All language subtitles for Jungle Man-Eaters (1954)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,201 --> 00:00:07,973
JOHNNY WEISSMULLER
en el cine americano
2
00:00:11,893 --> 00:00:16,282
CANÍBALES EN LA SELVA
3
00:00:16,432 --> 00:00:19,076
Participan también
KARIN BOOTH, RICHARD WYLER
4
00:00:19,226 --> 00:00:23,163
BERNARD HAMILTON,
GREGORY GAY, LESTER MATTHEWS, etc.
5
00:00:23,613 --> 00:00:28,419
Fuente :
SAMUEL NEWMAN
6
00:00:29,169 --> 00:00:32,450
Operador
HENRY FROLICH
7
00:00:32,650 --> 00:00:36,273
Música
MISHA BAKALEINIKOFF
8
00:00:44,843 --> 00:00:48,714
Dirigida por
LEE SCHOLEM
9
00:01:34,677 --> 00:01:38,155
¿Traerá al Comisario Kingston
para la coronación?
10
00:01:38,305 --> 00:01:40,783
Ya deben estar esperándome en el campamento.
11
00:01:40,933 --> 00:01:44,495
Nos reuniremos mañana para la ceremonia
en la Colina de los Jefes.
12
00:01:44,645 --> 00:01:47,915
Espero poder felicitar a su padre
en su coronación.
13
00:01:48,065 --> 00:01:51,160
Adiós, Príncipe Zuaba.
14
00:03:19,406 --> 00:03:24,253
Tamba, tenemos prisa.
Verás a tu novia más tarde.
15
00:03:52,648 --> 00:03:55,784
Compórtate con seriedad.
16
00:05:42,257 --> 00:05:45,027
Gracias por vuestra ayuda.
Nos habéis salvado la vida.
17
00:05:45,177 --> 00:05:50,199
Y casi me rompes el cuello.
- De lo contrario Zulu lo habría cortado.
18
00:05:50,349 --> 00:05:54,203
Ahora estoy mejor.
Eres un buen psicólogo.
19
00:05:54,353 --> 00:05:57,790
No des la espalda a un león hambriento
o a un nativo.
20
00:05:57,940 --> 00:06:02,169
Zulu es el jefe de la tribu Moro.
- Los apaches de Gerónimo
21
00:06:02,319 --> 00:06:07,666
son como Boy Scouts en un picnic.
- Aquí estamos con el Comisario Kingston.
22
00:06:08,534 --> 00:06:12,012
Estábamos esperando a un Jim de la selva.
- Ese soy yo.
23
00:06:12,162 --> 00:06:17,092
Soy la Dra. Bonnie Crandall.
Soy Jeffrey Bernard.
24
00:06:17,459 --> 00:06:20,855
Caminamos alrededor y vimos a los locales
preparándose para atacar,
25
00:06:21,005 --> 00:06:24,275
pero en lugar del campamento, nos atacaron.
- No van a actuar sin Zulu.
26
00:06:24,425 --> 00:06:26,902
¿Qué hacer?
- Tengo sugerencias,
27
00:06:27,052 --> 00:06:30,781
pero no apropiado para una dama
ni para un médico.
28
00:06:30,931 --> 00:06:34,526
Lo llevaremos al campamento.
Ayúdame.
29
00:07:01,086 --> 00:07:05,974
No vi la hinchazón
cuando trajiste a Zulu. ¿Te duele?
30
00:07:07,801 --> 00:07:11,030
Será mejor que lo opere.
31
00:07:11,180 --> 00:07:14,316
La operación ha terminado.
32
00:07:21,932 --> 00:07:24,743
Gracias, señor.
33
00:07:34,995 --> 00:07:38,340
¡Tamba!
34
00:08:00,287 --> 00:08:04,199
¡Tamba, agáchate!
35
00:08:08,612 --> 00:08:12,591
Tamba, vamos.
- No tiene gracia.
36
00:08:13,534 --> 00:08:16,712
Ven a mí.
37
00:08:17,788 --> 00:08:21,050
Siéntate aquí.
38
00:08:25,796 --> 00:08:28,974
Vámonos.
39
00:08:32,970 --> 00:08:36,315
¡Mataré a ese mono!
40
00:08:36,557 --> 00:08:39,401
¡Oh, no!
41
00:08:44,440 --> 00:08:50,087
Gracias, Sr. Leroux. Continúe, Sr. Leroux.
- Es muy sencillo, Comisario Kingston.
42
00:08:50,237 --> 00:08:55,793
No, gracias.
Por ejemplo, la sal quiere vender algo.
43
00:08:56,660 --> 00:09:01,432
Los tres terrones de azúcar quieren comprar.
