All language subtitles for Shogun.2024.S01E03.720p.WEB.x265-MiNX.srt - eng(2)

ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
cs Czech
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,289 --> 00:00:14,591 [speaking Japanese] 2 00:00:14,591 --> 00:00:16,159 My name is Toda Mariko. 3 00:00:16,159 --> 00:00:18,294 I am to be your interpreter. 4 00:00:23,266 --> 00:00:25,802 To vanquish our common enemies. 5 00:00:43,153 --> 00:00:45,322 I found this on your ship. 6 00:00:45,322 --> 00:00:47,657 We show this to the Japanese and he will be hanged for piracy. 7 00:00:55,365 --> 00:00:58,235 He has denied our departure papers for the Black Ship. 8 00:00:58,235 --> 00:01:00,303 Let this be my burden, Father. 9 00:01:01,671 --> 00:01:03,473 [grunts] 10 00:01:10,246 --> 00:01:12,282 โ™ช โ™ช 11 00:02:00,597 --> 00:02:02,632 โ™ช โ™ช 12 00:03:54,210 --> 00:03:56,246 [chuckles softly] 13 00:05:15,592 --> 00:05:17,627 โ™ช โ™ช 14 00:05:41,751 --> 00:05:43,786 โ™ช โ™ช 15 00:06:10,413 --> 00:06:13,082 โ™ช โ™ช 16 00:06:42,212 --> 00:06:44,247 โ™ช โ™ช 17 00:06:53,390 --> 00:06:56,660 But your Black Ship must stay where it is. 18 00:06:56,660 --> 00:06:58,729 Toranaga has come to better understand the great profits 19 00:06:58,729 --> 00:07:01,331 being made from our monopoly over the China trade. 20 00:07:01,331 --> 00:07:04,601 He has invited us to provide a report on our rates of exchange. 21 00:07:04,601 --> 00:07:08,105 You men of the cloth with your impotent pricks. 22 00:07:08,105 --> 00:07:10,407 We bring the profits. 23 00:07:10,407 --> 00:07:12,275 We dictate terms. 24 00:07:12,275 --> 00:07:14,611 And we are here at their pleasure. 25 00:07:14,611 --> 00:07:16,747 Until Toranaga receives this report 26 00:07:16,747 --> 00:07:19,082 you won't get clearance to leave. 27 00:07:19,082 --> 00:07:22,119 I am sitting on one million ducats 28 00:07:22,119 --> 00:07:24,254 that has to get to Macao. 29 00:07:24,254 --> 00:07:26,490 I won't lose this wind. 30 00:07:26,490 --> 00:07:28,859 That pilot should have been taken care of 31 00:07:28,859 --> 00:07:31,628 before he even reached Osaka. 32 00:07:31,628 --> 00:07:33,597 Captain. 33 00:07:33,597 --> 00:07:35,799 You forget yourself. 34 00:07:35,799 --> 00:07:38,402 And you forget I don't work for the Church. 35 00:07:38,402 --> 00:07:40,236 I work for the Crown. 36 00:07:41,571 --> 00:07:43,206 Let it be known 37 00:07:43,206 --> 00:07:45,642 the Black Ship sails tonight. 38 00:07:48,345 --> 00:07:50,480 Ah. 39 00:07:50,480 --> 00:07:52,516 Get all the cargo on board. 40 00:07:52,516 --> 00:07:54,785 We're leaving anyway. 41 00:07:54,785 --> 00:07:57,120 Hey, hey, wait. Wait. 42 00:07:57,120 --> 00:07:59,122 We-we leave without clearance, 43 00:07:59,122 --> 00:08:00,624 we don't get invited back. 44 00:08:00,624 --> 00:08:03,126 The longer we sit around, the worse that pilot 45 00:08:03,126 --> 00:08:05,462 makes it for us. We're on the wind tonight. 