
00:37:20,674 --> 00:37:22,216
{\pos(190,215)}يعني "بسرعة"!
398
00:37:26,799 --> 00:37:29,382
سيدي، إنه يدنو منا.
399
00:37:31,674 --> 00:37:33,466
مهلًا! وقوف!
400
00:37:34,132 --> 00:37:36,674
كم يمكن أن تبلغ سرعة
سفينتك الفاجرة يا "رودريغيز"
401
00:37:36,757 --> 00:37:39,674
يا ابن العاهرة القذر؟
402
00:37:41,049 --> 00:37:43,257
ستبقى ذليلًا في المؤخرة!
403
00:37:44,382 --> 00:37:46,007
ليس قبل أن أضاجع أمك في المؤخرة!
404
00:37:47,299 --> 00:37:49,091
ابن العاهرة ذاك لا يلعب.
405
00:37:49,174 --> 00:37:51,591
إن اقترب أكثر، فأغرقه!
406
00:37:52,174 --> 00:37:53,382
بكل سرور يا قبطان.
407
00:38:13,091 --> 00:38:15,716
{\pos(190,215)}لن يفلحوا في مسعاهم أبدًا يا سيدي.
408
00:38:30,924 --> 00:38:32,382
{\pos(190,215)}إنه مجنون.
409
00:38:39,882 --> 00:38:42,757
- خمس درجات إلى اليسار.
- أمرك يا سيدي. خمس درجات إلى اليسار!
410
00:38:42,841 --> 00:38:45,174
- خمس درجات!
- راقبوا صخور الخانق!
411
00:38:48,466 --> 00:38:49,841
خمس درجات إذًا.
412
00:39:13,049 --> 00:39:14,882
لك مني أصدق كلمات الشكر!
413
00:39:15,841 --> 00:39:17,341
ولك مني أصدق اللعنات!
414
00:39:17,424 --> 00:39:20,299
سبق وحذّرتك يا "رودريغيز".
لن يبقوني هنا أبدًا!
415
00:39:21,216 --> 00:39:23,674
لم تنج بعد يا كلب البحر القذر!
416
00:39:24,882 --> 00:39:25,716
{\pos(190,215)}يا ربّان!
417
00:39:26,424 --> 00:39:27,299
{\pos(190,215)}احذر!
418
00:39:36,632 --> 00:39:38,341
لنر كيف سينجو هذه المرة.
419
00:39:45,382 --> 00:39:47,174
{\pos(190,215)}أسرع!
420
00:39:51,964 --> 00:39:54,591
- أحضره إلى جانب السفينة!
- حافظوا على السرعة!
421
00:39:54,674 --> 00:39:55,757
سيدمر الهيكل يا قبطان.
422
00:39:58,841 --> 00:40:00,882
- خمس درجات أخرى!
- حافظوا على ثباتكم!
423
00:40:00,966 --> 00:40:03,132
سيرتطمون باليابسة!
424
00:40:13,424 --> 00:40:16,424
إما أن تغرقني وإما أن تدعني أمر،
لكن اتخذ قرارًا يا لعين.
425
00:40:40,591 --> 00:40:43,341
بئسًا لك يا سيدي القبطان!
426
00:40:44,132 --> 00:40:47,632
ماذا تفعل يا أحمق؟ إنك تمنحه أفضلية!
427
00:40:48,132 --> 00:40:50,341
لا. لا، كانت معه الأفضلية من البداية.
428
00:40:52,049 --> 00:40:53,632
لقد نجح!
429
00:40:56,091 --> 00:40:59,466
أحسنتم أيها الحثالة العظماء!
430
00:40:59,549 --> 00:41:02,174
مرحى!
431
00:41:02,257 --> 00:41:05,091
أحسنتم أيها الحثالة العظماء!
432
00:41:05,174 --> 00:41:06,757
أحسنتم!
433
00:41:08,091 --> 00:41:09,716
رُد الدين.
434
00:41:09,799 --> 00:41:11,841
ليكن الرب معك. ستحتاج إليه.
435
00:41:17,007 --> 00:41:18,716
{\pos(190,215)}يبدو أنهم عبروا.
436
00:41:34,257 --> 00:41:35,091
{\pos(190,215)}"ماريكو".
437
00:41:35,882 --> 00:41:38,882
{\pos(190,215)}رجاءً اشكري القبطان
على سماحه لنا باستخدام سفينته.
438
00:41:39,257 --> 00:41:41,424
{\pos(190,215)}لكن بما أن ربّاني قد غادر "أوساكا"،
439
00:41:41,716 --> 00:41:44,174
{\pos(190,215)}سأعود الآن إلى قادسي.
