All language subtitles for Jungle Man-Eaters (1954)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,201 --> 00:00:07,973 JOHNNY WEISSMULLER en el cine americano 2 00:00:11,893 --> 00:00:16,282 CANÍBALES EN LA SELVA 3 00:00:16,432 --> 00:00:19,076 Participan también KARIN BOOTH, RICHARD WYLER 4 00:00:19,226 --> 00:00:23,163 BERNARD HAMILTON, GREGORY GAY, LESTER MATTHEWS, etc. 5 00:00:23,613 --> 00:00:28,419 Fuente : SAMUEL NEWMAN 6 00:00:29,169 --> 00:00:32,450 Operador HENRY FROLICH 7 00:00:32,650 --> 00:00:36,273 Música MISHA BAKALEINIKOFF 8 00:00:44,843 --> 00:00:48,714 Dirigida por LEE SCHOLEM 9 00:01:34,677 --> 00:01:38,155 ¿Traerá al Comisario Kingston para la coronación? 10 00:01:38,305 --> 00:01:40,783 Ya deben estar esperándome en el campamento. 11 00:01:40,933 --> 00:01:44,495 Nos reuniremos mañana para la ceremonia en la Colina de los Jefes. 12 00:01:44,645 --> 00:01:47,915 Espero poder felicitar a su padre en su coronación. 13 00:01:48,065 --> 00:01:51,160 Adiós, Príncipe Zuaba. 14 00:03:19,406 --> 00:03:24,253 Tamba, tenemos prisa. Verás a tu novia más tarde. 15 00:03:52,648 --> 00:03:55,784 Compórtate con seriedad. 16 00:05:42,257 --> 00:05:45,027 Gracias por vuestra ayuda. Nos habéis salvado la vida. 17 00:05:45,177 --> 00:05:50,199 Y casi me rompes el cuello. - De lo contrario Zulu lo habría cortado. 18 00:05:50,349 --> 00:05:54,203 Ahora estoy mejor. Eres un buen psicólogo. 19 00:05:54,353 --> 00:05:57,790 No des la espalda a un león hambriento o a un nativo. 20 00:05:57,940 --> 00:06:02,169 Zulu es el jefe de la tribu Moro. - Los apaches de Gerónimo 21 00:06:02,319 --> 00:06:07,666 son como Boy Scouts en un picnic. - Aquí estamos con el Comisario Kingston. 22 00:06:08,534 --> 00:06:12,012 Estábamos esperando a un Jim de la selva. - Ese soy yo. 23 00:06:12,162 --> 00:06:17,092 Soy la Dra. Bonnie Crandall. Soy Jeffrey Bernard. 24 00:06:17,459 --> 00:06:20,855 Caminamos alrededor y vimos a los locales preparándose para atacar, 25 00:06:21,005 --> 00:06:24,275 pero en lugar del campamento, nos atacaron. - No van a actuar sin Zulu. 26 00:06:24,425 --> 00:06:26,902 ¿Qué hacer? - Tengo sugerencias, 27 00:06:27,052 --> 00:06:30,781 pero no apropiado para una dama ni para un médico. 28 00:06:30,931 --> 00:06:34,526 Lo llevaremos al campamento. Ayúdame. 29 00:07:01,086 --> 00:07:05,974 No vi la hinchazón cuando trajiste a Zulu. ¿Te duele? 30 00:07:07,801 --> 00:07:11,030 Será mejor que lo opere. 31 00:07:11,180 --> 00:07:14,316 La operación ha terminado. 32 00:07:21,932 --> 00:07:24,743 Gracias, señor. 33 00:07:34,995 --> 00:07:38,340 ¡Tamba! 34 00:08:00,287 --> 00:08:04,199 ¡Tamba, agáchate! 35 00:08:08,612 --> 00:08:12,591 Tamba, vamos. - No tiene gracia. 36 00:08:13,534 --> 00:08:16,712 Ven a mí. 37 00:08:17,788 --> 00:08:21,050 Siéntate aquí. 38 00:08:25,796 --> 00:08:28,974 Vámonos. 39 00:08:32,970 --> 00:08:36,315 ¡Mataré a ese mono! 40 00:08:36,557 --> 00:08:39,401 ¡Oh, no! 41 00:08:44,440 --> 00:08:50,087 Gracias, Sr. Leroux. Continúe, Sr. Leroux. - Es muy sencillo, Comisario Kingston. 42 00:08:50,237 --> 00:08:55,793 No, gracias. Por ejemplo, la sal quiere vender algo. 43 00:08:56,660 --> 00:09:01,432 Los tres terrones de azúcar quieren comprar. El precio será alto. 44 00:09:01,582 --> 00:09:05,269 Los compradores pujarán por esto, lo que quieren. 