All language subtitles for Road to Avonlea - 03x03 - Another Point of View

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,054 --> 00:00:09,354 PUT ZA EJVONLI RAZLIČITA MIŠLJENJA 2 00:00:13,639 --> 00:00:16,074 Sve znam. Pitaj me. 3 00:00:16,199 --> 00:00:19,274 I treba da znaš. Ponavljali smo milijun puta. 4 00:00:19,399 --> 00:00:24,914 Otac će me ubiti ako padnem. - Znam sve. -Blago tebi, Sesili. 5 00:00:25,039 --> 00:00:27,794 Samo treba naučiti knjigu napamet. 6 00:00:27,919 --> 00:00:31,994 Lako je tebi, Felisiti. Tebe najviše voli. 7 00:00:32,119 --> 00:00:34,434 Ja bih mogao da izrecitujem sve i u snu. 8 00:00:34,559 --> 00:00:37,154 Nije teško znati imena kraljeva i kraljica. 9 00:00:37,279 --> 00:00:41,114 Teško je izaći na kraj sa gđicom King. -Valjda me neće prozvati. 10 00:00:41,239 --> 00:00:43,339 Ne. sjedi, Edvarde. 11 00:00:43,999 --> 00:00:49,219 Bolje pročitaj lijekciju prije nego što dođeš na čas. 12 00:00:49,399 --> 00:00:54,379 Stvarno očekujem bolje. Podsjećam vas da su završni 13 00:00:54,799 --> 00:01:01,339 ispiti za natjecanje za dve nedjelje. Branite čast Ejvonlija. 14 00:01:03,799 --> 00:01:07,754 Sesili, kog engleskog kralja su pobjedili Danci? 15 00:01:07,879 --> 00:01:12,259 Previše razmišljaš! Sjedi. Seli Pots! 16 00:01:12,559 --> 00:01:18,259 Taj engleski kralj je bio... - Sjedi! Alfi Bjugl. 17 00:01:21,319 --> 00:01:26,299 Sjedi. Feliks King! Ustaj! 18 00:01:27,079 --> 00:01:33,259 Možda ti znaš koji je kralj engleske izgubio od Danaca? 19 00:01:34,879 --> 00:01:40,219 Bio je to muškarac. Etel. 20 00:01:41,839 --> 00:01:45,074 Sa ženskim imenom. Etel. 21 00:01:45,199 --> 00:01:49,339 Felikse King! Glava ti je kao klupa. 22 00:01:50,119 --> 00:01:55,219 Da, kockasta i tvrda. - Dosta, Edvarde! 23 00:01:57,559 --> 00:02:04,219 Nećeš se smijati kad čuješ što si dobio na testu. 24 00:02:04,519 --> 00:02:09,259 Dvojka? -A ni vi ostali. 25 00:02:10,159 --> 00:02:15,139 Feliks King. - Dva minus? 26 00:02:18,919 --> 00:02:22,219 Elvira, što misliš o ovoj? 27 00:02:22,999 --> 00:02:27,259 Prilično je smela, zar ne? 28 00:02:28,519 --> 00:02:33,194 Ne pričaj meni, nevjerovatna je! - Rekla bih joj par stvari! 29 00:02:33,319 --> 00:02:38,474 Misli da sve zna bolje od nas! - Što je bilo? -Heti King! 30 00:02:38,599 --> 00:02:41,654 Moj Alfi ima loše varenje zbog nje. 31 00:02:41,779 --> 00:02:44,234 Moja Seli je u krevetu sa termoforom. 32 00:02:44,359 --> 00:02:47,834 Moramo nešto da uradimo! - Nećete uspeti da je promijenite. 33 00:02:47,959 --> 00:02:52,034 Znam samo jednu osobu koja može da je sredi. 34 00:02:52,159 --> 00:02:54,659 Alek. 35 00:02:59,959 --> 00:03:04,069 Divna ti je frizura, majko. - Sviđa ti se? 36 00:03:04,999 --> 00:03:07,499 Lijepa je. 37 00:03:13,759 --> 00:03:17,179 Kako je bilo danas u školi? 38 00:03:19,759 --> 00:03:23,179 Dakle? - Ja se tamo ne vraćam! 39 00:03:23,599 --> 00:03:29,179 Sesili, dušo! -Nisam ja kriv. Tetka Heti me nervira. 40 00:03:29,359 --> 00:03:32,179 Felikse! 41 00:03:32,959 --> 00:03:37,994 Što im je? -Feliks je dobio dva minus na ispitu, 42 00:03:38,119 --> 00:03:41,714 a ni Sesili nije prošla puno bolje. 43 00:03:41,839 --> 00:03:46,239 Ja sam dobila peticu. Ne znam zašto se žale. 44 00:03:49,259 --> 00:03:52,259 Alek. 45 00:03:52,999 --> 00:03:59,179 Spavaš li? -Kasno je, Dženet. Umoran sam. oprosti. 46 00:03:59,359 --> 00:04:06,139 Svi pričaju o Heti. Preteruje. Djeca su počela da je se plaše. 47 00:04:06,439 --> 00:04:14,319 Gluposti! -Polovina roditelja u gradu je uznemireno i ljuto. 48 00:04:17,356 --> 00:04:22,906 Djeca nisu problem. Tvoja sestra je. -Kao i uvijek. 49 00:04:24,519 --> 00:04:27,139 Treba nešto da poduzmemo. 50 00:04:27,919 --> 00:04:31,219 Sada ću ipak da spavam. 51 00:04:36,559 --> 00:04:40,874 Prvo treba da izaberemo novog člana za Školski odbor. 52 00:04:40,999 --> 00:04:47,059 Ima li nominacija ili dobrovoljaca za ovo mjesto? 53 00:04:47,959 --> 00:04:51,019 Mora da ima bar neko. 54 00:04:51,199 --> 00:04:54,554 Gospođo Pots, vi ste odličan kandidat. 55 00:04:54,679 --> 00:05:00,139 Ne! Znam da taj posao predstavlja izazov 56 00:05:00,439 --> 00:05:06,074 i svi smo razmišljali, ali... - Dosta! Predlažem Aleka Kinga. 57 00:05:06,199 --> 00:05:10,219 Podržavam predlog. - Da, Alijek King! 58 00:05:13,879 --> 00:05:18,074 Izabran si jednoglasno, Alek. Čestitam. 59 00:05:18,199 --> 00:05:24,139 Znamo da ćeš prihvatiti. - Nemaš drugog izbora. 60 00:05:25,279 --> 00:05:29,354 Ne znam što reći. Hvala. dat ću sve od sebe. 61 00:05:29,479 --> 00:05:37,099 Htio bih da popričamo o nečemu. - Moramo se držati pravila, Alek. 62 00:05:37,279 --> 00:05:41,954 Imamo dnevni red. -Pusti sad to! Da čujemo što ima da kaže. 63 00:05:42,079 --> 00:05:44,179 Hvala. 