Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:30,661 --> 00:04:35,033
I must seduce that young beauty!
2
00:04:35,099 --> 00:04:38,389
-The one you've seen at church?
-Every Sunday.
3
00:04:40,697 --> 00:04:45,730
She lives nearby. And every night,
she has a mysterious visitor.
4
00:04:45,796 --> 00:04:48,921
-And she still doesn't know who you are?
-Not yet.
5
00:04:53,915 --> 00:04:55,397
So many beautiful women!
6
00:04:57,499 --> 00:05:00,988
Countess Ceprano outshines them all.
7
00:05:01,054 --> 00:05:05,383
Don't let the count hear that.
He might tell your other ladies.
8
00:05:05,449 --> 00:05:09,609
That wouldn't bother me one bit!
9
00:05:15,576 --> 00:05:22,064
One woman or another...
to me, they're all the same.
10
00:05:23,994 --> 00:05:30,499
I won't surrender my heart
to one rather than another.
11
00:05:32,239 --> 00:05:38,398
Each woman's beauty
is destiny's gift to me.
12
00:05:41,092 --> 00:05:47,562
If one enchants me today,
another might tomorrow!
13
00:06:01,828 --> 00:06:08,172
Fidelity is slavery.
Avoid it like the plague.
14
00:06:10,134 --> 00:06:16,487
Adore whom you will.
You can't have love without freedom.
15
00:06:18,377 --> 00:06:24,538
Jealous husbands and tortured lovers
only make me laugh.
16
00:06:27,125 --> 00:06:33,580
I defy all the rules
once a woman appeals to me!
17
00:07:10,495 --> 00:07:13,464
You're leaving? How cruel.
18
00:07:14,284 --> 00:07:18,751
I must follow my husband,
the count Ceprano.
19
00:07:22,949 --> 00:07:26,330
But you are such a radiant beauty.
20
00:07:26,396 --> 00:07:30,405
You should shine like the sun
here at my court.
21
00:07:31,264 --> 00:07:33,746
Every heart should beat for you.
22
00:07:40,049 --> 00:07:46,089
You kindle the raging flame of love.
23
00:07:48,057 --> 00:07:54,129
And its fire inflames me...
it consumes my heart.
24
00:08:13,306 --> 00:08:16,471
A penny for your thoughts,
Count Ceprano!
25
00:08:18,163 --> 00:08:19,846
He's fuming!
26
00:08:23,229 --> 00:08:26,794
The duke is looking for
new pleasures, as usual.
27
00:08:26,893 --> 00:08:30,599
The duke lives only
for fighting and feasting.
28
00:08:31,586 --> 00:08:38,465
Now he's courting the countess,
while her husband stands by, furious!
29
00:09:13,724 --> 00:09:15,644
Amazing news!
30
00:09:17,559 --> 00:09:19,411
It's stupefying!
31
00:09:21,160 --> 00:09:23,007
It's about Rigoletto.
32
00:09:24,998 --> 00:09:28,454
Did the hunchback lose his hump?
33
00:09:28,520 --> 00:09:32,880
No, even stranger. The fool has...
34
00:09:35,104 --> 00:09:36,119
...a mistress!
35
00:09:37,916 --> 00:09:41,469
The hunchback has turned into Cupid.
36
00:09:41,535 --> 00:09:44,726
What a Cupid! A freak Cupid!
37
00:09:48,415 --> 00:09:55,291
Ceprano is a nuisance.
But his darling wife is an angel.
38
00:09:57,165 --> 00:09:59,781
-Then abduct her!
-That's easy to say.
39
00:10:02,177 --> 00:10:04,216
What about the count?
40
00:10:05,754 --> 00:10:07,842
Put him in prison.
41
00:10:08,694 --> 00:10:09,959
Or exile him.
42
00:10:12,761 --> 00:10:14,627
Or off with his head!
43
00:10:15,195 --> 00:10:18,932
-(The villain!)
-What's in that head of yours?
44
00:10:20,846 --> 00:10:25,833
Why does he need a head like that?
What's it worth?
45
00:10:28,647 --> 00:10:30,790
Ceprano is in a fury!
46
00:10:33,540 --> 00:10:36,870
Fool, you always carry a joke too far!
47
00:10:37,437 --> 00:10:40,421
We all hate that fool!
48
00:10:40,988 --> 00:10:44,550
Some day their anger
will strike out at you.
49
00:11:12,974 --> 00:11:18,190
That fool must be punished.
Every one of us bears him a grudge!
50
00:11:18,375 --> 00:11:21,428
Meet me tonight, well armed!
51
00:11:21,480 --> 00:11:24,076
Revenge!
52
00:11:29,012 --> 00:11:31,829
Let's feast and be joyful.
53
00:11:31,895 --> 00:11:35,211
Doesn't this seem
a palace of pleasure?
54
00:11:46,485 --> 00:11:49,518
Let me speak!
55
00:11:52,416 --> 00:11:53,509
I insist!
56
00:11:57,074 --> 00:11:59,845
It is I, Monterone.
57
00:11:59,911 --> 00:12:07,007
And my voice will fall
upon you like thunder!
58
00:12:10,655 --> 00:12:12,790
"Let me speak!"
59
00:12:42,069 --> 00:12:46,515
You conspired against us,
my dear lord.
60
00:12:57,732 --> 00:13:02,342
And most mercifully, we pardoned you.
61
00:13:04,230 --> 00:13:09,789
Now what madness has come over you?
62
00:13:12,646 --> 00:13:18,990
Are you still going on about
your daughter's honor?
63
00:13:20,811 --> 00:13:24,335
A new insult!
64
00:13:26,141 --> 00:13:31,462
Yes, I will disturb your orgies!
65
00:13:38,631 --> 00:13:46,662
I will not tolerate this
atrocious insult to my family.
66
00:13:51,565 --> 00:13:56,057
Even if you execute me...
67
00:13:56,123 --> 00:14:00,524
...my terrible ghost will return.
68
00:14:01,521 --> 00:14:06,698
I will carry my severed head in my hand.
69
00:14:06,797 --> 00:14:11,397
And I will cry out for vengeance!
70
00:14:17,098 --> 00:14:18,671
Enough! Arrest him!
71
00:14:21,198 --> 00:14:24,726
May both of you be cursed!
72
00:14:30,827 --> 00:14:36,604
It is cowardly to hurl your dogs
at a dying lion, Duke.
73
00:14:40,622 --> 00:14:48,180
And you, serpent, who laughs
at a father's grief...
74
00:14:52,464 --> 00:14:57,112
...my curse upon you!
75
00:14:58,778 --> 00:15:02,629
(What do I hear? How horrible!)