45 00:09:05,419 --> 00:09:10,816 Pero si dos venden y sólo uno compra, 46 00:09:10,966 --> 00:09:15,529 según la ley de la demanda y de la oferta, el precio baja. 47 00:09:15,679 --> 00:09:20,576 Por eso existe un sindicato internacional de diamantes. 48 00:09:20,726 --> 00:09:24,496 Son valiosos no sólo por su belleza, 49 00:09:24,646 --> 00:09:30,060 y porque son raros. Los gobiernos van y vienen. 50 00:09:30,210 --> 00:09:34,965 El precio del dólar, el franco o la libra sube y baja, 51 00:09:35,115 --> 00:09:39,887 pero un diamante tiene algo de valor constante 52 00:09:40,037 --> 00:09:43,307 en Nueva York, Londres, París y en todo el mundo. 53 00:09:43,457 --> 00:09:46,685 Si el sindicato controla los diamantes en el mercado mundial. 54 00:09:46,835 --> 00:09:51,724 Sí, pero si alguien inunda el mercado con diamantes... 55 00:09:53,509 --> 00:09:58,397 no costarán más que estos cristales de sal. 56 00:09:59,014 --> 00:10:01,909 Este hombre amasará una fortuna 57 00:10:02,059 --> 00:10:06,413 a costa de todos, invertido en la compra de un diamante. 58 00:10:06,563 --> 00:10:09,041 El Sr. Leroux es miembro del sindicato. 59 00:10:09,191 --> 00:10:13,337 Con insp. Bernard de Scotland Yard necesita tu ayuda, Jim. 60 00:10:13,487 --> 00:10:19,718 No entiendo de diamantes. - Pero conoces bien la selva. 61 00:10:19,868 --> 00:10:24,089 Sabemos que se ha revelado una nueva carrera en algún lugar de la selva. 62 00:10:24,373 --> 00:10:30,688 Tememos que los diamantes de ella inundarán los mercados mundiales. 63 00:10:30,838 --> 00:10:34,391 ¿Por qué lo cree? - Esto es lo que sabemos: 64 00:10:35,050 --> 00:10:38,279 Tres han encontrado la guarida en la selva. 65 00:10:38,429 --> 00:10:40,823 Uno se quedó, y los otros se fueron a París 66 00:10:40,973 --> 00:10:44,159 para negociar con el sindicato. Se reunieron con el Sr. Leroux. 67 00:10:44,309 --> 00:10:46,887 Dije que estábamos interesados. 68 00:10:47,037 --> 00:10:51,542 Los envié a Londres a mi superior, Lord Barton. 69 00:10:51,692 --> 00:10:55,546 No han llegado al Señor. Ambos fueron asesinados. 70 00:10:55,696 --> 00:10:58,382 Los documentos y las tarjetas fueron robados. 71 00:10:58,532 --> 00:11:03,679 Su asesino debe estar en la selva buscando al tercer compañero. 72 00:11:03,829 --> 00:11:07,683 Habrá un tercer asesinato. Robarán la universidad 73 00:11:07,833 --> 00:11:12,188 e inundar el mercado de diamantes a precio de cristal. 74 00:11:12,338 --> 00:11:17,234 El gobierno se negó a enviar a Jim para ayudar, 75 00:11:17,384 --> 00:11:21,989 si no hay amenaza para los locales o la paz de la selva. 76 00:11:22,139 --> 00:11:25,659 ¿Nos ayudas? - No te olvides de las damas. 77 00:11:25,809 --> 00:11:30,906 Con diamantes baratos muchas mujeres se quedarán sin amigos. 78 00:11:31,273 --> 00:11:36,170 Vine para la coronación de un jefe. Luego su hijo y yo fuimos de caza. 79 00:11:36,320 --> 00:11:38,839 Y no me necesitas. - ¿Por qué? 80 00:11:38,989 --> 00:11:41,926 Una vez que el asesino empieza a desarrollar la cantera, 81 00:11:42,076 --> 00:11:45,721 todos los funcionarios públicos y locales se enterarán de esto inmediatamente. 82 00:11:45,871 --> 00:11:48,015 ¿Por qué? - Por telégrafo en la selva. 