Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,770 --> 00:00:52,620
Esto es la epopeya del boticario americano,
un benefactor comunitario. Su tienda es a la vez el centro social,
el lugar de conveniencias incontables
2
00:00:52,620 --> 00:00:59,660
y el foro de pensamiento p�blico. Es al boticario
a quien buscamos en las horas de
3
00:00:59,700 --> 00:01:10,240
sufrimiento y adversidad y d�a y noche �l suele
ser la agencia entre la vida y la muerte.
4
00:01:11,980 --> 00:01:16,690
La noche extiende sus negras alas
sobre el despejado campo...
5
00:01:16,690 --> 00:01:23,360
cuando desde el silencio de repente aparece...
6
00:02:08,100 --> 00:02:12,200
W.C. Fields como Elmer Prettywillie,
boticario y humanitario
7
00:02:12,110 --> 00:02:16,600
De vez en cuando preparado para
atender a aquellos en angustia.
8
00:02:48,380 --> 00:02:50,580
La hermana de Elmer,
quien le re��a todo el d�a
9
00:02:50,600 --> 00:02:53,010
e incluso cuando dorm�a.
Mary Foy
10
00:02:58,600 --> 00:03:01,600
El sobrino de Prettywillie
era una combinaci�n entre
11
00:03:01,780 --> 00:03:05,500
Peck's Bad Boy, Gyp the Blood y
Jesse James - Mickey Bennet.
12
00:03:34,300 --> 00:03:35,550
"�R�pido, un sello!"
13
00:03:55,860 --> 00:04:00,060
"He perdido el tren del correo.�Quiero
demandar a ese boticario!
14
00:04:03,540 --> 00:04:05,940
"Hay un buz�n en la esquina"
15
00:04:16,790 --> 00:04:18,560
Para dar la alarma, abrir la puerta.
16
00:04:29,890 --> 00:04:32,140
Marilyn Sheridan, un mostrador atractivo
para la botica de Prettywillie.
17
00:04:32,350 --> 00:04:34,600
- Louise Brooks.
18
00:04:42,020 --> 00:04:45,120
Tessie Gilch, agente de la estaci�n
del ferrocarril. Con una mirada
19
00:04:45,250 --> 00:04:47,450
para todos los trenes.
- Blanche Ring.
20
00:05:04,670 --> 00:05:08,870
"T�a Tessie, la botica del se�or Prettywillie
est� en la esquina n�mero dos."
21
00:05:12,300 --> 00:05:15,850
"No voy a dejar que el se�or
Prettywillie me vea de esta forma."
22
00:05:24,700 --> 00:05:27,010
"�Elmer, levanta, oigo
campanas!"
23
00:05:32,090 --> 00:05:34,230
"�Quiero ir a ver el fuego!"
24
00:05:53,200 --> 00:05:54,200
"�Qu� est�s haciendo?"
25
00:05:54,320 --> 00:05:55,320
"Buscando el fuego."
26
00:05:56,590 --> 00:05:59,990
"Bueno, no lo encontrar�is ah�."
27
00:06:03,900 --> 00:06:05,700
"Es un error nuestro...
pero invita usted."
28
00:06:13,800 --> 00:06:14,960
"�Qu� tomar�is?"
29
00:06:16,700 --> 00:06:18,010
"Caf�, naranja, fresa, tutti-frutti, chocolate,
pi�a, vainilla, lim�n, banana, cereza, mora, crema."
30
00:07:23,560 --> 00:07:28,690
Para deshacerse de los bomberos, Prettywillie
perfecciona un brillante plan.
31
00:10:03,260 --> 00:10:11,170
Prettywillie no peg� ojo en toda la noche.
Al borde del colapso intenta conseguir una hora
32
00:10:11,170 --> 00:10:21,420
de descanso, libre de llamadas
angustiosas y campanas y gongs.
33
00:13:01,360 --> 00:13:04,560
"Esc�pelo en la mano del t�o
Prettywillie."
