Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,080 --> 00:00:10,880
La independencia de Kazajistán no es una página en blanco. Tiene antiguas tradiciones.
2
00:00:10,960 --> 00:00:17,360
Debemos mirar al pasado para entender el presente y lidiar con el futuro.
3
00:00:17,440 --> 00:00:19,720
Nursultan Nazarbayev
4
00:01:47,440 --> 00:01:53,960
Pérolas puras como rocío en pétalos se encuentran esparcidas en el lecho marino
5
00:01:55,320 --> 00:02:01,320
Palabras puras que derraman lágrimas dan vida a corazones adoloridos
6
00:02:01,840 --> 00:02:06,000
Si una tormenta toca el mar, todas las perlas se desordenarían
7
00:02:06,080 --> 00:02:12,960
Si una palabra abraza el alma, toda la miseria desaparecería
8
00:02:16,920 --> 00:02:22,200
La Gran Migración, 1465, Estepa Kipchak
9
00:02:22,280 --> 00:02:27,760
La Gran Migración ha comenzado desde el lado occidental de la Estepa Kipchak.
10
00:02:27,840 --> 00:02:31,120
Es liderada por los descendientes de la Horda Blanca
11
00:02:31,200 --> 00:02:36,560
en línea directa de Genghis Khan y Urus Khan...
12
00:02:36,640 --> 00:02:39,520
... los sultanes Kerey y Janibek.
13
00:02:46,600 --> 00:02:54,200
Los sultanes están liderando a su pueblo hacia la región de Jetuisu
14
00:02:54,280 --> 00:02:59,640
en busca de la tierra prometida
15
00:03:01,400 --> 00:03:05,840
para encontrar paz y libertad.
16
00:03:06,240 --> 00:03:08,800
Que Dios esté con ustedes, mis compañeros.
17
00:04:40,560 --> 00:04:43,920
Un poderoso imperio creado por Genghis Khan
18
00:04:44,000 --> 00:04:46,960
a mediados del siglo XIII, abarcando gran parte de Eurasia.
19
00:04:47,040 --> 00:04:52,680
Una parte llamada la Horda Dorada, fundada por el hijo mayor de Genghis Khan,
20
00:04:52,760 --> 00:04:55,640
comenzó a colapsar debido a luchas internas en el siglo XVI.
21
00:04:55,720 --> 00:05:03,360
La Horda Dorada fue sucedida por la Horda Blanca gobernada por Urus Khan.
22
00:05:03,440 --> 00:05:10,120
En 1428, Barak, descendiente de Urus Khan, fue asesinado por Abulhair Shaibani.
23
00:05:10,200 --> 00:05:18,200
En 1457, Abulhair sufrió una derrota a manos de una tribu mongol occidental, los Oirats.
24
00:05:18,280 --> 00:05:22,640
Ese fue el final de su tiranía en la estepa.
25
00:05:23,720 --> 00:05:30,080
Los cocineros, 1457, cerca de la ciudad de Siganak
26
00:07:05,640 --> 00:07:08,800
¡Hermano Kerey!
27
00:07:08,880 --> 00:07:14,040
Hemos mantenido las posiciones. Los Oirats se retiran, pero podemos esperar más ataques.
28
00:07:14,120 --> 00:07:18,240
Los hemos resistido, pero hemos perdido muchos hombres.
29
00:07:18,320 --> 00:07:21,360
Hemos perdido casi todo el flanco central.
30
00:07:21,440 --> 00:07:24,560
¿Por qué nuestros aliados no nos han ayudado?
31
00:07:24,640 --> 00:07:25,920
No tengo idea.
32
00:07:26,000 --> 00:07:30,360
Tenemos que averiguar qué salió mal.
33
00:07:30,520 --> 00:07:35,320
¡Kasim! ¿Dónde está el flanco izquierdo? ¿Dónde están los kipchaks de Koblandy?
34
00:07:35,400 --> 00:07:41,040
Padre, Shaybanshah obligó a los kipchaks a quedarse en Siganak. No vendrán.
35
00:07:44,840 --> 00:07:49,800
Los argins no vienen, padre. Shaybanshah ordenó la retirada.
36
00:07:49,960 --> 00:07:55,520
-Nuestros soldados están rodeados. -El Khan nos ha traicionado.
37
00:07:55,600 --> 00:08:00,520
¿No has entendido que el Khan desea que estemos muertos?
38
00:08:03,080 --> 00:08:06,240
¡Mira! Los Oirats se acercan.
39
00:08:18,720 --> 00:08:20,680
¡Dame un caballo!
40
00:08:20,760 --> 00:08:26,120
Formen un círculo alrededor de los sultanes. Cubran todos los ángulos.
41
00:09:47,840 --> 00:09:52,200
Saludos, Janibek y Kerey. Anunciaré mi decisión.
42
00:09:52,280 --> 00:09:56,600
Uz-Temir Taichi, si quieres que nos rindamos, estás perdiendo el tiempo.
43
00:09:56,680 --> 00:09:58,880
Preferiríamos morir.
44
00:10:24,040 --> 00:10:28,560
Lo sé, Sultanes.
45
00:10:29,440 --> 00:10:34,720
Shaybanshah ha dictado tu sentencia de muerte. Esa es su voluntad.
46
00:10:34,800 --> 00:10:38,640
Pero no le daré ese placer.
47
00:10:39,880 --> 00:10:42,880
Te concedo la vida por tu valentía.
48
00:10:42,960 --> 00:10:47,880
Él obtiene otros detalles de nuestro pacto a través del mensajero.
49
00:11:13,240 --> 00:11:18,560
La flecha ha penetrado tan profundamente que es peligroso sacarla.
50
00:11:20,800 --> 00:11:27,000
-Sheep. -Aguanta el dolor hasta que lleguemos a casa.
51
00:11:27,640 --> 00:11:30,440
¡Fuera!
52
00:11:34,640 --> 00:11:37,720
Jadik, hijo mío. Estoy orgulloso de ti.
53
00:11:38,360 --> 00:11:43,840
Así fue como el ejército de la Horda Azul sufrió una gran derrota a manos de los Oirats.
54
00:11:43,920 --> 00:11:47,760
Los guerreros caídos no se podían contar.
55
00:11:47,840 --> 00:11:52,360
Abulhair Shaybani perdió a su hijo mayor, Shah Budak.
56
00:11:52,440 --> 00:11:58,800
El Sultán Kerey perdió a dos hijos, y el Sultán Janibek a su hijo mayor, Jadik.
57
00:11:58,880 --> 00:12:04,040
La gente perdió la confianza en Abulhair Shaybani.
58
00:12:04,120 --> 00:12:12,400
No pudo mantener la paz y la estabilidad en la Horda.
59
00:12:51,600 --> 00:12:55,120
Los Oirats han llegado.
60
00:12:55,680 --> 00:13:00,160
Han quemado, matado y violado.
61
00:13:00,240 --> 00:13:05,080
Han deshonrado a toda la humanidad.
62
00:13:05,160 --> 00:13:09,120
¡Protégenos de los enemigos!
63
00:13:11,200 --> 00:13:15,360
Respóndeme, Kerey y Janibek.
64
00:13:15,440 --> 00:13:19,320
¿Dónde está nuestra patria?
65
00:13:19,400 --> 00:13:23,680
¿Aquello que se esforzaron en proteger?
66
00:13:24,600 --> 00:13:31,640
Nuestro pueblo está pereciendo bajo el yugo de la esclavitud.
67
00:13:40,160 --> 00:13:43,880
La sangre fluye como un río.
68
00:13:46,680 --> 00:13:52,320
Maldito seas, Shaybanshah. Eres un traidor y un bribón.
69
00:13:52,400 --> 00:13:58,880
Has colaborado con los Oirats para hacernos daño. Nos vengaremos.
70
00:13:58,960 --> 00:14:06,400
¡Sultán Janibek! Recuerdo el gobierno de tu padre y también el de tu abuelo, Urus.
71
00:14:06,480 --> 00:14:13,800
Entonces había ley y orden. Incluso un gorrión puede construir un nido en una oveja.
72
00:14:14,680 --> 00:14:20,840
Te ruego que devuelvas esos días.
73
00:14:21,800 --> 00:14:27,160
¡Devuélvenos nuestro gobierno!
74
00:14:28,480 --> 00:14:31,280
La paz sea contigo.
75
00:14:31,720 --> 00:14:33,720
Ten fe.
76
00:14:36,880 --> 00:14:45,080
Oh, esta carga sangrienta, toda la humanidad está muriendo
77
00:14:46,760 --> 00:14:54,240
Nunca nos levantaremos de nuevo, nunca nos levantaremos, pequeño potro
78
00:15:48,720 --> 00:15:50,320
1458, por Siganak
79
00:15:50,400 --> 00:15:55,280
Tengo la mitad del mundo en mis manos. Puedo aplastarlo o dejarlo vivir.
80
00:15:55,360 --> 00:16:00,240
¿Cuál crees que es la fuente de mi poder? ¿Qué hago para mantener el poder?
81
00:16:00,320 --> 00:16:03,560
¡Respóndeme!
82
00:16:03,840 --> 00:16:06,040
Tú no lo sabes.
83
00:16:06,280 --> 00:16:10,480
Tú no lo sabes... Ahora lo sabes.
84
00:16:11,640 --> 00:16:18,120
La muerte... es el arma más confiable en mi mano... La muerte.
85
00:16:20,040 --> 00:16:22,760
¡Vamos, gigante!
86
00:16:22,840 --> 00:16:26,440
Sácale los ojos.
87
00:16:35,880 --> 00:16:40,640
¿Qué está pasando? La gente se vende como animales.
88
00:16:41,000 --> 00:16:44,880
Que debemos sufrir esta blasfemia.
89
00:16:46,040 --> 00:16:52,560
¡Oh, Alláh! Ahora venden agua. Pronto venderán aire.
90
00:16:53,760 --> 00:16:58,480
Los nómadas se están acostumbrando a ello.
91
00:16:59,840 --> 00:17:03,120
Ellos han aprendido de la gente de la ciudad.
92
00:17:04,240 --> 00:17:12,640
Si pueden elegir la libertad, se van inmediatamente a las estepas.
93
00:17:14,080 --> 00:17:17,320
Hace mucho tiempo, nuestro ancestro, Genghis Khan, sacó
94
00:17:17,400 --> 00:17:23,880
su Espada de Diamante para conquistar el mundo.
95
00:17:25,160 --> 00:17:30,880
Esa arma me fue encomendada para conquistar Transoxania
96
00:17:30,960 --> 00:17:35,680
y luego las tierras de Egipto.
97
00:17:36,280 --> 00:17:42,800
Se dice que hoy se discutirá un pacto de paz con los Oirats durante la caza del Khan.
98
00:17:42,880 --> 00:17:47,160
Me pregunto qué dirá Shaybanshah al respecto.
99
00:17:51,440 --> 00:17:56,880
Desde entonces, todos mis confederados han
100
00:17:56,960 --> 00:18:01,600
esperado a que tropiece.
101
00:18:02,560 --> 00:18:11,200
Los más peligrosos de ellos son los leopardos Kerey y Janibek.
102
00:18:11,280 --> 00:18:19,800
Recuerda que tus enemigos son sus descendientes, Kasim y Burindik.
103
00:18:24,840 --> 00:18:27,320
Hola, Kasim, pequeño estudiante.
104
00:18:27,400 --> 00:18:32,640
Recuerda que el mundo no es gobernado por los libros, sino por la espada.