83 00:11:48,165 --> 00:11:50,935 No se puede ocultar la mía, si trabajas en ella. 84 00:11:51,085 --> 00:11:55,064 La costa está vigilada. Encontrarás al hombre y la mina. 85 00:11:55,214 --> 00:11:57,983 Esta es una foto de la tercera pareja. 86 00:11:58,133 --> 00:12:01,353 Al menos cuídate. 87 00:12:04,098 --> 00:12:08,327 Si lo veo, te lo haré saber. - No, sólo el inspector. 88 00:12:08,477 --> 00:12:12,614 Después de la coronación de mañana nos separaremos. 89 00:12:12,856 --> 00:12:16,460 El sindicato tiene participaciones aquí. Las comprobaré. 90 00:12:16,610 --> 00:12:20,622 Buenas noches, buena gente. - Buenas noches. 91 00:12:21,031 --> 00:12:24,426 ¿Viene, Inspector? - Sí, voy. Buenas noches a todos. 92 00:12:24,576 --> 00:12:27,463 Buenas noches, inspector. 93 00:12:29,498 --> 00:12:33,519 Jim, ¿llevarías al Dr. Crandall después de la ceremonia 94 00:12:33,669 --> 00:12:36,230 para examinar a la nuera de Boganda? 95 00:12:36,380 --> 00:12:39,191 Por supuesto, Ayudaré al Dr. Crandall. 96 00:12:39,341 --> 00:12:44,196 Entonces dile al chimpancé que desaparezca y no vuelva. 97 00:12:44,346 --> 00:12:47,316 Y a Tamba le gustas. 98 00:12:49,143 --> 00:12:51,787 Buen médico, pero no conoce la selva. 99 00:12:51,937 --> 00:12:55,416 Tiene espíritu de lucha. Se las arreglará. ¿Dónde está Zulu? 100 00:12:55,566 --> 00:12:58,252 Atado en una tienda bajo fuertes medidas de seguridad. 101 00:12:58,402 --> 00:13:02,081 Se lo quedan, pero los moros me preocupan. 102 00:13:02,406 --> 00:13:07,261 No están contentos desde que construimos presa y el río se secó. 103 00:13:07,411 --> 00:13:11,140 Usted no tiene la culpa si se negaron a trasladarse a otra zona. 104 00:13:11,290 --> 00:13:14,393 Deben tener sus razones. Buenas noches. 105 00:13:14,543 --> 00:13:17,596 Buenas noches, Jim. 106 00:14:07,638 --> 00:14:12,326 No hay señales de Zulu. ¿Encontraste algo? - No sé quién lo tiró. 107 00:14:12,476 --> 00:14:16,538 Comencemos la ceremonia de Boganda. 108 00:14:19,942 --> 00:14:23,912 Tamba, bájate. ¡Ven aquí! 109 00:14:24,655 --> 00:14:28,083 Vale, me voy sin ti. 110 00:14:32,913 --> 00:14:36,008 ¡Paz! 111 00:14:43,007 --> 00:14:45,851 ¡Gratis! 112 00:15:38,020 --> 00:15:41,707 Lo celebramos juntos todo el día. 113 00:15:41,857 --> 00:15:44,877 Su Majestad la Reina me ha ordenado 114 00:15:45,027 --> 00:15:51,258 para honrar el largo y sabio liderazgo y el distinguido servicio de Boganda, 115 00:15:51,408 --> 00:15:54,470 que trajo la paz a la selva. 116 00:15:54,620 --> 00:15:57,673 Por favor, levántese. 117 00:16:01,168 --> 00:16:06,098 Con su poder como Comisario Jefe y en nombre de Su Majestad 118 00:16:06,882 --> 00:16:13,355 Te doy a ti y a tus herederos el título vitalicio de jefe de los Cambises. 119 00:16:14,056 --> 00:16:19,828 Felicidades, Jefe Boganda. - Gracias a ti y a la Reina. 120 00:16:19,978 --> 00:16:24,867 Que traiga paz y abundancia para ambas naciones. 121 00:17:11,947 --> 00:17:15,334 Estarás bien, Ngala. 122 00:17:24,835 --> 00:17:27,271 ¿Examinó a la esposa de mi hijo? - Sí. 123 00:17:27,421 --> 00:17:32,017 ¿Mejorará? - No inmediatamente. Está débil. 124 00:17:32,259 --> 00:17:35,863 Propongo dar a luz en el hospital de la costa. 125 00:17:36,013 --> 00:17:39,024 Sin duda será bueno allí. 126 00:17:39,641 --> 00:17:44,997 Si Ngala dio a luz a un niño, un día se convertirá en jefe. 127 00:17:45,147 --> 00:17:49,293 La esposa del príncipe dará a luz a la tribu. 