All language subtitles for Rigoletto Pavarotti

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:30,661 --> 00:04:35,033 I must seduce that young beauty! 2 00:04:35,099 --> 00:04:38,389 -The one you've seen at church? -Every Sunday. 3 00:04:40,697 --> 00:04:45,730 She lives nearby. And every night, she has a mysterious visitor. 4 00:04:45,796 --> 00:04:48,921 -And she still doesn't know who you are? -Not yet. 5 00:04:53,915 --> 00:04:55,397 So many beautiful women! 6 00:04:57,499 --> 00:05:00,988 Countess Ceprano outshines them all. 7 00:05:01,054 --> 00:05:05,383 Don't let the count hear that. He might tell your other ladies. 8 00:05:05,449 --> 00:05:09,609 That wouldn't bother me one bit! 9 00:05:15,576 --> 00:05:22,064 One woman or another... to me, they're all the same. 10 00:05:23,994 --> 00:05:30,499 I won't surrender my heart to one rather than another. 11 00:05:32,239 --> 00:05:38,398 Each woman's beauty is destiny's gift to me. 12 00:05:41,092 --> 00:05:47,562 If one enchants me today, another might tomorrow! 13 00:06:01,828 --> 00:06:08,172 Fidelity is slavery. Avoid it like the plague. 14 00:06:10,134 --> 00:06:16,487 Adore whom you will. You can't have love without freedom. 15 00:06:18,377 --> 00:06:24,538 Jealous husbands and tortured lovers only make me laugh. 16 00:06:27,125 --> 00:06:33,580 I defy all the rules once a woman appeals to me! 17 00:07:10,495 --> 00:07:13,464 You're leaving? How cruel. 18 00:07:14,284 --> 00:07:18,751 I must follow my husband, the count Ceprano. 19 00:07:22,949 --> 00:07:26,330 But you are such a radiant beauty. 20 00:07:26,396 --> 00:07:30,405 You should shine like the sun here at my court. 21 00:07:31,264 --> 00:07:33,746 Every heart should beat for you. 22 00:07:40,049 --> 00:07:46,089 You kindle the raging flame of love. 23 00:07:48,057 --> 00:07:54,129 And its fire inflames me... it consumes my heart. 24 00:08:13,306 --> 00:08:16,471 A penny for your thoughts, Count Ceprano! 25 00:08:18,163 --> 00:08:19,846 He's fuming! 26 00:08:23,229 --> 00:08:26,794 The duke is looking for new pleasures, as usual. 27 00:08:26,893 --> 00:08:30,599 The duke lives only for fighting and feasting. 28 00:08:31,586 --> 00:08:38,465 Now he's courting the countess, while her husband stands by, furious! 29 00:09:13,724 --> 00:09:15,644 Amazing news! 30 00:09:17,559 --> 00:09:19,411 It's stupefying! 31 00:09:21,160 --> 00:09:23,007 It's about Rigoletto. 32 00:09:24,998 --> 00:09:28,454 Did the hunchback lose his hump? 33 00:09:28,520 --> 00:09:32,880 No, even stranger. The fool has... 34 00:09:35,104 --> 00:09:36,119 ...a mistress! 35 00:09:37,916 --> 00:09:41,469 The hunchback has turned into Cupid. 36 00:09:41,535 --> 00:09:44,726 What a Cupid! A freak Cupid! 37 00:09:48,415 --> 00:09:55,291 Ceprano is a nuisance. But his darling wife is an angel. 38 00:09:57,165 --> 00:09:59,781 -Then abduct her! -That's easy to say. 39 00:10:02,177 --> 00:10:04,216 What about the count? 40 00:10:05,754 --> 00:10:07,842 Put him in prison. 41 00:10:08,694 --> 00:10:09,959 Or exile him. 42 00:10:12,761 --> 00:10:14,627 Or off with his head! 43 00:10:15,195 --> 00:10:18,932 -(The villain!) -What's in that head of yours? 44 00:10:20,846 --> 00:10:25,833 Why does he need a head like that? What's it worth? 45 00:10:28,647 --> 00:10:30,790 Ceprano is in a fury! 46 00:10:33,540 --> 00:10:36,870 Fool, you always carry a joke too far! 47 00:10:37,437 --> 00:10:40,421 We all hate that fool! 48 00:10:40,988 --> 00:10:44,550 Some day their anger will strike out at you. 49 00:11:12,974 --> 00:11:18,190 That fool must be punished. Every one of us bears him a grudge! 50 00:11:18,375 --> 00:11:21,428 Meet me tonight, well armed! 51 00:11:21,480 --> 00:11:24,076 Revenge! 52 00:11:29,012 --> 00:11:31,829 Let's feast and be joyful. 53 00:11:31,895 --> 00:11:35,211 Doesn't this seem a palace of pleasure? 54 00:11:46,485 --> 00:11:49,518 Let me speak! 55 00:11:52,416 --> 00:11:53,509 I insist! 56 00:11:57,074 --> 00:11:59,845 It is I, Monterone. 57 00:11:59,911 --> 00:12:07,007 And my voice will fall upon you like thunder! 58 00:12:10,655 --> 00:12:12,790 "Let me speak!" 59 00:12:42,069 --> 00:12:46,515 You conspired against us, my dear lord. 60 00:12:57,732 --> 00:13:02,342 And most mercifully, we pardoned you. 61 00:13:04,230 --> 00:13:09,789 Now what madness has come over you? 62 00:13:12,646 --> 00:13:18,990 Are you still going on about your daughter's honor? 63 00:13:20,811 --> 00:13:24,335 A new insult! 64 00:13:26,141 --> 00:13:31,462 Yes, I will disturb your orgies! 65 00:13:38,631 --> 00:13:46,662 I will not tolerate this atrocious insult to my family. 66 00:13:51,565 --> 00:13:56,057 Even if you execute me... 67 00:13:56,123 --> 00:14:00,524 ...my terrible ghost will return. 68 00:14:01,521 --> 00:14:06,698 I will carry my severed head in my hand. 69 00:14:06,797 --> 00:14:11,397 And I will cry out for vengeance! 70 00:14:17,098 --> 00:14:18,671 Enough! Arrest him! 71 00:14:21,198 --> 00:14:24,726 May both of you be cursed! 72 00:14:30,827 --> 00:14:36,604 It is cowardly to hurl your dogs at a dying lion, Duke. 73 00:14:40,622 --> 00:14:48,180 And you, serpent, who laughs at a father's grief... 74 00:14:52,464 --> 00:14:57,112 ...my curse upon you! 75 00:14:58,778 --> 00:15:02,629 (What do I hear? How horrible!) 