Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,244 --> 00:02:01,370
Brate Posjetitelju,
dobrodošao u školu.
2
00:02:01,413 --> 00:02:02,871
Hvala vam.
3
00:02:03,623 --> 00:02:05,290
Kako ti je bilo na putu?
4
00:02:05,333 --> 00:02:07,001
Nije loše.
5
00:02:07,043 --> 00:02:10,546
Uvijek je zadovoljstvo posjetiti
vaš lijepi dio zemlje.
6
00:02:10,588 --> 00:02:12,423
Doista.
7
00:02:29,274 --> 00:02:33,068
PROSINAC 1948
8
00:02:33,111 --> 00:02:35,154
Oh! Brate Cypriene!
-Zdravo.
9
00:02:35,196 --> 00:02:36,905
Upoznajte brata Roséa.
10
00:02:36,948 --> 00:02:38,365
Kako si?
11
00:02:38,408 --> 00:02:39,450
Vrlo dobro.
12
00:02:40,118 --> 00:02:42,453
Što ste nam pripremili?
13
00:02:42,495 --> 00:02:46,081
To je iznenađenje.
Brat Jean je to držao u tajnosti.
14
00:02:46,124 --> 00:02:47,958
Sjednite u sredinu.
-Hvala vam.
15
00:02:48,585 --> 00:02:50,294
Počasno mjesto.
16
00:03:09,314 --> 00:03:10,481
Sastanak!
17
00:03:11,733 --> 00:03:13,859
Sastanak! Dođi ovamo!
18
00:03:22,118 --> 00:03:23,702
Ovdje se svi boje.
19
00:03:25,372 --> 00:03:27,039
To je normalno.
20
00:03:27,082 --> 00:03:30,292
To se zove trema.
Čak se i Chouinard boji.
21
00:03:30,335 --> 00:03:32,336
Mi? Ne bojim se!
22
00:03:33,421 --> 00:03:36,632
Dobro, Chouinard se ne boji,
ali on je iznimka.
23
00:03:36,675 --> 00:03:38,801
Prije izlaska na pozornicu,
24
00:03:38,843 --> 00:03:40,678
svi glumci imaju tremu.
25
00:03:41,096 --> 00:03:43,681
Svi oni!
I znate što?
26
00:03:43,723 --> 00:03:46,642
Zato su tako dobri.
27
00:03:50,397 --> 00:03:51,689
Hrabrost...
28
00:03:52,899 --> 00:03:54,650
Prava hrabrost
29
00:03:54,693 --> 00:03:56,902
ne radi se o tome da se ne bojiš.
30
00:03:56,945 --> 00:03:59,238
Prava hrabrost je bojati se
31
00:03:59,823 --> 00:04:01,532
i samo naprijed.
32
00:04:04,953 --> 00:04:06,286
Svatko.
33
00:04:07,205 --> 00:04:09,123
Bojimo li se?
-Da.
34
00:04:09,165 --> 00:04:10,833
Idemo li ipak naprijed?
-Da!
35
00:04:10,875 --> 00:04:12,167
Ustani!
36
00:04:16,589 --> 00:04:18,257
Idemo, Indijanci!
37
00:04:22,012 --> 00:04:24,263
G. Dubé, bojite li se još?
38
00:04:25,181 --> 00:04:27,141
Dobro. Ostani tako.
39
00:04:28,059 --> 00:04:29,560
Svjetla.
-U redu.
40
00:05:07,557 --> 00:05:09,516
Bojim se,
ali idem naprijed.
41
00:05:11,436 --> 00:05:13,520
Bojim se,
ali idem naprijed.
42
00:05:15,482 --> 00:05:18,067
Bojim se,
ali idem naprijed.
43
00:05:19,611 --> 00:05:21,028
Ti si na!
44
00:05:26,618 --> 00:05:29,370
Ona je prekrasna! Ona je prekrasna! Ona je prekrasna!
45
00:05:29,412 --> 00:05:32,247
Brod se približava obali!
-Irokezu?
46
00:05:32,290 --> 00:05:35,125
Ne, veliki šefe!
Kosa im je žuta poput pšenice
47
00:05:35,168 --> 00:05:37,086
a njihov čamac
ima glavu čudovišta.
48
00:05:56,523 --> 00:05:57,898
Leif!
49
00:05:57,941 --> 00:06:00,234
Kakva je ovo zemlja
što stoji pred nama?
50
00:06:01,444 --> 00:06:03,404
Ja to ne znam,
51
00:06:03,446 --> 00:06:04,905
ali nije Grenland.
52
00:06:04,948 --> 00:06:07,574
Vjetar
nas je bacio daleko na zapad.
53
00:06:07,617 --> 00:06:10,661
Postavimo kurs prema onom
dubokom zaljevu gdje možemo pristati.
54
00:06:24,384 --> 00:06:26,301
Idite istražiti područje.
55
00:06:38,648 --> 00:06:40,065
Leif!
56
00:06:40,108 --> 00:06:41,567
Divlja pšenica!
57
00:06:41,609 --> 00:06:43,652
Posvuda po nizinama!
58
00:06:43,695 --> 00:06:45,779
Brda
su prekrivena vinskim grožđem.
59
00:06:52,245 --> 00:06:54,913
Ja, Leif Erikson,
60
00:06:55,915 --> 00:06:58,459
otkrivač
ove novootkrivene zemlje,
61
00:06:59,169 --> 00:07:00,669
nazvat će ga Vinland.
62
00:07:01,546 --> 00:07:03,589
gospodine Chouinard!
-Zemlja vinove loze i grožđa.
63
00:07:03,631 --> 00:07:04,590
Ti si na!
64
00:07:16,686 --> 00:07:19,730
Uh, da, ja sam,
65
00:07:19,773 --> 00:07:22,816
Sam Leif Erikson,
koji je otkrio ovu novu zemlju.
66
00:07:22,859 --> 00:07:24,360
Pozdrav ljudi!
67
00:07:33,828 --> 00:07:35,954
Moje ime je Cristofo Colombo.
68
00:07:35,997 --> 00:07:39,416
Rođen sam
u Genovi, Italija, 1451.
69
00:07:39,459 --> 00:07:43,212
Možda me bolje poznaješ
kao Kristofora Kolumba,
70
00:07:43,254 --> 00:07:45,339
otkrivač Amerike.
71
00:07:45,382 --> 00:07:48,967
Kako se usuđuješ proglasiti sebe
otkrivačem Amerike?
72
00:07:49,010 --> 00:07:52,888
Ja, Leif Erikson, otkrio sam to
500 godina prije vas.
73
00:07:52,931 --> 00:07:54,598
laži!
-Istina!
74
00:07:54,641 --> 00:07:56,308
Bezobrazna laž!
75
00:07:56,351 --> 00:07:58,977
Neću dopustiti da barbarin
ukrade moje otkriće.
76
00:07:59,020 --> 00:08:00,312
Ti si lopov.
77
00:08:00,355 --> 00:08:02,439
Odlazi prije nego
te isječem na komade!
78
00:08:08,530 --> 00:08:09,738
Vrati se!
79
00:08:36,057 --> 00:08:38,308
Evo ga.
Istinita priča.
80
00:08:39,853 --> 00:08:42,646
Ovdje je, u ovim sagama.
81
00:08:44,691 --> 00:08:46,650
VIKINŠKE SAGE
82
00:08:48,319 --> 00:08:50,404
To je dar iz prošlosti.
83
00:08:51,281 --> 00:08:53,073
prepuštam to tebi.
84
00:09:29,944 --> 00:09:31,111
Brat Posjetitelj.
85
00:09:32,781 --> 00:09:34,907
Možete sjesti, brate Jean.
86
00:09:39,287 --> 00:09:41,747
Vaša je predstava doživjela velik uspjeh.
87
00:09:41,790 --> 00:09:43,791
Nije to bila samo moja igra.
88
00:09:44,668 --> 00:09:47,211
Vaše su zjenice
pokazale veliku domišljatost.
89
00:09:47,253 --> 00:09:50,005
Bili su savršeni,
unatoč nesrećama.
90
00:09:51,049 --> 00:09:53,425
Što ste mudro ispravili.
91
00:09:53,468 --> 00:09:56,387
Vaš portret
Kristofora Kolumba
92
00:09:56,429 --> 00:09:59,556
bilo... vrlo zabavno.
93
00:10:00,308 --> 00:10:02,351
Bilo je improvizirano.
94
00:10:02,394 --> 00:10:03,894
Očekujem da je tako.
95
00:10:05,689 --> 00:10:07,523
Ali...
96
00:10:07,565 --> 00:10:10,609
scenarij nije bio improviziran.
97
00:10:13,947 --> 00:10:16,907
Iznenađujuće je, međutim,
da naši udžbenici
98
00:10:16,950 --> 00:10:19,743
kažu da je Kristofor Kolumbo
otkrio Ameriku.
99
00:10:19,786 --> 00:10:24,081
I dugo smo učili da se Sunce
okreće oko Zemlje.
100
00:10:35,760 --> 00:10:38,012
Moram reći da kada sam
popodne napustio Quebec City,
101
00:10:38,054 --> 00:10:41,515
Nisam očekivao
da ću gledati poganski spektakl,
102
00:10:41,558 --> 00:10:43,892
lišen moralne vrijednosti.
103
00:10:44,936 --> 00:10:47,813
Trebao sam
se sjetiti toga s tobom,
104
00:10:48,773 --> 00:10:51,525
uvijek su
iznenađenja jedno za drugim.
105
00:10:52,527 --> 00:10:54,445
Trebam li
to shvatiti kao kompliment?
106
00:10:58,324 --> 00:10:59,783
Rečeno mi je
107
00:11:01,161 --> 00:11:04,747
Vikinške priče
veliki su dio vašeg razreda.
108
00:11:08,501 --> 00:11:10,794
Kad ujutro uđem u učionicu,
109
00:11:10,837 --> 00:11:13,380
Vidim puno dječaka
koji žele biti negdje drugdje.
110
00:11:13,423 --> 00:11:15,841
Pa ih pokušavam
povremeno odvesti tamo.
111
00:11:17,135 --> 00:11:21,263
Učenje ne bi trebalo
biti samo zabava.
112
00:11:24,225 --> 00:11:29,063
Učitelj bi trebao pokazati učenicima
kako da ulože trud.
113
00:11:29,105 --> 00:11:32,191
To je istina.
Ali također je i zaraziti ih.
114
00:11:33,443 --> 00:11:35,235
Sa željom za učenjem.
115
00:11:35,278 --> 00:11:38,280
Kad to imaju,
ulože trud.
116
00:11:39,699 --> 00:11:43,494
Naši učenici su radnici
i poljoprivrednici sutrašnjice.
117
00:11:44,371 --> 00:11:49,333
Naš zadatak je naučiti ih
čitati, pisati i zbrajati.
118
00:11:49,376 --> 00:11:50,584
Svjestan sam toga.
119
00:11:50,627 --> 00:11:52,920
Ovdje smo
da ih pripremimo za odraslu dob
120
00:11:52,962 --> 00:11:55,923
usađujući im
kršćanske vrijednosti.
121
00:11:55,965 --> 00:12:00,844
Ne stavljajući im
neozbiljne ideje u glavu
122
00:12:00,887 --> 00:12:02,054
da ćemo to učiniti.
123
00:12:02,097 --> 00:12:04,223
Nisu to neozbiljne ideje.
124
00:12:04,265 --> 00:12:07,434
Istraživači nagađaju da su Vikinzi
plovili Zaljevom svetog Lovre.
125
00:12:07,477 --> 00:12:08,977
Brate Jean...
126
00:12:09,604 --> 00:12:12,314
Ostavimo učena nagađanja
istraživačima.
127
00:12:13,692 --> 00:12:15,693
Naš zadatak je drugdje.
128
00:12:18,488 --> 00:12:22,491
Ako mi ne osiguramo
održavanje kršćanskih vrijednosti, tko će?
129
00:12:24,411 --> 00:12:27,287
Čujemo stvari
u kazalištu i na radiju
130
00:12:27,330 --> 00:12:29,748
to bi
u prošlosti bilo nezamislivo.
131
00:12:30,792 --> 00:12:33,711
A što se događa
kad moral propadne?
132
00:12:35,672 --> 00:12:37,840
Društva se raspadaju.
133
00:12:41,177 --> 00:12:43,595
To su stvari
koje me se tiču, brate Jean.
134
00:12:43,638 --> 00:12:46,265
Razumijem.
- Jako mi je drago čuti da to govoriš.
135
00:12:47,058 --> 00:12:49,810
Znam da su brat direktor
i brat Cyprien
136
00:12:49,853 --> 00:12:52,271
podijeliti moj način razmišljanja.
137
00:12:54,566 --> 00:12:57,484
Budući da imam
nekoliko sati putovanja,
138
00:12:57,527 --> 00:12:58,694
Brate Jean...
139
00:13:00,113 --> 00:13:01,697
brate Ciprijane,
140
00:13:01,740 --> 00:13:04,575
Želim vam sretan Božić
i sretnu Novu godinu.
141
00:13:05,160 --> 00:13:06,994
Hvala ti za sve,
brate posjetitelju.
142
00:13:09,789 --> 00:13:11,832
Imate talenta
da budete primijećeni.
143
00:13:13,251 --> 00:13:15,419
Sviđa li ti se predavati ovdje?
144
00:13:15,462 --> 00:13:17,504
Gledaj da tako i ostane.
145
00:15:27,385 --> 00:15:29,303
Emile, donja ladica.
146
00:15:34,893 --> 00:15:36,935
Dođi.
-Što?
147
00:15:36,978 --> 00:15:39,688
Jeste li ga pogledali?
Izgledat ćeš kao krparica.
148
00:15:39,731 --> 00:15:41,648
Dodaj mi onaj
koji si dobio za rođendan.
149
00:16:06,591 --> 00:16:08,550
Vidjet ćeš,
naviknut ćeš se.
150
00:16:09,427 --> 00:16:11,261
Steći ćeš nove prijatelje.
151
00:16:11,721 --> 00:16:15,641
Često ćemo si pisati
i dijeliti naše novosti.
152
00:16:19,979 --> 00:16:21,605
To je ono što
bi tvoj otac želio.
153
00:16:24,901 --> 00:16:27,027
Tata me nikad ne bi
poslao u internat.
154
00:16:29,781 --> 00:16:32,282
Ovo radim zbog tebe,
Émile, ne zbog sebe.
155
00:16:33,368 --> 00:16:35,953
Ako ne razumijete sada,
shvatit ćete kasnije.
156
00:16:37,956 --> 00:16:40,207
Sada se naspavaj.
Imamo rani početak.
157
00:17:34,095 --> 00:17:35,262
Zdravo!
158
00:17:37,223 --> 00:17:40,809
SIJEČANJ 1949
159
00:17:44,606 --> 00:17:46,648
Ovakvu priliku više nećete dobiti .
160
00:17:46,691 --> 00:17:48,817
Obećaj da ćeš dati
sve od sebe da to uspije.
161
00:17:49,944 --> 00:17:51,653
Reci da obećavaš.
