Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,289 --> 00:00:14,591
[speaking Japanese]
2
00:00:14,591 --> 00:00:16,159
My name is Toda Mariko.
3
00:00:16,159 --> 00:00:18,294
I am to be your interpreter.
4
00:00:23,266 --> 00:00:25,802
To vanquish our common enemies.
5
00:00:43,153 --> 00:00:45,322
I found this on your ship.
6
00:00:45,322 --> 00:00:47,657
We show this to the Japanese and
he will be hanged for piracy.
7
00:00:55,365 --> 00:00:58,235
He has denied our departure
papers for the Black Ship.
8
00:00:58,235 --> 00:01:00,303
Let this be my burden, Father.
9
00:01:01,671 --> 00:01:03,473
[grunts]
10
00:01:10,246 --> 00:01:12,282
โช โช
11
00:02:00,597 --> 00:02:02,632
โช โช
12
00:03:54,210 --> 00:03:56,246
[chuckles softly]
13
00:05:15,592 --> 00:05:17,627
โช โช
14
00:05:41,751 --> 00:05:43,786
โช โช
15
00:06:10,413 --> 00:06:13,082
โช โช
16
00:06:42,212 --> 00:06:44,247
โช โช
17
00:06:53,390 --> 00:06:56,660
But your Black Ship
must stay where it is.
18
00:06:56,660 --> 00:06:58,729
Toranaga has come to better
understand the great profits
19
00:06:58,729 --> 00:07:01,331
being made from our monopoly
over the China trade.
20
00:07:01,331 --> 00:07:04,601
He has invited us to provide a
report on our rates of exchange.
21
00:07:04,601 --> 00:07:08,105
You men of the cloth
with your impotent pricks.
22
00:07:08,105 --> 00:07:10,407
We bring the profits.
23
00:07:10,407 --> 00:07:12,275
We dictate terms.
24
00:07:12,275 --> 00:07:14,611
And we are here
at their pleasure.
25
00:07:14,611 --> 00:07:16,747
Until Toranaga
receives this report
26
00:07:16,747 --> 00:07:19,082
you won't get clearance
to leave.
27
00:07:19,082 --> 00:07:22,119
I am sitting
on one million ducats
28
00:07:22,119 --> 00:07:24,254
that has to get to Macao.
29
00:07:24,254 --> 00:07:26,490
I won't lose this wind.
30
00:07:26,490 --> 00:07:28,859
That pilot should have
been taken care of
31
00:07:28,859 --> 00:07:31,628
before he even reached Osaka.
32
00:07:31,628 --> 00:07:33,597
Captain.
33
00:07:33,597 --> 00:07:35,799
You forget yourself.
34
00:07:35,799 --> 00:07:38,402
And you forget
I don't work for the Church.
35
00:07:38,402 --> 00:07:40,236
I work for the Crown.
36
00:07:41,571 --> 00:07:43,206
Let it be known
37
00:07:43,206 --> 00:07:45,642
the Black Ship sails tonight.
38
00:07:48,345 --> 00:07:50,480
Ah.
39
00:07:50,480 --> 00:07:52,516
Get all the cargo on board.
40
00:07:52,516 --> 00:07:54,785
We're leaving anyway.
41
00:07:54,785 --> 00:07:57,120
Hey, hey, wait. Wait.
42
00:07:57,120 --> 00:07:59,122
We-we leave without clearance,
43
00:07:59,122 --> 00:08:00,624
we don't get invited back.
44
00:08:00,624 --> 00:08:03,126
The longer we sit around,
the worse that pilot
45
00:08:03,126 --> 00:08:05,462
makes it for us.
We're on the wind tonight.
46
00:08:05,462 --> 00:08:07,864
The pilot?
47
00:08:07,864 --> 00:08:09,800
He's still alive.
48
00:08:09,800 --> 00:08:12,068
I'll be fucked.