76 00:15:02,717 --> 00:15:08,601 You dared to interrupt our celebration with your cries of doom. 77 00:15:08,667 --> 00:15:14,631 Your words are useless. Now leave here. 78 00:15:14,697 --> 00:15:19,697 You have provoked the duke's anger. 79 00:15:19,796 --> 00:15:25,077 There is no hope for you. Your fate is sealed! 80 00:15:43,240 --> 00:15:46,895 I curse you! 81 00:17:08,854 --> 00:17:14,494 Ah, the old man cursed me! 82 00:17:37,921 --> 00:17:39,746 Go away, I have no money. 83 00:17:40,466 --> 00:17:46,362 I'm not a beggar. I live by my sword. 84 00:17:48,764 --> 00:17:50,442 You're a thief? 85 00:17:52,450 --> 00:17:59,973 I'm a man who can rid you of a rival, for a modest fee. 86 00:18:05,396 --> 00:18:08,374 And you must have a rival. 87 00:18:11,299 --> 00:18:17,162 The woman you love is inside there. 88 00:18:21,418 --> 00:18:25,946 How much would you charge if he were a nobleman? 89 00:18:27,488 --> 00:18:29,768 That would be more expensive. 90 00:18:34,215 --> 00:18:39,448 I take half in advance, and the rest afterwards. 91 00:18:43,780 --> 00:18:49,252 How do you manage to get away with it? 92 00:18:51,293 --> 00:18:57,221 I kill my man in town, or right in my own house. 93 00:18:58,967 --> 00:19:04,192 I wait for him at night. One thrust, and he's dead. 94 00:19:12,946 --> 00:19:17,817 At home, it's easy. My sister helps me out. 95 00:19:20,774 --> 00:19:25,567 She dances by the roadside. She's a beauty. 96 00:19:27,149 --> 00:19:30,445 She lures the man I want, and then.... 97 00:19:33,902 --> 00:19:36,621 All very quietly. 98 00:19:40,991 --> 00:19:45,407 Here's my dagger. Do you need it? 99 00:19:46,200 --> 00:19:47,760 Not right now. 100 00:19:50,550 --> 00:19:53,758 So much the worse for you. 101 00:19:59,738 --> 00:20:04,260 Sparafucile is my name. 102 00:20:08,046 --> 00:20:10,407 You're a foreigner? 103 00:20:11,766 --> 00:20:14,268 I'm from Burgundy. 104 00:20:16,008 --> 00:20:21,442 Where could I find you if I needed you? 105 00:20:26,059 --> 00:20:29,019 I'm here every evening. 106 00:20:30,835 --> 00:20:34,074 I'm Sparafucile. 107 00:20:55,141 --> 00:20:57,582 We're alike. 108 00:20:59,489 --> 00:21:04,160 I, with my tongue. He, with his sword! 109 00:21:07,318 --> 00:21:10,846 I'm the man who mocks. 110 00:21:15,323 --> 00:21:18,888 And he's the man who kills. 111 00:21:33,815 --> 00:21:39,271 That old man cursed me! 112 00:21:49,319 --> 00:21:52,874 Oh, men...oh, nature! 113 00:21:52,940 --> 00:21:56,212 You've both made me into a villain. 114 00:21:57,857 --> 00:22:01,432 What fury! To be deformed. 115 00:22:03,138 --> 00:22:07,113 What fury! To be a clown. 116 00:22:09,739 --> 00:22:16,178 To do nothing but mock the world. 117 00:22:19,500 --> 00:22:27,102 I don't even have the comfort of human tears. 118 00:22:44,616 --> 00:22:49,671 My master is young, cheerful, powerful, handsome. 119 00:22:52,745 --> 00:22:58,345 Idly, he tells me, "Make me laugh, fool." 120 00:23:00,223 --> 00:23:02,807 And I force myself to obey. 121 00:23:09,473 --> 00:23:12,729 I detest those sneering courtiers. 122 00:23:13,559 --> 00:23:16,639 How I love to hurt them. 123 00:23:17,964 --> 00:23:24,732 If I'm evil, they alone are to blame. 124 00:23:41,550 --> 00:23:47,871 But here at my home, I become a different man. 125 00:23:53,045 --> 00:23:57,352 That old man cursed me! 126 00:24:04,019 --> 00:24:09,323 Why does that prey on my mind so? 127 00:24:13,107 --> 00:24:16,387 Could it be an evil omen? 128 00:24:18,520 --> 00:24:22,139 No, that's madness! 129 00:24:39,582 --> 00:24:42,011 -Dearest daughter! -Father dear! 130 00:24:42,049 --> 00:24:47,788 My only joy is being near you. 131 00:24:51,666 --> 00:24:54,697 So much love! 132 00:24:54,763 --> 00:24:56,957 You are my life. 133 00:24:57,834 --> 00:25:02,966 Without you, the world would have nothing to offer me. 134 00:25:13,158 --> 00:25:17,417 You're sighing. What torments you so? 135 00:25:18,362 --> 00:25:21,704 Tell your poor daughter. 136 00:25:24,636 --> 00:25:29,957 If you have any secret, share it with me. 137 00:25:30,889 --> 00:25:35,483 Tell me something about my family. 138 00:25:36,816 --> 00:25:38,470 You have none. 139 00:25:38,536 --> 00:25:42,930 -What is your name? -That is unimportant. 140 00:25:45,248 --> 00:25:51,521 If you don't want to talk about yourself... 141 00:25:53,362 --> 00:25:56,211 -You must never go out! -Only to church. 142 00:26:00,132 --> 00:26:08,311 ...at least tell me something about my mother. 143 00:26:21,369 --> 00:26:26,305 Don't speak about that terrible loss. 144 00:26:36,387 --> 00:26:41,604 She loved me, that dear angel. 145 00:26:44,242 --> 00:26:48,507 She pitied me so. 146 00:26:52,732 --> 00:27:01,598 I was alone, poor, deformed. She loved me out of compassion. 147 00:27:05,241 --> 00:27:08,269 Then she died. 148 00:27:12,356 --> 00:27:19,144 Now the cold earth covers that beloved woman. 149 00:27:20,820 --> 00:27:26,540 And you are all that is left to this unhappy man. 150 00:27:32,224 --> 00:27:36,883 I thank God for you. 151 00:27:42,253 --> 00:27:46,193 What caused such sorrow? 152 00:27:58,734 --> 00:28:02,710 You are all that is left to me. 153 00:28:38,336 --> 00:28:43,559 Tell me your family name. Tell me what sorrow you suffer. 154 00:28:44,744 --> 00:28:49,806 What good would that do? I'm your father, that's enough! 