162
00:17:51,696 --> 00:17:53,155
Obećajem.
163
00:17:54,949 --> 00:17:56,075
dobro...
164
00:17:57,035 --> 00:17:58,869
Ovo ćemo ostaviti usput.
165
00:18:04,959 --> 00:18:06,502
pisat ću ti!
166
00:18:27,399 --> 00:18:30,192
Pa on kaže: "Prestani uzvraćati!"
167
00:18:30,235 --> 00:18:31,985
Zato sam zatvorio svoju zamku.
168
00:18:32,028 --> 00:18:34,238
Ali ni to mu se nije svidjelo.
169
00:18:34,280 --> 00:18:37,282
On kaže: "Nemate što reći
za sebe, gospodine Chouinard?"
170
00:18:37,325 --> 00:18:39,702
Skoro sam rekao,
"Odluči se, Fishface,
171
00:18:39,744 --> 00:18:41,286
odgovaram li ili ne?"
172
00:18:42,205 --> 00:18:44,832
Skoro si rekao ili...?
-Da.
173
00:18:46,042 --> 00:18:48,127
Pa si popustio.
174
00:18:51,506 --> 00:18:53,465
Tražite svađu?
- Bojiš li se?
175
00:18:56,469 --> 00:18:58,846
Rekao ti je.
-Da da.
176
00:18:59,681 --> 00:19:01,348
Tko je Fishface?
177
00:19:01,391 --> 00:19:04,184
brat Cyprien.
Uskoro ćeš ga upoznati.
178
00:19:06,896 --> 00:19:09,273
Hej, zar se ne kupamo ovdje?
179
00:19:09,315 --> 00:19:11,483
Ne, samo ručni tuševi.
180
00:19:16,823 --> 00:19:19,199
Jesi li normalan?
-Samo naprijed, Chouinard!
181
00:19:23,955 --> 00:19:25,080
Lulu je ovdje!
182
00:19:31,671 --> 00:19:33,464
Što se ovdje događa?
183
00:19:33,506 --> 00:19:36,925
Nije znao kako umivaonici rade,
ali sada zna.
184
00:19:39,179 --> 00:19:42,097
Nema petljanja, jasno?
-Razumijem, brate Lucien.
185
00:19:43,475 --> 00:19:45,267
Već praviš probleme, novi klinac?
186
00:19:45,310 --> 00:19:47,644
Ne.
-"Ne, brate Lucien."
187
00:19:47,687 --> 00:19:49,772
Jasno?
- Ne, brate Lucien.
188
00:19:50,815 --> 00:19:52,816
Mislim, da,
brate Lucien, razumijem.
189
00:20:00,658 --> 00:20:02,618
Nisam se uplašio. Kunem se!
190
00:20:24,015 --> 00:20:25,974
To ovdje nije dopušteno.
191
00:20:26,518 --> 00:20:28,644
Ako te uhvate,
gotov si.
192
00:20:33,108 --> 00:20:34,566
Mogu li vidjeti?
193
00:20:51,001 --> 00:20:52,501
Gdje si ga nabavio?
194
00:20:53,920 --> 00:20:55,212
Moj otac.
195
00:21:03,013 --> 00:21:06,598
Poglavlje 2:
Imati skromnu sliku o sebi.
196
00:21:07,225 --> 00:21:09,685
Svaki čovjek
prirodno želi znanje.
197
00:21:09,728 --> 00:21:12,688
Ali kakva korist od znanja
bez straha od Boga?
198
00:21:13,398 --> 00:21:15,357
Kloni se prevelike želje
za znanjem
199
00:21:15,984 --> 00:21:19,069
jer u njemu ima mnogo
uzrujavanja i zablude.
200
00:21:19,863 --> 00:21:22,573
Učenjaci uživaju
prolazeći kao pametni.
201
00:21:23,366 --> 00:21:26,410
Što više znate, to
će vas strože osuđivati
202
00:21:27,078 --> 00:21:29,079
ako ne
vodi u svetiji život.
203
00:21:29,664 --> 00:21:32,207
Umjetnosti
i znanosti koje posjedujete
204
00:21:32,250 --> 00:21:34,793
ne smije
biti izvor taštine.
205
00:22:27,472 --> 00:22:28,889
gospodine Chouinard.
206
00:22:30,183 --> 00:22:32,559
Ovaj put ste nadmašili sami sebe.
207
00:22:33,228 --> 00:22:36,689
Mislim, jeste li vidjeli
putanju ove letjelice?
208
00:22:38,149 --> 00:22:40,109
Savršeno ravna linija.
209
00:22:41,069 --> 00:22:43,654
Zadivljujuće stabilna nadmorska visina.
210
00:22:44,698 --> 00:22:49,535
On razumije da bi držanje
aviona na određenoj visini,
211
00:22:49,577 --> 00:22:52,663
njegovo podizanje mora biti jednako njegovoj težini.
212
00:22:53,581 --> 00:22:56,333
Da je koristio
veći list papira,
213
00:22:56,376 --> 00:22:58,544
njegov
bi avion bio teži.
214
00:23:00,171 --> 00:23:03,465
Trebao bi mu veći
raspon krila da tako leti.
215
00:23:06,344 --> 00:23:09,096
Kako bismo bili sigurni da svi
razumiju način na koji to funkcionira,
216
00:23:10,306 --> 00:23:15,185
napisat ćeš sastavak
kako natjerati papir da leti.
217
00:23:15,228 --> 00:23:19,023
Ne bi trebalo biti pretvrdo.
Znanost će imati odgovore.
218
00:23:19,065 --> 00:23:21,025
1000 riječi bi trebalo biti dovoljno.
219
00:23:21,693 --> 00:23:23,402
Sjednite na svoja mjesta.
220
00:23:24,571 --> 00:23:26,447
Sad kad je ta stvar riješena,
221
00:23:27,032 --> 00:23:29,158
Želim dobrodošlicu
tvom novom razredniku,
222
00:23:29,200 --> 00:23:31,285
Émile Lacombe iz Quebec Cityja.
223
00:23:32,287 --> 00:23:35,748
Recimo mu što smo
naučili zadnjih mjeseci.
224
00:23:38,752 --> 00:23:40,252
Tako...
225
00:23:40,295 --> 00:23:42,129
Ništa? Da, gospodine Bergeron?
226
00:23:42,172 --> 00:23:44,965
O sjevernoameričkim istraživačima?
-Vrlo dobro.
227
00:23:45,008 --> 00:23:49,261
Što je s ovim istraživačima?
-Putovanja Kristofora Kolumba.
228
00:23:49,304 --> 00:23:52,056
Magellan, Cortes, Cabot.
229
00:23:52,098 --> 00:23:53,932
Jako jako dobro.
230
00:23:53,975 --> 00:23:56,226
Da?
-Često su se gubili.
231
00:23:56,269 --> 00:23:59,563
Jedan je mislio da je u Kini,
ali on je bio u Newfoundlandu.
232
00:23:59,606 --> 00:24:01,607
Kako se zvao?
- Jacques Cartier.
233
00:24:01,649 --> 00:24:05,110
Ne, bio je to Cabot,
Giovanni Caboto, Talijan.
234
00:24:05,153 --> 00:24:08,906
Što je Cartier tražio
u zaljevu sv. Lovre?
235
00:24:08,948 --> 00:24:11,075
Da, gospodine Bergeron?
- Put do Indije.
236
00:24:11,117 --> 00:24:14,244
Prolaz u Indiju, točno.
Ne možete više pogriješiti.
237
00:24:15,080 --> 00:24:16,246
gospodine Dube?
238
00:24:17,582 --> 00:24:20,042
Također smo saznali da su Vikinzi
stigli puno prije njih.
239
00:24:20,669 --> 00:24:22,336
Da, gospodine Bergeron?
240
00:24:22,379 --> 00:24:25,297
Erik Crveni napustio je Norvešku jer
je optužen za ubojstvo.
241
00:24:32,681 --> 00:24:33,889
gospodine Lacombe.
242
00:24:36,309 --> 00:24:38,268
Ima li pitanja?
-Ne, dobro je.
243
00:24:39,813 --> 00:24:42,606
Vidjet ćete, što više naučite,
to ćete više pitanja imati.
244
00:24:45,276 --> 00:24:47,695
Čini se da je štrajk...
245
00:24:47,737 --> 00:24:49,154
Hej, poštar!
246
00:24:50,156 --> 00:24:51,073
Dođi ovamo!
247
00:24:51,116 --> 00:24:52,825
...azbesta i drugih velikih rudnika.
248
00:24:52,867 --> 00:24:54,702
U Thetford Minesu...
249
00:24:55,704 --> 00:24:58,789
Izgledaš kao da si učinio nešto
krivo, ali ne znaš što.
250
00:24:58,832 --> 00:25:02,835
Pregovori sindikata
i predstavnika poduzeća...
251
00:25:02,877 --> 00:25:06,088
Ovo je za brata Gonzaguea
, a ovo za brata Jeana.
252
00:25:08,174 --> 00:25:09,299
Ne gledaj tako.
253
00:25:12,137 --> 00:25:13,554
Za tebe.
254
00:25:13,596 --> 00:25:18,267
...politički i ekonomski savez
za osujećivanje...
255
00:25:18,309 --> 00:25:19,727
Sa sveučilišta.
256
00:25:19,769 --> 00:25:22,813
Izvucite
dosje Émilea Lacombea, molim.
257
00:25:24,357 --> 00:25:26,358
Sveučilište u Quebec Cityju.
258
00:25:28,111 --> 00:25:29,486
L kao u Lacombeu.
259
00:25:29,529 --> 00:25:33,615
...dok je raspoloženje užareno.
260
00:25:35,201 --> 00:25:37,703
Premijer Maurice Duplessis
261
00:25:37,746 --> 00:25:42,124
najavio da neće tolerirati
nezakonit štrajk i da će...
262
00:25:42,167 --> 00:25:44,793
Jeste li čuli
vijesti o svom bratu?
263
00:25:44,836 --> 00:25:46,295
Njegova žena je zabrinuta.
264
00:25:46,880 --> 00:25:50,591
On je uključen, nikad ga nema kod kuće.
Sigurno će biti problema.
265
00:25:50,633 --> 00:25:53,927
Nadbiskup Montreala,
monsinjor Joseph Charbonneau...
266
00:25:53,970 --> 00:25:56,138
Imaš nešto za čitati.
267
00:25:56,181 --> 00:25:57,973
Hvala ti, brate Lucien.
268
00:25:58,016 --> 00:25:59,933
...ako štrajk počne.
269
00:26:02,395 --> 00:26:05,606
Monsinjor Charbonneau je izjavio
da je njegova dužnost...
270
00:26:14,866 --> 00:26:16,241
gospodine Lacombe.
271
00:26:26,044 --> 00:26:27,961
Jeste li uživali
radeći ovaj zadatak?
272
00:26:29,339 --> 00:26:31,048
Bilo je u redu.
-Po tvom mišljenju,
273
00:26:33,301 --> 00:26:36,136
vrijedi li prepisivanje riječi po riječ
iz enciklopedije?
274
00:26:38,973 --> 00:26:42,226
Zašto ste točno došli
u ovu školu, g. Lacombe?
275
00:26:43,228 --> 00:26:46,397
Jer ako
samo ulažete vrijeme,
276
00:26:46,439 --> 00:26:48,732
sljedećih nekoliko godina
bit će vam naporno.
277
00:26:49,651 --> 00:26:51,735
Neću ni biti ovdje sljedeće godine.
278
00:26:53,363 --> 00:26:56,699
Kad napunim 14 godina, ujak će
me primiti u tvornicu papira.
279
00:26:58,660 --> 00:27:00,869
Moja mama naporno radi
, a mi ipak ne uspijevamo.
280
00:27:21,057 --> 00:27:23,267
LICE RIBE
281
00:27:28,940 --> 00:27:31,775
BRAT ŽAN PAUN
282
00:27:36,614 --> 00:27:38,741
Dobro je što želiš
pomoći svojoj majci.
283
00:27:38,783 --> 00:27:40,117
Ali ovdje si do lipnja.
284
00:27:40,869 --> 00:27:42,619
Ne u tvornici papira.
285
00:27:46,416 --> 00:27:48,042
Zaslužuješ nulu.
286
00:27:49,085 --> 00:27:51,462
Ali pretvarat ću se da
ga nisi predao.
287
00:27:51,880 --> 00:27:53,422
Kreni iz početka,
288
00:27:53,465 --> 00:27:55,257
pogledajte više od jednog izvora
289
00:27:55,300 --> 00:27:58,427
i potrudite se
razumjeti ono što čitate.
290
00:27:58,887 --> 00:28:01,096
Napiši to svojim riječima.
291
00:28:01,931 --> 00:28:03,640
Imate tri dana.
292
00:28:06,936 --> 00:28:09,313
Ima mjesta
za vas u klubu Vinland.
293
00:28:09,356 --> 00:28:11,607
Sutra, 10 ujutro
294
00:28:11,649 --> 00:28:13,275
Pokušajte biti tamo.
295
00:28:53,149 --> 00:28:56,610
Sveučilište vam se obratilo?
-Da, Odjel za povijest.
296
00:28:56,653 --> 00:28:59,238
Organiziraju simpozij
o pretkolumbovskom razdoblju.
297
00:29:00,281 --> 00:29:02,241
I pozvali su vas,
tek tako?
298
00:29:02,283 --> 00:29:04,952
Thompson
sa Sveučilišta u Baltimoreu
299
00:29:04,994 --> 00:29:06,745
stavi moje ime.
300
00:29:06,788 --> 00:29:08,622
Tko će biti tamo?
301
00:29:09,874 --> 00:29:12,501
Profesori, studenti,
gosti sa svih strana.
302
00:29:12,544 --> 00:29:13,919
Prilično je prestižno.
303
00:29:13,962 --> 00:29:15,754
O čemu ćete točno
razgovarati?
304
00:29:16,381 --> 00:29:19,842
Moja teorija o vikinškim naseljima
duž St. Lovre.
305
00:29:22,012 --> 00:29:23,804
Ne činiš se uvjerenim.
306
00:29:24,639 --> 00:29:27,099
Navikli su
ugostiti akademike.
307
00:29:27,142 --> 00:29:29,351
Ne puko podučavanje braće.
-Sjajno.
308
00:29:30,061 --> 00:29:31,854
Bit će promjena.
309
00:29:31,896 --> 00:29:36,191
Što ćete učiniti u vezi s
upozorenjem brata posjetitelja?
310
00:29:39,029 --> 00:29:42,865
Bio je zabrinut za Vikinze
u mom razredu, a ne za moje slobodno vrijeme.
311
00:29:42,907 --> 00:29:45,034
Ali ti uzimaš učenike.
-Samo klub Vinland.
312
00:29:45,076 --> 00:29:47,703
A budući da je subota,
neće izostati s nastave.
313
00:29:48,329 --> 00:29:51,081
I zašto dečki
moraju ići s tobom?
314
00:29:52,042 --> 00:29:54,460
Nikada nisu
kročili na sveučilište.
315
00:29:54,502 --> 00:29:57,796
Želim da znaju da postoji
i da dječaci poput njih mogu ići tamo.