64 00:05:44,399 --> 00:05:52,219 Heti, mislim da si odosobna i iskusna učiteljica, 65 00:05:53,959 --> 00:05:59,059 ali ponekad previše očekuješ od đaka. 66 00:05:59,959 --> 00:06:05,059 Na koje đake misliš? Kao da ne znam. 67 00:06:05,239 --> 00:06:09,194 Nije to. Misliš da su sva djeca ista i da uče na isti način. 68 00:06:09,319 --> 00:06:12,674 Nije tako. -Nisu svi isti kao zrna graška! 69 00:06:12,799 --> 00:06:16,274 Mogla bi više da im pomažeš, da isprobaš neke nove metode. 70 00:06:16,399 --> 00:06:18,794 Uvedi suvremene metode! 71 00:06:18,919 --> 00:06:25,099 Moji metodi su zasnovani na klasičnim principima obrazovanja. 72 00:06:25,399 --> 00:06:29,169 Očigledno nemate pojma o čemu pričate! 73 00:06:29,479 --> 00:06:32,354 Znao sam da sa tobom ne vrijedi pričati. 74 00:06:32,479 --> 00:06:38,279 Ako su "tri R" dobri za celu zemlju, dobri su i za Ejvonli! 75 00:06:38,719 --> 00:06:44,059 Učenje nije samo recitovanje, repeticija i represija! 76 00:06:44,599 --> 00:06:46,774 Tako je! -Reci joj! 77 00:06:46,899 --> 00:06:50,674 Ima tri mjeseca da se popravi, kako je rekla mojoj Džejn. 78 00:06:50,799 --> 00:06:54,174 Hoćemo otvorenu diskusiju! - I više da odlučujemo u vezi 79 00:06:54,299 --> 00:06:58,454 s obrazovanjem naše djece. - Imamo prava. Naša su djeca. -Mir! 80 00:06:58,579 --> 00:07:02,789 Heti King, svi su jasno rekli svoje mišljenje. 81 00:07:02,959 --> 00:07:06,019 Da, jasno mi je. Hvala ti. 82 00:07:06,519 --> 00:07:12,034 Ako sam izgubila podršku Školskog odbora, a izgleda da jesam, 83 00:07:12,159 --> 00:07:16,349 onda ne mogu više da predajem u Ejvonliju. 84 00:07:20,799 --> 00:07:23,299 Zato dajem ostavku! 85 00:07:41,819 --> 00:07:44,794 Užasna situacija! -Nisam mislio da će dati otkaz! 86 00:07:44,919 --> 00:07:47,574 Kako si mogao? - Ti si rekla da moramo nešto 87 00:07:47,699 --> 00:07:50,554 da uradimo! -Nisam mislila da joj oduzmeš posao! 88 00:07:50,679 --> 00:07:54,314 Htjela sam samo da je urazumiš. - Ona je to sama odlučila zbog 89 00:07:54,439 --> 00:07:57,514 profesionalnog neslaganja. - Tko će sad predavati djeci? 90 00:07:57,639 --> 00:08:02,014 Svako je bolji od tetka Heti. - Felikse! Ne brini, Dženet. 91 00:08:02,139 --> 00:08:07,179 Tražimo. Dao sam oglas u Šarlotaunskim novinama. 92 00:08:08,199 --> 00:08:12,369 Predavala sam na Kingstonu petnaest godina. 93 00:08:12,999 --> 00:08:18,489 Sjedite pravo, gđo Lind. G. Gilise, ne igrajte se olovkom. 94 00:08:19,119 --> 00:08:24,219 G. King! Slušajte me. - Oprostite, gđice Grindstaf. 95 00:08:24,759 --> 00:08:29,539 Rekoh, predavala sam petnaest godina na Kingstonu. 96 00:08:30,279 --> 00:08:34,179 Recite nam, kakvo iskustvo imate? 97 00:08:35,199 --> 00:08:41,139 Da. Ovaj... Moje iskustvo... Ja... 98 00:08:50,079 --> 00:08:56,259 gdje ste studirali vi? -oprostite. Mislite, gdje sam studirala? 99 00:08:57,399 --> 00:09:00,514 To sam vas i pitala. - Ne, rekli ste: 100 00:09:00,639 --> 00:09:07,299 "gdje ste studirali vi?" Ne možete tako završiti rečenicu. 101 00:09:14,315 --> 00:09:20,950 "Ne davši mi vremena za oprost, posla me u smrt sa svim gresima 102 00:09:21,075 --> 00:09:27,382 mojim. Tako, u snu, života, krune i kraljice, 103 00:09:27,582 --> 00:09:33,088 ruka brata me liši." 104 00:09:36,879 --> 00:09:42,219 "Gnusno! Gnusno!" 105 00:09:48,279 --> 00:09:50,779 Meni kažeš! 106 00:09:56,919 --> 00:09:59,419 Marš sa scene! 107 00:10:04,319 --> 00:10:09,299 Treći paradajz ove nedjelje, Dimple. Otpušten si. 108 00:10:09,599 --> 00:10:15,299 Nemoj, Hari. Glumiću na drugi način. 109 00:10:15,839 --> 00:10:20,339 Biće to sasvim nov pristup, nikada prije viđen. 110 00:10:20,999 --> 00:10:24,114 I bolje da ne bude viđen. Žao mi je, Alistere. 111 00:10:24,239 --> 00:10:28,674 Ne vole ni Šekspira ni tebe. Ako budeš glumio nešto drugo, 112 00:10:28,799 --> 00:10:35,219 javi mi se. Da sam na tvom mjestu, promijenio bih profesiju. 113 00:10:45,239 --> 00:10:53,039 "Alister Dimpl ključnu ulogu Hamletovog oca izvodi mlako." 114 00:10:54,059 --> 00:10:56,894 Imamo li drugog izbora? - Broj osam? 115 00:10:57,019 --> 00:11:00,274 Onaj kome je trebalo tri minuta da nam kaže svoje ime? 116 00:11:00,399 --> 00:11:04,254 Izgleda da ćemo morati da zamolimo gđiću King da se vrati. 117 00:11:04,379 --> 00:11:09,954 Ti si sve ovo započeo. - Alek, moram da radim. 118 00:11:10,079 --> 00:11:12,999 Ti si napravio ovaj problem, ti ga i riješi! 119 00:11:13,124 --> 00:11:15,634 Moraćemo da damo oglas i u Halifaksu! 120 00:11:15,759 --> 00:11:18,634 Ne mogu više da razgovaram sa učiteljima. 