All language subtitles for Kazakh.Khanate.Diamond.Sword.2016.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-Espaรฑol Latino

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,080 --> 00:00:10,880 La independencia de Kazajistán no es una página en blanco. Tiene antiguas tradiciones. 2 00:00:10,960 --> 00:00:17,360 Debemos mirar al pasado para entender el presente y lidiar con el futuro. 3 00:00:17,440 --> 00:00:19,720 Nursultan Nazarbayev 4 00:01:47,440 --> 00:01:53,960 Pérolas puras como rocío en pétalos se encuentran esparcidas en el lecho marino 5 00:01:55,320 --> 00:02:01,320 Palabras puras que derraman lágrimas dan vida a corazones adoloridos 6 00:02:01,840 --> 00:02:06,000 Si una tormenta toca el mar, todas las perlas se desordenarían 7 00:02:06,080 --> 00:02:12,960 Si una palabra abraza el alma, toda la miseria desaparecería 8 00:02:16,920 --> 00:02:22,200 La Gran Migración, 1465, Estepa Kipchak 9 00:02:22,280 --> 00:02:27,760 La Gran Migración ha comenzado desde el lado occidental de la Estepa Kipchak. 10 00:02:27,840 --> 00:02:31,120 Es liderada por los descendientes de la Horda Blanca 11 00:02:31,200 --> 00:02:36,560 en línea directa de Genghis Khan y Urus Khan... 12 00:02:36,640 --> 00:02:39,520 ... los sultanes Kerey y Janibek. 13 00:02:46,600 --> 00:02:54,200 Los sultanes están liderando a su pueblo hacia la región de Jetuisu 14 00:02:54,280 --> 00:02:59,640 en busca de la tierra prometida 15 00:03:01,400 --> 00:03:05,840 para encontrar paz y libertad. 16 00:03:06,240 --> 00:03:08,800 Que Dios esté con ustedes, mis compañeros. 17 00:04:40,560 --> 00:04:43,920 Un poderoso imperio creado por Genghis Khan 18 00:04:44,000 --> 00:04:46,960 a mediados del siglo XIII, abarcando gran parte de Eurasia. 19 00:04:47,040 --> 00:04:52,680 Una parte llamada la Horda Dorada, fundada por el hijo mayor de Genghis Khan, 20 00:04:52,760 --> 00:04:55,640 comenzó a colapsar debido a luchas internas en el siglo XVI. 21 00:04:55,720 --> 00:05:03,360 La Horda Dorada fue sucedida por la Horda Blanca gobernada por Urus Khan. 22 00:05:03,440 --> 00:05:10,120 En 1428, Barak, descendiente de Urus Khan, fue asesinado por Abulhair Shaibani. 23 00:05:10,200 --> 00:05:18,200 En 1457, Abulhair sufrió una derrota a manos de una tribu mongol occidental, los Oirats. 24 00:05:18,280 --> 00:05:22,640 Ese fue el final de su tiranía en la estepa. 25 00:05:23,720 --> 00:05:30,080 Los cocineros, 1457, cerca de la ciudad de Siganak 26 00:07:05,640 --> 00:07:08,800 ¡Hermano Kerey! 27 00:07:08,880 --> 00:07:14,040 Hemos mantenido las posiciones. Los Oirats se retiran, pero podemos esperar más ataques. 28 00:07:14,120 --> 00:07:18,240 Los hemos resistido, pero hemos perdido muchos hombres. 29 00:07:18,320 --> 00:07:21,360 Hemos perdido casi todo el flanco central. 30 00:07:21,440 --> 00:07:24,560 ¿Por qué nuestros aliados no nos han ayudado? 31 00:07:24,640 --> 00:07:25,920 No tengo idea. 32 00:07:26,000 --> 00:07:30,360 Tenemos que averiguar qué salió mal. 33 00:07:30,520 --> 00:07:35,320 ¡Kasim! ¿Dónde está el flanco izquierdo? ¿Dónde están los kipchaks de Koblandy? 34 00:07:35,400 --> 00:07:41,040 Padre, Shaybanshah obligó a los kipchaks a quedarse en Siganak. No vendrán. 35 00:07:44,840 --> 00:07:49,800 Los argins no vienen, padre. Shaybanshah ordenó la retirada. 36 00:07:49,960 --> 00:07:55,520 -Nuestros soldados están rodeados. -El Khan nos ha traicionado. 37 00:07:55,600 --> 00:08:00,520 ¿No has entendido que el Khan desea que estemos muertos? 38 00:08:03,080 --> 00:08:06,240 ¡Mira! Los Oirats se acercan. 39 00:08:18,720 --> 00:08:20,680 ¡Dame un caballo! 40 00:08:20,760 --> 00:08:26,120 Formen un círculo alrededor de los sultanes. Cubran todos los ángulos. 41 00:09:47,840 --> 00:09:52,200 Saludos, Janibek y Kerey. Anunciaré mi decisión. 42 00:09:52,280 --> 00:09:56,600 Uz-Temir Taichi, si quieres que nos rindamos, estás perdiendo el tiempo. 43 00:09:56,680 --> 00:09:58,880 Preferiríamos morir. 44 00:10:24,040 --> 00:10:28,560 Lo sé, Sultanes. 45 00:10:29,440 --> 00:10:34,720 Shaybanshah ha dictado tu sentencia de muerte. Esa es su voluntad. 46 00:10:34,800 --> 00:10:38,640 Pero no le daré ese placer. 47 00:10:39,880 --> 00:10:42,880 Te concedo la vida por tu valentía. 48 00:10:42,960 --> 00:10:47,880 Él obtiene otros detalles de nuestro pacto a través del mensajero. 49 00:11:13,240 --> 00:11:18,560 La flecha ha penetrado tan profundamente que es peligroso sacarla. 50 00:11:20,800 --> 00:11:27,000 -Sheep. -Aguanta el dolor hasta que lleguemos a casa. 51 00:11:27,640 --> 00:11:30,440 ¡Fuera! 52 00:11:34,640 --> 00:11:37,720 Jadik, hijo mío. Estoy orgulloso de ti. 53 00:11:38,360 --> 00:11:43,840 Así fue como el ejército de la Horda Azul sufrió una gran derrota a manos de los Oirats. 54 00:11:43,920 --> 00:11:47,760 Los guerreros caídos no se podían contar. 55 00:11:47,840 --> 00:11:52,360 Abulhair Shaybani perdió a su hijo mayor, Shah Budak. 56 00:11:52,440 --> 00:11:58,800 El Sultán Kerey perdió a dos hijos, y el Sultán Janibek a su hijo mayor, Jadik. 57 00:11:58,880 --> 00:12:04,040 La gente perdió la confianza en Abulhair Shaybani. 58 00:12:04,120 --> 00:12:12,400 No pudo mantener la paz y la estabilidad en la Horda. 59 00:12:51,600 --> 00:12:55,120 Los Oirats han llegado. 60 00:12:55,680 --> 00:13:00,160 Han quemado, matado y violado. 61 00:13:00,240 --> 00:13:05,080 Han deshonrado a toda la humanidad. 62 00:13:05,160 --> 00:13:09,120 ¡Protégenos de los enemigos! 63 00:13:11,200 --> 00:13:15,360 Respóndeme, Kerey y Janibek. 64 00:13:15,440 --> 00:13:19,320 ¿Dónde está nuestra patria? 65 00:13:19,400 --> 00:13:23,680 ¿Aquello que se esforzaron en proteger? 66 00:13:24,600 --> 00:13:31,640 Nuestro pueblo está pereciendo bajo el yugo de la esclavitud. 67 00:13:40,160 --> 00:13:43,880 La sangre fluye como un río. 68 00:13:46,680 --> 00:13:52,320 Maldito seas, Shaybanshah. Eres un traidor y un bribón. 69 00:13:52,400 --> 00:13:58,880 Has colaborado con los Oirats para hacernos daño. Nos vengaremos. 70 00:13:58,960 --> 00:14:06,400 ¡Sultán Janibek! Recuerdo el gobierno de tu padre y también el de tu abuelo, Urus. 71 00:14:06,480 --> 00:14:13,800 Entonces había ley y orden. Incluso un gorrión puede construir un nido en una oveja. 72 00:14:14,680 --> 00:14:20,840 Te ruego que devuelvas esos días. 73 00:14:21,800 --> 00:14:27,160 ¡Devuélvenos nuestro gobierno! 74 00:14:28,480 --> 00:14:31,280 La paz sea contigo. 75 00:14:31,720 --> 00:14:33,720 Ten fe. 76 00:14:36,880 --> 00:14:45,080 Oh, esta carga sangrienta, toda la humanidad está muriendo 77 00:14:46,760 --> 00:14:54,240 Nunca nos levantaremos de nuevo, nunca nos levantaremos, pequeño potro 78 00:15:48,720 --> 00:15:50,320 1458, por Siganak 79 00:15:50,400 --> 00:15:55,280 Tengo la mitad del mundo en mis manos. Puedo aplastarlo o dejarlo vivir. 80 00:15:55,360 --> 00:16:00,240 ¿Cuál crees que es la fuente de mi poder? ¿Qué hago para mantener el poder? 81 00:16:00,320 --> 00:16:03,560 ¡Respóndeme! 82 00:16:03,840 --> 00:16:06,040 Tú no lo sabes. 83 00:16:06,280 --> 00:16:10,480 Tú no lo sabes... Ahora lo sabes. 84 00:16:11,640 --> 00:16:18,120 La muerte... es el arma más confiable en mi mano... La muerte. 85 00:16:20,040 --> 00:16:22,760 ¡Vamos, gigante! 86 00:16:22,840 --> 00:16:26,440 Sácale los ojos. 87 00:16:35,880 --> 00:16:40,640 ¿Qué está pasando? La gente se vende como animales. 88 00:16:41,000 --> 00:16:44,880 Que debemos sufrir esta blasfemia. 89 00:16:46,040 --> 00:16:52,560 ¡Oh, Alláh! Ahora venden agua. Pronto venderán aire. 90 00:16:53,760 --> 00:16:58,480 Los nómadas se están acostumbrando a ello. 91 00:16:59,840 --> 00:17:03,120 Ellos han aprendido de la gente de la ciudad. 92 00:17:04,240 --> 00:17:12,640 Si pueden elegir la libertad, se van inmediatamente a las estepas. 93 00:17:14,080 --> 00:17:17,320 Hace mucho tiempo, nuestro ancestro, Genghis Khan, sacó 94 00:17:17,400 --> 00:17:23,880 su Espada de Diamante para conquistar el mundo. 95 00:17:25,160 --> 00:17:30,880 Esa arma me fue encomendada para conquistar Transoxania 96 00:17:30,960 --> 00:17:35,680 y luego las tierras de Egipto. 97 00:17:36,280 --> 00:17:42,800 Se dice que hoy se discutirá un pacto de paz con los Oirats durante la caza del Khan. 98 00:17:42,880 --> 00:17:47,160 Me pregunto qué dirá Shaybanshah al respecto. 99 00:17:51,440 --> 00:17:56,880 Desde entonces, todos mis confederados han 100 00:17:56,960 --> 00:18:01,600 esperado a que tropiece. 101 00:18:02,560 --> 00:18:11,200 Los más peligrosos de ellos son los leopardos Kerey y Janibek. 