El precio será alto.
44
00:09:01,582 --> 00:09:05,269
Los compradores pujarán por esto,
lo que quieren.
45
00:09:05,419 --> 00:09:10,816
Pero si dos venden
y sólo uno compra,
46
00:09:10,966 --> 00:09:15,529
según la ley de la demanda
y de la oferta, el precio baja.
47
00:09:15,679 --> 00:09:20,576
Por eso existe un sindicato internacional
de diamantes.
48
00:09:20,726 --> 00:09:24,496
Son valiosos
no sólo por su belleza,
49
00:09:24,646 --> 00:09:30,060
y porque son raros.
Los gobiernos van y vienen.
50
00:09:30,210 --> 00:09:34,965
El precio del dólar, el franco o la libra
sube y baja,
51
00:09:35,115 --> 00:09:39,887
pero un diamante
tiene algo de valor constante
52
00:09:40,037 --> 00:09:43,307
en Nueva York, Londres, París
y en todo el mundo.
53
00:09:43,457 --> 00:09:46,685
Si el sindicato controla
los diamantes en el mercado mundial.
54
00:09:46,835 --> 00:09:51,724
Sí, pero si alguien inunda el mercado
con diamantes...
55
00:09:53,509 --> 00:09:58,397
no costarán más
que estos cristales de sal.
56
00:09:59,014 --> 00:10:01,909
Este hombre amasará una fortuna
57
00:10:02,059 --> 00:10:06,413
a costa de todos,
invertido en la compra de un diamante.
58
00:10:06,563 --> 00:10:09,041
El Sr. Leroux es miembro del sindicato.
59
00:10:09,191 --> 00:10:13,337
Con insp. Bernard de Scotland Yard
necesita tu ayuda, Jim.
60
00:10:13,487 --> 00:10:19,718
No entiendo de diamantes.
- Pero conoces bien la selva.
61
00:10:19,868 --> 00:10:24,089
Sabemos que se ha revelado una nueva carrera
en algún lugar de la selva.
62
00:10:24,373 --> 00:10:30,688
Tememos que los diamantes de ella
inundarán los mercados mundiales.
63
00:10:30,838 --> 00:10:34,391
¿Por qué lo cree?
- Esto es lo que sabemos:
64
00:10:35,050 --> 00:10:38,279
Tres han encontrado la guarida
en la selva.
65
00:10:38,429 --> 00:10:40,823
Uno se quedó,
y los otros se fueron a París
66
00:10:40,973 --> 00:10:44,159
para negociar con el sindicato.
Se reunieron con el Sr. Leroux.
67
00:10:44,309 --> 00:10:46,887
Dije que estábamos interesados.
68
00:10:47,037 --> 00:10:51,542
Los envié a Londres
a mi superior, Lord Barton.
69
00:10:51,692 --> 00:10:55,546
No han llegado al Señor.
Ambos fueron asesinados.
70
00:10:55,696 --> 00:10:58,382
Los documentos y las tarjetas fueron robados.
71
00:10:58,532 --> 00:11:03,679
Su asesino debe estar en la selva
buscando al tercer compañero.
72
00:11:03,829 --> 00:11:07,683
Habrá un tercer asesinato.
Robarán la universidad
73
00:11:07,833 --> 00:11:12,188
e inundar el mercado de diamantes
a precio de cristal.
74
00:11:12,338 --> 00:11:17,234
El gobierno se negó a enviar a
Jim para ayudar,
75
00:11:17,384 --> 00:11:21,989
si no hay amenaza para los locales
o la paz de la selva.
76
00:11:22,139 --> 00:11:25,659
¿Nos ayudas?
- No te olvides de las damas.
77
00:11:25,809 --> 00:11:30,906
Con diamantes baratos muchas mujeres
se quedarán sin amigos.
78
00:11:31,273 --> 00:11:36,170
Vine para la coronación de un jefe.
Luego su hijo y yo fuimos de caza.
79
00:11:36,320 --> 00:11:38,839
Y no me necesitas.
- ¿Por qué?
80
00:11:38,989 --> 00:11:41,926
Una vez que el asesino empieza a desarrollar
la cantera,
81
00:11:42,076 --> 00:11:45,721
todos los funcionarios públicos y locales
se enterarán de esto inmediatamente.
82
00:11:45,871 --> 00:11:48,015
¿Por qué?
- Por telégrafo en la selva.
83
00:11:48,165 --> 00:11:50,935
No se puede ocultar la mía,
si trabajas en ella.
84
00:11:51,085 --> 00:11:55,064
La costa está vigilada.
Encontrarás al hombre y la mina.
