All language subtitles for Its.the.old.army.game

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,770 --> 00:00:52,620 Esto es la epopeya del boticario americano, un benefactor comunitario. Su tienda es a la vez el centro social, el lugar de conveniencias incontables 2 00:00:52,620 --> 00:00:59,660 y el foro de pensamiento p�blico. Es al boticario a quien buscamos en las horas de 3 00:00:59,700 --> 00:01:10,240 sufrimiento y adversidad y d�a y noche �l suele ser la agencia entre la vida y la muerte. 4 00:01:11,980 --> 00:01:16,690 La noche extiende sus negras alas sobre el despejado campo... 5 00:01:16,690 --> 00:01:23,360 cuando desde el silencio de repente aparece... 6 00:02:08,100 --> 00:02:12,200 W.C. Fields como Elmer Prettywillie, boticario y humanitario 7 00:02:12,110 --> 00:02:16,600 De vez en cuando preparado para atender a aquellos en angustia. 8 00:02:48,380 --> 00:02:50,580 La hermana de Elmer, quien le re��a todo el d�a 9 00:02:50,600 --> 00:02:53,010 e incluso cuando dorm�a. Mary Foy 10 00:02:58,600 --> 00:03:01,600 El sobrino de Prettywillie era una combinaci�n entre 11 00:03:01,780 --> 00:03:05,500 Peck's Bad Boy, Gyp the Blood y Jesse James - Mickey Bennet. 12 00:03:34,300 --> 00:03:35,550 "�R�pido, un sello!" 13 00:03:55,860 --> 00:04:00,060 "He perdido el tren del correo.�Quiero demandar a ese boticario! 14 00:04:03,540 --> 00:04:05,940 "Hay un buz�n en la esquina" 15 00:04:16,790 --> 00:04:18,560 Para dar la alarma, abrir la puerta. 16 00:04:29,890 --> 00:04:32,140 Marilyn Sheridan, un mostrador atractivo para la botica de Prettywillie. 17 00:04:32,350 --> 00:04:34,600 - Louise Brooks. 18 00:04:42,020 --> 00:04:45,120 Tessie Gilch, agente de la estaci�n del ferrocarril. Con una mirada 19 00:04:45,250 --> 00:04:47,450 para todos los trenes. - Blanche Ring. 20 00:05:04,670 --> 00:05:08,870 "T�a Tessie, la botica del se�or Prettywillie est� en la esquina n�mero dos." 21 00:05:12,300 --> 00:05:15,850 "No voy a dejar que el se�or Prettywillie me vea de esta forma." 22 00:05:24,700 --> 00:05:27,010 "�Elmer, levanta, oigo campanas!" 23 00:05:32,090 --> 00:05:34,230 "�Quiero ir a ver el fuego!" 24 00:05:53,200 --> 00:05:54,200 "�Qu� est�s haciendo?" 25 00:05:54,320 --> 00:05:55,320 "Buscando el fuego." 26 00:05:56,590 --> 00:05:59,990 "Bueno, no lo encontrar�is ah�." 27 00:06:03,900 --> 00:06:05,700 "Es un error nuestro... pero invita usted." 28 00:06:13,800 --> 00:06:14,960 "�Qu� tomar�is?" 29 00:06:16,700 --> 00:06:18,010 "Caf�, naranja, fresa, tutti-frutti, chocolate, pi�a, vainilla, lim�n, banana, cereza, mora, crema." 30 00:07:23,560 --> 00:07:28,690 Para deshacerse de los bomberos, Prettywillie perfecciona un brillante plan. 31 00:10:03,260 --> 00:10:11,170 Prettywillie no peg� ojo en toda la noche. Al borde del colapso intenta conseguir una hora 32 00:10:11,170 --> 00:10:21,420 de descanso, libre de llamadas angustiosas y campanas y gongs. 