128 00:17:49,443 --> 00:17:53,088 Su estado es grave. Podría morir. 129 00:17:53,238 --> 00:17:57,384 Las mujeres cambesi llevan cientos de años dando a luz, 130 00:17:57,534 --> 00:18:00,179 antes de que el primer médico llegara a la selva. 131 00:18:00,329 --> 00:18:03,557 Si se necesita ayuda, enviaremos por ti. 132 00:18:03,707 --> 00:18:06,977 Me voy. - Ahora vuelvo. Vamos, Doctor. 133 00:18:07,127 --> 00:18:10,806 Procura volver pronto. 134 00:18:13,509 --> 00:18:17,613 Cuando nazca, el niño será un símbolo de poder, 135 00:18:17,763 --> 00:18:24,027 unirá supersticiones y será el orgullo de toda la tribu. 136 00:18:24,561 --> 00:18:29,041 No nos gusta, pero Boganda y su hijo tienen razón al quedarse con Ngala. 137 00:18:29,191 --> 00:18:31,919 Hice lo que pude. - Estoy convencido, Doctor. 138 00:18:32,069 --> 00:18:34,338 Jim, ¿cuánto tiempo estarás cazando? 139 00:18:34,488 --> 00:18:38,467 No lo sé. Buscaremos un león. Podría tardar diez días. 140 00:18:38,617 --> 00:18:40,678 Quiero despedirme del Sr. Leroux. 141 00:18:40,828 --> 00:18:45,015 Salió hace una hora en una expedición para la compañía minera. 142 00:18:45,165 --> 00:18:47,560 Sugiero que vayamos nosotros también. 143 00:18:47,710 --> 00:18:51,355 Buena suerte, Jim. Adiós, doctor. - Hasta la vista. 144 00:18:51,505 --> 00:18:55,626 Busca al compañero desaparecido. - Muy bien, Inspector. 145 00:18:55,776 --> 00:18:59,822 Adiós, Dr. Crandall. - Llévese a su mono de compañía. 146 00:18:59,972 --> 00:19:03,192 Relájate, Tamba viene conmigo. 147 00:19:14,194 --> 00:19:18,549 Otra vez no. - Parece que estás gaseado. 148 00:19:18,699 --> 00:19:21,760 ¿Es el nuevo becario? 149 00:19:21,910 --> 00:19:24,963 Llévenselo. 150 00:19:25,122 --> 00:19:28,258 Nos vemos en dos semanas. 151 00:19:42,306 --> 00:19:46,744 Habiendo construido una presa, Zulu odia al gobierno y a los Cambises. 152 00:19:46,894 --> 00:19:49,997 Mataré al comisario. - No, amigo mío. 153 00:19:50,147 --> 00:19:53,659 No te liberé por eso. 154 00:19:54,360 --> 00:19:58,547 Tesoro en diamantes Esperando a que lo recojamos. 155 00:19:58,697 --> 00:20:01,509 Zulu ayudará por una parte de los diamantes. 156 00:20:01,659 --> 00:20:04,929 ¿Qué vas a hacer con ellos? - Los cambiaré por oro 157 00:20:05,079 --> 00:20:09,892 y muchas mujeres. - Pero hay tres obstáculos en nuestro camino. 158 00:20:10,042 --> 00:20:13,846 Puedo llevar las piedras fuera de la selva, 159 00:20:14,171 --> 00:20:18,859 pero necesitan ser desenterrados. Necesitamos lugareños que mantengan la boca cerrada. 160 00:20:19,009 --> 00:20:22,688 Zulu es un cacique moro. Actúan. 161 00:20:24,181 --> 00:20:28,035 ¿Dónde están los diamantes? - Lamentablemente, en la tierra de los Cambesi. 162 00:20:28,185 --> 00:20:32,197 Los lugareños se encontrarán en nuestra mina. 163 00:20:32,731 --> 00:20:36,961 Tienes que ahuyentarlos al otro lado del río. 164 00:20:37,111 --> 00:20:42,007 La tribu tiene demasiados guerreros para que los Moro ataquen. 165 00:20:42,157 --> 00:20:46,554 Si quemamos la aldea y capturamos a la familia del jefe, 166 00:20:46,704 --> 00:20:50,307 no causará problemas. - Mencionó tres cosas. 167 00:20:50,457 --> 00:20:54,553 Cierto. ¿Conoces a este hombre? 