85
00:11:55,214 --> 00:11:57,983
Esta es una foto de la tercera pareja.
86
00:11:58,133 --> 00:12:01,353
Al menos cuídate.
87
00:12:04,098 --> 00:12:08,327
Si lo veo, te lo haré saber.
- No, sólo el inspector.
88
00:12:08,477 --> 00:12:12,614
Después de la coronación de mañana
nos separaremos.
89
00:12:12,856 --> 00:12:16,460
El sindicato tiene participaciones aquí.
Las comprobaré.
90
00:12:16,610 --> 00:12:20,622
Buenas noches, buena gente.
- Buenas noches.
91
00:12:21,031 --> 00:12:24,426
¿Viene, Inspector?
- Sí, voy. Buenas noches a todos.
92
00:12:24,576 --> 00:12:27,463
Buenas noches, inspector.
93
00:12:29,498 --> 00:12:33,519
Jim, ¿llevarías al Dr. Crandall
después de la ceremonia
94
00:12:33,669 --> 00:12:36,230
para examinar a la nuera de Boganda?
95
00:12:36,380 --> 00:12:39,191
Por supuesto,
Ayudaré al Dr. Crandall.
96
00:12:39,341 --> 00:12:44,196
Entonces dile al chimpancé
que desaparezca y no vuelva.
97
00:12:44,346 --> 00:12:47,316
Y a Tamba le gustas.
98
00:12:49,143 --> 00:12:51,787
Buen médico,
pero no conoce la selva.
99
00:12:51,937 --> 00:12:55,416
Tiene espíritu de lucha. Se las arreglará.
¿Dónde está Zulu?
100
00:12:55,566 --> 00:12:58,252
Atado en una tienda
bajo fuertes medidas de seguridad.
101
00:12:58,402 --> 00:13:02,081
Se lo quedan, pero los moros me preocupan.
102
00:13:02,406 --> 00:13:07,261
No están contentos desde que construimos
presa y el río se secó.
103
00:13:07,411 --> 00:13:11,140
Usted no tiene la culpa si se negaron
a trasladarse a otra zona.
104
00:13:11,290 --> 00:13:14,393
Deben tener sus razones.
Buenas noches.
105
00:13:14,543 --> 00:13:17,596
Buenas noches, Jim.
106
00:14:07,638 --> 00:14:12,326
No hay señales de Zulu. ¿Encontraste algo?
- No sé quién lo tiró.
107
00:14:12,476 --> 00:14:16,538
Comencemos la ceremonia de Boganda.
108
00:14:19,942 --> 00:14:23,912
Tamba, bájate. ¡Ven aquí!
109
00:14:24,655 --> 00:14:28,083
Vale, me voy sin ti.
110
00:14:32,913 --> 00:14:36,008
¡Paz!
111
00:14:43,007 --> 00:14:45,851
¡Gratis!
112
00:15:38,020 --> 00:15:41,707
Lo celebramos juntos todo el día.
113
00:15:41,857 --> 00:15:44,877
Su Majestad la Reina me ha ordenado
114
00:15:45,027 --> 00:15:51,258
para honrar el largo y sabio liderazgo
y el distinguido servicio de Boganda,
115
00:15:51,408 --> 00:15:54,470
que trajo la paz a la selva.
116
00:15:54,620 --> 00:15:57,673
Por favor, levántese.
117
00:16:01,168 --> 00:16:06,098
Con su poder como Comisario Jefe
y en nombre de Su Majestad
118
00:16:06,882 --> 00:16:13,355
Te doy a ti y a tus herederos
el título vitalicio de jefe de los Cambises.
119
00:16:14,056 --> 00:16:19,828
Felicidades, Jefe Boganda.
- Gracias a ti y a la Reina.
120
00:16:19,978 --> 00:16:24,867
Que traiga paz y abundancia
para ambas naciones.
121
00:17:11,947 --> 00:17:15,334
Estarás bien, Ngala.
122
00:17:24,835 --> 00:17:27,271
¿Examinó a la esposa de mi hijo?
- Sí.
123
00:17:27,421 --> 00:17:32,017
¿Mejorará?
- No inmediatamente. Está débil.
124
00:17:32,259 --> 00:17:35,863
Propongo dar a luz
en el hospital de la costa.
125
00:17:36,013 --> 00:17:39,024
Sin duda será bueno allí.
126
00:17:39,641 --> 00:17:44,997
Si Ngala dio a luz a un niño,
un día se convertirá en jefe.
127
00:17:45,147 --> 00:17:49,293
La esposa del príncipe
dará a luz a la tribu.
128
00:17:49,443 --> 00:17:53,088
Su estado es grave.