76
00:15:02,717 --> 00:15:08,601
You dared to interrupt our celebration
with your cries of doom.
77
00:15:08,667 --> 00:15:14,631
Your words are useless.
Now leave here.
78
00:15:14,697 --> 00:15:19,697
You have provoked the duke's anger.
79
00:15:19,796 --> 00:15:25,077
There is no hope for you.
Your fate is sealed!
80
00:15:43,240 --> 00:15:46,895
I curse you!
81
00:17:08,854 --> 00:17:14,494
Ah, the old man cursed me!
82
00:17:37,921 --> 00:17:39,746
Go away, I have no money.
83
00:17:40,466 --> 00:17:46,362
I'm not a beggar.
I live by my sword.
84
00:17:48,764 --> 00:17:50,442
You're a thief?
85
00:17:52,450 --> 00:17:59,973
I'm a man who can rid you
of a rival, for a modest fee.
86
00:18:05,396 --> 00:18:08,374
And you must have a rival.
87
00:18:11,299 --> 00:18:17,162
The woman you love is inside there.
88
00:18:21,418 --> 00:18:25,946
How much would you charge
if he were a nobleman?
89
00:18:27,488 --> 00:18:29,768
That would be more expensive.
90
00:18:34,215 --> 00:18:39,448
I take half in advance,
and the rest afterwards.
91
00:18:43,780 --> 00:18:49,252
How do you manage
to get away with it?
92
00:18:51,293 --> 00:18:57,221
I kill my man in town,
or right in my own house.
93
00:18:58,967 --> 00:19:04,192
I wait for him at night.
One thrust, and he's dead.
94
00:19:12,946 --> 00:19:17,817
At home, it's easy.
My sister helps me out.
95
00:19:20,774 --> 00:19:25,567
She dances by the roadside.
She's a beauty.
96
00:19:27,149 --> 00:19:30,445
She lures the man I want,
and then....
97
00:19:33,902 --> 00:19:36,621
All very quietly.
98
00:19:40,991 --> 00:19:45,407
Here's my dagger. Do you need it?
99
00:19:46,200 --> 00:19:47,760
Not right now.
100
00:19:50,550 --> 00:19:53,758
So much the worse for you.
101
00:19:59,738 --> 00:20:04,260
Sparafucile is my name.
102
00:20:08,046 --> 00:20:10,407
You're a foreigner?
103
00:20:11,766 --> 00:20:14,268
I'm from Burgundy.
104
00:20:16,008 --> 00:20:21,442
Where could I find you
if I needed you?
105
00:20:26,059 --> 00:20:29,019
I'm here every evening.
106
00:20:30,835 --> 00:20:34,074
I'm Sparafucile.
107
00:20:55,141 --> 00:20:57,582
We're alike.
108
00:20:59,489 --> 00:21:04,160
I, with my tongue.
He, with his sword!
109
00:21:07,318 --> 00:21:10,846
I'm the man who mocks.
110
00:21:15,323 --> 00:21:18,888
And he's the man who kills.
111
00:21:33,815 --> 00:21:39,271
That old man cursed me!
112
00:21:49,319 --> 00:21:52,874
Oh, men...oh, nature!
113
00:21:52,940 --> 00:21:56,212
You've both made me into a villain.
114
00:21:57,857 --> 00:22:01,432
What fury! To be deformed.
115
00:22:03,138 --> 00:22:07,113
What fury! To be a clown.
116
00:22:09,739 --> 00:22:16,178
To do nothing but mock the world.
117
00:22:19,500 --> 00:22:27,102
I don't even have the
comfort of human tears.
118
00:22:44,616 --> 00:22:49,671
My master is young, cheerful,
powerful, handsome.
119
00:22:52,745 --> 00:22:58,345
Idly, he tells me,
"Make me laugh, fool."
120
00:23:00,223 --> 00:23:02,807
And I force myself to obey.
121
00:23:09,473 --> 00:23:12,729
I detest those sneering courtiers.
122
00:23:13,559 --> 00:23:16,639
How I love to hurt them.
123
00:23:17,964 --> 00:23:24,732
If I'm evil, they alone are to blame.
124
00:23:41,550 --> 00:23:47,871
But here at my home,
I become a different man.
125
00:23:53,045 --> 00:23:57,352
That old man cursed me!
126
00:24:04,019 --> 00:24:09,323
Why does that prey on my mind so?
127
00:24:13,107 --> 00:24:16,387
Could it be an evil omen?
128
00:24:18,520 --> 00:24:22,139
No, that's madness!
129
00:24:39,582 --> 00:24:42,011
-Dearest daughter!
-Father dear!
130
00:24:42,049 --> 00:24:47,788
My only joy is being near you.
131
00:24:51,666 --> 00:24:54,697
So much love!
132
00:24:54,763 --> 00:24:56,957
You are my life.
133
00:24:57,834 --> 00:25:02,966
Without you, the world would
have nothing to offer me.
134
00:25:13,158 --> 00:25:17,417
You're sighing.
What torments you so?
135
00:25:18,362 --> 00:25:21,704
Tell your poor daughter.
136
00:25:24,636 --> 00:25:29,957
If you have any secret,
share it with me.
137
00:25:30,889 --> 00:25:35,483
Tell me something about my family.
138
00:25:36,816 --> 00:25:38,470
You have none.
139
00:25:38,536 --> 00:25:42,930
-What is your name?
-That is unimportant.
140
00:25:45,248 --> 00:25:51,521
If you don't want to
talk about yourself...
141
00:25:53,362 --> 00:25:56,211
-You must never go out!
-Only to church.
142
00:26:00,132 --> 00:26:08,311
...at least tell me something
about my mother.
143
00:26:21,369 --> 00:26:26,305
Don't speak about that terrible loss.
144
00:26:36,387 --> 00:26:41,604
She loved me, that dear angel.
145
00:26:44,242 --> 00:26:48,507
She pitied me so.
146
00:26:52,732 --> 00:27:01,598
I was alone, poor, deformed.
She loved me out of compassion.
147
00:27:05,241 --> 00:27:08,269
Then she died.
148
00:27:12,356 --> 00:27:19,144
Now the cold earth
covers that beloved woman.
149
00:27:20,820 --> 00:27:26,540
And you are all that is left to
this unhappy man.
150
00:27:32,224 --> 00:27:36,883
I thank God for you.
151
00:27:42,253 --> 00:27:46,193
What caused such sorrow?
152
00:27:58,734 --> 00:28:02,710
You are all that is left to me.
153
00:28:38,336 --> 00:28:43,559
Tell me your family name.
Tell me what sorrow you suffer.
154
00:28:44,744 --> 00:28:49,806
What good would that do?
I'm your father, that's enough!
