All language subtitles for Tosca d

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,060 --> 00:02:05,102 Here, at last! In my terror, everyone looked like a policeman! 2 00:02:08,585 --> 00:02:11,117 The holy water...the column.... 3 00:02:15,623 --> 00:02:19,303 "At the feet of the Madonna," my sister wrote. 4 00:02:54,265 --> 00:02:56,981 The key to our family chapel! 5 00:04:09,130 --> 00:04:11,519 Always more paintbrushes to clean! 6 00:04:12,957 --> 00:04:18,090 And they're dirtier than the collar of a poor country priest! 7 00:04:25,474 --> 00:04:31,623 I thought I heard the painter Cavaradossi come back. 8 00:04:41,175 --> 00:04:44,282 I was wrong. His lunch hasn't been touched. 9 00:05:25,989 --> 00:05:30,201 -What are you doing? -I was reciting the Angelus. 10 00:05:49,524 --> 00:05:50,859 Her portrait! 11 00:05:53,224 --> 00:06:00,215 The woman who's been here praying so devoutly. 12 00:06:07,406 --> 00:06:13,474 It's true. She was engrossed in her prayers. 13 00:06:17,889 --> 00:06:23,220 I painted her lovely face without her noticing me. 14 00:06:24,683 --> 00:06:27,686 Away, you Satan! Away! 15 00:06:34,513 --> 00:06:36,431 Give me my paints. 16 00:07:12,401 --> 00:07:20,928 Such mysterious harmony between contrasting beauties! 17 00:07:27,780 --> 00:07:32,466 My own darling Floria has dark hair. 18 00:07:40,145 --> 00:07:44,578 (Paint the heathens, but leave the saints alone!) 19 00:07:46,567 --> 00:07:56,967 And you, my unknown beauty, are crowned with golden hair. 20 00:08:03,173 --> 00:08:10,520 Your eyes are blue. My Tosca's eyes are dark. 21 00:08:16,730 --> 00:08:20,627 (Paint the heathens, but leave the saints alone!) 22 00:08:22,492 --> 00:08:30,305 Art, in its mysterious way, has blended both beauties into one. 23 00:08:35,475 --> 00:08:45,040 But no matter whom I paint, my thoughts are of one woman alone. 24 00:08:56,345 --> 00:09:01,275 Tosca! Only of you! 25 00:09:48,774 --> 00:09:54,729 (These damned rebels are enemies of our royalist government.) 26 00:09:57,858 --> 00:10:01,180 (But there's no use talking.) 27 00:10:03,606 --> 00:10:08,774 (Mock the heathens, but leave the saints alone.) 28 00:10:10,922 --> 00:10:14,849 (They'll never repent, not one of them.) 29 00:10:21,358 --> 00:10:26,465 (It's best to make the sign of the cross.) 30 00:10:29,289 --> 00:10:33,470 -Sir, I'm leaving. -As you wish. 31 00:10:33,997 --> 00:10:36,225 You didn't eat. Are you fasting? 32 00:10:36,582 --> 00:10:39,494 -I'm not hungry. -What a pity! 33 00:10:47,715 --> 00:10:49,888 Lock the door when you leave. 34 00:11:05,791 --> 00:11:07,177 Someone's there! 35 00:11:11,688 --> 00:11:17,542 It's you! Cavaradossi! Heaven sent you to me! 36 00:11:23,303 --> 00:11:31,225 You don't recognize me? Has prison changed me so much? 37 00:11:34,850 --> 00:11:38,919 Angelotti! The consul of our defeated republic! 38 00:11:40,735 --> 00:11:43,583 I just escaped from the Sant'Angelo fortress. 39 00:11:47,360 --> 00:11:53,210 Hide! It's my jealous sweetheart. I'll send her away. 40 00:11:59,814 --> 00:12:02,002 I'm so exhausted I can't stand. 41 00:12:03,313 --> 00:12:06,428 Take this food and wine. 42 00:12:41,273 --> 00:12:46,561 -Why did you lock the door? -The Sacristan asked me to. 43 00:12:49,324 --> 00:12:53,606 You were talking to someone. I heard you whispering. 44 00:12:56,510 --> 00:13:03,071 Where is she? I heard footsteps and the rustle of her dress. 45 00:13:03,694 --> 00:13:05,479 You're dreaming... 46 00:13:08,873 --> 00:13:13,462 ...I love only you. 47 00:13:14,850 --> 00:13:20,211 Not in front of the Madonna. 48 00:13:30,653 --> 00:13:38,239 Let me pray to the Virgin and offer her flowers. 49 00:14:13,868 --> 00:14:18,850 I have a performance tonight, but it will end early. 50 00:14:19,928 --> 00:14:25,637 Meet me, and we'll go to your cottage and be alone, all alone. 51 00:14:31,178 --> 00:14:39,358 There will be a full moon and a night perfumed with flowers... 52 00:14:40,139 --> 00:14:44,212 ...a night of ecstasy. 53 00:14:45,811 --> 00:14:47,809 Are you pleased? 54 00:14:49,280 --> 00:14:50,560 Very much. 55 00:14:56,843 --> 00:14:59,550 You're not very convincing. 56 00:15:02,529 --> 00:15:09,787 Don't you long for our little cottage, hidden in the woods? 57 00:15:13,402 --> 00:15:19,246 Our secret nest, full of love and mystery. 58 00:15:25,838 --> 00:15:32,234 Side by side, in the silent, starry darkness... 59 00:15:36,675 --> 00:15:40,409 ...we'll hear all the voices of nature. 60 00:15:47,013 --> 00:15:51,790 The woods, the brambles, the tall grasses... 61 00:15:54,308 --> 00:16:01,543 ...and the deserted graveyard, fragrant with the scent of thyme. 62 00:16:02,034 --> 00:16:07,364 Everything in the night murmurs of love. 63 00:16:16,976 --> 00:16:19,028 It seduces every heart. 