Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,300 --> 00:01:47,800
G E T T Y S B U R G
2
00:04:25,222 --> 00:04:29,545
Na podlagi zgodovinskega romana Michaela Shaare
" The Killer Angels " ( Angeli ubijalci )
3
00:04:49,296 --> 00:04:53,174
Leta 1863, Junija, po več kot
dveh letih krvavega konflikta...
4
00:04:53,342 --> 00:04:56,844
...Konfederacijska vojska Severne Virginije
pod poveljstvom Roberta E. Leeja...
5
00:04:57,012 --> 00:05:00,139
...prečka reko Potomac
in začne invazijo na Sever.
6
00:05:00,474 --> 00:05:03,225
Gre za vojsko 70.000 mož.
7
00:05:03,393 --> 00:05:05,519
Počasi se premikajo
za gorami Blue Ridgea...
8
00:05:05,687 --> 00:05:08,022
...uporabljajo gore kot
zakrivalo za svoje premike.
9
00:05:08,190 --> 00:05:11,192
Njihov cilj je privabiti
Zvezno vojsko na plano...
10
00:05:11,360 --> 00:05:13,194
...kjer jo lahko uničijo.
11
00:05:13,362 --> 00:05:17,239
Pozno junija Zvezna vojska
Potomac, 80.000 mož...
12
00:05:17,407 --> 00:05:21,243
...zavije proti severu iz Virginije,
da začne veliko zasledovanje po ozkih cestah...
13
00:05:21,411 --> 00:05:24,121
...čez Maryland v Pensilvanijo.
14
00:05:24,289 --> 00:05:28,501
General Lee ve, da je bilo
pripravljeno pismo s strani južne vlade.
15
00:05:28,669 --> 00:05:30,544
Pismo, ki ponuja mir.
16
00:05:30,712 --> 00:05:34,924
Naj bi bilo položeno na mizo
Abrahamu Lincolnu, predsedniku ZDA...
17
00:05:35,092 --> 00:05:38,552
...dan po tem,
ko bo Lee uničil vojsko Potomac...
18
00:05:38,720 --> 00:05:41,472
...nekje severno od Washingtona.
19
00:05:50,899 --> 00:05:53,734
TOREK, 30 JUNIJ 1863
20
00:06:02,244 --> 00:06:04,996
TRETJE LETO VOJNE
21
00:07:11,021 --> 00:07:14,815
Zvezna konjenica.
Dve brigadi.
22
00:07:49,768 --> 00:07:51,769
JUŽNA PLANINA
23
00:07:51,937 --> 00:07:55,022
MEJA
MARYLANDA In PENNSYLVANIJE
24
00:08:25,971 --> 00:08:28,055
Pozdravljen, prijatelj.
Kam greste?
25
00:08:28,223 --> 00:08:30,850
General Longstreet. Moram ga videti.
Res?
26
00:08:31,017 --> 00:08:34,061
Vem, da so glavne enote
Generala Leeja tukaj v bližini.
27
00:08:34,229 --> 00:08:36,897
Kjer koli je,
Longstreet je v bližini.
28
00:08:39,651 --> 00:08:43,362
Peljite me tja. Zelo je nujno.
Dovolite mi, da vam povem.
29
00:08:44,281 --> 00:08:47,741
Niste v uniformi in prihajate
skozi mojo stražno črto.
30
00:08:47,909 --> 00:08:51,370
Pripeljal vas bom tja,
ampak če vas tam nihče ne pozna...
31
00:08:51,538 --> 00:08:54,415
...bomo žal, ampak morali
vas bodo obesiti.
32
00:09:24,863 --> 00:09:26,530
Gospod. General, gospod.
33
00:09:27,574 --> 00:09:31,660
Oprostite, oprostite, gospod,
toda Harrison je nazaj.
34
00:09:33,747 --> 00:09:35,289
Harrison?
Ja, gospod.
35
00:09:35,457 --> 00:09:37,124
Izvidnik, Harrison, gospod.
36
00:09:37,792 --> 00:09:40,920
Vem, da bi to želeli vedeti
čim prej, gospod.
37
00:09:41,087 --> 00:09:43,130
Ravno takoj zunaj je, gospod.
38
00:09:50,805 --> 00:09:52,181
Vaš služabnik, general.
39
00:09:53,308 --> 00:09:54,892
Niste pričakovali
mojega obiska, kajne?
40
00:09:55,060 --> 00:09:59,647
Plačal sem vam pred
tremi tedni. Kaj imate?
41
00:10:01,858 --> 00:10:04,109
Ne verjamem, da imate kaj posebnega.
42
00:10:04,277 --> 00:10:05,778
Tako odličen južnjaški tobak.
43
00:10:05,946 --> 00:10:07,529
Kaj imate?
44
00:10:07,697 --> 00:10:11,825
Imam informacije o poziciji jenkijev.
Le nekaj milj stran.
45
00:10:11,993 --> 00:10:14,536
Celoten jenkijski vojski
se približuje. Sedem korpusov.
46
00:10:15,163 --> 00:10:16,163
Le nekaj milj?
47
00:10:16,331 --> 00:10:20,334
Da. Dve brigadi Jenkijovske konjenice
gre po tej cesti približno...
48
00:10:20,502 --> 00:10:22,044
...dve, štiri ure stran.
49
00:10:22,212 --> 00:10:24,213
Za njimi je še sedem korpusov.
50
00:10:24,381 --> 00:10:27,591
Vse sem narisal na zemljevid, če bi si
želeli videti. Približno 80.000 mož.
51
00:10:28,176 --> 00:10:30,177
Vseh sedmem korpusov.
52
00:10:30,345 --> 00:10:32,304
Niste vedeli ničesar o tem?
53
00:10:32,472 --> 00:10:34,348
Niste vedeli, da se premikajo.
54
00:10:34,516 --> 00:10:36,684
Ne bi bili tako razpršeni,
če bi vedeli.
55
00:10:36,851 --> 00:10:38,269
Kako veste, da smo razpršeni?
56
00:10:39,145 --> 00:10:44,358
Poslušajte, General.
V tem poslu sem dober.
57
00:10:45,235 --> 00:10:49,154
Gospod, oprostite, ampak če je
zgodba tega moža resnična...
58
00:10:49,322 --> 00:10:51,282
...zakaj nismo nič slišali o tem?
59
00:10:51,449 --> 00:10:55,369
Konjenica General Stuarta
je tam zunaj. Poročal bi.
60
00:10:56,538 --> 00:10:59,873
Kaj veste o Jebu Stuartu?
On je tam, to je gotovo.
61
00:11:00,041 --> 00:11:03,043
Iz nekih papirjev je naredil
majhno zmedo.
62
00:11:03,211 --> 00:11:05,337
Ni povzročil ničesar
razen malega vznemirjenja.
63
00:11:05,505 --> 00:11:09,383
Če se je Zvezna vojska premikala
tako hitro, kot pravite...
64
00:11:09,551 --> 00:11:12,177
...verjamem Generalu Stuartu--
Poglejte.
65
00:11:12,345 --> 00:11:15,931
Bil sem le za korak oddaljen
od cele Jenkijovske konjenice.
66
00:11:16,099 --> 00:11:19,184
In to skozi vso stražno črto.
67
00:11:19,352 --> 00:11:21,061
Precej nevarno.
68
00:11:23,523 --> 00:11:25,524
Ne vem, kaj počne Jeb Stuart.
69
00:11:25,692 --> 00:11:27,568
Ne briga me.
Opravljam svoje delo.
70
00:11:27,736 --> 00:11:30,112
Jenkijovska konjenica je na tej cesti,
množijo se kot bolhe...
71
00:11:30,280 --> 00:11:32,698
...le dve uri trde vožnje
od te točke tukaj.
72
00:11:32,866 --> 00:11:35,617
In to, pri Bogu,
je resnica Gospodova.
73
00:11:43,084 --> 00:11:45,711
Major Sorrel.
Da, gospod.
74
00:11:46,588 --> 00:11:51,258
Ali bi šli do glavnega štaba
Generala Leea in ga obvestili o tem?
75
00:11:51,426 --> 00:11:53,260
Da, gospod.
76
00:11:54,554 --> 00:11:56,430
Kapetan Goree.
Da, gospod.
77
00:11:56,598 --> 00:11:58,932
Pripravite temu možu šotor.
78
00:11:59,100 --> 00:12:01,268
In cigaro.
79
00:12:01,436 --> 00:12:02,936
Gospod.
80
00:12:04,105 --> 00:12:07,524
Pravi, da je glavni del
tukaj s tretjim korpusom...
81
00:12:07,692 --> 00:12:09,610
...šesti takoj za njim...
82
00:12:09,778 --> 00:12:12,488
...podprt s delom Zvezne konjenice.
83
00:12:12,655 --> 00:12:14,615
Skupaj sedem korpusov.
84
00:12:15,950 --> 00:12:20,454
Prvi in enajsti
sta nad Taneytownom.
85
00:12:20,622 --> 00:12:23,040
In še več konjenice
dve uri vzhodno.
86
00:12:23,208 --> 00:12:26,710
Morda jih je skupaj celo 100.000.
87
00:12:27,587 --> 00:12:29,963
Verjameš temu moškemu,
temu gospodu Harrisonu?
88
00:12:31,424 --> 00:12:35,469
Ni druge izbire. Se spomnite nanj,
gospod. Igralec iz Mississippija?
89
00:12:35,637 --> 00:12:39,598
Igralec?
Se bomo zanašali na besedo igralca?
90
00:12:39,766 --> 00:12:41,058
Ne moremo si privoščiti,
da se ne bi.
91
00:12:51,319 --> 00:12:54,154
Moral bi biti kakšen znak
od generala Stuarta.
92
00:12:57,826 --> 00:13:00,953
General Stuart nas ne
bi pustil v temi.
93
00:13:02,956 --> 00:13:06,417
Oh. Še nekaj.
Hookerja so zamenjali.
94
00:13:06,584 --> 00:13:09,837
George Meade je nov poveljnik.
Harrison je prebral v jenkijeskih časopisih.
95
00:13:10,547 --> 00:13:14,425
George Meade, mož iz Pennsylvanije.
96
00:13:15,135 --> 00:13:17,052
Meade bo previden, predvidevam.
97
00:13:17,220 --> 00:13:19,972
Potreboval bo nekaj časa,
da se organizira.
98
00:13:20,140 --> 00:13:22,307
Morda bi se morali premikati hitreje.
99
00:13:22,767 --> 00:13:24,726
Tu bi lahko bila priložnost.
100
00:13:24,894 --> 00:13:26,520
Da, gospod.
101
00:13:27,856 --> 00:13:30,149
Ni razloga za odlašanje.
102
00:13:32,193 --> 00:13:34,528
Mislim, da bi se
morali osredotočiti tukaj.
103
00:13:34,696 --> 00:13:37,531
Vse ceste se združujejo
ravno vzhodno od tega prelaza.
104
00:13:37,699 --> 00:13:40,284
Ta križišče bo pomembno.
Ja, gospod.
105
00:13:40,452 --> 00:13:43,912
Očala sem pustil tam.
Kako se imenuje to mesto?
106
00:13:46,458 --> 00:13:49,334
Gettysburg.
Zelo dobro.
107
00:13:51,045 --> 00:13:53,297
BLIZU UNION MILLSA, MARYLAND
108
00:13:53,465 --> 00:13:54,882
Sporočilo za polkovnika Chamberlaina.
109
00:13:55,049 --> 00:13:56,508
25 MILJ OD GETTYSBURGA
110
00:14:25,872 --> 00:14:27,915
Polkovnik.
111
00:14:28,082 --> 00:14:31,335
Polkovnik, dragi moj.
Zbudite se, moj mišek.
112
00:14:32,587 --> 00:14:35,130
Oprostite, dragi,
ampak tu imamo nekaj težav.
113
00:14:35,298 --> 00:14:37,132
Bi želeli slišati več o tem?
114
00:14:37,300 --> 00:14:39,176
Bi se zbudili, gospod?
115
00:14:39,677 --> 00:14:41,762
Prihaja cela četa, gospod.
116
00:14:41,930 --> 00:14:45,974
Po tej poti. Dajem vam čas, da se
zbudite, ampak imamo veliko težavo.
117
00:14:46,142 --> 00:14:50,062
Vse skupaj prihaja 120 mož.
Jih bomo imeli za goste?
118
00:14:51,773 --> 00:14:53,023
Kaj?
119
00:14:53,191 --> 00:14:55,150
Morali bi biti tu vsak hip.
120
00:14:55,318 --> 00:14:58,278
Kdo?
Uporniki.
121
00:14:58,446 --> 00:15:00,489
Uporniki, polkovnik, fantič moj.
122
00:15:00,657 --> 00:15:04,660
Sto dvajset mož iz nekdanjega
Drugega Maina, ki so ga razpustili.
123
00:15:06,120 --> 00:15:08,288
Sto dvajset upornikov?
124
00:15:09,249 --> 00:15:10,707
Da, gospod.
125
00:15:11,292 --> 00:15:13,752
Vidite, kaj se je zgodilo,
da so...prijave za služenje...
126
00:15:13,920 --> 00:15:15,629
...pri Drugemu Staremu Mainu potekle.
127
00:15:15,797 --> 00:15:18,423
Poslali so jih domov,
vse razen teh 120 fantov...
128
00:15:18,591 --> 00:15:20,842
...ki so nespametno
podpisali triletno pogodbo.
129
00:15:21,010 --> 00:15:22,261
Tri leta, to je.
130
00:15:22,428 --> 00:15:25,055
Torej ti nesrečni tovariši
morajo odslužiti še eno leto.
131
00:15:25,223 --> 00:15:28,433
Pač mislili so, da so se prijavili,
da se bodo bojevali le z Drugim Maineom...
132
00:15:28,601 --> 00:15:30,352
...in samo z Drugim Maineom.
133
00:15:30,520 --> 00:15:34,147
Tako so, torej, obupali.
134
00:15:34,315 --> 00:15:37,067
Odpovedali so se, razumete.
120 mož.
135
00:15:39,195 --> 00:15:42,030
Polkovnik, ste v redu?
Ja.
136
00:15:42,198 --> 00:15:45,701
Poanta je, da se fantje
iz Mainea ne bodo več bojevali.
137
00:15:45,868 --> 00:15:48,870
Nihče jih ne more poslati domov
in nihče ne ve, kaj z njimi početi.
138
00:15:49,038 --> 00:15:50,497
Dokler niso pomislili na nas...
139
00:15:50,665 --> 00:15:53,834
...ker smo edini drugi
Maine polk v Petem korpusu.
140
00:15:54,002 --> 00:15:56,837
Tako so nam jih dodeljeni.
141
00:15:57,005 --> 00:15:58,130
Ja, gospod.
142
00:15:58,298 --> 00:16:01,341
Tukaj imam sporočilo
od novega poveljujočega generala.
143
00:16:01,843 --> 00:16:04,386
Georgea Meadea, gospod.
Prav imate.
144
00:16:04,554 --> 00:16:06,680
Naš lastni general
našega lastnega korpusa...
145
00:16:06,848 --> 00:16:09,391
...je napredoval kot
poveljnik cele vojske.
146
00:16:09,559 --> 00:16:11,935
Najnovejši, če jih spremljate,
kako grejo mimo.
147
00:16:13,146 --> 00:16:17,524
Sporoča, da bodo prispeli danes
zjutraj in se nam pridružili.
148
00:16:17,692 --> 00:16:22,154
" In če se nočejo držati ukazov,
si lahko privoščite, da jih postrelite. "
149
00:16:22,739 --> 00:16:25,157
Postrelim naj jih?
Da.
150
00:16:27,243 --> 00:16:29,620
Te Maine može?
151
00:16:35,543 --> 00:16:40,672
" Imate dovoljujem, da streljate na vsakega
moža, ki noče izpolnjevati svoje dolžnosti. "
152
00:16:42,550 --> 00:16:44,217
So vsi možje iz Mainea?
153
00:16:44,385 --> 00:16:47,554
Ja, gospod.
In tudi resnično veliki fantje so.
154
00:16:50,224 --> 00:16:52,643
Upor. Mislim, da je to
beseda za mornarico.
155
00:16:57,815 --> 00:17:00,067
Premaknili se bomo ob sončnem vzhodu.
156
00:17:02,403 --> 00:17:04,404
To je dober čas dneva.
157
00:17:04,572 --> 00:17:08,241
Vedno uživam v tem času,
takoj pred zoro.
158
00:17:09,619 --> 00:17:12,579
Ko bo vsega tega konec,
mi bo to zelo manjkalo.
159
00:17:13,706 --> 00:17:15,415
Gospod?
160
00:17:15,583 --> 00:17:18,085
Nisem mislil na bojevanje.
161
00:17:20,213 --> 00:17:21,755
Torej...
162
00:17:21,923 --> 00:17:24,132
...zdaj je vse v Božjih rokah.
163
00:17:25,635 --> 00:17:27,344
Dober dan, gospod.
164
00:17:27,512 --> 00:17:28,553
Dober dan tudi vam.
165
00:17:40,817 --> 00:17:42,442
General, gospod.
166
00:17:42,610 --> 00:17:46,822
Naj jih prebudim, gospod? Naj jih
zbudim in gremo naprej?
167
00:17:46,989 --> 00:17:48,323
Ne, Moxley.
168
00:17:48,866 --> 00:17:51,493
Naj fantje še malo spijo.
Potrebovali jih bodo.
169
00:17:51,661 --> 00:17:53,203
Ja, gospod.
170
00:18:19,856 --> 00:18:22,315
Zaporniki, poravnajte se, levo!
171
00:18:22,567 --> 00:18:26,027
Koliko mož je sedaj v 20. Maineju?
172
00:18:26,195 --> 00:18:29,740
Okoli 250 mož, gospod,
vključno z oficirji.
173
00:18:29,907 --> 00:18:34,244
Kako za vraga naj poskrbimo
za 120 mož?
174
00:18:34,412 --> 00:18:37,205
Polkovnik, danes bo vroč dan.
175
00:18:37,373 --> 00:18:41,460
Ker ste že imeli težave zaradi
vročine, ali bi raje jahali konja...
176
00:18:41,627 --> 00:18:46,006
...ki ga je poslal dobri Bog,
namesto da bi se peš sprehajali v prahu?
177
00:18:46,174 --> 00:18:47,674
Vi ste hodili.
178
00:18:47,842 --> 00:18:51,052
Dragi, jaz sem v pehoti
že od tvojih časov šolanja.
179
00:18:51,220 --> 00:18:54,806
Po prvih nekaj tisoč miljah
postane mož gibčen s svojimi nogami.
180
00:18:54,974 --> 00:18:57,058
Dobro jutro, Lawrence.
181
00:18:57,643 --> 00:18:59,561
Kako si?
Izgledaš nekoliko slabotno.
182
00:18:59,729 --> 00:19:01,813
Preklinjam, Tom.
Ne kliči me Lawrence.
183
00:19:04,025 --> 00:19:05,400
To nima smisla.
184
00:19:05,568 --> 00:19:08,695
Dvigovati puško proti moškemu,
da bi ga prisilil v boj.
185
00:19:15,495 --> 00:19:18,538
Podrobnosti, obrnite se.
186
00:19:20,708 --> 00:19:22,542
Pozor,mirno!
187
00:19:22,710 --> 00:19:25,587
Slišali ste kapetana.
Stojte v mirovanju!
188
00:19:25,755 --> 00:19:28,423
Stražniki, postavite te
može na njihove noge!
189
00:19:38,351 --> 00:19:40,560
Iščem poveljnika 20. Maineja.
190
00:19:40,728 --> 00:19:41,812
Našli ste ga.
191
00:19:41,979 --> 00:19:44,064
To je on.
Ste Chamberlain?
192
00:19:44,982 --> 00:19:47,234
Polkovnik Chamberlain za vas.
193
00:19:48,945 --> 00:19:50,487
Kapetan Brewer, gospod.
194
00:19:50,655 --> 00:19:53,031
118-ta Pensilvanijska.
195
00:19:53,658 --> 00:19:57,077
Če ste poveljnik,
vas predstavljam tem zapornikom.
196
00:19:57,245 --> 00:19:58,578
Dobrodošli tudi vam.
197
00:19:58,746 --> 00:20:02,040
Gospod ve, da sem moral uporabiti
bajonet, da sem jih držal v gibanju.
198
00:20:03,584 --> 00:20:05,544
Morali boste podpisati za njih.
199
00:20:07,171 --> 00:20:09,506
Podpišite, poročnik.
200
00:20:19,225 --> 00:20:21,852
Ste odveč, kapetan.
201
00:20:22,603 --> 00:20:26,106
Pooblaščeni ste uporabiti
vso potrebno silo.
202
00:20:26,274 --> 00:20:28,441
Če jih želite ustreliti...
203
00:20:28,609 --> 00:20:30,485
...kar storite.
204
00:20:30,653 --> 00:20:33,029
Nihče ne bo ničesar rekel.
205
00:20:38,035 --> 00:20:40,537
Rekel sem, da ste odveč, kapetan.
206
00:20:52,884 --> 00:20:56,344
Možje, zdaj lahko greste.
Ne bomo potrebovali straže.
207
00:21:03,227 --> 00:21:07,063
Moje ime je Chamberlain.
Sem polkovnik 20. Maineja.
208
00:21:09,609 --> 00:21:12,277
Kdaj ste nazadnje kaj jedli?
209
00:21:13,779 --> 00:21:16,948
Poskušajo nas zlomiti s stradanjem.
210
00:21:17,450 --> 00:21:18,575
Ampak še nismo poraženi.
211
00:21:19,160 --> 00:21:22,162
Pravkar so mi povedali,
da si prišel pred kratkim.
212
00:21:22,330 --> 00:21:23,955
Pojdem zbuditi kuharja.
213
00:21:24,123 --> 00:21:26,458
Lahko da je meso surovo,
ampak časa za kuhanje ni.
214
00:21:26,626 --> 00:21:30,378
Danes imamo še dolgo pot.
Odšel boš z nami, zato jej dobro.
215
00:21:30,546 --> 00:21:33,381
Med tistimi drevesi te bomo oskrbeli.
Vodnik Tozier, poskrbi za to.
216
00:21:33,549 --> 00:21:35,342
Ja, gospod.
217
00:21:36,177 --> 00:21:38,178
Torej.
218
00:21:39,180 --> 00:21:43,391
Fantje, jejte, pridem potem
da slišim, kaj imate za povedati.
219
00:21:46,520 --> 00:21:47,729
Polkovnik.
220
00:21:49,565 --> 00:21:51,358
Polkovnik, imamo pritožbe.
221
00:21:55,071 --> 00:21:57,948
Možje so me izvolili,
da govorim namesto njih.
222
00:21:58,115 --> 00:22:01,368
V redu. Pojdi z mano.
223
00:22:01,535 --> 00:22:05,038
Ostali fantje pojejte.
Kmalu se bomo premaknili.
224
00:22:12,713 --> 00:22:14,839
V redu, fantje, vstanite.
225
00:22:15,007 --> 00:22:17,592
Hudiča, Lawrence.
Ne imenuj me Lawrence.
226
00:22:17,760 --> 00:22:20,011
Se premikajo?
Ja, gospod.
227
00:22:20,179 --> 00:22:22,263
Naprej, korakom.
228
00:22:22,431 --> 00:22:24,057
Kako ti je ime?
229
00:22:25,226 --> 00:22:28,186
Ne čutim se preveč
dobrohoten, polkovnik.
230
00:22:28,354 --> 00:22:30,981
Ja, običajno nisem tako neformalen.
231
00:22:31,148 --> 00:22:34,734
Pred nekaj dnevi sem prevzel
poveljstvo nad tem polkom.
232
00:22:34,902 --> 00:22:38,822
Nekdo bi vam moral zaželeti
dobrodošlico v naši enoti.
233
00:22:38,990 --> 00:22:43,493
Povedali so mi, da vas zadržujejo,
ker ste podpisali triletno pogodbo.
234
00:22:43,661 --> 00:22:46,413
Oprostite. Bi radi kavo?
235
00:22:46,580 --> 00:22:48,540
Ste prepričani?
236
00:22:50,710 --> 00:22:53,837
Nadaljujte. Sedite, gospod....
Bucklin.
237
00:22:54,005 --> 00:22:55,547
Joseph Bucklin.
238
00:22:57,133 --> 00:23:00,969
Poslušajte, polkovnik.
Bil sem v 11 različnih bojih.
239
00:23:01,137 --> 00:23:03,054
V kolikšnih ste bili vi?
240
00:23:05,683 --> 00:23:06,766
Ne toliko.
241
00:23:06,934 --> 00:23:09,310
Ne ge za papirje.
242
00:23:09,478 --> 00:23:12,605
Naredil sem svoj delež.
Mi vsi smo.
243
00:23:12,773 --> 00:23:16,818
Prekleto dobri možje so. Ne bi smeli
biti izkoriščani na ta način.
244
00:23:18,779 --> 00:23:20,530
Poglejte tu.
245
00:23:21,866 --> 00:23:23,950
Šlo je čisto skozi.
246
00:23:24,452 --> 00:23:26,953
Polkovnik, prihaja kurir.
247
00:23:29,665 --> 00:23:33,460
Poslušajte, polkovnik.
Utrujen sem.
248
00:23:33,627 --> 00:23:36,046
Veste, kaj mislim?
Utrujen sem.
249
00:23:36,213 --> 00:23:40,884
Čez glavo imam to vojsko, vse te častnike. Tega
prekletaga Hookerja, ta prekletega idiota Meadea.
250
00:23:41,052 --> 00:23:45,472
Vse njih. Vsa ta kri, grdega nereda
pokvarjenih možganov, trebušastih strahopetcev.
251
00:23:45,639 --> 00:23:47,807
Niso sposobni voditi niti najmanjše enote.
252
00:23:47,975 --> 00:23:52,604
Niso sposobni izliti scalnico iz škornja,
niti če so navodila napisana pod peto.
253
00:23:53,522 --> 00:23:54,814
Utrujen sem.
254
00:23:55,566 --> 00:23:58,985
Mi smo dobri možje in imeli
smo svojo dobro zastavo.
255
00:23:59,153 --> 00:24:03,156
Ti prekleti idioti so nas izrabljali
kot da smo bile krave ali psi ali še huje.
256
00:24:03,324 --> 00:24:04,949
Te vojne ne bomo zmagali.
257
00:24:05,117 --> 00:24:08,453
Ne moremo zmagati s temi
neumnimi barabami z West Pointa.
258
00:24:08,621 --> 00:24:11,831
Ti prekleti gospodje.
Ti častniki!
259
00:24:13,125 --> 00:24:14,751
Kurir, gospod.
260
00:24:18,756 --> 00:24:20,256
Ne odhajajte.
261
00:24:22,635 --> 00:24:24,135
Polkovnik Chamberlain, gospod.
262
00:24:24,303 --> 00:24:27,514
Polkovnik Vincent vas želi obvestiti,
da se peti korpus premika naprej.
263
00:24:27,681 --> 00:24:30,350
Vasm in 20. regimentu Maine
so naročili, da vodite.
264
00:24:30,518 --> 00:24:32,390
20-ti regiment Maine ima dodeljen
vodilni položaj v liniji.
265
00:24:32,402 --> 00:24:34,521
Pošljite naprej predstraže
in bočnike.
266
00:24:34,688 --> 00:24:37,023
Bočnike?
Da, na boke.
267
00:24:37,191 --> 00:24:40,318
Prav, ja.
Moje spoštovanje polkovniku.
268
00:24:40,486 --> 00:24:43,113
Kapitan Clark, slišali ste ga.
Pripravite regiment.
269
00:24:43,280 --> 00:24:45,323
Zažvižgajte zbor.
Podirite šotore.
270
00:24:47,368 --> 00:24:50,537
Bolje, da kaj pojeste.
Izgleda, da bi vam prišlo prav.
271
00:24:50,704 --> 00:24:52,372
Povejte svojim možem, da prihajam.
272
00:24:52,540 --> 00:24:55,166
Fantje iz Drugega Maina
ravno jejo, Lawrence.
273
00:24:55,334 --> 00:24:56,960
Ne imej me za Lawrencea.
274
00:24:57,670 --> 00:24:59,671
Prekleto, Lawrence.
Saj sem tvoj brat.
275
00:24:59,839 --> 00:25:02,382
Bodite previdni glede imen
pred možmi.
276
00:25:02,550 --> 00:25:04,717
Ker sva brata,
izgleda kot pristranskost.
277
00:25:04,885 --> 00:25:07,345
General Meade ima svojega sina
za svojega pomočnika.
278
00:25:07,513 --> 00:25:10,306
To je drugače.
Generali lahko počnejo karkoli.
279
00:25:10,474 --> 00:25:14,394
Nič ni tako podobno Bogu na zemlji
kot general na bojišču.
280
00:25:15,062 --> 00:25:18,815
Kaj nameravate storiti z njimi?
Polkovnik, gospod.
281
00:25:18,983 --> 00:25:21,776
Ne morete jih ustreliti. Nikoli ne boste
več šli nazaj v Maine, če to storite.
282
00:25:21,944 --> 00:25:23,319
To vem.
283
00:25:24,780 --> 00:25:26,489
Če oni to vedo.
284
00:25:31,829 --> 00:25:34,247
Polkovnik, gospod.
Ali veste, kdo je ta mož?
285
00:25:34,415 --> 00:25:36,916
Dan Burns, iz Orona.
Poznam njegovega očeta, duhovnika.
286
00:25:37,084 --> 00:25:38,585
Najboljši kletič med vsemi.
287
00:25:38,752 --> 00:25:41,588
Pozna več fino zakletih besed
kot katerikoli mož v Mainu.
288
00:26:00,900 --> 00:26:03,109
Fantje, zberite se tukaj.
289
00:26:15,706 --> 00:26:20,126
Pogovarjal sem se s Pridružnikom Bucklinom.
Povedal mi je o vašem problemu.
290
00:26:21,337 --> 00:26:23,129
Danes ne morem storiti ničesar.
291
00:26:23,297 --> 00:26:26,132
Čez nekaj minut odhajamo.
Cel dan bomo v premiku.
292
00:26:26,300 --> 00:26:29,093
Naročeno mi je,
da vas vzamem s seboj.
293
00:26:29,470 --> 00:26:31,054
Povedali so mi, da...
294
00:26:33,224 --> 00:26:36,434
...če ne greste, vas lahko ustrelim.
295
00:26:37,311 --> 00:26:39,395
Veste, da tega ne bom storil.
296
00:26:39,980 --> 00:26:42,398
Morda bo kdo drug, ampak jaz ne.
297
00:26:42,566 --> 00:26:44,400
Torej, to je to.
298
00:26:44,568 --> 00:26:47,654
Tu je situacija.
299
00:26:47,821 --> 00:26:51,658
Celotna uporniška vojska je tam gor
na cesti, malo naprej, čaka na nas.
300
00:26:51,825 --> 00:26:53,534
To ni čas za prepir.
301
00:26:53,702 --> 00:26:55,828
Pravim vam, res bi
vas lahko potrebovali.
302
00:26:55,996 --> 00:26:57,997
Smo zdaj že močno
pod polovico moči.
303
00:26:58,165 --> 00:27:01,918
Ali boste borili ali ne,
to je odvisno od vas.
304
00:27:02,086 --> 00:27:06,714
Ali boste šli z nami je....
Torej, greste.
305
00:27:06,882 --> 00:27:08,758
Veste, kdo smo,
kaj tu počnemo.
306
00:27:08,926 --> 00:27:11,970
Če se borite z nami, je nekaj
stvari, ki jih morate vedeti.
307
00:27:12,137 --> 00:27:17,016
Ta polk je bil oblikovan
poleti lani v Maineu.
308
00:27:17,184 --> 00:27:19,852
Nas je bilo takrat 1000.
309
00:27:20,020 --> 00:27:23,064
Zdaj nas je manj kot 300.
310
00:27:27,278 --> 00:27:31,030
Vsi smo se prostovoljno prijavili,
da se borimo za Zvezo, tako kot vi.
311
00:27:32,616 --> 00:27:36,411
Nekateri smo prišli predvsem zato,
ker smo se doma dolgočasili.
312
00:27:36,578 --> 00:27:39,831
Mislili smo, da bi bilo to zabavno.
313
00:27:40,624 --> 00:27:43,710
Nekateri smo prišli, ker
bi se sramovali, če ne bi.
314
00:27:45,629 --> 00:27:50,842
Mnogi od nas so prišli,
ker je to prava stvar za narediti.
315
00:27:53,679 --> 00:27:55,722
In vsi smo že videli može umirati.
316
00:27:58,142 --> 00:28:00,184
To je drugačna vrsta vojske.
317
00:28:00,352 --> 00:28:03,521
Če pogledate skozi zgodovino, boste
videli može, ki se borijo za plačilo...
318
00:28:03,689 --> 00:28:06,232
...za ženske, za neki drugi plen.
319
00:28:06,400 --> 00:28:09,402
Borijo se za zemljo, moč.
320
00:28:10,988 --> 00:28:15,033
Ker jih vodi kralj, ali samo
zato, ker imajo radi ubijanje.
321
00:28:15,200 --> 00:28:17,577
Mi smo tukaj zaradi nečesa novega.
322
00:28:17,745 --> 00:28:22,040
Tega se ni zgodilo velikokrat
v zgodovini sveta.
323
00:28:23,500 --> 00:28:27,420
Smo vojska za osvobajanje drugeh mož.
324
00:28:29,173 --> 00:28:32,383
Amerika bi morala biti svobodna zemlja.
325
00:28:33,510 --> 00:28:34,635
Vsa.
326
00:28:34,803 --> 00:28:37,972
Ne razdeljena z mejo med
suženjskimi in svobodnimi državami.
327
00:28:38,140 --> 00:28:43,019
Vse do pacifiškega oceana.
328
00:28:45,189 --> 00:28:47,357
Nihče se ne sme priklanjati.
329
00:28:48,484 --> 00:28:50,485
Nobenega rojenega
za kraljevsko dostojanstvo.
330
00:28:50,652 --> 00:28:54,572
Tukaj vas sodimo po dejanjih,
ne po tem, kdo je bil vaš oče.
331
00:28:56,700 --> 00:28:59,035
Tukaj lahko postanete nekaj.
332
00:28:59,203 --> 00:29:02,955
To je kraj, kjer bomo zgradili dom.
333
00:29:05,125 --> 00:29:07,043
Ampak to ni zemlja.
334
00:29:08,379 --> 00:29:10,380
Vedno je več zemlje.
335
00:29:12,883 --> 00:29:17,011
To je ideja, da imamo vsi vrednost.
336
00:29:19,264 --> 00:29:20,640
Ti in jaz.
337
00:29:24,770 --> 00:29:30,149
Za kaj se borimo, na koncu...
338
00:29:33,320 --> 00:29:35,405
...borimo se drug za drugega.
339
00:29:48,502 --> 00:29:50,211
Oprostite.
340
00:29:50,379 --> 00:29:52,588
Nisem hotel pridigati.
341
00:29:55,342 --> 00:29:57,218
Nadaljujte.
342
00:29:57,386 --> 00:30:00,596
Govorite že nekaj časa.
Če...
343
00:30:02,516 --> 00:30:06,602
Če se nam odločite pridružiti in želite
svoje muškete nazaj, jih lahko dobite.
344
00:30:06,770 --> 00:30:09,772
Nihče več ne bo ničesar rekel,
nikjer.
345
00:30:10,607 --> 00:30:14,527
Če se odločite, da se nam
ne pridružite, boste pod stražo.
346
00:30:14,695 --> 00:30:16,696
Ko bo to končano, bom storil,
kar lahko ...
347
00:30:16,864 --> 00:30:19,740
...da poskrbim, da boste pošteno
obravnavani, ampak zdaj gremo.
348
00:30:26,290 --> 00:30:27,707
Gospodje.
349
00:30:29,126 --> 00:30:31,377
Mislim, da če izgubimo to bitko ...
350
00:30:33,589 --> 00:30:35,298
... izgubimo vojno.
351
00:30:37,551 --> 00:30:41,846
Torej, če se odločite, da se nam
pridružite, bom osebno zelo hvaležen.
352
00:31:06,413 --> 00:31:08,289
Polkovnik, lepo jutro je.
353
00:31:08,457 --> 00:31:10,875
Kapitan, smo pripravljeni?
Pripravljeni smo.
354
00:31:11,043 --> 00:31:12,835
Potem gremo.
355
00:31:13,128 --> 00:31:14,754
Maine!
356
00:31:15,589 --> 00:31:16,672
Naprej!
357
00:31:18,300 --> 00:31:19,884
Naprej!