155
00:28:50,913 --> 00:28:56,025
In this world, perhaps some fear me.
Perhaps some envy me.
156
00:28:57,294 --> 00:29:00,183
And others curse me!
157
00:29:00,868 --> 00:29:05,552
But don't you have country,
kin, or friends?
158
00:29:12,440 --> 00:29:19,099
Religion, family, country...
you are my whole world.
159
00:29:22,549 --> 00:29:27,467
If I can make you happy,
then my life is a joy.
160
00:29:55,082 --> 00:30:03,409
I've been here three months
and I haven't even seen the city.
161
00:30:12,323 --> 00:30:18,461
If you allow it,
I would visit it now.
162
00:30:18,527 --> 00:30:21,655
Never! Swear that you'll never
leave the house!
163
00:30:27,100 --> 00:30:30,030
Someone might follow her!
Even kidnap her!
164
00:30:30,096 --> 00:30:34,682
They'd dishonor a jester's daughter,
and laugh about it!
165
00:30:40,763 --> 00:30:44,379
No one saw me come here?
166
00:30:48,282 --> 00:30:51,781
Be sure you keep the door
to the terrace locked.
167
00:30:59,025 --> 00:31:04,638
Woman, guard this pure,
innocent flower.
168
00:31:15,383 --> 00:31:20,193
Guard her very carefully.
169
00:31:22,913 --> 00:31:27,953
May she remain innocent and pure.
170
00:31:30,775 --> 00:31:36,623
Protect her from the storms...
171
00:31:38,220 --> 00:31:43,094
...that have destroyed other flowers.
172
00:31:45,945 --> 00:31:52,803
Shield her, and keep her unblemished.
173
00:31:53,504 --> 00:31:58,408
And return her unharmed to her father.
174
00:32:01,744 --> 00:32:06,152
So much love and care!
175
00:32:08,881 --> 00:32:13,183
What do you fear, father?
176
00:32:16,091 --> 00:32:23,913
Up in heaven, near God,
a guardian angel watches over us.
177
00:32:30,317 --> 00:32:34,680
She will protect us from harm.
178
00:32:37,197 --> 00:32:42,484
My mother's holy prayers protect me.
179
00:32:44,266 --> 00:32:51,026
Your precious flower
will never come to harm.
180
00:32:59,278 --> 00:33:05,255
Woman, guard this pure,
innocent flower.
181
00:33:12,843 --> 00:33:13,948
Someone's outside!
182
00:33:19,830 --> 00:33:22,846
He's always suspicious.
183
00:33:29,724 --> 00:33:33,266
No one ever followed her to church?
184
00:33:35,719 --> 00:33:38,076
If anyone knocks, don't open.
185
00:33:38,142 --> 00:33:42,266
-Not even to the duke?
-Especially not to him!
186
00:33:46,016 --> 00:33:50,064
Daughter, goodbye.
187
00:33:51,303 --> 00:33:52,701
(His daughter!)
188
00:33:53,651 --> 00:33:57,414
Goodbye, father.
189
00:34:07,434 --> 00:34:11,178
Woman, guard this pure,
innocent flower.
190
00:34:19,785 --> 00:34:24,317
Up in heaven, near God...
191
00:34:26,801 --> 00:34:29,761
...a guardian angel watches over us.
192
00:36:36,251 --> 00:36:39,430
Giovanna, I feel so guilty!
193
00:36:43,867 --> 00:36:49,979
I didn't tell him about the
young man who follows me to church.
194
00:36:50,045 --> 00:36:55,887
Why should you?
Do you dislike this young man?
195
00:37:01,527 --> 00:37:05,039
No, he's so handsome.
196
00:37:06,605 --> 00:37:10,621
He has won my heart.
197
00:37:13,869 --> 00:37:17,548
He seems very generous...
198
00:37:20,089 --> 00:37:22,563
...and noble.
199
00:37:28,368 --> 00:37:34,662
I'd rather he not be a prince
or a nobleman.
200
00:37:36,614 --> 00:37:41,485
If he were poor,
I think I'd love him more.
201
00:37:51,878 --> 00:37:58,377
I think of him always,
awake or asleep.
202
00:38:00,479 --> 00:38:05,782
And my passionate heart cries out...
203
00:38:07,603 --> 00:38:10,258
"I love--"
204
00:38:10,357 --> 00:38:12,645
"I love you!"
205
00:38:15,035 --> 00:38:21,819
Oh, say those sweet words again.
Open the gates of paradise to me!
206
00:38:25,758 --> 00:38:29,149
Isn't there anyone here to answer me?
207
00:38:34,089 --> 00:38:38,175
I am here, and my heart answers you.
208
00:38:39,485 --> 00:38:44,838
Two people in love
are a world unto themselves!
209
00:38:45,947 --> 00:38:48,665
Who led you here to me?
210
00:38:48,731 --> 00:38:52,283
Angel or devil, who cares?
I love you!
211
00:38:54,727 --> 00:38:57,874
What a fire has been
lit inside our hearts!
212
00:38:58,988 --> 00:39:05,541
The god of love
will never separate us.
213
00:39:06,600 --> 00:39:10,899
He has bound your fate to mine.
214
00:39:16,113 --> 00:39:22,055
Love is the sunlight of the soul.
Love is life.
215
00:39:22,656 --> 00:39:27,677
Its voice is the beating
of our hearts.
216
00:39:30,731 --> 00:39:34,991
Fame and glory, power and pomp...
217
00:39:37,346 --> 00:39:41,762
...they are earthly, frail things.
218
00:39:45,569 --> 00:39:54,362
Only love is divine.
It brings us close to the angels.
219
00:40:04,463 --> 00:40:10,337
So let us love one another,
my heavenly darling.
220
00:40:10,403 --> 00:40:15,590
Because of you, I'll be the envy
of every man in the world!
221
00:40:28,990 --> 00:40:36,733
(Ah, this is what I longed to
hear in my secret dreams.)
222
00:40:50,720 --> 00:40:56,624
Because of you, I'll be the envy
of every man in the world!
223
00:42:32,470 --> 00:42:35,840
Tell me again that you love me.
224
00:42:37,485 --> 00:42:38,932
You heard me say so.
225
00:42:41,709 --> 00:42:46,717
Tell me your name.
May I know it now?
226
00:42:47,721 --> 00:42:49,829
(This is the place.)
227
00:42:52,809 --> 00:42:55,953
My name is Gualtier Mald�.
228
00:42:56,019 --> 00:42:59,187
I am a student, and I am poor.
229
00:43:03,054 --> 00:43:04,780
I heard footsteps outside!
230
00:43:06,210 --> 00:43:08,762
(What traitor disturbs me?)