49
00:08:12,836 --> 00:08:14,671
[Blackthorne]
He's going to bleed me, then?
50
00:08:14,671 --> 00:08:16,540
I'm sorry?
I do not understand.
51
00:08:16,540 --> 00:08:18,642
This warlock here, he aims to...
52
00:08:18,642 --> 00:08:20,510
bleed me, to...
53
00:08:20,510 --> 00:08:22,312
release the foulness
from my blood.
54
00:08:22,312 --> 00:08:25,315
I'm not familiar with this...
55
00:08:25,315 --> 00:08:28,352
warlock, but I can assure you
this man is a doctor
56
00:08:28,352 --> 00:08:31,054
who cares for the sick
- and injured.
- [sharp inhale]
57
00:08:33,523 --> 00:08:34,758
[water splashing softly]
58
00:08:34,758 --> 00:08:36,593
What's been said
about the assassin?
59
00:08:36,593 --> 00:08:39,329
Only that she belonged
to a very dangerous sect.
60
00:08:39,329 --> 00:08:42,799
- [Blackthorne] Mm.
- She had served
as a palace maid for years.
61
00:08:42,799 --> 00:08:45,402
Some train their whole lives
for a single kill.
62
00:08:45,402 --> 00:08:48,238
It is very costly.
63
00:08:48,238 --> 00:08:49,839
A price few could afford.
64
00:08:51,708 --> 00:08:53,877
You refuse... to see it.
65
00:08:53,877 --> 00:08:56,847
What those priests
are capable of, even now.
66
00:08:56,847 --> 00:08:58,515
Christ!
67
00:08:58,515 --> 00:09:01,084
How much are the Jesuits
paying this one to kill me?
68
00:09:09,693 --> 00:09:11,261
[Blackthorne] Oh, my God, dear,
what did he say?
69
00:09:11,261 --> 00:09:12,829
What did the warlock say?
70
00:09:13,830 --> 00:09:15,599
Since you are so upset,
71
00:09:15,599 --> 00:09:18,268
the doctor suggests we send a...
72
00:09:18,268 --> 00:09:20,537
woman to pillow with you
instead.
73
00:09:20,537 --> 00:09:22,606
- Pillow?
- Uh,
74
00:09:22,606 --> 00:09:24,775
- it is polite for...
- [Blackthorne groans softly]
75
00:09:24,775 --> 00:09:28,144
the physical joining
of a man and woman.
76
00:09:28,945 --> 00:09:31,481
[groans] If he's not a warlock,
he's most certainly a pimp.
77
00:09:31,481 --> 00:09:34,384
Would you prefer
a male companion?
78
00:09:34,384 --> 00:09:37,153
- Dear God, where am I?
- [door slides open]
79
00:09:43,259 --> 00:09:45,061
Who's he?
80
00:10:08,885 --> 00:10:11,187
[door slides closed]
81
00:10:17,427 --> 00:10:19,162
[sniffles]
82
00:11:24,160 --> 00:11:26,195
โช โช
83
00:11:30,166 --> 00:11:32,235
- [indistinct chatter]
- [horse neighs]
84
00:11:55,825 --> 00:11:59,596
May I at least speak
with Toranaga before we go?
85
00:11:59,596 --> 00:12:02,065
I'm afraid
it will not be possible.
86
00:12:23,420 --> 00:12:24,788
Yabushige-sama asks
87
00:12:24,788 --> 00:12:27,223
that you stay close
to the litter as we walk.
88
00:13:29,119 --> 00:13:30,353
[horse neighs]
89
00:13:35,692 --> 00:13:37,327
[grunting]
90
00:13:56,646 --> 00:13:58,147
[grunts]
91
00:14:34,818 --> 00:14:36,185
[laughs]
92
00:15:06,149 --> 00:15:08,084
[speaks Japanese]
93
00:15:36,346 --> 00:15:37,347
[grunts]
94
00:15:40,150 --> 00:15:42,619
- [Shizu moaning]
- [chattering]
95
00:15:58,768 --> 00:16:00,603
[speaking Japanese softly]
96
00:16:08,611 --> 00:16:10,480
[grunts softly]
97
00:16:30,133 --> 00:16:32,135
[hooves
98
00:17:09,406 --> 00:17:11,374
[sighs]
99
00:17:24,821 --> 00:17:26,489
Did you know?