316
00:30:00,675 --> 00:30:02,760
Većina njih
više nikada neće dobiti drugu priliku.
317
00:30:09,517 --> 00:30:10,893
Brate Ciprijane!
318
00:30:11,519 --> 00:30:13,103
Žao mi je što vičem na tebe.
319
00:30:14,105 --> 00:30:15,689
Jeste li razgovarali
s bratom direktorom?
320
00:30:17,067 --> 00:30:19,234
Nažalost, neće uspjeti.
321
00:30:20,737 --> 00:30:22,112
Tvoj brat nije bolestan.
322
00:30:22,155 --> 00:30:23,781
Nije na samrtnoj postelji.
323
00:30:23,823 --> 00:30:25,491
On je u štrajku.
324
00:30:25,533 --> 00:30:28,410
Moja šogorica treba pomoć.
Imaju šestero djece.
325
00:30:28,453 --> 00:30:29,870
Razumijem.
326
00:30:30,789 --> 00:30:32,831
Ali ovo nije viša sila.
327
00:30:33,541 --> 00:30:35,709
Ne možemo to odobriti. Oprosti.
328
00:30:45,470 --> 00:30:47,179
„Podigli su jedro.
329
00:30:47,222 --> 00:30:50,599
Plovili su pokraj
lijepih plaža i točke.
330
00:30:51,726 --> 00:30:53,519
Kad su stigli
u Straumfjord..."
331
00:30:53,561 --> 00:30:55,688
To je tjesnac Belle Isle,
koji poznajete.
332
00:30:56,272 --> 00:30:59,024
"Oni su krenuli prema jugozapadu,
333
00:30:59,901 --> 00:31:01,777
grleći obalu."
334
00:31:01,820 --> 00:31:05,572
Tu je novi
prijevod fascinantan.
335
00:31:05,615 --> 00:31:08,784
Daje nam dvije vrlo precizne
informacije:
336
00:31:08,827 --> 00:31:10,703
smjer, jugozapad,
337
00:31:10,745 --> 00:31:12,955
i činjenica
da su grlili obalu.
338
00:31:16,918 --> 00:31:19,461
Početak je u 10:00 sati.
-Oprosti.
339
00:31:19,504 --> 00:31:20,921
Sooooo
340
00:31:22,007 --> 00:31:24,550
Podcjenjujete vrlinu
šutnje, g. Chouinard.
341
00:31:28,805 --> 00:31:30,514
Kao što sam rekao,
342
00:31:30,557 --> 00:31:33,058
novi prijevod spominje
da su plovili jugozapadno,
343
00:31:33,101 --> 00:31:34,643
grleći obalu.
344
00:31:34,686 --> 00:31:35,978
Počevši odavde,
345
00:31:36,563 --> 00:31:38,147
u tjesnacu Belle Isle,
346
00:31:38,189 --> 00:31:40,899
postoji jedna putanja
koja odgovara opisu.
347
00:31:42,068 --> 00:31:43,193
Sjeverna obala.
348
00:31:43,236 --> 00:31:44,987
Sjeverna obala?
-Da.
349
00:31:45,030 --> 00:31:46,530
Ali poslije?
350
00:31:46,573 --> 00:31:48,574
Gdje su stali?
351
00:31:48,616 --> 00:31:50,367
To je manje jasno.
352
00:31:50,410 --> 00:31:53,454
Ali novi tekst
nam daje precizan opis
353
00:31:53,496 --> 00:31:55,539
gdje su stali.
354
00:31:55,582 --> 00:32:00,461
„Dugo su plovili
do ušća velike rijeke.
355
00:32:00,503 --> 00:32:02,296
Bile su visoke pješčane obale
356
00:32:02,339 --> 00:32:06,300
koji je sprječavao ulazak brodova
osim za vrijeme plime.
357
00:32:06,343 --> 00:32:08,177
Daleko na rijeci,
358
00:32:08,219 --> 00:32:12,139
vidjeli su visoki vodopad
kako se slijeva u malo jezero."
359
00:32:13,475 --> 00:32:17,144
Govore o pritoci
koja se suzila do uskog grla,
360
00:32:17,187 --> 00:32:21,148
potom se proširio
i stvorio neku vrstu jezera
361
00:32:21,191 --> 00:32:24,360
u koju se rijeka ulijevala
preko visokog vodopada.
362
00:32:24,402 --> 00:32:26,779
Vidiš? Vrlo je specifično.
363
00:32:27,697 --> 00:32:31,116
Pregledao sam sva ušća
na Sjevernoj obali,
364
00:32:31,159 --> 00:32:35,162
a jedan točno odgovara
opisu u sagi.
365
00:32:36,956 --> 00:32:40,459
Ovdje.
Naša škola je ovdje.
366
00:32:41,795 --> 00:32:44,129
Stvarno? Misliš da
bi Vinland mogao biti tamo?
367
00:32:45,090 --> 00:32:46,298
ne znam
368
00:32:47,050 --> 00:32:48,550
Ali jedno je sigurno.
369
00:32:49,469 --> 00:32:51,345
Saznat ćemo.
370
00:32:53,640 --> 00:32:56,308
Moramo vježbati uklanjanje
zemlje jedan po jedan tanki sloj.
371
00:32:57,519 --> 00:33:01,146
Predmet zakopan stoljećima
je krhak i lako se lomi.
372
00:33:03,024 --> 00:33:04,525
Što opet tražimo?
373
00:33:04,567 --> 00:33:05,484
čavao.
374
00:33:06,569 --> 00:33:09,238
Trebao si sakriti odaje.
Brže bismo ih pronašli.
375
00:33:10,281 --> 00:33:13,701
Vikinški artefakti
pronađeni u Danskoj i na Islandu
376
00:33:13,743 --> 00:33:16,912
bili su alati, kopče
i pribor za kuhanje.
377
00:33:16,955 --> 00:33:18,163
Kao toster?
378
00:33:18,790 --> 00:33:22,334
Moj stari profesor iz SAD-a
poslat će nam pravi vikinški artefakt.
379
00:33:23,128 --> 00:33:24,753
Vidjet ćete kako to izgleda.
380
00:33:29,217 --> 00:33:30,759
Što dobivamo ako ga pronađemo?
381
00:33:30,802 --> 00:33:33,137
Ako nađeš čavao,
možeš ga zadržati, Lacombe.
382
00:33:34,556 --> 00:33:36,807
Uzmite lopaticu i nježno idite.
383
00:33:37,892 --> 00:33:39,476
Wow! Jesi li ozbiljan?
384
00:33:40,353 --> 00:33:43,522
Neki dan smo bratić
i ja preskakali kamenje.
385
00:33:43,898 --> 00:33:47,526
I namjerno me gađao kamenom .
386
00:33:48,278 --> 00:33:50,279
Brz!
-Dodaj pak!
387
00:33:50,321 --> 00:33:51,530
Dobar posao!
388
00:33:51,573 --> 00:33:53,157
On je iza crte!
Blokiraj ga!
389
00:33:53,199 --> 00:33:54,825
Ovdje!
390
00:33:57,078 --> 00:33:58,328
Ovdje!
391
00:34:00,123 --> 00:34:01,707
Dodaj pak ovamo!
392
00:34:01,750 --> 00:34:03,042
Klizati!
393
00:34:03,084 --> 00:34:04,418
Ovdje!
394
00:34:10,342 --> 00:34:11,592
Proći! Proći!
395
00:34:13,511 --> 00:34:15,262
Hajde, ja sam na redu!
396
00:34:15,305 --> 00:34:17,348
Dođi!
397
00:34:21,561 --> 00:34:23,103
Ups! Sooory!
398
00:34:27,901 --> 00:34:29,610
Ovdje!
399
00:34:30,945 --> 00:34:32,821
Proći! Proći! Proći! Proći!
400
00:34:33,948 --> 00:34:36,075
Ja to mogu!
Ja to mogu! Ja to mogu!
401
00:34:39,287 --> 00:34:41,038
Dobro odigrano, dečki!
402
00:34:41,081 --> 00:34:42,998
Ne brinite o tome, g. Dubé!
403
00:34:44,668 --> 00:34:46,835
Hej, zar te tata nije
naučio klizati?
404
00:34:52,217 --> 00:34:54,301
hej Pustiti ga da ode!
405
00:34:54,344 --> 00:34:56,011
Rekao sam da ga pustiš!
406
00:35:02,811 --> 00:35:05,020
Vi ste ludi!
-Koji je tvoj problem, Émile?
407
00:36:40,367 --> 00:36:41,617
Emile!
408
00:37:06,768 --> 00:37:08,268
Bila je tu lisica.
409
00:37:24,577 --> 00:37:26,286
Skinulo se.
410
00:37:31,084 --> 00:37:32,751
Moglo bi se vratiti.
411
00:37:34,379 --> 00:37:36,380
Možemo
pričekati ako želiš.
412
00:37:46,683 --> 00:37:47,850
Pokaži mi.
413
00:37:51,980 --> 00:37:53,230
Daj da vidim.
414
00:38:16,671 --> 00:38:18,672
Pokušajte ne biti uhvaćeni s ovim.
415
00:38:34,481 --> 00:38:36,482
Mislim da se neće vratiti.
416
00:39:10,558 --> 00:39:12,142
gospođo Lacombe?
417
00:39:12,185 --> 00:39:14,144
Oprostite, vlak je kasnio.
418
00:39:14,187 --> 00:39:15,771
Molim vas, sjednite.
419
00:39:23,988 --> 00:39:27,116
Vaš sin
je učinio nešto neprihvatljivo.
420
00:39:27,158 --> 00:39:29,326
Šteta,
ali u ovim okolnostima,
421
00:39:29,369 --> 00:39:31,120
morat će napustiti školu.
422
00:39:48,346 --> 00:39:50,180
Zar mu ne možeš dati priliku?
423
00:39:52,058 --> 00:39:53,600
Samo jedan?
424
00:39:53,643 --> 00:39:56,145
Ranio je jednog od naše braće.
425
00:39:56,980 --> 00:39:59,148
I nije pokazao nimalo kajanja.
426
00:39:59,190 --> 00:40:03,652
Moramo razmisliti kako bi njegovo ponašanje
moglo utjecati na druge učenike.
427
00:40:04,154 --> 00:40:05,487
Naravno.
428
00:40:08,241 --> 00:40:10,200
Hvala ti na pokušaju.
429
00:40:24,299 --> 00:40:26,425
Žao mi je,
ali ne mogu se snaći.
430
00:40:26,885 --> 00:40:28,093
Oprosti?
431
00:40:28,970 --> 00:40:30,554
On je dobar dečko, vidiš.
432
00:40:31,306 --> 00:40:33,432
On jednostavno sve drži unutra.
433
00:40:34,309 --> 00:40:36,185
Sve sam pokušao
da mu pomognem.
434
00:40:36,227 --> 00:40:39,855
Biti ljubazniji, stroži,
učiti s njim,
435
00:40:39,898 --> 00:40:42,399
kazniti ga,
ali ništa ne pomaže.
436
00:40:43,360 --> 00:40:47,029
Otkako smo se preselili u Quebec City,
on želi raditi kako bi mi pomogao.
437
00:40:48,656 --> 00:40:51,575
Samo sam želio da ostane
u školi što je duže moguće.
438
00:40:52,952 --> 00:40:54,870
Dulje od svog oca.
439
00:40:55,830 --> 00:40:57,498
Dulje od mene.
440
00:40:59,042 --> 00:41:01,460
Nadao sam se
da će ovdje uspjeti.
441
00:41:06,549 --> 00:41:07,966
gospođo Lacombe.
442
00:41:08,677 --> 00:41:10,761
Možeš li pričekati vani?
443
00:41:11,513 --> 00:41:12,805
Da.
444
00:41:27,821 --> 00:41:30,614
U tri godine prošao je četiri škole
, sve uzalud.
445
00:41:30,657 --> 00:41:32,116
Čuli ste je.
Probala je sve.
446
00:41:32,158 --> 00:41:34,702
Možda nitko nije
pronašao način da razgovara s njim.
447
00:41:34,744 --> 00:41:36,203
Možda ga nema.
448
00:41:37,247 --> 00:41:38,747
Daj mi mjesec dana.
449
00:41:38,790 --> 00:41:41,542
Nikada nisam izgubio učenika
i nikada neću.
450
00:41:44,879 --> 00:41:46,338
Jedan mjesec.
451
00:41:52,971 --> 00:41:55,055
Brat direktor
želi razgovarati s vama.
452
00:42:04,649 --> 00:42:06,608
Bit ćeš ovdje do lipnja.
453
00:42:07,318 --> 00:42:09,361
Kad je ljeto,
možete raditi što vas je volja.
454
00:42:14,993 --> 00:42:17,244
Ti si pametan dečko, Émile.
455
00:42:17,996 --> 00:42:19,580
I talentirana.
456
00:42:21,708 --> 00:42:24,043
To su darovi.
Nemojte ih uzalud trošiti.
457
00:42:34,971 --> 00:42:36,388
Sjednite na svoja mjesta.
458
00:42:39,225 --> 00:42:42,936
Pitanje: Tko je čuo za
štrajk rudara u Azbestu?
459
00:42:44,189 --> 00:42:45,481
Vrlo dobro.
460
00:42:46,358 --> 00:42:49,985
Imate sat vremena da pročitate
što su novine napisale o tome.
461
00:42:50,487 --> 00:42:52,404
Sjajno! Uzet ću stripove.
462
00:42:53,198 --> 00:42:55,866
Vodite bilješke, poslije će biti
rasprava.
463
00:42:56,242 --> 00:42:58,035
AZBEST GENERALNI ŠTRAJK
464
00:42:58,620 --> 00:43:01,163
Toliko ih je umrlo
u posljednjih nekoliko godina.
465
00:43:01,206 --> 00:43:02,873
Obitelji
završavaju na ulici.
466
00:43:02,916 --> 00:43:04,583
Plaće su nam tako niske,
467
00:43:04,626 --> 00:43:07,127
vlada postavlja znakove
na granici SAD-a
468
00:43:07,170 --> 00:43:10,673
objavljujući da je radna snaga u Quebecu
najjeftinija u Sjevernoj Americi.
469
00:43:10,715 --> 00:43:14,426
Zato tvrtke dolaze ovdje
i daju vam poslove.
470
00:43:14,469 --> 00:43:17,346
Dat ćemo vam 5 centi, ne više.
471
00:43:18,390 --> 00:43:19,640
Ovo je šala.
472
00:43:20,225 --> 00:43:22,559
Pitat ćemo predsjednika
Johns-Manvillea što misli.
473
00:43:24,187 --> 00:43:25,688
Uh, pa...
474
00:43:26,314 --> 00:43:27,856
Kao što smo rekli, ne možemo...
475
00:43:27,899 --> 00:43:29,692
Ovo što se događa je skandal!
476
00:43:29,734 --> 00:43:31,944
Naše momke
policija tuče.
477
00:43:31,986 --> 00:43:35,072
Mislite da ste jaki
s premijerom Duplessisom
478
00:43:35,115 --> 00:43:37,074
i Katolička crkva
iza vas!
