All language subtitles for Gettysburg.1993.Directors.Cut.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:14,021 --> 00:04:17,983 U lipnju 1863., nakon više od dvije godine krvavog sukoba... 2 00:04:18,067 --> 00:04:21,612 konfederacijska armija Sj. Virginije, pod zapovjedništvom Roberta E. Leeja... 3 00:04:21,695 --> 00:04:24,865 krišom je prešla rijeku Potomac i zapoèela invaziju Sjevera. 4 00:04:25,199 --> 00:04:27,576 To je armija od 70.000 ljudi. 5 00:04:28,202 --> 00:04:30,287 Napreduju polako iza Blue Ridgea... 6 00:04:30,371 --> 00:04:32,790 koriste planine da sakriju napredovanje. 7 00:04:32,873 --> 00:04:35,959 Cilj im je da istjeraju armiju Unije na otvoreno... 8 00:04:36,043 --> 00:04:37,920 gdje æe je uništiti. 9 00:04:38,170 --> 00:04:41,924 Kasno u lipnju, unijina armija Potomac, 80.000 ljudi... 10 00:04:42,174 --> 00:04:45,969 okreæe se na sjever od Virginije u veliku potjeru uskim cestama... 11 00:04:46,136 --> 00:04:48,806 preko Marylanda u Pennsylvaniju. 12 00:04:49,181 --> 00:04:53,268 General Lee zna da je južnjaèka vlada pripremila pismo. 13 00:04:53,352 --> 00:04:55,270 Pismo koje nudi mir. 14 00:04:55,562 --> 00:04:59,566 Bit æe stavljeno pred Abrahama Lincolna, predsjednika S.A.D... 15 00:04:59,983 --> 00:05:03,320 dan nakon što Lee uništi armiju Potomac... 16 00:05:03,404 --> 00:05:05,656 negdje sjeverno od Washingtona. 17 00:05:19,641 --> 00:05:22,053 UTORAK, 30. LIPNJA 1863. 18 00:05:31,147 --> 00:05:34,244 TREÆE LJETO RATA 19 00:06:35,746 --> 00:06:38,665 Federalna konjica. Dvije brigade. 20 00:07:21,036 --> 00:07:24,708 JUŽNA PLANINA GRANICA MARYLANDA I PENNSYLVANIJE 21 00:07:50,654 --> 00:07:54,533 Stani, prijatelju. Kamo si krenuo? -Moram vidjeti generala Longstreeta. 22 00:07:54,616 --> 00:07:55,742 Stvarno? 23 00:07:55,826 --> 00:07:58,662 Znam da je stožer generala Leea malo više naprijed. 24 00:07:58,745 --> 00:08:00,706 Gdje god da je, Longstreet je blizu. 25 00:08:04,334 --> 00:08:08,171 Vodi me. Hitno je. -Reæi æu ti, stranèe, ovo. 26 00:08:08,964 --> 00:08:12,509 Nisi u odori i prolaziš kroz moju predstražu. 27 00:08:12,592 --> 00:08:15,721 Odvest æu te tamo, ali ako te nitko ne poznaje... 28 00:08:16,346 --> 00:08:19,182 bit æeš obješen, nažalost. 29 00:08:49,796 --> 00:08:51,214 Gospodine. Gospodine generale. 30 00:08:52,257 --> 00:08:55,552 Žao mi je, oprostite gospodine, ali Harrison se vratio. 31 00:08:58,430 --> 00:09:00,015 Harrison? -Da, gospodine. 32 00:09:00,098 --> 00:09:01,808 Izviðaè Harrison, gospodine. 33 00:09:02,476 --> 00:09:05,020 Znam da biste to željeli znati što je prije moguæe. 34 00:09:05,896 --> 00:09:07,814 Vani je, gospodine. 35 00:09:15,697 --> 00:09:17,073 Vaš pokoran sluga, generale. 36 00:09:18,200 --> 00:09:19,993 Niste me oèekivali, zar ne? 37 00:09:20,160 --> 00:09:23,580 Platio sam ti u zlatu prije tri tjedna. Što imaš? 38 00:09:26,541 --> 00:09:28,793 Pretpostavljam da imate još koju cigaru? 39 00:09:28,960 --> 00:09:30,503 Taj dobri južnjaèki duhan. 40 00:09:30,795 --> 00:09:31,880 Što imaš? 41 00:09:32,339 --> 00:09:36,593 Imam položaj jenkijevske armije. Nekoliko milja niz cestu. 42 00:09:36,676 --> 00:09:39,346 Cijela jenkijevska armija dolazi ovom cestom. Sedam korpusa. 43 00:09:39,846 --> 00:09:40,931 Nekoliko milja? 44 00:09:41,014 --> 00:09:44,768 Da. Dvije brigade jenkijevske konjice niže niz cestu oko... 45 00:09:45,101 --> 00:09:46,811 dva, èetiri sata udaljeni. 46 00:09:46,895 --> 00:09:48,772 Iza njih je sedam korpusa. 47 00:09:49,105 --> 00:09:52,359 Stavit æu sve na kartu, ako želite vidjeti. Oko 80.000 ljudi. 48 00:09:52,859 --> 00:09:54,486 Svih sedam korpusa. 49 00:09:55,070 --> 00:09:57,030 Niste ništa o tome znali, generale? 50 00:09:57,155 --> 00:09:59,115 Niste znali da su u pokretu. 51 00:09:59,199 --> 00:10:01,451 Ne bi bili tako raštrkani da ste znali. 52 00:10:01,534 --> 00:10:03,328 Kako znaš da smo raštrkani? 53 00:10:03,828 --> 00:10:08,041 Slušajte, generale, ide mi od ruke ovaj posao. 54 00:10:09,876 --> 00:10:13,546 Gospodine, oprostite, ali ako je prièa ovog èovjeka istinita... 55 00:10:14,214 --> 00:10:16,049 zašto nismo dosad èuli za to? 56 00:10:16,132 --> 00:10:19,552 Konjica generala Stuarta je uokolo. Izvjestio bi. 57 00:10:21,221 --> 00:10:24,557 Što znaš o Jebu Stuartu? -Da, uokolo je. 58 00:10:24,766 --> 00:10:27,811 Jaše negdje po sjeveru i dospijeva u novinske naslove. 59 00:10:27,894 --> 00:10:30,146 Nije postigao ništa doli manje smetnje. 60 00:10:30,271 --> 00:10:33,942 Ako se federalna armija kreæe tako brzo i blizu kao što ste rekli... 61 00:10:34,359 --> 00:10:36,987 vjerujem da bi general Stuart... -Gledajte. 62 00:10:37,070 --> 00:10:40,156 Došao sam na korak blizu cijele jenkijevske konjice. 63 00:10:40,949 --> 00:10:43,576 Vratio se kroz predstražu. 64 00:10:44,202 --> 00:10:45,745 Veoma riskantno. 65 00:10:48,206 --> 00:10:50,291 Ne znam što Jeb Stuart radi. 66 00:10:50,583 --> 00:10:52,335 Nije me briga, radim svoj posao. 67 00:10:52,419 --> 00:10:54,879 Jenkijevska konjica niz cestu, ima ih kao muha, 68 00:10:54,963 --> 00:10:57,424 ni dva sata brzog jahanja od ovog mjesta. 69 00:10:57,507 --> 00:10:59,884 I to je, tako mi Boga, prava istina! 70 00:11:07,809 --> 00:11:09,519 Bojnièe Sorrel. -Izvolite! 71 00:11:11,271 --> 00:11:15,316 Hoæete li otiæi do stožera generala Leeja i obavijestiti ga o ovome? 72 00:11:16,317 --> 00:11:17,610 Na zapovijed. 73 00:11:19,446 --> 00:11:20,947 Satnièe Goree. -Izvolite! 74 00:11:21,281 --> 00:11:22,949 Dajte ovom èovjeku šator. 75 00:11:23,992 --> 00:11:25,869 I cigaru. 76 00:11:26,578 --> 00:11:27,620 Na zapovijed. 77 00:11:28,788 --> 00:11:32,125 Kaže da je prethodnica ovdje s 3. korpusom... 78 00:11:32,459 --> 00:11:34,377 6. korpus odmah iza... 79 00:11:34,461 --> 00:11:37,088 podržan konjicom. 80 00:11:37,547 --> 00:11:39,299 Ukupno sedam korpusa. 81 00:11:40,633 --> 00:11:44,429 1. i 11. iznad Taneytowna. 82 00:11:45,555 --> 00:11:47,849 I još konjice dva sata istoèno. 83 00:11:48,183 --> 00:11:50,768 Možda 100.000 sve skupa. 84 00:11:52,270 --> 00:11:54,731 Vjerujete li tom èovjeku, tom gosp. Harrisonu? 85 00:11:56,107 --> 00:12:00,236 Nemam izbora. Sjeæate ga se, gospodine, glumac iz Mississippija. 86 00:12:00,570 --> 00:12:04,500 Glumac? Vodimo armiju po izvješæima jednog glumca? 87 00:12:04,532 --> 00:12:05,867 Ne usudim se drugaèije. 88 00:12:16,002 --> 00:12:18,880 General Stuart æe nas izvijestiti. 89 00:12:22,509 --> 00:12:24,928 General Stuart nas ne bi ostavio da tapkamo u mraku. 90 00:12:28,223 --> 00:12:31,100 Još jedna stvar. Hooker je smijenjen. 91 00:12:31,267 --> 00:12:34,729 George Meade je novi zapovjednik. Harrison je proèitao u novinama. 92 00:12:35,230 --> 00:12:38,399 George Meade, èovjek iz Pennsylvanije. 93 00:12:39,817 --> 00:12:41,819 Meade æe biti oprezan, mislim. 94 00:12:41,903 --> 00:12:44,113 Trebat mu vremena da se izorganizira. 95 00:12:45,073 --> 00:12:47,075 Možda bi trebali brže djelovati. 96 00:12:47,617 --> 00:12:49,494 To je možda prilika. 97 00:12:49,577 --> 00:12:50,620 Da, gospodine. 98 00:12:52,538 --> 00:12:53,957 Nema razloga za odugovlaèenje. 99 00:12:56,876 --> 00:12:59,045 Mislim da se trebamo ovdje koncentrirati. 100 00:12:59,545 --> 00:13:02,257 Sve se ceste spajaju istoèno od ovog prolaza. 101 00:13:02,340 --> 00:13:04,884 Ovo križanje æe biti korisno. -Da, gospodine. 102 00:13:04,968 --> 00:13:08,012 Nemam naoèale pri ruci. Kako se zove taj grad? 103 00:13:11,140 --> 00:13:12,350 Gettysburg. 104 00:13:12,433 --> 00:13:13,768 U redu. 105 00:13:18,147 --> 00:13:19,857 Poruka za pukovnika Chamberlaina. 106 00:13:22,147 --> 00:13:25,857 BLIZU UNION MILLSA, MARYLAND 25 MILJA OD GETTYSBURGA 107 00:13:52,890 --> 00:13:55,476 Pukovnièe, dragi. Ustani, moj momèe. 