231
00:43:08,809 --> 00:43:12,097
Lead him out the other gate.
232
00:43:12,163 --> 00:43:14,051
Do you love me?
233
00:43:15,573 --> 00:43:17,588
I shall love you all my life!
234
00:43:18,422 --> 00:43:20,480
No more...leave.
235
00:43:24,587 --> 00:43:29,424
Farewell, my hope, my soul.
236
00:43:30,855 --> 00:43:34,334
I shall live for you alone.
237
00:43:42,923 --> 00:43:47,171
My love for you shall never end!
238
00:44:30,005 --> 00:44:33,696
Gualtier Mald�.
239
00:44:37,543 --> 00:44:42,271
The name of my beloved.
240
00:44:45,912 --> 00:44:51,345
Now it is engraved on my loving heart.
241
00:45:27,301 --> 00:45:30,975
That dear name moves my heart...
242
00:45:33,400 --> 00:45:37,380
...and makes me thrill to my first love.
243
00:45:39,823 --> 00:45:47,598
His name fills my mind
with visions of love's delights.
244
00:45:52,189 --> 00:45:59,168
My thoughts and desires will fly
to you forever more.
245
00:46:06,486 --> 00:46:10,179
And even my last sigh...
246
00:46:12,533 --> 00:46:16,555
...dear name, will belong to you.
247
00:49:32,555 --> 00:49:34,585
Look at her.
248
00:49:35,363 --> 00:49:37,931
What a beauty!
249
00:49:41,453 --> 00:49:45,226
She looks like an angel.
250
00:49:46,452 --> 00:49:51,652
And she's Rigoletto's mistress!
251
00:50:42,378 --> 00:50:45,382
Why did I come back here?
252
00:50:45,913 --> 00:50:49,977
Quiet, to work!
Pay attention to me.
253
00:50:51,473 --> 00:50:56,706
Ah, that old man cursed me!
254
00:51:07,022 --> 00:51:09,478
Careful, it's Rigoletto.
255
00:51:10,358 --> 00:51:13,646
Good. Let's kill him!
256
00:51:14,242 --> 00:51:18,151
No. Tomorrow we'll laugh
at him all the more.
257
00:51:21,789 --> 00:51:23,256
Who's that speaking?
258
00:51:28,575 --> 00:51:33,668
Don't be alarmed. It's Marullo.
259
00:51:35,013 --> 00:51:38,442
It's so dark, I can't see anyone.
260
00:51:40,752 --> 00:51:44,624
We're playing a silly trick.
261
00:51:44,690 --> 00:51:48,065
We're abducting Ceprano's wife.
262
00:51:49,032 --> 00:51:52,062
(What a relief!)
But how will you enter?
263
00:51:52,989 --> 00:51:55,326
(Ceprano, your key.)
264
00:51:59,193 --> 00:52:02,865
(We have the whole plan worked out.)
265
00:52:03,806 --> 00:52:05,605
Here's Ceprano's key.
266
00:52:09,963 --> 00:52:15,525
I feel his coat-of-arms.
(So my fears were unfounded!)
267
00:52:16,915 --> 00:52:20,162
His palace is next door.
I'll join you!
268
00:52:20,228 --> 00:52:25,525
-We'll all wear masks.
-Then give me a mask, too.
269
00:52:28,100 --> 00:52:30,240
You hold the ladder.
270
00:52:32,495 --> 00:52:34,314
It's pitch black!
271
00:52:37,801 --> 00:52:42,211
(With that mask on,
he'll be completely blind!)
272
00:52:48,335 --> 00:52:53,906
(Now we'll get our revenge,
just when he least expects it.)
273
00:52:54,005 --> 00:52:59,530
(He's always sneering at us.
Well, we'll turn the tables.)
274
00:52:59,629 --> 00:53:05,244
(We'll abduct his mistress, and
tomorrow the whole court will laugh.)
275
00:54:24,285 --> 00:54:26,971
Help me, father!
276
00:54:27,070 --> 00:54:28,494
Victory!
277
00:54:32,711 --> 00:54:36,562
What's taking them so long?
278
00:54:38,652 --> 00:54:40,563
I've been blindfolded!
279
00:55:07,809 --> 00:55:11,978
It's that curse!
280
00:58:04,358 --> 00:58:08,050
She was stolen from me!
281
00:58:09,204 --> 00:58:16,156
As soon as I left,
I sensed she was in danger.
282
00:58:16,806 --> 00:58:20,741
So I retraced my steps.
283
00:58:22,699 --> 00:58:28,262
The door was open.
The house was deserted.
284
00:58:30,466 --> 00:58:34,932
Where is that sweet angel now?
285
00:58:37,840 --> 00:58:47,593
She is the first woman who ever
made me long to be faithful.
286
00:58:50,665 --> 00:58:56,910
She is so pure,
and her gaze is so modest.
287
00:58:56,976 --> 00:59:03,639
Why, I feel almost
overwhelmed by her virtue.
288
00:59:05,487 --> 00:59:07,766
She was stolen from me!
289
00:59:09,572 --> 00:59:11,811
Who dared to do such a thing?
290
00:59:13,777 --> 00:59:17,960
I shall have my revenge!
291
00:59:19,441 --> 00:59:26,740
Whoever dared to harm my darling
must be punished.
292
00:59:59,373 --> 01:00:04,310
I can see you weeping, my dearest.
293
01:00:13,530 --> 01:00:22,403
You were alone and in sudden danger.
294
01:00:26,666 --> 01:00:32,295
You must have remembered our love.
295
01:00:36,254 --> 01:00:40,919
You must have called out
for your Gualtier.
296
01:00:44,033 --> 01:00:50,166
But your beloved could not run
to help you.
297
01:00:51,543 --> 01:00:55,719
Dear beloved girl.
298
01:00:59,421 --> 01:01:06,189
I would give my very soul...
299
01:01:06,255 --> 01:01:11,943
...to bless you here on earth.
300
01:01:12,647 --> 01:01:18,916
You are dearer to me than
all the angels in paradise!
301
01:02:53,990 --> 01:02:57,190
We kidnapped Rigoletto's mistress!
302
01:03:01,879 --> 01:03:05,418
Tell me, how was it done?
303
01:03:12,997 --> 01:03:19,365
We searched out his house
just after dark.
304
01:03:21,007 --> 01:03:27,392
Exactly as we expected,
we found a rare beauty.
305
01:03:29,150 --> 01:03:33,138
It was Rigoletto's mistress.
306
01:03:33,204 --> 01:03:37,183
We had barely seen her
when she went inside.
307
01:03:37,249 --> 01:03:43,784
Just as we were about to abduct her,
the jester himself appeared.
