All language subtitles for {pos].shogun.2024.s01e02.1080p.web.h264-successfulcrab
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,067 --> 00:00:14,150
في الحلقة السابقة.
2
00:00:17,442 --> 00:00:19,900
اسمي "جون بلاكثورن"، وأنا إنكليزي.
3
00:00:19,984 --> 00:00:22,067
ربّان سفينة "إيراسموس".
سفينة تجارية هولندية.
4
00:00:22,150 --> 00:00:23,775
أكاذيب! أنت قرصان.
5
00:00:23,859 --> 00:00:25,400
لم يسمعوا عنا من قبل، صحيح؟
6
00:00:25,775 --> 00:00:26,859
{\pos(190,215)} سيد "توراناغا"،
7
00:00:26,942 --> 00:00:29,317
{\pos(190,215)} خلال عام منذ وفاة الـ"تايكو"،
8
00:00:29,682 --> 00:00:31,400
{\pos(190,215)} راقبناك بقلق
9
00:00:31,400 --> 00:00:34,317
{\pos(190,215)} وأنت تؤلّب القوة ضد المجلس.
10
00:00:35,192 --> 00:00:37,878
{\pos(190,215)} إن دخلنا في حرب الآن،
أربعة جيوش مقابل واحد، فسأخسر لا محالة.
11
00:00:37,942 --> 00:00:41,400
{\pos(190,215)} ولذا عليك أن تقصد "أجيرو" بدلًا منّي.
12
00:00:41,484 --> 00:00:45,025
{\pos(190,215)} يصادر السيد "توراناغا"
السفينة وكل ما عليها.
13
00:00:45,025 --> 00:00:48,150
{\pos(190,215)} "إيزو" إقطاعتي.
14
00:00:48,150 --> 00:00:53,609
{\pos(190,215)} ظننتك مخلصًا لسيّدنا.
15
00:00:53,984 --> 00:00:56,442
السيد "توراناغا يوشي" العظيم يود أن يراك.
16
00:00:56,525 --> 00:00:57,567
وماذا يريد منّي؟
17
00:00:57,650 --> 00:00:59,775
ربما يريد معاشرتك. وما أدراني أنا؟
18
00:00:59,859 --> 00:01:02,109
{\pos(190,215)} أظن أن القدر قد جمعنا معًا.
19
00:01:02,525 --> 00:01:03,859
{\pos(190,215)} أنت وأنا
20
00:01:04,275 --> 00:01:08,109
{\pos(190,215)} والهمجي القادر على قلب الموازين.
21
00:01:27,650 --> 00:01:32,067
"(أوساكا)، منذ عام"
22
00:01:33,948 --> 00:01:37,990
{\pos(190,215)} ارتح يا زوجي.
23
00:01:38,775 --> 00:01:42,192
{\pos(190,215)} أرجوك ركّز تفكيرك على "بوذا".
24
00:01:42,192 --> 00:01:44,400
{\pos(190,215)} أين ابني؟
25
00:01:51,525 --> 00:01:56,484
{\pos(190,215)} كأنني أحدّق في عينيّ أمك.
26
00:01:56,859 --> 00:02:00,192
{\pos(190,215)} سرمدية ساحرة.
27
00:02:02,692 --> 00:02:05,275
{\pos(190,215)} لا تخف.
28
00:02:05,525 --> 00:02:10,650
{\pos(190,215)} قريبًا سأُولد من جديد في الأرض الطاهرة.
29
00:02:10,775 --> 00:02:16,150
{\pos(190,215)} وكيف أعثر عليك هناك؟
30
00:02:16,817 --> 00:02:20,400
{\pos(190,215)} هل ستكون حينها بلا رموش؟
31
00:02:21,442 --> 00:02:23,567
{\pos(190,215)} وماذا عن أظفارك؟
32
00:02:28,942 --> 00:02:31,734
{\pos(190,215)} يا لغرابة هذه الحياة…
33
00:02:33,650 --> 00:02:36,942
{\pos(190,215)} ما هي إلا حلم داخل حلم…
34
00:02:38,192 --> 00:02:40,400
{\pos(190,215)} اذهب إلى أمك.
35
00:02:48,067 --> 00:02:51,650
{\pos(190,215)} يريد الـ"تايكو" أن يكون وحده.
36
00:03:16,317 --> 00:03:19,150
{\pos(190,215)} إن لم يتلق القربان المقدس،
37
00:03:19,150 --> 00:03:21,109
{\pos(190,215)} فسيضل طريقه إلى ملكوت الرب.
38
00:03:21,942 --> 00:03:26,442
{\pos(190,215)} أو ربما تجد ملكوت الرب في مؤخرتك…
39
00:03:27,442 --> 00:03:29,025
{\pos(190,215)} هل فكرت في ذلك؟
40
00:03:32,400 --> 00:03:33,567
{\pos(190,215)} "توراناغا".
41
00:03:35,317 --> 00:03:37,150
{\pos(190,215)} ابق.
42
00:03:56,234 --> 00:04:02,442
{\pos(190,215)} تخيّل أنك كنت ستتزوج بـ"أوشيبا".
43
00:04:02,734 --> 00:04:07,025
{\pos(190,215)} لم تستهوني الجميلات قط.
44
00:04:09,567 --> 00:04:12,317
{\pos(190,215)} وكنّ يستهوينني بشدة.
45
00:04:14,900 --> 00:04:18,192
{\pos(190,215)} في تلك الليلة، أفرطنا في الشراب.
46
00:04:18,275 --> 00:04:21,192
{\pos(190,215)} أتذكر ما قلته لك؟
47
00:04:21,817 --> 00:04:26,150
{\pos(190,215)} "تغوطنا في القعادة نفسها كثيرًا
48
00:04:26,150 --> 00:04:29,734
{\pos(190,215)} إلى درجة أننا سنبول على أقدامنا."
49
00:04:32,192 --> 00:04:36,067
{\pos(190,215)} ليتنا غزونا "كوريا" معًا.
50
00:04:36,734 --> 00:04:41,025
{\pos(190,215)} كنت لأعطيك "اليابان".
51
00:04:41,692 --> 00:04:45,109
{\pos(190,215)} دعها تكن هدية لابنك.
52
00:04:47,442 --> 00:04:49,859
{\pos(190,215)} ابني…
53
00:04:51,900 --> 00:04:55,692
{\pos(190,215)} النسور المسعورة تتربص بنا.
54
00:04:59,150 --> 00:05:02,525
{\pos(190,215)} ما رأيك…
55
00:05:02,525 --> 00:05:07,817
{\pos(190,215)} في أن تكون الوصي الوحيد
إلى أن يبلغ سن الرشد؟
56
00:05:09,775 --> 00:05:15,900
{\pos(190,215)} إذا وعدت بحمايته، فسأمنحك هذا اللقب.
57
00:05:16,775 --> 00:05:22,484
{\pos(190,215)} ما سيعطي أعدائي سببًا كافيًا للتحالف ضدي،
58
00:05:23,900 --> 00:05:25,650
{\pos(190,215)} ليقتلوني
59
00:05:25,650 --> 00:05:28,567
{\pos(190,215)} ثم يقتلوا ابنك.
60
00:05:30,400 --> 00:05:35,609
{\pos(190,215)} لا رغبة لي في مثل هذا العقاب القاسي.
61
00:05:38,817 --> 00:05:41,234
{\pos(190,215)} إجابة حكيمة جدًا.
62
00:05:42,692 --> 00:05:48,400
{\pos(190,215)} مرت أكثر من 100 سنة منذ نهاية
آخر حكومة "شوغون" حقيقية.
63
00:05:49,525 --> 00:05:55,400
{\pos(190,215)} سعيت طوال حياتي إلى كبت الصراعات الداخلية.
64
00:05:56,567 --> 00:06:03,442
{\pos(190,215)} الآن،
بت أخشى أن الحروب الأهلية ستبدأ من جديد.
65
00:06:04,942 --> 00:06:10,025
{\pos(190,215)} لذا أمرت بتكوين مجلس الأوصياء.
66
00:06:10,317 --> 00:06:14,109
{\pos(190,215)} "إيشيدو" و"كياما" و"أوهنو" و"سوغياما"…
67
00:06:15,692 --> 00:06:17,650
{\pos(190,215)} وأنت.
68
00:06:18,609 --> 00:06:25,275
{\pos(190,215)} ستتشاركون السُلطة
إلى أن يُتم "ياتشيو" الـ16.
69
00:06:26,525 --> 00:06:29,025
{\pos(190,215)} حالة من الجمود السياسي.
70
00:06:30,567 --> 00:06:35,650
{\pos(190,215)} سيدي أذكى أذكياء المنطقة.
71
00:06:38,025 --> 00:06:40,150
{\pos(190,215)} أطلب منك حماية ابني
72
00:06:40,150 --> 00:06:44,109
{\pos(190,215)} من أعدائه ومن أصدقائه.
73
00:06:46,234 --> 00:06:49,109
{\pos(190,215)} وعليك تعليمه…
74
00:06:49,317 --> 00:06:52,317
{\pos(190,215)} أهم درس على الإطلاق…
75
00:06:54,692 --> 00:06:57,609
{\pos(190,215)} الرجل الذي يقف عند أعلى قمة…
76
00:06:57,817 --> 00:07:00,650
{\pos(190,215)} تكتنفه الوحدة أكثر من أي أحد في المنطقة.
77
00:08:16,942 --> 00:08:19,650
{\pos(190,215)} "مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)"
78
00:08:25,386 --> 00:08:27,525
"SHOGUN"
79
00:08:45,461 --> 00:08:48,794
"الفصل الثاني: خدم سيدين"
80
00:08:51,461 --> 00:08:55,294
ذلك الربّان الإنكليزي، إلى أي مدى هو همجي؟
81
00:08:57,044 --> 00:08:59,836
تعرف ذلك الصنف. قذر ومليء بالأمراض.
82
00:09:00,336 --> 00:09:02,002
ويستخدم لغة فاحشة.
83
00:09:02,086 --> 00:09:04,961
إنه بمثابة عاهرة رخيصة بلا شرف ولا رتبة.