34
00:13:08,640 --> 00:13:10,430
"Ves, eso era todo."
35
00:13:16,640 --> 00:13:18,980
"Dale un beso a la cabeza del
t�o y p�rtate bien."
36
00:13:36,640 --> 00:13:40,850
"El t�o te dar� algunas hojas
de afeitar para jugar."
37
00:13:55,290 --> 00:13:57,580
"�Verduras, verduras
grandes y frescas!"
38
00:14:09,910 --> 00:14:13,190
"No te vayas, verdulero...
no te vayas."
39
00:14:39,000 --> 00:14:41,240
"�El AFILADOR!"
40
00:15:34,250 --> 00:15:35,230
"Hielo! Hielo! HIELO!"
41
00:15:36,650 --> 00:15:38,560
"Te o� la primera vez."
42
00:15:40,010 --> 00:15:41,670
"�Donde los quieres?"
43
00:15:43,660 --> 00:15:48,020
"�D�nde crees que los quiero,
en mi nuca?"
44
00:15:49,470 --> 00:15:52,560
"�Guardalos t�,
estirado!"
45
00:17:42,550 --> 00:17:49,320
Y entonces, renovado por una
noche de pac�fico sue�o...
46
00:18:02,590 --> 00:18:06,450
"Ponte a fregar donde no
haya tanto tr�fico."
47
00:18:41,510 --> 00:18:43,520
"T�a Tessie las env�a."
48
00:19:18,380 --> 00:19:22,890
"El se�or Prettywillie se lo
sacar� encantado."
49
00:21:10,210 --> 00:21:14,630
"Ya se cual es el problema.
Tiene algo en el ojo."
50
00:22:09,960 --> 00:22:14,650
A bordo del "Florida Special"...
51
00:22:21,030 --> 00:22:24,610
William Parker, conocido por la policia
como el que podr�a...
52
00:22:24,610 --> 00:22:28,540
...secar la nieve y venderla
como sal. - William Gaxton.
53
00:22:31,270 --> 00:22:36,660
"Los de Florida est�is calados. Las fincas
de Nueva York estan altas y secas."
54
00:22:39,780 --> 00:22:45,530
"�Menudo p�jaro. Vendiendo terrenos en Nueva
York en un tren de Florida!"
55
00:23:08,290 --> 00:23:12,330
"Ojal� el se�or Prettywillie me quisiera
como te quiere a ti."
56
00:23:39,050 --> 00:23:45,390
"Te echo much�simo de menos. No tengo
ojos para otra. Te quiere, Bill."
57
00:24:02,800 --> 00:24:04,350
"�Qu� chica guapa?"
58
00:24:46,870 --> 00:24:49,010
"�Buscando un taxi?"
59
00:24:50,270 --> 00:24:51,980
"No, una chica guapa."
60
00:24:56,730 --> 00:24:57,220
"�Hotel?"
61
00:24:58,520 --> 00:24:59,130
"Chica."
62
00:25:15,220 --> 00:25:18,920
"Por favor, compre una etiqueta de
nuestra campa�a -Come una ciruela al d�a-"
63
00:25:36,550 --> 00:25:41,800
La hora de las prisas en la
botica de Prettywillie.
64
00:26:03,920 --> 00:26:06,840
"Me gustar�a ver su
gu�a telef�nica."
65
00:26:16,100 --> 00:26:18,830
"�Tiene cambio de 10 d�lares?"
66
00:26:21,750 --> 00:26:24,440
"�No tiene uno de veinte, verdad?"
67
00:26:37,950 --> 00:26:41,140
"�Tiene algo para la cadera?"
68
00:26:59,780 --> 00:27:01,230
"Servicio! Servicio! SERVICIO!"
69
00:27:16,750 --> 00:27:18,400
"Dame un sello de dos c�ntimos."
70
00:27:22,810 --> 00:27:25,740
"�Puedo interesarle en alg�n
reparto especial?"
