Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,100 --> 00:00:03,520
[♪]
2
00:00:33,550 --> 00:00:35,140
Clifford's been in there
a long time.
3
00:00:35,130 --> 00:00:37,140
Maybe she won't sell.
4
00:00:37,140 --> 00:00:39,090
Hope she doesn't get wise
there's oil in her land.
5
00:00:39,090 --> 00:00:41,140
Here he comes now.
6
00:00:41,140 --> 00:00:43,090
[ENGINE STARTS]
7
00:00:47,810 --> 00:00:50,350
The old lady was a cinch.
Here's the deed.
8
00:00:50,350 --> 00:00:52,350
Signed, sealed and delivered.
I'll take it.
9
00:00:52,350 --> 00:00:53,440
Oh, no, you don't.
10
00:00:53,440 --> 00:00:56,490
We'll put it in here
where we can all watch it.
11
00:00:56,490 --> 00:00:58,579
All right, let's hurry to
Fairport and record the deed.
12
00:00:58,580 --> 00:01:00,580
What's the hurry?
There's more suckers here
13
00:01:00,580 --> 00:01:02,080
who want to sell oil land cheap.
14
00:01:02,080 --> 00:01:03,200
Hey, look out for those men.
15
00:01:03,200 --> 00:01:04,780
[HONKS]
16
00:01:07,280 --> 00:01:09,870
What's the matter with you guys?
Look where you're going!
17
00:01:09,870 --> 00:01:11,370
[GRUNTS]
18
00:01:11,370 --> 00:01:12,460
[BARKS]
19
00:01:12,460 --> 00:01:13,960
Am I burned up.
20
00:01:13,960 --> 00:01:15,460
Here I was dreaming
of a nice Porsche
21
00:01:15,460 --> 00:01:17,460
and a roast chicken
and dumplings.
22
00:01:18,960 --> 00:01:20,460
What's that for?
23
00:01:20,460 --> 00:01:22,470
For not dreaming enough
for the both of us.
24
00:01:22,470 --> 00:01:24,050
Mm...
25
00:01:24,050 --> 00:01:25,690
Why, you...
26
00:01:25,690 --> 00:01:27,770
Hey, spread out, you guys,
I think I see a meal.
27
00:01:27,770 --> 00:01:28,720
Where? Where?
28
00:01:28,720 --> 00:01:30,470
[CHICKENS CLUCKING]
29
00:01:30,470 --> 00:01:31,560
Oh, boy, hand food.
30
00:01:31,560 --> 00:01:33,560
[CLUCKING]
31
00:01:37,060 --> 00:01:40,070
Hey, Plymouth Rock, get going.
32
00:01:40,070 --> 00:01:41,070
Come on.
33
00:01:42,040 --> 00:01:43,570
[PEEPING]
34
00:01:49,080 --> 00:01:50,080
[CLUCKS]
35
00:01:52,080 --> 00:01:53,080
Quiet, what's that noise for?
36
00:01:53,080 --> 00:01:55,080
I found an egg.
Oh, give it to me.
37
00:01:55,080 --> 00:01:56,580
No, that-- MAN: Hey, you guys.
38
00:01:56,580 --> 00:01:59,090
Here.
What are you doing in here?
39
00:01:59,090 --> 00:02:01,140
We're looking for you.
Well, what do you want?
40
00:02:01,140 --> 00:02:02,220
Listen, squire, we're hungry.
41
00:02:02,220 --> 00:02:03,720
Can you give us something?
42
00:02:03,720 --> 00:02:05,230
Oh, you're hungry, huh?
43
00:02:05,220 --> 00:02:06,730
Well, go saw up
some of that wood,
44
00:02:06,730 --> 00:02:08,510
and I'll give you
something to eat.
45
00:02:09,810 --> 00:02:11,310
Come on, boys, work to do.
46
00:02:12,820 --> 00:02:14,430
Mm!
47
00:02:14,430 --> 00:02:16,020
Go on, saw that wood now.
48
00:02:16,020 --> 00:02:18,020
Lot of pep.
49
00:02:22,780 --> 00:02:24,940
Hey! Get busy!
50
00:02:24,940 --> 00:02:26,530
Okay.
51
00:02:26,530 --> 00:02:27,530
Oof!
52
00:02:29,750 --> 00:02:32,790
Think I'm scared of labor?
53
00:02:32,790 --> 00:02:34,200
You could do better, I suppose.
54
00:02:34,200 --> 00:02:36,790
All right, wise guy,
you wanna do all the work?
55
00:02:36,790 --> 00:02:38,290
I'll watch.
56
00:02:38,290 --> 00:02:39,290
Where's my hat?
57
00:02:39,290 --> 00:02:40,290
Oh.
58
00:02:41,790 --> 00:02:43,180
Oh!