155 00:28:50,913 --> 00:28:56,025 In this world, perhaps some fear me. Perhaps some envy me. 156 00:28:57,294 --> 00:29:00,183 And others curse me! 157 00:29:00,868 --> 00:29:05,552 But don't you have country, kin, or friends? 158 00:29:12,440 --> 00:29:19,099 Religion, family, country... you are my whole world. 159 00:29:22,549 --> 00:29:27,467 If I can make you happy, then my life is a joy. 160 00:29:55,082 --> 00:30:03,409 I've been here three months and I haven't even seen the city. 161 00:30:12,323 --> 00:30:18,461 If you allow it, I would visit it now. 162 00:30:18,527 --> 00:30:21,655 Never! Swear that you'll never leave the house! 163 00:30:27,100 --> 00:30:30,030 Someone might follow her! Even kidnap her! 164 00:30:30,096 --> 00:30:34,682 They'd dishonor a jester's daughter, and laugh about it! 165 00:30:40,763 --> 00:30:44,379 No one saw me come here? 166 00:30:48,282 --> 00:30:51,781 Be sure you keep the door to the terrace locked. 167 00:30:59,025 --> 00:31:04,638 Woman, guard this pure, innocent flower. 168 00:31:15,383 --> 00:31:20,193 Guard her very carefully. 169 00:31:22,913 --> 00:31:27,953 May she remain innocent and pure. 170 00:31:30,775 --> 00:31:36,623 Protect her from the storms... 171 00:31:38,220 --> 00:31:43,094 ...that have destroyed other flowers. 172 00:31:45,945 --> 00:31:52,803 Shield her, and keep her unblemished. 173 00:31:53,504 --> 00:31:58,408 And return her unharmed to her father. 174 00:32:01,744 --> 00:32:06,152 So much love and care! 175 00:32:08,881 --> 00:32:13,183 What do you fear, father? 176 00:32:16,091 --> 00:32:23,913 Up in heaven, near God, a guardian angel watches over us. 177 00:32:30,317 --> 00:32:34,680 She will protect us from harm. 178 00:32:37,197 --> 00:32:42,484 My mother's holy prayers protect me. 179 00:32:44,266 --> 00:32:51,026 Your precious flower will never come to harm. 180 00:32:59,278 --> 00:33:05,255 Woman, guard this pure, innocent flower. 181 00:33:12,843 --> 00:33:13,948 Someone's outside! 182 00:33:19,830 --> 00:33:22,846 He's always suspicious. 183 00:33:29,724 --> 00:33:33,266 No one ever followed her to church? 184 00:33:35,719 --> 00:33:38,076 If anyone knocks, don't open. 185 00:33:38,142 --> 00:33:42,266 -Not even to the duke? -Especially not to him! 186 00:33:46,016 --> 00:33:50,064 Daughter, goodbye. 187 00:33:51,303 --> 00:33:52,701 (His daughter!) 188 00:33:53,651 --> 00:33:57,414 Goodbye, father. 189 00:34:07,434 --> 00:34:11,178 Woman, guard this pure, innocent flower. 190 00:34:19,785 --> 00:34:24,317 Up in heaven, near God... 191 00:34:26,801 --> 00:34:29,761 ...a guardian angel watches over us. 192 00:36:36,251 --> 00:36:39,430 Giovanna, I feel so guilty! 193 00:36:43,867 --> 00:36:49,979 I didn't tell him about the young man who follows me to church. 194 00:36:50,045 --> 00:36:55,887 Why should you? Do you dislike this young man? 195 00:37:01,527 --> 00:37:05,039 No, he's so handsome. 196 00:37:06,605 --> 00:37:10,621 He has won my heart. 197 00:37:13,869 --> 00:37:17,548 He seems very generous... 198 00:37:20,089 --> 00:37:22,563 ...and noble. 199 00:37:28,368 --> 00:37:34,662 I'd rather he not be a prince or a nobleman. 200 00:37:36,614 --> 00:37:41,485 If he were poor, I think I'd love him more. 201 00:37:51,878 --> 00:37:58,377 I think of him always, awake or asleep. 202 00:38:00,479 --> 00:38:05,782 And my passionate heart cries out... 203 00:38:07,603 --> 00:38:10,258 "I love--" 204 00:38:10,357 --> 00:38:12,645 "I love you!" 205 00:38:15,035 --> 00:38:21,819 Oh, say those sweet words again. Open the gates of paradise to me! 206 00:38:25,758 --> 00:38:29,149 Isn't there anyone here to answer me? 207 00:38:34,089 --> 00:38:38,175 I am here, and my heart answers you. 208 00:38:39,485 --> 00:38:44,838 Two people in love are a world unto themselves! 209 00:38:45,947 --> 00:38:48,665 Who led you here to me? 210 00:38:48,731 --> 00:38:52,283 Angel or devil, who cares? I love you! 211 00:38:54,727 --> 00:38:57,874 What a fire has been lit inside our hearts! 212 00:38:58,988 --> 00:39:05,541 The god of love will never separate us. 213 00:39:06,600 --> 00:39:10,899 He has bound your fate to mine. 214 00:39:16,113 --> 00:39:22,055 Love is the sunlight of the soul. Love is life. 215 00:39:22,656 --> 00:39:27,677 Its voice is the beating of our hearts. 216 00:39:30,731 --> 00:39:34,991 Fame and glory, power and pomp... 217 00:39:37,346 --> 00:39:41,762 ...they are earthly, frail things. 218 00:39:45,569 --> 00:39:54,362 Only love is divine. It brings us close to the angels. 219 00:40:04,463 --> 00:40:10,337 So let us love one another, my heavenly darling. 220 00:40:10,403 --> 00:40:15,590 Because of you, I'll be the envy of every man in the world! 221 00:40:28,990 --> 00:40:36,733 (Ah, this is what I longed to hear in my secret dreams.) 222 00:40:50,720 --> 00:40:56,624 Because of you, I'll be the envy of every man in the world! 223 00:42:32,470 --> 00:42:35,840 Tell me again that you love me. 224 00:42:37,485 --> 00:42:38,932 You heard me say so. 225 00:42:41,709 --> 00:42:46,717 Tell me your name. May I know it now? 226 00:42:47,721 --> 00:42:49,829 (This is the place.) 227 00:42:52,809 --> 00:42:55,953 My name is Gualtier Mald�. 228 00:42:56,019 --> 00:42:59,187 I am a student, and I am poor. 229 00:43:03,054 --> 00:43:04,780 I heard footsteps outside! 