479
00:43:37,117 --> 00:43:38,909
Mogu li vas podsjetiti
da je monsinjor Charbonneau,
480
00:43:38,952 --> 00:43:41,453
Nadbiskup Montreala,
koji je ovdje prisutan,
481
00:43:41,496 --> 00:43:44,039
dao podršku
rudarima!
482
00:43:44,874 --> 00:43:47,334
Čak je zamolio
svoje župljane da pošalju hranu.
483
00:43:48,044 --> 00:43:49,503
I odjeća!
484
00:43:53,133 --> 00:43:56,593
Dječaci nisu dovoljno zreli da
razumiju ovo složeno pitanje.
485
00:43:58,972 --> 00:44:02,891
Želi li da ih okrene
protiv budućih poslodavaca?
486
00:44:05,979 --> 00:44:08,897
Istina je da njegove metode
nisu baš ortodoksne.
487
00:44:08,940 --> 00:44:11,191
Ali uvijek su radili.
488
00:44:13,361 --> 00:44:16,321
I brine me njegov
utjecaj na brata Mathieua.
489
00:44:17,907 --> 00:44:21,201
Trebali ste ga vidjeti
na visokom konju, tako ljutog.
490
00:44:23,788 --> 00:44:25,998
Brat Mathieu ima
dobru glavu na ramenima.
491
00:44:26,041 --> 00:44:28,250
Može misliti svojom glavom.
492
00:44:33,465 --> 00:44:35,841
Kada pronađemo artefakt,
493
00:44:35,884 --> 00:44:38,260
to je kao
komunikacija s prošlošću.
494
00:44:40,388 --> 00:44:43,807
Taj objekt
je spavao stoljećima,
495
00:44:43,850 --> 00:44:45,684
ponekad čak i tisućljeća.
496
00:44:46,853 --> 00:44:49,480
Ali kada ga probudimo,
ako ga možemo slušati,
497
00:44:49,522 --> 00:44:53,525
učimo puno o njegovom vremenu
i ljudima koji su ga koristili.
498
00:44:54,152 --> 00:44:55,444
Što su pronašli?
499
00:44:55,904 --> 00:44:57,613
Uskoro ćete saznati.
500
00:45:04,245 --> 00:45:06,747
Jesi li to ti, brate Jean?
-To je.
501
00:45:06,790 --> 00:45:08,374
Što ste pronašli?
502
00:45:08,416 --> 00:45:10,334
Vrh strijele.
503
00:45:10,377 --> 00:45:12,002
Koliko su dugo trajali?
504
00:45:12,045 --> 00:45:14,672
Jesu li Irokezi?
-Hej, Chouinard!
505
00:45:14,714 --> 00:45:16,924
Mislite li
da bi to moglo nekoga ubiti?
506
00:45:19,052 --> 00:45:21,387
Jeste li pronašli i luk?
-Ne.
507
00:45:22,681 --> 00:45:24,640
Samo vrh strijele.
508
00:45:24,683 --> 00:45:26,433
Jer je od kamena.
509
00:45:47,247 --> 00:45:50,582
Odbio sam njegov zahtjev
i odlučno,
510
00:45:50,625 --> 00:45:52,501
ali je ipak išao naprijed.
511
00:45:52,544 --> 00:45:55,045
Obavijestio nas...
Obavijestio nas, zamislite!
512
00:45:56,214 --> 00:45:58,757
Obavijestio nas je
da će se vratiti za tjedan dana.
513
00:45:58,800 --> 00:46:00,592
Više
utjecaja brata Jeana.
514
00:46:01,553 --> 00:46:04,013
Odbili ste njegov zahtjev?
-Apsolutno.
515
00:46:04,055 --> 00:46:06,306
Niste se sjetili
pitati moje mišljenje?
516
00:46:08,268 --> 00:46:10,436
Činilo se jasnim,
brate direktore.
517
00:46:10,478 --> 00:46:12,104
Nisam ti htio smetati.
518
00:46:12,147 --> 00:46:14,857
U redu, hvala,
brate Cypriene.
519
00:46:14,899 --> 00:46:18,068
Porazgovarat ću s njim
kad se vrati.
520
00:46:30,999 --> 00:46:32,416
Što? Čekaj!
521
00:46:32,459 --> 00:46:35,252
Pogledajte ovo!
- Puno sam jači od tebe.
522
00:46:36,129 --> 00:46:38,213
hej Izgubio sam grudvu snijega.
523
00:46:38,256 --> 00:46:41,216
Drži se bolje sljedeći put.
524
00:46:43,595 --> 00:46:46,972
Gledajte ovo! Bacit ću ga
više i dalje od tebe.
525
00:46:47,015 --> 00:46:48,474
brat Jean?
526
00:46:50,143 --> 00:46:52,811
Mogu li vidjeti kako radi?
-Naravno.
527
00:46:54,105 --> 00:46:56,607
Pogledaj ovdje.
-U REDU.
528
00:46:56,649 --> 00:46:58,776
I pritisnete
ovaj gumb za početak.
529
00:47:01,780 --> 00:47:03,072
Ovaj gumb.
530
00:47:04,532 --> 00:47:06,241
Kao ovo?
-To je to.
531
00:47:11,748 --> 00:47:14,875
Pogledajte ovamo!
Pogledajte ovamo! Pogledajte ovamo!
532
00:47:15,960 --> 00:47:18,504
Emile! Film me! Film me!
533
00:47:18,546 --> 00:47:20,005
Hajde, Lacombe!
534
00:47:20,048 --> 00:47:22,341
Snimam te!
-Snimaj me!
535
00:47:22,384 --> 00:47:24,468
Jesi li vidio moje bacanje?
536
00:47:25,053 --> 00:47:29,556
Bilo je to sjajno bacanje!
Jesi li me gledao?
537
00:47:29,599 --> 00:47:33,852
Marlborough je krenuo u rat
Mironton mironton mirontaine
538
00:47:33,895 --> 00:47:37,856
Marlborough je krenuo u rat
Tko zna kad će se vratiti
539
00:47:37,899 --> 00:47:41,902
Tko zna kada će se vratiti
Tko zna kada će se vratiti
540
00:47:41,945 --> 00:47:45,906
Vratit će se za Uskrs
Mironton mironton mirontaine
541
00:47:45,949 --> 00:47:49,368
Vratit će se za Uskrs
ili za Trojstvo
542
00:47:49,411 --> 00:47:52,996
Or else for Trinity
Or else for Trinity
543
00:47:59,963 --> 00:48:01,296
Ovdje je.
544
00:48:02,048 --> 00:48:04,049
Može li netko
opisati krajolik?
545
00:48:04,467 --> 00:48:07,094
Pa ima vode i kamenja.
546
00:48:07,887 --> 00:48:09,513
Itko drugi?
547
00:48:09,556 --> 00:48:11,015
Vidim...
548
00:48:11,057 --> 00:48:13,350
G. Bergeron,
pustite g. Lacombea da govori, molim vas.
549
00:48:14,352 --> 00:48:15,602
Tamo je vodopad.
550
00:48:16,604 --> 00:48:18,147
Lijepo, Lacombe.
551
00:48:18,189 --> 00:48:19,898
Začepi, Chouinard.
552
00:48:22,444 --> 00:48:24,737
Vodopad
se ulijeva u neku vrstu jezera.
553
00:48:25,822 --> 00:48:27,740
Zatim se jezero sužava.
554
00:48:28,700 --> 00:48:31,785
Zatim se širi
prije nego što se ulije u rijeku.
555
00:48:32,829 --> 00:48:34,455
Vikinzi!
556
00:48:34,497 --> 00:48:37,082
Ovdje su došli!
- Vikinzi!
557
00:48:37,125 --> 00:48:38,876
U ušću,
558
00:48:38,918 --> 00:48:42,713
tu je potok zaklonjen
od vjetra i sjevernih valova.
559
00:48:43,715 --> 00:48:45,466
To je prirodno sklonište
za čamce.
560
00:48:45,508 --> 00:48:48,344
Potok su
dugo koristili lokalni stanovnici.
561
00:48:49,220 --> 00:48:51,263
Vikinzi
bi imali dovoljno mjesta
562
00:48:51,306 --> 00:48:54,016
da usidre svoje čamce,
ili knorre,
563
00:48:54,059 --> 00:48:56,018
u blizini njihovog logora.
564
00:48:57,228 --> 00:48:58,729
Tamo ćemo kopati?
565
00:48:58,772 --> 00:49:01,899
Poslije kad se
otopi snijeg, svakako.
566
00:49:02,692 --> 00:49:04,985
Tamo ćemo kopati!
-Upravo tamo!
567
00:50:06,715 --> 00:50:09,049
Reci mi, kako ti je brat?
568
00:50:10,927 --> 00:50:12,094
Fino.
569
00:50:13,013 --> 00:50:15,556
Napeto je na štandu,
ali on se drži.
570
00:50:15,598 --> 00:50:17,850
Tvoja šogorica?
-Upravljanje.
571
00:50:17,892 --> 00:50:21,020
Bez prihoda i šestero djece,
daje sve od sebe.
572
00:50:21,062 --> 00:50:22,896
Sretna je
što ima susjede koji joj pomažu.
573
00:50:25,900 --> 00:50:28,610
Vidi, žao mi je,
nisam trebao otići...
574
00:50:28,653 --> 00:50:31,780
Inače
bih napisao izvješće.
575
00:50:32,490 --> 00:50:34,158
Razumijem.
576
00:50:34,200 --> 00:50:38,537
Budući da je to velika povreda
vaših zavjeta poslušnosti,
577
00:50:38,580 --> 00:50:41,206
Brother Visitor
uvijek dobiva primjerak.
578
00:50:43,460 --> 00:50:46,628
Druga mogućnost
je stavljanje bilješke u vašu datoteku.
579
00:50:47,339 --> 00:50:52,343
Ali kada vam zajednica želi
dati vaše posljednje zavjete,
580
00:50:52,385 --> 00:50:53,802
moglo bi djelovati protiv vas.
581
00:50:55,138 --> 00:50:59,141
Treća opcija je da
na sljedećoj poslušnosti,
582
00:50:59,184 --> 00:51:02,102
Predlažem da te prebacim
u drugu školu.
583
00:51:04,314 --> 00:51:05,773
Brate direktore, ja...
584
00:51:09,027 --> 00:51:10,152
Ali...
585
00:51:11,071 --> 00:51:14,031
pošto ti je to prvi prekršaj,
586
00:51:15,700 --> 00:51:17,534
Neću učiniti ništa od toga.
587
00:51:20,955 --> 00:51:22,331
To je sve.
588
00:51:23,500 --> 00:51:26,126
To je sve?
-To je sve.
589
00:51:26,169 --> 00:51:28,003
Neću te više zadržavati.
590
00:51:31,466 --> 00:51:32,883
Hvala vam.
591
00:51:32,926 --> 00:51:34,593
Hvala vam puno.
592
00:51:35,303 --> 00:51:36,679
brat Mathieu.
593
00:51:37,597 --> 00:51:39,264
Ubuduće, dok sam ja ovdje,
594
00:51:40,016 --> 00:51:42,726
ako trebaš tražiti dopuštenje,
595
00:51:42,769 --> 00:51:44,728
Dođi k meni.
596
00:51:46,022 --> 00:51:48,232
Jasno?
-Razumijem.
597
00:51:48,942 --> 00:51:50,401
Brat direktor.
598
00:51:56,241 --> 00:51:59,034
Još treba otkriti
vrline šutnje.
599
00:51:59,994 --> 00:52:01,787
Ali po mom iskustvu...
600
00:52:14,759 --> 00:52:16,969
Vježbam da budem bolji.
601
00:52:17,012 --> 00:52:18,887
Koji ti je najdraži
dio škole?
602
00:52:18,930 --> 00:52:21,932
Hm, pa, vikend, mislim.
603
00:52:22,392 --> 00:52:24,435
brat Jean.
-Zdravo.
604
00:52:24,477 --> 00:52:27,187
Vježbajte kadriranje
tijekom pauze.
605
00:52:32,527 --> 00:52:35,654
Ali ako ga je izgubio ili slomio,
nikad ti ne bih mogao nadoknaditi.
606
00:52:36,281 --> 00:52:38,866
Vjerujem vašem sinu, gospođo Lacombe.
607
00:52:38,908 --> 00:52:41,035
I to je moje, a ne školsko.
608
00:52:41,077 --> 00:52:42,786
Ne brini za to.
609
00:52:43,955 --> 00:52:46,623
Što kažemo?
-Hvala vam!
610
00:52:48,335 --> 00:52:49,877
Odmah se vraćam.
611
00:52:52,213 --> 00:52:53,630
Bok.
- Bok.
612
00:52:55,759 --> 00:52:58,010
Ne znam kako da ti zahvalim.
613
00:52:58,053 --> 00:52:59,803
Tako sam sretan!
614
00:52:59,846 --> 00:53:02,222
Nije bio ovakav
otkako mu je otac umro.
615
00:53:03,099 --> 00:53:04,516
Sve je to zahvaljujući tebi.
616
00:53:04,934 --> 00:53:06,602
To je ljubazno od tebe,
617
00:53:06,644 --> 00:53:09,271
ali Émile je ta
koja je odlučila uložiti posao.
618
00:53:10,857 --> 00:53:12,733
Tako sam ponosna na njega.
619
00:53:21,451 --> 00:53:23,410
Jako mu nedostaje otac.
620
00:53:29,167 --> 00:53:30,876
Nikad nije lako.
621
00:53:35,256 --> 00:53:36,799
Jeste li razmišljali o ponovnom braku?
622
00:53:39,302 --> 00:53:40,719
Nije li to smiješno.
623
00:53:41,846 --> 00:53:44,348
Župnik
me uvijek isto pita.
624
00:53:45,141 --> 00:53:47,851
Kaže da bih u mojim godinama
trebao imati više djece
625
00:53:47,894 --> 00:53:50,104
i izvršiti svoju dužnost prema naciji.
626
00:53:50,563 --> 00:53:52,481
Mislite li i vi tako?
627
00:53:53,733 --> 00:53:55,901
Više me brine
plaćanje stanarine
628
00:53:55,944 --> 00:53:57,778
nego traži udvarača.
629
00:53:59,698 --> 00:54:01,407
Gledaj, ja...
630
00:54:02,367 --> 00:54:04,201
Oprosti, nisam mislio...
631
00:54:07,330 --> 00:54:10,165
Samo sam mislio,
s muškarcem u kući...
632
00:54:11,084 --> 00:54:13,544
Za Émile.
Nije mi bila namjera...
633
00:54:14,295 --> 00:54:16,088
Još jednom, oprosti mi.
634
00:54:16,131 --> 00:54:18,382
U redu je, znam da
time nisi ništa mislio.
635
00:54:22,554 --> 00:54:25,347
Moramo krenuti
ako želimo stići na vlak u 5:00.
636
00:54:25,390 --> 00:54:26,682
Emile!
637
00:54:26,725 --> 00:54:28,142
Moja mama zove.
638
00:54:28,685 --> 00:54:30,644
Sretan Uskrs.