308
01:03:45,442 --> 01:03:51,809
We said we were abducting
Ceprano's wife, and he believed us.
309
01:03:53,164 --> 01:03:59,916
Rigoletto held the ladder
while we blindfolded him.
310
01:04:05,068 --> 01:04:09,152
We quickly climbed up
and seized the girl.
311
01:04:09,218 --> 01:04:12,778
And we brought her back here.
312
01:04:15,793 --> 01:04:18,752
(It's she! My beloved!)
313
01:04:20,932 --> 01:04:25,251
We left the old fool there, cursing!
314
01:04:48,358 --> 01:04:52,340
Where are you holding the poor girl?
315
01:04:52,406 --> 01:04:55,318
We brought her here to you.
316
01:04:55,930 --> 01:05:00,391
So heaven has not robbed me
of my angel!
317
01:05:19,741 --> 01:05:26,171
A powerful love is calling me.
I must fly to her side.
318
01:05:27,333 --> 01:05:33,068
I would sacrifice my throne
to comfort her.
319
01:05:42,978 --> 01:05:47,016
At last, she shall know who loves her.
320
01:05:47,082 --> 01:05:50,954
She shall know who I really am.
321
01:05:51,020 --> 01:05:57,891
She shall learn that even a duke
can be a slave of love.
322
01:06:12,422 --> 01:06:18,050
What changed his mood so?
He's a different man!
323
01:07:08,063 --> 01:07:10,440
Poor Rigoletto.
324
01:07:23,661 --> 01:07:26,478
Good morning, Rigoletto.
325
01:07:27,223 --> 01:07:30,598
(They're all in this together.)
326
01:07:31,347 --> 01:07:34,622
What's new, fool?
327
01:07:40,574 --> 01:07:47,637
Nothing's new, except that
you're more annoying than ever.
328
01:07:57,594 --> 01:08:00,170
(Where did they hide her?)
329
01:08:00,880 --> 01:08:03,384
Look how upset he is!
330
01:08:18,946 --> 01:08:24,016
I'm glad none of you
suffered harm...
331
01:08:25,463 --> 01:08:28,423
...out in last night's air.
332
01:08:32,008 --> 01:08:33,832
It was a good joke.
333
01:08:34,610 --> 01:08:36,969
I was asleep all night long.
334
01:08:37,831 --> 01:08:41,784
Oh, you were sleeping?
335
01:08:43,944 --> 01:08:48,214
Then I must have been dreaming.
336
01:09:02,345 --> 01:09:04,329
He's examining everything.
337
01:09:05,014 --> 01:09:07,142
(It's not hers.)
338
01:09:12,361 --> 01:09:15,368
The duke is still asleep?
339
01:09:18,816 --> 01:09:22,426
The duchess wishes to speak
to her husband.
340
01:09:22,492 --> 01:09:25,947
-He's sleeping.
-Was he not here just now?
341
01:09:26,736 --> 01:09:29,784
-He went hunting.
-Without his pages or weapons?
342
01:09:29,850 --> 01:09:33,448
He can't see anybody now! Understand?
343
01:09:34,220 --> 01:09:38,243
So she is here!
She is with the duke!
344
01:09:39,182 --> 01:09:44,599
You abducted a young girl
from my house last night.
345
01:09:45,546 --> 01:09:48,867
But I'll get her back! She is here!
346
01:09:48,933 --> 01:09:52,633
Look for your mistress elsewhere.
347
01:09:52,732 --> 01:09:57,148
I want my daughter!
348
01:09:58,836 --> 01:10:03,875
Yes, my daughter!
What a victory for you!
349
01:10:04,739 --> 01:10:07,347
Why aren't you laughing anymore?
350
01:10:07,446 --> 01:10:11,453
She is there. Give her back to me.
351
01:10:22,095 --> 01:10:26,303
You courtiers are a vile, cursed race.
352
01:10:27,219 --> 01:10:32,144
For what price did you sell my beloved?
353
01:10:33,828 --> 01:10:38,020
You'd do anything for money.
354
01:10:38,778 --> 01:10:43,460
But my daughter is a treasure
beyond price.
355
01:10:45,307 --> 01:10:53,306
Give her back or my bare hands
will be stained with your blood!
356
01:10:56,553 --> 01:11:01,290
Nothing on earth can deter a man...
357
01:11:02,196 --> 01:11:08,386
...when he is defending
his daughter's honor.
358
01:11:09,041 --> 01:11:12,624
Open that door, you murderers!
359
01:11:26,999 --> 01:11:30,182
All of you are against me.
360
01:11:39,794 --> 01:11:43,298
Well then, I am weeping.
361
01:11:44,762 --> 01:11:48,419
Marullo, my lord.
362
01:11:50,308 --> 01:11:56,604
You have a kind and gentle heart.
363
01:11:59,156 --> 01:12:04,547
Tell me where they've hidden her.
364
01:12:12,809 --> 01:12:17,064
She is there! Isn't that true?
365
01:12:21,114 --> 01:12:26,826
Alas, you are silent.
366
01:12:38,410 --> 01:12:48,018
My lords, pardon me.
Have pity on me.
367
01:12:48,684 --> 01:12:55,732
Give an old man back his daughter.
368
01:12:58,351 --> 01:13:06,031
Give her back to me.
It will cost you nothing.
369
01:13:11,650 --> 01:13:20,097
Yet my daughter is
the whole world to me.
370
01:15:18,968 --> 01:15:22,889
Sirs, here you see my entire family.
371
01:15:23,721 --> 01:15:27,915
You have nothing more
to fear, my angel.
372
01:15:29,673 --> 01:15:32,173
It was only a joke, wasn't it?
373
01:15:32,239 --> 01:15:37,551
Now even I can laugh.
But why are you weeping?
374
01:15:38,296 --> 01:15:40,424
I'm so ashamed, father.
375
01:15:43,240 --> 01:15:46,912
I can't tell anyone but you.
376
01:15:48,139 --> 01:15:51,871
Leave, all of you.
377
01:15:52,851 --> 01:16:01,098
And if the duke himself
comes back, he's not to enter!
378
01:16:02,113 --> 01:16:06,313
For I am here!
379
01:16:08,162 --> 01:16:15,999
With children and madmen,
it's best to humor them.
380
01:16:34,821 --> 01:16:40,758
Speak. We are alone.
381
01:16:45,146 --> 01:16:52,682
Lord, give me courage.
382
01:17:39,947 --> 01:17:44,020
I went to church every Sunday.
383
01:17:46,374 --> 01:17:51,325
While I was praying to God...
384
01:17:52,966 --> 01:17:58,335
...there was a young man,
fatally handsome.
385
01:17:59,363 --> 01:18:03,348
I saw him watching me.