100
00:17:27,457 --> 00:17:29,459
I think no one knows.
101
00:17:31,127 --> 00:17:33,797
My lord is famous
for his trickery.
102
00:17:33,797 --> 00:17:35,432
When he was six years old
103
00:17:35,432 --> 00:17:38,135
his father traded him
to a rival busho.
104
00:17:38,135 --> 00:17:41,271
As a hostage,
he learned one truth--
105
00:17:41,271 --> 00:17:44,708
that enemies are everywhere
and friends nowhere.
106
00:17:44,708 --> 00:17:47,343
To show your true heart
is to risk your life.
107
00:17:48,311 --> 00:17:50,781
What happens if he's found?
108
00:17:50,781 --> 00:17:53,350
He will be killed.
109
00:17:53,350 --> 00:17:55,351
And all of us.
110
00:17:56,286 --> 00:17:58,121
โช โช
111
00:18:17,707 --> 00:18:19,475
[groans]
112
00:18:23,279 --> 00:18:25,315
[soft chatter]
113
00:18:26,416 --> 00:18:27,751
No one's going to stop him?
114
00:18:27,751 --> 00:18:29,252
[captain speaks Japanese]
115
00:18:31,287 --> 00:18:33,423
[door creaks shut]
116
00:18:33,423 --> 00:18:35,358
No one's going to stop him.
117
00:18:41,197 --> 00:18:42,498
This is unacceptable.
118
00:18:43,266 --> 00:18:46,403
Peering into ladies'
private quarters?!
119
00:18:46,403 --> 00:18:47,470
It's not proper!
120
00:18:50,273 --> 00:18:52,309
Worse than that-- it's vulgar!
121
00:18:52,309 --> 00:18:55,345
Unholy perversion!
122
00:19:03,653 --> 00:19:05,255
Am I the only man present
123
00:19:05,255 --> 00:19:08,091
who treasures
the purity of a woman?!
124
00:19:08,091 --> 00:19:10,227
- [grunts]
- [gasping]
125
00:19:10,227 --> 00:19:11,628
[groans]
126
00:19:13,463 --> 00:19:15,365
[grunting]
127
00:19:15,365 --> 00:19:18,268
Low! A woman's virtue
is her glory!
128
00:19:19,302 --> 00:19:20,837
A blight on us all!
129
00:19:20,837 --> 00:19:23,606
My God, the shame of it!
130
00:19:24,708 --> 00:19:27,176
[grunting]
131
00:19:30,380 --> 00:19:32,516
You, sir,
are a silly little man!
132
00:19:32,516 --> 00:19:36,085
And your hair
looks like the tail of a pony!
133
00:19:47,564 --> 00:19:49,098
[guard speaks Japanese]
134
00:20:00,310 --> 00:20:03,212
Well, I hope you didn't mind
the part about the pony.
135
00:20:04,414 --> 00:20:05,782
Ah.
136
00:20:12,255 --> 00:20:14,257
โช โช
137
00:20:34,177 --> 00:20:36,212
โช โช
138
00:20:48,391 --> 00:20:52,262
What happens when Ishido's men
learn who they are escorting?
139
00:20:53,430 --> 00:20:56,099
I'm certain my lord has a plan.
140
00:21:01,338 --> 00:21:03,440
Is it true what you said,
141
00:21:03,440 --> 00:21:05,275
about the purity
142
00:21:05,275 --> 00:21:07,377
of women in your country?
143
00:21:07,377 --> 00:21:09,646
Christ, no.