108 00:13:57,270 --> 00:13:59,897 Žao mi je, dragi, ali imamo sitan problem. 109 00:13:59,981 --> 00:14:01,858 Želite li èuti? 110 00:14:01,983 --> 00:14:03,860 Biste li ustali, gospodine? 111 00:14:04,360 --> 00:14:06,446 Dolazi nam cijela satnija, gospodine. 112 00:14:06,654 --> 00:14:10,241 Ovamo. Dat æu vam vremena da se probudite, ali imamo velik problem. 113 00:14:10,992 --> 00:14:14,746 Sveukupno 120 ljudi dolazi. Ugostit æemo ih. 114 00:14:16,497 --> 00:14:17,623 Što? 115 00:14:17,957 --> 00:14:19,459 Svakog trena imaju doæi. 116 00:14:20,043 --> 00:14:22,211 Tko? -Buntovnici. 117 00:14:23,171 --> 00:14:25,214 Buntovnici, pukovnièe, moj deèko. 118 00:14:25,339 --> 00:14:28,760 120 ljudi iz stare 2. Maine pukovnije, koja je rasformirana. 119 00:14:30,762 --> 00:14:32,221 120 buntovnika? 120 00:14:33,931 --> 00:14:35,183 Da, gospodine. 121 00:14:35,975 --> 00:14:38,478 Znate, istekli su ugovori o novaèenju... 122 00:14:38,561 --> 00:14:40,396 u staroj 2. Maine pukovniji. 123 00:14:40,480 --> 00:14:43,149 Poslani su kuæi, svi osim ovih 120 ljudi... 124 00:14:43,232 --> 00:14:45,610 koji su nesmotreno potpisali na tri godine. 125 00:14:45,693 --> 00:14:47,028 Dakle, trogodišnje ugovore. 126 00:14:47,361 --> 00:14:49,781 Ovi siroti momci imaju odslužiti još jednu godinu. 127 00:14:49,864 --> 00:14:53,451 Mislili su da potpisuju da æe služiti samo u 2. Maine... 128 00:14:53,534 --> 00:14:55,119 i samo u 2. Maine pukovniji. 129 00:14:55,203 --> 00:14:56,454 Zato su... 130 00:14:57,538 --> 00:14:58,581 ...dali otkaz. 131 00:14:59,081 --> 00:15:01,876 Dali su ostavku, znate. 120 ljudi. 132 00:15:03,920 --> 00:15:06,464 Je li vam dobro, pukovnièe? -Aha. 133 00:15:07,215 --> 00:15:10,468 Dakle, ti momci iz Mainea se ne žele više boriti. 134 00:15:10,551 --> 00:15:13,638 Nitko ih ne želi poslati kuæi i nitko ne zna što bi uèinio s njima. 135 00:15:13,721 --> 00:15:15,223 Dok se nisu sjetili nas... 136 00:15:15,348 --> 00:15:18,559 jer smo jedina pukovnija iz Mainea u 5. korpusu. 137 00:15:18,684 --> 00:15:20,978 Pa su ih poslali k nama. 138 00:15:21,812 --> 00:15:22,855 Da, gospodine. 139 00:15:22,939 --> 00:15:26,025 Imam ovdje poruku od novog armijskog zapovjednika. 140 00:15:26,692 --> 00:15:27,985 Generala Georgea Meadea, gospodine. 141 00:15:28,069 --> 00:15:29,153 Baš tako. 142 00:15:29,237 --> 00:15:31,447 Naš vlastiti general našeg vlastitog korpusa... 143 00:15:31,531 --> 00:15:34,158 je promaknut u zapovjednika cijele armije. 144 00:15:34,242 --> 00:15:36,744 Posljednji u nizu, ako ih pratite dok se mijenjaju. 145 00:15:37,828 --> 00:15:42,083 Poruka kaže da æe jutos stiæi kako bi nam se pridružili. 146 00:15:43,084 --> 00:15:46,921 "A ako odbiju zapovijedi, slobodno ih strijeljajte." 147 00:15:47,421 --> 00:15:49,090 Strijeljati ih? -Da. 148 00:15:51,926 --> 00:15:53,761 Ljude iz Mainea? 149 00:16:00,309 --> 00:16:04,522 "Imate punomoæ da strijeljate svakog tko odbije vršiti dužnost." 150 00:16:07,275 --> 00:16:08,901 Svi su ljudi iz Mainea? 151 00:16:08,985 --> 00:16:11,904 Da, gospodine. Krasni i krupni momci, takoðer. 152 00:16:14,949 --> 00:16:17,410 Buna. Mislio sam da je to rijeè za mornaricu. 153 00:16:22,498 --> 00:16:24,375 Krenut æemo u zoru. 154 00:16:27,128 --> 00:16:28,963 Ona je dobar dio dana. 155 00:16:29,463 --> 00:16:32,300 Uvijek uživam u vremenu pred zoru. 156 00:16:34,468 --> 00:16:37,263 Kad sve ovo završi, puno æe mi nedostajati. 157 00:16:38,556 --> 00:16:39,640 Gospodine? 158 00:16:40,558 --> 00:16:42,351 Nisam mislio na borbu. 159 00:16:46,814 --> 00:16:48,649 Sve je sad u Božjim rukama. 160 00:16:50,484 --> 00:16:51,527 Do viðenja, gospodine. 161 00:16:52,236 --> 00:16:53,446 Do viðenja i vama. 162 00:17:05,499 --> 00:17:06,751 Gospodine generale. 163 00:17:07,501 --> 00:17:11,589 Da ih probudim, gospodine? Da ih probudim pa da krenemo? 164 00:17:11,672 --> 00:17:13,007 Ne, Moxley. 165 00:17:13,549 --> 00:17:16,260 Neka momci spavaju malo duže. Trebat æe im. 166 00:17:16,343 --> 00:17:17,636 Na zapovijed. 167 00:17:44,538 --> 00:17:46,999 Zatvorenici, nalijevo! 168 00:17:47,249 --> 00:17:50,795 Koliko ljudi imamo u 20. Maine? 169 00:17:50,878 --> 00:17:54,048 Približno oko 250, gospodine, raèunajuæi i èasnike. 170 00:17:54,632 --> 00:17:57,927 Kako æemo se brinuti o 120 ljudi? 171 00:17:59,261 --> 00:18:01,680 Pukovnièe, danas æe biti vruæ dan. 172 00:18:02,223 --> 00:18:06,185 Vruæina vas je veæ jednom svladala, hoæete li uzjahati konja... 173 00:18:06,268 --> 00:18:10,773 kog vam je Bog namijenio, umjesto da hodate po prljavoj prašini? 174 00:18:11,065 --> 00:18:12,441 Ti hodaš. 175 00:18:12,691 --> 00:18:15,820 Dragi, ja sam bio u pješaštvu dok si još išao u školu. 176 00:18:15,903 --> 00:18:19,532 Nakon prvih nekoliko tisuæa milja, èovjek dobije èvrste noge. 177 00:18:19,657 --> 00:18:21,158 Jutro, Lawrence. 178 00:18:22,326 --> 00:18:24,620 Kako si? Izgledaš iznureno. 179 00:18:24,703 --> 00:18:26,664 Kvragu Tom. Ne zovi me Lawrence. 180 00:18:28,541 --> 00:18:30,125 Nema smisla. 181 00:18:30,251 --> 00:18:32,670 Prisiljavati ljude puškom da se bore. 182 00:18:40,302 --> 00:18:42,596 Èelom nazad. 183 00:18:45,432 --> 00:18:46,850 Pozor! 184 00:18:47,434 --> 00:18:50,062 Èuli ste satnika! Pozor! 185 00:18:50,646 --> 00:18:53,190 Straža, prisilite ih neka ustanu! 186 00:19:03,033 --> 00:19:05,411 Tražim zapovjednika 20. Maine. 187 00:19:05,494 --> 00:19:06,537 Našli ste ga. 188 00:19:06,620 --> 00:19:08,789 To je on. -Vi ste Chamberlain? 189 00:19:09,665 --> 00:19:11,500 Pukovnik Chamberlain za tebe. 190 00:19:13,627 --> 00:19:15,129 Satnik Brewer, gospodine. 191 00:19:15,421 --> 00:19:17,131 118. Pennsylvanijska. 192 00:19:18,340 --> 00:19:21,802 Ako ste vi zapovjednik, predajem vam ove zatvorenike. 193 00:19:21,969 --> 00:19:23,304 Dobro ih primili. 194 00:19:23,387 --> 00:19:26,223 Bogami, morao sam koristiti bajunete da ih pokrenem. 195 00:19:28,309 --> 00:19:30,352 Morate potpisati za njih. 196 00:19:31,854 --> 00:19:33,647 Potpišite, poruènièe. 197 00:19:44,116 --> 00:19:45,659 Slobodni ste, satnièe. 198 00:19:47,494 --> 00:19:50,414 Imate punomoæ da primijenite potrebnu kakvu god prisilu. 199 00:19:50,998 --> 00:19:52,499 Ako ih želite strijeljati... 200 00:19:53,500 --> 00:19:55,002 samo izvolite... 201 00:19:55,461 --> 00:19:57,171 Nitko neæe ni okom trepnuti. 202 00:20:02,718 --> 00:20:04,887 Rekao sam da ste slobodni, satnièe. 203 00:20:17,566 --> 00:20:20,194 Vaši ljudi mogu sada iæi. Ne treba nam nikakva straža. 204 00:20:27,910 --> 00:20:31,205 Moje je ime Chamberlain. Ja sam pukovnik 20. Maine. 205 00:20:34,291 --> 00:20:36,752 Kad ste zadnji puta jeli? 206 00:20:38,462 --> 00:20:41,006 Htjeli su nas slomiti glaðu. 207 00:20:42,299 --> 00:20:43,467 Nismo još slomljeni. 208 00:20:43,884 --> 00:20:46,845 Tek su mi nedavno javili da dolazite. 209 00:20:47,221 --> 00:20:48,680 Reæi æu kuharu da nešto spremi. 210 00:20:48,764 --> 00:20:51,183 Meso æe biti sirovo, ali nema vremena za kuhanje. 211 00:20:51,266 --> 00:20:54,937 Imamo danas veliku hodnju. Iæi æete s nama, zato jedite brzo. 212 00:20:55,187 --> 00:20:58,107 Smjestite se kod tog drveæa. Narednièe Tozier, pobrinite se. 213 00:20:58,232 --> 00:20:59,483 Na zapovijed. 214 00:21:03,904 --> 00:21:07,366 Jedite momci, kasnije æu svratiti da èujem što imate za reæi. 215 00:21:14,498 --> 00:21:16,166 Pukovnièe, imamo pritužbe. 216 00:21:19,837 --> 00:21:22,089 Ljudi su me ovlastili da govorim za njih. 217 00:21:23,006 --> 00:21:25,592 U redu. Poði sa mnom. 218 00:21:26,343 --> 00:21:29,805 Vi ostali jedite. Krenut æemo ubrzo. 