33 00:13:01,360 --> 00:13:04,560 "Esc�pelo en la mano del t�o Prettywillie." 34 00:13:08,640 --> 00:13:10,430 "Ves, eso era todo." 35 00:13:16,640 --> 00:13:18,980 "Dale un beso a la cabeza del t�o y p�rtate bien." 36 00:13:36,640 --> 00:13:40,850 "El t�o te dar� algunas hojas de afeitar para jugar." 37 00:13:55,290 --> 00:13:57,580 "�Verduras, verduras grandes y frescas!" 38 00:14:09,910 --> 00:14:13,190 "No te vayas, verdulero... no te vayas." 39 00:14:39,000 --> 00:14:41,240 "�El AFILADOR!" 40 00:15:34,250 --> 00:15:35,230 "Hielo! Hielo! HIELO!" 41 00:15:36,650 --> 00:15:38,560 "Te o� la primera vez." 42 00:15:40,010 --> 00:15:41,670 "�Donde los quieres?" 43 00:15:43,660 --> 00:15:48,020 "�D�nde crees que los quiero, en mi nuca?" 44 00:15:49,470 --> 00:15:52,560 "�Guardalos t�, estirado!" 45 00:17:42,550 --> 00:17:49,320 Y entonces, renovado por una noche de pac�fico sue�o... 46 00:18:02,590 --> 00:18:06,450 "Ponte a fregar donde no haya tanto tr�fico." 47 00:18:41,510 --> 00:18:43,520 "T�a Tessie las env�a." 48 00:19:18,380 --> 00:19:22,890 "El se�or Prettywillie se lo sacar� encantado." 49 00:21:10,210 --> 00:21:14,630 "Ya se cual es el problema. Tiene algo en el ojo." 50 00:22:09,960 --> 00:22:14,650 A bordo del "Florida Special"... 51 00:22:21,030 --> 00:22:24,610 William Parker, conocido por la policia como el que podr�a... 52 00:22:24,610 --> 00:22:28,540 ...secar la nieve y venderla como sal. - William Gaxton. 53 00:22:31,270 --> 00:22:36,660 "Los de Florida est�is calados. Las fincas de Nueva York estan altas y secas." 54 00:22:39,780 --> 00:22:45,530 "�Menudo p�jaro. Vendiendo terrenos en Nueva York en un tren de Florida!" 55 00:23:08,290 --> 00:23:12,330 "Ojal� el se�or Prettywillie me quisiera como te quiere a ti." 56 00:23:39,050 --> 00:23:45,390 "Te echo much�simo de menos. No tengo ojos para otra. Te quiere, Bill." 57 00:24:02,800 --> 00:24:04,350 "�Qu� chica guapa?" 58 00:24:46,870 --> 00:24:49,010 "�Buscando un taxi?" 59 00:24:50,270 --> 00:24:51,980 "No, una chica guapa." 60 00:24:56,730 --> 00:24:57,220 "�Hotel?" 61 00:24:58,520 --> 00:24:59,130 "Chica." 62 00:25:15,220 --> 00:25:18,920 "Por favor, compre una etiqueta de nuestra campa�a -Come una ciruela al d�a-" 63 00:25:36,550 --> 00:25:41,800 La hora de las prisas en la botica de Prettywillie. 64 00:26:03,920 --> 00:26:06,840 "Me gustar�a ver su gu�a telef�nica." 65 00:26:16,100 --> 00:26:18,830 "�Tiene cambio de 10 d�lares?" 66 00:26:21,750 --> 00:26:24,440 "�No tiene uno de veinte, verdad?" 67 00:26:37,950 --> 00:26:41,140 "�Tiene algo para la cadera?" 68 00:26:59,780 --> 00:27:01,230 "Servicio! Servicio! SERVICIO!" 69 00:27:16,750 --> 00:27:18,400 "Dame un sello de dos c�ntimos." 70 00:27:22,810 --> 00:27:25,740 "�Puedo interesarle en alg�n reparto especial?" 