-Sretan Uskrs.
639
00:54:39,779 --> 00:54:41,405
Vidimo se u utorak!
-Doviđenja.
640
00:54:43,074 --> 00:54:44,950
Kako lijepa kamera.
641
00:54:51,958 --> 00:54:53,334
Idemo, g. Dubé.
642
00:55:14,189 --> 00:55:15,981
Dobro je
proučavati otvore.
643
00:55:17,609 --> 00:55:20,277
Ali napredujete samo
igrajući protiv pravih igrača.
644
00:55:30,663 --> 00:55:32,873
Nisam igrao godinama.
645
00:55:33,458 --> 00:55:35,959
Ali nemojte se previše uzbuđivati.
646
00:55:36,002 --> 00:55:38,045
Kao da voziš bicikl.
647
00:56:39,524 --> 00:56:41,817
Pozdrav, brate Jean.
-Zdravo dečki.
648
00:56:41,860 --> 00:56:43,277
Idemo.
649
00:56:43,862 --> 00:56:45,070
Zdravo.
650
00:56:50,368 --> 00:56:52,411
Vratit ćemo se
na vrijeme za večeru.
651
00:56:53,747 --> 00:56:56,123
Potrudite se da
nas nitko ne osramoti.
652
00:56:56,833 --> 00:56:59,043
Oni su dobra grupa.
Sve će proći u redu.
653
00:57:07,344 --> 00:57:09,928
Quebec City!
Quebec City! Quebec City...
654
00:57:14,517 --> 00:57:17,436
Spavaš li?
Spavaš li?
655
00:57:17,479 --> 00:57:20,189
Odlazak u Quebec City
Odlazak u Quebec City
656
00:57:20,231 --> 00:57:23,275
Ding ding dong
Ding ding dong
657
00:57:23,318 --> 00:57:25,944
brat Jean
brat Jean
658
00:57:25,987 --> 00:57:27,196
Spavaš li?
659
00:57:27,238 --> 00:57:28,614
Spavaš li?
660
00:57:28,656 --> 00:57:31,367
Odlazak u Quebec City
Odlazak u Quebec City
661
00:57:31,409 --> 00:57:34,119
Ding ding dong
Ding ding dong
662
00:57:34,162 --> 00:57:37,039
brat Jean
brat Jean
663
00:57:37,082 --> 00:57:39,833
Spavaš li?
Spavaš li?
664
00:57:39,876 --> 00:57:42,711
Odlazak u Quebec City
Odlazak u Quebec City
665
00:57:42,754 --> 00:57:44,922
Ding ding dong
Ding ding dong
666
00:58:49,779 --> 00:58:51,321
Oni koji su jučer bili ovdje
667
00:58:51,364 --> 00:58:54,033
imao zadovoljstvo čuti
prof. Jamesa Thompsona
668
00:58:54,075 --> 00:58:57,703
s odjela za antropologiju Sveučilišta u Baltimoreu
669
00:58:57,746 --> 00:59:00,289
održati govor
o vjerojatnom susretu
670
00:59:00,331 --> 00:59:03,208
između plemena
otoka Baffin
671
00:59:03,251 --> 00:59:06,879
i skandinavski istraživači
na prijelazu tisućljeća.
672
00:59:06,921 --> 00:59:09,173
Fascinantna prezentacija.
673
00:59:14,763 --> 00:59:16,472
Danas ćemo imati zadovoljstvo
674
00:59:16,514 --> 00:59:19,224
saslušanja bivšeg studenta
prof. Thompsona,
675
00:59:20,018 --> 00:59:22,186
naš vlastiti brat Jean Picard
676
00:59:22,228 --> 00:59:24,730
iz škole St. Antoine
de Charlevoix.
677
00:59:34,699 --> 00:59:36,950
Godinama se brat Picard
zanimao
678
00:59:36,993 --> 00:59:39,745
u potencijalnom vikinškom naselju
uz St. Lovre.
679
00:59:40,455 --> 00:59:44,416
Danas će nam govoriti
o raznim teorijama
680
00:59:44,459 --> 00:59:47,086
o vrlo kontroverznom
pitanju Vinlanda.
681
00:59:47,128 --> 00:59:50,214
Uglavnom ću govoriti o
svojoj teoriji po tom pitanju.
682
00:59:51,591 --> 00:59:53,258
Pa to je divno.
683
00:59:53,968 --> 00:59:56,887
Onda brate Picard,
ja ću ti dodati govornicu.
684
00:59:56,930 --> 00:59:58,097
Hvala vam.
685
00:59:58,139 --> 01:00:00,015
Direktor,
686
01:00:00,058 --> 01:00:01,850
članovi fakulteta,
687
01:00:01,893 --> 01:00:04,645
Dr. Thompson, studenti...
688
01:01:06,541 --> 01:01:08,292
Istraživači su istaknuli
689
01:01:08,335 --> 01:01:11,003
da je oštra klima
zaljeva svetog Lovre
690
01:01:11,046 --> 01:01:13,464
ne odgovara
onoj Vinlandovoj
691
01:01:13,506 --> 01:01:15,883
kako je opisano
u islandskim sagama.
692
01:01:15,925 --> 01:01:19,178
Govore
o relativno blagoj zimi,
693
01:01:19,220 --> 01:01:23,474
ali posebno o grožđu
koje je Vinlandu dalo ime,
694
01:01:24,142 --> 01:01:25,768
"zemlja vina".
695
01:01:26,561 --> 01:01:29,396
Ali što da
su otišli dalje na zapad?
696
01:01:31,399 --> 01:01:34,193
Sjetimo se da je 1535.
697
01:01:34,235 --> 01:01:37,988
Jacques Cartier
nazvao Ile d'Orleans
698
01:01:38,031 --> 01:01:39,573
"Bachusov otok"
699
01:01:39,616 --> 01:01:42,368
u odnosu
na brojne divlje vinove loze.
700
01:01:45,330 --> 01:01:48,791
Mogu li vam predstaviti vitis riparia,
riječno grožđe.
701
01:01:48,833 --> 01:01:52,002
Ima veliku sličnost
s grožđem koje se uzgaja za vino.
702
01:01:52,796 --> 01:01:54,338
Ali puno je teže
703
01:01:54,381 --> 01:01:57,049
a obilno raste
po cijeloj rijeci Sv. Lovre.
704
01:01:59,886 --> 01:02:03,472
Uzimanjem
smjera i trajanja
705
01:02:03,515 --> 01:02:07,726
njihovog putovanja s Grenlanda,
gdje su se nastanili Vikinzi,
706
01:02:08,687 --> 01:02:09,978
zaključujem
707
01:02:11,481 --> 01:02:15,818
da su prvi plovili
niz obalu Labradora
708
01:02:16,736 --> 01:02:19,822
prije odlaska
u zaljev sv. Lovre,
709
01:02:20,615 --> 01:02:23,409
zatim u estuarij,
slijedeći sjevernu obalu.
710
01:02:24,452 --> 01:02:28,956
Saga spominje jugozapadni smjer,
zatim ravno zapad,
711
01:02:29,374 --> 01:02:31,834
Sept-Iles, Baie Comeau
712
01:02:31,876 --> 01:02:35,462
i dalje na zapad dok
nisu pronašli naselje.
713
01:02:36,381 --> 01:02:39,258
Zatim govore
o veličanstvenim rijekama lososa,
714
01:02:39,843 --> 01:02:42,219
sastanci i trgovina
s Indijancima
715
01:02:42,262 --> 01:02:43,846
pa čak i smrtonosni napad.
716
01:02:45,849 --> 01:02:47,641
Svakako, do danas,
717
01:02:47,684 --> 01:02:50,477
svi arheolozi
nisu uspjeli locirati Vinland.
718
01:02:50,854 --> 01:02:55,065
Ali mogli bismo tražiti
50, 100 godina
719
01:02:55,108 --> 01:02:58,402
i nikad ništa ne nađemo
ako tražimo na krivom mjestu.
720
01:02:59,195 --> 01:03:02,114
Ali ako pogledamo
na pravo mjesto,
721
01:03:02,824 --> 01:03:04,742
tko zna što bismo mogli naći?
722
01:03:06,453 --> 01:03:09,246
Hvala vam na dobrodošlici
i interesu.
723
01:03:25,889 --> 01:03:27,639
Hvala ti, brate Picard.
724
01:03:27,682 --> 01:03:30,517
Siguran sam da
će ovo predavanje otvoriti mnoga pitanja.
725
01:03:31,102 --> 01:03:32,561
gospodine Gregory.
726
01:03:32,604 --> 01:03:34,438
Samo ti želim čestitati.
727
01:03:34,481 --> 01:03:37,441
Inspirativno je vidjeti ljude
kako poduzimaju takva istraživanja
728
01:03:37,484 --> 01:03:40,361
izvan uobičajenih kanala,
pa hvala.
729
01:03:41,196 --> 01:03:43,655
Do sveučilišta,
možda tvog,
730
01:03:43,698 --> 01:03:46,784
zanima se za arheologiju,
snalazimo se kako znamo.
731
01:03:51,164 --> 01:03:52,873
Profesor Dubois.
732
01:03:52,916 --> 01:03:54,625
Hvala, direktore.
733
01:03:54,668 --> 01:03:59,546
I hvala ti, brate Picard,
na nadahnutoj demonstraciji.
734
01:04:00,632 --> 01:04:03,425
Ali ako dobro razumijem,
735
01:04:03,468 --> 01:04:06,720
Vaša hipoteza
temelji se uglavnom na pričama
736
01:04:07,097 --> 01:04:10,099
prenosio se usmeno
stoljećima
737
01:04:10,141 --> 01:04:13,143
dok
ih netko napokon nije zapisao
738
01:04:13,186 --> 01:04:18,148
kao priče na jeziku
koji više ne postoji.
739
01:04:19,192 --> 01:04:21,193
Dopustite mi da ispravim, profesore.
740
01:04:21,236 --> 01:04:23,987
Većina istraživača prepoznaje
povijesnu vrijednost tekstova.
741
01:04:24,781 --> 01:04:27,616
Zašto onda istraživači
proturječe jedni drugima
742
01:04:27,659 --> 01:04:30,786
smještanjem Vinlanda
blizu tjesnaca Belle Isle,
743
01:04:30,829 --> 01:04:34,164
na atlantskoj obali
ili čak na američkom srednjem zapadu?
744
01:04:34,582 --> 01:04:37,459
Kao što sam objasnio, sve
ovisi o tumačenju
745
01:04:37,502 --> 01:04:39,503
opisa
u tekstovima.
746
01:04:39,546 --> 01:04:40,587
Naravno.
747
01:04:40,630 --> 01:04:44,800
Štoviše, siguran sam da ste svjesni
da je na prijelazu stoljeća,
748
01:04:44,843 --> 01:04:50,014
profesor s Harvarda po
imenu Eben Norton Horsford
749
01:04:50,056 --> 01:04:54,768
također se jako potrudio u
interpretaciji
750
01:04:54,811 --> 01:04:58,605
dokazati da se Vinland
nalazi odmah do nas,
751
01:04:58,648 --> 01:05:00,357
u Cambridgeu.
752
01:05:00,400 --> 01:05:03,777
Složit ćete se da
mu je to bilo prilično zgodno.
753
01:05:04,738 --> 01:05:06,613
Da, dobro poznajem
Horsfordov rad.
754
01:05:07,532 --> 01:05:09,241
Kad je počeo kopati,
755
01:05:09,284 --> 01:05:13,162
kolega je pronašao
kamenje staro nekoliko stoljeća,
756
01:05:14,080 --> 01:05:16,999
dovoljno star da ga uvjeri
757
01:05:17,042 --> 01:05:20,461
dolazili su iz doma
samog Leifa Eriksona.
758
01:05:22,047 --> 01:05:24,423
I da se potpuno uvjeri,
759
01:05:24,466 --> 01:05:28,135
dao je podići Eriksonov kip u Bostonu.
760
01:05:28,928 --> 01:05:33,057
Sada sva
ova lijepa otkrića
761
01:05:33,099 --> 01:05:36,352
temeljili su se
samo na čistim nagađanjima.
762
01:05:36,394 --> 01:05:39,688
Do te mjere da
ih više nitko ne shvaća ozbiljno.
763
01:05:41,024 --> 01:05:42,316
Vidite, brate Picard,
764
01:05:42,359 --> 01:05:44,943
Prof. Horsford
nije bio arheolog.
765
01:05:44,986 --> 01:05:47,363
Ne, bio je
profesor kemije.
766
01:05:48,448 --> 01:05:50,783
Uglavnom poznat
po svom razvoju
767
01:05:50,825 --> 01:05:52,826
formule
praška za pecivo.
768
01:05:54,788 --> 01:05:58,082
Kao i vi, bio je motiviran,
kako da kažem...
769
01:05:59,292 --> 01:06:01,543
...eklektični interesi.
770
01:06:03,713 --> 01:06:05,798
U svoju obranu
istraživači 19.st
771
01:06:05,840 --> 01:06:08,676
nije imao
spise koje imamo danas.
772
01:06:08,718 --> 01:06:10,928
Najnoviji prijevodi...
-Bez obzira.
773
01:06:11,596 --> 01:06:15,015
Neki istraživači, nažalost,
imaju tu nesretnu naviku
774
01:06:16,559 --> 01:06:18,519
zaljubljivanja
u njihove hipoteze.
775
01:06:18,561 --> 01:06:21,188
Time gube svaku objektivnost
776
01:06:21,231 --> 01:06:23,107
i tvrdoglavo tražiti
777
01:06:24,234 --> 01:06:26,151
da dokažu da su u pravu.
778
01:06:26,861 --> 01:06:29,530
Ipak, možda niste
upoznati s tim fenomenom
779
01:06:29,572 --> 01:06:31,490
jer, uostalom,
780
01:06:32,951 --> 01:06:34,993
nisi baš istraživač.
781
01:07:28,506 --> 01:07:31,717
Drago mi je
da to tako dobro podnosiš.
782
01:08:09,339 --> 01:08:11,632
Koliko sam shvatio,
više niste zadovoljni
783
01:08:11,675 --> 01:08:14,635
s ponovnim pisanjem povijesnih knjiga,
brate Jean.
784
01:08:17,430 --> 01:08:22,059
Sada pokušavate oponašati
brata Marie-Victorina
785
01:08:23,269 --> 01:08:25,688
šepureći se uokolo
sveučilištu.
786
01:08:25,730 --> 01:08:28,273
U svoj poniznosti,
brate posjetitelju, nikada ne bih...
787
01:08:28,316 --> 01:08:30,651
Poniznost, brate Jean?
788
01:08:32,195 --> 01:08:35,072
Jako sam sretan
čuti te kako izgovaraš tu riječ.
789
01:08:36,616 --> 01:08:38,742
Međutim, nisam uvjeren
790
01:08:38,785 --> 01:08:41,203
da shvatite njegovo pravo značenje.
791
01:08:45,125 --> 01:08:48,585
Iz skromnosti
si je naša zajednica postavila zadatak
792
01:08:49,295 --> 01:08:52,047
školovanja dječaka iz radničke klase.
