All language subtitles for Le.Club.Vinland.2019.FRENCH.QC.1080p.WEB.H264-GeeForce.EN.hr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,244 --> 00:02:01,370 Brate Posjetitelju, dobrodošao u školu. 2 00:02:01,413 --> 00:02:02,871 Hvala vam. 3 00:02:03,623 --> 00:02:05,290 Kako ti je bilo na putu? 4 00:02:05,333 --> 00:02:07,001 Nije loše. 5 00:02:07,043 --> 00:02:10,546 Uvijek je zadovoljstvo posjetiti vaš lijepi dio zemlje. 6 00:02:10,588 --> 00:02:12,423 Doista. 7 00:02:29,274 --> 00:02:33,068 PROSINAC 1948 8 00:02:33,111 --> 00:02:35,154 Oh! Brate Cypriene! -Zdravo. 9 00:02:35,196 --> 00:02:36,905 Upoznajte brata Roséa. 10 00:02:36,948 --> 00:02:38,365 Kako si? 11 00:02:38,408 --> 00:02:39,450 Vrlo dobro. 12 00:02:40,118 --> 00:02:42,453 Što ste nam pripremili? 13 00:02:42,495 --> 00:02:46,081 To je iznenađenje. Brat Jean je to držao u tajnosti. 14 00:02:46,124 --> 00:02:47,958 Sjednite u sredinu. -Hvala vam. 15 00:02:48,585 --> 00:02:50,294 Počasno mjesto. 16 00:03:09,314 --> 00:03:10,481 Sastanak! 17 00:03:11,733 --> 00:03:13,859 Sastanak! Dođi ovamo! 18 00:03:22,118 --> 00:03:23,702 Ovdje se svi boje. 19 00:03:25,372 --> 00:03:27,039 To je normalno. 20 00:03:27,082 --> 00:03:30,292 To se zove trema. Čak se i Chouinard boji. 21 00:03:30,335 --> 00:03:32,336 Mi? Ne bojim se! 22 00:03:33,421 --> 00:03:36,632 Dobro, Chouinard se ne boji, ali on je iznimka. 23 00:03:36,675 --> 00:03:38,801 Prije izlaska na pozornicu, 24 00:03:38,843 --> 00:03:40,678 svi glumci imaju tremu. 25 00:03:41,096 --> 00:03:43,681 Svi oni! I znate što? 26 00:03:43,723 --> 00:03:46,642 Zato su tako dobri. 27 00:03:50,397 --> 00:03:51,689 Hrabrost... 28 00:03:52,899 --> 00:03:54,650 Prava hrabrost 29 00:03:54,693 --> 00:03:56,902 ne radi se o tome da se ne bojiš. 30 00:03:56,945 --> 00:03:59,238 Prava hrabrost je bojati se 31 00:03:59,823 --> 00:04:01,532 i samo naprijed. 32 00:04:04,953 --> 00:04:06,286 Svatko. 33 00:04:07,205 --> 00:04:09,123 Bojimo li se? -Da. 34 00:04:09,165 --> 00:04:10,833 Idemo li ipak naprijed? -Da! 35 00:04:10,875 --> 00:04:12,167 Ustani! 36 00:04:16,589 --> 00:04:18,257 Idemo, Indijanci! 37 00:04:22,012 --> 00:04:24,263 G. Dubé, bojite li se još? 38 00:04:25,181 --> 00:04:27,141 Dobro. Ostani tako. 39 00:04:28,059 --> 00:04:29,560 Svjetla. -U redu. 40 00:05:07,557 --> 00:05:09,516 Bojim se, ali idem naprijed. 41 00:05:11,436 --> 00:05:13,520 Bojim se, ali idem naprijed. 42 00:05:15,482 --> 00:05:18,067 Bojim se, ali idem naprijed. 43 00:05:19,611 --> 00:05:21,028 Ti si na! 44 00:05:26,618 --> 00:05:29,370 Ona je prekrasna! Ona je prekrasna! Ona je prekrasna! 45 00:05:29,412 --> 00:05:32,247 Brod se približava obali! -Irokezu? 46 00:05:32,290 --> 00:05:35,125 Ne, veliki šefe! Kosa im je žuta poput pšenice 47 00:05:35,168 --> 00:05:37,086 a njihov čamac ima glavu čudovišta. 48 00:05:56,523 --> 00:05:57,898 Leif! 49 00:05:57,941 --> 00:06:00,234 Kakva je ovo zemlja što stoji pred nama? 50 00:06:01,444 --> 00:06:03,404 Ja to ne znam, 51 00:06:03,446 --> 00:06:04,905 ali nije Grenland. 52 00:06:04,948 --> 00:06:07,574 Vjetar nas je bacio daleko na zapad. 53 00:06:07,617 --> 00:06:10,661 Postavimo kurs prema onom dubokom zaljevu gdje možemo pristati. 54 00:06:24,384 --> 00:06:26,301 Idite istražiti područje. 55 00:06:38,648 --> 00:06:40,065 Leif! 56 00:06:40,108 --> 00:06:41,567 Divlja pšenica! 57 00:06:41,609 --> 00:06:43,652 Posvuda po nizinama! 58 00:06:43,695 --> 00:06:45,779 Brda su prekrivena vinskim grožđem. 59 00:06:52,245 --> 00:06:54,913 Ja, Leif Erikson, 60 00:06:55,915 --> 00:06:58,459 otkrivač ove novootkrivene zemlje, 61 00:06:59,169 --> 00:07:00,669 nazvat će ga Vinland. 62 00:07:01,546 --> 00:07:03,589 gospodine Chouinard! -Zemlja vinove loze i grožđa. 63 00:07:03,631 --> 00:07:04,590 Ti si na! 64 00:07:16,686 --> 00:07:19,730 Uh, da, ja sam, 65 00:07:19,773 --> 00:07:22,816 Sam Leif Erikson, koji je otkrio ovu novu zemlju. 66 00:07:22,859 --> 00:07:24,360 Pozdrav ljudi! 67 00:07:33,828 --> 00:07:35,954 Moje ime je Cristofo Colombo. 68 00:07:35,997 --> 00:07:39,416 Rođen sam u Genovi, Italija, 1451. 69 00:07:39,459 --> 00:07:43,212 Možda me bolje poznaješ kao Kristofora Kolumba, 70 00:07:43,254 --> 00:07:45,339 otkrivač Amerike. 71 00:07:45,382 --> 00:07:48,967 Kako se usuđuješ proglasiti sebe otkrivačem Amerike? 72 00:07:49,010 --> 00:07:52,888 Ja, Leif Erikson, otkrio sam to 500 godina prije vas. 73 00:07:52,931 --> 00:07:54,598 laži! -Istina! 74 00:07:54,641 --> 00:07:56,308 Bezobrazna laž! 75 00:07:56,351 --> 00:07:58,977 Neću dopustiti da barbarin ukrade moje otkriće. 76 00:07:59,020 --> 00:08:00,312 Ti si lopov. 77 00:08:00,355 --> 00:08:02,439 Odlazi prije nego te isječem na komade! 78 00:08:08,530 --> 00:08:09,738 Vrati se! 79 00:08:36,057 --> 00:08:38,308 Evo ga. Istinita priča. 80 00:08:39,853 --> 00:08:42,646 Ovdje je, u ovim sagama. 81 00:08:44,691 --> 00:08:46,650 VIKINŠKE SAGE 82 00:08:48,319 --> 00:08:50,404 To je dar iz prošlosti. 83 00:08:51,281 --> 00:08:53,073 prepuštam to tebi. 84 00:09:29,944 --> 00:09:31,111 Brat Posjetitelj. 85 00:09:32,781 --> 00:09:34,907 Možete sjesti, brate Jean. 86 00:09:39,287 --> 00:09:41,747 Vaša je predstava doživjela velik uspjeh. 87 00:09:41,790 --> 00:09:43,791 Nije to bila samo moja igra. 88 00:09:44,668 --> 00:09:47,211 Vaše su zjenice pokazale veliku domišljatost. 89 00:09:47,253 --> 00:09:50,005 Bili su savršeni, unatoč nesrećama. 90 00:09:51,049 --> 00:09:53,425 Što ste mudro ispravili. 91 00:09:53,468 --> 00:09:56,387 Vaš portret Kristofora Kolumba 92 00:09:56,429 --> 00:09:59,556 bilo... vrlo zabavno. 93 00:10:00,308 --> 00:10:02,351 Bilo je improvizirano. 94 00:10:02,394 --> 00:10:03,894 Očekujem da je tako. 95 00:10:05,689 --> 00:10:07,523 Ali... 96 00:10:07,565 --> 00:10:10,609 scenarij nije bio improviziran. 97 00:10:13,947 --> 00:10:16,907 Iznenađujuće je, međutim, da naši udžbenici 98 00:10:16,950 --> 00:10:19,743 kažu da je Kristofor Kolumbo otkrio Ameriku. 99 00:10:19,786 --> 00:10:24,081 I dugo smo učili da se Sunce okreće oko Zemlje. 100 00:10:35,760 --> 00:10:38,012 Moram reći da kada sam popodne napustio Quebec City, 101 00:10:38,054 --> 00:10:41,515 Nisam očekivao da ću gledati poganski spektakl, 102 00:10:41,558 --> 00:10:43,892 lišen moralne vrijednosti. 103 00:10:44,936 --> 00:10:47,813 Trebao sam se sjetiti toga s tobom, 104 00:10:48,773 --> 00:10:51,525 uvijek su iznenađenja jedno za drugim. 105 00:10:52,527 --> 00:10:54,445 Trebam li to shvatiti kao kompliment? 106 00:10:58,324 --> 00:10:59,783 Rečeno mi je 107 00:11:01,161 --> 00:11:04,747 Vikinške priče veliki su dio vašeg razreda. 108 00:11:08,501 --> 00:11:10,794 Kad ujutro uđem u učionicu, 109 00:11:10,837 --> 00:11:13,380 Vidim puno dječaka koji žele biti negdje drugdje. 110 00:11:13,423 --> 00:11:15,841 Pa ih pokušavam povremeno odvesti tamo. 111 00:11:17,135 --> 00:11:21,263 Učenje ne bi trebalo biti samo zabava. 112 00:11:24,225 --> 00:11:29,063 Učitelj bi trebao pokazati učenicima kako da ulože trud. 113 00:11:29,105 --> 00:11:32,191 To je istina. Ali također je i zaraziti ih. 114 00:11:33,443 --> 00:11:35,235 Sa željom za učenjem. 115 00:11:35,278 --> 00:11:38,280 Kad to imaju, ulože trud. 116 00:11:39,699 --> 00:11:43,494 Naši učenici su radnici i poljoprivrednici sutrašnjice. 117 00:11:44,371 --> 00:11:49,333 Naš zadatak je naučiti ih čitati, pisati i zbrajati. 118 00:11:49,376 --> 00:11:50,584 Svjestan sam toga. 119 00:11:50,627 --> 00:11:52,920 Ovdje smo da ih pripremimo za odraslu dob 120 00:11:52,962 --> 00:11:55,923 usađujući im kršćanske vrijednosti. 121 00:11:55,965 --> 00:12:00,844 Ne stavljajući im neozbiljne ideje u glavu 122 00:12:00,887 --> 00:12:02,054 da ćemo to učiniti. 123 00:12:02,097 --> 00:12:04,223 Nisu to neozbiljne ideje. 124 00:12:04,265 --> 00:12:07,434 Istraživači nagađaju da su Vikinzi plovili Zaljevom svetog Lovre. 125 00:12:07,477 --> 00:12:08,977 Brate Jean... 126 00:12:09,604 --> 00:12:12,314 Ostavimo učena nagađanja istraživačima. 127 00:12:13,692 --> 00:12:15,693 Naš zadatak je drugdje. 128 00:12:18,488 --> 00:12:22,491 Ako mi ne osiguramo održavanje kršćanskih vrijednosti, tko će? 129 00:12:24,411 --> 00:12:27,287 Čujemo stvari u kazalištu i na radiju 130 00:12:27,330 --> 00:12:29,748 to bi u prošlosti bilo nezamislivo. 131 00:12:30,792 --> 00:12:33,711 A što se događa kad moral propadne? 132 00:12:35,672 --> 00:12:37,840 Društva se raspadaju. 133 00:12:41,177 --> 00:12:43,595 To su stvari koje me se tiču, brate Jean. 134 00:12:43,638 --> 00:12:46,265 Razumijem. - Jako mi je drago čuti da to govoriš. 135 00:12:47,058 --> 00:12:49,810 Znam da su brat direktor i brat Cyprien 136 00:12:49,853 --> 00:12:52,271 podijeliti moj način razmišljanja. 137 00:12:54,566 --> 00:12:57,484 Budući da imam nekoliko sati putovanja, 138 00:12:57,527 --> 00:12:58,694 Brate Jean... 139 00:13:00,113 --> 00:13:01,697 brate Ciprijane, 140 00:13:01,740 --> 00:13:04,575 Želim vam sretan Božić i sretnu Novu godinu. 141 00:13:05,160 --> 00:13:06,994 Hvala ti za sve, brate posjetitelju. 142 00:13:09,789 --> 00:13:11,832 Imate talenta da budete primijećeni. 143 00:13:13,251 --> 00:13:15,419 Sviđa li ti se predavati ovdje? 144 00:13:15,462 --> 00:13:17,504 Gledaj da tako i ostane. 145 00:15:27,385 --> 00:15:29,303 Emile, donja ladica. 146 00:15:34,893 --> 00:15:36,935 Dođi. -Što? 147 00:15:36,978 --> 00:15:39,688 Jeste li ga pogledali? Izgledat ćeš kao krparica. 148 00:15:39,731 --> 00:15:41,648 Dodaj mi onaj koji si dobio za rođendan. 149 00:16:06,591 --> 00:16:08,550 Vidjet ćeš, naviknut ćeš se. 150 00:16:09,427 --> 00:16:11,261 Steći ćeš nove prijatelje. 151 00:16:11,721 --> 00:16:15,641 Često ćemo si pisati i dijeliti naše novosti. 152 00:16:19,979 --> 00:16:21,605 To je ono što bi tvoj otac želio. 153 00:16:24,901 --> 00:16:27,027 Tata me nikad ne bi poslao u internat. 154 00:16:29,781 --> 00:16:32,282 Ovo radim zbog tebe, Émile, ne zbog sebe. 155 00:16:33,368 --> 00:16:35,953 Ako ne razumijete sada, shvatit ćete kasnije. 156 00:16:37,956 --> 00:16:40,207 Sada se naspavaj. Imamo rani početak. 157 00:17:34,095 --> 00:17:35,262 Zdravo! 158 00:17:37,223 --> 00:17:40,809 SIJEČANJ 1949 159 00:17:44,606 --> 00:17:46,648 Ovakvu priliku više nećete dobiti . 160 00:17:46,691 --> 00:17:48,817 Obećaj da ćeš dati sve od sebe da to uspije. 161 00:17:49,944 --> 00:17:51,653 Reci da obećavaš. 162 00:17:51,696 --> 00:17:53,155 Obećajem. 