168 00:20:58,048 --> 00:21:00,401 ¿Sabes dónde está? - Zulu te llevará. 169 00:21:00,551 --> 00:21:03,687 Nos vamos inmediatamente. - Vamos. 170 00:21:09,351 --> 00:21:12,037 El león no se ve. - No me gusta 171 00:21:12,187 --> 00:21:16,917 para cebarlo con un toro. - Mi gente lleva haciéndolo mucho tiempo. 172 00:21:17,067 --> 00:21:20,162 Todo irá bien. 173 00:21:21,238 --> 00:21:24,925 Los leones son peligrosos. - Te preocupas demasiado. 174 00:21:25,075 --> 00:21:28,095 No quiero arrepentirme después. 175 00:21:28,245 --> 00:21:31,298 Ver. 176 00:21:33,751 --> 00:21:36,804 Viene el león. 177 00:23:56,894 --> 00:24:00,497 ¿Estás bien? - Zouaba acaba de caer. 178 00:24:00,647 --> 00:24:04,835 ¡Has luchado contra el león! - Volvamos a la aldea junto al río. 179 00:24:04,985 --> 00:24:08,247 Reúne cosas. 180 00:25:01,250 --> 00:25:04,303 Vamos, tenemos trabajo que hacer. 181 00:25:38,871 --> 00:25:43,175 Camina por el sendero. Yo buscaré los botes. 182 00:27:52,296 --> 00:27:54,481 Sigue vivo. - ¿Le conoces? 183 00:27:54,631 --> 00:27:58,068 Sí, necesito llevarlo ahora mismo al hospital. 184 00:27:58,218 --> 00:28:02,314 Hay barcos ahí abajo. Mételo en uno de ellos. 185 00:28:22,574 --> 00:28:27,838 Muriendo. No volvió en sí. Sacamos la bala. 186 00:28:29,373 --> 00:28:35,011 ¿Es de un revólver francés? - Revestimiento de cobre, residuos de pólvora. 187 00:28:35,504 --> 00:28:38,857 Creo que tienes razón. Es una Lebel de 8mm. 188 00:28:39,007 --> 00:28:44,404 Fue disparado por un revólver francés. - ¿Sabe quién lo mató? 189 00:28:44,554 --> 00:28:48,692 No, pero sospecho del Sr. Leroux. - ¿Leroux? 190 00:28:49,309 --> 00:28:53,372 Sí, sólo él ha visto a los dos hombres en París. 191 00:28:53,522 --> 00:28:55,415 Los envió a Londres para matarlos. 192 00:28:55,565 --> 00:28:59,127 Como miembro del sindicato, puede vender los diamantes, 193 00:28:59,277 --> 00:29:01,839 si los sacan. - Ven con un pretexto, 194 00:29:01,989 --> 00:29:04,800 que lleve a cabo una inspección. Fue solo. 195 00:29:04,950 --> 00:29:09,463 Y el tercer compañero fue asesinado. - Todo coincide. 196 00:29:09,746 --> 00:29:11,849 ¿Sí? 197 00:29:11,999 --> 00:29:15,102 Mensaje urgente de Kambezi. - ¿De qué se trata? 198 00:29:15,252 --> 00:29:19,398 Zulu y algunos de los suyos han prendido fuego a las afueras de un asentamiento. 199 00:29:19,548 --> 00:29:24,403 No pueden controlar el fuego. - Por eso Leroux ha dejado ir a Zulu. 200 00:29:24,553 --> 00:29:28,732 Esto es serio. Los soldados viajarán durante días para llegar allí. 201 00:29:28,932 --> 00:29:32,452 Tenemos un avión viejo. Insp. Bernard pilotará. 202 00:29:32,602 --> 00:29:36,707 Y váyase, Dr. Crandall. Ngala puede necesitarte. 203 00:29:36,857 --> 00:29:39,710 Cogeré mis cosas. - Necesito una tarjeta. 204 00:29:39,860 --> 00:29:42,829 Ven conmigo. 205 00:29:43,989 --> 00:29:48,760 Comisario, debe haber una razón para incendiar el pueblo. 206 00:29:48,910 --> 00:29:51,263 ¿Tiene mapas de la nueva presa? 207 00:29:51,413 --> 00:29:54,099 No veo su conexión con el incendio. 208 00:29:54,249 --> 00:29:58,937 En las cartas y el fuego puede puede determinar dónde están los diamantes. 209 00:29:59,087 --> 00:30:04,851 ¿Ayudarás al Insp. Bernard? - Ayudaré a los locales. 210 00:30:05,635 --> 00:30:08,197 Estoy listo. - Vámonos, 211 00:30:08,347 --> 00:30:11,691 antes de que arda la mitad de la selva. 