105
00:18:33,480 --> 00:18:37,720
Asegúrate de que tu cerebro no se rompa por culpa de los libros.
106
00:18:41,600 --> 00:18:44,120
Vamos, Burindik.
107
00:18:45,720 --> 00:18:47,960
Vamos.
108
00:18:49,800 --> 00:18:53,000
Muestra lo que puedes hacer.
109
00:18:59,200 --> 00:19:01,280
¿Eso es todo lo que puedes hacer?
110
00:19:02,440 --> 00:19:04,480
¡Esgrima!
111
00:19:12,640 --> 00:19:14,880
Ríndete.
112
00:19:16,120 --> 00:19:19,840
Kasim, quiero enseñarte algo.
113
00:19:19,920 --> 00:19:23,400
Balancea la espada mientras inhalas.
114
00:19:40,560 --> 00:19:46,520
Repito. El mundo es gobernado por la espada, no por el libro.
115
00:19:58,360 --> 00:20:02,320
¿Cómo van los preparativos? La caza debe ser un éxito.
116
00:20:02,400 --> 00:20:05,280
Todo está cuidadosamente preparado, señor. Los Oirats esperan su palabra.
117
00:20:05,360 --> 00:20:12,520
Ve a los Oirats y dile a Uz-Temir que renegociaré el pacto.
118
00:20:12,600 --> 00:20:18,720
Los dos sultanes deben morir después de la caza.
119
00:20:20,120 --> 00:20:22,440
No los necesito en el consejo.
120
00:20:23,480 --> 00:20:28,960
Hace 30 años, Abulhair mató a Shaibani
121
00:20:29,040 --> 00:20:36,520
el Barak Khan de la Horda Blanca con la ayuda de la tribu Nogayl.
122
00:20:37,680 --> 00:20:42,680
A los 17, se adueñó del trono de la Horda Azul.
123
00:20:42,760 --> 00:20:48,520
Abulhair Khan se convirtió en el inigualable gobernante de la estepa.
124
00:20:48,600 --> 00:20:51,640
Inclínense ante el gran Khan.
125
00:20:54,920 --> 00:20:59,880
Fue durante sus acciones militares contra Transoxania que se llevó
126
00:20:59,960 --> 00:21:04,120
a Rabia Sultan-Begim de Samarkand Emir Ulughbek como su cuarta esposa.
127
00:21:05,000 --> 00:21:12,280
Así entró a la familia de Temirlan y se alió con los emires de Transoxania.
128
00:21:23,800 --> 00:21:26,400
Verdugo gris.
129
00:21:35,920 --> 00:21:41,200
¡Sultanes! Buena suerte en la caza. Que sea una caza exitosa.
130
00:21:41,280 --> 00:21:43,600
Espera un minuto.
131
00:21:49,160 --> 00:21:53,280
- ¡Saludos, hermano Shahmuhamed! - Bienvenido, Kasim.
132
00:21:53,360 --> 00:21:57,160
Tengo algo para ti.
133
00:21:57,320 --> 00:21:59,440
Sígueme.
134
00:22:00,960 --> 00:22:05,200
Este es un lebrel kazajo de pura raza.
135
00:22:05,280 --> 00:22:08,160
No puede ser regalado. Tiene la mejor ascendencia.
136
00:22:08,240 --> 00:22:11,040
Atrapa una presa en un instante.
137
00:22:11,120 --> 00:22:13,520
Acepta el regalo, Khan.
138
00:22:13,600 --> 00:22:21,080
Señor, el águila dorada tiene garras de hierro.
139
00:22:21,720 --> 00:22:22,640
Es mi regalo.
140
00:22:22,920 --> 00:22:25,640
Dame una lanza.
141
00:22:29,080 --> 00:22:33,120
Es un regalo del Shah de Persia para mi padre.
142
00:22:40,440 --> 00:22:43,240
Saludos, Aiymbike.
143
00:22:43,880 --> 00:22:46,240
Jahanbike.
144
00:22:46,320 --> 00:22:51,440
Sultán Janibek. Jahanbike está en plena floración, como un zorro rojo en la nieve blanca.
145
00:22:54,400 --> 00:23:00,000
Jahanbike ha crecido y se ha vuelto tan hermosa como debe ser una esposa.
146
00:23:00,960 --> 00:23:09,520
Pero Rabia no es menos hermosa. Es como una flor de luna.
147
00:23:10,320 --> 00:23:13,760
Si lo permites, señor.
148
00:23:13,840 --> 00:23:17,280
Quiero darle un regalo a Rabia. El halcón es digno de ti.
149
00:23:17,360 --> 00:23:20,880
- Lo permito. - Se llama Sombalak.
150
00:23:26,640 --> 00:23:32,720
El saltador perteneció a mi abuelo. Es salvaje.
151
00:23:33,160 --> 00:23:37,160
Pero lo domaré. Mira.
152
00:23:37,600 --> 00:23:41,680
¡Espera! Solo obedece al Khan.
153
00:23:42,240 --> 00:23:47,800
- Quiere arrojarte. - ¡Armador! ¿Cómo te atreves a hablarme?
154
00:23:48,000 --> 00:23:52,160
Soy el futuro Khan.
155
00:23:52,720 --> 00:23:54,320
Puedo decapitarte.
156
00:23:54,400 --> 00:24:03,040
Estamos comenzando una campaña contra las ciudades de Syr Darya, que son gobernadas por emires.
157
00:24:04,680 --> 00:24:07,760
Kerey, eres nuestro líder, ¡habla!
158
00:24:07,840 --> 00:24:15,800
Nuestro pueblo necesita paz después de la guerra con los Oirats.
159
00:24:16,920 --> 00:24:21,520
La fortuna no siempre favorece a quienes hacen la guerra.
160
00:24:22,080 --> 00:24:29,800
Shahmuhamed. ¿Dónde puedes convertirte en el próximo Khan cuando es el turno de tu tío Haidar?
161
00:24:33,000 --> 00:24:37,480
Sé que Haidar está delante de mí.
162
00:24:37,560 --> 00:24:43,200
Mi abuelo siempre me da palmaditas en la espalda y dice...
163
00:24:44,240 --> 00:24:51,200
"Serás un Khan capaz algún día". Nunca elogia a Haidar.
164
00:24:51,920 --> 00:24:54,880
Haidar es un debilucho.
165
00:24:54,960 --> 00:25:00,880
Cuando mi hermano Jadik estaba vivo, mi padre nos elogiaba a ambos por igual.
166
00:25:00,960 --> 00:25:06,480
Kasim, no te vanaglories. Tu padre no se puede comparar con mi abuelo.
167
00:25:06,560 --> 00:25:11,080
¿Tu padre no dijo que serías Khan después de él?
168
00:25:11,160 --> 00:25:15,000
Se dice que irá tras el trono él mismo.
169
00:25:15,080 --> 00:25:18,240
Ni él ni yo tenemos tales pensamientos.
170
00:25:18,320 --> 00:25:22,440
- Deberías cuidar tu lengua. - Seré Khan. Espera y verás.
171
00:25:28,040 --> 00:25:30,800
¡Shahmuhamed! ¡Kasym!
172
00:25:33,560 --> 00:25:36,240
¿Qué pasó? ¿De qué están discutiendo?
173
00:25:36,320 --> 00:25:42,400
Kasim aún tiene la leche de su madre en la boca y cree que será Khan.
174
00:25:43,880 --> 00:25:47,400
Nunca dije eso, Haidar-aga.
175
00:25:50,960 --> 00:25:55,600
Asegúrate de que papá nunca escuche esas palabras. ¿Entendiste?
176
00:25:56,360 --> 00:25:58,240
Khan...
177
00:26:03,760 --> 00:26:06,360
¿Entiendes ahora?
178
00:26:09,320 --> 00:26:13,880
¿Te refieres a mi derrota de Uz-Temir?
179
00:26:14,360 --> 00:26:18,920
¿El villano inepto en Ulungur?
180
00:26:19,840 --> 00:26:23,120
¿Qué dices, Sultán Janibek?
181
00:26:24,240 --> 00:26:27,400
Espero que tus palabras estén a la altura de un descendiente de Genghis Khan.
182
00:26:32,360 --> 00:26:38,800
Cuando luchamos contra los Oirat, alguien creó una brecha entre Koblandy y Akjol.
183
00:26:40,280 --> 00:26:46,920
Los dos grupos contigo empezaron a matarse entre ellos.
184
00:26:47,520 --> 00:26:55,720
Muchos de nuestros guerreros cayeron en esa batalla, y no recibimos ayuda de ti.
185
00:26:56,200 --> 00:27:02,880
¿Sabes quién sembró la discordia entre Koblandy y Akjol?
186
00:27:04,080 --> 00:27:09,400
Koblandy siempre te ha honrado como un hijo honra a su padre.
187
00:27:17,880 --> 00:27:19,760
¡Khan!
188
00:27:20,200 --> 00:27:21,920
¡Khan!
189
00:27:22,000 --> 00:27:25,280
Mira, lo he domado y ensillado.
190
00:27:29,040 --> 00:27:31,000
¡Mira!
191
00:27:34,360 --> 00:27:36,760
Mira qué valiente soy.
192
00:27:37,320 --> 00:27:42,600
-Mira qué valiente soy. -Mi niño travieso. Me recuerdas a mí.
193
00:27:48,080 --> 00:27:51,800
-Lo ensillé yo. -Así era yo también.
194
00:27:58,640 --> 00:28:02,120
Señor, los preparativos están listos.
195
00:28:02,680 --> 00:28:04,400
La cacería puede comenzar.
196
00:28:05,920 --> 00:28:10,000
Preparen los caballos.
197
00:28:18,880 --> 00:28:20,960
Janibek.
198
00:28:27,320 --> 00:28:35,040
Sultán, también debes aceptar mi regalo. El Corán pertenecía a mi abuelo.
199
00:28:35,280 --> 00:28:41,040
Ha estado en la biblioteca de mi padre. Algún día te será útil.
200
00:28:42,720 --> 00:28:47,400
Has sido ingenuo desde que eras niño.
201
00:28:47,880 --> 00:28:51,640
Y tú no has cambiado.
202
00:28:53,880 --> 00:28:58,680
Rabia, si necesitas mi ayuda
203
00:28:58,760 --> 00:29:03,960
-...envía un mensaje al halcón. -Cuídate mucho. Nos vemos pronto.
204
00:29:04,880 --> 00:29:10,200
Cuídate mucho durante la cacería de hoy. Que Alá te proteja.
205
00:29:23,560 --> 00:29:26,080
Hasta luego.
206
00:29:29,920 --> 00:29:32,400
Tráeme un caballo.
207
00:29:38,560 --> 00:29:40,600
¡Janibek!
208
00:31:37,840 --> 00:31:40,880
Buen trabajo, verdugo gris.
209
00:31:50,800 --> 00:31:56,360
-No toques al león. Es mío. -Dame mi lanza.
210
00:34:07,600 --> 00:34:10,680
Menos mal que llegué a tiempo, señor.
211
00:34:18,760 --> 00:34:22,480
¿Quién te mandó hacer eso?
212
00:34:27,200 --> 00:34:31,400
Lo habría hecho yo mismo.
213
00:34:32,800 --> 00:34:37,000
No importa. Estoy agradecido.
214
00:34:49,600 --> 00:34:52,080
¡Janibek, cuidado!
215
00:35:08,640 --> 00:35:13,560
¿Por qué me querrías matar? ¿Quién te envió?
216
00:35:13,640 --> 00:35:16,600
¡Responde!
217
00:35:23,040 --> 00:35:26,480
Así es como se debe tratar a los villanos.