163 00:17:54,949 --> 00:17:56,075 dobro... 164 00:17:57,035 --> 00:17:58,869 Ovo ćemo ostaviti usput. 165 00:18:04,959 --> 00:18:06,502 pisat ću ti! 166 00:18:27,399 --> 00:18:30,192 Pa on kaže: "Prestani uzvraćati!" 167 00:18:30,235 --> 00:18:31,985 Zato sam zatvorio svoju zamku. 168 00:18:32,028 --> 00:18:34,238 Ali ni to mu se nije svidjelo. 169 00:18:34,280 --> 00:18:37,282 On kaže: "Nemate što reći za sebe, gospodine Chouinard?" 170 00:18:37,325 --> 00:18:39,702 Skoro sam rekao, "Odluči se, Fishface, 171 00:18:39,744 --> 00:18:41,286 odgovaram li ili ne?" 172 00:18:42,205 --> 00:18:44,832 Skoro si rekao ili...? -Da. 173 00:18:46,042 --> 00:18:48,127 Pa si popustio. 174 00:18:51,506 --> 00:18:53,465 Tražite svađu? - Bojiš li se? 175 00:18:56,469 --> 00:18:58,846 Rekao ti je. -Da da. 176 00:18:59,681 --> 00:19:01,348 Tko je Fishface? 177 00:19:01,391 --> 00:19:04,184 brat Cyprien. Uskoro ćeš ga upoznati. 178 00:19:06,896 --> 00:19:09,273 Hej, zar se ne kupamo ovdje? 179 00:19:09,315 --> 00:19:11,483 Ne, samo ručni tuševi. 180 00:19:16,823 --> 00:19:19,199 Jesi li normalan? -Samo naprijed, Chouinard! 181 00:19:23,955 --> 00:19:25,080 Lulu je ovdje! 182 00:19:31,671 --> 00:19:33,464 Što se ovdje događa? 183 00:19:33,506 --> 00:19:36,925 Nije znao kako umivaonici rade, ali sada zna. 184 00:19:39,179 --> 00:19:42,097 Nema petljanja, jasno? -Razumijem, brate Lucien. 185 00:19:43,475 --> 00:19:45,267 Već praviš probleme, novi klinac? 186 00:19:45,310 --> 00:19:47,644 Ne. -"Ne, brate Lucien." 187 00:19:47,687 --> 00:19:49,772 Jasno? - Ne, brate Lucien. 188 00:19:50,815 --> 00:19:52,816 Mislim, da, brate Lucien, razumijem. 189 00:20:00,658 --> 00:20:02,618 Nisam se uplašio. Kunem se! 190 00:20:24,015 --> 00:20:25,974 To ovdje nije dopušteno. 191 00:20:26,518 --> 00:20:28,644 Ako te uhvate, gotov si. 192 00:20:33,108 --> 00:20:34,566 Mogu li vidjeti? 193 00:20:51,001 --> 00:20:52,501 Gdje si ga nabavio? 194 00:20:53,920 --> 00:20:55,212 Moj otac. 195 00:21:03,013 --> 00:21:06,598 Poglavlje 2: Imati skromnu sliku o sebi. 196 00:21:07,225 --> 00:21:09,685 Svaki čovjek prirodno želi znanje. 197 00:21:09,728 --> 00:21:12,688 Ali kakva korist od znanja bez straha od Boga? 198 00:21:13,398 --> 00:21:15,357 Kloni se prevelike želje za znanjem 199 00:21:15,984 --> 00:21:19,069 jer u njemu ima mnogo uzrujavanja i zablude. 200 00:21:19,863 --> 00:21:22,573 Učenjaci uživaju prolazeći kao pametni. 201 00:21:23,366 --> 00:21:26,410 Što više znate, to će vas strože osuđivati 202 00:21:27,078 --> 00:21:29,079 ako ne vodi u svetiji život. 203 00:21:29,664 --> 00:21:32,207 Umjetnosti i znanosti koje posjedujete 204 00:21:32,250 --> 00:21:34,793 ne smije biti izvor taštine. 205 00:22:27,472 --> 00:22:28,889 gospodine Chouinard. 206 00:22:30,183 --> 00:22:32,559 Ovaj put ste nadmašili sami sebe. 207 00:22:33,228 --> 00:22:36,689 Mislim, jeste li vidjeli putanju ove letjelice? 208 00:22:38,149 --> 00:22:40,109 Savršeno ravna linija. 209 00:22:41,069 --> 00:22:43,654 Zadivljujuće stabilna nadmorska visina. 210 00:22:44,698 --> 00:22:49,535 On razumije da bi držanje aviona na određenoj visini, 211 00:22:49,577 --> 00:22:52,663 njegovo podizanje mora biti jednako njegovoj težini. 212 00:22:53,581 --> 00:22:56,333 Da je koristio veći list papira, 213 00:22:56,376 --> 00:22:58,544 njegov bi avion bio teži. 214 00:23:00,171 --> 00:23:03,465 Trebao bi mu veći raspon krila da tako leti. 215 00:23:06,344 --> 00:23:09,096 Kako bismo bili sigurni da svi razumiju način na koji to funkcionira, 216 00:23:10,306 --> 00:23:15,185 napisat ćeš sastavak kako natjerati papir da leti. 217 00:23:15,228 --> 00:23:19,023 Ne bi trebalo biti pretvrdo. Znanost će imati odgovore. 218 00:23:19,065 --> 00:23:21,025 1000 riječi bi trebalo biti dovoljno. 219 00:23:21,693 --> 00:23:23,402 Sjednite na svoja mjesta. 220 00:23:24,571 --> 00:23:26,447 Sad kad je ta stvar riješena, 221 00:23:27,032 --> 00:23:29,158 Želim dobrodošlicu tvom novom razredniku, 222 00:23:29,200 --> 00:23:31,285 Émile Lacombe iz Quebec Cityja. 223 00:23:32,287 --> 00:23:35,748 Recimo mu što smo naučili zadnjih mjeseci. 224 00:23:38,752 --> 00:23:40,252 Tako... 225 00:23:40,295 --> 00:23:42,129 Ništa? Da, gospodine Bergeron? 226 00:23:42,172 --> 00:23:44,965 O sjevernoameričkim istraživačima? -Vrlo dobro. 227 00:23:45,008 --> 00:23:49,261 Što je s ovim istraživačima? -Putovanja Kristofora Kolumba. 228 00:23:49,304 --> 00:23:52,056 Magellan, Cortes, Cabot. 229 00:23:52,098 --> 00:23:53,932 Jako jako dobro. 230 00:23:53,975 --> 00:23:56,226 Da? -Često su se gubili. 231 00:23:56,269 --> 00:23:59,563 Jedan je mislio da je u Kini, ali on je bio u Newfoundlandu. 232 00:23:59,606 --> 00:24:01,607 Kako se zvao? - Jacques Cartier. 233 00:24:01,649 --> 00:24:05,110 Ne, bio je to Cabot, Giovanni Caboto, Talijan. 234 00:24:05,153 --> 00:24:08,906 Što je Cartier tražio u zaljevu sv. Lovre? 235 00:24:08,948 --> 00:24:11,075 Da, gospodine Bergeron? - Put do Indije. 236 00:24:11,117 --> 00:24:14,244 Prolaz u Indiju, točno. Ne možete više pogriješiti. 237 00:24:15,080 --> 00:24:16,246 gospodine Dube? 238 00:24:17,582 --> 00:24:20,042 Također smo saznali da su Vikinzi stigli puno prije njih. 239 00:24:20,669 --> 00:24:22,336 Da, gospodine Bergeron? 240 00:24:22,379 --> 00:24:25,297 Erik Crveni napustio je Norvešku jer je optužen za ubojstvo. 241 00:24:32,681 --> 00:24:33,889 gospodine Lacombe. 242 00:24:36,309 --> 00:24:38,268 Ima li pitanja? -Ne, dobro je. 243 00:24:39,813 --> 00:24:42,606 Vidjet ćete, što više naučite, to ćete više pitanja imati. 244 00:24:45,276 --> 00:24:47,695 Čini se da je štrajk... 245 00:24:47,737 --> 00:24:49,154 Hej, poštar! 246 00:24:50,156 --> 00:24:51,073 Dođi ovamo! 247 00:24:51,116 --> 00:24:52,825 ...azbesta i drugih velikih rudnika. 248 00:24:52,867 --> 00:24:54,702 U Thetford Minesu... 249 00:24:55,704 --> 00:24:58,789 Izgledaš kao da si učinio nešto krivo, ali ne znaš što. 250 00:24:58,832 --> 00:25:02,835 Pregovori sindikata i predstavnika poduzeća... 251 00:25:02,877 --> 00:25:06,088 Ovo je za brata Gonzaguea , a ovo za brata Jeana. 252 00:25:08,174 --> 00:25:09,299 Ne gledaj tako. 253 00:25:12,137 --> 00:25:13,554 Za tebe. 254 00:25:13,596 --> 00:25:18,267 ...politički i ekonomski savez za osujećivanje... 255 00:25:18,309 --> 00:25:19,727 Sa sveučilišta. 256 00:25:19,769 --> 00:25:22,813 Izvucite dosje Émilea Lacombea, molim. 257 00:25:24,357 --> 00:25:26,358 Sveučilište u Quebec Cityju. 258 00:25:28,111 --> 00:25:29,486 L kao u Lacombeu. 259 00:25:29,529 --> 00:25:33,615 ...dok je raspoloženje užareno. 260 00:25:35,201 --> 00:25:37,703 Premijer Maurice Duplessis 261 00:25:37,746 --> 00:25:42,124 najavio da neće tolerirati nezakonit štrajk i da će... 262 00:25:42,167 --> 00:25:44,793 Jeste li čuli vijesti o svom bratu? 263 00:25:44,836 --> 00:25:46,295 Njegova žena je zabrinuta. 264 00:25:46,880 --> 00:25:50,591 On je uključen, nikad ga nema kod kuće. Sigurno će biti problema. 265 00:25:50,633 --> 00:25:53,927 Nadbiskup Montreala, monsinjor Joseph Charbonneau... 266 00:25:53,970 --> 00:25:56,138 Imaš nešto za čitati. 267 00:25:56,181 --> 00:25:57,973 Hvala ti, brate Lucien. 268 00:25:58,016 --> 00:25:59,933 ...ako štrajk počne. 269 00:26:02,395 --> 00:26:05,606 Monsinjor Charbonneau je izjavio da je njegova dužnost... 270 00:26:14,866 --> 00:26:16,241 gospodine Lacombe. 271 00:26:26,044 --> 00:26:27,961 Jeste li uživali radeći ovaj zadatak? 272 00:26:29,339 --> 00:26:31,048 Bilo je u redu. -Po tvom mišljenju, 273 00:26:33,301 --> 00:26:36,136 vrijedi li prepisivanje riječi po riječ iz enciklopedije? 274 00:26:38,973 --> 00:26:42,226 Zašto ste točno došli u ovu školu, g. Lacombe? 275 00:26:43,228 --> 00:26:46,397 Jer ako samo ulažete vrijeme, 276 00:26:46,439 --> 00:26:48,732 sljedećih nekoliko godina bit će vam naporno. 277 00:26:49,651 --> 00:26:51,735 Neću ni biti ovdje sljedeće godine. 278 00:26:53,363 --> 00:26:56,699 Kad napunim 14 godina, ujak će me primiti u tvornicu papira. 279 00:26:58,660 --> 00:27:00,869 Moja mama naporno radi , a mi ipak ne uspijevamo. 280 00:27:21,057 --> 00:27:23,267 LICE RIBE 281 00:27:28,940 --> 00:27:31,775 BRAT ŽAN PAUN 282 00:27:36,614 --> 00:27:38,741 Dobro je što želiš pomoći svojoj majci. 283 00:27:38,783 --> 00:27:40,117 Ali ovdje si do lipnja. 284 00:27:40,869 --> 00:27:42,619 Ne u tvornici papira. 285 00:27:46,416 --> 00:27:48,042 Zaslužuješ nulu. 286 00:27:49,085 --> 00:27:51,462 Ali pretvarat ću se da ga nisi predao. 287 00:27:51,880 --> 00:27:53,422 Kreni iz početka, 288 00:27:53,465 --> 00:27:55,257 pogledajte više od jednog izvora 289 00:27:55,300 --> 00:27:58,427 i potrudite se razumjeti ono što čitate. 290 00:27:58,887 --> 00:28:01,096 Napiši to svojim riječima. 291 00:28:01,931 --> 00:28:03,640 Imate tri dana. 292 00:28:06,936 --> 00:28:09,313 Ima mjesta za vas u klubu Vinland. 293 00:28:09,356 --> 00:28:11,607 Sutra, 10 ujutro 294 00:28:11,649 --> 00:28:13,275 Pokušajte biti tamo. 295 00:28:53,149 --> 00:28:56,610 Sveučilište vam se obratilo? -Da, Odjel za povijest. 296 00:28:56,653 --> 00:28:59,238 Organiziraju simpozij o pretkolumbovskom razdoblju. 297 00:29:00,281 --> 00:29:02,241 I pozvali su vas, tek tako? 298 00:29:02,283 --> 00:29:04,952 Thompson sa Sveučilišta u Baltimoreu 299 00:29:04,994 --> 00:29:06,745 stavi moje ime. 300 00:29:06,788 --> 00:29:08,622 Tko će biti tamo? 301 00:29:09,874 --> 00:29:12,501 Profesori, studenti, gosti sa svih strana. 302 00:29:12,544 --> 00:29:13,919 Prilično je prestižno. 303 00:29:13,962 --> 00:29:15,754 O čemu ćete točno razgovarati? 304 00:29:16,381 --> 00:29:19,842 Moja teorija o vikinškim naseljima duž St. Lovre. 305 00:29:22,012 --> 00:29:23,804 Ne činiš se uvjerenim. 306 00:29:24,639 --> 00:29:27,099 Navikli su ugostiti akademike. 307 00:29:27,142 --> 00:29:29,351 Ne puko podučavanje braće. -Sjajno. 308 00:29:30,061 --> 00:29:31,854 Bit će promjena. 309 00:29:31,896 --> 00:29:36,191 Što ćete učiniti u vezi s upozorenjem brata posjetitelja? 310 00:29:39,029 --> 00:29:42,865 Bio je zabrinut za Vikinze u mom razredu, a ne za moje slobodno vrijeme. 311 00:29:42,907 --> 00:29:45,034 Ali ti uzimaš učenike. -Samo klub Vinland. 312 00:29:45,076 --> 00:29:47,703 A budući da je subota, neće izostati s nastave. 313 00:29:48,329 --> 00:29:51,081 I zašto dečki moraju ići s tobom? 314 00:29:52,042 --> 00:29:54,460 Nikada nisu kročili na sveučilište. 