212 00:31:08,949 --> 00:31:14,004 Deja sólo una salida en el cambezi - al otro lado del río. 213 00:33:37,556 --> 00:33:42,986 Llévatelos. Reúnanse en el sendero, antes de que se dirijan a la orilla. 214 00:33:44,730 --> 00:33:49,910 Para asegurarse de que todas las cambezas han cruzado el río. 215 00:35:31,420 --> 00:35:34,231 Daños en el motor. Entierra las bujías. - Sí. 216 00:35:34,381 --> 00:35:39,019 Te espero con el Dr. Crandall en el pueblo. Ven, Tamba. 217 00:36:16,923 --> 00:36:20,819 ¿Dónde está el jefe Boganda? - Los zulúes quemaron la aldea y lo mataron. 218 00:36:20,969 --> 00:36:23,322 ¿Y Zouaba y Ngala? - Moreau se los llevó. 219 00:36:23,472 --> 00:36:26,566 ¿En dónde? - En la colina. 220 00:38:29,848 --> 00:38:32,534 Ya sabes dónde llevar a los cautivos. 221 00:38:32,684 --> 00:38:36,113 Mi gente los llevará a la nave. 222 00:39:00,212 --> 00:39:03,440 ¿Qué le pasa? No estaba actuando tan extraño. 223 00:39:03,590 --> 00:39:06,610 No lo sé. - Tal vez Jim lo envía. 224 00:39:06,760 --> 00:39:10,063 Sigámosle. Vamos, Tamba. 225 00:39:16,144 --> 00:39:20,073 Tienes suerte. Te librarás con sólo un dolor de cabeza. 226 00:39:22,693 --> 00:39:25,954 ¿Algo nuevo sobre Zuaba o Ngala? - No. 227 00:39:29,074 --> 00:39:32,085 Pongámonos en marcha. 228 00:39:37,582 --> 00:39:40,477 Se dirigieron a la orilla. Los rastrearemos. 229 00:39:40,627 --> 00:39:44,931 ¿Y el avión? - Está bien allí. ¿Escondiste las velas? 230 00:40:12,326 --> 00:40:15,179 Sólo tienen unas horas de ventaja. - ¿Dónde estamos? 231 00:40:15,329 --> 00:40:18,307 En un momento desembarcaremos debajo de Nairobi. 232 00:40:18,457 --> 00:40:21,468 Ven. 233 00:40:36,224 --> 00:40:38,619 No puedes huir. 234 00:40:38,769 --> 00:40:42,239 Pensé que estabas dormido. - Me desperté. 235 00:41:04,878 --> 00:41:09,349 Tamba, echa a tu novia. Tenemos que seguir adelante. 236 00:41:26,525 --> 00:41:29,753 ¿Tuvieron suerte? - Están en un barco, cerca de la costa. 237 00:41:29,903 --> 00:41:32,005 ¿En un barco? - Es francés. 238 00:41:32,155 --> 00:41:34,591 Otro caso del Sr. Laroux. 239 00:41:34,741 --> 00:41:36,885 ¿Qué hacemos? - Los derribaremos. 240 00:41:37,035 --> 00:41:39,680 Hay barcos de pesca. Súbete con ellos. 241 00:41:39,830 --> 00:41:42,474 Estaré listo para acabar con Ngala y Zuaba. 242 00:41:42,624 --> 00:41:46,636 ¿Y yo? - Quédate con Tamba. Yo nadaré. 243 00:44:23,577 --> 00:44:27,631 Llegas a tiempo. Ngala es muy malo. 244 00:44:40,093 --> 00:44:44,031 Un barco le llevará a la orilla. Jaulas vacías. 245 00:44:44,181 --> 00:44:48,318 ¿Hay animales en el barco? - No los he visto. 246 00:45:03,909 --> 00:45:07,254 Salen. Bajen el bote. 247 00:46:41,923 --> 00:46:44,902 Es una lástima. Necesita ir al hospital. 248 00:46:45,052 --> 00:46:48,105 Bernard, ayúdame. 249 00:46:52,768 --> 00:46:55,779 Vamos, Tamba. 250 00:47:01,735 --> 00:47:06,206 El barco francés zarpó antes de que lo registremos. 251 00:47:09,951 --> 00:47:13,046 Tienes un hijo sano. 252 00:47:13,705 --> 00:47:16,717 ¿Ngala? 253 00:47:24,925 --> 00:47:28,820 Zuaba volverá a la selva con su hijo. 254 00:47:28,970 --> 00:47:32,733 No puedes llevar a un bebé... - Dr. Crandall. 255 00:47:33,433 --> 00:47:36,495 Ahora Zouaba es un jefe, y su hijo es su heredero. 