71 00:27:32,150 --> 00:27:36,820 "Ahora, quiero uno limpio, dame uno de los de enmedio." 72 00:27:41,580 --> 00:27:43,380 "�Deber�a enviarlo?" 73 00:28:01,100 --> 00:28:03,210 "�Est� puesto en hora?" 74 00:28:07,000 --> 00:28:08,500 "�D�nde est� el tel�fono?" 75 00:28:09,760 --> 00:28:11,900 "Hay algo all� ahora." 76 00:28:13,430 --> 00:28:18,370 "Esto es un antro. Sellos sucios, el reloj va mal, un terrible servicio telef�nico..." 77 00:28:24,180 --> 00:28:26,240 "Apostar�a a que he perdido un cliente." 78 00:28:32,530 --> 00:28:36,880 "-�Qu� tal? , una caja de pastillas para la tos Smith Brothers? 79 00:28:36,880 --> 00:28:42,180 - No, lo siento, no podemos separar una caja. Los hermanos son inseparables." 80 00:28:45,830 --> 00:28:50,680 "-S�, podemos entregarlas. Las enviar� con el cami�n enseguida." 81 00:28:56,730 --> 00:28:58,960 "�El reloj est� en hora?" 82 00:29:11,130 --> 00:29:14,310 "Me alegro de que esa derrochadora se haya ido." 83 00:29:53,080 --> 00:29:59,950 "�Cree que puede hacerme romper las leyes de nuestro glorioso pa�s para satisfacer su depravaci�n?" 84 00:30:08,020 --> 00:30:12,380 "Si alguna vez hiciera tal cosa, deber�a esperar a que me quedara mudo! 85 00:30:24,320 --> 00:30:26,340 "�Quiero chucher�as!" 86 00:30:30,960 --> 00:30:33,330 "No tenemos chucher�as." 87 00:30:35,420 --> 00:30:37,650 "Elmer, no te atrever�s a pegarle." 88 00:30:45,090 --> 00:30:47,880 "T�o, �Es que ya no me quieres?" 89 00:30:49,600 --> 00:30:53,070 "Desde luego que te quiero, �qu� te hace pensar que no?" 90 00:30:57,020 --> 00:31:00,580 "�No va a decirme que no le quiero!" 91 00:31:02,160 --> 00:31:04,810 "Llevanos a la cafeter�a a almorzar." 92 00:31:07,410 --> 00:31:11,500 "Voy a ir al Club de Atletismo a jugar a las damas." 93 00:31:13,080 --> 00:31:14,040 "Ll�vame contigo..." 94 00:31:15,210 --> 00:31:17,890 "Pues claro que no, �es que quieres hacerte da�o?" 95 00:31:19,370 --> 00:31:20,530 "�PERO QUIERO IR!" 96 00:31:22,250 --> 00:31:24,470 "Est� hablando tu t�o Prettywillie." 97 00:31:55,260 --> 00:31:56,360 "�No, no, no, no y NO!" 98 00:32:16,300 --> 00:32:18,580 "Cuidado, le vas a romper la pierna." 99 00:32:20,280 --> 00:32:22,310 "�YO romperle SU pierna?" 100 00:33:48,310 --> 00:33:55,180 El amor a primera vista ahorra mucho tiempo. 101 00:34:13,670 --> 00:34:18,060 "�No me recuerdas? Te vi en la estaci�n." 102 00:34:28,460 --> 00:34:30,910 "Quiero algo para el coraz�n." 103 00:34:37,000 --> 00:34:39,420 "Algo para el resfriado." 104 00:34:44,970 --> 00:34:47,290 "Dame algo para los nervios." 105 00:34:58,930 --> 00:35:03,240 "Me gustar�a poner un anuncio de mis fincas en la ventana." 106 00:35:22,520 --> 00:35:26,360 "Hola, soy el presidente de la constructora -Alto y Seco- ... 107 00:35:26,360 --> 00:35:29,250 Quisiera poner un anuncio en su ventana." 