219 00:21:37,396 --> 00:21:39,565 U redu, ljudi, na noge. 220 00:21:39,690 --> 00:21:42,359 Kvragu, Lawrence. -Nasmij se. Ne zovi me Lawrence. 221 00:21:42,442 --> 00:21:44,278 Idu li? -Da, gospodine. 222 00:21:45,112 --> 00:21:47,030 Obiènim korakom, stupaj. 223 00:21:47,114 --> 00:21:48,740 Kako se zovete? 224 00:21:49,950 --> 00:21:52,035 Nisam za ljubaznosti, pukovnièe. 225 00:21:53,287 --> 00:21:55,706 Inaèe nisam ovako neformalan. 226 00:21:55,789 --> 00:21:59,459 Preuzeo sam pukovniju prije neki dan. 227 00:21:59,543 --> 00:22:02,796 Netko bi vam trebao poželjeti dobrodošlicu u mojoj... našoj postrojbi. 228 00:22:03,964 --> 00:22:08,218 Kažu mi da su zadržali vas momke zato što ste potpisali... 229 00:22:08,343 --> 00:22:10,721 trogodišnje papire. Oprostite. Želite li malo kave? 230 00:22:11,305 --> 00:22:12,598 Jeste li sigurni? 231 00:22:15,392 --> 00:22:17,853 Nastavite. Sjednite, gospodine... -Bucklin. 232 00:22:18,687 --> 00:22:20,230 Joseph Bucklin. 233 00:22:21,815 --> 00:22:25,444 Slušajte, pukovnièe. Sudjelovao sam u 11 razlièitih bitaka. 234 00:22:26,028 --> 00:22:27,738 U koliko ste vi bili? 235 00:22:30,365 --> 00:22:31,700 Ne u toliko. 236 00:22:31,867 --> 00:22:33,577 Nije stvar u papirima. 237 00:22:34,036 --> 00:22:36,997 Dao sam svoj doprinos. Svi smo. 238 00:22:37,623 --> 00:22:40,626 Vraški dobri ljudi. Ne bi se trebali tako zlostavljati. 239 00:22:43,462 --> 00:22:44,796 Pogledajte. 240 00:22:46,548 --> 00:22:48,216 Metak je ušao i izašao. 241 00:22:50,177 --> 00:22:51,678 Pukovnièe, došao je tekliè. 242 00:22:54,348 --> 00:22:57,476 Slušajte, pukovnièe. Umoran sam. 243 00:22:58,560 --> 00:23:00,771 Znate što mislim? Ja sam umoran. 244 00:23:00,896 --> 00:23:05,567 Dosta mi je vojske i èasnika... Prokletog Hookera, tog idiota Meadea. 245 00:23:05,734 --> 00:23:10,197 Svih njih. Proklete ušljive zbrke umno poremeæenih debelih kukavica. 246 00:23:10,280 --> 00:23:12,574 Nisu u stanju voditi ni desetinu. 247 00:23:12,657 --> 00:23:16,578 Nisu u stanju izliti pišaku iz èizama ako na peti nisu napisane upute. 248 00:23:18,372 --> 00:23:19,706 Umoran sam. 249 00:23:20,415 --> 00:23:22,834 Mi smo dobri ljudi i imali smo našu dobru zastavu. 250 00:23:24,086 --> 00:23:27,547 Prokleti su nas idioti koristili kao krave, pse ili još gore. 251 00:23:28,090 --> 00:23:29,674 Neæemo dobiti ovaj rat. 252 00:23:29,758 --> 00:23:32,761 Ne možemo pobijediti s ovim maloumnim gadovima s West Pointa. 253 00:23:33,345 --> 00:23:35,847 Ta prokleta gospoda! Ti èasnici! 254 00:23:37,808 --> 00:23:39,434 Tekliè, gospodine. 255 00:23:43,438 --> 00:23:44,940 Nemojte otiæi. 256 00:23:47,442 --> 00:23:48,860 Gospodine pukovnièe Chamberlain. 257 00:23:48,944 --> 00:23:52,239 Pukovnik Vincent vas želi obavijestiti da 5. korpus kreæe. 258 00:23:52,322 --> 00:23:55,117 Vi i 20. Maine pukovnija ste stavljeni kao prethodnica. 259 00:23:55,200 --> 00:23:59,287 20. Maine je u prvoj liniji. Pošaljite izvidnicu sprijeda i na bokove. 260 00:23:59,371 --> 00:24:01,164 Na bokove? -Da, na bokove. 261 00:24:01,915 --> 00:24:04,459 U redu. Moje poštovanje pukovniku. 262 00:24:05,293 --> 00:24:07,838 Satnièe Clark, èuli ste. Podignite pukovniju. 263 00:24:07,963 --> 00:24:10,006 Svirajte zbor. Srušite šatore. 264 00:24:12,050 --> 00:24:15,262 Bolje poðite nešto pojesti. Izgledate kao da vam treba. 265 00:24:15,345 --> 00:24:17,139 Recite vašim ljudima da dolazim. 266 00:24:17,222 --> 00:24:19,891 Momci iz 2. Maine su nahranjeni, Lawrence. 267 00:24:19,975 --> 00:24:21,643 Ne zovi me Lawrence. 268 00:24:22,352 --> 00:24:24,396 K vragu, Lawrence. Ja sam ti brat. 269 00:24:24,479 --> 00:24:27,107 Budi oprezan s imenima pred ljudima. 270 00:24:27,190 --> 00:24:29,484 Izgleda kao nepotizam jer smo braæa. 271 00:24:29,568 --> 00:24:32,070 General Meade ima sina kao pomoænika. 272 00:24:32,195 --> 00:24:34,906 To je drugo. Generali mogu raditi što žele. 273 00:24:35,198 --> 00:24:38,326 Ništa nije nalik Bogu na zemlji kao general na bojnom polju. 274 00:24:39,786 --> 00:24:43,123 Što æete uèiniti s njima, gospodine pukovnièe. 275 00:24:43,707 --> 00:24:46,543 Ne možeš ih ubiti. Nikad se neæeš vratiti u Maine ako to uèiniš. 276 00:24:46,626 --> 00:24:48,003 Znam to. 277 00:24:49,462 --> 00:24:51,131 Pitam se znaju li i oni. 278 00:24:56,511 --> 00:24:58,972 Gospodine pukovnièe. Znate li tko je taj èovjek? 279 00:24:59,055 --> 00:25:01,683 Dan Burns, iz Oronoa. Znao sam mu oca, propovjednik. 280 00:25:01,766 --> 00:25:03,310 Najbolji psovaè kojeg sam poznavao. 281 00:25:03,393 --> 00:25:06,271 Zna više psovki od bilo kojeg èovjeka u Maineu. 282 00:25:25,582 --> 00:25:27,292 Skupite se, ljudi. 283 00:25:40,388 --> 00:25:44,392 Razgovarao sam s vojnikom Bucklinom. Rekao mi je za vaš problem. 284 00:25:46,019 --> 00:25:47,896 Danas ne mogu uèiniti ništa. 285 00:25:47,979 --> 00:25:50,899 Kreæemo za par minuta. U hodnji æemo biti cijeli dan. 286 00:25:50,982 --> 00:25:53,777 Zapovijeðeno mi je da vas povedem sa mnom. 287 00:25:54,152 --> 00:25:55,737 Reèeno mi je... 288 00:25:57,906 --> 00:25:59,908 da vas mogu strijeljati, ako ne poðete. 289 00:26:01,868 --> 00:26:04,204 Znate da ja to neæu uèiniti. 290 00:26:04,704 --> 00:26:07,082 Možda netko drugi bi, ali ja ne. 291 00:26:07,374 --> 00:26:08,958 Dakle, to je to. 292 00:26:09,417 --> 00:26:11,586 Ovakva je situacija. 293 00:26:12,545 --> 00:26:16,424 Pobunjenièka armija je negdje uz tu cestu i èeka nas. 294 00:26:16,508 --> 00:26:18,301 Ovo nije vrijeme za razgovor. 295 00:26:18,385 --> 00:26:20,637 Kažem vam, trebate nam. 296 00:26:20,762 --> 00:26:23,014 Postrojba je debelo ispod polovice pune popunjenosti. 297 00:26:23,098 --> 00:26:26,601 Na vama je hoæete li se boriti ili ne. 298 00:26:26,893 --> 00:26:30,563 Idete li s nama... u svakom sluèaju idete. 299 00:26:31,856 --> 00:26:33,483 Znate tko smo i što ovdje radimo. 300 00:26:33,608 --> 00:26:36,611 Ako æete se boriti s nama, trebate znati neke stvari. 301 00:26:37,028 --> 00:26:40,448 Ova je pukovnija osnovana prošlog ljeta u Maineu. 302 00:26:42,200 --> 00:26:44,285 Tada nas je bilo 1.000. 303 00:26:44,786 --> 00:26:47,247 Sada nas je manje od 300. 304 00:26:51,960 --> 00:26:55,338 Svi smo dragovoljci u borbi za Uniju, kao i vi. 305 00:26:57,298 --> 00:27:00,385 Neki su došli uglavnom zato što su se dosaðivali kod kuæe. 306 00:27:01,511 --> 00:27:03,972 Èinilo im se da æe biti zabavno. 307 00:27:05,473 --> 00:27:07,851 Neki su došli jer ih je bila sramota to ne uèiniti. 308 00:27:10,311 --> 00:27:14,524 Mnogo nas je došlo jer je tako trebalo postupiti. 309 00:27:18,361 --> 00:27:20,405 Svi smo vidjeli kako ljudi umiru. 310 00:27:22,824 --> 00:27:24,909 Ovo je posebna vrsta vojske. 311 00:27:24,993 --> 00:27:28,246 Ako pogledate unatrag kroz povijest, vidjet æete da se ljudi bore za novac... 312 00:27:28,329 --> 00:27:30,957 za žene, za neku drugu vrstu plijena. 313 00:27:31,040 --> 00:27:33,293 Bore se za zemlju, moæ. 314 00:27:35,670 --> 00:27:38,715 Zato što ih vodi kralj, ili zato što vole ubijati. 315 00:27:40,300 --> 00:27:42,218 Mi smo ovdje radi neèeg novog. 316 00:27:42,677 --> 00:27:46,181 Ovo se nije dogaðalo èesto u svjetskoj povijesti. 317 00:27:48,391 --> 00:27:51,394 Mi smo vojska koja oslobaða ljude. 318 00:27:53,855 --> 00:27:56,524 Amerika mora biti slobodna zemlja. 319 00:27:58,192 --> 00:27:59,277 Cijela. 320 00:27:59,694 --> 00:28:02,739 Koju ne razdvaja linija izmeðu robovskih i slobodnih država. 321 00:28:02,822 --> 00:28:06,784 Cijelom dužinom odavde pa do Tihog oceana. 322 00:28:09,871 --> 00:28:11,539 Nitko se ne treba klanjati. 323 00:28:13,166 --> 00:28:15,209 Nitko nije kraljevskog roda. 324 00:28:15,335 --> 00:28:19,130 Ovdje vas cijenimo po onom što radite, a ne po podrijetlu. 