230 00:43:06,210 --> 00:43:08,762 (What traitor disturbs me?) 231 00:43:08,809 --> 00:43:12,097 Lead him out the other gate. 232 00:43:12,163 --> 00:43:14,051 Do you love me? 233 00:43:15,573 --> 00:43:17,588 I shall love you all my life! 234 00:43:18,422 --> 00:43:20,480 No more...leave. 235 00:43:24,587 --> 00:43:29,424 Farewell, my hope, my soul. 236 00:43:30,855 --> 00:43:34,334 I shall live for you alone. 237 00:43:42,923 --> 00:43:47,171 My love for you shall never end! 238 00:44:30,005 --> 00:44:33,696 Gualtier Mald�. 239 00:44:37,543 --> 00:44:42,271 The name of my beloved. 240 00:44:45,912 --> 00:44:51,345 Now it is engraved on my loving heart. 241 00:45:27,301 --> 00:45:30,975 That dear name moves my heart... 242 00:45:33,400 --> 00:45:37,380 ...and makes me thrill to my first love. 243 00:45:39,823 --> 00:45:47,598 His name fills my mind with visions of love's delights. 244 00:45:52,189 --> 00:45:59,168 My thoughts and desires will fly to you forever more. 245 00:46:06,486 --> 00:46:10,179 And even my last sigh... 246 00:46:12,533 --> 00:46:16,555 ...dear name, will belong to you. 247 00:49:32,555 --> 00:49:34,585 Look at her. 248 00:49:35,363 --> 00:49:37,931 What a beauty! 249 00:49:41,453 --> 00:49:45,226 She looks like an angel. 250 00:49:46,452 --> 00:49:51,652 And she's Rigoletto's mistress! 251 00:50:42,378 --> 00:50:45,382 Why did I come back here? 252 00:50:45,913 --> 00:50:49,977 Quiet, to work! Pay attention to me. 253 00:50:51,473 --> 00:50:56,706 Ah, that old man cursed me! 254 00:51:07,022 --> 00:51:09,478 Careful, it's Rigoletto. 255 00:51:10,358 --> 00:51:13,646 Good. Let's kill him! 256 00:51:14,242 --> 00:51:18,151 No. Tomorrow we'll laugh at him all the more. 257 00:51:21,789 --> 00:51:23,256 Who's that speaking? 258 00:51:28,575 --> 00:51:33,668 Don't be alarmed. It's Marullo. 259 00:51:35,013 --> 00:51:38,442 It's so dark, I can't see anyone. 260 00:51:40,752 --> 00:51:44,624 We're playing a silly trick. 261 00:51:44,690 --> 00:51:48,065 We're abducting Ceprano's wife. 262 00:51:49,032 --> 00:51:52,062 (What a relief!) But how will you enter? 263 00:51:52,989 --> 00:51:55,326 (Ceprano, your key.) 264 00:51:59,193 --> 00:52:02,865 (We have the whole plan worked out.) 265 00:52:03,806 --> 00:52:05,605 Here's Ceprano's key. 266 00:52:09,963 --> 00:52:15,525 I feel his coat-of-arms. (So my fears were unfounded!) 267 00:52:16,915 --> 00:52:20,162 His palace is next door. I'll join you! 268 00:52:20,228 --> 00:52:25,525 -We'll all wear masks. -Then give me a mask, too. 269 00:52:28,100 --> 00:52:30,240 You hold the ladder. 270 00:52:32,495 --> 00:52:34,314 It's pitch black! 271 00:52:37,801 --> 00:52:42,211 (With that mask on, he'll be completely blind!) 272 00:52:48,335 --> 00:52:53,906 (Now we'll get our revenge, just when he least expects it.) 273 00:52:54,005 --> 00:52:59,530 (He's always sneering at us. Well, we'll turn the tables.) 274 00:52:59,629 --> 00:53:05,244 (We'll abduct his mistress, and tomorrow the whole court will laugh.) 275 00:54:24,285 --> 00:54:26,971 Help me, father! 276 00:54:27,070 --> 00:54:28,494 Victory! 277 00:54:32,711 --> 00:54:36,562 What's taking them so long? 278 00:54:38,652 --> 00:54:40,563 I've been blindfolded! 279 00:55:07,809 --> 00:55:11,978 It's that curse! 280 00:58:04,358 --> 00:58:08,050 She was stolen from me! 281 00:58:09,204 --> 00:58:16,156 As soon as I left, I sensed she was in danger. 282 00:58:16,806 --> 00:58:20,741 So I retraced my steps. 283 00:58:22,699 --> 00:58:28,262 The door was open. The house was deserted. 284 00:58:30,466 --> 00:58:34,932 Where is that sweet angel now? 285 00:58:37,840 --> 00:58:47,593 She is the first woman who ever made me long to be faithful. 286 00:58:50,665 --> 00:58:56,910 She is so pure, and her gaze is so modest. 287 00:58:56,976 --> 00:59:03,639 Why, I feel almost overwhelmed by her virtue. 288 00:59:05,487 --> 00:59:07,766 She was stolen from me! 289 00:59:09,572 --> 00:59:11,811 Who dared to do such a thing? 290 00:59:13,777 --> 00:59:17,960 I shall have my revenge! 291 00:59:19,441 --> 00:59:26,740 Whoever dared to harm my darling must be punished. 292 00:59:59,373 --> 01:00:04,310 I can see you weeping, my dearest. 293 01:00:13,530 --> 01:00:22,403 You were alone and in sudden danger. 294 01:00:26,666 --> 01:00:32,295 You must have remembered our love. 295 01:00:36,254 --> 01:00:40,919 You must have called out for your Gualtier. 296 01:00:44,033 --> 01:00:50,166 But your beloved could not run to help you. 297 01:00:51,543 --> 01:00:55,719 Dear beloved girl. 298 01:00:59,421 --> 01:01:06,189 I would give my very soul... 299 01:01:06,255 --> 01:01:11,943 ...to bless you here on earth. 300 01:01:12,647 --> 01:01:18,916 You are dearer to me than all the angels in paradise! 301 01:02:53,990 --> 01:02:57,190 We kidnapped Rigoletto's mistress! 302 01:03:01,879 --> 01:03:05,418 Tell me, how was it done? 303 01:03:12,997 --> 01:03:19,365 We searched out his house just after dark. 304 01:03:21,007 --> 01:03:27,392 Exactly as we expected, we found a rare beauty. 305 01:03:29,150 --> 01:03:33,138 It was Rigoletto's mistress. 306 01:03:33,204 --> 01:03:37,183 We had barely seen her when she went inside. 307 01:03:37,249 --> 01:03:43,784 Just as we were about to abduct her, the jester himself appeared. 