144
00:21:09,646 --> 00:21:12,683
Foul slatterns and trollop
everywhere in London.
145
00:21:12,683 --> 00:21:15,519
Like your doctor friend.
146
00:21:15,519 --> 00:21:17,754
Whoring women to injured guests.
147
00:21:17,754 --> 00:21:19,623
[short chuckle]
You yourself
148
00:21:19,623 --> 00:21:21,525
insinuating that
I would have an interest
149
00:21:21,525 --> 00:21:23,160
in casual buggery.
150
00:21:23,160 --> 00:21:26,229
We think pillowing
is necessary to good health.
151
00:21:26,229 --> 00:21:29,399
In fact, some say
the moment of the clouds
152
00:21:29,399 --> 00:21:32,636
and the rain is as near
to heaven as they can get.
153
00:21:32,636 --> 00:21:35,172
The clouds and the rain?
154
00:21:35,172 --> 00:21:37,140
It means...
155
00:21:37,140 --> 00:21:38,809
Thank you,
I understand the metaphor.
156
00:21:38,809 --> 00:21:41,211
I've just never
heard it put so poetically.
157
00:21:41,211 --> 00:21:43,446
Especially by a married woman.
158
00:21:44,814 --> 00:21:47,350
I'm assuming
that man's your husband.
159
00:21:48,318 --> 00:21:49,686
[Mariko]
Yes.
160
00:21:49,686 --> 00:21:52,823
His name is Toda Hirokatsu,
161
00:21:52,823 --> 00:21:55,258
though friends call him Buntaro.
162
00:21:55,258 --> 00:21:56,659
He is a...
163
00:21:58,795 --> 00:22:01,264
...a strong and admired warrior.
164
00:22:03,566 --> 00:22:04,801
And the boy your only child?
165
00:22:04,801 --> 00:22:06,436
Mm-hmm.
166
00:22:06,436 --> 00:22:08,138
Do you have children?
167
00:22:08,138 --> 00:22:10,107
Yes.
168
00:22:10,107 --> 00:22:11,808
My boy Tudor
169
00:22:11,808 --> 00:22:13,844
and my daughter Lisbeth.
170
00:22:13,844 --> 00:22:17,080
And what are they like?
171
00:22:19,449 --> 00:22:20,483
[whooshing]
172
00:22:22,819 --> 00:22:24,655
[grunts]
173
00:22:24,655 --> 00:22:26,657
- [gasping]
- [shouting in distance]
174
00:22:26,657 --> 00:22:28,758
Get down, fast!
175
00:22:32,529 --> 00:22:33,663
[men shouting]
176
00:22:36,266 --> 00:22:38,801
- [grunts]
- Is it Ishido-sama?
177
00:22:40,303 --> 00:22:42,372
No, I do not think so.
178
00:22:43,540 --> 00:22:45,408
[rifle fires]
179
00:22:54,551 --> 00:22:56,085
[shouting in Japanese]
180
00:23:20,710 --> 00:23:23,079
Get back before
we're all killed.
181
00:23:43,400 --> 00:23:45,501
[all shouting]
182
00:24:18,201 --> 00:24:19,669
We have to help him.
183
00:24:30,146 --> 00:24:32,215
[man shouting]
184
00:25:14,824 --> 00:25:17,360
[man shouting in Japanese]
185
00:25:51,861 --> 00:25:55,198
lackthorne]
Come on, to the galley,
while we still have the chance.
186
00:25:55,198 --> 00:25:58,401
[Mariko]
Wait. This crew may be hostile
to Toranaga-sama.
187
00:26:01,204 --> 00:26:02,673
[Blackthorne]
Well, I'll be damned.
188
00:26:02,673 --> 00:26:04,441
I know this crew.
189
00:26:04,441 --> 00:26:05,876
You think I'm friendless.
190
00:26:05,876 --> 00:26:07,510
Captain-sama.