121 00:11:18,759 --> 00:11:21,994 Moraćemo da zamolimo Heti King da se predomisli. 122 00:11:22,119 --> 00:11:26,139 Moraćemo da je molimo na koljenima da se vrati. 123 00:11:43,059 --> 00:11:46,654 Lijepo ih istrljaj, Saro. - Hoću, tetka Heti. 124 00:11:46,779 --> 00:11:51,399 A onda ih ostavi tri minuta da upije. -Znam. 125 00:11:51,579 --> 00:11:56,319 Zdravo! -Tetka Olivija? - Zdravo, Saro! 126 00:11:57,939 --> 00:12:03,399 Otkud ti ovdje, Olivija? Pretpostavljam da te Alijek šalje. 127 00:12:04,299 --> 00:12:10,239 Naravno da ne. donijela sam vam malo turšije. Uzmi, Saro. 128 00:12:11,739 --> 00:12:18,399 Veoma si ljubazna. Hvala ti. -Heti... 129 00:12:19,059 --> 00:12:24,279 Jako smo zauzete. Nastavi da radiš, Saro. 130 00:12:25,059 --> 00:12:31,359 Nevjerovatno kako se kuća zaprlja ako je stalno ne održavaš. 131 00:12:33,099 --> 00:12:38,319 Znam da si ljuta, Heti. - Ja? Zašto bih bila ljuta? 132 00:12:38,859 --> 00:12:44,319 Ako hoćeš da se vratiš, samo reci Školskom odboru. 133 00:12:45,099 --> 00:12:50,014 Meni je dobro. Ako su se svi složili da treba da odem, 134 00:12:50,139 --> 00:12:54,279 ja ću svoju slobodu dobro iskoristiti. 135 00:12:54,579 --> 00:12:59,319 Ima toliko stvari koje bih htjela da radim. 136 00:13:02,019 --> 00:13:05,319 Dobro, kako hoćeš. 137 00:13:05,499 --> 00:13:09,399 Zdravo, Saro. - Zdravo, tetka Olivija. 138 00:13:14,619 --> 00:13:20,319 Trideset kandidata i niko ne odgovara. Ne mogu da vjerujem. 139 00:13:28,299 --> 00:13:35,319 Oprostite, ali zašto se toliko nervirate u ovako lijepom okruženju? 140 00:13:36,699 --> 00:13:41,734 Ne možete vjerovati učiteljima. - Tužno je kad nema poverenja 141 00:13:41,859 --> 00:13:49,359 među ljudima, ali sunce će opet izaći. Ovo vam je sretan dan. 142 00:13:49,659 --> 00:13:54,094 Alister Dimpl, na usluzi. Profesor umjetnosti podučavanja, 143 00:13:54,219 --> 00:14:00,279 majstor prosvećivanja i... - Samo malo, profesore. 144 00:14:03,939 --> 00:14:06,439 Pođite sa mnom. 145 00:14:15,579 --> 00:14:18,934 Zašto se prijavljujete za ovo mjesto, profesore Dimple? 146 00:14:19,059 --> 00:14:22,959 Kada sam vidio ovaj dragulj od gradića, 147 00:14:23,139 --> 00:14:26,014 znao sam da me je proviđenje ovdje dovelo. 148 00:14:26,139 --> 00:14:31,174 Razriješiću trenutnu situaciju i vratiti veru koju su pedagozi 149 00:14:31,299 --> 00:14:35,199 tako okrutno oteli od Ejvonlija. 150 00:14:35,619 --> 00:14:40,239 Primi ga! -Da mu tražimo... - Moje preporuke? 151 00:14:40,899 --> 00:14:44,734 Pisaću Koledžu za umjetnost podučavanja "Kenterberi" 152 00:14:44,859 --> 00:14:51,279 da pošalju moju diplomu i preporuke još danas. 153 00:14:59,259 --> 00:15:01,759 GOSPODIN PIMPL 154 00:15:05,619 --> 00:15:08,199 Saro. 155 00:15:10,899 --> 00:15:13,414 Svaka čast. - Dobro jutro! 156 00:15:13,539 --> 00:15:19,239 Ja sam profesor Dimpl. Tko si ti, dečko? 157 00:15:20,619 --> 00:15:27,279 Feliks King, gospodine. - Potrebna mi je tvoja pomoć. 158 00:15:28,419 --> 00:15:34,239 Što ste radili sa gđicom King u ovo doba dana? -Istoriju. 159 00:15:35,379 --> 00:15:42,458 Onda ćemo to i sad raditi. Možeš li nam reći što ste učili? 160 00:15:42,583 --> 00:15:44,683 O, ne. 161 00:15:44,979 --> 00:15:48,559 Zar ne znaš što ste učili, Felikse? 162 00:15:48,699 --> 00:15:53,029 O engleskim kraljevima i kraljicama. Etels... 163 00:15:53,618 --> 00:15:58,468 Ne mogu da ih nabrojim, jer nikako da ih upamtim. 164 00:15:59,618 --> 00:16:04,958 To je bilo prije tisuću godina i svi su bili isti. 165 00:16:05,378 --> 00:16:09,394 Ja znam, profesore. Ja sam Felisiti King 166 00:16:09,519 --> 00:16:13,574 i spremna sam da predstavljam Ejvonli na natjecanju iz povijesti. 167 00:16:13,699 --> 00:16:19,514 Prvi kralj Engleske bio je Alfred. - Siguran sam da ih sve znaš, 168 00:16:19,639 --> 00:16:27,059 ali spisak mrtvih ljudi je od koristi samo njihovim potomcima. 169 00:16:29,059 --> 00:16:34,194 Da biste razumjeli istoriju, morate razumjeti ljude u njoj. 170 00:16:34,319 --> 00:16:40,979 Zamislite svakog kralja ili kraljiću kako sede ovdje, s nama. 171 00:16:42,619 --> 00:16:48,439 Otkrijte kako je svako od njih poseban, kao i svi ljudi. 172 00:16:48,859 --> 00:16:54,199 Čudan je. - Puno je bolji od tetke Heti. 173 00:16:54,859 --> 00:17:00,199 Daj mu šansu, Felisiti. - Biće nam interesantno s njim. 174 00:17:00,379 --> 00:17:04,334 Zašto još nije zvonilo? - Možda on voli odmor. 175 00:17:04,459 --> 00:17:07,279 Dvadeset minuta je dovoljno. 176 00:17:11,419 --> 00:17:15,199 Felisiti uvijek pokvari zabavu. 177 00:17:36,979 --> 00:17:41,054 Zar i ti, sine Brute? - Živ je. 178 00:17:41,179 --> 00:17:44,294 To su bile posljednje riječi Julija Cezara. 