64 00:16:22,441 --> 00:16:25,464 Let fields burst into flower! 65 00:16:26,970 --> 00:16:32,722 The perfumed air in the moonlight! 66 00:16:38,557 --> 00:16:44,810 Rain down, lustful stars! Tosca is burning with love! 67 00:16:52,098 --> 00:16:57,253 You've captured me, my siren! 68 00:17:03,207 --> 00:17:08,688 Tosca's heart is burning with love! 69 00:17:10,635 --> 00:17:14,705 My siren, I'll join you. 70 00:17:27,137 --> 00:17:32,016 Now be on your way... work has its own demands. 71 00:17:42,987 --> 00:17:45,201 Who is that blond woman? 72 00:17:47,334 --> 00:17:50,103 Mary Magdalene... do you like her? 73 00:17:50,104 --> 00:17:51,961 She's too pretty! 74 00:17:52,908 --> 00:17:55,118 Such praise! 75 00:17:57,389 --> 00:18:00,947 I've seen those blue eyes before. 76 00:18:01,444 --> 00:18:03,668 The world is full of them. 77 00:18:11,328 --> 00:18:13,276 It's Marchesa Attavanti! 78 00:18:14,891 --> 00:18:19,995 You met her? Does she love you? Do you love her? 79 00:18:21,324 --> 00:18:28,908 Those footsteps, that whispering! She was just here, the brazen flirt! 80 00:18:35,053 --> 00:18:39,453 I saw her yesterday purely by chance. 81 00:18:40,651 --> 00:18:44,024 She came here to pray. 82 00:18:54,034 --> 00:18:57,706 How her eyes stare at me! 83 00:19:00,385 --> 00:19:03,441 She's laughing at me. 84 00:19:04,636 --> 00:19:06,080 Nonsense! 85 00:19:12,558 --> 00:19:15,532 Oh, those eyes.... 86 00:19:18,929 --> 00:19:27,245 What, in all the world, could compare to your dark, burning eyes? 87 00:19:32,356 --> 00:19:40,116 My whole life is bound up in those eyes of yours.... 88 00:19:45,785 --> 00:19:53,429 ...eyes so soft in love... so fierce in anger. 89 00:19:58,501 --> 00:20:07,622 What, in all the world, could compare to your dark eyes? 90 00:20:17,969 --> 00:20:25,947 Oh, you know how to make me love you. 91 00:20:35,482 --> 00:20:40,045 But paint her eyes darker. 92 00:20:49,649 --> 00:20:51,083 My jealous darling.... 93 00:20:51,646 --> 00:20:55,829 Yes, I torture you all the time. 94 00:21:06,757 --> 00:21:16,178 You'd forgive my jealousy if you understood how much I suffer. 95 00:21:19,046 --> 00:21:25,730 Tosca, my darling, I love everything about you. 96 00:21:48,695 --> 00:21:57,531 Say those loving words again and again. Reassure me. 97 00:22:04,965 --> 00:22:13,195 What a jealous lover! I'll say these words forever... 98 00:22:14,189 --> 00:22:18,762 "Floria, I love you." 99 00:22:31,281 --> 00:22:37,380 Forever I will say "I love you." 100 00:22:42,383 --> 00:22:45,255 We're forgetting we're in church! 101 00:22:45,808 --> 00:22:50,125 Besides, you'll muss my hair. 102 00:22:55,524 --> 00:22:58,235 Work here until tonight. 103 00:23:02,033 --> 00:23:09,926 Promise me that no woman will come here to pray. 104 00:23:12,566 --> 00:23:17,703 I swear it, my love. Now go. 105 00:23:25,904 --> 00:23:28,191 In front of the Madonna? 106 00:23:29,391 --> 00:23:34,108 She's so forgiving. 107 00:23:49,605 --> 00:23:54,700 Remember... with dark eyes! 108 00:24:32,372 --> 00:24:38,318 My Tosca is very devout. She tells her confessor everything. 109 00:24:39,636 --> 00:24:41,748 So it was safer to keep quiet. 110 00:24:50,188 --> 00:24:54,669 I must flee the country, or hide here in Rome. 111 00:24:55,039 --> 00:24:57,706 -My sister.... -Marchesa Attavanti? 112 00:24:59,776 --> 00:25:04,169 Yes, she left women's clothes for me in the chapel. 113 00:25:05,529 --> 00:25:08,156 A dress, veil, and fan. 114 00:25:11,396 --> 00:25:14,440 At night, I'll leave in disguise. 115 00:25:14,692 --> 00:25:21,979 Now I understand! Her guarded look and fervent prayers.... 116 00:25:23,922 --> 00:25:31,150 I suspected the beautiful young woman had a secret love. 117 00:25:36,604 --> 00:25:38,684 It was the love of a sister! 118 00:25:40,810 --> 00:25:45,801 She has risked everything to free me from Scarpia. 119 00:25:54,320 --> 00:25:57,550 That hypocrite! That lecher! 120 00:25:57,544 --> 00:26:00,621 He disguises his vile lust as piety. 121 00:26:01,696 --> 00:26:06,944 His agents are the confessor and the hangman! 122 00:26:08,687 --> 00:26:15,583 Even if it costs me my life, I'll save you! 123 00:26:21,873 --> 00:26:24,642 It's too dangerous to wait until night. 124 00:26:27,596 --> 00:26:35,069 The chapel leads to a garden. Through the fields, you'll reach my cottage. 125 00:26:39,066 --> 00:26:44,222 I'll join you there by evening. Take your sister's clothes. 126 00:26:59,545 --> 00:27:04,384 -Shall I put them on? -No, there's no one here. 127 00:27:11,349 --> 00:27:17,453 If in danger, go to the garden well. There's water at the bottom... 128 00:27:17,454 --> 00:27:23,758 ...but halfway down, a small passage leads to a cave. 129 00:27:25,114 --> 00:27:27,822 It's a safe hiding place. 