108 00:35:31,530 --> 00:35:34,340 "No, esto es una sociedad limitada." 109 00:35:38,270 --> 00:35:44,180 "Te har� el vicepresidente. Ser�s el hombre m�s requerido del pa�s." 110 00:35:45,440 --> 00:35:51,010 "Con tu nombre y tu prestigio en esta comunidad, podr�amos ganar mucha pasta." 111 00:35:56,050 --> 00:35:59,020 "Podr�a ser bueno para nuestro negocio, tambi�n." 112 00:36:22,870 --> 00:36:30,120 Hay un nacimiento cada minuto, as� que la luz del d�a 113 00:36:30,120 --> 00:36:36,120 proporcion� a Parker m�s de 60 bobos por d�a. 114 00:36:48,140 --> 00:36:50,880 En el coraz�n de Tenderloin, Nueva York 115 00:37:00,310 --> 00:37:02,930 "Voy a ir al sur a buscar a este t�o." 116 00:37:31,140 --> 00:37:31,960 "�Parad!" 117 00:37:36,520 --> 00:37:38,680 "�Cu�nto valen esas parcelas?" 118 00:38:07,120 --> 00:38:10,470 "Vamos chicos...solo un poco de inocente diversi�n y entretenimiento." 119 00:38:17,530 --> 00:38:21,980 "...un juego de habilidad, en el que la mano enga�a al ojo." 120 00:39:11,080 --> 00:39:13,780 "Est� debajo de esa." 121 00:39:19,760 --> 00:39:21,970 "�Es el juego de los triles!" 122 00:39:28,710 --> 00:39:31,270 "Nunca le des un respiro a un bobo." 123 00:39:35,820 --> 00:39:40,970 D�a de los santos inocentes. Unas merecidas vacaciones 124 00:39:40,970 --> 00:39:47,890 en la botica de Prettywillie y todas las manos descansan para un picnic en el campo. 125 00:40:17,320 --> 00:40:18,870 "Me parece que se ha quedado sin gasolina." 126 00:40:30,830 --> 00:40:34,530 "No me gustan los picnics, vamos a darnos un ba�o." 127 00:40:44,720 --> 00:40:47,150 "Aqu� hay un bonito c�sped para nuestra excursi�n." 128 00:41:16,150 --> 00:41:20,570 "Un conductor ya no tiene derechos... Imagina a un hombre 129 00:41:20,590 --> 00:41:24,570 construyendo una casa enmedio de un precioso c�sped como este!" 130 00:41:51,030 --> 00:41:53,470 "Solo es para mantener a los vagabundos alejados." 131 00:42:54,180 --> 00:42:56,140 "�Has tra�do encurtidos?" 132 00:42:58,350 --> 00:42:59,470 "No entiendo nada de lo que dices." 133 00:43:06,480 --> 00:43:07,700 "ENCURTIDOS." 134 00:43:28,120 --> 00:43:30,440 "�No puedo sacar la mano!" 135 00:43:31,970 --> 00:43:34,190 "Bien, mete la otra." 136 00:43:36,930 --> 00:43:38,810 "...mete los pies tambi�n." 137 00:44:21,900 --> 00:44:25,480 "�Se supone que el hombre de esa casa est� dormido?" 138 00:45:05,310 --> 00:45:10,590 "Oh, la primavera...donde las abejas, los �rboles y la brisa, vuelan, crecen y sopla... 139 00:45:52,720 --> 00:45:55,820 "No me lo enrosques, desenr�scalo." 140 00:46:15,870 --> 00:46:21,570 "Suena como a esp�rragos, pero pone que es pi�a, as� que supongo que ser�n tomates." 141 00:46:29,580 --> 00:46:33,390 "Te ense�ar� como sol�amos abrirlos en el ej�rcito." 142 00:46:47,910 --> 00:46:50,050 "Deb� estar pensando en la marina." 143 00:46:52,800 --> 00:46:54,260 "�M�rale los pantalones!" 