46 00:08:05,462 --> 00:08:07,864 The pilot? 47 00:08:07,864 --> 00:08:09,800 He's still alive. 48 00:08:09,800 --> 00:08:12,068 I'll be fucked. 49 00:08:12,836 --> 00:08:14,671 [Blackthorne] He's going to bleed me, then? 50 00:08:14,671 --> 00:08:16,540 I'm sorry? I do not understand. 51 00:08:16,540 --> 00:08:18,642 This warlock here, he aims to... 52 00:08:18,642 --> 00:08:20,510 bleed me, to... 53 00:08:20,510 --> 00:08:22,312 release the foulness from my blood. 54 00:08:22,312 --> 00:08:25,315 I'm not familiar with this... 55 00:08:25,315 --> 00:08:28,352 warlock, but I can assure you this man is a doctor 56 00:08:28,352 --> 00:08:31,054 who cares for the sick - and injured. - [sharp inhale] 57 00:08:33,523 --> 00:08:34,758 [water splashing softly] 58 00:08:34,758 --> 00:08:36,593 What's been said about the assassin? 59 00:08:36,593 --> 00:08:39,329 Only that she belonged to a very dangerous sect. 60 00:08:39,329 --> 00:08:42,799 - [Blackthorne] Mm. - She had served as a palace maid for years. 61 00:08:42,799 --> 00:08:45,402 Some train their whole lives for a single kill. 62 00:08:45,402 --> 00:08:48,238 It is very costly. 63 00:08:48,238 --> 00:08:49,839 A price few could afford. 64 00:08:51,708 --> 00:08:53,877 You refuse... to see it. 65 00:08:53,877 --> 00:08:56,847 What those priests are capable of, even now. 66 00:08:56,847 --> 00:08:58,515 Christ! 67 00:08:58,515 --> 00:09:01,084 How much are the Jesuits paying this one to kill me? 68 00:09:09,693 --> 00:09:11,261 [Blackthorne] Oh, my God, dear, what did he say? 69 00:09:11,261 --> 00:09:12,829 What did the warlock say? 70 00:09:13,830 --> 00:09:15,599 Since you are so upset, 71 00:09:15,599 --> 00:09:18,268 the doctor suggests we send a... 72 00:09:18,268 --> 00:09:20,537 woman to pillow with you instead. 73 00:09:20,537 --> 00:09:22,606 - Pillow? - Uh, 74 00:09:22,606 --> 00:09:24,775 - it is polite for... - [Blackthorne groans softly] 75 00:09:24,775 --> 00:09:28,144 the physical joining of a man and woman. 76 00:09:28,945 --> 00:09:31,481 [groans] If he's not a warlock, he's most certainly a pimp. 77 00:09:31,481 --> 00:09:34,384 Would you prefer a male companion? 78 00:09:34,384 --> 00:09:37,153 - Dear God, where am I? - [door slides open] 79 00:09:43,259 --> 00:09:45,061 Who's he? 80 00:10:08,885 --> 00:10:11,187 [door slides closed] 81 00:10:17,427 --> 00:10:19,162 [sniffles] 82 00:11:24,160 --> 00:11:26,195 โ™ช โ™ช 83 00:11:30,166 --> 00:11:32,235 - [indistinct chatter] - [horse neighs] 84 00:11:55,825 --> 00:11:59,596 May I at least speak with Toranaga before we go? 85 00:11:59,596 --> 00:12:02,065 I'm afraid it will not be possible. 