130 00:27:30,895 --> 00:27:34,657 -The fortress cannon! -They've discovered your escape. 131 00:27:35,174 --> 00:27:38,085 Scarpia will unleash his bloodhounds. 132 00:27:39,760 --> 00:27:42,036 I'll come with you. 133 00:27:52,594 --> 00:27:57,965 Wonderful news, your Excellency! Oh, he's gone...too bad. 134 00:27:58,509 --> 00:28:06,019 Whoever can irritate a heathen is doubly blessed! 135 00:28:11,072 --> 00:28:13,060 Choirboys, come here! 136 00:28:16,535 --> 00:28:19,474 Did you hear about that villain Bonaparte? 137 00:28:20,610 --> 00:28:23,839 He's been crushed and sent to the devil! 138 00:28:32,975 --> 00:28:38,992 There's a torchlight celebration tonight at the Farnese palace. 139 00:28:40,460 --> 00:28:45,278 And a new cantata performed by Floria Tosca... 140 00:28:47,684 --> 00:28:52,285 ...and in church, hymns to the Lord. 141 00:29:27,179 --> 00:29:33,422 An uproar in church? What respect! 142 00:29:34,763 --> 00:29:37,470 Your Excellency, we were celebrating.... 143 00:29:38,976 --> 00:29:40,873 Get ready for the "Te Deum." 144 00:29:48,060 --> 00:29:50,121 Search every corner. 145 00:29:53,471 --> 00:29:55,209 Keep your eyes on the doors. 146 00:29:55,950 --> 00:29:58,110 But don't arouse suspicion. 147 00:30:01,293 --> 00:30:05,533 And now for you, be careful how you answer. 148 00:30:06,263 --> 00:30:13,305 A political prisoner just escaped from the Sant'Angelo fortress. 149 00:30:14,495 --> 00:30:15,817 He hid here! 150 00:30:18,487 --> 00:30:23,038 He may still be here. Show us the Attavanti chapel. 151 00:30:26,515 --> 00:30:28,123 Why, it's open! 152 00:30:31,924 --> 00:30:33,585 An extra key! 153 00:30:34,223 --> 00:30:36,775 That's a good clue. 154 00:30:47,929 --> 00:30:55,481 Firing that cannon was a mistake. The criminal has fled. 155 00:30:56,755 --> 00:31:03,089 But he left behind a precious clue--a fan! 156 00:31:09,940 --> 00:31:14,634 So he had an accomplice in his escape. 157 00:31:21,760 --> 00:31:25,565 Marchesa Attavanti! It's her coat of arms. 158 00:31:36,355 --> 00:31:39,798 Her portrait! Who painted this? 159 00:31:42,308 --> 00:31:43,785 Cavalier Cavaradossi. 160 00:31:54,664 --> 00:32:00,181 He's Tosca's lover-- a political suspect, a rebel! 161 00:32:05,366 --> 00:32:08,886 This basket was found in the chapel. 162 00:32:12,189 --> 00:32:15,080 It belongs to the painter. 163 00:32:17,766 --> 00:32:24,029 I had left a delicious lunch in it for him. 164 00:32:27,171 --> 00:32:28,657 Well, he ate it. 165 00:32:29,620 --> 00:32:32,778 In the chapel? He had no key. 166 00:32:33,231 --> 00:32:39,894 Besides, he wasn't hungry. So I set it aside for myself. 167 00:32:55,001 --> 00:33:03,560 It's clear now. The Sacristan's lunch went to Angelotti. 168 00:33:15,042 --> 00:33:20,195 Now I'll reduce a jealous lover to despair. 169 00:33:20,196 --> 00:33:24,853 Iago had a handkerchief. I have a fan! 170 00:33:28,389 --> 00:33:34,736 The painter Cavaradossi disappeared, just like magic. 171 00:33:35,693 --> 00:33:44,121 Did Mario deceive me? No, he couldn't be unfaithful! 172 00:33:56,475 --> 00:34:02,842 My divine Tosca, my hand awaits yours... 173 00:34:07,293 --> 00:34:14,628 ...not in courtship, but to offer you holy water. 174 00:34:23,273 --> 00:34:28,418 What a noble example you give us. 175 00:34:29,444 --> 00:34:36,290 The religious fervor of your art revives our faith. 176 00:34:44,993 --> 00:34:49,924 Devout women are rare. You perform on the stage... 177 00:34:50,113 --> 00:34:54,029 ...yet you still come to church to pray. 178 00:34:59,158 --> 00:35:05,029 Not like some brazen women who resemble Mary Magdalene... 179 00:35:07,262 --> 00:35:11,680 ...and come here to meet their lovers! 180 00:35:14,789 --> 00:35:17,158 What proof do you have? 181 00:35:19,459 --> 00:35:22,031 This fan is no painter's tool. 182 00:35:25,606 --> 00:35:28,408 It was there on that platform. 183 00:35:31,766 --> 00:35:38,981 Someone disturbed the lovers. As she fled, she dropped her fan. 184 00:35:42,012 --> 00:35:46,840 It's the Attavanti coat of arms! 185 00:35:52,395 --> 00:35:54,465 (My plan is working.) 186 00:35:56,760 --> 00:36:04,284 And I was just coming to give him sad news... 187 00:36:07,422 --> 00:36:13,859 ...to tell him that we've lost our night of love. 188 00:36:17,597 --> 00:36:24,999 His devoted Tosca is a captive. 189 00:36:30,907 --> 00:36:35,017 (My poison is already working.) 190 00:36:37,861 --> 00:36:46,678 A captive of the celebration tonight. 191 00:37:05,420 --> 00:37:09,991 What's wrong, sweet lady? 192 00:37:13,253 --> 00:37:18,829 A rebel tear is running down your lovely cheek. 