All language subtitles for Gettysburg.slv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,300 --> 00:01:47,800 G E T T Y S B U R G 2 00:04:25,222 --> 00:04:29,545 Na podlagi zgodovinskega romana Michaela Shaare " The Killer Angels " ( Angeli ubijalci ) 3 00:04:49,296 --> 00:04:53,174 Leta 1863, Junija, po več kot dveh letih krvavega konflikta... 4 00:04:53,342 --> 00:04:56,844 ...Konfederacijska vojska Severne Virginije pod poveljstvom Roberta E. Leeja... 5 00:04:57,012 --> 00:05:00,139 ...prečka reko Potomac in začne invazijo na Sever. 6 00:05:00,474 --> 00:05:03,225 Gre za vojsko 70.000 mož. 7 00:05:03,393 --> 00:05:05,519 Počasi se premikajo za gorami Blue Ridgea... 8 00:05:05,687 --> 00:05:08,022 ...uporabljajo gore kot zakrivalo za svoje premike. 9 00:05:08,190 --> 00:05:11,192 Njihov cilj je privabiti Zvezno vojsko na plano... 10 00:05:11,360 --> 00:05:13,194 ...kjer jo lahko uničijo. 11 00:05:13,362 --> 00:05:17,239 Pozno junija Zvezna vojska Potomac, 80.000 mož... 12 00:05:17,407 --> 00:05:21,243 ...zavije proti severu iz Virginije, da začne veliko zasledovanje po ozkih cestah... 13 00:05:21,411 --> 00:05:24,121 ...čez Maryland v Pensilvanijo. 14 00:05:24,289 --> 00:05:28,501 General Lee ve, da je bilo pripravljeno pismo s strani južne vlade. 15 00:05:28,669 --> 00:05:30,544 Pismo, ki ponuja mir. 16 00:05:30,712 --> 00:05:34,924 Naj bi bilo položeno na mizo Abrahamu Lincolnu, predsedniku ZDA... 17 00:05:35,092 --> 00:05:38,552 ...dan po tem, ko bo Lee uničil vojsko Potomac... 18 00:05:38,720 --> 00:05:41,472 ...nekje severno od Washingtona. 19 00:05:50,899 --> 00:05:53,734 TOREK, 30 JUNIJ 1863 20 00:06:02,244 --> 00:06:04,996 TRETJE LETO VOJNE 21 00:07:11,021 --> 00:07:14,815 Zvezna konjenica. Dve brigadi. 22 00:07:49,768 --> 00:07:51,769 JUŽNA PLANINA 23 00:07:51,937 --> 00:07:55,022 MEJA MARYLANDA In PENNSYLVANIJE 24 00:08:25,971 --> 00:08:28,055 Pozdravljen, prijatelj. Kam greste? 25 00:08:28,223 --> 00:08:30,850 General Longstreet. Moram ga videti. Res? 26 00:08:31,017 --> 00:08:34,061 Vem, da so glavne enote Generala Leeja tukaj v bližini. 27 00:08:34,229 --> 00:08:36,897 Kjer koli je, Longstreet je v bližini. 28 00:08:39,651 --> 00:08:43,362 Peljite me tja. Zelo je nujno. Dovolite mi, da vam povem. 29 00:08:44,281 --> 00:08:47,741 Niste v uniformi in prihajate skozi mojo stražno črto. 30 00:08:47,909 --> 00:08:51,370 Pripeljal vas bom tja, ampak če vas tam nihče ne pozna... 31 00:08:51,538 --> 00:08:54,415 ...bomo žal, ampak morali vas bodo obesiti. 32 00:09:24,863 --> 00:09:26,530 Gospod. General, gospod. 33 00:09:27,574 --> 00:09:31,660 Oprostite, oprostite, gospod, toda Harrison je nazaj. 34 00:09:33,747 --> 00:09:35,289 Harrison? Ja, gospod. 35 00:09:35,457 --> 00:09:37,124 Izvidnik, Harrison, gospod. 36 00:09:37,792 --> 00:09:40,920 Vem, da bi to želeli vedeti čim prej, gospod. 37 00:09:41,087 --> 00:09:43,130 Ravno takoj zunaj je, gospod. 38 00:09:50,805 --> 00:09:52,181 Vaš služabnik, general. 39 00:09:53,308 --> 00:09:54,892 Niste pričakovali mojega obiska, kajne? 40 00:09:55,060 --> 00:09:59,647 Plačal sem vam pred tremi tedni. Kaj imate? 41 00:10:01,858 --> 00:10:04,109 Ne verjamem, da imate kaj posebnega. 42 00:10:04,277 --> 00:10:05,778 Tako odličen južnjaški tobak. 43 00:10:05,946 --> 00:10:07,529 Kaj imate? 44 00:10:07,697 --> 00:10:11,825 Imam informacije o poziciji jenkijev. Le nekaj milj stran. 45 00:10:11,993 --> 00:10:14,536 Celoten jenkijski vojski se približuje. Sedem korpusov. 46 00:10:15,163 --> 00:10:16,163 Le nekaj milj? 47 00:10:16,331 --> 00:10:20,334 Da. Dve brigadi Jenkijovske konjenice gre po tej cesti približno... 48 00:10:20,502 --> 00:10:22,044 ...dve, štiri ure stran. 49 00:10:22,212 --> 00:10:24,213 Za njimi je še sedem korpusov. 50 00:10:24,381 --> 00:10:27,591 Vse sem narisal na zemljevid, če bi si želeli videti. Približno 80.000 mož. 51 00:10:28,176 --> 00:10:30,177 Vseh sedmem korpusov. 52 00:10:30,345 --> 00:10:32,304 Niste vedeli ničesar o tem? 53 00:10:32,472 --> 00:10:34,348 Niste vedeli, da se premikajo. 54 00:10:34,516 --> 00:10:36,684 Ne bi bili tako razpršeni, če bi vedeli. 55 00:10:36,851 --> 00:10:38,269 Kako veste, da smo razpršeni? 56 00:10:39,145 --> 00:10:44,358 Poslušajte, General. V tem poslu sem dober. 57 00:10:45,235 --> 00:10:49,154 Gospod, oprostite, ampak če je zgodba tega moža resnična... 58 00:10:49,322 --> 00:10:51,282 ...zakaj nismo nič slišali o tem? 59 00:10:51,449 --> 00:10:55,369 Konjenica General Stuarta je tam zunaj. Poročal bi. 60 00:10:56,538 --> 00:10:59,873 Kaj veste o Jebu Stuartu? On je tam, to je gotovo. 61 00:11:00,041 --> 00:11:03,043 Iz nekih papirjev je naredil majhno zmedo. 62 00:11:03,211 --> 00:11:05,337 Ni povzročil ničesar razen malega vznemirjenja. 63 00:11:05,505 --> 00:11:09,383 Če se je Zvezna vojska premikala tako hitro, kot pravite... 64 00:11:09,551 --> 00:11:12,177 ...verjamem Generalu Stuartu-- Poglejte. 65 00:11:12,345 --> 00:11:15,931 Bil sem le za korak oddaljen od cele Jenkijovske konjenice. 66 00:11:16,099 --> 00:11:19,184 In to skozi vso stražno črto. 67 00:11:19,352 --> 00:11:21,061 Precej nevarno. 68 00:11:23,523 --> 00:11:25,524 Ne vem, kaj počne Jeb Stuart. 69 00:11:25,692 --> 00:11:27,568 Ne briga me. Opravljam svoje delo. 70 00:11:27,736 --> 00:11:30,112 Jenkijovska konjenica je na tej cesti, množijo se kot bolhe... 71 00:11:30,280 --> 00:11:32,698 ...le dve uri trde vožnje od te točke tukaj. 72 00:11:32,866 --> 00:11:35,617 In to, pri Bogu, je resnica Gospodova. 73 00:11:43,084 --> 00:11:45,711 Major Sorrel. Da, gospod. 74 00:11:46,588 --> 00:11:51,258 Ali bi šli do glavnega štaba Generala Leea in ga obvestili o tem? 75 00:11:51,426 --> 00:11:53,260 Da, gospod. 76 00:11:54,554 --> 00:11:56,430 Kapetan Goree. Da, gospod. 77 00:11:56,598 --> 00:11:58,932 Pripravite temu možu šotor. 78 00:11:59,100 --> 00:12:01,268 In cigaro. 79 00:12:01,436 --> 00:12:02,936 Gospod. 80 00:12:04,105 --> 00:12:07,524 Pravi, da je glavni del tukaj s tretjim korpusom... 81 00:12:07,692 --> 00:12:09,610 ...šesti takoj za njim... 82 00:12:09,778 --> 00:12:12,488 ...podprt s delom Zvezne konjenice. 83 00:12:12,655 --> 00:12:14,615 Skupaj sedem korpusov. 84 00:12:15,950 --> 00:12:20,454 Prvi in enajsti sta nad Taneytownom. 85 00:12:20,622 --> 00:12:23,040 In še več konjenice dve uri vzhodno. 86 00:12:23,208 --> 00:12:26,710 Morda jih je skupaj celo 100.000. 87 00:12:27,587 --> 00:12:29,963 Verjameš temu moškemu, temu gospodu Harrisonu? 88 00:12:31,424 --> 00:12:35,469 Ni druge izbire. Se spomnite nanj, gospod. Igralec iz Mississippija? 89 00:12:35,637 --> 00:12:39,598 Igralec? Se bomo zanašali na besedo igralca? 90 00:12:39,766 --> 00:12:41,058 Ne moremo si privoščiti, da se ne bi. 91 00:12:51,319 --> 00:12:54,154 Moral bi biti kakšen znak od generala Stuarta. 92 00:12:57,826 --> 00:13:00,953 General Stuart nas ne bi pustil v temi. 93 00:13:02,956 --> 00:13:06,417 Oh. Še nekaj. Hookerja so zamenjali. 94 00:13:06,584 --> 00:13:09,837 George Meade je nov poveljnik. Harrison je prebral v jenkijeskih časopisih. 95 00:13:10,547 --> 00:13:14,425 George Meade, mož iz Pennsylvanije. 96 00:13:15,135 --> 00:13:17,052 Meade bo previden, predvidevam. 97 00:13:17,220 --> 00:13:19,972 Potreboval bo nekaj časa, da se organizira. 98 00:13:20,140 --> 00:13:22,307 Morda bi se morali premikati hitreje. 99 00:13:22,767 --> 00:13:24,726 Tu bi lahko bila priložnost. 100 00:13:24,894 --> 00:13:26,520 Da, gospod. 101 00:13:27,856 --> 00:13:30,149 Ni razloga za odlašanje. 102 00:13:32,193 --> 00:13:34,528 Mislim, da bi se morali osredotočiti tukaj. 103 00:13:34,696 --> 00:13:37,531 Vse ceste se združujejo ravno vzhodno od tega prelaza. 104 00:13:37,699 --> 00:13:40,284 Ta križišče bo pomembno. Ja, gospod. 105 00:13:40,452 --> 00:13:43,912 Očala sem pustil tam. Kako se imenuje to mesto? 106 00:13:46,458 --> 00:13:49,334 Gettysburg. Zelo dobro. 107 00:13:51,045 --> 00:13:53,297 BLIZU UNION MILLSA, MARYLAND 108 00:13:53,465 --> 00:13:54,882 Sporočilo za polkovnika Chamberlaina. 109 00:13:55,049 --> 00:13:56,508 25 MILJ OD GETTYSBURGA 110 00:14:25,872 --> 00:14:27,915 Polkovnik. 111 00:14:28,082 --> 00:14:31,335 Polkovnik, dragi moj. Zbudite se, moj mišek. 112 00:14:32,587 --> 00:14:35,130 Oprostite, dragi, ampak tu imamo nekaj težav. 113 00:14:35,298 --> 00:14:37,132 Bi želeli slišati več o tem? 114 00:14:37,300 --> 00:14:39,176 Bi se zbudili, gospod? 115 00:14:39,677 --> 00:14:41,762 Prihaja cela četa, gospod. 116 00:14:41,930 --> 00:14:45,974 Po tej poti. Dajem vam čas, da se zbudite, ampak imamo veliko težavo. 117 00:14:46,142 --> 00:14:50,062 Vse skupaj prihaja 120 mož. Jih bomo imeli za goste? 118 00:14:51,773 --> 00:14:53,023 Kaj? 119 00:14:53,191 --> 00:14:55,150 Morali bi biti tu vsak hip. 120 00:14:55,318 --> 00:14:58,278 Kdo? Uporniki. 121 00:14:58,446 --> 00:15:00,489 Uporniki, polkovnik, fantič moj. 122 00:15:00,657 --> 00:15:04,660 Sto dvajset mož iz nekdanjega Drugega Maina, ki so ga razpustili. 123 00:15:06,120 --> 00:15:08,288 Sto dvajset upornikov? 124 00:15:09,249 --> 00:15:10,707 Da, gospod. 125 00:15:11,292 --> 00:15:13,752 Vidite, kaj se je zgodilo, da so...prijave za služenje... 126 00:15:13,920 --> 00:15:15,629 ...pri Drugemu Staremu Mainu potekle. 127 00:15:15,797 --> 00:15:18,423 Poslali so jih domov, vse razen teh 120 fantov... 128 00:15:18,591 --> 00:15:20,842 ...ki so nespametno podpisali triletno pogodbo. 129 00:15:21,010 --> 00:15:22,261 Tri leta, to je. 130 00:15:22,428 --> 00:15:25,055 Torej ti nesrečni tovariši morajo odslužiti še eno leto. 131 00:15:25,223 --> 00:15:28,433 Pač mislili so, da so se prijavili, da se bodo bojevali le z Drugim Maineom... 132 00:15:28,601 --> 00:15:30,352 ...in samo z Drugim Maineom. 133 00:15:30,520 --> 00:15:34,147 Tako so, torej, obupali. 134 00:15:34,315 --> 00:15:37,067 Odpovedali so se, razumete. 120 mož. 135 00:15:39,195 --> 00:15:42,030 Polkovnik, ste v redu? Ja. 136 00:15:42,198 --> 00:15:45,701 Poanta je, da se fantje iz Mainea ne bodo več bojevali. 137 00:15:45,868 --> 00:15:48,870 Nihče jih ne more poslati domov in nihče ne ve, kaj z njimi početi. 138 00:15:49,038 --> 00:15:50,497 Dokler niso pomislili na nas... 139 00:15:50,665 --> 00:15:53,834 ...ker smo edini drugi Maine polk v Petem korpusu. 140 00:15:54,002 --> 00:15:56,837 Tako so nam jih dodeljeni. 141 00:15:57,005 --> 00:15:58,130 Ja, gospod. 142 00:15:58,298 --> 00:16:01,341 Tukaj imam sporočilo od novega poveljujočega generala. 143 00:16:01,843 --> 00:16:04,386 Georgea Meadea, gospod. Prav imate. 144 00:16:04,554 --> 00:16:06,680 Naš lastni general našega lastnega korpusa... 145 00:16:06,848 --> 00:16:09,391 ...je napredoval kot poveljnik cele vojske. 146 00:16:09,559 --> 00:16:11,935 Najnovejši, če jih spremljate, kako grejo mimo. 147 00:16:13,146 --> 00:16:17,524 Sporoča, da bodo prispeli danes zjutraj in se nam pridružili. 148 00:16:17,692 --> 00:16:22,154 " In če se nočejo držati ukazov, si lahko privoščite, da jih postrelite. " 149 00:16:22,739 --> 00:16:25,157 Postrelim naj jih? Da. 150 00:16:27,243 --> 00:16:29,620 Te Maine može? 151 00:16:35,543 --> 00:16:40,672 " Imate dovoljujem, da streljate na vsakega moža, ki noče izpolnjevati svoje dolžnosti. " 152 00:16:42,550 --> 00:16:44,217 So vsi možje iz Mainea? 153 00:16:44,385 --> 00:16:47,554 Ja, gospod. In tudi resnično veliki fantje so. 154 00:16:50,224 --> 00:16:52,643 Upor. Mislim, da je to beseda za mornarico. 155 00:16:57,815 --> 00:17:00,067 Premaknili se bomo ob sončnem vzhodu. 156 00:17:02,403 --> 00:17:04,404 To je dober čas dneva. 157 00:17:04,572 --> 00:17:08,241 Vedno uživam v tem času, takoj pred zoro. 158 00:17:09,619 --> 00:17:12,579 Ko bo vsega tega konec, mi bo to zelo manjkalo. 159 00:17:13,706 --> 00:17:15,415 Gospod? 160 00:17:15,583 --> 00:17:18,085 Nisem mislil na bojevanje. 161 00:17:20,213 --> 00:17:21,755 Torej... 162 00:17:21,923 --> 00:17:24,132 ...zdaj je vse v Božjih rokah. 163 00:17:25,635 --> 00:17:27,344 Dober dan, gospod. 164 00:17:27,512 --> 00:17:28,553 Dober dan tudi vam. 165 00:17:40,817 --> 00:17:42,442 General, gospod. 166 00:17:42,610 --> 00:17:46,822 Naj jih prebudim, gospod? Naj jih zbudim in gremo naprej? 167 00:17:46,989 --> 00:17:48,323 Ne, Moxley. 168 00:17:48,866 --> 00:17:51,493 Naj fantje še malo spijo. Potrebovali jih bodo. 169 00:17:51,661 --> 00:17:53,203 Ja, gospod. 170 00:18:19,856 --> 00:18:22,315 Zaporniki, poravnajte se, levo! 171 00:18:22,567 --> 00:18:26,027 Koliko mož je sedaj v 20. Maineju? 172 00:18:26,195 --> 00:18:29,740 Okoli 250 mož, gospod, vključno z oficirji. 173 00:18:29,907 --> 00:18:34,244 Kako za vraga naj poskrbimo za 120 mož? 174 00:18:34,412 --> 00:18:37,205 Polkovnik, danes bo vroč dan. 175 00:18:37,373 --> 00:18:41,460 Ker ste že imeli težave zaradi vročine, ali bi raje jahali konja... 176 00:18:41,627 --> 00:18:46,006 ...ki ga je poslal dobri Bog, namesto da bi se peš sprehajali v prahu? 177 00:18:46,174 --> 00:18:47,674 Vi ste hodili. 178 00:18:47,842 --> 00:18:51,052 Dragi, jaz sem v pehoti že od tvojih časov šolanja. 179 00:18:51,220 --> 00:18:54,806 Po prvih nekaj tisoč miljah postane mož gibčen s svojimi nogami. 180 00:18:54,974 --> 00:18:57,058 Dobro jutro, Lawrence. 181 00:18:57,643 --> 00:18:59,561 Kako si? Izgledaš nekoliko slabotno. 182 00:18:59,729 --> 00:19:01,813 Preklinjam, Tom. Ne kliči me Lawrence. 183 00:19:04,025 --> 00:19:05,400 To nima smisla. 184 00:19:05,568 --> 00:19:08,695 Dvigovati puško proti moškemu, da bi ga prisilil v boj. 185 00:19:15,495 --> 00:19:18,538 Podrobnosti, obrnite se. 186 00:19:20,708 --> 00:19:22,542 Pozor,mirno! 187 00:19:22,710 --> 00:19:25,587 Slišali ste kapetana. Stojte v mirovanju! 188 00:19:25,755 --> 00:19:28,423 Stražniki, postavite te može na njihove noge! 189 00:19:38,351 --> 00:19:40,560 Iščem poveljnika 20. Maineja. 190 00:19:40,728 --> 00:19:41,812 Našli ste ga. 191 00:19:41,979 --> 00:19:44,064 To je on. Ste Chamberlain? 192 00:19:44,982 --> 00:19:47,234 Polkovnik Chamberlain za vas. 193 00:19:48,945 --> 00:19:50,487 Kapetan Brewer, gospod. 194 00:19:50,655 --> 00:19:53,031 118-ta Pensilvanijska. 195 00:19:53,658 --> 00:19:57,077 Če ste poveljnik, vas predstavljam tem zapornikom. 196 00:19:57,245 --> 00:19:58,578 Dobrodošli tudi vam. 197 00:19:58,746 --> 00:20:02,040 Gospod ve, da sem moral uporabiti bajonet, da sem jih držal v gibanju. 198 00:20:03,584 --> 00:20:05,544 Morali boste podpisati za njih. 199 00:20:07,171 --> 00:20:09,506 Podpišite, poročnik. 200 00:20:19,225 --> 00:20:21,852 Ste odveč, kapetan. 201 00:20:22,603 --> 00:20:26,106 Pooblaščeni ste uporabiti vso potrebno silo. 202 00:20:26,274 --> 00:20:28,441 Če jih želite ustreliti... 203 00:20:28,609 --> 00:20:30,485 ...kar storite. 204 00:20:30,653 --> 00:20:33,029 Nihče ne bo ničesar rekel. 205 00:20:38,035 --> 00:20:40,537 Rekel sem, da ste odveč, kapetan. 206 00:20:52,884 --> 00:20:56,344 Možje, zdaj lahko greste. Ne bomo potrebovali straže. 207 00:21:03,227 --> 00:21:07,063 Moje ime je Chamberlain. Sem polkovnik 20. Maineja. 208 00:21:09,609 --> 00:21:12,277 Kdaj ste nazadnje kaj jedli? 209 00:21:13,779 --> 00:21:16,948 Poskušajo nas zlomiti s stradanjem. 210 00:21:17,450 --> 00:21:18,575 Ampak še nismo poraženi. 211 00:21:19,160 --> 00:21:22,162 Pravkar so mi povedali, da si prišel pred kratkim. 212 00:21:22,330 --> 00:21:23,955 Pojdem zbuditi kuharja. 213 00:21:24,123 --> 00:21:26,458 Lahko da je meso surovo, ampak časa za kuhanje ni. 214 00:21:26,626 --> 00:21:30,378 Danes imamo še dolgo pot. Odšel boš z nami, zato jej dobro. 215 00:21:30,546 --> 00:21:33,381 Med tistimi drevesi te bomo oskrbeli. Vodnik Tozier, poskrbi za to. 216 00:21:33,549 --> 00:21:35,342 Ja, gospod. 217 00:21:36,177 --> 00:21:38,178 Torej. 218 00:21:39,180 --> 00:21:43,391 Fantje, jejte, pridem potem da slišim, kaj imate za povedati. 219 00:21:46,520 --> 00:21:47,729 Polkovnik. 220 00:21:49,565 --> 00:21:51,358 Polkovnik, imamo pritožbe. 221 00:21:55,071 --> 00:21:57,948 Možje so me izvolili, da govorim namesto njih. 222 00:21:58,115 --> 00:22:01,368 V redu. Pojdi z mano. 223 00:22:01,535 --> 00:22:05,038 Ostali fantje pojejte. Kmalu se bomo premaknili. 224 00:22:12,713 --> 00:22:14,839 V redu, fantje, vstanite. 225 00:22:15,007 --> 00:22:17,592 Hudiča, Lawrence. Ne imenuj me Lawrence. 226 00:22:17,760 --> 00:22:20,011 Se premikajo? Ja, gospod. 227 00:22:20,179 --> 00:22:22,263 Naprej, korakom. 228 00:22:22,431 --> 00:22:24,057 Kako ti je ime? 229 00:22:25,226 --> 00:22:28,186 Ne čutim se preveč dobrohoten, polkovnik. 230 00:22:28,354 --> 00:22:30,981 Ja, običajno nisem tako neformalen. 231 00:22:31,148 --> 00:22:34,734 Pred nekaj dnevi sem prevzel poveljstvo nad tem polkom. 232 00:22:34,902 --> 00:22:38,822 Nekdo bi vam moral zaželeti dobrodošlico v naši enoti. 233 00:22:38,990 --> 00:22:43,493 Povedali so mi, da vas zadržujejo, ker ste podpisali triletno pogodbo. 234 00:22:43,661 --> 00:22:46,413 Oprostite. Bi radi kavo? 235 00:22:46,580 --> 00:22:48,540 Ste prepričani? 236 00:22:50,710 --> 00:22:53,837 Nadaljujte. Sedite, gospod.... Bucklin. 237 00:22:54,005 --> 00:22:55,547 Joseph Bucklin. 238 00:22:57,133 --> 00:23:00,969 Poslušajte, polkovnik. Bil sem v 11 različnih bojih. 239 00:23:01,137 --> 00:23:03,054 V kolikšnih ste bili vi? 240 00:23:05,683 --> 00:23:06,766 Ne toliko. 241 00:23:06,934 --> 00:23:09,310 Ne ge za papirje. 242 00:23:09,478 --> 00:23:12,605 Naredil sem svoj delež. Mi vsi smo. 243 00:23:12,773 --> 00:23:16,818 Prekleto dobri možje so. Ne bi smeli biti izkoriščani na ta način. 244 00:23:18,779 --> 00:23:20,530 Poglejte tu. 245 00:23:21,866 --> 00:23:23,950 Šlo je čisto skozi. 246 00:23:24,452 --> 00:23:26,953 Polkovnik, prihaja kurir. 247 00:23:29,665 --> 00:23:33,460 Poslušajte, polkovnik. Utrujen sem. 248 00:23:33,627 --> 00:23:36,046 Veste, kaj mislim? Utrujen sem. 249 00:23:36,213 --> 00:23:40,884 Čez glavo imam to vojsko, vse te častnike. Tega prekletaga Hookerja, ta prekletega idiota Meadea. 250 00:23:41,052 --> 00:23:45,472 Vse njih. Vsa ta kri, grdega nereda pokvarjenih možganov, trebušastih strahopetcev. 251 00:23:45,639 --> 00:23:47,807 Niso sposobni voditi niti najmanjše enote. 252 00:23:47,975 --> 00:23:52,604 Niso sposobni izliti scalnico iz škornja, niti če so navodila napisana pod peto. 253 00:23:53,522 --> 00:23:54,814 Utrujen sem. 254 00:23:55,566 --> 00:23:58,985 Mi smo dobri možje in imeli smo svojo dobro zastavo. 255 00:23:59,153 --> 00:24:03,156 Ti prekleti idioti so nas izrabljali kot da smo bile krave ali psi ali še huje. 256 00:24:03,324 --> 00:24:04,949 Te vojne ne bomo zmagali. 257 00:24:05,117 --> 00:24:08,453 Ne moremo zmagati s temi neumnimi barabami z West Pointa. 258 00:24:08,621 --> 00:24:11,831 Ti prekleti gospodje. Ti častniki! 259 00:24:13,125 --> 00:24:14,751 Kurir, gospod. 260 00:24:18,756 --> 00:24:20,256 Ne odhajajte. 261 00:24:22,635 --> 00:24:24,135 Polkovnik Chamberlain, gospod. 262 00:24:24,303 --> 00:24:27,514 Polkovnik Vincent vas želi obvestiti, da se peti korpus premika naprej. 263 00:24:27,681 --> 00:24:30,350 Vasm in 20. regimentu Maine so naročili, da vodite. 264 00:24:30,518 --> 00:24:32,390 20-ti regiment Maine ima dodeljen vodilni položaj v liniji. 265 00:24:32,402 --> 00:24:34,521 Pošljite naprej predstraže in bočnike. 266 00:24:34,688 --> 00:24:37,023 Bočnike? Da, na boke. 267 00:24:37,191 --> 00:24:40,318 Prav, ja. Moje spoštovanje polkovniku. 268 00:24:40,486 --> 00:24:43,113 Kapitan Clark, slišali ste ga. Pripravite regiment. 269 00:24:43,280 --> 00:24:45,323 Zažvižgajte zbor. Podirite šotore. 270 00:24:47,368 --> 00:24:50,537 Bolje, da kaj pojeste. Izgleda, da bi vam prišlo prav. 271 00:24:50,704 --> 00:24:52,372 Povejte svojim možem, da prihajam. 272 00:24:52,540 --> 00:24:55,166 Fantje iz Drugega Maina ravno jejo, Lawrence. 273 00:24:55,334 --> 00:24:56,960 Ne imej me za Lawrencea. 274 00:24:57,670 --> 00:24:59,671 Prekleto, Lawrence. Saj sem tvoj brat. 275 00:24:59,839 --> 00:25:02,382 Bodite previdni glede imen pred možmi. 276 00:25:02,550 --> 00:25:04,717 Ker sva brata, izgleda kot pristranskost. 277 00:25:04,885 --> 00:25:07,345 General Meade ima svojega sina za svojega pomočnika. 278 00:25:07,513 --> 00:25:10,306 To je drugače. Generali lahko počnejo karkoli. 279 00:25:10,474 --> 00:25:14,394 Nič ni tako podobno Bogu na zemlji kot general na bojišču. 280 00:25:15,062 --> 00:25:18,815 Kaj nameravate storiti z njimi? Polkovnik, gospod. 281 00:25:18,983 --> 00:25:21,776 Ne morete jih ustreliti. Nikoli ne boste več šli nazaj v Maine, če to storite. 282 00:25:21,944 --> 00:25:23,319 To vem. 283 00:25:24,780 --> 00:25:26,489 Če oni to vedo. 284 00:25:31,829 --> 00:25:34,247 Polkovnik, gospod. Ali veste, kdo je ta mož? 285 00:25:34,415 --> 00:25:36,916 Dan Burns, iz Orona. Poznam njegovega očeta, duhovnika. 286 00:25:37,084 --> 00:25:38,585 Najboljši kletič med vsemi. 287 00:25:38,752 --> 00:25:41,588 Pozna več fino zakletih besed kot katerikoli mož v Mainu. 288 00:26:00,900 --> 00:26:03,109 Fantje, zberite se tukaj. 289 00:26:15,706 --> 00:26:20,126 Pogovarjal sem se s Pridružnikom Bucklinom. Povedal mi je o vašem problemu. 290 00:26:21,337 --> 00:26:23,129 Danes ne morem storiti ničesar. 291 00:26:23,297 --> 00:26:26,132 Čez nekaj minut odhajamo. Cel dan bomo v premiku. 292 00:26:26,300 --> 00:26:29,093 Naročeno mi je, da vas vzamem s seboj. 293 00:26:29,470 --> 00:26:31,054 Povedali so mi, da... 294 00:26:33,224 --> 00:26:36,434 ...če ne greste, vas lahko ustrelim. 295 00:26:37,311 --> 00:26:39,395 Veste, da tega ne bom storil. 296 00:26:39,980 --> 00:26:42,398 Morda bo kdo drug, ampak jaz ne. 297 00:26:42,566 --> 00:26:44,400 Torej, to je to. 298 00:26:44,568 --> 00:26:47,654 Tu je situacija. 299 00:26:47,821 --> 00:26:51,658 Celotna uporniška vojska je tam gor na cesti, malo naprej, čaka na nas. 300 00:26:51,825 --> 00:26:53,534 To ni čas za prepir. 301 00:26:53,702 --> 00:26:55,828 Pravim vam, res bi vas lahko potrebovali. 302 00:26:55,996 --> 00:26:57,997 Smo zdaj že močno pod polovico moči. 303 00:26:58,165 --> 00:27:01,918 Ali boste borili ali ne, to je odvisno od vas. 304 00:27:02,086 --> 00:27:06,714 Ali boste šli z nami je.... Torej, greste. 305 00:27:06,882 --> 00:27:08,758 Veste, kdo smo, kaj tu počnemo. 306 00:27:08,926 --> 00:27:11,970 Če se borite z nami, je nekaj stvari, ki jih morate vedeti. 307 00:27:12,137 --> 00:27:17,016 Ta polk je bil oblikovan poleti lani v Maineu. 308 00:27:17,184 --> 00:27:19,852 Nas je bilo takrat 1000. 309 00:27:20,020 --> 00:27:23,064 Zdaj nas je manj kot 300. 310 00:27:27,278 --> 00:27:31,030 Vsi smo se prostovoljno prijavili, da se borimo za Zvezo, tako kot vi. 311 00:27:32,616 --> 00:27:36,411 Nekateri smo prišli predvsem zato, ker smo se doma dolgočasili. 312 00:27:36,578 --> 00:27:39,831 Mislili smo, da bi bilo to zabavno. 313 00:27:40,624 --> 00:27:43,710 Nekateri smo prišli, ker bi se sramovali, če ne bi. 314 00:27:45,629 --> 00:27:50,842 Mnogi od nas so prišli, ker je to prava stvar za narediti. 315 00:27:53,679 --> 00:27:55,722 In vsi smo že videli može umirati. 316 00:27:58,142 --> 00:28:00,184 To je drugačna vrsta vojske. 317 00:28:00,352 --> 00:28:03,521 Če pogledate skozi zgodovino, boste videli može, ki se borijo za plačilo... 318 00:28:03,689 --> 00:28:06,232 ...za ženske, za neki drugi plen. 319 00:28:06,400 --> 00:28:09,402 Borijo se za zemljo, moč. 320 00:28:10,988 --> 00:28:15,033 Ker jih vodi kralj, ali samo zato, ker imajo radi ubijanje. 321 00:28:15,200 --> 00:28:17,577 Mi smo tukaj zaradi nečesa novega. 322 00:28:17,745 --> 00:28:22,040 Tega se ni zgodilo velikokrat v zgodovini sveta. 323 00:28:23,500 --> 00:28:27,420 Smo vojska za osvobajanje drugeh mož. 324 00:28:29,173 --> 00:28:32,383 Amerika bi morala biti svobodna zemlja. 325 00:28:33,510 --> 00:28:34,635 Vsa. 326 00:28:34,803 --> 00:28:37,972 Ne razdeljena z mejo med suženjskimi in svobodnimi državami. 327 00:28:38,140 --> 00:28:43,019 Vse do pacifiškega oceana. 328 00:28:45,189 --> 00:28:47,357 Nihče se ne sme priklanjati. 329 00:28:48,484 --> 00:28:50,485 Nobenega rojenega za kraljevsko dostojanstvo. 330 00:28:50,652 --> 00:28:54,572 Tukaj vas sodimo po dejanjih, ne po tem, kdo je bil vaš oče. 331 00:28:56,700 --> 00:28:59,035 Tukaj lahko postanete nekaj. 332 00:28:59,203 --> 00:29:02,955 To je kraj, kjer bomo zgradili dom. 333 00:29:05,125 --> 00:29:07,043 Ampak to ni zemlja. 334 00:29:08,379 --> 00:29:10,380 Vedno je več zemlje. 335 00:29:12,883 --> 00:29:17,011 To je ideja, da imamo vsi vrednost. 336 00:29:19,264 --> 00:29:20,640 Ti in jaz. 337 00:29:24,770 --> 00:29:30,149 Za kaj se borimo, na koncu... 338 00:29:33,320 --> 00:29:35,405 ...borimo se drug za drugega. 339 00:29:48,502 --> 00:29:50,211 Oprostite. 340 00:29:50,379 --> 00:29:52,588 Nisem hotel pridigati. 341 00:29:55,342 --> 00:29:57,218 Nadaljujte. 342 00:29:57,386 --> 00:30:00,596 Govorite že nekaj časa. Če... 343 00:30:02,516 --> 00:30:06,602 Če se nam odločite pridružiti in želite svoje muškete nazaj, jih lahko dobite. 344 00:30:06,770 --> 00:30:09,772 Nihče več ne bo ničesar rekel, nikjer. 345 00:30:10,607 --> 00:30:14,527 Če se odločite, da se nam ne pridružite, boste pod stražo. 346 00:30:14,695 --> 00:30:16,696 Ko bo to končano, bom storil, kar lahko ... 347 00:30:16,864 --> 00:30:19,740 ...da poskrbim, da boste pošteno obravnavani, ampak zdaj gremo. 348 00:30:26,290 --> 00:30:27,707 Gospodje. 349 00:30:29,126 --> 00:30:31,377 Mislim, da če izgubimo to bitko ... 350 00:30:33,589 --> 00:30:35,298 ... izgubimo vojno. 351 00:30:37,551 --> 00:30:41,846 Torej, če se odločite, da se nam pridružite, bom osebno zelo hvaležen. 352 00:31:06,413 --> 00:31:08,289 Polkovnik, lepo jutro je. 353 00:31:08,457 --> 00:31:10,875 Kapitan, smo pripravljeni? Pripravljeni smo. 354 00:31:11,043 --> 00:31:12,835 Potem gremo. 355 00:31:13,128 --> 00:31:14,754 Maine! 356 00:31:15,589 --> 00:31:16,672 Naprej! 357 00:31:18,300 --> 00:31:19,884 Naprej! 