218
00:35:29,240 --> 00:35:36,840
Salvé tu vida y tú salvaste la mía. Ahora estamos en paz.
219
00:35:41,960 --> 00:35:48,160
En una cacería siempre pueden ocurrir accidentes. Si todo sale sin problemas, es una mala cacería.
220
00:35:50,360 --> 00:35:53,200
¿Dónde está el molde?
221
00:36:06,600 --> 00:36:09,320
¡Viva el Khan!
222
00:36:10,160 --> 00:36:13,360
Nuestro Khan ha matado a un león.
223
00:36:13,560 --> 00:36:18,320
¡Nuestro Khan ha matado a un león!
224
00:36:18,760 --> 00:36:25,000
Señor, encontramos dos cuerpos. Han sido asesinados.
225
00:36:25,080 --> 00:36:30,880
En una cacería siempre pueden ocurrir accidentes. Si todo sale sin problemas, es una mala cacería.
226
00:37:04,680 --> 00:37:10,960
¡Señor! Ojalá pudieras escuchar lo que dicen los niños.
227
00:37:11,040 --> 00:37:16,240
El hijo de Janibek dijo cosas extrañas a Shahmuhamed.
228
00:37:16,480 --> 00:37:19,880
Todos escuchamos lo que dijeron.
229
00:37:21,640 --> 00:37:24,400
¿De qué estaban hablando?
230
00:37:25,280 --> 00:37:29,960
Kasim, hijo de Janibek, dijo
231
00:37:30,040 --> 00:37:34,600
que un descendiente de Orde-Yejen debería convertirse en el próximo Khan.
232
00:37:37,600 --> 00:37:42,080
Kerey iba a convertirse en Khan de la Horda Blanca una vez que la Horda Azul haya caído.
233
00:37:43,040 --> 00:37:47,360
Shahmuhamed no tuvo oportunidad de decir nada.
234
00:37:47,480 --> 00:37:50,160
¿Había algo más?
235
00:37:53,760 --> 00:38:01,080
Señor, solías pasar más tiempo conmigo, tu esposa.
236
00:38:01,160 --> 00:38:06,120
Ahora le das toda tu atención a la mujer Rabia.
237
00:38:08,840 --> 00:38:14,920
¿No sabes que ella tiene una relación con Janibek?
238
00:38:15,800 --> 00:38:18,120
¡Ya basta!
239
00:38:20,040 --> 00:38:25,960
No difames a nadie. Se sabe que son amigos desde la infancia.
240
00:38:26,040 --> 00:38:28,440
¿Y qué?
241
00:38:34,480 --> 00:38:41,320
La Bruja de Samarkanda te ha hecho perder tu cordura.
242
00:38:47,560 --> 00:38:53,160
Espero que no te arrepientas, señor.
243
00:38:53,960 --> 00:38:57,880
Ya dije lo que quería decir.
244
00:39:11,160 --> 00:39:14,320
Uz-Temirpaladset, 1454
245
00:39:34,960 --> 00:39:40,480
Dile lo siguiente. Yo determino los términos del pacto.
246
00:39:40,560 --> 00:39:46,240
Debe pagar un impuesto en plata y oro porque no quemó Siganak.
247
00:39:46,320 --> 00:39:52,680
También debemos tener artesanos hábiles y doncellas hermosas.
248
00:39:52,760 --> 00:39:59,120
Shaybanshah también nos dará a su nieto de 3 años como rehén.
249
00:40:00,320 --> 00:40:02,480
Eso es todo.
250
00:40:02,560 --> 00:40:06,240
Que vivas mucho, gran líder oirat.
251
00:40:07,680 --> 00:40:12,120
Que haya paz entre nosotros.
252
00:40:25,840 --> 00:40:34,080
Oh, mi pequeño hijo. ¿Cómo se supone que debes vivir solo en un país extranjero?
253
00:40:34,160 --> 00:40:37,040
Ya está, eso es suficiente.
254
00:40:37,200 --> 00:40:42,760
Tuvimos que sacrificar un saltador blanco
255
00:40:43,440 --> 00:40:45,240
y decir una oración
256
00:40:46,120 --> 00:40:48,760
que regrese a casa sano y salvo.
257
00:40:52,160 --> 00:40:56,800
No es la primera vez que los descendientes de Genghis Khan tienen que vivir en un país extranjero.
258
00:40:56,880 --> 00:41:03,400
Si regresa a casa de manera segura, es una alegría. Si muere, ese es su destino.
259
00:41:48,000 --> 00:41:51,920
El pueblo de la Horda Azul cargó con una gran carga después de la derrota de los Oirats.
260
00:41:52,000 --> 00:41:57,400
Los jóvenes de ambos sexos fueron esclavizados.
261
00:41:57,480 --> 00:42:00,800
Fueron separados de sus hogares y familias.
262
00:42:02,400 --> 00:42:08,160
Los kazajos libres, orgullosos como los ciervos salvajes de la estepa,
263
00:42:08,240 --> 00:42:11,320
no tenían la voluntad de soportarlo.
264
00:42:12,480 --> 00:42:17,000
El vergonzoso pacto entre Shaybanshah y Uz-Temir
265
00:42:17,080 --> 00:42:21,360
llevó a la división final entre los pueblos de la estepa de Kipchak.
266
00:42:21,440 --> 00:42:25,320
Se unieron bajo sus dos sultanes, Kerey y Janibek.
267
00:42:26,240 --> 00:42:31,440
Llamaron a la asamblea de los kazajos
268
00:42:31,520 --> 00:42:37,400
y al consejo guerrero de los ancianos.
269
00:42:42,320 --> 00:42:44,280
Consejo de Ancianos de la Horda Blanca, 1458
270
00:42:44,360 --> 00:42:51,040
Nuestro pueblo ha sufrido demasiado.
271
00:42:51,440 --> 00:42:55,200
Shaynanshah los trata como si fueran su ganado.
272
00:42:55,280 --> 00:42:59,360
Sugiero que lo detengamos.
273
00:42:59,760 --> 00:43:03,440
Liberemos la estepa de la opresión.
274
00:43:03,520 --> 00:43:09,160
Emigremos a Mongolia.
275
00:43:10,000 --> 00:43:13,920
La suerte del pueblo se decidió esa noche.
276
00:43:14,000 --> 00:43:21,920
El camino hacia la libertad es difícil, tanto para un kan como para el hombre común.
277
00:43:23,600 --> 00:43:32,800
Implicó derramamiento de sangre y romper lazos fraternales.
278
00:43:33,360 --> 00:43:38,240
Madre, bendice nuestra emigración a nuevas tierras.
279
00:43:38,880 --> 00:43:45,040
¿Qué nos espera allí? Solo Alá lo sabe. Será un viaje difícil.
280
00:43:45,600 --> 00:43:50,520
Hermanos, es hora de luchar por nuestra libertad.
281
00:43:51,360 --> 00:43:54,880
Si emigramos, tendré que romper con Akkozy.
282
00:43:54,960 --> 00:44:00,360
Mañana Shahmuhamed y Kasim se convertirán en nuestros enemigos.
283
00:44:00,440 --> 00:44:02,640
¿No lo crees?
284
00:44:03,680 --> 00:44:10,120
Akjol no fue la única víctima de tu engaño. Destrozó toda la tribu Alash.
285
00:44:10,400 --> 00:44:14,840
Soy una víctima de mentiras. No ayudé a Kerey y Janibek cuando lo necesitaban.
286
00:44:14,920 --> 00:44:17,120
Maté a Akjol, mi hermano y amigo.
287
00:44:17,200 --> 00:44:20,160
Permitamos que solo aquellos que luchan por la libertad nos acompañen.
288
00:44:20,240 --> 00:44:26,720
Quienes prefieran ser esclavos pueden quedarse atrás.
289
00:44:26,800 --> 00:44:28,240
Todo en buena fe.
290
00:44:28,320 --> 00:44:34,360
¡Hijos míos! Que la migración sea un éxito.
291
00:44:34,440 --> 00:44:38,120
¡Prosperidad y felicidad!
292
00:44:38,720 --> 00:44:40,400
¡Que comience la migración!
293
00:44:40,480 --> 00:44:46,400
Con Kerey y Janibek a la cabeza, se dirigieron a De Syv Floders Dal.
294
00:44:46,480 --> 00:44:52,680
Debe ser un hermoso país donde todos sean iguales...
295
00:44:52,760 --> 00:44:58,080
Con esa decisión, pensamos en las necesidades del pueblo. No en Kasim y Shahmuhamed.
296
00:44:58,720 --> 00:45:04,800
Nuestra actitud hacia Shaybanshah no es extraña. Éramos enemigos después de todo.
297
00:45:05,600 --> 00:45:08,040
El país no nos es ajeno.
298
00:45:08,120 --> 00:45:15,200
Está habitado por nuestros descendientes, albaneses, suanes, dulates, jalaires.
299
00:45:15,880 --> 00:45:20,080
Creo que nos ayudarán en nuestro momento de necesidad.
300
00:45:20,160 --> 00:45:23,920
Ahora dejen hablar a los ancianos.
301
00:45:26,520 --> 00:45:33,120
Los Argines han tomado una decisión. Nosotros y Alash estamos juntos.
302
00:45:33,200 --> 00:45:35,160
Ahora nos vamos.
303
00:45:35,240 --> 00:45:41,480
Los Kereins también han tomado una decisión. Iremos contigo.
304
00:45:41,560 --> 00:45:46,200
- Los naimanes también vienen. - Los valoradores de monedas siguen la migración del pueblo.
305
00:45:46,480 --> 00:45:50,520
Estamos contigo también. Comencemos.
306
00:45:50,600 --> 00:45:54,720
El Alash y el Alshin están unidos en espíritu. Nos unimos en la caminata.
307
00:45:55,520 --> 00:46:04,000
Que Alá esté con nosotros. Que el Todopoderoso nos proteja.
308
00:46:12,040 --> 00:46:16,760
Una difícil separación esperaba a muchos esta noche.
309
00:46:17,800 --> 00:46:21,760
Entre ellos estaba Jahanbike, la esposa de Sultan Janibek.
310
00:46:22,360 --> 00:46:26,560
Su única hermana era nuera de Shaybanshah.
311
00:46:26,640 --> 00:46:33,080
La viuda de su hijo muerto Shahbudak
312
00:46:33,160 --> 00:46:38,880
y madre del Príncipe Shahmuhamed.
313
00:46:42,400 --> 00:46:44,960
Ejecútenlos a todos.
314
00:46:46,360 --> 00:46:48,640
Shahmuhamed.
315
00:46:49,920 --> 00:46:52,800
¿A quién le estás hablando?
316
00:46:53,800 --> 00:46:56,400
¿Qué está pasando?
317
00:46:56,840 --> 00:47:00,400
¿Por qué te sientas en el trono de mi padre?
318
00:47:00,560 --> 00:47:05,080
¿Qué quieres? ¿No ves que estoy ocupado?
319
00:47:05,960 --> 00:47:10,360
¡Sultán Shahmuhamed! Tu madre te está buscando.
320
00:47:14,920 --> 00:47:19,520
-Mamá, querías hablar conmigo. -Saludos, Shahmuhamed.
321
00:47:19,800 --> 00:47:22,280
Saludos.
322
00:47:27,040 --> 00:47:31,720
Hijo mío. Tengo que contarte algo.
323
00:47:32,640 --> 00:47:37,480
Kasim y tú son primos. Sus madres son hermanas. No lo olvides.