102 00:18:11,280 --> 00:18:19,800 Recuerda que tus enemigos son sus descendientes, Kasim y Burindik. 103 00:18:24,840 --> 00:18:27,320 Hola, Kasim, pequeño estudiante. 104 00:18:27,400 --> 00:18:32,640 Recuerda que el mundo no es gobernado por los libros, sino por la espada. 105 00:18:33,480 --> 00:18:37,720 Asegúrate de que tu cerebro no se rompa por culpa de los libros. 106 00:18:41,600 --> 00:18:44,120 Vamos, Burindik. 107 00:18:45,720 --> 00:18:47,960 Vamos. 108 00:18:49,800 --> 00:18:53,000 Muestra lo que puedes hacer. 109 00:18:59,200 --> 00:19:01,280 ¿Eso es todo lo que puedes hacer? 110 00:19:02,440 --> 00:19:04,480 ¡Esgrima! 111 00:19:12,640 --> 00:19:14,880 Ríndete. 112 00:19:16,120 --> 00:19:19,840 Kasim, quiero enseñarte algo. 113 00:19:19,920 --> 00:19:23,400 Balancea la espada mientras inhalas. 114 00:19:40,560 --> 00:19:46,520 Repito. El mundo es gobernado por la espada, no por el libro. 115 00:19:58,360 --> 00:20:02,320 ¿Cómo van los preparativos? La caza debe ser un éxito. 116 00:20:02,400 --> 00:20:05,280 Todo está cuidadosamente preparado, señor. Los Oirats esperan su palabra. 117 00:20:05,360 --> 00:20:12,520 Ve a los Oirats y dile a Uz-Temir que renegociaré el pacto. 118 00:20:12,600 --> 00:20:18,720 Los dos sultanes deben morir después de la caza. 119 00:20:20,120 --> 00:20:22,440 No los necesito en el consejo. 120 00:20:23,480 --> 00:20:28,960 Hace 30 años, Abulhair mató a Shaibani 121 00:20:29,040 --> 00:20:36,520 el Barak Khan de la Horda Blanca con la ayuda de la tribu Nogayl. 122 00:20:37,680 --> 00:20:42,680 A los 17, se adueñó del trono de la Horda Azul. 123 00:20:42,760 --> 00:20:48,520 Abulhair Khan se convirtió en el inigualable gobernante de la estepa. 124 00:20:48,600 --> 00:20:51,640 Inclínense ante el gran Khan. 125 00:20:54,920 --> 00:20:59,880 Fue durante sus acciones militares contra Transoxania que se llevó 126 00:20:59,960 --> 00:21:04,120 a Rabia Sultan-Begim de Samarkand Emir Ulughbek como su cuarta esposa. 127 00:21:05,000 --> 00:21:12,280 Así entró a la familia de Temirlan y se alió con los emires de Transoxania. 128 00:21:23,800 --> 00:21:26,400 Verdugo gris. 129 00:21:35,920 --> 00:21:41,200 ¡Sultanes! Buena suerte en la caza. Que sea una caza exitosa. 130 00:21:41,280 --> 00:21:43,600 Espera un minuto. 131 00:21:49,160 --> 00:21:53,280 - ¡Saludos, hermano Shahmuhamed! - Bienvenido, Kasim. 132 00:21:53,360 --> 00:21:57,160 Tengo algo para ti. 133 00:21:57,320 --> 00:21:59,440 Sígueme. 134 00:22:00,960 --> 00:22:05,200 Este es un lebrel kazajo de pura raza. 135 00:22:05,280 --> 00:22:08,160 No puede ser regalado. Tiene la mejor ascendencia. 136 00:22:08,240 --> 00:22:11,040 Atrapa una presa en un instante. 137 00:22:11,120 --> 00:22:13,520 Acepta el regalo, Khan. 138 00:22:13,600 --> 00:22:21,080 Señor, el águila dorada tiene garras de hierro. 139 00:22:21,720 --> 00:22:22,640 Es mi regalo. 140 00:22:22,920 --> 00:22:25,640 Dame una lanza. 141 00:22:29,080 --> 00:22:33,120 Es un regalo del Shah de Persia para mi padre. 142 00:22:40,440 --> 00:22:43,240 Saludos, Aiymbike. 143 00:22:43,880 --> 00:22:46,240 Jahanbike. 144 00:22:46,320 --> 00:22:51,440 Sultán Janibek. Jahanbike está en plena floración, como un zorro rojo en la nieve blanca. 145 00:22:54,400 --> 00:23:00,000 Jahanbike ha crecido y se ha vuelto tan hermosa como debe ser una esposa. 146 00:23:00,960 --> 00:23:09,520 Pero Rabia no es menos hermosa. Es como una flor de luna. 147 00:23:10,320 --> 00:23:13,760 Si lo permites, señor. 148 00:23:13,840 --> 00:23:17,280 Quiero darle un regalo a Rabia. El halcón es digno de ti. 149 00:23:17,360 --> 00:23:20,880 - Lo permito. - Se llama Sombalak. 150 00:23:26,640 --> 00:23:32,720 El saltador perteneció a mi abuelo. Es salvaje. 151 00:23:33,160 --> 00:23:37,160 Pero lo domaré. Mira. 152 00:23:37,600 --> 00:23:41,680 ¡Espera! Solo obedece al Khan. 153 00:23:42,240 --> 00:23:47,800 - Quiere arrojarte. - ¡Armador! ¿Cómo te atreves a hablarme? 154 00:23:48,000 --> 00:23:52,160 Soy el futuro Khan. 155 00:23:52,720 --> 00:23:54,320 Puedo decapitarte. 156 00:23:54,400 --> 00:24:03,040 Estamos comenzando una campaña contra las ciudades de Syr Darya, que son gobernadas por emires. 157 00:24:04,680 --> 00:24:07,760 Kerey, eres nuestro líder, ¡habla! 158 00:24:07,840 --> 00:24:15,800 Nuestro pueblo necesita paz después de la guerra con los Oirats. 159 00:24:16,920 --> 00:24:21,520 La fortuna no siempre favorece a quienes hacen la guerra. 160 00:24:22,080 --> 00:24:29,800 Shahmuhamed. ¿Dónde puedes convertirte en el próximo Khan cuando es el turno de tu tío Haidar? 161 00:24:33,000 --> 00:24:37,480 Sé que Haidar está delante de mí. 162 00:24:37,560 --> 00:24:43,200 Mi abuelo siempre me da palmaditas en la espalda y dice... 163 00:24:44,240 --> 00:24:51,200 "Serás un Khan capaz algún día". Nunca elogia a Haidar. 164 00:24:51,920 --> 00:24:54,880 Haidar es un debilucho. 165 00:24:54,960 --> 00:25:00,880 Cuando mi hermano Jadik estaba vivo, mi padre nos elogiaba a ambos por igual. 166 00:25:00,960 --> 00:25:06,480 Kasim, no te vanaglories. Tu padre no se puede comparar con mi abuelo. 167 00:25:06,560 --> 00:25:11,080 ¿Tu padre no dijo que serías Khan después de él? 168 00:25:11,160 --> 00:25:15,000 Se dice que irá tras el trono él mismo. 169 00:25:15,080 --> 00:25:18,240 Ni él ni yo tenemos tales pensamientos. 170 00:25:18,320 --> 00:25:22,440 - Deberías cuidar tu lengua. - Seré Khan. Espera y verás. 171 00:25:28,040 --> 00:25:30,800 ¡Shahmuhamed! ¡Kasym! 172 00:25:33,560 --> 00:25:36,240 ¿Qué pasó? ¿De qué están discutiendo? 173 00:25:36,320 --> 00:25:42,400 Kasim aún tiene la leche de su madre en la boca y cree que será Khan. 174 00:25:43,880 --> 00:25:47,400 Nunca dije eso, Haidar-aga. 175 00:25:50,960 --> 00:25:55,600 Asegúrate de que papá nunca escuche esas palabras. ¿Entendiste? 176 00:25:56,360 --> 00:25:58,240 Khan... 177 00:26:03,760 --> 00:26:06,360 ¿Entiendes ahora? 178 00:26:09,320 --> 00:26:13,880 ¿Te refieres a mi derrota de Uz-Temir? 179 00:26:14,360 --> 00:26:18,920 ¿El villano inepto en Ulungur? 180 00:26:19,840 --> 00:26:23,120 ¿Qué dices, Sultán Janibek? 181 00:26:24,240 --> 00:26:27,400 Espero que tus palabras estén a la altura de un descendiente de Genghis Khan. 182 00:26:32,360 --> 00:26:38,800 Cuando luchamos contra los Oirat, alguien creó una brecha entre Koblandy y Akjol. 183 00:26:40,280 --> 00:26:46,920 Los dos grupos contigo empezaron a matarse entre ellos. 184 00:26:47,520 --> 00:26:55,720 Muchos de nuestros guerreros cayeron en esa batalla, y no recibimos ayuda de ti. 185 00:26:56,200 --> 00:27:02,880 ¿Sabes quién sembró la discordia entre Koblandy y Akjol? 186 00:27:04,080 --> 00:27:09,400 Koblandy siempre te ha honrado como un hijo honra a su padre. 187 00:27:17,880 --> 00:27:19,760 ¡Khan! 188 00:27:20,200 --> 00:27:21,920 ¡Khan! 189 00:27:22,000 --> 00:27:25,280 Mira, lo he domado y ensillado. 190 00:27:29,040 --> 00:27:31,000 ¡Mira! 191 00:27:34,360 --> 00:27:36,760 Mira qué valiente soy. 192 00:27:37,320 --> 00:27:42,600 -Mira qué valiente soy. -Mi niño travieso. Me recuerdas a mí. 193 00:27:48,080 --> 00:27:51,800 -Lo ensillé yo. -Así era yo también. 194 00:27:58,640 --> 00:28:02,120 Señor, los preparativos están listos. 195 00:28:02,680 --> 00:28:04,400 La cacería puede comenzar. 196 00:28:05,920 --> 00:28:10,000 Preparen los caballos. 197 00:28:18,880 --> 00:28:20,960 Janibek. 198 00:28:27,320 --> 00:28:35,040 Sultán, también debes aceptar mi regalo. El Corán pertenecía a mi abuelo. 199 00:28:35,280 --> 00:28:41,040 Ha estado en la biblioteca de mi padre. Algún día te será útil. 200 00:28:42,720 --> 00:28:47,400 Has sido ingenuo desde que eras niño. 201 00:28:47,880 --> 00:28:51,640 Y tú no has cambiado. 202 00:28:53,880 --> 00:28:58,680 Rabia, si necesitas mi ayuda 203 00:28:58,760 --> 00:29:03,960 -...envía un mensaje al halcón. -Cuídate mucho. Nos vemos pronto. 204 00:29:04,880 --> 00:29:10,200 Cuídate mucho durante la cacería de hoy. Que Alá te proteja. 205 00:29:23,560 --> 00:29:26,080 Hasta luego. 206 00:29:29,920 --> 00:29:32,400 Tráeme un caballo. 207 00:29:38,560 --> 00:29:40,600 ¡Janibek! 208 00:31:37,840 --> 00:31:40,880 Buen trabajo, verdugo gris. 209 00:31:50,800 --> 00:31:56,360 -No toques al león. Es mío. -Dame mi lanza. 210 00:34:07,600 --> 00:34:10,680 Menos mal que llegué a tiempo, señor. 211 00:34:18,760 --> 00:34:22,480 ¿Quién te mandó hacer eso? 212 00:34:27,200 --> 00:34:31,400 Lo habría hecho yo mismo. 213 00:34:32,800 --> 00:34:37,000 No importa. Estoy agradecido. 214 00:34:49,600 --> 00:34:52,080 ¡Janibek, cuidado! 