179 00:17:44,419 --> 00:17:48,134 Cezar je bio prvi rimski car koji je posjetio Britaniju. 180 00:17:48,259 --> 00:17:53,774 Izboli su ga prijatelji, dok je jednog dana išao na posao. 181 00:17:53,899 --> 00:17:58,159 A koga je, pline Pajk, našao u Britaniji? 182 00:17:58,459 --> 00:18:03,079 Ljude. -točno. Ali ne bilo kakve ljude. 183 00:18:03,259 --> 00:18:06,254 Druide, koji su bili obojeni u plavo. 184 00:18:06,379 --> 00:18:13,208 Bili su plavi? -Plavi i krvavi. Klanjali su se drveću 185 00:18:13,333 --> 00:18:16,159 i prinosili ljudske žrtve! 186 00:18:16,579 --> 00:18:22,159 Pline, ti ćeš biti pobjedonosni rimski car Julije! 187 00:18:22,459 --> 00:18:26,239 Izaberi svoju pretorijansku gardu. 188 00:18:26,899 --> 00:18:29,399 Ti, ti, ti i ti. 189 00:18:29,899 --> 00:18:36,199 Tko su druidi okupljeni u Stounhendžu radi žrtvovanja? 190 00:18:37,739 --> 00:18:41,119 Gospodin Feliks King. 191 00:18:43,059 --> 00:18:50,319 Tko će biti žrtva, Felikse? - Da ti nije palo na pamet! 192 00:18:53,019 --> 00:18:57,454 Rekao je da kraljevi nisu puno važni i probo samog sebe. 193 00:18:57,579 --> 00:19:01,774 Što je uradio? -Glumio je, ali izgledalo je vrlo uverljivo. 194 00:19:01,899 --> 00:19:05,614 Manja djeca su se prepala, a to je bilo prije žrtvovanja. 195 00:19:05,739 --> 00:19:13,359 Žrtvovanja? Kako je čak i tvoj otac dopustio takvom da predaje? 196 00:19:14,019 --> 00:19:18,814 Niko ne primećuje njegovo čudno ponašanje, osim mene. 197 00:19:18,939 --> 00:19:23,854 Neko treba da pripazi na njega. Tko zna što je slijedeće. 198 00:19:23,979 --> 00:19:29,319 Hvala, Felisiti. Neko i hoće. 199 00:19:30,579 --> 00:19:36,507 Britanci, izađite iz šatora i spremite se! 200 00:19:36,707 --> 00:19:40,594 Veslajte, vikinzi! 201 00:19:40,941 --> 00:19:47,047 Veslajte! Veslajte! 202 00:19:47,172 --> 00:19:51,847 Što mislite, kako se Etelvulf osjećao kad su vikinzi opljačkali 203 00:19:51,972 --> 00:19:55,807 Kenterberijsku katedralu? Prije tisuću godina, vikinzi su bili 204 00:19:55,932 --> 00:19:59,407 najbolji brodograditelji i mornari na svijetu! 205 00:19:59,532 --> 00:20:03,847 Cijela Europa je drhtala pred njihovim surovim napadima! 206 00:20:03,972 --> 00:20:08,592 Vikinzi, pripremite se za napad! 207 00:20:08,772 --> 00:20:13,632 Felikse, ti si Erik Erikson. 208 00:20:15,372 --> 00:20:20,514 Plin je Lif sretni. 209 00:20:22,006 --> 00:20:26,749 Edvard će biti Erik Crveni! 210 00:20:28,057 --> 00:20:34,392 Rupert Gilis, Etelred Nespremni, 211 00:20:35,012 --> 00:20:40,632 prvi kralj Engleske. Dremni malo ispod drveta. 212 00:20:40,932 --> 00:20:43,447 Zar ne treba da pripremim vojsku za bitku? 213 00:20:43,572 --> 00:20:47,842 Naravno da ne! Ne zoveš se džabe Nespremni. 214 00:20:48,732 --> 00:20:55,632 Felisiti, ti ćeš biti Erika, kraljica vikinga. 215 00:20:56,532 --> 00:21:00,127 Odbijam da stavim tu odvratnu stvar na glavu! 216 00:21:00,252 --> 00:21:05,592 Dobro. tko će onda biti vikinška kraljica? -Ja ću! 217 00:21:10,572 --> 00:21:16,632 Erika, kraljica najžešćih ratnika koji su ikada živjeli. 218 00:21:18,492 --> 00:21:24,672 A sad, vikinzi... - U napad! Bez milosti! 219 00:21:54,852 --> 00:21:59,592 Branite se, Englezi! 220 00:22:26,292 --> 00:22:30,642 Što? Moja najbolja šerpa. Što joj se dogodilo? 221 00:22:32,052 --> 00:22:37,512 Felikse, što se tebi dogodilo? - Povijest. Sjajna je! 222 00:22:38,052 --> 00:22:41,647 Povijest ti je to uradila i upropastila mi šerpu? 223 00:22:41,772 --> 00:22:47,472 Malo sam zbunjena i malo više ljuta! Jesi li dobro? 224 00:22:47,892 --> 00:22:54,070 To je samo ogrebotina. - Djevojčice, uprljale ste se! 225 00:22:54,195 --> 00:22:57,447 Profesor Dimpl je rekonstruisao napad vikinga na Britance 226 00:22:57,572 --> 00:23:00,467 u devetom veku. Ja sam bio Erik Erikson. 227 00:23:00,592 --> 00:23:03,967 Pošto sam osvojio Britaniju, otkrio sam Ameriku! 228 00:23:04,092 --> 00:23:08,167 Mene su zarobili. -Dimpl je neodgajan i grub i nema 229 00:23:08,292 --> 00:23:11,047 razumijevanja za lepe stvari u životu! 230 00:23:11,172 --> 00:23:14,462 A vikinzi su bili veoma prljavi! 231 00:23:17,842 --> 00:23:20,542 Rejčel Lind! 232 00:23:23,242 --> 00:23:30,502 Nikad nisam vidjela tako nešto. Bila je bitka iza škole. 233 00:23:31,042 --> 00:23:36,902 Djeca su se tukla do iznemoglosti! - Sigurno su se samo igrala. 234 00:23:37,762 --> 00:23:41,837 To je protivno svim principima učiteljske škole! 235 00:23:41,962 --> 00:23:47,357 Ne znaš baš sve na svijetu. Sama si kriva što si dala otkaz! 236 00:23:47,482 --> 00:23:52,732 Zašto nisi poslušala Aleka? - Mislila sam da ćeš bar ti 237 00:23:53,002 --> 00:24:00,502 misliti na djecu, ali vidim da su u ovom gradu svi poludjeli! 