Podría morir.
129
00:17:53,238 --> 00:17:57,384
Las mujeres cambesi
llevan cientos de años dando a luz,
130
00:17:57,534 --> 00:18:00,179
antes de que el primer médico
llegara a la selva.
131
00:18:00,329 --> 00:18:03,557
Si se necesita ayuda,
enviaremos por ti.
132
00:18:03,707 --> 00:18:06,977
Me voy.
- Ahora vuelvo. Vamos, Doctor.
133
00:18:07,127 --> 00:18:10,806
Procura volver pronto.
134
00:18:13,509 --> 00:18:17,613
Cuando nazca,
el niño será un símbolo de poder,
135
00:18:17,763 --> 00:18:24,027
unirá supersticiones
y será el orgullo de toda la tribu.
136
00:18:24,561 --> 00:18:29,041
No nos gusta, pero Boganda y su hijo
tienen razón al quedarse con Ngala.
137
00:18:29,191 --> 00:18:31,919
Hice lo que pude.
- Estoy convencido, Doctor.
138
00:18:32,069 --> 00:18:34,338
Jim, ¿cuánto tiempo estarás cazando?
139
00:18:34,488 --> 00:18:38,467
No lo sé. Buscaremos un león.
Podría tardar diez días.
140
00:18:38,617 --> 00:18:40,678
Quiero despedirme del Sr. Leroux.
141
00:18:40,828 --> 00:18:45,015
Salió hace una hora en una expedición
para la compañía minera.
142
00:18:45,165 --> 00:18:47,560
Sugiero que vayamos nosotros también.
143
00:18:47,710 --> 00:18:51,355
Buena suerte, Jim. Adiós, doctor.
- Hasta la vista.
144
00:18:51,505 --> 00:18:55,626
Busca al compañero desaparecido.
- Muy bien, Inspector.
145
00:18:55,776 --> 00:18:59,822
Adiós, Dr. Crandall.
- Llévese a su mono de compañía.
146
00:18:59,972 --> 00:19:03,192
Relájate, Tamba viene conmigo.
147
00:19:14,194 --> 00:19:18,549
Otra vez no.
- Parece que estás gaseado.
148
00:19:18,699 --> 00:19:21,760
¿Es el nuevo becario?
149
00:19:21,910 --> 00:19:24,963
Llévenselo.
150
00:19:25,122 --> 00:19:28,258
Nos vemos en dos semanas.
151
00:19:42,306 --> 00:19:46,744
Habiendo construido una presa,
Zulu odia al gobierno y a los Cambises.
152
00:19:46,894 --> 00:19:49,997
Mataré al comisario.
- No, amigo mío.
153
00:19:50,147 --> 00:19:53,659
No te liberé por eso.
154
00:19:54,360 --> 00:19:58,547
Tesoro en diamantes
Esperando a que lo recojamos.
155
00:19:58,697 --> 00:20:01,509
Zulu ayudará
por una parte de los diamantes.
156
00:20:01,659 --> 00:20:04,929
¿Qué vas a hacer con ellos?
- Los cambiaré por oro
157
00:20:05,079 --> 00:20:09,892
y muchas mujeres.
- Pero hay tres obstáculos en nuestro camino.
158
00:20:10,042 --> 00:20:13,846
Puedo llevar las piedras
fuera de la selva,
159
00:20:14,171 --> 00:20:18,859
pero necesitan ser desenterrados.
Necesitamos lugareños que mantengan la boca cerrada.
160
00:20:19,009 --> 00:20:22,688
Zulu es un cacique moro. Actúan.
161
00:20:24,181 --> 00:20:28,035
¿Dónde están los diamantes?
- Lamentablemente, en la tierra de los Cambesi.
162
00:20:28,185 --> 00:20:32,197
Los lugareños se encontrarán
en nuestra mina.
163
00:20:32,731 --> 00:20:36,961
Tienes que ahuyentarlos
al otro lado del río.
164
00:20:37,111 --> 00:20:42,007
La tribu tiene demasiados guerreros
para que los Moro ataquen.
165
00:20:42,157 --> 00:20:46,554
Si quemamos la aldea
y capturamos a la familia del jefe,
166
00:20:46,704 --> 00:20:50,307
no causará problemas.
- Mencionó tres cosas.
167
00:20:50,457 --> 00:20:54,553
Cierto. ¿Conoces a este hombre?
168
00:20:58,048 --> 00:21:00,401
¿Sabes dónde está?
- Zulu te llevará.
169
00:21:00,551 --> 00:21:03,687
Nos vamos inmediatamente.
- Vamos.