358 00:32:18,694 --> 00:32:21,112 BUFORDOVA ZVEZNA KONJENICA 359 00:32:21,280 --> 00:32:23,990 OKOLICA GETTYSBURGA 360 00:33:22,007 --> 00:33:24,175 To je pehota, v redu. 361 00:33:24,343 --> 00:33:27,094 Vsaj cela brigada. 362 00:33:27,262 --> 00:33:28,638 Kakšen znak konjenice? 363 00:33:29,514 --> 00:33:30,931 Nič, gospod. 364 00:33:31,099 --> 00:33:32,892 To je čudno. 365 00:33:33,060 --> 00:33:35,561 Pehota se premika sama v sovražnem ozemlju, na slepo. 366 00:33:35,729 --> 00:33:38,022 Zelo čudno, gospod. 367 00:33:38,190 --> 00:33:39,649 Kaj menite o tem? 368 00:33:40,359 --> 00:33:41,901 V našo smer gre. 369 00:33:42,069 --> 00:33:43,319 Gospod? 370 00:33:43,487 --> 00:33:45,571 Lee se obrača. To je glavna enota. 371 00:33:45,739 --> 00:33:47,031 Res mislite? 372 00:33:48,033 --> 00:33:51,202 Mislim, da so šli v Harrisburg. Tako je bilo. 373 00:33:51,411 --> 00:33:54,413 To je preveč vojakov, da bi bilo preprosto pohajkovanje. 374 00:33:54,581 --> 00:33:56,499 Za tem stoji moč. 375 00:33:56,667 --> 00:34:00,294 Gospod, če se želite tukaj boriti, je to prekrasen teren. 376 00:34:01,046 --> 00:34:03,255 To je najboljši prekleti teren, kar sem ga videl danes. 377 00:34:03,423 --> 00:34:04,715 Tako je. 378 00:34:10,055 --> 00:34:12,556 Premaknili bomo obe brigadi v mesto. 379 00:34:12,724 --> 00:34:15,601 To bo razveselilo dobre meščane. 380 00:34:16,895 --> 00:34:18,354 Pojdimo dol in si oglejmo. 381 00:34:18,522 --> 00:34:20,773 Gospod. 382 00:34:49,000 --> 00:34:52,200 TANEYTOWN, MARYLAND 383 00:34:52,222 --> 00:34:54,557 14 MILJ OD GETTYSBURGA 384 00:35:05,277 --> 00:35:09,155 Vojak, tvoja srajca potrebuje popravilo. Misliš, da je vojna v Virginiji. 385 00:35:11,616 --> 00:35:13,325 Kateri diviziji pripadate fantje? 386 00:35:23,253 --> 00:35:24,879 Polkovnik, vas moti? 387 00:35:25,172 --> 00:35:28,632 Dobri častnik ne sedi cel dan na konju. Sedel sem že preveč časa. 388 00:35:28,842 --> 00:35:30,384 Kaj menite? 389 00:35:30,552 --> 00:35:33,137 Kaj mislite? O čem? 390 00:35:33,305 --> 00:35:35,347 O fantih iz Drugega Maina, kaj drugega? 391 00:35:35,515 --> 00:35:39,685 Ali se nam bo kdo od njih pridružil? Verjeli ali ne? Vsi razen šestih! 392 00:35:39,853 --> 00:35:40,853 Kaj? 393 00:35:41,021 --> 00:35:44,023 Štel sem po dejanskih glasovih. 114 jih je glasovalo za prevzem puške. 394 00:35:44,191 --> 00:35:47,193 Torej, naj bo. To je dobro, brat, res dobro! 395 00:35:47,360 --> 00:35:49,361 Dobro. Poskrbi, da bodo marširali skupaj. 396 00:35:49,529 --> 00:35:52,281 Da. Glazier ima ta trmaste s seboj. Šest jih je. 397 00:35:52,449 --> 00:35:54,700 Pridobi imena. Razporedi jih v različne čete. 398 00:35:54,868 --> 00:35:57,036 Hočem, da so razpršeni, in ne stisnjeni skupaj. 399 00:35:57,204 --> 00:36:00,790 Poskrbel bom za njihove mušketame. Polkovnik, gospod. 400 00:36:05,670 --> 00:36:09,632 Ohranjajte patrulje. Preiščite to skupino pred nami. 401 00:36:09,800 --> 00:36:14,345 Prav tako preiščite na severu. Prihajali bodo od tam, iz Carlislea. 402 00:36:14,971 --> 00:36:17,056 Mislim, da je Lee obrnil celo vojsko... 403 00:36:17,224 --> 00:36:19,225 ...proti tej smeri, poskuša nas obiti... 404 00:36:19,392 --> 00:36:21,560 ...se spraviti med Meada in Washingtona. 405 00:36:24,731 --> 00:36:28,192 Če imam prav, bo veliko vojakov na tej cesti... 406 00:36:28,360 --> 00:36:30,736 ...in tudi na severni cesti, torej pohitite. 407 00:36:30,904 --> 00:36:31,946 Gospod. 408 00:36:38,745 --> 00:36:40,079 SOVRAŽNIK SE PRIBLIŽUJE! 409 00:36:40,247 --> 00:36:42,039 DRŽAVNA OBRAMBA 410 00:36:43,041 --> 00:36:46,669 Za božjo voljo, ne morem verjeti, da prihajajo tako daleč na sever. 411 00:36:46,837 --> 00:36:49,588 Lahko jahaš na mojem poniju? 412 00:36:53,677 --> 00:36:55,970 Ti Johnnyji, konfederati so vseposod. 413 00:36:56,137 --> 00:36:57,721 Zelo sem vesel, da vas vidim, fante. 414 00:36:57,889 --> 00:36:59,181 Vaš služabnik, gospa. 415 00:36:59,349 --> 00:37:01,517 Bo v našem mestu prišlo do kakršnih koli nemirov? 416 00:37:01,685 --> 00:37:03,727 Nič, česar ne bi mogla rešiti konjenica. 417 00:37:08,608 --> 00:37:10,943 Nikoli si nisem mislil, da si tako viteški. 418 00:37:11,111 --> 00:37:15,406 Le nisem tako sramežljiv in zadržan kot vi, gospod. Prosim za oprostitev. 419 00:37:15,574 --> 00:37:18,826 Ja, jaz sem približno tako sramežljiv kot polk pri polnem galopu. 420 00:37:18,994 --> 00:37:21,579 Napadi revolucionarjev trajajo že nekaj dni. 421 00:37:21,746 --> 00:37:25,082 Oplenili so zemljo vsake krave, kokoši in prašiča. 422 00:37:25,250 --> 00:37:28,544 Ne moreš prežvečiti delovnega konja s tistim, česar niso vzeli. 423 00:37:29,546 --> 00:37:31,797 Bobby Lee je po tej cesti malce stran. 424 00:37:31,965 --> 00:37:35,759 S seboj ima celo vojsko Severne Virginije. 425 00:37:35,927 --> 00:37:39,305 Priporočam, da se spoštovani ljudje vrnejo na svoje domove in ostanejo notri. 426 00:37:39,472 --> 00:37:40,931 Ja, za koliko časa? 427 00:37:41,099 --> 00:37:43,601 Dokler streljanje ne preneha. 428 00:37:46,563 --> 00:37:52,359 Nekaj me malce moti glede župana in politikov ter uglednikov. 429 00:37:52,527 --> 00:37:55,279 Predebeli so in preveč govorijo. 430 00:37:55,447 --> 00:37:59,074 In nikoli dvakrat ne premislijo, ko prosijo človeka, naj umre za njih. 431 00:39:14,526 --> 00:39:16,610 Veš, kaj se bo zgodilo jutri tukaj? 432 00:39:16,778 --> 00:39:17,903 Gospod? 433 00:39:18,071 --> 00:39:21,156 Celotna prekleta uporniška vojska bo tu. 434 00:39:21,324 --> 00:39:24,618 Prečkali bodo to mesto, zasedli hribe na drugi strani. 435 00:39:24,786 --> 00:39:28,998 Ko bodo naši ljudje prišli, bo Lee imel visoko lego. Tam bo peklensko. 436 00:39:29,165 --> 00:39:30,749 Visoka lega! 437 00:39:32,919 --> 00:39:38,757 Meade bo prišel počasi, previdno, nov na poveljniškem položaju. 438 00:39:38,925 --> 00:39:41,885 Iz Washingtona ga bodo pritiskali. 439 00:39:42,053 --> 00:39:46,306 Žice bodo vroče od sporočil. Napad! Napad! 440 00:39:47,726 --> 00:39:51,103 Tako bo postavil obroč okoli teh hribov. 441 00:39:52,063 --> 00:39:56,483 In ko bo vojska Leeja lepo zakopana za debelimi kamni na visoki legi... 442 00:39:56,651 --> 00:39:59,528 ...bo Meade naposled napadel, če bo lahko uskladil vojsko. 443 00:40:00,113 --> 00:40:03,157 Naravnost navzgor po strmini, na odprtem... 444 00:40:03,324 --> 00:40:06,577 ...na tem čudovitem polju ognja. 445 00:40:07,579 --> 00:40:12,666 Napadli bomo pogumno in pogumno bomo zaklani. 446 00:40:17,630 --> 00:40:21,633 In potem bodo možje s visokimi klobuki in zlatimi verižicami trkali po prsih... 447 00:40:21,801 --> 00:40:24,845 ...in rekli, kako pogumen napad je bil. 448 00:40:33,146 --> 00:40:35,981 Devin, živel sem življenje vojaka... 449 00:40:36,149 --> 00:40:39,985 ...in nikoli nisem videl ničesar tako kruto jasnega kot to. 450 00:40:40,153 --> 00:40:44,823 Kot da dejansko vidim modre vojake v enem dolgem krvavem trenutku... 451 00:40:44,991 --> 00:40:48,410 ...kako se vzpenjajo po dolgem pobočju do kamnitega vrha... 452 00:40:49,579 --> 00:40:52,039 ...kot da je že storjeno... 453 00:40:52,207 --> 00:40:54,541 ...in že spomin. 454 00:40:58,046 --> 00:41:00,798 ...kamnita kakovost. 455 00:41:02,008 --> 00:41:06,136 Kot da se bo jutri že zgodilo in da glede tega ničesar ne moreš storiti. 456 00:41:07,180 --> 00:41:10,099 Kot se včasih počutiš pred nepremišljenim napadom... 457 00:41:10,266 --> 00:41:14,853 ...vedoč, da bo spodletelo, a ga ne moreš ustaviti. 458 00:41:15,021 --> 00:41:18,690 Moraš celo sodelovati in pomagati, da spodleti. 459 00:41:19,109 --> 00:41:20,943 Gospod. 460 00:41:23,530 --> 00:41:25,948 Imamo 2500 mož. 461 00:41:26,116 --> 00:41:29,201 Prihajajo v veliki sili. 462 00:41:29,369 --> 00:41:33,247 Jutri zjutraj lahko jih pride 20.000 po tej cesti. 463 00:41:37,001 --> 00:41:40,546 Če zadržimo to vzpetino nekaj ur, jih lahko zadržimo stran. 464 00:41:40,713 --> 00:41:43,257 Zaprečimo to cesto, dokler ne prispe glavna skupina. 465 00:41:43,424 --> 00:41:46,218 Nasprotniku lahko preprečimo dostop do visokega terena! 466 00:41:46,386 --> 00:41:49,888 Fantje so pripravljeni na pretep. V tem ni dvoma. 467 00:41:50,056 --> 00:41:52,099 Prisilili bomo upornike k razporejanju. 468 00:41:52,267 --> 00:41:55,018 To je ozka cesta, po kateri bodo prihajali. 469 00:41:55,395 --> 00:41:59,898 Če jih bomo zaustavili, bo trajalo nekaj časa, da se bodo postavili v položaj. 470 00:42:00,692 --> 00:42:02,067 Ali je baterija Calefa že postavljena? 471 00:42:02,735 --> 00:42:04,736 Njegovi šest topov se zdaj postavljajo. 472 00:42:04,904 --> 00:42:07,114 Kako daleč nazaj je Reynolds s glavnimi enotami? 473 00:42:07,740 --> 00:42:09,867 Približno 10 milj, gospod. Malo več. 474 00:42:20,587 --> 00:42:23,547 Gospod, imeli ste prav. 475 00:42:23,715 --> 00:42:26,842 Moji izvidniki poročajo, da prihaja uporniška vojska v to smer. 476 00:42:27,010 --> 00:42:29,595 Vsi se zbirajo v tej smeri. 477 00:42:39,105 --> 00:42:41,857 Tukaj bomo zjutraj zdržali. 478 00:42:42,025 --> 00:42:45,569 Dovolj dolgo, da prispe Reynolds in pehota. 479 00:42:45,737 --> 00:42:48,447 Če zadržimo visoko vzpetino, imamo možnost... 480 00:42:48,615 --> 00:42:50,949 ...zmagati v tem boju, ki prihaja. 481 00:42:51,117 --> 00:42:53,619 Razumljivo? Da, gospod. 482 00:42:53,786 --> 00:42:57,748 Postavite topove ob to cesto, Chambersburg Pike. 483 00:42:57,916 --> 00:43:02,294 Uporniki nas bodo napadli ob zori. Mislim, da jih lahko zadržimo vsaj 2 uri. 484 00:43:02,462 --> 00:43:05,130 Hudiča, general, lahko jih zadržimo ves dan. 485 00:43:05,298 --> 00:43:06,590 Prav ima, gospod. 486 00:43:06,758 --> 00:43:09,051 Na Thoroughfare Gapu ste se uprli Longstreetu. 487 00:43:09,219 --> 00:43:10,385 Vztrajali ste šest ur. 488 00:43:10,553 --> 00:43:12,179 Niso prišli. Vztrajali smo zaman. 489 00:43:19,812 --> 00:43:22,856 Uporniki nas bodo napadli takoj ob svitu. 490 00:43:23,024 --> 00:43:25,567 Pogled naj ti ostane jasen. 491 00:43:25,735 --> 00:43:28,487 Naj straže dobro stražijo. 492 00:43:28,655 --> 00:43:30,489 V redu, gospodje. 493 00:43:30,657 --> 00:43:33,867 Postavimo se. Gospod. 494 00:44:06,567 --> 00:44:10,195 Gen. Reynolds, moje enote so razporejene na dobrem terenu... 495 00:44:10,363 --> 00:44:13,699 ...zahodno od Gettysburga na cesti Chambersburg Pike. 496 00:44:15,994 --> 00:44:18,537 Poslal sem izvidniške patrulje v vsako smer... 497 00:44:18,705 --> 00:44:21,206 ...od koder bi sovražnik lahko napadel. 498 00:44:21,374 --> 00:44:24,543 Prepričan sem, da je korpus A.P. Hilla stacioniran prav zahodno od tukaj... 499 00:44:24,711 --> 00:44:26,378 ...za Cashtownom. 500 00:44:26,671 --> 00:44:30,299 Straže sovražnika so v razdalji štirih milj od moje pozicije. 501 00:44:30,466 --> 00:44:34,386 Govori se, da prihaja Ewell prek gora iz Сarlislea. 502 00:44:39,017 --> 00:44:42,477 Če drži, nas bosta zjutraj napadla dva konfederacijska korpusa. 503 00:44:42,645 --> 00:44:44,938 Eden z zahoda in eden z severa. 504 00:44:45,106 --> 00:44:48,066 Ali želite, da zadržim to pozicijo ob morebitnem napadu? 505 00:44:48,234 --> 00:44:50,736 Prosimo za potrditev. 506 00:44:51,571 --> 00:44:53,697 J.N.O. Buford. 507 00:44:55,992 --> 00:44:58,201 SREDA, 1. JULIJ 1863 508 00:44:58,911 --> 00:45:01,038 PRVI DAN BITKE 509 00:45:16,262 --> 00:45:18,513 " Približaj svoje nebo, o Gospod. 510 00:45:19,265 --> 00:45:23,935 Sestopi in se dotakni gora, in zakadilo se bo. 511 00:45:24,103 --> 00:45:29,858 Blagoslovljen bodi Gospod, moja moč, ki uči moje prste se bojevati... 512 00:45:30,026 --> 00:45:34,446 ...in moje roke vojskovati. Amen." 513 00:45:35,948 --> 00:45:37,657 Dobro jutro, Lucy. 514 00:45:39,285 --> 00:45:41,453 Popotnik, dobro jutro vam, gospod. 515 00:45:45,124 --> 00:45:46,792 Dobro jutro, gospod. 516 00:45:46,959 --> 00:45:48,418 Dobro jutro, major Taylor. 517 00:45:49,796 --> 00:45:52,214 Kako ste danes zjutraj, gospod? Kako se počutite, gospod? 518 00:45:52,382 --> 00:45:54,800 Ali je kakšna novica od generala Stuarta? 519 00:45:54,967 --> 00:45:58,428 Ne, gospod. Zbudil bi vas, gospod, če bi bilo kaj... 520 00:45:58,596 --> 00:46:00,222 Ni poročila, gospod. 521 00:46:00,390 --> 00:46:03,892 Če do večera ne slišim nič od generala Stuarta, mu bom poslal sporočilo. 522 00:46:04,477 --> 00:46:07,896 Da, gospod. Imam sporočilo od generala Hilla, gospod. 523 00:46:08,064 --> 00:46:10,649 Da? General Hill vas želi obvestiti, da... 524 00:46:10,817 --> 00:46:14,069 ...gre danes zjutraj v Gettysburg s svojim vodilnim divizionkim generalom, Hethom. 525 00:46:14,237 --> 00:46:16,321 Za kakšen namen? Poroča mi, da v mestu... 526 00:46:16,489 --> 00:46:21,076 ...obstaja zaloga čevljev in namerava zahtevati nekaj obutve. 527 00:46:21,244 --> 00:46:24,079 General Hill ve, da nočem bitke, dokler se ta vojska ne združi? 528 00:46:24,247 --> 00:46:25,872 General Hill ne pričakuje nasprotovanja... 529 00:46:26,040 --> 00:46:28,333 ...razen lokalne milice z orožjem za lov na ptice. 530 00:46:28,501 --> 00:46:29,584 Zelo dobro. 531 00:46:29,752 --> 00:46:32,546 Bo general zajtrkoval? Ne, hvala. 532 00:46:32,713 --> 00:46:34,714 Imamo palačinke kot majhne gore. 533 00:46:34,882 --> 00:46:38,635 Sveže maslo, slanina, vozički s šunko, jabolčno maslo, zrele češnje. 534 00:46:38,803 --> 00:46:40,679 Res bi se morali pridružiti, gospod. 535 00:46:40,847 --> 00:46:43,932 S spoštovanjem gostitelja, velikega zveznega državotvornika Pennsylvanije. 536 00:46:44,100 --> 00:46:46,351 Ali je bilo kakšnih težav s tamkajšnjim prebivalstvom? 537 00:46:46,519 --> 00:46:48,103 Oh, ne, gospod. Ni težav z njimi. 538 00:46:48,271 --> 00:46:50,188 Možje se obnašajo zelo disciplirano. 539 00:46:50,356 --> 00:46:53,942 Ampak nekatere domačinke trdijo, da smo vzeli vso njihovo hrano. 540 00:46:54,110 --> 00:46:56,403 In čeprav se ne pritožujejo, da smo jo plačali... 541 00:46:56,571 --> 00:46:58,822 ...v dobrih dragocenih kovancih močne Virginije... 542 00:46:58,990 --> 00:47:01,616 ...no, gospod, ugovarjajo stradanju. 543 00:47:01,784 --> 00:47:04,286 Moramo biti dobrodelni do teh ljudi, major. 544 00:47:04,454 --> 00:47:06,621 Imamo dovolj sovražnikov. Ja, gospod. 545 00:47:06,789 --> 00:47:09,207 Možje imajo stroga navodila. 546 00:47:09,375 --> 00:47:11,877 Ampak priznati moram, da bi bilo lažje slediti tem navodilom... 547 00:47:12,044 --> 00:47:14,421 ...če bi Jenkiji pokazali dobroto, ko so bili v Virginiji. 548 00:47:14,589 --> 00:47:18,383 Major, ta vojska se bo primerno obnašala... 549 00:47:18,551 --> 00:47:22,304 ...in spoštovala vso civilno prebivalstvo ves čas. 550 00:47:22,472 --> 00:47:24,848 In vi mi boste osebno poročali o vsakem prekršku... 551 00:47:25,016 --> 00:47:27,601 ...ne glede na to, kako majhen ali nepomemben se zdi. 552 00:47:27,768 --> 00:47:30,061 Ja, gospod. Zelo dobro. 553 00:47:43,409 --> 00:47:44,951 Dobro jutro, gospod. 554 00:47:45,119 --> 00:47:47,579 General Longstreet, dobro jutro. 555 00:47:51,417 --> 00:47:53,126 Zvezne sile se koncentrirajo. 556 00:47:53,294 --> 00:47:56,463 Ja, in potrdil sem nekaj informacij vašega moža Harrisona. 557 00:47:56,631 --> 00:47:59,925 Njihov novi poveljnik je nedvomno George Meade. 558 00:48:02,470 --> 00:48:05,096 Imam poročila o zvezni konjenici v Gettysburgu. 559 00:48:05,264 --> 00:48:06,932 Konjenica? 560 00:48:07,099 --> 00:48:09,434 General Hill poroča samo o milici. 561 00:48:09,602 --> 00:48:11,853 Tako, pravi? 562 00:48:12,438 --> 00:48:13,772 No, to je konjenica. 563 00:48:13,940 --> 00:48:16,608 Kjer je konjenica, bo pehota kmalu za njo. 564 00:48:16,776 --> 00:48:17,901 Meade se hitro približuje. 565 00:48:18,069 --> 00:48:20,612 Morda razmišlja, da bi nas obšel. 566 00:48:20,780 --> 00:48:24,783 Za nami, pred nami, smer ni pomembna. Borili se bomo, kjer koli je. 567 00:48:24,951 --> 00:48:28,703 Verjetno ima starega Abrahama Lincolna na hrbtu, ki nas skuša pregnati iz Pennsylvanije. 568 00:48:28,871 --> 00:48:30,956 Morda imamo tukaj priložnost. 569 00:48:31,123 --> 00:48:32,958 Se strinjam. 570 00:48:33,125 --> 00:48:36,670 Naš cilj je bil spraviti njihovo vojsko iz Virginije in jo spraviti na plano. 571 00:48:36,837 --> 00:48:38,755 In zdaj so na prostem. 572 00:48:38,923 --> 00:48:41,299 General Meade je priganjal s svojim pohodom. 573 00:48:41,467 --> 00:48:43,218 Vreme je bilo nenavadno vroče. 574 00:48:43,386 --> 00:48:47,347 Verjetno bo prišel sem izčrpan in utrujen, po delih. 575 00:48:47,515 --> 00:48:50,517 Če se skoncentriramo, lahko udarimo, ko bo prišel. 576 00:48:50,685 --> 00:48:53,395 Če lahko onesposobimo nekaj njegovih korpusov, lahko izenačimo možnosti. 577 00:48:53,563 --> 00:48:56,481 Ampak udarec mora biti močan in hitro moramo udariti. 578 00:48:57,942 --> 00:48:59,693 Kakšna artilerija je to, major? 579 00:48:59,860 --> 00:49:01,486 Ne vem, gospod. 580 00:49:01,654 --> 00:49:03,113 General Heth je spredaj. 581 00:49:03,281 --> 00:49:06,575 So bila moje navodila jasna? Da, gospod. Vsem poveljnikom. 582 00:49:06,742 --> 00:49:09,828 Izogibajte se stiku z sovražnikom, dokler se vojska ne združi in skoncentrira. 583 00:49:09,996 --> 00:49:10,996 In General Heth? 584 00:49:11,163 --> 00:49:13,331 Ima navodila, da ne sili v večje akcije. 585 00:49:13,499 --> 00:49:15,125 To sem mu povedal že zjutraj. 586 00:49:15,293 --> 00:49:17,961 Moramo se premakniti bliže fronti. Pokličite Generala Hetha. 587 00:49:18,129 --> 00:49:20,422 Moram vedeti, kaj se dogaja. Da, gospod. 588 00:49:21,924 --> 00:49:23,508 General... 589 00:49:24,594 --> 00:49:28,305 ...v boju, ki prihaja, želim, da ostanete za glavno črto. 590 00:49:28,472 --> 00:49:31,349 Ta vojska je izgubila preveč svojih izkušenih poveljnikov... 591 00:49:31,517 --> 00:49:35,687 ...in vi, gospod, imate zelo slabo navado, da se premikate predaleč naprej. 592 00:49:38,482 --> 00:49:40,066 Ni mogoče voditi od zadaj. 593 00:49:40,234 --> 00:49:42,152 Ali naj povem naravnost, gospod. 594 00:49:42,320 --> 00:49:44,571 Ne morem si privoščiti, da bi vas izgubil. 595 00:49:45,573 --> 00:49:49,743 General, poglejmo ta dan. Lahko pripeljete svoj korpus. 596 00:49:51,996 --> 00:49:53,538 Gospod. 597 00:49:56,042 --> 00:49:59,711 Major Taylor, osedlajte Travelerja. 598 00:49:59,879 --> 00:50:03,423 Sam si bom ogledal. Da, gospod. 599 00:51:17,873 --> 00:51:20,917 Imajo brigado v položaju, in to je vse. 600 00:51:21,085 --> 00:51:25,213 Imamo najboljše jebeno območje okoli, in udarjajo me z eno brigado. 601 00:51:26,215 --> 00:51:28,341 Čudovito. Čudovito. 602 00:51:39,687 --> 00:51:41,604 Naprej, gospodje. 603 00:51:58,330 --> 00:51:59,998 Umikajte se! 604 00:52:04,670 --> 00:52:06,629 Bežijo. 605 00:52:17,016 --> 00:52:18,183 Tesno, General. 606 00:52:18,350 --> 00:52:20,477 Kakšne so vaše izgube? Ni slabo, gospod. 607 00:52:20,811 --> 00:52:23,354 Spravili smo jih na plano. Res smo jih zvili. 608 00:52:23,522 --> 00:52:26,733 So arogantni ljudje, veste? Pridrli so naravnost proti nam. 609 00:52:26,901 --> 00:52:30,612 Vzeli smo nekaj ujetnikov. So iz Hethove divizije iz Hill-ovega korpusa. 610 00:52:30,780 --> 00:52:32,614 To je to, kar imam pred seboj. 611 00:52:32,782 --> 00:52:36,034 Nova divizija. Približno 8.000 mož. Vsi v slišni razdalji od tukaj. 612 00:52:36,202 --> 00:52:39,621 Ravno nazaj po tej cesti med tu in Cashtownom. Malo naprej po cesti. 613 00:52:39,789 --> 00:52:42,040 Potrebovali bodo malo časa, da se postavijo v vrsto. 614 00:52:42,208 --> 00:52:45,585 Da, gospod, ampak cel korpus Hilla je za tem. Morda 25.000 mož. 615 00:52:45,753 --> 00:52:47,962 Longstreet za njimi. Ewell tam na severu. 616 00:52:48,130 --> 00:52:49,714 Vem, Polkovnik. 617 00:52:49,882 --> 00:52:53,635 Ko John Reynolds prispe, ne bo imel cele vojske s seboj. 618 00:52:53,803 --> 00:52:54,844 Samo del. 619 00:52:55,012 --> 00:52:57,806 Pomembno je, da bodo zvečer tukaj Konfederati... 620 00:52:57,973 --> 00:53:00,975 ...z vsem, kar imajo. Samo omenjam. 621 00:53:01,852 --> 00:53:04,562 Kaj želite, da storim, gospod? 622 00:53:04,730 --> 00:53:06,439 Heth se bo kmalu vrnil. 623 00:53:06,607 --> 00:53:09,526 Če ima vsaj malo pameti in ni neumen... 624 00:53:09,693 --> 00:53:12,779 ...bo že zdaj vedel, da ima pred sabo vsaj brigado. 625 00:53:12,947 --> 00:53:15,156 Ne bo čakal, da postavi celo svojo divizijo v vrsto. 626 00:53:15,324 --> 00:53:16,908 To bi vzelo pol dneva. 627 00:53:17,076 --> 00:53:19,744 Ne potrebuje cele divizije. 628 00:53:20,996 --> 00:53:22,372 Točno. 629 00:53:22,540 --> 00:53:25,750 Ali Devin poroča o kakršni koli aktivnosti na svojem krilu? 630 00:53:25,918 --> 00:53:28,044 Ne, gospod. Nič. V redu. 631 00:53:28,546 --> 00:53:31,256 Naj Devin zapusti svoje zavetje in umakne fante... 632 00:53:31,423 --> 00:53:35,093 ...naj se pridružijo vam, razširijo vašo linijo. 633 00:53:35,261 --> 00:53:38,179 Ko se bo Heth vrnil, se bo srečal z dvema brigadama. 634 00:53:38,347 --> 00:53:40,807 To ga bo zadržalo do prihoda Reynoldsa. 635 00:53:40,975 --> 00:53:42,433 Prav, gospod. 636 00:53:46,522 --> 00:53:51,317 Prekleto sem vesel, da je prenehalo deževati. Ne želim, da bi karkoli zadržalo Reynoldsa. 637 00:53:55,489 --> 00:53:57,156 Poskrbite zase, poveljnik. 638 00:53:58,117 --> 00:54:00,910 Ne skrbite zame, gospod. Sem previdna duša. 639 00:54:06,379 --> 00:54:09,797 CASHTOWN 640 00:54:09,879 --> 00:54:12,797 8 MILJ ZAHODNO 641 00:54:55,341 --> 00:54:56,841 Ogenj! 642 00:54:59,762 --> 00:55:02,305 Premaknite se! Umik! 643 00:55:47,935 --> 00:55:50,436 To krilo.... Zadržite! 644 00:55:50,604 --> 00:55:53,064 Ostanite trdno, nadaljujte z ognjem! 645 00:55:53,232 --> 00:55:57,360 Nadaljujte z ognjem! Stresite jih, fantje! Stresite jih! 646 00:55:57,528 --> 00:55:58,820 Nadaljujte z ognjem! 647 00:56:09,373 --> 00:56:10,581 Gamble je padel, gospod. 648 00:56:10,749 --> 00:56:13,084 Polkovnik Gamble, vendar ni hudo poškodovan, gospod. 649 00:56:20,467 --> 00:56:23,261 Sem v redu, v redu sem. 650 00:56:24,555 --> 00:56:26,097 Bilo je tesno, to je vse. 651 00:56:35,941 --> 00:56:38,985 Poveljnik Devin sporoča. Ni težav na desni strani. 652 00:56:39,153 --> 00:56:41,738 Približali so se, ampak smo poslali rezervo. 653 00:56:41,905 --> 00:56:43,448 Nismo poslali vsega, gospod. 654 00:56:43,615 --> 00:56:45,616 Želi vedeti, če imate nadaljnja navodila. 655 00:56:45,784 --> 00:56:48,619 Povejte Devinu, da pošlje vse rezerve naprej, zdaj. 656 00:56:58,922 --> 00:57:00,965 Nadaljujte z ognjem! 657 00:57:03,719 --> 00:57:05,470 Ogenj! 658 00:57:06,764 --> 00:57:07,930 Ogenj! 659 00:58:03,987 --> 00:58:06,405 Gospod, to je general Reynolds. 660 00:58:19,920 --> 00:58:21,546 Hvala bogu. 661 00:58:30,681 --> 00:58:31,848 Kaj se dogaja, John? 662 00:58:32,015 --> 00:58:33,766 Hudič je na pohodu! 663 00:58:33,934 --> 00:58:36,686 Se lahko zadržimo? Mislim, da lahko. 664 00:58:39,606 --> 00:58:43,901 Kapitan, odpeljite se čim hitreje k generalu Meadu. 665 00:58:44,069 --> 00:58:46,571 Povejte mu, da so sovražniki spredaj zelo močni. 666 00:58:46,738 --> 00:58:49,448 Bojim se, da bodo dosegli vzvišenja za mestom, preden mi. 667 00:58:49,616 --> 00:58:53,703 Bojevali se bomo tukaj, centimeter za centimetrom, če bo treba skozi mesto. 668 00:58:53,871 --> 00:58:55,288 Da, gospod. Poročnik. 669 00:58:55,455 --> 00:59:00,126 Pojdite v mesto, povejte ljudem, naj ostanejo izven ulic, še posebej otroci. 670 00:59:00,294 --> 00:59:03,880 Danes bo verjetno kar precej spopadov. 671 00:59:05,215 --> 00:59:07,967 Joe, kako lahko karkoli vidiš s tistimi stvarmi na očeh? 672 00:59:31,116 --> 00:59:33,951 General. Prekleto sem vesel, da te vidim. 673 00:59:34,119 --> 00:59:37,413 Prvi korpus prihaja. Enajsti je takoj za njim. 674 00:59:37,581 --> 00:59:40,082 Dobra opravljeno, John. Hvala vam. 675 00:59:40,250 --> 00:59:42,668 Mislim, da do zdaj niso vedeli, s čim se spopadajo. 676 00:59:42,836 --> 00:59:45,296 Zdaj, ko ste tu, še vedno ne vedo. 677 00:59:45,464 --> 00:59:47,840 No, kmalu se bodo vrnili. Zelo dobro. 678 00:59:48,008 --> 00:59:51,093 Heth bo prišel sem, misleč, da se bo spopadel s tremi utrujenimi konjeniškimi brigadami. 679 00:59:51,261 --> 00:59:54,138 Namesto tega bo napadel dva sveža Zvezna korpusa. 680 00:59:54,306 --> 00:59:56,557 Da, gospod. Revni Harry. 681 00:59:56,725 --> 00:59:58,809 Svoje fante lahko umaknete, takoj ko se postavimo. 682 00:59:58,977 --> 01:00:02,480 Postavite jih na moje boke. Dobri konjeniki na obeh bokih. 683 01:00:02,648 --> 01:00:06,984 Ja, gospod. No, John, večino svojega življenja sem bil previden... 684 01:00:07,152 --> 01:00:08,903 ... glede izgleda visokega poveljstva. 685 01:00:10,280 --> 01:00:12,823 Ampak, John, zelo sem vesel, da te vidim. 686 01:00:14,159 --> 01:00:17,078 Gospodje, postavite enote. 687 01:00:26,338 --> 01:00:27,672 Sedaj, John... 688 01:00:27,839 --> 01:00:30,883 ...Heth ima verjetno 10.000 mož na poti sem, kajne? 689 01:00:31,051 --> 01:00:33,135 Ja, gospod. Ampak za njimi jih bo še več. 690 01:00:33,303 --> 01:00:37,265 Na polje lahko postavimo skoraj 20.000. Mislim, da smo v dobri formi. 691 01:00:37,432 --> 01:00:39,016 Za nekaj časa, gospod. 692 01:00:39,184 --> 01:00:43,980 Sporočila pošiljam vsem poveljnikom, naj čim prej pridejo sem. 693 01:00:48,694 --> 01:00:50,736 Lep teren. 694 01:00:52,197 --> 01:00:54,907 Tako sem mislil, gospod. 695 01:00:56,034 --> 01:00:59,203 Sedaj pojdemo presenetiti Harryja Hetha. 696 01:01:12,592 --> 01:01:14,302 Pojdimo. 697 01:01:19,391 --> 01:01:21,726 General Heth. Gospod. Poročam. 698 01:01:21,935 --> 01:01:23,227 Ja. 699 01:01:23,395 --> 01:01:25,813 Zelo nenavadno, gospod. Situacija je zelo zmedena. 700 01:01:25,981 --> 01:01:27,189 Kaj se je zgodilo? 701 01:01:27,357 --> 01:01:29,734 Danes zjutraj sem se prestavili, kot ste naročili. 702 01:01:30,027 --> 01:01:33,988 Mislili smo, da je bilo le nekaj lokalcev, ampak bila je pehotna konjenica, gospod. 703 01:01:34,156 --> 01:01:37,491 Njih ni bilo veliko, in fantje se niso hoteli umakniti. 