324
00:47:37,560 --> 00:47:46,080
Nunca tomen las armas uno contra el otro. Júrenlo.
325
00:47:46,760 --> 00:47:49,840
Por eso los he convocado.
326
00:47:49,920 --> 00:47:55,520
Sus madres serán testigos de sus votos.
327
00:47:57,080 --> 00:47:59,840
Pase lo que pase...
328
00:47:59,920 --> 00:48:04,840
¿Debería pensarlo ahora? Como si no tuviera nada más en qué pensar.
329
00:48:05,560 --> 00:48:08,840
Escucha a tu madre, muchacho.
330
00:48:11,480 --> 00:48:14,440
Es muy importante para ella.
331
00:48:14,720 --> 00:48:20,200
Kasim, dijiste que serías el nuevo Kan.
332
00:48:21,720 --> 00:48:27,160
Jura por el Corán que no te opondrás a que tome el trono.
333
00:48:27,240 --> 00:48:31,680
¿Qué estás diciendo, muchacho? ¿Qué estás diciendo?
334
00:48:31,760 --> 00:48:35,680
Madre, sabes muy bien cuánto vale el trono.
335
00:48:35,760 --> 00:48:39,560
¿Realmente quieres que renuncie a mi reclamo sobre él?
336
00:48:39,640 --> 00:48:45,640
¿Esperas que deje mi reclamo?
337
00:48:45,720 --> 00:48:51,200
Mañana se pondrá en mi camino.
338
00:48:51,760 --> 00:49:00,440
Por Alá, a quien pronto conoceré, y por todos los presentes aquí
339
00:49:00,920 --> 00:49:05,960
Lo juro, no vale la pena dejar correr la sangre de tus parientes por el trono.
340
00:49:06,680 --> 00:49:09,560
Escucha, primo mío.
341
00:49:09,640 --> 00:49:13,840
Lo que dije en ese momento no significa que quiera ser Kan.
342
00:49:15,440 --> 00:49:17,560
Pero ahora...
343
00:49:20,440 --> 00:49:23,400
Frente a mi madre y tu madre, juro
344
00:49:23,480 --> 00:49:28,320
que nunca buscaré el poder a través de la violencia.
345
00:49:28,400 --> 00:49:32,960
Especialmente no tu sangre. Nunca desenvainaré mi espada contra ti.
346
00:49:59,480 --> 00:50:01,400
Está bien...
347
00:50:15,800 --> 00:50:18,480
Lo que digas, mamá.
348
00:50:35,520 --> 00:50:39,680
Cuando llegue mi momento...
349
00:50:41,440 --> 00:50:47,000
...quiero ser enterrado en la estepa.
350
00:50:50,360 --> 00:50:55,400
Este palacio se ha convertido en mi perdición. Adiós, hermana.
351
00:50:59,240 --> 00:51:01,440
Sé feliz.
352
00:51:01,520 --> 00:51:03,720
Sé feliz.
353
00:51:49,520 --> 00:51:52,240
Señor, disculpe la molestia.
354
00:51:52,920 --> 00:51:55,440
¿Qué pasó?
355
00:51:55,800 --> 00:51:59,400
Kerey y Janibek han comenzado su migración.
356
00:52:02,400 --> 00:52:08,440
¿Migración? Por mi bien pueden ir hasta el fin del mundo.
357
00:52:08,640 --> 00:52:14,720
Kipchak es inmenso.
358
00:52:18,560 --> 00:52:21,680
Que vaguen por donde quieran.
359
00:52:23,120 --> 00:52:27,440
Los kazajos son como animales salvajes. Nunca podrán ser domesticados.
360
00:52:28,840 --> 00:52:34,720
No importa. Incluso un caballo vuelve a casa a su tiempo.
361
00:52:35,000 --> 00:52:39,680
Perdónanos, Kan. Estábamos equivocados.
362
00:52:41,680 --> 00:52:44,560
Ya veremos.
363
00:52:48,440 --> 00:52:53,160
Mejor hablo con ellos.
364
00:53:24,120 --> 00:53:27,600
El miedo de Shaybanshah siempre estuvo vinculado a los kazajos.
365
00:53:28,440 --> 00:53:33,000
Los kazajos eran valientes. Shaybanshah tuvo que esforzarse para mantenerlos a raya.
366
00:53:33,080 --> 00:53:39,360
Sembró discordia entre las tribus para que pelearan entre ellas.
367
00:53:39,640 --> 00:53:45,080
Por eso Kipchak Koblandy mató a Akjol, hijo de Agryn Kota Jirau.
368
00:53:46,000 --> 00:53:49,200
Oh, mi gente necia.
369
00:53:50,280 --> 00:53:52,800
¡Shaybanshah!
370
00:53:53,520 --> 00:53:57,160
¡Shaybanshah! ¡Vengan afuera!
371
00:53:57,680 --> 00:54:00,520
¡Abran las puertas!
372
00:54:04,760 --> 00:54:08,360
¿De dónde vienes, Koblandy? ¿Por qué estás tan alterado?
373
00:54:08,440 --> 00:54:12,360
- ¿A quién buscas? - Busco a Shaybanshah.
374
00:54:12,480 --> 00:54:16,600
Así que baja del caballo. Ven a honrar al Khan, como es nuestra costumbre.
375
00:54:16,680 --> 00:54:20,200
- ¡Muévete, Mansur! - No seas tonto, Koblandy.
376
00:54:20,520 --> 00:54:22,680
Sujeta, Koblandy.
377
00:54:22,960 --> 00:54:26,560
¡Shaybanshah! ¡Vengan afuera!
378
00:54:26,760 --> 00:54:29,240
¡Bloqueen el camino!
379
00:54:34,240 --> 00:54:36,600
¿Qué sucede, Koblandy?
380
00:54:37,200 --> 00:54:42,120
Estoy listo para escuchar. ¿Es importante?
381
00:54:42,880 --> 00:54:50,760
¡Escucha! Te he servido lealmente. He peleado tus batallas.
382
00:54:50,840 --> 00:54:55,280
Mi espada ha derribado a muchos de tus enemigos.
383
00:54:55,360 --> 00:55:03,480
Pero enfrentándome a mi hermano, me traicionaste. Lamentablemente, vi la traición demasiado tarde.
384
00:55:03,720 --> 00:55:08,920
¿Te ordené matar a tu hermano? ¿De qué me estás acusando?
385
00:55:09,000 --> 00:55:16,080
Deberías ser más cuidadoso con tus palabras.
386
00:55:16,640 --> 00:55:20,160
Eres astuto como un zorro.
387
00:55:20,640 --> 00:55:23,480
Lo planeaste a detalle.
388
00:55:23,560 --> 00:55:29,160
En lugar de ayudar a Janibek y Kerey, peleé contra mi hermano Akjol.
389
00:55:29,240 --> 00:55:35,080
Ahora soy un asesino a los ojos de mi gente.
390
00:55:35,960 --> 00:55:38,520
Hazte a un lado, zorro.
391
00:55:43,240 --> 00:55:46,320
¿Quién dijo que tienes un pueblo?
392
00:55:46,800 --> 00:55:52,160
Eres mi perro guardián, un bastón en mi mano.
393
00:55:55,080 --> 00:56:02,560
¡Canalla! He sido tu fiel lugarteniente y te burlas de mí.
394
00:56:02,640 --> 00:56:10,600
Toma lo que me has dado. No volverás a verme. Adiós.
395
00:56:10,680 --> 00:56:12,800
¡Adiós, Shaybanshah!
396
00:56:12,880 --> 00:56:15,760
No cierres la puerta si quieres regresar.
397
00:56:15,840 --> 00:56:19,120
O arrástrate de vuelta, como un perro.
398
00:56:19,720 --> 00:56:24,360
¿Deberíamos atraparlo, señor? Podemos dispararle o decapitarlo.
399
00:56:24,440 --> 00:56:28,920
No subestimes a Koblandy.
400
00:56:32,880 --> 00:56:36,600
Es sencillo, pero un héroe.
401
00:56:37,000 --> 00:56:42,920
La ira se calmará. Regresará como un perro a su amo.
402
00:57:19,200 --> 00:57:23,040
¡Hola! Pueden beberlo. ¡Vamos, todos!
403
00:57:23,120 --> 00:57:26,760
Se puede beber. ¡Vengan!
404
00:57:31,800 --> 00:57:39,360
La Estepa Kipchak La Gran Migración 1465
405
00:58:06,160 --> 00:58:09,760
El agua es dulce como la miel.
406
00:58:28,480 --> 00:58:32,280
¡Vayan a la fuente! Dejen que las mujeres y los niños beban primero.
407
00:58:32,640 --> 00:58:36,080
Sírveme un poco.
408
00:58:37,320 --> 00:58:41,520
¿Cómo puede sobrevivir un burro sin su melena y cola?
409
00:58:41,600 --> 00:58:46,120
¿Cómo puede sobrevivir una serpiente sin brazos y piernas?
410
00:58:46,520 --> 00:58:50,680
¿Cómo puede sobrevivir un pájaro sin alas?
411
00:58:50,760 --> 00:58:55,440
¿Cómo puede sobrevivir un hombre calvo en medio de enemigos?
412
00:58:55,880 --> 00:59:03,480
¿Y cómo puede alguien vivir rodeado de enemigos?
413
00:59:03,560 --> 00:59:08,320
¿Y dónde está la tierra prometida de Yessen-Buga?
414
00:59:08,400 --> 00:59:16,880
¿A dónde debemos ir...
415
00:59:16,960 --> 00:59:20,080
...cuando anhelamos la libertad...
416
00:59:20,160 --> 00:59:24,960
...cuya agua vivificante anhelamos beber.
417
00:59:25,040 --> 00:59:29,920
Algún día experimentaremos
418
00:59:30,000 --> 00:59:33,960
la fuente fluyente del paraíso
419
00:59:34,040 --> 00:59:39,320
y la beberemos ávidamente hasta la última gota
420
01:00:04,440 --> 01:00:08,920
Diez clanes son diez dedos en dos manos
421
01:00:09,000 --> 01:00:13,120
Podemos hacerlos cerrar los puños
422
01:00:13,200 --> 01:00:17,760
para que puedan propinar un golpe poderoso
423
01:00:18,520 --> 01:00:23,880
¿Y qué pasa con los clanes que están lejos de nosotros?
424
01:00:23,960 --> 01:00:30,640
Si no quieren ir con nosotros, ¿deberíamos forzarlos?
425
01:00:31,240 --> 01:00:36,080
No podemos obligarlos
426
01:00:36,160 --> 01:00:41,320
sin ahuyentarlos.
427
01:00:43,600 --> 01:00:47,840
Y entonces no somos mejores que el propio Shaybanshah.
428
01:00:47,920 --> 01:00:52,480
¿Tienes algo que decir, Kasim?
429
01:00:52,840 --> 01:00:58,920
Papá, una vez dijiste que somos respetados porque somos fuertes.
430
01:00:59,760 --> 01:01:01,800
¿Qué es lo que quieres decir?
431
01:01:01,880 --> 01:01:06,080
No debemos llegar a las fronteras de Mongolia o Turkestán como refugiados
432
01:01:06,160 --> 01:01:09,040
sino como un pueblo que ha emigrado.
433
01:01:09,120 --> 01:01:15,520
Que los descendientes de Shaghatay, Temir e incluso Shaybanshah sepan
434
01:01:16,200 --> 01:01:21,600
que representamos fuerza y merecemos
435
01:01:21,680 --> 01:01:26,480
ser tratados como enemigos y amigos.