191
00:26:09,679 --> 00:26:11,748
[Blackthorne chuckles]
192
00:26:11,748 --> 00:26:14,784
We sailed together
out of Ajiro.
193
00:26:17,487 --> 00:26:19,455
Is that what I think it is?
194
00:26:20,457 --> 00:26:22,592
The Portuguese Black Ship.
195
00:26:22,592 --> 00:26:25,228
Their trading vessel.
196
00:26:26,363 --> 00:26:28,364
[Blackthorne]
Ready the oars.
197
00:26:30,233 --> 00:26:31,834
Where's that damn line again?
198
00:26:57,494 --> 00:26:59,529
[all shouting]
199
00:27:29,125 --> 00:27:31,761
Let's go back.
200
00:27:34,197 --> 00:27:36,466
For Christ's sake,
he can still make it.
201
00:28:01,524 --> 00:28:03,559
[panting]
202
00:28:33,890 --> 00:28:36,125
โช โช
203
00:28:44,734 --> 00:28:47,437
[cries out]
204
00:28:47,437 --> 00:28:49,172
[all shouting]
205
00:29:06,856 --> 00:29:09,092
โช โช
206
00:29:41,791 --> 00:29:43,826
[men speaking Japanese]
207
00:29:46,696 --> 00:29:48,731
[indistinct chatter]
208
00:29:57,607 --> 00:30:00,243
โช โช
209
00:30:08,151 --> 00:30:10,420
Ah, Mariko-sama.
210
00:30:10,420 --> 00:30:12,822
Do they fish at night here?
211
00:30:55,231 --> 00:30:56,667
If we attempted
to break through those men,
212
00:30:56,667 --> 00:30:58,769
would they board and attack us?
213
00:30:58,769 --> 00:31:01,404
- Yes.
- Then we're sunk.
214
00:31:06,142 --> 00:31:07,710
But they can't sink her.
215
00:31:26,229 --> 00:31:27,831
If you leave without clearance,
216
00:31:27,831 --> 00:31:30,300
you'll ruin any chance
we have left at diplomacy.
217
00:31:30,300 --> 00:31:33,804
I will ruin more than that
with pleasure.
218
00:31:33,804 --> 00:31:36,573
This is not a debate,
Captain-General.
219
00:31:36,573 --> 00:31:38,442
It is in your best interest
to follow protocol.
220
00:31:38,442 --> 00:31:41,812
Captain-General, there's,
uh, quite a show upstairs.
221
00:31:41,812 --> 00:31:44,247
Might want to see it, eh?
222
00:32:03,133 --> 00:32:05,168
Ahoy, Inglรฉs.
[short chuckle]
223
00:32:05,168 --> 00:32:07,104
Still alive, I see.
224
00:32:07,104 --> 00:32:09,272
- How's your leg?
- Fine.
225
00:32:09,272 --> 00:32:10,407
How's your mother?
226
00:32:10,407 --> 00:32:11,541
Dead!
227
00:32:11,541 --> 00:32:13,343
Aw.
228
00:32:13,343 --> 00:32:14,745
Behold.
229
00:32:14,745 --> 00:32:16,747
I bring you
230
00:32:16,747 --> 00:32:20,717
Lord Yoshii Toranaga,
who seeks an audience.
231
00:32:20,717 --> 00:32:23,086
Ferrying around the man himself?
232
00:32:23,086 --> 00:32:25,389
That's one way to die.
233
00:32:25,389 --> 00:32:27,190
[short chuckle]
234
00:32:38,401 --> 00:32:39,770
[Alvito]
Toranaga claims
235
00:32:39,770 --> 00:32:41,405
the men in fishing boats
are pirates.
236
00:32:41,405 --> 00:32:43,539
He requests an escort
through the harbor.
237
00:32:49,279 --> 00:32:50,614
He's giving clearance
for the Black Ship
238
00:32:50,614 --> 00:32:52,349
- to leave Osaka.