59
00:02:43,180 --> 00:02:45,260
Oh! Oh! Oh!
60
00:02:45,260 --> 00:02:47,720
Oh, look.
61
00:02:50,940 --> 00:02:53,020
Look at that saw.
See if it'll work.
62
00:02:56,030 --> 00:02:58,280
Oh, look at those teeth.
63
00:02:58,280 --> 00:02:59,780
Moe! Moe, please!
64
00:02:59,780 --> 00:03:01,780
Look, uh-- No, Moe! Moe!
65
00:03:01,780 --> 00:03:03,280
I'll get you. No, Moe, don't.
66
00:03:03,280 --> 00:03:04,780
Listen, Moe, please.
67
00:03:04,780 --> 00:03:05,790
Don't do it, Moe.
68
00:03:05,790 --> 00:03:07,700
Oh!
69
00:03:07,700 --> 00:03:09,240
I'm sorry, Moe.
I didn't mean it.
70
00:03:09,240 --> 00:03:10,290
It was a coincidence.
71
00:03:10,290 --> 00:03:12,790
If I didn't need you,
I'd exterminate you.
72
00:03:12,790 --> 00:03:13,790
Oh!
73
00:03:13,790 --> 00:03:15,800
Get a hold of that saw,
we gotta fix it.
74
00:03:15,800 --> 00:03:17,300
How? How?
75
00:03:17,300 --> 00:03:19,830
We'll break it in half
and move the handle up to here.
76
00:03:19,830 --> 00:03:21,420
Bring it back, now.
77
00:03:21,420 --> 00:03:22,420
[GRUNTS]
78
00:03:22,420 --> 00:03:23,750
It won't work.
79
00:03:23,750 --> 00:03:25,970
Nyuck, nyuck-- Oh!
80
00:03:25,970 --> 00:03:27,560
Oh, oh, oh, oh.
81
00:03:27,560 --> 00:03:29,140
Oh, I'm dead, I'm dead.
82
00:03:29,140 --> 00:03:30,730
Say something. Speak to me, kid.
83
00:03:30,730 --> 00:03:32,230
Tell me your name
so I can tell your mother.
84
00:03:32,230 --> 00:03:33,730
My mother knows my name.
85
00:03:33,730 --> 00:03:35,730
Oh, playing possum, eh?
86
00:03:35,730 --> 00:03:36,820
Oh, oh, oh.
87
00:03:36,820 --> 00:03:37,900
Get up out of there.
88
00:03:37,900 --> 00:03:39,400
You're gonna fix that saw,
89
00:03:39,400 --> 00:03:40,850
you half-brother to a weasel.
90
00:03:40,850 --> 00:03:42,440
Listen, you.
On behalf of the weasel,
91
00:03:42,440 --> 00:03:43,440
I resent that.
92
00:03:43,440 --> 00:03:45,270
Come on. Oh!
93
00:03:45,270 --> 00:03:47,860
Talk to your superiors
like that. Come here.
94
00:03:47,860 --> 00:03:49,360
Cut this saw in half
so it'll work.
95
00:03:49,360 --> 00:03:51,870
How am I gonna cut it in half?
96
00:03:51,860 --> 00:03:53,080
Use the little saw.
97
00:03:53,080 --> 00:03:54,670
Oh.
98
00:03:54,670 --> 00:03:56,670
[CHATTERS]
99
00:03:56,670 --> 00:03:59,540
[HUMS]
100
00:03:59,540 --> 00:04:01,620
Gee, where'd you get the egg?
101
00:04:01,620 --> 00:04:03,630
Right here, made to order
while you wait.
102
00:04:03,630 --> 00:04:04,630
Ain't it a beaut?
103
00:04:04,630 --> 00:04:06,630
[MAN WHISTLING]
104
00:04:08,130 --> 00:04:09,630
Well, hello, boys, how are you?
105
00:04:09,630 --> 00:04:10,630
How are you getting along?
106
00:04:10,630 --> 00:04:12,220
Well, it's pretty hard work.
107
00:04:12,220 --> 00:04:14,270
Ah, come on, come on, brace up.
108
00:04:20,310 --> 00:04:21,780
[HUMMING]
109
00:04:21,780 --> 00:04:23,360
Why, I...
110
00:04:23,360 --> 00:04:25,060
Hey, you.
111
00:04:25,060 --> 00:04:26,650
What do you
think you're doing there?
112
00:04:26,650 --> 00:04:29,150
I'm sawing a saw
in half with a saw, see?
113
00:04:29,150 --> 00:04:30,650
[GASPS]
114
00:04:30,650 --> 00:04:32,160
Hey, you've ruined my saws.
115
00:04:32,160 --> 00:04:34,660
Don't get excited, you can still
use it for a cheese knife.
116
00:04:34,660 --> 00:04:36,160
Now, listen, you birds.