315 00:29:54,502 --> 00:29:57,796 Želim da znaju da postoji i da dječaci poput njih mogu ići tamo. 316 00:30:00,675 --> 00:30:02,760 Većina njih više nikada neće dobiti drugu priliku. 317 00:30:09,517 --> 00:30:10,893 Brate Ciprijane! 318 00:30:11,519 --> 00:30:13,103 Žao mi je što vičem na tebe. 319 00:30:14,105 --> 00:30:15,689 Jeste li razgovarali s bratom direktorom? 320 00:30:17,067 --> 00:30:19,234 Nažalost, neće uspjeti. 321 00:30:20,737 --> 00:30:22,112 Tvoj brat nije bolestan. 322 00:30:22,155 --> 00:30:23,781 Nije na samrtnoj postelji. 323 00:30:23,823 --> 00:30:25,491 On je u štrajku. 324 00:30:25,533 --> 00:30:28,410 Moja šogorica treba pomoć. Imaju šestero djece. 325 00:30:28,453 --> 00:30:29,870 Razumijem. 326 00:30:30,789 --> 00:30:32,831 Ali ovo nije viša sila. 327 00:30:33,541 --> 00:30:35,709 Ne možemo to odobriti. Oprosti. 328 00:30:45,470 --> 00:30:47,179 „Podigli su jedro. 329 00:30:47,222 --> 00:30:50,599 Plovili su pokraj lijepih plaža i točke. 330 00:30:51,726 --> 00:30:53,519 Kad su stigli u Straumfjord..." 331 00:30:53,561 --> 00:30:55,688 To je tjesnac Belle Isle, koji poznajete. 332 00:30:56,272 --> 00:30:59,024 "Oni su krenuli prema jugozapadu, 333 00:30:59,901 --> 00:31:01,777 grleći obalu." 334 00:31:01,820 --> 00:31:05,572 Tu je novi prijevod fascinantan. 335 00:31:05,615 --> 00:31:08,784 Daje nam dvije vrlo precizne informacije: 336 00:31:08,827 --> 00:31:10,703 smjer, jugozapad, 337 00:31:10,745 --> 00:31:12,955 i činjenica da su grlili obalu. 338 00:31:16,918 --> 00:31:19,461 Početak je u 10:00 sati. -Oprosti. 339 00:31:19,504 --> 00:31:20,921 Sooooo 340 00:31:22,007 --> 00:31:24,550 Podcjenjujete vrlinu šutnje, g. Chouinard. 341 00:31:28,805 --> 00:31:30,514 Kao što sam rekao, 342 00:31:30,557 --> 00:31:33,058 novi prijevod spominje da su plovili jugozapadno, 343 00:31:33,101 --> 00:31:34,643 grleći obalu. 344 00:31:34,686 --> 00:31:35,978 Počevši odavde, 345 00:31:36,563 --> 00:31:38,147 u tjesnacu Belle Isle, 346 00:31:38,189 --> 00:31:40,899 postoji jedna putanja koja odgovara opisu. 347 00:31:42,068 --> 00:31:43,193 Sjeverna obala. 348 00:31:43,236 --> 00:31:44,987 Sjeverna obala? -Da. 349 00:31:45,030 --> 00:31:46,530 Ali poslije? 350 00:31:46,573 --> 00:31:48,574 Gdje su stali? 351 00:31:48,616 --> 00:31:50,367 To je manje jasno. 352 00:31:50,410 --> 00:31:53,454 Ali novi tekst nam daje precizan opis 353 00:31:53,496 --> 00:31:55,539 gdje su stali. 354 00:31:55,582 --> 00:32:00,461 „Dugo su plovili do ušća velike rijeke. 355 00:32:00,503 --> 00:32:02,296 Bile su visoke pješčane obale 356 00:32:02,339 --> 00:32:06,300 koji je sprječavao ulazak brodova osim za vrijeme plime. 357 00:32:06,343 --> 00:32:08,177 Daleko na rijeci, 358 00:32:08,219 --> 00:32:12,139 vidjeli su visoki vodopad kako se slijeva u malo jezero." 359 00:32:13,475 --> 00:32:17,144 Govore o pritoci koja se suzila do uskog grla, 360 00:32:17,187 --> 00:32:21,148 potom se proširio i stvorio neku vrstu jezera 361 00:32:21,191 --> 00:32:24,360 u koju se rijeka ulijevala preko visokog vodopada. 362 00:32:24,402 --> 00:32:26,779 Vidiš? Vrlo je specifično. 363 00:32:27,697 --> 00:32:31,116 Pregledao sam sva ušća na Sjevernoj obali, 364 00:32:31,159 --> 00:32:35,162 a jedan točno odgovara opisu u sagi. 365 00:32:36,956 --> 00:32:40,459 Ovdje. Naša škola je ovdje. 366 00:32:41,795 --> 00:32:44,129 Stvarno? Misliš da bi Vinland mogao biti tamo? 367 00:32:45,090 --> 00:32:46,298 ne znam 368 00:32:47,050 --> 00:32:48,550 Ali jedno je sigurno. 369 00:32:49,469 --> 00:32:51,345 Saznat ćemo. 370 00:32:53,640 --> 00:32:56,308 Moramo vježbati uklanjanje zemlje jedan po jedan tanki sloj. 371 00:32:57,519 --> 00:33:01,146 Predmet zakopan stoljećima je krhak i lako se lomi. 372 00:33:03,024 --> 00:33:04,525 Što opet tražimo? 373 00:33:04,567 --> 00:33:05,484 čavao. 374 00:33:06,569 --> 00:33:09,238 Trebao si sakriti odaje. Brže bismo ih pronašli. 375 00:33:10,281 --> 00:33:13,701 Vikinški artefakti pronađeni u Danskoj i na Islandu 376 00:33:13,743 --> 00:33:16,912 bili su alati, kopče i pribor za kuhanje. 377 00:33:16,955 --> 00:33:18,163 Kao toster? 378 00:33:18,790 --> 00:33:22,334 Moj stari profesor iz SAD-a poslat će nam pravi vikinški artefakt. 379 00:33:23,128 --> 00:33:24,753 Vidjet ćete kako to izgleda. 380 00:33:29,217 --> 00:33:30,759 Što dobivamo ako ga pronađemo? 381 00:33:30,802 --> 00:33:33,137 Ako nađeš čavao, možeš ga zadržati, Lacombe. 382 00:33:34,556 --> 00:33:36,807 Uzmite lopaticu i nježno idite. 383 00:33:37,892 --> 00:33:39,476 Wow! Jesi li ozbiljan? 384 00:33:40,353 --> 00:33:43,522 Neki dan smo bratić i ja preskakali kamenje. 385 00:33:43,898 --> 00:33:47,526 I namjerno me gađao kamenom . 386 00:33:48,278 --> 00:33:50,279 Brz! -Dodaj pak! 387 00:33:50,321 --> 00:33:51,530 Dobar posao! 388 00:33:51,573 --> 00:33:53,157 On je iza crte! Blokiraj ga! 389 00:33:53,199 --> 00:33:54,825 Ovdje! 390 00:33:57,078 --> 00:33:58,328 Ovdje! 391 00:34:00,123 --> 00:34:01,707 Dodaj pak ovamo! 392 00:34:01,750 --> 00:34:03,042 Klizati! 393 00:34:03,084 --> 00:34:04,418 Ovdje! 394 00:34:10,342 --> 00:34:11,592 Proći! Proći! 395 00:34:13,511 --> 00:34:15,262 Hajde, ja sam na redu! 396 00:34:15,305 --> 00:34:17,348 Dođi! 397 00:34:21,561 --> 00:34:23,103 Ups! Sooory! 398 00:34:27,901 --> 00:34:29,610 Ovdje! 399 00:34:30,945 --> 00:34:32,821 Proći! Proći! Proći! Proći! 400 00:34:33,948 --> 00:34:36,075 Ja to mogu! Ja to mogu! Ja to mogu! 401 00:34:39,287 --> 00:34:41,038 Dobro odigrano, dečki! 402 00:34:41,081 --> 00:34:42,998 Ne brinite o tome, g. Dubé! 403 00:34:44,668 --> 00:34:46,835 Hej, zar te tata nije naučio klizati? 404 00:34:52,217 --> 00:34:54,301 hej Pustiti ga da ode! 405 00:34:54,344 --> 00:34:56,011 Rekao sam da ga pustiš! 406 00:35:02,811 --> 00:35:05,020 Vi ste ludi! -Koji je tvoj problem, Émile? 407 00:36:40,367 --> 00:36:41,617 Emile! 408 00:37:06,768 --> 00:37:08,268 Bila je tu lisica. 409 00:37:24,577 --> 00:37:26,286 Skinulo se. 410 00:37:31,084 --> 00:37:32,751 Moglo bi se vratiti. 411 00:37:34,379 --> 00:37:36,380 Možemo pričekati ako želiš. 412 00:37:46,683 --> 00:37:47,850 Pokaži mi. 413 00:37:51,980 --> 00:37:53,230 Daj da vidim. 414 00:38:16,671 --> 00:38:18,672 Pokušajte ne biti uhvaćeni s ovim. 415 00:38:34,481 --> 00:38:36,482 Mislim da se neće vratiti. 416 00:39:10,558 --> 00:39:12,142 gospođo Lacombe? 417 00:39:12,185 --> 00:39:14,144 Oprostite, vlak je kasnio. 418 00:39:14,187 --> 00:39:15,771 Molim vas, sjednite. 419 00:39:23,988 --> 00:39:27,116 Vaš sin je učinio nešto neprihvatljivo. 420 00:39:27,158 --> 00:39:29,326 Šteta, ali u ovim okolnostima, 421 00:39:29,369 --> 00:39:31,120 morat će napustiti školu. 422 00:39:48,346 --> 00:39:50,180 Zar mu ne možeš dati priliku? 423 00:39:52,058 --> 00:39:53,600 Samo jedan? 424 00:39:53,643 --> 00:39:56,145 Ranio je jednog od naše braće. 425 00:39:56,980 --> 00:39:59,148 I nije pokazao nimalo kajanja. 426 00:39:59,190 --> 00:40:03,652 Moramo razmisliti kako bi njegovo ponašanje moglo utjecati na druge učenike. 427 00:40:04,154 --> 00:40:05,487 Naravno. 428 00:40:08,241 --> 00:40:10,200 Hvala ti na pokušaju. 429 00:40:24,299 --> 00:40:26,425 Žao mi je, ali ne mogu se snaći. 430 00:40:26,885 --> 00:40:28,093 Oprosti? 431 00:40:28,970 --> 00:40:30,554 On je dobar dečko, vidiš. 432 00:40:31,306 --> 00:40:33,432 On jednostavno sve drži unutra. 433 00:40:34,309 --> 00:40:36,185 Sve sam pokušao da mu pomognem. 434 00:40:36,227 --> 00:40:39,855 Biti ljubazniji, stroži, učiti s njim, 435 00:40:39,898 --> 00:40:42,399 kazniti ga, ali ništa ne pomaže. 436 00:40:43,360 --> 00:40:47,029 Otkako smo se preselili u Quebec City, on želi raditi kako bi mi pomogao. 437 00:40:48,656 --> 00:40:51,575 Samo sam želio da ostane u školi što je duže moguće. 438 00:40:52,952 --> 00:40:54,870 Dulje od svog oca. 439 00:40:55,830 --> 00:40:57,498 Dulje od mene. 440 00:40:59,042 --> 00:41:01,460 Nadao sam se da će ovdje uspjeti. 441 00:41:06,549 --> 00:41:07,966 gospođo Lacombe. 442 00:41:08,677 --> 00:41:10,761 Možeš li pričekati vani? 443 00:41:11,513 --> 00:41:12,805 Da. 444 00:41:27,821 --> 00:41:30,614 U tri godine prošao je četiri škole , sve uzalud. 445 00:41:30,657 --> 00:41:32,116 Čuli ste je. Probala je sve. 446 00:41:32,158 --> 00:41:34,702 Možda nitko nije pronašao način da razgovara s njim. 447 00:41:34,744 --> 00:41:36,203 Možda ga nema. 448 00:41:37,247 --> 00:41:38,747 Daj mi mjesec dana. 449 00:41:38,790 --> 00:41:41,542 Nikada nisam izgubio učenika i nikada neću. 450 00:41:44,879 --> 00:41:46,338 Jedan mjesec. 451 00:41:52,971 --> 00:41:55,055 Brat direktor želi razgovarati s vama. 452 00:42:04,649 --> 00:42:06,608 Bit ćeš ovdje do lipnja. 453 00:42:07,318 --> 00:42:09,361 Kad je ljeto, možete raditi što vas je volja. 454 00:42:14,993 --> 00:42:17,244 Ti si pametan dečko, Émile. 455 00:42:17,996 --> 00:42:19,580 I talentirana. 456 00:42:21,708 --> 00:42:24,043 To su darovi. Nemojte ih uzalud trošiti. 457 00:42:34,971 --> 00:42:36,388 Sjednite na svoja mjesta. 458 00:42:39,225 --> 00:42:42,936 Pitanje: Tko je čuo za štrajk rudara u Azbestu? 459 00:42:44,189 --> 00:42:45,481 Vrlo dobro. 460 00:42:46,358 --> 00:42:49,985 Imate sat vremena da pročitate što su novine napisale o tome. 461 00:42:50,487 --> 00:42:52,404 Sjajno! Uzet ću stripove. 462 00:42:53,198 --> 00:42:55,866 Vodite bilješke, poslije će biti rasprava. 463 00:42:56,242 --> 00:42:58,035 AZBEST GENERALNI ŠTRAJK 464 00:42:58,620 --> 00:43:01,163 Toliko ih je umrlo u posljednjih nekoliko godina. 465 00:43:01,206 --> 00:43:02,873 Obitelji završavaju na ulici. 466 00:43:02,916 --> 00:43:04,583 Plaće su nam tako niske, 467 00:43:04,626 --> 00:43:07,127 vlada postavlja znakove na granici SAD-a 468 00:43:07,170 --> 00:43:10,673 objavljujući da je radna snaga u Quebecu najjeftinija u Sjevernoj Americi. 469 00:43:10,715 --> 00:43:14,426 Zato tvrtke dolaze ovdje i daju vam poslove. 470 00:43:14,469 --> 00:43:17,346 Dat ćemo vam 5 centi, ne više. 471 00:43:18,390 --> 00:43:19,640 Ovo je šala. 472 00:43:20,225 --> 00:43:22,559 Pitat ćemo predsjednika Johns-Manvillea što misli. 473 00:43:24,187 --> 00:43:25,688 Uh, pa... 474 00:43:26,314 --> 00:43:27,856 Kao što smo rekli, ne možemo... 475 00:43:27,899 --> 00:43:29,692 Ovo što se događa je skandal! 