144 00:46:59,200 --> 00:47:02,820 "�No ir�s a echarme la culpa de eso a mi!" 145 00:47:14,940 --> 00:47:17,500 "Ahora tendr� que re-tapiar esto" 146 00:47:38,980 --> 00:47:41,120 "�Es un p�jaro carpintero, a cubierto!" 147 00:47:50,590 --> 00:47:52,510 "Has roto la ventana del caballero." 148 00:47:54,870 --> 00:47:57,390 "Dir� que romp� la ventana del caballero." 149 00:48:00,800 --> 00:48:02,320 "�Oh, se me olvidaron los platos!" 150 00:48:07,000 --> 00:48:11,850 "Apuesto a que el tipo que vive en esa casa tiene montones de platos." 151 00:48:31,250 --> 00:48:34,970 "�Puedes darle un golpe? Tienen la puerta cerrada con llave." 152 00:48:38,310 --> 00:48:44,230 "Ese tipo no tiene ninguna fe en la humanidad. Pero pondr� un poco de amor en su coraz�n, creeme!" 153 00:48:54,630 --> 00:48:59,730 "Coge todo lo que quieras, si te dicen algo, diles que tu t�o est� fuera." 154 00:49:25,350 --> 00:49:26,870 "�Mira lo que he encontrado!" 155 00:49:31,770 --> 00:49:34,660 "Mirad, el ni�o ha encontrado una l�mpara." 156 00:49:36,220 --> 00:49:38,460 "�Pero ya tenemos l�mpara!" 157 00:49:44,260 --> 00:49:47,010 "Oh, el ni�o ha encontrado un reloj." 158 00:49:57,720 --> 00:50:02,400 "Un reloj como los de los abuelos, un reloj y una leontina, tambi�n." 159 00:50:06,170 --> 00:50:10,190 "Oh, mira el platillo que he encontrado." 160 00:50:13,400 --> 00:50:20,030 "Mirad a lo que el ni�o llama platillo... una coctelera pasada de moda." 161 00:50:38,800 --> 00:50:44,720 "Me parece que deber�amos limpiar un poco todo esto." 162 00:50:47,210 --> 00:50:52,540 "�Qu� quieres decir?...Este lugar no nos pertenece." 163 00:50:53,950 --> 00:51:00,250 "No creas que voy a recorrer el pa�s limpiando los jardines de los granjeos." 164 00:51:05,970 --> 00:51:08,790 "�No quiero volver a casa!" 165 00:51:37,080 --> 00:51:40,160 "Es solo un criado, �no?" 166 00:51:42,000 --> 00:51:46,680 "�Le golpear� en la cara con esto, chico!" 167 00:52:25,800 --> 00:52:35,680 "�El t�o que vive en esa casa pagar� por esto, cr�eme, y pagar� caro!" 168 00:52:40,790 --> 00:52:45,100 "Ha habido suerte, no se ha roto ningun huevo." 169 00:53:56,310 --> 00:54:05,670 "Lo siento, Parker, pero le necesitan en Nueva York para vender un mont�n de cosas sin valor." 170 00:54:27,860 --> 00:54:36,560 "Marilyn, ha pasado algo que no puedo contarte ahora, pero por favor, conf�a en mi." 171 00:54:54,460 --> 00:54:57,910 "Oh Bill...nunca volver� a verte." 172 00:55:01,120 --> 00:55:07,890 "S� lo har�s, querida...nada puede separarnos. �Te quiero!" 173 00:55:29,590 --> 00:55:34,300 Ignorando el arresto de Parker, Prettywillie sigue adelante... 174 00:55:58,640 --> 00:56:04,960 "Acabo de oir desde Nueva York que Parker es un ladr�n..." 175 00:56:06,510 --> 00:56:10,090 "...pase lo que pase, �no vendas m�s parcelas!" 