86 00:12:23,420 --> 00:12:24,788 Yabushige-sama asks 87 00:12:24,788 --> 00:12:27,223 that you stay close to the litter as we walk. 88 00:13:29,119 --> 00:13:30,353 [horse neighs] 89 00:13:35,692 --> 00:13:37,327 [grunting] 90 00:13:56,646 --> 00:13:58,147 [grunts] 91 00:14:34,818 --> 00:14:36,185 [laughs] 92 00:15:06,149 --> 00:15:08,084 [speaks Japanese] 93 00:15:36,346 --> 00:15:37,347 [grunts] 94 00:15:40,150 --> 00:15:42,619 - [Shizu moaning] - [chattering] 95 00:15:58,768 --> 00:16:00,603 [speaking Japanese softly] 96 00:16:08,611 --> 00:16:10,480 [grunts softly] 97 00:16:30,133 --> 00:16:32,135 [hooves 98 00:17:09,406 --> 00:17:11,374 [sighs] 99 00:17:24,821 --> 00:17:26,489 Did you know? 100 00:17:27,457 --> 00:17:29,459 I think no one knows. 101 00:17:31,127 --> 00:17:33,797 My lord is famous for his trickery. 102 00:17:33,797 --> 00:17:35,432 When he was six years old 103 00:17:35,432 --> 00:17:38,135 his father traded him to a rival busho. 104 00:17:38,135 --> 00:17:41,271 As a hostage, he learned one truth-- 105 00:17:41,271 --> 00:17:44,708 that enemies are everywhere and friends nowhere. 106 00:17:44,708 --> 00:17:47,343 To show your true heart is to risk your life. 107 00:17:48,311 --> 00:17:50,781 What happens if he's found? 108 00:17:50,781 --> 00:17:53,350 He will be killed. 109 00:17:53,350 --> 00:17:55,351 And all of us. 110 00:17:56,286 --> 00:17:58,121 โ™ช โ™ช 111 00:18:17,707 --> 00:18:19,475 [groans] 112 00:18:23,279 --> 00:18:25,315 [soft chatter] 113 00:18:26,416 --> 00:18:27,751 No one's going to stop him? 114 00:18:27,751 --> 00:18:29,252 [captain speaks Japanese] 115 00:18:31,287 --> 00:18:33,423 [door creaks shut] 116 00:18:33,423 --> 00:18:35,358 No one's going to stop him. 117 00:18:41,197 --> 00:18:42,498 This is unacceptable. 118 00:18:43,266 --> 00:18:46,403 Peering into ladies' private quarters?! 119 00:18:46,403 --> 00:18:47,470 It's not proper! 120 00:18:50,273 --> 00:18:52,309 Worse than that-- it's vulgar! 121 00:18:52,309 --> 00:18:55,345 Unholy perversion! 122 00:19:03,653 --> 00:19:05,255 Am I the only man present 123 00:19:05,255 --> 00:19:08,091 who treasures the purity of a woman?! 124 00:19:08,091 --> 00:19:10,227 - [grunts] - [gasping] 125 00:19:10,227 --> 00:19:11,628 [groans] 126 00:19:13,463 --> 00:19:15,365 [grunting] 127 00:19:15,365 --> 00:19:18,268 Low! A woman's virtue is her glory! 128 00:19:19,302 --> 00:19:20,837 A blight on us all! 129 00:19:20,837 --> 00:19:23,606 My God, the shame of it! 130 00:19:24,708 --> 00:19:27,176 [grunting] 131 00:19:30,380 --> 00:19:32,516 You, sir, are a silly little man! 132 00:19:32,516 --> 00:19:36,085 And your hair looks like the tail of a pony! 133 00:19:47,564 --> 00:19:49,098 [guard speaks Japanese] 134 00:20:00,310 --> 00:20:03,212 Well, I hope you didn't mind the part about the pony. 135 00:20:04,414 --> 00:20:05,782 Ah. 136 00:20:12,255 --> 00:20:14,257 โ™ช โ™ช 137 00:20:34,177 --> 00:20:36,212 โ™ช โ™ช 138 00:20:48,391 --> 00:20:52,262 What happens when Ishido's men learn who they are escorting? 139 00:20:53,430 --> 00:20:56,099 I'm certain my lord has a plan. 140 00:21:01,338 --> 00:21:03,440 Is it true what you said, 141 00:21:03,440 --> 00:21:05,275 about the purity 142 00:21:05,275 --> 00:21:07,377 of women in your country? 