440
00:41:51,799 --> 00:41:55,591
{\pos(190,215)}لا أمانع رغبة الرجال
في إتمام أعمالهم بحد السيف.
441
00:41:56,174 --> 00:42:01,924
{\pos(190,215)}لكن حين يُزعزع
أمن المدينة التي تعهدت بحمايتها،
442
00:42:02,591 --> 00:42:04,799
{\pos(190,215)}فإنني أعتبر ذلك هجومًا على شخصي.
443
00:42:04,924 --> 00:42:07,549
{\pos(190,215)}أشاركك غضبك تجاه ما حدث ليلة البارحة.
444
00:42:08,924 --> 00:42:11,591
{\pos(190,215)}في المدينة قطّاع طرق كثيرون.
445
00:42:12,632 --> 00:42:16,632
{\pos(190,215)}اتفقنا على إعدام شرعي لذلك الهمجي.
446
00:42:17,007 --> 00:42:22,466
{\pos(190,215)}إلا أن "توراناغا"
خطفه من عُهدتي ولم تحرك أنت ساكنًا.
447
00:42:23,841 --> 00:42:26,841
{\pos(190,215)}في غضون أيام،
كان يُفترض أن نتخلص كليةً من "توراناغا".
448
00:42:27,174 --> 00:42:30,757
{\pos(190,215)}سلّمت إليك الكافر بنفسي.
449
00:42:33,257 --> 00:42:34,424
{\pos(190,215)}المعذرة.
450
00:42:40,674 --> 00:42:44,174
{\pos(190,215)}جاء السيد "هيروماتسو" حاملًا معه رسالة.
451
00:42:57,049 --> 00:42:58,924
{\pos(190,215)}أيها الأوصياء الأجلّاء.
452
00:43:00,049 --> 00:43:04,299
{\pos(190,215)}يأسف السيد "توراناغا" لأنه ولأغراض شخصية
453
00:43:05,007 --> 00:43:08,757
{\pos(190,215)}قد قرر
454
00:43:08,841 --> 00:43:13,091
{\pos(190,215)}الاستقالة من منصبه بالمجلس.
455
00:43:14,841 --> 00:43:19,674
{\pos(190,215)}مع بالغ الأسف.
456
00:43:22,549 --> 00:43:25,424
{\pos(190,215)}هذه الورقة لا تغير من الأمر شيئًا.
457
00:43:26,049 --> 00:43:28,507
{\pos(190,215)}سنعزله، أربعة مقابل واحد.
458
00:43:29,091 --> 00:43:31,216
{\pos(190,215)}وهذا حقك.
459
00:43:31,841 --> 00:43:35,716
{\pos(190,215)}لكن إن كنت أتذكر جيدًا…
460
00:43:36,549 --> 00:43:41,341
{\pos(190,215)}اقتضت وصية الـ"تايكو"
حضور خمسة أوصياء لأي تصويت.
461
00:43:43,424 --> 00:43:45,091
{\pos(190,215)}والآن…
462
00:43:46,716 --> 00:43:49,466
{\pos(190,215)}أخشى أنه ليس في المجلس سوى أربعة.
463
00:44:11,735 --> 00:44:15,694
{\pos(190,215)}سينقلني هذا القادس إلى "إيدو"،
حيث سأنهي بعض الأعمال.
464
00:44:16,735 --> 00:44:18,860
{\pos(190,215)}ستبقى أنت في "أجيرو"
465
00:44:18,860 --> 00:44:22,860
{\pos(190,215)}لمساعدة "يابوشيغي" على تدريب فوج جديد.
466
00:44:23,277 --> 00:44:25,277
{\pos(190,215)}لكن "يابوشيغي" يتآمر لصالح "إيشيدو"!
467
00:44:25,277 --> 00:44:26,860
{\pos(190,215)}كان يخوننا في العلن…
468
00:44:26,860 --> 00:44:27,777
{\pos(190,215)}و؟
469
00:44:30,277 --> 00:44:32,652
{\pos(190,215)}…وأنا ابنك.
470
00:44:33,110 --> 00:44:35,652
{\pos(190,215)}لم لست جديرًا بثقتك؟
471
00:44:37,235 --> 00:44:43,069
{\pos(190,215)}متى تفهم أنك تلعب لعبة أصدقاء وأعداء…
472
00:44:45,152 --> 00:44:48,777
{\pos(190,215)}وأنت لا تملك أحدًا في هذا العالم؟
473
00:45:04,777 --> 00:45:06,027
صباح الخير.