793
01:08:53,091 --> 01:08:54,967
I ponosni smo na to.
794
01:08:58,138 --> 01:09:00,556
Našim školama možda nedostaje sjaj
klasičnih fakulteta,
795
01:09:00,598 --> 01:09:03,058
ali naš ugled
nam je važan.
796
01:09:03,476 --> 01:09:06,061
I nikad, nikad neću prihvatiti
797
01:09:06,104 --> 01:09:08,188
da budemo ismijani
798
01:09:08,982 --> 01:09:13,193
jer se tašti Brat ponaša
kao budala na sveučilištu.
799
01:09:15,321 --> 01:09:19,116
Ovi dečki će otići odavde
da rade na farmama
800
01:09:19,159 --> 01:09:21,368
i u tvornicama.
801
01:09:22,245 --> 01:09:24,538
Nikada neće ići na sveučilište.
802
01:09:26,166 --> 01:09:28,208
I budite im nade.
803
01:09:31,588 --> 01:09:34,089
Pripremate ih
za gorko razočarenje.
804
01:09:35,842 --> 01:09:37,968
Pripremate
ih za neuspjeh.
805
01:09:40,847 --> 01:09:44,224
Brate direktore,
ne želim više spominjati Vikinge ovdje,
806
01:09:44,267 --> 01:09:45,934
je li to jasno?
807
01:09:45,977 --> 01:09:47,728
Vjeruj mi.
808
01:09:49,439 --> 01:09:52,441
Usmjerit ćete se
na vjeronauk
809
01:09:52,484 --> 01:09:54,360
i temeljne predmete.
810
01:09:54,402 --> 01:09:56,445
Zaboravite sve ostalo.
811
01:09:58,406 --> 01:10:02,493
Želimo da naši dječaci postanu
odgovorne glave obitelji.
812
01:10:04,204 --> 01:10:06,830
Jaki, ponosni ljudi.
813
01:10:08,917 --> 01:10:10,751
Ne razočarani sanjari.
814
01:10:12,379 --> 01:10:13,796
Otpušteni ste.
815
01:12:10,997 --> 01:12:12,247
Znam da je teško.
816
01:12:14,501 --> 01:12:16,543
Još uvijek vidim dječaka
koji je stigao ovdje
817
01:12:16,586 --> 01:12:18,504
sa svojim malim žutim kovčegom.
818
01:12:18,922 --> 01:12:20,756
Sramežljiva i zabrinuta.
819
01:12:22,092 --> 01:12:24,885
Nestrpljiv da sazna
bi li mu odgovaralo ovdje.
820
01:12:27,097 --> 01:12:29,098
Prešao si
dug put od tada.
821
01:12:45,198 --> 01:12:47,658
Možda vam se
ovo ne sviđa čuti, ali...
822
01:12:49,869 --> 01:12:51,704
Brat Posjetitelj je u pravu.
823
01:12:53,707 --> 01:12:55,916
Vjerske i moralne vrijednosti
824
01:12:55,959 --> 01:12:58,919
moraju voditi živote
ljudi i zajednica.
825
01:12:59,546 --> 01:13:01,755
To je srž
evanđeoske poruke.
826
01:13:01,798 --> 01:13:03,882
Jesam li ikada tvrdio suprotno?
827
01:13:03,925 --> 01:13:06,677
Ponekad se moramo
podsjetiti na našu dužnost.
828
01:13:10,348 --> 01:13:11,974
Naše društvo se mijenja.
829
01:13:12,726 --> 01:13:14,351
To je zabrinjavajuće.
830
01:13:15,395 --> 01:13:17,021
Crkva gubi tlo pod nogama.
831
01:13:17,063 --> 01:13:19,231
Mladi
se odvraćaju od vjere.
832
01:13:19,941 --> 01:13:22,026
Čak govore
o "Refus Globalu".
833
01:13:22,068 --> 01:13:24,153
Agitatora
i komunista ima posvuda.
834
01:13:24,195 --> 01:13:25,904
To je prava prijetnja.
835
01:13:27,532 --> 01:13:29,575
Savršeno razumijem
vaš interes
836
01:13:29,617 --> 01:13:32,369
u povijesti i znanosti,
brat Jean.
837
01:13:33,246 --> 01:13:35,539
Ali mi smo u
provinciji Quebec,
838
01:13:35,582 --> 01:13:37,833
ne na američkom koledžu.
839
01:13:39,377 --> 01:13:42,004
U pravu si, brate Léon,
naše se društvo mijenja.
840
01:13:42,047 --> 01:13:44,548
Koliko god se opirali,
ne možemo to promijeniti.
841
01:13:44,591 --> 01:13:46,091
Cijeli svijet se mijenja.
842
01:13:47,719 --> 01:13:51,430
Crkva možda vjeruje
da može vratiti vrijeme.
843
01:13:52,307 --> 01:13:55,100
Ali svijet će se ipak promijeniti,
s nama ili bez nas.
844
01:13:55,894 --> 01:13:58,854
Hoćeš li reći da su budućnost
tvoje vikinške priče?
845
01:13:58,897 --> 01:14:00,689
to se dogodilo prije 1000 godina?
846
01:14:00,732 --> 01:14:04,193
Biti otvoren za nove ideje i
znanost, da, to je napredak.
847
01:14:04,235 --> 01:14:06,153
Naši dečki
moraju znati da vjerujemo u to.
848
01:14:06,196 --> 01:14:07,905
Stani tamo!
849
01:14:07,947 --> 01:14:10,282
Ne možemo im utuviti
stare gluposti u glavu.
850
01:14:10,325 --> 01:14:12,534
Dok se mladi Anglofoni
obrazuju,
851
01:14:12,577 --> 01:14:15,162
nastavljamo tratiti
talent naših učenika
852
01:14:15,205 --> 01:14:16,872
ispisujući ih
iz škole s 14 godina
853
01:14:16,915 --> 01:14:19,875
poslati ih na farme,
rudnike i tvornice!
854
01:14:20,585 --> 01:14:22,586
Ali nisu ništa gori
od ostalih.
855
01:14:23,296 --> 01:14:25,506
Moramo im reći to
znanje o svijetu
856
01:14:25,548 --> 01:14:27,049
izvući će ih iz siromaštva.
857
01:14:27,092 --> 01:14:29,593
Moramo im reći da
smiju sanjati.
858
01:14:30,679 --> 01:14:33,222
Inače, koja je naša svrha?
859
01:14:46,611 --> 01:14:48,779
Uvijek si bio tvrdoglav.
860
01:14:53,493 --> 01:14:57,371
Ali nakon onoga što se dogodilo,
trebao bi se suzdržati.
861
01:16:14,449 --> 01:16:16,325
Gdje si bio?
-Pritvor.
862
01:16:17,243 --> 01:16:18,369
Što si učinio?
863
01:16:19,662 --> 01:16:20,913
Fishface?
864
01:16:22,248 --> 01:16:23,957
On te ne popušta.
865
01:16:26,378 --> 01:16:27,753
Kakva je to kutija?
866
01:16:28,672 --> 01:16:30,172
Ne tiče te se!
867
01:16:31,049 --> 01:16:32,424
On vam daje poklone?
868
01:16:32,467 --> 01:16:34,843
Ne daje mi ništa!
Pusti me na miru!
869
01:16:34,886 --> 01:16:36,428
Što on želi od tebe?
870
01:16:36,471 --> 01:16:38,138
Daj mi to!
871
01:16:38,181 --> 01:16:39,682
Dati!
872
01:16:48,191 --> 01:16:50,693
Ako se Lulu pojavi,
svi smo u govnima.
873
01:16:51,653 --> 01:16:53,987
Zato zatvorite svoje zamke
i idite u krevet.
874
01:17:21,391 --> 01:17:23,600
Koja je namjera
875
01:17:23,643 --> 01:17:26,895
dubokog razmišljanja
ako nisi ponizan?
876
01:17:27,856 --> 01:17:31,400
Plemeniti govori nisu ono što
čovjeka čini pravednim i svetim,
877
01:17:32,277 --> 01:17:36,280
nego čist život
koji zahvaljuje Bogu.
878
01:17:37,449 --> 01:17:39,074
To je samo taština
879
01:17:39,117 --> 01:17:42,161
zgrnuti prolazna bogatstva.
880
01:17:42,871 --> 01:17:45,914
Taština slijediti
želje tijela.
881
01:17:47,751 --> 01:17:50,252
Taština težiti počastima
882
01:17:50,295 --> 01:17:53,380
i željeti se popeti
do najvišeg ranga.
883
01:17:54,382 --> 01:17:58,218
"Snijeg je debeo ležao
i na cesti", zarez,
884
01:18:01,598 --> 01:18:02,973
"i na poljima,"
885
01:18:04,517 --> 01:18:05,851
zarez,
886
01:18:09,064 --> 01:18:10,898
"i na poljima", zarez,
887
01:18:12,108 --> 01:18:14,735
"za aprilsko sunce poslano...
888
01:18:16,821 --> 01:18:18,197
za aprilsko sunce..."
889
01:18:19,908 --> 01:18:21,367
gospodine Lacombe.
890
01:18:24,746 --> 01:18:26,205
Što radiš?
891
01:18:27,665 --> 01:18:29,083
Daj mi to.
892
01:18:32,796 --> 01:18:34,505
Znate li da ovo nije dopušteno?
893
01:18:35,507 --> 01:18:36,757
Ostani ovdje.
894
01:18:37,300 --> 01:18:39,593
Svi ostali,
ostavite svoj diktat na mom stolu.
895
01:18:39,636 --> 01:18:41,387
Posljednji izađe
zatvara vrata.
896
01:18:53,983 --> 01:18:55,359
Što radiš?
897
01:18:57,904 --> 01:18:59,697
Émile, tebi se obraćam!
898
01:19:01,533 --> 01:19:04,660
Vjerujem ti, dopuštam ti da zadržiš svoj
nož i to radiš?
899
01:19:05,328 --> 01:19:07,913
Misliš da si poseban jer
te ne zanimaju pravila?
900
01:19:09,082 --> 01:19:12,251
Želiš se pokazati
pred drugima?
901
01:19:13,878 --> 01:19:15,504
Nikad stvarno nisi vjerovao u to.
902
01:19:16,214 --> 01:19:17,715
O čemu ti pričaš?
903
01:19:17,757 --> 01:19:20,175
Klub Vinland! Kopanje!
904
01:19:20,969 --> 01:19:23,721
Stalno nam govoriš
da nikada ne trebamo odustati.
905
01:19:24,973 --> 01:19:27,099
Šefovi vam govore da prestanete,
a vi ne kažete ništa.
906
01:19:27,142 --> 01:19:29,268
Jednostavno odustaneš od svega.
907
01:19:36,067 --> 01:19:38,694
Razumijem da ste tužni
i frustrirani. I ja sam.
908
01:19:40,030 --> 01:19:42,031
Ali trebamo li sjesti i plakati?
909
01:19:43,408 --> 01:19:45,409
Uništiti nam stol nožem?
910
01:19:46,995 --> 01:19:49,038
Imat ćete
frustracije u životu.
911
01:19:50,248 --> 01:19:52,624
Stvari ne uspijevaju uvijek.
Smatrate da je to nepravedno.
912
01:19:52,667 --> 01:19:54,418
Ali saberi se.
913
01:19:54,461 --> 01:19:57,171
Podignete glavu
i nastavite naprijed.
914
01:19:57,964 --> 01:19:59,715
Nema smisla plakati.
915
01:20:05,180 --> 01:20:06,638
Sada možete ići.
916
01:20:20,320 --> 01:20:22,321
I tko je rekao
da prekidamo iskopavanja?
917
01:20:26,743 --> 01:20:28,660
Zatvori vrata na izlasku.
918
01:21:08,076 --> 01:21:09,493
Džemper je dobra ideja.
919
01:21:09,536 --> 01:21:11,203
Imaš sve što ti treba?
-Da.
920
01:21:11,246 --> 01:21:13,205
U špilji je cool.
-Imam grickalice.
921
01:21:14,082 --> 01:21:15,290
Hej, čekaj me!
922
01:21:15,333 --> 01:21:16,208
Dođi!
923
01:21:16,251 --> 01:21:17,418
požuri!
924
01:21:17,460 --> 01:21:18,877
Preko grudi, to je to.
925
01:21:19,671 --> 01:21:21,797
Jesu li vam vezice zavezane?
Vrlo je važno.
926
01:21:22,799 --> 01:21:24,591
Na cesti su rupe.
927
01:21:24,634 --> 01:21:26,260
Jesu li vam boce vode pune?
928
01:21:26,636 --> 01:21:28,095
Tu si ti.
929
01:21:28,138 --> 01:21:29,763
Vaše torbe izgledaju prazne.
930
01:21:34,769 --> 01:21:36,770
G. Bergeron,
jeste li zavezali vezice?
931
01:21:37,981 --> 01:21:39,773
O ne, zaboravio sam bocu vode.
932
01:21:41,609 --> 01:21:44,319
Evo, uzmi ovo.
Donijet ću još jedan.
933
01:21:51,953 --> 01:21:53,078
Hvala.
934
01:22:05,925 --> 01:22:07,676
Čekamo gospodina Lacombea.
935
01:22:47,759 --> 01:22:49,218
Ići ćemo ovuda.
936
01:22:50,428 --> 01:22:53,055
Stvarno? Staza
do špilje je ovuda.
937
01:22:59,771 --> 01:23:01,313
Dosta mi je.
-Ja isto.
938
01:23:01,356 --> 01:23:03,399
Brate Jean, koliko još?
939
01:23:03,441 --> 01:23:05,067
Skoro smo stigli.
940
01:23:06,695 --> 01:23:08,529
Ima komaraca.
-Požuri.
941
01:23:12,409 --> 01:23:13,784
Što je to?
942
01:23:13,827 --> 01:23:16,036
Nije li to školski kamion?
-Da.
943
01:23:16,746 --> 01:23:18,580
Gdje idemo?
- Mislio sam da idemo...
944
01:23:18,623 --> 01:23:19,873
Ulazi, brže je.
945
01:23:20,291 --> 01:23:23,168
Gdje idemo?
Hoćemo li svi stati?
946
01:23:23,211 --> 01:23:24,795
Promjena plana.
- Pogledaj ovo, François.
947
01:23:27,173 --> 01:23:29,466
Gledaj!
- Noge su me boljele.
948
01:23:29,509 --> 01:23:31,385
I meni je bilo muka od hodanja.
949
01:23:31,428 --> 01:23:33,679
Jesam li ja jedini koji je uzbuđen?
950
01:23:33,722 --> 01:23:35,389
Ne, svi jesu!
951
01:23:35,432 --> 01:23:36,890
Ali kamo idemo?
952
01:23:36,933 --> 01:23:39,518
Do špilje.
- Ima li tko kakvu ideju?
953
01:23:40,311 --> 01:23:42,354
imam duge noge.
Nemam dovoljno mjesta.
954
01:23:42,397 --> 01:23:43,939
Ne mogu se pomaknuti!
Nema mjesta.