386
01:18:05,018 --> 01:18:14,163
Though our lips were silent,
our hearts spoke through our eyes.
387
01:18:34,536 --> 01:18:38,825
Secretly, hidden in shadows...
388
01:18:41,141 --> 01:18:45,012
...he came to see me last night.
389
01:18:47,663 --> 01:18:53,464
He told me he was a poor student.
390
01:18:59,697 --> 01:19:08,141
He passionately poured out
his love for me.
391
01:19:14,331 --> 01:19:16,855
Then he left.
392
01:19:21,133 --> 01:19:29,065
And my heart overflowed
with the most joyful hope.
393
01:19:31,630 --> 01:19:40,254
Suddenly, a group of men appeared.
They seized me and carried me away.
394
01:19:41,238 --> 01:19:47,175
And they brought me here by force.
395
01:19:54,855 --> 01:19:57,864
What a cruel ordeal!
396
01:20:01,138 --> 01:20:08,647
Lord, I prayed that I alone
would suffer infamy.
397
01:20:11,102 --> 01:20:18,406
I prayed that she might rise
as far as I had fallen.
398
01:20:21,492 --> 01:20:29,222
Lord, Thy altar is most needed
near the gallows!
399
01:20:31,477 --> 01:20:35,339
But now all is lost.
400
01:20:35,405 --> 01:20:38,502
That altar is overturned.
401
01:20:51,745 --> 01:20:55,714
Weep, my child.
402
01:21:09,564 --> 01:21:16,519
Let your tears fall on my heart.
403
01:21:22,517 --> 01:21:31,163
Father, a consoling angel
speaks to me, through you.
404
01:23:49,995 --> 01:23:53,877
I have one task to finish.
405
01:23:55,365 --> 01:23:59,524
Then we will leave this evil place.
406
01:24:00,632 --> 01:24:07,143
How quickly a single day
can change everything!
407
01:24:10,420 --> 01:24:17,731
Make way! Monterone is going
to the dungeon.
408
01:24:21,763 --> 01:24:26,336
So I cursed you in vain, Duke.
409
01:24:28,800 --> 01:24:34,632
Neither thunderbolt nor sword
has struck you down.
410
01:24:36,728 --> 01:24:43,392
So you will live on happily,
Duke, untouched!
411
01:24:45,598 --> 01:24:54,792
No, old man, you are wrong.
You will be avenged!
412
01:24:59,946 --> 01:25:04,878
Yes, revenge, terrible revenge!
413
01:25:06,682 --> 01:25:11,240
That is all my heart desires.
414
01:25:12,930 --> 01:25:18,498
The hour of his punishment
is almost at hand.
415
01:25:25,232 --> 01:25:30,354
It will strike him a fatal blow...
416
01:25:31,268 --> 01:25:35,931
...like a thunderbolt hurled by God.
417
01:25:37,296 --> 01:25:41,984
So shall this jester strike him down!
418
01:25:43,215 --> 01:25:47,715
Father, I see a terrifying joy...
419
01:25:49,019 --> 01:25:53,468
...flashing in your eyes.
420
01:25:54,925 --> 01:26:00,069
Forgive him.
Just as we will be forgiven...
421
01:26:00,753 --> 01:26:05,537
...when our pardon
comes from heaven.
422
01:26:06,564 --> 01:26:08,796
Forgive him.
423
01:26:12,388 --> 01:26:17,674
Even though he betrayed me,
I still love him.
424
01:26:18,140 --> 01:26:22,658
I beg for pity
for that ungrateful man.
425
01:26:24,009 --> 01:26:29,223
Like a thunderbolt hurled by God...
426
01:26:29,289 --> 01:26:33,300
...this jester shall strike him down!
427
01:30:21,745 --> 01:30:24,415
So you still love him?
428
01:30:24,481 --> 01:30:25,820
Always.
429
01:30:25,886 --> 01:30:30,023
Even though you've had time to forget him?
430
01:30:31,304 --> 01:30:32,993
I love him.
431
01:30:33,059 --> 01:30:37,124
How foolish a woman's heart can be!
432
01:30:37,825 --> 01:30:40,674
That vile seducer!
433
01:30:41,997 --> 01:30:45,155
I will avenge you, Gilda!
434
01:30:46,130 --> 01:30:48,462
Have pity on him, father.
435
01:30:48,528 --> 01:30:56,505
If I proved he betrayed you,
would you still love him?
436
01:31:00,044 --> 01:31:05,990
I don't know.
But he still adores me.
437
01:31:12,074 --> 01:31:15,034
Then let me show you something.
438
01:31:24,217 --> 01:31:25,740
I see a man.
439
01:31:25,806 --> 01:31:28,123
Just wait!
440
01:31:33,836 --> 01:31:38,964
I want two things right away.
A bed and some wine!
441
01:31:39,009 --> 01:31:43,180
These are his habits.
442
01:31:43,847 --> 01:31:47,293
(The dandy!)
443
01:32:01,140 --> 01:32:06,239
Woman is fickle! She wavers
like a feather in the breeze.
444
01:32:06,305 --> 01:32:11,280
She's always changing what she says
and what she thinks.
445
01:32:11,346 --> 01:32:16,354
Her face is ever lovely,
ever charming.
446
01:32:16,420 --> 01:32:20,452
But weeping or smiling,
she's lying.
447
01:32:21,357 --> 01:32:26,246
Yes, woman is fickle.
Like a feather in the breeze.
448
01:32:26,312 --> 01:32:31,438
She's always changing what she says...
449
01:32:31,537 --> 01:32:33,578
...and what she thinks.
450
01:32:57,527 --> 01:33:02,429
If you trust her,
you'll always be miserable.
451
01:33:02,495 --> 01:33:07,481
Tell her your secrets
and she'll break your heart.
452
01:33:07,547 --> 01:33:12,189
Yet no man can know
complete happiness...
453
01:33:12,255 --> 01:33:16,506
...until he finds love at her breast.
454
01:33:17,294 --> 01:33:22,163
Yes, woman is fickle.
Like a feather in the breeze.
455
01:33:22,229 --> 01:33:27,662
She's always changing what she says...
456
01:33:27,761 --> 01:33:29,592
...and what she thinks.
457
01:34:41,229 --> 01:34:43,153
I have your man inside.
458
01:34:43,937 --> 01:34:47,634
Is he to live or die?
459
01:34:47,733 --> 01:34:52,124
I'll be back later to settle the matter.
460
01:34:58,570 --> 01:35:03,986
I remember the first day
I met you, my beauty.
461
01:35:05,133 --> 01:35:10,729
I asked you where you lived,
and followed you here.
462
01:35:11,566 --> 01:35:16,630
Since then, I've loved you alone.