215 00:35:08,640 --> 00:35:13,560 ¿Por qué me querrías matar? ¿Quién te envió? 216 00:35:13,640 --> 00:35:16,600 ¡Responde! 217 00:35:23,040 --> 00:35:26,480 Así es como se debe tratar a los villanos. 218 00:35:29,240 --> 00:35:36,840 Salvé tu vida y tú salvaste la mía. Ahora estamos en paz. 219 00:35:41,960 --> 00:35:48,160 En una cacería siempre pueden ocurrir accidentes. Si todo sale sin problemas, es una mala cacería. 220 00:35:50,360 --> 00:35:53,200 ¿Dónde está el molde? 221 00:36:06,600 --> 00:36:09,320 ¡Viva el Khan! 222 00:36:10,160 --> 00:36:13,360 Nuestro Khan ha matado a un león. 223 00:36:13,560 --> 00:36:18,320 ¡Nuestro Khan ha matado a un león! 224 00:36:18,760 --> 00:36:25,000 Señor, encontramos dos cuerpos. Han sido asesinados. 225 00:36:25,080 --> 00:36:30,880 En una cacería siempre pueden ocurrir accidentes. Si todo sale sin problemas, es una mala cacería. 226 00:37:04,680 --> 00:37:10,960 ¡Señor! Ojalá pudieras escuchar lo que dicen los niños. 227 00:37:11,040 --> 00:37:16,240 El hijo de Janibek dijo cosas extrañas a Shahmuhamed. 228 00:37:16,480 --> 00:37:19,880 Todos escuchamos lo que dijeron. 229 00:37:21,640 --> 00:37:24,400 ¿De qué estaban hablando? 230 00:37:25,280 --> 00:37:29,960 Kasim, hijo de Janibek, dijo 231 00:37:30,040 --> 00:37:34,600 que un descendiente de Orde-Yejen debería convertirse en el próximo Khan. 232 00:37:37,600 --> 00:37:42,080 Kerey iba a convertirse en Khan de la Horda Blanca una vez que la Horda Azul haya caído. 233 00:37:43,040 --> 00:37:47,360 Shahmuhamed no tuvo oportunidad de decir nada. 234 00:37:47,480 --> 00:37:50,160 ¿Había algo más? 235 00:37:53,760 --> 00:38:01,080 Señor, solías pasar más tiempo conmigo, tu esposa. 236 00:38:01,160 --> 00:38:06,120 Ahora le das toda tu atención a la mujer Rabia. 237 00:38:08,840 --> 00:38:14,920 ¿No sabes que ella tiene una relación con Janibek? 238 00:38:15,800 --> 00:38:18,120 ¡Ya basta! 239 00:38:20,040 --> 00:38:25,960 No difames a nadie. Se sabe que son amigos desde la infancia. 240 00:38:26,040 --> 00:38:28,440 ¿Y qué? 241 00:38:34,480 --> 00:38:41,320 La Bruja de Samarkanda te ha hecho perder tu cordura. 242 00:38:47,560 --> 00:38:53,160 Espero que no te arrepientas, señor. 243 00:38:53,960 --> 00:38:57,880 Ya dije lo que quería decir. 244 00:39:11,160 --> 00:39:14,320 Uz-Temirpaladset, 1454 245 00:39:34,960 --> 00:39:40,480 Dile lo siguiente. Yo determino los términos del pacto. 246 00:39:40,560 --> 00:39:46,240 Debe pagar un impuesto en plata y oro porque no quemó Siganak. 247 00:39:46,320 --> 00:39:52,680 También debemos tener artesanos hábiles y doncellas hermosas. 248 00:39:52,760 --> 00:39:59,120 Shaybanshah también nos dará a su nieto de 3 años como rehén. 249 00:40:00,320 --> 00:40:02,480 Eso es todo. 250 00:40:02,560 --> 00:40:06,240 Que vivas mucho, gran líder oirat. 251 00:40:07,680 --> 00:40:12,120 Que haya paz entre nosotros. 252 00:40:25,840 --> 00:40:34,080 Oh, mi pequeño hijo. ¿Cómo se supone que debes vivir solo en un país extranjero? 253 00:40:34,160 --> 00:40:37,040 Ya está, eso es suficiente. 254 00:40:37,200 --> 00:40:42,760 Tuvimos que sacrificar un saltador blanco 255 00:40:43,440 --> 00:40:45,240 y decir una oración 256 00:40:46,120 --> 00:40:48,760 que regrese a casa sano y salvo. 257 00:40:52,160 --> 00:40:56,800 No es la primera vez que los descendientes de Genghis Khan tienen que vivir en un país extranjero. 258 00:40:56,880 --> 00:41:03,400 Si regresa a casa de manera segura, es una alegría. Si muere, ese es su destino. 259 00:41:48,000 --> 00:41:51,920 El pueblo de la Horda Azul cargó con una gran carga después de la derrota de los Oirats. 260 00:41:52,000 --> 00:41:57,400 Los jóvenes de ambos sexos fueron esclavizados. 261 00:41:57,480 --> 00:42:00,800 Fueron separados de sus hogares y familias. 262 00:42:02,400 --> 00:42:08,160 Los kazajos libres, orgullosos como los ciervos salvajes de la estepa, 263 00:42:08,240 --> 00:42:11,320 no tenían la voluntad de soportarlo. 264 00:42:12,480 --> 00:42:17,000 El vergonzoso pacto entre Shaybanshah y Uz-Temir 265 00:42:17,080 --> 00:42:21,360 llevó a la división final entre los pueblos de la estepa de Kipchak. 266 00:42:21,440 --> 00:42:25,320 Se unieron bajo sus dos sultanes, Kerey y Janibek. 267 00:42:26,240 --> 00:42:31,440 Llamaron a la asamblea de los kazajos 268 00:42:31,520 --> 00:42:37,400 y al consejo guerrero de los ancianos. 269 00:42:42,320 --> 00:42:44,280 Consejo de Ancianos de la Horda Blanca, 1458 270 00:42:44,360 --> 00:42:51,040 Nuestro pueblo ha sufrido demasiado. 271 00:42:51,440 --> 00:42:55,200 Shaynanshah los trata como si fueran su ganado. 272 00:42:55,280 --> 00:42:59,360 Sugiero que lo detengamos. 273 00:42:59,760 --> 00:43:03,440 Liberemos la estepa de la opresión. 274 00:43:03,520 --> 00:43:09,160 Emigremos a Mongolia. 275 00:43:10,000 --> 00:43:13,920 La suerte del pueblo se decidió esa noche. 276 00:43:14,000 --> 00:43:21,920 El camino hacia la libertad es difícil, tanto para un kan como para el hombre común. 277 00:43:23,600 --> 00:43:32,800 Implicó derramamiento de sangre y romper lazos fraternales. 278 00:43:33,360 --> 00:43:38,240 Madre, bendice nuestra emigración a nuevas tierras. 279 00:43:38,880 --> 00:43:45,040 ¿Qué nos espera allí? Solo Alá lo sabe. Será un viaje difícil. 280 00:43:45,600 --> 00:43:50,520 Hermanos, es hora de luchar por nuestra libertad. 281 00:43:51,360 --> 00:43:54,880 Si emigramos, tendré que romper con Akkozy. 282 00:43:54,960 --> 00:44:00,360 Mañana Shahmuhamed y Kasim se convertirán en nuestros enemigos. 283 00:44:00,440 --> 00:44:02,640 ¿No lo crees? 284 00:44:03,680 --> 00:44:10,120 Akjol no fue la única víctima de tu engaño. Destrozó toda la tribu Alash. 285 00:44:10,400 --> 00:44:14,840 Soy una víctima de mentiras. No ayudé a Kerey y Janibek cuando lo necesitaban. 286 00:44:14,920 --> 00:44:17,120 Maté a Akjol, mi hermano y amigo. 287 00:44:17,200 --> 00:44:20,160 Permitamos que solo aquellos que luchan por la libertad nos acompañen. 288 00:44:20,240 --> 00:44:26,720 Quienes prefieran ser esclavos pueden quedarse atrás. 289 00:44:26,800 --> 00:44:28,240 Todo en buena fe. 290 00:44:28,320 --> 00:44:34,360 ¡Hijos míos! Que la migración sea un éxito. 291 00:44:34,440 --> 00:44:38,120 ¡Prosperidad y felicidad! 292 00:44:38,720 --> 00:44:40,400 ¡Que comience la migración! 293 00:44:40,480 --> 00:44:46,400 Con Kerey y Janibek a la cabeza, se dirigieron a De Syv Floders Dal. 294 00:44:46,480 --> 00:44:52,680 Debe ser un hermoso país donde todos sean iguales... 295 00:44:52,760 --> 00:44:58,080 Con esa decisión, pensamos en las necesidades del pueblo. No en Kasim y Shahmuhamed. 296 00:44:58,720 --> 00:45:04,800 Nuestra actitud hacia Shaybanshah no es extraña. Éramos enemigos después de todo. 297 00:45:05,600 --> 00:45:08,040 El país no nos es ajeno. 298 00:45:08,120 --> 00:45:15,200 Está habitado por nuestros descendientes, albaneses, suanes, dulates, jalaires. 299 00:45:15,880 --> 00:45:20,080 Creo que nos ayudarán en nuestro momento de necesidad. 300 00:45:20,160 --> 00:45:23,920 Ahora dejen hablar a los ancianos. 301 00:45:26,520 --> 00:45:33,120 Los Argines han tomado una decisión. Nosotros y Alash estamos juntos. 302 00:45:33,200 --> 00:45:35,160 Ahora nos vamos. 303 00:45:35,240 --> 00:45:41,480 Los Kereins también han tomado una decisión. Iremos contigo. 304 00:45:41,560 --> 00:45:46,200 - Los naimanes también vienen. - Los valoradores de monedas siguen la migración del pueblo. 305 00:45:46,480 --> 00:45:50,520 Estamos contigo también. Comencemos. 306 00:45:50,600 --> 00:45:54,720 El Alash y el Alshin están unidos en espíritu. Nos unimos en la caminata. 307 00:45:55,520 --> 00:46:04,000 Que Alá esté con nosotros. Que el Todopoderoso nos proteja. 308 00:46:12,040 --> 00:46:16,760 Una difícil separación esperaba a muchos esta noche. 309 00:46:17,800 --> 00:46:21,760 Entre ellos estaba Jahanbike, la esposa de Sultan Janibek. 310 00:46:22,360 --> 00:46:26,560 Su única hermana era nuera de Shaybanshah. 311 00:46:26,640 --> 00:46:33,080 La viuda de su hijo muerto Shahbudak 312 00:46:33,160 --> 00:46:38,880 y madre del Príncipe Shahmuhamed. 313 00:46:42,400 --> 00:46:44,960 Ejecútenlos a todos. 314 00:46:46,360 --> 00:46:48,640 Shahmuhamed. 315 00:46:49,920 --> 00:46:52,800 ¿A quién le estás hablando? 316 00:46:53,800 --> 00:46:56,400 ¿Qué está pasando? 317 00:46:56,840 --> 00:47:00,400 ¿Por qué te sientas en el trono de mi padre? 318 00:47:00,560 --> 00:47:05,080 ¿Qué quieres? ¿No ves que estoy ocupado? 319 00:47:05,960 --> 00:47:10,360 ¡Sultán Shahmuhamed! Tu madre te está buscando. 