308 01:03:45,442 --> 01:03:51,809 We said we were abducting Ceprano's wife, and he believed us. 309 01:03:53,164 --> 01:03:59,916 Rigoletto held the ladder while we blindfolded him. 310 01:04:05,068 --> 01:04:09,152 We quickly climbed up and seized the girl. 311 01:04:09,218 --> 01:04:12,778 And we brought her back here. 312 01:04:15,793 --> 01:04:18,752 (It's she! My beloved!) 313 01:04:20,932 --> 01:04:25,251 We left the old fool there, cursing! 314 01:04:48,358 --> 01:04:52,340 Where are you holding the poor girl? 315 01:04:52,406 --> 01:04:55,318 We brought her here to you. 316 01:04:55,930 --> 01:05:00,391 So heaven has not robbed me of my angel! 317 01:05:19,741 --> 01:05:26,171 A powerful love is calling me. I must fly to her side. 318 01:05:27,333 --> 01:05:33,068 I would sacrifice my throne to comfort her. 319 01:05:42,978 --> 01:05:47,016 At last, she shall know who loves her. 320 01:05:47,082 --> 01:05:50,954 She shall know who I really am. 321 01:05:51,020 --> 01:05:57,891 She shall learn that even a duke can be a slave of love. 322 01:06:12,422 --> 01:06:18,050 What changed his mood so? He's a different man! 323 01:07:08,063 --> 01:07:10,440 Poor Rigoletto. 324 01:07:23,661 --> 01:07:26,478 Good morning, Rigoletto. 325 01:07:27,223 --> 01:07:30,598 (They're all in this together.) 326 01:07:31,347 --> 01:07:34,622 What's new, fool? 327 01:07:40,574 --> 01:07:47,637 Nothing's new, except that you're more annoying than ever. 328 01:07:57,594 --> 01:08:00,170 (Where did they hide her?) 329 01:08:00,880 --> 01:08:03,384 Look how upset he is! 330 01:08:18,946 --> 01:08:24,016 I'm glad none of you suffered harm... 331 01:08:25,463 --> 01:08:28,423 ...out in last night's air. 332 01:08:32,008 --> 01:08:33,832 It was a good joke. 333 01:08:34,610 --> 01:08:36,969 I was asleep all night long. 334 01:08:37,831 --> 01:08:41,784 Oh, you were sleeping? 335 01:08:43,944 --> 01:08:48,214 Then I must have been dreaming. 336 01:09:02,345 --> 01:09:04,329 He's examining everything. 337 01:09:05,014 --> 01:09:07,142 (It's not hers.) 338 01:09:12,361 --> 01:09:15,368 The duke is still asleep? 339 01:09:18,816 --> 01:09:22,426 The duchess wishes to speak to her husband. 340 01:09:22,492 --> 01:09:25,947 -He's sleeping. -Was he not here just now? 341 01:09:26,736 --> 01:09:29,784 -He went hunting. -Without his pages or weapons? 342 01:09:29,850 --> 01:09:33,448 He can't see anybody now! Understand? 343 01:09:34,220 --> 01:09:38,243 So she is here! She is with the duke! 344 01:09:39,182 --> 01:09:44,599 You abducted a young girl from my house last night. 345 01:09:45,546 --> 01:09:48,867 But I'll get her back! She is here! 346 01:09:48,933 --> 01:09:52,633 Look for your mistress elsewhere. 347 01:09:52,732 --> 01:09:57,148 I want my daughter! 348 01:09:58,836 --> 01:10:03,875 Yes, my daughter! What a victory for you! 349 01:10:04,739 --> 01:10:07,347 Why aren't you laughing anymore? 350 01:10:07,446 --> 01:10:11,453 She is there. Give her back to me. 351 01:10:22,095 --> 01:10:26,303 You courtiers are a vile, cursed race. 352 01:10:27,219 --> 01:10:32,144 For what price did you sell my beloved? 353 01:10:33,828 --> 01:10:38,020 You'd do anything for money. 354 01:10:38,778 --> 01:10:43,460 But my daughter is a treasure beyond price. 355 01:10:45,307 --> 01:10:53,306 Give her back or my bare hands will be stained with your blood! 356 01:10:56,553 --> 01:11:01,290 Nothing on earth can deter a man... 357 01:11:02,196 --> 01:11:08,386 ...when he is defending his daughter's honor. 358 01:11:09,041 --> 01:11:12,624 Open that door, you murderers! 359 01:11:26,999 --> 01:11:30,182 All of you are against me. 360 01:11:39,794 --> 01:11:43,298 Well then, I am weeping. 361 01:11:44,762 --> 01:11:48,419 Marullo, my lord. 362 01:11:50,308 --> 01:11:56,604 You have a kind and gentle heart. 363 01:11:59,156 --> 01:12:04,547 Tell me where they've hidden her. 364 01:12:12,809 --> 01:12:17,064 She is there! Isn't that true? 365 01:12:21,114 --> 01:12:26,826 Alas, you are silent. 366 01:12:38,410 --> 01:12:48,018 My lords, pardon me. Have pity on me. 367 01:12:48,684 --> 01:12:55,732 Give an old man back his daughter. 368 01:12:58,351 --> 01:13:06,031 Give her back to me. It will cost you nothing. 369 01:13:11,650 --> 01:13:20,097 Yet my daughter is the whole world to me. 370 01:15:18,968 --> 01:15:22,889 Sirs, here you see my entire family. 371 01:15:23,721 --> 01:15:27,915 You have nothing more to fear, my angel. 372 01:15:29,673 --> 01:15:32,173 It was only a joke, wasn't it? 373 01:15:32,239 --> 01:15:37,551 Now even I can laugh. But why are you weeping? 374 01:15:38,296 --> 01:15:40,424 I'm so ashamed, father. 375 01:15:43,240 --> 01:15:46,912 I can't tell anyone but you. 376 01:15:48,139 --> 01:15:51,871 Leave, all of you. 377 01:15:52,851 --> 01:16:01,098 And if the duke himself comes back, he's not to enter! 378 01:16:02,113 --> 01:16:06,313 For I am here! 379 01:16:08,162 --> 01:16:15,999 With children and madmen, it's best to humor them. 380 01:16:34,821 --> 01:16:40,758 Speak. We are alone. 381 01:16:45,146 --> 01:16:52,682 Lord, give me courage. 382 01:17:39,947 --> 01:17:44,020 I went to church every Sunday. 383 01:17:46,374 --> 01:17:51,325 While I was praying to God... 384 01:17:52,966 --> 01:17:58,335 ...there was a young man, fatally handsome. 