84
00:09:05,044 --> 00:09:06,669
أتفهم ما أعنيه أيها الأب المفوض؟
85
00:09:07,794 --> 00:09:11,419
وهذه السجلات دليل على انحلاله الأخلاقي.
انظر يا نيافة الأب.
86
00:09:12,294 --> 00:09:15,127
مر عبر "مانيلا"
وعاث فيها فسادًا بالقتل والسرقة والنهب.
87
00:09:15,211 --> 00:09:17,252
رجل جد شرير همجي لأقصى درجة.
88
00:09:17,336 --> 00:09:19,586
سنعرض هذه على اليابانيين،
89
00:09:20,127 --> 00:09:21,961
وسيُعدم بتهمة القرصنة.
90
00:09:22,544 --> 00:09:24,377
أخشى أن الأمر ليس بتلك السهولة.
91
00:09:25,211 --> 00:09:26,711
رغم الخلافات في "أوساكا"،
92
00:09:26,794 --> 00:09:29,086
لا يزال "توراناغا" رئيس العلاقات الخارجية.
93
00:09:29,877 --> 00:09:31,169
وهو رجل ذو دراية.
94
00:09:31,669 --> 00:09:34,002
وأخشى أنه سيرغب
في ترجمة كاملة لهذه السجلات.
95
00:09:34,836 --> 00:09:36,252
كاملة زيادة عن اللازم ربما.
96
00:09:46,586 --> 00:09:47,877
أود منك أن تغادر الآن.
97
00:09:52,294 --> 00:09:54,961
لعلمك، ذاك القرصان،
98
00:09:55,044 --> 00:09:57,169
لن يترك مصيره في يد الرب فحسب.
99
00:09:58,252 --> 00:09:59,711
وأقترح عليك أن تكون مثله.
100
00:10:06,419 --> 00:10:08,461
يعرف إذًا كل شيء عن "ماكاو".
101
00:10:09,877 --> 00:10:11,336
المسيح على ما أقول شهيد،
102
00:10:12,002 --> 00:10:13,794
هؤلاء الأسياد على شفير حرب لا هوادة فيها،
103
00:10:14,336 --> 00:10:19,002
وآخر ما نحتاج إليه
هو أي نقاش بصدد نزاعات ماضية.
104
00:10:20,211 --> 00:10:23,294
لنكن شاكرين إذًا
أن زائرنا لا يتحدث اليابانية.
105
00:10:26,044 --> 00:10:28,627
سأذهب إلى القلعة حيث احتُجز "توراناغا".
106
00:10:29,336 --> 00:10:31,127
عليّ أن أترجم له عند الظهيرة.
107
00:10:32,086 --> 00:10:33,086
"مارتن".
108
00:10:35,127 --> 00:10:37,127
هذه أوقات حرجة لبعثتنا.
109
00:10:38,419 --> 00:10:41,419
احرص على ألّا يتسبب هذا الرجل في أي مشكلة.
110
00:11:15,961 --> 00:11:19,169
{\pos(190,215)} مرحبًا يا سيد "ياتشيو".
111
00:11:20,127 --> 00:11:22,752
{\pos(190,215)} أهو آكل لحوم بشر أيها المترجم؟
112
00:11:23,586 --> 00:11:27,752
{\pos(190,215)} "توراناغا" يقول
إن بعض الهمجيين يأكلون البشر.
113
00:11:28,169 --> 00:11:30,627
{\pos(190,215)} لا أعرف يا ولي العهد.
114
00:11:30,627 --> 00:11:35,419
{\pos(190,215)} لكن أنصحك بألّا تقترب كثيرًا منه.
115
00:11:47,086 --> 00:11:48,419
بئسًا.
116
00:11:49,461 --> 00:11:51,919
{\pos(190,215)} أعتذر يا سيد "توراناغا".
117
00:11:52,211 --> 00:11:54,794
{\pos(190,215)} آمل أنني لم أتأخر عليك كثيرًا.
118
00:11:58,127 --> 00:12:01,544
{\pos(190,215)} آمل أن وجود السيدة "ماريكو" لا يزعجك.
119
00:12:01,544 --> 00:12:06,086
{\pos(190,215)} طلبت منها أن تحضر لتمارس لغتها البرتغالية،
120
00:12:06,086 --> 00:12:08,419
{\pos(190,215)} بما أنك الخبير فيها.
121
00:12:08,669 --> 00:12:11,377
{\pos(190,215)} أشكرك على إطرائك يا سيدي.
122
00:12:11,377 --> 00:12:15,169
{\pos(190,215)} وجود السيدة "ماريا" مرحب به دائمًا.
123
00:12:19,544 --> 00:12:20,877
صباح الخير.
124
00:12:20,961 --> 00:12:24,252
اسمي "مارتن ألفيتو"،
أنتسب إلى الرهبنة اليسوعية.
125
00:12:24,336 --> 00:12:25,961
لا بد أنك الـ"أنجين".
126
00:12:26,044 --> 00:12:27,252
ماذا تعني؟
127
00:12:27,336 --> 00:12:28,794
تعني "الربّان".
128
00:12:28,877 --> 00:12:31,169
مثلما كلمة "تسوجي" تعني مترجمًا، أي أنا.
129
00:12:31,778 --> 00:12:34,528
تقف في حضرة السيد "توراناغا يوشي".
130
00:12:34,877 --> 00:12:37,252
وأنا مترجم مجلس الأوصياء.
131
00:12:37,336 --> 00:12:40,377
جيد. سيسعك إذًا
تحريف كلامي لمصالحك البرتغالية.
132
00:12:45,586 --> 00:12:50,127
{\pos(190,215)} يشكك الربّان في مصداقية ترجمتي لكلامه
133
00:12:50,377 --> 00:12:52,086
{\pos(190,215)} لأنني برتغالي.
134
00:12:52,773 --> 00:12:54,002
ماذا قلت للتو؟
135
00:12:54,086 --> 00:12:57,461
ما قلته تمامًا. سأترجم من دون انحياز.
136
00:12:57,544 --> 00:13:01,044
بما أنك صادق تمامًا،
137
00:13:01,877 --> 00:13:04,877
ربما عليك إسداء معروف لي
وإخباره بأننا عدوّان.
138
00:13:04,961 --> 00:13:06,169
أخبره بنفسك.
139
00:13:06,252 --> 00:13:08,169
الكلمة اليابانية لكلمة عدو هي "تيكي".
140
00:13:09,086 --> 00:13:10,711
أشر إليّ وانطق بالكلمة.
141
00:13:10,794 --> 00:13:12,169
سيفهمك.
142
00:13:14,294 --> 00:13:15,544
قد أكون عدوًا لك
143
00:13:15,627 --> 00:13:17,794
يا "جون بلاكثورن"، ربّان "إيراسموس"،
144
00:13:17,877 --> 00:13:19,544
لكنني لن أقتلك.
145
00:13:20,711 --> 00:13:21,961
لأنك ستقتل نفسك بنفسك.
146
00:13:23,627 --> 00:13:27,002
{\pos(190,215)} أخبرت الربّان بمعنى كلمة "عدو"
147
00:13:27,002 --> 00:13:31,877
{\pos(190,215)} ليظهر لك أننا لسنا صديقين.
148
00:13:32,558 --> 00:13:34,975
{\pos(190,215)} سيدة "ماريا"، هل تتفقين؟
149
00:13:35,419 --> 00:13:37,919
{\pos(190,215)} الأب يترجم ترجمة مثالية.
150
00:13:40,836 --> 00:13:46,836
{\pos(190,215)} اسأل الهمجي
عن سبب العداوة بينه وبين مترجمي.
151
00:13:47,116 --> 00:13:49,127
يريد أن يعرف سبب العداوة بيننا.
152
00:13:49,211 --> 00:13:50,836
لأن بلدينا في حرب.
153
00:13:50,919 --> 00:13:54,127
{\pos(190,215)} يقول إن ثمة نزاعًا بين بلدينا.
154
00:13:54,544 --> 00:13:55,752
{\pos(190,215)} ما بلدك؟
155
00:13:55,836 --> 00:13:57,919
- أخبره بمسقط رأسك.
- "إنكلترا".
156
00:13:58,419 --> 00:14:01,877
إنها مملكة جزرية تقع
على بُعد 1600 كيلومتر شمالي "البرتغال".
157
00:14:02,252 --> 00:14:03,711
{\pos(190,215)} بلده هو "إنكلترا".
158
00:14:03,961 --> 00:14:06,711
{\pos(190,215)} على بُعد 1600 كيلومتر شمالي "البرتغال".
159
00:14:11,502 --> 00:14:13,336
{\pos(190,215)} أخبرني.
160
00:14:13,461 --> 00:14:17,086
{\pos(190,215)} ولم تحاربون مملكة المترجم؟
161
00:14:17,169 --> 00:14:18,752
{\pos(190,215)} لم تحاربون مملكتي؟
162
00:14:18,836 --> 00:14:21,669
لأن "إنكلترا"
ترفض الخنوع لإرهاب الكاثوليكيين.
163
00:14:23,086 --> 00:14:25,127
{\pos(190,215)} ألست كاثوليكيًا؟
164
00:14:25,211 --> 00:14:26,377
ألست كاثوليكيًا؟
165
00:14:26,461 --> 00:14:28,919
ثمة طائفتان مسيحيتان:
البروتستانتية والكاثوليكية.
166
00:14:29,836 --> 00:14:31,544
والشعب الإنكليزي يتبع البروتستانتية.
167
00:14:32,461 --> 00:14:35,002
{\pos(190,215)} لكن الطائفتين تؤمنان بأن المسيح هو الله؟
168
00:14:35,919 --> 00:14:39,336
أجل، لكن لن أتأكد من ذلك إلا بعد موتي.
169
00:14:40,377 --> 00:14:42,502
{\pos(190,215)} ألهذا أصبحت قرصانًا؟
170
00:14:43,877 --> 00:14:46,461
{\pos(190,215)} لتشن حربًا ضد أعدائك الكاثوليكيين،
171
00:14:46,461 --> 00:14:50,377
{\pos(190,215)} باسم الرب الذي لا تؤمن به حق الإيمان؟
172
00:14:52,169 --> 00:14:53,711
لست قرصانًا.