325 00:28:21,382 --> 00:28:23,176 Ovdje možete biti nešto. 326 00:28:24,135 --> 00:28:26,888 Ovdje je mjesto gdje za izgraditi dom. 327 00:28:29,849 --> 00:28:31,726 Ali nije zemlja. 328 00:28:33,061 --> 00:28:35,063 Uvijek æe biti zemlje. 329 00:28:37,732 --> 00:28:41,277 To je ideja da svi vrijedimo. 330 00:28:43,946 --> 00:28:45,323 Vi i ja. 331 00:28:49,744 --> 00:28:53,873 Na koncu... 332 00:28:58,002 --> 00:29:00,088 borimo se jedni za druge. 333 00:29:13,184 --> 00:29:14,227 Oprostite. 334 00:29:15,520 --> 00:29:17,271 Nisam htio propovijedati. 335 00:29:20,024 --> 00:29:21,275 Izvolite. 336 00:29:22,443 --> 00:29:23,736 Razgovarajte meðusobno. 337 00:29:27,198 --> 00:29:31,160 Ako odaberete da nam se pridružite i zatražite svoje puške, dobit æete ih. 338 00:29:31,786 --> 00:29:34,455 Ništa više nitko neæe reæi i nigdje. 339 00:29:35,289 --> 00:29:39,293 Ako ne odaberete da nam se pridružite, idete s nama pod stražom. 340 00:29:39,377 --> 00:29:41,421 Kada ovo bude gotovo uèinit æu sve što mogu... 341 00:29:41,504 --> 00:29:44,674 da imate pošten tretman, ali idemo, za sada. 342 00:29:50,972 --> 00:29:52,390 Gospodo. 343 00:29:53,808 --> 00:29:56,060 Ako izgubimo ovu bitku... 344 00:29:58,271 --> 00:29:59,981 mislim da æemo izgubiti rat. 345 00:30:02,233 --> 00:30:06,612 Dakle, ako nam se pridružite, osobno æu vam biti vrlo zahvalan. 346 00:30:31,137 --> 00:30:33,055 Pukovnièe, lijepo je jutro. 347 00:30:33,139 --> 00:30:35,600 Satnièe Spear, jesmo li spremni? -Jesmo, gospodine. 348 00:30:35,683 --> 00:30:37,518 Tada krenimo. 349 00:30:37,810 --> 00:30:39,478 20. Maine! 350 00:30:40,271 --> 00:30:41,314 Obiènim korakom! 351 00:30:42,982 --> 00:30:44,025 Stupaj! 352 00:31:50,000 --> 00:31:53,500 BUFORDOVA FEDERALNA KONJICA OKOLICA GETTYSBURGA 353 00:32:46,689 --> 00:32:48,190 To je pješaštvo. 354 00:32:49,024 --> 00:32:50,776 Barem brigada. 355 00:32:52,153 --> 00:32:53,404 Ima li konjice? 356 00:32:54,196 --> 00:32:55,531 Ni traga, gospodine. 357 00:32:55,990 --> 00:32:57,533 Èudno. 358 00:32:57,908 --> 00:33:00,286 Pješaštvo naslijepo u pokretu preko neprijateljske zemlje. 359 00:33:00,369 --> 00:33:01,829 Vrlo èudno, gospodine. 360 00:33:02,997 --> 00:33:04,415 Što mislite? 361 00:33:05,040 --> 00:33:06,625 Uputio se prema nama. 362 00:33:06,709 --> 00:33:07,793 Gospodine? 363 00:33:08,335 --> 00:33:10,296 Lee je zaokrenuo. Ovo je glavnina. 364 00:33:10,379 --> 00:33:11,714 Mislite? 365 00:33:12,715 --> 00:33:15,885 Mislio sam da idu u Harrisburg. -Išao je. 366 00:33:16,135 --> 00:33:18,721 Previše vojske za prepad. 367 00:33:19,555 --> 00:33:20,973 Iza njih slijedi velika snaga. 368 00:33:21,265 --> 00:33:24,977 Ako se želite boriti ovdje, gospodine, ovo je krasan teren. 369 00:33:25,728 --> 00:33:27,980 Najbolje zemljište koje sam vidio danas. 370 00:33:28,063 --> 00:33:29,398 Tako je. 371 00:33:34,737 --> 00:33:36,906 Idemo s obje brigade u grad. 372 00:33:37,364 --> 00:33:39,658 Pošteni graðani æe biti sretni. 373 00:33:41,577 --> 00:33:43,204 Da vidimo što se dogaða u gradu. 374 00:34:20,577 --> 00:34:24,204 TANEYTOWN, MARYLAND 14 MILJA OD GETTYSBURGA 375 00:34:29,959 --> 00:34:33,879 Vojnièe, tvoja košulja treba popravak. -Mislila sam da je rat u Virginiji. 376 00:34:36,298 --> 00:34:38,008 Momci, iz koje ste divizije? 377 00:34:47,935 --> 00:34:49,561 Pukovnièe, molim vas. 378 00:34:49,895 --> 00:34:53,315 Dobar èasnik ne jaše cijeli dan. Previše sam sjedio na konju. 379 00:34:53,524 --> 00:34:55,150 Što misliš? 380 00:34:55,234 --> 00:34:57,861 Što mislim? -O èemu? 381 00:34:57,945 --> 00:35:00,114 O momcima iz 2. Maine, o èemu drugom? 382 00:35:00,197 --> 00:35:01,991 Je li nam se netko od njih pridružio? 383 00:35:02,116 --> 00:35:04,243 Svi osim šestoro, da ne povjeruješ! 384 00:35:04,576 --> 00:35:05,619 Što? 385 00:35:05,703 --> 00:35:08,747 Izbrojao sam glasove. 114 je glasovalo da uzmu oružje. 386 00:35:09,164 --> 00:35:11,917 Dakle, stvarno. -Dobro si uèinio, brate, stvarno dobro! 387 00:35:12,001 --> 00:35:14,128 Dobro. Pobrini se da ne budu zajedno. 388 00:35:14,211 --> 00:35:17,006 Da. Glazier tvrdoglavce drži na okupu. Ima ih šest. 389 00:35:17,089 --> 00:35:19,425 Uzmi imena. Stavi ih u razlièite satnije. 390 00:35:19,508 --> 00:35:21,760 Želim da budu raštrkani, ne u skupini. 391 00:35:21,844 --> 00:35:24,680 Pobrinut æu se za njihove puške. -Gospodine pukovnièe. 392 00:35:30,670 --> 00:35:34,632 Šalji ophodnje uokolo. Izviðaj ove ljude ispred nas. 393 00:35:34,800 --> 00:35:39,345 Izvidi i sjeverno. Doæi æe i tom cestom od Carlislea. 394 00:35:39,971 --> 00:35:42,056 Mislim da je Lee zaokrenuo cijelu armiju... 395 00:35:42,224 --> 00:35:44,225 ovim pravcem, da se uvuèe... 396 00:35:44,392 --> 00:35:46,560 izmeðu Meadea i Washingtona. 397 00:35:49,731 --> 00:35:53,192 Ako sam u pravu, bit æe još vojske niz ovu cestu... 398 00:35:53,360 --> 00:35:55,736 i niz sjevernu cestu takoðer, zato se uhvati posla. 399 00:35:55,904 --> 00:35:56,946 Gospodine. 400 00:36:08,041 --> 00:36:11,669 Gospode, ne mogu vjerovati da su došli tako daleko na sjever. 401 00:36:11,837 --> 00:36:14,588 Mogu li jahati na tvom konju? 402 00:36:18,677 --> 00:36:20,970 Pobunjenici su posvuda. 403 00:36:21,137 --> 00:36:22,721 Tako mi je drago momci što vas vidim. 404 00:36:22,889 --> 00:36:24,181 Vama na usluzi, gospoðo. 405 00:36:24,349 --> 00:36:26,517 Hoæe li biti nereda u našem gradu? 406 00:36:26,685 --> 00:36:28,727 Ništa s èim se konjica ne može nositi. 407 00:36:33,608 --> 00:36:35,943 Nisam znao da si takav kavalir. 408 00:36:36,111 --> 00:36:40,406 Nisam stidljiv i povuèen kao vi, gospodine. Molim. 409 00:36:40,574 --> 00:36:43,826 Da, stidljiv sam kao pukovnija u punom galopu. 410 00:36:43,994 --> 00:36:46,579 Pobunjenièki pljaèkaši su danima bili ovdje. 411 00:36:46,746 --> 00:36:50,082 Oèistili su zemlju od svake krave, kokoši i svinje. 412 00:36:50,250 --> 00:36:53,544 Ostavili su samo ono što se ne može pojesti. 413 00:36:54,546 --> 00:36:56,797 Bobby Lee dolazi ovom cestom. 414 00:36:56,965 --> 00:37:00,759 S njim je cijela armija sjeverne Virginije. 415 00:37:00,927 --> 00:37:04,305 Preporuèam vam dobri narode da se vratite kuæama i da ostanete unutra. 416 00:37:04,472 --> 00:37:05,931 Koliko dugo? 417 00:37:06,099 --> 00:37:08,601 Dok ne prestane pucnjava. 418 00:37:11,563 --> 00:37:17,359 Nešto mi ne da mira kod gradonaèelnika, politièara i dostojanstvenika. 419 00:37:17,527 --> 00:37:20,279 Predebeli su i govore previše. 420 00:37:20,447 --> 00:37:24,074 Ne predomišljaju se kad traže od èovjeka da umre za njih. 421 00:38:39,414 --> 00:38:41,751 Znaš li što æe se ovdje dogoditi ujutro? 422 00:38:41,835 --> 00:38:42,878 Gospodine? 423 00:38:42,962 --> 00:38:45,466 Cijela prokleta pobunjenièka armija æe biti ovdje. 424 00:38:46,384 --> 00:38:49,598 Proæi æe kroz grad i zaposjesti brda s druge strane. 425 00:38:49,682 --> 00:38:53,981 Dok naši doðu, Lee æe veæ zauzeti uzvisine. To æe nas skupo koštati. 426 00:38:54,064 --> 00:38:55,650 Uzvisine! 427 00:38:57,821 --> 00:39:02,538 Meade æe napredovati sporo i oprezno, kao novi zapovjednik. 428 00:39:04,040 --> 00:39:06,462 Bit æe pod velikim pritiskom iz Washingtona. 429 00:39:07,087 --> 00:39:10,177 Telegrami puni ljutitih poruka. Napadni! Napadni! 430 00:39:12,638 --> 00:39:15,268 Rasporedit æe armiju u krug oko ovih brda. 431 00:39:16,980 --> 00:39:21,488 I kad Leejeva armija bude lijepo utvrðena iza stijena na uzvisinama... 432 00:39:21,571 --> 00:39:24,451 Meade æe konaèno napasti, ako je u stanju koordinirati armijom. 433 00:39:25,077 --> 00:39:27,832 Uz padine, preko brisanog prostora... 