385 01:17:59,363 --> 01:18:03,348 I saw him watching me. 386 01:18:05,018 --> 01:18:14,163 Though our lips were silent, our hearts spoke through our eyes. 387 01:18:34,536 --> 01:18:38,825 Secretly, hidden in shadows... 388 01:18:41,141 --> 01:18:45,012 ...he came to see me last night. 389 01:18:47,663 --> 01:18:53,464 He told me he was a poor student. 390 01:18:59,697 --> 01:19:08,141 He passionately poured out his love for me. 391 01:19:14,331 --> 01:19:16,855 Then he left. 392 01:19:21,133 --> 01:19:29,065 And my heart overflowed with the most joyful hope. 393 01:19:31,630 --> 01:19:40,254 Suddenly, a group of men appeared. They seized me and carried me away. 394 01:19:41,238 --> 01:19:47,175 And they brought me here by force. 395 01:19:54,855 --> 01:19:57,864 What a cruel ordeal! 396 01:20:01,138 --> 01:20:08,647 Lord, I prayed that I alone would suffer infamy. 397 01:20:11,102 --> 01:20:18,406 I prayed that she might rise as far as I had fallen. 398 01:20:21,492 --> 01:20:29,222 Lord, Thy altar is most needed near the gallows! 399 01:20:31,477 --> 01:20:35,339 But now all is lost. 400 01:20:35,405 --> 01:20:38,502 That altar is overturned. 401 01:20:51,745 --> 01:20:55,714 Weep, my child. 402 01:21:09,564 --> 01:21:16,519 Let your tears fall on my heart. 403 01:21:22,517 --> 01:21:31,163 Father, a consoling angel speaks to me, through you. 404 01:23:49,995 --> 01:23:53,877 I have one task to finish. 405 01:23:55,365 --> 01:23:59,524 Then we will leave this evil place. 406 01:24:00,632 --> 01:24:07,143 How quickly a single day can change everything! 407 01:24:10,420 --> 01:24:17,731 Make way! Monterone is going to the dungeon. 408 01:24:21,763 --> 01:24:26,336 So I cursed you in vain, Duke. 409 01:24:28,800 --> 01:24:34,632 Neither thunderbolt nor sword has struck you down. 410 01:24:36,728 --> 01:24:43,392 So you will live on happily, Duke, untouched! 411 01:24:45,598 --> 01:24:54,792 No, old man, you are wrong. You will be avenged! 412 01:24:59,946 --> 01:25:04,878 Yes, revenge, terrible revenge! 413 01:25:06,682 --> 01:25:11,240 That is all my heart desires. 414 01:25:12,930 --> 01:25:18,498 The hour of his punishment is almost at hand. 415 01:25:25,232 --> 01:25:30,354 It will strike him a fatal blow... 416 01:25:31,268 --> 01:25:35,931 ...like a thunderbolt hurled by God. 417 01:25:37,296 --> 01:25:41,984 So shall this jester strike him down! 418 01:25:43,215 --> 01:25:47,715 Father, I see a terrifying joy... 419 01:25:49,019 --> 01:25:53,468 ...flashing in your eyes. 420 01:25:54,925 --> 01:26:00,069 Forgive him. Just as we will be forgiven... 421 01:26:00,753 --> 01:26:05,537 ...when our pardon comes from heaven. 422 01:26:06,564 --> 01:26:08,796 Forgive him. 423 01:26:12,388 --> 01:26:17,674 Even though he betrayed me, I still love him. 424 01:26:18,140 --> 01:26:22,658 I beg for pity for that ungrateful man. 425 01:26:24,009 --> 01:26:29,223 Like a thunderbolt hurled by God... 426 01:26:29,289 --> 01:26:33,300 ...this jester shall strike him down! 427 01:30:21,745 --> 01:30:24,415 So you still love him? 428 01:30:24,481 --> 01:30:25,820 Always. 429 01:30:25,886 --> 01:30:30,023 Even though you've had time to forget him? 430 01:30:31,304 --> 01:30:32,993 I love him. 431 01:30:33,059 --> 01:30:37,124 How foolish a woman's heart can be! 432 01:30:37,825 --> 01:30:40,674 That vile seducer! 433 01:30:41,997 --> 01:30:45,155 I will avenge you, Gilda! 434 01:30:46,130 --> 01:30:48,462 Have pity on him, father. 435 01:30:48,528 --> 01:30:56,505 If I proved he betrayed you, would you still love him? 436 01:31:00,044 --> 01:31:05,990 I don't know. But he still adores me. 437 01:31:12,074 --> 01:31:15,034 Then let me show you something. 438 01:31:24,217 --> 01:31:25,740 I see a man. 439 01:31:25,806 --> 01:31:28,123 Just wait! 440 01:31:33,836 --> 01:31:38,964 I want two things right away. A bed and some wine! 441 01:31:39,009 --> 01:31:43,180 These are his habits. 442 01:31:43,847 --> 01:31:47,293 (The dandy!) 443 01:32:01,140 --> 01:32:06,239 Woman is fickle! She wavers like a feather in the breeze. 444 01:32:06,305 --> 01:32:11,280 She's always changing what she says and what she thinks. 445 01:32:11,346 --> 01:32:16,354 Her face is ever lovely, ever charming. 446 01:32:16,420 --> 01:32:20,452 But weeping or smiling, she's lying. 447 01:32:21,357 --> 01:32:26,246 Yes, woman is fickle. Like a feather in the breeze. 448 01:32:26,312 --> 01:32:31,438 She's always changing what she says... 449 01:32:31,537 --> 01:32:33,578 ...and what she thinks. 450 01:32:57,527 --> 01:33:02,429 If you trust her, you'll always be miserable. 451 01:33:02,495 --> 01:33:07,481 Tell her your secrets and she'll break your heart. 452 01:33:07,547 --> 01:33:12,189 Yet no man can know complete happiness... 453 01:33:12,255 --> 01:33:16,506 ...until he finds love at her breast. 454 01:33:17,294 --> 01:33:22,163 Yes, woman is fickle. Like a feather in the breeze. 455 01:33:22,229 --> 01:33:27,662 She's always changing what she says... 456 01:33:27,761 --> 01:33:29,592 ...and what she thinks. 457 01:34:41,229 --> 01:34:43,153 I have your man inside. 458 01:34:43,937 --> 01:34:47,634 Is he to live or die? 459 01:34:47,733 --> 01:34:52,124 I'll be back later to settle the matter. 460 01:34:58,570 --> 01:35:03,986 I remember the first day I met you, my beauty. 