476 00:43:29,734 --> 00:43:31,944 Naše momke policija tuče. 477 00:43:31,986 --> 00:43:35,072 Mislite da ste jaki s premijerom Duplessisom 478 00:43:35,115 --> 00:43:37,074 i Katolička crkva iza vas! 479 00:43:37,117 --> 00:43:38,909 Mogu li vas podsjetiti da je monsinjor Charbonneau, 480 00:43:38,952 --> 00:43:41,453 Nadbiskup Montreala, koji je ovdje prisutan, 481 00:43:41,496 --> 00:43:44,039 dao podršku rudarima! 482 00:43:44,874 --> 00:43:47,334 Čak je zamolio svoje župljane da pošalju hranu. 483 00:43:48,044 --> 00:43:49,503 I odjeća! 484 00:43:53,133 --> 00:43:56,593 Dječaci nisu dovoljno zreli da razumiju ovo složeno pitanje. 485 00:43:58,972 --> 00:44:02,891 Želi li da ih okrene protiv budućih poslodavaca? 486 00:44:05,979 --> 00:44:08,897 Istina je da njegove metode nisu baš ortodoksne. 487 00:44:08,940 --> 00:44:11,191 Ali uvijek su radili. 488 00:44:13,361 --> 00:44:16,321 I brine me njegov utjecaj na brata Mathieua. 489 00:44:17,907 --> 00:44:21,201 Trebali ste ga vidjeti na visokom konju, tako ljutog. 490 00:44:23,788 --> 00:44:25,998 Brat Mathieu ima dobru glavu na ramenima. 491 00:44:26,041 --> 00:44:28,250 Može misliti svojom glavom. 492 00:44:33,465 --> 00:44:35,841 Kada pronađemo artefakt, 493 00:44:35,884 --> 00:44:38,260 to je kao komunikacija s prošlošću. 494 00:44:40,388 --> 00:44:43,807 Taj objekt je spavao stoljećima, 495 00:44:43,850 --> 00:44:45,684 ponekad čak i tisućljeća. 496 00:44:46,853 --> 00:44:49,480 Ali kada ga probudimo, ako ga možemo slušati, 497 00:44:49,522 --> 00:44:53,525 učimo puno o njegovom vremenu i ljudima koji su ga koristili. 498 00:44:54,152 --> 00:44:55,444 Što su pronašli? 499 00:44:55,904 --> 00:44:57,613 Uskoro ćete saznati. 500 00:45:04,245 --> 00:45:06,747 Jesi li to ti, brate Jean? -To je. 501 00:45:06,790 --> 00:45:08,374 Što ste pronašli? 502 00:45:08,416 --> 00:45:10,334 Vrh strijele. 503 00:45:10,377 --> 00:45:12,002 Koliko su dugo trajali? 504 00:45:12,045 --> 00:45:14,672 Jesu li Irokezi? -Hej, Chouinard! 505 00:45:14,714 --> 00:45:16,924 Mislite li da bi to moglo nekoga ubiti? 506 00:45:19,052 --> 00:45:21,387 Jeste li pronašli i luk? -Ne. 507 00:45:22,681 --> 00:45:24,640 Samo vrh strijele. 508 00:45:24,683 --> 00:45:26,433 Jer je od kamena. 509 00:45:47,247 --> 00:45:50,582 Odbio sam njegov zahtjev i odlučno, 510 00:45:50,625 --> 00:45:52,501 ali je ipak išao naprijed. 511 00:45:52,544 --> 00:45:55,045 Obavijestio nas... Obavijestio nas, zamislite! 512 00:45:56,214 --> 00:45:58,757 Obavijestio nas je da će se vratiti za tjedan dana. 513 00:45:58,800 --> 00:46:00,592 Više utjecaja brata Jeana. 514 00:46:01,553 --> 00:46:04,013 Odbili ste njegov zahtjev? -Apsolutno. 515 00:46:04,055 --> 00:46:06,306 Niste se sjetili pitati moje mišljenje? 516 00:46:08,268 --> 00:46:10,436 Činilo se jasnim, brate direktore. 517 00:46:10,478 --> 00:46:12,104 Nisam ti htio smetati. 518 00:46:12,147 --> 00:46:14,857 U redu, hvala, brate Cypriene. 519 00:46:14,899 --> 00:46:18,068 Porazgovarat ću s njim kad se vrati. 520 00:46:30,999 --> 00:46:32,416 Što? Čekaj! 521 00:46:32,459 --> 00:46:35,252 Pogledajte ovo! - Puno sam jači od tebe. 522 00:46:36,129 --> 00:46:38,213 hej Izgubio sam grudvu snijega. 523 00:46:38,256 --> 00:46:41,216 Drži se bolje sljedeći put. 524 00:46:43,595 --> 00:46:46,972 Gledajte ovo! Bacit ću ga više i dalje od tebe. 525 00:46:47,015 --> 00:46:48,474 brat Jean? 526 00:46:50,143 --> 00:46:52,811 Mogu li vidjeti kako radi? -Naravno. 527 00:46:54,105 --> 00:46:56,607 Pogledaj ovdje. -U REDU. 528 00:46:56,649 --> 00:46:58,776 I pritisnete ovaj gumb za početak. 529 00:47:01,780 --> 00:47:03,072 Ovaj gumb. 530 00:47:04,532 --> 00:47:06,241 Kao ovo? -To je to. 531 00:47:11,748 --> 00:47:14,875 Pogledajte ovamo! Pogledajte ovamo! Pogledajte ovamo! 532 00:47:15,960 --> 00:47:18,504 Emile! Film me! Film me! 533 00:47:18,546 --> 00:47:20,005 Hajde, Lacombe! 534 00:47:20,048 --> 00:47:22,341 Snimam te! -Snimaj me! 535 00:47:22,384 --> 00:47:24,468 Jesi li vidio moje bacanje? 536 00:47:25,053 --> 00:47:29,556 Bilo je to sjajno bacanje! Jesi li me gledao? 537 00:47:29,599 --> 00:47:33,852 Marlborough je krenuo u rat Mironton mironton mirontaine 538 00:47:33,895 --> 00:47:37,856 Marlborough je krenuo u rat Tko zna kad će se vratiti 539 00:47:37,899 --> 00:47:41,902 Tko zna kada će se vratiti Tko zna kada će se vratiti 540 00:47:41,945 --> 00:47:45,906 Vratit će se za Uskrs Mironton mironton mirontaine 541 00:47:45,949 --> 00:47:49,368 Vratit će se za Uskrs ili za Trojstvo 542 00:47:49,411 --> 00:47:52,996 Or else for Trinity Or else for Trinity 543 00:47:59,963 --> 00:48:01,296 Ovdje je. 544 00:48:02,048 --> 00:48:04,049 Može li netko opisati krajolik? 545 00:48:04,467 --> 00:48:07,094 Pa ima vode i kamenja. 546 00:48:07,887 --> 00:48:09,513 Itko drugi? 547 00:48:09,556 --> 00:48:11,015 Vidim... 548 00:48:11,057 --> 00:48:13,350 G. Bergeron, pustite g. Lacombea da govori, molim vas. 549 00:48:14,352 --> 00:48:15,602 Tamo je vodopad. 550 00:48:16,604 --> 00:48:18,147 Lijepo, Lacombe. 551 00:48:18,189 --> 00:48:19,898 Začepi, Chouinard. 552 00:48:22,444 --> 00:48:24,737 Vodopad se ulijeva u neku vrstu jezera. 553 00:48:25,822 --> 00:48:27,740 Zatim se jezero sužava. 554 00:48:28,700 --> 00:48:31,785 Zatim se širi prije nego što se ulije u rijeku. 555 00:48:32,829 --> 00:48:34,455 Vikinzi! 556 00:48:34,497 --> 00:48:37,082 Ovdje su došli! - Vikinzi! 557 00:48:37,125 --> 00:48:38,876 U ušću, 558 00:48:38,918 --> 00:48:42,713 tu je potok zaklonjen od vjetra i sjevernih valova. 559 00:48:43,715 --> 00:48:45,466 To je prirodno sklonište za čamce. 560 00:48:45,508 --> 00:48:48,344 Potok su dugo koristili lokalni stanovnici. 561 00:48:49,220 --> 00:48:51,263 Vikinzi bi imali dovoljno mjesta 562 00:48:51,306 --> 00:48:54,016 da usidre svoje čamce, ili knorre, 563 00:48:54,059 --> 00:48:56,018 u blizini njihovog logora. 564 00:48:57,228 --> 00:48:58,729 Tamo ćemo kopati? 565 00:48:58,772 --> 00:49:01,899 Poslije kad se otopi snijeg, svakako. 566 00:49:02,692 --> 00:49:04,985 Tamo ćemo kopati! -Upravo tamo! 567 00:50:06,715 --> 00:50:09,049 Reci mi, kako ti je brat? 568 00:50:10,927 --> 00:50:12,094 Fino. 569 00:50:13,013 --> 00:50:15,556 Napeto je na štandu, ali on se drži. 570 00:50:15,598 --> 00:50:17,850 Tvoja šogorica? -Upravljanje. 571 00:50:17,892 --> 00:50:21,020 Bez prihoda i šestero djece, daje sve od sebe. 572 00:50:21,062 --> 00:50:22,896 Sretna je što ima susjede koji joj pomažu. 573 00:50:25,900 --> 00:50:28,610 Vidi, žao mi je, nisam trebao otići... 574 00:50:28,653 --> 00:50:31,780 Inače bih napisao izvješće. 575 00:50:32,490 --> 00:50:34,158 Razumijem. 576 00:50:34,200 --> 00:50:38,537 Budući da je to velika povreda vaših zavjeta poslušnosti, 577 00:50:38,580 --> 00:50:41,206 Brother Visitor uvijek dobiva primjerak. 578 00:50:43,460 --> 00:50:46,628 Druga mogućnost je stavljanje bilješke u vašu datoteku. 579 00:50:47,339 --> 00:50:52,343 Ali kada vam zajednica želi dati vaše posljednje zavjete, 580 00:50:52,385 --> 00:50:53,802 moglo bi djelovati protiv vas. 581 00:50:55,138 --> 00:50:59,141 Treća opcija je da na sljedećoj poslušnosti, 582 00:50:59,184 --> 00:51:02,102 Predlažem da te prebacim u drugu školu. 583 00:51:04,314 --> 00:51:05,773 Brate direktore, ja... 584 00:51:09,027 --> 00:51:10,152 Ali... 585 00:51:11,071 --> 00:51:14,031 pošto ti je to prvi prekršaj, 586 00:51:15,700 --> 00:51:17,534 Neću učiniti ništa od toga. 587 00:51:20,955 --> 00:51:22,331 To je sve. 588 00:51:23,500 --> 00:51:26,126 To je sve? -To je sve. 589 00:51:26,169 --> 00:51:28,003 Neću te više zadržavati. 590 00:51:31,466 --> 00:51:32,883 Hvala vam. 591 00:51:32,926 --> 00:51:34,593 Hvala vam puno. 592 00:51:35,303 --> 00:51:36,679 brat Mathieu. 593 00:51:37,597 --> 00:51:39,264 Ubuduće, dok sam ja ovdje, 594 00:51:40,016 --> 00:51:42,726 ako trebaš tražiti dopuštenje, 595 00:51:42,769 --> 00:51:44,728 Dođi k meni. 596 00:51:46,022 --> 00:51:48,232 Jasno? -Razumijem. 597 00:51:48,942 --> 00:51:50,401 Brat direktor. 598 00:51:56,241 --> 00:51:59,034 Još treba otkriti vrline šutnje. 599 00:51:59,994 --> 00:52:01,787 Ali po mom iskustvu... 600 00:52:14,759 --> 00:52:16,969 Vježbam da budem bolji. 601 00:52:17,012 --> 00:52:18,887 Koji ti je najdraži dio škole? 602 00:52:18,930 --> 00:52:21,932 Hm, pa, vikend, mislim. 603 00:52:22,392 --> 00:52:24,435 brat Jean. -Zdravo. 604 00:52:24,477 --> 00:52:27,187 Vježbajte kadriranje tijekom pauze. 605 00:52:32,527 --> 00:52:35,654 Ali ako ga je izgubio ili slomio, nikad ti ne bih mogao nadoknaditi. 606 00:52:36,281 --> 00:52:38,866 Vjerujem vašem sinu, gospođo Lacombe. 607 00:52:38,908 --> 00:52:41,035 I to je moje, a ne školsko. 608 00:52:41,077 --> 00:52:42,786 Ne brini za to. 609 00:52:43,955 --> 00:52:46,623 Što kažemo? -Hvala vam! 610 00:52:48,335 --> 00:52:49,877 Odmah se vraćam. 611 00:52:52,213 --> 00:52:53,630 Bok. - Bok. 612 00:52:55,759 --> 00:52:58,010 Ne znam kako da ti zahvalim. 613 00:52:58,053 --> 00:52:59,803 Tako sam sretan! 614 00:52:59,846 --> 00:53:02,222 Nije bio ovakav otkako mu je otac umro. 615 00:53:03,099 --> 00:53:04,516 Sve je to zahvaljujući tebi. 616 00:53:04,934 --> 00:53:06,602 To je ljubazno od tebe, 617 00:53:06,644 --> 00:53:09,271 ali Émile je ta koja je odlučila uložiti posao. 618 00:53:10,857 --> 00:53:12,733 Tako sam ponosna na njega. 619 00:53:21,451 --> 00:53:23,410 Jako mu nedostaje otac. 620 00:53:29,167 --> 00:53:30,876 Nikad nije lako. 621 00:53:35,256 --> 00:53:36,799 Jeste li razmišljali o ponovnom braku? 622 00:53:39,302 --> 00:53:40,719 Nije li to smiješno. 623 00:53:41,846 --> 00:53:44,348 Župnik me uvijek isto pita. 624 00:53:45,141 --> 00:53:47,851 Kaže da bih u mojim godinama trebao imati više djece 625 00:53:47,894 --> 00:53:50,104 i izvršiti svoju dužnost prema naciji. 626 00:53:50,563 --> 00:53:52,481 Mislite li i vi tako? 627 00:53:53,733 --> 00:53:55,901 Više me brine plaćanje stanarine 628 00:53:55,944 --> 00:53:57,778 nego traži udvarača. 629 00:53:59,698 --> 00:54:01,407 Gledaj, ja... 630 00:54:02,367 --> 00:54:04,201 Oprosti, nisam mislio... 631 00:54:07,330 --> 00:54:10,165 Samo sam mislio, s muškarcem u kući... 632 00:54:11,084 --> 00:54:13,544 Za Émile. Nije mi bila namjera... 633 00:54:14,295 --> 00:54:16,088 Još jednom, oprosti mi. 634 00:54:16,131 --> 00:54:18,382 U redu je, znam da time nisi ništa mislio. 635 00:54:22,554 --> 00:54:25,347 Moramo krenuti ako želimo stići na vlak u 5:00. 636 00:54:25,390 --> 00:54:26,682 Emile! 637 00:54:26,725 --> 00:54:28,142 Moja mama zove. 638 00:54:28,685 --> 00:54:30,644 Sretan Uskrs. -Sretan Uskrs. 