463
01:35:18,104 --> 01:35:23,803
Are you forgetting the twenty
other women since then?
464
01:35:23,869 --> 01:35:26,750
You seem like a real ladies' man.
465
01:35:26,816 --> 01:35:27,959
Yes, I'm a monster!
466
01:35:33,857 --> 01:35:37,577
Be a good girl now.
Don't make such a fuss.
467
01:35:41,086 --> 01:35:45,214
Throw caution to the wind!
468
01:35:46,485 --> 01:35:51,278
Surrender to the joys of love.
469
01:35:53,889 --> 01:35:58,737
-What a beautiful hand.
-You're making fun of me, sir.
470
01:36:05,452 --> 01:36:08,624
You don't care for me. You're joking.
471
01:36:08,690 --> 01:36:12,182
-No, I want to marry you!
-I should believe that?
472
01:36:14,401 --> 01:36:18,243
-Have you heard enough?
-How he deceived me!
473
01:36:26,318 --> 01:36:30,909
Lovely child of pleasure...
474
01:36:33,560 --> 01:36:38,864
...I'm a slave to your charms.
475
01:36:40,536 --> 01:36:46,808
With only one kind word...
476
01:36:47,807 --> 01:36:52,246
...you can ease all my pain.
477
01:36:55,158 --> 01:37:02,751
Come, feel how wildly
my heart is beating.
478
01:37:13,692 --> 01:37:18,276
With only one kind word...
479
01:37:21,478 --> 01:37:25,845
...you can ease all my pain.
480
01:37:26,726 --> 01:37:29,913
You make me laugh. Talk is cheap.
481
01:37:29,990 --> 01:37:33,481
He spoke to me of love, too.
482
01:37:33,571 --> 01:37:37,273
I see through your little game!
483
01:37:37,342 --> 01:37:39,910
And I believed that unscrupulous man.
484
01:37:39,976 --> 01:37:42,162
Quiet, tears are useless.
485
01:37:42,228 --> 01:37:48,429
My unhappy heart has been betrayed.
486
01:37:48,994 --> 01:37:53,291
Now it is breaking with anguish.
487
01:39:47,155 --> 01:39:51,887
I see through your little game!
488
01:40:51,057 --> 01:40:57,865
Go home. Take some money, and
the men's clothes I left for you.
489
01:40:59,389 --> 01:41:03,912
Leave for Verona at once.
I'll join you there tomorrow.
490
01:41:04,405 --> 01:41:07,380
Come with me, father. I'm afraid!
491
01:41:28,245 --> 01:41:33,643
You said 20 scudi? Here's 10...
the rest when the job is done.
492
01:41:34,690 --> 01:41:38,422
He's staying here?
Then I'll be back at midnight.
493
01:41:38,888 --> 01:41:41,885
Don't bother.
I'll throw his body in the river.
494
01:41:41,951 --> 01:41:45,000
No, I want to do that myself.
495
01:41:46,453 --> 01:41:48,245
What's his name?
496
01:41:48,311 --> 01:41:51,343
Do you want to know mine, too?
497
01:41:52,134 --> 01:41:55,368
He is "Crime."
498
01:41:59,036 --> 01:42:02,675
And I am "Punishment."
499
01:42:09,794 --> 01:42:11,986
A storm is coming.
500
01:42:12,723 --> 01:42:16,650
The night is growing darker.
501
01:42:22,158 --> 01:42:25,873
-Wait, my brother is coming.
-Who cares!
502
01:42:30,985 --> 01:42:33,104
It will rain soon.
503
01:42:33,203 --> 01:42:38,608
Fine! Why don't you sleep
in the stable--or in hell!
504
01:42:40,194 --> 01:42:43,744
-Leave now.
-In this weather?
505
01:42:44,993 --> 01:42:47,222
(We'll get 20 scudi in gold.)
506
01:42:47,488 --> 01:42:54,733
I'll gladly give you my room.
We can go up and see it now.
507
01:42:56,181 --> 01:43:00,111
That would suit me, let's go.
508
01:43:18,155 --> 01:43:21,045
The poor young man.
509
01:43:23,559 --> 01:43:27,183
He's so charming.
510
01:43:32,678 --> 01:43:36,730
Lord, what a dreadful night.
511
01:43:36,796 --> 01:43:39,794
I'll sleep in this drafty room?
Fine!
512
01:43:41,213 --> 01:43:45,973
Sir, may God protect you!
513
01:43:51,655 --> 01:43:53,755
I'll take a brief nap.
514
01:43:54,584 --> 01:43:57,928
I'm tired.
515
01:44:54,237 --> 01:44:57,095
He's such an appealing young man.
516
01:44:57,161 --> 01:45:03,707
-Yes, he's bringing us 20 scudi!
-So little? He's worth more.
517
01:45:03,806 --> 01:45:07,970
Go. If he's asleep,
bring me his sword.
518
01:45:25,806 --> 01:45:30,118
My insane love for him has drawn me
back here. Forgive me, father.
519
01:45:33,536 --> 01:45:40,434
What a dreadful night!
How will it end?
520
01:45:47,345 --> 01:45:52,855
That young man is an Adonis.
And we love each other.
521
01:45:54,372 --> 01:45:58,768
Spare him. Let's not kill him!
522
01:46:01,633 --> 01:46:06,683
I'll stuff your Adonis in this sack,
and throw him in the river.
523
01:46:06,899 --> 01:46:08,633
This is a living hell!
524
01:46:12,374 --> 01:46:17,561
We could keep the money,
and still let him live.
525
01:46:19,248 --> 01:46:21,113
How is that?
526
01:46:21,179 --> 01:46:25,745
Listen, I have a plan.
527
01:46:26,530 --> 01:46:31,034
You already got 10 scudi
from the hunchback.
528
01:46:31,100 --> 01:46:35,077
He'll come back with the rest.
529
01:46:35,143 --> 01:46:40,191
Kill him instead! Then you'll have 20.
530
01:46:40,439 --> 01:46:44,884
You'll still enjoy your full price.
531
01:46:46,112 --> 01:46:50,188
Kill the hunchback? The devil I will!
532
01:46:50,254 --> 01:46:54,293
Am I a thief? Am I a bandit?
533
01:46:54,359 --> 01:46:58,191
When did I ever betray a customer?
534
01:46:59,029 --> 01:47:03,063
That man paid me,
and I'll do what he says.
535
01:47:03,131 --> 01:47:04,973
-Spare him.
-He'll die.
536
01:47:05,039 --> 01:47:08,441
-He'll leave.
-Then we'll lose the money.
537
01:47:11,694 --> 01:47:15,824
If someone else comes before midnight,
I'll kill him instead.