461 01:35:05,133 --> 01:35:10,729 I asked you where you lived, and followed you here. 462 01:35:11,566 --> 01:35:16,630 Since then, I've loved you alone. 463 01:35:18,104 --> 01:35:23,803 Are you forgetting the twenty other women since then? 464 01:35:23,869 --> 01:35:26,750 You seem like a real ladies' man. 465 01:35:26,816 --> 01:35:27,959 Yes, I'm a monster! 466 01:35:33,857 --> 01:35:37,577 Be a good girl now. Don't make such a fuss. 467 01:35:41,086 --> 01:35:45,214 Throw caution to the wind! 468 01:35:46,485 --> 01:35:51,278 Surrender to the joys of love. 469 01:35:53,889 --> 01:35:58,737 -What a beautiful hand. -You're making fun of me, sir. 470 01:36:05,452 --> 01:36:08,624 You don't care for me. You're joking. 471 01:36:08,690 --> 01:36:12,182 -No, I want to marry you! -I should believe that? 472 01:36:14,401 --> 01:36:18,243 -Have you heard enough? -How he deceived me! 473 01:36:26,318 --> 01:36:30,909 Lovely child of pleasure... 474 01:36:33,560 --> 01:36:38,864 ...I'm a slave to your charms. 475 01:36:40,536 --> 01:36:46,808 With only one kind word... 476 01:36:47,807 --> 01:36:52,246 ...you can ease all my pain. 477 01:36:55,158 --> 01:37:02,751 Come, feel how wildly my heart is beating. 478 01:37:13,692 --> 01:37:18,276 With only one kind word... 479 01:37:21,478 --> 01:37:25,845 ...you can ease all my pain. 480 01:37:26,726 --> 01:37:29,913 You make me laugh. Talk is cheap. 481 01:37:29,990 --> 01:37:33,481 He spoke to me of love, too. 482 01:37:33,571 --> 01:37:37,273 I see through your little game! 483 01:37:37,342 --> 01:37:39,910 And I believed that unscrupulous man. 484 01:37:39,976 --> 01:37:42,162 Quiet, tears are useless. 485 01:37:42,228 --> 01:37:48,429 My unhappy heart has been betrayed. 486 01:37:48,994 --> 01:37:53,291 Now it is breaking with anguish. 487 01:39:47,155 --> 01:39:51,887 I see through your little game! 488 01:40:51,057 --> 01:40:57,865 Go home. Take some money, and the men's clothes I left for you. 489 01:40:59,389 --> 01:41:03,912 Leave for Verona at once. I'll join you there tomorrow. 490 01:41:04,405 --> 01:41:07,380 Come with me, father. I'm afraid! 491 01:41:28,245 --> 01:41:33,643 You said 20 scudi? Here's 10... the rest when the job is done. 492 01:41:34,690 --> 01:41:38,422 He's staying here? Then I'll be back at midnight. 493 01:41:38,888 --> 01:41:41,885 Don't bother. I'll throw his body in the river. 494 01:41:41,951 --> 01:41:45,000 No, I want to do that myself. 495 01:41:46,453 --> 01:41:48,245 What's his name? 496 01:41:48,311 --> 01:41:51,343 Do you want to know mine, too? 497 01:41:52,134 --> 01:41:55,368 He is "Crime." 498 01:41:59,036 --> 01:42:02,675 And I am "Punishment." 499 01:42:09,794 --> 01:42:11,986 A storm is coming. 500 01:42:12,723 --> 01:42:16,650 The night is growing darker. 501 01:42:22,158 --> 01:42:25,873 -Wait, my brother is coming. -Who cares! 502 01:42:30,985 --> 01:42:33,104 It will rain soon. 503 01:42:33,203 --> 01:42:38,608 Fine! Why don't you sleep in the stable--or in hell! 504 01:42:40,194 --> 01:42:43,744 -Leave now. -In this weather? 505 01:42:44,993 --> 01:42:47,222 (We'll get 20 scudi in gold.) 506 01:42:47,488 --> 01:42:54,733 I'll gladly give you my room. We can go up and see it now. 507 01:42:56,181 --> 01:43:00,111 That would suit me, let's go. 508 01:43:18,155 --> 01:43:21,045 The poor young man. 509 01:43:23,559 --> 01:43:27,183 He's so charming. 510 01:43:32,678 --> 01:43:36,730 Lord, what a dreadful night. 511 01:43:36,796 --> 01:43:39,794 I'll sleep in this drafty room? Fine! 512 01:43:41,213 --> 01:43:45,973 Sir, may God protect you! 513 01:43:51,655 --> 01:43:53,755 I'll take a brief nap. 514 01:43:54,584 --> 01:43:57,928 I'm tired. 515 01:44:54,237 --> 01:44:57,095 He's such an appealing young man. 516 01:44:57,161 --> 01:45:03,707 -Yes, he's bringing us 20 scudi! -So little? He's worth more. 517 01:45:03,806 --> 01:45:07,970 Go. If he's asleep, bring me his sword. 518 01:45:25,806 --> 01:45:30,118 My insane love for him has drawn me back here. Forgive me, father. 519 01:45:33,536 --> 01:45:40,434 What a dreadful night! How will it end? 520 01:45:47,345 --> 01:45:52,855 That young man is an Adonis. And we love each other. 521 01:45:54,372 --> 01:45:58,768 Spare him. Let's not kill him! 522 01:46:01,633 --> 01:46:06,683 I'll stuff your Adonis in this sack, and throw him in the river. 523 01:46:06,899 --> 01:46:08,633 This is a living hell! 524 01:46:12,374 --> 01:46:17,561 We could keep the money, and still let him live. 525 01:46:19,248 --> 01:46:21,113 How is that? 526 01:46:21,179 --> 01:46:25,745 Listen, I have a plan. 527 01:46:26,530 --> 01:46:31,034 You already got 10 scudi from the hunchback. 528 01:46:31,100 --> 01:46:35,077 He'll come back with the rest. 529 01:46:35,143 --> 01:46:40,191 Kill him instead! Then you'll have 20. 530 01:46:40,439 --> 01:46:44,884 You'll still enjoy your full price. 531 01:46:46,112 --> 01:46:50,188 Kill the hunchback? The devil I will! 532 01:46:50,254 --> 01:46:54,293 Am I a thief? Am I a bandit? 533 01:46:54,359 --> 01:46:58,191 When did I ever betray a customer? 534 01:46:59,029 --> 01:47:03,063 That man paid me, and I'll do what he says. 535 01:47:03,131 --> 01:47:04,973 -Spare him. -He'll die. 536 01:47:05,039 --> 01:47:08,441 -He'll leave. -Then we'll lose the money. 