117
00:04:36,160 --> 00:04:37,660
You're gonna pay for these saws.
118
00:04:37,660 --> 00:04:39,410
Now, get over there
and load that wagon.
119
00:04:39,410 --> 00:04:41,880
Anymore damage, I'm gonna have
you thrown in jail, see?
120
00:04:43,250 --> 00:04:44,250
Get going!
121
00:04:52,180 --> 00:04:53,760
Hey, wait a minute.
122
00:04:53,760 --> 00:04:56,350
Hey, lunkhead, get under there
and fix that door.
123
00:04:56,350 --> 00:04:57,730
Whoo!
124
00:05:05,020 --> 00:05:06,070
Ooh!
125
00:05:06,070 --> 00:05:07,160
Whoa!
126
00:05:07,160 --> 00:05:09,360
Hit me when my back
is turned, eh?
127
00:05:09,360 --> 00:05:10,940
[GRUNTS]
128
00:05:13,450 --> 00:05:15,450
Wouldn't hit me
in the face, would you?
129
00:05:15,450 --> 00:05:16,950
Oh!
130
00:05:16,950 --> 00:05:18,950
Ooh. Took me illiterately.
131
00:05:18,950 --> 00:05:20,450
Mm!
132
00:05:24,590 --> 00:05:26,680
MOE:
Hurry up with that, will you?
133
00:05:26,680 --> 00:05:28,180
Okay, fellas, let it come--
134
00:05:28,180 --> 00:05:29,680
Oh!
135
00:05:29,680 --> 00:05:31,760
[CRIES]
136
00:05:31,760 --> 00:05:32,760
[GROWLS]
137
00:05:35,380 --> 00:05:37,890
Just can't help
being a backbiter, eh?
138
00:05:37,890 --> 00:05:40,390
Hey, wait a minute, fellas,
wait a minute.
139
00:05:41,770 --> 00:05:43,360
Hey, you guys, what's the idea?
140
00:05:43,360 --> 00:05:44,360
[CRIES]
141
00:05:46,450 --> 00:05:49,530
Oh! You dumbbells,
I'm only trying to help you.
142
00:05:49,530 --> 00:05:50,530
Mm!
143
00:05:53,450 --> 00:05:54,730
See what he's doing under there.
144
00:05:56,540 --> 00:05:59,630
If you move,
I'll beat your brains out.
145
00:05:59,630 --> 00:06:02,040
Nyuck, nyuck, nyuck,
nyuck, nyuck, nyuck.
146
00:06:02,040 --> 00:06:04,380
Nyuck, nyuck, nyuck, nyuck.
147
00:06:04,380 --> 00:06:05,460
Oh!
148
00:06:05,460 --> 00:06:06,470
Oh!
149
00:06:06,470 --> 00:06:09,970
[CRYING] Moe, Larry, Moe, Larry.
150
00:06:09,970 --> 00:06:11,970
I'm so aggravated!
151
00:06:11,970 --> 00:06:12,970
Moe, Larry!
152
00:06:15,420 --> 00:06:16,980
That looks like oil property.
153
00:06:16,980 --> 00:06:19,980
Yeah, just crying
for a new owner.
154
00:06:19,980 --> 00:06:21,980
I still think
we ought to be in Fairport,
155
00:06:21,980 --> 00:06:22,980
recording that Jenkins deed.
156
00:06:22,980 --> 00:06:24,980
Ah, you ain't got
no patience, sourpuss.
157
00:06:24,980 --> 00:06:27,060
If you guys would only listen
to me once in a while--
158
00:06:28,240 --> 00:06:30,320
How do you like that.
159
00:06:30,320 --> 00:06:32,330
I haven't got enough trouble.
160
00:06:49,180 --> 00:06:51,180
Wow, wow, wow, wow.
161
00:06:51,180 --> 00:06:53,680
I can't go another step.
My feet are killing me.
162
00:06:53,680 --> 00:06:54,680
Mine too.
163
00:06:54,680 --> 00:06:55,680
Boy, are my puppies yelling.
164
00:06:55,680 --> 00:06:57,130
Oh, mine too.
165
00:06:57,130 --> 00:06:58,720
Oh.
166
00:06:58,720 --> 00:07:00,220
Oh, take it easy.
167
00:07:00,220 --> 00:07:02,220
Take it easy, Fido,
take it easy.
168
00:07:02,220 --> 00:07:04,220
What? Ruff, ruff.
169
00:07:04,220 --> 00:07:05,730
Gee, I wish we had a car.
170
00:07:05,730 --> 00:07:08,230
Wishing. Always wishing.
What does it get you? Nothing.
171
00:07:08,230 --> 00:07:10,230
You never can tell when a--
172
00:07:10,230 --> 00:07:12,480
Hey, fellas, look.