704 01:01:37,659 --> 01:01:40,411 Mislil sem, da nas ne bo ustavilo le nekaj pehotne konjenice... 705 01:01:40,579 --> 01:01:42,288 ...ampak dobro so se borili. 706 01:01:42,456 --> 01:01:44,915 Res so se močno borili, gospod. 707 01:01:45,083 --> 01:01:46,417 Nadaljujte, general. 708 01:01:46,585 --> 01:01:48,878 No, gospod, niso hoteli oditi. 709 01:01:49,046 --> 01:01:50,713 Moji fantje so bili razburjeni. 710 01:01:50,881 --> 01:01:53,257 Razporedili smo celo divizijo in jih napadli. 711 01:01:53,425 --> 01:01:56,052 Skoraj smo jih spravili v beg, nato pa nenadoma... 712 01:01:56,219 --> 01:01:57,762 ...so dobili podporo pehote. 713 01:01:57,929 --> 01:01:59,263 Morali smo se umakniti. 714 01:01:59,431 --> 01:02:04,268 Potem smo se ponovno postavili v vrsto in poskusili znova. Nismo jih mogli kar pustiti, gospod. 715 01:02:04,436 --> 01:02:07,772 Zdaj prihaja še več Jenkijevske pehote. Ne vem, koliko. 716 01:02:07,939 --> 01:02:09,982 A ne vem, kaj drugega bi lahko storili. 717 01:02:10,150 --> 01:02:12,401 Začelo se je kot manjši spopad z nekaj milice. 718 01:02:12,569 --> 01:02:16,238 Naslednji trenutek se spopadam z polovico Zvezne vojske. 719 01:02:16,782 --> 01:02:20,534 Stvari bodo ušle izpod nadzora, gospod Heth. Zato imamo ukaze. 720 01:02:20,702 --> 01:02:23,412 Ali je mogoče, da ste napačno razumeli? Ne, gospod. 721 01:02:23,580 --> 01:02:25,247 Lahko identificirate te ljudi? 722 01:02:25,415 --> 01:02:27,666 Pehota je Prvi korpus, Črni klobuki. 723 01:02:27,834 --> 01:02:30,795 Prihaja še en korpus, ki ga nismo identificirali. 724 01:02:30,962 --> 01:02:33,547 Potrebujem vse možne informacije o moči sovražnika. 725 01:02:33,715 --> 01:02:37,760 Major Taylor, želim, da se odpeljete naprej na najvišji položaj in opazujete. 726 01:02:37,928 --> 01:02:39,929 In pazite. Da, gospod. Hyah! 727 01:02:40,097 --> 01:02:41,972 Gospod, naj napadem? Ne, gospod. 728 01:02:42,140 --> 01:02:43,808 Nismo pripravljeni na polni spopad. 729 01:02:43,975 --> 01:02:45,851 General Longstreet ni tu s svojim korpusom. 730 01:02:46,019 --> 01:02:47,812 Gospod, sovražnik je dezorganiziran. 731 01:02:48,021 --> 01:02:51,607 Če vržemo vse naše sile na teren, bomo imeli prednost. 732 01:02:53,026 --> 01:02:54,777 Ali je to naša artilerija? 733 01:02:54,945 --> 01:02:56,028 Da, gospod. 734 01:02:56,196 --> 01:02:58,322 Ne morem si predstavljati, kaj se je zgodilo z generalom Stuartom. 735 01:02:58,490 --> 01:03:00,825 Ničesar nisem slišal. Razumete? Da, gospod. 736 01:03:00,992 --> 01:03:05,663 Nimam pojma, kaj me čaka. Morda celotna zvezna vojska. 737 01:03:26,351 --> 01:03:28,853 Gospod, pozdravi od polkovnika Babbita. 738 01:03:29,187 --> 01:03:32,273 Uporniki prihajajo s severa. Vaša navodila, gospod? 739 01:03:32,441 --> 01:03:34,984 To bo korpus Ewella. Poskušajo nas obiti. 740 01:03:35,193 --> 01:03:37,862 Moramo se srečati z njimi in jih prisiliti, da se postavijo v linijo. 741 01:03:38,155 --> 01:03:40,990 Povejte polkovniku Devinu, naj gre tja tako hitro, kot lahko. 742 01:03:41,158 --> 01:03:45,202 Vrnili bomo Gamblejeve fante na konje in kmalu bomo tam. 743 01:04:07,392 --> 01:04:09,727 Gen. Rodes se je srečal s kavalerijo Yankeejev. 744 01:04:09,895 --> 01:04:11,353 Brigade Buforda. 745 01:04:11,521 --> 01:04:15,065 General Early je takoj za njim in bo na bojišču v eni uri. 746 01:04:18,653 --> 01:04:22,740 General Early bi lahko bil napaden s strani polovice zvezne vojske v eni uri. 747 01:04:22,908 --> 01:04:25,910 Je to artilerija Penderja? Da, gospod. Sedaj je tam. 748 01:04:26,077 --> 01:04:29,663 Štiri baterije so postavljene s še dvema v rezervi. 749 01:04:29,831 --> 01:04:34,210 Z napadom generala Rodesa tam in z Penderjem in mano, imamo tri divizije. 750 01:04:34,377 --> 01:04:36,212 Lahko bi jih preplavili. 751 01:04:36,379 --> 01:04:37,463 General, gospod. 752 01:04:37,631 --> 01:04:40,382 Videl sem le dva zvezna korpusa. Prvi in enajsti. 753 01:04:40,550 --> 01:04:44,803 In, general, videl sem vodilne enote Earlyja prihajati zgoraj na severu Rodesovih linij. 754 01:04:44,971 --> 01:04:46,764 Angažiran bo vsak trenutek, gospod. 755 01:04:46,932 --> 01:04:50,935 Gospod, skoraj 20.000 pešakov prihaja za zveznimi linijami. 756 01:04:51,102 --> 01:04:53,354 To je popolno, gospod. 757 01:04:53,522 --> 01:04:55,439 Božja volja. 758 01:04:56,566 --> 01:05:00,110 Gospodje, zdi se, da boji že potekjo. 759 01:05:00,278 --> 01:05:02,196 General Heth, lahko napadete, gospod. 760 01:05:02,364 --> 01:05:05,449 Napad. 761 01:05:35,981 --> 01:05:38,816 Ogenj! Ogenj! 762 01:06:26,698 --> 01:06:29,617 Naprej možje, zadnja brigada naprej! 763 01:06:35,707 --> 01:06:38,292 Pognajte fante iz gozda! 764 01:06:48,386 --> 01:06:50,846 Naprej! Za božjo voljo, naprej! 765 01:07:19,250 --> 01:07:20,918 Mrtvo je. 766 01:07:30,970 --> 01:07:33,263 CESTA BALTIMORE PIKE 767 01:07:33,431 --> 01:07:36,141 12 MILJ OD GETTYSBURGA 768 01:07:39,562 --> 01:07:44,108 Ena stvar o tej brigadi je, da imamo svoj poseben signal s trobento. 769 01:07:44,275 --> 01:07:46,068 Ste že slišali za Dana Butterfielda? 770 01:07:46,236 --> 01:07:48,445 Kaj, general Butterfield? Kaj je bilo z Hookerjem? 771 01:07:48,613 --> 01:07:50,364 To je isti človek. 772 01:07:50,532 --> 01:07:53,659 Bil je naš poveljnik brigade. Ja, bil je pistolero. 773 01:07:53,827 --> 01:07:57,454 Že dober čas ni bilo človeka kot je on. Ne vem glede tega. 774 01:07:57,622 --> 01:08:00,374 Ampak vem, da je bil navdušen nad pisanjem trobnih signalov. 775 01:08:00,542 --> 01:08:03,085 Težava te vojske je, da imamo preveč signalov. 776 01:08:03,253 --> 01:08:07,506 Imamo signal za artilerijo, pehoto, vstati in jesti, umik. 777 01:08:07,674 --> 01:08:11,468 Kakor koli, stari Butterfield je napisal poseben signal za to brigado tukaj. 778 01:08:11,636 --> 01:08:14,304 Recimo, da je to ukaz za to brigado, za vas in zame. 779 01:08:14,472 --> 01:08:18,267 Zatrobil bo svojo trobento, midva bova mislila, da je tisti ukaz za nas, ko ni bil. 780 01:08:18,435 --> 01:08:22,396 Vsekakor bomo sledili temu ukazu, potem bomo v velikih težavah. 781 01:08:22,564 --> 01:08:24,815 Ja, to se mi je že zgodilo enkrat. Nam, to je. 782 01:08:24,983 --> 01:08:27,484 Polovica polka je napadla, druga polovica se je umaknila. 783 01:08:27,652 --> 01:08:29,111 Imel si svojo izbiro. 784 01:08:30,155 --> 01:08:32,322 Ta brigada je dobila poseben klic. 785 01:08:32,490 --> 01:08:35,409 Ko slišiš ta klic, veš, da je naslednji zate. 786 01:08:35,577 --> 01:08:37,035 Gre nekako takole. 787 01:08:43,001 --> 01:08:44,668 Poglej, klic je kot " Dan Butterfield." 788 01:08:48,840 --> 01:08:51,425 Sredi boja naj si to zapomnim? 789 01:08:51,593 --> 01:08:53,844 To si lahko zapomniš. To si je enostavno zapomniti. 790 01:08:59,017 --> 01:09:01,810 Butterfield je napisal veliko trubadurskih klicev. 791 01:09:01,978 --> 01:09:03,729 Si slišal za " Butterfield's Lullaby "? 792 01:09:03,897 --> 01:09:05,731 Butterfieldovo kaj? 793 01:09:13,615 --> 01:09:15,032 Polkovnik, gospod. 794 01:09:15,700 --> 01:09:17,451 Oprostite, gospod polkovnik. 795 01:09:18,036 --> 01:09:22,247 Ampak ali bi polkovnik lahko naredil uslugo in se vrnil na prekletega konja? 796 01:09:22,832 --> 01:09:26,543 Povem vam, gospod, ni lahko obvladovati teh novih rekrutov... 797 01:09:26,711 --> 01:09:30,547 ...ko se častniki obnašajo, kot da nimajo pojma, gospod. 798 01:09:30,715 --> 01:09:32,549 Naredite pot, naredite pot! 799 01:09:32,717 --> 01:09:34,092 Lawrence, gospod. 800 01:09:35,470 --> 01:09:37,721 Danes smo prehodili več kot 30 kilometrov. 801 01:09:37,889 --> 01:09:41,183 V petih dneh smo prehodili več kot 160 kilometrov, gospod. 802 01:09:43,353 --> 01:09:45,145 Nekaj se dogaja. 803 01:09:52,320 --> 01:09:54,446 Polkovnik Vincent, gospod. Chamberlain. 804 01:09:54,614 --> 01:09:56,698 Daleč od Bowdoin Collegea, a ni res? 805 01:09:56,866 --> 01:09:58,450 Niti ne bolj kot Harvard Yard. 806 01:09:58,618 --> 01:10:03,288 Res je. Če bo sreča, bova oba videla svoji matični ustanovi znova. 807 01:10:03,456 --> 01:10:06,875 V vmesnem času, polkovnik, premaknite svoje fante naprej, kolikor lahko. 808 01:10:07,043 --> 01:10:09,211 Dva korpusa sta se spopadla pri Gettysburgu. 809 01:10:09,379 --> 01:10:12,214 Zato bomo šli naprej skozi temo in tako naprej, dokler ne pridemo tja. 810 01:10:12,382 --> 01:10:15,300 Da, gospod. Srečno pot. 811 01:10:33,278 --> 01:10:35,737 Topništvo, ogenj! 812 01:11:26,289 --> 01:11:29,082 Bežijo! Bežijo! 813 01:11:36,174 --> 01:11:39,259 General Pender prosi za poročilo, da so sovražniki umaknjeni. 814 01:11:39,427 --> 01:11:41,470 Bežijo. Zelo dobro. 815 01:11:43,848 --> 01:11:46,141 General Early pravi, da se sovražnik umika... 816 01:11:46,309 --> 01:11:48,352 ...na levem boku, se vračajo v Gettysburg. 817 01:11:48,519 --> 01:11:51,396 Vsi bežijo. Zelo dobro. Hvala vam. 818 01:11:51,564 --> 01:11:53,732 Poiščite glavnega topničarja generala Hilla. 819 01:11:53,900 --> 01:11:56,944 Povejte mu, da želim da je ogenj usmerjen na tisto goro. Čim več ognja, kot je mogoče. 820 01:11:57,111 --> 01:11:58,695 Da, gospod. Zelo dobro. 821 01:12:04,202 --> 01:12:05,702 Major Taylor. Da, gospod. 822 01:12:05,870 --> 01:12:07,496 Izročite to sporočilo osebno. 823 01:12:07,664 --> 01:12:10,999 Povejte generalu Ewellu, da se Zvezne čete umikajo v zmedi. 824 01:12:11,167 --> 01:12:14,378 Moramo samo potisniti te ljudi, da pridobimo vzpetine. 825 01:12:14,921 --> 01:12:18,298 Povejte mu, naj zavzame tisto hribičovje, če je izvedljivo. Tistega za mestom. 826 01:12:18,466 --> 01:12:20,217 Razumete? Da, gospod. 827 01:12:20,385 --> 01:12:21,885 Zelo dobro. Naprej! 828 01:12:32,438 --> 01:12:33,981 Čestitke, general. 829 01:12:34,148 --> 01:12:35,399 Želim, da to vidite. 830 01:12:35,566 --> 01:12:37,734 Kot druga Manassas, znova in znova. 831 01:12:37,902 --> 01:12:39,903 Ne bi moglo bolje delovati, če bi načrtovali. 832 01:12:40,071 --> 01:12:43,740 Če lahko zavzamemo tisti hrib, želim, da je zaseden do mraka. 833 01:12:43,908 --> 01:12:46,952 Gospod, Zvezna vojska se umika skozi Gettysburg. 834 01:12:47,245 --> 01:12:49,579 Reformirajo se na grebenih izven mesta. 835 01:12:49,747 --> 01:12:50,789 Zelo dobro. 836 01:12:51,708 --> 01:12:54,876 To je skoraj popolno. Dobili smo jih tam, kamor želimo. 837 01:12:55,044 --> 01:12:57,796 Premaknimo se proti jugu in vzhodu, da pridemo mednje in Lincolna... 838 01:12:57,964 --> 01:12:59,381 ...poiščimo visoko lego... 839 01:12:59,549 --> 01:13:01,133 ...in morali nas bodo napasti. 840 01:13:01,300 --> 01:13:03,343 Potem jih imamo, general. 841 01:13:03,511 --> 01:13:05,387 Misliš umikniti se? 842 01:13:05,555 --> 01:13:07,514 Vedno sem bil pod vtisom... 843 01:13:07,682 --> 01:13:11,601 ...da je naša strategija izvajanje obrambne kampanje, če je le mogoče... 844 01:13:11,769 --> 01:13:13,353 ...da ohranimo vojsko nedotaknjeno. 845 01:13:13,521 --> 01:13:16,314 Priznam, a situacija se je spremenila. 846 01:13:16,482 --> 01:13:18,734 Kako? Smo jih že potisnili nazaj. 847 01:13:18,901 --> 01:13:20,777 Bežijo, zapuščajo mesto. 848 01:13:20,945 --> 01:13:23,989 Kako se lahko premaknemo stran pred sovražnikom? 849 01:13:24,157 --> 01:13:25,866 Major Marshall? Da, gospod. 850 01:13:26,034 --> 01:13:28,785 Ukazal sem streljanje na tisti hrib, a nobeni topovi ne streljajo. 851 01:13:28,953 --> 01:13:31,288 Pošljite tja in ugotovite, zakaj. Poskrbel bom za to, gospod. 852 01:13:31,456 --> 01:13:32,998 Hvala vam. 853 01:13:36,836 --> 01:13:39,254 Kaj razmišljate, general? 854 01:13:41,174 --> 01:13:42,966 Morda se ne bi smeli boriti tu. 855 01:13:43,134 --> 01:13:46,803 To vem. A zmagali smo. Možje so zmagali. 856 01:13:46,971 --> 01:13:48,513 Vedno so to storili. 857 01:13:48,681 --> 01:13:51,308 A že jutri bi lahko bili v manjšini... in oni bodo utrjeni na visokih tleh. 858 01:13:51,476 --> 01:13:54,853 Kot dobro veste, nikoli nas ni skrbelo, če smo v manjšini. 859 01:13:58,649 --> 01:14:00,484 To je res. Imate prav. 860 01:14:00,651 --> 01:14:03,445 Če se premaknemo proti jugu v Washington, morate nadaljevati z nami. 861 01:14:03,613 --> 01:14:05,864 Potem se lahko borimo na terenu, ki ga izberemo. 862 01:14:06,032 --> 01:14:07,783 Ampak sovražnik je tu. 863 01:14:07,950 --> 01:14:10,494 Nismo želeli spopada, ampak spopad je tu. 864 01:14:10,661 --> 01:14:15,082 Kako naj prosim to vojsko, da se umakne, ob tem, kar so storili danes? 865 01:14:15,249 --> 01:14:17,709 Ne umikajte se, gospod. Prerazporeditev. 866 01:14:17,877 --> 01:14:21,797 Naša orožja jih bodo premaknila s tiste gore ali Ewell jih bo potisnil stran. 867 01:14:21,964 --> 01:14:24,758 Ampak če bo Meade tam jutri, od tam moje vojske ne morem umakniti. 868 01:14:24,926 --> 01:14:26,009 Napadel ga bom. 869 01:14:26,177 --> 01:14:29,805 Če bo Meade tam jutri, je zato, ker želi, da ga napadnemo. 870 01:14:29,972 --> 01:14:33,433 Nazaj smo potisnili dva korpusa, a prihaja jih še pet. 871 01:14:38,439 --> 01:14:40,899 General, pripeljal bom svoje fante, kakor hitro bom lahko. 872 01:14:41,067 --> 01:14:42,567 Zelo dobro. 873 01:14:42,735 --> 01:14:44,361 General? Gospod? 874 01:14:44,529 --> 01:14:47,072 Vaš mož Harrison, igralec, je imel povsem prav. 875 01:14:47,240 --> 01:14:51,535 Če ne bi bilo njega, bi lahko bila ta cela vojska popolno uničena. 876 01:14:51,702 --> 01:14:55,122 Zvezne sile bi morda bile tukaj, ko smo se obrnili. 877 01:14:55,289 --> 01:14:57,749 Globoko sem vam hvaležen, gospod. 878 01:15:30,950 --> 01:15:32,576 Pozdravljeni, možje. 879 01:15:33,619 --> 01:15:35,787 V kateri enoti ste? 880 01:15:35,955 --> 01:15:38,123 Archerjeva brigada, Hethova divizija. 881 01:15:38,291 --> 01:15:40,667 Od kod ste? Tennessee. 882 01:15:40,835 --> 01:15:41,918 Kaj pa vi? 883 01:15:42,086 --> 01:15:43,920 Maine. 884 01:15:44,088 --> 01:15:45,797 Nikoli nisem bil v Tennesseeju. 885 01:15:45,965 --> 01:15:47,883 Verjetno nisem bil nikoli v Maineu pred tem. 886 01:15:50,136 --> 01:15:52,679 Ne želim si nič manjšega spoštovanja do vas, bojevniki... 887 01:15:53,931 --> 01:15:58,602 ...ampak včasih ne morem mimo misli, zakaj se borite v tej vojni? 888 01:15:58,769 --> 01:16:00,187 Zakaj se borite? 889 01:16:00,354 --> 01:16:04,149 Da osvobodimo sužnje, seveda. In da ohranimo Zvezo. 890 01:16:04,317 --> 01:16:08,778 Ne vem za druge ljudi, ampak jaz ne borim se za črnce. 891 01:16:08,946 --> 01:16:10,488 Borim se za svoje pravice. 892 01:16:10,656 --> 01:16:12,532 Za to se borimo vsi. 893 01:16:12,700 --> 01:16:14,868 Za kaj? Za naše pravice. 894 01:16:16,996 --> 01:16:19,956 Zakaj ne morejo ljudje živeti, kakor želijo živeti... 895 01:16:20,124 --> 01:16:21,917 ...in pustite nam, da živimo, kakor želimo? 896 01:16:23,002 --> 01:16:25,921 " Živi in pusti živeti," slišim pravijo nekateri ljudje. 897 01:16:27,715 --> 01:16:31,384 Bilo bi manj zmede in težav, če bi več ljudi to resnično razumelo. 898 01:16:33,471 --> 01:16:35,180 Kje so vas ujeli? 899 01:16:35,348 --> 01:16:37,599 Železniški presek zahodno od mesta Gettysburg. 900 01:16:37,767 --> 01:16:39,851 Ni bilo lep prizor. 901 01:16:41,354 --> 01:16:44,314 Mnogo dobrih fantov je izgubilo mlado in obetavno življenje. 902 01:16:45,858 --> 01:16:47,567 Nekateri so nosili modro, drugi sivo. 903 01:16:51,113 --> 01:16:53,448 Si videl dovolj te vojne? 904 01:16:54,200 --> 01:16:55,825 Mislim, da sem. 905 01:16:56,744 --> 01:16:58,495 Mislim, da sem tudi jaz. 906 01:16:59,372 --> 01:17:01,957 Zdi se, da bom ostal odmaknjen od preostanka tega. 907 01:17:05,670 --> 01:17:07,420 Hvala, ker si govoril z mano. 908 01:17:08,464 --> 01:17:10,006 Se vidiva v peklu, Billy Yank. 909 01:17:11,550 --> 01:17:14,010 Se vidiva v peklu, Johnny Reb. 910 01:17:22,979 --> 01:17:24,688 Našel sem Johna Henryja, gospod. 911 01:17:24,855 --> 01:17:26,022 Koga? 912 01:17:26,190 --> 01:17:30,527 Johna Henryja, gospod. Bežalca. Slišal sem ga, kako je stokal. 913 01:17:43,374 --> 01:17:44,541 Je ranjen? 914 01:17:44,709 --> 01:17:46,793 Ne vem zagotovo. 915 01:17:52,758 --> 01:17:54,175 Mož je izčrpan. 916 01:17:54,343 --> 01:17:57,887 Dobili bomo nekaj za jesti. Kirurg je že na poti. 917 01:17:59,181 --> 01:18:02,309 Si ugotovil njegovo ime? Rekel je nekaj, česar nisem razumel. 918 01:18:02,476 --> 01:18:04,978 Ne razumem nikogar, ki je južno od Mason-Dixona. 919 01:18:05,146 --> 01:18:06,855 Borci ali črnci. 920 01:18:17,325 --> 01:18:20,952 V redu, možje, kot ste bili. Kirurg, poskrbi zanj. 921 01:18:31,422 --> 01:18:34,007 Imeli smo obiskovalce iz juga, pred vojno. 922 01:18:34,175 --> 01:18:38,261 Vedno so bili zelo vljudni, akademski, razumete. 923 01:18:38,804 --> 01:18:42,015 Nismo govorili o vprašanju suženjstva iz vljudnosti. 924 01:18:42,183 --> 01:18:45,393 A proti koncu se mu ni bilo mogoče izogniti... 925 01:18:45,561 --> 01:18:49,939 ...in vendar nisem nikoli razumel. Ne razumem zdaj. 926 01:18:50,107 --> 01:18:52,484 Ne vem zakaj. 927 01:18:54,653 --> 01:18:56,613 Borijo se tako dobro. 928 01:19:04,163 --> 01:19:05,955 Povej mi nekaj, Buster... 929 01:19:07,416 --> 01:19:09,793 ...kaj meniš o črncih? 930 01:19:12,171 --> 01:19:14,672 No, če mislite na raso... 931 01:19:15,800 --> 01:19:17,217 ...ne vem pravzaprav. 932 01:19:18,135 --> 01:19:20,261 Tega se ni treba sramovati. 933 01:19:20,429 --> 01:19:25,141 Stvar je v tem, da ne moreš soditi cele rase. 934 01:19:25,309 --> 01:19:29,145 Vsak, ki sodi po skupini, je bedak. 935 01:19:29,313 --> 01:19:32,232 Ljudi opisuješ posamezno. 936 01:19:32,400 --> 01:19:34,734 Pri meni ni bilo nikoli nobene razlike. 937 01:19:35,444 --> 01:19:37,529 Nikakršne? Nikakršne. 938 01:19:37,696 --> 01:19:39,906 Seveda, nisem nikoli videl toliko osvobojenih ljudi... 939 01:19:40,074 --> 01:19:43,493 ...tiste, ki sem jih poznal v Bangorju, Portlandu... 940 01:19:44,620 --> 01:19:47,539 ...tiste, ki si jim pogledal v oči, so bili moške. 941 01:19:48,207 --> 01:19:51,167 Bila je " Božja iskra, " kot je rekla moja mati. 942 01:19:51,335 --> 01:19:52,877 To je vse. 943 01:19:53,045 --> 01:19:55,338 Rase so ljudje. 944 01:19:56,924 --> 01:19:59,342 " Kakšno delo je človek. 945 01:19:59,510 --> 01:20:03,054 Kako neskončen v sposobnostih, v obliki in gibanju... 946 01:20:03,222 --> 01:20:05,765 ...kako izrazit in čudovit. 947 01:20:07,560 --> 01:20:09,936 V dejanjih, kako podoben angelu." 948 01:20:13,107 --> 01:20:15,859 No, če je angel, potem v redu... 949 01:20:17,236 --> 01:20:19,904 ...ampak prekleto dober mora biti ubijajoči angel. 950 01:20:24,910 --> 01:20:28,830 Polkovnik, dragi, si čudovit človek. 951 01:20:28,998 --> 01:20:34,210 Vidim veliko razliko med nama, a tebe, mladenič, občudujem. 952 01:20:34,920 --> 01:20:38,047 Si idealist, hvala bogu. 953 01:20:39,758 --> 01:20:41,551 Resnica je, polkovnik... 954 01:20:42,887 --> 01:20:45,722 ...ni nobene " Božje iskre." 955 01:20:46,557 --> 01:20:51,311 Mnogi ljudje so živi in niso vredni nič več kot mrtvi pes. Verjemi mi. 956 01:20:51,479 --> 01:20:56,065 Ko bi videl, kaj si delajo med seboj, kot sem jaz nazadnje v starem kraju. 957 01:20:56,984 --> 01:20:58,443 Enakost? 958 01:20:58,611 --> 01:21:03,364 Za kar se borim, je pravica, da dokažem, da sem boljši moški od mnogih med njimi. 959 01:21:03,532 --> 01:21:09,245 Kje si videl to " Božjo iskro " na delovanju, polkovnik? 960 01:21:09,413 --> 01:21:12,957 Kje si opazil to veličastno enakost? 961 01:21:14,126 --> 01:21:17,212 Na svetu ni dveh enakih stvari ali enake možnosti. 962 01:21:17,379 --> 01:21:19,797 Ne lista, ne drevesa. 963 01:21:21,550 --> 01:21:25,053 Mnogi moški so slabši od mene in nekateri boljši... 964 01:21:25,221 --> 01:21:29,057 ...ampak meni ni mar za raso ali državo niti malo mi ni pomembno. 965 01:21:30,518 --> 01:21:33,019 Kar je pomembno, polkovnik... 966 01:21:35,356 --> 01:21:36,564 ...je pravičnost. 967 01:21:42,696 --> 01:21:45,114 In zato sem tu. 968 01:21:45,282 --> 01:21:48,826 Bom obravnavan, kot si zaslužim... 969 01:21:48,994 --> 01:21:52,163 ...ne kot je zaslužil moj oče. 970 01:21:54,124 --> 01:21:55,583 Sem Kilrain... 971 01:21:56,252 --> 01:21:59,629 ...in preklinjam vse plemenite ljudi. 972 01:22:03,384 --> 01:22:06,177 Obstaja le ena aristokracija... 973 01:22:07,346 --> 01:22:11,349 ...in ta je tukaj. 974 01:22:18,524 --> 01:22:21,901 In zato moramo zmagati v tej vojni. 975 01:22:34,665 --> 01:22:36,291 Pozdravljeni. 976 01:22:36,458 --> 01:22:38,251 Pozdravljeni, general. 977 01:22:39,461 --> 01:22:42,547 Pozdravljeni, fantje. Virginia je prispela! 978 01:22:51,515 --> 01:22:53,808 General Pickett predstavlja svoje spoštovanje... 979 01:22:53,976 --> 01:22:56,811 ...in prosi za pogovor z vrhovnim poveljnikom, prosim. 980 01:22:58,355 --> 01:22:59,606 Hej, George. 981 01:23:00,983 --> 01:23:02,525 General. 982 01:23:07,656 --> 01:23:09,490 O Bog, kaj je ta vonj? 983 01:23:09,658 --> 01:23:12,243 To sem jaz. Ali ni čudovit? 984 01:23:12,411 --> 01:23:14,454 Dobil ga je od mrtvega Francoza. 985 01:23:14,622 --> 01:23:16,372 Dober večer. Hej, Lo. 986 01:23:16,540 --> 01:23:19,042 Nisem ga dobil od mrtvega Francoza. 987 01:23:19,209 --> 01:23:21,628 Kupil sem ga v trgovini v Richmondu s Sally. 988 01:23:21,795 --> 01:23:24,464 Imel je francosko ime, ampak gospa Corbert ga ima rada. 989 01:23:26,133 --> 01:23:28,217 Kako ste, general? Dobro, Jim, dobro. Kako ste vi? 990 01:23:28,385 --> 01:23:29,677 Prav dobro. 991 01:23:29,845 --> 01:23:31,304 Dick, kako gre? 992 01:23:31,472 --> 01:23:33,056 V redu, John, povsem v redu. 993 01:23:33,223 --> 01:23:36,434 Dobro. Poslušajte, opravičujem se vam, da sem vas dodelil temu smrdljivemu Georgu... 994 01:23:36,602 --> 01:23:39,771 ...ampak slišal sem, da imate močan želodec. 995 01:23:40,564 --> 01:23:42,357 General, želim, da veste... 996 01:23:42,524 --> 01:23:46,527 ...koliko cenim to priložnost, da sem spet v akciji, gospod. 997 01:23:46,695 --> 01:23:49,405 Pustite to, Dick. Pustite. 998 01:23:50,407 --> 01:23:52,283 Štejem to za prekleto srečo... 999 01:23:52,451 --> 01:23:55,119 ...da imamo človeka vašega kova pripetega k tej enoti. Res. 1000 01:23:55,287 --> 01:23:59,082 Oh, general, gospod. Kaj natanko imamo tukaj? 1001 01:23:59,249 --> 01:24:00,667 Oprostite. 1002 01:24:00,834 --> 01:24:03,795 Gospodje? Polkovnik Fremantle? 1003 01:24:04,588 --> 01:24:07,382 Dovolite, da predstavim generalmajorja Georgea Picketta. 1004 01:24:07,549 --> 01:24:10,009 General Pickett, polkovnik Arthur Fremantle... 1005 01:24:10,177 --> 01:24:13,930 ...iz Njenega veličanstva spoštovane in elitne Cold Stream Guards... 1006 01:24:14,098 --> 01:24:16,391 ...militarni ataše Britanije pri Konfederaciji... 1007 01:24:16,558 --> 01:24:19,977 ...in, lahko bi rekli, oči in ušesa kraljice Viktorije. 1008 01:24:20,145 --> 01:24:23,940 Nikakor, gospod. Sem zgolj opazovalec in vaš skromni gost. 1009 01:24:24,858 --> 01:24:26,859 Gospod... 1010 01:24:27,027 --> 01:24:29,362 ...slava vašega polka vas je že predhodila. 1011 01:24:30,406 --> 01:24:33,825 General Pickett je naš vodilni strateg. 1012 01:24:33,992 --> 01:24:38,955 Prva korpusna vojska Severne Virginije. Vsa naša globlja vprašanja usmerjamo k njemu. 1013 01:24:39,123 --> 01:24:40,873 Res je. Resnično. 1014 01:24:41,041 --> 01:24:44,460 Njegova uvrstitev na West Pointu še vedno velja za obe vojski. 1015 01:24:44,628 --> 01:24:48,798 Veste, menim, da je za vojaka neprimerno vse to šolsko znanje. 1016 01:24:48,966 --> 01:24:52,009 Šolsko znanje ni za gospode, kajne? Tudi to ne. 1017 01:24:53,053 --> 01:24:55,805 Diplomiral je zadnji. Povsem zadnji. 1018 01:24:55,973 --> 01:24:58,015 Kar je precej dosežek, glede na sošolce. 1019 01:25:00,728 --> 01:25:05,106 Jenkiki so dobili vse ta pametne. Poglej, kam jih je to pripeljalo. 1020 01:25:06,191 --> 01:25:08,359 Polkovnik, dovolite mi, da vam predstavim svoje poveljnike. 1021 01:25:08,527 --> 01:25:12,363 Vsak od teh fantov, kot bi rekli, poveljuje eni od mojih brigad. 1022 01:25:12,531 --> 01:25:14,991 Ta fant tukaj je Lo Armistead. 1023 01:25:15,159 --> 01:25:17,785 Lo! To je kratica za Lotharia. 1024 01:25:17,953 --> 01:25:19,454 Ljubimec. 1025 01:25:19,621 --> 01:25:22,749 To je Richard Brooke Garnett. Oprostite mu za njegov nos. 1026 01:25:22,916 --> 01:25:25,168 Konj ga je pred kratkim brcnil. 1027 01:25:25,335 --> 01:25:27,044 Ta fant tam.... 1028 01:25:27,212 --> 01:25:28,838 To je Jim Kemper. 1029 01:25:29,006 --> 01:25:31,507 Opazite premikajoč pogled, roko v žepu. 1030 01:25:32,009 --> 01:25:34,135 Ni niti iz akademije West Point, tako da pazite nanj. 1031 01:25:34,303 --> 01:25:37,513 Je politik iz Virginije. Jimmy je tukaj samo zaradi glasov. 1032 01:25:37,765 --> 01:25:39,807 Bil sem govornik Virginijske hiše. 1033 01:25:39,975 --> 01:25:44,061 Pravzaprav bi rad govoril o nekaterih političnih zadevah. 1034 01:25:44,229 --> 01:25:45,897 Poznate kraljico, kajne? 1035 01:25:46,064 --> 01:25:49,692 Kar moram vedeti in povedati domačim je: 1036 01:25:49,860 --> 01:25:51,819 Kdaj boste kaj ukrenili... 1037 01:25:51,987 --> 01:25:54,614 ... glede tistega prekletega blokiranja jenkijev tam na morju? 1038 01:25:54,782 --> 01:25:56,240 Mi lahko kaj poveste o tem? 1039 01:25:56,408 --> 01:25:59,035 Čas je za nekaj vode. Pojdimo. 1040 01:26:03,874 --> 01:26:06,000 General? Gospod. 1041 01:26:07,544 --> 01:26:09,670 Ali lahko spregovorim nekaj besed? 1042 01:26:10,422 --> 01:26:13,341 Seveda, George. Pojdimo. 1043 01:26:17,262 --> 01:26:21,766 Priznam, da sem kar radoveden glede generala Longstreeta. 1044 01:26:21,934 --> 01:26:26,437 Do danes zvečer se nikoli ni zdel, da bi se preveč družil. 1045 01:26:26,605 --> 01:26:29,649 Skoraj zadržan, bi rekel kdo. 1046 01:26:29,817 --> 01:26:33,986 No, če bi bil jaz vi, polkovnik, bi se smatral za srečneža. 1047 01:26:34,154 --> 01:26:39,033 Po vsej verjetnosti je najboljši pokeraš v tej vojski. 1048 01:26:39,201 --> 01:26:42,453 Bil je čas, ko bi se moral boriti, da bi ostal izven igre. 1049 01:26:42,621 --> 01:26:47,291 V Richmondu je lani pozimi udarila škrlatna mrzlica, ravno za božič. 