238 00:24:01,402 --> 00:24:05,422 Zato, doviđenja! Olivija. 239 00:24:06,802 --> 00:24:10,542 Još uvijek se buni zbog novog učitelja. 240 00:24:10,882 --> 00:24:16,582 Jesi li vidjela profesora Dimpla. - U radnji je. -Hvala. 241 00:24:19,162 --> 00:24:25,212 Kreda, boje, papir, zavoji. 242 00:24:25,337 --> 00:24:28,462 Renovirate školu, profesore? 243 00:24:28,762 --> 00:24:34,632 Ne. -Profesore Dimple? Olivija Dejl, novinar "Ejvonli hronikla". 244 00:24:35,362 --> 00:24:38,837 Predstavnik štompe! Drago mi je, gospođo. 245 00:24:38,962 --> 00:24:43,997 Kako mogu da vam pomognem? - Htjela bih da vas intervjuišem. 246 00:24:44,122 --> 00:24:49,462 Ja nisam neka poznata osobnost. - Naprotiv, profesore. 247 00:24:49,642 --> 00:24:54,437 Cijeli grad priča o vama. Žele da znaju sve o vama. 248 00:24:54,562 --> 00:24:59,632 Dogovorićemo se neki dan. - Možda sutra, poslije sati? 249 00:24:59,962 --> 00:25:06,317 Škola! To je izazov za mene. Moram da se spremim za čas. 250 00:25:06,442 --> 00:25:09,677 Dopustite, profesore. - Primenjujem sasvim nov program. 251 00:25:09,802 --> 00:25:14,717 Puno modernih metoda zajedno. Moji đaci su krem generacije. 252 00:25:14,842 --> 00:25:19,877 Žena kao vi, gđo Lind, ume da ceni te suptilne nijanse. 253 00:25:20,002 --> 00:25:25,462 Apsolutno. I ja sam ljudsko biće, znate. 254 00:25:31,042 --> 00:25:35,117 "Je li ovo lice zbog kojeg tisuću brodova isplovi 255 00:25:35,242 --> 00:25:39,702 da sruši visoke kule Iliona? Jelena Trojanska, 256 00:25:39,922 --> 00:25:46,462 najljepša žena svijeta, zbog koje Trojanski rat besneše 10 godina." 257 00:25:47,002 --> 00:25:51,317 "I gle! Grci nam poslaše onaj poklon mira." 258 00:25:51,442 --> 00:25:53,942 Felisiti, sad ti. 259 00:25:54,202 --> 00:25:57,077 Odbijam biti luda, iako je to samo gluma! 260 00:25:57,202 --> 00:26:01,397 Ne treba da budeš luda, nego proročica Kasandra. 261 00:26:01,522 --> 00:26:05,422 "Poklonjenom konju se ne gleda u zube!" 262 00:26:07,642 --> 00:26:10,462 Pustite me! 263 00:26:17,842 --> 00:26:21,797 Ovo je smejurija! - Nemoj sve da kvariš, Felisiti. 264 00:26:21,922 --> 00:26:27,502 Da, treba da vrištiš! - Neću! -Užasno, užasno! 265 00:26:34,282 --> 00:26:37,037 Gospodine Dimple. - Gospodine King. 266 00:26:37,162 --> 00:26:42,377 Djeca vas jako hvale. - Hvala. Imate divnu obitelj. 267 00:26:42,502 --> 00:26:46,757 Veoma su pametni i radoznali. - Promijenili su se uz vas. 268 00:26:46,882 --> 00:26:50,977 Čujem da su vaše metode vrlo različite od metoda moje sestre. 269 00:26:51,102 --> 00:26:56,597 Da. Gđica King. Kako je ona? Nadao sam se da ćemo popričati. 270 00:26:56,722 --> 00:27:00,317 Ne znam. Ona ne razgovara sa mnom. 271 00:27:00,442 --> 00:27:04,757 Zbog mene? -Da, ali i zbog cijele ove situacije. 272 00:27:04,882 --> 00:27:10,637 Predavala je skoro 30 godina. - Impresivno, ali to je predugo. 273 00:27:10,762 --> 00:27:13,397 Zaslužila je odsustvo. -Što? 274 00:27:13,522 --> 00:27:19,342 Odmor. Zamislite da radite 30 godina svakog dana. 275 00:27:19,642 --> 00:27:24,197 Svi ti umovi koje je prosvijetlila tokom tih godina. 276 00:27:24,322 --> 00:27:27,437 Nisam tako razmišljao o tome. - Zaslužila je to vreme 277 00:27:27,562 --> 00:27:32,957 da razmisli, sakupi energiju i drugačije upotrebi svoje znanje. 278 00:27:33,082 --> 00:27:36,677 Ali na to ćemo morati da je nagovorimo, zar ne? 279 00:27:36,802 --> 00:27:41,842 "Nagovaranje" nije prava riječ kad je Heti u pitanju. 280 00:27:46,282 --> 00:27:48,782 Vaše preporuke...! 281 00:27:53,122 --> 00:27:55,622 Profesore Dimple! 282 00:27:56,122 --> 00:27:59,477 Vrata su zaključana. Gdje je Feliks? 283 00:27:59,602 --> 00:28:02,422 Zar nije sa tobom? 284 00:28:16,522 --> 00:28:21,382 Nema škole danas? - Ne guraj se, Edvarde! 285 00:28:29,482 --> 00:28:34,342 Pline, vidiš li nešto? - Profesore Dimple! 286 00:28:34,882 --> 00:28:37,382 Što je ovo? -Grobnica! 287 00:28:37,882 --> 00:28:40,382 Egipatska? 288 00:28:45,562 --> 00:28:50,302 Dobro došli u grobnicu velikog faraona. 289 00:28:52,762 --> 00:28:56,422 Zažalićeš ako me pipneš, Felikse! 290 00:29:10,402 --> 00:29:15,797 Stavljajući zmije otrovnice u nedra, Kleopatra im je naredila 291 00:29:15,922 --> 00:29:21,997 da piju kraljevsku krv Egipta, i umrla je oplakujući 292 00:29:22,122 --> 00:29:27,197 svoju izgubljenu ljubav, rimljanina Marka Antonija. 293 00:29:27,322 --> 00:29:31,517 Kako je to romantično. -Tako su prošla vremena velikih faraona, 294 00:29:31,642 --> 00:29:37,342 a njihovi životi su okruženi misterijom njihovih spomenika. 