173
00:07:14,320 --> 00:07:15,900
Can it be? Yes!
174
00:07:17,320 --> 00:07:18,820
Oh, boy, I got my wish.
175
00:07:18,820 --> 00:07:20,070
It came true.
176
00:07:20,070 --> 00:07:21,160
How do you like that?
177
00:07:21,160 --> 00:07:22,660
But I didn't wish for no derby.
178
00:07:22,660 --> 00:07:24,660
Never look a gift horse
in the puss.
179
00:07:26,160 --> 00:07:28,160
You know, I think
I was born to be rich.
180
00:07:28,160 --> 00:07:29,970
I wish I had a cigar.
181
00:07:30,750 --> 00:07:32,000
Look.
182
00:07:32,000 --> 00:07:34,340
Are you a wishing wizard?
183
00:07:34,340 --> 00:07:35,420
Cigars!
184
00:07:35,420 --> 00:07:36,420
Whoo!
185
00:07:38,920 --> 00:07:40,430
Nyuck, nyuck, nyuck.
186
00:07:41,430 --> 00:07:42,400
Mm, what a bouquet.
187
00:07:42,400 --> 00:07:45,230
Mm, smells like
a chrysanthemum-um-um-um-um.
188
00:07:47,180 --> 00:07:49,770
Hey, don't look now, but I think
we're about to be killed.
189
00:07:49,770 --> 00:07:50,770
Nyuck, nyuck, nyuck.
190
00:07:50,770 --> 00:07:52,360
ALL: Hey! MOE: Grab that.
191
00:07:52,360 --> 00:07:53,360
[TIRES SQUEAL]
192
00:07:56,110 --> 00:07:57,690
You know, if I wasn't so weak
from hunger,
193
00:07:57,690 --> 00:08:00,200
I'd bat your brains out
if you had brains.
194
00:08:00,200 --> 00:08:01,700
You, punch-drunk,
195
00:08:01,700 --> 00:08:03,280
I'm hungry.
Do something about it.
196
00:08:03,280 --> 00:08:05,280
What? Wish, slug, wish.
197
00:08:05,280 --> 00:08:06,790
Okay, what'll you have?
198
00:08:06,790 --> 00:08:08,870
How about that roast chicken
and dumplings?
199
00:08:08,870 --> 00:08:11,090
And some hot apple pie.
Does it have to be hot?
200
00:08:11,090 --> 00:08:12,680
Why, certainly. Do you want him
to catch cold?
201
00:08:12,680 --> 00:08:14,180
Okay.
202
00:08:14,180 --> 00:08:16,180
I wish I had roast chicken
and dumplings.
203
00:08:16,180 --> 00:08:18,180
And hot apple pie.
204
00:08:22,640 --> 00:08:24,220
You ain't trying. Consecrate.
205
00:08:24,220 --> 00:08:25,720
Consecrate.
206
00:08:25,720 --> 00:08:28,720
Mm! I am consecrating
but nothing's happening.
207
00:08:30,230 --> 00:08:31,860
Hey, pull over. Stop the car.
208
00:08:31,860 --> 00:08:33,450
[TIRES SQUEAL]
209
00:08:42,990 --> 00:08:45,070
What's the idea
of telling him to stop?
210
00:08:45,070 --> 00:08:47,080
Maybe we can get a handout here.
211
00:08:47,080 --> 00:08:49,080
That's a good idea. Come on.
212
00:08:58,220 --> 00:08:59,720
How do you do, lady?
213
00:08:59,720 --> 00:09:01,220
Could you give three men
a bite to eat?
214
00:09:01,220 --> 00:09:03,230
Why, certainly.
The widow Jenkins
215
00:09:03,230 --> 00:09:05,230
never sends hungry men away.
216
00:09:05,230 --> 00:09:06,730
Come in, gentlemen.
217
00:09:09,180 --> 00:09:11,230
Spread out.
218
00:09:15,520 --> 00:09:17,110
Now, make yourself
right at home.
219
00:09:17,110 --> 00:09:18,610
Thank you. Nyuck, nyuck.
220
00:09:22,110 --> 00:09:24,080
Gee, I wish she had some roast
chicken and dumplings.
221
00:09:24,080 --> 00:09:27,620
That's exactly what I have.
222
00:09:27,620 --> 00:09:28,920
And I have some lovely,
223
00:09:28,920 --> 00:09:30,500
hot apple pie.
224
00:09:30,500 --> 00:09:31,500
Oh, boy. I got my wish.
225
00:09:31,500 --> 00:09:33,010
Nyuck, nyuck.
226
00:09:35,010 --> 00:09:36,510
The guy's haunted.
227
00:09:36,510 --> 00:09:38,510
[LAUGHING] Nyuck, nyuck.
228
00:09:38,510 --> 00:09:40,510
Oh, this water
tastes like coal oil.