358
00:32:18,694 --> 00:32:21,112
BUFORDOVA ZVEZNA KONJENICA
359
00:32:21,280 --> 00:32:23,990
OKOLICA GETTYSBURGA
360
00:33:22,007 --> 00:33:24,175
To je pehota, v redu.
361
00:33:24,343 --> 00:33:27,094
Vsaj cela brigada.
362
00:33:27,262 --> 00:33:28,638
Kakšen znak konjenice?
363
00:33:29,514 --> 00:33:30,931
Nič, gospod.
364
00:33:31,099 --> 00:33:32,892
To je čudno.
365
00:33:33,060 --> 00:33:35,561
Pehota se premika sama
v sovražnem ozemlju, na slepo.
366
00:33:35,729 --> 00:33:38,022
Zelo čudno, gospod.
367
00:33:38,190 --> 00:33:39,649
Kaj menite o tem?
368
00:33:40,359 --> 00:33:41,901
V našo smer gre.
369
00:33:42,069 --> 00:33:43,319
Gospod?
370
00:33:43,487 --> 00:33:45,571
Lee se obrača.
To je glavna enota.
371
00:33:45,739 --> 00:33:47,031
Res mislite?
372
00:33:48,033 --> 00:33:51,202
Mislim, da so šli v Harrisburg.
Tako je bilo.
373
00:33:51,411 --> 00:33:54,413
To je preveč vojakov,
da bi bilo preprosto pohajkovanje.
374
00:33:54,581 --> 00:33:56,499
Za tem stoji moč.
375
00:33:56,667 --> 00:34:00,294
Gospod, če se želite tukaj boriti,
je to prekrasen teren.
376
00:34:01,046 --> 00:34:03,255
To je najboljši prekleti
teren, kar sem ga videl danes.
377
00:34:03,423 --> 00:34:04,715
Tako je.
378
00:34:10,055 --> 00:34:12,556
Premaknili bomo obe
brigadi v mesto.
379
00:34:12,724 --> 00:34:15,601
To bo razveselilo dobre meščane.
380
00:34:16,895 --> 00:34:18,354
Pojdimo dol in si oglejmo.
381
00:34:18,522 --> 00:34:20,773
Gospod.
382
00:34:49,000 --> 00:34:52,200
TANEYTOWN, MARYLAND
383
00:34:52,222 --> 00:34:54,557
14 MILJ OD GETTYSBURGA
384
00:35:05,277 --> 00:35:09,155
Vojak, tvoja srajca potrebuje popravilo.
Misliš, da je vojna v Virginiji.
385
00:35:11,616 --> 00:35:13,325
Kateri diviziji pripadate fantje?
386
00:35:23,253 --> 00:35:24,879
Polkovnik, vas moti?
387
00:35:25,172 --> 00:35:28,632
Dobri častnik ne sedi cel dan
na konju. Sedel sem že preveč časa.
388
00:35:28,842 --> 00:35:30,384
Kaj menite?
389
00:35:30,552 --> 00:35:33,137
Kaj mislite?
O čem?
390
00:35:33,305 --> 00:35:35,347
O fantih iz Drugega Maina,
kaj drugega?
391
00:35:35,515 --> 00:35:39,685
Ali se nam bo kdo od njih pridružil?
Verjeli ali ne? Vsi razen šestih!
392
00:35:39,853 --> 00:35:40,853
Kaj?
393
00:35:41,021 --> 00:35:44,023
Štel sem po dejanskih glasovih.
114 jih je glasovalo za prevzem puške.
394
00:35:44,191 --> 00:35:47,193
Torej, naj bo. To je dobro,
brat, res dobro!
395
00:35:47,360 --> 00:35:49,361
Dobro. Poskrbi, da
bodo marširali skupaj.
396
00:35:49,529 --> 00:35:52,281
Da. Glazier ima ta trmaste
s seboj. Šest jih je.
397
00:35:52,449 --> 00:35:54,700
Pridobi imena.
Razporedi jih v različne čete.
398
00:35:54,868 --> 00:35:57,036
Hočem, da so razpršeni,
in ne stisnjeni skupaj.
399
00:35:57,204 --> 00:36:00,790
Poskrbel bom za njihove mušketame.
Polkovnik, gospod.
400
00:36:05,670 --> 00:36:09,632
Ohranjajte patrulje.
Preiščite to skupino pred nami.
401
00:36:09,800 --> 00:36:14,345
Prav tako preiščite na severu.
Prihajali bodo od tam, iz Carlislea.
402
00:36:14,971 --> 00:36:17,056
Mislim, da je Lee
obrnil celo vojsko...
403
00:36:17,224 --> 00:36:19,225
...proti tej smeri,
poskuša nas obiti...
404
00:36:19,392 --> 00:36:21,560
...se spraviti med
Meada in Washingtona.
405
00:36:24,731 --> 00:36:28,192
Če imam prav, bo veliko
vojakov na tej cesti...
406
00:36:28,360 --> 00:36:30,736
...in tudi na severni cesti,
torej pohitite.
407
00:36:30,904 --> 00:36:31,946
Gospod.
408
00:36:38,745 --> 00:36:40,079
SOVRAŽNIK
SE PRIBLIŽUJE!
409
00:36:40,247 --> 00:36:42,039
DRŽAVNA OBRAMBA
410
00:36:43,041 --> 00:36:46,669
Za božjo voljo, ne morem verjeti,
da prihajajo tako daleč na sever.
411
00:36:46,837 --> 00:36:49,588
Lahko jahaš na mojem poniju?
412
00:36:53,677 --> 00:36:55,970
Ti Johnnyji, konfederati so vseposod.
413
00:36:56,137 --> 00:36:57,721
Zelo sem vesel,
da vas vidim, fante.
414
00:36:57,889 --> 00:36:59,181
Vaš služabnik, gospa.
415
00:36:59,349 --> 00:37:01,517
Bo v našem mestu prišlo do
kakršnih koli nemirov?
416
00:37:01,685 --> 00:37:03,727
Nič, česar ne bi
mogla rešiti konjenica.
417
00:37:08,608 --> 00:37:10,943
Nikoli si nisem mislil,
da si tako viteški.
418
00:37:11,111 --> 00:37:15,406
Le nisem tako sramežljiv in zadržan
kot vi, gospod. Prosim za oprostitev.
419
00:37:15,574 --> 00:37:18,826
Ja, jaz sem približno tako
sramežljiv kot polk pri polnem galopu.
420
00:37:18,994 --> 00:37:21,579
Napadi revolucionarjev
trajajo že nekaj dni.
421
00:37:21,746 --> 00:37:25,082
Oplenili so zemljo vsake
krave, kokoši in prašiča.
422
00:37:25,250 --> 00:37:28,544
Ne moreš prežvečiti delovnega konja
s tistim, česar niso vzeli.
423
00:37:29,546 --> 00:37:31,797
Bobby Lee je po
tej cesti malce stran.
424
00:37:31,965 --> 00:37:35,759
S seboj ima celo vojsko
Severne Virginije.
425
00:37:35,927 --> 00:37:39,305
Priporočam, da se spoštovani ljudje vrnejo
na svoje domove in ostanejo notri.
426
00:37:39,472 --> 00:37:40,931
Ja, za koliko časa?
427
00:37:41,099 --> 00:37:43,601
Dokler streljanje ne preneha.
428
00:37:46,563 --> 00:37:52,359
Nekaj me malce moti glede župana
in politikov ter uglednikov.
429
00:37:52,527 --> 00:37:55,279
Predebeli so in preveč govorijo.
430
00:37:55,447 --> 00:37:59,074
In nikoli dvakrat ne premislijo,
ko prosijo človeka, naj umre za njih.
431
00:39:14,526 --> 00:39:16,610
Veš, kaj se bo
zgodilo jutri tukaj?
432
00:39:16,778 --> 00:39:17,903
Gospod?
433
00:39:18,071 --> 00:39:21,156
Celotna prekleta uporniška
vojska bo tu.
434
00:39:21,324 --> 00:39:24,618
Prečkali bodo to mesto,
zasedli hribe na drugi strani.
435
00:39:24,786 --> 00:39:28,998
Ko bodo naši ljudje prišli, bo Lee
imel visoko lego. Tam bo peklensko.
436
00:39:29,165 --> 00:39:30,749
Visoka lega!
437
00:39:32,919 --> 00:39:38,757
Meade bo prišel počasi, previdno,
nov na poveljniškem položaju.
438
00:39:38,925 --> 00:39:41,885
Iz Washingtona ga bodo pritiskali.
439
00:39:42,053 --> 00:39:46,306
Žice bodo vroče od
sporočil. Napad! Napad!
440
00:39:47,726 --> 00:39:51,103
Tako bo postavil obroč
okoli teh hribov.
441
00:39:52,063 --> 00:39:56,483
In ko bo vojska Leeja lepo zakopana
za debelimi kamni na visoki legi...
442
00:39:56,651 --> 00:39:59,528
...bo Meade naposled napadel,
če bo lahko uskladil vojsko.
443
00:40:00,113 --> 00:40:03,157
Naravnost navzgor po strmini,
na odprtem...
444
00:40:03,324 --> 00:40:06,577
...na tem čudovitem polju ognja.
445
00:40:07,579 --> 00:40:12,666
Napadli bomo pogumno
in pogumno bomo zaklani.
446
00:40:17,630 --> 00:40:21,633
In potem bodo možje s visokimi klobuki
in zlatimi verižicami trkali po prsih...
447
00:40:21,801 --> 00:40:24,845
...in rekli, kako pogumen napad je bil.
448
00:40:33,146 --> 00:40:35,981
Devin, živel sem življenje vojaka...
449
00:40:36,149 --> 00:40:39,985
...in nikoli nisem videl ničesar
tako kruto jasnega kot to.
450
00:40:40,153 --> 00:40:44,823
Kot da dejansko vidim modre
vojake v enem dolgem krvavem trenutku...
451
00:40:44,991 --> 00:40:48,410
...kako se vzpenjajo po dolgem pobočju
do kamnitega vrha...
452
00:40:49,579 --> 00:40:52,039
...kot da je že storjeno...
453
00:40:52,207 --> 00:40:54,541
...in že spomin.
454
00:40:58,046 --> 00:41:00,798
...kamnita kakovost.
455
00:41:02,008 --> 00:41:06,136
Kot da se bo jutri že zgodilo in
da glede tega ničesar ne moreš storiti.
456
00:41:07,180 --> 00:41:10,099
Kot se včasih počutiš
pred nepremišljenim napadom...
457
00:41:10,266 --> 00:41:14,853
...vedoč, da bo spodletelo,
a ga ne moreš ustaviti.
458
00:41:15,021 --> 00:41:18,690
Moraš celo sodelovati
in pomagati, da spodleti.
459
00:41:19,109 --> 00:41:20,943
Gospod.
460
00:41:23,530 --> 00:41:25,948
Imamo 2500 mož.
461
00:41:26,116 --> 00:41:29,201
Prihajajo v veliki sili.
462
00:41:29,369 --> 00:41:33,247
Jutri zjutraj lahko jih
pride 20.000 po tej cesti.
463
00:41:37,001 --> 00:41:40,546
Če zadržimo to vzpetino nekaj ur,
jih lahko zadržimo stran.
464
00:41:40,713 --> 00:41:43,257
Zaprečimo to cesto, dokler
ne prispe glavna skupina.
465
00:41:43,424 --> 00:41:46,218
Nasprotniku lahko preprečimo
dostop do visokega terena!
466
00:41:46,386 --> 00:41:49,888
Fantje so pripravljeni na pretep.
V tem ni dvoma.
467
00:41:50,056 --> 00:41:52,099
Prisilili bomo upornike
k razporejanju.
468
00:41:52,267 --> 00:41:55,018
To je ozka cesta,
po kateri bodo prihajali.
469
00:41:55,395 --> 00:41:59,898
Če jih bomo zaustavili, bo trajalo nekaj
časa, da se bodo postavili v položaj.
470
00:42:00,692 --> 00:42:02,067
Ali je baterija Calefa že postavljena?
471
00:42:02,735 --> 00:42:04,736
Njegovi šest topov se zdaj postavljajo.
472
00:42:04,904 --> 00:42:07,114
Kako daleč nazaj je Reynolds
s glavnimi enotami?
473
00:42:07,740 --> 00:42:09,867
Približno 10 milj, gospod. Malo več.
474
00:42:20,587 --> 00:42:23,547
Gospod, imeli ste prav.
475
00:42:23,715 --> 00:42:26,842
Moji izvidniki poročajo, da prihaja
uporniška vojska v to smer.
476
00:42:27,010 --> 00:42:29,595
Vsi se zbirajo v tej smeri.
477
00:42:39,105 --> 00:42:41,857
Tukaj bomo zjutraj zdržali.
478
00:42:42,025 --> 00:42:45,569
Dovolj dolgo, da prispe
Reynolds in pehota.
479
00:42:45,737 --> 00:42:48,447
Če zadržimo visoko vzpetino,
imamo možnost...
480
00:42:48,615 --> 00:42:50,949
...zmagati v tem boju, ki prihaja.
481
00:42:51,117 --> 00:42:53,619
Razumljivo?
Da, gospod.
482
00:42:53,786 --> 00:42:57,748
Postavite topove ob to cesto,
Chambersburg Pike.
483
00:42:57,916 --> 00:43:02,294
Uporniki nas bodo napadli ob zori.
Mislim, da jih lahko zadržimo vsaj 2 uri.
484
00:43:02,462 --> 00:43:05,130
Hudiča, general,
lahko jih zadržimo ves dan.
485
00:43:05,298 --> 00:43:06,590
Prav ima, gospod.
486
00:43:06,758 --> 00:43:09,051
Na Thoroughfare Gapu
ste se uprli Longstreetu.
487
00:43:09,219 --> 00:43:10,385
Vztrajali ste šest ur.
488
00:43:10,553 --> 00:43:12,179
Niso prišli.
Vztrajali smo zaman.
489
00:43:19,812 --> 00:43:22,856
Uporniki nas bodo napadli
takoj ob svitu.
490
00:43:23,024 --> 00:43:25,567
Pogled naj ti ostane jasen.
491
00:43:25,735 --> 00:43:28,487
Naj straže dobro stražijo.
492
00:43:28,655 --> 00:43:30,489
V redu, gospodje.
493
00:43:30,657 --> 00:43:33,867
Postavimo se.
Gospod.
494
00:44:06,567 --> 00:44:10,195
Gen. Reynolds, moje enote so
razporejene na dobrem terenu...
495
00:44:10,363 --> 00:44:13,699
...zahodno od Gettysburga
na cesti Chambersburg Pike.
496
00:44:15,994 --> 00:44:18,537
Poslal sem izvidniške patrulje
v vsako smer...
497
00:44:18,705 --> 00:44:21,206
...od koder bi sovražnik
lahko napadel.
498
00:44:21,374 --> 00:44:24,543
Prepričan sem, da je korpus A.P. Hilla
stacioniran prav zahodno od tukaj...
499
00:44:24,711 --> 00:44:26,378
...za Cashtownom.
500
00:44:26,671 --> 00:44:30,299
Straže sovražnika so v razdalji
štirih milj od moje pozicije.
501
00:44:30,466 --> 00:44:34,386
Govori se, da prihaja Ewell
prek gora iz Сarlislea.
502
00:44:39,017 --> 00:44:42,477
Če drži, nas bosta zjutraj
napadla dva konfederacijska korpusa.
503
00:44:42,645 --> 00:44:44,938
Eden z zahoda
in eden z severa.
504
00:44:45,106 --> 00:44:48,066
Ali želite, da zadržim
to pozicijo ob morebitnem napadu?
505
00:44:48,234 --> 00:44:50,736
Prosimo za potrditev.
506
00:44:51,571 --> 00:44:53,697
J.N.O. Buford.
507
00:44:55,992 --> 00:44:58,201
SREDA, 1. JULIJ 1863
508
00:44:58,911 --> 00:45:01,038
PRVI DAN BITKE
509
00:45:16,262 --> 00:45:18,513
" Približaj svoje nebo, o Gospod.
510
00:45:19,265 --> 00:45:23,935
Sestopi in se dotakni gora,
in zakadilo se bo.
511
00:45:24,103 --> 00:45:29,858
Blagoslovljen bodi Gospod, moja moč,
ki uči moje prste se bojevati...
512
00:45:30,026 --> 00:45:34,446
...in moje roke vojskovati. Amen."
513
00:45:35,948 --> 00:45:37,657
Dobro jutro, Lucy.
514
00:45:39,285 --> 00:45:41,453
Popotnik, dobro jutro vam, gospod.
515
00:45:45,124 --> 00:45:46,792
Dobro jutro, gospod.
516
00:45:46,959 --> 00:45:48,418
Dobro jutro, major Taylor.
517
00:45:49,796 --> 00:45:52,214
Kako ste danes zjutraj, gospod?
Kako se počutite, gospod?
518
00:45:52,382 --> 00:45:54,800
Ali je kakšna novica
od generala Stuarta?
519
00:45:54,967 --> 00:45:58,428
Ne, gospod. Zbudil bi vas, gospod,
če bi bilo kaj...
520
00:45:58,596 --> 00:46:00,222
Ni poročila, gospod.
521
00:46:00,390 --> 00:46:03,892
Če do večera ne slišim nič od
generala Stuarta, mu bom poslal sporočilo.
522
00:46:04,477 --> 00:46:07,896
Da, gospod. Imam sporočilo
od generala Hilla, gospod.
523
00:46:08,064 --> 00:46:10,649
Da?
General Hill vas želi obvestiti, da...
524
00:46:10,817 --> 00:46:14,069
...gre danes zjutraj v Gettysburg s svojim
vodilnim divizionkim generalom, Hethom.
525
00:46:14,237 --> 00:46:16,321
Za kakšen namen?
Poroča mi, da v mestu...
526
00:46:16,489 --> 00:46:21,076
...obstaja zaloga čevljev in namerava
zahtevati nekaj obutve.
527
00:46:21,244 --> 00:46:24,079
General Hill ve, da nočem bitke,
dokler se ta vojska ne združi?
528
00:46:24,247 --> 00:46:25,872
General Hill ne pričakuje nasprotovanja...
529
00:46:26,040 --> 00:46:28,333
...razen lokalne milice
z orožjem za lov na ptice.
530
00:46:28,501 --> 00:46:29,584
Zelo dobro.
531
00:46:29,752 --> 00:46:32,546
Bo general zajtrkoval?
Ne, hvala.
532
00:46:32,713 --> 00:46:34,714
Imamo palačinke kot majhne gore.
533
00:46:34,882 --> 00:46:38,635
Sveže maslo, slanina, vozički s šunko,
jabolčno maslo, zrele češnje.
534
00:46:38,803 --> 00:46:40,679
Res bi se morali pridružiti, gospod.
535
00:46:40,847 --> 00:46:43,932
S spoštovanjem gostitelja, velikega
zveznega državotvornika Pennsylvanije.
536
00:46:44,100 --> 00:46:46,351
Ali je bilo kakšnih težav
s tamkajšnjim prebivalstvom?
537
00:46:46,519 --> 00:46:48,103
Oh, ne, gospod. Ni težav z njimi.
538
00:46:48,271 --> 00:46:50,188
Možje se obnašajo zelo disciplirano.
539
00:46:50,356 --> 00:46:53,942
Ampak nekatere domačinke trdijo,
da smo vzeli vso njihovo hrano.
540
00:46:54,110 --> 00:46:56,403
In čeprav se ne pritožujejo,
da smo jo plačali...
541
00:46:56,571 --> 00:46:58,822
...v dobrih dragocenih kovancih
močne Virginije...
542
00:46:58,990 --> 00:47:01,616
...no, gospod, ugovarjajo stradanju.
543
00:47:01,784 --> 00:47:04,286
Moramo biti dobrodelni
do teh ljudi, major.
544
00:47:04,454 --> 00:47:06,621
Imamo dovolj sovražnikov.
Ja, gospod.
545
00:47:06,789 --> 00:47:09,207
Možje imajo stroga navodila.
546
00:47:09,375 --> 00:47:11,877
Ampak priznati moram, da bi bilo
lažje slediti tem navodilom...
547
00:47:12,044 --> 00:47:14,421
...če bi Jenkiji pokazali dobroto,
ko so bili v Virginiji.
548
00:47:14,589 --> 00:47:18,383
Major, ta vojska
se bo primerno obnašala...
549
00:47:18,551 --> 00:47:22,304
...in spoštovala vso
civilno prebivalstvo ves čas.
550
00:47:22,472 --> 00:47:24,848
In vi mi boste osebno poročali
o vsakem prekršku...
551
00:47:25,016 --> 00:47:27,601
...ne glede na to, kako majhen
ali nepomemben se zdi.
552
00:47:27,768 --> 00:47:30,061
Ja, gospod.
Zelo dobro.
553
00:47:43,409 --> 00:47:44,951
Dobro jutro, gospod.
554
00:47:45,119 --> 00:47:47,579
General Longstreet, dobro jutro.
555
00:47:51,417 --> 00:47:53,126
Zvezne sile se koncentrirajo.
556
00:47:53,294 --> 00:47:56,463
Ja, in potrdil sem nekaj
informacij vašega moža Harrisona.
557
00:47:56,631 --> 00:47:59,925
Njihov novi poveljnik
je nedvomno George Meade.
558
00:48:02,470 --> 00:48:05,096
Imam poročila o zvezni konjenici
v Gettysburgu.
559
00:48:05,264 --> 00:48:06,932
Konjenica?
560
00:48:07,099 --> 00:48:09,434
General Hill poroča samo o milici.
561
00:48:09,602 --> 00:48:11,853
Tako, pravi?
562
00:48:12,438 --> 00:48:13,772
No, to je konjenica.
563
00:48:13,940 --> 00:48:16,608
Kjer je konjenica,
bo pehota kmalu za njo.
564
00:48:16,776 --> 00:48:17,901
Meade se hitro približuje.
565
00:48:18,069 --> 00:48:20,612
Morda razmišlja,
da bi nas obšel.
566
00:48:20,780 --> 00:48:24,783
Za nami, pred nami, smer ni pomembna.
Borili se bomo, kjer koli je.
567
00:48:24,951 --> 00:48:28,703
Verjetno ima starega Abrahama Lincolna na hrbtu,
ki nas skuša pregnati iz Pennsylvanije.
568
00:48:28,871 --> 00:48:30,956
Morda imamo tukaj priložnost.
569
00:48:31,123 --> 00:48:32,958
Se strinjam.
570
00:48:33,125 --> 00:48:36,670
Naš cilj je bil spraviti njihovo vojsko
iz Virginije in jo spraviti na plano.
571
00:48:36,837 --> 00:48:38,755
In zdaj so na prostem.
572
00:48:38,923 --> 00:48:41,299
General Meade je priganjal
s svojim pohodom.
573
00:48:41,467 --> 00:48:43,218
Vreme je bilo nenavadno vroče.
574
00:48:43,386 --> 00:48:47,347
Verjetno bo prišel sem izčrpan
in utrujen, po delih.
575
00:48:47,515 --> 00:48:50,517
Če se skoncentriramo,
lahko udarimo, ko bo prišel.
576
00:48:50,685 --> 00:48:53,395
Če lahko onesposobimo nekaj njegovih
korpusov, lahko izenačimo možnosti.
577
00:48:53,563 --> 00:48:56,481
Ampak udarec mora biti močan
in hitro moramo udariti.
578
00:48:57,942 --> 00:48:59,693
Kakšna artilerija je to, major?
579
00:48:59,860 --> 00:49:01,486
Ne vem, gospod.
580
00:49:01,654 --> 00:49:03,113
General Heth je spredaj.
581
00:49:03,281 --> 00:49:06,575
So bila moje navodila jasna?
Da, gospod. Vsem poveljnikom.
582
00:49:06,742 --> 00:49:09,828
Izogibajte se stiku z sovražnikom,
dokler se vojska ne združi in skoncentrira.
583
00:49:09,996 --> 00:49:10,996
In General Heth?
584
00:49:11,163 --> 00:49:13,331
Ima navodila,
da ne sili v večje akcije.
585
00:49:13,499 --> 00:49:15,125
To sem mu povedal že zjutraj.
586
00:49:15,293 --> 00:49:17,961
Moramo se premakniti bliže fronti.
Pokličite Generala Hetha.
587
00:49:18,129 --> 00:49:20,422
Moram vedeti, kaj se dogaja.
Da, gospod.
588
00:49:21,924 --> 00:49:23,508
General...
589
00:49:24,594 --> 00:49:28,305
...v boju, ki prihaja,
želim, da ostanete za glavno črto.
590
00:49:28,472 --> 00:49:31,349
Ta vojska je izgubila preveč
svojih izkušenih poveljnikov...
591
00:49:31,517 --> 00:49:35,687
...in vi, gospod, imate zelo slabo navado,
da se premikate predaleč naprej.
592
00:49:38,482 --> 00:49:40,066
Ni mogoče voditi od zadaj.
593
00:49:40,234 --> 00:49:42,152
Ali naj povem naravnost, gospod.
594
00:49:42,320 --> 00:49:44,571
Ne morem si privoščiti,
da bi vas izgubil.
595
00:49:45,573 --> 00:49:49,743
General, poglejmo ta dan.
Lahko pripeljete svoj korpus.
596
00:49:51,996 --> 00:49:53,538
Gospod.
597
00:49:56,042 --> 00:49:59,711
Major Taylor, osedlajte Travelerja.
598
00:49:59,879 --> 00:50:03,423
Sam si bom ogledal.
Da, gospod.
599
00:51:17,873 --> 00:51:20,917
Imajo brigado v položaju,
in to je vse.
600
00:51:21,085 --> 00:51:25,213
Imamo najboljše jebeno območje okoli,
in udarjajo me z eno brigado.
601
00:51:26,215 --> 00:51:28,341
Čudovito. Čudovito.
602
00:51:39,687 --> 00:51:41,604
Naprej, gospodje.
603
00:51:58,330 --> 00:51:59,998
Umikajte se!
604
00:52:04,670 --> 00:52:06,629
Bežijo.
605
00:52:17,016 --> 00:52:18,183
Tesno, General.
606
00:52:18,350 --> 00:52:20,477
Kakšne so vaše izgube?
Ni slabo, gospod.
607
00:52:20,811 --> 00:52:23,354
Spravili smo jih na plano.
Res smo jih zvili.
608
00:52:23,522 --> 00:52:26,733
So arogantni ljudje, veste?
Pridrli so naravnost proti nam.
609
00:52:26,901 --> 00:52:30,612
Vzeli smo nekaj ujetnikov. So iz
Hethove divizije iz Hill-ovega korpusa.
610
00:52:30,780 --> 00:52:32,614
To je to, kar imam pred seboj.
611
00:52:32,782 --> 00:52:36,034
Nova divizija. Približno 8.000 mož.
Vsi v slišni razdalji od tukaj.
612
00:52:36,202 --> 00:52:39,621
Ravno nazaj po tej cesti med tu
in Cashtownom. Malo naprej po cesti.
613
00:52:39,789 --> 00:52:42,040
Potrebovali bodo malo časa,
da se postavijo v vrsto.
614
00:52:42,208 --> 00:52:45,585
Da, gospod, ampak cel korpus Hilla
je za tem. Morda 25.000 mož.
615
00:52:45,753 --> 00:52:47,962
Longstreet za njimi.
Ewell tam na severu.
616
00:52:48,130 --> 00:52:49,714
Vem, Polkovnik.
617
00:52:49,882 --> 00:52:53,635
Ko John Reynolds prispe,
ne bo imel cele vojske s seboj.
618
00:52:53,803 --> 00:52:54,844
Samo del.
619
00:52:55,012 --> 00:52:57,806
Pomembno je, da bodo zvečer
tukaj Konfederati...
620
00:52:57,973 --> 00:53:00,975
...z vsem, kar imajo.
Samo omenjam.
621
00:53:01,852 --> 00:53:04,562
Kaj želite, da storim, gospod?
622
00:53:04,730 --> 00:53:06,439
Heth se bo kmalu vrnil.
623
00:53:06,607 --> 00:53:09,526
Če ima vsaj malo pameti
in ni neumen...
624
00:53:09,693 --> 00:53:12,779
...bo že zdaj vedel, da ima
pred sabo vsaj brigado.
625
00:53:12,947 --> 00:53:15,156
Ne bo čakal, da postavi celo
svojo divizijo v vrsto.
626
00:53:15,324 --> 00:53:16,908
To bi vzelo pol dneva.
627
00:53:17,076 --> 00:53:19,744
Ne potrebuje cele divizije.
628
00:53:20,996 --> 00:53:22,372
Točno.
629
00:53:22,540 --> 00:53:25,750
Ali Devin poroča o kakršni
koli aktivnosti na svojem krilu?
630
00:53:25,918 --> 00:53:28,044
Ne, gospod. Nič.
V redu.
631
00:53:28,546 --> 00:53:31,256
Naj Devin zapusti svoje
zavetje in umakne fante...
632
00:53:31,423 --> 00:53:35,093
...naj se pridružijo vam,
razširijo vašo linijo.
633
00:53:35,261 --> 00:53:38,179
Ko se bo Heth vrnil,
se bo srečal z dvema brigadama.
634
00:53:38,347 --> 00:53:40,807
To ga bo zadržalo
do prihoda Reynoldsa.
635
00:53:40,975 --> 00:53:42,433
Prav, gospod.
636
00:53:46,522 --> 00:53:51,317
Prekleto sem vesel, da je prenehalo deževati.
Ne želim, da bi karkoli zadržalo Reynoldsa.
637
00:53:55,489 --> 00:53:57,156
Poskrbite zase, poveljnik.
638
00:53:58,117 --> 00:54:00,910
Ne skrbite zame, gospod.
Sem previdna duša.
639
00:54:06,379 --> 00:54:09,797
CASHTOWN
640
00:54:09,879 --> 00:54:12,797
8 MILJ ZAHODNO
641
00:54:55,341 --> 00:54:56,841
Ogenj!
642
00:54:59,762 --> 00:55:02,305
Premaknite se! Umik!
643
00:55:47,935 --> 00:55:50,436
To krilo.... Zadržite!
644
00:55:50,604 --> 00:55:53,064
Ostanite trdno,
nadaljujte z ognjem!
645
00:55:53,232 --> 00:55:57,360
Nadaljujte z ognjem!
Stresite jih, fantje! Stresite jih!
646
00:55:57,528 --> 00:55:58,820
Nadaljujte z ognjem!
647
00:56:09,373 --> 00:56:10,581
Gamble je padel, gospod.
648
00:56:10,749 --> 00:56:13,084
Polkovnik Gamble, vendar ni
hudo poškodovan, gospod.
649
00:56:20,467 --> 00:56:23,261
Sem v redu, v redu sem.
650
00:56:24,555 --> 00:56:26,097
Bilo je tesno, to je vse.
651
00:56:35,941 --> 00:56:38,985
Poveljnik Devin sporoča.
Ni težav na desni strani.
652
00:56:39,153 --> 00:56:41,738
Približali so se,
ampak smo poslali rezervo.
653
00:56:41,905 --> 00:56:43,448
Nismo poslali vsega, gospod.
654
00:56:43,615 --> 00:56:45,616
Želi vedeti,
če imate nadaljnja navodila.
655
00:56:45,784 --> 00:56:48,619
Povejte Devinu, da pošlje
vse rezerve naprej, zdaj.
656
00:56:58,922 --> 00:57:00,965
Nadaljujte z ognjem!
657
00:57:03,719 --> 00:57:05,470
Ogenj!
658
00:57:06,764 --> 00:57:07,930
Ogenj!
659
00:58:03,987 --> 00:58:06,405
Gospod, to je general Reynolds.
660
00:58:19,920 --> 00:58:21,546
Hvala bogu.
661
00:58:30,681 --> 00:58:31,848
Kaj se dogaja, John?
662
00:58:32,015 --> 00:58:33,766
Hudič je na pohodu!
663
00:58:33,934 --> 00:58:36,686
Se lahko zadržimo?
Mislim, da lahko.
664
00:58:39,606 --> 00:58:43,901
Kapitan, odpeljite se
čim hitreje k generalu Meadu.
665
00:58:44,069 --> 00:58:46,571
Povejte mu, da so sovražniki
spredaj zelo močni.
666
00:58:46,738 --> 00:58:49,448
Bojim se, da bodo dosegli
vzvišenja za mestom, preden mi.
667
00:58:49,616 --> 00:58:53,703
Bojevali se bomo tukaj, centimeter
za centimetrom, če bo treba skozi mesto.
668
00:58:53,871 --> 00:58:55,288
Da, gospod.
Poročnik.
669
00:58:55,455 --> 00:59:00,126
Pojdite v mesto, povejte ljudem, naj
ostanejo izven ulic, še posebej otroci.
670
00:59:00,294 --> 00:59:03,880
Danes bo verjetno
kar precej spopadov.
671
00:59:05,215 --> 00:59:07,967
Joe, kako lahko karkoli vidiš
s tistimi stvarmi na očeh?
672
00:59:31,116 --> 00:59:33,951
General. Prekleto sem vesel,
da te vidim.
673
00:59:34,119 --> 00:59:37,413
Prvi korpus prihaja.
Enajsti je takoj za njim.
674
00:59:37,581 --> 00:59:40,082
Dobra opravljeno, John.
Hvala vam.
675
00:59:40,250 --> 00:59:42,668
Mislim, da do zdaj niso vedeli,
s čim se spopadajo.
676
00:59:42,836 --> 00:59:45,296
Zdaj, ko ste tu,
še vedno ne vedo.
677
00:59:45,464 --> 00:59:47,840
No, kmalu se bodo vrnili.
Zelo dobro.
678
00:59:48,008 --> 00:59:51,093
Heth bo prišel sem, misleč, da se bo spopadel
s tremi utrujenimi konjeniškimi brigadami.
679
00:59:51,261 --> 00:59:54,138
Namesto tega bo napadel
dva sveža Zvezna korpusa.
680
00:59:54,306 --> 00:59:56,557
Da, gospod. Revni Harry.
681
00:59:56,725 --> 00:59:58,809
Svoje fante lahko umaknete,
takoj ko se postavimo.
682
00:59:58,977 --> 01:00:02,480
Postavite jih na moje boke.
Dobri konjeniki na obeh bokih.
683
01:00:02,648 --> 01:00:06,984
Ja, gospod. No, John, večino svojega
življenja sem bil previden...
684
01:00:07,152 --> 01:00:08,903
... glede izgleda visokega poveljstva.
685
01:00:10,280 --> 01:00:12,823
Ampak, John, zelo sem vesel,
da te vidim.
686
01:00:14,159 --> 01:00:17,078
Gospodje, postavite enote.
687
01:00:26,338 --> 01:00:27,672
Sedaj, John...
688
01:00:27,839 --> 01:00:30,883
...Heth ima verjetno 10.000 mož
na poti sem, kajne?
689
01:00:31,051 --> 01:00:33,135
Ja, gospod.
Ampak za njimi jih bo še več.
690
01:00:33,303 --> 01:00:37,265
Na polje lahko postavimo skoraj 20.000.
Mislim, da smo v dobri formi.
691
01:00:37,432 --> 01:00:39,016
Za nekaj časa, gospod.
692
01:00:39,184 --> 01:00:43,980
Sporočila pošiljam vsem poveljnikom,
naj čim prej pridejo sem.
693
01:00:48,694 --> 01:00:50,736
Lep teren.
694
01:00:52,197 --> 01:00:54,907
Tako sem mislil, gospod.
695
01:00:56,034 --> 01:00:59,203
Sedaj pojdemo presenetiti Harryja Hetha.
696
01:01:12,592 --> 01:01:14,302
Pojdimo.
697
01:01:19,391 --> 01:01:21,726
General Heth.
Gospod. Poročam.
698
01:01:21,935 --> 01:01:23,227
Ja.
699
01:01:23,395 --> 01:01:25,813
Zelo nenavadno, gospod.
Situacija je zelo zmedena.
700
01:01:25,981 --> 01:01:27,189
Kaj se je zgodilo?
701
01:01:27,357 --> 01:01:29,734
Danes zjutraj sem se prestavili,
kot ste naročili.
702
01:01:30,027 --> 01:01:33,988
Mislili smo, da je bilo le nekaj lokalcev,
ampak bila je pehotna konjenica, gospod.
703
01:01:34,156 --> 01:01:37,491
Njih ni bilo veliko,
in fantje se niso hoteli umakniti.
704
01:01:37,659 --> 01:01:40,411
Mislil sem, da nas ne bo ustavilo
le nekaj pehotne konjenice...
705
01:01:40,579 --> 01:01:42,288
...ampak dobro so se borili.
706
01:01:42,456 --> 01:01:44,915
Res so se močno borili, gospod.
707
01:01:45,083 --> 01:01:46,417
Nadaljujte, general.