- [chuckles]
239
00:32:52,349 --> 00:32:54,184
Thank him for permission
I don't need,
240
00:32:54,184 --> 00:32:55,785
but the price just went up.
241
00:33:01,291 --> 00:33:02,659
[scoffs quietly]
242
00:33:18,508 --> 00:33:22,245
Toranaga offers you
10,000 silver coins to invest.
243
00:33:22,245 --> 00:33:24,548
- You would retain
half the profit.
- Yes.
244
00:33:24,548 --> 00:33:26,749
Mm.
245
00:33:37,494 --> 00:33:40,063
He's giving us a church in Edo.
246
00:33:58,515 --> 00:34:01,385
He asks us to turn the Christian
lords in his favor.
247
00:34:01,385 --> 00:34:03,587
That is bribery.
248
00:34:03,587 --> 00:34:05,722
And impossible.
249
00:34:05,722 --> 00:34:08,258
Your Eminence,
it is a church in Edo.
250
00:34:08,258 --> 00:34:10,761
We will not compel men by faith.
251
00:34:10,761 --> 00:34:13,297
Especially not
on this man's behalf.
252
00:34:13,297 --> 00:34:14,798
Though...
253
00:34:14,798 --> 00:34:18,268
we could suggest such an idea.
254
00:34:18,268 --> 00:34:20,803
Prayerfully, of course.
255
00:34:40,724 --> 00:34:42,826
There is just one more thing.
256
00:34:42,826 --> 00:34:45,595
That English pilot--
he stays behind.
257
00:34:55,372 --> 00:34:56,739
Toranaga-sama.
258
00:35:13,523 --> 00:35:15,559
Well done, Martin.
259
00:35:15,559 --> 00:35:18,629
We will be able to hold him
to that promise of a church,
260
00:35:18,629 --> 00:35:21,364
even after he is dead.
261
00:35:44,554 --> 00:35:47,423
The Black Ship
will bring us out of Osaka.
262
00:35:48,758 --> 00:35:51,327
But you must stay.
263
00:35:53,263 --> 00:35:54,697
I'm sorry.
264
00:36:05,241 --> 00:36:07,243
[men speaking Japanese]
265
00:36:19,889 --> 00:36:22,125
[man shouting orders]
266
00:36:32,235 --> 00:36:34,104
Fuck this.
267
00:36:34,104 --> 00:36:37,206
Captain-sama, sound the drums.
268
00:36:39,576 --> 00:36:41,578
[shouting in Japanese]
269
00:37:12,575 --> 00:37:14,811
Come on, I thought you
were sailors! Race them out!
270
00:37:16,379 --> 00:37:18,414
[shouting in Japanese]
271
00:37:27,223 --> 00:37:29,559
[Rodrigues]
Sir, he's coming up
alongside us!
272
00:37:31,428 --> 00:37:33,830
[man]
Steady. Steady.
273
00:37:33,830 --> 00:37:37,134
How fast can that bitch go,
Rodrigues?
274
00:37:37,134 --> 00:37:40,236
You black-eyed son
of a shit-fested whore!
275
00:37:41,404 --> 00:37:43,674
Your lips are on
the devil's arse.
276
00:37:43,674 --> 00:37:46,476
They're on your mother's first.
277
00:37:46,476 --> 00:37:49,513
I'll even miss
the son of a bitch.
278
00:37:49,513 --> 00:37:52,115
He gets any closer, sink him.
279
00:37:52,115 --> 00:37:54,317
With pleasure, Captain.
280
00:38:05,195 --> 00:38:07,264
[laughs]
281
00:38:07,264 --> 00:38:09,332
[men shouting]
282
00:38:32,722 --> 00:38:34,190
[man shouting in Japanese]
283
00:38:39,629 --> 00:38:41,431
Five points to port.
284
00:38:41,431 --> 00:38:43,166
Aye, sir.
Five points to port.
285
00:38:43,166 --> 00:38:45,635
- [man] Five points!