71
00:27:32,150 --> 00:27:36,820
"Ahora, quiero uno limpio, dame uno
de los de enmedio."
72
00:27:41,580 --> 00:27:43,380
"�Deber�a enviarlo?"
73
00:28:01,100 --> 00:28:03,210
"�Est� puesto en hora?"
74
00:28:07,000 --> 00:28:08,500
"�D�nde est� el tel�fono?"
75
00:28:09,760 --> 00:28:11,900
"Hay algo all� ahora."
76
00:28:13,430 --> 00:28:18,370
"Esto es un antro. Sellos sucios, el reloj va mal,
un terrible servicio telef�nico..."
77
00:28:24,180 --> 00:28:26,240
"Apostar�a a que he perdido
un cliente."
78
00:28:32,530 --> 00:28:36,880
"-�Qu� tal?
, una caja de pastillas para la tos Smith Brothers?
79
00:28:36,880 --> 00:28:42,180
- No, lo siento, no podemos separar una caja.
Los hermanos son inseparables."
80
00:28:45,830 --> 00:28:50,680
"-S�, podemos entregarlas. Las enviar� con
el cami�n enseguida."
81
00:28:56,730 --> 00:28:58,960
"�El reloj est� en hora?"
82
00:29:11,130 --> 00:29:14,310
"Me alegro de que esa derrochadora
se haya ido."
83
00:29:53,080 --> 00:29:59,950
"�Cree que puede hacerme romper las leyes de nuestro
glorioso pa�s para satisfacer su depravaci�n?"
84
00:30:08,020 --> 00:30:12,380
"Si alguna vez hiciera tal cosa,
deber�a esperar a que me quedara mudo!
85
00:30:24,320 --> 00:30:26,340
"�Quiero chucher�as!"
86
00:30:30,960 --> 00:30:33,330
"No tenemos chucher�as."
87
00:30:35,420 --> 00:30:37,650
"Elmer, no te atrever�s a pegarle."
88
00:30:45,090 --> 00:30:47,880
"T�o, �Es que ya no me quieres?"
89
00:30:49,600 --> 00:30:53,070
"Desde luego que te quiero,
�qu� te hace pensar que no?"
90
00:30:57,020 --> 00:31:00,580
"�No va a decirme que
no le quiero!"
91
00:31:02,160 --> 00:31:04,810
"Llevanos a la cafeter�a a
almorzar."
92
00:31:07,410 --> 00:31:11,500
"Voy a ir al Club de Atletismo
a jugar a las damas."
93
00:31:13,080 --> 00:31:14,040
"Ll�vame contigo..."
94
00:31:15,210 --> 00:31:17,890
"Pues claro que no, �es que
quieres hacerte da�o?"
95
00:31:19,370 --> 00:31:20,530
"�PERO QUIERO IR!"
96
00:31:22,250 --> 00:31:24,470
"Est� hablando tu t�o Prettywillie."
97
00:31:55,260 --> 00:31:56,360
"�No, no, no, no y NO!"
98
00:32:16,300 --> 00:32:18,580
"Cuidado, le vas a romper
la pierna."
99
00:32:20,280 --> 00:32:22,310
"�YO romperle SU pierna?"
100
00:33:48,310 --> 00:33:55,180
El amor a primera vista
ahorra mucho tiempo.
101
00:34:13,670 --> 00:34:18,060
"�No me recuerdas?
Te vi en la estaci�n."
102
00:34:28,460 --> 00:34:30,910
"Quiero algo para el coraz�n."
103
00:34:37,000 --> 00:34:39,420
"Algo para el resfriado."
104
00:34:44,970 --> 00:34:47,290
"Dame algo para los nervios."
105
00:34:58,930 --> 00:35:03,240
"Me gustar�a poner un anuncio
de mis fincas en la ventana."
106
00:35:22,520 --> 00:35:26,360
"Hola, soy el presidente de la
constructora -Alto y Seco- ...