1050 01:26:47,459 --> 01:26:50,795 General je izgubil vso trojico otrok zaradi tega. 1051 01:26:50,963 --> 01:26:53,256 Najmlajši je bil star 10 let. 1052 01:26:54,091 --> 01:26:56,634 Od takrat ni več isti. 1053 01:26:59,054 --> 01:27:03,850 Hmm.... Kraljica. Za kraljico. 1054 01:27:04,351 --> 01:27:06,310 Njeno visočanstvo. 1055 01:27:09,940 --> 01:27:12,233 No, vidite, izgledate odlično. 1056 01:27:13,777 --> 01:27:16,070 Tudi vi izgledate čudovito, George. 1057 01:27:16,238 --> 01:27:20,157 General. Nič slabega, gospod... 1058 01:27:20,325 --> 01:27:22,743 ...ampak veste, moja divizija, moji fantje iz Virginije... 1059 01:27:22,911 --> 01:27:25,705 ...dolgo časa nismo videli veliko akcije. 1060 01:27:25,873 --> 01:27:28,624 Mislim, no, nismo bili tako vpleteni v Fredericksburgu. 1061 01:27:28,792 --> 01:27:32,295 Chancellorsvilla sploh nismo doživeli. Zasedeni smo bili s kakšno nepomembno zadevo. 1062 01:27:32,462 --> 01:27:35,172 Sedaj so vzeli dve moji brigadi, Corsona, Jenkinsa, in ju poslali... 1063 01:27:35,340 --> 01:27:37,758 ...varovat Richmond. Mislim, Richmond od vseh krajev? 1064 01:27:37,926 --> 01:27:40,970 In zdaj, gospod, veste, kam sem bil postavljen v vrsti? 1065 01:27:41,138 --> 01:27:44,932 Na koncu, gospod. Točno tam sem, povsem na koncu. Prenašam ta prekleti konec kolone. 1066 01:27:45,100 --> 01:27:47,768 Oprostite, gospod. Vidite, moji fantje... 1067 01:27:47,936 --> 01:27:51,147 ...se začenjajo počutiti nekoliko razočarani zaradi tega odnosa do njih... 1068 01:27:51,315 --> 01:27:52,648 ...kot borcev, gospod. Moji fantje-- 1069 01:27:52,816 --> 01:27:53,858 George. Gospod. 1070 01:27:54,026 --> 01:27:56,777 Prosim. Resnično ne želim nakazovati na vas, gospod. 1071 01:27:56,945 --> 01:27:58,446 Ne. Nikakor ne, gospod. 1072 01:27:58,614 --> 01:28:01,949 Ne, gre le, ah.... No, birokrati. 1073 01:28:02,117 --> 01:28:05,494 Vidite, jaz sem samo-- upal sem, gospod, da bi morda lahko... 1074 01:28:05,662 --> 01:28:09,081 ...se pogovoril s kom o tej razporeditvi vojakov. 1075 01:28:09,625 --> 01:28:13,252 Bi vam bilo všeč, če bi premaknil celotno vojsko na stran, da bi lahko šli prvi? 1076 01:28:13,420 --> 01:28:15,004 Gospod? 1077 01:28:17,424 --> 01:28:19,967 Ko že omenjate.... 1078 01:28:20,135 --> 01:28:23,346 Tu ni zarote, George. To je le kako se stvari odvijajo. 1079 01:28:23,513 --> 01:28:26,140 Mislim, za vraga, poglejte si to tako. 1080 01:28:26,308 --> 01:28:29,352 Če se mora vojska obrniti nazaj, se bo treba bojevati nazaj... 1081 01:28:29,519 --> 01:28:31,938 ...no, vi boste prvi na vrsti. 1082 01:28:34,858 --> 01:28:37,985 Ja, predvidevam, da je to res, kajne? 1083 01:28:38,487 --> 01:28:40,154 Razumete, gospod. 1084 01:28:40,322 --> 01:28:42,865 Da bi ta prekleta vojna morda bila končana po še eni bitki... 1085 01:28:43,033 --> 01:28:45,117 ...in moji fantje iz Virginije bodo večino zamudili. 1086 01:28:45,285 --> 01:28:46,869 Ja, vem. 1087 01:28:48,705 --> 01:28:49,997 Kako daleč zadaj so? 1088 01:28:50,165 --> 01:28:52,208 Chambersburg, trd dan hoje, gospod. 1089 01:28:52,376 --> 01:28:53,960 Mm-hm. 1090 01:28:54,127 --> 01:28:57,755 Vem, da se lahko zanesem na vas, George, ko bo prišel čas... 1091 01:28:57,923 --> 01:29:00,299 ...in prišel bo. Prišel bo. 1092 01:29:00,467 --> 01:29:03,719 Oprostite, ker se vmešavam, ampak kličejo Georgea k poker mizi. 1093 01:29:03,887 --> 01:29:06,305 Vaša slava, gospod, vas je prehitela. 1094 01:29:06,473 --> 01:29:09,684 No, hvala vam, general. 1095 01:29:11,144 --> 01:29:15,147 No, nasvidenje, fante. 1096 01:29:16,733 --> 01:29:19,193 Ne pozabite prinesti denarja. 1097 01:29:21,029 --> 01:29:24,657 Ste slišali kaj novega o starem Winfieldu? 1098 01:29:24,825 --> 01:29:27,201 Starom Winnieju? 1099 01:29:27,369 --> 01:29:30,287 Hancock? Oh, ja. 1100 01:29:31,081 --> 01:29:33,249 Kako mu gre? 1101 01:29:33,417 --> 01:29:36,085 Izvedel boš. Res? 1102 01:29:37,421 --> 01:29:41,841 Ima Drugi korpus. Preklete deteljice. 1103 01:29:42,009 --> 01:29:45,803 Sem gre. Verjetno se bomo srečali v naslednjih nekaj dneh. 1104 01:29:50,058 --> 01:29:52,435 Želel bi si ga spet videti. 1105 01:29:53,270 --> 01:29:56,105 Nisem ga videl že od pred vojne. 1106 01:29:58,191 --> 01:30:00,317 Nikoli nisem pričakoval, da bo trajalo tako dolgo. 1107 01:30:01,236 --> 01:30:02,903 Tudi jaz ne, Lo. 1108 01:30:03,447 --> 01:30:06,949 Res bi rad še enkrat pogovoril se s starim Hancockom. 1109 01:30:07,117 --> 01:30:09,076 Še enkrat. 1110 01:30:13,123 --> 01:30:14,373 Pa saj zakaj ne? 1111 01:30:16,460 --> 01:30:17,543 Te ne bi motilo? 1112 01:30:17,711 --> 01:30:19,545 Ajd, ne. 1113 01:30:20,756 --> 01:30:22,590 Resno mislim. 1114 01:30:22,758 --> 01:30:27,136 Misliš, da bi bilo primerno? Veš, etično? 1115 01:30:27,304 --> 01:30:30,681 Poglej, ko bo prišel čas in bo blizu ... 1116 01:30:30,849 --> 01:30:34,727 ... pošlji poslanca pod zastavo premirja in pojdi. 1117 01:30:34,895 --> 01:30:36,896 Nič ni težko. 1118 01:30:37,898 --> 01:30:41,025 Nazadnje sem ga videl v Kaliforniji. 1119 01:30:41,193 --> 01:30:43,652 Ravno ko se je vojna začela ... 1120 01:30:43,820 --> 01:30:48,407 ... noč preden smo se vsi odpravili borit drug proti drugemu. 1121 01:30:48,575 --> 01:30:51,118 Stari prijatelji v vojni. 1122 01:30:51,286 --> 01:30:54,246 Hej, Lo. Hm? 1123 01:30:56,249 --> 01:30:58,542 Kako gre tvoji brigadi? Oh. 1124 01:30:58,710 --> 01:31:02,963 Nikjer še nisem videl vojakov, ki bi bili tako pripravljeni na pretep. 1125 01:31:03,673 --> 01:31:07,009 Moraš priznati starcu. Veliko zaslug ima za to. 1126 01:31:07,177 --> 01:31:11,263 Kdo drug bi lahko držal to vojsko skupaj tako dolgo? 1127 01:31:12,307 --> 01:31:14,975 Se spomniš, kaj so rekli o njem na začetku? 1128 01:31:15,143 --> 01:31:20,523 Ko je prvič prevzel poveljstvo? Imenovali so ga "Stara babica". 1129 01:31:21,650 --> 01:31:25,027 Gospod, kakšni bedaki smo bili. 1130 01:31:25,904 --> 01:31:28,656 Zdaj, ko gredo mimo njega ... 1131 01:31:28,824 --> 01:31:33,494 ... se fantje umirijo, kot da bi videli angela Gospodovega. 1132 01:31:35,205 --> 01:31:37,540 Si kdaj kaj takega videl? 1133 01:31:39,042 --> 01:31:41,836 Ne, ne morem reči, da sem. 1134 01:31:43,171 --> 01:31:45,214 Presenetljivo, kaj lahko naredi en sam pošten človek. 1135 01:31:45,382 --> 01:31:49,385 En pošten človek in cilj. 1136 01:31:50,971 --> 01:31:54,348 O tem ne razmišljam več toliko. 1137 01:31:55,809 --> 01:31:58,310 Mislim, da je moj edini cilj zmaga. 1138 01:31:58,478 --> 01:32:01,230 Ta vojna je kot nočna mora. Izberi svojo stran nočne more. 1139 01:32:01,398 --> 01:32:03,524 Potem spustiš glavo in zmaguješ. 1140 01:32:05,443 --> 01:32:07,570 Stari mračni Pete! 1141 01:32:07,821 --> 01:32:09,363 Vidite, polkovnik... 1142 01:32:09,531 --> 01:32:13,325 ...oblast vlade izvira iz privolitve ljudstva. 1143 01:32:13,493 --> 01:32:15,578 Vsaka vlada, povsod. 1144 01:32:16,913 --> 01:32:19,498 Dovolite mi, da vam to zelo jasno povem, gospod. 1145 01:32:19,666 --> 01:32:23,544 Mi ne privolimo in nikoli ne bomo privolili. 1146 01:32:23,712 --> 01:32:26,881 In kar morate storiti je, da se vrnete tja... 1147 01:32:27,048 --> 01:32:30,092 ...v svoj parlament in jih zelo jasno opozorite. 1148 01:32:30,260 --> 01:32:33,095 Povejte jim, za kaj se tu borimo... 1149 01:32:33,263 --> 01:32:37,391 ...je svoboda pred tem, kar mi smatramo za vladavino tuje sile. 1150 01:32:37,559 --> 01:32:40,436 Mislim, da je to vse, kar hočemo. To je bistvo te vojne. 1151 01:32:40,604 --> 01:32:41,770 Jim. Ne, ne, ne. 1152 01:32:41,938 --> 01:32:45,149 V resnici smo to državo ustanovili... s trdnimi državnimi vladami... 1153 01:32:45,317 --> 01:32:47,484 ...prav zaradi tega. 1154 01:32:47,652 --> 01:32:49,904 Dovolite mi, da vam to razložim. 1155 01:32:50,071 --> 01:32:52,448 Moje dom je v Virginiji. 1156 01:32:52,616 --> 01:32:55,284 Vlada mojega doma je doma. 1157 01:32:55,452 --> 01:32:58,871 Virginija si ne bi dovolila, da bi ji vladal... 1158 01:32:59,039 --> 01:33:01,498 ...kak kralj tam v Londonu. 1159 01:33:01,666 --> 01:33:04,501 Prav tako ne bo dovolila, da bi ji vladal predsednik v Washingtonu. 1160 01:33:04,669 --> 01:33:08,464 Virginijo, pri Bogu, gospod, bodo vodili Virginijci. 1161 01:33:08,632 --> 01:33:12,134 Oh, moj. Vzrok. 1162 01:33:12,302 --> 01:33:14,345 Pravzaprav imam par kraljev. 1163 01:33:14,512 --> 01:33:16,805 In vse za Jenkije. 1164 01:33:16,973 --> 01:33:18,265 In vse za proklete Jenkije. 1165 01:33:18,433 --> 01:33:20,392 Prekleto, ti pohlepni Jenkiji. 1166 01:33:20,560 --> 01:33:23,062 Mislim, ti bedaki, ki ne razumejo. 1167 01:33:23,230 --> 01:33:25,689 Vedno temnopolti. Samo temnopolti. 1168 01:33:25,857 --> 01:33:27,066 Veš, Jim... 1169 01:33:27,234 --> 01:33:29,485 Sedi. Mislim, da je moja ideja... 1170 01:33:29,653 --> 01:33:34,657 ...primerjava z gospodskim klubom dovolj poštena. Dovolj jasna. 1171 01:33:34,824 --> 01:33:36,492 Polkovnik, premislite zdaj o tem. 1172 01:33:36,660 --> 01:33:39,745 Predpostavimo, da se vsi pridružimo klubu, gospodskemu klubu. 1173 01:33:39,955 --> 01:33:43,666 Po določenem času se nekateri člani začnejo vmešavati... 1174 01:33:43,833 --> 01:33:46,335 ...v naše zasebno življenje, naše domače življenje. 1175 01:33:46,503 --> 01:33:49,171 Začnejo nam govoriti, kaj smemo in česa ne smemo početi. 1176 01:33:49,339 --> 01:33:52,383 No, ali potem ne bi imel vsak od nas pravico odstopiti? 1177 01:33:52,550 --> 01:33:55,177 Mislim, samo odstopiti. 1178 01:33:55,345 --> 01:33:56,512 To smo storili. 1179 01:33:56,680 --> 01:34:01,725 To sem storil jaz, zdaj pa nam ti ljudje govorijo, da nimamo te pravice. 1180 01:34:05,230 --> 01:34:07,356 Priznati ti moram. 1181 01:34:07,524 --> 01:34:10,943 Res imaš talent za zmanjševanje pomembnega... 1182 01:34:11,111 --> 01:34:13,195 ...in zapletanje očitnega. 1183 01:34:13,363 --> 01:34:15,572 Si že kdaj pomislil, da bi kandidiral za kongres? 1184 01:34:15,740 --> 01:34:18,409 Ne. Ideja. 1185 01:34:22,205 --> 01:34:24,581 Kaj meni polkovnik Fremantle? 1186 01:34:24,749 --> 01:34:27,126 Bodo Britanci stopili na našo stran? 1187 01:34:27,294 --> 01:34:32,715 Kurja polt, ja. Stopili bodo, ko jih ne bomo več potrebovali. 1188 01:34:32,882 --> 01:34:36,677 Kot neka prekleta banka, ki ti posodi denar, ko nisi več v dolgu. 1189 01:34:36,845 --> 01:34:40,306 Poglejte, gospod predsednik.... George. 1190 01:34:43,685 --> 01:34:45,352 Beseda? 1191 01:34:46,563 --> 01:34:48,314 Lep večer, polkovnik. 1192 01:34:48,481 --> 01:34:50,524 Se vidimo kasneje. 1193 01:34:54,571 --> 01:34:58,615 V naslednjih nekaj dneh se bo tukaj razplamtela huda borba. 1194 01:34:58,783 --> 01:35:01,910 Želim, da storite vse potrebno, da boste pripravili fante. 1195 01:35:02,120 --> 01:35:04,913 Lahko jih začnete pripravljati ob prvih lučeh. 1196 01:35:05,081 --> 01:35:07,374 Želim, da ste vsi v Gettysburgu do jutrišnjega večera. 1197 01:35:07,542 --> 01:35:09,043 Da, gospod. 1198 01:35:10,854 --> 01:35:12,963 ZVEZNI SEDEŽ 1199 01:35:13,100 --> 01:35:15,963 CEMETERY RIDGE 1200 01:35:36,154 --> 01:35:37,946 Dober večer, John. 1201 01:35:38,114 --> 01:35:41,533 Presenečen sem, da si našel štab v vsej tej zmedenosti. 1202 01:35:43,078 --> 01:35:44,787 Obstaja star indijanski rek: 1203 01:35:44,954 --> 01:35:47,790 " Sledi cigarskemu dimu in najdeš tam debelca. " 1204 01:36:10,063 --> 01:36:11,271 General Hancock. 1205 01:36:11,439 --> 01:36:12,648 Kako si, John? 1206 01:36:12,816 --> 01:36:14,233 V redu sem. 1207 01:36:14,401 --> 01:36:18,237 Toda brigade so precej zdelane. Potrebujem prenovo. 1208 01:36:18,405 --> 01:36:23,117 Razumem. Poskrbel bom za to. Vemo, kaj ste danes naredili. 1209 01:36:23,284 --> 01:36:25,494 To je bil res izjemen vojaški dosežek. 1210 01:36:25,662 --> 01:36:27,454 Hvala, gospod. 1211 01:36:27,997 --> 01:36:31,125 Slišal sem, da si bil z Johnom Reynoldsom, ko je bil ubit. 1212 01:36:31,292 --> 01:36:33,836 Pošiljam telo k njegovim domačim v Lancaster. 1213 01:36:34,003 --> 01:36:36,046 Morda bi cenili tvoje pismo. 1214 01:36:36,214 --> 01:36:37,631 Poslal bom. 1215 01:36:39,050 --> 01:36:40,968 Bil je vojak. 1216 01:36:42,011 --> 01:36:44,138 In dober prijatelj. 1217 01:36:45,098 --> 01:36:49,685 Trije smo bili, Reynolds, Lo Armistead in jaz, smo prišli skupaj. 1218 01:36:49,853 --> 01:36:51,687 V mehiški vojni. 1219 01:36:52,647 --> 01:36:53,856 Kalifornija. 1220 01:36:54,816 --> 01:36:56,400 Ostali smo povezani. 1221 01:36:57,861 --> 01:37:01,530 Radoveden sem, kako se ima Lo. Če je še živ. 1222 01:37:02,449 --> 01:37:04,700 Slišal sem, da je vodil eno od Pickettovih brigad. 1223 01:37:04,868 --> 01:37:06,869 Pod Longstreetom. 1224 01:37:16,045 --> 01:37:17,713 Izjemno. 1225 01:37:20,675 --> 01:37:22,801 Prav čez hrbet, kajne? 1226 01:37:26,264 --> 01:37:29,808 Rad bi ga še enkrat videl, vendar ne tukaj. Ne tako. 1227 01:37:30,894 --> 01:37:34,062 No, morda po vojni, kajne? 1228 01:37:39,652 --> 01:37:41,445 Kam želiš, da grem zjutraj? 1229 01:37:41,613 --> 01:37:44,573 Želim, da zadržiš svoj položaj na skrajni levi strani. 1230 01:37:44,741 --> 01:37:46,492 Če lahko, si odpočij. 1231 01:37:46,659 --> 01:37:48,577 Morda te potrebujemo zjutraj. 1232 01:37:48,828 --> 01:37:52,039 Jeb Stuart še vedno pase tam nekje. 1233 01:37:52,916 --> 01:37:54,416 Da, gospod. 1234 01:38:32,372 --> 01:38:34,748 No, general Reynolds... 1235 01:38:36,626 --> 01:38:39,086 ...zadržali smo visoko ozemlje. 1236 01:38:51,015 --> 01:38:52,182 KONFEDERACIJSKI SEDEŽ 1237 01:38:52,200 --> 01:38:53,882 SEMINARY RIDGE 1238 01:38:55,645 --> 01:38:57,145 General Trimble čaka. 1239 01:38:57,313 --> 01:38:59,106 Boš šel k njemu? Zelo dobro. 1240 01:38:59,274 --> 01:39:03,277 Želim, da takoj pošljemo izvidniško skupino, da najdejo generala Stuarta. 1241 01:39:03,444 --> 01:39:05,821 Da, gospod. Takoj. Hvala vam. 1242 01:39:19,836 --> 01:39:21,670 General Trimble. 1243 01:39:23,881 --> 01:39:27,926 Gospod, s spoštovanjem zahtevam še eno nalogo. 1244 01:39:33,850 --> 01:39:36,268 Prosim, nadaljujte, general. 1245 01:39:36,436 --> 01:39:38,228 Ta človek je sramota. 1246 01:39:38,396 --> 01:39:42,316 Gospod, ste sploh poslušali to, kar so vam govorili pomočniki? 1247 01:39:42,525 --> 01:39:46,528 Vprašajte generala Gordona ali generala Ewella. Vprašajte ju. 1248 01:39:47,530 --> 01:39:49,698 Mogli smo zavzeti tisti hrib. 1249 01:39:49,866 --> 01:39:52,034 Bog v svoji modrosti ve, da bi ga morali zavzeti. 1250 01:39:52,201 --> 01:39:55,954 Tam sploh ni bilo nikogar in nadziral je mesto. 1251 01:39:59,542 --> 01:40:02,878 Jaz in Ewell in Gordon... 1252 01:40:03,046 --> 01:40:09,635 ...vsi stojimo v temi kot bedaki z tistim prekletim praznim hribom. 1253 01:40:10,553 --> 01:40:12,220 Oprostite, general. 1254 01:40:13,723 --> 01:40:17,517 Ta prekleti prazen hrib je bil prazen kot ta preklet njegov glavnik! 1255 01:40:17,685 --> 01:40:20,270 Vsi smo ga videli, Bog mi je priča. 1256 01:40:20,438 --> 01:40:22,439 Vsi smo bili tam. 1257 01:40:22,607 --> 01:40:27,736 Rekel sem mu: "General Ewell, moramo zavzeti tisti hrib." 1258 01:40:27,904 --> 01:40:30,822 General Jackson ne bi se ustavil po njihovemu begu... 1259 01:40:30,990 --> 01:40:33,200 ...in ob toliko svetlobe na praznem hribu. 1260 01:40:33,951 --> 01:40:35,994 Bog nam pomagaj! 1261 01:40:36,746 --> 01:40:38,288 Ne vem - 1262 01:40:38,456 --> 01:40:40,916 Ne vem, zakaj... 1263 01:40:41,084 --> 01:40:43,377 Prosimo, nadaljujte, general. 1264 01:40:44,420 --> 01:40:45,879 Ja, gospod. 1265 01:40:47,757 --> 01:40:49,257 Gospod. 1266 01:40:50,176 --> 01:40:52,928 Rekel sem generalu Ewellu te besede... 1267 01:40:53,096 --> 01:40:55,055 Rekel sem mu: 1268 01:40:55,223 --> 01:41:00,018 "Gospod, dajte mi eno divizijo in bom zavzel tisti hribček." 1269 01:41:01,104 --> 01:41:05,524 Nič ni rekel. Samo stal je tam in strmel vame. 1270 01:41:05,692 --> 01:41:09,611 Rekel sem: "General Ewell, dajte mi eno brigado... 1271 01:41:09,779 --> 01:41:12,364 ...in bom zavzel tisti hribček." 1272 01:41:13,282 --> 01:41:15,450 Postajal sem vznemirjen, gospod. 1273 01:41:15,618 --> 01:41:20,789 In general Ewell si je roke dal za hrbet in mencal. 1274 01:41:20,957 --> 01:41:25,752 Tako sem rekel, "General, dajte mi en polk... 1275 01:41:25,920 --> 01:41:28,672 ...in bom zavzel tisti hribček." 1276 01:41:29,257 --> 01:41:31,633 In nič ni rekel. 1277 01:41:31,801 --> 01:41:33,969 Samo tam je stal. 1278 01:41:34,137 --> 01:41:37,764 Vrgel sem svoj meč. Na tla pred njim. 1279 01:41:47,150 --> 01:41:49,443 Lahko bi to storili, gospod. 1280 01:41:49,610 --> 01:41:52,154 Slepci bi to lahko videli. 1281 01:41:54,407 --> 01:41:55,991 Zdaj delajo tam. 1282 01:41:57,160 --> 01:42:00,245 Slišiš sekire zveznih vojakov. 1283 01:42:00,413 --> 01:42:02,122 In tako bo zjutraj... 1284 01:42:02,290 --> 01:42:05,250 ...bo umrl marsikater dober fantič... 1285 01:42:05,418 --> 01:42:07,335 ...ob zavzetju tistega hribčka. 1286 01:42:09,797 --> 01:42:11,423 Gospod. 1287 01:42:12,341 --> 01:42:15,177 Moral bi zaprositi za drugo nalogo. 1288 01:42:23,352 --> 01:42:26,480 Ne, gospod. To ne bo potrebno. 1289 01:42:27,482 --> 01:42:29,691 Bili boste odlična pomoč. 1290 01:42:29,859 --> 01:42:32,360 In vam hvala. 1291 01:43:22,829 --> 01:43:24,079 General Meade, gospod. 1292 01:43:24,247 --> 01:43:28,875 Hancock. Tako prekleto temno je zunaj, nič ne vidim. 1293 01:43:30,419 --> 01:43:31,753 No, gospodje. 1294 01:43:33,923 --> 01:43:36,550 Upam v Boga, da so to... 1295 01:43:36,717 --> 01:43:39,094 ...dobra tla. 1296 01:43:41,430 --> 01:43:45,016 Je to dobra zemlja, general? 1297 01:43:45,768 --> 01:43:47,978 Je to pravo mesto za vojsko? 1298 01:43:48,145 --> 01:43:51,982 Zelo dobra tla, gospod. Zelo dobra zemlja. 1299 01:43:52,149 --> 01:43:54,442 Upam, da imate prav. 1300 01:43:54,610 --> 01:43:58,822 Ker se bomo jutri gotovo borili tukaj. 1301 01:44:02,785 --> 01:44:07,122 General Ewell, upal sem, da po prehodu skozi mesto... 1302 01:44:07,290 --> 01:44:09,541 ...bi vi zavzeli tisto gričevje. 1303 01:44:09,709 --> 01:44:11,751 Mislim, da ni bilo praktično. 1304 01:44:12,295 --> 01:44:14,629 No, iz več razlogov. 1305 01:44:14,797 --> 01:44:17,340 Cel dan smo hodili in se borili. 1306 01:44:17,508 --> 01:44:21,136 In vaša navodila so bila, da se pazimo, naj se izogibamo splošnega spopada. 1307 01:44:21,304 --> 01:44:25,307 Poročila so govorila o zveznih vojakih na severu, gospod. 1308 01:44:25,474 --> 01:44:28,310 Nismo mogli pripeljati dovolj artilerije, da bi se usmerili na tisti grič. 1309 01:44:29,145 --> 01:44:34,149 Odločili smo se, da je najbolje počakati na še eno našo divizijo, Johnsonovo. 1310 01:44:34,317 --> 01:44:38,987 Ja, gospod. Johnson ni prišel do teme, pred kratkim. 1311 01:44:39,906 --> 01:44:42,741 Tam zunaj je zdaj, pregleduje teren. 1312 01:44:42,909 --> 01:44:46,786 General Early, mislite, da lahko napadete s svoje strani zjutraj? 1313 01:44:49,040 --> 01:44:51,958 Ta grič bo zelo trdna točka, ko bo utrjena... 1314 01:44:52,126 --> 01:44:54,044 ...kar zdaj počnejo, gospod. 1315 01:44:54,211 --> 01:44:57,505 Zelo dobro se tega zavedam, general. 1316 01:44:57,673 --> 01:44:59,674 Ste sami pregledali teren, gospod? 1317 01:44:59,842 --> 01:45:01,259 Samo iz oddaljenosti. 1318 01:45:03,012 --> 01:45:05,597 Menim, da ne bi smeli napasti tega kraja. 1319 01:45:05,765 --> 01:45:08,099 To bo trdna točka. 1320 01:45:09,018 --> 01:45:12,896 Naši vojaki so danes trdo hodili in se borili. 1321 01:45:13,064 --> 01:45:18,443 Predlagam, da se zadržimo tukaj, medtem ko se ostanek vojske spopada z drugo stranjo. 1322 01:45:18,611 --> 01:45:21,363 Menite, da bo napad na vašo stran uspešen? 1323 01:45:22,698 --> 01:45:24,866 Mislim, da bi bil zelo drag. 1324 01:45:25,034 --> 01:45:26,368 Zelo drag, gospod. 1325 01:45:29,538 --> 01:45:30,580 General Rodes? 1326 01:45:32,041 --> 01:45:35,502 Mi, seveda bi lahko napadli, general... 1327 01:45:35,670 --> 01:45:40,048 ...ampak fantje so se dobro borili in to bo močna pozicija. 1328 01:45:43,052 --> 01:45:46,262 General, žal mi je, da nismo danes vzeli tistega hriba. 1329 01:45:47,431 --> 01:45:50,934 No, ta dan je zaključen. 1330 01:45:51,811 --> 01:45:56,982 Veste, general Longstreet predlaga, da premaknemo našo vojsko na desno stran... 1331 01:45:57,149 --> 01:45:59,234 ...in obidemo zvezno vojsko... 1332 01:45:59,402 --> 01:46:02,404 ...in se postavimo med Meadeom in Washingtonom. 1333 01:46:02,571 --> 01:46:04,489 In zapustimo to pozicijo? 1334 01:46:04,657 --> 01:46:07,075 Zapustiti to mesto, ki smo ga pravkar zavzeli, gospod? 1335 01:46:07,243 --> 01:46:10,745 To mesto nima nobenega vojaškega pomena, general. 1336 01:46:10,913 --> 01:46:14,624 Premakniti cel korpus pred utrjenim sovražnikom? 1337 01:46:14,792 --> 01:46:18,378 In vendar mi pravite, da ne morete napasti zjutraj? 1338 01:46:18,546 --> 01:46:24,384 Gospodje, če se ne umaknemo in če se ne manevriramo pred sovražnikom... 1339 01:46:24,552 --> 01:46:28,388 ...potem moramo napasti. Ali obstaja kakšna druga možnost? 1340 01:46:32,601 --> 01:46:35,145 General Hill? Ne, gospod. 1341 01:46:37,773 --> 01:46:39,441 Zelo dobro. 1342 01:46:40,359 --> 01:46:42,444 Hvala vam, gospodje. 1343 01:46:59,295 --> 01:47:01,254 General... 1344 01:47:02,965 --> 01:47:06,468 ...verjamem, da sem bil danes prepočasen. 1345 01:47:07,178 --> 01:47:09,304 Zelo mi je žal. 1346 01:47:10,389 --> 01:47:12,974 Poskušal sem biti previden. 1347 01:47:14,518 --> 01:47:15,810 Morda preveč previden. 1348 01:47:16,979 --> 01:47:20,106 Danes ste dosegli zmago, general. 1349 01:47:20,274 --> 01:47:24,319 Ni bila velika zmaga. Lahko bi bila večja. 1350 01:47:24,487 --> 01:47:26,529 Morda bi lahko bolj pritisnili. 1351 01:47:26,697 --> 01:47:29,616 A vseeno je bila zmaga. 1352 01:47:29,784 --> 01:47:32,368 In vaši ljudje so se pogumno borili. 1353 01:47:32,536 --> 01:47:35,455 To je bil vaš prvi poveljniški odred v kampanji. 1354 01:47:35,623 --> 01:47:39,959 Zdaj veste, da ni vedno tako preprosto, kot se včasih zdi. 1355 01:47:40,753 --> 01:47:42,253 Počivajte zdaj za jutri. 1356 01:48:11,575 --> 01:48:14,410 Bo še kaj, gospod? Ne, hvala, major. 1357 01:48:14,703 --> 01:48:16,454 Zelo dobro. 1358 01:48:45,401 --> 01:48:48,319 Zjutraj je velika bitka. 1359 01:48:48,487 --> 01:48:52,991 Jutri ali pojutrišnjem se bo odločila vojna. 1360 01:48:53,159 --> 01:48:55,243 Virginia je tu. 1361 01:48:55,411 --> 01:48:57,912 Vse Južne države so tu. 1362 01:48:58,080 --> 01:49:00,748 Kaj boste storili jutri? 1363 01:49:01,792 --> 01:49:03,251 Zjutraj... 1364 01:49:03,919 --> 01:49:08,006 ...bo sovražnik na utrjenih položajih na visoki vzpetini. 1365 01:49:08,174 --> 01:49:11,134 Korpus Longstreeta bo prišel... 1366 01:49:11,302 --> 01:49:14,262 ...in moji fantje bodo pripravljeni dokončati delo. 1367 01:49:15,264 --> 01:49:19,434 Če jim rečem, naj se umaknejo? Ne, gospod. 1368 01:49:19,602 --> 01:49:22,729 Preveč so bili potrpežljivi. 1369 01:49:22,897 --> 01:49:25,773 S sovražnikom tam gor na hribu... 1370 01:49:25,941 --> 01:49:28,818 ...bodo pripravljeni dokončati delo. 1371 01:49:28,986 --> 01:49:32,113 A niti ne vem, koliko jih je tam gor. 1372 01:49:32,281 --> 01:49:35,200 Koliko mož? Koliko topov? 1373 01:49:35,367 --> 01:49:38,828 Ne poznam terena ob bokih. 1374 01:49:38,996 --> 01:49:41,122 Ne vem. 1375 01:49:41,290 --> 01:49:44,667 Če počakam do jutra, zgodaj zjutraj... 1376 01:49:44,835 --> 01:49:48,963 ...morda Meade, pod pritiskom, napade. 1377 01:49:49,131 --> 01:49:52,425 To bi zelo razveselilo generala Longstreeta. 1378 01:49:52,968 --> 01:49:56,179 Ampak mislim, da Meade ne bo prišel dol. 1379 01:49:56,722 --> 01:50:01,643 In mislim, da se ne morem umakniti, torej... 1380 01:50:02,937 --> 01:50:03,978 Božja volja... 1381 01:50:04,146 --> 01:50:05,355 ČETRTEK, 2. JULIJA 1863 1382 01:50:05,522 --> 01:50:06,564 ...bo storjena. 1383 01:50:06,732 --> 01:50:08,650 DRUGI DAN 1384 01:50:08,817 --> 01:50:10,652 Major Sorrel, že prej ste me srečali. 1385 01:50:10,819 --> 01:50:12,612 Hvala, general. 1386 01:50:13,364 --> 01:50:16,950 Položaj zvezne vojske je bil pregledan v zadnjih nekaj urah. 1387 01:50:17,117 --> 01:50:18,618 Tu smo se pripravili. 1388 01:50:18,786 --> 01:50:20,495 Tako, to je situacija. 1389 01:50:20,663 --> 01:50:24,332 Položaj zvezne vojske je oblikovan kot ribiški trn. 1390 01:50:24,541 --> 01:50:26,709 Začne se tukaj. Vidite ta dva griča? 1391 01:50:26,877 --> 01:50:29,170 Ta in tisti s pokopališčem. 1392 01:50:29,338 --> 01:50:32,048 Tam so koncentrirali svoje enote. 1393 01:50:32,216 --> 01:50:34,842 Trn se začne tam. 1394 01:50:35,010 --> 01:50:38,346 Tukaj se, zavije se in spusti na to nizko vzpetino na jugu... 1395 01:50:38,514 --> 01:50:41,516 ...konča pred dvema okroglimi vzpetinama visoke nadmorske višine. 1396 01:50:41,684 --> 01:50:44,727 Zvezna vojska nima enot na teh dveh vzpetinah. 1397 01:50:44,895 --> 01:50:47,480 Nadaljuj. Hvala. 1398 01:50:47,648 --> 01:50:51,859 Zdaj vemo, da je general Hancock odgovoren za središče Zveze. 1399 01:50:52,027 --> 01:50:55,613 Morda je že 60.000 do 70.000 mož postavljenih. 1400 01:50:55,781 --> 01:50:57,532 Morda celo 90.000. 1401 01:51:01,996 --> 01:51:04,706 Pogovarjal sem se z generalom Ewellom o vašem predlogu... 1402 01:51:04,999 --> 01:51:07,834 ...da se premaknemo na desno, da obidemo zvezno vojsko. 1403 01:51:08,752 --> 01:51:12,255 In meni, da bi bilo zapustiti Gettysburg zelo slabo za moralo. 1404 01:51:12,423 --> 01:51:16,009 ...in ga vrniti sovražniku. 1405 01:51:16,176 --> 01:51:19,137 Ni potrebno. Morda celo nevarno. 1406 01:51:19,305 --> 01:51:21,097 Se ne strinjate? 1407 01:51:23,100 --> 01:51:24,892 Napasti moramo. 1408 01:51:26,061 --> 01:51:28,313 Raje se ne bi bojevali na tem terenu... 1409 01:51:28,480 --> 01:51:32,066 ...ampak vsako minuto odlašanja sovražnik uporabi za svojo krepitev. 1410 01:51:32,234 --> 01:51:35,028 Ne moremo dolgo vztrajati v tej deželi. 