- [men shouting]
286
00:38:48,805 --> 00:38:50,740
Five points it is.
287
00:38:59,482 --> 00:39:01,818
[shouting]
288
00:39:05,355 --> 00:39:07,590
[laughs]
289
00:39:12,796 --> 00:39:15,365
My sincerest gratitude!
290
00:39:15,365 --> 00:39:17,734
My sincerest fuck yourself.
291
00:39:17,734 --> 00:39:20,737
I warned you once, Rodrigues,
they'll never keep me here.
292
00:39:21,538 --> 00:39:24,173
You're not out yet,
you salty whale's tit.
293
00:39:35,885 --> 00:39:38,755
[laughs] Let's see him
ride out of this one.
294
00:39:52,202 --> 00:39:53,670
Bring him over broadside.
295
00:39:53,670 --> 00:39:56,306
Damage the hull, Captain.
296
00:39:59,309 --> 00:40:00,610
Five more points!
297
00:40:13,757 --> 00:40:16,826
Either sink me or let me pass,
but make up your fucking mind.
298
00:40:19,829 --> 00:40:21,431
[men cry out]
299
00:40:38,515 --> 00:40:40,651
[laughing]
300
00:40:40,651 --> 00:40:43,286
By Christ, Black Captain-sama!
301
00:40:44,554 --> 00:40:46,590
Hey, What the hell
are you doing?!
302
00:40:46,590 --> 00:40:48,525
You're giving him the edge!
303
00:40:48,525 --> 00:40:50,760
Nah, nah, he already had it.
304
00:40:56,499 --> 00:40:59,836
Well done,
you glorious bastards!
305
00:40:59,836 --> 00:41:02,139
Yeah! Yeah!
306
00:41:02,139 --> 00:41:05,542
Well done,
you glorious bastards!
307
00:41:05,542 --> 00:41:07,678
Well done!
308
00:41:07,678 --> 00:41:10,180
That's a debt repaid.
309
00:41:10,180 --> 00:41:12,348
God be with you.
You'll need him.
310
00:41:13,350 --> 00:41:15,184
Ha!
311
00:41:26,429 --> 00:41:28,464
โช โช
312
00:42:31,561 --> 00:42:32,595
[guard grunts]
313
00:42:38,768 --> 00:42:40,503
Ishido-sama.
314
00:45:05,248 --> 00:45:06,482
Good morning.
315
00:45:08,151 --> 00:45:09,752
Good morning.
316
00:45:10,787 --> 00:45:12,355
I'll never tire of this weather.
317
00:45:14,157 --> 00:45:16,259
Soon it will be winter.
318
00:45:16,259 --> 00:45:19,495
It is a very difficult season
in Japan.
319
00:45:20,530 --> 00:45:22,265
Try England.
320
00:45:22,265 --> 00:45:24,134
Humid in the summer.
321
00:45:24,134 --> 00:45:26,136
Endless winters.
322
00:45:26,136 --> 00:45:28,504
And, of course,
famine every six years.
323
00:45:30,173 --> 00:45:33,510
Still, you must
look forward to going home.
324
00:45:33,510 --> 00:45:37,447
To be reunited
with your family, at least.
325
00:45:41,818 --> 00:45:44,087
Last night, you...
326
00:45:44,087 --> 00:45:46,089
asked about my daughter.
327
00:45:48,425 --> 00:45:50,093
The truth is I've never met her.
328
00:45:50,093 --> 00:45:51,628
I left England
before she was born.
329
00:45:53,763 --> 00:45:56,366
One year, eleven months,
330
00:45:56,366 --> 00:45:59,236
six days from Amsterdam.
331
00:45:59,236 --> 00:46:01,104
She'll be two years old now.
332
00:46:04,307 --> 00:46:07,043
You serve your lords honorably.
333
00:46:08,144 --> 00:46:10,146
I have no lords.