320 00:47:14,920 --> 00:47:19,520 -Mamá, querías hablar conmigo. -Saludos, Shahmuhamed. 321 00:47:19,800 --> 00:47:22,280 Saludos. 322 00:47:27,040 --> 00:47:31,720 Hijo mío. Tengo que contarte algo. 323 00:47:32,640 --> 00:47:37,480 Kasim y tú son primos. Sus madres son hermanas. No lo olvides. 324 00:47:37,560 --> 00:47:46,080 Nunca tomen las armas uno contra el otro. Júrenlo. 325 00:47:46,760 --> 00:47:49,840 Por eso los he convocado. 326 00:47:49,920 --> 00:47:55,520 Sus madres serán testigos de sus votos. 327 00:47:57,080 --> 00:47:59,840 Pase lo que pase... 328 00:47:59,920 --> 00:48:04,840 ¿Debería pensarlo ahora? Como si no tuviera nada más en qué pensar. 329 00:48:05,560 --> 00:48:08,840 Escucha a tu madre, muchacho. 330 00:48:11,480 --> 00:48:14,440 Es muy importante para ella. 331 00:48:14,720 --> 00:48:20,200 Kasim, dijiste que serías el nuevo Kan. 332 00:48:21,720 --> 00:48:27,160 Jura por el Corán que no te opondrás a que tome el trono. 333 00:48:27,240 --> 00:48:31,680 ¿Qué estás diciendo, muchacho? ¿Qué estás diciendo? 334 00:48:31,760 --> 00:48:35,680 Madre, sabes muy bien cuánto vale el trono. 335 00:48:35,760 --> 00:48:39,560 ¿Realmente quieres que renuncie a mi reclamo sobre él? 336 00:48:39,640 --> 00:48:45,640 ¿Esperas que deje mi reclamo? 337 00:48:45,720 --> 00:48:51,200 Mañana se pondrá en mi camino. 338 00:48:51,760 --> 00:49:00,440 Por Alá, a quien pronto conoceré, y por todos los presentes aquí 339 00:49:00,920 --> 00:49:05,960 Lo juro, no vale la pena dejar correr la sangre de tus parientes por el trono. 340 00:49:06,680 --> 00:49:09,560 Escucha, primo mío. 341 00:49:09,640 --> 00:49:13,840 Lo que dije en ese momento no significa que quiera ser Kan. 342 00:49:15,440 --> 00:49:17,560 Pero ahora... 343 00:49:20,440 --> 00:49:23,400 Frente a mi madre y tu madre, juro 344 00:49:23,480 --> 00:49:28,320 que nunca buscaré el poder a través de la violencia. 345 00:49:28,400 --> 00:49:32,960 Especialmente no tu sangre. Nunca desenvainaré mi espada contra ti. 346 00:49:59,480 --> 00:50:01,400 Está bien... 347 00:50:15,800 --> 00:50:18,480 Lo que digas, mamá. 348 00:50:35,520 --> 00:50:39,680 Cuando llegue mi momento... 349 00:50:41,440 --> 00:50:47,000 ...quiero ser enterrado en la estepa. 350 00:50:50,360 --> 00:50:55,400 Este palacio se ha convertido en mi perdición. Adiós, hermana. 351 00:50:59,240 --> 00:51:01,440 Sé feliz. 352 00:51:01,520 --> 00:51:03,720 Sé feliz. 353 00:51:49,520 --> 00:51:52,240 Señor, disculpe la molestia. 354 00:51:52,920 --> 00:51:55,440 ¿Qué pasó? 355 00:51:55,800 --> 00:51:59,400 Kerey y Janibek han comenzado su migración. 356 00:52:02,400 --> 00:52:08,440 ¿Migración? Por mi bien pueden ir hasta el fin del mundo. 357 00:52:08,640 --> 00:52:14,720 Kipchak es inmenso. 358 00:52:18,560 --> 00:52:21,680 Que vaguen por donde quieran. 359 00:52:23,120 --> 00:52:27,440 Los kazajos son como animales salvajes. Nunca podrán ser domesticados. 360 00:52:28,840 --> 00:52:34,720 No importa. Incluso un caballo vuelve a casa a su tiempo. 361 00:52:35,000 --> 00:52:39,680 Perdónanos, Kan. Estábamos equivocados. 362 00:52:41,680 --> 00:52:44,560 Ya veremos. 363 00:52:48,440 --> 00:52:53,160 Mejor hablo con ellos. 364 00:53:24,120 --> 00:53:27,600 El miedo de Shaybanshah siempre estuvo vinculado a los kazajos. 365 00:53:28,440 --> 00:53:33,000 Los kazajos eran valientes. Shaybanshah tuvo que esforzarse para mantenerlos a raya. 366 00:53:33,080 --> 00:53:39,360 Sembró discordia entre las tribus para que pelearan entre ellas. 367 00:53:39,640 --> 00:53:45,080 Por eso Kipchak Koblandy mató a Akjol, hijo de Agryn Kota Jirau. 368 00:53:46,000 --> 00:53:49,200 Oh, mi gente necia. 369 00:53:50,280 --> 00:53:52,800 ¡Shaybanshah! 370 00:53:53,520 --> 00:53:57,160 ¡Shaybanshah! ¡Vengan afuera! 371 00:53:57,680 --> 00:54:00,520 ¡Abran las puertas! 372 00:54:04,760 --> 00:54:08,360 ¿De dónde vienes, Koblandy? ¿Por qué estás tan alterado? 373 00:54:08,440 --> 00:54:12,360 - ¿A quién buscas? - Busco a Shaybanshah. 374 00:54:12,480 --> 00:54:16,600 Así que baja del caballo. Ven a honrar al Khan, como es nuestra costumbre. 375 00:54:16,680 --> 00:54:20,200 - ¡Muévete, Mansur! - No seas tonto, Koblandy. 376 00:54:20,520 --> 00:54:22,680 Sujeta, Koblandy. 377 00:54:22,960 --> 00:54:26,560 ¡Shaybanshah! ¡Vengan afuera! 378 00:54:26,760 --> 00:54:29,240 ¡Bloqueen el camino! 379 00:54:34,240 --> 00:54:36,600 ¿Qué sucede, Koblandy? 380 00:54:37,200 --> 00:54:42,120 Estoy listo para escuchar. ¿Es importante? 381 00:54:42,880 --> 00:54:50,760 ¡Escucha! Te he servido lealmente. He peleado tus batallas. 382 00:54:50,840 --> 00:54:55,280 Mi espada ha derribado a muchos de tus enemigos. 383 00:54:55,360 --> 00:55:03,480 Pero enfrentándome a mi hermano, me traicionaste. Lamentablemente, vi la traición demasiado tarde. 384 00:55:03,720 --> 00:55:08,920 ¿Te ordené matar a tu hermano? ¿De qué me estás acusando? 385 00:55:09,000 --> 00:55:16,080 Deberías ser más cuidadoso con tus palabras. 386 00:55:16,640 --> 00:55:20,160 Eres astuto como un zorro. 387 00:55:20,640 --> 00:55:23,480 Lo planeaste a detalle. 388 00:55:23,560 --> 00:55:29,160 En lugar de ayudar a Janibek y Kerey, peleé contra mi hermano Akjol. 389 00:55:29,240 --> 00:55:35,080 Ahora soy un asesino a los ojos de mi gente. 390 00:55:35,960 --> 00:55:38,520 Hazte a un lado, zorro. 391 00:55:43,240 --> 00:55:46,320 ¿Quién dijo que tienes un pueblo? 392 00:55:46,800 --> 00:55:52,160 Eres mi perro guardián, un bastón en mi mano. 393 00:55:55,080 --> 00:56:02,560 ¡Canalla! He sido tu fiel lugarteniente y te burlas de mí. 394 00:56:02,640 --> 00:56:10,600 Toma lo que me has dado. No volverás a verme. Adiós. 395 00:56:10,680 --> 00:56:12,800 ¡Adiós, Shaybanshah! 396 00:56:12,880 --> 00:56:15,760 No cierres la puerta si quieres regresar. 397 00:56:15,840 --> 00:56:19,120 O arrástrate de vuelta, como un perro. 398 00:56:19,720 --> 00:56:24,360 ¿Deberíamos atraparlo, señor? Podemos dispararle o decapitarlo. 399 00:56:24,440 --> 00:56:28,920 No subestimes a Koblandy. 400 00:56:32,880 --> 00:56:36,600 Es sencillo, pero un héroe. 401 00:56:37,000 --> 00:56:42,920 La ira se calmará. Regresará como un perro a su amo. 402 00:57:19,200 --> 00:57:23,040 ¡Hola! Pueden beberlo. ¡Vamos, todos! 403 00:57:23,120 --> 00:57:26,760 Se puede beber. ¡Vengan! 404 00:57:31,800 --> 00:57:39,360 La Estepa Kipchak La Gran Migración 1465 405 00:58:06,160 --> 00:58:09,760 El agua es dulce como la miel. 406 00:58:28,480 --> 00:58:32,280 ¡Vayan a la fuente! Dejen que las mujeres y los niños beban primero. 407 00:58:32,640 --> 00:58:36,080 Sírveme un poco. 408 00:58:37,320 --> 00:58:41,520 ¿Cómo puede sobrevivir un burro sin su melena y cola? 409 00:58:41,600 --> 00:58:46,120 ¿Cómo puede sobrevivir una serpiente sin brazos y piernas? 410 00:58:46,520 --> 00:58:50,680 ¿Cómo puede sobrevivir un pájaro sin alas? 411 00:58:50,760 --> 00:58:55,440 ¿Cómo puede sobrevivir un hombre calvo en medio de enemigos? 412 00:58:55,880 --> 00:59:03,480 ¿Y cómo puede alguien vivir rodeado de enemigos? 413 00:59:03,560 --> 00:59:08,320 ¿Y dónde está la tierra prometida de Yessen-Buga? 414 00:59:08,400 --> 00:59:16,880 ¿A dónde debemos ir... 415 00:59:16,960 --> 00:59:20,080 ...cuando anhelamos la libertad... 416 00:59:20,160 --> 00:59:24,960 ...cuya agua vivificante anhelamos beber. 417 00:59:25,040 --> 00:59:29,920 Algún día experimentaremos 418 00:59:30,000 --> 00:59:33,960 la fuente fluyente del paraíso 419 00:59:34,040 --> 00:59:39,320 y la beberemos ávidamente hasta la última gota 420 01:00:04,440 --> 01:00:08,920 Diez clanes son diez dedos en dos manos 421 01:00:09,000 --> 01:00:13,120 Podemos hacerlos cerrar los puños 422 01:00:13,200 --> 01:00:17,760 para que puedan propinar un golpe poderoso 423 01:00:18,520 --> 01:00:23,880 ¿Y qué pasa con los clanes que están lejos de nosotros? 424 01:00:23,960 --> 01:00:30,640 Si no quieren ir con nosotros, ¿deberíamos forzarlos? 425 01:00:31,240 --> 01:00:36,080 No podemos obligarlos 426 01:00:36,160 --> 01:00:41,320 sin ahuyentarlos. 427 01:00:43,600 --> 01:00:47,840 Y entonces no somos mejores que el propio Shaybanshah. 428 01:00:47,920 --> 01:00:52,480 ¿Tienes algo que decir, Kasim? 429 01:00:52,840 --> 01:00:58,920 Papá, una vez dijiste que somos respetados porque somos fuertes. 430 01:00:59,760 --> 01:01:01,800 ¿Qué es lo que quieres decir? 431 01:01:01,880 --> 01:01:06,080 No debemos llegar a las fronteras de Mongolia o Turkestán como refugiados 432 01:01:06,160 --> 01:01:09,040 sino como un pueblo que ha emigrado. 