143 00:21:07,377 --> 00:21:09,646 Christ, no. 144 00:21:09,646 --> 00:21:12,683 Foul slatterns and trollop everywhere in London. 145 00:21:12,683 --> 00:21:15,519 Like your doctor friend. 146 00:21:15,519 --> 00:21:17,754 Whoring women to injured guests. 147 00:21:17,754 --> 00:21:19,623 [short chuckle] You yourself 148 00:21:19,623 --> 00:21:21,525 insinuating that I would have an interest 149 00:21:21,525 --> 00:21:23,160 in casual buggery. 150 00:21:23,160 --> 00:21:26,229 We think pillowing is necessary to good health. 151 00:21:26,229 --> 00:21:29,399 In fact, some say the moment of the clouds 152 00:21:29,399 --> 00:21:32,636 and the rain is as near to heaven as they can get. 153 00:21:32,636 --> 00:21:35,172 The clouds and the rain? 154 00:21:35,172 --> 00:21:37,140 It means... 155 00:21:37,140 --> 00:21:38,809 Thank you, I understand the metaphor. 156 00:21:38,809 --> 00:21:41,211 I've just never heard it put so poetically. 157 00:21:41,211 --> 00:21:43,446 Especially by a married woman. 158 00:21:44,814 --> 00:21:47,350 I'm assuming that man's your husband. 159 00:21:48,318 --> 00:21:49,686 [Mariko] Yes. 160 00:21:49,686 --> 00:21:52,823 His name is Toda Hirokatsu, 161 00:21:52,823 --> 00:21:55,258 though friends call him Buntaro. 162 00:21:55,258 --> 00:21:56,659 He is a... 163 00:21:58,795 --> 00:22:01,264 ...a strong and admired warrior. 164 00:22:03,566 --> 00:22:04,801 And the boy your only child? 165 00:22:04,801 --> 00:22:06,436 Mm-hmm. 166 00:22:06,436 --> 00:22:08,138 Do you have children? 167 00:22:08,138 --> 00:22:10,107 Yes. 168 00:22:10,107 --> 00:22:11,808 My boy Tudor 169 00:22:11,808 --> 00:22:13,844 and my daughter Lisbeth. 170 00:22:13,844 --> 00:22:17,080 And what are they like? 171 00:22:19,449 --> 00:22:20,483 [whooshing] 172 00:22:22,819 --> 00:22:24,655 [grunts] 173 00:22:24,655 --> 00:22:26,657 - [gasping] - [shouting in distance] 174 00:22:26,657 --> 00:22:28,758 Get down, fast! 175 00:22:32,529 --> 00:22:33,663 [men shouting] 176 00:22:36,266 --> 00:22:38,801 - [grunts] - Is it Ishido-sama? 177 00:22:40,303 --> 00:22:42,372 No, I do not think so. 178 00:22:43,540 --> 00:22:45,408 [rifle fires] 179 00:22:54,551 --> 00:22:56,085 [shouting in Japanese] 180 00:23:20,710 --> 00:23:23,079 Get back before we're all killed. 181 00:23:43,400 --> 00:23:45,501 [all shouting] 182 00:24:18,201 --> 00:24:19,669 We have to help him. 183 00:24:30,146 --> 00:24:32,215 [man shouting] 184 00:25:14,824 --> 00:25:17,360 [man shouting in Japanese] 185 00:25:51,861 --> 00:25:55,198 lackthorne] Come on, to the galley, while we still have the chance. 186 00:25:55,198 --> 00:25:58,401 [Mariko] Wait. This crew may be hostile to Toranaga-sama. 187 00:26:01,204 --> 00:26:02,673 [Blackthorne] Well, I'll be damned. 188 00:26:02,673 --> 00:26:04,441 I know this crew. 189 00:26:04,441 --> 00:26:05,876 You think I'm friendless. 