193 00:37:32,172 --> 00:37:39,388 I would give my life to dry that tear. 194 00:37:43,429 --> 00:37:52,961 While I weep for him, he mocks me in another woman's arms! 195 00:37:59,049 --> 00:38:00,205 Where are they? 196 00:38:02,805 --> 00:38:04,938 If I could catch them together.... 197 00:38:09,061 --> 00:38:13,182 So his cottage shelters two of his women! 198 00:38:15,930 --> 00:38:18,392 The traitor! 199 00:38:24,094 --> 00:38:31,002 My love nest, fouled. I'll surprise them there! 200 00:38:33,975 --> 00:38:37,247 You won't have him tonight! I swear it! 201 00:38:37,873 --> 00:38:39,730 In church? 202 00:38:42,870 --> 00:38:46,632 God forgives me. 203 00:38:54,575 --> 00:39:00,889 He sees that I'm weeping. 204 00:40:14,932 --> 00:40:20,864 Three men, a carriage...hurry! Follow her. Don't let her see you. 205 00:40:21,879 --> 00:40:24,225 Very well... where shall we meet? 206 00:40:24,226 --> 00:40:26,083 The Farnese palace. 207 00:40:33,127 --> 00:40:35,166 Go, Tosca! 208 00:40:38,254 --> 00:40:42,055 Scarpia is now lodged in your heart! 209 00:40:47,351 --> 00:40:49,331 Go, Tosca! 210 00:40:53,842 --> 00:41:00,678 Scarpia has unleashed a falcon-- your wild jealousy. 211 00:41:05,777 --> 00:41:11,322 Your quick suspicion holds great promise. 212 00:41:16,092 --> 00:41:20,806 Scarpia is now lodged in your heart. 213 00:41:26,584 --> 00:41:28,717 Go, Tosca! 214 00:41:42,243 --> 00:41:48,977 I have two prizes in mind. 215 00:41:52,530 --> 00:42:00,894 And the head of that rebel is not the most precious one! 216 00:42:02,941 --> 00:42:09,553 I want to see those flaming, triumphant eyes of hers... 217 00:42:11,352 --> 00:42:18,751 ...soften as she trembles with love. 218 00:42:21,484 --> 00:42:25,584 In my arms! 219 00:42:34,185 --> 00:42:42,344 Her lover, on the gallows. And she, in my arms! 220 00:43:05,866 --> 00:43:10,890 Tosca, you make me forget God! 221 00:46:56,281 --> 00:46:58,712 Tosca is our falcon. 222 00:46:59,295 --> 00:47:04,146 By now, my bloodhounds have their fangs in our prey. 223 00:47:08,182 --> 00:47:14,017 At dawn, Angelotti and Mario will dangle from the gallows! 224 00:47:27,198 --> 00:47:28,434 Is Tosca at the palace? 225 00:47:29,274 --> 00:47:32,115 They just sent for her. 226 00:47:54,272 --> 00:47:56,138 It's getting late. 227 00:48:03,756 --> 00:48:10,167 Our diva still hasn't arrived for her performance. 228 00:48:12,770 --> 00:48:15,264 And they're scraping away at a gavotte. 229 00:48:17,784 --> 00:48:21,477 Wait for Tosca at the entrance. 230 00:48:25,779 --> 00:48:30,549 Tell her I expect her after the cantata. 231 00:48:50,413 --> 00:48:52,442 Give her this note. 232 00:48:54,352 --> 00:48:55,840 She'll come... 233 00:48:59,497 --> 00:49:02,286 ...for love of her Mario. 234 00:49:08,663 --> 00:49:15,615 For love of her Mario, she'll surrender to my desire. 235 00:49:18,833 --> 00:49:25,171 Such are the miserable rewards of true love. 236 00:49:26,428 --> 00:49:34,227 Violent conquest is far more exciting than gentle consent. 237 00:49:36,320 --> 00:49:43,532 I care nothing for sighs and milky, moonlit dawns. 238 00:49:46,217 --> 00:49:50,451 I can't coax sweet chords from a guitar. 239 00:49:55,931 --> 00:50:02,962 I can't make sheep's eyes, or coo like a turtledove. 240 00:50:07,900 --> 00:50:12,583 I lust! Then I pursue the one I desire. 241 00:50:13,307 --> 00:50:19,620 I satisfy myself, throw her aside, and turn to new conquests. 242 00:50:20,048 --> 00:50:25,496 God created different beauties, different wines. 243 00:50:26,733 --> 00:50:32,589 I want to enjoy as many divine creations as I can! 244 00:50:37,841 --> 00:50:40,783 -Spoletta is here. -Just in time. 245 00:50:46,682 --> 00:50:49,514 How did the hunt go? 246 00:50:52,180 --> 00:50:59,792 We followed the lady to a cottage hidden in the woods. 247 00:51:00,296 --> 00:51:04,297 She entered, then came out alone. 248 00:51:05,168 --> 00:51:09,219 I climbed over the garden wall into the house. 249 00:51:16,911 --> 00:51:19,711 I sniffed. I rummaged. I searched. 250 00:51:22,018 --> 00:51:24,518 -And Angelotti? -Not a trace! 251 00:51:24,817 --> 00:51:29,371 Dog! Traitor! You'll hang! 252 00:51:35,202 --> 00:51:36,855 The painter was there. 253 00:51:39,553 --> 00:51:42,881 He knows where Angelotti is hiding. 254 00:51:42,882 --> 00:51:50,653 His mocking words gave him away. So I arrested him. 255 00:51:57,000 --> 00:51:58,332 He's outside. 256 00:52:04,336 --> 00:52:06,961 Bring the gentleman in. 257 00:52:09,223 --> 00:52:13,583 And send in the interrogators and the judge. 258 00:52:25,066 --> 00:52:26,768 This is an outrage! 259 00:52:27,538 --> 00:52:30,820 Sir, please be seated. 260 00:52:32,243 --> 00:52:34,746 -Explain first. -Sit down. 261 00:52:47,732 --> 00:52:50,630 You know that a prisoner-- 262 00:52:57,041 --> 00:53:04,946 You know that a prisoner escaped from Sant'Angelo fortress. 