434 00:39:28,501 --> 00:39:30,712 preko tog velièanstvenog bojišta u plamenu. 435 00:39:32,674 --> 00:39:37,642 Jurišat æemo hrabro i biti hrabro izmasakrirani. 436 00:39:42,566 --> 00:39:46,615 Kasnije æe se ljudi s cilindrima i zlatnim satovima busati u prsa... 437 00:39:46,698 --> 00:39:49,203 i govoriti o herojskom jurišu. 438 00:39:58,094 --> 00:39:59,931 Devin, cijeli svoj život sam vojnik... 439 00:40:01,267 --> 00:40:04,522 i nikad nisam vidio nešto tako brutalno jasno. 440 00:40:05,064 --> 00:40:09,406 Kao da doista vidim plave postrojbe u jednom dugom krvavom trenutku... 441 00:40:10,240 --> 00:40:12,828 kako idu uz dugu padinu prema kamenitom vrhu... 442 00:40:14,540 --> 00:40:16,584 kao da se veæ dogodilo... 443 00:40:17,378 --> 00:40:19,172 kao da je veæ uspomena. 444 00:40:19,799 --> 00:40:21,760 Èudno, nepromjenjivo... 445 00:40:23,221 --> 00:40:25,142 urezano u kamen. 446 00:40:26,978 --> 00:40:31,110 Kao da se sutra veæ dogodilo i ništa se više ne može uèiniti. 447 00:40:32,195 --> 00:40:35,159 Kao kad se ponekad osjeæaš prije nepromišljenog napada... 448 00:40:35,243 --> 00:40:37,204 znaš da neæe uspjeti... 449 00:40:37,371 --> 00:40:39,250 ali ga ne možeš zaustaviti. 450 00:40:40,376 --> 00:40:43,132 Èak moraš uzeti uèešæa i pomoæi da ne uspije. 451 00:40:44,109 --> 00:40:45,943 Gospodine. 452 00:40:48,558 --> 00:40:50,227 Imamo 2,500 ljudi. 453 00:40:51,313 --> 00:40:53,399 Oni æe doæi sa svom silom. 454 00:40:54,568 --> 00:40:58,283 Možda æe ih 20.000 doæi tom cestom ujutro. 455 00:41:01,998 --> 00:41:05,630 Ako zadržimo ovaj greben dva sata, možemo ih držati na odstojanju. 456 00:41:05,713 --> 00:41:08,301 Možemo zaprijeèiti tu cestu sve dok ne doðe naša glavnina. 457 00:41:08,718 --> 00:41:11,306 Možemo osujetiti neprijatelja da zauzme uzvisine! 458 00:41:11,933 --> 00:41:14,938 Momci su spremni za borbu, u to nema sumnje. 459 00:41:15,021 --> 00:41:17,067 Prisilit æemo pobunjenike da se rasporede u borbeni poredak. 460 00:41:17,651 --> 00:41:20,030 Prilazit æe uskom cestom. 461 00:41:20,447 --> 00:41:24,914 Ako ih zagušimo, trebat æe im vremena dok se ne rasporede. 462 00:41:25,706 --> 00:41:27,084 Je li Calefova bitnica spremna? 463 00:41:27,752 --> 00:41:29,797 Njegovih šest topova se upravo postavlja. 464 00:41:29,964 --> 00:41:32,260 Koliko daleko je Reynolds s glavninom? 465 00:41:32,761 --> 00:41:34,889 Oko 10 milja, gospodine. Ne više. 466 00:41:45,658 --> 00:41:48,079 Bili ste u pravu, gospodine. 467 00:41:48,956 --> 00:41:51,961 Moji izviðaèi izvješæuju da pobunjenici sigurno dolaze ovamo. 468 00:41:52,044 --> 00:41:54,632 Svi se koncentriraju u ovom pravcu. 469 00:42:04,191 --> 00:42:06,612 Držat æemo položaj ujutro. 470 00:42:07,363 --> 00:42:10,327 Dovoljno dugo dok Reynolds i pješaštvo ne stignu. 471 00:42:10,995 --> 00:42:13,541 Ako zadržimo uzvisine, imamo priliku... 472 00:42:13,625 --> 00:42:15,628 pobijediti u predstojeæoj borbi. 473 00:42:16,171 --> 00:42:18,424 Jasno? -Jasno, gospodine. 474 00:42:19,051 --> 00:42:22,515 Rasporedite topništvo uz ovu cestu, Chambersburg Pike. 475 00:42:23,224 --> 00:42:27,398 Pobunjenici æe udariti na nas u zoru. Možemo ih zadržati bar 2 sata. 476 00:42:27,482 --> 00:42:30,236 Makakvi, generale, možemo ih zadržati cijeli dan. 477 00:42:30,321 --> 00:42:31,615 U pravu je, gospodine. 478 00:42:31,823 --> 00:42:34,244 Kod Thoroughfare Gapa ste zadržali Longstreeta. 479 00:42:34,328 --> 00:42:37,541 Izdržali ste 6 sati. -Nitko nije došao. Držali smo položaj uzalud. 480 00:42:44,930 --> 00:42:47,810 Pobunjenici æe nas napasti s prvim svjetlom. 481 00:42:48,394 --> 00:42:50,064 Držite oèi otvorene. 482 00:42:51,107 --> 00:42:53,569 Neka nas predstraže unaprijed upozore. 483 00:42:53,904 --> 00:42:55,240 U redu, gospodo. 484 00:42:55,824 --> 00:42:57,410 Na položaje. -Gospodine. 485 00:43:31,929 --> 00:43:35,143 Generale Reynolds, moje postrojbe su rasporeðene na dobrom položaju... 486 00:43:35,226 --> 00:43:38,148 zapadno od Gettysburga na Chambersburg Pikeu. 487 00:43:41,112 --> 00:43:43,742 Poslao sam izvidnice u svim pravcima... 488 00:43:43,825 --> 00:43:46,413 iz kojih neprijatelj može naiæi. 489 00:43:46,497 --> 00:43:49,752 Izvješæujem da se A. P. Hillov korpus gomila zapadno odavde... 490 00:43:49,835 --> 00:43:51,506 iza Cashtowna. 491 00:43:51,797 --> 00:43:54,969 Neprijateljske predstraže su manje od 4 milje od mojih položaja. 492 00:43:55,679 --> 00:43:58,935 Glasine kažu da Ewell dolazi preko planina iz Carlislea. 493 00:44:04,152 --> 00:44:07,659 Ako je istina, dva konfederacijska korpusa æe stiæi ovamo ujutro. 494 00:44:07,784 --> 00:44:10,163 Jedan sa zapada i jedan sa sjevera. 495 00:44:10,247 --> 00:44:13,043 Želite li da zadržim ovaj položaj ako me napadnu? 496 00:44:13,502 --> 00:44:15,381 Molim potvrdu. 497 00:44:16,716 --> 00:44:18,135 J. N. O. Buford. 498 00:44:26,716 --> 00:44:30,135 SRIJEDA, 1. SRPNJA 1863. PRVI DAN BITKE 499 00:44:41,427 --> 00:44:43,680 "Jahve, nagni svoja nebesa i siði, 500 00:44:44,432 --> 00:44:48,188 "takni bregove: i zadimit æe se! 501 00:44:49,524 --> 00:44:54,700 "Blagoslovljen Jahve, hridina moja: prste mi uèi boju... 502 00:44:55,451 --> 00:44:58,623 "a ruke ratu. Amen." 503 00:45:01,128 --> 00:45:02,881 Dobro jutro, Lucy. 504 00:45:04,467 --> 00:45:06,637 Traveler, dobro jutro i vama, gospodine. 505 00:45:10,352 --> 00:45:11,480 Dobro jutro, gospodine. 506 00:45:11,855 --> 00:45:13,316 Dobro jutro, bojnièe Taylor. 507 00:45:14,796 --> 00:45:17,214 Kako ste jutros, gospodine? Kako se osjeæate, gospodine? 508 00:45:17,382 --> 00:45:19,800 Ima li vijesti od generala Stuarta? 509 00:45:19,967 --> 00:45:23,428 Ne, gospodine. Probudio bih vas gospodine da je... 510 00:45:23,596 --> 00:45:25,222 Nije bilo nikakvog izvješæa, gospodine. 511 00:45:25,390 --> 00:45:28,892 Ako ne bude vijesti o generalu Stuartu do veèeras, poslat æu mu poruku. 512 00:45:29,477 --> 00:45:32,896 Na zapovijed. Imam poruku od generala Hilla, gospodine. 513 00:45:33,064 --> 00:45:35,649 Da? -General Hill vas izvješæuje... 514 00:45:35,817 --> 00:45:39,069 ...da jutros ulazi u Gettysburg s divizijskim generalom na èelu, Hethom. 515 00:45:39,237 --> 00:45:41,321 S kojim razlogom? -Rekao mi je da... 516 00:45:41,489 --> 00:45:46,076 u gradu ima zaliha cipela i da namjerava zaplijeniti nešto obuæe. 517 00:45:46,244 --> 00:45:49,079 General Hill zna da ne želim borbu sve dok se armija ne okupi? 518 00:45:49,247 --> 00:45:50,872 General Hill ne oèekuje otpor... 519 00:45:51,040 --> 00:45:53,333 osim nešto lokalnih domobrana sa saèmaricama i sliènim. 520 00:45:53,501 --> 00:45:54,584 U redu. 521 00:45:54,998 --> 00:45:57,626 Hoæe li general nešto doruèkovati? -Ne, hvala. 522 00:45:57,709 --> 00:45:59,795 Imamo palaèinke u malim planinama. 523 00:45:59,878 --> 00:46:03,423 Svjež maslac, slaninu, kola puna šunke, jabuke, zrele trešnje. 524 00:46:03,757 --> 00:46:05,509 Trebali bi se pridružiti, gospodine. 525 00:46:05,592 --> 00:46:08,595 Ljubaznošæu našeg domaæina, velike zajednice Pennsylvanije. 526 00:46:09,100 --> 00:46:11,351 Je li bilo kakvih poteškoæa s ovdašnjim stanovništvom? 527 00:46:11,519 --> 00:46:13,103 Ne, gospodine. Nema nevolja. 528 00:46:13,271 --> 00:46:15,188 Ljudstvo se ponaša dobro. 529 00:46:15,356 --> 00:46:18,942 No, neke ovdašnje žene se žale da smo im odnijeli svu hranu. 530 00:46:19,110 --> 00:46:21,403 Iako se ne žale kad platimo... 531 00:46:21,571 --> 00:46:23,822 dobrim i dragocjenim novcem moæne Virginije... 532 00:46:23,990 --> 00:46:26,616 smeta im, gospodine, ako moraju gladovati. 533 00:46:26,784 --> 00:46:29,286 Moramo biti velikodušni prema ovim ljudima, bojnièe. 