1411 01:51:35,195 --> 01:51:38,281 Ne smemo dovoliti zvezni vojski, da se premakne za naš hrbet... 1412 01:51:38,449 --> 01:51:40,366 ...in nas izreže iz domačega ozemlja. Ne, gospod. 1413 01:51:40,534 --> 01:51:42,577 Napasti ga moramo zdaj. 1414 01:51:46,582 --> 01:51:49,792 Včeraj smo ga potisnili nazaj, in to si bo zapomnil. 1415 01:51:49,960 --> 01:51:55,131 Možje so pripravljeni in željni. Ne vidim koristne alternative. 1416 01:51:55,299 --> 01:51:56,424 Ja, gospod. 1417 01:51:56,592 --> 01:51:57,842 Zelo dobro. 1418 01:51:59,845 --> 01:52:01,346 Gospodje. 1419 01:52:02,264 --> 01:52:04,766 Dobro jutro, vsi. Dobro jutro, gospod. 1420 01:52:04,933 --> 01:52:08,603 Longstreet bo napadel na desni z Prvim korpusom. 1421 01:52:09,855 --> 01:52:11,689 Hill bo podpiral... 1422 01:52:11,857 --> 01:52:13,900 ...s Hethom v rezervi. 1423 01:52:15,277 --> 01:52:18,446 Ewellovi ljudje na levi bodo demonstrirali, da zamotijo sovražnika... 1424 01:52:18,614 --> 01:52:20,865 ...da ne bi okrepil proti našemu desniemu boku. 1425 01:52:21,033 --> 01:52:23,284 Ja, gospod. Toda Picketta še vedno nimam. 1426 01:52:23,452 --> 01:52:25,745 On je zadaj v koloni, celodnevni pohod stran. 1427 01:52:25,913 --> 01:52:28,456 Vse, kar imam, sta Hood in McLaws. 1428 01:52:28,624 --> 01:52:33,336 Verjamem, da bosta diviziji Hooda in McLawsa dovolj. 1429 01:52:33,796 --> 01:52:36,798 S splošnim dovoljenjem. General Hood? 1430 01:52:36,965 --> 01:52:41,469 Če se premikamo pred tistimi skalnatimi vispetinami, bomo imeli bočni ogenj... 1431 01:52:41,637 --> 01:52:42,762 ...ki prihaja proti nam. 1432 01:52:42,930 --> 01:52:45,139 Morda, a ne dolgo. Tvoja divizija... 1433 01:52:45,307 --> 01:52:48,601 ...bo že na tem nezasedenem hribčku, na tem malim, skalnatem. 1434 01:52:48,769 --> 01:52:50,895 Od tam boste grozili sovražnikovemu boku. 1435 01:52:51,063 --> 01:52:54,148 Ko boš močno vpleten, bo General Ewell udaril z levo. 1436 01:52:54,650 --> 01:52:55,942 Zelo dobro, gospod. 1437 01:52:57,236 --> 01:52:59,320 General? Premaknimo se, gospodje. 1438 01:53:00,697 --> 01:53:02,407 Gospod. 1439 01:53:05,661 --> 01:53:08,246 General Barksdale, je Mississippijska pripravljena na ta dan? 1440 01:53:08,414 --> 01:53:10,081 Mississippi je pripravljena. Zelo dobro, gospod. 1441 01:53:10,666 --> 01:53:12,667 Gremo, Sam. 1442 01:53:16,130 --> 01:53:18,589 Če ima prav, General Lee... 1443 01:53:18,757 --> 01:53:21,509 ...bo vojna končana do sončnega zahoda. 1444 01:53:21,677 --> 01:53:24,470 Ja no. Bomo videli. 1445 01:53:24,638 --> 01:53:27,014 Ne maram iti brez Picketta. 1446 01:53:27,182 --> 01:53:29,350 Kot da bi šli z enim škornjem. 1447 01:53:29,893 --> 01:53:32,186 Čakal bom, kolikor bom lahko. 1448 01:53:33,439 --> 01:53:35,815 Imate kakšno predstavo o sili? 1449 01:53:37,025 --> 01:53:41,696 Šteli smo pet korpusov, vključno z dvema, ki sta bila vpletena v akcijo včeraj. 1450 01:53:41,864 --> 01:53:43,865 To ne pomeni, koliko jih je lahko... 1451 01:53:44,032 --> 01:53:46,159 ...skritih za tistimi griči. 1452 01:53:47,161 --> 01:53:51,414 In, za vraga, ko je Stuart odšel, ni načina, da bi to vedeli zagotovo. 1453 01:53:52,040 --> 01:53:53,374 Hej, Sam. 1454 01:53:53,542 --> 01:53:55,960 Dobro poskrbi zase danes, slišiš? 1455 01:53:57,212 --> 01:53:58,504 Tudi ti, Pete. 1456 01:54:09,391 --> 01:54:10,808 S vašim dovoljenjem, gospod. 1457 01:54:23,572 --> 01:54:25,490 Ne verjamem, da sva se že srečala. 1458 01:54:26,783 --> 01:54:30,286 To je general major John Bell Hood, a mi mu pravimo Sam. 1459 01:54:30,496 --> 01:54:34,707 Eden od mojih treh poveljnikov divizij. Fanta iz Teksasa in Alabame. 1460 01:54:35,000 --> 01:54:37,710 Oh, bili ste v Teksasu, če se prav spomnim. 1461 01:54:37,920 --> 01:54:40,755 Da. Pravzaprav sem tam šel skozi. 1462 01:54:40,923 --> 01:54:44,634 S pomočjo jenkijevske mornarice, ki mi ni dovolila drugega vhoda. 1463 01:54:46,929 --> 01:54:49,430 To je čudovito mesto, Teksas. 1464 01:54:49,598 --> 01:54:52,350 Polno rdečih Indijancev in Mehičanov... 1465 01:54:52,518 --> 01:54:55,811 ...kauboji, roparji in obupanci. 1466 01:54:56,605 --> 01:54:59,023 Še bolj vroče in bolj vlažno kot ta kraj. 1467 01:54:59,191 --> 01:55:00,900 Če je to sploh mogoče. 1468 01:55:02,361 --> 01:55:03,694 Oni Hood ... 1469 01:55:03,862 --> 01:55:06,739 ... ali njegovo delovanje v bitki sodi po njegovem videzu? 1470 01:55:06,907 --> 01:55:09,075 Res izgleda pravočasen. 1471 01:55:09,243 --> 01:55:11,118 Naredi svoje delo. 1472 01:55:12,120 --> 01:55:14,664 Najbolj zanimiva vojska, moram reči. 1473 01:55:15,249 --> 01:55:19,001 Džentelmeni iz Virginije, ki se borijo skupaj s teksaškimi pionirji... 1474 01:55:19,169 --> 01:55:22,463 ... in močvirski uporniki iz Louisiane. 1475 01:55:22,631 --> 01:55:25,132 Pripeljani skupaj z vsega kontinenta. 1476 01:55:26,677 --> 01:55:30,304 Ker sem sam prepotoval dober del tega, se počutim del ... 1477 01:55:30,472 --> 01:55:33,891 ... ali skoraj član tega podviga. 1478 01:55:35,018 --> 01:55:39,480 Sami se imenujete Američani, vendar ste v resnici presajeni Angleži. 1479 01:55:39,648 --> 01:55:42,817 Poglejte vaša imena, Lee, Hood ... 1480 01:55:42,985 --> 01:55:45,278 ... Longstreet, Jackson, Stuart. 1481 01:55:45,445 --> 01:55:46,654 Moji ljudje so bili Nizozemci. 1482 01:55:46,822 --> 01:55:51,576 In enako za vaše nasprotnike. Meade, Hooker, Hancock in ... 1483 01:55:52,286 --> 01:55:56,247 ... naj rečem? Lincoln. 1484 01:55:57,666 --> 01:56:02,295 Enak Bog. Enak jezik. Enaka kultura in zgodovina. 1485 01:56:02,462 --> 01:56:06,924 Enake pesmi, zgodbe, legende, miti. 1486 01:56:07,926 --> 01:56:10,011 A drugačne sanje. 1487 01:56:11,013 --> 01:56:12,888 Drugačne sanje. 1488 01:56:14,099 --> 01:56:16,642 Zelo zelo žalostno. Zelo žalostno. 1489 01:56:17,436 --> 01:56:20,855 Vi Angleži ste imeli svojo državljansko vojno, kajne? 1490 01:56:21,023 --> 01:56:23,899 To je bilo pred stoletji. Ne bi si upali tega zdaj. 1491 01:56:24,067 --> 01:56:26,152 Kavalirji in krogci. 1492 01:56:26,320 --> 01:56:28,362 "Dol z njegovo glavo! Dol z njegovo glavo!" 1493 01:56:30,198 --> 01:56:31,365 Glave povsod. 1494 01:56:31,533 --> 01:56:35,036 Skoraj ni se dalo stopiti brez da bi se spotaknili ob padlo krono. 1495 01:56:35,203 --> 01:56:38,831 Smo veliko bolj civilizirani zdaj, vam zagotavljam. 1496 01:56:39,833 --> 01:56:42,460 Imamo toliko skupnega, vaša država in moja. 1497 01:56:42,628 --> 01:56:46,005 Iskreno upam, da postanemo zavezniki. 1498 01:56:46,590 --> 01:56:50,635 Vaša vlada se nikoli ne bi združila s Konfederacijo... 1499 01:56:50,886 --> 01:56:54,430 ... ki je imela institucijo suženjstva. Veste to, tako kot jaz. 1500 01:57:01,647 --> 01:57:04,899 Morali bi osvoboditi sužnje, potem napasti Fort Sumter. 1501 01:57:09,446 --> 01:57:14,742 Predvidevam, da imamo mi Jugovzhodnjaki in vi Angleži vsaj eno skupno stvar. 1502 01:57:14,910 --> 01:57:17,745 Raje izgubimo vojno, kot priznamo napako. 1503 01:57:19,623 --> 01:57:22,375 Trikrat smo vas premagali, kolikor se spomnim. 1504 01:57:24,878 --> 01:57:28,589 Vaša iskrenost je hvalevredna, čeprav nekoliko ekscentrična. 1505 01:57:29,257 --> 01:57:31,592 Malo ekscentričnosti je dobro za generala. 1506 01:57:32,302 --> 01:57:36,555 Mi južnjaki radi imamo svoje religiozne može in malce nore. 1507 01:57:37,432 --> 01:57:41,310 Sumim, da je zato ženskam všečen župnik. 1508 01:57:45,273 --> 01:57:47,942 Če smem tako drzno... 1509 01:57:48,110 --> 01:57:51,112 ...kaj preprečuje Jenkijem, da nas napadejo tu? 1510 01:57:51,279 --> 01:57:55,950 Opazim, da se niste potrudili za utrditev ali utrjeno območje. 1511 01:57:56,118 --> 01:57:58,953 Oh. Danes smo bili pozorni. 1512 01:58:00,497 --> 01:58:05,960 A stari George Meade nam ne bo ničesar prizanesel. 1513 01:58:06,712 --> 01:58:10,589 Kar moramo storiti, je, da ga prisilimo, da nas napade. 1514 01:58:11,425 --> 01:58:14,135 In za to moramo zavzeti nevarno ozemlje... 1515 01:58:14,302 --> 01:58:15,803 ...med njim in Washingtonom. 1516 01:58:15,971 --> 01:58:21,142 Potem-- Potem bodo politiki pritiskali nanj, da nas napade. 1517 01:58:21,935 --> 01:58:24,979 Kar bo zagotovo storil, časovno gledano. 1518 01:58:25,981 --> 01:58:29,942 Oh, razumem. Zelo premeteno. Zelo premeteno. 1519 01:58:30,110 --> 01:58:32,069 Torej Lee ne izkoplje... 1520 01:58:32,237 --> 01:58:35,030 ...v zavedanju, da Meade ne bo napadel tukaj. 1521 01:58:35,198 --> 01:58:38,367 Meade pričakuje, da bo zavil proti jugu... 1522 01:58:38,535 --> 01:58:42,830 ...v poskusu, da ga izreže od prestolnice, njegovih zalog in rezerv. 1523 01:58:42,998 --> 01:58:47,460 Tako medtem ko Meade razmišlja o svojem položaju, iz strahu, da ga bodo obkolili... 1524 01:58:47,627 --> 01:58:50,671 ...bo Lee dejansko napadel tukaj, kjer ga najmanj pričakuje. 1525 01:58:50,839 --> 01:58:53,966 Upan, kot je zaradi lastnega lažnega občutka varnosti... 1526 01:58:54,134 --> 01:58:58,512 ...ki izhaja iz videza navidezno boljše topografske pozicije... 1527 01:58:58,680 --> 01:59:00,431 ...skratka, višjega terena. 1528 01:59:00,599 --> 01:59:03,934 Briljantno. Čista vojaška briljantnost. 1529 01:59:04,102 --> 01:59:08,230 General Lee je ultimativni strateg, mojster zvijače. 1530 01:59:08,398 --> 01:59:12,777 Gospod, navdušujoče je biti na tem bojišču. 1531 01:59:14,196 --> 01:59:16,822 No, posredoval bom... 1532 01:59:16,990 --> 01:59:20,409 ...vaše pohvale generalu. 1533 01:59:22,996 --> 01:59:25,539 Dobro jutro, polkovnik Freemantle. 1534 02:00:19,970 --> 02:00:21,011 Amen. 1535 02:00:21,763 --> 02:00:23,889 General Longstreet. 1536 02:00:24,474 --> 02:00:26,392 Ali vam ne bi smel slediti? 1537 02:00:26,560 --> 02:00:29,770 Seveda ne. Zelo sem vesel, da ste z nami, gospod. 1538 02:00:30,939 --> 02:00:33,274 Tukajšnja vročina me spominja na Mehiko. 1539 02:00:33,441 --> 02:00:36,110 Ja, a tam je bilo zelo suho. 1540 02:00:36,278 --> 02:00:38,153 To je bila dobra enota. 1541 02:00:39,155 --> 02:00:40,989 Spominjam se, kako smo napadali utrdbene 1542 02:00:41,001 --> 02:00:43,117 zidove Chapultapeca s starim George Pickettom. 1543 02:00:44,202 --> 02:00:48,163 Reynolds.... Moj stari prijatelj, Ulysses Sam Grant. 1544 02:00:48,331 --> 02:00:51,125 Tam je bilo nekaj dobrih mož. Res, prav. 1545 02:00:51,293 --> 02:00:54,712 Nekateri od teh mož nas čakajo zdaj naprej na teh grebenih. 1546 02:00:56,548 --> 02:01:00,050 Ne vem. Včasih se počutim vznemirjeno. 1547 02:01:01,303 --> 02:01:04,805 Tisti fantje, ti fantje v modrem, nikoli se ne zdijo pravi sovražnik. 1548 02:01:04,973 --> 02:01:06,599 Vem. 1549 02:01:07,517 --> 02:01:11,312 Nekaterim od teh fantov sem nekoč ukazoval. Tudi prisegel sem. 1550 02:01:13,732 --> 02:01:17,651 Ne bi mogel bojevati proti Georgii in Južni Karolini. 1551 02:01:18,194 --> 02:01:19,612 Ne proti svoji lastni družini. 1552 02:01:19,779 --> 02:01:23,324 Ne, gospod. Vedno je bila višja dolžnost do Virginije. 1553 02:01:23,491 --> 02:01:25,034 To je bila naša prva dolžnost. 1554 02:01:25,201 --> 02:01:27,453 O tem ni nikoli bilo vprašanja. 1555 02:01:27,621 --> 02:01:30,164 - Verjetno. - Tega zdaj ne razmišljajmo. 1556 02:01:30,332 --> 02:01:32,499 Zadeva je v Božjih rokah. 1557 02:01:32,667 --> 02:01:34,668 Mi lahko le izpolnimo svojo dolžnost. 1558 02:01:36,087 --> 02:01:37,588 General? 1559 02:01:38,173 --> 02:01:40,466 V vojski je ena velika past. 1560 02:01:41,676 --> 02:01:44,053 Da bi bil dober vojak, moraš ljubiti vojsko. 1561 02:01:44,596 --> 02:01:48,349 Da bi bil dober poveljnik, moraš biti pripravljen ukazati smrt... 1562 02:01:48,516 --> 02:01:50,309 ...stvari, ki jo ljubiš. 1563 02:01:50,477 --> 02:01:53,062 Svoje lastne smrti se ne bojiva, ti in jaz. 1564 02:01:53,229 --> 02:01:55,522 A pride čas.... 1565 02:01:56,524 --> 02:01:59,693 Nikoli nismo povsem pripravljeni na toliko smrti. 1566 02:01:59,861 --> 02:02:05,157 Pričakujemo občasno prazno mesto. Pozdrav padlim tovarišem... 1567 02:02:05,575 --> 02:02:08,285 ...ampak ta vojna traja in traja in možje umirajo... 1568 02:02:08,453 --> 02:02:10,704 ...in cena postaja vse višja. 1569 02:02:10,872 --> 02:02:13,845 Pripravljeni smo izgubiti nekatere od nas, vendar 1570 02:02:13,857 --> 02:02:16,543 nikoli nismo pripravljeni izgubiti vseh nas. 1571 02:02:16,711 --> 02:02:18,754 In tu je velika past, general. 1572 02:02:19,464 --> 02:02:21,757 Ko napadeš, ne smeš zadrževati ničesar. 1573 02:02:21,925 --> 02:02:23,717 Popolnoma se moraš zavezati. 1574 02:02:23,885 --> 02:02:26,762 Plavamo tu v morju krvi, in želim, da se to konča. 1575 02:02:29,724 --> 02:02:32,142 Želim, da to bo zadnja bitka. 1576 02:02:38,066 --> 02:02:41,443 Danes zjutraj sem se zbudil in pomislil, da ga ne bo več, George Meade. 1577 02:02:41,987 --> 02:02:44,488 Da ne bi želel tukaj bojevati. Da, gospod. 1578 02:02:45,156 --> 02:02:47,741 Zbudil sem se in pomislil, "Meade bo odšel... 1579 02:02:47,909 --> 02:02:50,744 ...in ta vojna bo trajala in trajala in trajala." 1580 02:02:51,454 --> 02:02:53,288 No, gospod... 1581 02:02:53,999 --> 02:02:55,749 ...naredili ga bomo žalostnega, da je ostal. 1582 02:02:59,754 --> 02:03:01,130 Bog naj bo s tabo, general. 1583 02:03:01,297 --> 02:03:02,673 In s tabo, general. 1584 02:03:11,266 --> 02:03:12,766 To je večinoma na jugu. 1585 02:03:12,934 --> 02:03:16,854 Mislim, da so rebeli vsi v Gettysburgu. Ne mislite, da se ponovno obkrožajo? 1586 02:03:17,022 --> 02:03:19,940 Mamin najljubši. Pojdemo. 1587 02:03:20,108 --> 02:03:22,109 Lawrence, kaj se dogaja? 1588 02:03:22,277 --> 02:03:25,112 Gospod, poročam se, kaplan Estabrook, gospod. 1589 02:03:25,280 --> 02:03:26,947 Brook, mislil sem, da si bil pri zdravniku. 1590 02:03:27,115 --> 02:03:29,283 Ja, gospod. Kako se počutiš zdaj? 1591 02:03:29,451 --> 02:03:31,493 Gre za moj želodec. Bruham. 1592 02:03:31,661 --> 02:03:32,953 Ne kaj, kar si jedel. 1593 02:03:33,121 --> 02:03:35,789 Dokončaj. Pravkar se bomo premaknili. Ja, gospod. 1594 02:03:37,333 --> 02:03:39,501 Polkovnik Chamberlain. Polkovnik Vincent. 1595 02:03:39,669 --> 02:03:42,296 Formiraj svoje može. Sledite mi in pripravite se na hitro dvigovanje. 1596 02:03:42,464 --> 02:03:44,798 Gremo na vrh tiste vzpetine, tam. 1597 02:03:44,966 --> 02:03:47,092 Slišiš? Ja. Nastavil bom. 1598 02:03:47,260 --> 02:03:49,595 Uporniki se nabirajo na našem levem boku. 1599 02:03:49,763 --> 02:03:51,305 In mi moramo slediti njim. 1600 02:03:51,473 --> 02:03:52,973 Pohitite. Ja. 1601 02:03:53,475 --> 02:03:54,808 Zvok sestanka! 1602 02:03:57,312 --> 02:03:58,520 Sledite mi. 1603 02:04:03,818 --> 02:04:05,652 Priloži v prah! Naloži! 1604 02:04:14,829 --> 02:04:16,413 General. 1605 02:04:17,499 --> 02:04:21,043 Poglejte sem, zemlja je prekrita z balvani. 1606 02:04:21,669 --> 02:04:24,463 Vojaki tam zgoraj so zakopani po vsej zemlji. 1607 02:04:24,631 --> 02:04:26,715 In v skalah so topovi. 1608 02:04:26,883 --> 02:04:29,468 Vsak moj premik je opažen. 1609 02:04:31,012 --> 02:04:34,807 Če napadem kot naročeno, izgubim polovico moje divizije. 1610 02:04:34,974 --> 02:04:39,686 In gledali bodo v naša grla s tega hribovje tam. 1611 02:04:40,230 --> 02:04:42,564 Mora se premakniti na desno, gospod. 1612 02:04:42,732 --> 02:04:45,400 In jih napasti od zadaj. Sam... 1613 02:04:45,568 --> 02:04:49,863 ...vrhovni general ne bo dovolil boka okoli teh gričev. 1614 02:04:50,031 --> 02:04:53,033 To sem razpravljal včeraj. Vso jutro sem razpravljal. 1615 02:04:53,201 --> 02:04:55,536 Prizadeval sem si proti kateremukoli napadu. 1616 02:04:55,703 --> 02:04:58,288 Tega ne morem odpovedati. Veš. 1617 02:04:59,541 --> 02:05:02,376 Dovoli mi, da se premaknem na veliki okrogli hrib na jugu. 1618 02:05:02,585 --> 02:05:05,087 Nihče ni tam. Če bi lahko postavil baterijo tam-- 1619 02:05:05,255 --> 02:05:06,755 Ni dovolj časa. 1620 02:05:06,923 --> 02:05:09,508 Moral bi posekati drevesa za postavitev artilerije. 1621 02:05:09,676 --> 02:05:12,344 Bilo bi temno, preden bi bili v akciji. 1622 02:05:12,512 --> 02:05:15,639 Po drugi strani, če bodo tam postavili baterije... 1623 02:05:15,807 --> 02:05:19,226 ...bomo potrebovali vedra za ujetje krogle. Morate vzeti tisti hrib. 1624 02:05:19,936 --> 02:05:22,521 Niti topov ne potrebujejo, da ga branijo. 1625 02:05:22,689 --> 02:05:24,940 Vse, kar potrebujejo, je, da vam vržejo skale. 1626 02:05:25,108 --> 02:05:26,483 Samo vzemi ga. 1627 02:05:26,651 --> 02:05:29,903 General, to počnem pod protestom. 1628 02:05:30,071 --> 02:05:31,947 Sam, ti si najboljši, kar imam. 1629 02:05:32,949 --> 02:05:36,326 No, gospod, če ste pripravljeni, zakaj ne bi zavzeli tistega hriba? 1630 02:05:39,414 --> 02:05:41,456 Hijja! 1631 02:05:54,095 --> 02:05:55,596 Spet preveč zadevajo. 1632 02:05:55,805 --> 02:05:59,433 Hej, fantje, ste opazili, kako vedno natančno zadevajo tisti rebski topovi? 1633 02:06:00,101 --> 02:06:01,476 Tom? Ja, gospod. 1634 02:06:01,644 --> 02:06:04,605 Še malenkost bližje in to bi lahko bil težek dan za mati. 1635 02:06:04,772 --> 02:06:06,940 Vrnite se v zadnje vrste. Bodite pozorni na zaostale. 1636 02:06:07,108 --> 02:06:08,650 Držite se stran od mene. 1637 02:06:09,569 --> 02:06:11,111 Lawrence, jaz ne.... 1638 02:06:39,641 --> 02:06:41,600 LITTLE ROUND TOP 1639 02:06:49,734 --> 02:06:52,653 POD VRHOM HRIBA 1640 02:06:53,488 --> 02:06:55,864 Cela prekleta rebska vojska je tam spodaj... 1641 02:06:56,032 --> 02:06:59,493 ...in prihaja okoli naših bokov. Lahko so tu vsak trenutek. 1642 02:07:00,203 --> 02:07:03,789 Zadržati moramo ta kraj. Zadržati ga moramo. 1643 02:07:05,583 --> 02:07:08,126 No, prav. Postavil vas bom sem. 1644 02:07:08,294 --> 02:07:12,130 Postavite svoje označbe sem in postavite svoj polk na levo od te črte. 1645 02:07:12,298 --> 02:07:15,592 Preostanek brigade se bo postavil na vaši desni. Razumljeno? 1646 02:07:15,760 --> 02:07:17,844 Ja. Ellis, to je točka. Gospod. 1647 02:07:18,054 --> 02:07:20,180 Vaš polk je na levi strani te točke. 1648 02:07:20,890 --> 02:07:24,559 Polkovnik, gospod. Ste konec črte. Da. 1649 02:07:24,727 --> 02:07:29,189 Ste skrajna levica Zveze. Razumljeno? 1650 02:07:29,732 --> 02:07:32,192 Črta teče od tu nazaj do grobiščnega hriba... 1651 02:07:32,360 --> 02:07:34,903 ...ampak tukaj se konča. Razumljeno. 1652 02:07:35,071 --> 02:07:37,781 Ne smete se umakniti pod nobenim pogojem. 1653 02:07:38,783 --> 02:07:41,034 Če greste, bo ta črta obkrožena. 1654 02:07:41,202 --> 02:07:44,079 Če greste, bo sovražnik zavzel hrib s hrbtne strani... 1655 02:07:44,247 --> 02:07:46,832 ...in prevzel celotno vojsko. 1656 02:07:47,750 --> 02:07:51,044 Ta kraj morate braniti do konca. Ja, gospod. 1657 02:07:53,172 --> 02:07:55,549 Zdaj bomo videli, kako se borijo profesorji. 1658 02:07:57,218 --> 02:08:00,053 Ellis, postavite polk. Vsi poveljniki čet sem. 1659 02:08:00,221 --> 02:08:01,221 Ja, gospod. 1660 02:08:01,389 --> 02:08:02,889 Natančni strelci na levo! 1661 02:08:03,933 --> 02:08:06,101 Bataljon na desno! 1662 02:08:06,269 --> 02:08:09,062 Sedaj se postavite v vrsto. Naprej. 1663 02:08:16,279 --> 02:08:18,530 Trobač, signaliziraj klic poveljujočih častnikov. 1664 02:08:24,912 --> 02:08:28,999 "Zadržati do konca." Do konca kaj? 1665 02:08:29,917 --> 02:08:31,918 Vaja v retoriki. 1666 02:08:32,086 --> 02:08:35,088 Zadnja granata? Zadnji mož? 1667 02:08:35,256 --> 02:08:39,092 Do zadnjega metera zemlje? Do zadnjega moža? 1668 02:08:51,105 --> 02:08:52,939 Naprej! 1669 02:08:53,941 --> 02:08:55,734 Naprej! 1670 02:09:36,317 --> 02:09:38,193 Obrnite tiste puške! 1671 02:09:42,323 --> 02:09:46,827 Gospodje, 83-ta Pennsylvania, 44-ta New York in 16-ta Michigan... 1672 02:09:46,994 --> 02:09:50,414 ...se bodo premikale na naši desni strani. Ampak če pogledate levo, boste videli... 1673 02:09:50,581 --> 02:09:52,332 ...da tam ni nikogar. 1674 02:09:52,500 --> 02:09:55,752 Ker smo na koncu linije. Zvezna vojska se tukaj ustavi. 1675 02:09:55,920 --> 02:09:57,170 Mi smo bok. 1676 02:09:58,214 --> 02:09:59,506 Razumete, gospodje? 1677 02:09:59,674 --> 02:10:03,009 Ne moremo se umakniti. Ne smemo se umakniti. 1678 02:10:03,177 --> 02:10:06,471 Danes bomo morali biti trmasti. 1679 02:10:07,890 --> 02:10:10,350 Postavite fante v položaj, recite jim, naj ostanejo nizko. 1680 02:10:10,518 --> 02:10:13,353 Naložite kamne visoko za najboljšo zaščito, kolikor je mogoče. 1681 02:10:13,521 --> 02:10:16,022 Želim, da se rezerva umakne približno 20 jardov. 1682 02:10:16,190 --> 02:10:17,941 Nagibajoč teren je dober teren. 1683 02:10:18,109 --> 02:10:21,194 Če pride do kakršnih koli prebojev, ranjenih mož, luknje v liniji... 1684 02:10:21,362 --> 02:10:23,905 ...jih zapolnite z rezervo. Kako je z našim strelivom? 1685 02:10:24,073 --> 02:10:26,158 Gospod, mislim, da imamo približno 60 nabojev na moža. 1686 02:10:26,325 --> 02:10:29,369 To je dobro. 60 nabojev. Mislim.... Da, to je zadostno. 1687 02:10:29,537 --> 02:10:31,329 Kakšna vprašanja? Polkovnik. 1688 02:10:31,497 --> 02:10:35,083 Zdi se mi, da se boj odvija na tisti strani hriba. 1689 02:10:35,251 --> 02:10:37,461 Zdi se mi, da smo zadnja vrata. 1690 02:10:37,628 --> 02:10:40,380 In vse se dogaja na sprednjih vratih. 1691 02:10:42,133 --> 02:10:46,344 Ta hrib je strm in skalnat. Je gol. Naravnost navzgor je nemogoče priti. 1692 02:10:46,512 --> 02:10:48,388 Rebeljska vojska se bo obvozila okoli njega. 1693 02:10:48,556 --> 02:10:51,766 Prišli bodo skozi tisto špranjo tam čez. 1694 02:10:51,934 --> 02:10:55,437 Premikali se bodo pod kritjem dreves, poskušali obiti bok. 1695 02:10:57,064 --> 02:10:58,398 In gospodje... 1696 02:10:59,233 --> 02:11:00,775 ...mi smo bok. 1697 02:11:03,654 --> 02:11:04,738 Gospodje. 1698 02:11:13,247 --> 02:11:14,581 Bog z vami. 1699 02:11:40,942 --> 02:11:43,610 Kapitan Clark, zavzemite desno stran od 83-te... 1700 02:11:43,778 --> 02:11:45,779 ...v tej smeri proti centru. 1701 02:11:45,947 --> 02:11:49,658 Ellis, zavzemite levo, vendar bodite pozorni. Vaš bok bo v zraku. 1702 02:11:52,286 --> 02:11:54,579 Polkovnik, gospod. Desetnik Estabrook? 1703 02:11:54,747 --> 02:11:58,792 Kaj naj naredim s temi jetniki? Trdosrčneži drugega Maina. 1704 02:12:02,672 --> 02:12:04,923 Kateri od vas bi se pridružil? 1705 02:12:05,091 --> 02:12:08,301 Se res bližajo rebeli? Prihajajo. 1706 02:12:08,469 --> 02:12:11,930 No, malo dolgočasno je samo tu sedeti in gledati, gospod. 1707 02:12:12,098 --> 02:12:15,517 Za može, ki se nam pridružijo, ne bo sodnega postopka. 1708 02:12:21,482 --> 02:12:23,149 Nihče me ne bo imenoval za strahopetca. 1709 02:12:29,073 --> 02:12:30,532 Zakaj ne? 1710 02:12:36,247 --> 02:12:39,833 Nikogar ne bom zapravil za tvoje varovanje. Pričakujem, da boš tukaj, ko bo to končano. 1711 02:12:40,001 --> 02:12:43,336 - Dajmo tem fantom nekaj mušket. - Ni mušket, gospod. 1712 02:12:46,591 --> 02:12:47,841 Počakaj tukaj malo časa. 1713 02:12:48,009 --> 02:12:50,343 Kmalu bodo na voljo puške. 1714 02:12:54,682 --> 02:12:57,392 To so fantje iz New Yorka. Uporniki so bližje. 1715 02:12:57,560 --> 02:12:59,019 Mora da se premikajo sem. 1716 02:13:00,563 --> 02:13:02,731 Gospod, Private Foss moli. 1717 02:13:07,236 --> 02:13:10,697 - Bi izrekel zame dobro besedo? - Da, gospod. 1718 02:13:17,538 --> 02:13:19,789 - Vi ste brata Merrill, kajne? - Ja, gospod. 1719 02:13:19,957 --> 02:13:21,750 Fantje, zakaj niste na tleh? 1720 02:13:21,917 --> 02:13:24,377 Gospod, leže ne morem pravilno streljati. 1721 02:13:24,545 --> 02:13:27,714 Nikoli nisem znal. Niti Bill. Raje se boriva stoje. 1722 02:13:27,882 --> 02:13:29,549 Predlagam, da najdeta debelejše drevo. 1723 02:13:29,717 --> 02:13:30,884 Tukaj so, prihajajo! 1724 02:13:35,890 --> 02:13:38,725 Želim, da ostaneš z mano, ampak ostani skrit. 1725 02:13:38,934 --> 02:13:40,060 Buster! 1726 02:13:40,936 --> 02:13:43,396 Stavim, da celotna uporniška vojska prihaja sem. 1727 02:13:43,564 --> 02:13:46,149 Pojdite po črti. Povejte fantom, naj poiščejo dober zaklon. 1728 02:13:46,317 --> 02:13:48,526 Naložite kamne visoko in streljajte previdno. 1729 02:13:48,694 --> 02:13:50,570 - Pojdite dol in se vrnite. - Prav. 1730 02:13:50,738 --> 02:13:52,405 Morate jih imeti na očeh. 1731 02:13:52,573 --> 02:13:55,617 Nekateri samo napolnijo, a nikoli ne izstrelijo. Samo še naprej naj polnijo. 1732 02:13:55,785 --> 02:13:58,328 Nekateri pridejo domov s kar osmimi naboji v cevi. 1733 02:13:58,496 --> 02:13:59,913 Nikoli niso ustrelili. 1734 02:14:02,541 --> 02:14:04,000 Gospod. 1735 02:14:08,089 --> 02:14:09,506 Ogenj! 1736 02:15:02,810 --> 02:15:04,811 Nadaljujte z ognjem, fantje! 1737 02:15:09,984 --> 02:15:11,484 Držite glavo nizko. 1738 02:15:11,652 --> 02:15:13,194 Pazi na levo stran. 1739 02:15:20,995 --> 02:15:22,662 Nadaljujte z ognjem! 1740 02:16:20,221 --> 02:16:21,763 Umikajo se. 1741 02:16:21,931 --> 02:16:23,640 Vrnili se bodo v minuti. 1742 02:16:23,808 --> 02:16:27,018 - Kako smo? - Dobro. Dobro. 1743 02:16:27,186 --> 02:16:29,062 - Polkovnik. - Kapetan Clark, kdo je poškodovan? 1744 02:16:29,230 --> 02:16:31,731 - Rane na glavi in rami. - Niso zadeli leve strani. 1745 02:16:31,899 --> 02:16:34,567 Tja se premikajo. Jih vidite, gospod? 1746 02:16:34,735 --> 02:16:36,945 Znova prihajajo, fantje! 1747 02:17:51,979 --> 02:17:54,314 Polkovnik, poglejte tja. 1748 02:17:54,648 --> 02:17:57,650 Prišel je nov polk, ki napada levo stran. 1749 02:17:57,818 --> 02:17:59,402 Tam zunaj se. Jih vidiš? 1750 02:18:00,070 --> 02:18:01,863 Hitro! 1751 02:18:02,823 --> 02:18:05,533 Mislim, da ne bomo zdržali še enega. 1752 02:18:05,701 --> 02:18:08,369 Pokličite vse poveljnike čet sem. Hitro! 1753 02:18:10,539 --> 02:18:13,166 Vodnik Owen! Da, gospod. 1754 02:18:14,043 --> 02:18:17,545 Pojdi na vrh hriba in mi poročaj o situaciji od tam. 1755 02:18:17,713 --> 02:18:18,796 Da, gospod. 1756 02:18:36,690 --> 02:18:39,734 Kmalu bomo obkoljeni. Tukaj so, kaj bomo naredili. 1757 02:18:39,902 --> 02:18:42,236 Želim, da intenzivno ohranjaš maskirni ogenj. 