263 00:53:08,093 --> 00:53:15,732 You met him in church and gave him food and clothing. 264 00:53:20,413 --> 00:53:25,015 Then you took him to your country cottage. 265 00:53:26,426 --> 00:53:27,288 I deny it! 266 00:53:33,920 --> 00:53:38,442 Your men searched my cottage and didn't find anyone. 267 00:53:41,039 --> 00:53:42,988 That means he's well hidden. 268 00:53:43,381 --> 00:53:45,953 The suspicions of a spy! 269 00:53:47,083 --> 00:53:51,770 He just laughed when we searched. 270 00:53:52,374 --> 00:53:54,271 And I'm still laughing! 271 00:53:56,954 --> 00:54:01,609 This place is better known for tears! Be careful! 272 00:54:18,434 --> 00:54:19,891 Where is Angelotti? 273 00:54:22,304 --> 00:54:29,125 You deny giving him food and hiding him in your cottage? 274 00:54:30,410 --> 00:54:31,674 I deny everything! 275 00:54:36,888 --> 00:54:43,370 You're foolish to be so stubborn. 276 00:54:45,622 --> 00:54:53,233 A quick confession will save you a great deal of pain. 277 00:54:58,959 --> 00:55:02,548 I advise you to tell me. 278 00:55:04,066 --> 00:55:06,142 Where is Angelotti? 279 00:55:08,670 --> 00:55:09,888 I don't know. 280 00:55:09,889 --> 00:55:12,872 For the last time, where is he? 281 00:55:13,546 --> 00:55:14,492 I don't know. 282 00:55:22,877 --> 00:55:25,770 (Don't tell them anything, or they'll kill me!) 283 00:55:26,872 --> 00:55:34,400 Mario Cavaradossi, the judge is waiting for your testimony. 284 00:55:44,311 --> 00:55:51,723 (The usual procedures first-- then follow my orders.) 285 00:57:09,679 --> 00:57:13,771 Now let's talk like good friends. 286 00:57:17,724 --> 00:57:21,160 Don't look so alarmed. 287 00:57:22,023 --> 00:57:25,584 I'm not alarmed in the least. 288 00:57:28,558 --> 00:57:31,511 What about that fan? 289 00:57:32,802 --> 00:57:35,787 Just foolish jealousy. 290 00:57:37,069 --> 00:57:41,210 The Attavanti woman wasn't at the cottage? 291 00:57:41,613 --> 00:57:44,391 No, he was alone. 292 00:57:48,269 --> 00:57:51,509 You're quite sure of that? 293 00:57:52,295 --> 00:57:57,397 Nothing escapes a jealous woman. He was alone. 294 00:58:00,439 --> 00:58:03,537 -Indeed? -Alone, yes! 295 00:58:04,165 --> 00:58:11,025 So fiery! As if you're afraid you'll reveal something. 296 00:58:14,876 --> 00:58:16,602 What does the gentleman say? 297 00:58:16,603 --> 00:58:17,807 Nothing. 298 00:58:19,635 --> 00:58:21,134 Proceed! 299 00:58:21,554 --> 00:58:23,308 That's useless. 300 00:58:28,172 --> 00:58:34,959 To please you, do we have to lie? 301 00:58:36,997 --> 00:58:44,506 The truth could shorten a very painful hour for him. 302 00:58:53,337 --> 00:58:55,892 What's going on in that room? 303 00:58:56,247 --> 00:58:59,029 The law must be enforced. 304 00:59:04,489 --> 00:59:11,721 Your lover is bound hand and foot, with a spiked ring around his head. 305 00:59:14,281 --> 00:59:22,541 When he denies something, that ring ruthlessly draws spurts of blood! 306 00:59:26,058 --> 00:59:28,519 You're gloating, you monster! 307 00:59:44,624 --> 00:59:49,031 Have mercy! Mercy! 308 00:59:50,941 --> 00:59:54,849 -It's up to you. -All right! 309 00:59:58,284 --> 00:59:59,397 Loosen his bonds. 310 01:00:14,709 --> 01:00:16,339 Now the truth.... 311 01:00:17,466 --> 01:00:19,431 Let me see him. 312 01:00:46,489 --> 01:00:49,259 Are they still torturing you? 313 01:00:51,018 --> 01:00:54,547 No, be brave. Don't talk! 314 01:01:00,142 --> 01:01:02,809 I scoff at pain. 315 01:01:09,359 --> 01:01:12,754 Now, Tosca, talk. 316 01:01:14,852 --> 01:01:17,693 I don't know anything. 317 01:01:21,173 --> 01:01:25,747 You haven't had enough? Roberti, continue! 318 01:01:29,353 --> 01:01:36,973 Monster! You're torturing him. You're killing him! 319 01:01:47,559 --> 01:01:54,592 Your silence will torture him much more. 320 01:01:59,955 --> 01:02:02,437 You laugh at his pain? 321 01:02:03,008 --> 01:02:05,338 Tosca was never more tragic on the stage! 322 01:02:10,435 --> 01:02:14,590 Open the door so she can hear him screaming. 323 01:02:16,937 --> 01:02:18,977 I defy you! 324 01:02:20,763 --> 01:02:22,960 Harder! Harder! 325 01:02:28,697 --> 01:02:32,586 I know nothing. Must I lie? 326 01:02:35,797 --> 01:02:38,002 Where is Angelotti? 327 01:02:52,852 --> 01:02:59,375 Stop torturing him! No one can stand so much suffering! 328 01:03:01,022 --> 01:03:04,682 I can't bear any more! 329 01:03:15,197 --> 01:03:19,905 Mario, will you let me speak? 330 01:03:24,721 --> 01:03:29,551 I can't bear any more. 331 01:03:30,503 --> 01:03:34,472 You fool! What do you know? 332 01:03:36,117 --> 01:03:38,168 What could you tell them? 333 01:03:38,864 --> 01:03:40,872 Silence him! 334 01:03:50,369 --> 01:03:54,287 What harm did I ever do you? 335 01:03:57,270 --> 01:04:01,231 It's me you're torturing! 