436
01:01:28,160 --> 01:01:34,880
Sugiero que el más valiente y elocuente de nosotros
437
01:01:34,960 --> 01:01:40,120
tome cinco jinetes con él y se extienda por la estepa.
438
01:01:41,840 --> 01:01:47,720
Nuestro mensaje debe ser claro y distinto para cada kazajo.
439
01:01:47,800 --> 01:01:53,800
Debemos estar unidos para revivir la Horda Blanca y izar la bandera kazaja.
440
01:01:54,200 --> 01:01:58,160
Bien dicho, hijo mío.
441
01:01:58,440 --> 01:02:05,800
Solo si estamos juntos
442
01:02:07,320 --> 01:02:11,960
podremos disfrutar de los frutos de nuestro trabajo.
443
01:02:16,400 --> 01:02:20,920
Mensajero, ¡galopa por la estepa!
444
01:02:22,040 --> 01:02:25,480
Difunde la noticia sobre la gran migración.
445
01:02:25,560 --> 01:02:32,440
Clanes, tribus, uníos. ¡Únete a la migración del pueblo!
446
01:02:33,000 --> 01:02:39,880
Síguenos hasta De Syv Floders Dal en la búsqueda de la tierra prometida.
447
01:02:40,800 --> 01:02:48,200
Unámonos en una sola nación kazaja. Desde Altai hasta Atirau, desde Arka hasta Alatau.
448
01:02:48,280 --> 01:02:58,000
Las noticias te llegan de Asan Kaigu y los sultanes Kerey y Janibek.
449
01:03:54,000 --> 01:03:56,080
¿Cómo estás, Sombalak?
450
01:03:58,120 --> 01:04:01,080
Come. Sí, come ahora.
451
01:04:01,720 --> 01:04:03,800
¿No quieres?
452
01:04:03,880 --> 01:04:06,280
¿Extrañas a tu amo?
453
01:04:06,920 --> 01:04:09,200
Yo tampoco puedo olvidarlo.
454
01:04:09,920 --> 01:04:13,680
Pero tú tienes alas que pueden guiarte hacia él.
455
01:04:16,600 --> 01:04:19,320
Yo no las tengo.
456
01:04:22,920 --> 01:04:26,040
¿A dónde quieres volar?
457
01:04:26,640 --> 01:04:30,400
A ninguna parte. Solo estoy domando a Sombalak.
458
01:04:33,200 --> 01:04:35,360
Sombalak.
459
01:04:36,320 --> 01:04:42,000
-¿Ese es el ave que Janibek te dio? - Sí, es el halcón de Janibek.
460
01:04:42,080 --> 01:04:45,320
Es muy inteligente. Entiende todo.
461
01:04:45,400 --> 01:04:49,320
Nunca menciones su nombre de nuevo.
462
01:04:50,120 --> 01:04:55,840
Saca al pollo de mi vista. ¡Los pollos no tienen cerebro!
463
01:04:55,920 --> 01:05:00,280
-¿Qué quieres decir? - Deshazte de él. Mátalo.
464
01:05:05,000 --> 01:05:08,360
Nunca menciones su nombre de nuevo.
465
01:05:09,680 --> 01:05:12,520
No quiero escuchar el nombre del traidor.
466
01:05:35,800 --> 01:05:38,920
Wasila. Retira el halcón.
467
01:05:50,800 --> 01:05:54,080
Mi pueblo sencillo.
468
01:05:55,080 --> 01:05:58,120
Eres tan duro como la Espada de Diamante.
469
01:05:59,040 --> 01:06:02,280
¿Cuántas batallas has peleado? ¿Cuántas veces has muerto?
470
01:06:02,360 --> 01:06:07,840
Has brillado en las manos de Genghis Khan y Temir.
471
01:06:07,920 --> 01:06:12,480
Has luchado hasta la muerte en el lado del bien y el mal.
472
01:06:12,560 --> 01:06:17,720
¿Y qué has logrado? Todo se ha convertido en cenizas.
473
01:06:21,360 --> 01:06:24,880
Te has vuelto aún más hermoso.
474
01:06:36,440 --> 01:06:42,200
Estas son las manos que te tocan. Estas son las manos de la sagrada Bi-Batimas.
475
01:06:42,280 --> 01:06:48,040
-Me viste con Rabia. -Solo deseas.
476
01:06:48,120 --> 01:06:51,560
¡Maravillosas noticias!
477
01:06:53,240 --> 01:06:56,880
Jahanbike. ¡Maravillosas noticias!
478
01:06:57,400 --> 01:07:02,320
El primer niño durante la migración. Saurarbike ha dado a luz a un hijo.
479
01:07:02,400 --> 01:07:07,840
-Te pidieron que le dieras un nombre al niño. -Hermano Kerey, dale un nombre al niño.
480
01:07:08,720 --> 01:07:11,440
¿Es este el campamento de Alshin-bi?
481
01:07:11,520 --> 01:07:17,000
Sí, la hija de Musa y la nuera de Alshin-bi han dado a luz a un hijo.
482
01:07:17,080 --> 01:07:22,680
Unos pulmones de verdad. Una voz poderosa.
483
01:07:25,080 --> 01:07:30,400
Nuestro venerable Asar le pone nombre al niño.
484
01:07:32,640 --> 01:07:38,480
Así, el clan nómada Alshin-bi que tenía en las orillas del río Yedl
485
01:07:38,560 --> 01:07:42,440
consigue su primer hijo libre de Alash.
486
01:07:43,680 --> 01:07:49,880
Su fuerte grito
487
01:07:49,960 --> 01:07:57,400
es un símbolo de libertad.
488
01:07:58,560 --> 01:08:04,400
-Bolat, envía un mensajero al clan Nogai. -Sí, mi Señor.
489
01:08:04,480 --> 01:08:07,480
Oh, mi pueblo errante.
490
01:08:07,560 --> 01:08:11,760
El destino los ha dispersado por toda la estepa y los ha dividido en tribus, clanes.
491
01:08:11,840 --> 01:08:16,120
En los buenos tiempos, el clan Alshin vivía en las orillas del río Chu.
492
01:08:16,280 --> 01:08:19,440
Vivían en paz con los hermanos entre los ríos Yedil y Jaik.
493
01:08:19,520 --> 01:08:26,920
Eran como hijos de un mismo padre.
494
01:08:32,640 --> 01:08:37,480
Saludos, tío Musa. Buenas noticias.
495
01:08:40,600 --> 01:08:44,240
Tienes un sobrino en el campamento kazajo.
496
01:08:44,800 --> 01:08:48,880
Este es para ti por las buenas noticias.
497
01:08:50,040 --> 01:08:54,520
Debemos celebrarlo, Musa. ¿Qué nombre le han dado al niño?
498
01:08:54,600 --> 01:08:58,560
Nació en una alfombra en casa de tu suegro Alshin-bi.
499
01:08:58,640 --> 01:09:04,160
-Que tenga una vida larga y feliz. -Que tus palabras se hagan realidad.
500
01:09:04,240 --> 01:09:07,680
Que sea digno de su pueblo.
501
01:09:09,880 --> 01:09:17,600
¿A qué te refieres, Kaztugan? ¿A qué pueblo te estás refiriendo?
502
01:09:17,920 --> 01:09:21,800
Fue correcto que Kerey y Janibek dejaran a Shaybanshah.
503
01:09:21,880 --> 01:09:26,080
El incidente con los Oirats solo ha sido vergonzoso para el pueblo de la estepa.
504
01:09:26,160 --> 01:09:32,680
Shaybanshah aprendió a negociar con los Oirats y no ha perdido nada.
505
01:09:32,760 --> 01:09:40,160
Los ancianos han decidido unirse a Kerey y Janibek.
506
01:09:40,240 --> 01:09:46,320
Cuando sea más cálido, migraremos a Karatau. Estamos elevando el nivel en Jetisu.
507
01:09:47,000 --> 01:09:49,520
Estás equivocado, Kaztugan.
508
01:09:49,600 --> 01:09:54,840
Shaybanshah nos ha dado tierra para vivir
509
01:09:55,000 --> 01:09:59,120
entre los ríos Yedil y Jaik.
510
01:09:59,880 --> 01:10:05,560
¿Qué pueden ofrecernos estos rebeldes?
511
01:10:08,120 --> 01:10:11,840
Estás cometiendo un error, Musa. Sé feliz con el regalo de Shaybansha.
512
01:10:11,920 --> 01:10:17,840
No olvides que la tierra le pertenece a Kerey y Janibek.
513
01:10:17,920 --> 01:10:21,320
Estás ciego, Musa. No ves el futuro.
514
01:10:21,400 --> 01:10:25,920
¿No fue el clan Nogai el que rompió las antiguas reglas de la estepa
515
01:10:26,000 --> 01:10:30,440
y aseguró que hoy el Imperio de Jochi yaciera en ruinas?
516
01:10:30,520 --> 01:10:34,160
Los kazajos observan las leyes ancestrales.
517
01:10:34,240 --> 01:10:42,000
Se han reunido alrededor de la semilla dorada de Genghis Khan.
518
01:10:42,840 --> 01:10:47,040
El futuro les pertenece. El tiempo lo dirá.
519
01:10:47,120 --> 01:10:50,600
¿Qué futuro?
520
01:10:51,400 --> 01:10:57,280
Suenas como ellos, pero ellos se reirán de ti.
521
01:10:59,480 --> 01:11:06,920
-¿Qué pasa con la estepa Nogai? -No hay libertad. Adiós, Musa.
522
01:11:07,960 --> 01:11:12,720
Tío Musa, ¿qué está pasando? ¿Tío Kaztugan?
523
01:11:18,880 --> 01:11:24,720
Has olvidado que el único arma de venganza de Shaybanshah es la muerte.
524
01:11:26,080 --> 01:11:33,640
Deseo que llegues a los kazajos indemne. Que Alá te proteja.
525
01:11:35,840 --> 01:11:43,040
¡Gato perro! ¡Regresa mientras puedas!
526
01:11:46,240 --> 01:11:53,600
'
527
01:11:54,840 --> 01:12:01,200
'
528
01:12:01,280 --> 01:12:08,360
'
529
01:12:09,080 --> 01:12:14,120
'
530
01:12:14,200 --> 01:12:21,160
'
531
01:12:27,880 --> 01:12:33,200
'
532
01:12:33,280 --> 01:12:38,760
'
533
01:12:38,840 --> 01:12:42,480
'
534
01:12:42,560 --> 01:12:48,960
'
535
01:12:50,200 --> 01:12:55,760
'
536
01:12:55,840 --> 01:13:00,520
'
537
01:13:00,600 --> 01:13:03,560
'
538
01:13:14,720 --> 01:13:18,040
Los hombres están inquietos. La vida los pone constantemente a prueba.
539
01:13:18,120 --> 01:13:22,240
Como niños, intentan alcanzar la luna.
540
01:13:22,320 --> 01:13:28,040
¿Cuándo encontrarán paz? Kerey y Janibek, los hombres dignos
541
01:13:28,120 --> 01:13:33,520
han elegido un camino justo para liderar al pueblo de Alash
542
01:13:33,600 --> 01:13:36,000
hacia una tierra de libertad del azote de la opresión.
543
01:13:36,080 --> 01:13:39,640
Kaztugan, difundiendo la palabra por toda la estepa. Anuncian el amanecer de los kazajos.
544
01:13:39,720 --> 01:13:46,360
Hay un lugar llamado Jetisu en la desembocadura del Talas y el Sarisu.
545
01:13:46,440 --> 01:13:51,800
La tormenta aúlla todo el tiempo.