256 00:47:36,645 --> 00:47:39,331 Deben estar con su gente. 257 00:47:39,481 --> 00:47:44,244 Enhorabuena, Zuaba. Nos alegramos por tu hijo. 258 00:47:44,945 --> 00:47:49,508 El Dr. Crandall cuidará del bebé. - Por supuesto que lo hará. 259 00:47:49,658 --> 00:47:53,554 Y Bernard y yo iremos. Creo que sé dónde está el mío 260 00:47:53,704 --> 00:47:56,682 y cómo Leroux sacará los diamantes fuera del país. 261 00:47:56,832 --> 00:48:01,511 Nos vamos a Watunga por la mañana. - Adiós, Jim. 262 00:48:08,260 --> 00:48:11,321 El Dr. Crandall se quedará con el bebé. Reúne a la gente. 263 00:48:11,471 --> 00:48:17,452 Construiremos la aldea de nuevo. Te llevaré con el jefe del watung. 264 00:48:17,602 --> 00:48:20,455 Entonces reuniré a mi pueblo. - ¿Y ustedes dos? 265 00:48:20,605 --> 00:48:22,916 Nos vamos de caza. - ¿Para Zulu y Leroux? 266 00:48:23,066 --> 00:48:25,711 Atraparemos a los cazadores primero. - ¿Cómo? 267 00:48:25,861 --> 00:48:28,955 Venga, vamos. Te lo explicaré más tarde. 268 00:48:29,323 --> 00:48:32,968 Pesada es la corona real. Algo preocupa al joven príncipe. 269 00:48:33,118 --> 00:48:35,762 Chupete y pañal limpio solucionarán el problema. 270 00:48:35,912 --> 00:48:38,974 Un día te casarás y lo aprenderás de primera mano. 271 00:48:39,124 --> 00:48:41,894 ¿Quieres entrenarme? - Ten cuidado. 272 00:48:42,044 --> 00:48:45,639 Puede que acepte la oferta. 273 00:48:45,922 --> 00:48:48,892 Bernard. - De acuerdo. 274 00:48:50,761 --> 00:48:54,981 Tapo el dedo anular de la mano izquierda. 275 00:49:12,115 --> 00:49:15,844 ¿Crees que Leroux entregará los diamantes con los animales, 276 00:49:15,994 --> 00:49:18,222 que supuestamente van al zoo. 277 00:49:18,372 --> 00:49:21,558 No hay otra explicación para las celdas vacías de la nave. 278 00:49:21,708 --> 00:49:27,013 No veo una conexión entre los animales y los diamantes. Creo que... 279 00:49:47,693 --> 00:49:51,621 Deja a los lugareños. Echemos un vistazo a la jaula. 280 00:49:56,493 --> 00:49:59,379 Ayúdame a darle la vuelta. 281 00:50:24,021 --> 00:50:27,457 Hay diamantes en la jaula por más de 100.000 dólares. 282 00:50:27,607 --> 00:50:30,502 Cógelos y vamos a la mina. 283 00:50:30,652 --> 00:50:35,716 ¿Sabes dónde está? - En el lecho poco profundo del río Colo. 284 00:50:35,866 --> 00:50:39,336 Vámonos. - ¡Tamba! 285 00:53:31,166 --> 00:53:33,936 Eres como un gato con varias vidas. 286 00:53:34,086 --> 00:53:39,024 Muy amable por pasarte. - El placer es todo suyo. 287 00:53:39,174 --> 00:53:43,487 Por ahora. - Respóndeme a algunas preguntas. 288 00:53:43,637 --> 00:53:47,441 Zulu, lleva a nuestros invitados al campamento. 289 00:53:48,975 --> 00:53:54,281 Tenemos una agradable sorpresa para ti. Nos vemos en un rato. 290 00:54:19,131 --> 00:54:20,524 ¿Dónde está Zouaba? 291 00:54:20,674 --> 00:54:22,776 Estaba reuniendo a su gente cuando fuimos secuestrados. 292 00:54:22,926 --> 00:54:25,487 Tan pronto como se entere de que te has ido, vendrá a buscarnos. 293 00:54:25,637 --> 00:54:28,115 No mientras Moro sostenía a su hijo. 294 00:54:28,265 --> 00:54:31,827 Planean atacar Watunga mañana. - ¿Por qué? 295 00:54:31,977 --> 00:54:34,329 Para evitar cambuches Para volver a casa. 296 00:54:34,479 --> 00:54:38,792 Por eso quemaron su aldea. Los mantienen alejados de cualquier cosa de valor. 