336 01:04:03,318 --> 01:04:07,338 You're torturing my very soul. 337 01:04:25,331 --> 01:04:26,847 In the garden well-- 338 01:04:26,848 --> 01:04:28,162 Angelotti is there? 339 01:04:31,116 --> 01:04:32,587 Enough, Roberti. 340 01:04:37,353 --> 01:04:38,435 He fainted. 341 01:04:38,436 --> 01:04:40,769 Murderer! I want to see him. 342 01:04:45,072 --> 01:04:46,714 Bring him. 343 01:05:30,097 --> 01:05:38,773 How you've suffered, my darling. But the good Lord will punish him. 344 01:05:41,074 --> 01:05:45,023 Tosca, did you talk? 345 01:05:45,795 --> 01:05:48,402 No, my love. 346 01:05:53,424 --> 01:05:56,931 In the garden well... get him! 347 01:05:59,105 --> 01:06:03,165 You betrayed me! Curse you! 348 01:06:04,445 --> 01:06:08,404 Baron, terrible news! We've been defeated! 349 01:06:11,113 --> 01:06:15,789 Bonaparte won at Marengo! Melas is fleeing! 350 01:06:27,887 --> 01:06:30,361 Victory! 351 01:06:40,134 --> 01:06:44,770 A new day dawns! Let the wicked tremble! 352 01:06:45,345 --> 01:06:50,422 Freedom is reborn, and tyrannies fall! 353 01:06:54,040 --> 01:06:59,034 I suffered your tortures, and still I rejoice! 354 01:07:12,180 --> 01:07:13,715 Go to the gallows! 355 01:07:44,006 --> 01:07:45,658 Save him. 356 01:07:46,380 --> 01:07:48,976 I? You. 357 01:07:55,224 --> 01:07:59,081 My poor dinner was interrupted. 358 01:08:02,301 --> 01:08:04,991 Are you so crushed, dear lady? 359 01:08:10,957 --> 01:08:18,067 Sit down. Together, let's try to find a way to save him. 360 01:08:30,814 --> 01:08:37,234 Meanwhile, have a sip... a nice Spanish wine... 361 01:08:40,934 --> 01:08:46,583 ...a little sip to cheer you. 362 01:08:51,093 --> 01:08:52,441 How much...? 363 01:08:54,776 --> 01:08:56,078 Your price! 364 01:09:00,279 --> 01:09:03,492 Yes, they say I can be bought. 365 01:09:07,593 --> 01:09:15,305 But I won't sell myself to a beautiful woman--not for money. 366 01:09:42,758 --> 01:09:50,161 If I'm to betray my oath, I want a richer reward. 367 01:09:58,621 --> 01:10:05,583 This is the moment I've been waiting for! 368 01:10:06,819 --> 01:10:14,145 I was desperate because of my love for you, my diva. 369 01:10:16,309 --> 01:10:24,495 But just now, I saw you as I've never seen you before. 370 01:10:28,619 --> 01:10:33,564 Your tears ignited my passion. 371 01:10:39,723 --> 01:10:47,830 And your blazing look of hatred only inflamed my desire! 372 01:10:52,547 --> 01:10:58,990 Agile and supple, you clung to your lover. 373 01:11:01,958 --> 01:11:09,640 In that moment, I swore you'd be mine! 374 01:11:18,688 --> 01:11:20,555 Yes, you'll be mine! 375 01:11:22,431 --> 01:11:24,945 I'd sooner kill myself! 376 01:11:25,440 --> 01:11:27,393 Your Mario is still my hostage. 377 01:11:27,394 --> 01:11:30,766 What a horrible bargain! 378 01:11:32,475 --> 01:11:36,288 I'll do you no violence. 379 01:11:39,133 --> 01:11:43,348 You're free. Leave. 380 01:11:47,272 --> 01:11:50,648 But don't hope in vain. 381 01:11:52,244 --> 01:11:58,136 The Queen won't be able to pardon a corpse. 382 01:12:02,354 --> 01:12:04,396 How you hate me! 383 01:12:06,939 --> 01:12:09,680 This is how I want you! 384 01:12:10,788 --> 01:12:14,540 Don't touch me, you demon. I despise you! 385 01:12:18,143 --> 01:12:24,121 What does that matter to me? Spasms of hate or spasms of love! 386 01:12:38,452 --> 01:12:45,980 Hear that? The last call to the condemned men. 387 01:12:49,687 --> 01:12:56,035 Time is short, and terrible work is being done out there. 388 01:12:58,689 --> 01:13:01,788 They're erecting the gallows! 389 01:13:09,604 --> 01:13:15,912 Your Mario, by your own wish, has only an hour to live. 390 01:13:30,540 --> 01:13:35,743 I have lived for art. 391 01:13:37,985 --> 01:13:42,520 I have lived for love. 392 01:13:45,675 --> 01:13:50,927 I never harmed a living soul. 393 01:13:57,538 --> 01:14:07,416 Whenever I heard of misfortune, I quietly gave help. 394 01:14:30,587 --> 01:14:35,501 I was always sincere in my faith. 395 01:14:38,762 --> 01:14:45,126 I offered prayers at the holy shrines. 396 01:14:56,077 --> 01:15:01,228 I placed flowers on the altar. 397 01:15:09,151 --> 01:15:12,927 Now in my hour of sorrow, Lord... 398 01:15:20,027 --> 01:15:26,643 ...why do you reward me like this? 399 01:15:37,782 --> 01:15:45,443 I gave my jewels for the Madonna's cape. 400 01:15:47,836 --> 01:15:55,681 I sang to the stars, that they might shine more brightly. 401 01:16:00,942 --> 01:16:03,841 In my hour of sorrow... 402 01:16:09,315 --> 01:16:13,685 ...why, Lord... 403 01:16:27,853 --> 01:16:35,042 ...why do you reward me like this? 404 01:17:31,153 --> 01:17:33,836 At your feet, I beg for mercy! 405 01:17:40,559 --> 01:17:44,242 I hold out my hands to you in prayer. 