639 00:54:39,779 --> 00:54:41,405 Vidimo se u utorak! -Doviđenja. 640 00:54:43,074 --> 00:54:44,950 Kako lijepa kamera. 641 00:54:51,958 --> 00:54:53,334 Idemo, g. Dubé. 642 00:55:14,189 --> 00:55:15,981 Dobro je proučavati otvore. 643 00:55:17,609 --> 00:55:20,277 Ali napredujete samo igrajući protiv pravih igrača. 644 00:55:30,663 --> 00:55:32,873 Nisam igrao godinama. 645 00:55:33,458 --> 00:55:35,959 Ali nemojte se previše uzbuđivati. 646 00:55:36,002 --> 00:55:38,045 Kao da voziš bicikl. 647 00:56:39,524 --> 00:56:41,817 Pozdrav, brate Jean. -Zdravo dečki. 648 00:56:41,860 --> 00:56:43,277 Idemo. 649 00:56:43,862 --> 00:56:45,070 Zdravo. 650 00:56:50,368 --> 00:56:52,411 Vratit ćemo se na vrijeme za večeru. 651 00:56:53,747 --> 00:56:56,123 Potrudite se da nas nitko ne osramoti. 652 00:56:56,833 --> 00:56:59,043 Oni su dobra grupa. Sve će proći u redu. 653 00:57:07,344 --> 00:57:09,928 Quebec City! Quebec City! Quebec City... 654 00:57:14,517 --> 00:57:17,436 Spavaš li? Spavaš li? 655 00:57:17,479 --> 00:57:20,189 Odlazak u Quebec City Odlazak u Quebec City 656 00:57:20,231 --> 00:57:23,275 Ding ding dong Ding ding dong 657 00:57:23,318 --> 00:57:25,944 brat Jean brat Jean 658 00:57:25,987 --> 00:57:27,196 Spavaš li? 659 00:57:27,238 --> 00:57:28,614 Spavaš li? 660 00:57:28,656 --> 00:57:31,367 Odlazak u Quebec City Odlazak u Quebec City 661 00:57:31,409 --> 00:57:34,119 Ding ding dong Ding ding dong 662 00:57:34,162 --> 00:57:37,039 brat Jean brat Jean 663 00:57:37,082 --> 00:57:39,833 Spavaš li? Spavaš li? 664 00:57:39,876 --> 00:57:42,711 Odlazak u Quebec City Odlazak u Quebec City 665 00:57:42,754 --> 00:57:44,922 Ding ding dong Ding ding dong 666 00:58:49,779 --> 00:58:51,321 Oni koji su jučer bili ovdje 667 00:58:51,364 --> 00:58:54,033 imao zadovoljstvo čuti prof. Jamesa Thompsona 668 00:58:54,075 --> 00:58:57,703 s odjela za antropologiju Sveučilišta u Baltimoreu 669 00:58:57,746 --> 00:59:00,289 održati govor o vjerojatnom susretu 670 00:59:00,331 --> 00:59:03,208 između plemena otoka Baffin 671 00:59:03,251 --> 00:59:06,879 i skandinavski istraživači na prijelazu tisućljeća. 672 00:59:06,921 --> 00:59:09,173 Fascinantna prezentacija. 673 00:59:14,763 --> 00:59:16,472 Danas ćemo imati zadovoljstvo 674 00:59:16,514 --> 00:59:19,224 saslušanja bivšeg studenta prof. Thompsona, 675 00:59:20,018 --> 00:59:22,186 naš vlastiti brat Jean Picard 676 00:59:22,228 --> 00:59:24,730 iz škole St. Antoine de Charlevoix. 677 00:59:34,699 --> 00:59:36,950 Godinama se brat Picard zanimao 678 00:59:36,993 --> 00:59:39,745 u potencijalnom vikinškom naselju uz St. Lovre. 679 00:59:40,455 --> 00:59:44,416 Danas će nam govoriti o raznim teorijama 680 00:59:44,459 --> 00:59:47,086 o vrlo kontroverznom pitanju Vinlanda. 681 00:59:47,128 --> 00:59:50,214 Uglavnom ću govoriti o svojoj teoriji po tom pitanju. 682 00:59:51,591 --> 00:59:53,258 Pa to je divno. 683 00:59:53,968 --> 00:59:56,887 Onda brate Picard, ja ću ti dodati govornicu. 684 00:59:56,930 --> 00:59:58,097 Hvala vam. 685 00:59:58,139 --> 01:00:00,015 Direktor, 686 01:00:00,058 --> 01:00:01,850 članovi fakulteta, 687 01:00:01,893 --> 01:00:04,645 Dr. Thompson, studenti... 688 01:01:06,541 --> 01:01:08,292 Istraživači su istaknuli 689 01:01:08,335 --> 01:01:11,003 da je oštra klima zaljeva svetog Lovre 690 01:01:11,046 --> 01:01:13,464 ne odgovara onoj Vinlandovoj 691 01:01:13,506 --> 01:01:15,883 kako je opisano u islandskim sagama. 692 01:01:15,925 --> 01:01:19,178 Govore o relativno blagoj zimi, 693 01:01:19,220 --> 01:01:23,474 ali posebno o grožđu koje je Vinlandu dalo ime, 694 01:01:24,142 --> 01:01:25,768 "zemlja vina". 695 01:01:26,561 --> 01:01:29,396 Ali što da su otišli dalje na zapad? 696 01:01:31,399 --> 01:01:34,193 Sjetimo se da je 1535. 697 01:01:34,235 --> 01:01:37,988 Jacques Cartier nazvao Ile d'Orleans 698 01:01:38,031 --> 01:01:39,573 "Bachusov otok" 699 01:01:39,616 --> 01:01:42,368 u odnosu na brojne divlje vinove loze. 700 01:01:45,330 --> 01:01:48,791 Mogu li vam predstaviti vitis riparia, riječno grožđe. 701 01:01:48,833 --> 01:01:52,002 Ima veliku sličnost s grožđem koje se uzgaja za vino. 702 01:01:52,796 --> 01:01:54,338 Ali puno je teže 703 01:01:54,381 --> 01:01:57,049 a obilno raste po cijeloj rijeci Sv. Lovre. 704 01:01:59,886 --> 01:02:03,472 Uzimanjem smjera i trajanja 705 01:02:03,515 --> 01:02:07,726 njihovog putovanja s Grenlanda, gdje su se nastanili Vikinzi, 706 01:02:08,687 --> 01:02:09,978 zaključujem 707 01:02:11,481 --> 01:02:15,818 da su prvi plovili niz obalu Labradora 708 01:02:16,736 --> 01:02:19,822 prije odlaska u zaljev sv. Lovre, 709 01:02:20,615 --> 01:02:23,409 zatim u estuarij, slijedeći sjevernu obalu. 710 01:02:24,452 --> 01:02:28,956 Saga spominje jugozapadni smjer, zatim ravno zapad, 711 01:02:29,374 --> 01:02:31,834 Sept-Iles, Baie Comeau 712 01:02:31,876 --> 01:02:35,462 i dalje na zapad dok nisu pronašli naselje. 713 01:02:36,381 --> 01:02:39,258 Zatim govore o veličanstvenim rijekama lososa, 714 01:02:39,843 --> 01:02:42,219 sastanci i trgovina s Indijancima 715 01:02:42,262 --> 01:02:43,846 pa čak i smrtonosni napad. 716 01:02:45,849 --> 01:02:47,641 Svakako, do danas, 717 01:02:47,684 --> 01:02:50,477 svi arheolozi nisu uspjeli locirati Vinland. 718 01:02:50,854 --> 01:02:55,065 Ali mogli bismo tražiti 50, 100 godina 719 01:02:55,108 --> 01:02:58,402 i nikad ništa ne nađemo ako tražimo na krivom mjestu. 720 01:02:59,195 --> 01:03:02,114 Ali ako pogledamo na pravo mjesto, 721 01:03:02,824 --> 01:03:04,742 tko zna što bismo mogli naći? 722 01:03:06,453 --> 01:03:09,246 Hvala vam na dobrodošlici i interesu. 723 01:03:25,889 --> 01:03:27,639 Hvala ti, brate Picard. 724 01:03:27,682 --> 01:03:30,517 Siguran sam da će ovo predavanje otvoriti mnoga pitanja. 725 01:03:31,102 --> 01:03:32,561 gospodine Gregory. 726 01:03:32,604 --> 01:03:34,438 Samo ti želim čestitati. 727 01:03:34,481 --> 01:03:37,441 Inspirativno je vidjeti ljude kako poduzimaju takva istraživanja 728 01:03:37,484 --> 01:03:40,361 izvan uobičajenih kanala, pa hvala. 729 01:03:41,196 --> 01:03:43,655 Do sveučilišta, možda tvog, 730 01:03:43,698 --> 01:03:46,784 zanima se za arheologiju, snalazimo se kako znamo. 731 01:03:51,164 --> 01:03:52,873 Profesor Dubois. 732 01:03:52,916 --> 01:03:54,625 Hvala, direktore. 733 01:03:54,668 --> 01:03:59,546 I hvala ti, brate Picard, na nadahnutoj demonstraciji. 734 01:04:00,632 --> 01:04:03,425 Ali ako dobro razumijem, 735 01:04:03,468 --> 01:04:06,720 Vaša hipoteza temelji se uglavnom na pričama 736 01:04:07,097 --> 01:04:10,099 prenosio se usmeno stoljećima 737 01:04:10,141 --> 01:04:13,143 dok ih netko napokon nije zapisao 738 01:04:13,186 --> 01:04:18,148 kao priče na jeziku koji više ne postoji. 739 01:04:19,192 --> 01:04:21,193 Dopustite mi da ispravim, profesore. 740 01:04:21,236 --> 01:04:23,987 Većina istraživača prepoznaje povijesnu vrijednost tekstova. 741 01:04:24,781 --> 01:04:27,616 Zašto onda istraživači proturječe jedni drugima 742 01:04:27,659 --> 01:04:30,786 smještanjem Vinlanda blizu tjesnaca Belle Isle, 743 01:04:30,829 --> 01:04:34,164 na atlantskoj obali ili čak na američkom srednjem zapadu? 744 01:04:34,582 --> 01:04:37,459 Kao što sam objasnio, sve ovisi o tumačenju 745 01:04:37,502 --> 01:04:39,503 opisa u tekstovima. 746 01:04:39,546 --> 01:04:40,587 Naravno. 747 01:04:40,630 --> 01:04:44,800 Štoviše, siguran sam da ste svjesni da je na prijelazu stoljeća, 748 01:04:44,843 --> 01:04:50,014 profesor s Harvarda po imenu Eben Norton Horsford 749 01:04:50,056 --> 01:04:54,768 također se jako potrudio u interpretaciji 750 01:04:54,811 --> 01:04:58,605 dokazati da se Vinland nalazi odmah do nas, 751 01:04:58,648 --> 01:05:00,357 u Cambridgeu. 752 01:05:00,400 --> 01:05:03,777 Složit ćete se da mu je to bilo prilično zgodno. 753 01:05:04,738 --> 01:05:06,613 Da, dobro poznajem Horsfordov rad. 754 01:05:07,532 --> 01:05:09,241 Kad je počeo kopati, 755 01:05:09,284 --> 01:05:13,162 kolega je pronašao kamenje staro nekoliko stoljeća, 756 01:05:14,080 --> 01:05:16,999 dovoljno star da ga uvjeri 757 01:05:17,042 --> 01:05:20,461 dolazili su iz doma samog Leifa Eriksona. 758 01:05:22,047 --> 01:05:24,423 I da se potpuno uvjeri, 759 01:05:24,466 --> 01:05:28,135 dao je podići Eriksonov kip u Bostonu. 760 01:05:28,928 --> 01:05:33,057 Sada sva ova lijepa otkrića 761 01:05:33,099 --> 01:05:36,352 temeljili su se samo na čistim nagađanjima. 762 01:05:36,394 --> 01:05:39,688 Do te mjere da ih više nitko ne shvaća ozbiljno. 763 01:05:41,024 --> 01:05:42,316 Vidite, brate Picard, 764 01:05:42,359 --> 01:05:44,943 Prof. Horsford nije bio arheolog. 765 01:05:44,986 --> 01:05:47,363 Ne, bio je profesor kemije. 766 01:05:48,448 --> 01:05:50,783 Uglavnom poznat po svom razvoju 767 01:05:50,825 --> 01:05:52,826 formule praška za pecivo. 768 01:05:54,788 --> 01:05:58,082 Kao i vi, bio je motiviran, kako da kažem... 769 01:05:59,292 --> 01:06:01,543 ...eklektični interesi. 770 01:06:03,713 --> 01:06:05,798 U svoju obranu istraživači 19.st 771 01:06:05,840 --> 01:06:08,676 nije imao spise koje imamo danas. 772 01:06:08,718 --> 01:06:10,928 Najnoviji prijevodi... -Bez obzira. 773 01:06:11,596 --> 01:06:15,015 Neki istraživači, nažalost, imaju tu nesretnu naviku 774 01:06:16,559 --> 01:06:18,519 zaljubljivanja u njihove hipoteze. 775 01:06:18,561 --> 01:06:21,188 Time gube svaku objektivnost 776 01:06:21,231 --> 01:06:23,107 i tvrdoglavo tražiti 777 01:06:24,234 --> 01:06:26,151 da dokažu da su u pravu. 778 01:06:26,861 --> 01:06:29,530 Ipak, možda niste upoznati s tim fenomenom 779 01:06:29,572 --> 01:06:31,490 jer, uostalom, 780 01:06:32,951 --> 01:06:34,993 nisi baš istraživač. 781 01:07:28,506 --> 01:07:31,717 Drago mi je da to tako dobro podnosiš. 782 01:08:09,339 --> 01:08:11,632 Koliko sam shvatio, više niste zadovoljni 783 01:08:11,675 --> 01:08:14,635 s ponovnim pisanjem povijesnih knjiga, brate Jean. 784 01:08:17,430 --> 01:08:22,059 Sada pokušavate oponašati brata Marie-Victorina 785 01:08:23,269 --> 01:08:25,688 šepureći se uokolo sveučilištu. 786 01:08:25,730 --> 01:08:28,273 U svoj poniznosti, brate posjetitelju, nikada ne bih... 787 01:08:28,316 --> 01:08:30,651 Poniznost, brate Jean? 788 01:08:32,195 --> 01:08:35,072 Jako sam sretan čuti te kako izgovaraš tu riječ. 