190 00:26:05,876 --> 00:26:07,510 Captain-sama. 191 00:26:09,679 --> 00:26:11,748 [Blackthorne chuckles] 192 00:26:11,748 --> 00:26:14,784 We sailed together out of Ajiro. 193 00:26:17,487 --> 00:26:19,455 Is that what I think it is? 194 00:26:20,457 --> 00:26:22,592 The Portuguese Black Ship. 195 00:26:22,592 --> 00:26:25,228 Their trading vessel. 196 00:26:26,363 --> 00:26:28,364 [Blackthorne] Ready the oars. 197 00:26:30,233 --> 00:26:31,834 Where's that damn line again? 198 00:26:57,494 --> 00:26:59,529 [all shouting] 199 00:27:29,125 --> 00:27:31,761 Let's go back. 200 00:27:34,197 --> 00:27:36,466 For Christ's sake, he can still make it. 201 00:28:01,524 --> 00:28:03,559 [panting] 202 00:28:33,890 --> 00:28:36,125 โ™ช โ™ช 203 00:28:44,734 --> 00:28:47,437 [cries out] 204 00:28:47,437 --> 00:28:49,172 [all shouting] 205 00:29:06,856 --> 00:29:09,092 โ™ช โ™ช 206 00:29:41,791 --> 00:29:43,826 [men speaking Japanese] 207 00:29:46,696 --> 00:29:48,731 [indistinct chatter] 208 00:29:57,607 --> 00:30:00,243 โ™ช โ™ช 209 00:30:08,151 --> 00:30:10,420 Ah, Mariko-sama. 210 00:30:10,420 --> 00:30:12,822 Do they fish at night here? 211 00:30:55,231 --> 00:30:56,667 If we attempted to break through those men, 212 00:30:56,667 --> 00:30:58,769 would they board and attack us? 213 00:30:58,769 --> 00:31:01,404 - Yes. - Then we're sunk. 214 00:31:06,142 --> 00:31:07,710 But they can't sink her. 215 00:31:26,229 --> 00:31:27,831 If you leave without clearance, 216 00:31:27,831 --> 00:31:30,300 you'll ruin any chance we have left at diplomacy. 217 00:31:30,300 --> 00:31:33,804 I will ruin more than that with pleasure. 218 00:31:33,804 --> 00:31:36,573 This is not a debate, Captain-General. 219 00:31:36,573 --> 00:31:38,442 It is in your best interest to follow protocol. 220 00:31:38,442 --> 00:31:41,812 Captain-General, there's, uh, quite a show upstairs. 221 00:31:41,812 --> 00:31:44,247 Might want to see it, eh? 222 00:32:03,133 --> 00:32:05,168 Ahoy, Inglรฉs. [short chuckle] 223 00:32:05,168 --> 00:32:07,104 Still alive, I see. 224 00:32:07,104 --> 00:32:09,272 - How's your leg? - Fine. 225 00:32:09,272 --> 00:32:10,407 How's your mother? 226 00:32:10,407 --> 00:32:11,541 Dead! 227 00:32:11,541 --> 00:32:13,343 Aw. 228 00:32:13,343 --> 00:32:14,745 Behold. 229 00:32:14,745 --> 00:32:16,747 I bring you 230 00:32:16,747 --> 00:32:20,717 Lord Yoshii Toranaga, who seeks an audience. 231 00:32:20,717 --> 00:32:23,086 Ferrying around the man himself? 232 00:32:23,086 --> 00:32:25,389 That's one way to die. 233 00:32:25,389 --> 00:32:27,190 [short chuckle] 234 00:32:38,401 --> 00:32:39,770 [Alvito] Toranaga claims 235 00:32:39,770 --> 00:32:41,405 the men in fishing boats are pirates. 236 00:32:41,405 --> 00:32:43,539 He requests an escort through the harbor. 