708
01:01:46,585 --> 01:01:48,878
No, gospod, niso hoteli oditi.
709
01:01:49,046 --> 01:01:50,713
Moji fantje so bili razburjeni.
710
01:01:50,881 --> 01:01:53,257
Razporedili smo celo divizijo
in jih napadli.
711
01:01:53,425 --> 01:01:56,052
Skoraj smo jih spravili v beg,
nato pa nenadoma...
712
01:01:56,219 --> 01:01:57,762
...so dobili podporo pehote.
713
01:01:57,929 --> 01:01:59,263
Morali smo se umakniti.
714
01:01:59,431 --> 01:02:04,268
Potem smo se ponovno postavili v vrsto in
poskusili znova. Nismo jih mogli kar pustiti, gospod.
715
01:02:04,436 --> 01:02:07,772
Zdaj prihaja še več Jenkijevske pehote.
Ne vem, koliko.
716
01:02:07,939 --> 01:02:09,982
A ne vem,
kaj drugega bi lahko storili.
717
01:02:10,150 --> 01:02:12,401
Začelo se je kot manjši spopad
z nekaj milice.
718
01:02:12,569 --> 01:02:16,238
Naslednji trenutek
se spopadam z polovico Zvezne vojske.
719
01:02:16,782 --> 01:02:20,534
Stvari bodo ušle izpod nadzora,
gospod Heth. Zato imamo ukaze.
720
01:02:20,702 --> 01:02:23,412
Ali je mogoče, da ste napačno razumeli?
Ne, gospod.
721
01:02:23,580 --> 01:02:25,247
Lahko identificirate te ljudi?
722
01:02:25,415 --> 01:02:27,666
Pehota je Prvi korpus,
Črni klobuki.
723
01:02:27,834 --> 01:02:30,795
Prihaja še en korpus,
ki ga nismo identificirali.
724
01:02:30,962 --> 01:02:33,547
Potrebujem vse možne informacije
o moči sovražnika.
725
01:02:33,715 --> 01:02:37,760
Major Taylor, želim, da se odpeljete naprej
na najvišji položaj in opazujete.
726
01:02:37,928 --> 01:02:39,929
In pazite.
Da, gospod. Hyah!
727
01:02:40,097 --> 01:02:41,972
Gospod, naj napadem?
Ne, gospod.
728
01:02:42,140 --> 01:02:43,808
Nismo pripravljeni na polni spopad.
729
01:02:43,975 --> 01:02:45,851
General Longstreet ni tu
s svojim korpusom.
730
01:02:46,019 --> 01:02:47,812
Gospod, sovražnik je dezorganiziran.
731
01:02:48,021 --> 01:02:51,607
Če vržemo vse naše sile na teren,
bomo imeli prednost.
732
01:02:53,026 --> 01:02:54,777
Ali je to naša artilerija?
733
01:02:54,945 --> 01:02:56,028
Da, gospod.
734
01:02:56,196 --> 01:02:58,322
Ne morem si predstavljati, kaj se je
zgodilo z generalom Stuartom.
735
01:02:58,490 --> 01:03:00,825
Ničesar nisem slišal. Razumete?
Da, gospod.
736
01:03:00,992 --> 01:03:05,663
Nimam pojma, kaj me čaka.
Morda celotna zvezna vojska.
737
01:03:26,351 --> 01:03:28,853
Gospod, pozdravi
od polkovnika Babbita.
738
01:03:29,187 --> 01:03:32,273
Uporniki prihajajo s severa.
Vaša navodila, gospod?
739
01:03:32,441 --> 01:03:34,984
To bo korpus Ewella.
Poskušajo nas obiti.
740
01:03:35,193 --> 01:03:37,862
Moramo se srečati z njimi in jih
prisiliti, da se postavijo v linijo.
741
01:03:38,155 --> 01:03:40,990
Povejte polkovniku Devinu, naj
gre tja tako hitro, kot lahko.
742
01:03:41,158 --> 01:03:45,202
Vrnili bomo Gamblejeve fante
na konje in kmalu bomo tam.
743
01:04:07,392 --> 01:04:09,727
Gen. Rodes
se je srečal s kavalerijo Yankeejev.
744
01:04:09,895 --> 01:04:11,353
Brigade Buforda.
745
01:04:11,521 --> 01:04:15,065
General Early je takoj za njim
in bo na bojišču v eni uri.
746
01:04:18,653 --> 01:04:22,740
General Early bi lahko bil napaden
s strani polovice zvezne vojske v eni uri.
747
01:04:22,908 --> 01:04:25,910
Je to artilerija Penderja?
Da, gospod. Sedaj je tam.
748
01:04:26,077 --> 01:04:29,663
Štiri baterije so postavljene
s še dvema v rezervi.
749
01:04:29,831 --> 01:04:34,210
Z napadom generala Rodesa tam
in z Penderjem in mano, imamo tri divizije.
750
01:04:34,377 --> 01:04:36,212
Lahko bi jih preplavili.
751
01:04:36,379 --> 01:04:37,463
General, gospod.
752
01:04:37,631 --> 01:04:40,382
Videl sem le dva zvezna korpusa.
Prvi in enajsti.
753
01:04:40,550 --> 01:04:44,803
In, general, videl sem vodilne enote Earlyja
prihajati zgoraj na severu Rodesovih linij.
754
01:04:44,971 --> 01:04:46,764
Angažiran bo vsak trenutek, gospod.
755
01:04:46,932 --> 01:04:50,935
Gospod, skoraj 20.000 pešakov
prihaja za zveznimi linijami.
756
01:04:51,102 --> 01:04:53,354
To je popolno, gospod.
757
01:04:53,522 --> 01:04:55,439
Božja volja.
758
01:04:56,566 --> 01:05:00,110
Gospodje, zdi se,
da boji že potekjo.
759
01:05:00,278 --> 01:05:02,196
General Heth,
lahko napadete, gospod.
760
01:05:02,364 --> 01:05:05,449
Napad.
761
01:05:35,981 --> 01:05:38,816
Ogenj!
Ogenj!
762
01:06:26,698 --> 01:06:29,617
Naprej možje, zadnja brigada naprej!
763
01:06:35,707 --> 01:06:38,292
Pognajte fante iz gozda!
764
01:06:48,386 --> 01:06:50,846
Naprej! Za božjo voljo, naprej!
765
01:07:19,250 --> 01:07:20,918
Mrtvo je.
766
01:07:30,970 --> 01:07:33,263
CESTA BALTIMORE PIKE
767
01:07:33,431 --> 01:07:36,141
12 MILJ OD GETTYSBURGA
768
01:07:39,562 --> 01:07:44,108
Ena stvar o tej brigadi je,
da imamo svoj poseben signal s trobento.
769
01:07:44,275 --> 01:07:46,068
Ste že slišali za Dana Butterfielda?
770
01:07:46,236 --> 01:07:48,445
Kaj, general Butterfield?
Kaj je bilo z Hookerjem?
771
01:07:48,613 --> 01:07:50,364
To je isti človek.
772
01:07:50,532 --> 01:07:53,659
Bil je naš poveljnik brigade.
Ja, bil je pistolero.
773
01:07:53,827 --> 01:07:57,454
Že dober čas ni bilo človeka
kot je on. Ne vem glede tega.
774
01:07:57,622 --> 01:08:00,374
Ampak vem, da je bil navdušen
nad pisanjem trobnih signalov.
775
01:08:00,542 --> 01:08:03,085
Težava te vojske je,
da imamo preveč signalov.
776
01:08:03,253 --> 01:08:07,506
Imamo signal za artilerijo, pehoto,
vstati in jesti, umik.
777
01:08:07,674 --> 01:08:11,468
Kakor koli, stari Butterfield je napisal
poseben signal za to brigado tukaj.
778
01:08:11,636 --> 01:08:14,304
Recimo, da je to ukaz
za to brigado, za vas in zame.
779
01:08:14,472 --> 01:08:18,267
Zatrobil bo svojo trobento, midva bova
mislila, da je tisti ukaz za nas, ko ni bil.
780
01:08:18,435 --> 01:08:22,396
Vsekakor bomo sledili temu ukazu,
potem bomo v velikih težavah.
781
01:08:22,564 --> 01:08:24,815
Ja, to se mi je že zgodilo enkrat.
Nam, to je.
782
01:08:24,983 --> 01:08:27,484
Polovica polka je napadla,
druga polovica se je umaknila.
783
01:08:27,652 --> 01:08:29,111
Imel si svojo izbiro.
784
01:08:30,155 --> 01:08:32,322
Ta brigada je dobila poseben klic.
785
01:08:32,490 --> 01:08:35,409
Ko slišiš ta klic,
veš, da je naslednji zate.
786
01:08:35,577 --> 01:08:37,035
Gre nekako takole.
787
01:08:43,001 --> 01:08:44,668
Poglej, klic je kot
" Dan Butterfield."
788
01:08:48,840 --> 01:08:51,425
Sredi boja
naj si to zapomnim?
789
01:08:51,593 --> 01:08:53,844
To si lahko zapomniš.
To si je enostavno zapomniti.
790
01:08:59,017 --> 01:09:01,810
Butterfield je napisal veliko
trubadurskih klicev.
791
01:09:01,978 --> 01:09:03,729
Si slišal za
" Butterfield's Lullaby "?
792
01:09:03,897 --> 01:09:05,731
Butterfieldovo kaj?
793
01:09:13,615 --> 01:09:15,032
Polkovnik, gospod.
794
01:09:15,700 --> 01:09:17,451
Oprostite, gospod polkovnik.
795
01:09:18,036 --> 01:09:22,247
Ampak ali bi polkovnik lahko naredil
uslugo in se vrnil na prekletega konja?
796
01:09:22,832 --> 01:09:26,543
Povem vam, gospod, ni lahko
obvladovati teh novih rekrutov...
797
01:09:26,711 --> 01:09:30,547
...ko se častniki obnašajo,
kot da nimajo pojma, gospod.
798
01:09:30,715 --> 01:09:32,549
Naredite pot, naredite pot!
799
01:09:32,717 --> 01:09:34,092
Lawrence, gospod.
800
01:09:35,470 --> 01:09:37,721
Danes smo prehodili
več kot 30 kilometrov.
801
01:09:37,889 --> 01:09:41,183
V petih dneh smo prehodili
več kot 160 kilometrov, gospod.
802
01:09:43,353 --> 01:09:45,145
Nekaj se dogaja.
803
01:09:52,320 --> 01:09:54,446
Polkovnik Vincent, gospod.
Chamberlain.
804
01:09:54,614 --> 01:09:56,698
Daleč od Bowdoin Collegea, a ni res?
805
01:09:56,866 --> 01:09:58,450
Niti ne bolj kot Harvard Yard.
806
01:09:58,618 --> 01:10:03,288
Res je. Če bo sreča, bova oba
videla svoji matični ustanovi znova.
807
01:10:03,456 --> 01:10:06,875
V vmesnem času, polkovnik, premaknite
svoje fante naprej, kolikor lahko.
808
01:10:07,043 --> 01:10:09,211
Dva korpusa sta se
spopadla pri Gettysburgu.
809
01:10:09,379 --> 01:10:12,214
Zato bomo šli naprej skozi temo
in tako naprej, dokler ne pridemo tja.
810
01:10:12,382 --> 01:10:15,300
Da, gospod.
Srečno pot.
811
01:10:33,278 --> 01:10:35,737
Topništvo, ogenj!
812
01:11:26,289 --> 01:11:29,082
Bežijo! Bežijo!
813
01:11:36,174 --> 01:11:39,259
General Pender prosi za poročilo,
da so sovražniki umaknjeni.
814
01:11:39,427 --> 01:11:41,470
Bežijo.
Zelo dobro.
815
01:11:43,848 --> 01:11:46,141
General Early
pravi, da se sovražnik umika...
816
01:11:46,309 --> 01:11:48,352
...na levem boku,
se vračajo v Gettysburg.
817
01:11:48,519 --> 01:11:51,396
Vsi bežijo.
Zelo dobro. Hvala vam.
818
01:11:51,564 --> 01:11:53,732
Poiščite glavnega topničarja
generala Hilla.
819
01:11:53,900 --> 01:11:56,944
Povejte mu, da želim da je ogenj usmerjen
na tisto goro. Čim več ognja, kot je mogoče.
820
01:11:57,111 --> 01:11:58,695
Da, gospod.
Zelo dobro.
821
01:12:04,202 --> 01:12:05,702
Major Taylor.
Da, gospod.
822
01:12:05,870 --> 01:12:07,496
Izročite to sporočilo osebno.
823
01:12:07,664 --> 01:12:10,999
Povejte generalu Ewellu, da se
Zvezne čete umikajo v zmedi.
824
01:12:11,167 --> 01:12:14,378
Moramo samo potisniti te ljudi,
da pridobimo vzpetine.
825
01:12:14,921 --> 01:12:18,298
Povejte mu, naj zavzame tisto hribičovje,
če je izvedljivo. Tistega za mestom.
826
01:12:18,466 --> 01:12:20,217
Razumete?
Da, gospod.
827
01:12:20,385 --> 01:12:21,885
Zelo dobro.
Naprej!
828
01:12:32,438 --> 01:12:33,981
Čestitke, general.
829
01:12:34,148 --> 01:12:35,399
Želim, da to vidite.
830
01:12:35,566 --> 01:12:37,734
Kot druga Manassas,
znova in znova.
831
01:12:37,902 --> 01:12:39,903
Ne bi moglo bolje delovati,
če bi načrtovali.
832
01:12:40,071 --> 01:12:43,740
Če lahko zavzamemo tisti hrib,
želim, da je zaseden do mraka.
833
01:12:43,908 --> 01:12:46,952
Gospod, Zvezna vojska se umika
skozi Gettysburg.
834
01:12:47,245 --> 01:12:49,579
Reformirajo se na
grebenih izven mesta.
835
01:12:49,747 --> 01:12:50,789
Zelo dobro.
836
01:12:51,708 --> 01:12:54,876
To je skoraj popolno.
Dobili smo jih tam, kamor želimo.
837
01:12:55,044 --> 01:12:57,796
Premaknimo se proti jugu in vzhodu,
da pridemo mednje in Lincolna...
838
01:12:57,964 --> 01:12:59,381
...poiščimo visoko lego...
839
01:12:59,549 --> 01:13:01,133
...in morali nas bodo napasti.
840
01:13:01,300 --> 01:13:03,343
Potem jih imamo, general.
841
01:13:03,511 --> 01:13:05,387
Misliš umikniti se?
842
01:13:05,555 --> 01:13:07,514
Vedno sem bil pod vtisom...
843
01:13:07,682 --> 01:13:11,601
...da je naša strategija izvajanje
obrambne kampanje, če je le mogoče...
844
01:13:11,769 --> 01:13:13,353
...da ohranimo vojsko nedotaknjeno.
845
01:13:13,521 --> 01:13:16,314
Priznam, a situacija se je spremenila.
846
01:13:16,482 --> 01:13:18,734
Kako?
Smo jih že potisnili nazaj.
847
01:13:18,901 --> 01:13:20,777
Bežijo, zapuščajo mesto.
848
01:13:20,945 --> 01:13:23,989
Kako se lahko premaknemo stran
pred sovražnikom?
849
01:13:24,157 --> 01:13:25,866
Major Marshall?
Da, gospod.
850
01:13:26,034 --> 01:13:28,785
Ukazal sem streljanje na tisti hrib,
a nobeni topovi ne streljajo.
851
01:13:28,953 --> 01:13:31,288
Pošljite tja in ugotovite, zakaj.
Poskrbel bom za to, gospod.
852
01:13:31,456 --> 01:13:32,998
Hvala vam.
853
01:13:36,836 --> 01:13:39,254
Kaj razmišljate, general?
854
01:13:41,174 --> 01:13:42,966
Morda se ne bi smeli boriti tu.
855
01:13:43,134 --> 01:13:46,803
To vem. A zmagali smo.
Možje so zmagali.
856
01:13:46,971 --> 01:13:48,513
Vedno so to storili.
857
01:13:48,681 --> 01:13:51,308
A že jutri bi lahko bili v manjšini...
in oni bodo utrjeni na visokih tleh.
858
01:13:51,476 --> 01:13:54,853
Kot dobro veste, nikoli nas
ni skrbelo, če smo v manjšini.
859
01:13:58,649 --> 01:14:00,484
To je res. Imate prav.
860
01:14:00,651 --> 01:14:03,445
Če se premaknemo proti jugu
v Washington, morate nadaljevati z nami.
861
01:14:03,613 --> 01:14:05,864
Potem se lahko borimo na terenu,
ki ga izberemo.
862
01:14:06,032 --> 01:14:07,783
Ampak sovražnik je tu.
863
01:14:07,950 --> 01:14:10,494
Nismo želeli spopada,
ampak spopad je tu.
864
01:14:10,661 --> 01:14:15,082
Kako naj prosim to vojsko, da se umakne,
ob tem, kar so storili danes?
865
01:14:15,249 --> 01:14:17,709
Ne umikajte se, gospod.
Prerazporeditev.
866
01:14:17,877 --> 01:14:21,797
Naša orožja jih bodo premaknila s tiste
gore ali Ewell jih bo potisnil stran.
867
01:14:21,964 --> 01:14:24,758
Ampak če bo Meade tam jutri,
od tam moje vojske ne morem umakniti.
868
01:14:24,926 --> 01:14:26,009
Napadel ga bom.
869
01:14:26,177 --> 01:14:29,805
Če bo Meade tam jutri,
je zato, ker želi, da ga napadnemo.
870
01:14:29,972 --> 01:14:33,433
Nazaj smo potisnili dva korpusa,
a prihaja jih še pet.
871
01:14:38,439 --> 01:14:40,899
General, pripeljal bom svoje fante,
kakor hitro bom lahko.
872
01:14:41,067 --> 01:14:42,567
Zelo dobro.
873
01:14:42,735 --> 01:14:44,361
General?
Gospod?
874
01:14:44,529 --> 01:14:47,072
Vaš mož Harrison, igralec,
je imel povsem prav.
875
01:14:47,240 --> 01:14:51,535
Če ne bi bilo njega, bi lahko bila
ta cela vojska popolno uničena.
876
01:14:51,702 --> 01:14:55,122
Zvezne sile bi morda bile tukaj,
ko smo se obrnili.
877
01:14:55,289 --> 01:14:57,749
Globoko sem vam hvaležen, gospod.
878
01:15:30,950 --> 01:15:32,576
Pozdravljeni, možje.
879
01:15:33,619 --> 01:15:35,787
V kateri enoti ste?
880
01:15:35,955 --> 01:15:38,123
Archerjeva brigada,
Hethova divizija.
881
01:15:38,291 --> 01:15:40,667
Od kod ste?
Tennessee.
882
01:15:40,835 --> 01:15:41,918
Kaj pa vi?
883
01:15:42,086 --> 01:15:43,920
Maine.
884
01:15:44,088 --> 01:15:45,797
Nikoli nisem bil v Tennesseeju.
885
01:15:45,965 --> 01:15:47,883
Verjetno nisem bil
nikoli v Maineu pred tem.
886
01:15:50,136 --> 01:15:52,679
Ne želim si nič manjšega spoštovanja
do vas, bojevniki...
887
01:15:53,931 --> 01:15:58,602
...ampak včasih ne morem mimo misli,
zakaj se borite v tej vojni?
888
01:15:58,769 --> 01:16:00,187
Zakaj se borite?
889
01:16:00,354 --> 01:16:04,149
Da osvobodimo sužnje, seveda.
In da ohranimo Zvezo.
890
01:16:04,317 --> 01:16:08,778
Ne vem za druge ljudi,
ampak jaz ne borim se za črnce.
891
01:16:08,946 --> 01:16:10,488
Borim se za svoje pravice.
892
01:16:10,656 --> 01:16:12,532
Za to se borimo vsi.
893
01:16:12,700 --> 01:16:14,868
Za kaj?
Za naše pravice.
894
01:16:16,996 --> 01:16:19,956
Zakaj ne morejo ljudje živeti,
kakor želijo živeti...
895
01:16:20,124 --> 01:16:21,917
...in pustite nam,
da živimo, kakor želimo?
896
01:16:23,002 --> 01:16:25,921
" Živi in pusti živeti,"
slišim pravijo nekateri ljudje.
897
01:16:27,715 --> 01:16:31,384
Bilo bi manj zmede in težav,
če bi več ljudi to resnično razumelo.
898
01:16:33,471 --> 01:16:35,180
Kje so vas ujeli?
899
01:16:35,348 --> 01:16:37,599
Železniški presek
zahodno od mesta Gettysburg.
900
01:16:37,767 --> 01:16:39,851
Ni bilo lep prizor.
901
01:16:41,354 --> 01:16:44,314
Mnogo dobrih fantov je izgubilo
mlado in obetavno življenje.
902
01:16:45,858 --> 01:16:47,567
Nekateri so nosili modro,
drugi sivo.
903
01:16:51,113 --> 01:16:53,448
Si videl dovolj te vojne?
904
01:16:54,200 --> 01:16:55,825
Mislim, da sem.
905
01:16:56,744 --> 01:16:58,495
Mislim, da sem tudi jaz.
906
01:16:59,372 --> 01:17:01,957
Zdi se, da bom ostal
odmaknjen od preostanka tega.
907
01:17:05,670 --> 01:17:07,420
Hvala, ker si govoril z mano.
908
01:17:08,464 --> 01:17:10,006
Se vidiva v peklu, Billy Yank.
909
01:17:11,550 --> 01:17:14,010
Se vidiva v peklu, Johnny Reb.
910
01:17:22,979 --> 01:17:24,688
Našel sem Johna Henryja, gospod.
911
01:17:24,855 --> 01:17:26,022
Koga?
912
01:17:26,190 --> 01:17:30,527
Johna Henryja, gospod. Bežalca.
Slišal sem ga, kako je stokal.
913
01:17:43,374 --> 01:17:44,541
Je ranjen?
914
01:17:44,709 --> 01:17:46,793
Ne vem zagotovo.
915
01:17:52,758 --> 01:17:54,175
Mož je izčrpan.
916
01:17:54,343 --> 01:17:57,887
Dobili bomo nekaj za jesti.
Kirurg je že na poti.
917
01:17:59,181 --> 01:18:02,309
Si ugotovil njegovo ime?
Rekel je nekaj, česar nisem razumel.
918
01:18:02,476 --> 01:18:04,978
Ne razumem nikogar,
ki je južno od Mason-Dixona.
919
01:18:05,146 --> 01:18:06,855
Borci ali črnci.
920
01:18:17,325 --> 01:18:20,952
V redu, možje, kot ste bili.
Kirurg, poskrbi zanj.
921
01:18:31,422 --> 01:18:34,007
Imeli smo obiskovalce
iz juga, pred vojno.
922
01:18:34,175 --> 01:18:38,261
Vedno so bili zelo vljudni,
akademski, razumete.
923
01:18:38,804 --> 01:18:42,015
Nismo govorili o vprašanju
suženjstva iz vljudnosti.
924
01:18:42,183 --> 01:18:45,393
A proti koncu se mu
ni bilo mogoče izogniti...
925
01:18:45,561 --> 01:18:49,939
...in vendar nisem nikoli razumel.
Ne razumem zdaj.
926
01:18:50,107 --> 01:18:52,484
Ne vem zakaj.
927
01:18:54,653 --> 01:18:56,613
Borijo se tako dobro.
928
01:19:04,163 --> 01:19:05,955
Povej mi nekaj, Buster...
929
01:19:07,416 --> 01:19:09,793
...kaj meniš o črncih?
930
01:19:12,171 --> 01:19:14,672
No, če mislite na raso...
931
01:19:15,800 --> 01:19:17,217
...ne vem pravzaprav.
932
01:19:18,135 --> 01:19:20,261
Tega se ni treba sramovati.
933
01:19:20,429 --> 01:19:25,141
Stvar je v tem,
da ne moreš soditi cele rase.
934
01:19:25,309 --> 01:19:29,145
Vsak, ki sodi po skupini, je bedak.
935
01:19:29,313 --> 01:19:32,232
Ljudi opisuješ posamezno.
936
01:19:32,400 --> 01:19:34,734
Pri meni ni bilo
nikoli nobene razlike.
937
01:19:35,444 --> 01:19:37,529
Nikakršne?
Nikakršne.
938
01:19:37,696 --> 01:19:39,906
Seveda, nisem nikoli videl
toliko osvobojenih ljudi...
939
01:19:40,074 --> 01:19:43,493
...tiste, ki sem jih poznal
v Bangorju, Portlandu...
940
01:19:44,620 --> 01:19:47,539
...tiste, ki si jim pogledal
v oči, so bili moške.
941
01:19:48,207 --> 01:19:51,167
Bila je " Božja iskra, "
kot je rekla moja mati.
942
01:19:51,335 --> 01:19:52,877
To je vse.
943
01:19:53,045 --> 01:19:55,338
Rase so ljudje.
944
01:19:56,924 --> 01:19:59,342
" Kakšno delo je človek.
945
01:19:59,510 --> 01:20:03,054
Kako neskončen v sposobnostih,
v obliki in gibanju...
946
01:20:03,222 --> 01:20:05,765
...kako izrazit in čudovit.
947
01:20:07,560 --> 01:20:09,936
V dejanjih, kako podoben angelu."
948
01:20:13,107 --> 01:20:15,859
No, če je angel, potem v redu...
949
01:20:17,236 --> 01:20:19,904
...ampak prekleto dober
mora biti ubijajoči angel.
950
01:20:24,910 --> 01:20:28,830
Polkovnik, dragi, si čudovit človek.
951
01:20:28,998 --> 01:20:34,210
Vidim veliko razliko med nama,
a tebe, mladenič, občudujem.
952
01:20:34,920 --> 01:20:38,047
Si idealist, hvala bogu.
953
01:20:39,758 --> 01:20:41,551
Resnica je, polkovnik...
954
01:20:42,887 --> 01:20:45,722
...ni nobene " Božje iskre."
955
01:20:46,557 --> 01:20:51,311
Mnogi ljudje so živi in niso vredni
nič več kot mrtvi pes. Verjemi mi.
956
01:20:51,479 --> 01:20:56,065
Ko bi videl, kaj si delajo med seboj,
kot sem jaz nazadnje v starem kraju.
957
01:20:56,984 --> 01:20:58,443
Enakost?
958
01:20:58,611 --> 01:21:03,364
Za kar se borim, je pravica, da dokažem,
da sem boljši moški od mnogih med njimi.
959
01:21:03,532 --> 01:21:09,245
Kje si videl to " Božjo iskro "
na delovanju, polkovnik?
960
01:21:09,413 --> 01:21:12,957
Kje si opazil
to veličastno enakost?
961
01:21:14,126 --> 01:21:17,212
Na svetu ni dveh enakih stvari
ali enake možnosti.
962
01:21:17,379 --> 01:21:19,797
Ne lista, ne drevesa.
963
01:21:21,550 --> 01:21:25,053
Mnogi moški so slabši od mene
in nekateri boljši...
964
01:21:25,221 --> 01:21:29,057
...ampak meni ni mar za raso ali
državo niti malo mi ni pomembno.
965
01:21:30,518 --> 01:21:33,019
Kar je pomembno, polkovnik...
966
01:21:35,356 --> 01:21:36,564
...je pravičnost.
967
01:21:42,696 --> 01:21:45,114
In zato sem tu.
968
01:21:45,282 --> 01:21:48,826
Bom obravnavan, kot si zaslužim...
969
01:21:48,994 --> 01:21:52,163
...ne kot je zaslužil moj oče.
970
01:21:54,124 --> 01:21:55,583
Sem Kilrain...
971
01:21:56,252 --> 01:21:59,629
...in preklinjam vse plemenite ljudi.
972
01:22:03,384 --> 01:22:06,177
Obstaja le ena aristokracija...
973
01:22:07,346 --> 01:22:11,349
...in ta je tukaj.
974
01:22:18,524 --> 01:22:21,901
In zato moramo zmagati v tej vojni.
975
01:22:34,665 --> 01:22:36,291
Pozdravljeni.
976
01:22:36,458 --> 01:22:38,251
Pozdravljeni, general.
977
01:22:39,461 --> 01:22:42,547
Pozdravljeni, fantje.
Virginia je prispela!
978
01:22:51,515 --> 01:22:53,808
General Pickett predstavlja
svoje spoštovanje...
979
01:22:53,976 --> 01:22:56,811
...in prosi za pogovor
z vrhovnim poveljnikom, prosim.
980
01:22:58,355 --> 01:22:59,606
Hej, George.
981
01:23:00,983 --> 01:23:02,525
General.
982
01:23:07,656 --> 01:23:09,490
O Bog, kaj je ta vonj?
983
01:23:09,658 --> 01:23:12,243
To sem jaz. Ali ni čudovit?
984
01:23:12,411 --> 01:23:14,454
Dobil ga je od mrtvega Francoza.
985
01:23:14,622 --> 01:23:16,372
Dober večer.
Hej, Lo.
986
01:23:16,540 --> 01:23:19,042
Nisem ga dobil
od mrtvega Francoza.
987
01:23:19,209 --> 01:23:21,628
Kupil sem ga v trgovini
v Richmondu s Sally.
988
01:23:21,795 --> 01:23:24,464
Imel je francosko ime,
ampak gospa Corbert ga ima rada.
989
01:23:26,133 --> 01:23:28,217
Kako ste, general?
Dobro, Jim, dobro. Kako ste vi?
990
01:23:28,385 --> 01:23:29,677
Prav dobro.
991
01:23:29,845 --> 01:23:31,304
Dick, kako gre?
992
01:23:31,472 --> 01:23:33,056
V redu, John, povsem v redu.
993
01:23:33,223 --> 01:23:36,434
Dobro. Poslušajte, opravičujem se vam,
da sem vas dodelil temu smrdljivemu Georgu...
994
01:23:36,602 --> 01:23:39,771
...ampak slišal sem,
da imate močan želodec.
995
01:23:40,564 --> 01:23:42,357
General, želim, da veste...
996
01:23:42,524 --> 01:23:46,527
...koliko cenim to priložnost,
da sem spet v akciji, gospod.
997
01:23:46,695 --> 01:23:49,405
Pustite to, Dick. Pustite.
998
01:23:50,407 --> 01:23:52,283
Štejem to za prekleto srečo...
999
01:23:52,451 --> 01:23:55,119
...da imamo človeka vašega kova
pripetega k tej enoti. Res.
1000
01:23:55,287 --> 01:23:59,082
Oh, general, gospod.
Kaj natanko imamo tukaj?
1001
01:23:59,249 --> 01:24:00,667
Oprostite.
1002
01:24:00,834 --> 01:24:03,795
Gospodje?
Polkovnik Fremantle?
1003
01:24:04,588 --> 01:24:07,382
Dovolite, da predstavim
generalmajorja Georgea Picketta.
1004
01:24:07,549 --> 01:24:10,009
General Pickett,
polkovnik Arthur Fremantle...
1005
01:24:10,177 --> 01:24:13,930
...iz Njenega veličanstva spoštovane
in elitne Cold Stream Guards...
1006
01:24:14,098 --> 01:24:16,391
...militarni ataše Britanije
pri Konfederaciji...
1007
01:24:16,558 --> 01:24:19,977
...in, lahko bi rekli,
oči in ušesa kraljice Viktorije.
1008
01:24:20,145 --> 01:24:23,940
Nikakor, gospod. Sem zgolj
opazovalec in vaš skromni gost.
1009
01:24:24,858 --> 01:24:26,859
Gospod...
1010
01:24:27,027 --> 01:24:29,362
...slava vašega polka
vas je že predhodila.
1011
01:24:30,406 --> 01:24:33,825
General Pickett je naš vodilni strateg.
1012
01:24:33,992 --> 01:24:38,955
Prva korpusna vojska Severne Virginije.
Vsa naša globlja vprašanja usmerjamo k njemu.
1013
01:24:39,123 --> 01:24:40,873
Res je. Resnično.
1014
01:24:41,041 --> 01:24:44,460
Njegova uvrstitev na West Pointu
še vedno velja za obe vojski.
1015
01:24:44,628 --> 01:24:48,798
Veste, menim, da je za vojaka
neprimerno vse to šolsko znanje.
1016
01:24:48,966 --> 01:24:52,009
Šolsko znanje ni za gospode, kajne?
Tudi to ne.
1017
01:24:53,053 --> 01:24:55,805
Diplomiral je zadnji.
Povsem zadnji.
1018
01:24:55,973 --> 01:24:58,015
Kar je precej dosežek,
glede na sošolce.
1019
01:25:00,728 --> 01:25:05,106
Jenkiki so dobili vse ta pametne.
Poglej, kam jih je to pripeljalo.
1020
01:25:06,191 --> 01:25:08,359
Polkovnik, dovolite mi,
da vam predstavim svoje poveljnike.
1021
01:25:08,527 --> 01:25:12,363
Vsak od teh fantov, kot bi rekli,
poveljuje eni od mojih brigad.
1022
01:25:12,531 --> 01:25:14,991
Ta fant tukaj je Lo Armistead.
1023
01:25:15,159 --> 01:25:17,785
Lo! To je kratica za Lotharia.
1024
01:25:17,953 --> 01:25:19,454
Ljubimec.
1025
01:25:19,621 --> 01:25:22,749
To je Richard Brooke Garnett.
Oprostite mu za njegov nos.
1026
01:25:22,916 --> 01:25:25,168
Konj ga je pred kratkim brcnil.
1027
01:25:25,335 --> 01:25:27,044
Ta fant tam....
1028
01:25:27,212 --> 01:25:28,838
To je Jim Kemper.
1029
01:25:29,006 --> 01:25:31,507
Opazite premikajoč pogled,
roko v žepu.
1030
01:25:32,009 --> 01:25:34,135
Ni niti iz akademije West Point,
tako da pazite nanj.
1031
01:25:34,303 --> 01:25:37,513
Je politik iz Virginije.
Jimmy je tukaj samo zaradi glasov.
1032
01:25:37,765 --> 01:25:39,807
Bil sem govornik Virginijske hiše.
1033
01:25:39,975 --> 01:25:44,061
Pravzaprav bi rad govoril
o nekaterih političnih zadevah.
1034
01:25:44,229 --> 01:25:45,897
Poznate kraljico, kajne?
1035
01:25:46,064 --> 01:25:49,692
Kar moram vedeti
in povedati domačim je:
1036
01:25:49,860 --> 01:25:51,819
Kdaj boste kaj ukrenili...
1037
01:25:51,987 --> 01:25:54,614
... glede tistega prekletega
blokiranja jenkijev tam na morju?
1038
01:25:54,782 --> 01:25:56,240
Mi lahko kaj poveste o tem?
1039
01:25:56,408 --> 01:25:59,035
Čas je za nekaj vode. Pojdimo.
1040
01:26:03,874 --> 01:26:06,000
General?
Gospod.
1041
01:26:07,544 --> 01:26:09,670
Ali lahko spregovorim nekaj besed?
1042
01:26:10,422 --> 01:26:13,341
Seveda, George.
Pojdimo.
1043
01:26:17,262 --> 01:26:21,766
Priznam, da sem kar radoveden
glede generala Longstreeta.
1044
01:26:21,934 --> 01:26:26,437
Do danes zvečer se nikoli
ni zdel, da bi se preveč družil.
1045
01:26:26,605 --> 01:26:29,649
Skoraj zadržan, bi rekel kdo.
1046
01:26:29,817 --> 01:26:33,986
No, če bi bil jaz vi, polkovnik,
bi se smatral za srečneža.
1047
01:26:34,154 --> 01:26:39,033
Po vsej verjetnosti je
najboljši pokeraš v tej vojski.
1048
01:26:39,201 --> 01:26:42,453
Bil je čas, ko bi se moral boriti,
da bi ostal izven igre.
1049
01:26:42,621 --> 01:26:47,291
V Richmondu je lani pozimi
udarila škrlatna mrzlica, ravno za božič.
1050
01:26:47,459 --> 01:26:50,795
General je izgubil vso
trojico otrok zaradi tega.
1051
01:26:50,963 --> 01:26:53,256
Najmlajši je bil star 10 let.
1052
01:26:54,091 --> 01:26:56,634
Od takrat ni več isti.
1053
01:26:59,054 --> 01:27:03,850
Hmm.... Kraljica.
Za kraljico.
1054
01:27:04,351 --> 01:27:06,310
Njeno visočanstvo.
1055
01:27:09,940 --> 01:27:12,233
No, vidite, izgledate odlično.
1056
01:27:13,777 --> 01:27:16,070
Tudi vi izgledate čudovito, George.
1057
01:27:16,238 --> 01:27:20,157
General. Nič slabega, gospod...