170
00:21:09,351 --> 00:21:12,037
El león no se ve.
- No me gusta
171
00:21:12,187 --> 00:21:16,917
para cebarlo con un toro.
- Mi gente lleva haciéndolo mucho tiempo.
172
00:21:17,067 --> 00:21:20,162
Todo irá bien.
173
00:21:21,238 --> 00:21:24,925
Los leones son peligrosos.
- Te preocupas demasiado.
174
00:21:25,075 --> 00:21:28,095
No quiero arrepentirme después.
175
00:21:28,245 --> 00:21:31,298
Ver.
176
00:21:33,751 --> 00:21:36,804
Viene el león.
177
00:23:56,894 --> 00:24:00,497
¿Estás bien?
- Zouaba acaba de caer.
178
00:24:00,647 --> 00:24:04,835
¡Has luchado contra el león!
- Volvamos a la aldea junto al río.
179
00:24:04,985 --> 00:24:08,247
Reúne cosas.
180
00:25:01,250 --> 00:25:04,303
Vamos, tenemos trabajo que hacer.
181
00:25:38,871 --> 00:25:43,175
Camina por el sendero.
Yo buscaré los botes.
182
00:27:52,296 --> 00:27:54,481
Sigue vivo.
- ¿Le conoces?
183
00:27:54,631 --> 00:27:58,068
Sí, necesito llevarlo ahora mismo
al hospital.
184
00:27:58,218 --> 00:28:02,314
Hay barcos ahí abajo.
Mételo en uno de ellos.
185
00:28:22,574 --> 00:28:27,838
Muriendo. No volvió en sí.
Sacamos la bala.
186
00:28:29,373 --> 00:28:35,011
¿Es de un revólver francés?
- Revestimiento de cobre, residuos de pólvora.
187
00:28:35,504 --> 00:28:38,857
Creo que tienes razón.
Es una Lebel de 8mm.
188
00:28:39,007 --> 00:28:44,404
Fue disparado por un revólver francés.
- ¿Sabe quién lo mató?
189
00:28:44,554 --> 00:28:48,692
No, pero sospecho del Sr. Leroux.
- ¿Leroux?
190
00:28:49,309 --> 00:28:53,372
Sí, sólo él ha visto
a los dos hombres en París.
191
00:28:53,522 --> 00:28:55,415
Los envió a Londres para matarlos.
192
00:28:55,565 --> 00:28:59,127
Como miembro del sindicato,
puede vender los diamantes,
193
00:28:59,277 --> 00:29:01,839
si los sacan.
- Ven con un pretexto,
194
00:29:01,989 --> 00:29:04,800
que lleve a cabo una inspección.
Fue solo.
195
00:29:04,950 --> 00:29:09,463
Y el tercer compañero fue asesinado.
- Todo coincide.
196
00:29:09,746 --> 00:29:11,849
¿Sí?
197
00:29:11,999 --> 00:29:15,102
Mensaje urgente de Kambezi.
- ¿De qué se trata?
198
00:29:15,252 --> 00:29:19,398
Zulu y algunos de los suyos
han prendido fuego a las afueras de un asentamiento.
199
00:29:19,548 --> 00:29:24,403
No pueden controlar el fuego.
- Por eso Leroux ha dejado ir a Zulu.
200
00:29:24,553 --> 00:29:28,732
Esto es serio.
Los soldados viajarán durante días para llegar allí.
201
00:29:28,932 --> 00:29:32,452
Tenemos un avión viejo.
Insp. Bernard pilotará.
202
00:29:32,602 --> 00:29:36,707
Y váyase, Dr. Crandall.
Ngala puede necesitarte.
203
00:29:36,857 --> 00:29:39,710
Cogeré mis cosas.
- Necesito una tarjeta.
204
00:29:39,860 --> 00:29:42,829
Ven conmigo.
205
00:29:43,989 --> 00:29:48,760
Comisario, debe haber una razón
para incendiar el pueblo.
206
00:29:48,910 --> 00:29:51,263
¿Tiene mapas de la nueva presa?
207
00:29:51,413 --> 00:29:54,099
No veo su conexión con el incendio.
208
00:29:54,249 --> 00:29:58,937
En las cartas y el fuego puede
puede determinar dónde están los diamantes.
209
00:29:59,087 --> 00:30:04,851
¿Ayudarás al Insp. Bernard?
- Ayudaré a los locales.
210
00:30:05,635 --> 00:30:08,197
Estoy listo.
- Vámonos,
211
00:30:08,347 --> 00:30:11,691
antes de que arda la mitad de la selva.
212
00:31:08,949 --> 00:31:14,004
Deja sólo una salida
en el cambezi - al otro lado del río.