433 01:01:09,120 --> 01:01:15,520 Que los descendientes de Shaghatay, Temir e incluso Shaybanshah sepan 434 01:01:16,200 --> 01:01:21,600 que representamos fuerza y merecemos 435 01:01:21,680 --> 01:01:26,480 ser tratados como enemigos y amigos. 436 01:01:28,160 --> 01:01:34,880 Sugiero que el más valiente y elocuente de nosotros 437 01:01:34,960 --> 01:01:40,120 tome cinco jinetes con él y se extienda por la estepa. 438 01:01:41,840 --> 01:01:47,720 Nuestro mensaje debe ser claro y distinto para cada kazajo. 439 01:01:47,800 --> 01:01:53,800 Debemos estar unidos para revivir la Horda Blanca y izar la bandera kazaja. 440 01:01:54,200 --> 01:01:58,160 Bien dicho, hijo mío. 441 01:01:58,440 --> 01:02:05,800 Solo si estamos juntos 442 01:02:07,320 --> 01:02:11,960 podremos disfrutar de los frutos de nuestro trabajo. 443 01:02:16,400 --> 01:02:20,920 Mensajero, ¡galopa por la estepa! 444 01:02:22,040 --> 01:02:25,480 Difunde la noticia sobre la gran migración. 445 01:02:25,560 --> 01:02:32,440 Clanes, tribus, uníos. ¡Únete a la migración del pueblo! 446 01:02:33,000 --> 01:02:39,880 Síguenos hasta De Syv Floders Dal en la búsqueda de la tierra prometida. 447 01:02:40,800 --> 01:02:48,200 Unámonos en una sola nación kazaja. Desde Altai hasta Atirau, desde Arka hasta Alatau. 448 01:02:48,280 --> 01:02:58,000 Las noticias te llegan de Asan Kaigu y los sultanes Kerey y Janibek. 449 01:03:54,000 --> 01:03:56,080 ¿Cómo estás, Sombalak? 450 01:03:58,120 --> 01:04:01,080 Come. Sí, come ahora. 451 01:04:01,720 --> 01:04:03,800 ¿No quieres? 452 01:04:03,880 --> 01:04:06,280 ¿Extrañas a tu amo? 453 01:04:06,920 --> 01:04:09,200 Yo tampoco puedo olvidarlo. 454 01:04:09,920 --> 01:04:13,680 Pero tú tienes alas que pueden guiarte hacia él. 455 01:04:16,600 --> 01:04:19,320 Yo no las tengo. 456 01:04:22,920 --> 01:04:26,040 ¿A dónde quieres volar? 457 01:04:26,640 --> 01:04:30,400 A ninguna parte. Solo estoy domando a Sombalak. 458 01:04:33,200 --> 01:04:35,360 Sombalak. 459 01:04:36,320 --> 01:04:42,000 -¿Ese es el ave que Janibek te dio? - Sí, es el halcón de Janibek. 460 01:04:42,080 --> 01:04:45,320 Es muy inteligente. Entiende todo. 461 01:04:45,400 --> 01:04:49,320 Nunca menciones su nombre de nuevo. 462 01:04:50,120 --> 01:04:55,840 Saca al pollo de mi vista. ¡Los pollos no tienen cerebro! 463 01:04:55,920 --> 01:05:00,280 -¿Qué quieres decir? - Deshazte de él. Mátalo. 464 01:05:05,000 --> 01:05:08,360 Nunca menciones su nombre de nuevo. 465 01:05:09,680 --> 01:05:12,520 No quiero escuchar el nombre del traidor. 466 01:05:35,800 --> 01:05:38,920 Wasila. Retira el halcón. 467 01:05:50,800 --> 01:05:54,080 Mi pueblo sencillo. 468 01:05:55,080 --> 01:05:58,120 Eres tan duro como la Espada de Diamante. 469 01:05:59,040 --> 01:06:02,280 ¿Cuántas batallas has peleado? ¿Cuántas veces has muerto? 470 01:06:02,360 --> 01:06:07,840 Has brillado en las manos de Genghis Khan y Temir. 471 01:06:07,920 --> 01:06:12,480 Has luchado hasta la muerte en el lado del bien y el mal. 472 01:06:12,560 --> 01:06:17,720 ¿Y qué has logrado? Todo se ha convertido en cenizas. 473 01:06:21,360 --> 01:06:24,880 Te has vuelto aún más hermoso. 474 01:06:36,440 --> 01:06:42,200 Estas son las manos que te tocan. Estas son las manos de la sagrada Bi-Batimas. 475 01:06:42,280 --> 01:06:48,040 -Me viste con Rabia. -Solo deseas. 476 01:06:48,120 --> 01:06:51,560 ¡Maravillosas noticias! 477 01:06:53,240 --> 01:06:56,880 Jahanbike. ¡Maravillosas noticias! 478 01:06:57,400 --> 01:07:02,320 El primer niño durante la migración. Saurarbike ha dado a luz a un hijo. 479 01:07:02,400 --> 01:07:07,840 -Te pidieron que le dieras un nombre al niño. -Hermano Kerey, dale un nombre al niño. 480 01:07:08,720 --> 01:07:11,440 ¿Es este el campamento de Alshin-bi? 481 01:07:11,520 --> 01:07:17,000 Sí, la hija de Musa y la nuera de Alshin-bi han dado a luz a un hijo. 482 01:07:17,080 --> 01:07:22,680 Unos pulmones de verdad. Una voz poderosa. 483 01:07:25,080 --> 01:07:30,400 Nuestro venerable Asar le pone nombre al niño. 484 01:07:32,640 --> 01:07:38,480 Así, el clan nómada Alshin-bi que tenía en las orillas del río Yedl 485 01:07:38,560 --> 01:07:42,440 consigue su primer hijo libre de Alash. 486 01:07:43,680 --> 01:07:49,880 Su fuerte grito 487 01:07:49,960 --> 01:07:57,400 es un símbolo de libertad. 488 01:07:58,560 --> 01:08:04,400 -Bolat, envía un mensajero al clan Nogai. -Sí, mi Señor. 489 01:08:04,480 --> 01:08:07,480 Oh, mi pueblo errante. 490 01:08:07,560 --> 01:08:11,760 El destino los ha dispersado por toda la estepa y los ha dividido en tribus, clanes. 491 01:08:11,840 --> 01:08:16,120 En los buenos tiempos, el clan Alshin vivía en las orillas del río Chu. 492 01:08:16,280 --> 01:08:19,440 Vivían en paz con los hermanos entre los ríos Yedil y Jaik. 493 01:08:19,520 --> 01:08:26,920 Eran como hijos de un mismo padre. 494 01:08:32,640 --> 01:08:37,480 Saludos, tío Musa. Buenas noticias. 495 01:08:40,600 --> 01:08:44,240 Tienes un sobrino en el campamento kazajo. 496 01:08:44,800 --> 01:08:48,880 Este es para ti por las buenas noticias. 497 01:08:50,040 --> 01:08:54,520 Debemos celebrarlo, Musa. ¿Qué nombre le han dado al niño? 498 01:08:54,600 --> 01:08:58,560 Nació en una alfombra en casa de tu suegro Alshin-bi. 499 01:08:58,640 --> 01:09:04,160 -Que tenga una vida larga y feliz. -Que tus palabras se hagan realidad. 500 01:09:04,240 --> 01:09:07,680 Que sea digno de su pueblo. 501 01:09:09,880 --> 01:09:17,600 ¿A qué te refieres, Kaztugan? ¿A qué pueblo te estás refiriendo? 502 01:09:17,920 --> 01:09:21,800 Fue correcto que Kerey y Janibek dejaran a Shaybanshah. 503 01:09:21,880 --> 01:09:26,080 El incidente con los Oirats solo ha sido vergonzoso para el pueblo de la estepa. 504 01:09:26,160 --> 01:09:32,680 Shaybanshah aprendió a negociar con los Oirats y no ha perdido nada. 505 01:09:32,760 --> 01:09:40,160 Los ancianos han decidido unirse a Kerey y Janibek. 506 01:09:40,240 --> 01:09:46,320 Cuando sea más cálido, migraremos a Karatau. Estamos elevando el nivel en Jetisu. 507 01:09:47,000 --> 01:09:49,520 Estás equivocado, Kaztugan. 508 01:09:49,600 --> 01:09:54,840 Shaybanshah nos ha dado tierra para vivir 509 01:09:55,000 --> 01:09:59,120 entre los ríos Yedil y Jaik. 510 01:09:59,880 --> 01:10:05,560 ¿Qué pueden ofrecernos estos rebeldes? 511 01:10:08,120 --> 01:10:11,840 Estás cometiendo un error, Musa. Sé feliz con el regalo de Shaybansha. 512 01:10:11,920 --> 01:10:17,840 No olvides que la tierra le pertenece a Kerey y Janibek. 513 01:10:17,920 --> 01:10:21,320 Estás ciego, Musa. No ves el futuro. 514 01:10:21,400 --> 01:10:25,920 ¿No fue el clan Nogai el que rompió las antiguas reglas de la estepa 515 01:10:26,000 --> 01:10:30,440 y aseguró que hoy el Imperio de Jochi yaciera en ruinas? 516 01:10:30,520 --> 01:10:34,160 Los kazajos observan las leyes ancestrales. 517 01:10:34,240 --> 01:10:42,000 Se han reunido alrededor de la semilla dorada de Genghis Khan. 518 01:10:42,840 --> 01:10:47,040 El futuro les pertenece. El tiempo lo dirá. 519 01:10:47,120 --> 01:10:50,600 ¿Qué futuro? 520 01:10:51,400 --> 01:10:57,280 Suenas como ellos, pero ellos se reirán de ti. 521 01:10:59,480 --> 01:11:06,920 -¿Qué pasa con la estepa Nogai? -No hay libertad. Adiós, Musa. 522 01:11:07,960 --> 01:11:12,720 Tío Musa, ¿qué está pasando? ¿Tío Kaztugan? 523 01:11:18,880 --> 01:11:24,720 Has olvidado que el único arma de venganza de Shaybanshah es la muerte. 524 01:11:26,080 --> 01:11:33,640 Deseo que llegues a los kazajos indemne. Que Alá te proteja. 525 01:11:35,840 --> 01:11:43,040 ¡Gato perro! ¡Regresa mientras puedas! 526 01:11:46,240 --> 01:11:53,600 ' 527 01:11:54,840 --> 01:12:01,200 ' 528 01:12:01,280 --> 01:12:08,360 ' 529 01:12:09,080 --> 01:12:14,120 ' 530 01:12:14,200 --> 01:12:21,160 ' 531 01:12:27,880 --> 01:12:33,200 ' 532 01:12:33,280 --> 01:12:38,760 ' 533 01:12:38,840 --> 01:12:42,480 ' 534 01:12:42,560 --> 01:12:48,960 ' 535 01:12:50,200 --> 01:12:55,760 ' 536 01:12:55,840 --> 01:13:00,520 ' 537 01:13:00,600 --> 01:13:03,560 ' 538 01:13:14,720 --> 01:13:18,040 Los hombres están inquietos. La vida los pone constantemente a prueba. 539 01:13:18,120 --> 01:13:22,240 Como niños, intentan alcanzar la luna. 540 01:13:22,320 --> 01:13:28,040 ¿Cuándo encontrarán paz? Kerey y Janibek, los hombres dignos 541 01:13:28,120 --> 01:13:33,520 han elegido un camino justo para liderar al pueblo de Alash 542 01:13:33,600 --> 01:13:36,000 hacia una tierra de libertad del azote de la opresión. 543 01:13:36,080 --> 01:13:39,640 Kaztugan, difundiendo la palabra por toda la estepa. Anuncian el amanecer de los kazajos. 