1058
01:27:20,325 --> 01:27:22,743
...ampak veste, moja divizija,
moji fantje iz Virginije...
1059
01:27:22,911 --> 01:27:25,705
...dolgo časa nismo
videli veliko akcije.
1060
01:27:25,873 --> 01:27:28,624
Mislim, no, nismo bili
tako vpleteni v Fredericksburgu.
1061
01:27:28,792 --> 01:27:32,295
Chancellorsvilla sploh nismo doživeli.
Zasedeni smo bili s kakšno nepomembno zadevo.
1062
01:27:32,462 --> 01:27:35,172
Sedaj so vzeli dve moji brigadi,
Corsona, Jenkinsa, in ju poslali...
1063
01:27:35,340 --> 01:27:37,758
...varovat Richmond.
Mislim, Richmond od vseh krajev?
1064
01:27:37,926 --> 01:27:40,970
In zdaj, gospod, veste, kam
sem bil postavljen v vrsti?
1065
01:27:41,138 --> 01:27:44,932
Na koncu, gospod. Točno tam sem, povsem
na koncu. Prenašam ta prekleti konec kolone.
1066
01:27:45,100 --> 01:27:47,768
Oprostite, gospod.
Vidite, moji fantje...
1067
01:27:47,936 --> 01:27:51,147
...se začenjajo počutiti nekoliko
razočarani zaradi tega odnosa do njih...
1068
01:27:51,315 --> 01:27:52,648
...kot borcev, gospod. Moji fantje--
1069
01:27:52,816 --> 01:27:53,858
George.
Gospod.
1070
01:27:54,026 --> 01:27:56,777
Prosim. Resnično ne želim
nakazovati na vas, gospod.
1071
01:27:56,945 --> 01:27:58,446
Ne. Nikakor ne, gospod.
1072
01:27:58,614 --> 01:28:01,949
Ne, gre le, ah....
No, birokrati.
1073
01:28:02,117 --> 01:28:05,494
Vidite, jaz sem samo-- upal sem,
gospod, da bi morda lahko...
1074
01:28:05,662 --> 01:28:09,081
...se pogovoril s kom o tej
razporeditvi vojakov.
1075
01:28:09,625 --> 01:28:13,252
Bi vam bilo všeč, če bi premaknil celotno
vojsko na stran, da bi lahko šli prvi?
1076
01:28:13,420 --> 01:28:15,004
Gospod?
1077
01:28:17,424 --> 01:28:19,967
Ko že omenjate....
1078
01:28:20,135 --> 01:28:23,346
Tu ni zarote, George.
To je le kako se stvari odvijajo.
1079
01:28:23,513 --> 01:28:26,140
Mislim, za vraga,
poglejte si to tako.
1080
01:28:26,308 --> 01:28:29,352
Če se mora vojska obrniti nazaj,
se bo treba bojevati nazaj...
1081
01:28:29,519 --> 01:28:31,938
...no, vi boste prvi na vrsti.
1082
01:28:34,858 --> 01:28:37,985
Ja, predvidevam,
da je to res, kajne?
1083
01:28:38,487 --> 01:28:40,154
Razumete, gospod.
1084
01:28:40,322 --> 01:28:42,865
Da bi ta prekleta vojna morda
bila končana po še eni bitki...
1085
01:28:43,033 --> 01:28:45,117
...in moji fantje iz Virginije
bodo večino zamudili.
1086
01:28:45,285 --> 01:28:46,869
Ja, vem.
1087
01:28:48,705 --> 01:28:49,997
Kako daleč zadaj so?
1088
01:28:50,165 --> 01:28:52,208
Chambersburg, trd dan hoje, gospod.
1089
01:28:52,376 --> 01:28:53,960
Mm-hm.
1090
01:28:54,127 --> 01:28:57,755
Vem, da se lahko zanesem na vas,
George, ko bo prišel čas...
1091
01:28:57,923 --> 01:29:00,299
...in prišel bo. Prišel bo.
1092
01:29:00,467 --> 01:29:03,719
Oprostite, ker se vmešavam, ampak
kličejo Georgea k poker mizi.
1093
01:29:03,887 --> 01:29:06,305
Vaša slava, gospod, vas je prehitela.
1094
01:29:06,473 --> 01:29:09,684
No, hvala vam, general.
1095
01:29:11,144 --> 01:29:15,147
No, nasvidenje, fante.
1096
01:29:16,733 --> 01:29:19,193
Ne pozabite prinesti denarja.
1097
01:29:21,029 --> 01:29:24,657
Ste slišali kaj
novega o starem Winfieldu?
1098
01:29:24,825 --> 01:29:27,201
Starom Winnieju?
1099
01:29:27,369 --> 01:29:30,287
Hancock?
Oh, ja.
1100
01:29:31,081 --> 01:29:33,249
Kako mu gre?
1101
01:29:33,417 --> 01:29:36,085
Izvedel boš.
Res?
1102
01:29:37,421 --> 01:29:41,841
Ima Drugi korpus.
Preklete deteljice.
1103
01:29:42,009 --> 01:29:45,803
Sem gre. Verjetno se bomo
srečali v naslednjih nekaj dneh.
1104
01:29:50,058 --> 01:29:52,435
Želel bi si ga spet videti.
1105
01:29:53,270 --> 01:29:56,105
Nisem ga videl že od pred vojne.
1106
01:29:58,191 --> 01:30:00,317
Nikoli nisem pričakoval,
da bo trajalo tako dolgo.
1107
01:30:01,236 --> 01:30:02,903
Tudi jaz ne, Lo.
1108
01:30:03,447 --> 01:30:06,949
Res bi rad še enkrat
pogovoril se s starim Hancockom.
1109
01:30:07,117 --> 01:30:09,076
Še enkrat.
1110
01:30:13,123 --> 01:30:14,373
Pa saj zakaj ne?
1111
01:30:16,460 --> 01:30:17,543
Te ne bi motilo?
1112
01:30:17,711 --> 01:30:19,545
Ajd, ne.
1113
01:30:20,756 --> 01:30:22,590
Resno mislim.
1114
01:30:22,758 --> 01:30:27,136
Misliš, da bi bilo primerno?
Veš, etično?
1115
01:30:27,304 --> 01:30:30,681
Poglej, ko bo prišel čas
in bo blizu ...
1116
01:30:30,849 --> 01:30:34,727
... pošlji poslanca
pod zastavo premirja in pojdi.
1117
01:30:34,895 --> 01:30:36,896
Nič ni težko.
1118
01:30:37,898 --> 01:30:41,025
Nazadnje sem ga videl v Kaliforniji.
1119
01:30:41,193 --> 01:30:43,652
Ravno ko se je vojna začela ...
1120
01:30:43,820 --> 01:30:48,407
... noč preden smo se vsi odpravili
borit drug proti drugemu.
1121
01:30:48,575 --> 01:30:51,118
Stari prijatelji v vojni.
1122
01:30:51,286 --> 01:30:54,246
Hej, Lo.
Hm?
1123
01:30:56,249 --> 01:30:58,542
Kako gre tvoji brigadi?
Oh.
1124
01:30:58,710 --> 01:31:02,963
Nikjer še nisem videl vojakov,
ki bi bili tako pripravljeni na pretep.
1125
01:31:03,673 --> 01:31:07,009
Moraš priznati starcu.
Veliko zaslug ima za to.
1126
01:31:07,177 --> 01:31:11,263
Kdo drug bi lahko držal
to vojsko skupaj tako dolgo?
1127
01:31:12,307 --> 01:31:14,975
Se spomniš, kaj so rekli
o njem na začetku?
1128
01:31:15,143 --> 01:31:20,523
Ko je prvič prevzel poveljstvo?
Imenovali so ga "Stara babica".
1129
01:31:21,650 --> 01:31:25,027
Gospod, kakšni bedaki smo bili.
1130
01:31:25,904 --> 01:31:28,656
Zdaj, ko gredo mimo njega ...
1131
01:31:28,824 --> 01:31:33,494
... se fantje umirijo, kot da
bi videli angela Gospodovega.
1132
01:31:35,205 --> 01:31:37,540
Si kdaj kaj takega videl?
1133
01:31:39,042 --> 01:31:41,836
Ne, ne morem reči, da sem.
1134
01:31:43,171 --> 01:31:45,214
Presenetljivo, kaj lahko
naredi en sam pošten človek.
1135
01:31:45,382 --> 01:31:49,385
En pošten človek in cilj.
1136
01:31:50,971 --> 01:31:54,348
O tem ne razmišljam več toliko.
1137
01:31:55,809 --> 01:31:58,310
Mislim, da je moj edini cilj zmaga.
1138
01:31:58,478 --> 01:32:01,230
Ta vojna je kot nočna mora.
Izberi svojo stran nočne more.
1139
01:32:01,398 --> 01:32:03,524
Potem spustiš glavo in zmaguješ.
1140
01:32:05,443 --> 01:32:07,570
Stari mračni Pete!
1141
01:32:07,821 --> 01:32:09,363
Vidite, polkovnik...
1142
01:32:09,531 --> 01:32:13,325
...oblast vlade izvira
iz privolitve ljudstva.
1143
01:32:13,493 --> 01:32:15,578
Vsaka vlada, povsod.
1144
01:32:16,913 --> 01:32:19,498
Dovolite mi, da vam to
zelo jasno povem, gospod.
1145
01:32:19,666 --> 01:32:23,544
Mi ne privolimo
in nikoli ne bomo privolili.
1146
01:32:23,712 --> 01:32:26,881
In kar morate storiti je,
da se vrnete tja...
1147
01:32:27,048 --> 01:32:30,092
...v svoj parlament in jih
zelo jasno opozorite.
1148
01:32:30,260 --> 01:32:33,095
Povejte jim,
za kaj se tu borimo...
1149
01:32:33,263 --> 01:32:37,391
...je svoboda pred tem, kar mi
smatramo za vladavino tuje sile.
1150
01:32:37,559 --> 01:32:40,436
Mislim, da je to vse, kar hočemo.
To je bistvo te vojne.
1151
01:32:40,604 --> 01:32:41,770
Jim.
Ne, ne, ne.
1152
01:32:41,938 --> 01:32:45,149
V resnici smo to državo ustanovili...
s trdnimi državnimi vladami...
1153
01:32:45,317 --> 01:32:47,484
...prav zaradi tega.
1154
01:32:47,652 --> 01:32:49,904
Dovolite mi, da vam to razložim.
1155
01:32:50,071 --> 01:32:52,448
Moje dom je v Virginiji.
1156
01:32:52,616 --> 01:32:55,284
Vlada mojega doma je doma.
1157
01:32:55,452 --> 01:32:58,871
Virginija si ne bi dovolila,
da bi ji vladal...
1158
01:32:59,039 --> 01:33:01,498
...kak kralj tam v Londonu.
1159
01:33:01,666 --> 01:33:04,501
Prav tako ne bo dovolila, da bi
ji vladal predsednik v Washingtonu.
1160
01:33:04,669 --> 01:33:08,464
Virginijo, pri Bogu, gospod,
bodo vodili Virginijci.
1161
01:33:08,632 --> 01:33:12,134
Oh, moj. Vzrok.
1162
01:33:12,302 --> 01:33:14,345
Pravzaprav imam par kraljev.
1163
01:33:14,512 --> 01:33:16,805
In vse za Jenkije.
1164
01:33:16,973 --> 01:33:18,265
In vse za proklete Jenkije.
1165
01:33:18,433 --> 01:33:20,392
Prekleto, ti pohlepni Jenkiji.
1166
01:33:20,560 --> 01:33:23,062
Mislim, ti bedaki,
ki ne razumejo.
1167
01:33:23,230 --> 01:33:25,689
Vedno temnopolti.
Samo temnopolti.
1168
01:33:25,857 --> 01:33:27,066
Veš, Jim...
1169
01:33:27,234 --> 01:33:29,485
Sedi. Mislim, da je moja ideja...
1170
01:33:29,653 --> 01:33:34,657
...primerjava z gospodskim klubom
dovolj poštena. Dovolj jasna.
1171
01:33:34,824 --> 01:33:36,492
Polkovnik, premislite zdaj o tem.
1172
01:33:36,660 --> 01:33:39,745
Predpostavimo, da se vsi pridružimo
klubu, gospodskemu klubu.
1173
01:33:39,955 --> 01:33:43,666
Po določenem času se nekateri
člani začnejo vmešavati...
1174
01:33:43,833 --> 01:33:46,335
...v naše zasebno življenje,
naše domače življenje.
1175
01:33:46,503 --> 01:33:49,171
Začnejo nam govoriti,
kaj smemo in česa ne smemo početi.
1176
01:33:49,339 --> 01:33:52,383
No, ali potem ne bi imel
vsak od nas pravico odstopiti?
1177
01:33:52,550 --> 01:33:55,177
Mislim, samo odstopiti.
1178
01:33:55,345 --> 01:33:56,512
To smo storili.
1179
01:33:56,680 --> 01:34:01,725
To sem storil jaz, zdaj pa nam ti
ljudje govorijo, da nimamo te pravice.
1180
01:34:05,230 --> 01:34:07,356
Priznati ti moram.
1181
01:34:07,524 --> 01:34:10,943
Res imaš talent
za zmanjševanje pomembnega...
1182
01:34:11,111 --> 01:34:13,195
...in zapletanje očitnega.
1183
01:34:13,363 --> 01:34:15,572
Si že kdaj pomislil,
da bi kandidiral za kongres?
1184
01:34:15,740 --> 01:34:18,409
Ne. Ideja.
1185
01:34:22,205 --> 01:34:24,581
Kaj meni polkovnik Fremantle?
1186
01:34:24,749 --> 01:34:27,126
Bodo Britanci stopili na našo stran?
1187
01:34:27,294 --> 01:34:32,715
Kurja polt, ja. Stopili bodo,
ko jih ne bomo več potrebovali.
1188
01:34:32,882 --> 01:34:36,677
Kot neka prekleta banka, ki ti
posodi denar, ko nisi več v dolgu.
1189
01:34:36,845 --> 01:34:40,306
Poglejte, gospod predsednik....
George.
1190
01:34:43,685 --> 01:34:45,352
Beseda?
1191
01:34:46,563 --> 01:34:48,314
Lep večer, polkovnik.
1192
01:34:48,481 --> 01:34:50,524
Se vidimo kasneje.
1193
01:34:54,571 --> 01:34:58,615
V naslednjih nekaj dneh se bo
tukaj razplamtela huda borba.
1194
01:34:58,783 --> 01:35:01,910
Želim, da storite vse potrebno,
da boste pripravili fante.
1195
01:35:02,120 --> 01:35:04,913
Lahko jih začnete pripravljati
ob prvih lučeh.
1196
01:35:05,081 --> 01:35:07,374
Želim, da ste vsi v Gettysburgu
do jutrišnjega večera.
1197
01:35:07,542 --> 01:35:09,043
Da, gospod.
1198
01:35:10,854 --> 01:35:12,963
ZVEZNI SEDEŽ
1199
01:35:13,100 --> 01:35:15,963
CEMETERY RIDGE
1200
01:35:36,154 --> 01:35:37,946
Dober večer, John.
1201
01:35:38,114 --> 01:35:41,533
Presenečen sem, da si našel štab
v vsej tej zmedenosti.
1202
01:35:43,078 --> 01:35:44,787
Obstaja star indijanski rek:
1203
01:35:44,954 --> 01:35:47,790
" Sledi cigarskemu dimu
in najdeš tam debelca. "
1204
01:36:10,063 --> 01:36:11,271
General Hancock.
1205
01:36:11,439 --> 01:36:12,648
Kako si, John?
1206
01:36:12,816 --> 01:36:14,233
V redu sem.
1207
01:36:14,401 --> 01:36:18,237
Toda brigade so precej zdelane.
Potrebujem prenovo.
1208
01:36:18,405 --> 01:36:23,117
Razumem. Poskrbel bom za to.
Vemo, kaj ste danes naredili.
1209
01:36:23,284 --> 01:36:25,494
To je bil res
izjemen vojaški dosežek.
1210
01:36:25,662 --> 01:36:27,454
Hvala, gospod.
1211
01:36:27,997 --> 01:36:31,125
Slišal sem, da si bil z Johnom
Reynoldsom, ko je bil ubit.
1212
01:36:31,292 --> 01:36:33,836
Pošiljam telo k njegovim
domačim v Lancaster.
1213
01:36:34,003 --> 01:36:36,046
Morda bi cenili tvoje pismo.
1214
01:36:36,214 --> 01:36:37,631
Poslal bom.
1215
01:36:39,050 --> 01:36:40,968
Bil je vojak.
1216
01:36:42,011 --> 01:36:44,138
In dober prijatelj.
1217
01:36:45,098 --> 01:36:49,685
Trije smo bili, Reynolds,
Lo Armistead in jaz, smo prišli skupaj.
1218
01:36:49,853 --> 01:36:51,687
V mehiški vojni.
1219
01:36:52,647 --> 01:36:53,856
Kalifornija.
1220
01:36:54,816 --> 01:36:56,400
Ostali smo povezani.
1221
01:36:57,861 --> 01:37:01,530
Radoveden sem, kako se ima Lo.
Če je še živ.
1222
01:37:02,449 --> 01:37:04,700
Slišal sem, da je vodil
eno od Pickettovih brigad.
1223
01:37:04,868 --> 01:37:06,869
Pod Longstreetom.
1224
01:37:16,045 --> 01:37:17,713
Izjemno.
1225
01:37:20,675 --> 01:37:22,801
Prav čez hrbet, kajne?
1226
01:37:26,264 --> 01:37:29,808
Rad bi ga še enkrat videl,
vendar ne tukaj. Ne tako.
1227
01:37:30,894 --> 01:37:34,062
No, morda po vojni, kajne?
1228
01:37:39,652 --> 01:37:41,445
Kam želiš, da grem zjutraj?
1229
01:37:41,613 --> 01:37:44,573
Želim, da zadržiš svoj položaj
na skrajni levi strani.
1230
01:37:44,741 --> 01:37:46,492
Če lahko, si odpočij.
1231
01:37:46,659 --> 01:37:48,577
Morda te potrebujemo zjutraj.
1232
01:37:48,828 --> 01:37:52,039
Jeb Stuart še vedno
pase tam nekje.
1233
01:37:52,916 --> 01:37:54,416
Da, gospod.
1234
01:38:32,372 --> 01:38:34,748
No, general Reynolds...
1235
01:38:36,626 --> 01:38:39,086
...zadržali smo visoko ozemlje.
1236
01:38:51,015 --> 01:38:52,182
KONFEDERACIJSKI SEDEŽ
1237
01:38:52,200 --> 01:38:53,882
SEMINARY RIDGE
1238
01:38:55,645 --> 01:38:57,145
General Trimble čaka.
1239
01:38:57,313 --> 01:38:59,106
Boš šel k njemu?
Zelo dobro.
1240
01:38:59,274 --> 01:39:03,277
Želim, da takoj pošljemo izvidniško
skupino, da najdejo generala Stuarta.
1241
01:39:03,444 --> 01:39:05,821
Da, gospod. Takoj.
Hvala vam.
1242
01:39:19,836 --> 01:39:21,670
General Trimble.
1243
01:39:23,881 --> 01:39:27,926
Gospod, s spoštovanjem
zahtevam še eno nalogo.
1244
01:39:33,850 --> 01:39:36,268
Prosim, nadaljujte, general.
1245
01:39:36,436 --> 01:39:38,228
Ta človek je sramota.
1246
01:39:38,396 --> 01:39:42,316
Gospod, ste sploh poslušali
to, kar so vam govorili pomočniki?
1247
01:39:42,525 --> 01:39:46,528
Vprašajte generala Gordona
ali generala Ewella. Vprašajte ju.
1248
01:39:47,530 --> 01:39:49,698
Mogli smo zavzeti tisti hrib.
1249
01:39:49,866 --> 01:39:52,034
Bog v svoji modrosti ve,
da bi ga morali zavzeti.
1250
01:39:52,201 --> 01:39:55,954
Tam sploh ni bilo nikogar
in nadziral je mesto.
1251
01:39:59,542 --> 01:40:02,878
Jaz in Ewell in Gordon...
1252
01:40:03,046 --> 01:40:09,635
...vsi stojimo v temi kot bedaki
z tistim prekletim praznim hribom.
1253
01:40:10,553 --> 01:40:12,220
Oprostite, general.
1254
01:40:13,723 --> 01:40:17,517
Ta prekleti prazen hrib je bil
prazen kot ta preklet njegov glavnik!
1255
01:40:17,685 --> 01:40:20,270
Vsi smo ga videli,
Bog mi je priča.
1256
01:40:20,438 --> 01:40:22,439
Vsi smo bili tam.
1257
01:40:22,607 --> 01:40:27,736
Rekel sem mu: "General Ewell,
moramo zavzeti tisti hrib."
1258
01:40:27,904 --> 01:40:30,822
General Jackson ne bi se
ustavil po njihovemu begu...
1259
01:40:30,990 --> 01:40:33,200
...in ob toliko svetlobe
na praznem hribu.
1260
01:40:33,951 --> 01:40:35,994
Bog nam pomagaj!
1261
01:40:36,746 --> 01:40:38,288
Ne vem -
1262
01:40:38,456 --> 01:40:40,916
Ne vem, zakaj...
1263
01:40:41,084 --> 01:40:43,377
Prosimo, nadaljujte, general.
1264
01:40:44,420 --> 01:40:45,879
Ja, gospod.
1265
01:40:47,757 --> 01:40:49,257
Gospod.
1266
01:40:50,176 --> 01:40:52,928
Rekel sem generalu
Ewellu te besede...
1267
01:40:53,096 --> 01:40:55,055
Rekel sem mu:
1268
01:40:55,223 --> 01:41:00,018
"Gospod, dajte mi eno divizijo
in bom zavzel tisti hribček."
1269
01:41:01,104 --> 01:41:05,524
Nič ni rekel. Samo stal je
tam in strmel vame.
1270
01:41:05,692 --> 01:41:09,611
Rekel sem: "General Ewell,
dajte mi eno brigado...
1271
01:41:09,779 --> 01:41:12,364
...in bom zavzel tisti hribček."
1272
01:41:13,282 --> 01:41:15,450
Postajal sem vznemirjen, gospod.
1273
01:41:15,618 --> 01:41:20,789
In general Ewell si je roke
dal za hrbet in mencal.
1274
01:41:20,957 --> 01:41:25,752
Tako sem rekel,
"General, dajte mi en polk...
1275
01:41:25,920 --> 01:41:28,672
...in bom zavzel tisti hribček."
1276
01:41:29,257 --> 01:41:31,633
In nič ni rekel.
1277
01:41:31,801 --> 01:41:33,969
Samo tam je stal.
1278
01:41:34,137 --> 01:41:37,764
Vrgel sem svoj meč.
Na tla pred njim.
1279
01:41:47,150 --> 01:41:49,443
Lahko bi to storili, gospod.
1280
01:41:49,610 --> 01:41:52,154
Slepci bi to lahko videli.
1281
01:41:54,407 --> 01:41:55,991
Zdaj delajo tam.
1282
01:41:57,160 --> 01:42:00,245
Slišiš sekire zveznih vojakov.
1283
01:42:00,413 --> 01:42:02,122
In tako bo zjutraj...
1284
01:42:02,290 --> 01:42:05,250
...bo umrl marsikater
dober fantič...
1285
01:42:05,418 --> 01:42:07,335
...ob zavzetju tistega hribčka.
1286
01:42:09,797 --> 01:42:11,423
Gospod.
1287
01:42:12,341 --> 01:42:15,177
Moral bi zaprositi za drugo nalogo.
1288
01:42:23,352 --> 01:42:26,480
Ne, gospod. To ne bo potrebno.
1289
01:42:27,482 --> 01:42:29,691
Bili boste odlična pomoč.
1290
01:42:29,859 --> 01:42:32,360
In vam hvala.
1291
01:43:22,829 --> 01:43:24,079
General Meade, gospod.
1292
01:43:24,247 --> 01:43:28,875
Hancock. Tako prekleto temno
je zunaj, nič ne vidim.
1293
01:43:30,419 --> 01:43:31,753
No, gospodje.
1294
01:43:33,923 --> 01:43:36,550
Upam v Boga, da so to...
1295
01:43:36,717 --> 01:43:39,094
...dobra tla.
1296
01:43:41,430 --> 01:43:45,016
Je to dobra zemlja, general?
1297
01:43:45,768 --> 01:43:47,978
Je to pravo mesto za vojsko?
1298
01:43:48,145 --> 01:43:51,982
Zelo dobra tla,
gospod. Zelo dobra zemlja.
1299
01:43:52,149 --> 01:43:54,442
Upam, da imate prav.
1300
01:43:54,610 --> 01:43:58,822
Ker se bomo jutri
gotovo borili tukaj.
1301
01:44:02,785 --> 01:44:07,122
General Ewell, upal sem,
da po prehodu skozi mesto...
1302
01:44:07,290 --> 01:44:09,541
...bi vi zavzeli tisto gričevje.
1303
01:44:09,709 --> 01:44:11,751
Mislim, da ni bilo praktično.
1304
01:44:12,295 --> 01:44:14,629
No, iz več razlogov.
1305
01:44:14,797 --> 01:44:17,340
Cel dan smo hodili in se borili.
1306
01:44:17,508 --> 01:44:21,136
In vaša navodila so bila, da se pazimo,
naj se izogibamo splošnega spopada.
1307
01:44:21,304 --> 01:44:25,307
Poročila so govorila o zveznih
vojakih na severu, gospod.
1308
01:44:25,474 --> 01:44:28,310
Nismo mogli pripeljati dovolj artilerije,
da bi se usmerili na tisti grič.
1309
01:44:29,145 --> 01:44:34,149
Odločili smo se, da je najbolje počakati
na še eno našo divizijo, Johnsonovo.
1310
01:44:34,317 --> 01:44:38,987
Ja, gospod. Johnson ni prišel
do teme, pred kratkim.
1311
01:44:39,906 --> 01:44:42,741
Tam zunaj je zdaj,
pregleduje teren.
1312
01:44:42,909 --> 01:44:46,786
General Early, mislite, da lahko
napadete s svoje strani zjutraj?
1313
01:44:49,040 --> 01:44:51,958
Ta grič bo zelo trdna točka,
ko bo utrjena...
1314
01:44:52,126 --> 01:44:54,044
...kar zdaj počnejo, gospod.
1315
01:44:54,211 --> 01:44:57,505
Zelo dobro se tega zavedam, general.
1316
01:44:57,673 --> 01:44:59,674
Ste sami pregledali teren, gospod?
1317
01:44:59,842 --> 01:45:01,259
Samo iz oddaljenosti.
1318
01:45:03,012 --> 01:45:05,597
Menim, da ne bi smeli
napasti tega kraja.
1319
01:45:05,765 --> 01:45:08,099
To bo trdna točka.
1320
01:45:09,018 --> 01:45:12,896
Naši vojaki so danes trdo
hodili in se borili.
1321
01:45:13,064 --> 01:45:18,443
Predlagam, da se zadržimo tukaj, medtem
ko se ostanek vojske spopada z drugo stranjo.
1322
01:45:18,611 --> 01:45:21,363
Menite, da bo napad
na vašo stran uspešen?
1323
01:45:22,698 --> 01:45:24,866
Mislim, da bi bil zelo drag.
1324
01:45:25,034 --> 01:45:26,368
Zelo drag, gospod.
1325
01:45:29,538 --> 01:45:30,580
General Rodes?
1326
01:45:32,041 --> 01:45:35,502
Mi, seveda bi lahko
napadli, general...
1327
01:45:35,670 --> 01:45:40,048
...ampak fantje so se dobro
borili in to bo močna pozicija.
1328
01:45:43,052 --> 01:45:46,262
General, žal mi je, da nismo
danes vzeli tistega hriba.
1329
01:45:47,431 --> 01:45:50,934
No, ta dan je zaključen.
1330
01:45:51,811 --> 01:45:56,982
Veste, general Longstreet predlaga, da
premaknemo našo vojsko na desno stran...
1331
01:45:57,149 --> 01:45:59,234
...in obidemo zvezno vojsko...
1332
01:45:59,402 --> 01:46:02,404
...in se postavimo
med Meadeom in Washingtonom.
1333
01:46:02,571 --> 01:46:04,489
In zapustimo to pozicijo?
1334
01:46:04,657 --> 01:46:07,075
Zapustiti to mesto, ki smo
ga pravkar zavzeli, gospod?
1335
01:46:07,243 --> 01:46:10,745
To mesto nima nobenega
vojaškega pomena, general.
1336
01:46:10,913 --> 01:46:14,624
Premakniti cel korpus
pred utrjenim sovražnikom?
1337
01:46:14,792 --> 01:46:18,378
In vendar mi pravite,
da ne morete napasti zjutraj?
1338
01:46:18,546 --> 01:46:24,384
Gospodje, če se ne umaknemo in če
se ne manevriramo pred sovražnikom...
1339
01:46:24,552 --> 01:46:28,388
...potem moramo napasti.
Ali obstaja kakšna druga možnost?
1340
01:46:32,601 --> 01:46:35,145
General Hill?
Ne, gospod.
1341
01:46:37,773 --> 01:46:39,441
Zelo dobro.
1342
01:46:40,359 --> 01:46:42,444
Hvala vam, gospodje.
1343
01:46:59,295 --> 01:47:01,254
General...
1344
01:47:02,965 --> 01:47:06,468
...verjamem, da sem
bil danes prepočasen.
1345
01:47:07,178 --> 01:47:09,304
Zelo mi je žal.
1346
01:47:10,389 --> 01:47:12,974
Poskušal sem biti previden.
1347
01:47:14,518 --> 01:47:15,810
Morda preveč previden.
1348
01:47:16,979 --> 01:47:20,106
Danes ste dosegli zmago, general.
1349
01:47:20,274 --> 01:47:24,319
Ni bila velika zmaga.
Lahko bi bila večja.
1350
01:47:24,487 --> 01:47:26,529
Morda bi lahko bolj pritisnili.
1351
01:47:26,697 --> 01:47:29,616
A vseeno je bila zmaga.
1352
01:47:29,784 --> 01:47:32,368
In vaši ljudje
so se pogumno borili.
1353
01:47:32,536 --> 01:47:35,455
To je bil vaš prvi
poveljniški odred v kampanji.
1354
01:47:35,623 --> 01:47:39,959
Zdaj veste, da ni vedno
tako preprosto, kot se včasih zdi.
1355
01:47:40,753 --> 01:47:42,253
Počivajte zdaj za jutri.
1356
01:48:11,575 --> 01:48:14,410
Bo še kaj, gospod?
Ne, hvala, major.
1357
01:48:14,703 --> 01:48:16,454
Zelo dobro.
1358
01:48:45,401 --> 01:48:48,319
Zjutraj je velika bitka.
1359
01:48:48,487 --> 01:48:52,991
Jutri ali pojutrišnjem
se bo odločila vojna.
1360
01:48:53,159 --> 01:48:55,243
Virginia je tu.
1361
01:48:55,411 --> 01:48:57,912
Vse Južne države so tu.
1362
01:48:58,080 --> 01:49:00,748
Kaj boste storili jutri?
1363
01:49:01,792 --> 01:49:03,251
Zjutraj...
1364
01:49:03,919 --> 01:49:08,006
...bo sovražnik na utrjenih
položajih na visoki vzpetini.
1365
01:49:08,174 --> 01:49:11,134
Korpus Longstreeta bo prišel...
1366
01:49:11,302 --> 01:49:14,262
...in moji fantje bodo
pripravljeni dokončati delo.
1367
01:49:15,264 --> 01:49:19,434
Če jim rečem, naj se umaknejo?
Ne, gospod.
1368
01:49:19,602 --> 01:49:22,729
Preveč so bili potrpežljivi.
1369
01:49:22,897 --> 01:49:25,773
S sovražnikom tam gor na hribu...
1370
01:49:25,941 --> 01:49:28,818
...bodo pripravljeni dokončati delo.
1371
01:49:28,986 --> 01:49:32,113
A niti ne vem,
koliko jih je tam gor.
1372
01:49:32,281 --> 01:49:35,200
Koliko mož?
Koliko topov?
1373
01:49:35,367 --> 01:49:38,828
Ne poznam terena ob bokih.
1374
01:49:38,996 --> 01:49:41,122
Ne vem.
1375
01:49:41,290 --> 01:49:44,667
Če počakam do jutra,
zgodaj zjutraj...
1376
01:49:44,835 --> 01:49:48,963
...morda Meade,
pod pritiskom, napade.
1377
01:49:49,131 --> 01:49:52,425
To bi zelo razveselilo
generala Longstreeta.
1378
01:49:52,968 --> 01:49:56,179
Ampak mislim,
da Meade ne bo prišel dol.
1379
01:49:56,722 --> 01:50:01,643
In mislim, da se ne
morem umakniti, torej...
1380
01:50:02,937 --> 01:50:03,978
Božja volja...
1381
01:50:04,146 --> 01:50:05,355
ČETRTEK, 2. JULIJA 1863
1382
01:50:05,522 --> 01:50:06,564
...bo storjena.
1383
01:50:06,732 --> 01:50:08,650
DRUGI DAN
1384
01:50:08,817 --> 01:50:10,652
Major Sorrel,
že prej ste me srečali.
1385
01:50:10,819 --> 01:50:12,612
Hvala, general.
1386
01:50:13,364 --> 01:50:16,950
Položaj zvezne vojske je bil
pregledan v zadnjih nekaj urah.
1387
01:50:17,117 --> 01:50:18,618
Tu smo se pripravili.
1388
01:50:18,786 --> 01:50:20,495
Tako, to je situacija.
1389
01:50:20,663 --> 01:50:24,332
Položaj zvezne vojske
je oblikovan kot ribiški trn.
1390
01:50:24,541 --> 01:50:26,709
Začne se tukaj.
Vidite ta dva griča?
1391
01:50:26,877 --> 01:50:29,170
Ta in tisti s pokopališčem.
1392
01:50:29,338 --> 01:50:32,048
Tam so koncentrirali
svoje enote.
1393
01:50:32,216 --> 01:50:34,842
Trn se začne tam.
1394
01:50:35,010 --> 01:50:38,346
Tukaj se, zavije se in spusti
na to nizko vzpetino na jugu...
1395
01:50:38,514 --> 01:50:41,516
...konča pred dvema okroglimi vzpetinama
visoke nadmorske višine.
1396
01:50:41,684 --> 01:50:44,727
Zvezna vojska nima enot
na teh dveh vzpetinah.
1397
01:50:44,895 --> 01:50:47,480
Nadaljuj.
Hvala.
1398
01:50:47,648 --> 01:50:51,859
Zdaj vemo, da je general Hancock
odgovoren za središče Zveze.
1399
01:50:52,027 --> 01:50:55,613
Morda je že 60.000
do 70.000 mož postavljenih.
1400
01:50:55,781 --> 01:50:57,532
Morda celo 90.000.
1401
01:51:01,996 --> 01:51:04,706
Pogovarjal sem se z generalom Ewellom
o vašem predlogu...
1402
01:51:04,999 --> 01:51:07,834
...da se premaknemo na desno,
da obidemo zvezno vojsko.
1403
01:51:08,752 --> 01:51:12,255
In meni, da bi bilo zapustiti
Gettysburg zelo slabo za moralo.
1404
01:51:12,423 --> 01:51:16,009
...in ga vrniti sovražniku.
1405
01:51:16,176 --> 01:51:19,137
Ni potrebno.
Morda celo nevarno.
1406
01:51:19,305 --> 01:51:21,097
Se ne strinjate?
1407
01:51:23,100 --> 01:51:24,892
Napasti moramo.
1408
01:51:26,061 --> 01:51:28,313
Raje se ne bi bojevali
na tem terenu...
1409
01:51:28,480 --> 01:51:32,066
...ampak vsako minuto odlašanja
sovražnik uporabi za svojo krepitev.
1410
01:51:32,234 --> 01:51:35,028
Ne moremo dolgo vztrajati
v tej deželi.
1411
01:51:35,195 --> 01:51:38,281
Ne smemo dovoliti zvezni vojski,
da se premakne za naš hrbet...
1412
01:51:38,449 --> 01:51:40,366
...in nas izreže iz
domačega ozemlja. Ne, gospod.
1413
01:51:40,534 --> 01:51:42,577
Napasti ga moramo zdaj.
1414
01:51:46,582 --> 01:51:49,792
Včeraj smo ga potisnili nazaj,
in to si bo zapomnil.
1415
01:51:49,960 --> 01:51:55,131
Možje so pripravljeni in željni.
Ne vidim koristne alternative.
1416
01:51:55,299 --> 01:51:56,424
Ja, gospod.
1417
01:51:56,592 --> 01:51:57,842
Zelo dobro.