538
01:47:15,890 --> 01:47:20,201
No one will come on such a stormy night.
539
01:47:20,267 --> 01:47:25,682
Shall I die for that unfaithful wretch?
Lord, have pity.
540
01:47:53,123 --> 01:47:55,523
-A half hour left...
-Please, brother!
541
01:47:57,197 --> 01:48:00,548
Even she weeps for him.
I must save him!
542
01:48:02,207 --> 01:48:06,815
Even if he betrayed me,
I'll sacrifice my life for him!
543
01:48:09,538 --> 01:48:11,962
-Someone's knocking!
-It's the wind.
544
01:48:16,591 --> 01:48:22,907
Have pity on a poor beggar.
Give me shelter for the night.
545
01:48:27,761 --> 01:48:32,223
Quick, finish the job.
We'll take one life to save another.
546
01:48:32,289 --> 01:48:35,881
As long as I get my money!
547
01:48:36,974 --> 01:48:41,713
I'm so young to die.
May heaven forgive these sinners!
548
01:49:22,542 --> 01:49:25,815
May God forgive them!
549
01:50:41,597 --> 01:50:47,959
My moment of revenge has come.
550
01:50:55,225 --> 01:51:05,658
For the past month, I've wept
tears of blood under my jester's mask.
551
01:51:16,621 --> 01:51:19,237
The door is closed.
552
01:51:20,333 --> 01:51:24,298
It's still early. I'll wait.
553
01:51:32,546 --> 01:51:35,922
What a strange night.
554
01:51:36,780 --> 01:51:40,638
A storm in heaven.
555
01:51:41,886 --> 01:51:46,936
And on earth...a murder.
556
01:51:49,104 --> 01:51:55,368
How powerful I feel now!
557
01:52:18,392 --> 01:52:20,601
Midnight.
558
01:52:43,935 --> 01:52:46,003
Here's your man, dead.
559
01:52:46,069 --> 01:52:49,581
-What joy! A light!
-No, the money!
560
01:52:52,097 --> 01:52:56,786
-Quick, let's throw him in the river.
-No, I'll do it alone.
561
01:52:58,418 --> 01:53:03,151
Fine...the water's too shallow here.
It's deeper further on.
562
01:53:03,217 --> 01:53:05,695
Hurry, don't let anyone see you.
563
01:53:17,480 --> 01:53:21,914
He's inside there, dead.
564
01:53:24,713 --> 01:53:26,263
I want to see him!
565
01:53:27,328 --> 01:53:31,786
But what does it matter? It's he...
I felt his spurs.
566
01:53:32,830 --> 01:53:36,133
Let the world see me now!
567
01:53:38,441 --> 01:53:41,137
Here is a jester...
568
01:53:41,836 --> 01:53:45,666
....and here is a nobleman!
569
01:53:46,307 --> 01:53:49,453
And he lies beneath my feet!
570
01:53:49,519 --> 01:53:54,191
It's he. What joy!
571
01:53:57,958 --> 01:54:03,007
At last I've revenged my daughter.
572
01:54:05,668 --> 01:54:09,304
The river will be his grave.
573
01:54:10,277 --> 01:54:16,648
A sack will be his shroud.
574
01:54:18,321 --> 01:54:21,589
To the river!
575
01:54:38,237 --> 01:54:39,502
That voice!
576
01:54:44,644 --> 01:54:48,647
The night is playing tricks on me.
577
01:55:00,320 --> 01:55:06,286
It is the duke!
Open up, you demon! You bandit!
578
01:55:27,760 --> 01:55:32,055
Who died in his place?
579
01:55:34,975 --> 01:55:37,655
I'm trembling.
580
01:55:38,536 --> 01:55:41,161
It's a human.
581
01:55:42,291 --> 01:55:44,664
My daughter!
582
01:55:54,708 --> 01:55:59,234
It's impossible.
She's on her way to Verona.
583
01:55:59,793 --> 01:56:02,984
It's a delusion.
584
01:56:06,094 --> 01:56:10,546
My child, answer me!
585
01:56:11,349 --> 01:56:13,309
Who was the murderer?
586
01:56:19,317 --> 01:56:21,654
Is there no one?
587
01:56:23,000 --> 01:56:25,301
My daughter? My Gilda!
588
01:56:29,760 --> 01:56:34,078
She spoke...she moved...
she's alive!
589
01:56:36,156 --> 01:56:41,270
My only joy on earth.
590
01:56:41,764 --> 01:56:47,422
Look at me. Do you recognize me ?
591
01:56:52,430 --> 01:56:55,436
What happened? Are you wounded?
592
01:56:57,002 --> 01:57:02,090
The dagger stabbed me here.
593
01:57:06,158 --> 01:57:10,710
Who struck you?
594
01:57:20,840 --> 01:57:24,295
I deceived you.
595
01:57:25,881 --> 01:57:29,065
I was to blame.
596
01:57:31,816 --> 01:57:35,368
I loved him too much.
597
01:57:37,218 --> 01:57:41,482
Now I shall die for him.
598
01:57:49,280 --> 01:57:56,766
She is the innocent victim
of my just revenge!
599
01:58:02,071 --> 01:58:08,258
My angel, look at me, speak to me.
600
01:58:18,885 --> 01:58:26,283
I cannot speak. Forgive me,
and forgive him.
601
01:58:27,534 --> 01:58:33,235
Give your daughter
your blessing, father.
602
01:58:39,743 --> 01:58:47,498
Soon I shall be near
my mother in heaven.
603
01:58:52,131 --> 01:58:59,219
I shall pray for you
for all eternity.
604
01:59:03,673 --> 01:59:09,778
No, you cannot die, my treasure.
605
01:59:13,186 --> 01:59:19,272
My dove, you must not leave me.
606
01:59:24,475 --> 01:59:33,017
Soon I shall be with
my mother in heaven.
607
01:59:36,818 --> 01:59:44,043
I shall pray for you
for all eternity.
608
01:59:54,326 --> 01:59:56,583
You must not die.
609
02:00:03,505 --> 02:00:07,979
If you leave me, I'll be all alone.
610
02:00:08,045 --> 02:00:12,506
If you die, I shall die with you!
611
02:00:12,701 --> 02:00:16,365
No more...forgive him!
612
02:00:17,547 --> 02:00:20,699
My father...farewell.
613
02:00:28,969 --> 02:00:35,001
I shall pray for you in heaven.
614
02:00:35,100 --> 02:00:37,603
You must not die.
615
02:00:44,682 --> 02:00:47,889
You must not leave me.
616
02:00:58,710 --> 02:01:03,901
I shall pray for--
617
02:01:22,404 --> 02:01:26,192
The curse!
45861
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.