544 01:13:39,720 --> 01:13:46,360 Hay un lugar llamado Jetisu en la desembocadura del Talas y el Sarisu. 545 01:13:46,440 --> 01:13:51,800 La tormenta aúlla todo el tiempo. 546 01:13:51,880 --> 01:13:56,280 La estepa de Kipchak endurece los rostros con viento y arena 547 01:13:56,360 --> 01:14:02,640 de los nómadas que viven en tribus y clanes y se mueven como corrientes 548 01:14:02,720 --> 01:14:08,680 dentro del valle de Jestisu. 549 01:14:08,760 --> 01:14:13,240 y crea un mar humano de furia. 550 01:15:35,680 --> 01:15:38,480 ¡Saludos, querido líder! 551 01:15:39,120 --> 01:15:43,280 ¿De qué tribu o clan eres? 552 01:15:44,160 --> 01:15:47,640 Del clan Dulat, de la tribu Janis. 553 01:15:47,720 --> 01:15:50,560 ¿Cuál es tu oferta? 554 01:15:51,120 --> 01:15:57,600 Líder honorable. Los kazajos han llegado a la frontera norte de tu país. 555 01:15:57,680 --> 01:16:01,240 Son liderados por los descendientes de Urus Khan: Kerey y Janibek. 556 01:16:01,320 --> 01:16:06,680 Entre ellos se encuentran los Argives, los Naimanitas, los Kereytas, los Koniratas y los Alshinitas. 557 01:16:06,760 --> 01:16:09,360 El mejor de todos los líderes de la Tierra debería saberlo 558 01:16:09,440 --> 01:16:11,920 que ya no podíamos estar de acuerdo con Shaybanshah 559 01:16:12,000 --> 01:16:14,400 y pedimos misericordia para nuestro campamento y pastizales. 560 01:16:17,360 --> 01:16:25,160 Descansen bien y duerman ahora. Mañana les haremos saber nuestra respuesta. 561 01:16:26,640 --> 01:16:31,680 El pueblo de Mongolia es liderado por un descendiente de Shagatai Khan: Yessen-buga. 562 01:16:32,440 --> 01:16:40,840 La dinastía Shagatai tiene amargos enemigos, los Emires de Transoxiana y Temur el Cojo. 563 01:16:40,920 --> 01:16:46,560 Una cosa es declarar abiertamente que uno es un enemigo y que se está planeando una guerra contra uno. 564 01:16:46,640 --> 01:16:49,080 Se vuelve peor cuando el enemigo está dentro de uno. 565 01:16:49,160 --> 01:16:54,120 Su objetivo es deponer a Yessen-buga y darle el poder al hermano mayor Junus. 566 01:16:54,200 --> 01:17:00,800 Han hecho la elección correcta: dar la bienvenida a los recién llegados kazajos 567 01:17:00,880 --> 01:17:04,560 en el país fronterizo. 568 01:17:04,720 --> 01:17:08,480 Mongolia estaba rodeada de enemigos. 569 01:17:08,560 --> 01:17:13,520 ¡Silencio! Los kazajos podrían volverse contra nosotros más tarde. 570 01:17:13,600 --> 01:17:19,160 Les quitaría su ganado y los volvería a enviar de donde vinieron. 571 01:17:19,240 --> 01:17:21,000 Doy tanto como recibo. 572 01:17:21,080 --> 01:17:27,520 La frontera oriental estaba asediada por los Oirats, enemigo de ellos y de los kazajos. 573 01:17:27,600 --> 01:17:32,640 Kerey y Janibek eran conscientes de ello. 574 01:17:32,920 --> 01:17:37,600 -¿Quién les permitió entrar? -El propio Uz-Temur Taichi. 575 01:17:37,680 --> 01:17:41,320 Los kazajos acamparon a lo largo de la frontera, como querían. 576 01:17:41,400 --> 01:17:45,080 Los pueblos relacionados estaban protegidos por todos los lados. 577 01:17:45,160 --> 01:17:48,800 Buscas la guerra desde que has colocado guerreros a lo largo de las fronteras. 578 01:17:48,880 --> 01:17:56,480 Destierra a Kerey y Janibek o te arrepentirás. 579 01:17:56,560 --> 01:18:02,080 ¡Ten! ¿Cómo te atreves a amenazarme? 580 01:18:03,960 --> 01:18:10,720 Un día quemaremos Almalik. 581 01:18:11,400 --> 01:18:14,200 Adiós. 582 01:18:17,080 --> 01:18:21,840 Cuando llegaron a las montañas de Mongolia cubiertas de blanco 583 01:18:21,920 --> 01:18:26,440 se vieron abrumados por la esperanza y el miedo. 584 01:18:30,400 --> 01:18:35,680 Jetisu estaba habitado por los Uisuns, parientes de los kazajos. 585 01:18:36,640 --> 01:18:40,000 Algunas tribus kirguises vivían en el sur. 586 01:18:40,080 --> 01:18:43,720 Las tribus de Taranshy habitaban las tierras más cercanas a Kashgar. 587 01:18:43,800 --> 01:18:47,120 La capital era Almalik. 588 01:18:49,280 --> 01:18:55,600 Mongolia, 1465. La ciudad de Almalik, Palacio de Yessen-buga. 589 01:18:56,760 --> 01:19:00,240 Hagan espacio para los sultanes kazajos. 590 01:19:12,440 --> 01:19:15,160 Abran las puertas a los kazajos. 591 01:19:40,240 --> 01:19:42,760 Mongol, 1465. Ciudad de Almalik. 592 01:19:53,440 --> 01:19:56,800 Hagan espacio para los sultanes kazajos. 593 01:19:56,880 --> 01:20:01,360 Los sultanes kazajos fugitivos. 594 01:20:02,840 --> 01:20:08,280 No tuvieron suerte con Shaybanshah y ahora quieren arrodillarse ante Yessen-buga. 595 01:20:08,360 --> 01:20:11,240 Tu lengua es falsa. Espero que te la corten. 596 01:20:11,320 --> 01:20:14,520 No la lengua, sino su cabeza debe ser cortada. 597 01:20:32,160 --> 01:20:38,120 Desaparición de los Descendientes de Genghis Khan. ¿Quién crees que eres? 598 01:20:48,240 --> 01:20:52,400 El gran líder y protector de Mongolia, Khan Yessen-buga, 599 01:20:53,360 --> 01:20:57,120 te permitió establecerte en su tierra. 600 01:20:57,200 --> 01:21:06,360 A lo largo de toda la frontera de Mongolia, la Horda Azul y los emires de Transoxania pueden avanzar. 601 01:21:06,440 --> 01:21:14,760 A lo largo de los ríos Chu, Sarisu, Talas y Badam. 602 01:21:15,040 --> 01:21:25,040 También llegan a las laderas del norte hacia las montañas Kozybas Karatau. 603 01:21:25,760 --> 01:21:31,800 Como hemos acordado previamente en cuanto a represalias. 604 01:21:31,880 --> 01:21:37,240 Deben enviar hombres armados. 605 01:21:37,320 --> 01:21:45,240 a la frontera con Transoxania. 606 01:21:45,320 --> 01:21:52,920 y la frontera contra los clanes de los Oirats en caso de guerra. 607 01:21:53,640 --> 01:21:58,400 -Dame mi sello. -No tan rápido, Yessen-buga. 608 01:21:58,480 --> 01:22:02,880 -También tenemos demandas. -Permíteme escuchar. 609 01:22:03,800 --> 01:22:08,440 Cumpliremos nuestra palabra y defenderemos las fronteras de Mongolia. 610 01:22:08,520 --> 01:22:16,000 (Pero) para eso, debes garantizar que podamos quedarnos el tiempo que sea necesario. 611 01:22:19,840 --> 01:22:22,520 Dosmuhamed. 612 01:22:25,360 --> 01:22:31,160 Deben proveernos de armas y podremos comerciar. 613 01:22:31,760 --> 01:22:39,240 Aplicamos nuestras propias leyes y cumpliremos el pacto. 614 01:22:40,040 --> 01:22:44,760 Dejamos a Shaybanshah para vivir una vida libre. 615 01:22:45,640 --> 01:22:49,760 No pagaremos impuestos. Esta es nuestra tercera demanda. 616 01:22:50,280 --> 01:22:56,880 Se burlan de nosotros, señor. Nos asedian sin luchar. 617 01:22:56,960 --> 01:23:01,280 ¡Dosmuhamed! ¡Ya es suficiente! 618 01:24:55,800 --> 01:25:00,680 Un día, los sueños de tu hijo Akjol se cumplirán. 619 01:25:00,760 --> 01:25:04,800 La estepa te brindará una vida de libertad. 620 01:25:04,880 --> 01:25:10,840 Se dice que Kaztugan ha dejado Nogai. 621 01:25:12,160 --> 01:25:16,400 y lidera su clan a través del río Yedil hacia nosotros. 622 01:25:17,040 --> 01:25:19,960 Creo que se unirá a nosotros. 623 01:25:21,280 --> 01:25:27,520 ¡Enemigos! ¡Muchos enemigos! Están armados. 624 01:25:27,800 --> 01:25:30,880 ¡Mira lo que han hecho! 625 01:25:55,400 --> 01:26:00,960 Saludos, Sultanes Kerey y Janibek. 626 01:26:01,880 --> 01:26:05,600 También los saludamos, Uz-Temir. 627 01:26:05,680 --> 01:26:10,960 Oí que cortaron la cola del caballo de Shaybanshah. ¿Es cierto? 628 01:26:12,200 --> 01:26:13,880 Sí, es cierto. 629 01:26:15,160 --> 01:26:20,840 Tengo mi propio enfrentamiento con Yessen-buga. Ustedes deberían irse de aquí. 630 01:26:20,920 --> 01:26:27,560 Hemos prometido a Yessen-buga defender la frontera contra sus enemigos. 631 01:26:30,560 --> 01:26:34,760 El destino ha hecho que nuestros caminos se crucen de nuevo. 632 01:26:34,840 --> 01:26:42,400 Una vez te perdoné. Si no te vas, se derramará sangre. 633 01:26:55,240 --> 01:27:01,640 Podría darte una última oportunidad para escapar. 634 01:27:30,960 --> 01:27:33,840 Dame sus cabezas. 635 01:27:45,160 --> 01:27:47,440 ¡El enemigo nos ataca! 636 01:27:48,240 --> 01:27:50,920 Lleva a las mujeres al valle y protege al niño. 637 01:27:51,000 --> 01:27:55,720 No, iré con las arqueras. 638 01:27:55,800 --> 01:27:57,800 Ten cuidado. 639 01:28:15,880 --> 01:28:18,840 Formen filas de carros. 640 01:28:39,680 --> 01:28:41,680 ¡Tensen los arcos! 641 01:28:41,760 --> 01:28:43,440 ¡Disparen! 642 01:29:58,520 --> 01:30:00,760 ¡Tensen los arcos! 643 01:30:18,280 --> 01:30:20,680 ¡Disparen! 644 01:30:25,880 --> 01:30:27,640 ¡Disparen! 645 01:30:31,480 --> 01:30:33,000 ¡Disparen! 646 01:32:12,800 --> 01:32:15,040 ¡Retirada! 647 01:33:18,160 --> 01:33:20,160 ¡Alash! 