474
00:45:07,777 --> 00:45:08,819
صباح الخير.
475
00:45:10,569 --> 00:45:12,360
لن أسأم أبدًا هذا الطقس.
476
00:45:13,902 --> 00:45:15,319
قريبًا يحلّ فصل الشتاء،
477
00:45:16,819 --> 00:45:18,944
فصل عصيب جدًا في "اليابان".
478
00:45:20,027 --> 00:45:21,027
جرّبي طقس "إنكلترا".
479
00:45:21,110 --> 00:45:23,485
رطوبة عالية في الصيف،
480
00:45:24,069 --> 00:45:25,110
وفصول شتاء لا نهاية لها.
481
00:45:25,610 --> 00:45:27,485
وبالطبع تنزل بنا مجاعة كل ست سنوات.
482
00:45:29,694 --> 00:45:32,610
ومع ذلك،
لا بد أنك تتوق إلى العودة إلى وطنك.
483
00:45:33,527 --> 00:45:36,860
ليُجمع شمل عائلتك على الأقل.
484
00:45:42,319 --> 00:45:45,319
ليلة البارحة سألتني عن ابنتي،
485
00:45:48,194 --> 00:45:51,110
والحقيقة هي أنني لم أرها قط.
غادرت "إنكلترا" قبل مولدها.
486
00:45:53,819 --> 00:45:57,819
سنة، و11 شهرًا، وستة أيام من "أمستردام".
487
00:45:58,694 --> 00:46:00,694
تبلغ الآن عامين.
488
00:46:03,902 --> 00:46:05,485
تخدم أسيادك بشرف.
489
00:46:08,152 --> 00:46:09,360
لا أسياد لي.
490
00:46:11,277 --> 00:46:12,652
غادرت بناءً على رغبتي الشخصية.
491
00:46:15,069 --> 00:46:18,277
وهذا ما ناداني.
492
00:46:20,194 --> 00:46:23,069
الأفق أكثر من العمق.
493
00:46:23,152 --> 00:46:26,027
والحرية أكثر من الأفق.
494
00:46:27,860 --> 00:46:29,027
الرياح الجميلة.
495
00:46:30,235 --> 00:46:34,777
أن تكون بعيدًا بما يكفي لتنظر حواليك
فلا ترى شيئًا سوى البحار المفتوحة.
496
00:46:36,235 --> 00:46:39,360
لا وجود للأمس ولا الغد.
497
00:46:41,694 --> 00:46:42,694
فقط اليوم.
498
00:46:49,569 --> 00:46:51,527
آسف لما حدث لزوجك.
499
00:47:03,444 --> 00:47:06,194
{\pos(190,215)}رجاءً اشكري الربّان
على تقديمه يد العون في "أوساكا".
500
00:47:07,569 --> 00:47:09,902
{\pos(190,215)}تصرّف بشجاعة.
501
00:47:09,985 --> 00:47:11,944
{\pos(190,215)}يشكرك على شجاعتك.
502
00:47:13,235 --> 00:47:18,319
{\pos(190,215)}أعطاني أصدقائي المسيحيون
هدية قبل مغادرتنا…
503
00:47:19,069 --> 00:47:21,527
يقول سيدي إن هذه هدية من القساوسة.
504
00:47:21,610 --> 00:47:24,694
{\pos(190,215)}قيل لي إنها دليل على القرصنة.
505
00:47:24,777 --> 00:47:26,777
{\pos(190,215)}وهي تدينك بالقرصنة.
506
00:47:28,569 --> 00:47:32,235
{\pos(190,215)}جريمة عقابها الموت.
507
00:47:33,152 --> 00:47:34,860
ما يعني الموت.
508
00:47:39,735 --> 00:47:41,194
{\pos(190,215)}بالطبع…
509
00:47:41,819 --> 00:47:46,402
{\pos(190,215)}سنستغرق وقتًا طويلًا قبل ترجمة هذه الأوراق.
510
00:47:46,985 --> 00:47:49,444
يقول سيدي إنه سيأمر بترجمتها،
511
00:47:49,527 --> 00:47:51,735
وإن ذلك سيستغرق وقتًا طويلًا.
512
00:47:53,610 --> 00:47:55,777
{\pos(190,215)}وفي الوقت الراهن علينا التأهب للحرب.
513
00:47:56,777 --> 00:48:00,944
{\pos(190,215)}أريده أن يدرّب فوجًا في الأساليب الأجنبية
514
00:48:01,402 --> 00:48:03,652
{\pos(190,215)}باستخدام الأسلحة في سفينته.