176 00:57:24,800 --> 00:57:27,700 "�Queremos que nos devuelvan el dinero!" 177 00:57:44,920 --> 00:57:53,560 "Debe haber un error, pero cumplir� si les doy cada penique que tengo." 178 00:58:03,620 --> 00:58:10,930 "Ir� a Nueva York a ver que ha pasado con ese joven." 179 00:58:15,700 --> 00:58:25,340 "�Si no vuelves con nuestro dinero, b�scate un abrigo de alquitr�n y plumas!" 180 00:58:58,730 --> 00:59:06,400 Prettywillie tan solo era un Ford m�s en el laberinto de tr�fico de Nueva York. 181 00:59:30,150 --> 00:59:34,370 "�Hey, est�pido, est�s en una calle de sentido �nico!" 182 01:00:49,980 --> 01:00:51,620 "�Me alquilas la mula?" 183 01:01:07,860 --> 01:01:10,180 "�Consigue un caballo!" 184 01:01:28,860 --> 01:01:30,360 "Se�ora Nize, commence." 185 01:01:39,090 --> 01:01:40,680 !!!!!!!!!!!!!! 186 01:02:13,100 --> 01:02:19,760 "Te mostrar� como sol�amos mover a una mula en el ej�rcito." 187 01:03:01,640 --> 01:03:06,520 "�Eh amigo! ��chale un vistazo!" 188 01:03:12,160 --> 01:03:13,970 "�Deber�a preocuparme?... tengo seguro." 189 01:03:28,060 --> 01:03:33,750 La constructora "Alto y seco" estaba ahora empapada. 190 01:03:45,690 --> 01:03:49,220 "Soy el vice-presidente de la constructora..." 191 01:03:51,550 --> 01:04:00,960 "Bien, no bromees...�ha habido una redada! Y creo que en tu pueblo te estan buscando." 192 01:04:22,830 --> 01:04:28,580 Parker regresa con grandes noticias y mucho dinero para todos... 193 01:04:33,580 --> 01:04:38,350 "Cuando descubrieron que "Alto y Seco" estaba limpia, algunos viejos p�jaros 194 01:04:38,350 --> 01:04:42,230 intentaron incriminarme y traicionarme." 195 01:04:44,310 --> 01:04:51,420 "Este pueblo s� que os debe a ti y a Prettywillie una gran celebraci�n." 196 01:04:53,900 --> 01:05:00,930 Con el coraz�n triste y remordimientos de conciencia Prettywillie se da por vencido... 197 01:06:50,900 --> 01:06:53,660 "�Te hemos estado buscando por todos los sitios!" 198 01:07:01,920 --> 01:07:09,280 "Las parcelas que t� y Parker nos vendisteis nos han hecho ricos a todos." 199 01:07:41,450 --> 01:07:46,420 "Quiero bajar y enviar este telegrama." 200 01:07:53,240 --> 01:07:58,480 "Oh, no lo hagas... �Quiero que te quedes conmigo!" 201 01:08:06,680 --> 01:08:13,340 "Un buen truco el de Parker... guardar el dinero aqui casi toda la noche." 202 01:08:21,530 --> 01:08:29,520 "Siempre he sabido que esto de "Alto y Seco" era algo grande." 203 01:08:30,570 --> 01:08:31,980 "�Eres un viejo mentiroso!" 204 01:08:35,260 --> 01:08:39,560 "Nunca he mentido en mi vida." 205 01:08:58,010 --> 01:09:00,440 "�Virgen sant�sima, mi familia!" 206 01:09:33,160 --> 01:09:38,470 MORALEJA: Un espabilado es d�ficil de tratar. En resumen, 207 01:09:38,470 --> 01:09:44,670 nunca le des un respiro a un bobo. Es el juego de los triles - Elmer Prettywillie. 18642

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.