789 01:08:36,616 --> 01:08:38,742 Međutim, nisam uvjeren 790 01:08:38,785 --> 01:08:41,203 da shvatite njegovo pravo značenje. 791 01:08:45,125 --> 01:08:48,585 Iz skromnosti si je naša zajednica postavila zadatak 792 01:08:49,295 --> 01:08:52,047 školovanja dječaka iz radničke klase. 793 01:08:53,091 --> 01:08:54,967 I ponosni smo na to. 794 01:08:58,138 --> 01:09:00,556 Našim školama možda nedostaje sjaj klasičnih fakulteta, 795 01:09:00,598 --> 01:09:03,058 ali naš ugled nam je važan. 796 01:09:03,476 --> 01:09:06,061 I nikad, nikad neću prihvatiti 797 01:09:06,104 --> 01:09:08,188 da budemo ismijani 798 01:09:08,982 --> 01:09:13,193 jer se tašti Brat ponaša kao budala na sveučilištu. 799 01:09:15,321 --> 01:09:19,116 Ovi dečki će otići odavde da rade na farmama 800 01:09:19,159 --> 01:09:21,368 i u tvornicama. 801 01:09:22,245 --> 01:09:24,538 Nikada neće ići na sveučilište. 802 01:09:26,166 --> 01:09:28,208 I budite im nade. 803 01:09:31,588 --> 01:09:34,089 Pripremate ih za gorko razočarenje. 804 01:09:35,842 --> 01:09:37,968 Pripremate ih za neuspjeh. 805 01:09:40,847 --> 01:09:44,224 Brate direktore, ne želim više spominjati Vikinge ovdje, 806 01:09:44,267 --> 01:09:45,934 je li to jasno? 807 01:09:45,977 --> 01:09:47,728 Vjeruj mi. 808 01:09:49,439 --> 01:09:52,441 Usmjerit ćete se na vjeronauk 809 01:09:52,484 --> 01:09:54,360 i temeljne predmete. 810 01:09:54,402 --> 01:09:56,445 Zaboravite sve ostalo. 811 01:09:58,406 --> 01:10:02,493 Želimo da naši dječaci postanu odgovorne glave obitelji. 812 01:10:04,204 --> 01:10:06,830 Jaki, ponosni ljudi. 813 01:10:08,917 --> 01:10:10,751 Ne razočarani sanjari. 814 01:10:12,379 --> 01:10:13,796 Otpušteni ste. 815 01:12:10,997 --> 01:12:12,247 Znam da je teško. 816 01:12:14,501 --> 01:12:16,543 Još uvijek vidim dječaka koji je stigao ovdje 817 01:12:16,586 --> 01:12:18,504 sa svojim malim žutim kovčegom. 818 01:12:18,922 --> 01:12:20,756 Sramežljiva i zabrinuta. 819 01:12:22,092 --> 01:12:24,885 Nestrpljiv da sazna bi li mu odgovaralo ovdje. 820 01:12:27,097 --> 01:12:29,098 Prešao si dug put od tada. 821 01:12:45,198 --> 01:12:47,658 Možda vam se ovo ne sviđa čuti, ali... 822 01:12:49,869 --> 01:12:51,704 Brat Posjetitelj je u pravu. 823 01:12:53,707 --> 01:12:55,916 Vjerske i moralne vrijednosti 824 01:12:55,959 --> 01:12:58,919 moraju voditi živote ljudi i zajednica. 825 01:12:59,546 --> 01:13:01,755 To je srž evanđeoske poruke. 826 01:13:01,798 --> 01:13:03,882 Jesam li ikada tvrdio suprotno? 827 01:13:03,925 --> 01:13:06,677 Ponekad se moramo podsjetiti na našu dužnost. 828 01:13:10,348 --> 01:13:11,974 Naše društvo se mijenja. 829 01:13:12,726 --> 01:13:14,351 To je zabrinjavajuće. 830 01:13:15,395 --> 01:13:17,021 Crkva gubi tlo pod nogama. 831 01:13:17,063 --> 01:13:19,231 Mladi se odvraćaju od vjere. 832 01:13:19,941 --> 01:13:22,026 Čak govore o "Refus Globalu". 833 01:13:22,068 --> 01:13:24,153 Agitatora i komunista ima posvuda. 834 01:13:24,195 --> 01:13:25,904 To je prava prijetnja. 835 01:13:27,532 --> 01:13:29,575 Savršeno razumijem vaš interes 836 01:13:29,617 --> 01:13:32,369 u povijesti i znanosti, brat Jean. 837 01:13:33,246 --> 01:13:35,539 Ali mi smo u provinciji Quebec, 838 01:13:35,582 --> 01:13:37,833 ne na američkom koledžu. 839 01:13:39,377 --> 01:13:42,004 U pravu si, brate Léon, naše se društvo mijenja. 840 01:13:42,047 --> 01:13:44,548 Koliko god se opirali, ne možemo to promijeniti. 841 01:13:44,591 --> 01:13:46,091 Cijeli svijet se mijenja. 842 01:13:47,719 --> 01:13:51,430 Crkva možda vjeruje da može vratiti vrijeme. 843 01:13:52,307 --> 01:13:55,100 Ali svijet će se ipak promijeniti, s nama ili bez nas. 844 01:13:55,894 --> 01:13:58,854 Hoćeš li reći da su budućnost tvoje vikinške priče? 845 01:13:58,897 --> 01:14:00,689 to se dogodilo prije 1000 godina? 846 01:14:00,732 --> 01:14:04,193 Biti otvoren za nove ideje i znanost, da, to je napredak. 847 01:14:04,235 --> 01:14:06,153 Naši dečki moraju znati da vjerujemo u to. 848 01:14:06,196 --> 01:14:07,905 Stani tamo! 849 01:14:07,947 --> 01:14:10,282 Ne možemo im utuviti stare gluposti u glavu. 850 01:14:10,325 --> 01:14:12,534 Dok se mladi Anglofoni obrazuju, 851 01:14:12,577 --> 01:14:15,162 nastavljamo tratiti talent naših učenika 852 01:14:15,205 --> 01:14:16,872 ispisujući ih iz škole s 14 godina 853 01:14:16,915 --> 01:14:19,875 poslati ih na farme, rudnike i tvornice! 854 01:14:20,585 --> 01:14:22,586 Ali nisu ništa gori od ostalih. 855 01:14:23,296 --> 01:14:25,506 Moramo im reći to znanje o svijetu 856 01:14:25,548 --> 01:14:27,049 izvući će ih iz siromaštva. 857 01:14:27,092 --> 01:14:29,593 Moramo im reći da smiju sanjati. 858 01:14:30,679 --> 01:14:33,222 Inače, koja je naša svrha? 859 01:14:46,611 --> 01:14:48,779 Uvijek si bio tvrdoglav. 860 01:14:53,493 --> 01:14:57,371 Ali nakon onoga što se dogodilo, trebao bi se suzdržati. 861 01:16:14,449 --> 01:16:16,325 Gdje si bio? -Pritvor. 862 01:16:17,243 --> 01:16:18,369 Što si učinio? 863 01:16:19,662 --> 01:16:20,913 Fishface? 864 01:16:22,248 --> 01:16:23,957 On te ne popušta. 865 01:16:26,378 --> 01:16:27,753 Kakva je to kutija? 866 01:16:28,672 --> 01:16:30,172 Ne tiče te se! 867 01:16:31,049 --> 01:16:32,424 On vam daje poklone? 868 01:16:32,467 --> 01:16:34,843 Ne daje mi ništa! Pusti me na miru! 869 01:16:34,886 --> 01:16:36,428 Što on želi od tebe? 870 01:16:36,471 --> 01:16:38,138 Daj mi to! 871 01:16:38,181 --> 01:16:39,682 Dati! 872 01:16:48,191 --> 01:16:50,693 Ako se Lulu pojavi, svi smo u govnima. 873 01:16:51,653 --> 01:16:53,987 Zato zatvorite svoje zamke i idite u krevet. 874 01:17:21,391 --> 01:17:23,600 Koja je namjera 875 01:17:23,643 --> 01:17:26,895 dubokog razmišljanja ako nisi ponizan? 876 01:17:27,856 --> 01:17:31,400 Plemeniti govori nisu ono što čovjeka čini pravednim i svetim, 877 01:17:32,277 --> 01:17:36,280 nego čist život koji zahvaljuje Bogu. 878 01:17:37,449 --> 01:17:39,074 To je samo taština 879 01:17:39,117 --> 01:17:42,161 zgrnuti prolazna bogatstva. 880 01:17:42,871 --> 01:17:45,914 Taština slijediti želje tijela. 881 01:17:47,751 --> 01:17:50,252 Taština težiti počastima 882 01:17:50,295 --> 01:17:53,380 i željeti se popeti do najvišeg ranga. 883 01:17:54,382 --> 01:17:58,218 "Snijeg je debeo ležao i na cesti", zarez, 884 01:18:01,598 --> 01:18:02,973 "i na poljima," 885 01:18:04,517 --> 01:18:05,851 zarez, 886 01:18:09,064 --> 01:18:10,898 "i na poljima", zarez, 887 01:18:12,108 --> 01:18:14,735 "za aprilsko sunce poslano... 888 01:18:16,821 --> 01:18:18,197 za aprilsko sunce..." 889 01:18:19,908 --> 01:18:21,367 gospodine Lacombe. 890 01:18:24,746 --> 01:18:26,205 Što radiš? 891 01:18:27,665 --> 01:18:29,083 Daj mi to. 892 01:18:32,796 --> 01:18:34,505 Znate li da ovo nije dopušteno? 893 01:18:35,507 --> 01:18:36,757 Ostani ovdje. 894 01:18:37,300 --> 01:18:39,593 Svi ostali, ostavite svoj diktat na mom stolu. 895 01:18:39,636 --> 01:18:41,387 Posljednji izađe zatvara vrata. 896 01:18:53,983 --> 01:18:55,359 Što radiš? 897 01:18:57,904 --> 01:18:59,697 Émile, tebi se obraćam! 898 01:19:01,533 --> 01:19:04,660 Vjerujem ti, dopuštam ti da zadržiš svoj nož i to radiš? 899 01:19:05,328 --> 01:19:07,913 Misliš da si poseban jer te ne zanimaju pravila? 900 01:19:09,082 --> 01:19:12,251 Želiš se pokazati pred drugima? 901 01:19:13,878 --> 01:19:15,504 Nikad stvarno nisi vjerovao u to. 902 01:19:16,214 --> 01:19:17,715 O čemu ti pričaš? 903 01:19:17,757 --> 01:19:20,175 Klub Vinland! Kopanje! 904 01:19:20,969 --> 01:19:23,721 Stalno nam govoriš da nikada ne trebamo odustati. 905 01:19:24,973 --> 01:19:27,099 Šefovi vam govore da prestanete, a vi ne kažete ništa. 906 01:19:27,142 --> 01:19:29,268 Jednostavno odustaneš od svega. 907 01:19:36,067 --> 01:19:38,694 Razumijem da ste tužni i frustrirani. I ja sam. 908 01:19:40,030 --> 01:19:42,031 Ali trebamo li sjesti i plakati? 909 01:19:43,408 --> 01:19:45,409 Uništiti nam stol nožem? 910 01:19:46,995 --> 01:19:49,038 Imat ćete frustracije u životu. 911 01:19:50,248 --> 01:19:52,624 Stvari ne uspijevaju uvijek. Smatrate da je to nepravedno. 912 01:19:52,667 --> 01:19:54,418 Ali saberi se. 913 01:19:54,461 --> 01:19:57,171 Podignete glavu i nastavite naprijed. 914 01:19:57,964 --> 01:19:59,715 Nema smisla plakati. 915 01:20:05,180 --> 01:20:06,638 Sada možete ići. 916 01:20:20,320 --> 01:20:22,321 I tko je rekao da prekidamo iskopavanja? 917 01:20:26,743 --> 01:20:28,660 Zatvori vrata na izlasku. 918 01:21:08,076 --> 01:21:09,493 Džemper je dobra ideja. 919 01:21:09,536 --> 01:21:11,203 Imaš sve što ti treba? -Da. 920 01:21:11,246 --> 01:21:13,205 U špilji je cool. -Imam grickalice. 921 01:21:14,082 --> 01:21:15,290 Hej, čekaj me! 922 01:21:15,333 --> 01:21:16,208 Dođi! 923 01:21:16,251 --> 01:21:17,418 požuri! 924 01:21:17,460 --> 01:21:18,877 Preko grudi, to je to. 925 01:21:19,671 --> 01:21:21,797 Jesu li vam vezice zavezane? Vrlo je važno. 926 01:21:22,799 --> 01:21:24,591 Na cesti su rupe. 927 01:21:24,634 --> 01:21:26,260 Jesu li vam boce vode pune? 928 01:21:26,636 --> 01:21:28,095 Tu si ti. 929 01:21:28,138 --> 01:21:29,763 Vaše torbe izgledaju prazne. 930 01:21:34,769 --> 01:21:36,770 G. Bergeron, jeste li zavezali vezice? 931 01:21:37,981 --> 01:21:39,773 O ne, zaboravio sam bocu vode. 932 01:21:41,609 --> 01:21:44,319 Evo, uzmi ovo. Donijet ću još jedan. 933 01:21:51,953 --> 01:21:53,078 Hvala. 934 01:22:05,925 --> 01:22:07,676 Čekamo gospodina Lacombea. 935 01:22:47,759 --> 01:22:49,218 Ići ćemo ovuda. 936 01:22:50,428 --> 01:22:53,055 Stvarno? Staza do špilje je ovuda. 937 01:22:59,771 --> 01:23:01,313 Dosta mi je. -Ja isto. 938 01:23:01,356 --> 01:23:03,399 Brate Jean, koliko još? 939 01:23:03,441 --> 01:23:05,067 Skoro smo stigli. 940 01:23:06,695 --> 01:23:08,529 Ima komaraca. -Požuri. 941 01:23:12,409 --> 01:23:13,784 Što je to? 942 01:23:13,827 --> 01:23:16,036 Nije li to školski kamion? -Da. 943 01:23:16,746 --> 01:23:18,580 Gdje idemo? - Mislio sam da idemo... 944 01:23:18,623 --> 01:23:19,873 Ulazi, brže je. 945 01:23:20,291 --> 01:23:23,168 Gdje idemo? Hoćemo li svi stati? 946 01:23:23,211 --> 01:23:24,795 Promjena plana. - Pogledaj ovo, François. 947 01:23:27,173 --> 01:23:29,466 Gledaj! - Noge su me boljele. 948 01:23:29,509 --> 01:23:31,385 I meni je bilo muka od hodanja. 949 01:23:31,428 --> 01:23:33,679 Jesam li ja jedini koji je uzbuđen? 950 01:23:33,722 --> 01:23:35,389 Ne, svi jesu! 951 01:23:35,432 --> 01:23:36,890 Ali kamo idemo? 