1418
01:51:59,845 --> 01:52:01,346
Gospodje.
1419
01:52:02,264 --> 01:52:04,766
Dobro jutro, vsi.
Dobro jutro, gospod.
1420
01:52:04,933 --> 01:52:08,603
Longstreet bo napadel na desni
z Prvim korpusom.
1421
01:52:09,855 --> 01:52:11,689
Hill bo podpiral...
1422
01:52:11,857 --> 01:52:13,900
...s Hethom v rezervi.
1423
01:52:15,277 --> 01:52:18,446
Ewellovi ljudje na levi bodo
demonstrirali, da zamotijo sovražnika...
1424
01:52:18,614 --> 01:52:20,865
...da ne bi okrepil
proti našemu desniemu boku.
1425
01:52:21,033 --> 01:52:23,284
Ja, gospod. Toda Picketta
še vedno nimam.
1426
01:52:23,452 --> 01:52:25,745
On je zadaj v koloni,
celodnevni pohod stran.
1427
01:52:25,913 --> 01:52:28,456
Vse, kar imam,
sta Hood in McLaws.
1428
01:52:28,624 --> 01:52:33,336
Verjamem, da bosta diviziji Hooda
in McLawsa dovolj.
1429
01:52:33,796 --> 01:52:36,798
S splošnim dovoljenjem.
General Hood?
1430
01:52:36,965 --> 01:52:41,469
Če se premikamo pred tistimi skalnatimi
vispetinami, bomo imeli bočni ogenj...
1431
01:52:41,637 --> 01:52:42,762
...ki prihaja proti nam.
1432
01:52:42,930 --> 01:52:45,139
Morda, a ne dolgo.
Tvoja divizija...
1433
01:52:45,307 --> 01:52:48,601
...bo že na tem nezasedenem hribčku,
na tem malim, skalnatem.
1434
01:52:48,769 --> 01:52:50,895
Od tam boste grozili
sovražnikovemu boku.
1435
01:52:51,063 --> 01:52:54,148
Ko boš močno vpleten,
bo General Ewell udaril z levo.
1436
01:52:54,650 --> 01:52:55,942
Zelo dobro, gospod.
1437
01:52:57,236 --> 01:52:59,320
General?
Premaknimo se, gospodje.
1438
01:53:00,697 --> 01:53:02,407
Gospod.
1439
01:53:05,661 --> 01:53:08,246
General Barksdale, je Mississippijska
pripravljena na ta dan?
1440
01:53:08,414 --> 01:53:10,081
Mississippi je pripravljena.
Zelo dobro, gospod.
1441
01:53:10,666 --> 01:53:12,667
Gremo, Sam.
1442
01:53:16,130 --> 01:53:18,589
Če ima prav, General Lee...
1443
01:53:18,757 --> 01:53:21,509
...bo vojna končana
do sončnega zahoda.
1444
01:53:21,677 --> 01:53:24,470
Ja no. Bomo videli.
1445
01:53:24,638 --> 01:53:27,014
Ne maram iti brez Picketta.
1446
01:53:27,182 --> 01:53:29,350
Kot da bi šli z enim škornjem.
1447
01:53:29,893 --> 01:53:32,186
Čakal bom, kolikor bom lahko.
1448
01:53:33,439 --> 01:53:35,815
Imate kakšno predstavo o sili?
1449
01:53:37,025 --> 01:53:41,696
Šteli smo pet korpusov, vključno z dvema,
ki sta bila vpletena v akcijo včeraj.
1450
01:53:41,864 --> 01:53:43,865
To ne pomeni, koliko jih je lahko...
1451
01:53:44,032 --> 01:53:46,159
...skritih za tistimi griči.
1452
01:53:47,161 --> 01:53:51,414
In, za vraga, ko je Stuart odšel,
ni načina, da bi to vedeli zagotovo.
1453
01:53:52,040 --> 01:53:53,374
Hej, Sam.
1454
01:53:53,542 --> 01:53:55,960
Dobro poskrbi zase danes,
slišiš?
1455
01:53:57,212 --> 01:53:58,504
Tudi ti, Pete.
1456
01:54:09,391 --> 01:54:10,808
S vašim dovoljenjem, gospod.
1457
01:54:23,572 --> 01:54:25,490
Ne verjamem, da sva se že srečala.
1458
01:54:26,783 --> 01:54:30,286
To je general major John Bell Hood,
a mi mu pravimo Sam.
1459
01:54:30,496 --> 01:54:34,707
Eden od mojih treh poveljnikov divizij.
Fanta iz Teksasa in Alabame.
1460
01:54:35,000 --> 01:54:37,710
Oh, bili ste v Teksasu,
če se prav spomnim.
1461
01:54:37,920 --> 01:54:40,755
Da. Pravzaprav sem tam šel skozi.
1462
01:54:40,923 --> 01:54:44,634
S pomočjo jenkijevske mornarice,
ki mi ni dovolila drugega vhoda.
1463
01:54:46,929 --> 01:54:49,430
To je čudovito mesto, Teksas.
1464
01:54:49,598 --> 01:54:52,350
Polno rdečih Indijancev in Mehičanov...
1465
01:54:52,518 --> 01:54:55,811
...kauboji, roparji in obupanci.
1466
01:54:56,605 --> 01:54:59,023
Še bolj vroče in bolj vlažno
kot ta kraj.
1467
01:54:59,191 --> 01:55:00,900
Če je to sploh mogoče.
1468
01:55:02,361 --> 01:55:03,694
Oni Hood ...
1469
01:55:03,862 --> 01:55:06,739
... ali njegovo delovanje v bitki
sodi po njegovem videzu?
1470
01:55:06,907 --> 01:55:09,075
Res izgleda pravočasen.
1471
01:55:09,243 --> 01:55:11,118
Naredi svoje delo.
1472
01:55:12,120 --> 01:55:14,664
Najbolj zanimiva vojska, moram reči.
1473
01:55:15,249 --> 01:55:19,001
Džentelmeni iz Virginije, ki se borijo
skupaj s teksaškimi pionirji...
1474
01:55:19,169 --> 01:55:22,463
... in močvirski uporniki iz Louisiane.
1475
01:55:22,631 --> 01:55:25,132
Pripeljani skupaj z vsega kontinenta.
1476
01:55:26,677 --> 01:55:30,304
Ker sem sam prepotoval dober del tega,
se počutim del ...
1477
01:55:30,472 --> 01:55:33,891
... ali skoraj član tega podviga.
1478
01:55:35,018 --> 01:55:39,480
Sami se imenujete Američani,
vendar ste v resnici presajeni Angleži.
1479
01:55:39,648 --> 01:55:42,817
Poglejte vaša imena, Lee, Hood ...
1480
01:55:42,985 --> 01:55:45,278
... Longstreet, Jackson, Stuart.
1481
01:55:45,445 --> 01:55:46,654
Moji ljudje so bili Nizozemci.
1482
01:55:46,822 --> 01:55:51,576
In enako za vaše nasprotnike.
Meade, Hooker, Hancock in ...
1483
01:55:52,286 --> 01:55:56,247
... naj rečem? Lincoln.
1484
01:55:57,666 --> 01:56:02,295
Enak Bog. Enak jezik.
Enaka kultura in zgodovina.
1485
01:56:02,462 --> 01:56:06,924
Enake pesmi, zgodbe, legende, miti.
1486
01:56:07,926 --> 01:56:10,011
A drugačne sanje.
1487
01:56:11,013 --> 01:56:12,888
Drugačne sanje.
1488
01:56:14,099 --> 01:56:16,642
Zelo zelo žalostno.
Zelo žalostno.
1489
01:56:17,436 --> 01:56:20,855
Vi Angleži ste imeli
svojo državljansko vojno, kajne?
1490
01:56:21,023 --> 01:56:23,899
To je bilo pred stoletji.
Ne bi si upali tega zdaj.
1491
01:56:24,067 --> 01:56:26,152
Kavalirji in krogci.
1492
01:56:26,320 --> 01:56:28,362
"Dol z njegovo glavo!
Dol z njegovo glavo!"
1493
01:56:30,198 --> 01:56:31,365
Glave povsod.
1494
01:56:31,533 --> 01:56:35,036
Skoraj ni se dalo stopiti
brez da bi se spotaknili ob padlo krono.
1495
01:56:35,203 --> 01:56:38,831
Smo veliko bolj civilizirani zdaj,
vam zagotavljam.
1496
01:56:39,833 --> 01:56:42,460
Imamo toliko skupnega,
vaša država in moja.
1497
01:56:42,628 --> 01:56:46,005
Iskreno upam,
da postanemo zavezniki.
1498
01:56:46,590 --> 01:56:50,635
Vaša vlada se nikoli ne bi združila
s Konfederacijo...
1499
01:56:50,886 --> 01:56:54,430
... ki je imela institucijo suženjstva.
Veste to, tako kot jaz.
1500
01:57:01,647 --> 01:57:04,899
Morali bi osvoboditi sužnje,
potem napasti Fort Sumter.
1501
01:57:09,446 --> 01:57:14,742
Predvidevam, da imamo mi Jugovzhodnjaki
in vi Angleži vsaj eno skupno stvar.
1502
01:57:14,910 --> 01:57:17,745
Raje izgubimo vojno,
kot priznamo napako.
1503
01:57:19,623 --> 01:57:22,375
Trikrat smo vas premagali,
kolikor se spomnim.
1504
01:57:24,878 --> 01:57:28,589
Vaša iskrenost je hvalevredna,
čeprav nekoliko ekscentrična.
1505
01:57:29,257 --> 01:57:31,592
Malo ekscentričnosti
je dobro za generala.
1506
01:57:32,302 --> 01:57:36,555
Mi južnjaki radi imamo svoje
religiozne može in malce nore.
1507
01:57:37,432 --> 01:57:41,310
Sumim, da je zato ženskam
všečen župnik.
1508
01:57:45,273 --> 01:57:47,942
Če smem tako drzno...
1509
01:57:48,110 --> 01:57:51,112
...kaj preprečuje Jenkijem,
da nas napadejo tu?
1510
01:57:51,279 --> 01:57:55,950
Opazim, da se niste potrudili
za utrditev ali utrjeno območje.
1511
01:57:56,118 --> 01:57:58,953
Oh. Danes smo bili pozorni.
1512
01:58:00,497 --> 01:58:05,960
A stari George Meade nam ne bo
ničesar prizanesel.
1513
01:58:06,712 --> 01:58:10,589
Kar moramo storiti, je, da ga
prisilimo, da nas napade.
1514
01:58:11,425 --> 01:58:14,135
In za to moramo
zavzeti nevarno ozemlje...
1515
01:58:14,302 --> 01:58:15,803
...med njim in Washingtonom.
1516
01:58:15,971 --> 01:58:21,142
Potem-- Potem bodo politiki
pritiskali nanj, da nas napade.
1517
01:58:21,935 --> 01:58:24,979
Kar bo zagotovo storil,
časovno gledano.
1518
01:58:25,981 --> 01:58:29,942
Oh, razumem. Zelo premeteno.
Zelo premeteno.
1519
01:58:30,110 --> 01:58:32,069
Torej Lee ne izkoplje...
1520
01:58:32,237 --> 01:58:35,030
...v zavedanju,
da Meade ne bo napadel tukaj.
1521
01:58:35,198 --> 01:58:38,367
Meade pričakuje, da bo zavil
proti jugu...
1522
01:58:38,535 --> 01:58:42,830
...v poskusu, da ga izreže
od prestolnice, njegovih zalog in rezerv.
1523
01:58:42,998 --> 01:58:47,460
Tako medtem ko Meade razmišlja o svojem
položaju, iz strahu, da ga bodo obkolili...
1524
01:58:47,627 --> 01:58:50,671
...bo Lee dejansko napadel tukaj,
kjer ga najmanj pričakuje.
1525
01:58:50,839 --> 01:58:53,966
Upan, kot je zaradi lastnega
lažnega občutka varnosti...
1526
01:58:54,134 --> 01:58:58,512
...ki izhaja iz videza navidezno
boljše topografske pozicije...
1527
01:58:58,680 --> 01:59:00,431
...skratka, višjega terena.
1528
01:59:00,599 --> 01:59:03,934
Briljantno. Čista vojaška briljantnost.
1529
01:59:04,102 --> 01:59:08,230
General Lee je ultimativni strateg,
mojster zvijače.
1530
01:59:08,398 --> 01:59:12,777
Gospod, navdušujoče je biti
na tem bojišču.
1531
01:59:14,196 --> 01:59:16,822
No, posredoval bom...
1532
01:59:16,990 --> 01:59:20,409
...vaše pohvale
generalu.
1533
01:59:22,996 --> 01:59:25,539
Dobro jutro,
polkovnik Freemantle.
1534
02:00:19,970 --> 02:00:21,011
Amen.
1535
02:00:21,763 --> 02:00:23,889
General Longstreet.
1536
02:00:24,474 --> 02:00:26,392
Ali vam ne bi smel slediti?
1537
02:00:26,560 --> 02:00:29,770
Seveda ne. Zelo sem vesel,
da ste z nami, gospod.
1538
02:00:30,939 --> 02:00:33,274
Tukajšnja vročina
me spominja na Mehiko.
1539
02:00:33,441 --> 02:00:36,110
Ja, a tam je bilo zelo suho.
1540
02:00:36,278 --> 02:00:38,153
To je bila dobra enota.
1541
02:00:39,155 --> 02:00:40,989
Spominjam se, kako
smo napadali utrdbene
1542
02:00:41,001 --> 02:00:43,117
zidove Chapultapeca s
starim George Pickettom.
1543
02:00:44,202 --> 02:00:48,163
Reynolds.... Moj stari prijatelj,
Ulysses Sam Grant.
1544
02:00:48,331 --> 02:00:51,125
Tam je bilo nekaj dobrih mož.
Res, prav.
1545
02:00:51,293 --> 02:00:54,712
Nekateri od teh mož nas čakajo zdaj
naprej na teh grebenih.
1546
02:00:56,548 --> 02:01:00,050
Ne vem.
Včasih se počutim vznemirjeno.
1547
02:01:01,303 --> 02:01:04,805
Tisti fantje, ti fantje v modrem,
nikoli se ne zdijo pravi sovražnik.
1548
02:01:04,973 --> 02:01:06,599
Vem.
1549
02:01:07,517 --> 02:01:11,312
Nekaterim od teh fantov sem nekoč ukazoval.
Tudi prisegel sem.
1550
02:01:13,732 --> 02:01:17,651
Ne bi mogel bojevati proti Georgii
in Južni Karolini.
1551
02:01:18,194 --> 02:01:19,612
Ne proti svoji lastni družini.
1552
02:01:19,779 --> 02:01:23,324
Ne, gospod. Vedno je bila
višja dolžnost do Virginije.
1553
02:01:23,491 --> 02:01:25,034
To je bila naša prva dolžnost.
1554
02:01:25,201 --> 02:01:27,453
O tem ni nikoli bilo vprašanja.
1555
02:01:27,621 --> 02:01:30,164
- Verjetno.
- Tega zdaj ne razmišljajmo.
1556
02:01:30,332 --> 02:01:32,499
Zadeva je v Božjih rokah.
1557
02:01:32,667 --> 02:01:34,668
Mi lahko le izpolnimo svojo dolžnost.
1558
02:01:36,087 --> 02:01:37,588
General?
1559
02:01:38,173 --> 02:01:40,466
V vojski je ena velika past.
1560
02:01:41,676 --> 02:01:44,053
Da bi bil dober vojak,
moraš ljubiti vojsko.
1561
02:01:44,596 --> 02:01:48,349
Da bi bil dober poveljnik,
moraš biti pripravljen ukazati smrt...
1562
02:01:48,516 --> 02:01:50,309
...stvari, ki jo ljubiš.
1563
02:01:50,477 --> 02:01:53,062
Svoje lastne smrti
se ne bojiva, ti in jaz.
1564
02:01:53,229 --> 02:01:55,522
A pride čas....
1565
02:01:56,524 --> 02:01:59,693
Nikoli nismo povsem pripravljeni
na toliko smrti.
1566
02:01:59,861 --> 02:02:05,157
Pričakujemo občasno prazno mesto.
Pozdrav padlim tovarišem...
1567
02:02:05,575 --> 02:02:08,285
...ampak ta vojna traja in traja
in možje umirajo...
1568
02:02:08,453 --> 02:02:10,704
...in cena postaja vse višja.
1569
02:02:10,872 --> 02:02:13,845
Pripravljeni smo izgubiti
nekatere od nas, vendar
1570
02:02:13,857 --> 02:02:16,543
nikoli nismo pripravljeni
izgubiti vseh nas.
1571
02:02:16,711 --> 02:02:18,754
In tu je velika past, general.
1572
02:02:19,464 --> 02:02:21,757
Ko napadeš,
ne smeš zadrževati ničesar.
1573
02:02:21,925 --> 02:02:23,717
Popolnoma se moraš zavezati.
1574
02:02:23,885 --> 02:02:26,762
Plavamo tu v morju krvi,
in želim, da se to konča.
1575
02:02:29,724 --> 02:02:32,142
Želim, da to bo zadnja bitka.
1576
02:02:38,066 --> 02:02:41,443
Danes zjutraj sem se zbudil in pomislil,
da ga ne bo več, George Meade.
1577
02:02:41,987 --> 02:02:44,488
Da ne bi želel tukaj bojevati.
Da, gospod.
1578
02:02:45,156 --> 02:02:47,741
Zbudil sem se in pomislil,
"Meade bo odšel...
1579
02:02:47,909 --> 02:02:50,744
...in ta vojna bo trajala
in trajala in trajala."
1580
02:02:51,454 --> 02:02:53,288
No, gospod...
1581
02:02:53,999 --> 02:02:55,749
...naredili ga bomo
žalostnega, da je ostal.
1582
02:02:59,754 --> 02:03:01,130
Bog naj bo s tabo, general.
1583
02:03:01,297 --> 02:03:02,673
In s tabo, general.
1584
02:03:11,266 --> 02:03:12,766
To je večinoma na jugu.
1585
02:03:12,934 --> 02:03:16,854
Mislim, da so rebeli vsi v Gettysburgu.
Ne mislite, da se ponovno obkrožajo?
1586
02:03:17,022 --> 02:03:19,940
Mamin najljubši. Pojdemo.
1587
02:03:20,108 --> 02:03:22,109
Lawrence, kaj se dogaja?
1588
02:03:22,277 --> 02:03:25,112
Gospod, poročam se,
kaplan Estabrook, gospod.
1589
02:03:25,280 --> 02:03:26,947
Brook, mislil sem,
da si bil pri zdravniku.
1590
02:03:27,115 --> 02:03:29,283
Ja, gospod.
Kako se počutiš zdaj?
1591
02:03:29,451 --> 02:03:31,493
Gre za moj želodec.
Bruham.
1592
02:03:31,661 --> 02:03:32,953
Ne kaj, kar si jedel.
1593
02:03:33,121 --> 02:03:35,789
Dokončaj. Pravkar se bomo premaknili.
Ja, gospod.
1594
02:03:37,333 --> 02:03:39,501
Polkovnik Chamberlain.
Polkovnik Vincent.
1595
02:03:39,669 --> 02:03:42,296
Formiraj svoje može. Sledite mi
in pripravite se na hitro dvigovanje.
1596
02:03:42,464 --> 02:03:44,798
Gremo na vrh tiste vzpetine,
tam.
1597
02:03:44,966 --> 02:03:47,092
Slišiš?
Ja. Nastavil bom.
1598
02:03:47,260 --> 02:03:49,595
Uporniki se nabirajo
na našem levem boku.
1599
02:03:49,763 --> 02:03:51,305
In mi moramo slediti njim.
1600
02:03:51,473 --> 02:03:52,973
Pohitite.
Ja.
1601
02:03:53,475 --> 02:03:54,808
Zvok sestanka!
1602
02:03:57,312 --> 02:03:58,520
Sledite mi.
1603
02:04:03,818 --> 02:04:05,652
Priloži v prah! Naloži!
1604
02:04:14,829 --> 02:04:16,413
General.
1605
02:04:17,499 --> 02:04:21,043
Poglejte sem,
zemlja je prekrita z balvani.
1606
02:04:21,669 --> 02:04:24,463
Vojaki tam zgoraj so zakopani
po vsej zemlji.
1607
02:04:24,631 --> 02:04:26,715
In v skalah so topovi.
1608
02:04:26,883 --> 02:04:29,468
Vsak moj premik je opažen.
1609
02:04:31,012 --> 02:04:34,807
Če napadem kot naročeno,
izgubim polovico moje divizije.
1610
02:04:34,974 --> 02:04:39,686
In gledali bodo v naša grla
s tega hribovje tam.
1611
02:04:40,230 --> 02:04:42,564
Mora se premakniti
na desno, gospod.
1612
02:04:42,732 --> 02:04:45,400
In jih napasti od zadaj.
Sam...
1613
02:04:45,568 --> 02:04:49,863
...vrhovni general ne bo dovolil
boka okoli teh gričev.
1614
02:04:50,031 --> 02:04:53,033
To sem razpravljal včeraj.
Vso jutro sem razpravljal.
1615
02:04:53,201 --> 02:04:55,536
Prizadeval sem si
proti kateremukoli napadu.
1616
02:04:55,703 --> 02:04:58,288
Tega ne morem odpovedati. Veš.
1617
02:04:59,541 --> 02:05:02,376
Dovoli mi, da se premaknem
na veliki okrogli hrib na jugu.
1618
02:05:02,585 --> 02:05:05,087
Nihče ni tam.
Če bi lahko postavil baterijo tam--
1619
02:05:05,255 --> 02:05:06,755
Ni dovolj časa.
1620
02:05:06,923 --> 02:05:09,508
Moral bi posekati drevesa
za postavitev artilerije.
1621
02:05:09,676 --> 02:05:12,344
Bilo bi temno,
preden bi bili v akciji.
1622
02:05:12,512 --> 02:05:15,639
Po drugi strani,
če bodo tam postavili baterije...
1623
02:05:15,807 --> 02:05:19,226
...bomo potrebovali vedra za ujetje krogle.
Morate vzeti tisti hrib.
1624
02:05:19,936 --> 02:05:22,521
Niti topov ne potrebujejo,
da ga branijo.
1625
02:05:22,689 --> 02:05:24,940
Vse, kar potrebujejo,
je, da vam vržejo skale.
1626
02:05:25,108 --> 02:05:26,483
Samo vzemi ga.
1627
02:05:26,651 --> 02:05:29,903
General, to počnem pod protestom.
1628
02:05:30,071 --> 02:05:31,947
Sam, ti si najboljši, kar imam.
1629
02:05:32,949 --> 02:05:36,326
No, gospod, če ste pripravljeni,
zakaj ne bi zavzeli tistega hriba?
1630
02:05:39,414 --> 02:05:41,456
Hijja!
1631
02:05:54,095 --> 02:05:55,596
Spet preveč zadevajo.
1632
02:05:55,805 --> 02:05:59,433
Hej, fantje, ste opazili, kako vedno
natančno zadevajo tisti rebski topovi?
1633
02:06:00,101 --> 02:06:01,476
Tom?
Ja, gospod.
1634
02:06:01,644 --> 02:06:04,605
Še malenkost bližje in to bi
lahko bil težek dan za mati.
1635
02:06:04,772 --> 02:06:06,940
Vrnite se v zadnje vrste.
Bodite pozorni na zaostale.
1636
02:06:07,108 --> 02:06:08,650
Držite se stran od mene.
1637
02:06:09,569 --> 02:06:11,111
Lawrence, jaz ne....
1638
02:06:39,641 --> 02:06:41,600
LITTLE ROUND TOP
1639
02:06:49,734 --> 02:06:52,653
POD VRHOM HRIBA
1640
02:06:53,488 --> 02:06:55,864
Cela prekleta rebska
vojska je tam spodaj...
1641
02:06:56,032 --> 02:06:59,493
...in prihaja okoli naših bokov.
Lahko so tu vsak trenutek.
1642
02:07:00,203 --> 02:07:03,789
Zadržati moramo ta kraj.
Zadržati ga moramo.
1643
02:07:05,583 --> 02:07:08,126
No, prav.
Postavil vas bom sem.
1644
02:07:08,294 --> 02:07:12,130
Postavite svoje označbe sem in postavite
svoj polk na levo od te črte.
1645
02:07:12,298 --> 02:07:15,592
Preostanek brigade se bo postavil
na vaši desni. Razumljeno?
1646
02:07:15,760 --> 02:07:17,844
Ja. Ellis, to je točka.
Gospod.
1647
02:07:18,054 --> 02:07:20,180
Vaš polk je na levi strani te točke.
1648
02:07:20,890 --> 02:07:24,559
Polkovnik, gospod. Ste konec črte.
Da.
1649
02:07:24,727 --> 02:07:29,189
Ste skrajna levica Zveze.
Razumljeno?
1650
02:07:29,732 --> 02:07:32,192
Črta teče od tu nazaj
do grobiščnega hriba...
1651
02:07:32,360 --> 02:07:34,903
...ampak tukaj se konča.
Razumljeno.
1652
02:07:35,071 --> 02:07:37,781
Ne smete se umakniti
pod nobenim pogojem.
1653
02:07:38,783 --> 02:07:41,034
Če greste, bo ta črta obkrožena.
1654
02:07:41,202 --> 02:07:44,079
Če greste, bo sovražnik zavzel
hrib s hrbtne strani...
1655
02:07:44,247 --> 02:07:46,832
...in prevzel celotno vojsko.
1656
02:07:47,750 --> 02:07:51,044
Ta kraj morate braniti do konca.
Ja, gospod.
1657
02:07:53,172 --> 02:07:55,549
Zdaj bomo videli,
kako se borijo profesorji.
1658
02:07:57,218 --> 02:08:00,053
Ellis, postavite polk.
Vsi poveljniki čet sem.
1659
02:08:00,221 --> 02:08:01,221
Ja, gospod.
1660
02:08:01,389 --> 02:08:02,889
Natančni strelci na levo!
1661
02:08:03,933 --> 02:08:06,101
Bataljon na desno!
1662
02:08:06,269 --> 02:08:09,062
Sedaj se postavite
v vrsto. Naprej.
1663
02:08:16,279 --> 02:08:18,530
Trobač, signaliziraj
klic poveljujočih častnikov.
1664
02:08:24,912 --> 02:08:28,999
"Zadržati do konca."
Do konca kaj?
1665
02:08:29,917 --> 02:08:31,918
Vaja v retoriki.
1666
02:08:32,086 --> 02:08:35,088
Zadnja granata?
Zadnji mož?
1667
02:08:35,256 --> 02:08:39,092
Do zadnjega metera zemlje?
Do zadnjega moža?
1668
02:08:51,105 --> 02:08:52,939
Naprej!
1669
02:08:53,941 --> 02:08:55,734
Naprej!
1670
02:09:36,317 --> 02:09:38,193
Obrnite tiste puške!
1671
02:09:42,323 --> 02:09:46,827
Gospodje, 83-ta Pennsylvania,
44-ta New York in 16-ta Michigan...
1672
02:09:46,994 --> 02:09:50,414
...se bodo premikale na naši desni strani.
Ampak če pogledate levo, boste videli...
1673
02:09:50,581 --> 02:09:52,332
...da tam ni nikogar.
1674
02:09:52,500 --> 02:09:55,752
Ker smo na koncu linije.
Zvezna vojska se tukaj ustavi.
1675
02:09:55,920 --> 02:09:57,170
Mi smo bok.
1676
02:09:58,214 --> 02:09:59,506
Razumete, gospodje?
1677
02:09:59,674 --> 02:10:03,009
Ne moremo se umakniti.
Ne smemo se umakniti.
1678
02:10:03,177 --> 02:10:06,471
Danes bomo morali biti trmasti.
1679
02:10:07,890 --> 02:10:10,350
Postavite fante v položaj,
recite jim, naj ostanejo nizko.
1680
02:10:10,518 --> 02:10:13,353
Naložite kamne visoko za najboljšo
zaščito, kolikor je mogoče.
1681
02:10:13,521 --> 02:10:16,022
Želim, da se rezerva umakne
približno 20 jardov.
1682
02:10:16,190 --> 02:10:17,941
Nagibajoč teren je dober teren.
1683
02:10:18,109 --> 02:10:21,194
Če pride do kakršnih koli prebojev,
ranjenih mož, luknje v liniji...
1684
02:10:21,362 --> 02:10:23,905
...jih zapolnite z rezervo.
Kako je z našim strelivom?
1685
02:10:24,073 --> 02:10:26,158
Gospod, mislim, da imamo
približno 60 nabojev na moža.
1686
02:10:26,325 --> 02:10:29,369
To je dobro. 60 nabojev. Mislim....
Da, to je zadostno.
1687
02:10:29,537 --> 02:10:31,329
Kakšna vprašanja?
Polkovnik.
1688
02:10:31,497 --> 02:10:35,083
Zdi se mi, da se boj
odvija na tisti strani hriba.
1689
02:10:35,251 --> 02:10:37,461
Zdi se mi, da smo zadnja vrata.
1690
02:10:37,628 --> 02:10:40,380
In vse se dogaja
na sprednjih vratih.
1691
02:10:42,133 --> 02:10:46,344
Ta hrib je strm in skalnat. Je gol.
Naravnost navzgor je nemogoče priti.
1692
02:10:46,512 --> 02:10:48,388
Rebeljska vojska se bo
obvozila okoli njega.
1693
02:10:48,556 --> 02:10:51,766
Prišli bodo skozi
tisto špranjo tam čez.
1694
02:10:51,934 --> 02:10:55,437
Premikali se bodo pod kritjem
dreves, poskušali obiti bok.
1695
02:10:57,064 --> 02:10:58,398
In gospodje...
1696
02:10:59,233 --> 02:11:00,775
...mi smo bok.
1697
02:11:03,654 --> 02:11:04,738
Gospodje.
1698
02:11:13,247 --> 02:11:14,581
Bog z vami.
1699
02:11:40,942 --> 02:11:43,610
Kapitan Clark,
zavzemite desno stran od 83-te...
1700
02:11:43,778 --> 02:11:45,779
...v tej smeri proti centru.
1701
02:11:45,947 --> 02:11:49,658
Ellis, zavzemite levo, vendar bodite
pozorni. Vaš bok bo v zraku.
1702
02:11:52,286 --> 02:11:54,579
Polkovnik, gospod.
Desetnik Estabrook?
1703
02:11:54,747 --> 02:11:58,792
Kaj naj naredim s temi jetniki?
Trdosrčneži drugega Maina.
1704
02:12:02,672 --> 02:12:04,923
Kateri od vas bi se pridružil?
1705
02:12:05,091 --> 02:12:08,301
Se res bližajo rebeli?
Prihajajo.
1706
02:12:08,469 --> 02:12:11,930
No, malo dolgočasno je
samo tu sedeti in gledati, gospod.
1707
02:12:12,098 --> 02:12:15,517
Za može, ki se nam pridružijo,
ne bo sodnega postopka.
1708
02:12:21,482 --> 02:12:23,149
Nihče me ne bo
imenoval za strahopetca.
1709
02:12:29,073 --> 02:12:30,532
Zakaj ne?
1710
02:12:36,247 --> 02:12:39,833
Nikogar ne bom zapravil za tvoje varovanje.
Pričakujem, da boš tukaj, ko bo to končano.
1711
02:12:40,001 --> 02:12:43,336
- Dajmo tem fantom nekaj mušket.
- Ni mušket, gospod.
1712
02:12:46,591 --> 02:12:47,841
Počakaj tukaj malo časa.
1713
02:12:48,009 --> 02:12:50,343
Kmalu bodo na voljo puške.
1714
02:12:54,682 --> 02:12:57,392
To so fantje iz New Yorka.
Uporniki so bližje.
1715
02:12:57,560 --> 02:12:59,019
Mora da se premikajo sem.
1716
02:13:00,563 --> 02:13:02,731
Gospod, Private Foss moli.
1717
02:13:07,236 --> 02:13:10,697
- Bi izrekel zame dobro besedo?
- Da, gospod.
1718
02:13:17,538 --> 02:13:19,789
- Vi ste brata Merrill, kajne?
- Ja, gospod.
1719
02:13:19,957 --> 02:13:21,750
Fantje, zakaj niste na tleh?
1720
02:13:21,917 --> 02:13:24,377
Gospod, leže ne morem pravilno streljati.
1721
02:13:24,545 --> 02:13:27,714
Nikoli nisem znal. Niti Bill.
Raje se boriva stoje.
1722
02:13:27,882 --> 02:13:29,549
Predlagam, da najdeta debelejše drevo.
1723
02:13:29,717 --> 02:13:30,884
Tukaj so, prihajajo!
1724
02:13:35,890 --> 02:13:38,725
Želim, da ostaneš z mano,
ampak ostani skrit.
1725
02:13:38,934 --> 02:13:40,060
Buster!
1726
02:13:40,936 --> 02:13:43,396
Stavim, da celotna uporniška
vojska prihaja sem.
1727
02:13:43,564 --> 02:13:46,149
Pojdite po črti. Povejte fantom,
naj poiščejo dober zaklon.
1728
02:13:46,317 --> 02:13:48,526
Naložite kamne visoko
in streljajte previdno.
1729
02:13:48,694 --> 02:13:50,570
- Pojdite dol in se vrnite.
- Prav.
1730
02:13:50,738 --> 02:13:52,405
Morate jih imeti na očeh.
1731
02:13:52,573 --> 02:13:55,617
Nekateri samo napolnijo, a nikoli
ne izstrelijo. Samo še naprej naj polnijo.
1732
02:13:55,785 --> 02:13:58,328
Nekateri pridejo domov
s kar osmimi naboji v cevi.
1733
02:13:58,496 --> 02:13:59,913
Nikoli niso ustrelili.
1734
02:14:02,541 --> 02:14:04,000
Gospod.
1735
02:14:08,089 --> 02:14:09,506
Ogenj!
1736
02:15:02,810 --> 02:15:04,811
Nadaljujte z ognjem, fantje!
1737
02:15:09,984 --> 02:15:11,484
Držite glavo nizko.
1738
02:15:11,652 --> 02:15:13,194
Pazi na levo stran.
1739
02:15:20,995 --> 02:15:22,662
Nadaljujte z ognjem!
1740
02:16:20,221 --> 02:16:21,763
Umikajo se.
1741
02:16:21,931 --> 02:16:23,640
Vrnili se bodo v minuti.
1742
02:16:23,808 --> 02:16:27,018
- Kako smo?
- Dobro. Dobro.
1743
02:16:27,186 --> 02:16:29,062
- Polkovnik.
- Kapetan Clark, kdo je poškodovan?
1744
02:16:29,230 --> 02:16:31,731
- Rane na glavi in rami.
- Niso zadeli leve strani.
1745
02:16:31,899 --> 02:16:34,567
Tja se premikajo.
Jih vidite, gospod?
1746
02:16:34,735 --> 02:16:36,945
Znova prihajajo, fantje!
1747
02:17:51,979 --> 02:17:54,314
Polkovnik, poglejte tja.
1748
02:17:54,648 --> 02:17:57,650
Prišel je nov polk,
ki napada levo stran.
1749
02:17:57,818 --> 02:17:59,402
Tam zunaj se.
Jih vidiš?
1750
02:18:00,070 --> 02:18:01,863
Hitro!
1751
02:18:02,823 --> 02:18:05,533
Mislim, da ne bomo
zdržali še enega.
1752
02:18:05,701 --> 02:18:08,369
Pokličite vse poveljnike čet sem.
Hitro!
1753
02:18:10,539 --> 02:18:13,166
Vodnik Owen!
Da, gospod.
1754
02:18:14,043 --> 02:18:17,545
Pojdi na vrh hriba in mi
poročaj o situaciji od tam.
1755
02:18:17,713 --> 02:18:18,796
Da, gospod.
1756
02:18:36,690 --> 02:18:39,734
Kmalu bomo obkoljeni.
Tukaj so, kaj bomo naredili.
1757
02:18:39,902 --> 02:18:42,236
Želim, da intenzivno
ohranjaš maskirni ogenj.
1758
02:18:42,529 --> 02:18:45,531
Trdno zadržite 83. brigado,
na stari Pennsylvaniji tam čez.
1759
02:18:47,242 --> 02:18:48,868
Ne želim pretrganja linije.
1760
02:18:49,036 --> 02:18:52,372
Kapetan Clark, to si ti.
Razumeš? Brez pretrganja.
1761
02:18:52,539 --> 02:18:55,875
Desna stran naj
se premakne v levo...
1762
02:18:56,043 --> 02:18:58,336
...razredčeno na dvojno
od trenutne razdalje.
1763
02:18:58,504 --> 02:19:01,839
Vidiš simbole?