173
00:14:54,836 --> 00:14:57,377
{\pos(190,215)} ولم كان بحوزتك 20 مدفعًا؟
174
00:14:58,127 --> 00:15:00,711
تحوي سفينتي تفويض رد اعتداء
175
00:15:01,336 --> 00:15:03,336
من حكّام بلد يُدعى "هولندا"
176
00:15:04,252 --> 00:15:06,586
يسمح لنا بالتجارة في كل البحار
177
00:15:06,669 --> 00:15:09,377
والدفاع عن أنفسنا
في مواجهة أي أحد يجرؤ على إيقافنا.
178
00:15:11,461 --> 00:15:14,002
{\pos(190,215)} ماذا لو قمنا نحن بإيقافكم؟
179
00:15:16,294 --> 00:15:18,836
لا أتصور أن أكون عدوًا لك يا سيدي.
180
00:15:19,627 --> 00:15:23,211
{\pos(190,215)} أتصور ذلك بكل سهولة.
181
00:15:24,211 --> 00:15:25,711
{\pos(190,215)} ماذا ستفعل حينها؟
182
00:15:29,002 --> 00:15:31,169
سأستودع روحي الله.
183
00:15:32,961 --> 00:15:38,669
مصيري حتمًا الموت أمام عدو مثلك.
184
00:15:50,086 --> 00:15:51,252
تحركوا!
185
00:15:53,377 --> 00:15:54,919
هذا السيد "إيشيدو"،
186
00:15:55,002 --> 00:15:56,461
أكبر أعداء "توراناغا".
187
00:15:56,544 --> 00:15:58,461
إن أردت أن تعيش، فلا تتفوه بكلمة.
188
00:15:59,377 --> 00:16:03,086
{\pos(190,215)} قيل لي إنك دعوت همجيًا إلى القلعة.
189
00:16:04,627 --> 00:16:06,002
اركع، بسرعة.
190
00:16:10,294 --> 00:16:13,419
{\pos(190,215)} يا لقبحه.
191
00:16:13,419 --> 00:16:15,877
{\pos(190,215)} وجهه كوجه الكلب.
192
00:16:15,877 --> 00:16:18,586
{\pos(190,215)} علينا عرضه أمام الإمبراطورية بأكملها.
193
00:16:18,586 --> 00:16:20,669
{\pos(190,215)} "المسخ القادم من الغرب."
194
00:16:22,502 --> 00:16:24,544
{\pos(190,215)} أجد ذلك غريبًا،
195
00:16:24,752 --> 00:16:27,336
{\pos(190,215)} مع اقتراب عزلك،
196
00:16:27,336 --> 00:16:30,211
{\pos(190,215)} لم تهتم بهذا الرجل؟
197
00:16:30,211 --> 00:16:34,086
{\pos(190,215)} قطعًا يمكنك إيجاد طرق أفضل لقضاء آخر أيامك.
198
00:16:35,502 --> 00:16:38,711
{\pos(190,215)} يقول المسيحيون إنه كافر. أهذا صحيح؟
199
00:16:39,044 --> 00:16:40,377
{\pos(190,215)} أجل يا سيد "إيشيدو".
200
00:16:41,336 --> 00:16:45,544
{\pos(190,215)} لا بد أنه يهين دينك إهانة شديدة.
201
00:16:47,336 --> 00:16:50,586
{\pos(190,215)} لا قيمة للكافر عندي.
202
00:16:50,961 --> 00:16:55,294
{\pos(190,215)} إن أردت، فسأطلب من ابني اصطحابه إلى السجن.
203
00:16:55,877 --> 00:16:58,502
{\pos(190,215)} إنما أتمنى أن نحافظ على السلام.
204
00:17:02,336 --> 00:17:03,794
ستُعتقل.
205
00:17:03,877 --> 00:17:04,877
إلى متى؟
206
00:17:04,961 --> 00:17:07,794
لا أعرف يا ربّان. لكنني سأصلي من أجل روحك.
207
00:17:07,877 --> 00:17:09,794
ماذا قلت له أيها القذر؟
208
00:17:10,294 --> 00:17:11,627
هذا يسعدك جدًا، صحيح؟
209
00:17:11,711 --> 00:17:13,419
كنت سأوضح وجهة نظري.
210
00:17:26,252 --> 00:17:28,627
لا بد أن هناك سوء تفاهم.
211
00:17:28,711 --> 00:17:30,169
إلى أين تأخذونني؟
212
00:17:30,252 --> 00:17:32,919
إن ارتكبت جرمًا، فأنا أعتذر.
213
00:17:34,086 --> 00:17:37,044
أعتذر… أيفهم أي منكم كلمة مما أقول؟
214
00:17:37,127 --> 00:17:38,919
أنت في الأمام، إلى أين تأخذني؟
215
00:17:42,044 --> 00:17:43,752
لا، أعترض على هذه المعاملة!
216
00:17:45,586 --> 00:17:47,669
أنا ضيف لدى سيدكم لا سجين.
217
00:17:49,002 --> 00:17:51,794
تبًا. هذه غلطة!
218
00:17:56,169 --> 00:17:59,127
{\pos(190,215)} أكانت عيناه زرقاوين حقًا؟
219
00:18:00,211 --> 00:18:02,961
{\pos(190,215)} تخيّل لون عاصفة متحركة.
220
00:18:03,336 --> 00:18:04,377
{\pos(190,215)} و…
221
00:18:05,961 --> 00:18:09,502
{\pos(190,215)} أكان شعره بلون الـ"دايكون"؟
222
00:18:11,044 --> 00:18:15,461
{\pos(190,215)} بل أشبه بالـ"غوبو".
223
00:18:19,002 --> 00:18:22,961
{\pos(190,215)} تتسامرين مع ابننا كأنه خادمة في القصر.
224
00:18:38,086 --> 00:18:39,377
{\pos(190,215)} ما قصة الـ"غوبو"؟
225
00:18:40,419 --> 00:18:46,336
{\pos(190,215)} اليوم،
دعا السيد "توراناغا" أمي لرؤية همجي.
226
00:18:46,627 --> 00:18:49,294
{\pos(190,215)} لم دُعيت إلى هناك؟
227
00:18:51,502 --> 00:18:53,752
{\pos(190,215)} أرادني سيدنا أن أمارس لغتي البرتغالية.
228
00:18:55,127 --> 00:18:59,252
{\pos(190,215)} ولم يريد ذلك؟
229
00:19:03,961 --> 00:19:05,044
{\pos(190,215)} ربما أنت تعرف…
230
00:19:05,336 --> 00:19:08,252
{\pos(190,215)} لم قد تفعل أمك أي شيء خارج المنزل؟
231
00:19:17,086 --> 00:19:17,961
{\pos(190,215)} أبي.
232
00:19:19,086 --> 00:19:20,211
{\pos(190,215)} أتريد تناول شيء؟
233
00:19:20,294 --> 00:19:22,752
{\pos(190,215)} لا، لا وقت عندي.
234
00:19:22,752 --> 00:19:25,169
{\pos(190,215)} طلب السيد "توراناغا" عقد اجتماع آخر.
235
00:19:26,669 --> 00:19:28,377
{\pos(190,215)} ليس أنت.
236
00:19:46,411 --> 00:19:48,286
{\pos(190,215)} سيدة "ماريكو"!
237
00:19:49,328 --> 00:19:53,495
{\pos(190,215)} تشع منك الحيوية والشباب
أكثر من أي وقت مضى.
238
00:19:54,411 --> 00:19:58,328
{\pos(190,215)} سيدة "كيري"، أنت حكيمة وعطوفة وسعيدة،
239
00:19:58,328 --> 00:20:01,536
{\pos(190,215)} بفضل رضا السيد "توراناغا" عنك.
240
00:20:01,786 --> 00:20:05,328
{\pos(190,215)} تمامًا مثل السيدة "شيزو"، تحملين طفله.
241
00:20:06,203 --> 00:20:11,286
{\pos(190,215)} السيدة "ماريكو" لم تتغير بتاتًا
منذ آخر لقاء بيننا.
242
00:20:12,286 --> 00:20:15,078
{\pos(190,215)} كان ذلك قبل 16 عامًا،
243
00:20:15,078 --> 00:20:18,203
{\pos(190,215)} في آخر وليمة أقامها السيد "كورودا".
244
00:20:18,911 --> 00:20:22,078
{\pos(190,215)} كانت عروسًا جديدة.
245
00:20:22,370 --> 00:20:28,411
{\pos(190,215)} وحتى حينها، علمت أنها فريدة من نوعها.
246
00:20:28,411 --> 00:20:31,036
{\pos(190,215)} لا تزعجي مترجمتي يا "كيري".
247
00:20:32,036 --> 00:20:34,578
{\pos(190,215)} نادني السيدة "كيري"، رجاءً.
248
00:20:34,911 --> 00:20:36,870
{\pos(190,215)} أنا امرأة كبيرة في السن
249
00:20:36,870 --> 00:20:39,745
{\pos(190,215)} وأحتاج إلى قدر كبير
من الاحترام قبل أن أموت.
250
00:20:40,828 --> 00:20:43,953
{\pos(190,215)} بعد كل هذه السنوات، لا تزال تغيظني.
251
00:20:44,370 --> 00:20:47,745
{\pos(190,215)} ولطالما كان يصعب التحكم فيك كما أنت الآن.
252
00:20:47,828 --> 00:20:49,620
{\pos(190,215)} تمامًا مثل حجم مؤخرتك.
253
00:20:49,620 --> 00:20:50,828
{\pos(190,215)} أنت!
254
00:20:50,828 --> 00:20:53,828
{\pos(190,215)} تقولها أمام السيد "هيروماتسو".
255
00:20:53,828 --> 00:20:59,120
{\pos(190,215)} الآن عليّ أن أحلق رأسي وأترهبن.
256
00:21:01,995 --> 00:21:04,036
{\pos(190,215)} معذرةً يا سيدي.