534 00:46:29,454 --> 00:46:31,621 Veæ imamo dovoljno neprijatelja. -Na zapovijed. 535 00:46:31,789 --> 00:46:34,207 Ljudstvo ima stroge zapovijedi. 536 00:46:34,375 --> 00:46:36,877 Priznajem da bi se lakše poštovale... 537 00:46:37,044 --> 00:46:39,421 da su Jenkiji bili milosrdniji u Virginiji. 538 00:46:39,589 --> 00:46:43,383 Bojnièe, ova armija æe se odnositi kako treba... 539 00:46:43,551 --> 00:46:47,304 i s poštovanjem prema svim civilima bez obzira na okolnosti. 540 00:46:47,472 --> 00:46:49,848 Osobno æete me izvjestiti o bilo kakvom prekršaju... 541 00:46:50,016 --> 00:46:52,601 bez obzira kako malen i beznaèajan izgledao. 542 00:46:52,768 --> 00:46:55,061 Na zapovijed. -U redu. 543 00:47:08,333 --> 00:47:09,667 Dobro jutro, gospodine. 544 00:47:10,084 --> 00:47:11,961 Generale Longstreet, dobro jutro. 545 00:47:16,382 --> 00:47:18,134 Federalna snage se okupljaju. 546 00:47:18,218 --> 00:47:21,471 Da. Potvrdio sam neke obavijesti od vašeg Harrisona. 547 00:47:21,554 --> 00:47:24,140 Novi zapovjednik je George Meade, bez svake sumnje. 548 00:47:27,435 --> 00:47:29,687 Imam izvješæa o unijinoj konjici u Gettysburgu. 549 00:47:30,438 --> 00:47:31,689 Konjici? -Aha. 550 00:47:32,065 --> 00:47:33,983 General Hill izvješæuje samo o domobranima. 551 00:47:34,734 --> 00:47:35,777 Stvarno? 552 00:47:37,362 --> 00:47:38,738 Ipak je konjica. 553 00:47:38,821 --> 00:47:41,533 Gdje je konjica, ni pješaštvo nije daleko. 554 00:47:41,699 --> 00:47:42,909 Meade se brzo približava. 555 00:47:42,992 --> 00:47:45,620 Možda nas želi zaobiæi i napasti s leða. 556 00:47:45,703 --> 00:47:49,749 S leða, naprijed, pravac nije bitan. Borit æemo se s njim gdje god da je. 557 00:47:49,832 --> 00:47:53,711 Vjerojatno stari Abe Lincoln bijesno traži da nas izbaci iz Pennsylvanije. 558 00:47:53,795 --> 00:47:55,547 Možda nam se pruža povoljna prilika. 559 00:47:56,214 --> 00:47:57,298 Slažem se. 560 00:47:58,132 --> 00:48:01,636 Naš zadatak je bio istjerati armiju izvan Virginije i na otvoreno. 561 00:48:01,803 --> 00:48:03,513 Sad su na otvorenom. 562 00:48:03,846 --> 00:48:05,974 General Meade je u užurbanoj hodnji. 563 00:48:06,432 --> 00:48:08,226 Vrijeme je neuobièajeno toplo. 564 00:48:08,309 --> 00:48:12,105 Vjerojatno æe doæi iscrpljeni i i umorni, u djelovima. 565 00:48:12,480 --> 00:48:15,316 Ako se okupimo, možemo ga napadati dok dolazi. 566 00:48:15,483 --> 00:48:18,403 Ako izbacimo neke od korpusa, možemo izravnati odnos snaga. 567 00:48:18,486 --> 00:48:21,447 Ali moramo udariti jako i moramo udariti brzo. 568 00:48:22,865 --> 00:48:24,492 Kakvo je to topništvo, bojnièe? 569 00:48:24,909 --> 00:48:26,286 Ne znam, gospodine. 570 00:48:26,494 --> 00:48:28,121 General Heth je naprijed. 571 00:48:28,204 --> 00:48:31,582 Moje upute su bile jasne? -Da, gospodine. Svim zapovjednicima. 572 00:48:31,666 --> 00:48:34,794 Izbjegavati kontakt s neprijateljem dok se armija ne okupi. 573 00:48:34,877 --> 00:48:36,004 A general Heth? 574 00:48:36,087 --> 00:48:38,339 Upuæen je da ne zapoèinje s veæim napadima. 575 00:48:38,423 --> 00:48:39,799 Rekao sam mu ovog jutra. 576 00:48:39,882 --> 00:48:42,719 Trebamo otiæi više naprijed. Pošaljite po generala Hetha. 577 00:48:42,802 --> 00:48:45,138 Moram znati što se dogaða. -Na zapovijed. 578 00:48:46,639 --> 00:48:47,682 Generale... 579 00:48:49,309 --> 00:48:53,062 želim da se klonite prve crte u predstojeæoj borbi. 580 00:48:53,146 --> 00:48:56,107 Ova armija je izgubila previše prokušanih zapovjednika... 581 00:48:56,190 --> 00:48:59,819 a vi gospodine imate lošu naviku da idete naprijed predaleko. 582 00:49:03,197 --> 00:49:04,615 Ne mogu voditi odostraga. 583 00:49:04,949 --> 00:49:06,534 Reæi æu vam otvoreno, gospodine. 584 00:49:07,035 --> 00:49:08,703 Ne smijem vas izgubiti. 585 00:49:10,288 --> 00:49:13,958 Generale, posvetimo se današnjem danu. Možete dovesti svoj korpus. 586 00:49:16,996 --> 00:49:18,538 Gospodine. 587 00:49:20,757 --> 00:49:23,801 Bojnièe Taylor, nek se osedla Traveler. 588 00:49:24,677 --> 00:49:27,263 Idem vidjeti svojim oèima što se zbiva. -Na zapovijed. 589 00:50:42,672 --> 00:50:45,174 Imaju samo jednu rasporeðenu brigadu i to je sve. 590 00:50:45,883 --> 00:50:49,929 Držimo najbolji položaj u okolici a oni me napadaju s jednom brigadom. 591 00:50:50,930 --> 00:50:52,640 Krasno. Krasno. 592 00:51:04,569 --> 00:51:06,320 Idemo dolje, gospodo. 593 00:51:23,045 --> 00:51:24,255 Odstupi! 594 00:51:29,385 --> 00:51:30,845 Bježe. 595 00:51:41,731 --> 00:51:42,940 Dobro smo ih ostrigli, generale. 596 00:51:43,024 --> 00:51:45,192 Koliki su vam gubitci? -Nisu loši, gospodine. 597 00:51:45,526 --> 00:51:48,154 Uhvatili smo ih na otvorenom. Stvarno smo ih dobro stisli. 598 00:51:48,237 --> 00:51:51,115 To su bahati ljudi, znate? Išli su pravo na nas. 599 00:51:51,866 --> 00:51:55,369 Nekoliko smo zarobili. Hethova divizija, Hillov korpus. 600 00:51:55,453 --> 00:51:57,371 To imam ispred sebe. 601 00:51:57,455 --> 00:52:00,583 Nova divizija. Manje-više 8.000 ljudi. Blizu su. 602 00:52:00,666 --> 00:52:04,378 Na cesti su prema Cashtownu. 603 00:52:04,503 --> 00:52:06,797 Trebat æe im vremena dok se ne rasporede. 604 00:52:06,881 --> 00:52:10,301 Da, gospodine, ali cijeli je Hillov korpus iza. Možda 25.000. 605 00:52:10,384 --> 00:52:13,054 Longstreet iza njega. Ewell je negdje na sjeveru. 606 00:52:13,137 --> 00:52:14,472 Znam, pukovnièe. 607 00:52:14,555 --> 00:52:18,392 Kad John Reynolds stigne, neæe imati cijelu armiju sa sobom. 608 00:52:18,476 --> 00:52:19,602 Samo dio. 609 00:52:19,685 --> 00:52:22,563 Stvar je, pobunjenici æe biti ovdje ovo popodne... 610 00:52:22,646 --> 00:52:25,691 sa svime što imaju. Samo želim pripomenuti. 611 00:52:26,567 --> 00:52:28,903 Što želite da ovdje napravim, gospodine? 612 00:52:29,570 --> 00:52:31,155 Heth æe se uskoro vratiti. 613 00:52:31,572 --> 00:52:34,283 Ako ima imalo mozga, a nije glup... 614 00:52:34,408 --> 00:52:37,536 znat æe dosada da ima najmanje brigadu ispred sebe. 615 00:52:37,620 --> 00:52:39,872 Neæe èekati da rasporedi cijelu diviziju. 616 00:52:39,955 --> 00:52:41,707 Na to æe potrošiti pola jutra. 617 00:52:41,791 --> 00:52:43,584 Ne treba mu cijela divizija. 618 00:52:45,711 --> 00:52:46,879 Tako je. 619 00:52:47,296 --> 00:52:50,341 Izvješæuje li Devin o kakvim dogaðanjima na desnoj strani? 620 00:52:50,633 --> 00:52:52,760 Ne, gospodine. Ništa. -U redu. 621 00:52:53,260 --> 00:52:56,013 Reæi æu Devinu da napusti zaklon i povuèe svoje momke... 622 00:52:56,097 --> 00:52:59,141 i postavi ih uz vaše tako da produži vašu crtu. 623 00:53:00,267 --> 00:53:02,937 Kad se Heth vrati, naletjet æe na dvije brigade. 624 00:53:03,437 --> 00:53:05,773 To bi ga trebalo zadržati dok Reynolds ne doðe. 625 00:53:06,065 --> 00:53:07,108 U redu, gospodine. 626 00:53:11,237 --> 00:53:15,782 Drago mi je da nema kiše. Ne želim da išta usporava Reynoldsa. 627 00:53:20,204 --> 00:53:21,872 Èuvajte se, pukovnièe. 628 00:53:22,832 --> 00:53:25,334 Ne brinite se za mene, gospodine. Ja sam sušta opreznost. 629 00:53:38,000 --> 00:53:41,334 CASHTOWN 8 MILJA ZAPADNO 630 00:54:19,930 --> 00:54:20,973 Pali! 631 00:54:24,476 --> 00:54:26,478 Pokret! Odstupi! 632 00:55:12,649 --> 00:55:14,902 Taj bok... Drž' ga! 633 00:55:15,604 --> 00:55:18,064 Držite položaj, pucajte neprekidno! 634 00:55:22,242 --> 00:55:23,535 Pucajte neprekidno! Opalite po njima momci! Opalite po njima! 635 00:55:34,088 --> 00:55:35,381 Gamble je pogoðen, gospodine. 636 00:55:35,464 --> 00:55:37,841 Pukovnik Gamble, ali nije teško ozlijeðen, gospodine. 637 00:55:45,349 --> 00:55:46,725 U redu sam. 638 00:55:49,269 --> 00:55:50,813 Bilo je blizu, to je sve. 639 00:56:00,656 --> 00:56:03,742 Gospodine, s poštovanjem od pukovnika Devina. Nema problema na desno. 