Končali se bodo na skrajni levi.
1764
02:19:02,007 --> 02:19:06,552
Ko dosežete to točko,
bomo linijo razdrobili.
1765
02:19:06,720 --> 02:19:07,804
Razumeš?
1766
02:19:07,972 --> 02:19:09,931
Oblikovali bomo novo
linijo pod pravim kotom.
1767
02:19:10,099 --> 02:19:12,058
Poskusili bomo pripraviti rezervo
kolikor je mogoče.
1768
02:19:12,226 --> 02:19:15,520
Moraš biti sposoben protinapada,
kadarkoli se bo pojavila luknja.
1769
02:19:15,688 --> 02:19:17,355
Kakšno vprašanje?
Ne, gospod.
1770
02:19:17,523 --> 02:19:19,232
Dobro. Hitro!
1771
02:19:20,234 --> 02:19:22,568
Poročnik.
Vi fantje, hitro!
1772
02:19:35,249 --> 02:19:36,666
Hitro!
1773
02:20:19,960 --> 02:20:22,295
Kako ste, Andrew?
Dobro, gospod. Vi?
1774
02:20:22,463 --> 02:20:23,880
Malce izčrpan.
1775
02:20:24,048 --> 02:20:26,821
Fantje se borijo
z vso svojo močjo.
1776
02:20:26,833 --> 02:20:28,009
Resnično se borijo.
1777
02:21:37,037 --> 02:21:39,997
Ujel sem enega.
Ujel sem južnjaka.
1778
02:21:40,165 --> 02:21:41,916
Buster!
Ste v redu?
1779
02:21:42,084 --> 02:21:45,211
V minuti bom v redu, ampak
težko mi je pri streljanju.
1780
02:21:45,379 --> 02:21:46,796
Kirurg se bo s tem ukvarjal.
1781
02:21:46,964 --> 02:21:49,257
Ne, potreboval bom le malo obvez.
1782
02:21:49,424 --> 02:21:51,926
Nekaj minut počitka.
Moje čevlji me ubijajo.
1783
02:21:52,094 --> 02:21:54,428
Polkovnik, mojim možem
primankoje streliva.
1784
02:21:54,805 --> 02:21:57,265
Pojdite k 83. brigadi.
Prosite jih, da pošljejo, kar lahko.
1785
02:21:57,432 --> 02:22:01,060
Poročnik, pojdite k ranjenim
in k drugim, pobirajte vse, kar lahko.
1786
02:22:01,228 --> 02:22:04,564
Pobirajte, kar lahko, od vsepovsod.
Sem prihajajo, gospod!
1787
02:22:51,445 --> 02:22:54,071
Ohranjajte ogenj!
Zapolnite luknje tu dol!
1788
02:23:14,301 --> 02:23:16,677
Polkovnik?
Polkovnik?
1789
02:23:35,864 --> 02:23:37,198
Tja gredo!
1790
02:23:49,753 --> 02:23:51,170
Preklemano.
1791
02:23:53,173 --> 02:23:56,259
Še vedno prihajajo!
Kako dolgo bodo še prihajali?
1792
02:23:57,052 --> 02:24:00,388
Nimam veliko.
Dva strela. To imam.
1793
02:24:00,555 --> 02:24:04,016
Prihajajo po bokih.
Skozi levo se najbolj premikajo.
1794
02:24:04,184 --> 02:24:07,895
Ne morejo poslati pomoči iz 83.
Pravijo, da imajo svoje težave.
1795
02:24:08,063 --> 02:24:11,482
- Polkovnik, gospod! Želim poročati.
- Kaj?
1796
02:24:11,650 --> 02:24:13,526
Vincent je hudo ranjen.
1797
02:24:14,236 --> 02:24:16,862
Bil je zadet nekaj minut
po začetku boja.
1798
02:24:17,030 --> 02:24:20,157
Na vrhu hriba smo bili okrepljeni
s strani brigade Weeda spredaj.
1799
02:24:20,325 --> 02:24:22,410
To so mi povedali.
Ampak Weed je mrtev.
1800
02:24:22,577 --> 02:24:25,121
Tako so premestili topniški
oddelek Hazletta tja gor.
1801
02:24:25,289 --> 02:24:27,290
Ampak Hazlett je mrtev.
Kolikor vem--
1802
02:24:27,457 --> 02:24:29,458
Ali lahko dobite strelivo
od tam gori?
1803
02:24:29,626 --> 02:24:32,128
Ne vem. Kaos je.
Ampak dobro se držijo.
1804
02:24:32,296 --> 02:24:34,338
Uporniki imajo težave pri vzpenjanju.
1805
02:24:34,506 --> 02:24:36,799
- Strma gora je.
- Potrebovali bomo strelivo.
1806
02:24:36,967 --> 02:24:39,552
Polkovnik, najboljši moji
možje so ranjeni.
1807
02:24:39,720 --> 02:24:42,972
Če bodo uporniki še močnejši,
jih ne bomo mogli ustaviti.
1808
02:24:43,140 --> 02:24:45,599
- Povejte jim, da naj
vzamemo strelivo od ranjenih.
1809
02:24:45,767 --> 02:24:47,935
- Vsak strel naj šteje. Pojdi!
- Tukaj, spet prihajajo!
1810
02:24:50,022 --> 02:24:52,023
Pripravljeni, fantje!
1811
02:25:12,919 --> 02:25:15,046
Nadaljujte, tako naprej!
Nadaljujte, fantje!
1812
02:25:50,290 --> 02:25:51,665
Pripravljeni!
1813
02:25:51,833 --> 02:25:53,626
Merite!
1814
02:25:54,461 --> 02:25:55,544
Streljajte, fantje!
1815
02:26:06,390 --> 02:26:08,641
Nadaljujte!
Nadaljujte z ognjem!
1816
02:26:25,867 --> 02:26:28,494
Tu prihajajo, fantje!
1817
02:27:46,740 --> 02:27:48,282
Pokrijte tisto luknjo tam!
1818
02:28:00,962 --> 02:28:02,796
Tom. Tom!
1819
02:28:18,772 --> 02:28:20,105
Tom!
1820
02:28:21,983 --> 02:28:23,108
Tom!
1821
02:28:47,801 --> 02:28:50,302
Polkovnik, gospod.
Gospod, polovica mojih mož je padla.
1822
02:28:50,470 --> 02:28:52,930
Večina ostalih je ranjena.
Leva stran je preveč tanka.
1823
02:28:53,098 --> 02:28:54,890
- Kako je z našim strelivom?
- Skoraj ga ni več.
1824
02:28:55,058 --> 02:28:59,061
Gospod, zmanjkuje ga nam.
Nimamo več veliko za streljanje.
1825
02:28:59,229 --> 02:29:00,813
Nekateri fantje nimajo ničesar.
1826
02:29:01,022 --> 02:29:02,690
Kaj storimo glede streliva?
1827
02:29:02,857 --> 02:29:05,609
Moji fantje so pobrali uporniške
muškete in z njimi streljali nazaj.
1828
02:29:05,777 --> 02:29:07,903
- Morali bi se umakniti.
- Ne, tega ne moremo narediti.
1829
02:29:08,071 --> 02:29:09,989
Spet jih ne moremo
zadržati, gospod.
1830
02:29:10,156 --> 02:29:12,825
Če jih ne bomo, gredo naravnost
čez hrib in bok se poruši.
1831
02:29:16,329 --> 02:29:17,496
Gospod.
1832
02:29:18,206 --> 02:29:19,248
Prihajajo.
1833
02:29:24,212 --> 02:29:26,922
Ne moremo zbežati. Če ostanemo tu,
ne moremo streljati.
1834
02:29:27,090 --> 02:29:28,382
Zato pripravimo bodala.
1835
02:29:32,178 --> 02:29:35,014
Imeli bomo prednost
pri spustu po hribu.
1836
02:29:36,850 --> 02:29:39,602
Morajo biti utrujeni tako kot mi.
Torej, pripravimo bodala.
1837
02:29:39,769 --> 02:29:42,521
Ellis, vzemi levo krilo.
Jaz bom vzel desno.
1838
02:29:42,689 --> 02:29:44,231
Desni obrat naprej,
celi polk.
1839
02:29:44,399 --> 02:29:46,692
- Misliš napad?
- Evo, kaj bomo naredili.
1840
02:29:46,860 --> 02:29:49,194
Napadli bomo
in se spustili po hribu.
1841
02:29:49,362 --> 02:29:51,530
Ravno tako, kot smo se umaknili
na levo stran...
1842
02:29:51,698 --> 02:29:53,699
...bomo to sustili dol,
kot skozi vrata.
1843
02:29:53,867 --> 02:29:57,369
Spustili se bomo po hribu,
ko bodo prihajali gor. Razumljivo?
1844
02:29:57,537 --> 02:29:59,580
- Ali vsi razumejo?
- Da, gospod.
1845
02:29:59,748 --> 02:30:01,415
Ellis, vzemi levo krilo.
1846
02:30:01,583 --> 02:30:05,252
Ko bom ukazal, naj se cel polk
premakne in se spusti proti desni.
1847
02:30:05,795 --> 02:30:07,421
V redu, gospod. Prav.
1848
02:30:09,466 --> 02:30:10,883
Naprej.
1849
02:30:13,720 --> 02:30:15,387
Bodala!
1850
02:30:40,580 --> 02:30:43,123
Pojdimo! Pojdi!
1851
02:30:43,291 --> 02:30:44,917
Hitro, fantje! Hitro!
1852
02:30:53,968 --> 02:30:56,136
Pojdimo!
1853
02:30:57,931 --> 02:31:00,099
Bodala!
1854
02:31:07,607 --> 02:31:08,857
Nataknite!
1855
02:31:10,318 --> 02:31:11,443
Bodala!
1856
02:31:14,280 --> 02:31:15,656
Levo krilo, desni obrat.
1857
02:31:15,949 --> 02:31:17,157
Desni obrat!
1858
02:31:18,493 --> 02:31:44,893
Napad!
1859
02:32:59,928 --> 02:33:01,553
Pištola.
1860
02:33:02,096 --> 02:33:03,472
Vaš jetnik, gospod.
1861
02:33:07,101 --> 02:33:08,894
Počakajte tu.
1862
02:33:33,920 --> 02:33:37,297
Po božje, polkovnik,
fantje še vedno napredujejo.
1863
02:33:37,757 --> 02:33:40,592
- Bolje jih je ustaviti.
- Gredo proti Richmondu.
1864
02:33:40,760 --> 02:33:43,387
- Richmond!
- Danes so naredili dovolj.
1865
02:33:43,555 --> 02:33:46,098
Želim, da spoznate
tega fanta iz Alabame.
1866
02:33:46,266 --> 02:33:49,685
Kapetan Hawkins, to je moj brat,
polkovnik Chamberlain.
1867
02:33:50,436 --> 02:33:51,937
Gospod.
1868
02:33:52,814 --> 02:33:54,356
Bi lahko dobil nekaj vode?
1869
02:33:54,524 --> 02:33:55,941
Da.
1870
02:33:57,527 --> 02:33:59,486
Seveda. Tom, prinesi temu gospodu
steklenico s pitno vodo.
1871
02:33:59,654 --> 02:34:01,822
Da, gospod. Sledite mi.
1872
02:34:21,968 --> 02:34:23,343
Kako ste?
1873
02:34:23,803 --> 02:34:25,304
Dvakrat.
1874
02:34:25,471 --> 02:34:27,973
Bi verjeli,
za ljubezen do Marije?
1875
02:34:28,141 --> 02:34:29,391
Dvakrat.
1876
02:34:35,648 --> 02:34:39,443
In kako ste, polkovnik,
dragi, na ta lep dan?
1877
02:34:41,529 --> 02:34:43,655
Zadelo me je v pazduho.
1878
02:34:44,490 --> 02:34:47,326
Za božjo voljo,
v prekleto pazduho.
1879
02:34:48,036 --> 02:34:50,746
- Kako je z njim?
- To je roka.
1880
02:34:50,914 --> 02:34:52,831
Samo roka.
Moraš izgubiti nekaj.
1881
02:34:53,666 --> 02:34:55,167
Lahko bi bila tudi roka.
1882
02:34:55,335 --> 02:34:58,837
Lažje se ločim od tega kot od drugih
delov narave, to je resnica.
1883
02:35:05,011 --> 02:35:06,678
Prav prišel bi mi požirek zdaj.
1884
02:35:06,846 --> 02:35:09,097
Poglejmo, kaj lahko naredim.
1885
02:35:09,265 --> 02:35:11,224
Zelo dobro to počnete.
1886
02:35:15,188 --> 02:35:17,522
Polkovnik. Polkovnik?
1887
02:35:18,107 --> 02:35:20,192
Tukaj sem, Buster. Tukaj sem.
1888
02:35:23,529 --> 02:35:25,113
Vojska je bila blagoslovljena.
1889
02:35:28,201 --> 02:35:32,955
Rad bi vam povedal,
za vsak slučaj...
1890
02:35:35,375 --> 02:35:37,000
...da nikoli nisem služil....
1891
02:35:42,674 --> 02:35:44,883
Nikoli nisem služil
s boljšim človekom.
1892
02:35:51,516 --> 02:35:52,891
Ne skrbite, gospod.
1893
02:35:53,309 --> 02:35:55,644
Preživel bo.
Trden je stari Mick.
1894
02:36:31,639 --> 02:36:35,767
Polkovnik, gospod.
Če bi mi dovolili.
1895
02:36:45,528 --> 02:36:49,489
Polkovnik, gospod. Odstranil bom te
upornike s praznimi mušketami.
1896
02:36:50,700 --> 02:36:53,243
Ne tako glasno.
1897
02:36:54,871 --> 02:36:56,830
Polkovnik.
1898
02:36:58,207 --> 02:37:00,375
Naročeno vam je, da greste
na vrh velikega hriba.
1899
02:37:00,543 --> 02:37:02,544
Moji Newyorčani bodo
prevzeli vaše jetnike.
1900
02:37:02,712 --> 02:37:04,004
Da, gospod.
1901
02:37:04,172 --> 02:37:06,131
Opazovali smo s svojega položaja zgoraj.
1902
02:37:06,632 --> 02:37:08,800
To je najbolj čuden prizor,
kar sem jih kdaj videl.
1903
02:37:08,968 --> 02:37:12,637
Ali smem--?
Ali smem stisniti vašo roko, gospod?
1904
02:37:15,141 --> 02:37:20,270
Polkovnik, ena stvar.
Ime tega kraja, tega hriba....
1905
02:37:20,438 --> 02:37:21,730
Ali ima ta hrib ime?
1906
02:37:22,231 --> 02:37:26,026
To je Mali Kroglasti Hrib.
To je ime hriba, ki ste ga branili.
1907
02:37:26,194 --> 02:37:29,529
Veliki, kamor se odpravljate,
je Veliki Kroglasti Hrib.
1908
02:37:31,074 --> 02:37:34,826
Res?
Mislim, da si bom zapomnil to.
1909
02:37:44,504 --> 02:37:47,881
Ellis, premakni može.
Jaz bom šel naprej.
1910
02:38:58,286 --> 02:38:59,411
Sam?
1911
02:39:00,288 --> 02:39:02,122
Odpeljali smo ga, gospod.
1912
02:39:02,290 --> 02:39:04,457
Bolje bo, če bo spal.
1913
02:39:05,710 --> 02:39:07,669
Nisem videl veliko.
1914
02:39:08,337 --> 02:39:11,006
Fantje so šli noter.
Skale je zadelo.
1915
02:39:14,594 --> 02:39:16,094
Kako je šlo, Pete?
1916
02:39:18,723 --> 02:39:20,182
V redu, Sam.
1917
02:39:20,683 --> 02:39:22,642
Zavzeli smo tiste skale?
1918
02:39:23,561 --> 02:39:24,769
Večino.
1919
02:39:24,937 --> 02:39:26,771
Najslabši...
1920
02:39:27,356 --> 02:39:30,233
...teren, kar sem ga kdaj videl.
1921
02:39:30,401 --> 02:39:31,943
Veš to?
1922
02:39:34,071 --> 02:39:35,947
Imenujejo ga...
1923
02:39:36,115 --> 02:39:39,284
...Vražja jama.
Dober ime zanj.
1924
02:39:45,875 --> 02:39:47,459
Kakšne so žrtve?
1925
02:39:47,627 --> 02:39:48,793
Še ne vemo.
1926
02:39:50,880 --> 02:39:52,464
Pohvaliti moram moje fante.
1927
02:39:57,011 --> 02:40:01,681
Moral bi mi dovoliti iti desno.
1928
02:40:02,808 --> 02:40:07,604
Moral bi iti desno.
1929
02:40:07,772 --> 02:40:10,190
Potrebuje počitek.
1930
02:41:11,335 --> 02:41:13,128
Poklicali ste me, gospod?
1931
02:41:15,047 --> 02:41:16,381
Harrison.
1932
02:41:18,718 --> 02:41:20,260
Da.
1933
02:41:23,431 --> 02:41:24,973
Imam nekaj nočnega dela.
1934
02:41:25,141 --> 02:41:26,391
Si zraven?
1935
02:41:26,559 --> 02:41:29,561
"Vsi svet bo zaljubljen v noč...
1936
02:41:29,729 --> 02:41:33,023
...in ne bo častil svetlega sonca."
1937
02:41:33,983 --> 02:41:37,902
Ko bo vsega tega konec,
se veselim videti te na odru.
1938
02:41:40,072 --> 02:41:42,407
Kakšne so generalove želje?
1939
02:41:49,498 --> 02:41:52,751
Želim, da greš na desno,
opazuj položaj zveznih sil.
1940
02:41:52,918 --> 02:41:56,713
Njihovo stanje, kaj imajo
v rezervi, kaj prinašajo.
1941
02:41:56,881 --> 02:41:59,257
Verjetno bo trajalo celo noč.
A želim jasne informacije.
1942
02:41:59,425 --> 02:42:02,177
Vaš zvesti sluga.
Dobro.
1943
02:42:02,345 --> 02:42:07,057
Zdaj, Harrison, bo nevarno.
In cenim to.
1944
02:42:07,224 --> 02:42:09,392
Hvala, gospod.
1945
02:42:10,102 --> 02:42:13,021
A priznati moram, da me pri
tem delu moti ena stvar...
1946
02:42:13,189 --> 02:42:15,023
...odsotnost občinstva.
1947
02:42:15,191 --> 02:42:17,150
Ko stvari opraviš pravilno,
nihče ne ve za to.
1948
02:42:17,318 --> 02:42:20,028
Nihče ne opazuje tvojega dela.
Razumeš?
1949
02:42:20,863 --> 02:42:23,281
To je zelo težko za igralca.
1950
02:42:28,329 --> 02:42:31,122
Ta trenutna stvaritev je čudovita.
1951
02:42:31,582 --> 02:42:33,958
Sem reven polpismeni kmet,
vidite...
1952
02:42:34,126 --> 02:42:38,338
...prestrašen nad vojaki. In moja ljubka
mlada žena je pobegnila z vodnikom.
1953
02:42:38,506 --> 02:42:40,632
In jaz tavam
po podeželju za njo.
1954
02:42:41,050 --> 02:42:44,636
Žalostno, žalostno sem. Ljudje
me gledajo s prezirom...
1955
02:42:44,804 --> 02:42:46,554
...se mi smejijo za hrbtom.
1956
02:42:47,473 --> 02:42:49,974
In ves čas mi povedujejo
prav to, kar želim vedeti...
1957
02:42:50,142 --> 02:42:52,727
...o tem, kje so, koliko
jih je, kdaj so bili tu.
1958
02:42:52,895 --> 02:42:55,438
In sploh ne vedo,
da to počnejo.
1959
02:42:55,606 --> 02:42:57,482
Preveč zaposleni s preziranjem.
1960
02:42:59,735 --> 02:43:03,071
Obstaja veliko ljudi, general,
ki jim ni mar za človeško dušo, veste?
1961
02:43:03,697 --> 02:43:05,532
Čudno je...
1962
02:43:05,699 --> 02:43:08,038
...poigravati se s tem
bedakom kmetom nekaj časa,
1963
02:43:08,050 --> 02:43:10,453
in vendar ne morem nehati
čutiti sočutja do njega...
1964
02:43:10,913 --> 02:43:13,206
...ker se nihče ne briga.
1965
02:43:13,958 --> 02:43:15,500
Nihče se ne briga.
1966
02:43:17,795 --> 02:43:19,546
No...
1967
02:43:20,339 --> 02:43:22,841
...vsak od nas mora
kaj žrtvovati, kajne?
1968
02:43:23,008 --> 02:43:25,593
Res je, gospod.
1969
02:43:29,014 --> 02:43:31,850
V redu, Harrison, na konja,
in pojdite.
1970
02:43:32,685 --> 02:43:34,269
In, Harrison...
Gospod?
1971
02:43:34,437 --> 02:43:36,896
...bodite zelo previdni, slišite?
1972
02:43:37,356 --> 02:43:39,065
Hvala vam, gospod.
1973
02:43:39,692 --> 02:43:41,359
Naprej.
1974
02:44:02,173 --> 02:44:04,382
General, zelo sem vesel,
da vas vidim zdravega.
1975
02:44:04,550 --> 02:44:07,051
Prišel sem po svoja navodila, gospod.
1976
02:44:14,643 --> 02:44:17,020
Zdi se, da se je vrnil general Stuart.
1977
02:44:19,273 --> 02:44:20,773
Izgubljeni sin.
1978
02:44:49,553 --> 02:44:52,931
Danes popoldne je bilo zelo tesno.
1979
02:44:56,477 --> 02:44:57,602
Gospod?
1980
02:44:57,770 --> 02:44:59,729
Skoraj so se zlomili.
1981
02:45:00,231 --> 02:45:02,524
Čutil sem, da so na robu zloma.
1982
02:45:03,150 --> 02:45:06,778
Za trenutek sem mislil, da sem videl,
kako so se naši stegnili po hribu.
1983
02:45:15,913 --> 02:45:18,122
Ni bilo tako tesno.
1984
02:45:18,290 --> 02:45:22,293
Napadi niso bili pravilno usklajeni.
Ne vem zakaj.
1985
02:45:22,461 --> 02:45:24,796
Kljub temu smo
skoraj zmagali ta dan.
1986
02:45:26,131 --> 02:45:29,384
Videl sem jasno pot
vse do Washingtona.
1987
02:45:34,848 --> 02:45:36,474
Kako je z generalom Hoodom?
1988
02:45:38,852 --> 02:45:41,479
Mislim, da bo preživel.
Morda izgubi roko.
1989
02:45:41,647 --> 02:45:42,981
Dragi Bog.
1990
02:45:43,649 --> 02:45:46,484
Nisem mogel rešiti generala Hooda.
1991
02:45:47,486 --> 02:45:50,947
Danes je bilo izgubljenih
toliko dobrih mož.
1992
02:45:52,074 --> 02:45:53,700
Gospod?
1993
02:45:54,785 --> 02:45:57,996
Lo je zavzel breskov vrt
in pšenično polje.
1994
02:45:58,163 --> 02:46:00,415
A ni mogel osvojiti tiste vzpetine.
1995
02:46:01,375 --> 02:46:06,045
In Hood je zavzel Hudičevi jami,
ampak male skale ni mogel zavzeti.
1996
02:46:07,381 --> 02:46:10,550
Federalci še vedno
držijo vrhove. In so okrepleni.
1997
02:46:11,885 --> 02:46:13,428
General?
1998
02:46:14,346 --> 02:46:16,889
Ta pot okoli desne
strani je še vedno odprta.
1999
02:46:24,273 --> 02:46:26,107
Razmislil bom o tem, general.
2000
02:46:26,275 --> 02:46:30,528
Imamo dovolj topništva
za še en dober boj, vendar le enega.
2001
02:46:30,696 --> 02:46:33,448
Vem. Naj razmislim o tem.
2002
02:46:33,907 --> 02:46:36,367
- General--
- Veseli me, da vas vidim zdravega.
2003
02:46:36,535 --> 02:46:38,536
Govorila bova znova zjutraj.
2004
02:47:00,809 --> 02:47:03,269
Veš, ko te poslušam govoriti
o opicah in drevesih...
2005
02:47:03,437 --> 02:47:06,147
...se spomnim časa med topniškim
obstreljevanjem na polotoku.
2006
02:47:06,315 --> 02:47:08,816
Bilo je eno drevo,
za katerim so se vojaki skrivali.
2007
02:47:08,984 --> 02:47:12,737
To je bilo suho drevo
in fantje so se postavili za njim...
2008
02:47:12,905 --> 02:47:16,199
...v dolgi tanki vrsti,
ki se je premikala kot kitka.
2009
02:47:16,367 --> 02:47:18,242
Nihalo je sem ter tja.
2010
02:47:18,410 --> 02:47:20,703
Granata je letela sem,
vrsta se je nagnila tja.
2011
02:47:20,871 --> 02:47:23,414
Topovska krogla je letela tja,
vrsta se je nagnila sem.
2012
02:47:23,582 --> 02:47:24,916
Bilo je nekaj za videti.
2013
02:47:25,084 --> 02:47:28,378
George, kaj ima to veze
s tem, o čemer govoriva?
2014
02:47:34,468 --> 02:47:36,177
General.
2015
02:47:38,138 --> 02:47:40,890
Nadaljujte, gospodje.
Ne želim prekiniti misli.
2016
02:47:41,058 --> 02:47:43,976
General, ravno pravi čas.
2017
02:47:44,144 --> 02:47:48,523
Poskušal sem prepričati Georgea
o modernih, znanstvenih...
2018
02:47:48,691 --> 02:47:51,275
...teorijah Charlesa Darwina.
Teorija evolucije.
2019
02:47:51,443 --> 02:47:54,570
Misel, da je vsa človeštvo
potomstvo opic.
2020
02:47:55,239 --> 02:47:56,906
On tega ne podpira.
2021
02:47:57,074 --> 02:47:58,616
- Res?
- Ne, ne podpiram.
2022
02:47:58,784 --> 02:48:02,620
Ukazal sem generalu Armisteadu, naj si
preneha polniti glavo s poganskimi bogokletji.
2023
02:48:02,788 --> 02:48:05,540
Tvoji trenutki premisleka
naj bodo posvečeni študiju...
2024
02:48:05,708 --> 02:48:07,959
...v zadevah vojaškega pomena.
2025
02:48:08,127 --> 02:48:09,460
Ukazal sem.
2026
02:48:09,628 --> 02:48:13,214
Ali pa si privoščiti
še malo tega odličnega viskija tukaj.
2027
02:48:13,382 --> 02:48:15,425
- Seveda.
- Bi tudi vi?
2028
02:48:15,592 --> 02:48:16,634
Ne, hvala vam.
2029
02:48:16,802 --> 02:48:19,887
Zagotovo glavni poveljnik
deli moje globoko občutje gnusa...
2030
02:48:20,055 --> 02:48:22,807
...do te opice podobnega predloga.
2031
02:48:24,101 --> 02:48:28,521
Predvidevam, da obstajajo nekateri pametni
ljudje, ki Darwina jemljejo kot evangelij.
2032
02:48:28,689 --> 02:48:33,443
Njih ne bi povabili, da se pridružijo
vse manjšemu krogu Georgeovih prijateljev.
2033
02:48:33,610 --> 02:48:35,361
General Longstreet, gospod.
2034
02:48:35,529 --> 02:48:39,157
Nameravam to zadevo dokončno
enkrat za vselej zaključiti.
2035
02:48:39,324 --> 02:48:40,908
Prav.
2036
02:48:44,955 --> 02:48:47,457
Gospodje, morda med
vami obstajajo tisti...
2037
02:48:47,624 --> 02:48:50,376
...ki menite, da ste
potomci opic.
2038
02:48:52,212 --> 02:48:54,338
Predvidevam, da je mogoče,
da med vami obstajajo taki...
2039
02:48:54,506 --> 02:48:57,341
...ki verjamejo,
da sem potomec opice...
2040
02:48:57,509 --> 02:49:00,428
...ampak izzivam moškega,
da stopi naprej...
2041
02:49:00,596 --> 02:49:03,473
...ki verjame, da je
general Lee potomec opice.
2042
02:49:03,640 --> 02:49:05,892
- Tu, tu.
- Malo verjetno.
2043
02:49:06,059 --> 02:49:11,814
George, vsa znanost trepeta pred
sežigajočo logiko tvojega ognjevitega uma.
2044
02:49:22,117 --> 02:49:25,703
Torej koliko vaših
sorodnikov je opic?
2045
02:49:32,669 --> 02:49:34,504
No....
2046
02:49:35,798 --> 02:49:38,257
Kaj slišite o Samu Hoodu?
2047
02:49:38,717 --> 02:49:40,551
Lahko izgubi roko.
2048
02:49:41,845 --> 02:49:45,014
Dick Garnett ni v redu.
Komaj hodi.
2049
02:49:45,182 --> 02:49:48,893
Stvar je v tem, da se
boju, ne more izogniti.
2050
02:49:49,436 --> 02:49:52,104
Ampak če bi mu naročili,
naj se izogne....
2051
02:49:55,275 --> 02:49:57,401
Ne verjamem,
da bi to lahko storili.
2052
02:50:27,099 --> 02:50:30,142
Ta fant zna peti.
2053
02:50:31,562 --> 02:50:34,063
To je "Kathleen Mavourneen."
2054
02:50:40,028 --> 02:50:42,321
Kaj slišite o Hancocku?
2055
02:50:43,156 --> 02:50:45,157
Danes sem ga srečal.
2056
02:50:46,952 --> 02:50:48,911
Tam nekje je bil
kakšen kilometer stran.
2057
02:50:49,079 --> 02:50:53,791
Samo kakšen kilometer stran.
In bil je močan.
2058
02:50:53,959 --> 02:50:55,626
Zelo močan danes.
2059
02:50:55,794 --> 02:50:57,587
On je najboljši, kar imajo.
2060
02:50:57,754 --> 02:51:00,631
Bog ne naredi boljših.
In to je dejstvo.
2061
02:51:02,968 --> 02:51:04,927
No....
2062
02:51:05,888 --> 02:51:09,140
Rad bi šel k njemu,
takoj ko bom lahko.
2063
02:51:11,518 --> 02:51:13,644
Nazadnje sem videl Winna...
2064
02:51:15,856 --> 02:51:19,066
...sva igrala to pesem.
Točno to pesem.
2065
02:51:20,819 --> 02:51:24,280
Nazaj v Kaliforniji
smo bili zadnjič zadnjič.
2066
02:51:25,115 --> 02:51:26,824
Preden smo se razšli.
2067
02:51:27,784 --> 02:51:29,952
Pomladi '61.
2068
02:51:36,835 --> 02:51:38,669
Almira Hancock.
2069
02:51:38,837 --> 02:51:41,505
Se spomniš Almire,
Hancockove žene?
2070
02:51:42,090 --> 02:51:43,674
Prelepa ženska.
2071
02:51:43,842 --> 02:51:47,678
Najpopolnejša ženska,
kar sem jih kdaj videl.
2072
02:51:49,598 --> 02:51:51,015
Bila sta čudovit par.
2073
02:51:52,851 --> 02:51:54,018
Čudovita.
2074
02:51:57,689 --> 02:52:00,191
Garnett je bil z menoj tisto noč.
2075
02:52:01,735 --> 02:52:06,155
Veliko fantov iz starega odseka.
Ljudje so stali okoli in peli...
2076
02:52:06,323 --> 02:52:08,199
...v modri uniformi.
2077
02:52:08,367 --> 02:52:11,869
Naslednji dan smo odhajali.
2078
02:52:12,037 --> 02:52:15,373
Nekateri so šli na sever,
nekateri na jug.
2079
02:52:16,792 --> 02:52:18,668
Razjahali smo.
2080
02:52:21,296 --> 02:52:22,797
Se po vojaško poslovili.
2081
02:52:23,840 --> 02:52:25,841
"Nasvidenje. Srečno.
2082
02:52:26,843 --> 02:52:28,219
V peklu se vidimo."
2083
02:52:29,888 --> 02:52:31,430
Se spomniš tega?
2084
02:52:39,439 --> 02:52:41,482
Proti koncu večera...
2085
02:52:42,693 --> 02:52:44,986
...smo vsi sedeli okoli klavirja.
2086
02:52:46,530 --> 02:52:48,739
Almira je igrala...
2087
02:52:49,950 --> 02:52:53,911
...tisto pesem tam,
to je bila tista, ki jo je igrala.
2088
02:52:55,914 --> 02:52:59,417
Morda leta, morda za vedno....
2089
02:53:01,920 --> 02:53:04,046
Tega nikoli ne bom pozabil.
2090
02:53:09,428 --> 02:53:11,303
Veš, kako je bilo, Pete.
2091
02:53:20,063 --> 02:53:23,190
Winn je bil zame kot brat.
Se spomniš?
2092
02:53:25,444 --> 02:53:27,319
Proti koncu večera...
2093
02:53:30,240 --> 02:53:32,116
...se je nekoliko zapletlo.
2094
02:53:32,284 --> 02:53:34,493
Vsi smo začeli....
2095
02:53:36,455 --> 02:53:38,372
No...
2096
02:53:39,499 --> 02:53:41,542
...bilo je veliko solz.
2097
02:53:45,172 --> 02:53:47,631
Pristopil sem k Hancocku.
2098
02:53:48,383 --> 02:53:51,969
Objel sem ga za ramo.
Rekel sem, "Winn...
2099
02:53:53,764 --> 02:53:55,473
...bog mi pomagaj...
2100
02:53:56,516 --> 02:53:59,727
...če kdaj dvignem roko nate...
2101
02:53:59,895 --> 02:54:01,604
...me naj Bog udari mrtvega."
2102
02:54:10,155 --> 02:54:12,406
Odtlej ga nisem videl.
2103
02:54:13,158 --> 02:54:15,117
Bil je na Malvern Hillu...
2104
02:54:15,535 --> 02:54:20,331
...White Oak Swamp,
Sharpsburg, Fredericksburg.
2105
02:54:24,211 --> 02:54:28,839
Enkrat ga bom zagotovo
videl, bojim se.
2106
02:54:29,007 --> 02:54:31,342
Čez to...
2107
02:54:31,510 --> 02:54:35,179
...majhno smrtonosno razdaljo.
2108
02:54:43,105 --> 02:54:46,524
Razmišljal sem,
da bi tokrat presedel.
2109
02:54:46,691 --> 02:54:48,400
Ampak tega ne morem storiti.
2110
02:54:50,112 --> 02:54:52,988
To tudi ni prav.
2111
02:54:59,121 --> 02:55:00,788
Verjetno res ne.
2112
02:55:05,585 --> 02:55:07,545
Hvala, Peter.
2113
02:55:11,550 --> 02:55:13,384
O tem sem moral govoriti.
2114
02:55:20,934 --> 02:55:24,645
Pošiljam Almiri Hancock ...
2115
02:55:25,355 --> 02:55:28,899
... majhen paket,
ki naj se odpre ...
2116
02:55:29,067 --> 02:55:31,861
... v primeru moje smrti.
2117
02:55:36,366 --> 02:55:38,159
Obiskal jo boš ...
2118
02:55:38,702 --> 02:55:40,619
... ko bo vsega konec.
2119
02:55:40,787 --> 02:55:42,580
Mar ne, Pete?
2120
02:55:51,464 --> 02:55:53,090
Hvala.
2121
02:55:56,261 --> 02:55:58,554
Kateri dan je zdaj, major?
2122
02:56:01,266 --> 02:56:03,225
Je že dolgo po polnoči, gospod.
2123
02:56:03,393 --> 02:56:04,810
Že petek je.
2124
02:56:05,020 --> 02:56:08,314
- Petek, 3. julij?
- Ja, gospod.
2125
02:56:08,481 --> 02:56:11,984
- Potem je jutri četrti julij.
- Gospod?
2126
02:56:12,152 --> 02:56:14,278
Dan neodvisnosti.
2127
02:56:15,113 --> 02:56:16,572
Hm.
2128
02:56:16,740 --> 02:56:20,201
- Popolnoma sem pozabil.
- Bog ima smisel za humor.
2129
02:56:20,827 --> 02:56:23,037
Zelo mi je žal,
da vas zadržujem tako pozno.
2130
02:56:23,205 --> 02:56:24,538
V veselje mi je.
2131
02:56:24,706 --> 02:56:26,790
Imeti bi morali več osebja.
2132
02:56:26,958 --> 02:56:29,627
Užaljen bi bil, gospod.
2133
02:56:29,794 --> 02:56:31,337
Delo lahko opravim.
2134
02:56:31,504 --> 02:56:32,963
Zelo dobro.
2135
02:56:35,050 --> 02:56:37,718
General Stuart čaka,
da vas vidi, gospod.