257
00:21:10,536 --> 00:21:13,203
{\pos(190,215)} إذًا، ما حكمك على ما حدث اليوم؟
258
00:21:13,911 --> 00:21:17,203
{\pos(190,215)} الأب رجل أمين.
259
00:21:17,203 --> 00:21:21,036
{\pos(190,215)} وترجمته لم تخدعنا نهائيًا.
260
00:21:21,578 --> 00:21:23,161
{\pos(190,215)} ماذا عن الهمجي؟
261
00:21:24,786 --> 00:21:28,995
{\pos(190,215)} يقول حدسي إن علينا الاحتراس منه.
262
00:21:31,578 --> 00:21:35,828
{\pos(190,215)} هل أهانك بما قاله عن إيمانك؟
263
00:21:36,828 --> 00:21:40,786
{\pos(190,215)} لن يكون إيماني صادقًا ما لم يُختبر.
264
00:21:43,036 --> 00:21:46,495
{\pos(190,215)} سيدي، لست ذكيًا مثلك،
265
00:21:46,578 --> 00:21:50,703
{\pos(190,215)} وأنا على دراية تامة بذلك.
266
00:21:50,703 --> 00:21:53,036
{\pos(190,215)} لكن ما دخل أي من هذا
267
00:21:53,036 --> 00:21:58,328
{\pos(190,215)} بقرار عزلك؟
268
00:21:59,953 --> 00:22:03,745
{\pos(190,215)} وُلد حفيدي في "إيدو" صباح اليوم،
269
00:22:03,745 --> 00:22:07,745
{\pos(190,215)} وطلبت السيدة "أوشيبا" العودة إلى "أوساكا".
270
00:22:08,161 --> 00:22:10,495
{\pos(190,215)} وبالطبع سمحت لها بذلك.
271
00:22:10,495 --> 00:22:12,578
{\pos(190,215)} إن فعلت أي شيء آخر، لاعتُبر فعلًا عدوانيًا.
272
00:22:13,703 --> 00:22:16,411
{\pos(190,215)} إذًا الآن ننتظر المجلس
273
00:22:16,411 --> 00:22:20,328
{\pos(190,215)} ليصوتوا حيال موتنا أجمعين.
274
00:22:20,578 --> 00:22:21,620
{\pos(190,215)} أجل.
275
00:22:22,286 --> 00:22:24,078
{\pos(190,215)} لكن جواسيسي يخبرونني
276
00:22:24,078 --> 00:22:27,953
{\pos(190,215)} بأن الهمجي قد أزعج البرتغاليين.
277
00:22:29,036 --> 00:22:33,370
{\pos(190,215)} وقريبًا سيطلبون من الوصيين المسيحيين،
"كياما" و"أوهنو"،
278
00:22:33,370 --> 00:22:37,203
{\pos(190,215)} الاعتراض على وجوده في "أوساكا".
279
00:22:37,203 --> 00:22:41,536
{\pos(190,215)} وما أهمية اعتراض الوصيين المسيحيين؟
280
00:22:48,620 --> 00:22:51,203
{\pos(190,215)} لأن سيدنا لن يُعزل
281
00:22:51,203 --> 00:22:55,495
{\pos(190,215)} إلا إن صوتّ المجلس بالإجماع.
282
00:22:56,911 --> 00:22:59,745
{\pos(190,215)} وسيستخدم الهمجي لزرع الفتنة
283
00:22:59,745 --> 00:23:04,953
{\pos(190,215)} بين "إيشيدو" والسيدين المسيحيين.
284
00:23:08,661 --> 00:23:13,328
{\pos(190,215)} تحتاج إلى بعض فطنة زوجة ابنك.
285
00:23:13,661 --> 00:23:16,203
{\pos(190,215)} سيدي، لكن هل أنت واثق…
286
00:23:25,286 --> 00:23:26,370
{\pos(190,215)} "سانكتشي"!
287
00:23:29,661 --> 00:23:30,661
{\pos(190,215)} هيا!
288
00:23:48,411 --> 00:23:49,245
{\pos(190,215)} أسرع.
289
00:24:16,551 --> 00:24:17,786
هل السيد جادّ؟
290
00:24:19,870 --> 00:24:20,870
من تكون؟
291
00:24:23,078 --> 00:24:26,245
{\pos(190,215)} أفسحوا مكانًا لصديقنا.
292
00:24:26,328 --> 00:24:27,953
أنت في أمان هنا.
293
00:24:28,036 --> 00:24:29,745
هؤلاء أبناء أبرشيتي.
294
00:24:29,828 --> 00:24:31,536
حُوكموا بسبب دينهم.
295
00:24:32,620 --> 00:24:36,036
تتحدث البرتغالية، لكنك لست برتغاليًا.
296
00:24:36,536 --> 00:24:38,203
قل الحقيقة أمام الرب.
297
00:24:38,745 --> 00:24:40,161
أنا إنكليزي.
298
00:24:40,911 --> 00:24:42,870
الرهبنة اليسوعية زجّت بك أيضًا هنا مثلنا.
299
00:24:42,953 --> 00:24:44,495
هل الرهبنة اليسوعية وراء حبسكم؟
300
00:24:59,911 --> 00:25:02,036
يجب عليك السماح لي بمنحك الحلّ من الخطية.
301
00:25:03,661 --> 00:25:05,161
أحُكم على هؤلاء الرجال جميعًا بالإعدام؟
302
00:25:06,245 --> 00:25:08,578
لا يُوجد هنا إلا عقوبة الإعدام.
303
00:25:09,911 --> 00:25:11,745
أبتاه، ثمة خطأ ما،
304
00:25:11,828 --> 00:25:16,620
أنا ضيف لدى السيد "توراناغا".
لا يُفترض أن أكون هنا.
305
00:25:16,703 --> 00:25:18,870
هل "توراناغا" من أمر بإحضارك إلى "أوساكا"؟
306
00:25:18,953 --> 00:25:21,453
أجل. يجب أن يُسمح لي بالمغادرة.
307
00:25:22,786 --> 00:25:25,286
يا إلهي! أنت طفل في العراء.
308
00:25:25,370 --> 00:25:27,036
لا تفهم حيلهم.
309
00:25:29,703 --> 00:25:32,620
"توراناغا" أسير في قلعة "أوساكا".
310
00:25:33,620 --> 00:25:36,870
بعد أن غدر به خصماؤه من مجلس الأوصياء.
311
00:25:39,411 --> 00:25:43,578
هناك "سوغياما"،
ينحدر من أغنى عائلة ساموراي في "اليابان".
312
00:25:44,245 --> 00:25:46,161
و"أوهنو"، مقاتل أشوس
313
00:25:46,245 --> 00:25:49,745
رمت به إصابته بالجزام إلى أحضان الكنيسة.
314
00:25:50,245 --> 00:25:51,828
و"كياما"،
315
00:25:51,911 --> 00:25:56,286
رجل لا يقود إيمانه بالمسيح إلا طمعه وجشعه.
316
00:25:57,536 --> 00:26:02,161
وجميعهم طوع يدي "إيشيدو"، راعي القلعة.
317
00:26:02,786 --> 00:26:06,245
وقريبًا جدًا،
سيصوّت هؤلاء على مهلك "توراناغا".
318
00:26:09,411 --> 00:26:10,620
اسمعني يا بنيّ،
319
00:26:11,661 --> 00:26:13,578
لا أحد غيري سيخبرك بالحقيقة.
320
00:26:15,536 --> 00:26:17,828
إن رآك "توراناغا" حليفًا له،
321
00:26:18,536 --> 00:26:20,411
فلن تغادر "اليابان" حيًا أبدًا.
322
00:28:00,578 --> 00:28:04,786
{\pos(190,215)} سارت الولادة على ما يُرام،
والطفل في صحة جيدة،
323
00:28:04,786 --> 00:28:07,661
{\pos(190,215)} وسُمح لوالدة ولي العهد بمغادرة "إيدو".
324
00:28:07,953 --> 00:28:11,995
{\pos(190,215)} يبدو أن "توراناغا" سيقبل بمصيره.
325
00:28:13,370 --> 00:28:17,453
{\pos(190,215)} بفضل قيادتك الحكيمة يا سيد "إيشيدو".
326
00:28:18,661 --> 00:28:23,495
{\pos(190,215)} اشكرني بعد أن نضع حدًا
للتهديد الذي يشكله "توراناغا".
327
00:28:25,453 --> 00:28:28,078
{\pos(190,215)} دعونا نصوّت.
328
00:28:35,703 --> 00:28:38,495
{\pos(190,215)} سيد "إيشيدو"…
329
00:28:38,495 --> 00:28:42,286
{\pos(190,215)} ثمة بند مهم علينا مناقشته.
330
00:28:44,036 --> 00:28:45,620
{\pos(190,215)} الأمر يخص الكافر،
331
00:28:46,036 --> 00:28:48,120
{\pos(190,215)} الذي أحضره "توراناغا" إلى هنا.
332
00:28:49,995 --> 00:28:52,828
{\pos(190,215)} أجل، رأيته.
333
00:28:53,161 --> 00:28:57,411
{\pos(190,215)} اعترضت وزجّ به "توراناغا" في السجن.
334
00:28:58,911 --> 00:29:02,078
{\pos(190,215)} مع الأسف، إن عزله لا يكفي.
335
00:29:03,245 --> 00:29:05,495
{\pos(190,215)} سمعنا قصصًا مرعبة
336
00:29:05,578 --> 00:29:09,620
{\pos(190,215)} حيال المجازر التي ارتكبها ذلك الرجل
في حق المسيحيين.
337
00:29:11,745 --> 00:29:13,036
{\pos(190,215)} يا للهول.
338
00:29:14,078 --> 00:29:16,995
{\pos(190,215)} هل هناك دليل؟
339
00:29:17,495 --> 00:29:20,745
{\pos(190,215)} يملك القساوسة المراسلات الخاصة بالكافر.
340
00:29:22,286 --> 00:29:26,370
{\pos(190,215)} يجب أن نطالب، باحترام، بإعدام هذا الرجل.