237 00:32:49,279 --> 00:32:50,614 He's giving clearance for the Black Ship 238 00:32:50,614 --> 00:32:52,349 - to leave Osaka. - [chuckles] 239 00:32:52,349 --> 00:32:54,184 Thank him for permission I don't need, 240 00:32:54,184 --> 00:32:55,785 but the price just went up. 241 00:33:01,291 --> 00:33:02,659 [scoffs quietly] 242 00:33:18,508 --> 00:33:22,245 Toranaga offers you 10,000 silver coins to invest. 243 00:33:22,245 --> 00:33:24,548 - You would retain half the profit. - Yes. 244 00:33:24,548 --> 00:33:26,749 Mm. 245 00:33:37,494 --> 00:33:40,063 He's giving us a church in Edo. 246 00:33:58,515 --> 00:34:01,385 He asks us to turn the Christian lords in his favor. 247 00:34:01,385 --> 00:34:03,587 That is bribery. 248 00:34:03,587 --> 00:34:05,722 And impossible. 249 00:34:05,722 --> 00:34:08,258 Your Eminence, it is a church in Edo. 250 00:34:08,258 --> 00:34:10,761 We will not compel men by faith. 251 00:34:10,761 --> 00:34:13,297 Especially not on this man's behalf. 252 00:34:13,297 --> 00:34:14,798 Though... 253 00:34:14,798 --> 00:34:18,268 we could suggest such an idea. 254 00:34:18,268 --> 00:34:20,803 Prayerfully, of course. 255 00:34:40,724 --> 00:34:42,826 There is just one more thing. 256 00:34:42,826 --> 00:34:45,595 That English pilot-- he stays behind. 257 00:34:55,372 --> 00:34:56,739 Toranaga-sama. 258 00:35:13,523 --> 00:35:15,559 Well done, Martin. 259 00:35:15,559 --> 00:35:18,629 We will be able to hold him to that promise of a church, 260 00:35:18,629 --> 00:35:21,364 even after he is dead. 261 00:35:44,554 --> 00:35:47,423 The Black Ship will bring us out of Osaka. 262 00:35:48,758 --> 00:35:51,327 But you must stay. 263 00:35:53,263 --> 00:35:54,697 I'm sorry. 264 00:36:05,241 --> 00:36:07,243 [men speaking Japanese] 265 00:36:19,889 --> 00:36:22,125 [man shouting orders] 266 00:36:32,235 --> 00:36:34,104 Fuck this. 267 00:36:34,104 --> 00:36:37,206 Captain-sama, sound the drums. 268 00:36:39,576 --> 00:36:41,578 [shouting in Japanese] 269 00:37:12,575 --> 00:37:14,811 Come on, I thought you were sailors! Race them out! 270 00:37:16,379 --> 00:37:18,414 [shouting in Japanese] 271 00:37:27,223 --> 00:37:29,559 [Rodrigues] Sir, he's coming up alongside us! 272 00:37:31,428 --> 00:37:33,830 [man] Steady. Steady. 273 00:37:33,830 --> 00:37:37,134 How fast can that bitch go, Rodrigues? 274 00:37:37,134 --> 00:37:40,236 You black-eyed son of a shit-fested whore! 275 00:37:41,404 --> 00:37:43,674 Your lips are on the devil's arse. 276 00:37:43,674 --> 00:37:46,476 They're on your mother's first. 277 00:37:46,476 --> 00:37:49,513 I'll even miss the son of a bitch. 278 00:37:49,513 --> 00:37:52,115 He gets any closer, sink him. 279 00:37:52,115 --> 00:37:54,317 With pleasure, Captain. 280 00:38:05,195 --> 00:38:07,264 [laughs] 281 00:38:07,264 --> 00:38:09,332 [men shouting] 282 00:38:32,722 --> 00:38:34,190 [man shouting in Japanese] 283 00:38:39,629 --> 00:38:41,431 Five points to port. 284 00:38:41,431 --> 00:38:43,166 Aye, sir. Five points to port. 285 00:38:43,166 --> 00:38:45,635 - [man] Five points! - [men shouting] 286 00:38:48,805 --> 00:38:50,740 Five points it is. 287 00:38:59,482 --> 00:39:01,818 [shouting] 288 00:39:05,355 --> 00:39:07,590 [laughs] 289 00:39:12,796 --> 00:39:15,365 My sincerest gratitude! 