1758 02:18:42,529 --> 02:18:45,531 Trdno zadržite 83. brigado, na stari Pennsylvaniji tam čez. 1759 02:18:47,242 --> 02:18:48,868 Ne želim pretrganja linije. 1760 02:18:49,036 --> 02:18:52,372 Kapetan Clark, to si ti. Razumeš? Brez pretrganja. 1761 02:18:52,539 --> 02:18:55,875 Desna stran naj se premakne v levo... 1762 02:18:56,043 --> 02:18:58,336 ...razredčeno na dvojno od trenutne razdalje. 1763 02:18:58,504 --> 02:19:01,839 Vidiš simbole? Končali se bodo na skrajni levi. 1764 02:19:02,007 --> 02:19:06,552 Ko dosežete to točko, bomo linijo razdrobili. 1765 02:19:06,720 --> 02:19:07,804 Razumeš? 1766 02:19:07,972 --> 02:19:09,931 Oblikovali bomo novo linijo pod pravim kotom. 1767 02:19:10,099 --> 02:19:12,058 Poskusili bomo pripraviti rezervo kolikor je mogoče. 1768 02:19:12,226 --> 02:19:15,520 Moraš biti sposoben protinapada, kadarkoli se bo pojavila luknja. 1769 02:19:15,688 --> 02:19:17,355 Kakšno vprašanje? Ne, gospod. 1770 02:19:17,523 --> 02:19:19,232 Dobro. Hitro! 1771 02:19:20,234 --> 02:19:22,568 Poročnik. Vi fantje, hitro! 1772 02:19:35,249 --> 02:19:36,666 Hitro! 1773 02:20:19,960 --> 02:20:22,295 Kako ste, Andrew? Dobro, gospod. Vi? 1774 02:20:22,463 --> 02:20:23,880 Malce izčrpan. 1775 02:20:24,048 --> 02:20:26,821 Fantje se borijo z vso svojo močjo. 1776 02:20:26,833 --> 02:20:28,009 Resnično se borijo. 1777 02:21:37,037 --> 02:21:39,997 Ujel sem enega. Ujel sem južnjaka. 1778 02:21:40,165 --> 02:21:41,916 Buster! Ste v redu? 1779 02:21:42,084 --> 02:21:45,211 V minuti bom v redu, ampak težko mi je pri streljanju. 1780 02:21:45,379 --> 02:21:46,796 Kirurg se bo s tem ukvarjal. 1781 02:21:46,964 --> 02:21:49,257 Ne, potreboval bom le malo obvez. 1782 02:21:49,424 --> 02:21:51,926 Nekaj minut počitka. Moje čevlji me ubijajo. 1783 02:21:52,094 --> 02:21:54,428 Polkovnik, mojim možem primankoje streliva. 1784 02:21:54,805 --> 02:21:57,265 Pojdite k 83. brigadi. Prosite jih, da pošljejo, kar lahko. 1785 02:21:57,432 --> 02:22:01,060 Poročnik, pojdite k ranjenim in k drugim, pobirajte vse, kar lahko. 1786 02:22:01,228 --> 02:22:04,564 Pobirajte, kar lahko, od vsepovsod. Sem prihajajo, gospod! 1787 02:22:51,445 --> 02:22:54,071 Ohranjajte ogenj! Zapolnite luknje tu dol! 1788 02:23:14,301 --> 02:23:16,677 Polkovnik? Polkovnik? 1789 02:23:35,864 --> 02:23:37,198 Tja gredo! 1790 02:23:49,753 --> 02:23:51,170 Preklemano. 1791 02:23:53,173 --> 02:23:56,259 Še vedno prihajajo! Kako dolgo bodo še prihajali? 1792 02:23:57,052 --> 02:24:00,388 Nimam veliko. Dva strela. To imam. 1793 02:24:00,555 --> 02:24:04,016 Prihajajo po bokih. Skozi levo se najbolj premikajo. 1794 02:24:04,184 --> 02:24:07,895 Ne morejo poslati pomoči iz 83. Pravijo, da imajo svoje težave. 1795 02:24:08,063 --> 02:24:11,482 - Polkovnik, gospod! Želim poročati. - Kaj? 1796 02:24:11,650 --> 02:24:13,526 Vincent je hudo ranjen. 1797 02:24:14,236 --> 02:24:16,862 Bil je zadet nekaj minut po začetku boja. 1798 02:24:17,030 --> 02:24:20,157 Na vrhu hriba smo bili okrepljeni s strani brigade Weeda spredaj. 1799 02:24:20,325 --> 02:24:22,410 To so mi povedali. Ampak Weed je mrtev. 1800 02:24:22,577 --> 02:24:25,121 Tako so premestili topniški oddelek Hazletta tja gor. 1801 02:24:25,289 --> 02:24:27,290 Ampak Hazlett je mrtev. Kolikor vem-- 1802 02:24:27,457 --> 02:24:29,458 Ali lahko dobite strelivo od tam gori? 1803 02:24:29,626 --> 02:24:32,128 Ne vem. Kaos je. Ampak dobro se držijo. 1804 02:24:32,296 --> 02:24:34,338 Uporniki imajo težave pri vzpenjanju. 1805 02:24:34,506 --> 02:24:36,799 - Strma gora je. - Potrebovali bomo strelivo. 1806 02:24:36,967 --> 02:24:39,552 Polkovnik, najboljši moji možje so ranjeni. 1807 02:24:39,720 --> 02:24:42,972 Če bodo uporniki še močnejši, jih ne bomo mogli ustaviti. 1808 02:24:43,140 --> 02:24:45,599 - Povejte jim, da naj vzamemo strelivo od ranjenih. 1809 02:24:45,767 --> 02:24:47,935 - Vsak strel naj šteje. Pojdi! - Tukaj, spet prihajajo! 1810 02:24:50,022 --> 02:24:52,023 Pripravljeni, fantje! 1811 02:25:12,919 --> 02:25:15,046 Nadaljujte, tako naprej! Nadaljujte, fantje! 1812 02:25:50,290 --> 02:25:51,665 Pripravljeni! 1813 02:25:51,833 --> 02:25:53,626 Merite! 1814 02:25:54,461 --> 02:25:55,544 Streljajte, fantje! 1815 02:26:06,390 --> 02:26:08,641 Nadaljujte! Nadaljujte z ognjem! 1816 02:26:25,867 --> 02:26:28,494 Tu prihajajo, fantje! 1817 02:27:46,740 --> 02:27:48,282 Pokrijte tisto luknjo tam! 1818 02:28:00,962 --> 02:28:02,796 Tom. Tom! 1819 02:28:18,772 --> 02:28:20,105 Tom! 1820 02:28:21,983 --> 02:28:23,108 Tom! 1821 02:28:47,801 --> 02:28:50,302 Polkovnik, gospod. Gospod, polovica mojih mož je padla. 1822 02:28:50,470 --> 02:28:52,930 Večina ostalih je ranjena. Leva stran je preveč tanka. 1823 02:28:53,098 --> 02:28:54,890 - Kako je z našim strelivom? - Skoraj ga ni več. 1824 02:28:55,058 --> 02:28:59,061 Gospod, zmanjkuje ga nam. Nimamo več veliko za streljanje. 1825 02:28:59,229 --> 02:29:00,813 Nekateri fantje nimajo ničesar. 1826 02:29:01,022 --> 02:29:02,690 Kaj storimo glede streliva? 1827 02:29:02,857 --> 02:29:05,609 Moji fantje so pobrali uporniške muškete in z njimi streljali nazaj. 1828 02:29:05,777 --> 02:29:07,903 - Morali bi se umakniti. - Ne, tega ne moremo narediti. 1829 02:29:08,071 --> 02:29:09,989 Spet jih ne moremo zadržati, gospod. 1830 02:29:10,156 --> 02:29:12,825 Če jih ne bomo, gredo naravnost čez hrib in bok se poruši. 1831 02:29:16,329 --> 02:29:17,496 Gospod. 1832 02:29:18,206 --> 02:29:19,248 Prihajajo. 1833 02:29:24,212 --> 02:29:26,922 Ne moremo zbežati. Če ostanemo tu, ne moremo streljati. 1834 02:29:27,090 --> 02:29:28,382 Zato pripravimo bodala. 1835 02:29:32,178 --> 02:29:35,014 Imeli bomo prednost pri spustu po hribu. 1836 02:29:36,850 --> 02:29:39,602 Morajo biti utrujeni tako kot mi. Torej, pripravimo bodala. 1837 02:29:39,769 --> 02:29:42,521 Ellis, vzemi levo krilo. Jaz bom vzel desno. 1838 02:29:42,689 --> 02:29:44,231 Desni obrat naprej, celi polk. 1839 02:29:44,399 --> 02:29:46,692 - Misliš napad? - Evo, kaj bomo naredili. 1840 02:29:46,860 --> 02:29:49,194 Napadli bomo in se spustili po hribu. 1841 02:29:49,362 --> 02:29:51,530 Ravno tako, kot smo se umaknili na levo stran... 1842 02:29:51,698 --> 02:29:53,699 ...bomo to sustili dol, kot skozi vrata. 1843 02:29:53,867 --> 02:29:57,369 Spustili se bomo po hribu, ko bodo prihajali gor. Razumljivo? 1844 02:29:57,537 --> 02:29:59,580 - Ali vsi razumejo? - Da, gospod. 1845 02:29:59,748 --> 02:30:01,415 Ellis, vzemi levo krilo. 1846 02:30:01,583 --> 02:30:05,252 Ko bom ukazal, naj se cel polk premakne in se spusti proti desni. 1847 02:30:05,795 --> 02:30:07,421 V redu, gospod. Prav. 1848 02:30:09,466 --> 02:30:10,883 Naprej. 1849 02:30:13,720 --> 02:30:15,387 Bodala! 1850 02:30:40,580 --> 02:30:43,123 Pojdimo! Pojdi! 1851 02:30:43,291 --> 02:30:44,917 Hitro, fantje! Hitro! 1852 02:30:53,968 --> 02:30:56,136 Pojdimo! 1853 02:30:57,931 --> 02:31:00,099 Bodala! 1854 02:31:07,607 --> 02:31:08,857 Nataknite! 1855 02:31:10,318 --> 02:31:11,443 Bodala! 1856 02:31:14,280 --> 02:31:15,656 Levo krilo, desni obrat. 1857 02:31:15,949 --> 02:31:17,157 Desni obrat! 1858 02:31:18,493 --> 02:31:44,893 Napad! 1859 02:32:59,928 --> 02:33:01,553 Pištola. 1860 02:33:02,096 --> 02:33:03,472 Vaš jetnik, gospod. 1861 02:33:07,101 --> 02:33:08,894 Počakajte tu. 1862 02:33:33,920 --> 02:33:37,297 Po božje, polkovnik, fantje še vedno napredujejo. 1863 02:33:37,757 --> 02:33:40,592 - Bolje jih je ustaviti. - Gredo proti Richmondu. 1864 02:33:40,760 --> 02:33:43,387 - Richmond! - Danes so naredili dovolj. 1865 02:33:43,555 --> 02:33:46,098 Želim, da spoznate tega fanta iz Alabame. 1866 02:33:46,266 --> 02:33:49,685 Kapetan Hawkins, to je moj brat, polkovnik Chamberlain. 1867 02:33:50,436 --> 02:33:51,937 Gospod. 1868 02:33:52,814 --> 02:33:54,356 Bi lahko dobil nekaj vode? 1869 02:33:54,524 --> 02:33:55,941 Da. 1870 02:33:57,527 --> 02:33:59,486 Seveda. Tom, prinesi temu gospodu steklenico s pitno vodo. 1871 02:33:59,654 --> 02:34:01,822 Da, gospod. Sledite mi. 1872 02:34:21,968 --> 02:34:23,343 Kako ste? 1873 02:34:23,803 --> 02:34:25,304 Dvakrat. 1874 02:34:25,471 --> 02:34:27,973 Bi verjeli, za ljubezen do Marije? 1875 02:34:28,141 --> 02:34:29,391 Dvakrat. 1876 02:34:35,648 --> 02:34:39,443 In kako ste, polkovnik, dragi, na ta lep dan? 1877 02:34:41,529 --> 02:34:43,655 Zadelo me je v pazduho. 1878 02:34:44,490 --> 02:34:47,326 Za božjo voljo, v prekleto pazduho. 1879 02:34:48,036 --> 02:34:50,746 - Kako je z njim? - To je roka. 1880 02:34:50,914 --> 02:34:52,831 Samo roka. Moraš izgubiti nekaj. 1881 02:34:53,666 --> 02:34:55,167 Lahko bi bila tudi roka. 1882 02:34:55,335 --> 02:34:58,837 Lažje se ločim od tega kot od drugih delov narave, to je resnica. 1883 02:35:05,011 --> 02:35:06,678 Prav prišel bi mi požirek zdaj. 1884 02:35:06,846 --> 02:35:09,097 Poglejmo, kaj lahko naredim. 1885 02:35:09,265 --> 02:35:11,224 Zelo dobro to počnete. 1886 02:35:15,188 --> 02:35:17,522 Polkovnik. Polkovnik? 1887 02:35:18,107 --> 02:35:20,192 Tukaj sem, Buster. Tukaj sem. 1888 02:35:23,529 --> 02:35:25,113 Vojska je bila blagoslovljena. 1889 02:35:28,201 --> 02:35:32,955 Rad bi vam povedal, za vsak slučaj... 1890 02:35:35,375 --> 02:35:37,000 ...da nikoli nisem služil.... 1891 02:35:42,674 --> 02:35:44,883 Nikoli nisem služil s boljšim človekom. 1892 02:35:51,516 --> 02:35:52,891 Ne skrbite, gospod. 1893 02:35:53,309 --> 02:35:55,644 Preživel bo. Trden je stari Mick. 1894 02:36:31,639 --> 02:36:35,767 Polkovnik, gospod. Če bi mi dovolili. 1895 02:36:45,528 --> 02:36:49,489 Polkovnik, gospod. Odstranil bom te upornike s praznimi mušketami. 1896 02:36:50,700 --> 02:36:53,243 Ne tako glasno. 1897 02:36:54,871 --> 02:36:56,830 Polkovnik. 1898 02:36:58,207 --> 02:37:00,375 Naročeno vam je, da greste na vrh velikega hriba. 1899 02:37:00,543 --> 02:37:02,544 Moji Newyorčani bodo prevzeli vaše jetnike. 1900 02:37:02,712 --> 02:37:04,004 Da, gospod. 1901 02:37:04,172 --> 02:37:06,131 Opazovali smo s svojega položaja zgoraj. 1902 02:37:06,632 --> 02:37:08,800 To je najbolj čuden prizor, kar sem jih kdaj videl. 1903 02:37:08,968 --> 02:37:12,637 Ali smem--? Ali smem stisniti vašo roko, gospod? 1904 02:37:15,141 --> 02:37:20,270 Polkovnik, ena stvar. Ime tega kraja, tega hriba.... 1905 02:37:20,438 --> 02:37:21,730 Ali ima ta hrib ime? 1906 02:37:22,231 --> 02:37:26,026 To je Mali Kroglasti Hrib. To je ime hriba, ki ste ga branili. 1907 02:37:26,194 --> 02:37:29,529 Veliki, kamor se odpravljate, je Veliki Kroglasti Hrib. 1908 02:37:31,074 --> 02:37:34,826 Res? Mislim, da si bom zapomnil to. 1909 02:37:44,504 --> 02:37:47,881 Ellis, premakni može. Jaz bom šel naprej. 1910 02:38:58,286 --> 02:38:59,411 Sam? 1911 02:39:00,288 --> 02:39:02,122 Odpeljali smo ga, gospod. 1912 02:39:02,290 --> 02:39:04,457 Bolje bo, če bo spal. 1913 02:39:05,710 --> 02:39:07,669 Nisem videl veliko. 1914 02:39:08,337 --> 02:39:11,006 Fantje so šli noter. Skale je zadelo. 1915 02:39:14,594 --> 02:39:16,094 Kako je šlo, Pete? 1916 02:39:18,723 --> 02:39:20,182 V redu, Sam. 1917 02:39:20,683 --> 02:39:22,642 Zavzeli smo tiste skale? 1918 02:39:23,561 --> 02:39:24,769 Večino. 1919 02:39:24,937 --> 02:39:26,771 Najslabši... 1920 02:39:27,356 --> 02:39:30,233 ...teren, kar sem ga kdaj videl. 1921 02:39:30,401 --> 02:39:31,943 Veš to? 1922 02:39:34,071 --> 02:39:35,947 Imenujejo ga... 1923 02:39:36,115 --> 02:39:39,284 ...Vražja jama. Dober ime zanj. 1924 02:39:45,875 --> 02:39:47,459 Kakšne so žrtve? 1925 02:39:47,627 --> 02:39:48,793 Še ne vemo. 1926 02:39:50,880 --> 02:39:52,464 Pohvaliti moram moje fante. 1927 02:39:57,011 --> 02:40:01,681 Moral bi mi dovoliti iti desno. 1928 02:40:02,808 --> 02:40:07,604 Moral bi iti desno. 1929 02:40:07,772 --> 02:40:10,190 Potrebuje počitek. 1930 02:41:11,335 --> 02:41:13,128 Poklicali ste me, gospod? 1931 02:41:15,047 --> 02:41:16,381 Harrison. 1932 02:41:18,718 --> 02:41:20,260 Da. 1933 02:41:23,431 --> 02:41:24,973 Imam nekaj nočnega dela. 1934 02:41:25,141 --> 02:41:26,391 Si zraven? 1935 02:41:26,559 --> 02:41:29,561 "Vsi svet bo zaljubljen v noč... 1936 02:41:29,729 --> 02:41:33,023 ...in ne bo častil svetlega sonca." 1937 02:41:33,983 --> 02:41:37,902 Ko bo vsega tega konec, se veselim videti te na odru. 1938 02:41:40,072 --> 02:41:42,407 Kakšne so generalove želje? 1939 02:41:49,498 --> 02:41:52,751 Želim, da greš na desno, opazuj položaj zveznih sil. 1940 02:41:52,918 --> 02:41:56,713 Njihovo stanje, kaj imajo v rezervi, kaj prinašajo. 1941 02:41:56,881 --> 02:41:59,257 Verjetno bo trajalo celo noč. A želim jasne informacije. 1942 02:41:59,425 --> 02:42:02,177 Vaš zvesti sluga. Dobro. 1943 02:42:02,345 --> 02:42:07,057 Zdaj, Harrison, bo nevarno. In cenim to. 1944 02:42:07,224 --> 02:42:09,392 Hvala, gospod. 1945 02:42:10,102 --> 02:42:13,021 A priznati moram, da me pri tem delu moti ena stvar... 1946 02:42:13,189 --> 02:42:15,023 ...odsotnost občinstva. 1947 02:42:15,191 --> 02:42:17,150 Ko stvari opraviš pravilno, nihče ne ve za to. 1948 02:42:17,318 --> 02:42:20,028 Nihče ne opazuje tvojega dela. Razumeš? 1949 02:42:20,863 --> 02:42:23,281 To je zelo težko za igralca. 1950 02:42:28,329 --> 02:42:31,122 Ta trenutna stvaritev je čudovita. 1951 02:42:31,582 --> 02:42:33,958 Sem reven polpismeni kmet, vidite... 1952 02:42:34,126 --> 02:42:38,338 ...prestrašen nad vojaki. In moja ljubka mlada žena je pobegnila z vodnikom. 1953 02:42:38,506 --> 02:42:40,632 In jaz tavam po podeželju za njo. 1954 02:42:41,050 --> 02:42:44,636 Žalostno, žalostno sem. Ljudje me gledajo s prezirom... 1955 02:42:44,804 --> 02:42:46,554 ...se mi smejijo za hrbtom. 1956 02:42:47,473 --> 02:42:49,974 In ves čas mi povedujejo prav to, kar želim vedeti... 1957 02:42:50,142 --> 02:42:52,727 ...o tem, kje so, koliko jih je, kdaj so bili tu. 1958 02:42:52,895 --> 02:42:55,438 In sploh ne vedo, da to počnejo. 1959 02:42:55,606 --> 02:42:57,482 Preveč zaposleni s preziranjem. 1960 02:42:59,735 --> 02:43:03,071 Obstaja veliko ljudi, general, ki jim ni mar za človeško dušo, veste? 1961 02:43:03,697 --> 02:43:05,532 Čudno je... 1962 02:43:05,699 --> 02:43:08,038 ...poigravati se s tem bedakom kmetom nekaj časa, 1963 02:43:08,050 --> 02:43:10,453 in vendar ne morem nehati čutiti sočutja do njega... 1964 02:43:10,913 --> 02:43:13,206 ...ker se nihče ne briga. 1965 02:43:13,958 --> 02:43:15,500 Nihče se ne briga. 1966 02:43:17,795 --> 02:43:19,546 No... 1967 02:43:20,339 --> 02:43:22,841 ...vsak od nas mora kaj žrtvovati, kajne? 1968 02:43:23,008 --> 02:43:25,593 Res je, gospod. 1969 02:43:29,014 --> 02:43:31,850 V redu, Harrison, na konja, in pojdite. 1970 02:43:32,685 --> 02:43:34,269 In, Harrison... Gospod? 1971 02:43:34,437 --> 02:43:36,896 ...bodite zelo previdni, slišite? 1972 02:43:37,356 --> 02:43:39,065 Hvala vam, gospod. 1973 02:43:39,692 --> 02:43:41,359 Naprej. 1974 02:44:02,173 --> 02:44:04,382 General, zelo sem vesel, da vas vidim zdravega. 1975 02:44:04,550 --> 02:44:07,051 Prišel sem po svoja navodila, gospod. 1976 02:44:14,643 --> 02:44:17,020 Zdi se, da se je vrnil general Stuart. 1977 02:44:19,273 --> 02:44:20,773 Izgubljeni sin. 1978 02:44:49,553 --> 02:44:52,931 Danes popoldne je bilo zelo tesno. 1979 02:44:56,477 --> 02:44:57,602 Gospod? 1980 02:44:57,770 --> 02:44:59,729 Skoraj so se zlomili. 1981 02:45:00,231 --> 02:45:02,524 Čutil sem, da so na robu zloma. 1982 02:45:03,150 --> 02:45:06,778 Za trenutek sem mislil, da sem videl, kako so se naši stegnili po hribu. 1983 02:45:15,913 --> 02:45:18,122 Ni bilo tako tesno. 1984 02:45:18,290 --> 02:45:22,293 Napadi niso bili pravilno usklajeni. Ne vem zakaj. 1985 02:45:22,461 --> 02:45:24,796 Kljub temu smo skoraj zmagali ta dan. 1986 02:45:26,131 --> 02:45:29,384 Videl sem jasno pot vse do Washingtona. 1987 02:45:34,848 --> 02:45:36,474 Kako je z generalom Hoodom? 1988 02:45:38,852 --> 02:45:41,479 Mislim, da bo preživel. Morda izgubi roko. 1989 02:45:41,647 --> 02:45:42,981 Dragi Bog. 1990 02:45:43,649 --> 02:45:46,484 Nisem mogel rešiti generala Hooda. 1991 02:45:47,486 --> 02:45:50,947 Danes je bilo izgubljenih toliko dobrih mož. 1992 02:45:52,074 --> 02:45:53,700 Gospod? 1993 02:45:54,785 --> 02:45:57,996 Lo je zavzel breskov vrt in pšenično polje. 1994 02:45:58,163 --> 02:46:00,415 A ni mogel osvojiti tiste vzpetine. 1995 02:46:01,375 --> 02:46:06,045 In Hood je zavzel Hudičevi jami, ampak male skale ni mogel zavzeti. 1996 02:46:07,381 --> 02:46:10,550 Federalci še vedno držijo vrhove. In so okrepleni. 1997 02:46:11,885 --> 02:46:13,428 General? 1998 02:46:14,346 --> 02:46:16,889 Ta pot okoli desne strani je še vedno odprta. 1999 02:46:24,273 --> 02:46:26,107 Razmislil bom o tem, general. 2000 02:46:26,275 --> 02:46:30,528 Imamo dovolj topništva za še en dober boj, vendar le enega. 2001 02:46:30,696 --> 02:46:33,448 Vem. Naj razmislim o tem. 2002 02:46:33,907 --> 02:46:36,367 - General-- - Veseli me, da vas vidim zdravega. 2003 02:46:36,535 --> 02:46:38,536 Govorila bova znova zjutraj. 2004 02:47:00,809 --> 02:47:03,269 Veš, ko te poslušam govoriti o opicah in drevesih... 2005 02:47:03,437 --> 02:47:06,147 ...se spomnim časa med topniškim obstreljevanjem na polotoku. 2006 02:47:06,315 --> 02:47:08,816 Bilo je eno drevo, za katerim so se vojaki skrivali. 2007 02:47:08,984 --> 02:47:12,737 To je bilo suho drevo in fantje so se postavili za njim... 2008 02:47:12,905 --> 02:47:16,199 ...v dolgi tanki vrsti, ki se je premikala kot kitka. 2009 02:47:16,367 --> 02:47:18,242 Nihalo je sem ter tja. 2010 02:47:18,410 --> 02:47:20,703 Granata je letela sem, vrsta se je nagnila tja. 2011 02:47:20,871 --> 02:47:23,414 Topovska krogla je letela tja, vrsta se je nagnila sem. 2012 02:47:23,582 --> 02:47:24,916 Bilo je nekaj za videti. 2013 02:47:25,084 --> 02:47:28,378 George, kaj ima to veze s tem, o čemer govoriva? 2014 02:47:34,468 --> 02:47:36,177 General. 2015 02:47:38,138 --> 02:47:40,890 Nadaljujte, gospodje. Ne želim prekiniti misli. 2016 02:47:41,058 --> 02:47:43,976 General, ravno pravi čas. 2017 02:47:44,144 --> 02:47:48,523 Poskušal sem prepričati Georgea o modernih, znanstvenih... 2018 02:47:48,691 --> 02:47:51,275 ...teorijah Charlesa Darwina. Teorija evolucije. 2019 02:47:51,443 --> 02:47:54,570 Misel, da je vsa človeštvo potomstvo opic. 2020 02:47:55,239 --> 02:47:56,906 On tega ne podpira. 2021 02:47:57,074 --> 02:47:58,616 - Res? - Ne, ne podpiram. 2022 02:47:58,784 --> 02:48:02,620 Ukazal sem generalu Armisteadu, naj si preneha polniti glavo s poganskimi bogokletji. 2023 02:48:02,788 --> 02:48:05,540 Tvoji trenutki premisleka naj bodo posvečeni študiju... 2024 02:48:05,708 --> 02:48:07,959 ...v zadevah vojaškega pomena. 2025 02:48:08,127 --> 02:48:09,460 Ukazal sem. 2026 02:48:09,628 --> 02:48:13,214 Ali pa si privoščiti še malo tega odličnega viskija tukaj. 2027 02:48:13,382 --> 02:48:15,425 - Seveda. - Bi tudi vi? 2028 02:48:15,592 --> 02:48:16,634 Ne, hvala vam. 2029 02:48:16,802 --> 02:48:19,887 Zagotovo glavni poveljnik deli moje globoko občutje gnusa... 2030 02:48:20,055 --> 02:48:22,807 ...do te opice podobnega predloga. 2031 02:48:24,101 --> 02:48:28,521 Predvidevam, da obstajajo nekateri pametni ljudje, ki Darwina jemljejo kot evangelij. 2032 02:48:28,689 --> 02:48:33,443 Njih ne bi povabili, da se pridružijo vse manjšemu krogu Georgeovih prijateljev. 2033 02:48:33,610 --> 02:48:35,361 General Longstreet, gospod. 2034 02:48:35,529 --> 02:48:39,157 Nameravam to zadevo dokončno enkrat za vselej zaključiti. 2035 02:48:39,324 --> 02:48:40,908 Prav. 2036 02:48:44,955 --> 02:48:47,457 Gospodje, morda med vami obstajajo tisti... 2037 02:48:47,624 --> 02:48:50,376 ...ki menite, da ste potomci opic. 2038 02:48:52,212 --> 02:48:54,338 Predvidevam, da je mogoče, da med vami obstajajo taki... 2039 02:48:54,506 --> 02:48:57,341 ...ki verjamejo, da sem potomec opice... 2040 02:48:57,509 --> 02:49:00,428 ...ampak izzivam moškega, da stopi naprej... 2041 02:49:00,596 --> 02:49:03,473 ...ki verjame, da je general Lee potomec opice. 2042 02:49:03,640 --> 02:49:05,892 - Tu, tu. - Malo verjetno. 2043 02:49:06,059 --> 02:49:11,814 George, vsa znanost trepeta pred sežigajočo logiko tvojega ognjevitega uma. 2044 02:49:22,117 --> 02:49:25,703 Torej koliko vaših sorodnikov je opic? 2045 02:49:32,669 --> 02:49:34,504 No.... 2046 02:49:35,798 --> 02:49:38,257 Kaj slišite o Samu Hoodu? 2047 02:49:38,717 --> 02:49:40,551 Lahko izgubi roko. 2048 02:49:41,845 --> 02:49:45,014 Dick Garnett ni v redu. Komaj hodi. 2049 02:49:45,182 --> 02:49:48,893 Stvar je v tem, da se boju, ne more izogniti. 2050 02:49:49,436 --> 02:49:52,104 Ampak če bi mu naročili, naj se izogne.... 2051 02:49:55,275 --> 02:49:57,401 Ne verjamem, da bi to lahko storili. 2052 02:50:27,099 --> 02:50:30,142 Ta fant zna peti. 2053 02:50:31,562 --> 02:50:34,063 To je "Kathleen Mavourneen." 2054 02:50:40,028 --> 02:50:42,321 Kaj slišite o Hancocku? 2055 02:50:43,156 --> 02:50:45,157 Danes sem ga srečal. 2056 02:50:46,952 --> 02:50:48,911 Tam nekje je bil kakšen kilometer stran. 2057 02:50:49,079 --> 02:50:53,791 Samo kakšen kilometer stran. In bil je močan. 2058 02:50:53,959 --> 02:50:55,626 Zelo močan danes. 2059 02:50:55,794 --> 02:50:57,587 On je najboljši, kar imajo. 2060 02:50:57,754 --> 02:51:00,631 Bog ne naredi boljših. In to je dejstvo. 2061 02:51:02,968 --> 02:51:04,927 No.... 2062 02:51:05,888 --> 02:51:09,140 Rad bi šel k njemu, takoj ko bom lahko. 2063 02:51:11,518 --> 02:51:13,644 Nazadnje sem videl Winna... 2064 02:51:15,856 --> 02:51:19,066 ...sva igrala to pesem. Točno to pesem. 2065 02:51:20,819 --> 02:51:24,280 Nazaj v Kaliforniji smo bili zadnjič zadnjič. 2066 02:51:25,115 --> 02:51:26,824 Preden smo se razšli. 2067 02:51:27,784 --> 02:51:29,952 Pomladi '61. 2068 02:51:36,835 --> 02:51:38,669 Almira Hancock. 2069 02:51:38,837 --> 02:51:41,505 Se spomniš Almire, Hancockove žene? 2070 02:51:42,090 --> 02:51:43,674 Prelepa ženska. 2071 02:51:43,842 --> 02:51:47,678 Najpopolnejša ženska, kar sem jih kdaj videl. 2072 02:51:49,598 --> 02:51:51,015 Bila sta čudovit par. 2073 02:51:52,851 --> 02:51:54,018 Čudovita. 2074 02:51:57,689 --> 02:52:00,191 Garnett je bil z menoj tisto noč. 2075 02:52:01,735 --> 02:52:06,155 Veliko fantov iz starega odseka. Ljudje so stali okoli in peli... 2076 02:52:06,323 --> 02:52:08,199 ...v modri uniformi. 2077 02:52:08,367 --> 02:52:11,869 Naslednji dan smo odhajali. 2078 02:52:12,037 --> 02:52:15,373 Nekateri so šli na sever, nekateri na jug. 2079 02:52:16,792 --> 02:52:18,668 Razjahali smo. 2080 02:52:21,296 --> 02:52:22,797 Se po vojaško poslovili. 2081 02:52:23,840 --> 02:52:25,841 "Nasvidenje. Srečno. 2082 02:52:26,843 --> 02:52:28,219 V peklu se vidimo." 2083 02:52:29,888 --> 02:52:31,430 Se spomniš tega? 2084 02:52:39,439 --> 02:52:41,482 Proti koncu večera... 2085 02:52:42,693 --> 02:52:44,986 ...smo vsi sedeli okoli klavirja. 2086 02:52:46,530 --> 02:52:48,739 Almira je igrala... 2087 02:52:49,950 --> 02:52:53,911 ...tisto pesem tam, to je bila tista, ki jo je igrala. 2088 02:52:55,914 --> 02:52:59,417 Morda leta, morda za vedno.... 2089 02:53:01,920 --> 02:53:04,046 Tega nikoli ne bom pozabil. 2090 02:53:09,428 --> 02:53:11,303 Veš, kako je bilo, Pete. 2091 02:53:20,063 --> 02:53:23,190 Winn je bil zame kot brat. Se spomniš? 2092 02:53:25,444 --> 02:53:27,319 Proti koncu večera... 2093 02:53:30,240 --> 02:53:32,116 ...se je nekoliko zapletlo. 2094 02:53:32,284 --> 02:53:34,493 Vsi smo začeli.... 2095 02:53:36,455 --> 02:53:38,372 No... 2096 02:53:39,499 --> 02:53:41,542 ...bilo je veliko solz. 2097 02:53:45,172 --> 02:53:47,631 Pristopil sem k Hancocku. 2098 02:53:48,383 --> 02:53:51,969 Objel sem ga za ramo. Rekel sem, "Winn... 2099 02:53:53,764 --> 02:53:55,473 ...bog mi pomagaj... 2100 02:53:56,516 --> 02:53:59,727 ...če kdaj dvignem roko nate... 2101 02:53:59,895 --> 02:54:01,604 ...me naj Bog udari mrtvega." 2102 02:54:10,155 --> 02:54:12,406 Odtlej ga nisem videl. 2103 02:54:13,158 --> 02:54:15,117 Bil je na Malvern Hillu... 2104 02:54:15,535 --> 02:54:20,331 ...White Oak Swamp, Sharpsburg, Fredericksburg. 2105 02:54:24,211 --> 02:54:28,839 Enkrat ga bom zagotovo videl, bojim se. 2106 02:54:29,007 --> 02:54:31,342 Čez to... 2107 02:54:31,510 --> 02:54:35,179 ...majhno smrtonosno razdaljo. 2108 02:54:43,105 --> 02:54:46,524 Razmišljal sem, da bi tokrat presedel. 2109 02:54:46,691 --> 02:54:48,400 Ampak tega ne morem storiti. 2110 02:54:50,112 --> 02:54:52,988 To tudi ni prav. 2111 02:54:59,121 --> 02:55:00,788 Verjetno res ne. 2112 02:55:05,585 --> 02:55:07,545 Hvala, Peter. 2113 02:55:11,550 --> 02:55:13,384 O tem sem moral govoriti. 2114 02:55:20,934 --> 02:55:24,645 Pošiljam Almiri Hancock ... 2115 02:55:25,355 --> 02:55:28,899 ... majhen paket, ki naj se odpre ... 2116 02:55:29,067 --> 02:55:31,861 ... v primeru moje smrti. 2117 02:55:36,366 --> 02:55:38,159 Obiskal jo boš ... 2118 02:55:38,702 --> 02:55:40,619 ... ko bo vsega konec. 2119 02:55:40,787 --> 02:55:42,580 Mar ne, Pete? 2120 02:55:51,464 --> 02:55:53,090 Hvala. 2121 02:55:56,261 --> 02:55:58,554 Kateri dan je zdaj, major? 2122 02:56:01,266 --> 02:56:03,225 Je že dolgo po polnoči, gospod. 2123 02:56:03,393 --> 02:56:04,810 Že petek je. 2124 02:56:05,020 --> 02:56:08,314 - Petek, 3. julij? - Ja, gospod. 2125 02:56:08,481 --> 02:56:11,984 - Potem je jutri četrti julij. - Gospod? 2126 02:56:12,152 --> 02:56:14,278 Dan neodvisnosti. 2127 02:56:15,113 --> 02:56:16,572 Hm. 2128 02:56:16,740 --> 02:56:20,201 - Popolnoma sem pozabil. - Bog ima smisel za humor. 2129 02:56:20,827 --> 02:56:23,037 Zelo mi je žal, da vas zadržujem tako pozno. 2130 02:56:23,205 --> 02:56:24,538 V veselje mi je. 2131 02:56:24,706 --> 02:56:26,790 Imeti bi morali več osebja. 2132 02:56:26,958 --> 02:56:29,627 Užaljen bi bil, gospod. 2133 02:56:29,794 --> 02:56:31,337 Delo lahko opravim. 2134 02:56:31,504 --> 02:56:32,963 Zelo dobro. 2135 02:56:35,050 --> 02:56:37,718 General Stuart čaka, da vas vidi, gospod. 