546
01:13:51,880 --> 01:13:56,280
La estepa de Kipchak endurece los rostros con viento y arena
547
01:13:56,360 --> 01:14:02,640
de los nómadas que viven en tribus y clanes y se mueven como corrientes
548
01:14:02,720 --> 01:14:08,680
dentro del valle de Jestisu.
549
01:14:08,760 --> 01:14:13,240
y crea un mar humano de furia.
550
01:15:35,680 --> 01:15:38,480
¡Saludos, querido líder!
551
01:15:39,120 --> 01:15:43,280
¿De qué tribu o clan eres?
552
01:15:44,160 --> 01:15:47,640
Del clan Dulat, de la tribu Janis.
553
01:15:47,720 --> 01:15:50,560
¿Cuál es tu oferta?
554
01:15:51,120 --> 01:15:57,600
Líder honorable. Los kazajos han llegado a la frontera norte de tu país.
555
01:15:57,680 --> 01:16:01,240
Son liderados por los descendientes de Urus Khan: Kerey y Janibek.
556
01:16:01,320 --> 01:16:06,680
Entre ellos se encuentran los Argives, los Naimanitas, los Kereytas, los Koniratas y los Alshinitas.
557
01:16:06,760 --> 01:16:09,360
El mejor de todos los líderes de la Tierra debería saberlo
558
01:16:09,440 --> 01:16:11,920
que ya no podíamos estar de acuerdo con Shaybanshah
559
01:16:12,000 --> 01:16:14,400
y pedimos misericordia para nuestro campamento y pastizales.
560
01:16:17,360 --> 01:16:25,160
Descansen bien y duerman ahora. Mañana les haremos saber nuestra respuesta.
561
01:16:26,640 --> 01:16:31,680
El pueblo de Mongolia es liderado por un descendiente de Shagatai Khan: Yessen-buga.
562
01:16:32,440 --> 01:16:40,840
La dinastía Shagatai tiene amargos enemigos, los Emires de Transoxiana y Temur el Cojo.
563
01:16:40,920 --> 01:16:46,560
Una cosa es declarar abiertamente que uno es un enemigo y que se está planeando una guerra contra uno.
564
01:16:46,640 --> 01:16:49,080
Se vuelve peor cuando el enemigo está dentro de uno.
565
01:16:49,160 --> 01:16:54,120
Su objetivo es deponer a Yessen-buga y darle el poder al hermano mayor Junus.
566
01:16:54,200 --> 01:17:00,800
Han hecho la elección correcta: dar la bienvenida a los recién llegados kazajos
567
01:17:00,880 --> 01:17:04,560
en el país fronterizo.
568
01:17:04,720 --> 01:17:08,480
Mongolia estaba rodeada de enemigos.
569
01:17:08,560 --> 01:17:13,520
¡Silencio! Los kazajos podrían volverse contra nosotros más tarde.
570
01:17:13,600 --> 01:17:19,160
Les quitaría su ganado y los volvería a enviar de donde vinieron.
571
01:17:19,240 --> 01:17:21,000
Doy tanto como recibo.
572
01:17:21,080 --> 01:17:27,520
La frontera oriental estaba asediada por los Oirats, enemigo de ellos y de los kazajos.
573
01:17:27,600 --> 01:17:32,640
Kerey y Janibek eran conscientes de ello.
574
01:17:32,920 --> 01:17:37,600
-¿Quién les permitió entrar? -El propio Uz-Temur Taichi.
575
01:17:37,680 --> 01:17:41,320
Los kazajos acamparon a lo largo de la frontera, como querían.
576
01:17:41,400 --> 01:17:45,080
Los pueblos relacionados estaban protegidos por todos los lados.
577
01:17:45,160 --> 01:17:48,800
Buscas la guerra desde que has colocado guerreros a lo largo de las fronteras.
578
01:17:48,880 --> 01:17:56,480
Destierra a Kerey y Janibek o te arrepentirás.
579
01:17:56,560 --> 01:18:02,080
¡Ten! ¿Cómo te atreves a amenazarme?
580
01:18:03,960 --> 01:18:10,720
Un día quemaremos Almalik.
581
01:18:11,400 --> 01:18:14,200
Adiós.
582
01:18:17,080 --> 01:18:21,840
Cuando llegaron a las montañas de Mongolia cubiertas de blanco
583
01:18:21,920 --> 01:18:26,440
se vieron abrumados por la esperanza y el miedo.
584
01:18:30,400 --> 01:18:35,680
Jetisu estaba habitado por los Uisuns, parientes de los kazajos.
585
01:18:36,640 --> 01:18:40,000
Algunas tribus kirguises vivían en el sur.
586
01:18:40,080 --> 01:18:43,720
Las tribus de Taranshy habitaban las tierras más cercanas a Kashgar.
587
01:18:43,800 --> 01:18:47,120
La capital era Almalik.
588
01:18:49,280 --> 01:18:55,600
Mongolia, 1465. La ciudad de Almalik, Palacio de Yessen-buga.
589
01:18:56,760 --> 01:19:00,240
Hagan espacio para los sultanes kazajos.
590
01:19:12,440 --> 01:19:15,160
Abran las puertas a los kazajos.
591
01:19:40,240 --> 01:19:42,760
Mongol, 1465. Ciudad de Almalik.
592
01:19:53,440 --> 01:19:56,800
Hagan espacio para los sultanes kazajos.
593
01:19:56,880 --> 01:20:01,360
Los sultanes kazajos fugitivos.
594
01:20:02,840 --> 01:20:08,280
No tuvieron suerte con Shaybanshah y ahora quieren arrodillarse ante Yessen-buga.
595
01:20:08,360 --> 01:20:11,240
Tu lengua es falsa. Espero que te la corten.
596
01:20:11,320 --> 01:20:14,520
No la lengua, sino su cabeza debe ser cortada.
597
01:20:32,160 --> 01:20:38,120
Desaparición de los Descendientes de Genghis Khan. ¿Quién crees que eres?
598
01:20:48,240 --> 01:20:52,400
El gran líder y protector de Mongolia, Khan Yessen-buga,
599
01:20:53,360 --> 01:20:57,120
te permitió establecerte en su tierra.
600
01:20:57,200 --> 01:21:06,360
A lo largo de toda la frontera de Mongolia, la Horda Azul y los emires de Transoxania pueden avanzar.
601
01:21:06,440 --> 01:21:14,760
A lo largo de los ríos Chu, Sarisu, Talas y Badam.
602
01:21:15,040 --> 01:21:25,040
También llegan a las laderas del norte hacia las montañas Kozybas Karatau.
603
01:21:25,760 --> 01:21:31,800
Como hemos acordado previamente en cuanto a represalias.
604
01:21:31,880 --> 01:21:37,240
Deben enviar hombres armados.
605
01:21:37,320 --> 01:21:45,240
a la frontera con Transoxania.
606
01:21:45,320 --> 01:21:52,920
y la frontera contra los clanes de los Oirats en caso de guerra.
607
01:21:53,640 --> 01:21:58,400
-Dame mi sello. -No tan rápido, Yessen-buga.
608
01:21:58,480 --> 01:22:02,880
-También tenemos demandas. -Permíteme escuchar.
609
01:22:03,800 --> 01:22:08,440
Cumpliremos nuestra palabra y defenderemos las fronteras de Mongolia.
610
01:22:08,520 --> 01:22:16,000
(Pero) para eso, debes garantizar que podamos quedarnos el tiempo que sea necesario.
611
01:22:19,840 --> 01:22:22,520
Dosmuhamed.
612
01:22:25,360 --> 01:22:31,160
Deben proveernos de armas y podremos comerciar.
613
01:22:31,760 --> 01:22:39,240
Aplicamos nuestras propias leyes y cumpliremos el pacto.
614
01:22:40,040 --> 01:22:44,760
Dejamos a Shaybanshah para vivir una vida libre.
615
01:22:45,640 --> 01:22:49,760
No pagaremos impuestos. Esta es nuestra tercera demanda.
616
01:22:50,280 --> 01:22:56,880
Se burlan de nosotros, señor. Nos asedian sin luchar.
617
01:22:56,960 --> 01:23:01,280
¡Dosmuhamed! ¡Ya es suficiente!
618
01:24:55,800 --> 01:25:00,680
Un día, los sueños de tu hijo Akjol se cumplirán.
619
01:25:00,760 --> 01:25:04,800
La estepa te brindará una vida de libertad.
620
01:25:04,880 --> 01:25:10,840
Se dice que Kaztugan ha dejado Nogai.
621
01:25:12,160 --> 01:25:16,400
y lidera su clan a través del río Yedil hacia nosotros.
622
01:25:17,040 --> 01:25:19,960
Creo que se unirá a nosotros.
623
01:25:21,280 --> 01:25:27,520
¡Enemigos! ¡Muchos enemigos! Están armados.
624
01:25:27,800 --> 01:25:30,880
¡Mira lo que han hecho!
625
01:25:55,400 --> 01:26:00,960
Saludos, Sultanes Kerey y Janibek.
626
01:26:01,880 --> 01:26:05,600
También los saludamos, Uz-Temir.
627
01:26:05,680 --> 01:26:10,960
Oí que cortaron la cola del caballo de Shaybanshah. ¿Es cierto?
628
01:26:12,200 --> 01:26:13,880
Sí, es cierto.
629
01:26:15,160 --> 01:26:20,840
Tengo mi propio enfrentamiento con Yessen-buga. Ustedes deberían irse de aquí.
630
01:26:20,920 --> 01:26:27,560
Hemos prometido a Yessen-buga defender la frontera contra sus enemigos.
631
01:26:30,560 --> 01:26:34,760
El destino ha hecho que nuestros caminos se crucen de nuevo.
632
01:26:34,840 --> 01:26:42,400
Una vez te perdoné. Si no te vas, se derramará sangre.
633
01:26:55,240 --> 01:27:01,640
Podría darte una última oportunidad para escapar.
634
01:27:30,960 --> 01:27:33,840
Dame sus cabezas.
635
01:27:45,160 --> 01:27:47,440
¡El enemigo nos ataca!
636
01:27:48,240 --> 01:27:50,920
Lleva a las mujeres al valle y protege al niño.
637
01:27:51,000 --> 01:27:55,720
No, iré con las arqueras.
638
01:27:55,800 --> 01:27:57,800
Ten cuidado.
639
01:28:15,880 --> 01:28:18,840
Formen filas de carros.
640
01:28:39,680 --> 01:28:41,680
¡Tensen los arcos!
641
01:28:41,760 --> 01:28:43,440
¡Disparen!
642
01:29:58,520 --> 01:30:00,760
¡Tensen los arcos!
643
01:30:18,280 --> 01:30:20,680
¡Disparen!
644
01:30:25,880 --> 01:30:27,640
¡Disparen!
645
01:30:31,480 --> 01:30:33,000
¡Disparen!
646
01:32:12,800 --> 01:32:15,040
¡Retirada!
647
01:33:18,160 --> 01:33:20,160
¡Alash!
648
01:33:29,840 --> 01:33:32,720
¡Alash!
649
01:33:33,600 --> 01:33:36,000
¡Tieshi! ¡Hemos ganado!
650
01:33:50,880 --> 01:33:52,880
Saruar.
651
01:33:52,960 --> 01:33:57,640
Saruar, di algo. Saruar...
652
01:34:43,560 --> 01:34:46,160
¡Saruar!
653
01:35:00,880 --> 01:35:06,400
Te dije que no. Te pedí que lo hicieras.