229
00:09:40,510 --> 00:09:42,020
Isn't it awful?
230
00:09:42,010 --> 00:09:44,470
It's been that way
ever since the pump broke.
231
00:09:44,470 --> 00:09:46,550
Mrs. Jenkins, isn't there
some kind of work we can do
232
00:09:46,550 --> 00:09:48,550
to repay you
for this wonderful meal?
233
00:09:48,550 --> 00:09:52,640
Well, the pump
does need fixing, but, uh...
234
00:09:52,640 --> 00:09:54,640
Men, man the pumps.
235
00:09:54,640 --> 00:09:56,150
[TRUMPETING]
236
00:09:56,150 --> 00:09:58,150
ALL: ♪ A pumping we will go ♪
237
00:09:58,150 --> 00:09:59,650
[TRUMPETING]
238
00:09:59,650 --> 00:10:01,150
ALL: ♪ A pumping we will go ♪
239
00:10:01,150 --> 00:10:03,150
Oh!
240
00:10:03,150 --> 00:10:04,150
Ooh.
241
00:10:04,150 --> 00:10:06,160
♪ Da-da-da, da-da-da, Da-da-da ♪
242
00:10:06,160 --> 00:10:07,660
♪ A pumping we will go ♪
243
00:10:07,660 --> 00:10:08,660
[LAUGHS]
244
00:10:09,660 --> 00:10:11,160
[ROOSTER CAWS]
245
00:10:11,160 --> 00:10:14,660
Hm! Hey, look.
246
00:10:14,660 --> 00:10:16,750
A rooster bar.
247
00:10:16,750 --> 00:10:18,250
You mean a crowbar.
248
00:10:18,250 --> 00:10:20,250
Well, don't a rooster crow?
249
00:10:20,250 --> 00:10:22,760
Boy, isn't this
a beautiful spot?
250
00:10:22,760 --> 00:10:24,260
You said it.
251
00:10:24,260 --> 00:10:26,260
It brings out
the wood nymph in me.
252
00:10:26,260 --> 00:10:27,260
[SIGHS]
253
00:10:27,260 --> 00:10:29,760
You know, I wish we could meet
three beautiful girls
254
00:10:29,760 --> 00:10:31,260
so we could settle down
out here.
255
00:10:31,260 --> 00:10:32,260
That's asking for too much.
256
00:10:32,260 --> 00:10:34,020
What do you wanna
waste wishes for?
257
00:10:34,020 --> 00:10:35,600
[HORN HONKS]
WOMAN 1: Mom, come here!
258
00:10:35,600 --> 00:10:37,100
WOMAN 2: Mom? WOMAN 3: Mother?
259
00:10:37,100 --> 00:10:38,570
WOMAN 1: Mom? Mom, come here.
260
00:10:38,570 --> 00:10:40,770
ALL: Mother, Mother!
261
00:10:40,770 --> 00:10:42,360
Hey, fellas, look what I got
for wishing.
262
00:10:42,360 --> 00:10:43,830
Nyuck, nyuck, nyuck.
263
00:10:43,830 --> 00:10:45,410
Look, we won
the bathing beauty contest.
264
00:10:45,410 --> 00:10:47,410
And it's real
imitation silver too.
265
00:10:47,410 --> 00:10:50,420
Oh, darlings, that's wonderful.
266
00:10:50,420 --> 00:10:52,420
Oh, gentlemen,
meet my daughters,
267
00:10:52,420 --> 00:10:54,500
April, May and June.
268
00:10:54,500 --> 00:10:57,090
Hm, three of the prettiest
months of the year.
269
00:10:57,090 --> 00:10:58,340
Nyuck, nyuck, nyuck.
270
00:10:58,340 --> 00:11:00,960
Oh, you all say
the kindest things, sir.
271
00:11:00,960 --> 00:11:02,040
Oh, gentlemen, gentlemen,
272
00:11:02,040 --> 00:11:04,050
are you forgetting the pump?
273
00:11:04,050 --> 00:11:05,550
ALL: To the pump, to the pump.
274
00:11:05,550 --> 00:11:06,550
[CLANG] Oh!
275
00:11:06,550 --> 00:11:09,050
ALL:
Pump. To the pump, to the pump.
276
00:11:09,050 --> 00:11:10,550
to the pump, pump, pump.
277
00:11:10,550 --> 00:11:12,060
To the pump, to the pump.
Hey, the pump!
278
00:11:12,050 --> 00:11:13,610
To the pump, pump...
279
00:11:13,610 --> 00:11:16,690
To the pump.
To the pump, pump, pump.
280
00:11:16,690 --> 00:11:18,190
To the pump, to the pump,
281
00:11:18,190 --> 00:11:19,700
to the pump, pump, pump.
282
00:11:19,700 --> 00:11:20,700
[CLANG] Oh!