955
01:23:43,982 --> 01:23:46,859
Možeš se vratiti u školu
i reći da se ne osjećaš dobro.
956
01:23:49,154 --> 01:23:50,988
Ne želim
ti stvarati probleme.
957
01:23:52,282 --> 01:23:54,408
Riskantnije je za vas.
958
01:23:55,660 --> 01:23:56,827
Možda.
959
01:24:01,791 --> 01:24:03,083
Idemo.
960
01:24:10,592 --> 01:24:11,884
Držite se čvrsto!
961
01:24:14,804 --> 01:24:16,013
Krećemo!
962
01:24:16,056 --> 01:24:17,556
Juhu, krenuli smo!
963
01:25:37,971 --> 01:25:39,805
Jučer sam napravio kvadrante.
964
01:25:49,107 --> 01:25:50,983
Kopajući danas ovdje,
965
01:25:52,027 --> 01:25:53,902
kao da
zabijamo svoju zastavu.
966
01:25:55,613 --> 01:25:58,157
Svatko tko dolazi poslije
znat će da smo bili prvi
967
01:25:58,199 --> 01:26:00,784
vjerovati da su se Vikinzi
zaustavili u Charlevoixu.
968
01:26:02,328 --> 01:26:04,663
Nakon svega što smo napravili,
to je najmanje što možemo učiniti.
969
01:26:05,290 --> 01:26:06,999
Dođite po svoj alat.
970
01:26:15,884 --> 01:26:17,676
Grablje.
- Pila.
971
01:26:18,428 --> 01:26:20,054
Želim četvrtastu lopatu.
972
01:26:20,722 --> 01:26:22,264
Hvala.
- Želim malu.
973
01:26:23,516 --> 01:26:25,642
Teška artiljerija.
-Hvala, gospodine Bergeron.
974
01:26:26,644 --> 01:26:27,853
Hvala.
975
01:26:34,694 --> 01:26:37,613
Znate vježbu,
tri po kvadratu i krenite na kopanje.
976
01:26:38,198 --> 01:26:39,740
Hajde, Émile!
- Bit ćemo tim.
977
01:26:41,993 --> 01:26:43,243
Na kraju!
-Skrenite lijevo.
978
01:26:44,120 --> 01:26:45,371
požuri!
979
01:26:47,374 --> 01:26:49,708
Dolazak.
- Stavi svoje stvari u kut.
980
01:26:51,252 --> 01:26:53,671
Trebamo li krenuti
lijevo ili desno?
981
01:26:53,713 --> 01:26:54,797
Koji god.
982
01:26:54,839 --> 01:26:56,507
Donijet ću ti sito.
983
01:26:59,636 --> 01:27:02,179
Hej, Chouinard!
Hoćeš s nama?
984
01:27:04,808 --> 01:27:06,016
U REDU.
985
01:27:08,103 --> 01:27:09,853
Što želiš da učinim?
986
01:27:10,480 --> 01:27:12,064
Uh, lijeva strana?
987
01:27:13,400 --> 01:27:15,526
Važno je
ne prijeći opet preko toga.
988
01:27:21,241 --> 01:27:22,950
Ovdje nema ničega.
- Ništa ovdje.
989
01:27:22,992 --> 01:27:24,493
Ništa.
990
01:27:44,389 --> 01:27:45,472
Ući.
991
01:27:49,519 --> 01:27:52,104
Oprostite što vas gnjavim
s ovim, ali...
992
01:27:52,147 --> 01:27:54,565
Nema problema, brate Lucien.
Što se događa?
993
01:27:55,525 --> 01:27:59,236
Otišao sam do šupe po alat,
ali je skoro prazna.
994
01:28:00,488 --> 01:28:02,740
Lopate, grablje, mistrije...
Sve je nestalo.
995
01:28:05,160 --> 01:28:07,578
Osim toga, kamioneta više nema
i nitko ga nije tražio.
996
01:28:15,003 --> 01:28:16,962
Nikada nećete pogoditi što sam pronašao.
997
01:28:17,005 --> 01:28:18,380
Što?
998
01:28:18,423 --> 01:28:20,049
Našao sam dagnje.
999
01:28:20,091 --> 01:28:21,800
Hoćeš dagnje?
1000
01:28:22,510 --> 01:28:23,802
U blatu.
1001
01:28:23,845 --> 01:28:26,388
Natrag na posao za pet minuta.
-Joj!
1002
01:28:30,393 --> 01:28:32,519
Čini se kao da
smo upravo stali.
1003
01:28:34,564 --> 01:28:36,398
Ne možemo to činiti često.
1004
01:28:38,234 --> 01:28:40,152
I pogledajte koliko su motivirani.
1005
01:28:55,085 --> 01:28:57,503
Može li mi netko
pomoći zatvoriti bocu vode?
1006
01:28:57,545 --> 01:28:59,797
Jeste li što pronašli?
- Da, dagnje.
1007
01:29:53,643 --> 01:29:55,602
Trebali bismo krenuti.
1008
01:29:55,645 --> 01:29:57,688
Ili ćemo zakasniti na večeru.
1009
01:29:57,731 --> 01:29:59,648
Još pola sata?
1010
01:30:26,926 --> 01:30:28,969
Lijepo ste planinarili, vidim.
1011
01:30:30,013 --> 01:30:31,889
I ti si umiješan u ovo?
1012
01:30:33,767 --> 01:30:36,643
Uvjeravam vas da
brat Mathieu nije znao ništa o tome.
1013
01:30:36,686 --> 01:30:38,437
Ja sam sve to organizirao.
1014
01:30:38,480 --> 01:30:41,231
Odmah ćeš stati
i vratiti dječake.
1015
01:30:42,817 --> 01:30:44,777
hej Dođi ovamo, brzo!
1016
01:30:46,029 --> 01:30:47,696
Brate Jean! požuri!
1017
01:31:13,640 --> 01:31:15,349
Gdje si ovo našao?
1018
01:31:15,392 --> 01:31:17,434
Našao sam to. Bilo je upravo tamo.
1019
01:31:24,150 --> 01:31:25,317
Tamo.
1020
01:31:25,360 --> 01:31:27,236
Ovdje?
-Da.
1021
01:31:49,759 --> 01:31:51,385
To je brončana kopča.
1022
01:31:52,637 --> 01:31:54,847
Vikinzi su ih koristili
za pričvršćivanje svojih ogrtača.
1023
01:31:59,769 --> 01:32:01,145
Nevjerojatno je.
1024
01:32:03,481 --> 01:32:06,025
Našao si, Chouinard.
- Našli smo ga.
1025
01:32:09,612 --> 01:32:11,030
Nevjerojatno je.
1026
01:32:20,832 --> 01:32:22,833
Morate priznati
da je izvanredno.
1027
01:32:23,501 --> 01:32:25,044
Svi će imati koristi.
1028
01:32:25,086 --> 01:32:27,629
Dečki, škola
pa i cijela pokrajina!
1029
01:32:27,672 --> 01:32:30,507
Niste poslušali izravnu naredbu
brata posjetitelja.
1030
01:32:31,426 --> 01:32:34,678
Ne očekujte njegove komplimente.
- On je inteligentan čovjek.
1031
01:32:34,721 --> 01:32:37,264
Shvatit će da će to
koristiti zajednici.
1032
01:32:40,143 --> 01:32:42,686
Ne možemo sjediti
na ovakvom nečemu.
1033
01:32:42,729 --> 01:32:44,438
Ljudi moraju znati!
1034
01:32:46,566 --> 01:32:47,858
Što je tako smiješno?
1035
01:32:48,693 --> 01:32:52,029
Lice brata Posjetitelja
kada sazna što smo pronašli.
1036
01:33:02,123 --> 01:33:04,541
Lijepo kadriranje, g. Lacombe.
-Hvala.
1037
01:33:05,418 --> 01:33:07,044
Pogledaj brata Jeana!
1038
01:33:10,840 --> 01:33:12,675
Pita se što se događa.
1039
01:33:20,642 --> 01:33:21,975
To sam ja!
1040
01:33:22,018 --> 01:33:24,228
Kakav nalaz!
1041
01:33:27,857 --> 01:33:29,608
Kradeš moju pozornost, François?
1042
01:33:29,651 --> 01:33:31,151
Jeste li zabrinuti?
1043
01:33:33,947 --> 01:33:35,197
Izgledamo dobro, zar ne?
1044
01:33:35,240 --> 01:33:36,782
Radimo.
1045
01:33:38,410 --> 01:33:41,412
Ne mogu vjerovati da je sve ovo snimio.
1046
01:33:42,539 --> 01:33:46,000
Leif Erikson je već
prešao na katoličanstvo.
1047
01:33:46,042 --> 01:33:48,961
Stvarno? Dakle, bio je misionar?
1048
01:33:49,004 --> 01:33:52,756
Točno! Norveški kralj
ga je zamolio da se vrati
1049
01:33:52,799 --> 01:33:56,176
na Grenland
kako bi preobratio tamošnje ljude.
1050
01:33:56,761 --> 01:33:58,303
Dakle, ti, brate Jean Picard,
1051
01:33:58,346 --> 01:34:00,973
učitelj u maloj
školi u Charlevoixu,
1052
01:34:01,016 --> 01:34:03,100
mislim da imate
dokaze da su Vikinzi
1053
01:34:03,143 --> 01:34:06,478
došao ovamo u St. Lovre,
blizu Malbaiea.
1054
01:34:06,521 --> 01:34:09,064
Gotovo je nevjerojatno.
-To je!
1055
01:34:09,107 --> 01:34:12,067
Misteriozni Vinland
opisan u islandskim sagama
1056
01:34:12,110 --> 01:34:13,944
mogao
biti lociran na našem teritoriju.
1057
01:34:17,157 --> 01:34:19,241
Postavite ga
pod pravim kutom, molim.
1058
01:34:19,284 --> 01:34:22,161
Vrlo dobro.
Ne zaboravite informativne listove.
1059
01:34:23,371 --> 01:34:25,497
Drakkar! Središnji dio!
1060
01:34:25,540 --> 01:34:27,624
Budite vrlo oprezni, lomljivo je.
1061
01:34:27,667 --> 01:34:31,420
Nježno ga stavite na stol,
molim vas, gospodo.
1062
01:34:31,463 --> 01:34:35,132
Donesite mi baršunastu krpu
za stol, g. Chouinard.
1063
01:34:36,217 --> 01:34:37,634
gospodine Lacombe.
1064
01:34:38,178 --> 01:34:40,304
Imate li sve što vam treba?
-Da, sve.
1065
01:34:40,347 --> 01:34:41,638
Dobro.
1066
01:35:14,756 --> 01:35:16,173
Što radite ovdje?
1067
01:35:16,800 --> 01:35:18,133
Kamo ćeš s tim?
1068
01:35:18,760 --> 01:35:21,261
Brat Cyprien to želi vidjeti.
-Što?
1069
01:35:21,304 --> 01:35:22,846
Rekao sam mu što smo učinili.
1070
01:35:28,645 --> 01:35:29,937
Pokaži mi to.
1071
01:35:52,293 --> 01:35:53,919
Zna li brat Jean?
1072
01:35:55,880 --> 01:35:58,841
MODEL ZA KAZALIŠNU PREDSTAVU
PROSINAC 1948
1073
01:35:58,883 --> 01:36:01,844
POSAO I ŽIVOT OD KUĆE
1074
01:36:01,886 --> 01:36:03,971
BRONČANA VIKING KOPČA
1075
01:36:07,559 --> 01:36:08,934
Hajde, dušo.
1076
01:36:15,692 --> 01:36:17,276
gospođo, gospodine.
1077
01:36:17,902 --> 01:36:21,113
Mogu li vam predstaviti g. Chouinard,
1078
01:36:21,156 --> 01:36:24,324
prvi koji se dočepao
artefakta.
1079
01:36:29,456 --> 01:36:31,749
Pokazivao nam je brat Jean cijele godine
1080
01:36:31,791 --> 01:36:35,252
kako pomesti i ukloniti
naslage prljavštine, poput arheologa.
1081
01:36:35,295 --> 01:36:37,129
Molim vas, ispričajte me na trenutak.
1082
01:37:35,146 --> 01:37:36,939
Paket iz SAD-a
1083
01:37:39,109 --> 01:37:40,901
Sigurno je stigao
prije dva ili tri tjedna.
1084
01:37:45,532 --> 01:37:48,117
Da, shvatio sam.
Dao sam ga poštaru.
1085
01:37:49,244 --> 01:37:51,704
Mali Jérôme, tvoj učenik.
Nije ti dao?
1086
01:38:02,215 --> 01:38:03,465
Reci mu!
1087
01:38:03,508 --> 01:38:05,551
Reci mu
što si učinio s paketom!
1088
01:38:05,593 --> 01:38:08,512
Htio sam ga zadržati neko vrijeme.
Vratio bih ga.
1089
01:38:08,555 --> 01:38:09,847
Nije on kriv!
1090
01:38:10,974 --> 01:38:12,307
Moje je.
1091
01:38:13,059 --> 01:38:15,019
Ja sam taj
koji je zakopao kopču.
1092
01:38:17,147 --> 01:38:18,647
Što?
1093
01:38:18,690 --> 01:38:20,983
Htio sam pokazati
da si u pravu za Vinlanda.
1094
01:38:23,778 --> 01:38:25,738
Nisam mislio da
će ovako daleko otići.
1095
01:38:26,698 --> 01:38:28,615
Shvaćaš li...
1096
01:38:31,161 --> 01:38:33,245
Znao si da će on biti ovdje.
1097
01:38:33,955 --> 01:38:36,123
Sigurno ste znali
što će se dogoditi.
1098
01:38:38,626 --> 01:38:40,169
Zašto nisi ništa rekao?
1099
01:38:45,467 --> 01:38:47,092
Rečeno nam je da šutimo.
1100
01:38:48,219 --> 01:38:49,553
Od koga?
1101
01:39:01,316 --> 01:39:03,317
Dođi ovamo.
Ovdje je.
1102
01:39:04,569 --> 01:39:06,028
Moram razgovarati s tobom.
1103
01:39:06,071 --> 01:39:08,072
Svakako, brate Jean,
sa zadovoljstvom.
1104
01:39:12,869 --> 01:39:15,079
Artefakt
su zakopali neki studenti.
1105
01:39:16,331 --> 01:39:18,499
Čuo sam za to.
Prava šteta.
1106
01:39:18,541 --> 01:39:21,585
Kad si saznao,
spriječio si ih da mi kažu?
1107
01:39:23,880 --> 01:39:26,590
Jedini koji vam je mogao otvoriti
oči bio je vaš prijatelj Thompson.
1108
01:39:26,633 --> 01:39:28,801
Zar ne vidite
kakvu će štetu to prouzročiti?
1109
01:39:28,843 --> 01:39:30,094
Šteta koju ste prouzročili.
1110
01:39:31,304 --> 01:39:34,348
Preuzmi odgovornost.
Nemoj mi držati predavanja.
1111
01:39:36,434 --> 01:39:39,561
Bio si tašt i drzak.