648 01:33:29,840 --> 01:33:32,720 ¡Alash! 649 01:33:33,600 --> 01:33:36,000 ¡Tieshi! ¡Hemos ganado! 650 01:33:50,880 --> 01:33:52,880 Saruar. 651 01:33:52,960 --> 01:33:57,640 Saruar, di algo. Saruar... 652 01:34:43,560 --> 01:34:46,160 ¡Saruar! 653 01:35:00,880 --> 01:35:06,400 Te dije que no. Te pedí que lo hicieras. 654 01:35:07,960 --> 01:35:13,320 Ahora, ¿quién cuidará de ti, Shalkiiz? 655 01:35:20,720 --> 01:35:23,800 Debes soportar el dolor. 656 01:35:29,840 --> 01:35:35,880 Mi pequeño amigo. Que debiste ser privado de tu madre tan pronto. 657 01:35:37,320 --> 01:35:39,960 La tristeza de la vida te golpea demasiado pronto. 658 01:35:40,840 --> 01:35:46,280 Lo que no lo mata, lo hace más fuerte. 659 01:35:46,360 --> 01:35:49,720 Es un defensor de su tierra natal, Tienshi. 660 01:35:50,880 --> 01:35:53,280 Que Alá tenga misericordia de él. 661 01:35:54,880 --> 01:35:59,920 Hermano Kerey. ¿Qué hará Tlenshi ahora? 662 01:36:03,560 --> 01:36:06,600 La vida es dura contigo ahora. 663 01:36:06,680 --> 01:36:12,960 Un guerrero no cuida de los niños. 664 01:36:16,240 --> 01:36:22,000 Te aconsejo que entregues a Shalkiiz al clan Nogaik. 665 01:36:22,080 --> 01:36:26,960 - Son parientes de su madre. - Lo que digas, señor. 666 01:36:28,920 --> 01:36:35,680 Esta no es la última vez que tenemos que luchar. 667 01:36:35,760 --> 01:36:39,840 por nuestros hijos y seres queridos. 668 01:36:41,160 --> 01:36:44,120 Oremos por los caídos en la batalla. 669 01:36:46,600 --> 01:36:51,280 Sus almas van al cielo. 670 01:37:00,800 --> 01:37:08,080 Kazajos, mi gente. Después de liberarse de tu pesado yugo. 671 01:37:08,160 --> 01:37:15,400 aprietas los puños para luchar por la libertad y emprendes un viaje. 672 01:37:16,640 --> 01:37:23,760 Un largo viaje lleno de dificultades que atraviesas el infierno. 673 01:37:24,440 --> 01:37:32,400 Y así llegas a tu tierra prometida, donde reina la paz, la igualdad y la libertad. 674 01:37:32,720 --> 01:37:41,120 La encontrarás en Jetisu. Que esta tierra sea tu hogar bendito. 675 01:37:42,480 --> 01:37:45,000 Estas son las tres condiciones. 676 01:37:45,080 --> 01:37:52,560 Ahora no busques a las chicas de Almilik. Pueden volverte loco, Burindik. 677 01:37:55,080 --> 01:37:57,880 ¿Quién lo dijo? 678 01:37:58,000 --> 01:38:03,200 Escuché a algunos comerciantes hablar de las hermosas chicas. 679 01:38:06,320 --> 01:38:08,840 -¡Burindik! -Sí, señor. 680 01:38:08,920 --> 01:38:11,320 Dame un caballo. 681 01:38:34,200 --> 01:38:39,360 ¡Alsheke! Trajiste la niebla de las orillas del Chu. 682 01:38:39,440 --> 01:38:46,960 Aquí está muy nublado. Casi no se ve nada. 683 01:38:47,040 --> 01:38:54,720 Creo que ustedes nueve pueden establecerse en las orillas de Sarisu. 684 01:38:54,800 --> 01:38:58,680 -Seilbay, acampa río arriba. - Gracias, Sultán. 685 01:38:58,760 --> 01:39:03,440 Alsheke, para ti hemos elegido un lugar perfecto. 686 01:39:03,520 --> 01:39:06,000 ¿Quién galopa aquí? 687 01:39:10,000 --> 01:39:14,800 -¿Qué está pasando, Bolat? -Malas noticias, Sultán Janibek. 688 01:39:14,880 --> 01:39:19,720 -La hermana de tu esposa ha fallecido. -Que su alma descanse en paz. 689 01:39:19,800 --> 01:39:23,160 Jahanbeke viajará hacia Siganak. 690 01:39:29,080 --> 01:39:32,720 Tal vez no deberías ir a Siganak. 691 01:39:33,360 --> 01:39:36,840 Después de todo, Akkozy era mi hermana. Lo haré. 692 01:39:38,720 --> 01:39:41,920 Sé que es peligroso. 693 01:39:47,160 --> 01:39:52,240 Shaybanshah nunca se rinde. 694 01:39:54,600 --> 01:39:57,560 Estoy preocupado por ti. 695 01:39:59,880 --> 01:40:02,640 ¿Tengo otra opción? 696 01:40:04,560 --> 01:40:08,480 Es por respeto a mi hermana. 697 01:40:11,400 --> 01:40:15,400 He tomado una decisión. Voy con mi madre. 698 01:41:35,600 --> 01:41:37,520 Akkozy... 699 01:41:40,560 --> 01:41:44,400 Perdóname. 700 01:42:02,160 --> 01:42:05,440 Shahmuhamed, me duele. 701 01:42:12,480 --> 01:42:17,120 Por favor, acepta mis condolencias. 702 01:42:17,200 --> 01:42:21,240 Que su alma descanse en paz. 703 01:42:49,160 --> 01:42:52,360 Bajen sus armas. Aléjense de ellas. 704 01:42:59,640 --> 01:43:06,640 Nos abandonaron. ¿Por qué han regresado? 705 01:43:09,960 --> 01:43:16,800 Shahmuhamed, no nos culpemos mutuamente en esta hora de dolor. 706 01:43:17,520 --> 01:43:26,480 - Señor, son enemigos. Atrápenlos. - Una palabra más y rodará tu cabeza. 707 01:43:26,960 --> 01:43:32,120 Burindik, solo son ustedes dos y un puñado de mujeres. 708 01:43:32,680 --> 01:43:34,880 Bajen sus armas. 709 01:43:34,960 --> 01:43:38,880 Si no fuera un pecado usar armas en una tumba, lo habría hecho. 710 01:43:38,960 --> 01:43:43,120 - ¿Qué dices? - No los toquen. ¡Es una orden! 711 01:43:45,120 --> 01:43:49,800 - ¡Retírense! - Pero, señor, tenemos órdenes de... 712 01:43:49,880 --> 01:43:53,600 Siguen mis órdenes, no las de Ospan Koja. 713 01:43:54,920 --> 01:44:00,360 Son mis parientes. ¡Vayan! 714 01:44:04,400 --> 01:44:10,000 Te llamó antes de morir. 715 01:44:11,040 --> 01:44:15,520 No obtuvo nada de ti. Ni siquiera un puñado de tierra. 716 01:44:17,920 --> 01:44:23,360 Yo también lo lamento, muchacho. 717 01:44:27,000 --> 01:44:33,000 Shahmuhamed, gracias por cumplir su último deseo. 718 01:44:34,600 --> 01:44:39,480 Todos a quienes amaba se han ido. Primero mi padre... y ahora mi madre. 719 01:44:39,720 --> 01:44:46,720 Di una palabra cariñosa para ella. 720 01:44:47,400 --> 01:44:50,800 Di una palabra llena de calidez. 721 01:44:51,640 --> 01:44:57,280 Y entonces nunca volverás a verme. 722 01:44:59,840 --> 01:45:06,920 Shahmuhamed, todo es voluntad de Dios. 723 01:45:07,160 --> 01:45:08,960 Sé fuerte. 724 01:45:09,040 --> 01:45:15,080 El alma de mi madre está ahora en el cielo, tú mismo lo escuchaste, tía. 725 01:45:15,280 --> 01:45:20,240 Vete en paz. Vete y nunca regreses. 726 01:45:22,160 --> 01:45:26,800 Que Alá te proteja. 727 01:45:34,520 --> 01:45:37,240 Que Alá te proteja. 728 01:45:42,600 --> 01:45:45,920 Que su alma descanse en paz. 729 01:46:13,160 --> 01:46:20,920 ¡Te lo dije! ¡No son parientes! ¡Son enemigos! 730 01:46:21,640 --> 01:46:24,520 ¿Sabes lo que dijo Genghis Khan una vez? 731 01:46:28,720 --> 01:46:34,440 Si alzas la mano contra el enemigo, golpea. 732 01:46:37,600 --> 01:46:41,400 Corté la cabeza de mi hermano cuando se levantó contra mí. 733 01:46:41,640 --> 01:46:45,840 Atravesé a mi tío con una lanza delante de su familia. 734 01:46:46,360 --> 01:46:52,160 Ellos habían hecho lo mismo conmigo. 735 01:46:52,400 --> 01:46:55,080 Ellos habían hecho eso. 736 01:46:55,160 --> 01:47:01,600 Una piedra no tiene venas, y un khan no tiene lazos de sangre. ¿Entendiste? 737 01:47:07,400 --> 01:47:11,160 - Es Sombalak. - ¿Qué quiere aquí? 738 01:47:34,160 --> 01:47:38,000 ¿Una carta? ¿De quién? 739 01:47:40,680 --> 01:47:42,880 Hermano Kerey, Kaztugan está en problemas. 740 01:47:53,200 --> 01:47:58,840 Se dice que Kaztugan ha persuadido a varios Nogai para unirse a los rebeldes. 741 01:47:58,920 --> 01:48:03,320 Debemos detenerlos a toda costa. 742 01:48:03,400 --> 01:48:05,760 Hombres, ¡vamos! 743 01:48:06,200 --> 01:48:10,080 No hay solución a este problema. 744 01:48:10,160 --> 01:48:15,040 - ¿Qué es? - Tú mismo lo dijiste, la muerte. 745 01:48:20,320 --> 01:48:24,360 El nido del gato debe colgarse. 746 01:48:24,680 --> 01:48:28,080 Borraré, no solo a los kazajos y los nogai. 747 01:48:28,160 --> 01:48:30,440 También a todo el clan de Temur el Cordero. 748 01:48:30,520 --> 01:48:34,200 -¡Ve! -Espera y verás. 749 01:48:34,680 --> 01:48:39,560 Sombalak, vuela con este mensaje hacia tu amo. 750 01:49:17,480 --> 01:49:23,440 Allah, ten misericordia de mi tío. 751 01:49:25,360 --> 01:49:34,000 Por orden del Shaybanshah, debes ser ejecutado por traición. 752 01:49:35,560 --> 01:49:40,240 -Empezaré con Kaztugan. -No lo hagas. 753 01:49:41,560 --> 01:49:46,560 Bueno, ¿podemos tener una última canción? 754 01:49:49,320 --> 01:49:54,440 No creo que la muerte me haga arrepentirme. 755 01:49:55,200 --> 01:49:58,560 No soy un traidor. 756 01:49:58,640 --> 01:50:03,160 No nos detendrás ahorcándome. 757 01:50:03,240 --> 01:50:09,280 Puedes quitarme la vida, pero nunca tendrás mi alma. 758 01:50:09,840 --> 01:50:16,880 No hay hombre que prefiera morir en su cama que en el campo de batalla. 759 01:50:17,320 --> 01:50:21,320 Estoy agradecido de que cumplas mi deseo. 760 01:50:22,840 --> 01:50:28,800 No tengo a nadie más que a Tengri a quien rezar y cultivar. 761 01:50:30,480 --> 01:50:35,240 Como quieras. Levanta los camellos. 762 01:50:35,320 --> 01:50:39,160 Shahmuhamed, no lo hagas. 