283
00:11:20,700 --> 00:11:21,700
Oh, Moe, I didn't mean it.
284
00:11:21,700 --> 00:11:23,570
Stop it! Wait a minute.
I'll murder you.
285
00:11:23,570 --> 00:11:25,570
You ain't got time now.
You gotta fix the pump.
286
00:11:25,570 --> 00:11:27,070
You're lucky.
287
00:11:27,070 --> 00:11:30,070
[SQUEAKING AND WHEEZING]
288
00:11:30,070 --> 00:11:31,570
It sounds like it's got asthma.
289
00:11:31,570 --> 00:11:33,080
Yeah, it's dead, all right.
290
00:11:33,080 --> 00:11:34,580
We gotta take the top off.
291
00:11:34,580 --> 00:11:36,080
Come on.
292
00:11:37,580 --> 00:11:40,080
Wait a minute.
Get that crowbar, nesthead.
293
00:11:42,590 --> 00:11:44,090
Right in there.
294
00:11:46,090 --> 00:11:47,590
Heave. Ho!
295
00:11:47,590 --> 00:11:49,090
Heave. Ho!
296
00:11:49,090 --> 00:11:52,090
Wait a minute, we'll attack it
from the rear.
297
00:11:52,090 --> 00:11:53,760
ALL: Hike! Hike! Hike!
298
00:11:53,760 --> 00:11:54,850
Ready, general?
299
00:11:55,980 --> 00:11:57,570
ALL: Charge.
300
00:12:01,350 --> 00:12:02,350
[CLANG] ALL: Oh!
301
00:12:02,350 --> 00:12:04,860
[ALL GROAN]
302
00:12:04,860 --> 00:12:06,860
It must be loose now.
303
00:12:06,860 --> 00:12:08,360
Out of the way
till I take it off.
304
00:12:08,360 --> 00:12:09,860
[GRUNTS] Careful.
305
00:12:14,830 --> 00:12:17,340
It's stopped up.
Get the crowbar, egghead.
306
00:12:24,840 --> 00:12:27,850
[THUMP, SPLASH]
[RUMBLING, BUBBLING]
307
00:12:27,850 --> 00:12:29,180
You hear that?
308
00:12:29,180 --> 00:12:30,270
Whoo-whoo-whoo-whoo.
309
00:12:30,270 --> 00:12:31,770
Sounds like
there's a bear down there,
310
00:12:31,770 --> 00:12:33,770
I'm gonna get a trap.
Wait a minute.
311
00:12:33,770 --> 00:12:35,770
How can there be
a bear down there?
312
00:12:35,770 --> 00:12:38,270
It's barely possible.
Yeah, well--
313
00:12:38,270 --> 00:12:39,870
Give me a match.
I'll look down the pipe.
314
00:12:44,280 --> 00:12:46,370
Nyuck, nyuck, nyuck,
nyuck, nyuck, nyuck.
315
00:12:46,370 --> 00:12:47,950
Why, you-- I ought to--
316
00:12:49,450 --> 00:12:50,450
Ah!
317
00:12:53,460 --> 00:12:54,960
[EXPLOSION]
318
00:12:59,460 --> 00:13:00,960
Ah, it's all cleaned out.
319
00:13:00,960 --> 00:13:01,960
Get that pump and put it on.
320
00:13:01,960 --> 00:13:03,970
Nyuck, nyuck, nyuck,
nyuck, nyuck, nyuck,
321
00:13:03,970 --> 00:13:05,970
That's doing the stuff.
Up she goes.
322
00:13:05,970 --> 00:13:07,970
Help to turn it now, boys.
323
00:13:10,470 --> 00:13:12,310
All right.
324
00:13:13,640 --> 00:13:15,140
Must be stuffed up.
325
00:13:15,140 --> 00:13:16,650
Keep pumping.
326
00:13:20,650 --> 00:13:22,150
CURLY: Mm!
327
00:13:28,660 --> 00:13:29,660
Whoa!
328
00:13:32,160 --> 00:13:34,160
CURLY: Whoo-whoo-whoo-whoo-whoo.
329
00:13:34,160 --> 00:13:37,670
Well, well, boy.
330
00:13:37,670 --> 00:13:39,250
You numbskulls, I'll murder you.
331
00:13:39,250 --> 00:13:40,750
[BUBBLING, RUMBLING]
332
00:13:49,290 --> 00:13:51,380
Look, it's an inkwell.
333
00:13:51,380 --> 00:13:53,880
Inkwell nothing.
Why, that's earl.
334
00:13:53,880 --> 00:13:54,880
Earl?
335
00:13:54,880 --> 00:13:56,390
Sure, coal earl.
336
00:13:56,390 --> 00:13:57,890
You mean oil.
337
00:13:57,890 --> 00:14:00,390
It's a geezer, an oil geezer!