107
00:35:26,360 --> 00:35:29,250
Quisiera poner un anuncio
en su ventana."
108
00:35:31,530 --> 00:35:34,340
"No, esto es una sociedad
limitada."
109
00:35:38,270 --> 00:35:44,180
"Te har� el vicepresidente. Ser�s
el hombre m�s requerido del pa�s."
110
00:35:45,440 --> 00:35:51,010
"Con tu nombre y tu prestigio en esta
comunidad, podr�amos ganar mucha pasta."
111
00:35:56,050 --> 00:35:59,020
"Podr�a ser bueno para nuestro
negocio, tambi�n."
112
00:36:22,870 --> 00:36:30,120
Hay un nacimiento cada minuto,
as� que la luz del d�a
113
00:36:30,120 --> 00:36:36,120
proporcion� a Parker
m�s de 60 bobos por d�a.
114
00:36:48,140 --> 00:36:50,880
En el coraz�n de Tenderloin,
Nueva York
115
00:37:00,310 --> 00:37:02,930
"Voy a ir al sur a
buscar a este t�o."
116
00:37:31,140 --> 00:37:31,960
"�Parad!"
117
00:37:36,520 --> 00:37:38,680
"�Cu�nto valen esas parcelas?"
118
00:38:07,120 --> 00:38:10,470
"Vamos chicos...solo un poco de
inocente diversi�n y entretenimiento."
119
00:38:17,530 --> 00:38:21,980
"...un juego de habilidad, en el que
la mano enga�a al ojo."
120
00:39:11,080 --> 00:39:13,780
"Est� debajo de esa."
121
00:39:19,760 --> 00:39:21,970
"�Es el juego de los triles!"
122
00:39:28,710 --> 00:39:31,270
"Nunca le des un respiro
a un bobo."
123
00:39:35,820 --> 00:39:40,970
D�a de los santos inocentes.
Unas merecidas vacaciones
124
00:39:40,970 --> 00:39:47,890
en la botica de Prettywillie y todas las manos
descansan para un picnic en el campo.
125
00:40:17,320 --> 00:40:18,870
"Me parece que se ha
quedado sin gasolina."
126
00:40:30,830 --> 00:40:34,530
"No me gustan los picnics,
vamos a darnos un ba�o."
127
00:40:44,720 --> 00:40:47,150
"Aqu� hay un bonito
c�sped para nuestra excursi�n."
128
00:41:16,150 --> 00:41:20,570
"Un conductor ya no tiene derechos...
Imagina a un hombre
129
00:41:20,590 --> 00:41:24,570
construyendo una casa enmedio
de un precioso c�sped como este!"
130
00:41:51,030 --> 00:41:53,470
"Solo es para mantener a los
vagabundos alejados."
131
00:42:54,180 --> 00:42:56,140
"�Has tra�do encurtidos?"
132
00:42:58,350 --> 00:42:59,470
"No entiendo nada de lo que dices."
133
00:43:06,480 --> 00:43:07,700
"ENCURTIDOS."
134
00:43:28,120 --> 00:43:30,440
"�No puedo sacar la mano!"
135
00:43:31,970 --> 00:43:34,190
"Bien, mete la otra."
136
00:43:36,930 --> 00:43:38,810
"...mete los pies tambi�n."
137
00:44:21,900 --> 00:44:25,480
"�Se supone que el hombre
de esa casa est� dormido?"
138
00:45:05,310 --> 00:45:10,590
"Oh, la primavera...donde las abejas, los �rboles
y la brisa, vuelan, crecen y sopla...
139
00:45:52,720 --> 00:45:55,820
"No me lo enrosques,
desenr�scalo."
140
00:46:15,870 --> 00:46:21,570
"Suena como a esp�rragos, pero pone que
es pi�a, as� que supongo que ser�n tomates."
141
00:46:29,580 --> 00:46:33,390
"Te ense�ar� como sol�amos
abrirlos en el ej�rcito."
142
00:46:47,910 --> 00:46:50,050
"Deb� estar pensando
en la marina."