537 01:47:11,694 --> 01:47:15,824 If someone else comes before midnight, I'll kill him instead. 538 01:47:15,890 --> 01:47:20,201 No one will come on such a stormy night. 539 01:47:20,267 --> 01:47:25,682 Shall I die for that unfaithful wretch? Lord, have pity. 540 01:47:53,123 --> 01:47:55,523 -A half hour left... -Please, brother! 541 01:47:57,197 --> 01:48:00,548 Even she weeps for him. I must save him! 542 01:48:02,207 --> 01:48:06,815 Even if he betrayed me, I'll sacrifice my life for him! 543 01:48:09,538 --> 01:48:11,962 -Someone's knocking! -It's the wind. 544 01:48:16,591 --> 01:48:22,907 Have pity on a poor beggar. Give me shelter for the night. 545 01:48:27,761 --> 01:48:32,223 Quick, finish the job. We'll take one life to save another. 546 01:48:32,289 --> 01:48:35,881 As long as I get my money! 547 01:48:36,974 --> 01:48:41,713 I'm so young to die. May heaven forgive these sinners! 548 01:49:22,542 --> 01:49:25,815 May God forgive them! 549 01:50:41,597 --> 01:50:47,959 My moment of revenge has come. 550 01:50:55,225 --> 01:51:05,658 For the past month, I've wept tears of blood under my jester's mask. 551 01:51:16,621 --> 01:51:19,237 The door is closed. 552 01:51:20,333 --> 01:51:24,298 It's still early. I'll wait. 553 01:51:32,546 --> 01:51:35,922 What a strange night. 554 01:51:36,780 --> 01:51:40,638 A storm in heaven. 555 01:51:41,886 --> 01:51:46,936 And on earth...a murder. 556 01:51:49,104 --> 01:51:55,368 How powerful I feel now! 557 01:52:18,392 --> 01:52:20,601 Midnight. 558 01:52:43,935 --> 01:52:46,003 Here's your man, dead. 559 01:52:46,069 --> 01:52:49,581 -What joy! A light! -No, the money! 560 01:52:52,097 --> 01:52:56,786 -Quick, let's throw him in the river. -No, I'll do it alone. 561 01:52:58,418 --> 01:53:03,151 Fine...the water's too shallow here. It's deeper further on. 562 01:53:03,217 --> 01:53:05,695 Hurry, don't let anyone see you. 563 01:53:17,480 --> 01:53:21,914 He's inside there, dead. 564 01:53:24,713 --> 01:53:26,263 I want to see him! 565 01:53:27,328 --> 01:53:31,786 But what does it matter? It's he... I felt his spurs. 566 01:53:32,830 --> 01:53:36,133 Let the world see me now! 567 01:53:38,441 --> 01:53:41,137 Here is a jester... 568 01:53:41,836 --> 01:53:45,666 ....and here is a nobleman! 569 01:53:46,307 --> 01:53:49,453 And he lies beneath my feet! 570 01:53:49,519 --> 01:53:54,191 It's he. What joy! 571 01:53:57,958 --> 01:54:03,007 At last I've revenged my daughter. 572 01:54:05,668 --> 01:54:09,304 The river will be his grave. 573 01:54:10,277 --> 01:54:16,648 A sack will be his shroud. 574 01:54:18,321 --> 01:54:21,589 To the river! 575 01:54:38,237 --> 01:54:39,502 That voice! 576 01:54:44,644 --> 01:54:48,647 The night is playing tricks on me. 577 01:55:00,320 --> 01:55:06,286 It is the duke! Open up, you demon! You bandit! 578 01:55:27,760 --> 01:55:32,055 Who died in his place? 579 01:55:34,975 --> 01:55:37,655 I'm trembling. 580 01:55:38,536 --> 01:55:41,161 It's a human. 581 01:55:42,291 --> 01:55:44,664 My daughter! 582 01:55:54,708 --> 01:55:59,234 It's impossible. She's on her way to Verona. 583 01:55:59,793 --> 01:56:02,984 It's a delusion. 584 01:56:06,094 --> 01:56:10,546 My child, answer me! 585 01:56:11,349 --> 01:56:13,309 Who was the murderer? 586 01:56:19,317 --> 01:56:21,654 Is there no one? 587 01:56:23,000 --> 01:56:25,301 My daughter? My Gilda! 588 01:56:29,760 --> 01:56:34,078 She spoke...she moved... she's alive! 589 01:56:36,156 --> 01:56:41,270 My only joy on earth. 590 01:56:41,764 --> 01:56:47,422 Look at me. Do you recognize me ? 591 01:56:52,430 --> 01:56:55,436 What happened? Are you wounded? 592 01:56:57,002 --> 01:57:02,090 The dagger stabbed me here. 593 01:57:06,158 --> 01:57:10,710 Who struck you? 594 01:57:20,840 --> 01:57:24,295 I deceived you. 595 01:57:25,881 --> 01:57:29,065 I was to blame. 596 01:57:31,816 --> 01:57:35,368 I loved him too much. 597 01:57:37,218 --> 01:57:41,482 Now I shall die for him. 598 01:57:49,280 --> 01:57:56,766 She is the innocent victim of my just revenge! 599 01:58:02,071 --> 01:58:08,258 My angel, look at me, speak to me. 600 01:58:18,885 --> 01:58:26,283 I cannot speak. Forgive me, and forgive him. 601 01:58:27,534 --> 01:58:33,235 Give your daughter your blessing, father. 602 01:58:39,743 --> 01:58:47,498 Soon I shall be near my mother in heaven. 603 01:58:52,131 --> 01:58:59,219 I shall pray for you for all eternity. 604 01:59:03,673 --> 01:59:09,778 No, you cannot die, my treasure. 605 01:59:13,186 --> 01:59:19,272 My dove, you must not leave me. 606 01:59:24,475 --> 01:59:33,017 Soon I shall be with my mother in heaven. 607 01:59:36,818 --> 01:59:44,043 I shall pray for you for all eternity. 608 01:59:54,326 --> 01:59:56,583 You must not die. 609 02:00:03,505 --> 02:00:07,979 If you leave me, I'll be all alone. 610 02:00:08,045 --> 02:00:12,506 If you die, I shall die with you! 611 02:00:12,701 --> 02:00:16,365 No more...forgive him! 612 02:00:17,547 --> 02:00:20,699 My father...farewell. 613 02:00:28,969 --> 02:00:35,001 I shall pray for you in heaven. 614 02:00:35,100 --> 02:00:37,603 You must not die. 615 02:00:44,682 --> 02:00:47,889 You must not leave me. 616 02:00:58,710 --> 02:01:03,901 I shall pray for-- 617 02:01:22,404 --> 02:01:26,192 The curse! 45861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.