654
01:35:07,960 --> 01:35:13,320
Ahora, ¿quién cuidará de ti, Shalkiiz?
655
01:35:20,720 --> 01:35:23,800
Debes soportar el dolor.
656
01:35:29,840 --> 01:35:35,880
Mi pequeño amigo. Que debiste ser privado de tu madre tan pronto.
657
01:35:37,320 --> 01:35:39,960
La tristeza de la vida te golpea demasiado pronto.
658
01:35:40,840 --> 01:35:46,280
Lo que no lo mata, lo hace más fuerte.
659
01:35:46,360 --> 01:35:49,720
Es un defensor de su tierra natal, Tienshi.
660
01:35:50,880 --> 01:35:53,280
Que Alá tenga misericordia de él.
661
01:35:54,880 --> 01:35:59,920
Hermano Kerey. ¿Qué hará Tlenshi ahora?
662
01:36:03,560 --> 01:36:06,600
La vida es dura contigo ahora.
663
01:36:06,680 --> 01:36:12,960
Un guerrero no cuida de los niños.
664
01:36:16,240 --> 01:36:22,000
Te aconsejo que entregues a Shalkiiz al clan Nogaik.
665
01:36:22,080 --> 01:36:26,960
- Son parientes de su madre. - Lo que digas, señor.
666
01:36:28,920 --> 01:36:35,680
Esta no es la última vez que tenemos que luchar.
667
01:36:35,760 --> 01:36:39,840
por nuestros hijos y seres queridos.
668
01:36:41,160 --> 01:36:44,120
Oremos por los caídos en la batalla.
669
01:36:46,600 --> 01:36:51,280
Sus almas van al cielo.
670
01:37:00,800 --> 01:37:08,080
Kazajos, mi gente. Después de liberarse de tu pesado yugo.
671
01:37:08,160 --> 01:37:15,400
aprietas los puños para luchar por la libertad y emprendes un viaje.
672
01:37:16,640 --> 01:37:23,760
Un largo viaje lleno de dificultades que atraviesas el infierno.
673
01:37:24,440 --> 01:37:32,400
Y así llegas a tu tierra prometida, donde reina la paz, la igualdad y la libertad.
674
01:37:32,720 --> 01:37:41,120
La encontrarás en Jetisu. Que esta tierra sea tu hogar bendito.
675
01:37:42,480 --> 01:37:45,000
Estas son las tres condiciones.
676
01:37:45,080 --> 01:37:52,560
Ahora no busques a las chicas de Almilik. Pueden volverte loco, Burindik.
677
01:37:55,080 --> 01:37:57,880
¿Quién lo dijo?
678
01:37:58,000 --> 01:38:03,200
Escuché a algunos comerciantes hablar de las hermosas chicas.
679
01:38:06,320 --> 01:38:08,840
-¡Burindik! -Sí, señor.
680
01:38:08,920 --> 01:38:11,320
Dame un caballo.
681
01:38:34,200 --> 01:38:39,360
¡Alsheke! Trajiste la niebla de las orillas del Chu.
682
01:38:39,440 --> 01:38:46,960
Aquí está muy nublado. Casi no se ve nada.
683
01:38:47,040 --> 01:38:54,720
Creo que ustedes nueve pueden establecerse en las orillas de Sarisu.
684
01:38:54,800 --> 01:38:58,680
-Seilbay, acampa río arriba. - Gracias, Sultán.
685
01:38:58,760 --> 01:39:03,440
Alsheke, para ti hemos elegido un lugar perfecto.
686
01:39:03,520 --> 01:39:06,000
¿Quién galopa aquí?
687
01:39:10,000 --> 01:39:14,800
-¿Qué está pasando, Bolat? -Malas noticias, Sultán Janibek.
688
01:39:14,880 --> 01:39:19,720
-La hermana de tu esposa ha fallecido. -Que su alma descanse en paz.
689
01:39:19,800 --> 01:39:23,160
Jahanbeke viajará hacia Siganak.
690
01:39:29,080 --> 01:39:32,720
Tal vez no deberías ir a Siganak.
691
01:39:33,360 --> 01:39:36,840
Después de todo, Akkozy era mi hermana. Lo haré.
692
01:39:38,720 --> 01:39:41,920
Sé que es peligroso.
693
01:39:47,160 --> 01:39:52,240
Shaybanshah nunca se rinde.
694
01:39:54,600 --> 01:39:57,560
Estoy preocupado por ti.
695
01:39:59,880 --> 01:40:02,640
¿Tengo otra opción?
696
01:40:04,560 --> 01:40:08,480
Es por respeto a mi hermana.
697
01:40:11,400 --> 01:40:15,400
He tomado una decisión. Voy con mi madre.
698
01:41:35,600 --> 01:41:37,520
Akkozy...
699
01:41:40,560 --> 01:41:44,400
Perdóname.
700
01:42:02,160 --> 01:42:05,440
Shahmuhamed, me duele.
701
01:42:12,480 --> 01:42:17,120
Por favor, acepta mis condolencias.
702
01:42:17,200 --> 01:42:21,240
Que su alma descanse en paz.
703
01:42:49,160 --> 01:42:52,360
Bajen sus armas. Aléjense de ellas.
704
01:42:59,640 --> 01:43:06,640
Nos abandonaron. ¿Por qué han regresado?
705
01:43:09,960 --> 01:43:16,800
Shahmuhamed, no nos culpemos mutuamente en esta hora de dolor.
706
01:43:17,520 --> 01:43:26,480
- Señor, son enemigos. Atrápenlos. - Una palabra más y rodará tu cabeza.
707
01:43:26,960 --> 01:43:32,120
Burindik, solo son ustedes dos y un puñado de mujeres.
708
01:43:32,680 --> 01:43:34,880
Bajen sus armas.
709
01:43:34,960 --> 01:43:38,880
Si no fuera un pecado usar armas en una tumba, lo habría hecho.
710
01:43:38,960 --> 01:43:43,120
- ¿Qué dices? - No los toquen. ¡Es una orden!
711
01:43:45,120 --> 01:43:49,800
- ¡Retírense! - Pero, señor, tenemos órdenes de...
712
01:43:49,880 --> 01:43:53,600
Siguen mis órdenes, no las de Ospan Koja.
713
01:43:54,920 --> 01:44:00,360
Son mis parientes. ¡Vayan!
714
01:44:04,400 --> 01:44:10,000
Te llamó antes de morir.
715
01:44:11,040 --> 01:44:15,520
No obtuvo nada de ti. Ni siquiera un puñado de tierra.
716
01:44:17,920 --> 01:44:23,360
Yo también lo lamento, muchacho.
717
01:44:27,000 --> 01:44:33,000
Shahmuhamed, gracias por cumplir su último deseo.
718
01:44:34,600 --> 01:44:39,480
Todos a quienes amaba se han ido. Primero mi padre... y ahora mi madre.
719
01:44:39,720 --> 01:44:46,720
Di una palabra cariñosa para ella.
720
01:44:47,400 --> 01:44:50,800
Di una palabra llena de calidez.
721
01:44:51,640 --> 01:44:57,280
Y entonces nunca volverás a verme.
722
01:44:59,840 --> 01:45:06,920
Shahmuhamed, todo es voluntad de Dios.
723
01:45:07,160 --> 01:45:08,960
Sé fuerte.
724
01:45:09,040 --> 01:45:15,080
El alma de mi madre está ahora en el cielo, tú mismo lo escuchaste, tía.
725
01:45:15,280 --> 01:45:20,240
Vete en paz. Vete y nunca regreses.
726
01:45:22,160 --> 01:45:26,800
Que Alá te proteja.
727
01:45:34,520 --> 01:45:37,240
Que Alá te proteja.
728
01:45:42,600 --> 01:45:45,920
Que su alma descanse en paz.
729
01:46:13,160 --> 01:46:20,920
¡Te lo dije! ¡No son parientes! ¡Son enemigos!
730
01:46:21,640 --> 01:46:24,520
¿Sabes lo que dijo Genghis Khan una vez?
731
01:46:28,720 --> 01:46:34,440
Si alzas la mano contra el enemigo, golpea.
732
01:46:37,600 --> 01:46:41,400
Corté la cabeza de mi hermano cuando se levantó contra mí.
733
01:46:41,640 --> 01:46:45,840
Atravesé a mi tío con una lanza delante de su familia.
734
01:46:46,360 --> 01:46:52,160
Ellos habían hecho lo mismo conmigo.
735
01:46:52,400 --> 01:46:55,080
Ellos habían hecho eso.
736
01:46:55,160 --> 01:47:01,600
Una piedra no tiene venas, y un khan no tiene lazos de sangre. ¿Entendiste?
737
01:47:07,400 --> 01:47:11,160
- Es Sombalak. - ¿Qué quiere aquí?
738
01:47:34,160 --> 01:47:38,000
¿Una carta? ¿De quién?
739
01:47:40,680 --> 01:47:42,880
Hermano Kerey, Kaztugan está en problemas.
740
01:47:53,200 --> 01:47:58,840
Se dice que Kaztugan ha persuadido a varios Nogai para unirse a los rebeldes.
741
01:47:58,920 --> 01:48:03,320
Debemos detenerlos a toda costa.
742
01:48:03,400 --> 01:48:05,760
Hombres, ¡vamos!
743
01:48:06,200 --> 01:48:10,080
No hay solución a este problema.
744
01:48:10,160 --> 01:48:15,040
- ¿Qué es? - Tú mismo lo dijiste, la muerte.
745
01:48:20,320 --> 01:48:24,360
El nido del gato debe colgarse.
746
01:48:24,680 --> 01:48:28,080
Borraré, no solo a los kazajos y los nogai.
747
01:48:28,160 --> 01:48:30,440
También a todo el clan de Temur el Cordero.
748
01:48:30,520 --> 01:48:34,200
-¡Ve! -Espera y verás.
749
01:48:34,680 --> 01:48:39,560
Sombalak, vuela con este mensaje hacia tu amo.
750
01:49:17,480 --> 01:49:23,440
Allah, ten misericordia de mi tío.
751
01:49:25,360 --> 01:49:34,000
Por orden del Shaybanshah, debes ser ejecutado por traición.
752
01:49:35,560 --> 01:49:40,240
-Empezaré con Kaztugan. -No lo hagas.
753
01:49:41,560 --> 01:49:46,560
Bueno, ¿podemos tener una última canción?
754
01:49:49,320 --> 01:49:54,440
No creo que la muerte me haga arrepentirme.
755
01:49:55,200 --> 01:49:58,560
No soy un traidor.
756
01:49:58,640 --> 01:50:03,160
No nos detendrás ahorcándome.
757
01:50:03,240 --> 01:50:09,280
Puedes quitarme la vida, pero nunca tendrás mi alma.
758
01:50:09,840 --> 01:50:16,880
No hay hombre que prefiera morir en su cama que en el campo de batalla.
759
01:50:17,320 --> 01:50:21,320
Estoy agradecido de que cumplas mi deseo.
760
01:50:22,840 --> 01:50:28,800
No tengo a nadie más que a Tengri a quien rezar y cultivar.
761
01:50:30,480 --> 01:50:35,240
Como quieras. Levanta los camellos.
762
01:50:35,320 --> 01:50:39,160
Shahmuhamed, no lo hagas.
763
01:50:41,360 --> 01:50:44,560
¡Tío Kaztugan!
764
01:50:45,480 --> 01:50:47,800
¡Oh, mundo hermoso!
765
01:51:29,040 --> 01:51:32,560
¡Detente! ¡Vuelve!
766
01:52:08,960 --> 01:52:11,240
¡Rodeenlos!