2136
02:56:38,595 --> 02:56:42,097
- Ga naj pripeljem?
- Seveda.
2137
02:56:44,601 --> 02:56:46,352
- Major?
- Ja, gospod.
2138
02:56:46,728 --> 02:56:49,563
General Stuart in jaz
ne smeva biti motena.
2139
02:56:50,857 --> 02:56:52,858
- Zelo dobro, gospod.
- Hvala.
2140
02:56:56,404 --> 02:56:58,864
General Lee vas bo sprejel, gospod.
2141
02:57:10,377 --> 02:57:11,835
Želite me videti, gospod.
2142
02:57:17,259 --> 02:57:23,597
Mnenje nekaterih odličnih častnikov je,
da ste nas vse razočarali.
2143
02:57:23,765 --> 02:57:26,517
Gospod, če mi lahko prosim poveste,
kdo so ti gospodje?
2144
02:57:26,685 --> 02:57:28,644
Tega ne bo.
Ni časa.
2145
02:57:28,812 --> 02:57:30,980
Prosil bi,
da se mi dovoli braniti--
2146
02:57:31,147 --> 02:57:32,856
Ni časa.
2147
02:57:34,359 --> 02:57:36,151
General Stuart.
2148
02:57:38,488 --> 02:57:42,366
Vaša naloga je bila
osvoboditi to vojsko...
2149
02:57:42,534 --> 02:57:44,201
...pred sovražno konjenico.
2150
02:57:44,369 --> 02:57:47,788
In sporočiti kakršno koli gibanje
glavnine sovražnikovih sil.
2151
02:57:48,039 --> 02:57:50,040
Ta naloga ni bila izpolnjena.
2152
02:57:50,208 --> 02:57:51,917
Odšli ste od tu...
2153
02:57:52,085 --> 02:57:56,171
...brez besede o vašem gibanju
ali gibanju sovražnika več dni.
2154
02:57:56,339 --> 02:57:58,882
Medtem smo bili vpleteni
v bitko in neinformirani...
2155
02:57:59,050 --> 02:58:02,553
...brez ustrezne vednosti
o moči ali položaju sovražnika.
2156
02:58:02,721 --> 02:58:04,305
Brez poznavanja terena.
2157
02:58:04,472 --> 02:58:08,726
Tako je le po božji milosti,
da nismo tukaj doživeli nesreče.
2158
02:58:08,893 --> 02:58:10,561
General Lee, obstajali so razlogi.
2159
02:58:10,729 --> 02:58:14,064
Morda ste napačno
razumeli moja navodila.
2160
02:58:14,774 --> 02:58:17,276
Morda se nisem jasno izrazil.
2161
02:58:17,944 --> 02:58:21,864
No, gospod,
to mora biti zelo jasno.
2162
02:58:22,699 --> 02:58:24,241
Vi, gospod...
2163
02:58:24,409 --> 02:58:27,953
...s svojo konjenico,
ste oči te vojske.
2164
02:58:28,121 --> 02:58:31,040
Brez vaše konjenice smo slepi.
2165
02:58:31,207 --> 02:58:33,292
To se je že zgodilo enkrat.
2166
02:58:33,460 --> 02:58:37,421
Nikoli, nikoli se ne sme ponoviti.
2167
02:58:45,972 --> 02:58:49,850
- Ne bom več med generali--
- Rekel sem vam, da ni časa za to!
2168
02:58:50,018 --> 02:58:51,143
Ni časa.
2169
02:59:07,952 --> 02:59:11,205
Jutri se bo odvijala
nova bitka in potrebujemo vas.
2170
02:59:11,373 --> 02:59:14,291
Potrebujemo vsakega človeka.
Bog ve.
2171
02:59:16,336 --> 02:59:19,254
Morate potrpeti to,
kar sem vam povedal...
2172
02:59:19,422 --> 02:59:22,674
...in se iz tega nekaj
naučiti, kot mož.
2173
02:59:24,177 --> 02:59:25,636
Prišlo je do napake.
2174
02:59:25,804 --> 02:59:28,806
To se ne bo več zgodilo.
Poznam vašo kakovost.
2175
02:59:28,973 --> 02:59:32,393
Ste eden najboljših častnikov
konjenice, kar sem jih kdaj poznal...
2176
02:59:32,560 --> 02:59:36,271
...in vaša služba tej vojski
je bila neprecenljiva.
2177
02:59:37,857 --> 02:59:39,733
Zdaj...
2178
02:59:42,278 --> 02:59:45,072
...ne bomo več govorili o tem.
2179
02:59:53,289 --> 02:59:56,500
Zadeva je zaključena.
Noč, general.
2180
03:00:17,300 --> 03:00:20,400
PETEK, 3. 1863
2181
03:00:20,900 --> 03:00:23,400
ZADNJI DAN
2182
03:00:36,958 --> 03:00:38,417
Polkovnik, gospod.
2183
03:00:42,589 --> 03:00:44,882
Kaj počnete tukaj?
2184
03:00:45,049 --> 03:00:47,092
Samo počivam si nogo.
2185
03:00:51,764 --> 03:00:53,098
Prav.
2186
03:00:55,685 --> 03:00:57,644
Res lahko daleč vidite od tu.
2187
03:00:59,772 --> 03:01:01,440
Kje ste bili?
2188
03:01:02,108 --> 03:01:03,775
Poslali smo oddelek...
2189
03:01:03,943 --> 03:01:06,403
...in našli še nekaj
zablodelih duš tam dol...
2190
03:01:06,571 --> 03:01:09,740
...in nosili so kavo,
katera ni bila več uporabna.
2191
03:01:09,908 --> 03:01:10,949
Si pošast.
2192
03:01:12,577 --> 03:01:13,660
Lawrence.
2193
03:01:16,122 --> 03:01:18,123
Včeraj si se odlično izkazal.
2194
03:01:19,501 --> 03:01:22,211
Kako so se ti uporniki
kar naprej prikazovali.
2195
03:01:23,505 --> 03:01:25,756
Morali si jih spoštovati.
2196
03:01:27,383 --> 03:01:29,676
Misliš, da bodo danes spet prišli?
2197
03:01:30,386 --> 03:01:33,013
Ne kaže, da bi
nameravali oditi.
2198
03:01:34,140 --> 03:01:35,682
Imamo le 100 mož.
2199
03:01:35,850 --> 03:01:38,602
Tudi s celotnim odsekom
iz drugega Maina.
2200
03:01:38,770 --> 03:01:40,896
Ta položaj je dober.
2201
03:01:46,277 --> 03:01:47,402
Odvračanje pozornosti.
2202
03:01:49,822 --> 03:01:51,406
Opozori straže.
2203
03:01:51,574 --> 03:01:54,284
To bi lahko bila odvrnitev pozornosti.
Morda prihajajo spet s te smeri.
2204
03:01:54,452 --> 03:01:56,453
Kje je strelivo,
ki sem ga zahteval?
2205
03:01:56,621 --> 03:01:59,373
Pojdi preveri v bolnišnici, poskrbi
za fante. Preveri Busterja.
2206
03:01:59,541 --> 03:02:01,083
Zelo dobro, gospod.
2207
03:02:01,251 --> 03:02:02,793
Potrebujemo še enega tekača.
2208
03:02:02,961 --> 03:02:06,838
Če bom še naprej hodil gor in dol
po tej hribu, mi bodo odpadle noge.
2209
03:02:12,512 --> 03:02:14,638
- Dobro jutro, general.
- Dobro jutro, gospod.
2210
03:02:14,806 --> 03:02:18,183
- Če želite, jahajte z mano.
- Da, gospod.
2211
03:02:47,672 --> 03:02:50,882
General Longstreet, zdaj imate
generala Picketta in je spočit.
2212
03:02:51,384 --> 03:02:53,635
Želim, da pripeljete
svoj korpus naprej.
2213
03:02:53,886 --> 03:02:57,723
Zavzeti morate tista višavja
v sredi in presekati zvezno črto.
2214
03:03:03,354 --> 03:03:04,479
Gospod, eh...
2215
03:03:05,857 --> 03:03:08,442
...moji dve diviziji,
Hoodova in McLawsova....
2216
03:03:08,943 --> 03:03:12,779
Izvedli sta prisilni marš včeraj
in takoj šli v boj.
2217
03:03:13,031 --> 03:03:14,823
Izgubili sta polovico svoje moči.
2218
03:03:15,700 --> 03:03:17,909
Utrpeli sta 50-odstotne izgube, gospod.
2219
03:03:18,077 --> 03:03:20,245
So utrujeni in potrebujejo počitek.
2220
03:03:22,248 --> 03:03:23,415
Tukaj so...
2221
03:03:24,125 --> 03:03:27,794
...tri zvezne enote na teh dveh
kamnitih gričih na našem desnem boku.
2222
03:03:27,962 --> 03:03:30,297
Če premaknem vse svoje ljudi naprej...
2223
03:03:30,548 --> 03:03:32,924
...ne bomo imeli boka.
2224
03:03:33,092 --> 03:03:35,218
Preprosto se bodo stisnili
in nas zdrobili.
2225
03:03:37,472 --> 03:03:40,223
Dobro so se zasidrali tam.
Nameravajo se boriti.
2226
03:03:40,391 --> 03:03:43,143
Imajo dobro veliko artilerijo.
2227
03:03:43,603 --> 03:03:46,563
Gospod, vsak napad, ki ga bomo izvedli,
bo navkreber po odprtem terenu.
2228
03:03:47,899 --> 03:03:50,942
Kako se bomo sporazumevali?
Kako bomo usklajevali napad?
2229
03:03:51,152 --> 03:03:54,029
Vsi so združeni,
skorajda v krogu.
2230
03:03:54,197 --> 03:03:55,739
Dobre notranje linije.
2231
03:03:56,407 --> 03:03:59,618
Kjerkoli jih zadeneš, v nekaj
minutah pripeljejo okrepitve.
2232
03:04:00,286 --> 03:04:04,206
Mi pa, če želimo okrepitve,
morajo priti od daleč.
2233
03:04:04,791 --> 03:04:06,416
Njihov top bo videl vsak premik.
2234
03:04:07,919 --> 03:04:10,962
Hudiča, njihovi topovi zdaj
gledajo na nas od zgoraj.
2235
03:04:11,714 --> 03:04:13,548
V središču bodo popustili.
2236
03:04:13,716 --> 03:04:14,800
Gospod?
2237
03:04:14,967 --> 03:04:16,760
Popustili bodo v središču.
2238
03:04:16,928 --> 03:04:20,722
Pridobivali bodo može
iz vseh smeri, tisoči pušk ...
2239
03:04:20,890 --> 03:04:24,351
... in Richmond nam več nima kaj
poslati. Torej, če ostanemo, se borimo.
2240
03:04:24,977 --> 03:04:28,480
Če se umaknemo zdaj,
bomo tukaj bojevali dva dni ...
2241
03:04:28,731 --> 03:04:31,441
... in odšli, ne da bi vedeli,
da ga nismo mogli pregnati.
2242
03:04:32,276 --> 03:04:36,822
In še nikoli nisem zapustil sovražnika
na bojišču. Ne, gospod.
2243
03:04:37,156 --> 03:04:40,158
Umik ni več možnost.
2244
03:04:40,326 --> 03:04:42,619
So sovražnika napadli
na obeh krilih.
2245
03:04:42,787 --> 03:04:44,204
Tam so se okrepili ...
2246
03:04:44,372 --> 03:04:47,457
... in tam so najmočnejši na krilih.
Hribi in skale.
2247
03:04:47,625 --> 03:04:49,126
Torej je šibka točka v središču.
2248
03:04:49,293 --> 03:04:51,586
Imajo nadzor nad visokim terenom.
2249
03:04:51,754 --> 03:04:54,172
A v tisti dolgi strmini, vidiš tam?
2250
03:04:54,382 --> 03:04:58,218
Dolga strmina v središču,
tam so najbolj ranljivi.
2251
03:04:58,678 --> 03:05:02,723
Virginčani generala Picketta
še niso vpleteni. Da?
2252
03:05:04,475 --> 03:05:07,519
Z generalom Longstreetom na čelu,
moj star vojni konj ...
2253
03:05:07,770 --> 03:05:10,897
... srečanje s sovražnikom iz oči
v oči na njegovem izbranem terenu ...
2254
03:05:11,065 --> 03:05:13,316
... in z častjo, bomo zmagali.
2255
03:05:33,045 --> 03:05:35,464
Gospod, glasnik od polkovnika Ricea.
2256
03:05:38,968 --> 03:05:40,218
Polkovnik Chamberlain.
2257
03:05:43,723 --> 03:05:45,140
To pa je vzpon, gospod.
2258
03:05:45,391 --> 03:05:46,975
Moji možje potrebujejo
oskrbo, poročnik.
2259
03:05:47,143 --> 03:05:50,937
Polkovnik Rice mi je zaupal, da vam
sporočim, da ste razrešeni, gospod.
2260
03:05:52,482 --> 03:05:53,565
Razrešeni?
2261
03:05:53,733 --> 03:05:57,152
Sveže enote prihajajo gor
in prevzele bodo tukaj, gospod.
2262
03:05:57,820 --> 03:06:00,405
Polkovnik Rice želi,
da se vaši ljudje spoćijejo.
2263
03:06:00,698 --> 03:06:03,074
Hoče, da se umaknete,
in jaz vam pokažem pot.
2264
03:06:03,451 --> 03:06:06,161
Umakniti se.
Ja.
2265
03:06:07,413 --> 03:06:09,623
Ellis, zberite može.
Odhajamo.
2266
03:06:09,791 --> 03:06:10,874
Da, gospod.
2267
03:06:11,751 --> 03:06:12,793
Kam gremo?
2268
03:06:12,960 --> 03:06:15,754
Oh, gospod.
Lepa točka.
2269
03:06:16,005 --> 03:06:18,298
Zelo mirno. Najvarnejše
mesto na bojišču.
2270
03:06:18,591 --> 03:06:20,467
Ravno v središču.
2271
03:07:05,596 --> 03:07:07,097
Da, gospod, general.
2272
03:07:07,682 --> 03:07:09,224
Napadli bomo center.
2273
03:07:09,892 --> 03:07:12,102
Ampak mislim,
da imaš prav glede boka.
2274
03:07:13,354 --> 03:07:16,648
Hood in McLaws sta bila oba zelo
poškodovana včeraj.
2275
03:07:17,483 --> 03:07:21,903
General Pettigrew in General Trimble.
2276
03:07:22,071 --> 03:07:23,572
Sta močnejšia in spočita.
2277
03:07:23,739 --> 03:07:27,909
Zdaj boste imeli skoraj tri divizije
pod vašim poveljstvom, vključno s Pickettom.
2278
03:07:28,160 --> 03:07:31,162
Vaš cilj bo
tista gruča dreves tam.
2279
03:07:33,749 --> 03:07:36,501
Napad bo predhodnemu
masovnemu topendiranju.
2280
03:07:36,669 --> 03:07:40,005
Osredotočili bomo vse naše
topove na to majhno območje.
2281
03:07:40,256 --> 03:07:43,049
Feu d'enfer,
kot bi ga imenoval Napoleon.
2282
03:07:43,718 --> 03:07:47,512
Ko bo topništvo prispevalo svoj
učinek, bo vaš napad prebil linijo.
2283
03:07:47,680 --> 03:07:51,182
Imeli boste skoraj 15.000 mož
pod vašim poveljstvom, general.
2284
03:07:51,517 --> 03:07:53,560
Začeti smete kadarkoli
ko boste pripravljeni.
2285
03:07:53,728 --> 03:07:56,521
A dobro načrtujte. Prosim,
dobro načrtujte, prosim, gospod.
2286
03:07:56,731 --> 03:07:57,981
Stavimo vse na to.
2287
03:07:58,149 --> 03:08:00,692
Gospod, če dovolite.
2288
03:08:05,406 --> 03:08:07,741
Gospod, bil sem vojak vse življenje.
2289
03:08:08,034 --> 03:08:11,161
Služil sem od navadnega vojaka naprej.
Poznate mojo karijero.
2290
03:08:15,541 --> 03:08:19,127
Moram vam zdaj povedati,
verjamem, da bo ta napad neuspešen.
2291
03:08:24,008 --> 03:08:27,677
Nikoli ni bilo 15.000 mož,
ki bi lahko zavzeli tisti greben.
2292
03:08:28,220 --> 03:08:30,847
To je več kot milja
odprtega terena.
2293
03:08:31,015 --> 03:08:33,391
Ko bodo možje prišli iza dreves
bodo...
2294
03:08:33,768 --> 03:08:36,937
...pod ognjem Jenkijevskega
topništva z vseh koncev bojišča.
2295
03:08:37,104 --> 03:08:38,521
To so Hancockovi fantje.
2296
03:08:38,689 --> 03:08:42,943
In zdaj imajo pred seboj kamnit zid,
kot smo ga mi imeli v Fredericksburgu.
2297
03:08:43,778 --> 03:08:45,737
Izpolnimo svojo dolžnost, general.
2298
03:08:46,572 --> 03:08:49,032
Naredimo, kar moramo narediti.
2299
03:08:49,200 --> 03:08:50,659
Da, gospod.
2300
03:08:52,578 --> 03:08:56,373
Polkovnik Alexander je odgovoren
za topništvo in zelo je dober.
2301
03:08:57,583 --> 03:09:02,087
Zanašali se bomo nanj, da jih preženemo
s grebena, preden pridejo vaše divizije.
2302
03:09:02,588 --> 03:09:05,590
In možje bodo vedeli, kaj storiti.
Vseh 15.000...
2303
03:09:05,758 --> 03:09:09,719
...bo usmerjenih neposredno v center
te linije. Na ta spodnji greben tam.
2304
03:09:09,929 --> 03:09:12,097
Linija tam ni močna.
2305
03:09:12,348 --> 03:09:15,433
General Meade ima veliko moč
na obeh bokih.
2306
03:09:15,893 --> 03:09:17,811
Šibak mora biti v centru.
2307
03:09:17,979 --> 03:09:22,023
Ocenjujem, da njegova moč v centru
ne presega 5.000 mož.
2308
03:09:22,274 --> 03:09:26,569
In topništvo polkovnika Alexandra
jih bo razbilo kot v Fredericksburgu.
2309
03:09:27,071 --> 03:09:28,822
- Da, gospod.
- Nasvidenje.
2310
03:09:37,206 --> 03:09:38,748
Kaj razmišljate, general?
2311
03:09:41,752 --> 03:09:43,712
No, gospod...
2312
03:09:43,879 --> 03:09:46,423
...divizija Picketta
je iz mojega korpusa.
2313
03:09:46,590 --> 03:09:49,592
A drugi dve enoti
sta iz korpusa A.P. Hilla.
2314
03:09:53,973 --> 03:09:55,765
Ali ne bi moral voditi
napad general Hill, gospod?
2315
03:09:57,226 --> 03:09:58,268
Ponovite, prosim?
2316
03:10:00,479 --> 03:10:03,106
Ali general Hill ne bi
moral voditi napada?
2317
03:10:12,324 --> 03:10:13,616
Oprostite, gospod.
2318
03:10:18,414 --> 03:10:20,790
Vedno sem bil zelo previden.
2319
03:10:21,208 --> 03:10:22,417
Zelo previden.
2320
03:10:22,585 --> 03:10:24,627
Nikogar ni, ki bi mu bolj zaupal.
2321
03:10:31,510 --> 03:10:34,637
Gospod, če bomo lahko
zavzeli tisto vzpetino...
2322
03:10:34,805 --> 03:10:37,182
Lahko. In tudi bomo.
2323
03:10:44,356 --> 03:10:47,358
General, Bog naj bo s tabo.
2324
03:11:07,797 --> 03:11:09,631
George, vodiš napad.
2325
03:11:09,799 --> 03:11:11,341
Pripravi se, George.
2326
03:11:11,509 --> 03:11:14,344
Pelji svoje može za črto dreves.
Podrobnosti ti bom dal kasneje.
2327
03:11:14,512 --> 03:11:16,346
Zdaj, premikni se, George!
2328
03:14:19,822 --> 03:14:20,947
Gospod.
2329
03:14:21,115 --> 03:14:25,451
Oprostite mi strgane hlače, gospod.
Častnik, ki se vozi naokoli na tak način.
2330
03:14:25,995 --> 03:14:27,495
Polkovnik Alexander.
2331
03:14:28,163 --> 03:14:32,375
Tista zvezna topova na tistem malem
skalnem griču lahko povzročita težave.
2332
03:14:32,751 --> 03:14:35,461
Želim, da dodeliš nekaj topov
in ju zadržiš v tišini.
2333
03:14:35,629 --> 03:14:36,713
Potem...
2334
03:14:36,880 --> 03:14:39,590
...napreduješ,
ko bo pehota napredovala...
2335
03:14:39,758 --> 03:14:41,342
...očistiš stranice.
2336
03:14:41,552 --> 03:14:43,136
Porter, koliko si star, fant?
2337
03:14:43,304 --> 03:14:46,097
- Gospod, star sem 28 let, gospod.
2338
03:14:47,308 --> 03:14:51,602
Porter, moramo tudi uničiti tiste
topove s tistega nizkega grebena tam.
2339
03:14:51,770 --> 03:14:54,063
- To je glavno.
- Ja, gospod.
2340
03:14:54,231 --> 03:14:57,483
- Računam na tebe.
- Zagotovo jih bom držal v strelu.
2341
03:14:57,651 --> 03:14:59,569
Dobro. Dobro.
2342
03:14:59,945 --> 03:15:01,863
Hočem, da uporabiš vse, kar imaš.
2343
03:15:02,031 --> 03:15:04,365
Maksimalni trud.
Ogenj dolgega dosega.
2344
03:15:04,533 --> 03:15:07,618
Ampak ne odpirajte ognja, dokler ne dam
znaka in dokler ni vse pripravljeno.
2345
03:15:08,162 --> 03:15:11,789
Nato streljaj s vsem, kar imaš.
Nočem videti niti enega nemega topa.
2346
03:15:11,999 --> 03:15:14,208
Najdi opazovalno točko
in preveri škodo.
2347
03:15:14,376 --> 03:15:16,586
Moramo spraviti te
ljudi s tistega grebena.
2348
03:15:18,839 --> 03:15:20,214
Če ne....
2349
03:15:20,674 --> 03:15:24,177
Kakorkoli, sporoči mi, ko
boš blizu konca s strelivom.
2350
03:15:24,386 --> 03:15:28,139
Moramo prihraniti dovolj, da podpremo
napad pehote. Ali je jasno?
2351
03:15:28,307 --> 03:15:29,349
Da, gospod.
2352
03:16:06,929 --> 03:16:08,638
Gospodje.
2353
03:16:10,474 --> 03:16:13,309
Johnston Pettigrew,
Univerza Severne Karoline.
2354
03:16:14,436 --> 03:16:15,645
Ja, poznam.
2355
03:16:16,230 --> 03:16:19,273
Še vedno govorijo o tvojih ocenah
z velikim spoštovanjem in strahospoštovanjem.
2356
03:16:19,441 --> 03:16:22,819
Tvoj sloves kot učenjaka
je presegel tvojo prisotnost, gospod.
2357
03:16:22,986 --> 03:16:24,487
Slišal sem, da si napisal knjigo.
2358
03:16:24,655 --> 03:16:27,740
Bila je le manjša delo.
Če general želi prebrati....
2359
03:16:28,367 --> 03:16:31,160
- Seveda.
- En izvod, s spoštovanjem.
2360
03:16:31,328 --> 03:16:33,663
Kapetan, prinesi mi
knjigo iz prtljage.
2361
03:16:33,831 --> 03:16:37,834
General, opravičujem se, vendar ne verjamem,
da bom imel danes čas za branje.
2362
03:16:39,962 --> 03:16:41,129
Gospodje.
2363
03:16:42,631 --> 03:16:45,508
Želim, da pogledate tisto
gručo dreves na tistem grebenu.
2364
03:16:47,094 --> 03:16:50,430
To je kraj, kjer se
bodo vse enote združile.
2365
03:16:50,597 --> 03:16:55,601
Razporejeni boste v dolgi vrsti,
morda miljo, približno 15.000 mož.
2366
03:16:56,019 --> 03:16:59,522
Vse enote se bodo združile na
tem mestu na vrhu tistega grebena.
2367
03:17:00,149 --> 03:17:01,691
Poglejte tu.
2368
03:17:07,114 --> 03:17:09,449
Središče Jankov.
Zid iz kamnov.
2369
03:17:12,035 --> 03:17:13,619
Manjša gozdna zarast.
2370
03:17:15,456 --> 03:17:19,834
General Trimble, ki poveljuje
diviziji Pender, bo na levi.
2371
03:17:20,586 --> 03:17:22,712
Brigada Pettigrew v podporo.
2372
03:17:24,298 --> 03:17:27,717
Generalska divizija Picketta
bo na desni strani napada.
2373
03:17:27,885 --> 03:17:31,846
In zdaj, George, hočem,
da postaviš dve brigadi naprej...
2374
03:17:32,097 --> 03:17:34,056
...in eno zadaj, tako.
2375
03:17:34,600 --> 03:17:35,641
Ja, gospod.
2376
03:17:36,935 --> 03:17:38,227
Brigada Garnett.
2377
03:17:38,395 --> 03:17:39,896
To je Jimmy Kemper.
2378
03:17:40,272 --> 03:17:42,064
Armistead bo v podpori.
2379
03:17:42,983 --> 03:17:44,650
Dobro. V redu torej.
2380
03:17:44,818 --> 03:17:46,903
Garnett se bo postavil
ob bok Trimblu.
2381
03:17:47,070 --> 03:17:50,490
In on bo zatič, tako rekoč,
v nizu levega odmika.
2382
03:17:51,408 --> 03:17:53,534
Nekje ob
Emmitsburg Road...
2383
03:17:53,702 --> 03:17:56,621
...boste izvedli
prvi levi odmik.
2384
03:17:56,788 --> 03:17:58,414
Potem naravnost.
2385
03:17:58,582 --> 03:18:00,124
Nato spet levo.
2386
03:18:00,292 --> 03:18:02,293
In tako naprej po lastni presoji...
2387
03:18:02,503 --> 03:18:06,797
...da zavedete Jenkije
in jih razpršite v dolgi liniji.
2388
03:18:07,132 --> 03:18:08,549
Tukaj. Kakšna vprašanja?
2389
03:18:10,719 --> 03:18:12,261
V redu, gospodje.
2390
03:18:15,933 --> 03:18:17,099
Gospodje...
2391
03:18:17,267 --> 03:18:20,770
...to je točka za preobrat.
Ta skup grmovja.
2392
03:18:21,438 --> 03:18:23,439
Uporabili bomo vso artilerijo.
2393
03:18:24,441 --> 03:18:27,777
Usmerili se bodo na
to točko, ravno tam.
2394
03:18:28,779 --> 03:18:32,156
Streljali bodo z vsemi topovi,
dokler jim ne zmanjka streliva.
2395
03:18:33,200 --> 03:18:36,786
Ko bo to končano, bom dal ukaz
in vsi boste šli naprej.
2396
03:18:43,168 --> 03:18:45,253
Gospodje...
2397
03:18:46,380 --> 03:18:50,800
...verjamem, da bo ta napad
odločil usodo naše države.
2398
03:18:52,052 --> 03:18:58,140
Vsi možje, ki so umrli v preteklosti,
so danes tukaj s nami.
2399
03:19:08,193 --> 03:19:13,489
Rad bi rekel, gospod, da je čast
služiti pod vašim poveljstvom.
2400
03:19:22,040 --> 03:19:25,543
Želim se vam zahvaliti, gospod,
ker ste mi omogočili služenje tukaj.
2401
03:19:25,711 --> 03:19:28,254
Molil sem, gospod.
2402
03:20:03,498 --> 03:20:06,375
George, ali lahko zasedeš to vzpetino?
2403
03:20:22,934 --> 03:20:24,560
Gospod.
2404
03:20:29,316 --> 03:20:30,524
Harrison.
2405
03:20:31,109 --> 03:20:34,070
Bi mi lahko nekomu ukazal,
da mi prinese mušketo?
2406
03:20:34,237 --> 03:20:36,238
Danes bi se rad pridružil napadu.
2407
03:20:36,406 --> 03:20:40,868
Če bi lahko sposodil celo klobuk
od vojaka ali samo jakno s črtami.
2408
03:20:42,496 --> 03:20:44,080
Gospod, samo enkrat.
2409
03:20:44,247 --> 03:20:48,584
Ker mislim, gospod,
da bo danes morda zadnji dan.
2410
03:20:52,089 --> 03:20:53,923
Ali si nisem zaslužil, gospod?
2411
03:20:57,719 --> 03:20:59,261
Veš, kaj se bo zgodilo?
2412
03:21:04,935 --> 03:21:07,269
Povem ti, kaj se bo zgodilo.
2413
03:21:09,189 --> 03:21:11,941
Vojska se zdaj formatira
iza linije dreves.
2414
03:21:13,110 --> 03:21:19,365
Ko bodo prišli ven, bodo pod
ognjem sovražne daljnosežne artilerije.
2415
03:21:19,533 --> 03:21:23,285
Točni streli. Udarec.
Vse topništvo, kar ga imajo.
2416
03:21:24,913 --> 03:21:28,332
Vojska bo prišla ven pod
ognjem s preko milje hoje.
2417
03:21:28,500 --> 03:21:30,459
In še vedno, na odprtem polju...
2418
03:21:30,627 --> 03:21:33,337
...bodo v dosegu namerjenih mušket.
2419
03:21:46,977 --> 03:21:50,396
Upočasnilo jih bo
to ograjenje tam zunaj.
2420
03:21:50,564 --> 03:21:55,317
In formacija, kar bo ostalo,
se bo začela razpadati.
2421
03:21:56,319 --> 03:22:00,489
Ko prečkajo to cesto,
bodo pod kratkosežno artilerijo.
2422
03:22:00,657 --> 03:22:02,158
Granatni streli.
2423
03:22:02,534 --> 03:22:06,036
Tisoče majhnih delcev granate
bodo presekali vrste.
2424
03:22:08,415 --> 03:22:11,000
Če pridejo do tiste stene
brez razpada...
2425
03:22:12,169 --> 03:22:13,836
...jih ne bo veliko ostalo.
2426
03:22:17,090 --> 03:22:18,924
Matematična enačba.
2427
03:22:21,553 --> 03:22:25,765
A morda, morda...
2428
03:22:25,932 --> 03:22:28,434
...bo naše lastno topništvo
razbilo njihove obrambo.
2429
03:22:29,728 --> 03:22:31,437
Vedno je to upanje.
2430
03:22:36,568 --> 03:22:40,696
To je Hancock tam zunaj.
In ne bo pobegnil.
2431
03:22:42,616 --> 03:22:44,658
Torej je vseeno matematično.
2432
03:22:45,952 --> 03:22:52,082
Če pridejo do tiste ceste ali čez njo,
bomo imeli več kot 50 odstotkov ranjenih.
2433
03:22:56,296 --> 03:22:58,339
Ampak, Harrison...
2434
03:23:00,133 --> 03:23:03,260
...ne verjamem, da bodo moji
fantje dosegli tisto steno.
2435
03:23:14,689 --> 03:23:16,732
Gospod, s vašim dovoljenjem.
2436
03:23:20,403 --> 03:23:22,822
Tisto mušketo vzamem, gospod.
2437
03:23:34,251 --> 03:23:37,044
To je Meadovo poveljstvo.
2438
03:23:37,212 --> 03:23:38,754
Vi ste v rezervi.
2439
03:23:38,922 --> 03:23:40,256
ZVEZNI CENTER
2440
03:23:40,423 --> 03:23:43,592
Ne rabite se okopati,
ampak prosim, ne odidite.
2441
03:23:43,760 --> 03:23:46,929
Major, imate to?
Da. Postavil bom može.
2442
03:23:47,097 --> 03:23:50,933
Vi, gospod, morate poročati
generalu Hancocku. Sledite mi, prosim.
2443
03:24:02,779 --> 03:24:05,781
General Hancock, gospod.
Polkovnik Chamberlain, 20. Maine.
2444
03:24:05,949 --> 03:24:07,032
Chamberlain.
2445
03:24:07,200 --> 03:24:08,367
Ja.
2446
03:24:08,535 --> 03:24:11,412
Iz vrst slišim, da ste
bili morda bolj vpleteni...
2447
03:24:11,580 --> 03:24:13,497
...kot mi je povedal kdo od osebja.
2448
03:24:13,665 --> 03:24:14,957
Bili smo vpleteni.
2449
03:24:15,125 --> 03:24:17,710
Povedali so mi, da ste
naročili napad z bajonetom.
2450
03:24:18,044 --> 03:24:20,588
Ni sramota, povem vam.
2451
03:24:22,424 --> 03:24:23,883
To bom preveril.
2452
03:24:24,092 --> 03:24:26,218
Potrebujemo bojevnike v tej vojski.
2453
03:24:26,386 --> 03:24:29,263
In eno prekleto stvar vemo, potrebovali
bomo nekaj poveljnikov brigad.
2454
03:24:30,891 --> 03:24:32,892
Medtem dobro opravljeno.
Dobro opravljeno.
2455
03:24:33,059 --> 03:24:34,435
Hvala, gospod.
2456
03:24:34,603 --> 03:24:35,978
Kako je s tvojo enoto?
2457
03:24:36,479 --> 03:24:39,648
Potrebujemo oskrbo. Možje
potrebujejo obrok. In strelivo.
2458
03:24:39,816 --> 03:24:41,108
Zmanjkalo nam je.
2459
03:24:41,276 --> 03:24:43,402
Poskrbi za zahtevo
polkovnika Chamberlaina.
2460
03:24:43,945 --> 03:24:45,529
Hočem, da napišeš poročilo.
2461
03:24:45,697 --> 03:24:46,780
Ja, gospod.
2462
03:24:50,493 --> 03:24:52,578
Pravijo, da si učitelj.
2463
03:24:53,246 --> 03:24:55,456
To se zdi kot
zelo dolgo nazaj.
2464
03:24:55,624 --> 03:24:58,167
Včasih nisem prepričan,
kako dolgo sem že v tej vojni.
2465
03:24:58,335 --> 03:25:00,628
Tri leta ali tri življenja.
2466
03:25:01,046 --> 03:25:02,838
Kaj poučuješ?
Retoriko...
2467
03:25:03,089 --> 03:25:06,842
...in naravno in razodeto religijo.
Na Bowdoin Collegeu, gospod.
2468
03:25:08,470 --> 03:25:10,262
Sedaj mi povejte, profesor.
2469
03:25:12,265 --> 03:25:14,934
Se spomnite zgodbe iz antike,
kjer sta bila dva moža...
2470
03:25:15,101 --> 03:25:17,186
...ki sta bila najboljša
prijatelja, skoraj brata...
2471
03:25:17,354 --> 03:25:20,814
...in sta se zaradi zvijače usode
znašla na nasprotnih straneh v veliki vojni?
2472
03:25:20,982 --> 03:25:23,400
Potem, nekega dne...
2473
03:25:23,860 --> 03:25:25,861
...sta se znašla nasproti
drug drugemu na istem bojišču?
2474
03:25:26,029 --> 03:25:29,490
Če Grki niso pripovedovali take
zgodbe, so jo gotovo Rimljani.
2475
03:25:38,416 --> 03:25:41,043
Ampak, gospod, mislim, da bi
to lahko našli v Bibliji.
2476
03:25:41,503 --> 03:25:43,212
Ni častnika na nobeni strani...
2477
03:25:43,380 --> 03:25:46,840
...ki ne bi poznal koga,
ki nosi drugačno uniformo. To vem.
2478
03:25:47,550 --> 03:25:49,301
Ampak danes zjutraj...
2479
03:25:50,178 --> 03:25:52,721
...sem skozi svoj
daljnogled videl barve...
2480
03:25:52,889 --> 03:25:56,517
...devetega in štirinajstega regimenta
Virginije na teh vzpetinah pred nami...
2481
03:25:56,685 --> 03:25:58,811
...naravnost pred nami, tam čez.
2482
03:25:59,312 --> 03:26:01,772
Bilo je, kot da bi
slišal njegov glas...
2483
03:26:02,649 --> 03:26:04,441
...videl njegov star
in zmečkan klobuk.
2484
03:26:06,111 --> 03:26:10,239
Armistead poveljuje eni od Pickettovih
brigad in zagotovo je tam zunaj.
2485
03:26:12,367 --> 03:26:14,618
Na nek način sem mislil,
da ta dan ne bo nikoli prišel.
2486
03:26:15,120 --> 03:26:17,371
Mislil sem, da bo vojna
končana v enem mesecu.
2487
03:26:17,539 --> 03:26:19,623
So tri leta in še koliko?