1112
01:39:40,980 --> 01:39:42,731
Nikad nisi
razmišljao o posljedicama
1113
01:39:42,774 --> 01:39:45,234
za školu
i cijeli džemat.
1114
01:39:45,610 --> 01:39:47,027
Ipak ste bili upozoreni.
1115
01:39:49,197 --> 01:39:51,115
Morate biti ponosni na sebe.
1116
01:39:51,157 --> 01:39:53,575
Htjeli ste me staviti
na moje mjesto i to ste i učinili.
1117
01:39:54,494 --> 01:39:56,620
Ali kako
će to koristiti učenicima?
1118
01:39:57,455 --> 01:39:59,581
Malo je kasno razmišljati
o tome, zar ne?
1119
01:40:02,293 --> 01:40:04,920
Godinama
ste gospodarili školom.
1120
01:40:05,922 --> 01:40:08,340
Godinama
si se ponašao kao da ti duguju,
1121
01:40:08,383 --> 01:40:10,634
kao da si
bolji od svih ostalih.
1122
01:40:11,219 --> 01:40:15,097
Nemate poniznosti, nemate poštovanja
za svoje zavjete poslušnosti.
1123
01:40:15,432 --> 01:40:17,641
Zaslužuješ sve
što ti se događa.
1124
01:40:18,810 --> 01:40:20,227
I drago mi je.
1125
01:40:20,937 --> 01:40:23,105
Prestani! Prestani!
1126
01:40:23,148 --> 01:40:25,691
Prestani odmah!
1127
01:40:36,369 --> 01:40:37,786
gospodine Dube.
1128
01:40:39,372 --> 01:40:40,748
gospodine Lacombe.
1129
01:40:51,134 --> 01:40:52,384
Chouinard.
1130
01:40:52,427 --> 01:40:54,386
Znaš li što se događa?
1131
01:41:34,010 --> 01:41:35,678
Učenici, braćo...
1132
01:41:37,013 --> 01:41:39,264
Okupio sam vas
na zahtjev brata Jeana,
1133
01:41:39,307 --> 01:41:41,600
koji vam ima važnu poruku
prenijeti.
1134
01:41:49,484 --> 01:41:50,693
Braća...
1135
01:41:51,361 --> 01:41:52,778
Zjenice...
1136
01:41:55,824 --> 01:41:58,200
Imam neke
vrlo loše vijesti za objaviti.
1137
01:42:01,496 --> 01:42:02,621
Da...
1138
01:42:03,707 --> 01:42:06,000
Vikinški artefakt
je autentičan.
1139
01:42:07,293 --> 01:42:09,420
Ali dolazi s Islanda.
1140
01:42:12,424 --> 01:42:14,925
Ovdje ga je netko zakopao...
1141
01:42:15,677 --> 01:42:17,678
...koji nije shvaćao
što radi.
1142
01:42:18,388 --> 01:42:19,596
To si bio ti, Chouinard.
1143
01:42:20,140 --> 01:42:21,682
To si bio ti!
1144
01:42:22,100 --> 01:42:24,768
Ispričajte me! Tišina!
1145
01:42:26,354 --> 01:42:28,731
Ovo ni na koji način nije lov na vještice.
1146
01:42:29,691 --> 01:42:32,776
Osoba zna kakvu je štetu
napravila i to je dovoljno.
1147
01:42:35,238 --> 01:42:38,282
Sutra ćemo javno
ispraviti rekord.
1148
01:42:49,669 --> 01:42:51,837
Znam da si razočaran.
1149
01:42:54,507 --> 01:42:57,051
Išao si sa mnom
u dobroj vjeri.
1150
01:43:00,096 --> 01:43:01,680
Ja sam kriv.
1151
01:43:04,726 --> 01:43:07,353
Kriv za nedostatak
kritičkog mišljenja.
1152
01:43:10,190 --> 01:43:11,940
Kriv za nedostatak opreza.
1153
01:43:14,444 --> 01:43:16,070
I poniznost također.
1154
01:43:18,198 --> 01:43:21,241
I iskreno se ispričavam
za nanesenu bol.
1155
01:43:26,122 --> 01:43:27,373
Sada...
1156
01:43:28,458 --> 01:43:30,376
Moramo gledati naprijed
1157
01:43:30,919 --> 01:43:33,462
i izvući pouke
iz ovog iskustva.
1158
01:43:54,901 --> 01:43:56,318
Dečki!
1159
01:43:56,361 --> 01:43:58,904
Natrag u svoje spavaonice.
To bi bilo sve.
1160
01:44:04,911 --> 01:44:06,286
U tišini.
1161
01:44:36,234 --> 01:44:38,902
Ono što ste učinili
imalo je strašne posljedice.
1162
01:44:39,612 --> 01:44:43,240
Razmislio sam o tome i donio
odluku da te izbacim.
1163
01:44:44,909 --> 01:44:46,452
Odvlačili biste pažnju.
1164
01:44:52,208 --> 01:44:54,043
Ovaj put je definitivno.
1165
01:44:55,628 --> 01:44:58,088
Ali nakon razgovora
s mojim kolegama,
1166
01:44:58,131 --> 01:45:00,632
Dopustit ću mu da polaže
ispite na kraju godine.
1167
01:45:02,594 --> 01:45:04,678
Hvala, cijenim to.
1168
01:45:08,725 --> 01:45:10,768
To bi bilo sve, gospođo Lacombe.
1169
01:45:11,186 --> 01:45:12,895
Želim vam sreću.
1170
01:45:22,238 --> 01:45:24,365
Brate Jean,
morat ćeš ostati.
1171
01:45:39,506 --> 01:45:41,173
Idi spakiraj svoje torbe.
1172
01:46:07,283 --> 01:46:09,201
Zbog vašeg nedostatka prosuđivanja,
1173
01:46:10,412 --> 01:46:13,372
naša kongregacija je
ruglo provincije.
1174
01:46:15,792 --> 01:46:18,377
Čak smo imali
i reakcije iz Europe.
1175
01:46:20,714 --> 01:46:23,257
Kao da to nije dovoljno,
1176
01:46:23,299 --> 01:46:26,010
osjećali ste pravo napasti
jednog od svojih kolega.
1177
01:46:31,975 --> 01:46:34,143
Otići ćeš
u arhive grada Quebeca.
1178
01:46:37,313 --> 01:46:39,106
Danas ćeš otići.
1179
01:46:58,960 --> 01:47:00,461
Ispričajte me.
1180
01:47:03,423 --> 01:47:05,257
Je li brat Jean još ovdje?
1181
01:47:06,426 --> 01:47:07,968
Poslali su ga.
1182
01:47:08,511 --> 01:47:10,346
Ovo je bio
njegov zadnji dan u školi.
1183
01:47:42,587 --> 01:47:43,754
Jeronima.
1184
01:47:46,341 --> 01:47:47,675
Ja idem naprijed.
1185
01:47:48,802 --> 01:47:50,386
Ja idem naprijed.
1186
01:47:52,222 --> 01:47:54,014
Ja idem naprijed.
1187
01:47:58,061 --> 01:47:59,520
Jeronima.
1188
01:48:03,108 --> 01:48:04,692
gospodine Dube!
1189
01:48:59,789 --> 01:49:01,373
gospodine Chouinard.
1190
01:49:11,009 --> 01:49:12,551
gospodine Dube.
1191
01:49:19,434 --> 01:49:20,893
gospodine Bergeron.
1192
01:49:27,067 --> 01:49:28,650
gospodine Gamache.
1193
01:49:34,199 --> 01:49:35,616
gospodine Dufour.
1194
01:49:39,621 --> 01:49:40,913
gospodine Simard.
1195
01:49:44,292 --> 01:49:45,793
gosp. Ouellet.
1196
01:49:48,713 --> 01:49:49,963
gospodine Cote.
1197
01:49:52,008 --> 01:49:53,300
gospodine Gagnon.
1198
01:49:55,428 --> 01:49:56,804
gospodine Tremblay.
1199
01:49:57,722 --> 01:49:59,139
gospodine Pichette.
1200
01:50:01,851 --> 01:50:03,394
gospodine Harvey.
1201
01:50:13,405 --> 01:50:16,115
Računam na tebe
da ćeš se suprotstaviti bratu Cyprienu.
1202
01:50:19,994 --> 01:50:21,412
Potrudit ću se.
1203
01:50:36,011 --> 01:50:37,845
Prepoznajem tog.
1204
01:50:42,267 --> 01:50:45,477
Čovjek ne sretne mnogo muškaraca
poput tebe u životu.
1205
01:50:47,689 --> 01:50:50,024
Ne znam što će biti
sa školom bez tebe.
1206
01:50:51,401 --> 01:50:52,526
Dobro...
1207
01:50:53,111 --> 01:50:54,445
Znaš...
1208
01:50:56,448 --> 01:50:58,323
Nitko nije nezamjenjiv.
1209
01:50:59,117 --> 01:51:00,909
To nije istina.
1210
01:51:01,953 --> 01:51:04,371
To kažemo samo
da se utješimo.
1211
01:52:10,647 --> 01:52:12,147
brat Jean?
1212
01:52:12,190 --> 01:52:13,941
Netko te želi vidjeti.
1213
01:52:14,651 --> 01:52:16,485
Hvala vam. Odmah dolazim.
1214
01:52:49,352 --> 01:52:50,853
Ona ne odgovara.
1215
01:52:51,938 --> 01:52:54,023
Možete li zamisliti
koliko je zabrinuta?
1216
01:53:10,457 --> 01:53:12,333
Ne zaslužujem to imati.
1217
01:53:18,840 --> 01:53:20,549
Nemoj biti takav, Émile.
1218
01:53:21,843 --> 01:53:23,552
Nemojte se sažalijevati.
1219
01:53:23,595 --> 01:53:25,262
Neće vas nikamo odvesti.
1220
01:53:32,604 --> 01:53:34,355
Hoćeš li mi učiniti uslugu?
1221
01:53:35,940 --> 01:53:37,524
Zadrzi to.
1222
01:53:38,860 --> 01:53:40,527
I iskoristi ga.
1223
01:53:45,575 --> 01:53:46,992
Film.
1224
01:53:47,994 --> 01:53:49,536
Snimite ljude koje volite
1225
01:53:49,579 --> 01:53:51,997
i stvarima
koje zaslužuju pamćenje.
1226
01:54:22,779 --> 01:54:24,321
Ispričao sam se.
1227
01:54:25,115 --> 01:54:26,740
Ponosan sam na tebe.
1228
01:54:29,285 --> 01:54:31,328
Moram nešto
reći bratu Jeanu.
1229
01:54:31,788 --> 01:54:33,038
U REDU.
1230
01:54:49,806 --> 01:54:51,765
Ostat ću u školi.
1231
01:54:52,851 --> 01:54:54,685
Idem polagati ispite.
1232
01:54:56,396 --> 01:54:59,023
Ove jeseni
ću krenuti u drugu školu.
1233
01:55:11,536 --> 01:55:12,995
Zar nećeš ostati malo?
1234
01:55:15,999 --> 01:55:17,583
Kasno je.
1235
01:55:27,927 --> 01:55:29,803
Što ćeš sada raditi?
1236
01:55:31,097 --> 01:55:32,973
Za sada
vodim arhivu.
1237
01:55:33,016 --> 01:55:34,808
Poslije ću vidjeti.
1238
01:55:36,728 --> 01:55:38,604
Uživam u arhivi.
1239
01:55:38,980 --> 01:55:40,606
Ostavljaju me na miru.
1240
01:55:41,232 --> 01:55:43,901
Ne govore mi što da radim
ili da ne radim.
1241
01:55:48,990 --> 01:55:50,866
To je tako nepravedno.
1242
01:55:50,909 --> 01:55:52,785
Nisam vani na ulici.
1243
01:55:52,827 --> 01:55:55,287
Imam sobu, vešeraj
i tri obroka dnevno.
1244
01:55:56,206 --> 01:55:58,040
Mnogima je gore nego meni.
1245
01:55:58,083 --> 01:56:00,918
Toliko si učinio za Émilea
i plaćaš cijenu.
1246
01:56:01,503 --> 01:56:03,420
Učinio je to da mi pomogne.
1247
01:56:05,882 --> 01:56:08,550
Volio bih da je moglo
dulje potrajati.
1248
01:56:09,511 --> 01:56:11,303
Škola.
1249
01:56:11,346 --> 01:56:12,638
Vas.
1250
01:56:14,808 --> 01:56:17,893
Nisam zabrinut.
Imam povjerenja u njega.
1251
01:56:21,064 --> 01:56:23,190
I on ima veliku prednost.
1252
01:56:24,067 --> 01:56:25,442
Vas.
1253
01:56:26,236 --> 01:56:28,112
Hrabra si, Marguerite.
1254
01:56:29,989 --> 01:56:33,409
Što god radili, siguran sam da ćete
pronaći ono što tražite.
1255
01:56:35,328 --> 01:56:36,495
Oboje.
1256
01:56:55,473 --> 01:56:56,640
Molim.
1257
01:57:03,398 --> 01:57:04,940
Hvala ti za sve.
1258
01:57:05,608 --> 01:57:07,860
Nadam se da će sve
biti dobro za tebe.
1259
01:57:09,946 --> 01:57:11,739
Moje misli bit će s tobom.
1260
01:58:43,415 --> 01:58:45,082
Paket za tebe, Jean.
1261
01:59:01,558 --> 01:59:03,726
Dragi brate Jean,
1262
01:59:03,768 --> 01:59:06,770
Oprosti mi što sam te tako nazvao.
To je van navike.
1263
01:59:08,106 --> 01:59:12,526
Evo nekoliko snimaka koje sam snimio.
Mislio sam da ćeš uživati.
1264
01:59:13,445 --> 01:59:14,653
Puno pričam o tebi
1265
01:59:14,696 --> 01:59:16,947
arheološkom timu
ovdje u Newfoundlandu.
1266
01:59:18,491 --> 01:59:20,325
Šteta što nisi ovdje.
1267
01:59:20,368 --> 01:59:23,078
Volio bih da su
imali sreće da te upoznaju,
1268
01:59:23,121 --> 01:59:26,248
način na koji sam imao sreće što sam te poznavao.
1269
01:59:27,459 --> 01:59:30,085
Vječno ću
ti biti zahvalan.
1270
01:59:30,128 --> 01:59:32,379
Najljepše želje, Emile.
1271
02:00:37,779 --> 02:00:40,280
Godine 1961.
dvojica norveških arheologa
1272
02:00:40,323 --> 02:00:42,866
otkrio temelje
vikinškog naselja
1273
02:00:42,909 --> 02:00:45,411
u L'Anse-aux-Meadowsu,
sjeverni Newfoundland.
1274
02:00:45,453 --> 02:00:47,371
Kopanje je trajalo nekoliko godina.
1275
02:00:48,498 --> 02:00:50,833
Dok je to
nemoguće utvrditi
1276
02:00:50,875 --> 02:00:53,794
je li to Vinland
opisan u sagama,
1277
02:00:53,837 --> 02:00:55,587
svi se istraživači slažu
1278
02:00:55,630 --> 02:00:58,007
da je to prvo europsko
naselje u Sjevernoj Americi.86003
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.