295 00:29:41,242 --> 00:29:47,302 Toliko o antici! Idemo dalje kroz istoriju! 296 00:29:48,162 --> 00:29:53,181 G. Bjugle, vi ste naš Henri VIII! 297 00:29:53,841 --> 00:29:58,300 A naše lepe kraljice Engleske: 298 00:29:58,625 --> 00:30:04,141 Katarina Aragonska, En Bolen, 299 00:30:05,101 --> 00:30:13,062 Džejn Simor, En od Klivsa, Katarina Hauard, Katarina Par. 300 00:30:14,317 --> 00:30:22,122 Razvedena, pogubljena, umrla, razvedena, pogubljena, preživjela. 301 00:30:37,802 --> 00:30:40,717 Dobar dan, Saro. - Profesore Dimple. 302 00:30:40,842 --> 00:30:45,342 Gospođice King. - Gospodine Dimple. 303 00:30:45,762 --> 00:30:52,117 Htio sam da vas zamolim za razgovor. -Sad ste ovdje. 304 00:30:52,242 --> 00:30:55,837 Pretpostavljam da imate nešto na umu. 305 00:30:55,962 --> 00:31:03,837 Učionica je izazovno mjesto. Sva ta mlada lica koja očekuju 306 00:31:03,962 --> 00:31:10,302 prosvijetljenje. To je velika avantura kroz maštu. -Je li? 307 00:31:12,962 --> 00:31:18,032 Obrazovanje zahtjeva činjenice, a ne maštu, g. Dimple. 308 00:31:18,482 --> 00:31:24,542 Ali prikazivanje tih činjenica! Predavanje je profesija 309 00:31:24,722 --> 00:31:29,397 koja zahtjeva da predavač bude originalan i da predstavi 310 00:31:29,522 --> 00:31:35,397 činjenice i brojke na pitak, čak i zanimljiv način. 311 00:31:35,522 --> 00:31:41,462 To ima svoju cijenu. - Bogami, ima. 312 00:31:42,602 --> 00:31:48,542 Bit ću iskren sa vama. Znam kako vam je. 313 00:31:48,962 --> 00:31:53,997 Uvjeravam vas da mi je ovaj posao od presudne važnosti. 314 00:31:54,122 --> 00:32:01,502 On je suština mog života. Trudiću se da ne izneverim djecu. 315 00:32:03,242 --> 00:32:09,357 Ipak, mislim da dobri roditelji ne shvaćaju te napore. 316 00:32:09,482 --> 00:32:14,462 Tako je. Dobri roditelji, kako ih zovete, 317 00:32:14,642 --> 00:32:18,542 nas stalno uzimaju zdravo za gotovo. 318 00:32:19,322 --> 00:32:23,877 Trebalo bi da postoji period za podmlađivanje učitelja. 319 00:32:24,002 --> 00:32:28,317 Svakih nekoliko godina treba posvetiti vrijeme drugim stvarima 320 00:32:28,442 --> 00:32:34,502 i doprinosima. - Kakvim doprinosima? 321 00:32:36,482 --> 00:32:40,912 Vidim vas kako se bavite nekim velikim delom. 322 00:32:41,162 --> 00:32:47,462 Velikim delom, kažete? - Povješću ostrva, na primjer. 323 00:32:49,442 --> 00:32:57,422 Povijest poznatih obitelj ostrva. -To je istina. 324 00:32:58,802 --> 00:33:05,397 Kingovi imaju dugu tradiciju. - Sigurno biste voljeli 325 00:33:05,522 --> 00:33:11,462 da buduće generacije Kingovih gledaju s ponosom na ulogu 326 00:33:12,242 --> 00:33:17,462 svoje obitelji u osnivanju i izgradnji ovog mjesta. 327 00:33:17,642 --> 00:33:22,502 Dobra zamisao, profesore. Hvala vam. 328 00:33:29,522 --> 00:33:36,357 Želim vam sav uspjeh na mjestu učitelja u Ejvonliju, 329 00:33:36,482 --> 00:33:42,422 na kom sam i ja dugo uživala. - Hvala vam. Doviđenja. 330 00:33:44,522 --> 00:33:48,422 Doviđenja, Saro. - Doviđenja, g. Dimple. 331 00:33:50,642 --> 00:33:55,382 Majkle, koliko će trajati krečenje tog stropa? 332 00:33:56,282 --> 00:34:02,277 Papa Julije je najmio Mikelanđela da oslika Sikstinsku kapelu. 333 00:34:02,402 --> 00:34:06,917 U isto vrijeme, Fransoa Prvi je bio na francuskom prestolu, 334 00:34:07,042 --> 00:34:11,462 sakupljajući umetnička dela i umjetnike oko sebe. 335 00:34:11,762 --> 00:34:15,597 Ponudio je dom Leonardu da Vinčiju, koji je spakirao 336 00:34:15,722 --> 00:34:20,462 svoje crteže i slike, kao što je Mona Liza, 337 00:34:21,242 --> 00:34:26,462 i preselio se u Lijepi mali zamak u dolini Loare. 338 00:34:27,362 --> 00:34:35,262 Još malo plavog za nebo, Felikse. Tko je tada vladao u Engleskoj? 339 00:34:36,002 --> 00:34:40,382 Saro? -Henri VIII. On je sakupljao žene. 340 00:34:40,562 --> 00:34:44,342 Točno. Sasvim točno. 341 00:34:47,282 --> 00:34:51,422 Alek! -Što je bilo, Olivija? 342 00:34:54,962 --> 00:34:59,462 Pročitaj ovo, na pretposljednjoj strani. 343 00:35:05,282 --> 00:35:08,277 "...prilično mlako." - Što da radimo? 344 00:35:08,402 --> 00:35:11,757 Porazgovaraću sa gospodinom Dimplom. 345 00:35:11,882 --> 00:35:18,422 Nemoj nikome da pričaš o ovome, naročito ne Heti. 346 00:35:33,602 --> 00:35:36,677 Edvarde Rej, tko je bio prvi kralj Engleske? 347 00:35:36,802 --> 00:35:39,397 Alfred Veliki. Jeo je kolače u šumi. 348 00:35:39,522 --> 00:35:43,297 Klemi, tko je dobio bitku kod Ažinkura? -Henri Peti. 349 00:35:43,422 --> 00:35:47,097 Odrekao se najboljeg prijatelja Falstafa da bi postao kralj. 350 00:35:47,222 --> 00:35:50,577 Seli Pots, koje kuće su se borile u Ratu ruža? 351 00:35:50,702 --> 00:35:53,577 Lankasteri u crvenom, a Jork u belom. 