341
00:29:27,911 --> 00:29:29,620
{\pos(190,215)} قبل أن نصوّت.
342
00:29:34,828 --> 00:29:40,245
{\pos(190,215)} ما يصبح جليًا بمرور السنوات أمر مضحك.
343
00:29:41,453 --> 00:29:47,036
{\pos(190,215)} صباح اليوم، استيقظت
ورأيتنا كما يجب أن يرانا "توراناغا"،
344
00:29:48,411 --> 00:29:49,620
{\pos(190,215)} بيروقراطيين.
345
00:29:50,536 --> 00:29:52,953
{\pos(190,215)} وفيما نحن نختم الوثائق،
346
00:29:53,411 --> 00:29:59,161
{\pos(190,215)} يزدري "توراناغا" قواعدنا ويستخدمها ضدنا.
347
00:29:59,828 --> 00:30:02,745
{\pos(190,215)} إن الكافر يهين ربّنا.
348
00:30:02,745 --> 00:30:07,328
{\pos(190,215)} وهل كنت ستظل مخلصًا لربّك هذا
349
00:30:07,328 --> 00:30:11,661
{\pos(190,215)} لولا الثروات التي يغدقها عليك القساوسة؟
350
00:30:15,786 --> 00:30:17,453
{\pos(190,215)} لن أرجئ الأمر أكثر من هذا.
351
00:30:17,870 --> 00:30:20,578
{\pos(190,215)} أطالب بالتصويت على حياة "توراناغا".
352
00:30:20,953 --> 00:30:24,245
{\pos(190,215)} باسم الرب المسيح…
353
00:30:26,161 --> 00:30:28,036
{\pos(190,215)} يجب أن يموت الكافر أولًا.
354
00:30:42,299 --> 00:30:44,466
ينحدر "توراناغا" من سلالة "مينوارا"،
355
00:30:45,049 --> 00:30:47,381
سلالة لها ثقل سياسي كبير في "اليابان".
356
00:30:48,257 --> 00:30:49,257
ولقرون،
357
00:30:49,341 --> 00:30:52,174
هيمن أسلافه على هذه البلاد،
358
00:30:53,174 --> 00:30:55,674
حاملين معهم تفويضًا من السماء.
359
00:30:57,382 --> 00:30:58,632
تفويض؟
360
00:30:59,341 --> 00:31:02,466
لقب مبجّل عبر العصور.
361
00:31:03,424 --> 00:31:06,299
أعلى رتبة يمكن لإنسان فان تحقيقها.
362
00:31:07,549 --> 00:31:08,716
"شوغون".
363
00:31:11,549 --> 00:31:14,007
وهل يسعى "توراناغا" إلى هذا اللقب؟
364
00:31:15,591 --> 00:31:17,882
من يدري ماذا يعتمل في قلب ابن "مينوارا"؟
365
00:31:19,716 --> 00:31:20,757
"سوبي"!
366
00:31:30,049 --> 00:31:32,591
روح أخرى تُزهق كل ساعة على مدار اليوم.
367
00:31:35,799 --> 00:31:37,591
ليس ثمة ما يبعث على خوفك الآن.
368
00:31:38,424 --> 00:31:41,466
ستموت شهيدًا، ربما على الصليب.
369
00:31:43,341 --> 00:31:44,341
آسف يا أبتاه.
370
00:31:44,424 --> 00:31:47,341
لم أقطع كل هذه المسافة
عبر العالم لأموت على صليب.
371
00:31:55,841 --> 00:31:57,257
لم قطعتها إذًا؟
372
00:31:58,799 --> 00:32:00,382
جئت إلى هنا بنية شن الحرب.
373
00:32:05,424 --> 00:32:06,674
كنت لأدعمك.
374
00:32:07,882 --> 00:32:11,591
جئت إلى هنا عام 1572،
متشبثًا بالمسبحة الوردية،
375
00:32:11,674 --> 00:32:13,841
رأيت رؤى عن الأرواح التي سأخلّصها.
376
00:32:14,924 --> 00:32:17,549
ثم تعلمت مبادئ الدعوة الحقيقية.
377
00:32:18,216 --> 00:32:20,882
الحرير والذهب والبنادق.
378
00:32:21,549 --> 00:32:23,841
لا يكترث أبناء الرهبنة اليسوعية بالروح.
379
00:32:24,424 --> 00:32:26,757
وصاروا عبيدًا للسفينة السوداء الملعونة.
380
00:32:27,341 --> 00:32:29,216
هكذا يسيطرون على التجارة.
381
00:32:30,882 --> 00:32:32,549
يكره الصينيون "اليابان"،
382
00:32:33,382 --> 00:32:35,216
لذا تُدار كل التجارة مع البرتغاليين.
383
00:32:35,299 --> 00:32:36,924
هذا ربا فاحش.
384
00:32:37,007 --> 00:32:39,591
حاول الـ"تايكو" الراحل وضع حد لذلك،
385
00:32:40,382 --> 00:32:42,591
لكن أشعلت الكنيسة فتيل الثورة،
386
00:32:43,216 --> 00:32:45,799
وهرّبت البنادق
من القاعدة السرية في "ماكاو".
387
00:32:46,382 --> 00:32:47,257
"ماكاو"؟
388
00:32:49,049 --> 00:32:51,799
قابلت رجلًا قال إنه زار ذلك الحصن.
389
00:32:51,882 --> 00:32:54,049
وقال إن الجنود اليابانيين، مئات منهم،
390
00:32:54,966 --> 00:32:56,174
صاروا كاثوليكيين.
391
00:32:56,257 --> 00:32:58,257
أتقول إن الأسياد هنا لا يعلمون؟
392
00:33:00,549 --> 00:33:02,132
فات الأوان على ذلك الآن.
393
00:33:02,216 --> 00:33:03,841
أنت لا تفهم. يجب أن أخبرهم!
394
00:33:04,799 --> 00:33:05,799
هذا مخرجي الوحيد.
395
00:33:06,424 --> 00:33:07,799
لا يمكنك أن تلعب لعبتهم.
396
00:33:08,382 --> 00:33:10,424
قواعدهم غامضة،
397
00:33:11,091 --> 00:33:12,507
وقلوبهم حذرة.
398
00:33:13,591 --> 00:33:14,757
أنت لا تعرفني.
399
00:33:15,799 --> 00:33:17,591
عرفت آلافًا ممن هم على شاكلتك.
400
00:33:37,757 --> 00:33:41,174
بكم طريقة يمكنني أن أقول لك إنني لا أكترث؟
401
00:33:41,257 --> 00:33:43,299
ها نحن أولاء! هيا!
402
00:33:44,382 --> 00:33:45,382
سحقًا!
403
00:33:47,799 --> 00:33:49,049
أسرعوا.
404
00:33:49,132 --> 00:33:50,132
هيا.
405
00:33:50,632 --> 00:33:52,549
عليك أنت و"كارلوس"
أن تتفقا على رواية واحدة.
406
00:33:52,632 --> 00:33:54,341
قلت لي إن بحوزتك بيان الشحنة.
اغرب عن وجهي.
407
00:34:00,674 --> 00:34:02,632
هل أنت في طريقك إلى القلعة يا أبتاه؟
408
00:34:04,174 --> 00:34:05,382
صباح الخير يا قبطان.
409
00:34:06,299 --> 00:34:08,799
كما تعلم، لم تردني أي أخبار.
410
00:34:09,757 --> 00:34:12,966
بمجرد أن يخبرني "توراناغا"
بأنه سيسمح للسفينة السوداء أن تغادر،
411
00:34:14,007 --> 00:34:15,382
ستكون أول من يعلم.
412
00:34:15,882 --> 00:34:17,591
هذا ما يقلقني بالضبط.
413
00:34:17,674 --> 00:34:20,757
لأنني سمعت أن ذلك القرد العجوز
يقضي آخر أيامه في هذه الدنيا.
414
00:34:20,841 --> 00:34:24,216
تبذل الكنيسة كل ما في وسعها
لتحافظ على سير أعمال تجارتك بلا تأخير.
415
00:34:24,841 --> 00:34:26,216
تعني تجارتنا.
416
00:34:31,341 --> 00:34:33,049
خنزير حقير.
417
00:34:48,799 --> 00:34:52,507
{\pos(190,215)} يسعدني كثيرًا
أن أراك تحافظين على تأدية صلواتك.
418
00:34:53,049 --> 00:34:54,924
{\pos(190,215)} أبتاه.
419
00:34:54,924 --> 00:34:56,924
{\pos(190,215)} هل تزور السيد "توراناغا"؟
420
00:34:57,341 --> 00:34:59,299
{\pos(190,215)} جئت لأوصل إليه مستندات.
421
00:34:59,799 --> 00:35:02,549
{\pos(190,215)} منذ متى وصلت عائلتك؟
422
00:35:03,591 --> 00:35:06,216
{\pos(190,215)} إننا في "أوساكا" منذ أسبوع.
423
00:35:06,674 --> 00:35:07,507
{\pos(190,215)} من بعدك.
424
00:35:10,591 --> 00:35:12,507
وما أفصح لغة تتحدثينها الآن؟
425
00:35:13,257 --> 00:35:14,591
البرتغالية أم اللاتينية؟
426
00:35:15,257 --> 00:35:17,674
كانت الفرصة
مواتية أكثر لممارسة البرتغالية.
427
00:35:17,757 --> 00:35:19,257
لكن التقدّم بطيء.
428
00:35:19,924 --> 00:35:21,966
لا تزالين تلميذتي الأفضل حتى يومنا هذا.
429
00:35:24,966 --> 00:35:28,841
لكن عليّ الاعتراف
بأنني فُوجئت برؤيتك البارحة،
430
00:35:28,924 --> 00:35:31,591
وبإقحام "توراناغا" لك في أعماله.
431
00:35:31,674 --> 00:35:33,216
لا أريد أن أترجم بعد اليوم.
432
00:35:33,299 --> 00:35:35,591
لا يروق لي ذلك الرجل،
بسبب طريقة مخاطبته لك.