213
00:33:37,556 --> 00:33:42,986
Llévatelos. Reúnanse en el sendero,
antes de que se dirijan a la orilla.
214
00:33:44,730 --> 00:33:49,910
Para asegurarse de que todas las cambezas
han cruzado el río.
215
00:35:31,420 --> 00:35:34,231
Daños en el motor. Entierra las bujías.
- Sí.
216
00:35:34,381 --> 00:35:39,019
Te espero con el Dr. Crandall en el pueblo.
Ven, Tamba.
217
00:36:16,923 --> 00:36:20,819
¿Dónde está el jefe Boganda?
- Los zulúes quemaron la aldea y lo mataron.
218
00:36:20,969 --> 00:36:23,322
¿Y Zouaba y Ngala?
- Moreau se los llevó.
219
00:36:23,472 --> 00:36:26,566
¿En dónde?
- En la colina.
220
00:38:29,848 --> 00:38:32,534
Ya sabes dónde llevar a los cautivos.
221
00:38:32,684 --> 00:38:36,113
Mi gente los llevará a la nave.
222
00:39:00,212 --> 00:39:03,440
¿Qué le pasa?
No estaba actuando tan extraño.
223
00:39:03,590 --> 00:39:06,610
No lo sé.
- Tal vez Jim lo envía.
224
00:39:06,760 --> 00:39:10,063
Sigámosle. Vamos, Tamba.
225
00:39:16,144 --> 00:39:20,073
Tienes suerte. Te librarás
con sólo un dolor de cabeza.
226
00:39:22,693 --> 00:39:25,954
¿Algo nuevo sobre Zuaba o Ngala?
- No.
227
00:39:29,074 --> 00:39:32,085
Pongámonos en marcha.
228
00:39:37,582 --> 00:39:40,477
Se dirigieron a la orilla.
Los rastrearemos.
229
00:39:40,627 --> 00:39:44,931
¿Y el avión?
- Está bien allí. ¿Escondiste las velas?
230
00:40:12,326 --> 00:40:15,179
Sólo tienen unas horas de ventaja.
- ¿Dónde estamos?
231
00:40:15,329 --> 00:40:18,307
En un momento
desembarcaremos debajo de Nairobi.
232
00:40:18,457 --> 00:40:21,468
Ven.
233
00:40:36,224 --> 00:40:38,619
No puedes huir.
234
00:40:38,769 --> 00:40:42,239
Pensé que estabas dormido.
- Me desperté.
235
00:41:04,878 --> 00:41:09,349
Tamba, echa a tu novia.
Tenemos que seguir adelante.
236
00:41:26,525 --> 00:41:29,753
¿Tuvieron suerte?
- Están en un barco, cerca de la costa.
237
00:41:29,903 --> 00:41:32,005
¿En un barco?
- Es francés.
238
00:41:32,155 --> 00:41:34,591
Otro caso del Sr. Laroux.
239
00:41:34,741 --> 00:41:36,885
¿Qué hacemos?
- Los derribaremos.
240
00:41:37,035 --> 00:41:39,680
Hay barcos de pesca. Súbete con ellos.
241
00:41:39,830 --> 00:41:42,474
Estaré listo
para acabar con Ngala y Zuaba.
242
00:41:42,624 --> 00:41:46,636
¿Y yo?
- Quédate con Tamba. Yo nadaré.
243
00:44:23,577 --> 00:44:27,631
Llegas a tiempo. Ngala es muy malo.
244
00:44:40,093 --> 00:44:44,031
Un barco le llevará a la orilla.
Jaulas vacías.
245
00:44:44,181 --> 00:44:48,318
¿Hay animales en el barco?
- No los he visto.
246
00:45:03,909 --> 00:45:07,254
Salen. Bajen el bote.
247
00:46:41,923 --> 00:46:44,902
Es una lástima.
Necesita ir al hospital.
248
00:46:45,052 --> 00:46:48,105
Bernard, ayúdame.
249
00:46:52,768 --> 00:46:55,779
Vamos, Tamba.
250
00:47:01,735 --> 00:47:06,206
El barco francés zarpó
antes de que lo registremos.
251
00:47:09,951 --> 00:47:13,046
Tienes un hijo sano.
252
00:47:13,705 --> 00:47:16,717
¿Ngala?
253
00:47:24,925 --> 00:47:28,820
Zuaba volverá a la selva
con su hijo.
254
00:47:28,970 --> 00:47:32,733
No puedes llevar a un bebé...
- Dr. Crandall.
255
00:47:33,433 --> 00:47:36,495
Ahora Zouaba es un jefe,
y su hijo es su heredero.