338
00:14:00,390 --> 00:14:01,390
Hey, that's worth
a lot of money.
339
00:14:01,390 --> 00:14:02,890
Let's cork it up.
340
00:14:02,890 --> 00:14:04,390
Quick, Moe, get a cork, quick.
341
00:14:04,390 --> 00:14:05,900
We can't get a cork to fit that.
342
00:14:05,890 --> 00:14:07,360
You better sit on it.
343
00:14:14,650 --> 00:14:16,660
Hey, fellas!
Hey, fellas, it stopped.
344
00:14:16,660 --> 00:14:19,290
Look, I'm a successful cork.
Nyuck, nyuck, nyuck, nyuck.
345
00:14:19,290 --> 00:14:20,380
Success.
346
00:14:20,380 --> 00:14:22,380
Whoa-- Ah-- Ah-- Ah!
347
00:14:25,300 --> 00:14:26,970
Hey, Moe. Hey, Larry.
348
00:14:26,970 --> 00:14:28,130
Get me down!
349
00:14:28,130 --> 00:14:29,970
Whoo-whoo-whoo-whoo-whoo.
350
00:14:29,970 --> 00:14:31,420
What are you doing up there?
351
00:14:31,420 --> 00:14:34,260
I'm an unsuccessful cork!
Uncork me!
352
00:14:34,260 --> 00:14:35,840
Don't go away,
we'll be right back.
353
00:14:35,840 --> 00:14:36,840
Hold it.
354
00:14:38,840 --> 00:14:40,350
Get ready, now.
355
00:14:43,350 --> 00:14:44,600
Tie it around you.
356
00:14:44,600 --> 00:14:45,940
Whoo-whoo-whoo-whoo.
357
00:14:45,930 --> 00:14:47,270
Ready. Go!
358
00:14:49,520 --> 00:14:51,520
How are you kid?
359
00:14:51,520 --> 00:14:53,030
I'm all right, I'm all right.
360
00:14:53,030 --> 00:14:54,490
Get that rope off.
361
00:14:54,490 --> 00:14:56,200
My gracious, what's that?
362
00:14:56,200 --> 00:14:57,780
That's oil. It's and oil well.
363
00:14:57,780 --> 00:14:58,780
Oil?
364
00:14:58,780 --> 00:14:59,780
ALL: Oil?
365
00:14:59,780 --> 00:15:01,780
Yeah, it's a geezer
right on your piazza.
366
00:15:01,780 --> 00:15:03,200
You're rich! You're rich!
367
00:15:03,200 --> 00:15:04,200
Oh, my gracious.
368
00:15:04,200 --> 00:15:06,710
I just sold the farm
for $50 an acre.
369
00:15:06,710 --> 00:15:08,710
They told me a store was coming.
370
00:15:08,710 --> 00:15:10,260
Fifty dollars an acre?
371
00:15:10,260 --> 00:15:11,760
Why, you've been swindled.
Who bought it?
372
00:15:11,760 --> 00:15:13,760
Oh, Mr. Clifford
and two other men.
373
00:15:13,760 --> 00:15:15,760
They've gone to Fairport
to record the deed.
374
00:15:15,760 --> 00:15:18,270
Boys, we gotta stop them
before they record that deed.
375
00:15:18,270 --> 00:15:20,270
We can't stop them
in these oily clothes.
376
00:15:20,270 --> 00:15:22,270
Why not?
The oily bird catches the worm.
377
00:15:22,270 --> 00:15:23,270
Quiet. Oh!
378
00:15:23,270 --> 00:15:25,270
We gotta get
some dry clothes. Hurry.
379
00:15:25,270 --> 00:15:26,350
Come on. Come on. Let's go.
380
00:15:30,780 --> 00:15:31,780
Put a lamp in the window, Ma.
381
00:15:31,780 --> 00:15:33,280
We may not be home till dark.
382
00:15:33,280 --> 00:15:35,280
So long.
383
00:15:35,280 --> 00:15:36,740
[SQUEALS]
384
00:15:37,790 --> 00:15:38,790
For luck.
385
00:15:38,790 --> 00:15:39,740
[GROANS]
386
00:15:39,740 --> 00:15:40,790
Oh!
387
00:15:40,790 --> 00:15:42,240
[BARKS]
388
00:15:47,710 --> 00:15:49,720
Step on it.
We gotta get that deed back.
389
00:15:49,720 --> 00:15:52,500
I wish I 'd come
face to face with those crooks.
390
00:15:56,170 --> 00:15:57,760
Hey, that's our car, isn't it?
391
00:15:57,760 --> 00:15:58,760
It sure is.
392
00:15:58,760 --> 00:16:00,230
Flag them down! Hey, stop!