352 00:35:53,702 --> 00:35:57,237 Alfi, tko je naslijedio Elizabetu na prestolu? 353 00:35:57,362 --> 00:36:00,917 Džejms Šesti od Škotske postao je Džejms Prvi od Engleske. 354 00:36:01,042 --> 00:36:03,897 On je dao da se Biblija prevede na engleski. 355 00:36:04,022 --> 00:36:06,897 Felikse, kog engleskog kralja su porazili Danci? 356 00:36:07,022 --> 00:36:12,202 Etelreda Nespremnog. Zadremao je. -Svi savršeno znate istoriju. 357 00:36:13,082 --> 00:36:19,162 Ne mogu da odlučim koga da pošaljem na natjecanje. 358 00:36:19,722 --> 00:36:24,302 Zato ćemo izvlačiti cedulje sa imenima. 359 00:36:28,562 --> 00:36:32,757 Profesore Dimple, moram da popričam sa vama! 360 00:36:32,882 --> 00:36:36,477 Tiče se Koledža za umjetnost podučavanja "Kenterberi". 361 00:36:36,602 --> 00:36:39,277 Moram da pripremim govor. oprostite. 362 00:36:39,402 --> 00:36:43,382 Alijek King, djeca djeluju puno inteligentnije! 363 00:36:43,922 --> 00:36:46,137 Moramo da razgovaramo o profesoru. 364 00:36:46,262 --> 00:36:49,137 Upravo sam čuo da nije običan profesor. 365 00:36:49,262 --> 00:36:52,797 U njemu nema ničeg običnog. - Ne razumiješ. 366 00:36:52,922 --> 00:36:56,997 Razumijem da je u Rupertovu glavu ulio puno više znanja 367 00:36:57,122 --> 00:37:00,377 nego što sam mislio da je moguće. - To je istina, ali... 368 00:37:00,502 --> 00:37:04,382 I pobjedićemo Markdejl. U to budi siguran. 369 00:37:05,602 --> 00:37:08,897 Hoću da razgovaram sa tobom. - Heti, žao mi je. 370 00:37:09,022 --> 00:37:12,077 Pustio sam da stvari odu predaleko. Bila si u pravu. 371 00:37:12,202 --> 00:37:15,737 Ne, pogriješila sam. Bila sam luda što sam dopustila sebi 372 00:37:15,862 --> 00:37:20,237 da me zaokuplja samo škola. Život je pun lepih stvari, zar ne? 373 00:37:20,362 --> 00:37:23,937 Ali trebalo je da te poslušam u vezi sa Dimplom. 374 00:37:24,062 --> 00:37:30,117 On je izuzetan čovjek. Odlučan, suptilan, naočit. 375 00:37:30,242 --> 00:37:33,237 Što? Ne! To je smiješno. On je običan... 376 00:37:33,362 --> 00:37:38,637 To baš liči na tebe, Alijek King. Mogla sam da očekujem tako nešto. 377 00:37:38,762 --> 00:37:43,437 Ništa ne znaš o obrazovanju i ne umeš dobro da proceniš. 378 00:37:43,562 --> 00:37:46,457 Vidi kako si mene procenio. Ne ljutim se na tebe, 379 00:37:46,582 --> 00:37:52,382 ali ako zucneš protiv profesora Dimpla, zagorčaću ti život. 380 00:37:58,202 --> 00:38:02,157 Alek, nešto nije u redu? - Da. Gospodin Dimpl. 381 00:38:02,282 --> 00:38:07,262 Je li mu dobro? - Oče, gdje je on? Počinjemo! 382 00:38:08,222 --> 00:38:14,222 Mora da je iza pozornice. Idi. Pričaćemo kasnije. 383 00:38:35,142 --> 00:38:38,789 Roditelji, prijatelji i rođaci. 384 00:38:39,797 --> 00:38:43,482 Ništa nije važnije od povijesti. 385 00:38:44,142 --> 00:38:50,442 Ona beleži protok vremena i naše mjesto u toj beskonačnosti. 386 00:38:51,342 --> 00:38:58,362 Večeras će se, u Opštini Ejvonlija, održati istorijski događaj. 387 00:38:58,542 --> 00:39:05,442 Dva tima će se natječeti za čast svojih prijatelja i škola. 388 00:39:06,222 --> 00:39:13,482 Počnimo s natjecanjem i dajmo im priliku da pobjede. 389 00:39:25,302 --> 00:39:28,657 Za svaki tačan odgovor, deset poena. 390 00:39:28,782 --> 00:39:34,932 Timovi mogu i da isprave netačne odgovore i tako dobiju 5 poena. 391 00:39:35,262 --> 00:39:39,282 Prvo pitanje je za školu iz Ejvonlija. 392 00:39:39,462 --> 00:39:45,402 Koji rimski car je prvi došao na Britanska ostrva? 393 00:39:50,982 --> 00:39:56,022 Znala sam da se neće sjetiti. - Odgovorite, molim vas. 394 00:39:56,262 --> 00:40:02,322 Sjetio sam se! Išao je u Rim sa čovjekom obojenim u plavo. 395 00:40:04,742 --> 00:40:07,562 Julije Cezar. - Točno! 396 00:40:09,062 --> 00:40:14,522 Markdejle, koje godine i gdje, se završio Rat ruža? 397 00:40:16,742 --> 00:40:22,437 Godine 1528, na nekom polju. - Netočno. Ejvonli? 398 00:40:22,562 --> 00:40:28,522 Godine 1485. -Na Bosfordskom polju, jer je Ričard izgubio konja. -točno! 399 00:40:29,762 --> 00:40:33,057 Pogledaj našeg sina. Potpuno drugi dječak! 400 00:40:33,182 --> 00:40:38,522 Ejvonli, koji engleski kralj je otišao u krstaški rat? 401 00:40:38,822 --> 00:40:42,957 Ričard Lavlje Srce. Dao je Robinu Hudu titulu viteza. 402 00:40:43,082 --> 00:40:47,337 Točno! Markdejle, tko se pobunio protiv Henrija Drugog 403 00:40:47,462 --> 00:40:51,657 i bio ubijen na stepenicama Kenterberijeske katedrale? 404 00:40:51,782 --> 00:40:58,377 Tomas Beket. -točno! - Oprosti, dušo. Odmah se vraćam. 405 00:40:58,502 --> 00:41:01,857 Ejvonli, kojom poveljom je završena pobuna barona 1215? 406 00:41:01,982 --> 00:41:07,002 Magna Karta. Nisu hteli da plaćaju tolike poreze. -točno! 