2136 02:56:38,595 --> 02:56:42,097 - Ga naj pripeljem? - Seveda. 2137 02:56:44,601 --> 02:56:46,352 - Major? - Ja, gospod. 2138 02:56:46,728 --> 02:56:49,563 General Stuart in jaz ne smeva biti motena. 2139 02:56:50,857 --> 02:56:52,858 - Zelo dobro, gospod. - Hvala. 2140 02:56:56,404 --> 02:56:58,864 General Lee vas bo sprejel, gospod. 2141 02:57:10,377 --> 02:57:11,835 Želite me videti, gospod. 2142 02:57:17,259 --> 02:57:23,597 Mnenje nekaterih odličnih častnikov je, da ste nas vse razočarali. 2143 02:57:23,765 --> 02:57:26,517 Gospod, če mi lahko prosim poveste, kdo so ti gospodje? 2144 02:57:26,685 --> 02:57:28,644 Tega ne bo. Ni časa. 2145 02:57:28,812 --> 02:57:30,980 Prosil bi, da se mi dovoli braniti-- 2146 02:57:31,147 --> 02:57:32,856 Ni časa. 2147 02:57:34,359 --> 02:57:36,151 General Stuart. 2148 02:57:38,488 --> 02:57:42,366 Vaša naloga je bila osvoboditi to vojsko... 2149 02:57:42,534 --> 02:57:44,201 ...pred sovražno konjenico. 2150 02:57:44,369 --> 02:57:47,788 In sporočiti kakršno koli gibanje glavnine sovražnikovih sil. 2151 02:57:48,039 --> 02:57:50,040 Ta naloga ni bila izpolnjena. 2152 02:57:50,208 --> 02:57:51,917 Odšli ste od tu... 2153 02:57:52,085 --> 02:57:56,171 ...brez besede o vašem gibanju ali gibanju sovražnika več dni. 2154 02:57:56,339 --> 02:57:58,882 Medtem smo bili vpleteni v bitko in neinformirani... 2155 02:57:59,050 --> 02:58:02,553 ...brez ustrezne vednosti o moči ali položaju sovražnika. 2156 02:58:02,721 --> 02:58:04,305 Brez poznavanja terena. 2157 02:58:04,472 --> 02:58:08,726 Tako je le po božji milosti, da nismo tukaj doživeli nesreče. 2158 02:58:08,893 --> 02:58:10,561 General Lee, obstajali so razlogi. 2159 02:58:10,729 --> 02:58:14,064 Morda ste napačno razumeli moja navodila. 2160 02:58:14,774 --> 02:58:17,276 Morda se nisem jasno izrazil. 2161 02:58:17,944 --> 02:58:21,864 No, gospod, to mora biti zelo jasno. 2162 02:58:22,699 --> 02:58:24,241 Vi, gospod... 2163 02:58:24,409 --> 02:58:27,953 ...s svojo konjenico, ste oči te vojske. 2164 02:58:28,121 --> 02:58:31,040 Brez vaše konjenice smo slepi. 2165 02:58:31,207 --> 02:58:33,292 To se je že zgodilo enkrat. 2166 02:58:33,460 --> 02:58:37,421 Nikoli, nikoli se ne sme ponoviti. 2167 02:58:45,972 --> 02:58:49,850 - Ne bom več med generali-- - Rekel sem vam, da ni časa za to! 2168 02:58:50,018 --> 02:58:51,143 Ni časa. 2169 02:59:07,952 --> 02:59:11,205 Jutri se bo odvijala nova bitka in potrebujemo vas. 2170 02:59:11,373 --> 02:59:14,291 Potrebujemo vsakega človeka. Bog ve. 2171 02:59:16,336 --> 02:59:19,254 Morate potrpeti to, kar sem vam povedal... 2172 02:59:19,422 --> 02:59:22,674 ...in se iz tega nekaj naučiti, kot mož. 2173 02:59:24,177 --> 02:59:25,636 Prišlo je do napake. 2174 02:59:25,804 --> 02:59:28,806 To se ne bo več zgodilo. Poznam vašo kakovost. 2175 02:59:28,973 --> 02:59:32,393 Ste eden najboljših častnikov konjenice, kar sem jih kdaj poznal... 2176 02:59:32,560 --> 02:59:36,271 ...in vaša služba tej vojski je bila neprecenljiva. 2177 02:59:37,857 --> 02:59:39,733 Zdaj... 2178 02:59:42,278 --> 02:59:45,072 ...ne bomo več govorili o tem. 2179 02:59:53,289 --> 02:59:56,500 Zadeva je zaključena. Noč, general. 2180 03:00:17,300 --> 03:00:20,400 PETEK, 3. 1863 2181 03:00:20,900 --> 03:00:23,400 ZADNJI DAN 2182 03:00:36,958 --> 03:00:38,417 Polkovnik, gospod. 2183 03:00:42,589 --> 03:00:44,882 Kaj počnete tukaj? 2184 03:00:45,049 --> 03:00:47,092 Samo počivam si nogo. 2185 03:00:51,764 --> 03:00:53,098 Prav. 2186 03:00:55,685 --> 03:00:57,644 Res lahko daleč vidite od tu. 2187 03:00:59,772 --> 03:01:01,440 Kje ste bili? 2188 03:01:02,108 --> 03:01:03,775 Poslali smo oddelek... 2189 03:01:03,943 --> 03:01:06,403 ...in našli še nekaj zablodelih duš tam dol... 2190 03:01:06,571 --> 03:01:09,740 ...in nosili so kavo, katera ni bila več uporabna. 2191 03:01:09,908 --> 03:01:10,949 Si pošast. 2192 03:01:12,577 --> 03:01:13,660 Lawrence. 2193 03:01:16,122 --> 03:01:18,123 Včeraj si se odlično izkazal. 2194 03:01:19,501 --> 03:01:22,211 Kako so se ti uporniki kar naprej prikazovali. 2195 03:01:23,505 --> 03:01:25,756 Morali si jih spoštovati. 2196 03:01:27,383 --> 03:01:29,676 Misliš, da bodo danes spet prišli? 2197 03:01:30,386 --> 03:01:33,013 Ne kaže, da bi nameravali oditi. 2198 03:01:34,140 --> 03:01:35,682 Imamo le 100 mož. 2199 03:01:35,850 --> 03:01:38,602 Tudi s celotnim odsekom iz drugega Maina. 2200 03:01:38,770 --> 03:01:40,896 Ta položaj je dober. 2201 03:01:46,277 --> 03:01:47,402 Odvračanje pozornosti. 2202 03:01:49,822 --> 03:01:51,406 Opozori straže. 2203 03:01:51,574 --> 03:01:54,284 To bi lahko bila odvrnitev pozornosti. Morda prihajajo spet s te smeri. 2204 03:01:54,452 --> 03:01:56,453 Kje je strelivo, ki sem ga zahteval? 2205 03:01:56,621 --> 03:01:59,373 Pojdi preveri v bolnišnici, poskrbi za fante. Preveri Busterja. 2206 03:01:59,541 --> 03:02:01,083 Zelo dobro, gospod. 2207 03:02:01,251 --> 03:02:02,793 Potrebujemo še enega tekača. 2208 03:02:02,961 --> 03:02:06,838 Če bom še naprej hodil gor in dol po tej hribu, mi bodo odpadle noge. 2209 03:02:12,512 --> 03:02:14,638 - Dobro jutro, general. - Dobro jutro, gospod. 2210 03:02:14,806 --> 03:02:18,183 - Če želite, jahajte z mano. - Da, gospod. 2211 03:02:47,672 --> 03:02:50,882 General Longstreet, zdaj imate generala Picketta in je spočit. 2212 03:02:51,384 --> 03:02:53,635 Želim, da pripeljete svoj korpus naprej. 2213 03:02:53,886 --> 03:02:57,723 Zavzeti morate tista višavja v sredi in presekati zvezno črto. 2214 03:03:03,354 --> 03:03:04,479 Gospod, eh... 2215 03:03:05,857 --> 03:03:08,442 ...moji dve diviziji, Hoodova in McLawsova.... 2216 03:03:08,943 --> 03:03:12,779 Izvedli sta prisilni marš včeraj in takoj šli v boj. 2217 03:03:13,031 --> 03:03:14,823 Izgubili sta polovico svoje moči. 2218 03:03:15,700 --> 03:03:17,909 Utrpeli sta 50-odstotne izgube, gospod. 2219 03:03:18,077 --> 03:03:20,245 So utrujeni in potrebujejo počitek. 2220 03:03:22,248 --> 03:03:23,415 Tukaj so... 2221 03:03:24,125 --> 03:03:27,794 ...tri zvezne enote na teh dveh kamnitih gričih na našem desnem boku. 2222 03:03:27,962 --> 03:03:30,297 Če premaknem vse svoje ljudi naprej... 2223 03:03:30,548 --> 03:03:32,924 ...ne bomo imeli boka. 2224 03:03:33,092 --> 03:03:35,218 Preprosto se bodo stisnili in nas zdrobili. 2225 03:03:37,472 --> 03:03:40,223 Dobro so se zasidrali tam. Nameravajo se boriti. 2226 03:03:40,391 --> 03:03:43,143 Imajo dobro veliko artilerijo. 2227 03:03:43,603 --> 03:03:46,563 Gospod, vsak napad, ki ga bomo izvedli, bo navkreber po odprtem terenu. 2228 03:03:47,899 --> 03:03:50,942 Kako se bomo sporazumevali? Kako bomo usklajevali napad? 2229 03:03:51,152 --> 03:03:54,029 Vsi so združeni, skorajda v krogu. 2230 03:03:54,197 --> 03:03:55,739 Dobre notranje linije. 2231 03:03:56,407 --> 03:03:59,618 Kjerkoli jih zadeneš, v nekaj minutah pripeljejo okrepitve. 2232 03:04:00,286 --> 03:04:04,206 Mi pa, če želimo okrepitve, morajo priti od daleč. 2233 03:04:04,791 --> 03:04:06,416 Njihov top bo videl vsak premik. 2234 03:04:07,919 --> 03:04:10,962 Hudiča, njihovi topovi zdaj gledajo na nas od zgoraj. 2235 03:04:11,714 --> 03:04:13,548 V središču bodo popustili. 2236 03:04:13,716 --> 03:04:14,800 Gospod? 2237 03:04:14,967 --> 03:04:16,760 Popustili bodo v središču. 2238 03:04:16,928 --> 03:04:20,722 Pridobivali bodo može iz vseh smeri, tisoči pušk ... 2239 03:04:20,890 --> 03:04:24,351 ... in Richmond nam več nima kaj poslati. Torej, če ostanemo, se borimo. 2240 03:04:24,977 --> 03:04:28,480 Če se umaknemo zdaj, bomo tukaj bojevali dva dni ... 2241 03:04:28,731 --> 03:04:31,441 ... in odšli, ne da bi vedeli, da ga nismo mogli pregnati. 2242 03:04:32,276 --> 03:04:36,822 In še nikoli nisem zapustil sovražnika na bojišču. Ne, gospod. 2243 03:04:37,156 --> 03:04:40,158 Umik ni več možnost. 2244 03:04:40,326 --> 03:04:42,619 So sovražnika napadli na obeh krilih. 2245 03:04:42,787 --> 03:04:44,204 Tam so se okrepili ... 2246 03:04:44,372 --> 03:04:47,457 ... in tam so najmočnejši na krilih. Hribi in skale. 2247 03:04:47,625 --> 03:04:49,126 Torej je šibka točka v središču. 2248 03:04:49,293 --> 03:04:51,586 Imajo nadzor nad visokim terenom. 2249 03:04:51,754 --> 03:04:54,172 A v tisti dolgi strmini, vidiš tam? 2250 03:04:54,382 --> 03:04:58,218 Dolga strmina v središču, tam so najbolj ranljivi. 2251 03:04:58,678 --> 03:05:02,723 Virginčani generala Picketta še niso vpleteni. Da? 2252 03:05:04,475 --> 03:05:07,519 Z generalom Longstreetom na čelu, moj star vojni konj ... 2253 03:05:07,770 --> 03:05:10,897 ... srečanje s sovražnikom iz oči v oči na njegovem izbranem terenu ... 2254 03:05:11,065 --> 03:05:13,316 ... in z častjo, bomo zmagali. 2255 03:05:33,045 --> 03:05:35,464 Gospod, glasnik od polkovnika Ricea. 2256 03:05:38,968 --> 03:05:40,218 Polkovnik Chamberlain. 2257 03:05:43,723 --> 03:05:45,140 To pa je vzpon, gospod. 2258 03:05:45,391 --> 03:05:46,975 Moji možje potrebujejo oskrbo, poročnik. 2259 03:05:47,143 --> 03:05:50,937 Polkovnik Rice mi je zaupal, da vam sporočim, da ste razrešeni, gospod. 2260 03:05:52,482 --> 03:05:53,565 Razrešeni? 2261 03:05:53,733 --> 03:05:57,152 Sveže enote prihajajo gor in prevzele bodo tukaj, gospod. 2262 03:05:57,820 --> 03:06:00,405 Polkovnik Rice želi, da se vaši ljudje spoćijejo. 2263 03:06:00,698 --> 03:06:03,074 Hoče, da se umaknete, in jaz vam pokažem pot. 2264 03:06:03,451 --> 03:06:06,161 Umakniti se. Ja. 2265 03:06:07,413 --> 03:06:09,623 Ellis, zberite može. Odhajamo. 2266 03:06:09,791 --> 03:06:10,874 Da, gospod. 2267 03:06:11,751 --> 03:06:12,793 Kam gremo? 2268 03:06:12,960 --> 03:06:15,754 Oh, gospod. Lepa točka. 2269 03:06:16,005 --> 03:06:18,298 Zelo mirno. Najvarnejše mesto na bojišču. 2270 03:06:18,591 --> 03:06:20,467 Ravno v središču. 2271 03:07:05,596 --> 03:07:07,097 Da, gospod, general. 2272 03:07:07,682 --> 03:07:09,224 Napadli bomo center. 2273 03:07:09,892 --> 03:07:12,102 Ampak mislim, da imaš prav glede boka. 2274 03:07:13,354 --> 03:07:16,648 Hood in McLaws sta bila oba zelo poškodovana včeraj. 2275 03:07:17,483 --> 03:07:21,903 General Pettigrew in General Trimble. 2276 03:07:22,071 --> 03:07:23,572 Sta močnejšia in spočita. 2277 03:07:23,739 --> 03:07:27,909 Zdaj boste imeli skoraj tri divizije pod vašim poveljstvom, vključno s Pickettom. 2278 03:07:28,160 --> 03:07:31,162 Vaš cilj bo tista gruča dreves tam. 2279 03:07:33,749 --> 03:07:36,501 Napad bo predhodnemu masovnemu topendiranju. 2280 03:07:36,669 --> 03:07:40,005 Osredotočili bomo vse naše topove na to majhno območje. 2281 03:07:40,256 --> 03:07:43,049 Feu d'enfer, kot bi ga imenoval Napoleon. 2282 03:07:43,718 --> 03:07:47,512 Ko bo topništvo prispevalo svoj učinek, bo vaš napad prebil linijo. 2283 03:07:47,680 --> 03:07:51,182 Imeli boste skoraj 15.000 mož pod vašim poveljstvom, general. 2284 03:07:51,517 --> 03:07:53,560 Začeti smete kadarkoli ko boste pripravljeni. 2285 03:07:53,728 --> 03:07:56,521 A dobro načrtujte. Prosim, dobro načrtujte, prosim, gospod. 2286 03:07:56,731 --> 03:07:57,981 Stavimo vse na to. 2287 03:07:58,149 --> 03:08:00,692 Gospod, če dovolite. 2288 03:08:05,406 --> 03:08:07,741 Gospod, bil sem vojak vse življenje. 2289 03:08:08,034 --> 03:08:11,161 Služil sem od navadnega vojaka naprej. Poznate mojo karijero. 2290 03:08:15,541 --> 03:08:19,127 Moram vam zdaj povedati, verjamem, da bo ta napad neuspešen. 2291 03:08:24,008 --> 03:08:27,677 Nikoli ni bilo 15.000 mož, ki bi lahko zavzeli tisti greben. 2292 03:08:28,220 --> 03:08:30,847 To je več kot milja odprtega terena. 2293 03:08:31,015 --> 03:08:33,391 Ko bodo možje prišli iza dreves bodo... 2294 03:08:33,768 --> 03:08:36,937 ...pod ognjem Jenkijevskega topništva z vseh koncev bojišča. 2295 03:08:37,104 --> 03:08:38,521 To so Hancockovi fantje. 2296 03:08:38,689 --> 03:08:42,943 In zdaj imajo pred seboj kamnit zid, kot smo ga mi imeli v Fredericksburgu. 2297 03:08:43,778 --> 03:08:45,737 Izpolnimo svojo dolžnost, general. 2298 03:08:46,572 --> 03:08:49,032 Naredimo, kar moramo narediti. 2299 03:08:49,200 --> 03:08:50,659 Da, gospod. 2300 03:08:52,578 --> 03:08:56,373 Polkovnik Alexander je odgovoren za topništvo in zelo je dober. 2301 03:08:57,583 --> 03:09:02,087 Zanašali se bomo nanj, da jih preženemo s grebena, preden pridejo vaše divizije. 2302 03:09:02,588 --> 03:09:05,590 In možje bodo vedeli, kaj storiti. Vseh 15.000... 2303 03:09:05,758 --> 03:09:09,719 ...bo usmerjenih neposredno v center te linije. Na ta spodnji greben tam. 2304 03:09:09,929 --> 03:09:12,097 Linija tam ni močna. 2305 03:09:12,348 --> 03:09:15,433 General Meade ima veliko moč na obeh bokih. 2306 03:09:15,893 --> 03:09:17,811 Šibak mora biti v centru. 2307 03:09:17,979 --> 03:09:22,023 Ocenjujem, da njegova moč v centru ne presega 5.000 mož. 2308 03:09:22,274 --> 03:09:26,569 In topništvo polkovnika Alexandra jih bo razbilo kot v Fredericksburgu. 2309 03:09:27,071 --> 03:09:28,822 - Da, gospod. - Nasvidenje. 2310 03:09:37,206 --> 03:09:38,748 Kaj razmišljate, general? 2311 03:09:41,752 --> 03:09:43,712 No, gospod... 2312 03:09:43,879 --> 03:09:46,423 ...divizija Picketta je iz mojega korpusa. 2313 03:09:46,590 --> 03:09:49,592 A drugi dve enoti sta iz korpusa A.P. Hilla. 2314 03:09:53,973 --> 03:09:55,765 Ali ne bi moral voditi napad general Hill, gospod? 2315 03:09:57,226 --> 03:09:58,268 Ponovite, prosim? 2316 03:10:00,479 --> 03:10:03,106 Ali general Hill ne bi moral voditi napada? 2317 03:10:12,324 --> 03:10:13,616 Oprostite, gospod. 2318 03:10:18,414 --> 03:10:20,790 Vedno sem bil zelo previden. 2319 03:10:21,208 --> 03:10:22,417 Zelo previden. 2320 03:10:22,585 --> 03:10:24,627 Nikogar ni, ki bi mu bolj zaupal. 2321 03:10:31,510 --> 03:10:34,637 Gospod, če bomo lahko zavzeli tisto vzpetino... 2322 03:10:34,805 --> 03:10:37,182 Lahko. In tudi bomo. 2323 03:10:44,356 --> 03:10:47,358 General, Bog naj bo s tabo. 2324 03:11:07,797 --> 03:11:09,631 George, vodiš napad. 2325 03:11:09,799 --> 03:11:11,341 Pripravi se, George. 2326 03:11:11,509 --> 03:11:14,344 Pelji svoje može za črto dreves. Podrobnosti ti bom dal kasneje. 2327 03:11:14,512 --> 03:11:16,346 Zdaj, premikni se, George! 2328 03:14:19,822 --> 03:14:20,947 Gospod. 2329 03:14:21,115 --> 03:14:25,451 Oprostite mi strgane hlače, gospod. Častnik, ki se vozi naokoli na tak način. 2330 03:14:25,995 --> 03:14:27,495 Polkovnik Alexander. 2331 03:14:28,163 --> 03:14:32,375 Tista zvezna topova na tistem malem skalnem griču lahko povzročita težave. 2332 03:14:32,751 --> 03:14:35,461 Želim, da dodeliš nekaj topov in ju zadržiš v tišini. 2333 03:14:35,629 --> 03:14:36,713 Potem... 2334 03:14:36,880 --> 03:14:39,590 ...napreduješ, ko bo pehota napredovala... 2335 03:14:39,758 --> 03:14:41,342 ...očistiš stranice. 2336 03:14:41,552 --> 03:14:43,136 Porter, koliko si star, fant? 2337 03:14:43,304 --> 03:14:46,097 - Gospod, star sem 28 let, gospod. 2338 03:14:47,308 --> 03:14:51,602 Porter, moramo tudi uničiti tiste topove s tistega nizkega grebena tam. 2339 03:14:51,770 --> 03:14:54,063 - To je glavno. - Ja, gospod. 2340 03:14:54,231 --> 03:14:57,483 - Računam na tebe. - Zagotovo jih bom držal v strelu. 2341 03:14:57,651 --> 03:14:59,569 Dobro. Dobro. 2342 03:14:59,945 --> 03:15:01,863 Hočem, da uporabiš vse, kar imaš. 2343 03:15:02,031 --> 03:15:04,365 Maksimalni trud. Ogenj dolgega dosega. 2344 03:15:04,533 --> 03:15:07,618 Ampak ne odpirajte ognja, dokler ne dam znaka in dokler ni vse pripravljeno. 2345 03:15:08,162 --> 03:15:11,789 Nato streljaj s vsem, kar imaš. Nočem videti niti enega nemega topa. 2346 03:15:11,999 --> 03:15:14,208 Najdi opazovalno točko in preveri škodo. 2347 03:15:14,376 --> 03:15:16,586 Moramo spraviti te ljudi s tistega grebena. 2348 03:15:18,839 --> 03:15:20,214 Če ne.... 2349 03:15:20,674 --> 03:15:24,177 Kakorkoli, sporoči mi, ko boš blizu konca s strelivom. 2350 03:15:24,386 --> 03:15:28,139 Moramo prihraniti dovolj, da podpremo napad pehote. Ali je jasno? 2351 03:15:28,307 --> 03:15:29,349 Da, gospod. 2352 03:16:06,929 --> 03:16:08,638 Gospodje. 2353 03:16:10,474 --> 03:16:13,309 Johnston Pettigrew, Univerza Severne Karoline. 2354 03:16:14,436 --> 03:16:15,645 Ja, poznam. 2355 03:16:16,230 --> 03:16:19,273 Še vedno govorijo o tvojih ocenah z velikim spoštovanjem in strahospoštovanjem. 2356 03:16:19,441 --> 03:16:22,819 Tvoj sloves kot učenjaka je presegel tvojo prisotnost, gospod. 2357 03:16:22,986 --> 03:16:24,487 Slišal sem, da si napisal knjigo. 2358 03:16:24,655 --> 03:16:27,740 Bila je le manjša delo. Če general želi prebrati.... 2359 03:16:28,367 --> 03:16:31,160 - Seveda. - En izvod, s spoštovanjem. 2360 03:16:31,328 --> 03:16:33,663 Kapetan, prinesi mi knjigo iz prtljage. 2361 03:16:33,831 --> 03:16:37,834 General, opravičujem se, vendar ne verjamem, da bom imel danes čas za branje. 2362 03:16:39,962 --> 03:16:41,129 Gospodje. 2363 03:16:42,631 --> 03:16:45,508 Želim, da pogledate tisto gručo dreves na tistem grebenu. 2364 03:16:47,094 --> 03:16:50,430 To je kraj, kjer se bodo vse enote združile. 2365 03:16:50,597 --> 03:16:55,601 Razporejeni boste v dolgi vrsti, morda miljo, približno 15.000 mož. 2366 03:16:56,019 --> 03:16:59,522 Vse enote se bodo združile na tem mestu na vrhu tistega grebena. 2367 03:17:00,149 --> 03:17:01,691 Poglejte tu. 2368 03:17:07,114 --> 03:17:09,449 Središče Jankov. Zid iz kamnov. 2369 03:17:12,035 --> 03:17:13,619 Manjša gozdna zarast. 2370 03:17:15,456 --> 03:17:19,834 General Trimble, ki poveljuje diviziji Pender, bo na levi. 2371 03:17:20,586 --> 03:17:22,712 Brigada Pettigrew v podporo. 2372 03:17:24,298 --> 03:17:27,717 Generalska divizija Picketta bo na desni strani napada. 2373 03:17:27,885 --> 03:17:31,846 In zdaj, George, hočem, da postaviš dve brigadi naprej... 2374 03:17:32,097 --> 03:17:34,056 ...in eno zadaj, tako. 2375 03:17:34,600 --> 03:17:35,641 Ja, gospod. 2376 03:17:36,935 --> 03:17:38,227 Brigada Garnett. 2377 03:17:38,395 --> 03:17:39,896 To je Jimmy Kemper. 2378 03:17:40,272 --> 03:17:42,064 Armistead bo v podpori. 2379 03:17:42,983 --> 03:17:44,650 Dobro. V redu torej. 2380 03:17:44,818 --> 03:17:46,903 Garnett se bo postavil ob bok Trimblu. 2381 03:17:47,070 --> 03:17:50,490 In on bo zatič, tako rekoč, v nizu levega odmika. 2382 03:17:51,408 --> 03:17:53,534 Nekje ob Emmitsburg Road... 2383 03:17:53,702 --> 03:17:56,621 ...boste izvedli prvi levi odmik. 2384 03:17:56,788 --> 03:17:58,414 Potem naravnost. 2385 03:17:58,582 --> 03:18:00,124 Nato spet levo. 2386 03:18:00,292 --> 03:18:02,293 In tako naprej po lastni presoji... 2387 03:18:02,503 --> 03:18:06,797 ...da zavedete Jenkije in jih razpršite v dolgi liniji. 2388 03:18:07,132 --> 03:18:08,549 Tukaj. Kakšna vprašanja? 2389 03:18:10,719 --> 03:18:12,261 V redu, gospodje. 2390 03:18:15,933 --> 03:18:17,099 Gospodje... 2391 03:18:17,267 --> 03:18:20,770 ...to je točka za preobrat. Ta skup grmovja. 2392 03:18:21,438 --> 03:18:23,439 Uporabili bomo vso artilerijo. 2393 03:18:24,441 --> 03:18:27,777 Usmerili se bodo na to točko, ravno tam. 2394 03:18:28,779 --> 03:18:32,156 Streljali bodo z vsemi topovi, dokler jim ne zmanjka streliva. 2395 03:18:33,200 --> 03:18:36,786 Ko bo to končano, bom dal ukaz in vsi boste šli naprej. 2396 03:18:43,168 --> 03:18:45,253 Gospodje... 2397 03:18:46,380 --> 03:18:50,800 ...verjamem, da bo ta napad odločil usodo naše države. 2398 03:18:52,052 --> 03:18:58,140 Vsi možje, ki so umrli v preteklosti, so danes tukaj s nami. 2399 03:19:08,193 --> 03:19:13,489 Rad bi rekel, gospod, da je čast služiti pod vašim poveljstvom. 2400 03:19:22,040 --> 03:19:25,543 Želim se vam zahvaliti, gospod, ker ste mi omogočili služenje tukaj. 2401 03:19:25,711 --> 03:19:28,254 Molil sem, gospod. 2402 03:20:03,498 --> 03:20:06,375 George, ali lahko zasedeš to vzpetino? 2403 03:20:22,934 --> 03:20:24,560 Gospod. 2404 03:20:29,316 --> 03:20:30,524 Harrison. 2405 03:20:31,109 --> 03:20:34,070 Bi mi lahko nekomu ukazal, da mi prinese mušketo? 2406 03:20:34,237 --> 03:20:36,238 Danes bi se rad pridružil napadu. 2407 03:20:36,406 --> 03:20:40,868 Če bi lahko sposodil celo klobuk od vojaka ali samo jakno s črtami. 2408 03:20:42,496 --> 03:20:44,080 Gospod, samo enkrat. 2409 03:20:44,247 --> 03:20:48,584 Ker mislim, gospod, da bo danes morda zadnji dan. 2410 03:20:52,089 --> 03:20:53,923 Ali si nisem zaslužil, gospod? 2411 03:20:57,719 --> 03:20:59,261 Veš, kaj se bo zgodilo? 2412 03:21:04,935 --> 03:21:07,269 Povem ti, kaj se bo zgodilo. 2413 03:21:09,189 --> 03:21:11,941 Vojska se zdaj formatira iza linije dreves. 2414 03:21:13,110 --> 03:21:19,365 Ko bodo prišli ven, bodo pod ognjem sovražne daljnosežne artilerije. 2415 03:21:19,533 --> 03:21:23,285 Točni streli. Udarec. Vse topništvo, kar ga imajo. 2416 03:21:24,913 --> 03:21:28,332 Vojska bo prišla ven pod ognjem s preko milje hoje. 2417 03:21:28,500 --> 03:21:30,459 In še vedno, na odprtem polju... 2418 03:21:30,627 --> 03:21:33,337 ...bodo v dosegu namerjenih mušket. 2419 03:21:46,977 --> 03:21:50,396 Upočasnilo jih bo to ograjenje tam zunaj. 2420 03:21:50,564 --> 03:21:55,317 In formacija, kar bo ostalo, se bo začela razpadati. 2421 03:21:56,319 --> 03:22:00,489 Ko prečkajo to cesto, bodo pod kratkosežno artilerijo. 2422 03:22:00,657 --> 03:22:02,158 Granatni streli. 2423 03:22:02,534 --> 03:22:06,036 Tisoče majhnih delcev granate bodo presekali vrste. 2424 03:22:08,415 --> 03:22:11,000 Če pridejo do tiste stene brez razpada... 2425 03:22:12,169 --> 03:22:13,836 ...jih ne bo veliko ostalo. 2426 03:22:17,090 --> 03:22:18,924 Matematična enačba. 2427 03:22:21,553 --> 03:22:25,765 A morda, morda... 2428 03:22:25,932 --> 03:22:28,434 ...bo naše lastno topništvo razbilo njihove obrambo. 2429 03:22:29,728 --> 03:22:31,437 Vedno je to upanje. 2430 03:22:36,568 --> 03:22:40,696 To je Hancock tam zunaj. In ne bo pobegnil. 2431 03:22:42,616 --> 03:22:44,658 Torej je vseeno matematično. 2432 03:22:45,952 --> 03:22:52,082 Če pridejo do tiste ceste ali čez njo, bomo imeli več kot 50 odstotkov ranjenih. 2433 03:22:56,296 --> 03:22:58,339 Ampak, Harrison... 2434 03:23:00,133 --> 03:23:03,260 ...ne verjamem, da bodo moji fantje dosegli tisto steno. 2435 03:23:14,689 --> 03:23:16,732 Gospod, s vašim dovoljenjem. 2436 03:23:20,403 --> 03:23:22,822 Tisto mušketo vzamem, gospod. 2437 03:23:34,251 --> 03:23:37,044 To je Meadovo poveljstvo. 2438 03:23:37,212 --> 03:23:38,754 Vi ste v rezervi. 2439 03:23:38,922 --> 03:23:40,256 ZVEZNI CENTER 2440 03:23:40,423 --> 03:23:43,592 Ne rabite se okopati, ampak prosim, ne odidite. 2441 03:23:43,760 --> 03:23:46,929 Major, imate to? Da. Postavil bom može. 2442 03:23:47,097 --> 03:23:50,933 Vi, gospod, morate poročati generalu Hancocku. Sledite mi, prosim. 2443 03:24:02,779 --> 03:24:05,781 General Hancock, gospod. Polkovnik Chamberlain, 20. Maine. 2444 03:24:05,949 --> 03:24:07,032 Chamberlain. 2445 03:24:07,200 --> 03:24:08,367 Ja. 2446 03:24:08,535 --> 03:24:11,412 Iz vrst slišim, da ste bili morda bolj vpleteni... 2447 03:24:11,580 --> 03:24:13,497 ...kot mi je povedal kdo od osebja. 2448 03:24:13,665 --> 03:24:14,957 Bili smo vpleteni. 2449 03:24:15,125 --> 03:24:17,710 Povedali so mi, da ste naročili napad z bajonetom. 2450 03:24:18,044 --> 03:24:20,588 Ni sramota, povem vam. 2451 03:24:22,424 --> 03:24:23,883 To bom preveril. 2452 03:24:24,092 --> 03:24:26,218 Potrebujemo bojevnike v tej vojski. 2453 03:24:26,386 --> 03:24:29,263 In eno prekleto stvar vemo, potrebovali bomo nekaj poveljnikov brigad. 2454 03:24:30,891 --> 03:24:32,892 Medtem dobro opravljeno. Dobro opravljeno. 2455 03:24:33,059 --> 03:24:34,435 Hvala, gospod. 2456 03:24:34,603 --> 03:24:35,978 Kako je s tvojo enoto? 2457 03:24:36,479 --> 03:24:39,648 Potrebujemo oskrbo. Možje potrebujejo obrok. In strelivo. 2458 03:24:39,816 --> 03:24:41,108 Zmanjkalo nam je. 2459 03:24:41,276 --> 03:24:43,402 Poskrbi za zahtevo polkovnika Chamberlaina. 2460 03:24:43,945 --> 03:24:45,529 Hočem, da napišeš poročilo. 2461 03:24:45,697 --> 03:24:46,780 Ja, gospod. 2462 03:24:50,493 --> 03:24:52,578 Pravijo, da si učitelj. 2463 03:24:53,246 --> 03:24:55,456 To se zdi kot zelo dolgo nazaj. 2464 03:24:55,624 --> 03:24:58,167 Včasih nisem prepričan, kako dolgo sem že v tej vojni. 2465 03:24:58,335 --> 03:25:00,628 Tri leta ali tri življenja. 2466 03:25:01,046 --> 03:25:02,838 Kaj poučuješ? Retoriko... 2467 03:25:03,089 --> 03:25:06,842 ...in naravno in razodeto religijo. Na Bowdoin Collegeu, gospod. 2468 03:25:08,470 --> 03:25:10,262 Sedaj mi povejte, profesor. 2469 03:25:12,265 --> 03:25:14,934 Se spomnite zgodbe iz antike, kjer sta bila dva moža... 2470 03:25:15,101 --> 03:25:17,186 ...ki sta bila najboljša prijatelja, skoraj brata... 2471 03:25:17,354 --> 03:25:20,814 ...in sta se zaradi zvijače usode znašla na nasprotnih straneh v veliki vojni? 2472 03:25:20,982 --> 03:25:23,400 Potem, nekega dne... 2473 03:25:23,860 --> 03:25:25,861 ...sta se znašla nasproti drug drugemu na istem bojišču? 2474 03:25:26,029 --> 03:25:29,490 Če Grki niso pripovedovali take zgodbe, so jo gotovo Rimljani. 2475 03:25:38,416 --> 03:25:41,043 Ampak, gospod, mislim, da bi to lahko našli v Bibliji. 2476 03:25:41,503 --> 03:25:43,212 Ni častnika na nobeni strani... 2477 03:25:43,380 --> 03:25:46,840 ...ki ne bi poznal koga, ki nosi drugačno uniformo. To vem. 2478 03:25:47,550 --> 03:25:49,301 Ampak danes zjutraj... 2479 03:25:50,178 --> 03:25:52,721 ...sem skozi svoj daljnogled videl barve... 2480 03:25:52,889 --> 03:25:56,517 ...devetega in štirinajstega regimenta Virginije na teh vzpetinah pred nami... 2481 03:25:56,685 --> 03:25:58,811 ...naravnost pred nami, tam čez. 2482 03:25:59,312 --> 03:26:01,772 Bilo je, kot da bi slišal njegov glas... 2483 03:26:02,649 --> 03:26:04,441 ...videl njegov star in zmečkan klobuk. 2484 03:26:06,111 --> 03:26:10,239 Armistead poveljuje eni od Pickettovih brigad in zagotovo je tam zunaj. 2485 03:26:12,367 --> 03:26:14,618 Na nek način sem mislil, da ta dan ne bo nikoli prišel. 