256
00:47:36,645 --> 00:47:39,331
Deben estar con su gente.
257
00:47:39,481 --> 00:47:44,244
Enhorabuena, Zuaba.
Nos alegramos por tu hijo.
258
00:47:44,945 --> 00:47:49,508
El Dr. Crandall cuidará del bebé.
- Por supuesto que lo hará.
259
00:47:49,658 --> 00:47:53,554
Y Bernard y yo iremos.
Creo que sé dónde está el mío
260
00:47:53,704 --> 00:47:56,682
y cómo Leroux sacará los diamantes
fuera del país.
261
00:47:56,832 --> 00:48:01,511
Nos vamos a Watunga por la mañana.
- Adiós, Jim.
262
00:48:08,260 --> 00:48:11,321
El Dr. Crandall se quedará con el bebé.
Reúne a la gente.
263
00:48:11,471 --> 00:48:17,452
Construiremos la aldea de nuevo.
Te llevaré con el jefe del watung.
264
00:48:17,602 --> 00:48:20,455
Entonces reuniré a mi pueblo.
- ¿Y ustedes dos?
265
00:48:20,605 --> 00:48:22,916
Nos vamos de caza.
- ¿Para Zulu y Leroux?
266
00:48:23,066 --> 00:48:25,711
Atraparemos a los cazadores primero.
- ¿Cómo?
267
00:48:25,861 --> 00:48:28,955
Venga, vamos. Te lo explicaré más tarde.
268
00:48:29,323 --> 00:48:32,968
Pesada es la corona real.
Algo preocupa al joven príncipe.
269
00:48:33,118 --> 00:48:35,762
Chupete y pañal limpio
solucionarán el problema.
270
00:48:35,912 --> 00:48:38,974
Un día te casarás
y lo aprenderás de primera mano.
271
00:48:39,124 --> 00:48:41,894
¿Quieres entrenarme?
- Ten cuidado.
272
00:48:42,044 --> 00:48:45,639
Puede que acepte la oferta.
273
00:48:45,922 --> 00:48:48,892
Bernard.
- De acuerdo.
274
00:48:50,761 --> 00:48:54,981
Tapo el dedo anular
de la mano izquierda.
275
00:49:12,115 --> 00:49:15,844
¿Crees que Leroux entregará
los diamantes con los animales,
276
00:49:15,994 --> 00:49:18,222
que supuestamente van al zoo.
277
00:49:18,372 --> 00:49:21,558
No hay otra explicación
para las celdas vacías de la nave.
278
00:49:21,708 --> 00:49:27,013
No veo una conexión entre los animales
y los diamantes. Creo que...
279
00:49:47,693 --> 00:49:51,621
Deja a los lugareños.
Echemos un vistazo a la jaula.
280
00:49:56,493 --> 00:49:59,379
Ayúdame a darle la vuelta.
281
00:50:24,021 --> 00:50:27,457
Hay diamantes en la jaula
por más de 100.000 dólares.
282
00:50:27,607 --> 00:50:30,502
Cógelos y vamos a la mina.
283
00:50:30,652 --> 00:50:35,716
¿Sabes dónde está?
- En el lecho poco profundo del río Colo.
284
00:50:35,866 --> 00:50:39,336
Vámonos.
- ¡Tamba!
285
00:53:31,166 --> 00:53:33,936
Eres como un gato
con varias vidas.
286
00:53:34,086 --> 00:53:39,024
Muy amable por pasarte.
- El placer es todo suyo.
287
00:53:39,174 --> 00:53:43,487
Por ahora.
- Respóndeme a algunas preguntas.
288
00:53:43,637 --> 00:53:47,441
Zulu, lleva a nuestros invitados al campamento.
289
00:53:48,975 --> 00:53:54,281
Tenemos una agradable sorpresa para ti.
Nos vemos en un rato.
290
00:54:19,131 --> 00:54:20,524
¿Dónde está Zouaba?
291
00:54:20,674 --> 00:54:22,776
Estaba reuniendo a su gente
cuando fuimos secuestrados.
292
00:54:22,926 --> 00:54:25,487
Tan pronto como se entere de que te has ido,
vendrá a buscarnos.
293
00:54:25,637 --> 00:54:28,115
No mientras Moro sostenía a su hijo.
294
00:54:28,265 --> 00:54:31,827
Planean atacar Watunga mañana.
- ¿Por qué?
295
00:54:31,977 --> 00:54:34,329
Para evitar cambuches
Para volver a casa.
296
00:54:34,479 --> 00:54:38,792
Por eso quemaron su aldea.
Los mantienen alejados de cualquier cosa de valor.