143
00:46:52,800 --> 00:46:54,260
"�M�rale los pantalones!"
144
00:46:59,200 --> 00:47:02,820
"�No ir�s a echarme la culpa
de eso a mi!"
145
00:47:14,940 --> 00:47:17,500
"Ahora tendr� que
re-tapiar esto"
146
00:47:38,980 --> 00:47:41,120
"�Es un p�jaro carpintero,
a cubierto!"
147
00:47:50,590 --> 00:47:52,510
"Has roto la ventana
del caballero."
148
00:47:54,870 --> 00:47:57,390
"Dir� que romp� la
ventana del caballero."
149
00:48:00,800 --> 00:48:02,320
"�Oh, se me olvidaron
los platos!"
150
00:48:07,000 --> 00:48:11,850
"Apuesto a que el tipo que vive en esa
casa tiene montones de platos."
151
00:48:31,250 --> 00:48:34,970
"�Puedes darle un golpe?
Tienen la puerta cerrada con llave."
152
00:48:38,310 --> 00:48:44,230
"Ese tipo no tiene ninguna fe en la humanidad. Pero
pondr� un poco de amor en su coraz�n, creeme!"
153
00:48:54,630 --> 00:48:59,730
"Coge todo lo que quieras, si te
dicen algo, diles que tu t�o est� fuera."
154
00:49:25,350 --> 00:49:26,870
"�Mira lo que he encontrado!"
155
00:49:31,770 --> 00:49:34,660
"Mirad, el ni�o ha encontrado
una l�mpara."
156
00:49:36,220 --> 00:49:38,460
"�Pero ya tenemos l�mpara!"
157
00:49:44,260 --> 00:49:47,010
"Oh, el ni�o ha encontrado
un reloj."
158
00:49:57,720 --> 00:50:02,400
"Un reloj como los de los abuelos,
un reloj y una leontina, tambi�n."
159
00:50:06,170 --> 00:50:10,190
"Oh, mira el platillo
que he encontrado."
160
00:50:13,400 --> 00:50:20,030
"Mirad a lo que el ni�o llama platillo...
una coctelera pasada de moda."
161
00:50:38,800 --> 00:50:44,720
"Me parece que deber�amos limpiar
un poco todo esto."
162
00:50:47,210 --> 00:50:52,540
"�Qu� quieres decir?...Este
lugar no nos pertenece."
163
00:50:53,950 --> 00:51:00,250
"No creas que voy a recorrer el
pa�s limpiando los jardines de los granjeos."
164
00:51:05,970 --> 00:51:08,790
"�No quiero volver
a casa!"
165
00:51:37,080 --> 00:51:40,160
"Es solo un criado, �no?"
166
00:51:42,000 --> 00:51:46,680
"�Le golpear� en la cara con
esto, chico!"
167
00:52:25,800 --> 00:52:35,680
"�El t�o que vive en esa casa pagar� por
esto, cr�eme, y pagar� caro!"
168
00:52:40,790 --> 00:52:45,100
"Ha habido suerte,
no se ha roto ningun huevo."
169
00:53:56,310 --> 00:54:05,670
"Lo siento, Parker, pero le necesitan en Nueva
York para vender un mont�n de cosas sin valor."
170
00:54:27,860 --> 00:54:36,560
"Marilyn, ha pasado algo que no puedo contarte
ahora, pero por favor, conf�a en mi."
171
00:54:54,460 --> 00:54:57,910
"Oh Bill...nunca volver� a verte."
172
00:55:01,120 --> 00:55:07,890
"S� lo har�s, querida...nada puede separarnos.
�Te quiero!"
173
00:55:29,590 --> 00:55:34,300
Ignorando el arresto de Parker,
Prettywillie sigue adelante...
174
00:55:58,640 --> 00:56:04,960
"Acabo de oir desde Nueva York
que Parker es un ladr�n..."