640 00:56:03,826 --> 00:56:06,495 Došli su blizu, ali smo ubacili prièuvu. 641 00:56:06,578 --> 00:56:08,205 Nismo ubacili cijelu prièuvu, gospodine. 642 00:56:08,288 --> 00:56:10,415 Želi znati imate li kakve daljnje zapovijedi. 643 00:56:10,499 --> 00:56:12,793 Reci Devinu ubaci svu prièuvu, odmah. 644 00:56:23,846 --> 00:56:25,013 Nastavite pucati! 645 00:56:28,433 --> 00:56:29,476 Pali! 646 00:56:31,478 --> 00:56:32,521 Pali! 647 00:57:28,869 --> 00:57:30,412 Gospodine, to je general Reynolds. 648 00:57:44,635 --> 00:57:45,677 Hvala Bogu. 649 00:57:55,395 --> 00:57:56,521 Što se dogaða, John? 650 00:57:56,938 --> 00:57:58,523 Otiæi æe sve kvragu! 651 00:57:58,815 --> 00:58:01,109 Možeš li izdržati? -Pretpostavljam da mogu. 652 00:58:04,606 --> 00:58:08,901 Satnièe, odjašite što brže možete generalu Meadeu. 653 00:58:09,069 --> 00:58:11,571 Recite mu da neprijatelj napreduje jakim snagama. 654 00:58:11,738 --> 00:58:14,448 Bojim se da æe prije nas doæi do uzvisina iznad grada. 655 00:58:14,616 --> 00:58:18,703 Borit æemo se, ako je potrebno, za svaki inè u gradu. 656 00:58:18,871 --> 00:58:20,288 Na zapovijed. -Poruènièe. 657 00:58:20,455 --> 00:58:25,126 Idite u grad i recite graðanima da se klone ulica, osobito djeca. 658 00:58:25,294 --> 00:58:28,880 Danas se oèekuje sukob velikih razmjera. 659 00:58:30,215 --> 00:58:32,967 Kako išta možeš vidjeti kroz te naoèale, Joe? 660 00:58:56,116 --> 00:58:58,951 Generale. Prokleto mi je drago što vas vidim. 661 00:58:59,119 --> 00:59:02,413 Prvi korpus dolazi. Jedanaesti je odmah iza. 662 00:59:02,581 --> 00:59:05,082 Dobar posao, John. -Hvala vam. 663 00:59:05,250 --> 00:59:07,668 Mislim da dosad nisu znali protiv koga se bore. 664 00:59:07,836 --> 00:59:10,296 Sad kad ste vi ovdje, opet su u neznanju. 665 00:59:10,464 --> 00:59:12,840 Vratit æe se. Vrlo dobro. 666 00:59:13,008 --> 00:59:16,093 Heth æe napasti s mišlju da ispred ima dvije umorne konjièke brigade. 667 00:59:16,261 --> 00:59:19,138 No, udarit æe na dva korpusa svježeg unijinog pješaštva. 668 00:59:19,306 --> 00:59:21,557 Da, gospodine. Jadan Harry. 669 00:59:21,725 --> 00:59:23,809 Možeš povuæi svoje momke èim mi zauzmemo položaj. 670 00:59:23,977 --> 00:59:27,480 Postavi ih na moje bokove. Dobru konjicu na oba boka. 671 00:59:27,648 --> 00:59:31,984 Na zapovijed. John, veæinu života sam bio suzdržan... 672 00:59:32,152 --> 00:59:33,903 prema visokom zapovjedništvu. 673 00:59:35,280 --> 00:59:37,823 Ali, John, stvarno sam sretan što te vidim. 674 00:59:39,159 --> 00:59:42,078 Postrojbe na položaj, gospodo. 675 00:59:51,444 --> 00:59:55,950 Heth vjerojatno ima 10.000 ljudi na toj cesti, zar ne? 676 00:59:56,033 --> 00:59:58,202 Da, gospodine. Ali ih ima još više iza. 677 00:59:58,286 --> 01:00:01,957 Možemo dovesti 20.000 na bojišnicu. Èini mi se da smo u dobrom stanju. 678 01:00:02,499 --> 01:00:03,625 Zasad, gospodine. 679 01:00:04,168 --> 01:00:08,089 Šaljem poruke svim zapovjednicima da doðu najbrže što mogu. 680 01:00:13,722 --> 01:00:15,015 Krasno zemljište. 681 01:00:17,183 --> 01:00:18,853 I ja sam isto pomislio, gospodine. 682 01:00:21,188 --> 01:00:23,317 A sad iznenadimo Harry Hetha. 683 01:00:44,425 --> 01:00:46,761 Generale Heth. -Gospodine. Dopustite da izvijestim. 684 01:00:46,969 --> 01:00:48,013 Izvolite. 685 01:00:48,430 --> 01:00:50,891 Vrlo èudno, gospodine. Situacija je vrlo zbunjujuæa. 686 01:00:50,974 --> 01:00:52,017 Što se dogodilo? 687 01:00:52,100 --> 01:00:54,729 Napredovao sam jutros, kako je zapovjeðeno. 688 01:00:55,063 --> 01:00:58,650 Mislio sam da ima samo nešto domobrana, ali to je bila konjica, gospodine. 689 01:00:59,234 --> 01:01:02,237 Nije ih bilo toliko puno, a momci se nisu suzdržali. 690 01:01:02,405 --> 01:01:05,492 Mislio sam da nas ne bi nešto konjice trebalo zaustaviti... 691 01:01:05,575 --> 01:01:07,077 ali su pružili dobar otpor. 692 01:01:07,160 --> 01:01:09,246 Stvarno su se dobro borili, gospodine. 693 01:01:10,247 --> 01:01:11,332 Nastavite, generale. 694 01:01:11,665 --> 01:01:13,627 Gospodine, nisu htjeli otiæi. 695 01:01:14,002 --> 01:01:15,796 Moji momci su se naljutili. 696 01:01:15,879 --> 01:01:18,341 Rasporedili smo diviziju i opet napali. 697 01:01:18,424 --> 01:01:21,135 Skoro da smo ih slomili i natjerali u bijeg kad odjednom... 698 01:01:21,219 --> 01:01:22,846 dobijaju potporu pješaštva. 699 01:01:22,930 --> 01:01:24,348 Odbacili su nas. 700 01:01:24,431 --> 01:01:28,937 Ponovo smo se rasporedili i pokušali. Nismo im željeli prepustiti položaj. 701 01:01:29,437 --> 01:01:32,858 Sad pristiže još više jenkijevskog pješaštva. Ne znam koliko. 702 01:01:32,942 --> 01:01:35,069 Ali ne znam što smo drugo mogli uèiniti. 703 01:01:35,152 --> 01:01:37,489 Poèelo je kao sitna èarka s nešto domobrana. 704 01:01:37,572 --> 01:01:40,617 Odjednom se borim s pola unijine armije. 705 01:01:41,786 --> 01:01:45,289 Stvari znaju izmaknuti kontroli, gosp. Heth. Zato imamo zapovijedi. 706 01:01:45,706 --> 01:01:48,127 Moguæe da ih niste razumjeli? -Nemoguæe, gospodine. 707 01:01:48,919 --> 01:01:50,254 Možete li identificirati te ljude? 708 01:01:50,337 --> 01:01:52,715 Pješaštvo je 1. korpus, "Crni šeširi". 709 01:01:52,882 --> 01:01:55,760 Dolazi još jedan neidentificirani korpus. 710 01:01:55,844 --> 01:01:58,556 Moram saznati sve što je moguæe o neprijateljevoj snazi. 711 01:01:58,639 --> 01:02:02,727 Bojnièe Taylor, odjašite naprijed na povišen položaj i osmatrajte. 712 01:02:02,811 --> 01:02:04,396 I èuvajte se. -Na zapovijed. 713 01:02:04,771 --> 01:02:06,649 Hoæu li napasti, gospodine? -Ne, gospodine. 714 01:02:06,858 --> 01:02:08,776 Nismo spremni da se upustimo u opæi sukob. 715 01:02:08,860 --> 01:02:10,863 General Longstreet još nije stigao sa svojim korpusom. 716 01:02:10,946 --> 01:02:12,739 Gospodine, neprijatelj je neorganiziran. 717 01:02:12,990 --> 01:02:16,369 Ako bacimo sve što imamo na bojište, bit æemo u prednosti. 718 01:02:17,662 --> 01:02:18,955 To je naše topništvo? 719 01:02:19,581 --> 01:02:20,623 Da, gospodine. 720 01:02:20,916 --> 01:02:23,294 Ne znam što se dogaða s generalom Stuartom. 721 01:02:23,377 --> 01:02:25,755 Nisam èuo ništa. Razumijete li? -Da, gospodine. 722 01:02:25,839 --> 01:02:29,926 Ne znam što je ispred mene. Može biti cijela federalna armija. 723 01:02:51,202 --> 01:02:53,705 Gospodine, s poštovanjem od pukovnika Babbita. 724 01:02:54,039 --> 01:02:57,168 Pobunjenici dolaze sa sjevera. Vaše zapovijedi, gospodine? 725 01:02:57,251 --> 01:02:59,838 To je Ewellov korpus. Pokušava nas napasti s boka. 726 01:03:00,047 --> 01:03:02,716 Moramo im izaæi ususret i prisiliti ih da se rasporede. 727 01:03:03,008 --> 01:03:05,803 Reci pukovniku Devinu da ode gore što je brže moguæe. 728 01:03:06,054 --> 01:03:09,474 Uzjahat æemo Gambleove momke pa æemo doæi gore vrlo brzo. 729 01:03:14,791 --> 01:03:17,460 Trèeæim korakom, momci. 730 01:03:32,251 --> 01:03:34,672 General Rodes je naišao na jenkijevsku konjicu, gospodine. 731 01:03:34,755 --> 01:03:35,923 Bufordove brigade. 732 01:03:36,298 --> 01:03:39,928 General Early je odmah iza njega i bit æe na bojišnici unutar sata. 733 01:03:43,515 --> 01:03:47,269 Unutar sata generala Earlya može napasti pola federalne armije. 734 01:03:47,895 --> 01:03:50,774 To je Penderovo topništvo? -Da, gospodine. Rasporedio se. 735 01:03:50,941 --> 01:03:54,237 Èetiri bitnice na položaju s još dvije u prièuvi. 736 01:03:54,779 --> 01:03:59,118 General Rodes koji napada gore, Pender i ja, to su tri divizije. 737 01:03:59,326 --> 01:04:00,786 Možemo ih pomesti. 738 01:04:01,328 --> 01:04:02,371 Gospodine generale. 