433
00:35:36,549 --> 00:35:40,299
لطالما كانت عندك مهارات حدسية قوية
حيال من يضمرون النيات السيئة.
434
00:35:43,591 --> 00:35:44,716
سيدة "ماريا".
435
00:35:48,507 --> 00:35:51,007
الأفكار الآثمة
التي اعترفت لي بها في ما مضى،
436
00:35:52,299 --> 00:35:53,466
ألا تزال تراودك؟
437
00:35:56,924 --> 00:35:59,049
أثق بأنك تعرفين أنني أصلّي من أجلك،
438
00:36:00,424 --> 00:36:02,091
حيال هذه المشكلة وغيرها،
439
00:36:03,257 --> 00:36:04,549
خصوصًا مع وجود الكافر.
440
00:36:05,924 --> 00:36:07,216
قرأت سجلاته.
441
00:36:07,841 --> 00:36:10,091
ومهما يقل لك قلبك عنه،
442
00:36:11,299 --> 00:36:12,924
فذنبه أكبر بكثير.
443
00:36:25,341 --> 00:36:27,257
{\pos(190,215)} سيدي، معذرةً.
444
00:36:27,299 --> 00:36:29,216
{\pos(190,215)} السيد "إيشيدو" هنا.
445
00:36:29,799 --> 00:36:31,466
{\pos(190,215)} - أدخله.
- أمرك يا سيدي.
446
00:36:37,632 --> 00:36:40,091
{\pos(190,215)} ها هو الساموراي ذو الكبرياء
447
00:36:40,091 --> 00:36:42,799
{\pos(190,215)} الذي أخرجته مرة
من تحت جبل من جثث الكوريين.
448
00:36:43,591 --> 00:36:49,924
{\pos(190,215)} وها هو الجنرال ذو الكبرياء
الذي لا يدعني أنسى ذلك.
449
00:36:56,132 --> 00:37:02,549
{\pos(190,215)} هل نسي "توراناغا"
آداب الضيافة ولم يستضفك في القلعة؟
450
00:37:02,549 --> 00:37:05,007
{\pos(190,215)} أضعت الدعوة بشكل ما.
451
00:37:05,757 --> 00:37:09,341
{\pos(190,215)} لم أفهم قط لما تعهدت بالإخلاص
لسليل "مينوارا" ذاك.
452
00:37:10,632 --> 00:37:12,632
{\pos(190,215)} لا يعرف شيئًا عن الاعتراف بالجميل.
453
00:37:13,716 --> 00:37:16,341
{\pos(190,215)} أترى هذه الجدران؟
454
00:37:16,341 --> 00:37:19,674
{\pos(190,215)} حين بنى الـ"تايكو" هذه القلعة،
455
00:37:19,674 --> 00:37:22,716
{\pos(190,215)} أعطى كل الأسياد في المنطقة
أنفس الأحجار لديهم.
456
00:37:23,382 --> 00:37:28,341
{\pos(190,215)} واختار أن حجري سيكون حجر الزاوية.
457
00:37:28,549 --> 00:37:33,216
{\pos(190,215)} وكافأني بمقعد في المجلس.
458
00:37:33,216 --> 00:37:35,382
{\pos(190,215)} إنه حجر كريم.
459
00:37:37,049 --> 00:37:40,507
{\pos(190,215)} أخبرني عن الهمجي
الذي جلبتموه إلى "أوساكا".
460
00:37:42,216 --> 00:37:44,466
{\pos(190,215)} إنه قرصان.
461
00:37:44,466 --> 00:37:46,216
{\pos(190,215)} رجل بلا قيمة.
462
00:37:46,216 --> 00:37:48,549
{\pos(190,215)} وقح وغبي.
463
00:37:49,091 --> 00:37:52,757
{\pos(190,215)} وماذا يرى "توراناغا" فيه؟
464
00:37:53,341 --> 00:37:55,799
{\pos(190,215)} ربما ما يمثله الهمجي.
465
00:37:55,882 --> 00:37:58,257
{\pos(190,215)} 20 مدفعًا و500 بندقية…
466
00:37:58,632 --> 00:38:01,799
{\pos(190,215)} تملك "اليابان" أسلحة كتلك.
467
00:38:03,716 --> 00:38:06,757
{\pos(190,215)} …وكراهيته للبرتغاليين.
468
00:38:07,174 --> 00:38:10,882
{\pos(190,215)} يظن أن الوصيين المسيحيين
سيكونان عدوين لنا قريبًا.
469
00:38:10,882 --> 00:38:11,757
{\pos(190,215)} هراء.
470
00:38:12,966 --> 00:38:15,299
{\pos(190,215)} إن مجلسنا على قلب رجل واحد.
471
00:38:19,966 --> 00:38:22,966
{\pos(190,215)} لكن تابع.
472
00:38:27,841 --> 00:38:33,174
{\pos(190,215)} إنما أفكر في المستقبل.
473
00:38:33,174 --> 00:38:35,799
{\pos(190,215)} عما سيحدث بعد أن يُعزل "توراناغا" ويموت.
474
00:38:36,424 --> 00:38:39,632
{\pos(190,215)} وستموت معه، لأنك حليفه.
475
00:38:39,632 --> 00:38:40,882
{\pos(190,215)} أجل، هذا صحيح.
476
00:38:40,966 --> 00:38:44,007
{\pos(190,215)} لكن بغض النظر عن مصيري…
477
00:38:44,007 --> 00:38:48,174
{\pos(190,215)} ستكون لك السُلطة الأقوى.
478
00:38:48,174 --> 00:38:53,174
{\pos(190,215)} لكن لاحقًا سيكون عليك
مقاتلة "كياما" و"أوهنو"،
479
00:38:53,257 --> 00:38:55,966
{\pos(190,215)} مع دعمهم المسيحي.
480
00:38:57,924 --> 00:38:59,882
{\pos(190,215)} هذه حرب خاسرة.
481
00:39:01,007 --> 00:39:04,341
{\pos(190,215)} لكن إن كان الهمجي في صفك،
482
00:39:04,341 --> 00:39:07,591
{\pos(190,215)} ومعه تابع لك ليتحكم فيه،
483
00:39:07,591 --> 00:39:09,049
{\pos(190,215)} فقد تنقلب الموازين.
484
00:39:13,674 --> 00:39:18,382
{\pos(190,215)} من المؤسف جدًا
أن عليّ التصديق على إعدام الهمجي.
485
00:39:18,382 --> 00:39:21,591
{\pos(190,215)} هذا مطلب الوصيين المسيحيين.
486
00:39:22,174 --> 00:39:24,341
{\pos(190,215)} ما باليد حيلة.
487
00:39:31,882 --> 00:39:35,674
{\pos(190,215)} ربما بيدي أنا حيلة.
488
00:39:40,674 --> 00:39:41,799
{\pos(190,215)} أيها الربّان!
489
00:39:42,257 --> 00:39:44,257
اعترافك، بسرعة.
490
00:39:44,882 --> 00:39:46,007
مستحيل.
491
00:39:46,091 --> 00:39:47,882
لا يُفترض أن أموت هنا.
492
00:39:47,966 --> 00:39:50,591
أنت في رعاية العذراء المباركة الآن.
493
00:39:50,674 --> 00:39:53,299
اعترف أمامي بكل ذنوبك الماضية والحاضرة.
494
00:39:53,382 --> 00:39:55,507
اذهب مع ربك يا أبتاه.
495
00:40:04,757 --> 00:40:07,216
{\pos(190,215)} أنت الآن سجين لدى السيد "كياما".
496
00:40:12,799 --> 00:40:16,216
يا رباه، اغفر لي غروري.
497
00:40:17,507 --> 00:40:19,841
لا تجعل هذه نهايتي.
498
00:40:34,757 --> 00:40:36,007
{\pos(190,215)} ماذا تفعل على هذه الأراضي؟
499
00:40:39,216 --> 00:40:40,299
{\pos(190,215)} تنح عن طريقنا!
500
00:40:42,882 --> 00:40:43,966
{\pos(190,215)} قطّاع طرق!
501
00:41:26,132 --> 00:41:27,257
{\pos(190,215)} أحسنت.
502
00:41:44,299 --> 00:41:45,424
{\pos(190,215)} شكرًا.
503
00:41:50,966 --> 00:41:52,757
{\pos(190,215)} استمعوا إليه.
504
00:41:53,257 --> 00:41:55,299
{\pos(190,215)} يتحدث كرجل متحضر.
505
00:41:55,716 --> 00:41:57,924
{\pos(190,215)} إنه كلب ذكي.
506
00:41:57,924 --> 00:41:59,632
{\pos(190,215)} إذًا، دعني أعلّمك هذه…
507
00:41:59,632 --> 00:42:01,382
{\pos(190,215)} "أنا كلب."
508
00:42:01,841 --> 00:42:03,049
{\pos(190,215)} قلها.
509
00:42:03,049 --> 00:42:04,966
{\pos(190,215)} "أنا كلب."
510
00:42:05,757 --> 00:42:07,966
{\pos(190,215)} أنا كلب.
511
00:42:07,966 --> 00:42:11,132
{\pos(190,215)} أحسنت، يا لك ولد مطيع.
512
00:42:11,132 --> 00:42:13,924
{\pos(190,215)} والآن، اجث على ركبتيك،
الكلاب تجثو على ركبتيها.
513
00:42:14,507 --> 00:42:16,049
{\pos(190,215)} أجل، "أنا كلب." هذا صحيح.
514
00:42:19,382 --> 00:42:20,382
{\pos(190,215)} شكرًا.
515
00:42:21,299 --> 00:42:23,049
{\pos(190,215)} لا يحتاج إلا إلى مالك جيد.
516
00:42:41,273 --> 00:42:43,356
{\pos(190,215)} شكرًا جزيلًا يا "يابوشيغي".
517
00:42:43,898 --> 00:42:47,731
{\pos(190,215)} أحضرت لي هذا الهمجي مرتين الآن.
518
00:42:48,231 --> 00:42:50,731
{\pos(190,215)} إنما حالفني الحظ…
519
00:42:50,731 --> 00:42:55,356
{\pos(190,215)} في الطريق إلى إعدامه، داهمه قطّاع الطرق.