952 01:23:36,933 --> 01:23:39,518 Do špilje. - Ima li tko kakvu ideju? 953 01:23:40,311 --> 01:23:42,354 imam duge noge. Nemam dovoljno mjesta. 954 01:23:42,397 --> 01:23:43,939 Ne mogu se pomaknuti! Nema mjesta. 955 01:23:43,982 --> 01:23:46,859 Možeš se vratiti u školu i reći da se ne osjećaš dobro. 956 01:23:49,154 --> 01:23:50,988 Ne želim ti stvarati probleme. 957 01:23:52,282 --> 01:23:54,408 Riskantnije je za vas. 958 01:23:55,660 --> 01:23:56,827 Možda. 959 01:24:01,791 --> 01:24:03,083 Idemo. 960 01:24:10,592 --> 01:24:11,884 Držite se čvrsto! 961 01:24:14,804 --> 01:24:16,013 Krećemo! 962 01:24:16,056 --> 01:24:17,556 Juhu, krenuli smo! 963 01:25:37,971 --> 01:25:39,805 Jučer sam napravio kvadrante. 964 01:25:49,107 --> 01:25:50,983 Kopajući danas ovdje, 965 01:25:52,027 --> 01:25:53,902 kao da zabijamo svoju zastavu. 966 01:25:55,613 --> 01:25:58,157 Svatko tko dolazi poslije znat će da smo bili prvi 967 01:25:58,199 --> 01:26:00,784 vjerovati da su se Vikinzi zaustavili u Charlevoixu. 968 01:26:02,328 --> 01:26:04,663 Nakon svega što smo napravili, to je najmanje što možemo učiniti. 969 01:26:05,290 --> 01:26:06,999 Dođite po svoj alat. 970 01:26:15,884 --> 01:26:17,676 Grablje. - Pila. 971 01:26:18,428 --> 01:26:20,054 Želim četvrtastu lopatu. 972 01:26:20,722 --> 01:26:22,264 Hvala. - Želim malu. 973 01:26:23,516 --> 01:26:25,642 Teška artiljerija. -Hvala, gospodine Bergeron. 974 01:26:26,644 --> 01:26:27,853 Hvala. 975 01:26:34,694 --> 01:26:37,613 Znate vježbu, tri po kvadratu i krenite na kopanje. 976 01:26:38,198 --> 01:26:39,740 Hajde, Émile! - Bit ćemo tim. 977 01:26:41,993 --> 01:26:43,243 Na kraju! -Skrenite lijevo. 978 01:26:44,120 --> 01:26:45,371 požuri! 979 01:26:47,374 --> 01:26:49,708 Dolazak. - Stavi svoje stvari u kut. 980 01:26:51,252 --> 01:26:53,671 Trebamo li krenuti lijevo ili desno? 981 01:26:53,713 --> 01:26:54,797 Koji god. 982 01:26:54,839 --> 01:26:56,507 Donijet ću ti sito. 983 01:26:59,636 --> 01:27:02,179 Hej, Chouinard! Hoćeš s nama? 984 01:27:04,808 --> 01:27:06,016 U REDU. 985 01:27:08,103 --> 01:27:09,853 Što želiš da učinim? 986 01:27:10,480 --> 01:27:12,064 Uh, lijeva strana? 987 01:27:13,400 --> 01:27:15,526 Važno je ne prijeći opet preko toga. 988 01:27:21,241 --> 01:27:22,950 Ovdje nema ničega. - Ništa ovdje. 989 01:27:22,992 --> 01:27:24,493 Ništa. 990 01:27:44,389 --> 01:27:45,472 Ući. 991 01:27:49,519 --> 01:27:52,104 Oprostite što vas gnjavim s ovim, ali... 992 01:27:52,147 --> 01:27:54,565 Nema problema, brate Lucien. Što se događa? 993 01:27:55,525 --> 01:27:59,236 Otišao sam do šupe po alat, ali je skoro prazna. 994 01:28:00,488 --> 01:28:02,740 Lopate, grablje, mistrije... Sve je nestalo. 995 01:28:05,160 --> 01:28:07,578 Osim toga, kamioneta više nema i nitko ga nije tražio. 996 01:28:15,003 --> 01:28:16,962 Nikada nećete pogoditi što sam pronašao. 997 01:28:17,005 --> 01:28:18,380 Što? 998 01:28:18,423 --> 01:28:20,049 Našao sam dagnje. 999 01:28:20,091 --> 01:28:21,800 Hoćeš dagnje? 1000 01:28:22,510 --> 01:28:23,802 U blatu. 1001 01:28:23,845 --> 01:28:26,388 Natrag na posao za pet minuta. -Joj! 1002 01:28:30,393 --> 01:28:32,519 Čini se kao da smo upravo stali. 1003 01:28:34,564 --> 01:28:36,398 Ne možemo to činiti često. 1004 01:28:38,234 --> 01:28:40,152 I pogledajte koliko su motivirani. 1005 01:28:55,085 --> 01:28:57,503 Može li mi netko pomoći zatvoriti bocu vode? 1006 01:28:57,545 --> 01:28:59,797 Jeste li što pronašli? - Da, dagnje. 1007 01:29:53,643 --> 01:29:55,602 Trebali bismo krenuti. 1008 01:29:55,645 --> 01:29:57,688 Ili ćemo zakasniti na večeru. 1009 01:29:57,731 --> 01:29:59,648 Još pola sata? 1010 01:30:26,926 --> 01:30:28,969 Lijepo ste planinarili, vidim. 1011 01:30:30,013 --> 01:30:31,889 I ti si umiješan u ovo? 1012 01:30:33,767 --> 01:30:36,643 Uvjeravam vas da brat Mathieu nije znao ništa o tome. 1013 01:30:36,686 --> 01:30:38,437 Ja sam sve to organizirao. 1014 01:30:38,480 --> 01:30:41,231 Odmah ćeš stati i vratiti dječake. 1015 01:30:42,817 --> 01:30:44,777 hej Dođi ovamo, brzo! 1016 01:30:46,029 --> 01:30:47,696 Brate Jean! požuri! 1017 01:31:13,640 --> 01:31:15,349 Gdje si ovo našao? 1018 01:31:15,392 --> 01:31:17,434 Našao sam to. Bilo je upravo tamo. 1019 01:31:24,150 --> 01:31:25,317 Tamo. 1020 01:31:25,360 --> 01:31:27,236 Ovdje? -Da. 1021 01:31:49,759 --> 01:31:51,385 To je brončana kopča. 1022 01:31:52,637 --> 01:31:54,847 Vikinzi su ih koristili za pričvršćivanje svojih ogrtača. 1023 01:31:59,769 --> 01:32:01,145 Nevjerojatno je. 1024 01:32:03,481 --> 01:32:06,025 Našao si, Chouinard. - Našli smo ga. 1025 01:32:09,612 --> 01:32:11,030 Nevjerojatno je. 1026 01:32:20,832 --> 01:32:22,833 Morate priznati da je izvanredno. 1027 01:32:23,501 --> 01:32:25,044 Svi će imati koristi. 1028 01:32:25,086 --> 01:32:27,629 Dečki, škola pa i cijela pokrajina! 1029 01:32:27,672 --> 01:32:30,507 Niste poslušali izravnu naredbu brata posjetitelja. 1030 01:32:31,426 --> 01:32:34,678 Ne očekujte njegove komplimente. - On je inteligentan čovjek. 1031 01:32:34,721 --> 01:32:37,264 Shvatit će da će to koristiti zajednici. 1032 01:32:40,143 --> 01:32:42,686 Ne možemo sjediti na ovakvom nečemu. 1033 01:32:42,729 --> 01:32:44,438 Ljudi moraju znati! 1034 01:32:46,566 --> 01:32:47,858 Što je tako smiješno? 1035 01:32:48,693 --> 01:32:52,029 Lice brata Posjetitelja kada sazna što smo pronašli. 1036 01:33:02,123 --> 01:33:04,541 Lijepo kadriranje, g. Lacombe. -Hvala. 1037 01:33:05,418 --> 01:33:07,044 Pogledaj brata Jeana! 1038 01:33:10,840 --> 01:33:12,675 Pita se što se događa. 1039 01:33:20,642 --> 01:33:21,975 To sam ja! 1040 01:33:22,018 --> 01:33:24,228 Kakav nalaz! 1041 01:33:27,857 --> 01:33:29,608 Kradeš moju pozornost, François? 1042 01:33:29,651 --> 01:33:31,151 Jeste li zabrinuti? 1043 01:33:33,947 --> 01:33:35,197 Izgledamo dobro, zar ne? 1044 01:33:35,240 --> 01:33:36,782 Radimo. 1045 01:33:38,410 --> 01:33:41,412 Ne mogu vjerovati da je sve ovo snimio. 1046 01:33:42,539 --> 01:33:46,000 Leif Erikson je već prešao na katoličanstvo. 1047 01:33:46,042 --> 01:33:48,961 Stvarno? Dakle, bio je misionar? 1048 01:33:49,004 --> 01:33:52,756 Točno! Norveški kralj ga je zamolio da se vrati 1049 01:33:52,799 --> 01:33:56,176 na Grenland kako bi preobratio tamošnje ljude. 1050 01:33:56,761 --> 01:33:58,303 Dakle, ti, brate Jean Picard, 1051 01:33:58,346 --> 01:34:00,973 učitelj u maloj školi u Charlevoixu, 1052 01:34:01,016 --> 01:34:03,100 mislim da imate dokaze da su Vikinzi 1053 01:34:03,143 --> 01:34:06,478 došao ovamo u St. Lovre, blizu Malbaiea. 1054 01:34:06,521 --> 01:34:09,064 Gotovo je nevjerojatno. -To je! 1055 01:34:09,107 --> 01:34:12,067 Misteriozni Vinland opisan u islandskim sagama 1056 01:34:12,110 --> 01:34:13,944 mogao biti lociran na našem teritoriju. 1057 01:34:17,157 --> 01:34:19,241 Postavite ga pod pravim kutom, molim. 1058 01:34:19,284 --> 01:34:22,161 Vrlo dobro. Ne zaboravite informativne listove. 1059 01:34:23,371 --> 01:34:25,497 Drakkar! Središnji dio! 1060 01:34:25,540 --> 01:34:27,624 Budite vrlo oprezni, lomljivo je. 1061 01:34:27,667 --> 01:34:31,420 Nježno ga stavite na stol, molim vas, gospodo. 1062 01:34:31,463 --> 01:34:35,132 Donesite mi baršunastu krpu za stol, g. Chouinard. 1063 01:34:36,217 --> 01:34:37,634 gospodine Lacombe. 1064 01:34:38,178 --> 01:34:40,304 Imate li sve što vam treba? -Da, sve. 1065 01:34:40,347 --> 01:34:41,638 Dobro. 1066 01:35:14,756 --> 01:35:16,173 Što radite ovdje? 1067 01:35:16,800 --> 01:35:18,133 Kamo ćeš s tim? 1068 01:35:18,760 --> 01:35:21,261 Brat Cyprien to želi vidjeti. -Što? 1069 01:35:21,304 --> 01:35:22,846 Rekao sam mu što smo učinili. 1070 01:35:28,645 --> 01:35:29,937 Pokaži mi to. 1071 01:35:52,293 --> 01:35:53,919 Zna li brat Jean? 1072 01:35:55,880 --> 01:35:58,841 MODEL ZA KAZALIŠNU PREDSTAVU PROSINAC 1948 1073 01:35:58,883 --> 01:36:01,844 POSAO I ŽIVOT OD KUĆE 1074 01:36:01,886 --> 01:36:03,971 BRONČANA VIKING KOPČA 1075 01:36:07,559 --> 01:36:08,934 Hajde, dušo. 1076 01:36:15,692 --> 01:36:17,276 gospođo, gospodine. 1077 01:36:17,902 --> 01:36:21,113 Mogu li vam predstaviti g. Chouinard, 1078 01:36:21,156 --> 01:36:24,324 prvi koji se dočepao artefakta. 1079 01:36:29,456 --> 01:36:31,749 Pokazivao nam je brat Jean cijele godine 1080 01:36:31,791 --> 01:36:35,252 kako pomesti i ukloniti naslage prljavštine, poput arheologa. 1081 01:36:35,295 --> 01:36:37,129 Molim vas, ispričajte me na trenutak. 1082 01:37:35,146 --> 01:37:36,939 Paket iz SAD-a 1083 01:37:39,109 --> 01:37:40,901 Sigurno je stigao prije dva ili tri tjedna. 1084 01:37:45,532 --> 01:37:48,117 Da, shvatio sam. Dao sam ga poštaru. 1085 01:37:49,244 --> 01:37:51,704 Mali Jérôme, tvoj učenik. Nije ti dao? 1086 01:38:02,215 --> 01:38:03,465 Reci mu! 1087 01:38:03,508 --> 01:38:05,551 Reci mu što si učinio s paketom! 1088 01:38:05,593 --> 01:38:08,512 Htio sam ga zadržati neko vrijeme. Vratio bih ga. 1089 01:38:08,555 --> 01:38:09,847 Nije on kriv! 1090 01:38:10,974 --> 01:38:12,307 Moje je. 1091 01:38:13,059 --> 01:38:15,019 Ja sam taj koji je zakopao kopču. 1092 01:38:17,147 --> 01:38:18,647 Što? 1093 01:38:18,690 --> 01:38:20,983 Htio sam pokazati da si u pravu za Vinlanda. 1094 01:38:23,778 --> 01:38:25,738 Nisam mislio da će ovako daleko otići. 1095 01:38:26,698 --> 01:38:28,615 Shvaćaš li... 1096 01:38:31,161 --> 01:38:33,245 Znao si da će on biti ovdje. 1097 01:38:33,955 --> 01:38:36,123 Sigurno ste znali što će se dogoditi. 1098 01:38:38,626 --> 01:38:40,169 Zašto nisi ništa rekao? 1099 01:38:45,467 --> 01:38:47,092 Rečeno nam je da šutimo. 1100 01:38:48,219 --> 01:38:49,553 Od koga? 1101 01:39:01,316 --> 01:39:03,317 Dođi ovamo. Ovdje je. 1102 01:39:04,569 --> 01:39:06,028 Moram razgovarati s tobom. 1103 01:39:06,071 --> 01:39:08,072 Svakako, brate Jean, sa zadovoljstvom. 1104 01:39:12,869 --> 01:39:15,079 Artefakt su zakopali neki studenti. 1105 01:39:16,331 --> 01:39:18,499 Čuo sam za to. Prava šteta. 1106 01:39:18,541 --> 01:39:21,585 Kad si saznao, spriječio si ih da mi kažu? 1107 01:39:23,880 --> 01:39:26,590 Jedini koji vam je mogao otvoriti oči bio je vaš prijatelj Thompson. 1108 01:39:26,633 --> 01:39:28,801 Zar ne vidite kakvu će štetu to prouzročiti? 1109 01:39:28,843 --> 01:39:30,094 Šteta koju ste prouzročili. 1110 01:39:31,304 --> 01:39:34,348 Preuzmi odgovornost. Nemoj mi držati predavanja. 1111 01:39:36,434 --> 01:39:39,561 Bio si tašt i drzak. 