2486 03:26:15,120 --> 03:26:17,371 Mislil sem, da bo vojna končana v enem mesecu. 2487 03:26:17,539 --> 03:26:19,623 So tri leta in še koliko? 2488 03:26:19,791 --> 03:26:22,751 Kdo bi si mislil, da bo trajalo tako dolgo? 2489 03:26:25,839 --> 03:26:27,965 Kaj naj bi naredili, Chamberlain? 2490 03:26:29,843 --> 03:26:32,302 Kaj vam pravijo knjige, da storite? 2491 03:26:35,515 --> 03:26:37,141 Zdaj pojdi in si oddahni. 2492 03:26:37,308 --> 03:26:39,518 Danes se vseeno ne bo nič zgodilo. 2493 03:26:39,769 --> 03:26:44,314 Vsi smo preveč utrujeni, preveč vroče, preveč izčrpani. Na obeh straneh. 2494 03:26:44,482 --> 03:26:47,943 Ja, gospod. Postavljeni smo v rezervo, malo naprej. 2495 03:26:48,111 --> 03:26:50,154 Hvala za vaša čustva, gospod. 2496 03:27:19,851 --> 03:27:20,934 Lawrence. 2497 03:27:22,562 --> 03:27:25,022 Pravkar sem se vrnil iz bolnišnice. 2498 03:27:26,232 --> 03:27:27,483 Grozen kaos. 2499 03:27:29,944 --> 03:27:32,112 Ni prostora. 2500 03:27:32,280 --> 03:27:35,074 Ni sence. Ljudje ležijo povsod. 2501 03:27:36,284 --> 03:27:39,411 Režejo roke in noge pred vsemi. 2502 03:27:42,248 --> 03:27:44,708 Tega ne bi smeli početi javno. 2503 03:27:46,878 --> 03:27:49,546 Ljudje bi morali imeti nekaj zasebnosti v takem času. 2504 03:27:52,217 --> 03:27:53,467 Si videl Kilraina? 2505 03:27:57,806 --> 03:27:59,181 Kako je? 2506 03:28:03,186 --> 03:28:04,853 Lawrence... 2507 03:28:06,564 --> 03:28:07,731 ...umrl je. 2508 03:28:14,447 --> 03:28:16,365 Umrl je danes zjutraj, preden sem prišel tja. 2509 03:28:19,285 --> 03:28:22,955 Z njim sta bila še dva fanta. 2510 03:28:24,833 --> 03:28:26,917 Rekel je, naj ti rečem zbogom. 2511 03:28:28,962 --> 03:28:30,546 In da je žalosten. 2512 03:28:34,551 --> 03:28:36,176 Ja. 2513 03:28:42,725 --> 03:28:44,726 Moram ti reči, Lawrence. 2514 03:28:46,855 --> 03:28:48,689 Bil sem zelo navezan na tistega moža. 2515 03:28:51,651 --> 03:28:53,360 Ja. 2516 03:33:03,569 --> 03:33:06,446 General, prosim, stopite dol. Ne moremo si vas privoščiti. 2517 03:33:06,781 --> 03:33:09,658 Obstajajo trenutki, ko življenje korpusnega poveljnika ne šteje. 2518 03:34:26,652 --> 03:34:28,069 Kako si, Lo? 2519 03:34:30,865 --> 03:34:32,407 Sem v redu, Dick. 2520 03:34:35,870 --> 03:34:37,370 No, to je dobro. 2521 03:34:39,332 --> 03:34:40,749 Kako je noga? 2522 03:34:40,917 --> 03:34:42,334 V redu je. 2523 03:34:43,586 --> 03:34:45,879 Ne morem hoditi. Moral bom jahati. 2524 03:34:46,047 --> 03:34:50,425 Tega ne morete storiti. Popolna tarča boste. 2525 03:34:52,345 --> 03:34:56,264 Danes gremo tja gor in prebili bomo to črto. 2526 03:34:56,432 --> 03:35:01,436 Ko bodo severnjaki zbežali, bo odprta pot vse do Washingtona. 2527 03:35:04,190 --> 03:35:06,691 In morda bomo danes zmagali. 2528 03:35:07,276 --> 03:35:10,278 In danes bo zadnji dan. 2529 03:35:11,572 --> 03:35:12,614 Morda danes. 2530 03:35:17,870 --> 03:35:19,579 Moram se odpeljati tja gor. 2531 03:35:23,668 --> 03:35:25,252 No, Lo ... 2532 03:35:26,587 --> 03:35:27,963 ... vidimo se na vrhu. 2533 03:35:49,735 --> 03:35:53,071 Moj Bog, Lo. Ali ni čudovito? 2534 03:35:53,239 --> 03:35:55,323 Mislim, da smo vse zamudili. 2535 03:35:56,576 --> 03:35:58,493 KaKŠNJA vprašanja? Ne. 2536 03:35:58,661 --> 03:35:59,703 No, potem. 2537 03:35:59,870 --> 03:36:02,539 Ko preneha streljanje, hitro stopimo ven. 2538 03:36:02,707 --> 03:36:06,126 Brez ustavljanja, brez ustavljanja zaradi streljanja. Tja moramo priti, kolikor hitro lahko. 2539 03:36:06,544 --> 03:36:07,627 Kaj pa Garnett? 2540 03:36:07,795 --> 03:36:10,547 Kaj je z njim? Skoraj ne more hoditi. 2541 03:36:10,798 --> 03:36:11,840 Prekletstvo. 2542 03:36:12,925 --> 03:36:16,177 George, naroči mu, naj ne napade. 2543 03:36:16,345 --> 03:36:22,058 General Armistead, kako naj to storim? 2544 03:36:26,814 --> 03:36:28,023 General Armistead, gospod. 2545 03:36:29,859 --> 03:36:31,401 Moji komplimenti. 2546 03:36:38,159 --> 03:36:41,453 Upam, da je odposlanec Njene visokosti udobno preživel noč. 2547 03:36:41,746 --> 03:36:43,496 Spal kot mrtvec, gospod. 2548 03:36:43,664 --> 03:36:47,083 Dojenček. Spal kot novorojenček, gospod. 2549 03:36:51,756 --> 03:36:53,840 Lezite mirno, možje. Skrijte se. 2550 03:36:55,885 --> 03:36:57,969 Tukaj ni varnega kraja. 2551 03:37:00,973 --> 03:37:02,974 Ena točka je enako dobra kot druga. 2552 03:37:07,104 --> 03:37:11,066 Ogenj! Ogenj! 2553 03:37:11,317 --> 03:37:13,485 Streljamo že kar nekaj časa, gospod. 2554 03:37:13,653 --> 03:37:18,156 Očitno ne bodo ne Federalci ne mi dobili večje prednosti. 2555 03:37:18,366 --> 03:37:20,992 Če bomo nadaljevali s porabo naše municije v tem tempu ... 2556 03:37:21,160 --> 03:37:23,745 ... lahko ogrozimo naš napredek. 2557 03:37:23,913 --> 03:37:26,456 Ali niste imeli dovolj streliva, ko se je to začelo? 2558 03:37:26,624 --> 03:37:30,960 Ogenj federalcev nas je prisilil, da smo artilerijski vlak premaknili dlje nazaj. 2559 03:37:31,837 --> 03:37:34,756 Traja dlje, da napolnimo strelne kočije. 2560 03:37:34,924 --> 03:37:37,384 Gospod, zdaj moramo upočasniti ogenj ... 2561 03:37:37,551 --> 03:37:40,762 ... ali pa bomo morali zmanjšati število topov, ki so poslani za podporo pehoti. 2562 03:37:41,555 --> 03:37:42,681 Prekletstvo! 2563 03:37:43,057 --> 03:37:47,602 Moram naročiti generalu Pickettu, naj ustavi svoj napad, dokler se topovi ne napolnijo. 2564 03:37:47,770 --> 03:37:51,356 V vlakih je nekaj streliva. Potrebovali bomo uro, da ga razdelimo. 2565 03:37:51,524 --> 03:37:53,817 V tem času bi se sovražnik okrepil. 2566 03:37:53,984 --> 03:37:55,110 Dlje ko odlašamo ... 2567 03:37:55,277 --> 03:37:58,446 ... več časa imajo Federalci, da okrepijo svoje linije. 2568 03:37:58,614 --> 03:38:01,449 In tudi če pridobimo več streliva iz vlaka s strelivom ... 2569 03:38:01,617 --> 03:38:04,285 ... koliko več škode lahko povzročimo njim kot oni nam? 2570 03:38:05,204 --> 03:38:08,415 Nove baterije postavljajo tako hitro, kot jih preženemo. 2571 03:38:08,582 --> 03:38:10,792 Samo prinesite še nekaj streliva in ga ohranite vročega. 2572 03:38:10,960 --> 03:38:13,670 Ne morem poslati Pickettove divizije ali drugih... 2573 03:38:13,838 --> 03:38:17,215 ...dokler ne onesposobimo nekaj tistih topov s tistega grebena. 2574 03:38:53,627 --> 03:38:58,047 Povedali so mi, da izhajate iz slavne vojaške družine. 2575 03:38:58,215 --> 03:39:00,300 Kdo vam je to povedal? Kemper? 2576 03:39:00,718 --> 03:39:03,803 Pove, da je bil vaš stric tisti, ki je branil Fort McHenry... 2577 03:39:03,971 --> 03:39:06,306 ...med vojno leta 1812. 2578 03:39:06,474 --> 03:39:11,102 In da je bil zato skrbnik originalne pozvezdane zastave. 2579 03:39:11,270 --> 03:39:14,856 Mora reči, da cenim vso ironijo v tem. 2580 03:39:15,024 --> 03:39:16,566 Polkovnik Fremantle. 2581 03:39:17,234 --> 03:39:22,197 Ne začne se niti konča pri mojem stricu ali pri meni. 2582 03:39:23,115 --> 03:39:25,658 Vsi tu smo sinovi Virginije. 2583 03:39:29,121 --> 03:39:31,039 Tisti major tam zunaj, ki poveljuje topovju... 2584 03:39:31,207 --> 03:39:32,791 ...to je James Dearing. 2585 03:39:33,209 --> 03:39:37,045 Prvi v svojem razredu na West Pointu, preden se je Virginia odcepila. 2586 03:39:37,213 --> 03:39:39,714 In fant tam čez, s stražarsko barvo. 2587 03:39:40,424 --> 03:39:43,051 To je prostovoljec Robert Tyler Jones. 2588 03:39:43,219 --> 03:39:47,388 Njegov ded je bil predsednik Združenih držav. 2589 03:39:48,557 --> 03:39:53,311 Poveljnik za mano, to je polkovnik William Aylett. 2590 03:39:53,479 --> 03:39:55,396 Sedaj, njegov praded... 2591 03:39:55,564 --> 03:39:58,441 ...je bil Virginian Patrick Henry. 2592 03:40:01,737 --> 03:40:05,573 To je bil Patrick Henry, ki je rekel vašemu kralju Georgeu III: 2593 03:40:06,325 --> 03:40:09,077 "Daj mi svobodo ali daj mi smrt." 2594 03:40:13,290 --> 03:40:15,500 Tu so fantje iz... 2595 03:40:15,668 --> 03:40:16,960 ...Norfolka... 2596 03:40:18,003 --> 03:40:19,504 ...Portsmoutha... 2597 03:40:20,172 --> 03:40:23,007 ...majhnih vaseh ob reki James. 2598 03:40:23,968 --> 03:40:26,636 Iz Charlottesvilla in Fredericksburga. 2599 03:40:26,846 --> 03:40:28,847 Iz doline Shenandoah. 2600 03:40:31,350 --> 03:40:34,018 Večinoma so že vsi izkušeni vojaki. 2601 03:40:34,186 --> 03:40:36,896 Tisti, ki so se izogibali in bežali, so zdavnaj odšli. 2602 03:40:38,858 --> 03:40:43,111 Vsak mož tukaj pozna svojo dolžnost. 2603 03:40:43,821 --> 03:40:49,284 Napadli bi tudi brez častnika, ki bi jih vodil. 2604 03:40:52,454 --> 03:40:55,373 Zavedajo se resnosti situacije. 2605 03:40:55,541 --> 03:40:58,501 In jeklene volje svojega sovražnika. 2606 03:40:59,670 --> 03:41:03,631 Zavedajo se, da bo delo tega dneva... 2607 03:41:04,884 --> 03:41:07,927 ...obupno in smrtonosno. 2608 03:41:08,637 --> 03:41:12,223 Zavedajo se, da bo za mnoge med njimi... 2609 03:41:12,391 --> 03:41:15,268 ...to njihov zadnji napad. 2610 03:41:16,604 --> 03:41:21,566 A nobenemu od njih ni treba, da bi mu povedali, kaj se od njega pričakuje. 2611 03:41:21,734 --> 03:41:24,652 Vsi so pripravljeni narediti največjo žrtev... 2612 03:41:26,238 --> 03:41:31,117 ...za dosego zmage tukaj. 2613 03:41:32,369 --> 03:41:37,165 Krovna zmaga in konec te vojne. 2614 03:41:39,460 --> 03:41:41,544 Vsi smo tukaj. 2615 03:41:43,756 --> 03:41:46,674 Lahko jim sporočite, ko se vrnete v svojo državo... 2616 03:41:47,384 --> 03:41:52,347 ...da je bila vsa Virginia tukaj tisti dan. 2617 03:42:21,377 --> 03:42:23,127 Sporočilo od Alexandra. 2618 03:42:23,337 --> 03:42:27,131 "Pohiti, za božjo voljo, ali ti artilerija ne more pomagati." 2619 03:42:29,009 --> 03:42:30,635 Vaše nvodilo, gospod? 2620 03:42:33,973 --> 03:42:39,352 General Longstreet, naj začnem napad? 2621 03:42:43,857 --> 03:42:46,150 Vodil bom svojo divizijo naprej, gospod. 2622 03:43:18,017 --> 03:43:21,936 Za slavo Virginije, formirajte svojo brigado. 2623 03:43:26,442 --> 03:43:27,859 Gospodje... 2624 03:43:29,111 --> 03:43:30,695 ...formirajte svoje bataljone. 2625 03:43:33,490 --> 03:43:35,908 Bataljon, naprej! 2626 03:45:41,410 --> 03:45:46,747 Oče, v tvoje roke izročam svojega duha. 2627 03:46:09,354 --> 03:46:14,609 Vstanite, možje! Vstanite! Na svoja mesta! 2628 03:46:15,110 --> 03:46:17,445 In noben mož naj danes ne pozabi... 2629 03:46:18,155 --> 03:46:21,991 ...da ste iz stare Virginije. 2630 03:46:23,702 --> 03:46:29,957 Virginia! Virginia! Virginia! 2631 03:46:34,379 --> 03:46:38,549 Virginijci! 2632 03:46:40,719 --> 03:46:44,639 Za svojo deželo! Za svoje domove! 2633 03:46:46,516 --> 03:46:48,059 Za svoje srčne izbranke! 2634 03:46:49,603 --> 03:46:51,145 Za svoje žene! 2635 03:46:53,607 --> 03:46:56,901 Za Virginijo! 2636 03:46:58,237 --> 03:46:59,987 Naprej! 2637 03:47:00,155 --> 03:47:02,740 Naprej! 2638 03:47:08,163 --> 03:47:09,372 Naprej! 2639 03:53:02,934 --> 03:53:05,227 Naprej, možje! In držite glave nizko! 2640 03:53:06,146 --> 03:53:08,689 Ponovno napolni! Ponovno naložite! 2641 03:55:58,651 --> 03:56:02,780 Očistite linije! Naprej, fantje! Ena, dva! 2642 03:56:03,573 --> 03:56:06,200 Z vami smo, general! 2643 03:56:06,951 --> 03:56:08,410 Dajmo, fantje! 2644 03:56:12,832 --> 03:56:14,291 Dajmo, fantje! 2645 03:56:14,626 --> 03:56:16,043 Stekleni! 2646 03:57:06,761 --> 03:57:09,638 Pojdimo! Čez ograjo! 2647 03:57:18,147 --> 03:57:19,648 Zapolni to vrzel! 2648 03:57:23,528 --> 03:57:25,070 Čez ograjo! 2649 03:57:27,240 --> 03:57:29,491 Držite glave nizko! 2650 03:57:30,952 --> 03:57:32,452 Ogenj! 2651 03:57:51,598 --> 03:57:53,307 Čez ograjo, fantje! 2652 03:57:53,516 --> 03:57:57,895 A vendar prihranite moč za napad in hitro čez ograjo! 2653 03:58:04,777 --> 03:58:07,154 Ogenj! 2654 03:58:17,165 --> 03:58:18,624 Povej mu. 2655 03:58:18,791 --> 03:58:21,501 General, Trimble posreduje svoje spoštovanje in pravi ... 2656 03:58:21,669 --> 03:58:24,338 ... da če čete, ki jih je imel čast poveljevati ta dan ... 2657 03:58:24,505 --> 03:58:29,343 ... ne morejo zavzeti te pozicije, jih tudi cel pekel ne bo zavzel. 2658 03:58:35,183 --> 03:58:39,686 Dajte jim dvojne granate! To je to! Dvojne granate! 2659 03:58:42,523 --> 03:58:45,025 Vstanite, možje! Ogenj! 2660 03:58:58,581 --> 03:59:00,791 Dajte jim hladno jeklo! 2661 03:59:00,959 --> 03:59:02,000 Hitri korak! 2662 03:59:11,094 --> 03:59:13,053 Vzdržujte ogenj! 2663 03:59:45,753 --> 03:59:48,255 To odnesite generalu Longstreetu čim prej. 2664 03:59:48,423 --> 03:59:49,923 S spoštovanjem. 2665 03:59:51,175 --> 03:59:52,926 Prekletstvo! Pojdi! 2666 04:00:06,190 --> 04:00:07,441 Naredi to! 2667 04:00:08,192 --> 04:00:09,443 Ogenj, možje! 2668 04:00:09,610 --> 04:00:11,611 Zaprite vrzeli! 2669 04:00:12,196 --> 04:00:15,157 Trdno! Ohranite to linijo tam! 2670 04:00:16,617 --> 04:00:18,702 Vzdržujte ogenj! Polkovnik! 2671 04:00:22,331 --> 04:00:24,374 Pripeljite svoje može naprej. Obkolili bomo te barabe. 2672 04:00:24,542 --> 04:00:25,876 - Pripeljite može naprej. - Da, gospod. 2673 04:00:26,044 --> 04:00:28,795 Po božje, obkolili jih bomo. 2674 04:00:32,091 --> 04:00:33,467 Zgolj prekletstvo! 2675 04:00:36,471 --> 04:00:38,680 Ne bom se premaknil ... dokler se ta boj ne odloči. 2676 04:00:38,848 --> 04:00:40,599 ... do konca. 2677 04:00:42,018 --> 04:00:45,228 Prinesite mi obvezo za rano preden izkrvavim. 2678 04:00:50,818 --> 04:00:52,319 Naprej, fantje! 2679 04:01:15,843 --> 04:01:17,010 Kaj počnete? 2680 04:01:17,178 --> 04:01:19,846 Morali bi priti in nam pomagati. 2681 04:01:20,348 --> 04:01:22,057 V imenu Boga, obkolili so nas. 2682 04:01:22,225 --> 04:01:24,643 Prihajajo z desne in streljajo naravnost v nas. 2683 04:01:25,686 --> 04:01:28,021 V smer dreves. Pojdite naravnost proti centru. 2684 04:01:28,189 --> 04:01:31,108 Pozval bom k hitremu koraku. Nihče naj ne čaka. 2685 04:01:31,275 --> 04:01:33,735 - Vsak gre. - V redu. 2686 04:01:35,446 --> 04:01:38,907 Fantje! Na hitro! 2687 04:01:42,203 --> 04:01:43,787 Naprej! 2688 04:01:45,540 --> 04:01:47,207 Pridite! Skupaj! 2689 04:02:10,898 --> 04:02:14,276 Pridite, fantje! Se umikajo! 2690 04:02:22,201 --> 04:02:25,245 Naprej do zidu! 2691 04:02:44,932 --> 04:02:46,766 Pridite do njih na desni, fantje! 2692 04:03:19,133 --> 04:03:22,052 Ven, fantje! Ven! 2693 04:03:25,973 --> 04:03:27,515 Pridi, fant. Pridi! 2694 04:03:27,683 --> 04:03:30,727 Kaj si boš jutri mislil o sebi? 2695 04:03:30,895 --> 04:03:35,273 Virginijci! Virginijci! 2696 04:03:36,150 --> 04:03:40,904 Mi ostajamo. Kdo bo šel z menoj? 2697 04:03:41,072 --> 04:03:42,864 Pojdimo, fantje! 2698 04:03:54,418 --> 04:03:56,544 To je slog, Lo. 2699 04:03:56,712 --> 04:03:58,338 To je slog! 2700 04:05:19,128 --> 04:05:20,879 Danes je naš dan, možje! 2701 04:05:21,047 --> 04:05:24,257 Obrnite topove proti njim! Obrnite topove! 2702 04:06:58,352 --> 04:06:59,853 Razbij jih, Lo! 2703 04:07:09,989 --> 04:07:13,074 Kaj se dogaja? Ne vidim, kaj se dogaja s fanti! 2704 04:07:14,743 --> 04:07:16,870 Kaj se dogaja s fanti? 2705 04:07:17,037 --> 04:07:18,746 Major, daj mi svoja očala. 2706 04:07:24,044 --> 04:07:27,130 Tam je upornik. Vzemite ga za jetnika. 2707 04:09:01,559 --> 04:09:03,726 Gospod, gospod. 2708 04:09:07,147 --> 04:09:10,066 Mi lahko pomagate vstati, prosim? 2709 04:09:10,234 --> 04:09:13,319 Gospod, ali mi lahko poveste, kako se imenujete? Kdo ste? 2710 04:09:15,197 --> 04:09:17,991 Rad bi govoril z generalom Hancockom. 2711 04:09:18,158 --> 04:09:24,581 Ali veste, kje se lahko najde general Hancock? 2712 04:09:25,165 --> 04:09:27,875 Žal mi je, gospod. General je ranjen. 2713 04:09:28,043 --> 04:09:30,336 Zadel ga je. Ne! 2714 04:09:31,547 --> 04:09:34,048 Ne oba. 2715 04:09:34,717 --> 04:09:37,635 Ne vsi. 2716 04:09:38,053 --> 04:09:39,637 Prosim, Bog. 2717 04:09:39,805 --> 04:09:44,225 Gospod, kirurg pridite čim hitreje. 2718 04:09:46,270 --> 04:09:48,229 Me slišite, sin? 2719 04:09:48,397 --> 04:09:51,190 Da, gospod. Slišim vas. 2720 04:09:52,067 --> 04:09:55,862 Boste povedali generalu Hancocku... 2721 04:09:56,739 --> 04:10:01,868 ...da general Armistead izraža svoje obžalovanje? 2722 04:10:03,704 --> 04:10:05,580 Boste povedali... 2723 04:10:06,749 --> 04:10:11,461 ...koliko zelo mi je žal? 2724 04:10:13,589 --> 04:10:18,593 Povedal mu bom, gospod. Povedal mu bom. 2725 04:10:32,941 --> 04:10:34,609 General Webb, gospod. 2726 04:10:43,410 --> 04:10:46,162 Fredericksburg! Fredericksburg! 2727 04:11:19,488 --> 04:11:21,948 Spustite konja, major. 2728 04:11:22,116 --> 04:11:24,450 Major Sorrel, rekel sem, spustite konja. 2729 04:11:24,618 --> 04:11:26,703 Zdaj se postavite tukaj, streljajte nanje. 2730 04:11:26,870 --> 04:11:29,288 Prihajajo in pričakal jih bom. 2731 04:11:31,250 --> 04:11:34,001 Kapitan Goree. Pridite! 2732 04:11:54,481 --> 04:11:57,483 General, kakšni so vaši ukazi? Kaj želite, da storim? 2733 04:11:57,651 --> 04:11:59,902 Kam želite, da grem? 2734 04:12:08,704 --> 04:12:11,080 Morali bi se umakniti, general. Umaknite se, gospod. 2735 04:12:11,248 --> 04:12:13,499 Postavite topove. Pripeljite topove! 2736 04:12:18,839 --> 04:12:20,757 Bog! 2737 04:12:26,346 --> 04:12:27,847 Kako ste, T.J.? 2738 04:12:28,015 --> 04:12:29,891 Precej dobro, gospod. 2739 04:12:33,395 --> 04:12:34,729 Ne prihajajo. 2740 04:12:34,897 --> 04:12:37,023 Škoda. 2741 04:12:39,193 --> 04:12:40,860 Da, gospod. 2742 04:12:42,112 --> 04:12:43,488 General. 2743 04:12:44,364 --> 04:12:46,741 Povem vam neposredno. 2744 04:12:47,242 --> 04:12:49,160 Včasih me zaskrbi. 2745 04:12:51,455 --> 04:12:53,581 Ni smiselno poskušati se spraviti v smrtno nevarnost. 2746 04:12:54,082 --> 04:12:56,375 Gospod pride po vas v svojem lastnem času. 2747 04:12:59,963 --> 04:13:01,964 Kakšni so ukazi, gospod? 2748 04:13:06,386 --> 04:13:10,890 Pripravite se na obrambo, toda Jenkiji ne prihajajo. 2749 04:13:13,268 --> 04:13:15,353 Dajmo, fantje. 2750 04:13:19,274 --> 04:13:20,733 Gospod... 2751 04:13:20,901 --> 04:13:23,736 ...imam podatke iz Pickettovega poveljstva. 2752 04:13:24,947 --> 04:13:27,156 Generala Armisteada pogrešamo. 2753 04:13:27,324 --> 04:13:31,452 General Garnett je pogrešan in domnevno mrtav, gospod. 2754 04:13:31,620 --> 04:13:35,122 General Kemper je padel, hudo ranjen. 2755 04:13:35,290 --> 04:13:37,713 Gospod, od 13 polkovnikov v Pickettovi 2756 04:13:37,725 --> 04:13:40,753 diviziji, sedem jih je mrtvih in šest ranjenih. 2757 04:13:40,921 --> 04:13:44,382 Nič več. Ostalo mi povejte pozneje. 2758 04:13:55,936 --> 04:13:57,937 Major? Ja, gospod. 2759 04:13:58,105 --> 04:14:01,148 Je to general Kemper, ki prihaja proti nam? 2760 04:14:01,316 --> 04:14:03,442 Tako mislim, gospod. 2761 04:14:07,656 --> 04:14:09,574 General Kemper. 2762 04:14:10,659 --> 04:14:12,702 Upam, da niste resno poškodovani. 2763 04:14:16,665 --> 04:14:19,792 Govorijo mi, da je smrtnosno, general. 2764 04:14:19,960 --> 04:14:22,962 Molim k Bogu, da ni tako. 2765 04:14:23,130 --> 04:14:24,672 Ali lahko kaj storim? 2766 04:14:25,173 --> 04:14:29,510 Zame ni več ničesar, kar bi lahko storili. 2767 04:14:30,846 --> 04:14:37,310 Ampak, general Lee, ali boste poskrbeli, da bo za moje može dosežena popolna pravičnost... 2768 04:14:39,313 --> 04:14:41,647 ...kateri so danes izvedli ta napad? 2769 04:14:42,691 --> 04:14:43,983 To bom storil, gospod. 2770 04:14:44,151 --> 04:14:52,366 Hvala vam, general. 2771 04:14:55,203 --> 04:14:56,704 To je moja napaka. 2772 04:14:58,749 --> 04:15:00,458 To je moja napaka. 2773 04:15:03,045 --> 04:15:05,588 Misli sem, da smo neuničljivi. 2774 04:15:06,465 --> 04:15:08,007 Prijatelji. 2775 04:15:08,550 --> 04:15:10,676 To je vse moja napaka. 2776 04:15:11,595 --> 04:15:13,137 Poslušajte me. 2777 04:15:13,305 --> 04:15:15,181 Poslušajte me, prosim vas. 2778 04:15:15,599 --> 04:15:17,266 To je popolnoma moja napaka. 2779 04:15:17,434 --> 04:15:18,851 Ne. 2780 04:15:19,019 --> 04:15:20,186 Poslušajte me. 2781 04:15:20,354 --> 04:15:22,730 Poslušajte me. Prosim, prijatelji. 2782 04:15:22,898 --> 04:15:25,024 Zdaj moramo počivati. 2783 04:15:25,192 --> 04:15:27,485 Moramo se umakniti in se spet boriti drugi dan. 2784 04:15:27,653 --> 04:15:29,862 In prišel bo nov dan. 2785 04:15:30,197 --> 04:15:32,782 Medtem, prijatelji, moramo pokazati dobro urejenost. 2786 04:15:32,950 --> 04:15:35,534 Nikoli ne pustite, da vas vidijo, kako bežite. Ali me slišite? 2787 04:15:35,702 --> 04:15:37,578 Nikoli ne pustite, da vas vidijo, kako bežite. 2788 04:15:37,746 --> 04:15:40,456 Spet jih udarimo. Ponovno se postavimo in spet udarimo. 2789 04:15:40,624 --> 04:15:41,749 Vem, da nam bo uspelo. 2790 04:15:44,878 --> 04:15:47,421 Bog vas blagoslovi, gospodje. 2791 04:15:51,301 --> 04:15:54,303 Tam se oblikujejo, major. Bojim se, da nas lahko napadejo. 2792 04:15:54,471 --> 04:15:56,222 Da, gospod. 2793 04:15:58,225 --> 04:16:00,142 General Pickett. 2794 04:16:00,310 --> 04:16:05,564 Lahko se umaknete za to vzpetino in postavite obrambni položaj. 2795 04:16:10,529 --> 04:16:14,865 General Pickett, gospod. Morate paziti na svojo divizijo. 2796 04:16:21,957 --> 04:16:24,041 General Lee... 2797 04:16:26,044 --> 04:16:27,795 ...nimam divizije. 2798 04:17:36,865 --> 04:17:39,033 General.... 2799 04:17:50,921 --> 04:17:52,838 Umaknili se bomo... 2800 04:17:54,007 --> 04:17:58,552 ...takoj ko bomo zavarovali vse ranjene... 2801 04:18:00,055 --> 04:18:03,057 ...kateri so sposobni za premik. 2802 04:18:06,686 --> 04:18:09,188 Če dosežemo Potomac... 2803 04:18:10,565 --> 04:18:13,400 ...in prečkamo v Virginijo... 2804 04:18:14,569 --> 04:18:18,072 ...ne bo več takojšnje nevarnosti. 2805 04:18:20,158 --> 04:18:21,700 A potrebovali bom vašo pomoč, Pete. 2806 04:18:29,584 --> 04:18:32,253 Zelo sem utrujen. 2807 04:18:34,798 --> 04:18:35,965 Kaj naj naredim, gospod? 2808 04:18:42,722 --> 04:18:44,348 General? 2809 04:18:54,442 --> 04:18:57,278 Moramo paziti na naše obnašanje. 2810 04:19:01,449 --> 04:19:05,911 Duh vojske je še vedno zelo dober. Zelo dober res. 2811 04:19:09,499 --> 04:19:12,459 Prihodnjič bomo naredili bolje. 2812 04:19:17,090 --> 04:19:21,594 Ne umirajo za nas. Ne za nas. 2813 04:19:23,638 --> 04:19:26,265 To je vsaj blagoslov. 2814 04:19:28,810 --> 04:19:31,187 Če se ta vojna nadaljuje.... 2815 04:19:31,938 --> 04:19:33,564 In se bo. 2816 04:19:33,732 --> 04:19:35,107 Se bo. 2817 04:19:36,818 --> 04:19:39,820 Kaj drugega lahko storiva, ti in jaz? 2818 04:19:40,655 --> 04:19:45,242 Vedno je isto vprašanje za vedno. 2819 04:19:45,952 --> 04:19:48,370 Kaj drugega lahko storimo? 2820 04:19:49,164 --> 04:19:50,998 Če se borijo... 2821 04:19:52,125 --> 04:19:54,460 ...se moramo tudi mi z njimi. 2822 04:19:55,962 --> 04:19:58,964 In ali je sploh pomembno, kdo zmaga? 2823 04:20:00,842 --> 04:20:03,802 Ali je bilo to resnično vprašanje? 2824 04:20:06,640 --> 04:20:10,559 Bo vsemogočni Bog na koncu vprašal to vprašanje? 2825 04:22:40,418 --> 04:22:42,878 Longstreet je teško ranjen leta 1864, 2826 04:22:43,046 --> 04:22:45,381 vendar se vrne in ostane Leejev najbolj zaupanja vreden vojak. 2827 04:22:45,548 --> 04:22:48,258 Umre leta 1904, v 83 letu starosti. 2828 04:22:50,053 --> 04:22:52,679 Po prvem dnevu, je bila Bufordova uničena divizija 2829 04:22:52,847 --> 04:22:54,515 odstranjena s frontne črte 2830 04:22:54,682 --> 04:22:58,185 in postavljena za varuha oskrbnih vozil, dokler je trajala bitka. 2831 04:22:59,479 --> 04:23:02,356 Tisto jesen, Buford oslabi zaradi poškodb 2832 04:23:02,524 --> 04:23:04,900 in decembra je umrl zaradi pljučnice. 2833 04:23:05,985 --> 04:23:09,696 J.E.B. Stuart je smrtno ranjen v bitki pri Yellow Tawerni 2834 04:23:09,864 --> 04:23:13,075 in umre 12. maja 1864, v Richmondu. 2835 04:23:14,536 --> 04:23:18,330 Harrison preživi napad in bitko. 2836 04:23:18,498 --> 04:23:22,084 Po vojni se je vrnil na oder ter še naprej igral Shakespeara. 2837 04:23:23,253 --> 04:23:26,004 Pickettova divizija je tako rekoč zdesetkana. 2838 04:23:26,172 --> 04:23:30,843 Preživi vojno in osvoji slavo, vendar o izgubi razmišlja do svoje smrti. 2839 04:23:32,345 --> 04:23:34,513 Hancock preživi poškodbo v Gettysburgu. 2840 04:23:34,681 --> 04:23:37,349 Leta 1880 je kandidiral za predsednika s strani demokratov, 2841 04:23:37,517 --> 04:23:40,436 izgubi proti Garfieldu in se umakne iz javnega življenja. 2842 04:23:41,521 --> 04:23:45,732 Zvezni vojaki odpeljejo Armisteada v bolnišnico, kjer dva dni kasneje umre. 2843 04:23:45,900 --> 04:23:49,862 V paketu, katerega je dal Longstreet za Almiro Hancock je vseboval Sveto pismo. 2844 04:23:51,656 --> 04:23:53,699 Chamberlain je bil po Gettysburgu šestkrat ranjen 2845 04:23:53,867 --> 04:23:57,119 in doseže čin generalmajorja. Za pri Little Round Topu, 2846 04:23:57,287 --> 04:23:59,705 dobi kongresno medaljo časti. 2847 04:24:00,373 --> 04:24:02,374 Štirikrat je bil izvoljen za guvernerja Maina 2848 04:24:02,542 --> 04:24:04,585 in kasneje postal rektor na kolidžu Bowdoin. 2849 04:24:04,752 --> 04:24:08,922 Umre leta 1914 v starosti 83 let. 2850 04:24:10,383 --> 04:24:13,886 Lee služi do konca vojne, skoraj dve leti kasneje. 2851 04:24:14,053 --> 04:24:18,390 Umre leta 1870, kot najbolj priljubljen general v ameriški zgodovini. 2852 04:24:19,559 --> 04:24:21,101 Tako se je končal spopad pri Gettysburgu, 2853 04:24:21,269 --> 04:24:24,354 kot največja in najbolj krvava bitka na ameriških tleh. 2854 04:24:24,522 --> 04:24:27,524 Žrtve obeh vojska, sta skupaj presegli 53.000. 2855 04:24:27,692 --> 04:24:30,360 Odločilna bitka, za katero si je Lee prizadeval je spodletela, 2856 04:24:30,528 --> 04:24:33,989 ampak duh južne vojske še zdaleč ni bil na tleh, 2857 04:24:34,157 --> 04:24:38,660 in vojna se je nadaljevala še dve uničujoči leti. 2858 04:24:39,604 --> 04:24:43,272 Posneto na resnični lokaciji v Nacionalnom Parku Gettysburg, 2859 04:24:43,367 --> 04:24:45,609 in v okrožju Adams, Pennsylvania. 2860 04:31:41,918 --> 04:31:43,543 Ta film je posvečen spominu na MICHAEL SHAARA IN RICHARD JORDANA224915

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.