520
00:42:55,356 --> 00:42:57,898
{\pos(190,215)} وكنت أمرّ بالصدفة من هناك.
521
00:42:57,898 --> 00:42:59,481
{\pos(190,215)} لديك مهارة مريبة
522
00:42:59,481 --> 00:43:03,065
{\pos(190,215)} لتكون في المكان المناسب في الوقت المناسب.
523
00:43:08,440 --> 00:43:10,815
{\pos(190,215)} إنه قذر.
524
00:43:12,606 --> 00:43:14,981
{\pos(190,215)} أيمكنني إخباره بأنه في حاجة إلى أن يستحم؟
525
00:43:14,981 --> 00:43:16,773
{\pos(190,215)} بالطبع يا سيدي.
526
00:43:16,773 --> 00:43:19,981
{\pos(190,215)} لكن أولًا لنرحب بالمترجمة.
527
00:43:34,898 --> 00:43:36,023
صباح الخير يا سيد.
528
00:43:36,659 --> 00:43:39,284
سأكون المترجمة عنك اليوم.
529
00:43:39,565 --> 00:43:41,148
أتتحدثين البرتغالية؟
530
00:43:41,238 --> 00:43:44,197
شرف لي أن أتعلم لغة معلميّ المسيحيين.
531
00:43:44,273 --> 00:43:45,856
المعلمون الكاثوليكيون.
532
00:43:47,529 --> 00:43:49,529
أخدم سيدي "توراناغا يوشي".
533
00:43:50,231 --> 00:43:51,731
اسمي "ماريكو تودا".
534
00:43:52,773 --> 00:43:54,898
"جون بلاكثورن".
535
00:43:56,575 --> 00:43:58,491
ويجب أن تعلمي أنني لست كاثوليكيًا.
536
00:44:00,398 --> 00:44:02,898
{\pos(190,215)} أخبري الربّان،
537
00:44:03,011 --> 00:44:06,011
{\pos(190,215)} أتمنى أن الوقت
الذي أمضاه في السجن لم يكن عصيبًا.
538
00:44:07,105 --> 00:44:10,730
يعتذر سيدي إليك
عن الوقت الذي أمضيته في السجن.
539
00:44:14,190 --> 00:44:15,731
أنا ممتن لبقائي على قيد الحياة.
540
00:44:18,273 --> 00:44:19,856
{\pos(190,215)} إنه يشكرك.
541
00:44:20,356 --> 00:44:24,106
{\pos(190,215)} سيدنا الصغير يود أن يعرف عن بلده.
542
00:44:24,648 --> 00:44:28,023
{\pos(190,215)} عن حكّامه وتقاليده.
543
00:44:28,484 --> 00:44:30,026
إنه يسألك عن بلدك.
544
00:44:30,051 --> 00:44:31,551
عن حكّامكم وتقاليدكم.
545
00:44:36,273 --> 00:44:41,523
هذا الصباح كنت على وشك أن أُعدم، والآن…
546
00:44:43,530 --> 00:44:49,030
أعلم أنكم تعتبرونني عدوًا في بلدكم.
547
00:44:49,106 --> 00:44:53,815
لكن، صدّقوني، ملكتنا حكيمة وعطوفة،
548
00:44:55,065 --> 00:44:57,273
وتريد أن تكون حليفة لكم.
549
00:44:57,831 --> 00:45:00,873
{\pos(190,215)} يقول إنه ليس عدوًا،
550
00:45:01,105 --> 00:45:04,063
{\pos(190,215)} ويقول إن الملكة تعرض الصداقة.
551
00:45:05,981 --> 00:45:08,106
{\pos(190,215)} أعطوا الربّان مغرفة.
552
00:45:08,523 --> 00:45:11,856
{\pos(190,215)} أيها السيد الصغير،
سامحنا على الإساءة إلى حديقتك.
553
00:45:12,106 --> 00:45:13,856
{\pos(190,215)} لكنني الآن أريد من الربّان
554
00:45:13,856 --> 00:45:16,106
{\pos(190,215)} أن يرسم خريطة للعالم كما يعرفه.
555
00:45:16,850 --> 00:45:19,766
{\pos(190,215)} يطلب منك سيدي أن ترسم خريطة للعالم.
556
00:45:24,023 --> 00:45:25,023
شكرًا.
557
00:45:45,941 --> 00:45:49,232
هذه حدود معرفتي.
558
00:45:51,481 --> 00:45:52,606
الأرض كروية الشكل.
559
00:45:54,529 --> 00:45:55,862
مثل الفاكهة.
560
00:45:59,648 --> 00:46:00,981
هنا تقع "اليابان".
561
00:46:01,731 --> 00:46:03,106
وبلدي، "إنكلترا"،
562
00:46:04,106 --> 00:46:05,565
على الجانب الآخر من العالم.
563
00:46:05,648 --> 00:46:09,481
{\pos(190,215)} يشير إلى "اليابان" و"إنكلترا".
564
00:46:10,481 --> 00:46:12,565
جئنا عبر مضيق "ماجلان".
565
00:46:13,190 --> 00:46:16,065
{\pos(190,215)} جاء عبر هذه الكتلة الأرضية.
566
00:46:16,981 --> 00:46:18,315
نحن أول دخلاء يستخدمونها
567
00:46:18,398 --> 00:46:22,190
لأن الإسبانيين والبرتغاليين
أبقوا المكان سرًا.
568
00:46:22,683 --> 00:46:25,933
{\pos(190,215)} يقول إنه سر برتغالي وإسباني.
569
00:46:26,352 --> 00:46:29,573
وكان من الآمن لنا أن نبحر بهذا الاتجاه.
570
00:46:31,613 --> 00:46:35,696
لأننا اضطُررنا
إلى تحاشي قاعدة برتغالية في "ماكاو".
571
00:46:37,023 --> 00:46:41,523
{\pos(190,215)} يقول إن ثمة قاعدة برتغالية في "ماكاو".
572
00:46:46,565 --> 00:46:48,731
وتوظف القاعدة مرتزقة يابانيين.
573
00:46:49,440 --> 00:46:50,898
أُخبرت أنكم تسمونهم محاربي الـ"رونين".
574
00:46:51,940 --> 00:46:54,648
حصن كاثوليكي سري يُستخدم لتهريب الأسلحة،
575
00:46:54,731 --> 00:46:57,231
استُخدم خلال الثورة قبل بضع سنوات.
576
00:46:58,731 --> 00:47:02,940
{\pos(190,215)} قاعدة سرية لتهريب الأسلحة.
توظّف محاربي الـ"رونين".
577
00:47:03,013 --> 00:47:06,679
{\pos(190,215)} استُخدمت الأسلحة خلال الثورة…
578
00:47:07,356 --> 00:47:11,398
{\pos(190,215)} أظنه يقصد الثورة ضد الـ"تايكو". لست واثقة.
579
00:47:12,731 --> 00:47:16,065
{\pos(190,215)} أخبري الربّان
بأنني سأريد تفاصيل هذه الخريطة لاحقًا،
580
00:47:16,065 --> 00:47:20,940
{\pos(190,215)} وعليه تحديد أماكن القواعد البرتغالية كلها.
581
00:47:21,023 --> 00:47:24,606
يطلب منك سيدي أن ترسم هذه الخريطة
له لاحقًا وتحدد القواعد البرتغالية عليها.
582
00:47:24,690 --> 00:47:26,231
سأشرح الآن إذا لم يكن هناك مانع.
583
00:47:31,023 --> 00:47:33,773
هكذا تقاسم "البرتغال" و"إسبانيا"
العالم الجديد.
584
00:47:34,356 --> 00:47:38,273
من 70 عامًا، وقّع البلدان اتفاقية
لتقسيم الأراضي غير المكتشفة في ما بينهما.
585
00:47:38,356 --> 00:47:42,648
ويقع بلدك في نصف البرتغاليين.
586
00:47:44,690 --> 00:47:46,148
لذا فهو ينتمي إليهم.
587
00:47:46,981 --> 00:47:48,773
{\pos(190,215)} يعتقد أن "البرتغال" و"إسبانيا"
588
00:47:48,773 --> 00:47:52,273
{\pos(190,215)} تقاسما هذه المنطقة.
589
00:47:52,273 --> 00:47:54,523
{\pos(190,215)} ويدّعي أن "اليابان"…
590
00:47:55,690 --> 00:47:58,231
{\pos(190,215)} ينتمي إلى "البرتغال".
591
00:47:59,023 --> 00:48:03,231
{\pos(190,215)} هل استخدم الفعل "ينتمي" حقًا؟
592
00:48:04,023 --> 00:48:05,481
{\pos(190,215)} أجل يا سيدي.
593
00:48:06,606 --> 00:48:07,856
{\pos(190,215)} غريب…
594
00:48:08,533 --> 00:48:10,898
{\pos(190,215)} لم لا نقسّم الخيرات بيننا وبين "الصين"؟
595
00:48:10,898 --> 00:48:11,981
{\pos(190,215)} الزم الصمت.
596
00:48:13,447 --> 00:48:14,947
{\pos(190,215)} آسف يا سيدي،
597
00:48:15,529 --> 00:48:17,529
لكن أصدقك القول، إن غرورهم لا حد له.
598
00:48:18,315 --> 00:48:19,523
رجاءً أخبريه.
599
00:48:19,606 --> 00:48:21,606
كُتب كل ذلك في وثائق قانونية.
600
00:48:21,690 --> 00:48:23,565
لكل ملك إسباني وبرتغالي الحق
601
00:48:23,648 --> 00:48:26,356
في الهيمنة
على أي أرض غير كاثوليكية يجدونها،
602
00:48:26,440 --> 00:48:28,940
وفي استبدال حكم كاثوليكي بحكومتها.
603
00:48:29,023 --> 00:48:30,106
هذه كذبة.
604
00:48:31,398 --> 00:48:32,856
لا.
605
00:48:34,398 --> 00:48:36,023
هل تقسم بإلهك؟
606
00:48:36,690 --> 00:48:38,190
أجل، أقسم لك.