290 00:39:15,365 --> 00:39:17,734 My sincerest fuck yourself. 291 00:39:17,734 --> 00:39:20,737 I warned you once, Rodrigues, they'll never keep me here. 292 00:39:21,538 --> 00:39:24,173 You're not out yet, you salty whale's tit. 293 00:39:35,885 --> 00:39:38,755 [laughs] Let's see him ride out of this one. 294 00:39:52,202 --> 00:39:53,670 Bring him over broadside. 295 00:39:53,670 --> 00:39:56,306 Damage the hull, Captain. 296 00:39:59,309 --> 00:40:00,610 Five more points! 297 00:40:13,757 --> 00:40:16,826 Either sink me or let me pass, but make up your fucking mind. 298 00:40:19,829 --> 00:40:21,431 [men cry out] 299 00:40:38,515 --> 00:40:40,651 [laughing] 300 00:40:40,651 --> 00:40:43,286 By Christ, Black Captain-sama! 301 00:40:44,554 --> 00:40:46,590 Hey, What the hell are you doing?! 302 00:40:46,590 --> 00:40:48,525 You're giving him the edge! 303 00:40:48,525 --> 00:40:50,760 Nah, nah, he already had it. 304 00:40:56,499 --> 00:40:59,836 Well done, you glorious bastards! 305 00:40:59,836 --> 00:41:02,139 Yeah! Yeah! 306 00:41:02,139 --> 00:41:05,542 Well done, you glorious bastards! 307 00:41:05,542 --> 00:41:07,678 Well done! 308 00:41:07,678 --> 00:41:10,180 That's a debt repaid. 309 00:41:10,180 --> 00:41:12,348 God be with you. You'll need him. 310 00:41:13,350 --> 00:41:15,184 Ha! 311 00:41:26,429 --> 00:41:28,464 โ™ช โ™ช 312 00:42:31,561 --> 00:42:32,595 [guard grunts] 313 00:42:38,768 --> 00:42:40,503 Ishido-sama. 314 00:45:05,248 --> 00:45:06,482 Good morning. 315 00:45:08,151 --> 00:45:09,752 Good morning. 316 00:45:10,787 --> 00:45:12,355 I'll never tire of this weather. 317 00:45:14,157 --> 00:45:16,259 Soon it will be winter. 318 00:45:16,259 --> 00:45:19,495 It is a very difficult season in Japan. 319 00:45:20,530 --> 00:45:22,265 Try England. 320 00:45:22,265 --> 00:45:24,134 Humid in the summer. 321 00:45:24,134 --> 00:45:26,136 Endless winters. 322 00:45:26,136 --> 00:45:28,504 And, of course, famine every six years. 323 00:45:30,173 --> 00:45:33,510 Still, you must look forward to going home. 324 00:45:33,510 --> 00:45:37,447 To be reunited with your family, at least. 325 00:45:41,818 --> 00:45:44,087 Last night, you... 326 00:45:44,087 --> 00:45:46,089 asked about my daughter. 327 00:45:48,425 --> 00:45:50,093 The truth is I've never met her. 328 00:45:50,093 --> 00:45:51,628 I left England before she was born. 329 00:45:53,763 --> 00:45:56,366 One year, eleven months, 330 00:45:56,366 --> 00:45:59,236 six days from Amsterdam. 331 00:45:59,236 --> 00:46:01,104 She'll be two years old now. 332 00:46:04,307 --> 00:46:07,043 You serve your lords honorably. 333 00:46:08,144 --> 00:46:10,146 I have no lords. 334 00:46:11,414 --> 00:46:13,449 I left on my own accord. 