2488
03:26:19,791 --> 03:26:22,751
Kdo bi si mislil,
da bo trajalo tako dolgo?
2489
03:26:25,839 --> 03:26:27,965
Kaj naj bi naredili, Chamberlain?
2490
03:26:29,843 --> 03:26:32,302
Kaj vam pravijo knjige, da storite?
2491
03:26:35,515 --> 03:26:37,141
Zdaj pojdi in si oddahni.
2492
03:26:37,308 --> 03:26:39,518
Danes se vseeno ne bo nič zgodilo.
2493
03:26:39,769 --> 03:26:44,314
Vsi smo preveč utrujeni, preveč vroče,
preveč izčrpani. Na obeh straneh.
2494
03:26:44,482 --> 03:26:47,943
Ja, gospod. Postavljeni smo
v rezervo, malo naprej.
2495
03:26:48,111 --> 03:26:50,154
Hvala za vaša čustva, gospod.
2496
03:27:19,851 --> 03:27:20,934
Lawrence.
2497
03:27:22,562 --> 03:27:25,022
Pravkar sem se vrnil iz bolnišnice.
2498
03:27:26,232 --> 03:27:27,483
Grozen kaos.
2499
03:27:29,944 --> 03:27:32,112
Ni prostora.
2500
03:27:32,280 --> 03:27:35,074
Ni sence.
Ljudje ležijo povsod.
2501
03:27:36,284 --> 03:27:39,411
Režejo roke in noge
pred vsemi.
2502
03:27:42,248 --> 03:27:44,708
Tega ne bi smeli početi javno.
2503
03:27:46,878 --> 03:27:49,546
Ljudje bi morali imeti
nekaj zasebnosti v takem času.
2504
03:27:52,217 --> 03:27:53,467
Si videl Kilraina?
2505
03:27:57,806 --> 03:27:59,181
Kako je?
2506
03:28:03,186 --> 03:28:04,853
Lawrence...
2507
03:28:06,564 --> 03:28:07,731
...umrl je.
2508
03:28:14,447 --> 03:28:16,365
Umrl je danes zjutraj,
preden sem prišel tja.
2509
03:28:19,285 --> 03:28:22,955
Z njim sta bila še dva fanta.
2510
03:28:24,833 --> 03:28:26,917
Rekel je, naj ti rečem zbogom.
2511
03:28:28,962 --> 03:28:30,546
In da je žalosten.
2512
03:28:34,551 --> 03:28:36,176
Ja.
2513
03:28:42,725 --> 03:28:44,726
Moram ti reči, Lawrence.
2514
03:28:46,855 --> 03:28:48,689
Bil sem zelo navezan na tistega moža.
2515
03:28:51,651 --> 03:28:53,360
Ja.
2516
03:33:03,569 --> 03:33:06,446
General, prosim, stopite dol.
Ne moremo si vas privoščiti.
2517
03:33:06,781 --> 03:33:09,658
Obstajajo trenutki, ko življenje
korpusnega poveljnika ne šteje.
2518
03:34:26,652 --> 03:34:28,069
Kako si, Lo?
2519
03:34:30,865 --> 03:34:32,407
Sem v redu, Dick.
2520
03:34:35,870 --> 03:34:37,370
No, to je dobro.
2521
03:34:39,332 --> 03:34:40,749
Kako je noga?
2522
03:34:40,917 --> 03:34:42,334
V redu je.
2523
03:34:43,586 --> 03:34:45,879
Ne morem hoditi.
Moral bom jahati.
2524
03:34:46,047 --> 03:34:50,425
Tega ne morete storiti.
Popolna tarča boste.
2525
03:34:52,345 --> 03:34:56,264
Danes gremo tja gor
in prebili bomo to črto.
2526
03:34:56,432 --> 03:35:01,436
Ko bodo severnjaki zbežali, bo
odprta pot vse do Washingtona.
2527
03:35:04,190 --> 03:35:06,691
In morda bomo danes zmagali.
2528
03:35:07,276 --> 03:35:10,278
In danes bo zadnji dan.
2529
03:35:11,572 --> 03:35:12,614
Morda danes.
2530
03:35:17,870 --> 03:35:19,579
Moram se odpeljati tja gor.
2531
03:35:23,668 --> 03:35:25,252
No, Lo ...
2532
03:35:26,587 --> 03:35:27,963
... vidimo se na vrhu.
2533
03:35:49,735 --> 03:35:53,071
Moj Bog, Lo.
Ali ni čudovito?
2534
03:35:53,239 --> 03:35:55,323
Mislim, da smo vse zamudili.
2535
03:35:56,576 --> 03:35:58,493
KaKŠNJA vprašanja?
Ne.
2536
03:35:58,661 --> 03:35:59,703
No, potem.
2537
03:35:59,870 --> 03:36:02,539
Ko preneha streljanje,
hitro stopimo ven.
2538
03:36:02,707 --> 03:36:06,126
Brez ustavljanja, brez ustavljanja zaradi
streljanja. Tja moramo priti, kolikor hitro lahko.
2539
03:36:06,544 --> 03:36:07,627
Kaj pa Garnett?
2540
03:36:07,795 --> 03:36:10,547
Kaj je z njim?
Skoraj ne more hoditi.
2541
03:36:10,798 --> 03:36:11,840
Prekletstvo.
2542
03:36:12,925 --> 03:36:16,177
George, naroči mu,
naj ne napade.
2543
03:36:16,345 --> 03:36:22,058
General Armistead,
kako naj to storim?
2544
03:36:26,814 --> 03:36:28,023
General Armistead, gospod.
2545
03:36:29,859 --> 03:36:31,401
Moji komplimenti.
2546
03:36:38,159 --> 03:36:41,453
Upam, da je odposlanec Njene
visokosti udobno preživel noč.
2547
03:36:41,746 --> 03:36:43,496
Spal kot mrtvec, gospod.
2548
03:36:43,664 --> 03:36:47,083
Dojenček. Spal kot novorojenček, gospod.
2549
03:36:51,756 --> 03:36:53,840
Lezite mirno, možje.
Skrijte se.
2550
03:36:55,885 --> 03:36:57,969
Tukaj ni varnega kraja.
2551
03:37:00,973 --> 03:37:02,974
Ena točka je enako
dobra kot druga.
2552
03:37:07,104 --> 03:37:11,066
Ogenj!
Ogenj!
2553
03:37:11,317 --> 03:37:13,485
Streljamo že kar nekaj
časa, gospod.
2554
03:37:13,653 --> 03:37:18,156
Očitno ne bodo ne Federalci
ne mi dobili večje prednosti.
2555
03:37:18,366 --> 03:37:20,992
Če bomo nadaljevali s porabo
naše municije v tem tempu ...
2556
03:37:21,160 --> 03:37:23,745
... lahko ogrozimo naš napredek.
2557
03:37:23,913 --> 03:37:26,456
Ali niste imeli dovolj streliva,
ko se je to začelo?
2558
03:37:26,624 --> 03:37:30,960
Ogenj federalcev nas je prisilil, da smo
artilerijski vlak premaknili dlje nazaj.
2559
03:37:31,837 --> 03:37:34,756
Traja dlje, da napolnimo
strelne kočije.
2560
03:37:34,924 --> 03:37:37,384
Gospod, zdaj moramo upočasniti ogenj ...
2561
03:37:37,551 --> 03:37:40,762
... ali pa bomo morali zmanjšati število
topov, ki so poslani za podporo pehoti.
2562
03:37:41,555 --> 03:37:42,681
Prekletstvo!
2563
03:37:43,057 --> 03:37:47,602
Moram naročiti generalu Pickettu, naj ustavi
svoj napad, dokler se topovi ne napolnijo.
2564
03:37:47,770 --> 03:37:51,356
V vlakih je nekaj streliva.
Potrebovali bomo uro, da ga razdelimo.
2565
03:37:51,524 --> 03:37:53,817
V tem času
bi se sovražnik okrepil.
2566
03:37:53,984 --> 03:37:55,110
Dlje ko odlašamo ...
2567
03:37:55,277 --> 03:37:58,446
... več časa imajo Federalci,
da okrepijo svoje linije.
2568
03:37:58,614 --> 03:38:01,449
In tudi če pridobimo več streliva
iz vlaka s strelivom ...
2569
03:38:01,617 --> 03:38:04,285
... koliko več škode lahko
povzročimo njim kot oni nam?
2570
03:38:05,204 --> 03:38:08,415
Nove baterije postavljajo
tako hitro, kot jih preženemo.
2571
03:38:08,582 --> 03:38:10,792
Samo prinesite še nekaj streliva
in ga ohranite vročega.
2572
03:38:10,960 --> 03:38:13,670
Ne morem poslati Pickettove
divizije ali drugih...
2573
03:38:13,838 --> 03:38:17,215
...dokler ne onesposobimo nekaj
tistih topov s tistega grebena.
2574
03:38:53,627 --> 03:38:58,047
Povedali so mi, da izhajate
iz slavne vojaške družine.
2575
03:38:58,215 --> 03:39:00,300
Kdo vam je to povedal? Kemper?
2576
03:39:00,718 --> 03:39:03,803
Pove, da je bil vaš stric
tisti, ki je branil Fort McHenry...
2577
03:39:03,971 --> 03:39:06,306
...med vojno leta 1812.
2578
03:39:06,474 --> 03:39:11,102
In da je bil zato skrbnik
originalne pozvezdane zastave.
2579
03:39:11,270 --> 03:39:14,856
Mora reči, da cenim
vso ironijo v tem.
2580
03:39:15,024 --> 03:39:16,566
Polkovnik Fremantle.
2581
03:39:17,234 --> 03:39:22,197
Ne začne se niti konča pri
mojem stricu ali pri meni.
2582
03:39:23,115 --> 03:39:25,658
Vsi tu smo sinovi Virginije.
2583
03:39:29,121 --> 03:39:31,039
Tisti major tam zunaj,
ki poveljuje topovju...
2584
03:39:31,207 --> 03:39:32,791
...to je James Dearing.
2585
03:39:33,209 --> 03:39:37,045
Prvi v svojem razredu na West Pointu,
preden se je Virginia odcepila.
2586
03:39:37,213 --> 03:39:39,714
In fant tam čez,
s stražarsko barvo.
2587
03:39:40,424 --> 03:39:43,051
To je prostovoljec
Robert Tyler Jones.
2588
03:39:43,219 --> 03:39:47,388
Njegov ded je bil
predsednik Združenih držav.
2589
03:39:48,557 --> 03:39:53,311
Poveljnik za mano,
to je polkovnik William Aylett.
2590
03:39:53,479 --> 03:39:55,396
Sedaj, njegov praded...
2591
03:39:55,564 --> 03:39:58,441
...je bil Virginian Patrick Henry.
2592
03:40:01,737 --> 03:40:05,573
To je bil Patrick Henry,
ki je rekel vašemu kralju Georgeu III:
2593
03:40:06,325 --> 03:40:09,077
"Daj mi svobodo ali daj mi smrt."
2594
03:40:13,290 --> 03:40:15,500
Tu so fantje iz...
2595
03:40:15,668 --> 03:40:16,960
...Norfolka...
2596
03:40:18,003 --> 03:40:19,504
...Portsmoutha...
2597
03:40:20,172 --> 03:40:23,007
...majhnih vaseh ob reki James.
2598
03:40:23,968 --> 03:40:26,636
Iz Charlottesvilla in Fredericksburga.
2599
03:40:26,846 --> 03:40:28,847
Iz doline Shenandoah.
2600
03:40:31,350 --> 03:40:34,018
Večinoma so že vsi izkušeni vojaki.
2601
03:40:34,186 --> 03:40:36,896
Tisti, ki so se izogibali
in bežali, so zdavnaj odšli.
2602
03:40:38,858 --> 03:40:43,111
Vsak mož tukaj pozna svojo dolžnost.
2603
03:40:43,821 --> 03:40:49,284
Napadli bi tudi brez
častnika, ki bi jih vodil.
2604
03:40:52,454 --> 03:40:55,373
Zavedajo se resnosti situacije.
2605
03:40:55,541 --> 03:40:58,501
In jeklene volje svojega sovražnika.
2606
03:40:59,670 --> 03:41:03,631
Zavedajo se, da bo
delo tega dneva...
2607
03:41:04,884 --> 03:41:07,927
...obupno in smrtonosno.
2608
03:41:08,637 --> 03:41:12,223
Zavedajo se, da bo
za mnoge med njimi...
2609
03:41:12,391 --> 03:41:15,268
...to njihov zadnji napad.
2610
03:41:16,604 --> 03:41:21,566
A nobenemu od njih ni treba, da bi
mu povedali, kaj se od njega pričakuje.
2611
03:41:21,734 --> 03:41:24,652
Vsi so pripravljeni narediti
največjo žrtev...
2612
03:41:26,238 --> 03:41:31,117
...za dosego zmage tukaj.
2613
03:41:32,369 --> 03:41:37,165
Krovna zmaga
in konec te vojne.
2614
03:41:39,460 --> 03:41:41,544
Vsi smo tukaj.
2615
03:41:43,756 --> 03:41:46,674
Lahko jim sporočite,
ko se vrnete v svojo državo...
2616
03:41:47,384 --> 03:41:52,347
...da je bila vsa
Virginia tukaj tisti dan.
2617
03:42:21,377 --> 03:42:23,127
Sporočilo od Alexandra.
2618
03:42:23,337 --> 03:42:27,131
"Pohiti, za božjo voljo,
ali ti artilerija ne more pomagati."
2619
03:42:29,009 --> 03:42:30,635
Vaše nvodilo, gospod?
2620
03:42:33,973 --> 03:42:39,352
General Longstreet,
naj začnem napad?
2621
03:42:43,857 --> 03:42:46,150
Vodil bom svojo
divizijo naprej, gospod.
2622
03:43:18,017 --> 03:43:21,936
Za slavo Virginije,
formirajte svojo brigado.
2623
03:43:26,442 --> 03:43:27,859
Gospodje...
2624
03:43:29,111 --> 03:43:30,695
...formirajte svoje bataljone.
2625
03:43:33,490 --> 03:43:35,908
Bataljon, naprej!
2626
03:45:41,410 --> 03:45:46,747
Oče, v tvoje roke
izročam svojega duha.
2627
03:46:09,354 --> 03:46:14,609
Vstanite, možje! Vstanite!
Na svoja mesta!
2628
03:46:15,110 --> 03:46:17,445
In noben mož naj
danes ne pozabi...
2629
03:46:18,155 --> 03:46:21,991
...da ste iz stare Virginije.
2630
03:46:23,702 --> 03:46:29,957
Virginia! Virginia! Virginia!
2631
03:46:34,379 --> 03:46:38,549
Virginijci!
2632
03:46:40,719 --> 03:46:44,639
Za svojo deželo!
Za svoje domove!
2633
03:46:46,516 --> 03:46:48,059
Za svoje srčne izbranke!
2634
03:46:49,603 --> 03:46:51,145
Za svoje žene!
2635
03:46:53,607 --> 03:46:56,901
Za Virginijo!
2636
03:46:58,237 --> 03:46:59,987
Naprej!
2637
03:47:00,155 --> 03:47:02,740
Naprej!
2638
03:47:08,163 --> 03:47:09,372
Naprej!
2639
03:53:02,934 --> 03:53:05,227
Naprej, možje!
In držite glave nizko!
2640
03:53:06,146 --> 03:53:08,689
Ponovno napolni!
Ponovno naložite!
2641
03:55:58,651 --> 03:56:02,780
Očistite linije! Naprej,
fantje! Ena, dva!
2642
03:56:03,573 --> 03:56:06,200
Z vami smo, general!
2643
03:56:06,951 --> 03:56:08,410
Dajmo, fantje!
2644
03:56:12,832 --> 03:56:14,291
Dajmo, fantje!
2645
03:56:14,626 --> 03:56:16,043
Stekleni!
2646
03:57:06,761 --> 03:57:09,638
Pojdimo! Čez ograjo!
2647
03:57:18,147 --> 03:57:19,648
Zapolni to vrzel!
2648
03:57:23,528 --> 03:57:25,070
Čez ograjo!
2649
03:57:27,240 --> 03:57:29,491
Držite glave nizko!
2650
03:57:30,952 --> 03:57:32,452
Ogenj!
2651
03:57:51,598 --> 03:57:53,307
Čez ograjo, fantje!
2652
03:57:53,516 --> 03:57:57,895
A vendar prihranite moč za
napad in hitro čez ograjo!
2653
03:58:04,777 --> 03:58:07,154
Ogenj!
2654
03:58:17,165 --> 03:58:18,624
Povej mu.
2655
03:58:18,791 --> 03:58:21,501
General, Trimble posreduje
svoje spoštovanje in pravi ...
2656
03:58:21,669 --> 03:58:24,338
... da če čete, ki jih je
imel čast poveljevati ta dan ...
2657
03:58:24,505 --> 03:58:29,343
... ne morejo zavzeti te pozicije,
jih tudi cel pekel ne bo zavzel.
2658
03:58:35,183 --> 03:58:39,686
Dajte jim dvojne granate!
To je to! Dvojne granate!
2659
03:58:42,523 --> 03:58:45,025
Vstanite, možje!
Ogenj!
2660
03:58:58,581 --> 03:59:00,791
Dajte jim hladno jeklo!
2661
03:59:00,959 --> 03:59:02,000
Hitri korak!
2662
03:59:11,094 --> 03:59:13,053
Vzdržujte ogenj!
2663
03:59:45,753 --> 03:59:48,255
To odnesite generalu
Longstreetu čim prej.
2664
03:59:48,423 --> 03:59:49,923
S spoštovanjem.
2665
03:59:51,175 --> 03:59:52,926
Prekletstvo!
Pojdi!
2666
04:00:06,190 --> 04:00:07,441
Naredi to!
2667
04:00:08,192 --> 04:00:09,443
Ogenj, možje!
2668
04:00:09,610 --> 04:00:11,611
Zaprite vrzeli!
2669
04:00:12,196 --> 04:00:15,157
Trdno!
Ohranite to linijo tam!
2670
04:00:16,617 --> 04:00:18,702
Vzdržujte ogenj!
Polkovnik!
2671
04:00:22,331 --> 04:00:24,374
Pripeljite svoje može naprej.
Obkolili bomo te barabe.
2672
04:00:24,542 --> 04:00:25,876
- Pripeljite može naprej.
- Da, gospod.
2673
04:00:26,044 --> 04:00:28,795
Po božje, obkolili jih bomo.
2674
04:00:32,091 --> 04:00:33,467
Zgolj prekletstvo!
2675
04:00:36,471 --> 04:00:38,680
Ne bom se premaknil ...
dokler se ta boj ne odloči.
2676
04:00:38,848 --> 04:00:40,599
... do konca.
2677
04:00:42,018 --> 04:00:45,228
Prinesite mi obvezo
za rano preden izkrvavim.
2678
04:00:50,818 --> 04:00:52,319
Naprej, fantje!
2679
04:01:15,843 --> 04:01:17,010
Kaj počnete?
2680
04:01:17,178 --> 04:01:19,846
Morali bi priti
in nam pomagati.
2681
04:01:20,348 --> 04:01:22,057
V imenu Boga, obkolili so nas.
2682
04:01:22,225 --> 04:01:24,643
Prihajajo z desne
in streljajo naravnost v nas.
2683
04:01:25,686 --> 04:01:28,021
V smer dreves.
Pojdite naravnost proti centru.
2684
04:01:28,189 --> 04:01:31,108
Pozval bom k hitremu koraku.
Nihče naj ne čaka.
2685
04:01:31,275 --> 04:01:33,735
- Vsak gre.
- V redu.
2686
04:01:35,446 --> 04:01:38,907
Fantje!
Na hitro!
2687
04:01:42,203 --> 04:01:43,787
Naprej!
2688
04:01:45,540 --> 04:01:47,207
Pridite!
Skupaj!
2689
04:02:10,898 --> 04:02:14,276
Pridite, fantje!
Se umikajo!
2690
04:02:22,201 --> 04:02:25,245
Naprej do zidu!
2691
04:02:44,932 --> 04:02:46,766
Pridite do njih na desni, fantje!
2692
04:03:19,133 --> 04:03:22,052
Ven, fantje! Ven!
2693
04:03:25,973 --> 04:03:27,515
Pridi, fant. Pridi!
2694
04:03:27,683 --> 04:03:30,727
Kaj si boš jutri mislil o sebi?
2695
04:03:30,895 --> 04:03:35,273
Virginijci! Virginijci!
2696
04:03:36,150 --> 04:03:40,904
Mi ostajamo.
Kdo bo šel z menoj?
2697
04:03:41,072 --> 04:03:42,864
Pojdimo, fantje!
2698
04:03:54,418 --> 04:03:56,544
To je slog, Lo.
2699
04:03:56,712 --> 04:03:58,338
To je slog!
2700
04:05:19,128 --> 04:05:20,879
Danes je naš dan, možje!
2701
04:05:21,047 --> 04:05:24,257
Obrnite topove proti njim!
Obrnite topove!
2702
04:06:58,352 --> 04:06:59,853
Razbij jih, Lo!
2703
04:07:09,989 --> 04:07:13,074
Kaj se dogaja?
Ne vidim, kaj se dogaja s fanti!
2704
04:07:14,743 --> 04:07:16,870
Kaj se dogaja s fanti?
2705
04:07:17,037 --> 04:07:18,746
Major, daj mi svoja očala.
2706
04:07:24,044 --> 04:07:27,130
Tam je upornik.
Vzemite ga za jetnika.
2707
04:09:01,559 --> 04:09:03,726
Gospod, gospod.
2708
04:09:07,147 --> 04:09:10,066
Mi lahko pomagate vstati, prosim?
2709
04:09:10,234 --> 04:09:13,319
Gospod, ali mi lahko poveste,
kako se imenujete? Kdo ste?
2710
04:09:15,197 --> 04:09:17,991
Rad bi govoril z generalom Hancockom.
2711
04:09:18,158 --> 04:09:24,581
Ali veste, kje se lahko
najde general Hancock?
2712
04:09:25,165 --> 04:09:27,875
Žal mi je, gospod.
General je ranjen.
2713
04:09:28,043 --> 04:09:30,336
Zadel ga je.
Ne!
2714
04:09:31,547 --> 04:09:34,048
Ne oba.
2715
04:09:34,717 --> 04:09:37,635
Ne vsi.
2716
04:09:38,053 --> 04:09:39,637
Prosim, Bog.
2717
04:09:39,805 --> 04:09:44,225
Gospod, kirurg pridite
čim hitreje.
2718
04:09:46,270 --> 04:09:48,229
Me slišite, sin?
2719
04:09:48,397 --> 04:09:51,190
Da, gospod. Slišim vas.
2720
04:09:52,067 --> 04:09:55,862
Boste povedali generalu Hancocku...
2721
04:09:56,739 --> 04:10:01,868
...da general Armistead
izraža svoje obžalovanje?
2722
04:10:03,704 --> 04:10:05,580
Boste povedali...
2723
04:10:06,749 --> 04:10:11,461
...koliko zelo mi je žal?
2724
04:10:13,589 --> 04:10:18,593
Povedal mu bom, gospod.
Povedal mu bom.
2725
04:10:32,941 --> 04:10:34,609
General Webb, gospod.
2726
04:10:43,410 --> 04:10:46,162
Fredericksburg!
Fredericksburg!
2727
04:11:19,488 --> 04:11:21,948
Spustite konja, major.
2728
04:11:22,116 --> 04:11:24,450
Major Sorrel, rekel sem,
spustite konja.
2729
04:11:24,618 --> 04:11:26,703
Zdaj se postavite tukaj,
streljajte nanje.
2730
04:11:26,870 --> 04:11:29,288
Prihajajo in pričakal jih bom.
2731
04:11:31,250 --> 04:11:34,001
Kapitan Goree. Pridite!
2732
04:11:54,481 --> 04:11:57,483
General, kakšni so vaši ukazi?
Kaj želite, da storim?
2733
04:11:57,651 --> 04:11:59,902
Kam želite, da grem?
2734
04:12:08,704 --> 04:12:11,080
Morali bi se umakniti, general.
Umaknite se, gospod.
2735
04:12:11,248 --> 04:12:13,499
Postavite topove.
Pripeljite topove!
2736
04:12:18,839 --> 04:12:20,757
Bog!
2737
04:12:26,346 --> 04:12:27,847
Kako ste, T.J.?
2738
04:12:28,015 --> 04:12:29,891
Precej dobro, gospod.
2739
04:12:33,395 --> 04:12:34,729
Ne prihajajo.
2740
04:12:34,897 --> 04:12:37,023
Škoda.
2741
04:12:39,193 --> 04:12:40,860
Da, gospod.
2742
04:12:42,112 --> 04:12:43,488
General.
2743
04:12:44,364 --> 04:12:46,741
Povem vam neposredno.
2744
04:12:47,242 --> 04:12:49,160
Včasih me zaskrbi.
2745
04:12:51,455 --> 04:12:53,581
Ni smiselno poskušati
se spraviti v smrtno nevarnost.
2746
04:12:54,082 --> 04:12:56,375
Gospod pride po vas
v svojem lastnem času.
2747
04:12:59,963 --> 04:13:01,964
Kakšni so ukazi, gospod?
2748
04:13:06,386 --> 04:13:10,890
Pripravite se na obrambo,
toda Jenkiji ne prihajajo.
2749
04:13:13,268 --> 04:13:15,353
Dajmo, fantje.
2750
04:13:19,274 --> 04:13:20,733
Gospod...
2751
04:13:20,901 --> 04:13:23,736
...imam podatke
iz Pickettovega poveljstva.
2752
04:13:24,947 --> 04:13:27,156
Generala Armisteada pogrešamo.
2753
04:13:27,324 --> 04:13:31,452
General Garnett je pogrešan
in domnevno mrtav, gospod.
2754
04:13:31,620 --> 04:13:35,122
General Kemper je padel,
hudo ranjen.
2755
04:13:35,290 --> 04:13:37,713
Gospod, od 13
polkovnikov v Pickettovi
2756
04:13:37,725 --> 04:13:40,753
diviziji, sedem jih je mrtvih
in šest ranjenih.
2757
04:13:40,921 --> 04:13:44,382
Nič več. Ostalo mi povejte pozneje.
2758
04:13:55,936 --> 04:13:57,937
Major?
Ja, gospod.
2759
04:13:58,105 --> 04:14:01,148
Je to general Kemper,
ki prihaja proti nam?
2760
04:14:01,316 --> 04:14:03,442
Tako mislim, gospod.
2761
04:14:07,656 --> 04:14:09,574
General Kemper.
2762
04:14:10,659 --> 04:14:12,702
Upam, da niste resno poškodovani.
2763
04:14:16,665 --> 04:14:19,792
Govorijo mi,
da je smrtnosno, general.
2764
04:14:19,960 --> 04:14:22,962
Molim k Bogu, da ni tako.
2765
04:14:23,130 --> 04:14:24,672
Ali lahko kaj storim?
2766
04:14:25,173 --> 04:14:29,510
Zame ni več ničesar,
kar bi lahko storili.
2767
04:14:30,846 --> 04:14:37,310
Ampak, general Lee, ali boste poskrbeli,
da bo za moje može dosežena popolna pravičnost...
2768
04:14:39,313 --> 04:14:41,647
...kateri so danes izvedli ta napad?
2769
04:14:42,691 --> 04:14:43,983
To bom storil, gospod.
2770
04:14:44,151 --> 04:14:52,366
Hvala vam, general.
2771
04:14:55,203 --> 04:14:56,704
To je moja napaka.
2772
04:14:58,749 --> 04:15:00,458
To je moja napaka.
2773
04:15:03,045 --> 04:15:05,588
Misli sem, da smo neuničljivi.
2774
04:15:06,465 --> 04:15:08,007
Prijatelji.
2775
04:15:08,550 --> 04:15:10,676
To je vse moja napaka.
2776
04:15:11,595 --> 04:15:13,137
Poslušajte me.
2777
04:15:13,305 --> 04:15:15,181
Poslušajte me, prosim vas.
2778
04:15:15,599 --> 04:15:17,266
To je popolnoma moja napaka.
2779
04:15:17,434 --> 04:15:18,851
Ne.
2780
04:15:19,019 --> 04:15:20,186
Poslušajte me.
2781
04:15:20,354 --> 04:15:22,730
Poslušajte me.
Prosim, prijatelji.
2782
04:15:22,898 --> 04:15:25,024
Zdaj moramo počivati.
2783
04:15:25,192 --> 04:15:27,485
Moramo se umakniti
in se spet boriti drugi dan.
2784
04:15:27,653 --> 04:15:29,862
In prišel bo nov dan.
2785
04:15:30,197 --> 04:15:32,782
Medtem, prijatelji, moramo
pokazati dobro urejenost.
2786
04:15:32,950 --> 04:15:35,534
Nikoli ne pustite, da vas vidijo,
kako bežite. Ali me slišite?
2787
04:15:35,702 --> 04:15:37,578
Nikoli ne pustite,
da vas vidijo, kako bežite.
2788
04:15:37,746 --> 04:15:40,456
Spet jih udarimo. Ponovno se
postavimo in spet udarimo.
2789
04:15:40,624 --> 04:15:41,749
Vem, da nam bo uspelo.
2790
04:15:44,878 --> 04:15:47,421
Bog vas blagoslovi, gospodje.
2791
04:15:51,301 --> 04:15:54,303
Tam se oblikujejo, major.
Bojim se, da nas lahko napadejo.
2792
04:15:54,471 --> 04:15:56,222
Da, gospod.
2793
04:15:58,225 --> 04:16:00,142
General Pickett.
2794
04:16:00,310 --> 04:16:05,564
Lahko se umaknete za to vzpetino
in postavite obrambni položaj.
2795
04:16:10,529 --> 04:16:14,865
General Pickett, gospod.
Morate paziti na svojo divizijo.
2796
04:16:21,957 --> 04:16:24,041
General Lee...
2797
04:16:26,044 --> 04:16:27,795
...nimam divizije.
2798
04:17:36,865 --> 04:17:39,033
General....
2799
04:17:50,921 --> 04:17:52,838
Umaknili se bomo...
2800
04:17:54,007 --> 04:17:58,552
...takoj ko bomo
zavarovali vse ranjene...
2801
04:18:00,055 --> 04:18:03,057
...kateri so sposobni za premik.
2802
04:18:06,686 --> 04:18:09,188
Če dosežemo Potomac...
2803
04:18:10,565 --> 04:18:13,400
...in prečkamo v Virginijo...
2804
04:18:14,569 --> 04:18:18,072
...ne bo več
takojšnje nevarnosti.
2805
04:18:20,158 --> 04:18:21,700
A potrebovali bom
vašo pomoč, Pete.
2806
04:18:29,584 --> 04:18:32,253
Zelo sem utrujen.
2807
04:18:34,798 --> 04:18:35,965
Kaj naj naredim, gospod?
2808
04:18:42,722 --> 04:18:44,348
General?
2809
04:18:54,442 --> 04:18:57,278
Moramo paziti na naše obnašanje.
2810
04:19:01,449 --> 04:19:05,911
Duh vojske je še vedno
zelo dober. Zelo dober res.
2811
04:19:09,499 --> 04:19:12,459
Prihodnjič bomo naredili bolje.
2812
04:19:17,090 --> 04:19:21,594
Ne umirajo za nas. Ne za nas.
2813
04:19:23,638 --> 04:19:26,265
To je vsaj blagoslov.
2814
04:19:28,810 --> 04:19:31,187
Če se ta vojna nadaljuje....
2815
04:19:31,938 --> 04:19:33,564
In se bo.
2816
04:19:33,732 --> 04:19:35,107
Se bo.
2817
04:19:36,818 --> 04:19:39,820
Kaj drugega lahko storiva,
ti in jaz?
2818
04:19:40,655 --> 04:19:45,242
Vedno je isto vprašanje za vedno.
2819
04:19:45,952 --> 04:19:48,370
Kaj drugega lahko storimo?
2820
04:19:49,164 --> 04:19:50,998
Če se borijo...
2821
04:19:52,125 --> 04:19:54,460
...se moramo tudi mi z njimi.
2822
04:19:55,962 --> 04:19:58,964
In ali je sploh pomembno, kdo zmaga?
2823
04:20:00,842 --> 04:20:03,802
Ali je bilo to resnično vprašanje?
2824
04:20:06,640 --> 04:20:10,559
Bo vsemogočni Bog
na koncu vprašal to vprašanje?
2825
04:22:40,418 --> 04:22:42,878
Longstreet je teško ranjen
leta 1864,
2826
04:22:43,046 --> 04:22:45,381
vendar se vrne in ostane Leejev
najbolj zaupanja vreden vojak.
2827
04:22:45,548 --> 04:22:48,258
Umre leta 1904,
v 83 letu starosti.
2828
04:22:50,053 --> 04:22:52,679
Po prvem dnevu, je bila
Bufordova uničena divizija
2829
04:22:52,847 --> 04:22:54,515
odstranjena s frontne črte
2830
04:22:54,682 --> 04:22:58,185
in postavljena za varuha oskrbnih
vozil, dokler je trajala bitka.
2831
04:22:59,479 --> 04:23:02,356
Tisto jesen, Buford
oslabi zaradi poškodb
2832
04:23:02,524 --> 04:23:04,900
in decembra je umrl zaradi pljučnice.
2833
04:23:05,985 --> 04:23:09,696
J.E.B. Stuart je smrtno ranjen
v bitki pri Yellow Tawerni
2834
04:23:09,864 --> 04:23:13,075
in umre 12. maja 1864,
v Richmondu.
2835
04:23:14,536 --> 04:23:18,330
Harrison preživi napad in bitko.
2836
04:23:18,498 --> 04:23:22,084
Po vojni se je vrnil na oder
ter še naprej igral Shakespeara.
2837
04:23:23,253 --> 04:23:26,004
Pickettova divizija
je tako rekoč zdesetkana.
2838
04:23:26,172 --> 04:23:30,843
Preživi vojno in osvoji slavo,
vendar o izgubi razmišlja do svoje smrti.
2839
04:23:32,345 --> 04:23:34,513
Hancock preživi poškodbo
v Gettysburgu.
2840
04:23:34,681 --> 04:23:37,349
Leta 1880 je kandidiral za predsednika
s strani demokratov,
2841
04:23:37,517 --> 04:23:40,436
izgubi proti Garfieldu
in se umakne iz javnega življenja.
2842
04:23:41,521 --> 04:23:45,732
Zvezni vojaki odpeljejo Armisteada v
bolnišnico, kjer dva dni kasneje umre.
2843
04:23:45,900 --> 04:23:49,862
V paketu, katerega je dal Longstreet za
Almiro Hancock je vseboval Sveto pismo.
2844
04:23:51,656 --> 04:23:53,699
Chamberlain je bil
po Gettysburgu šestkrat ranjen
2845
04:23:53,867 --> 04:23:57,119
in doseže čin generalmajorja.
Za pri Little Round Topu,
2846
04:23:57,287 --> 04:23:59,705
dobi kongresno medaljo časti.
2847
04:24:00,373 --> 04:24:02,374
Štirikrat je bil
izvoljen za guvernerja Maina
2848
04:24:02,542 --> 04:24:04,585
in kasneje postal rektor
na kolidžu Bowdoin.
2849
04:24:04,752 --> 04:24:08,922
Umre leta 1914 v starosti 83 let.
2850
04:24:10,383 --> 04:24:13,886
Lee služi do konca vojne,
skoraj dve leti kasneje.
2851
04:24:14,053 --> 04:24:18,390
Umre leta 1870, kot najbolj priljubljen
general v ameriški zgodovini.
2852
04:24:19,559 --> 04:24:21,101
Tako se je končal
spopad pri Gettysburgu,
2853
04:24:21,269 --> 04:24:24,354
kot največja in najbolj
krvava bitka na ameriških tleh.
2854
04:24:24,522 --> 04:24:27,524
Žrtve obeh vojska,
sta skupaj presegli 53.000.
2855
04:24:27,692 --> 04:24:30,360
Odločilna bitka, za katero si je
Lee prizadeval je spodletela,
2856
04:24:30,528 --> 04:24:33,989
ampak duh južne vojske
še zdaleč ni bil na tleh,
2857
04:24:34,157 --> 04:24:38,660
in vojna se je nadaljevala
še dve uničujoči leti.
2858
04:24:39,604 --> 04:24:43,272
Posneto na resnični lokaciji
v Nacionalnom Parku Gettysburg,
2859
04:24:43,367 --> 04:24:45,609
in v okrožju Adams, Pennsylvania.
2860
04:31:41,918 --> 04:31:43,543
Ta film je posvečen spominu na
MICHAEL SHAARA IN RICHARD JORDANA224915
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.