175
00:56:06,510 --> 00:56:10,090
"...pase lo que pase,
�no vendas m�s parcelas!"
176
00:57:24,800 --> 00:57:27,700
"�Queremos que nos
devuelvan el dinero!"
177
00:57:44,920 --> 00:57:53,560
"Debe haber un error, pero cumplir�
si les doy cada penique que tengo."
178
00:58:03,620 --> 00:58:10,930
"Ir� a Nueva York a ver que ha
pasado con ese joven."
179
00:58:15,700 --> 00:58:25,340
"�Si no vuelves con nuestro dinero,
b�scate un abrigo de alquitr�n y plumas!"
180
00:58:58,730 --> 00:59:06,400
Prettywillie tan solo era un Ford m�s en
el laberinto de tr�fico de Nueva York.
181
00:59:30,150 --> 00:59:34,370
"�Hey, est�pido, est�s en una
calle de sentido �nico!"
182
01:00:49,980 --> 01:00:51,620
"�Me alquilas la mula?"
183
01:01:07,860 --> 01:01:10,180
"�Consigue un caballo!"
184
01:01:28,860 --> 01:01:30,360
"Se�ora Nize, commence."
185
01:01:39,090 --> 01:01:40,680
!!!!!!!!!!!!!!
186
01:02:13,100 --> 01:02:19,760
"Te mostrar� como sol�amos mover a
una mula en el ej�rcito."
187
01:03:01,640 --> 01:03:06,520
"�Eh amigo!
��chale un vistazo!"
188
01:03:12,160 --> 01:03:13,970
"�Deber�a preocuparme?...
tengo seguro."
189
01:03:28,060 --> 01:03:33,750
La constructora "Alto y seco"
estaba ahora empapada.
190
01:03:45,690 --> 01:03:49,220
"Soy el vice-presidente de
la constructora..."
191
01:03:51,550 --> 01:04:00,960
"Bien, no bromees...�ha habido una redada!
Y creo que en tu pueblo te estan buscando."
192
01:04:22,830 --> 01:04:28,580
Parker regresa con grandes noticias
y mucho dinero para todos...
193
01:04:33,580 --> 01:04:38,350
"Cuando descubrieron que "Alto y Seco"
estaba limpia, algunos viejos p�jaros
194
01:04:38,350 --> 01:04:42,230
intentaron incriminarme y traicionarme."
195
01:04:44,310 --> 01:04:51,420
"Este pueblo s� que os debe a ti y
a Prettywillie una gran celebraci�n."
196
01:04:53,900 --> 01:05:00,930
Con el coraz�n triste y remordimientos
de conciencia Prettywillie se da por vencido...
197
01:06:50,900 --> 01:06:53,660
"�Te hemos estado buscando
por todos los sitios!"
198
01:07:01,920 --> 01:07:09,280
"Las parcelas que t� y Parker nos
vendisteis nos han hecho ricos a todos."
199
01:07:41,450 --> 01:07:46,420
"Quiero bajar y enviar
este telegrama."
200
01:07:53,240 --> 01:07:58,480
"Oh, no lo hagas...
�Quiero que te quedes conmigo!"
201
01:08:06,680 --> 01:08:13,340
"Un buen truco el de Parker...
guardar el dinero aqui casi toda la noche."
202
01:08:21,530 --> 01:08:29,520
"Siempre he sabido que esto de
"Alto y Seco" era algo grande."
203
01:08:30,570 --> 01:08:31,980
"�Eres un viejo mentiroso!"
204
01:08:35,260 --> 01:08:39,560
"Nunca he mentido en mi
vida."
205
01:08:58,010 --> 01:09:00,440
"�Virgen sant�sima, mi familia!"
206
01:09:33,160 --> 01:09:38,470
MORALEJA:
Un espabilado es d�ficil de tratar. En resumen,
207
01:09:38,470 --> 01:09:44,670
nunca le des un respiro a un bobo.
Es el juego de los triles
- Elmer Prettywillie.
18642
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.