335 00:46:15,151 --> 00:46:17,387 And this-- 336 00:46:17,387 --> 00:46:19,622 this is what beckoned me. 337 00:46:20,690 --> 00:46:23,527 The horizon more than the deep. 338 00:46:23,527 --> 00:46:25,395 The freedom 339 00:46:25,395 --> 00:46:27,230 more than the horizon. 340 00:46:28,431 --> 00:46:30,534 The fair wind. 341 00:46:30,534 --> 00:46:32,235 Be far enough out that you look around, 342 00:46:32,235 --> 00:46:35,305 and there's nothing but open seas. 343 00:46:36,272 --> 00:46:38,542 No yesterday. 344 00:46:38,542 --> 00:46:40,677 No tomorrow. 345 00:46:40,677 --> 00:46:43,146 Just today. 346 00:46:50,153 --> 00:46:52,355 I'm sorry about your husband. 347 00:47:10,306 --> 00:47:11,708 [Mariko] He thanks you for your bravery. 348 00:47:19,349 --> 00:47:22,552 My lord says this was a gift from the priests. 349 00:47:25,155 --> 00:47:26,689 [Mariko] They prove you are a pirate. 350 00:47:32,829 --> 00:47:34,764 Which means death. 351 00:47:46,910 --> 00:47:50,080 My lord says he will have to have them translated, 352 00:47:50,080 --> 00:47:53,082 and that it will likely take a long time. 353 00:48:05,829 --> 00:48:08,098 He would like you to assemble a regiment 354 00:48:08,098 --> 00:48:10,099 and teach them your tactics. 355 00:48:14,137 --> 00:48:16,540 I'm sorry, but I'm just a sailor. 356 00:48:16,540 --> 00:48:19,108 I'm not familiar with... 357 00:48:23,279 --> 00:48:24,648 Anjin-sama. 358 00:48:24,648 --> 00:48:29,085 Please tell him it would be a great honor. 359 00:48:31,554 --> 00:48:34,091 All I ask for in exchange is 360 00:48:34,091 --> 00:48:36,360 the return of my men and my ship. 361 00:48:36,360 --> 00:48:39,095 [Mariko translates in Japanese] 362 00:49:09,125 --> 00:49:12,228 He has made you hatamoto. 363 00:49:13,697 --> 00:49:15,632 Which is a very great honor. 364 00:49:17,233 --> 00:49:18,768 Oh. 365 00:49:20,303 --> 00:49:21,704 Uh... 366 00:49:43,426 --> 00:49:46,062 My lord would like you to teach him how to dive. 367 00:49:49,299 --> 00:49:53,270 It's best to start from the top of the gunwale, 368 00:49:53,270 --> 00:49:54,738 jump in headfirst 369 00:49:54,738 --> 00:49:56,773 while extending your hands to break the water. 370 00:50:00,310 --> 00:50:01,444 Observational learner. 371 00:50:11,554 --> 00:50:13,624 He says again. 372 00:50:13,624 --> 00:50:15,091 Ah. 373 00:50:23,500 --> 00:50:25,301 How many more times must I do this? 374 00:50:26,836 --> 00:50:28,838 Until he is satisfied. 375 00:51:03,173 --> 00:51:05,142 My lord would like to race you to the shore. 376 00:51:05,142 --> 00:51:08,312 But I warn you not to let him win. 377 00:51:08,312 --> 00:51:09,746 My Lord hates that. 378 00:51:09,746 --> 00:51:11,748 I wouldn't dare. 379 00:51:19,823 --> 00:51:21,591 Hai. 380 00:51:21,591 --> 00:51:23,226 [grunts] 381 00:51:25,562 --> 00:51:27,597 โ™ช โ™ช 382 00:53:14,304 --> 00:53:16,673 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 23906

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.