763 01:50:41,360 --> 01:50:44,560 ¡Tío Kaztugan! 764 01:50:45,480 --> 01:50:47,800 ¡Oh, mundo hermoso! 765 01:51:29,040 --> 01:51:32,560 ¡Detente! ¡Vuelve! 766 01:52:08,960 --> 01:52:11,240 ¡Rodeenlos! 767 01:52:15,560 --> 01:52:17,760 ¡Rodeenlos! 768 01:52:18,360 --> 01:52:21,200 ¡Tomen a los dos vivos! 769 01:52:54,680 --> 01:52:58,080 ¿Quién es el jinete con la máscara negra? ¿Quién recuerda? 770 01:52:58,160 --> 01:53:01,600 No tengo idea. Sea quien sea, llegó a tiempo. 771 01:53:03,040 --> 01:53:06,120 Kasim, Shahmuhamed es mío. 772 01:53:39,960 --> 01:53:44,560 Ha sido capturado. 773 01:53:50,200 --> 01:53:53,200 ¿Qué hacemos con él? 774 01:53:53,640 --> 01:53:56,640 Su cabeza será un buen regalo para mi padre. 775 01:54:00,320 --> 01:54:03,280 ¡Ahorquenlo! 776 01:54:04,800 --> 01:54:07,280 ¡Matenlo! 777 01:54:12,400 --> 01:54:16,320 ¡Kasim! No me humilles. 778 01:54:16,400 --> 01:54:21,840 No dejes que la multitud me mate. Soy descendiente de Genghis Khan. 779 01:54:26,640 --> 01:54:30,040 Prepárate. Ora. 780 01:54:30,120 --> 01:54:32,280 Cumpliré tu deseo. 781 01:54:32,360 --> 01:54:36,520 Burindik, ¡espera! No lo mates. 782 01:54:38,240 --> 01:54:40,720 ¿No le permitirás expiar sus pecados? 783 01:54:40,960 --> 01:54:45,040 No hay misericordia en el campo de batalla. Es un enemigo. 784 01:54:45,120 --> 01:54:49,600 -Él morirá hoy. -¡Detente! 785 01:54:51,120 --> 01:54:57,360 ¿Qué ganas matándolo? Solo enfurecemos a Shaybanshah. 786 01:54:57,720 --> 01:55:00,520 Inocentes morirán. 787 01:55:01,560 --> 01:55:06,840 ¿Qué te pasa, Kasim? ¿Los libros te han vuelto vago? 788 01:55:06,920 --> 01:55:12,280 Kasim tiene razón. Nuestro pueblo está al borde de la guerra. 789 01:55:12,360 --> 01:55:17,560 Su muerte no beneficiará a nadie. 790 01:55:17,640 --> 01:55:20,800 ¿Por qué dudas, Kasim? No dejes que lo humillen. 791 01:55:20,880 --> 01:55:24,040 ¡Córtame la cabeza! ¡Córtala! 792 01:55:24,120 --> 01:55:28,000 ¡Mátalo, Kasim! ¡Mátalo! 793 01:55:28,320 --> 01:55:31,720 -¡Mátalo! -¡Vamos! 794 01:55:33,080 --> 01:55:36,800 ¡Córtenme la cabeza! 795 01:55:36,880 --> 01:55:39,840 ¡Hazlo! 796 01:55:45,080 --> 01:55:48,080 ¡Levántate! ¡Vete! 797 01:57:14,200 --> 01:57:19,200 Si quieres que salude a tu tía, lo haré. 798 01:57:19,920 --> 01:57:25,920 ¿Qué estás esperando? ¡Mátame! 799 01:57:26,840 --> 01:57:28,760 ¡Mátame! 800 01:58:08,240 --> 01:58:13,000 Puedes irte. Dame un caballo. 801 01:59:14,480 --> 01:59:19,400 Con el poder otorgado por Tengri 802 01:59:19,480 --> 01:59:26,440 Prohíbo toda conexión con los kazajos. 803 01:59:26,520 --> 01:59:32,680 Prohíbo todo comercio y todo contacto. No deben pisar mi tierra. 804 01:59:33,840 --> 01:59:38,280 Cualquiera que ayude a los kazajos o les dé refugio, 805 01:59:38,360 --> 01:59:43,200 pan o agua, 806 01:59:44,280 --> 01:59:47,520 será condenado a muerte. 807 01:59:51,520 --> 01:59:55,360 Te lo mostraré. 808 01:59:56,560 --> 02:00:04,280 He experimentado mucho. Sobreviviré a esto también. 809 02:00:12,920 --> 02:00:16,080 Kaztugan dejó el clan Nogaik. 810 02:00:16,160 --> 02:00:24,480 Después de muchas pruebas, finalmente llegaron a Jetisu. 811 02:00:26,320 --> 02:00:30,760 Para que dos pueblos se unan es un gran logro. 812 02:00:52,240 --> 02:00:57,160 Mientras todos se alegraban por la reunión, 813 02:00:57,240 --> 02:01:02,200 llegaron las tristes noticias de la muerte de Yussen-buga en Almalik. 814 02:01:02,280 --> 02:01:07,360 -¿Quiénes son esos jinetes, Buryndyk? -Vienen de Mongolia. 815 02:01:08,520 --> 02:01:12,200 Yessen-buga había apoyado a los kazajos. 816 02:01:12,280 --> 02:01:19,120 Después de su muerte, su hijo, Dosmuhamed, se convirtió en el nuevo gobernante. 817 02:01:21,160 --> 02:01:25,960 Kerey y Janibek convocaron de inmediato a los kazajos a consejo. 818 02:01:27,200 --> 02:01:31,360 Monte Khan-Tengris, 1466 819 02:01:34,600 --> 02:01:38,120 Ha llegado el día de convocar a los kazajos. 820 02:01:38,200 --> 02:01:43,720 No hay hombre sin cabeza y ningún pueblo sin un kan. 821 02:01:44,560 --> 02:01:48,160 Nos inclinamos ante un kan que respeta al pueblo. 822 02:01:48,440 --> 02:01:53,320 Demos las riendas del poder 823 02:01:53,400 --> 02:01:58,840 a uno de los descendientes de Urus Khan. 824 02:02:10,680 --> 02:02:13,680 Has escuchado la decisión del pueblo. 825 02:02:13,760 --> 02:02:18,480 Elegirán a uno de nosotros como kan. 826 02:02:20,240 --> 02:02:23,200 ¿Qué dices? 827 02:02:26,240 --> 02:02:28,640 Entiendo... 828 02:02:29,840 --> 02:02:32,400 ...que me lo preguntes. 829 02:02:35,080 --> 02:02:37,920 Hermano. 830 02:02:38,160 --> 02:02:42,600 Dame tu consentimiento. Nuestro pueblo te lo suplica. 831 02:02:43,640 --> 02:02:48,400 Confían en ti. 832 02:02:48,480 --> 02:02:51,680 Tienes su apoyo. 833 02:03:07,520 --> 02:03:15,440 Janibek, eres joven y fuerte de espíritu. Puedes liderar al pueblo. 834 02:03:15,520 --> 02:03:20,760 Estaré a tu lado. 835 02:04:15,440 --> 02:04:19,040 Oh Tengri, dame tu bendición. 836 02:04:20,200 --> 02:04:22,480 ¡Dame fuerza! 837 02:04:30,080 --> 02:04:32,920 ¡Hermanos y hermanas! 838 02:04:34,080 --> 02:04:40,600 Juro servir al pueblo kazajo. 839 02:04:41,560 --> 02:04:48,440 Les serviré lealmente por el resto de mi vida. 840 02:04:49,320 --> 02:04:53,040 Oh Tengri, te damos gracias. ¡Amén! 841 02:04:53,520 --> 02:04:57,200 ¡Guerreros, súbanlo! 842 02:04:57,720 --> 02:05:01,320 ¡Alash! 843 02:05:02,520 --> 02:05:11,120 ¡La deliberación de los kazajos ha llegado a una decisión! 844 02:05:11,200 --> 02:05:16,720 Restableceremos la Horda Blanca de Urus Khan. 845 02:05:17,680 --> 02:05:21,560 ¡Izaremos la bandera de la horda kazaja! 846 02:05:24,880 --> 02:05:32,800 ¡Somos un pueblo ahora! Tu destino era izar la bandera de los kazajos. 847 02:05:32,880 --> 02:05:36,120 ¡Que el Kanato florezca! 848 02:05:36,960 --> 02:05:42,560 Janibek, tú liderarás al pueblo y yo te asistiré. 849 02:05:44,600 --> 02:05:48,040 Eres mayor y más sabio. 850 02:05:48,120 --> 02:05:57,440 - Te ayudaré en todo. - Y te ayudaré. 851 02:06:01,520 --> 02:06:05,000 Soportaré esta carga. Tengo un deseo. 852 02:06:05,080 --> 02:06:11,840 Comenzamos este viaje juntos y lo completaremos juntos. 853 02:06:37,600 --> 02:06:40,760 Hermanos y hermanas. 854 02:06:41,320 --> 02:06:48,880 Me colocaste en esta alfombra blanca y me elegiste como Khan. 855 02:06:49,760 --> 02:06:53,720 Juro que seré digno de tus esperanzas y aspiraciones. 856 02:06:54,600 --> 02:06:59,480 El pueblo de Alash siempre ha querido estar unido. 857 02:07:00,360 --> 02:07:03,560 El Todopoderoso ha cumplido nuestro deseo. 858 02:07:03,640 --> 02:07:10,040 Ahora depende de nosotros convertirnos en una nación fuerte y digna. 859 02:07:11,360 --> 02:07:17,040 Que nuestro pueblo kazajo viva para siempre. 860 02:07:18,720 --> 02:07:21,120 ¡Alash! 861 02:07:21,240 --> 02:07:23,520 ¡Alash! 862 02:07:41,720 --> 02:07:50,360 Así renació la Horda Blanca y se formó el Kanato Kazajo. 863 02:07:51,440 --> 02:07:56,520 Más tarde llegó la batalla de Siganak, donde se encontraba el trono de oro de Urus Khan. 864 02:07:56,600 --> 02:08:00,080 Era un deber sagrado devolvérselo a los kazajos. 865 02:08:00,160 --> 02:08:03,640 Una vez más se enfrentaron al enemigo. 866 02:08:03,720 --> 02:08:10,080 que intentó derrocar al ave sin alas, el Kanato Kazajo. 867 02:08:10,160 --> 02:08:16,600 Mi pueblo tuvo que luchar en varias batallas 868 02:08:16,680 --> 02:08:20,640 en su camino hacia la libertad. 869 02:08:21,880 --> 02:08:28,120 Mis futuros descendientes. 870 02:08:29,080 --> 02:08:35,480 Les dejo la tierra sagrada de los kazajos 871 02:08:35,600 --> 02:08:43,360 que ha estado llena de lágrimas y sangre de nuestros ancestros. 872 02:08:45,400 --> 02:08:52,600 Ha habido más de 300 khans en la historia de 3,000 años de la estepa. 873 02:08:52,920 --> 02:08:57,400 Muchos nombres no han perdurado en la memoria colectiva. 874 02:08:57,520 --> 02:09:01,800 Pero Kerey y Janibek, quienes fundaron el Kanato Kazajo 875 02:09:01,920 --> 02:09:08,760 hace 550 años, siempre fueron recordados y nunca serán olvidados. 876 02:09:08,880 --> 02:09:12,640 Finalmente, los kazajos obtuvieron una nación digna de su historia. 877 02:09:12,720 --> 02:09:16,000 Hace 25 años obtuvieron su independencia. 878 02:09:16,120 --> 02:09:20,840 Hoy, Kazajistán es una república bajo su líder Nursultan Nazarbayev. 879 02:09:20,920 --> 02:09:23,920 Vuelve a aparecer en la arena histórica. 880 02:09:24,080 --> 02:09:27,840 y mantendrá su independencia para siempre.76139

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.