607
00:48:42,565 --> 00:48:44,481
{\pos(190,215)} ماذا قال؟
608
00:48:48,273 --> 00:48:50,690
{\pos(190,215)} يقول إن البرتغاليين…
609
00:48:50,779 --> 00:48:53,779
{\pos(190,215)} يسعون إلى تبديل كل الحكّام غير الكاثوليكيين
610
00:48:53,856 --> 00:48:58,815
{\pos(190,215)} بحكّام من اختيارهم.
611
00:49:01,190 --> 00:49:03,981
{\pos(190,215)} ماذا يريد من "اليابان"؟
612
00:49:06,190 --> 00:49:07,981
{\pos(190,215)} يسألك عما تريده بقدومك إلى هنا.
613
00:49:10,398 --> 00:49:14,106
أسعى إلى قهر أعدائنا المشتركين.
614
00:49:14,190 --> 00:49:18,231
{\pos(190,215)} يريد مساعدتك في التخلص من أعدائه.
615
00:49:20,106 --> 00:49:22,981
{\pos(190,215)} أظن أن عليك الخروج من هذه الحرب.
616
00:49:22,981 --> 00:49:24,356
{\pos(190,215)} إنهم يفوقونكم عددًا.
617
00:49:24,356 --> 00:49:26,523
{\pos(190,215)} لا أمل لكم.
618
00:49:26,815 --> 00:49:30,273
يقول سيدي إن عليك
ألّا تحارب البرتغاليين في "اليابان".
619
00:49:30,773 --> 00:49:32,940
إنهم يفوقونكم عددًا. حرب خاسرة.
620
00:49:39,273 --> 00:49:40,440
إلا إن فزت.
621
00:49:42,065 --> 00:49:46,690
{\pos(190,215)} يقول، "إلا إن فزت."
622
00:49:51,690 --> 00:49:55,940
{\pos(190,215)} أخبري الربّان
بأنه سيبيت في القصر الغربي الليلة.
623
00:49:56,012 --> 00:50:00,178
{\pos(190,215)} الوضع خطر، إذ يتربص به قطّاع الطرق.
624
00:50:17,389 --> 00:50:20,930
أهداك "توراناغا" بسخاء غرفته الخاصة.
625
00:50:21,889 --> 00:50:23,430
هذا شرف عظيم.
626
00:50:23,514 --> 00:50:25,139
آمل أن تستمتع.
627
00:50:28,972 --> 00:50:30,055
أهذا له؟
628
00:50:31,305 --> 00:50:35,472
طلب السيد "توراناغا"
هذا الدرع الحربي خصيصًا بعد أن رآه في حلم.
629
00:50:36,764 --> 00:50:41,805
يعود طرازه إلى أجيال سابقة كثيرة،
من أيام حكم الـ"شوغون" من عائلة "مينوارا".
630
00:50:44,722 --> 00:50:45,972
"شوغون".
631
00:50:52,889 --> 00:50:57,514
أردت شكرك
على الترجمة بصدق نيابةً عني اليوم.
632
00:50:57,597 --> 00:50:59,389
لا داعي للشكر.
633
00:50:59,472 --> 00:51:01,597
جهودي مبذولة لخدمة سيدي.
634
00:51:03,430 --> 00:51:05,180
منذ متى تتحدثين البرتغالية؟
635
00:51:05,264 --> 00:51:06,389
14 عامًا.
636
00:51:06,472 --> 00:51:08,514
منذ بداية اعتناقي للمسيحية.
637
00:51:08,597 --> 00:51:10,347
تتحدثينها بطلاقة.
638
00:51:13,305 --> 00:51:15,847
سيساعدك هؤلاء النساء على التجهيز لحمّامك.
639
00:51:16,442 --> 00:51:19,430
شكرًا لكنني تحمّمت بالفعل.
640
00:51:20,847 --> 00:51:22,180
في السجن؟
641
00:51:22,264 --> 00:51:23,264
لا، في القرية.
642
00:51:24,389 --> 00:51:25,972
لكن هذا منذ مدة.
643
00:51:28,055 --> 00:51:29,264
حمّامان في أسبوع واحد؟
644
00:51:30,680 --> 00:51:32,472
أتريدينني أن أُصاب بالزحار؟
645
00:51:33,889 --> 00:51:38,139
{\pos(190,215)} لسبب ما، الربّان لا يريد أن يستحم.
646
00:51:42,180 --> 00:51:43,847
مهلًا يا "ماريكو".
647
00:51:46,139 --> 00:51:48,139
أعلم أنك تبجّلين هؤلاء القساوسة،
648
00:51:48,222 --> 00:51:50,430
لكن أتوسل إليك أن تفكري في نياتهم.
649
00:51:50,514 --> 00:51:52,055
إن سيدك في خطر.
650
00:51:54,264 --> 00:51:56,514
ومعي سفينة.
651
00:51:59,097 --> 00:52:01,180
أنصحك بألّا تتحدث ما لم يُؤذن لك.
652
00:52:03,305 --> 00:52:04,722
- أمرك.
- وشيء آخر،
653
00:52:06,180 --> 00:52:09,389
عليك مخاطبتي بالسيدة "ماريكو".
654
00:52:23,347 --> 00:52:26,930
{\pos(190,215)} الرياح غير مواتية مؤخرًا…
655
00:52:26,930 --> 00:52:30,930
{\pos(190,215)} إن لم يُصرح للسفينة السوداء
بالمغادرة نحو "ناغاساكي"،
656
00:52:30,930 --> 00:52:33,847
{\pos(190,215)} فلن تعود في الوقت المناسب
لشحنة العام المقبل.
657
00:52:35,097 --> 00:52:40,097
{\pos(190,215)} لذا، لأنك رئيس العلاقات الخارجية،
658
00:52:40,097 --> 00:52:44,305
{\pos(190,215)} ربما حان الوقت لإرسالها في طريقها.
659
00:52:48,014 --> 00:52:52,639
{\pos(190,215)} أفكر في الأرباح…
660
00:52:52,665 --> 00:52:54,540
{\pos(190,215)} بلدك وبلدي.
661
00:52:55,514 --> 00:53:00,389
{\pos(190,215)} ثمة الكثير لا أعرفه.
662
00:53:00,455 --> 00:53:03,496
{\pos(190,215)} ويبدو أن الهمجي يعرف الكثير.
663
00:53:09,305 --> 00:53:14,014
{\pos(190,215)} أريد أن أرجئ مغادرة
السفينة السوداء في الوقت الراهن.
664
00:53:14,097 --> 00:53:16,680
{\pos(190,215)} تكون البحار خطرة جدًا أحيانًا.
665
00:53:17,555 --> 00:53:20,722
{\pos(190,215)} ربما لهذا السبب
666
00:53:20,722 --> 00:53:25,639
{\pos(190,215)} بنت كنيستك قاعدة سرية في منطقتنا.
667
00:53:30,597 --> 00:53:33,555
{\pos(190,215)} ربما علينا أن نعرف أكثر عن تلك القواعد
668
00:53:33,555 --> 00:53:37,180
{\pos(190,215)} قبل التفاوض في ترتيبات جديدة.
669
00:53:45,097 --> 00:53:48,847
تلقى "مارتن ألفيتو"
للتو رسالة من "توراناغا".
670
00:53:49,514 --> 00:53:52,764
رفض التصديق
على وثائق مغادرة السفينة السوداء.
671
00:53:53,680 --> 00:53:58,264
هذا الكافر الملعون
لا يتحلى بكياسة كافية لتدمير مساعينا ببطء.
672
00:54:00,722 --> 00:54:03,055
دعني أنا أقلق حيال ذلك أيها الأب.
673
00:54:48,430 --> 00:54:50,305
{\pos(190,215)} ماذا تفعلين هنا في جُنح الليل؟
674
00:55:06,264 --> 00:55:07,264
{\pos(190,215)} قاتل!
675
00:55:11,317 --> 00:55:12,567
{\pos(190,215)} احموا سيدنا!
676
00:55:17,514 --> 00:55:18,389
{\pos(190,215)} ماذا تفعلين؟
677
00:55:21,555 --> 00:55:22,847
{\pos(190,215)} أين السيد "توراناغا"؟
678
00:55:22,972 --> 00:55:23,972
{\pos(190,215)} دخيل!
679
00:55:23,972 --> 00:55:25,430
{\pos(190,215)} ثمة دخيل في القلعة!
680
00:55:25,430 --> 00:55:26,680
{\pos(190,215)} إنه في غرفة الضيوف.
681
00:55:27,264 --> 00:55:28,514
{\pos(190,215)} لا، إنه هنا.
682
00:55:30,097 --> 00:55:31,305
{\pos(190,215)} إنها الخادمة "كايو".
683
00:55:31,639 --> 00:55:33,097
{\pos(190,215)} تبحث عن السيد "توراناغا".
684
00:55:53,139 --> 00:55:54,139
لا!
685
00:56:27,958 --> 00:56:30,999
{\pos(190,215)} سيدي! هل أُصبت بسوء؟
686
00:56:34,347 --> 00:56:35,514
{\pos(190,215)} لقد جُن "إيشيدو".
687
00:56:36,347 --> 00:56:38,222
{\pos(190,215)} - هذه حرب!
- لا.
688
00:56:38,597 --> 00:56:40,722
{\pos(190,215)} هذا ليس من صنع "إيشيدو".
689
00:56:41,680 --> 00:56:45,180
{\pos(190,215)} أعطيت غرفتي للربّان.
690
00:56:45,722 --> 00:56:49,222
{\pos(190,215)} واختبأت في غرفته.
691
00:56:50,222 --> 00:56:53,930
{\pos(190,215)} لم تكن القاتلة تحاول النيل مني.
692
00:56:53,930 --> 00:56:55,764
{\pos(190,215)} بل جاءت للنيل منه.
693
00:57:12,556 --> 00:58:38,409
.Ra
YYaN...سحب وتعديل
694
00:58:39,097 --> 00:58:41,097
ترجمة "إسراء عبد الفتاح"
69632