297 00:54:38,942 --> 00:54:42,754 Sí, de la mina de diamantes. - Muy perspicaz. 298 00:54:42,904 --> 00:54:47,342 Ahora dime dónde los escondiste. - ¿Dónde? 299 00:54:47,492 --> 00:54:51,221 Las velas para el avión con las que viniste a la selva. 300 00:54:51,371 --> 00:54:56,760 La tierra fue generosa. Hay muchos diamantes hermosos. 301 00:54:57,127 --> 00:55:00,480 Quiero irme por la mañana. Tengo licencia de piloto. 302 00:55:00,630 --> 00:55:04,401 Llegaré rápidamente en avión y con seguridad a la costa, 303 00:55:04,551 --> 00:55:09,573 después de devolver las velas. - ¿Por qué? 304 00:55:09,723 --> 00:55:12,993 Ponga de sus diamantes caros y gira la llave. 305 00:55:13,143 --> 00:55:16,830 Sé amable. - El Sr. Jim es más comprensivo. 306 00:55:16,980 --> 00:55:23,253 La Dra. Crandall es fascinante. Ella asegurará su buen comportamiento, 307 00:55:23,403 --> 00:55:29,051 mientras el bebé hace gatear a Zuaba. Moro te están esperando afuera. 308 00:55:29,201 --> 00:55:32,462 Vete inmediatamente. 309 00:56:15,664 --> 00:56:18,675 Vive, vive. 310 00:56:37,936 --> 00:56:40,247 Para. 311 00:56:40,397 --> 00:56:43,533 Cava aquí. - Pero yo no... 312 00:57:07,341 --> 00:57:10,143 Ahora. 313 00:57:44,461 --> 00:57:46,188 ¿Se encuentra bien? - Sí. 314 00:57:46,338 --> 00:57:49,099 Tenemos trabajo que hacer. 315 00:58:47,316 --> 00:58:49,501 Es suficiente. - ¿Adónde vamos? 316 00:58:49,651 --> 00:58:54,247 Volvemos a Watunga en Zuaba, antes de usarlos. 317 00:59:14,801 --> 00:59:17,571 Aquí estamos listos. - Cuando salga el sol, 318 00:59:17,721 --> 00:59:20,282 explota la dinamita. - Enterrará la mina 319 00:59:20,432 --> 00:59:23,327 y el pueblo Moro. - ¿Y el hijo de Zuaba? 320 00:59:23,477 --> 00:59:28,865 Bernard y yo los sacaremos a tiempo. Démonos prisa. Tamba, quédate. 321 01:00:05,100 --> 01:00:06,993 ¿Qué es? - Una danza de batalla. 322 01:00:07,143 --> 01:00:12,073 Se están preparando para atacar Watunga. - Les espera una sorpresa. 323 01:00:12,524 --> 01:00:14,977 Vamos. 324 01:00:42,262 --> 01:00:45,448 Lleva a Bonnie y al bebé al otro lado de la colina. 325 01:00:45,598 --> 01:00:48,777 ¿Y tú? - Estaré bien. Date prisa. 326 01:01:22,135 --> 01:01:25,697 Los dos blancos han atado a mis guerreros y han escapado. 327 01:01:25,847 --> 01:01:29,317 Hora de terminar el juego. 328 01:01:30,352 --> 01:01:35,790 Aquí está la parte prometida. La tierra ha sido generosa con nosotros dos. 329 01:01:35,940 --> 01:01:38,376 Me voy. - El baile casi ha terminado. 330 01:01:38,526 --> 01:01:41,338 Mi gente atacará Watunga. - Vámonos. 331 01:01:41,488 --> 01:01:46,334 Así que dejaré la jungla sin ser notado. Ayúdame. 332 01:02:18,316 --> 01:02:21,286 ¿Adónde fuiste, Leroux? - A matarlo. 333 01:06:33,113 --> 01:06:36,624 Con estos diamantes reconstruirás la aldea. 334 01:06:38,785 --> 01:06:43,598 Con su poder como Comisario Jefe y en nombre de Su Majestad 335 01:06:43,748 --> 01:06:50,555 Te doy a ti y a tus herederos el título vitalicio de jefe de los Cambises. 336 01:06:51,172 --> 01:06:54,392 Enhorabuena, Jefe Zuaba. 337 01:07:25,995 --> 01:07:28,911 Traducción bTV Cine 338 01:07:29,211 --> 01:07:32,431 Procesamiento y calendario SINEAST ® 339 01:07:32,744 --> 01:07:35,832 2017 © 27038

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.