393
00:16:00,230 --> 00:16:03,180
[HONKING] [ALL YELLING]
394
00:16:03,180 --> 00:16:05,260
Hey, what do you dames mean
by stealing our car?
395
00:16:05,260 --> 00:16:07,270
Hey, you guys are screwy.
396
00:16:07,270 --> 00:16:09,690
We didn't steal no car.
We're looking for the crooks.
397
00:16:09,690 --> 00:16:12,020
Oh, yeah? We'll find out
whether this is our car or not.
398
00:16:12,020 --> 00:16:14,240
I wish I could lay my hands
on those swindlers.
399
00:16:14,240 --> 00:16:15,320
Sure it's our car.
400
00:16:15,320 --> 00:16:17,580
Look, here's the Jenkins' deed.
401
00:16:17,580 --> 00:16:18,910
It's them. The crooks.
402
00:16:18,910 --> 00:16:20,530
ALL: Come on.
403
00:16:20,530 --> 00:16:22,110
Give me that!
Hey, what's the idea?
404
00:16:22,110 --> 00:16:23,620
Give me that deed.
405
00:16:23,620 --> 00:16:25,620
Hey, give me back that deed
406
00:16:25,620 --> 00:16:27,620
or I'll punch you in the nose,
dame or no dame.
407
00:16:27,620 --> 00:16:28,620
Oh, hit a woman, would you?
408
00:16:28,620 --> 00:16:30,760
Hold this. Sure.
409
00:16:30,760 --> 00:16:32,290
CURLY: Oh!
410
00:16:32,290 --> 00:16:33,380
Give me that deed. All right.
411
00:16:33,380 --> 00:16:34,880
Can't we be friends?
Give me a hand.
412
00:16:34,880 --> 00:16:36,880
LARRY: Yeah, sure.
413
00:16:36,880 --> 00:16:38,760
[YELLING]
414
00:16:38,760 --> 00:16:40,350
[ALL GROANING]
415
00:16:41,350 --> 00:16:43,520
Oh...
416
00:16:43,520 --> 00:16:45,100
Oh, boy, we got the deed.
417
00:16:45,100 --> 00:16:47,610
At last, we've got
nothing to worry about.
418
00:16:52,780 --> 00:16:54,360
[ALL SCREAM]
419
00:16:56,280 --> 00:16:58,370
[TIRES SQUEAL]
420
00:17:02,570 --> 00:17:04,710
Now, wait a minute.
Who's driving this thing?
421
00:17:04,710 --> 00:17:06,370
LARRY: I'm the driver.
MOE: I was driving.
422
00:17:06,380 --> 00:17:08,910
Look out! [TIRES SQUEAL]
423
00:17:08,910 --> 00:17:11,500
Get out of my way!
I'll handle this.
424
00:17:13,630 --> 00:17:15,050
[SCREAMS]
425
00:17:18,550 --> 00:17:19,640
[CRYING] Oh, girls.
426
00:17:19,640 --> 00:17:21,470
Why did I have to
sell the place?
427
00:17:24,310 --> 00:17:25,310
Spread out.
428
00:17:31,520 --> 00:17:32,600
Don't cry.
429
00:17:32,600 --> 00:17:33,600
MOE; Mrs. Jenkins. Mrs. Jenkins.
430
00:17:33,600 --> 00:17:35,100
Yes? Here's your deed.
431
00:17:35,100 --> 00:17:37,110
We saved your property.
You're rich.
432
00:17:37,110 --> 00:17:38,110
We're rich.
433
00:17:38,110 --> 00:17:40,610
SISTERS: My hero.
434
00:17:40,610 --> 00:17:42,110
Nyuck, nyuck, nyuck, nyuck.
435
00:17:42,110 --> 00:17:44,110
I wish there was a justice
of the peace around
436
00:17:44,110 --> 00:17:45,610
so we could get married.
437
00:17:45,610 --> 00:17:46,780
[KNOCKS]
438
00:17:46,780 --> 00:17:49,370
Did I hear someone
call a justice of the peace?
439
00:17:49,370 --> 00:17:51,290
WOMAN: Why, it's
Uncle Tim, sure enough.
440
00:17:51,290 --> 00:17:52,290
Hey. What do you want?
441
00:17:52,290 --> 00:17:54,290
All you gotta do now
is wish for quintuplets
442
00:17:54,290 --> 00:17:55,790
and we're all set.
That's a cinch.
443
00:17:55,790 --> 00:17:57,290
We'll honeymoon in Canada.
444
00:17:57,290 --> 00:17:58,790
Nyuck, nyuck, nyuck.
445
00:17:58,790 --> 00:18:00,300
[TEETH CHATTER]
446
00:18:00,300 --> 00:18:02,300
[GROANS]
447
00:18:02,300 --> 00:18:03,800
Oh!
448
00:18:03,800 --> 00:18:05,720
[♪]
29139
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.