406 01:17:54,223 --> 01:18:03,903 Helplessly, I wait for one word of mercy from you. 407 01:18:10,392 --> 01:18:17,047 You're too beautiful, Tosca, and too loving. 408 01:18:21,672 --> 01:18:28,996 It's a small price to pay. You ask me for his life... 409 01:18:29,548 --> 01:18:32,280 ...while I ask only for a moment. 410 01:18:32,850 --> 01:18:35,365 Get away! You disgust me! 411 01:18:42,905 --> 01:18:45,832 Angelotti killed himself before we could take him. 412 01:18:47,324 --> 01:18:50,537 Then hang his dead body on the gallows! 413 01:18:55,227 --> 01:18:57,185 As for Cavaradossi... 414 01:19:00,417 --> 01:19:03,227 ...everything is ready, Sir. 415 01:19:18,121 --> 01:19:20,818 Well...? 416 01:19:31,678 --> 01:19:34,547 But I want him freed immediately! 417 01:19:34,548 --> 01:19:38,086 I can't pardon him openly. 418 01:19:39,057 --> 01:19:42,626 We must make it look as if he's dead. 419 01:19:42,927 --> 01:19:44,805 This man will take care of it. 420 01:19:44,945 --> 01:19:46,444 How can I trust you? 421 01:19:47,168 --> 01:19:51,151 I'll give him his orders in your presence. 422 01:19:57,208 --> 01:20:03,746 I've changed my mind. Have the prisoner shot. 423 01:20:07,970 --> 01:20:11,886 Just as we did with Count Palmieri. 424 01:20:13,148 --> 01:20:17,690 A mock execution. Just like Palmieri. Understand? 425 01:20:20,749 --> 01:20:23,175 I want to inform Mario. 426 01:20:24,336 --> 01:20:26,950 I'll give her a pass. 427 01:20:27,807 --> 01:20:30,864 Remember at dawn.... 428 01:20:32,958 --> 01:20:36,127 Yes, just like Palmieri. 429 01:20:42,352 --> 01:20:44,578 I've kept my promise. 430 01:20:47,391 --> 01:20:52,305 I want safe-conduct to leave the country with him. 431 01:20:53,666 --> 01:20:57,081 You want to go away? 432 01:20:57,564 --> 01:20:59,730 Yes, forever. 433 01:21:00,908 --> 01:21:04,466 You'll have your wish. 434 01:21:39,673 --> 01:21:41,479 Which route will you take? 435 01:21:42,370 --> 01:21:43,725 The shortest. 436 01:23:08,501 --> 01:23:10,690 That is Tosca's kiss! 437 01:23:16,086 --> 01:23:20,442 Are you choking on your own blood? 438 01:23:24,395 --> 01:23:29,089 Killed by a woman! You tortured me enough! 439 01:23:32,233 --> 01:23:36,704 Can you still see and hear? Then look at me...it's Tosca! 440 01:23:41,293 --> 01:23:44,226 Are you choking on your own blood? 441 01:23:47,652 --> 01:23:50,989 Die, and be damned! Die! 442 01:24:07,899 --> 01:24:10,197 He's dead. 443 01:24:16,294 --> 01:24:20,298 Now I forgive him. 444 01:25:51,571 --> 01:25:56,566 And all Rome trembled before him.... 445 01:32:00,120 --> 01:32:03,454 I send you loving sighs. 446 01:32:08,390 --> 01:32:12,602 So many, oh, so many. 447 01:32:17,578 --> 01:32:21,281 As many as the leaves.... 448 01:32:25,705 --> 01:32:30,610 All the leaves that rustle in the wind. 449 01:32:39,326 --> 01:32:45,570 Yet you spurn me, and I'm brokenhearted. 450 01:32:47,357 --> 01:32:52,905 Oh, light of my life, I'd die for you. 451 01:37:13,804 --> 01:37:21,287 You have an hour. A priest is here, if you want him. 452 01:37:25,276 --> 01:37:30,809 No, but I have one last favor to ask of you. 453 01:37:33,318 --> 01:37:40,702 I leave behind someone very dear to me. 454 01:38:05,771 --> 01:38:10,375 Let me write a short note to her. 455 01:38:15,926 --> 01:38:21,895 This ring is the only possession I have left. 456 01:38:31,026 --> 01:38:39,948 If you promise to take my farewell to her, it's yours. 457 01:38:51,204 --> 01:38:52,906 Write. 458 01:40:37,979 --> 01:40:41,251 How the stars used to shine there! 459 01:40:50,337 --> 01:40:57,424 And how sweet the earth smelled. The orchard gate would creak open. 460 01:41:02,839 --> 01:41:07,393 And her footsteps would glide softly over the path. 461 01:41:13,233 --> 01:41:16,598 She would come in, fragrant as a flower. 462 01:41:27,342 --> 01:41:30,852 She would fall into my arms. 463 01:41:36,623 --> 01:41:44,210 Ah, sweet kisses. Ah, lingering caresses. 464 01:41:50,440 --> 01:41:59,709 Trembling, I would slowly uncover her dazzling beauty. 465 01:42:12,067 --> 01:42:18,347 Now my dream of love has vanished forever. 466 01:42:20,881 --> 01:42:24,086 My last hour has flown. 467 01:42:26,867 --> 01:42:30,212 And I die, in despair! 468 01:42:43,251 --> 01:42:49,241 Never have I loved life more! 469 01:44:34,700 --> 01:44:39,517 "Safe-conduct for Floria Tosca and the gentleman accompanying her." 470 01:44:40,027 --> 01:44:41,777 You're free! 471 01:44:47,833 --> 01:44:50,281 Scarpia's first merciful act... 472 01:44:50,282 --> 01:44:51,703 ...and his last! 473 01:44:52,913 --> 01:44:59,979 He demanded your life, or my love. My pleas were useless. 474 01:45:02,090 --> 01:45:08,929 In terror, I turned to the Virgin and the saints. 475 01:45:13,733 --> 01:45:21,219 The monster said, "The scaffold has already raised its arms to heaven!" 