334
00:46:11,414 --> 00:46:13,449
I left on my own accord.
335
00:46:15,151 --> 00:46:17,387
And this--
336
00:46:17,387 --> 00:46:19,622
this is what beckoned me.
337
00:46:20,690 --> 00:46:23,527
The horizon more than the deep.
338
00:46:23,527 --> 00:46:25,395
The freedom
339
00:46:25,395 --> 00:46:27,230
more than the horizon.
340
00:46:28,431 --> 00:46:30,534
The fair wind.
341
00:46:30,534 --> 00:46:32,235
Be far enough out
that you look around,
342
00:46:32,235 --> 00:46:35,305
and there's
nothing but open seas.
343
00:46:36,272 --> 00:46:38,542
No yesterday.
344
00:46:38,542 --> 00:46:40,677
No tomorrow.
345
00:46:40,677 --> 00:46:43,146
Just today.
346
00:46:50,153 --> 00:46:52,355
I'm sorry about your husband.
347
00:47:10,306 --> 00:47:11,708
[Mariko]
He thanks you for your bravery.
348
00:47:19,349 --> 00:47:22,552
My lord says this was
a gift from the priests.
349
00:47:25,155 --> 00:47:26,689
[Mariko]
They prove you are a pirate.
350
00:47:32,829 --> 00:47:34,764
Which means death.
351
00:47:46,910 --> 00:47:50,080
My lord says he will have
to have them translated,
352
00:47:50,080 --> 00:47:53,082
and that it will likely
take a long time.
353
00:48:05,829 --> 00:48:08,098
He would like you
to assemble a regiment
354
00:48:08,098 --> 00:48:10,099
and teach them your tactics.
355
00:48:14,137 --> 00:48:16,540
I'm sorry,
but I'm just a sailor.
356
00:48:16,540 --> 00:48:19,108
I'm not familiar with...
357
00:48:23,279 --> 00:48:24,648
Anjin-sama.
358
00:48:24,648 --> 00:48:29,085
Please tell him
it would be a great honor.
359
00:48:31,554 --> 00:48:34,091
All I ask for in exchange is
360
00:48:34,091 --> 00:48:36,360
the return of my men
and my ship.
361
00:48:36,360 --> 00:48:39,095
[Mariko translates in Japanese]
362
00:49:09,125 --> 00:49:12,228
He has made you hatamoto.
363
00:49:13,697 --> 00:49:15,632
Which is a very great honor.
364
00:49:17,233 --> 00:49:18,768
Oh.
365
00:49:20,303 --> 00:49:21,704
Uh...
366
00:49:43,426 --> 00:49:46,062
My lord would like you
to teach him how to dive.
367
00:49:49,299 --> 00:49:53,270
It's best to start from
the top of the gunwale,
368
00:49:53,270 --> 00:49:54,738
jump in headfirst
369
00:49:54,738 --> 00:49:56,773
while extending your hands
to break the water.
370
00:50:00,310 --> 00:50:01,444
Observational learner.
371
00:50:11,554 --> 00:50:13,624
He says again.
372
00:50:13,624 --> 00:50:15,091
Ah.
373
00:50:23,500 --> 00:50:25,301
How many more times
must I do this?
374
00:50:26,836 --> 00:50:28,838
Until he is satisfied.
375
00:51:03,173 --> 00:51:05,142
My lord would like
to race you to the shore.
376
00:51:05,142 --> 00:51:08,312
But I warn you
not to let him win.
377
00:51:08,312 --> 00:51:09,746
My Lord hates that.
378
00:51:09,746 --> 00:51:11,748
I wouldn't dare.
379
00:51:19,823 --> 00:51:21,591
Hai.
380
00:51:21,591 --> 00:51:23,226
[grunts]
381
00:51:25,562 --> 00:51:27,597
โช โช
382
00:53:14,304 --> 00:53:16,673
Captioned by
Media Access Group at WGBH
access.wgbh.org
23906
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.