407 00:41:16,262 --> 00:41:19,857 G. King, divna noć. Izašao sam na zrak. 408 00:41:19,982 --> 00:41:23,697 To me smiruje posle napetosti na natjecanju. 409 00:41:23,822 --> 00:41:27,777 Sa koferom, "profesore"? - Tu su mi vrijedna istraživanja. 410 00:41:27,902 --> 00:41:31,377 Dobio sam vaše preporuke. 411 00:41:31,502 --> 00:41:37,442 Prevarili ste Odbor, grad, okrug, djecu, roditelje i mene. 412 00:41:38,702 --> 00:41:44,522 To je istina, s jedne strane, ali jesam li nešto naškodio? 413 00:41:45,302 --> 00:41:49,257 Razmišljao sam o tome i moram priznati da niste. 414 00:41:49,382 --> 00:41:55,377 Upravo suprotno. djeca imaju ogrebotine spolja, 415 00:41:55,502 --> 00:42:00,657 ali iznutra imaju želju da uče. Ne znam kako, ali imate 416 00:42:00,782 --> 00:42:06,482 dar da inspirišete ljude. Moja sestra vas vatreno brani. 417 00:42:07,022 --> 00:42:12,482 Inspiracija i mašta, osnovni su principi dramatike. 418 00:42:13,622 --> 00:42:19,442 Zašto ste to uradili? -Nedostatak novca između dva posla. 419 00:42:20,582 --> 00:42:26,732 Bojim se da više nećemo moći da vas zadržimo. -Što ćete uraditi? 420 00:42:27,262 --> 00:42:35,222 Smisliću nešto. A vi? -Shvatio sam da je cijeli svijet pozornica, 421 00:42:36,422 --> 00:42:42,482 svi ljudi samo glumci koji igraju svoje uloge, 422 00:42:43,142 --> 00:42:47,522 a jedan čovjek može da igra puno njih. 423 00:42:49,262 --> 00:42:53,337 Sretno, gospodine Dimple. Ako vam nešto znači, 424 00:42:53,462 --> 00:42:58,442 kritičar iz ovih novina puno se ogriješio o vas. 425 00:43:00,302 --> 00:43:05,402 Hvala vam, od srca. 426 00:43:55,142 --> 00:43:59,457 Nažalost, profesora Dimpla su iznenada pozvali da se vrati 427 00:43:59,582 --> 00:44:04,497 u Kenterberi, na mjesto nedavno preminulog direktora. 428 00:44:04,622 --> 00:44:09,417 Poručuje da se ispričava. - Strašno! -Što ćemo sada? 429 00:44:09,542 --> 00:44:15,362 Na sreću, već imamo izvanrednu učiteljiću Heti King. 430 00:44:16,742 --> 00:44:23,402 Cijenim što opet vjeruješ u mene, ali profesor Dimpl me je pozvao 431 00:44:24,302 --> 00:44:29,402 da idem sa njim u koledž "Kenterberi". 432 00:44:30,422 --> 00:44:35,217 Dogovorili smo se da napišemo knjigu o jedinstvenim problemima 433 00:44:35,342 --> 00:44:38,457 sa kojima se tamo sreću đaci i profesori. 434 00:44:38,582 --> 00:44:43,017 Shvatite kakav bi to izazov bio za dva tako istaknuta pedagoga, 435 00:44:43,142 --> 00:44:47,457 kao što smo Alister i ja. - Potpuno to razumijem, 436 00:44:47,582 --> 00:44:50,937 ali te molim da uzmeš u obzir grad i našu djecu. 437 00:44:51,062 --> 00:44:56,182 Kenterberi će preživjeti i bez tebe, ali Ejvonli neće. 438 00:44:56,822 --> 00:45:02,402 Djeca. Da. U pravu si, Alek. 439 00:45:03,062 --> 00:45:07,617 Ne smijem biti sebična i okrenuti leđa Ejvonliju. 440 00:45:07,742 --> 00:45:12,362 Profesor Dimpl će morati da se snađe bez mene. 441 00:45:13,142 --> 00:45:16,442 Tvoji smo dužnici. 442 00:45:17,822 --> 00:45:21,362 Hajdemo. - Požuri, Olivija! 443 00:45:27,541 --> 00:45:30,841 Što to tako Lijepo miriše? 444 00:45:32,341 --> 00:45:34,841 Što je, Felikse? 445 00:45:36,301 --> 00:45:39,721 Nije mi dobro. Možda je kuga. 446 00:45:40,261 --> 00:45:43,376 Neće da ide u školu. - Hajde, Felikse. 447 00:45:43,501 --> 00:45:46,616 Ja jedva čekam da nastavim normalno učenje. 448 00:45:46,741 --> 00:45:52,801 Mogu li da idem, mama? - Možeš. Svi možete. 449 00:45:56,461 --> 00:46:01,801 Povratak Heti Grozne. - Ne govori tako o tetki! 450 00:46:03,061 --> 00:46:05,761 Požurite, zakasnit ćete! 451 00:46:06,181 --> 00:46:11,761 Kao da idu na streljanje. - Tako sam se i ja osjećao. 452 00:46:12,661 --> 00:46:19,801 Pažnja! Danas učimo o istraživanju Novog svijeta. 453 00:46:22,981 --> 00:46:28,261 Felikse, što možeš da nam kažeš o Kolumbovom putovanju? 454 00:46:29,221 --> 00:46:33,721 Kolumbo? - Hajde, svi čekamo? 455 00:46:37,021 --> 00:46:42,841 Putovao je... Putovao je brodom. 456 00:46:44,341 --> 00:46:48,841 Hoćeš li ikada zapamtiti? 457 00:46:50,341 --> 00:46:52,841 Vjerovatno nećeš. 458 00:46:53,581 --> 00:47:00,721 Jedini način da zapamtiš je ako glumiš Kolumba. 459 00:47:02,821 --> 00:47:07,801 Treba da izvedemo predstavu tog putovanja, zar ne? 460 00:47:08,461 --> 00:47:14,761 Da, gospođo! -Dobro. Kolumbo je, kao što neki od vas znaju, 461 00:47:15,781 --> 00:47:22,681 prvi istraživač koji je kročio u Novi svijet posle... -Vikinga! 462 00:47:23,461 --> 00:47:30,578 Pline, ti ćeš biti španjolski kralj Ferdinand. 463 00:47:32,000 --> 00:47:38,000 Kraj 3. epizode 37945

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.