515
00:48:05,402 --> 00:48:08,944
يريد منك جمع فوج وتعليمه أساليبك.
516
00:48:13,694 --> 00:48:17,860
آسف لكن لا أعدو أن أكون بحارًا، لست ضليعًا…
517
00:48:24,360 --> 00:48:28,235
رجاءً قولي له إن ذلك سيكون شرفًا عظيمًا.
518
00:48:28,319 --> 00:48:30,985
{\pos(190,215)}يقول إن ذلك سيكون شرفًا عظيمًا.
519
00:48:31,569 --> 00:48:35,819
لا أطلب في المقابل إلا عودة رجالي وسفينتي.
520
00:48:42,527 --> 00:48:43,360
{\pos(190,215)}"يابوشيغي".
521
00:48:44,194 --> 00:48:50,402
{\pos(190,215)}ستتعلم أنت وابني كل شيء
522
00:48:50,819 --> 00:48:52,610
{\pos(190,215)}عن أساليب الهمجيين في الحروب.
523
00:48:53,277 --> 00:48:54,360
{\pos(190,215)}فهمت.
524
00:48:54,387 --> 00:48:58,554
{\pos(190,215)}وبما أنه سيكون تابعًا لي الآن،
525
00:48:58,860 --> 00:49:02,444
{\pos(190,215)}لا يمكنني مناداته بالـ"همجي".
526
00:49:03,319 --> 00:49:04,569
{\pos(190,215)}أمنحه لقب…
527
00:49:05,777 --> 00:49:07,027
{\pos(190,215)}"هاتاموتو".
528
00:49:08,527 --> 00:49:11,360
قلّدك منصب "هاتاموتو"،
529
00:49:13,319 --> 00:49:14,985
وهو شرف عظيم.
530
00:49:21,610 --> 00:49:23,402
{\pos(190,215)}شكرًا.
531
00:49:28,652 --> 00:49:30,194
{\pos(190,215)}الآن، رجاءً اطلبي من الربّان
532
00:49:30,221 --> 00:49:32,387
{\pos(190,215)}أن يسبح معي.
533
00:49:43,444 --> 00:49:45,985
يريدك سيدي أن تعلمه كيف يغوص.
534
00:49:49,069 --> 00:49:52,069
يُفضل أن نبدأ من مسند المدفع.
535
00:49:52,735 --> 00:49:56,569
اقفز برأسك أولًا وأنت تمد يديك لتشق المياه.
536
00:49:56,745 --> 00:49:57,828
{\pos(190,215)}أرني.
537
00:49:59,860 --> 00:50:00,860
يتعلّم بالملاحظة.
538
00:50:09,772 --> 00:50:11,105
{\pos(190,215)}مرة أخرى.
539
00:50:12,069 --> 00:50:13,110
يقول لك، "مرة أخرى."
540
00:50:23,277 --> 00:50:25,235
كم مرة سأُضطر إلى أن أفعلها؟
541
00:50:26,735 --> 00:50:28,319
إلى أن يرضى.
542
00:50:33,610 --> 00:50:36,944
{\pos(190,215)}ربما يحاول مجددًا يوم الغد.
543
00:50:40,069 --> 00:50:41,360
{\pos(190,215)}إن غدًا لناظره بعيد.
544
00:50:42,402 --> 00:50:44,110
{\pos(190,215)}اليوم سأتعلم الغوص.
545
00:50:46,402 --> 00:50:47,360
{\pos(190,215)}مهلًا.
546
00:50:58,152 --> 00:51:00,235
{\pos(190,215)}إن طلبت منك مسابقتي إلى اليابسة،
547
00:51:00,735 --> 00:51:02,235
{\pos(190,215)}فهل سينضم الربّان إليّ؟
548
00:51:02,694 --> 00:51:05,319
يريد الربّان أن يسابقك إلى اليابسة.
549
00:51:05,402 --> 00:51:07,152
لكن أحذرك من أن تتركه يفوز.
550
00:51:07,819 --> 00:51:08,860
يكره سيدي ذلك.
551
00:51:09,546 --> 00:51:10,838
لن أجرؤ.
552
00:51:17,152 --> 00:51:18,319
{\pos(190,215)}هيا بنا.
553
00:51:37,671 --> 00:53:01,660
.Ra
YYaN...سحب وتعديل
554
00:53:02,110 --> 00:53:04,110
{\pos(190,215)}ترجمة "إسراء عبد الفتاح"
54753