1112 01:39:40,980 --> 01:39:42,731 Nikad nisi razmišljao o posljedicama 1113 01:39:42,774 --> 01:39:45,234 za školu i cijeli džemat. 1114 01:39:45,610 --> 01:39:47,027 Ipak ste bili upozoreni. 1115 01:39:49,197 --> 01:39:51,115 Morate biti ponosni na sebe. 1116 01:39:51,157 --> 01:39:53,575 Htjeli ste me staviti na moje mjesto i to ste i učinili. 1117 01:39:54,494 --> 01:39:56,620 Ali kako će to koristiti učenicima? 1118 01:39:57,455 --> 01:39:59,581 Malo je kasno razmišljati o tome, zar ne? 1119 01:40:02,293 --> 01:40:04,920 Godinama ste gospodarili školom. 1120 01:40:05,922 --> 01:40:08,340 Godinama si se ponašao kao da ti duguju, 1121 01:40:08,383 --> 01:40:10,634 kao da si bolji od svih ostalih. 1122 01:40:11,219 --> 01:40:15,097 Nemate poniznosti, nemate poštovanja za svoje zavjete poslušnosti. 1123 01:40:15,432 --> 01:40:17,641 Zaslužuješ sve što ti se događa. 1124 01:40:18,810 --> 01:40:20,227 I drago mi je. 1125 01:40:20,937 --> 01:40:23,105 Prestani! Prestani! 1126 01:40:23,148 --> 01:40:25,691 Prestani odmah! 1127 01:40:36,369 --> 01:40:37,786 gospodine Dube. 1128 01:40:39,372 --> 01:40:40,748 gospodine Lacombe. 1129 01:40:51,134 --> 01:40:52,384 Chouinard. 1130 01:40:52,427 --> 01:40:54,386 Znaš li što se događa? 1131 01:41:34,010 --> 01:41:35,678 Učenici, braćo... 1132 01:41:37,013 --> 01:41:39,264 Okupio sam vas na zahtjev brata Jeana, 1133 01:41:39,307 --> 01:41:41,600 koji vam ima važnu poruku prenijeti. 1134 01:41:49,484 --> 01:41:50,693 Braća... 1135 01:41:51,361 --> 01:41:52,778 Zjenice... 1136 01:41:55,824 --> 01:41:58,200 Imam neke vrlo loše vijesti za objaviti. 1137 01:42:01,496 --> 01:42:02,621 Da... 1138 01:42:03,707 --> 01:42:06,000 Vikinški artefakt je autentičan. 1139 01:42:07,293 --> 01:42:09,420 Ali dolazi s Islanda. 1140 01:42:12,424 --> 01:42:14,925 Ovdje ga je netko zakopao... 1141 01:42:15,677 --> 01:42:17,678 ...koji nije shvaćao što radi. 1142 01:42:18,388 --> 01:42:19,596 To si bio ti, Chouinard. 1143 01:42:20,140 --> 01:42:21,682 To si bio ti! 1144 01:42:22,100 --> 01:42:24,768 Ispričajte me! Tišina! 1145 01:42:26,354 --> 01:42:28,731 Ovo ni na koji način nije lov na vještice. 1146 01:42:29,691 --> 01:42:32,776 Osoba zna kakvu je štetu napravila i to je dovoljno. 1147 01:42:35,238 --> 01:42:38,282 Sutra ćemo javno ispraviti rekord. 1148 01:42:49,669 --> 01:42:51,837 Znam da si razočaran. 1149 01:42:54,507 --> 01:42:57,051 Išao si sa mnom u dobroj vjeri. 1150 01:43:00,096 --> 01:43:01,680 Ja sam kriv. 1151 01:43:04,726 --> 01:43:07,353 Kriv za nedostatak kritičkog mišljenja. 1152 01:43:10,190 --> 01:43:11,940 Kriv za nedostatak opreza. 1153 01:43:14,444 --> 01:43:16,070 I poniznost također. 1154 01:43:18,198 --> 01:43:21,241 I iskreno se ispričavam za nanesenu bol. 1155 01:43:26,122 --> 01:43:27,373 Sada... 1156 01:43:28,458 --> 01:43:30,376 Moramo gledati naprijed 1157 01:43:30,919 --> 01:43:33,462 i izvući pouke iz ovog iskustva. 1158 01:43:54,901 --> 01:43:56,318 Dečki! 1159 01:43:56,361 --> 01:43:58,904 Natrag u svoje spavaonice. To bi bilo sve. 1160 01:44:04,911 --> 01:44:06,286 U tišini. 1161 01:44:36,234 --> 01:44:38,902 Ono što ste učinili imalo je strašne posljedice. 1162 01:44:39,612 --> 01:44:43,240 Razmislio sam o tome i donio odluku da te izbacim. 1163 01:44:44,909 --> 01:44:46,452 Odvlačili biste pažnju. 1164 01:44:52,208 --> 01:44:54,043 Ovaj put je definitivno. 1165 01:44:55,628 --> 01:44:58,088 Ali nakon razgovora s mojim kolegama, 1166 01:44:58,131 --> 01:45:00,632 Dopustit ću mu da polaže ispite na kraju godine. 1167 01:45:02,594 --> 01:45:04,678 Hvala, cijenim to. 1168 01:45:08,725 --> 01:45:10,768 To bi bilo sve, gospođo Lacombe. 1169 01:45:11,186 --> 01:45:12,895 Želim vam sreću. 1170 01:45:22,238 --> 01:45:24,365 Brate Jean, morat ćeš ostati. 1171 01:45:39,506 --> 01:45:41,173 Idi spakiraj svoje torbe. 1172 01:46:07,283 --> 01:46:09,201 Zbog vašeg nedostatka prosuđivanja, 1173 01:46:10,412 --> 01:46:13,372 naša kongregacija je ruglo provincije. 1174 01:46:15,792 --> 01:46:18,377 Čak smo imali i reakcije iz Europe. 1175 01:46:20,714 --> 01:46:23,257 Kao da to nije dovoljno, 1176 01:46:23,299 --> 01:46:26,010 osjećali ste pravo napasti jednog od svojih kolega. 1177 01:46:31,975 --> 01:46:34,143 Otići ćeš u arhive grada Quebeca. 1178 01:46:37,313 --> 01:46:39,106 Danas ćeš otići. 1179 01:46:58,960 --> 01:47:00,461 Ispričajte me. 1180 01:47:03,423 --> 01:47:05,257 Je li brat Jean još ovdje? 1181 01:47:06,426 --> 01:47:07,968 Poslali su ga. 1182 01:47:08,511 --> 01:47:10,346 Ovo je bio njegov zadnji dan u školi. 1183 01:47:42,587 --> 01:47:43,754 Jeronima. 1184 01:47:46,341 --> 01:47:47,675 Ja idem naprijed. 1185 01:47:48,802 --> 01:47:50,386 Ja idem naprijed. 1186 01:47:52,222 --> 01:47:54,014 Ja idem naprijed. 1187 01:47:58,061 --> 01:47:59,520 Jeronima. 1188 01:48:03,108 --> 01:48:04,692 gospodine Dube! 1189 01:48:59,789 --> 01:49:01,373 gospodine Chouinard. 1190 01:49:11,009 --> 01:49:12,551 gospodine Dube. 1191 01:49:19,434 --> 01:49:20,893 gospodine Bergeron. 1192 01:49:27,067 --> 01:49:28,650 gospodine Gamache. 1193 01:49:34,199 --> 01:49:35,616 gospodine Dufour. 1194 01:49:39,621 --> 01:49:40,913 gospodine Simard. 1195 01:49:44,292 --> 01:49:45,793 gosp. Ouellet. 1196 01:49:48,713 --> 01:49:49,963 gospodine Cote. 1197 01:49:52,008 --> 01:49:53,300 gospodine Gagnon. 1198 01:49:55,428 --> 01:49:56,804 gospodine Tremblay. 1199 01:49:57,722 --> 01:49:59,139 gospodine Pichette. 1200 01:50:01,851 --> 01:50:03,394 gospodine Harvey. 1201 01:50:13,405 --> 01:50:16,115 Računam na tebe da ćeš se suprotstaviti bratu Cyprienu. 1202 01:50:19,994 --> 01:50:21,412 Potrudit ću se. 1203 01:50:36,011 --> 01:50:37,845 Prepoznajem tog. 1204 01:50:42,267 --> 01:50:45,477 Čovjek ne sretne mnogo muškaraca poput tebe u životu. 1205 01:50:47,689 --> 01:50:50,024 Ne znam što će biti sa školom bez tebe. 1206 01:50:51,401 --> 01:50:52,526 Dobro... 1207 01:50:53,111 --> 01:50:54,445 Znaš... 1208 01:50:56,448 --> 01:50:58,323 Nitko nije nezamjenjiv. 1209 01:50:59,117 --> 01:51:00,909 To nije istina. 1210 01:51:01,953 --> 01:51:04,371 To kažemo samo da se utješimo. 1211 01:52:10,647 --> 01:52:12,147 brat Jean? 1212 01:52:12,190 --> 01:52:13,941 Netko te želi vidjeti. 1213 01:52:14,651 --> 01:52:16,485 Hvala vam. Odmah dolazim. 1214 01:52:49,352 --> 01:52:50,853 Ona ne odgovara. 1215 01:52:51,938 --> 01:52:54,023 Možete li zamisliti koliko je zabrinuta? 1216 01:53:10,457 --> 01:53:12,333 Ne zaslužujem to imati. 1217 01:53:18,840 --> 01:53:20,549 Nemoj biti takav, Émile. 1218 01:53:21,843 --> 01:53:23,552 Nemojte se sažalijevati. 1219 01:53:23,595 --> 01:53:25,262 Neće vas nikamo odvesti. 1220 01:53:32,604 --> 01:53:34,355 Hoćeš li mi učiniti uslugu? 1221 01:53:35,940 --> 01:53:37,524 Zadrzi to. 1222 01:53:38,860 --> 01:53:40,527 I iskoristi ga. 1223 01:53:45,575 --> 01:53:46,992 Film. 1224 01:53:47,994 --> 01:53:49,536 Snimite ljude koje volite 1225 01:53:49,579 --> 01:53:51,997 i stvarima koje zaslužuju pamćenje. 1226 01:54:22,779 --> 01:54:24,321 Ispričao sam se. 1227 01:54:25,115 --> 01:54:26,740 Ponosan sam na tebe. 1228 01:54:29,285 --> 01:54:31,328 Moram nešto reći bratu Jeanu. 1229 01:54:31,788 --> 01:54:33,038 U REDU. 1230 01:54:49,806 --> 01:54:51,765 Ostat ću u školi. 1231 01:54:52,851 --> 01:54:54,685 Idem polagati ispite. 1232 01:54:56,396 --> 01:54:59,023 Ove jeseni ću krenuti u drugu školu. 1233 01:55:11,536 --> 01:55:12,995 Zar nećeš ostati malo? 1234 01:55:15,999 --> 01:55:17,583 Kasno je. 1235 01:55:27,927 --> 01:55:29,803 Što ćeš sada raditi? 1236 01:55:31,097 --> 01:55:32,973 Za sada vodim arhivu. 1237 01:55:33,016 --> 01:55:34,808 Poslije ću vidjeti. 1238 01:55:36,728 --> 01:55:38,604 Uživam u arhivi. 1239 01:55:38,980 --> 01:55:40,606 Ostavljaju me na miru. 1240 01:55:41,232 --> 01:55:43,901 Ne govore mi što da radim ili da ne radim. 1241 01:55:48,990 --> 01:55:50,866 To je tako nepravedno. 1242 01:55:50,909 --> 01:55:52,785 Nisam vani na ulici. 1243 01:55:52,827 --> 01:55:55,287 Imam sobu, vešeraj i tri obroka dnevno. 1244 01:55:56,206 --> 01:55:58,040 Mnogima je gore nego meni. 1245 01:55:58,083 --> 01:56:00,918 Toliko si učinio za Émilea i plaćaš cijenu. 1246 01:56:01,503 --> 01:56:03,420 Učinio je to da mi pomogne. 1247 01:56:05,882 --> 01:56:08,550 Volio bih da je moglo dulje potrajati. 1248 01:56:09,511 --> 01:56:11,303 Škola. 1249 01:56:11,346 --> 01:56:12,638 Vas. 1250 01:56:14,808 --> 01:56:17,893 Nisam zabrinut. Imam povjerenja u njega. 1251 01:56:21,064 --> 01:56:23,190 I on ima veliku prednost. 1252 01:56:24,067 --> 01:56:25,442 Vas. 1253 01:56:26,236 --> 01:56:28,112 Hrabra si, Marguerite. 1254 01:56:29,989 --> 01:56:33,409 Što god radili, siguran sam da ćete pronaći ono što tražite. 1255 01:56:35,328 --> 01:56:36,495 Oboje. 1256 01:56:55,473 --> 01:56:56,640 Molim. 1257 01:57:03,398 --> 01:57:04,940 Hvala ti za sve. 1258 01:57:05,608 --> 01:57:07,860 Nadam se da će sve biti dobro za tebe. 1259 01:57:09,946 --> 01:57:11,739 Moje misli bit će s tobom. 1260 01:58:43,415 --> 01:58:45,082 Paket za tebe, Jean. 1261 01:59:01,558 --> 01:59:03,726 Dragi brate Jean, 1262 01:59:03,768 --> 01:59:06,770 Oprosti mi što sam te tako nazvao. To je van navike. 1263 01:59:08,106 --> 01:59:12,526 Evo nekoliko snimaka koje sam snimio. Mislio sam da ćeš uživati. 1264 01:59:13,445 --> 01:59:14,653 Puno pričam o tebi 1265 01:59:14,696 --> 01:59:16,947 arheološkom timu ovdje u Newfoundlandu. 1266 01:59:18,491 --> 01:59:20,325 Šteta što nisi ovdje. 1267 01:59:20,368 --> 01:59:23,078 Volio bih da su imali sreće da te upoznaju, 1268 01:59:23,121 --> 01:59:26,248 način na koji sam imao sreće što sam te poznavao. 1269 01:59:27,459 --> 01:59:30,085 Vječno ću ti biti zahvalan. 1270 01:59:30,128 --> 01:59:32,379 Najljepše želje, Emile. 1271 02:00:37,779 --> 02:00:40,280 Godine 1961. dvojica norveških arheologa 1272 02:00:40,323 --> 02:00:42,866 otkrio temelje vikinškog naselja 1273 02:00:42,909 --> 02:00:45,411 u L'Anse-aux-Meadowsu, sjeverni Newfoundland. 1274 02:00:45,453 --> 02:00:47,371 Kopanje je trajalo nekoliko godina. 1275 02:00:48,498 --> 02:00:50,833 Dok je to nemoguće utvrditi 1276 02:00:50,875 --> 02:00:53,794 je li to Vinland opisan u sagama, 1277 02:00:53,837 --> 02:00:55,587 svi se istraživači slažu 1278 02:00:55,630 --> 02:00:58,007 da je to prvo europsko naselje u Sjevernoj Americi.86003

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.