767
01:52:15,560 --> 01:52:17,760
¡Rodeenlos!
768
01:52:18,360 --> 01:52:21,200
¡Tomen a los dos vivos!
769
01:52:54,680 --> 01:52:58,080
¿Quién es el jinete con la máscara negra? ¿Quién recuerda?
770
01:52:58,160 --> 01:53:01,600
No tengo idea. Sea quien sea, llegó a tiempo.
771
01:53:03,040 --> 01:53:06,120
Kasim, Shahmuhamed es mío.
772
01:53:39,960 --> 01:53:44,560
Ha sido capturado.
773
01:53:50,200 --> 01:53:53,200
¿Qué hacemos con él?
774
01:53:53,640 --> 01:53:56,640
Su cabeza será un buen regalo para mi padre.
775
01:54:00,320 --> 01:54:03,280
¡Ahorquenlo!
776
01:54:04,800 --> 01:54:07,280
¡Matenlo!
777
01:54:12,400 --> 01:54:16,320
¡Kasim! No me humilles.
778
01:54:16,400 --> 01:54:21,840
No dejes que la multitud me mate. Soy descendiente de Genghis Khan.
779
01:54:26,640 --> 01:54:30,040
Prepárate. Ora.
780
01:54:30,120 --> 01:54:32,280
Cumpliré tu deseo.
781
01:54:32,360 --> 01:54:36,520
Burindik, ¡espera! No lo mates.
782
01:54:38,240 --> 01:54:40,720
¿No le permitirás expiar sus pecados?
783
01:54:40,960 --> 01:54:45,040
No hay misericordia en el campo de batalla. Es un enemigo.
784
01:54:45,120 --> 01:54:49,600
-Él morirá hoy. -¡Detente!
785
01:54:51,120 --> 01:54:57,360
¿Qué ganas matándolo? Solo enfurecemos a Shaybanshah.
786
01:54:57,720 --> 01:55:00,520
Inocentes morirán.
787
01:55:01,560 --> 01:55:06,840
¿Qué te pasa, Kasim? ¿Los libros te han vuelto vago?
788
01:55:06,920 --> 01:55:12,280
Kasim tiene razón. Nuestro pueblo está al borde de la guerra.
789
01:55:12,360 --> 01:55:17,560
Su muerte no beneficiará a nadie.
790
01:55:17,640 --> 01:55:20,800
¿Por qué dudas, Kasim? No dejes que lo humillen.
791
01:55:20,880 --> 01:55:24,040
¡Córtame la cabeza! ¡Córtala!
792
01:55:24,120 --> 01:55:28,000
¡Mátalo, Kasim! ¡Mátalo!
793
01:55:28,320 --> 01:55:31,720
-¡Mátalo! -¡Vamos!
794
01:55:33,080 --> 01:55:36,800
¡Córtenme la cabeza!
795
01:55:36,880 --> 01:55:39,840
¡Hazlo!
796
01:55:45,080 --> 01:55:48,080
¡Levántate! ¡Vete!
797
01:57:14,200 --> 01:57:19,200
Si quieres que salude a tu tía, lo haré.
798
01:57:19,920 --> 01:57:25,920
¿Qué estás esperando? ¡Mátame!
799
01:57:26,840 --> 01:57:28,760
¡Mátame!
800
01:58:08,240 --> 01:58:13,000
Puedes irte. Dame un caballo.
801
01:59:14,480 --> 01:59:19,400
Con el poder otorgado por Tengri
802
01:59:19,480 --> 01:59:26,440
Prohíbo toda conexión con los kazajos.
803
01:59:26,520 --> 01:59:32,680
Prohíbo todo comercio y todo contacto. No deben pisar mi tierra.
804
01:59:33,840 --> 01:59:38,280
Cualquiera que ayude a los kazajos o les dé refugio,
805
01:59:38,360 --> 01:59:43,200
pan o agua,
806
01:59:44,280 --> 01:59:47,520
será condenado a muerte.
807
01:59:51,520 --> 01:59:55,360
Te lo mostraré.
808
01:59:56,560 --> 02:00:04,280
He experimentado mucho. Sobreviviré a esto también.
809
02:00:12,920 --> 02:00:16,080
Kaztugan dejó el clan Nogaik.
810
02:00:16,160 --> 02:00:24,480
Después de muchas pruebas, finalmente llegaron a Jetisu.
811
02:00:26,320 --> 02:00:30,760
Para que dos pueblos se unan es un gran logro.
812
02:00:52,240 --> 02:00:57,160
Mientras todos se alegraban por la reunión,
813
02:00:57,240 --> 02:01:02,200
llegaron las tristes noticias de la muerte de Yussen-buga en Almalik.
814
02:01:02,280 --> 02:01:07,360
-¿Quiénes son esos jinetes, Buryndyk? -Vienen de Mongolia.
815
02:01:08,520 --> 02:01:12,200
Yessen-buga había apoyado a los kazajos.
816
02:01:12,280 --> 02:01:19,120
Después de su muerte, su hijo, Dosmuhamed, se convirtió en el nuevo gobernante.
817
02:01:21,160 --> 02:01:25,960
Kerey y Janibek convocaron de inmediato a los kazajos a consejo.
818
02:01:27,200 --> 02:01:31,360
Monte Khan-Tengris, 1466
819
02:01:34,600 --> 02:01:38,120
Ha llegado el día de convocar a los kazajos.
820
02:01:38,200 --> 02:01:43,720
No hay hombre sin cabeza y ningún pueblo sin un kan.
821
02:01:44,560 --> 02:01:48,160
Nos inclinamos ante un kan que respeta al pueblo.
822
02:01:48,440 --> 02:01:53,320
Demos las riendas del poder
823
02:01:53,400 --> 02:01:58,840
a uno de los descendientes de Urus Khan.
824
02:02:10,680 --> 02:02:13,680
Has escuchado la decisión del pueblo.
825
02:02:13,760 --> 02:02:18,480
Elegirán a uno de nosotros como kan.
826
02:02:20,240 --> 02:02:23,200
¿Qué dices?
827
02:02:26,240 --> 02:02:28,640
Entiendo...
828
02:02:29,840 --> 02:02:32,400
...que me lo preguntes.
829
02:02:35,080 --> 02:02:37,920
Hermano.
830
02:02:38,160 --> 02:02:42,600
Dame tu consentimiento. Nuestro pueblo te lo suplica.
831
02:02:43,640 --> 02:02:48,400
Confían en ti.
832
02:02:48,480 --> 02:02:51,680
Tienes su apoyo.
833
02:03:07,520 --> 02:03:15,440
Janibek, eres joven y fuerte de espíritu. Puedes liderar al pueblo.
834
02:03:15,520 --> 02:03:20,760
Estaré a tu lado.
835
02:04:15,440 --> 02:04:19,040
Oh Tengri, dame tu bendición.
836
02:04:20,200 --> 02:04:22,480
¡Dame fuerza!
837
02:04:30,080 --> 02:04:32,920
¡Hermanos y hermanas!
838
02:04:34,080 --> 02:04:40,600
Juro servir al pueblo kazajo.
839
02:04:41,560 --> 02:04:48,440
Les serviré lealmente por el resto de mi vida.
840
02:04:49,320 --> 02:04:53,040
Oh Tengri, te damos gracias. ¡Amén!
841
02:04:53,520 --> 02:04:57,200
¡Guerreros, súbanlo!
842
02:04:57,720 --> 02:05:01,320
¡Alash!
843
02:05:02,520 --> 02:05:11,120
¡La deliberación de los kazajos ha llegado a una decisión!
844
02:05:11,200 --> 02:05:16,720
Restableceremos la Horda Blanca de Urus Khan.
845
02:05:17,680 --> 02:05:21,560
¡Izaremos la bandera de la horda kazaja!
846
02:05:24,880 --> 02:05:32,800
¡Somos un pueblo ahora! Tu destino era izar la bandera de los kazajos.
847
02:05:32,880 --> 02:05:36,120
¡Que el Kanato florezca!
848
02:05:36,960 --> 02:05:42,560
Janibek, tú liderarás al pueblo y yo te asistiré.
849
02:05:44,600 --> 02:05:48,040
Eres mayor y más sabio.
850
02:05:48,120 --> 02:05:57,440
- Te ayudaré en todo. - Y te ayudaré.
851
02:06:01,520 --> 02:06:05,000
Soportaré esta carga. Tengo un deseo.
852
02:06:05,080 --> 02:06:11,840
Comenzamos este viaje juntos y lo completaremos juntos.
853
02:06:37,600 --> 02:06:40,760
Hermanos y hermanas.
854
02:06:41,320 --> 02:06:48,880
Me colocaste en esta alfombra blanca y me elegiste como Khan.
855
02:06:49,760 --> 02:06:53,720
Juro que seré digno de tus esperanzas y aspiraciones.
856
02:06:54,600 --> 02:06:59,480
El pueblo de Alash siempre ha querido estar unido.
857
02:07:00,360 --> 02:07:03,560
El Todopoderoso ha cumplido nuestro deseo.
858
02:07:03,640 --> 02:07:10,040
Ahora depende de nosotros convertirnos en una nación fuerte y digna.
859
02:07:11,360 --> 02:07:17,040
Que nuestro pueblo kazajo viva para siempre.
860
02:07:18,720 --> 02:07:21,120
¡Alash!
861
02:07:21,240 --> 02:07:23,520
¡Alash!
862
02:07:41,720 --> 02:07:50,360
Así renació la Horda Blanca y se formó el Kanato Kazajo.
863
02:07:51,440 --> 02:07:56,520
Más tarde llegó la batalla de Siganak, donde se encontraba el trono de oro de Urus Khan.
864
02:07:56,600 --> 02:08:00,080
Era un deber sagrado devolvérselo a los kazajos.
865
02:08:00,160 --> 02:08:03,640
Una vez más se enfrentaron al enemigo.
866
02:08:03,720 --> 02:08:10,080
que intentó derrocar al ave sin alas, el Kanato Kazajo.
867
02:08:10,160 --> 02:08:16,600
Mi pueblo tuvo que luchar en varias batallas
868
02:08:16,680 --> 02:08:20,640
en su camino hacia la libertad.
869
02:08:21,880 --> 02:08:28,120
Mis futuros descendientes.
870
02:08:29,080 --> 02:08:35,480
Les dejo la tierra sagrada de los kazajos
871
02:08:35,600 --> 02:08:43,360
que ha estado llena de lágrimas y sangre de nuestros ancestros.
872
02:08:45,400 --> 02:08:52,600
Ha habido más de 300 khans en la historia de 3,000 años de la estepa.
873
02:08:52,920 --> 02:08:57,400
Muchos nombres no han perdurado en la memoria colectiva.
874
02:08:57,520 --> 02:09:01,800
Pero Kerey y Janibek, quienes fundaron el Kanato Kazajo
875
02:09:01,920 --> 02:09:08,760
hace 550 años, siempre fueron recordados y nunca serán olvidados.
876
02:09:08,880 --> 02:09:12,640
Finalmente, los kazajos obtuvieron una nación digna de su historia.
877
02:09:12,720 --> 02:09:16,000
Hace 25 años obtuvieron su independencia.
878
02:09:16,120 --> 02:09:20,840
Hoy, Kazajistán es una república bajo su líder Nursultan Nazarbayev.
879
02:09:20,920 --> 02:09:23,920
Vuelve a aparecer en la arena histórica.
880
02:09:24,080 --> 02:09:27,840
y mantendrá su independencia para siempre.76139
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.