476 01:45:23,139 --> 01:45:28,514 The drums were rolling, and the monster was laughing! 477 01:45:28,515 --> 01:45:31,572 He was ready to seize his victim. 478 01:45:34,550 --> 01:45:36,367 "Will you be mine?" 479 01:45:38,186 --> 01:45:42,001 I promised I would satisfy his lust. 480 01:45:46,318 --> 01:45:51,230 A knife blade glittered nearby. 481 01:45:53,230 --> 01:45:57,299 He wrote the note of safe-conduct. 482 01:46:04,257 --> 01:46:07,750 He approached for that horrible embrace... 483 01:46:09,917 --> 01:46:15,476 ...I buried the blade in his heart! 484 01:46:17,817 --> 01:46:27,006 Your hand killed him? You, so devout, so gentle? 485 01:46:29,808 --> 01:46:34,699 My hands were soaked with his blood. 486 01:46:44,770 --> 01:46:53,385 Sweet hands, so gentle and innocent, made for pious deeds... 487 01:46:59,981 --> 01:47:06,622 ...to caress children, and to gather roses... 488 01:47:07,155 --> 01:47:13,656 ...to clasp in prayer against misfortune. 489 01:47:20,006 --> 01:47:23,556 Yet love made you strong. 490 01:47:25,742 --> 01:47:31,689 And you wielded the sacred weapons of justice. 491 01:47:39,979 --> 01:47:46,071 You killed! Oh, victorious hands! 492 01:47:58,433 --> 01:48:05,519 Sweet hands, so gentle and innocent. 493 01:48:20,323 --> 01:48:26,672 I've gathered my gold and jewels. A carriage is waiting. 494 01:48:32,371 --> 01:48:39,497 First there's to be a firing squad with empty guns--a fake execution. 495 01:48:45,607 --> 01:48:52,543 When they shoot, fall down. Then the soldiers will leave. 496 01:48:54,298 --> 01:48:58,770 And we'll be safe! 497 01:49:09,342 --> 01:49:15,259 We'll board a ship, and escape by sea. 498 01:49:20,832 --> 01:49:22,556 We're free! 499 01:49:28,508 --> 01:49:32,478 Who will ever again grieve in the world? 500 01:49:36,265 --> 01:49:41,281 Can't you smell the scent of the roses? 501 01:49:43,541 --> 01:49:51,386 As though the whole world were in love, and waiting for sunrise. 502 01:50:01,456 --> 01:50:11,148 Only my love for you made death seem bitter. You give life its splendor. 503 01:50:27,204 --> 01:50:35,727 I see the very heavens brighten and darken in your eyes. 504 01:50:37,212 --> 01:50:42,852 You alone give beauty a voice and a color. 505 01:50:51,850 --> 01:50:56,773 My love saved your life. 506 01:50:58,452 --> 01:51:03,799 Now love shall be our guide. 507 01:51:09,813 --> 01:51:16,901 It will make the world seem lovely again. 508 01:51:22,834 --> 01:51:29,563 Together, we'll travel across the sphere... 509 01:51:42,044 --> 01:51:47,827 ...into the sunset, like floating clouds. 510 01:52:07,120 --> 01:52:13,703 Be careful. The moment they shoot, fall to the ground. 511 01:52:16,319 --> 01:52:22,032 I'll fall right away... just as you said. 512 01:52:23,567 --> 01:52:28,478 Make certain of that. I'd know how to do it. 513 01:52:29,119 --> 01:52:34,145 As an actress, I'd know how to do it. 514 01:52:38,761 --> 01:52:47,219 Keep talking as you did before. I love the sound of your voice. 515 01:52:51,845 --> 01:52:59,546 Our love will glow like a blazing rainbow above the world. 516 01:53:09,934 --> 01:53:17,481 Hope makes our hearts triumphant. 517 01:53:21,025 --> 01:53:26,686 We'll be blessed as we take flight. 518 01:53:27,814 --> 01:53:35,392 Our souls will soar in the ecstasy of love. 519 01:53:39,840 --> 01:53:45,481 I'll close your eyes with a thousand kisses. 520 01:53:47,124 --> 01:53:55,369 And I'll call you by a thousand loving names. 521 01:54:05,098 --> 01:54:06,292 It's time. 522 01:54:07,783 --> 01:54:09,650 I'm ready. 523 01:54:10,665 --> 01:54:14,870 Remember, fall down at the first shot. 524 01:54:18,234 --> 01:54:21,842 Don't get up until I call you. 525 01:54:23,855 --> 01:54:25,968 And fall properly. 526 01:54:26,754 --> 01:54:28,672 Like Tosca onstage! 527 01:55:11,316 --> 01:55:14,413 Why are they delaying so? 528 01:55:18,219 --> 01:55:19,672 The sun is already rising. 529 01:55:23,475 --> 01:55:26,181 Why are they still delaying? 530 01:55:30,800 --> 01:55:34,021 It's a farce. I know that. 531 01:55:36,156 --> 01:55:40,689 Yet this anxiety seems endless. 532 01:55:47,812 --> 01:55:50,204 They've taken their positions. 533 01:56:01,700 --> 01:56:04,301 How handsome my Mario is! 534 01:56:32,861 --> 01:56:35,742 (Mario, don't move.) 535 01:56:38,463 --> 01:56:41,653 (They're still leaving. Keep still.) 536 01:56:52,938 --> 01:56:55,334 Don't move yet. 537 01:57:13,461 --> 01:57:15,894 Quick, get up, Mario. 538 01:57:22,532 --> 01:57:23,957 Dead! Dead! 539 01:57:26,194 --> 01:57:28,595 How could it end like this? 540 01:57:45,861 --> 01:57:49,377 Tosca killed Scarpia! Don't let her escape! 541 01:57:55,424 --> 01:58:00,420 Scarpia! We will meet before God! 41052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.