297
00:54:38,942 --> 00:54:42,754
Sí, de la mina de diamantes.
- Muy perspicaz.
298
00:54:42,904 --> 00:54:47,342
Ahora dime dónde los escondiste.
- ¿Dónde?
299
00:54:47,492 --> 00:54:51,221
Las velas para el avión
con las que viniste a la selva.
300
00:54:51,371 --> 00:54:56,760
La tierra fue generosa.
Hay muchos diamantes hermosos.
301
00:54:57,127 --> 00:55:00,480
Quiero irme por la mañana.
Tengo licencia de piloto.
302
00:55:00,630 --> 00:55:04,401
Llegaré rápidamente en avión
y con seguridad a la costa,
303
00:55:04,551 --> 00:55:09,573
después de devolver las velas.
- ¿Por qué?
304
00:55:09,723 --> 00:55:12,993
Ponga de sus diamantes caros
y gira la llave.
305
00:55:13,143 --> 00:55:16,830
Sé amable.
- El Sr. Jim es más comprensivo.
306
00:55:16,980 --> 00:55:23,253
La Dra. Crandall es fascinante.
Ella asegurará su buen comportamiento,
307
00:55:23,403 --> 00:55:29,051
mientras el bebé hace gatear a Zuaba.
Moro te están esperando afuera.
308
00:55:29,201 --> 00:55:32,462
Vete inmediatamente.
309
00:56:15,664 --> 00:56:18,675
Vive, vive.
310
00:56:37,936 --> 00:56:40,247
Para.
311
00:56:40,397 --> 00:56:43,533
Cava aquí.
- Pero yo no...
312
00:57:07,341 --> 00:57:10,143
Ahora.
313
00:57:44,461 --> 00:57:46,188
¿Se encuentra bien?
- Sí.
314
00:57:46,338 --> 00:57:49,099
Tenemos trabajo que hacer.
315
00:58:47,316 --> 00:58:49,501
Es suficiente.
- ¿Adónde vamos?
316
00:58:49,651 --> 00:58:54,247
Volvemos a Watunga en Zuaba,
antes de usarlos.
317
00:59:14,801 --> 00:59:17,571
Aquí estamos listos.
- Cuando salga el sol,
318
00:59:17,721 --> 00:59:20,282
explota la dinamita.
- Enterrará la mina
319
00:59:20,432 --> 00:59:23,327
y el pueblo Moro.
- ¿Y el hijo de Zuaba?
320
00:59:23,477 --> 00:59:28,865
Bernard y yo los sacaremos a tiempo.
Démonos prisa. Tamba, quédate.
321
01:00:05,100 --> 01:00:06,993
¿Qué es?
- Una danza de batalla.
322
01:00:07,143 --> 01:00:12,073
Se están preparando para atacar Watunga.
- Les espera una sorpresa.
323
01:00:12,524 --> 01:00:14,977
Vamos.
324
01:00:42,262 --> 01:00:45,448
Lleva a Bonnie y al bebé
al otro lado de la colina.
325
01:00:45,598 --> 01:00:48,777
¿Y tú?
- Estaré bien. Date prisa.
326
01:01:22,135 --> 01:01:25,697
Los dos blancos han atado a mis guerreros
y han escapado.
327
01:01:25,847 --> 01:01:29,317
Hora de terminar el juego.
328
01:01:30,352 --> 01:01:35,790
Aquí está la parte prometida.
La tierra ha sido generosa con nosotros dos.
329
01:01:35,940 --> 01:01:38,376
Me voy.
- El baile casi ha terminado.
330
01:01:38,526 --> 01:01:41,338
Mi gente atacará Watunga.
- Vámonos.
331
01:01:41,488 --> 01:01:46,334
Así que dejaré la jungla
sin ser notado. Ayúdame.
332
01:02:18,316 --> 01:02:21,286
¿Adónde fuiste, Leroux?
- A matarlo.
333
01:06:33,113 --> 01:06:36,624
Con estos diamantes
reconstruirás la aldea.
334
01:06:38,785 --> 01:06:43,598
Con su poder como Comisario Jefe
y en nombre de Su Majestad
335
01:06:43,748 --> 01:06:50,555
Te doy a ti y a tus herederos
el título vitalicio de jefe de los Cambises.
336
01:06:51,172 --> 01:06:54,392
Enhorabuena, Jefe Zuaba.
337
01:07:25,995 --> 01:07:28,911
Traducción
bTV Cine
338
01:07:29,211 --> 01:07:32,431
Procesamiento y calendario
SINEAST ®
339
01:07:32,744 --> 01:07:35,832
2017 ©
27038