739 01:04:02,454 --> 01:04:05,166 Vidio sam samo dva federalna korpusa. Prvi i jedanaesti. 740 01:04:05,417 --> 01:04:09,672 I, generale, vidio sam Earlyevu prethodnicu sjeverno od Rodesa. 741 01:04:09,839 --> 01:04:11,716 Zapoèet æe s napadom svakog trena, gospodine. 742 01:04:11,799 --> 01:04:15,429 Gospodine, 20.000 pješaštva dolazi Uniji iza leða. 743 01:04:16,179 --> 01:04:17,597 To je savršeno, gospodine. 744 01:04:18,516 --> 01:04:19,767 Božja volja. 745 01:04:21,436 --> 01:04:24,565 Gospodo, izgleda da je bitka veæ poèela. 746 01:04:25,190 --> 01:04:27,109 Generale Heth, možete napasti, gospodine. 747 01:04:27,192 --> 01:04:29,446 Zapovijed svim zapovjednicima, napad. 748 01:05:00,858 --> 01:05:01,901 Pali! 749 01:05:51,586 --> 01:05:54,422 Naprijed ljudi, zadnja brigada naprijed! 750 01:06:00,707 --> 01:06:03,292 Izbacite te momke iz te šume! 751 01:06:13,278 --> 01:06:15,740 Naprijed! Za ime Božje, naprijed! 752 01:06:44,149 --> 01:06:45,276 Mrtav je. 753 01:07:02,000 --> 01:07:04,460 BALTIMORE PIKE 12 MILJA OD GETTYSBURGA 754 01:07:04,466 --> 01:07:08,470 Ova brigada ima poseban znak s trubom. 755 01:07:09,095 --> 01:07:11,015 Jesi li èuo za Dana Butterfielda? 756 01:07:11,098 --> 01:07:13,434 General Butterfield? Onaj što je bio s Hookerom? 757 01:07:13,517 --> 01:07:14,853 Baš taj. 758 01:07:15,520 --> 01:07:18,607 Bio je zapovjednik naše brigade. -Da, bio je pravi osobenjak. 759 01:07:18,690 --> 01:07:22,111 Nitko se nije znao zabaviti kao on. -O tom ne bih znao. 760 01:07:22,653 --> 01:07:25,032 Ono što znam je da je volio pisati znakove s trubom. 761 01:07:25,491 --> 01:07:28,035 Problem s ovom armijom je što imamo previše znakova. 762 01:07:28,118 --> 01:07:31,664 Imamo znak za topništvo, pješaštvo, ustajanje, obrok, povlaèenje. 763 01:07:32,665 --> 01:07:36,212 Stari Butterfield je napisao poseban znak za ovu brigadu. 764 01:07:36,712 --> 01:07:39,299 Recimo da postoji zapovijed za ovu brigadu, za tebe i mene. 765 01:07:39,382 --> 01:07:43,136 Netko puše u trubu, a mi mislimo da je za zapovijed za nas, a nije. 766 01:07:43,554 --> 01:07:47,350 Svejedno bi poštivali tu zapovijed, a onda bi završili u svijetu boli. 767 01:07:47,433 --> 01:07:49,811 Da, dogodilo mi se to jednom. Nama, to jest. 768 01:07:49,895 --> 01:07:52,481 Pola je pukovnije napadalo, a druga polovica se povlaèila. 769 01:07:52,564 --> 01:07:54,025 Mogao si birati. 770 01:07:55,068 --> 01:07:57,153 Ova brigada ima poseban znak. 771 01:07:57,403 --> 01:08:00,199 Kad ga èuješ, znaš da je sljedeæi za tebe. 772 01:08:00,616 --> 01:08:01,951 Ide ovako. 773 01:08:08,001 --> 01:08:09,668 Vidiš, zvuèi kao "Dan Butterfield." 774 01:08:13,840 --> 01:08:16,425 Trebao bih se sjetiti toga usred borbe? 775 01:08:16,593 --> 01:08:18,844 Zapamtit æeš, lako je. 776 01:08:24,017 --> 01:08:26,810 Butterfield je napisao dosta znakova za trubu. 777 01:08:26,978 --> 01:08:28,729 Jesi li ikad èuo za "Butterfieldovu uspavanku"? 778 01:08:28,897 --> 01:08:30,731 Butterfieldovu što? 779 01:08:38,879 --> 01:08:40,047 Gospodine pukovnièe. 780 01:08:40,714 --> 01:08:42,466 Ako dopustite... 781 01:08:43,050 --> 01:08:47,262 hoæe li nam pukovnik uèiniti uslugu i uzjahati vražjeg konja? 782 01:08:47,846 --> 01:08:51,308 Kažem vam, gospodine, nije lako obuèavati novake... 783 01:08:51,892 --> 01:08:55,228 kad se èasnici ponašaju kao da nemaju razuma, gospodine. 784 01:08:55,715 --> 01:08:57,549 S puta, napravite prolaz! 785 01:08:57,731 --> 01:08:58,899 Gospodine Lawrence. 786 01:09:00,442 --> 01:09:02,569 Danas smo prešli preko 20 milja. 787 01:09:03,028 --> 01:09:05,447 Prešli smo preko 100 milja u pet dana, gospodine. 788 01:09:08,325 --> 01:09:10,160 Nešto se dogaða. 789 01:09:17,334 --> 01:09:19,503 Gospodine pukovnièe Vincent. -Gospodine Chamberlain. 790 01:09:19,586 --> 01:09:21,755 Daleko smo od Bowdoin Collegea, zar ne? 791 01:09:21,838 --> 01:09:23,465 Ne dalje nego od Harvard Yarda. 792 01:09:23,882 --> 01:09:27,427 Uistinu. Ako bude sreæe obojica æemo vidjeti svoju alma mater. 793 01:09:28,428 --> 01:09:31,640 U meðuvremenu, pukovnièe, vodite svoje momke što brže možete. 794 01:09:32,057 --> 01:09:33,975 Dva su se korpusa sukobila kod Gettysburga. 795 01:09:34,392 --> 01:09:37,270 Nastavit æemo i po mraku sve dok ne stignemo. 796 01:09:37,354 --> 01:09:38,396 Na zapovijed. 797 01:09:38,480 --> 01:09:39,523 Uz Božju pomoæ. 798 01:09:58,792 --> 01:09:59,918 Pali! 799 01:10:52,762 --> 01:10:54,097 Bježe! 800 01:11:01,187 --> 01:11:04,149 General Pender pokorno javlja da se neprijatelj povlaèi. 801 01:11:04,232 --> 01:11:06,401 Oni bježe. -U redu, poruènièe. 802 01:11:09,070 --> 01:11:13,241 Gen. Early kaže da neprijatelj popušta nalijevo, povlaèi se kroz Gettysburg. 803 01:11:13,325 --> 01:11:16,119 Svi bježe. -U redu. Hvala, vodnièe. 804 01:11:16,703 --> 01:11:18,705 Naðite mi topnièkog zapovjednika generala Hilla. 805 01:11:18,788 --> 01:11:22,000 Recite mu da želim vatru na ono brdo. Koliko god je moguæe. 806 01:11:22,083 --> 01:11:23,710 Na zapovijed. -U redu. 807 01:11:29,215 --> 01:11:30,759 Bojnièe Taylor. -Izvolite. 808 01:11:30,842 --> 01:11:32,552 Dostavite ovu poruku osobno. 809 01:11:32,636 --> 01:11:35,847 Recite generalu Ewellu da se federalne postrojbe povlaèe u neredu. 810 01:11:36,264 --> 01:11:39,225 Moramo ih samo pogurati da osvojimo uzvisine. 811 01:11:39,934 --> 01:11:43,188 Recite mu da zauzme ono brdo, ako je praktièno. Ono iza grada. 812 01:11:43,271 --> 01:11:44,397 Jasno? 813 01:11:44,481 --> 01:11:46,232 Na zapovijed. -U redu. 814 01:11:57,619 --> 01:11:59,037 Èestitam, generale. 815 01:11:59,120 --> 01:12:00,455 Želim da vidite ovo. 816 01:12:00,538 --> 01:12:02,582 Ovo je kao drugi Manassas ispoèetka. 817 01:12:02,665 --> 01:12:05,001 Ne bi puno bolje ispalo da smo planirali. 818 01:12:05,085 --> 01:12:08,838 Ako možemo zauzeti to brdo, želim ga zauzeti do mraka. 819 01:12:08,922 --> 01:12:11,966 Federalna armija se povlaèi kroz Gettysburg, gospodine. 820 01:12:12,258 --> 01:12:14,636 Pregrupiraju se na uzvisinama iznad grada. 821 01:12:14,719 --> 01:12:15,804 Odlièno. 822 01:12:16,721 --> 01:12:19,391 Ovo je gotovo savršeno. Imamo ih tamo gdje ih želimo. 823 01:12:20,058 --> 01:12:22,852 Krenimo jugoistoèno, postavimo se izmeðu njih i Lincolna... 824 01:12:22,977 --> 01:12:24,395 naðimo nekakve uzvisine... 825 01:12:24,479 --> 01:12:26,189 i oni æe nas morati napasti. 826 01:12:26,314 --> 01:12:28,399 Onda su naši, generale. 827 01:12:28,483 --> 01:12:29,692 Mislite, napustiti bojište? 828 01:12:30,485 --> 01:12:32,570 Uvijek sam bio pod dojmom... 829 01:12:32,654 --> 01:12:36,449 da se držimo defenzivne strategije kad god je moguæe... 830 01:12:36,533 --> 01:12:38,409 da bi oèuvali armiju. 831 01:12:38,493 --> 01:12:40,662 Svakako, ali sad su drukèije prilike. 832 01:12:41,204 --> 01:12:43,456 Kako? -Veæ smo ih potisnuli. 833 01:12:43,540 --> 01:12:45,500 Bježe, napuštaju grad. 834 01:12:45,792 --> 01:12:48,753 Kako možemo napustiti bojište ispred lica neprijatelja? 835 01:12:49,045 --> 01:12:50,922 Bojnièe Marshall? -Izvolite. 836 01:12:51,047 --> 01:12:53,842 Zapovjedio sam da se gaða ono brdo, ali nijedan top ne puca. 837 01:12:53,925 --> 01:12:56,386 Pošaljite nekoga i provjerite. -Pobrinut æu se za to, gospodine. 838 01:12:56,469 --> 01:12:57,512 Hvala. 839 01:13:01,850 --> 01:13:03,685 O èemu razmišljate, generale? 840 01:13:06,187 --> 01:13:08,189 Možda se nismo trebali boriti ovdje. 841 01:13:08,439 --> 01:13:11,693 Znam to. Ali smo pobijedili. Ljudi su pobijedili. 842 01:13:11,860 --> 01:13:13,444 Da. Uvijek su to uspijevali. 843 01:13:13,528 --> 01:13:16,364 Ali ujutro, možda æemo biti u nadjaèani... 844 01:13:16,447 --> 01:13:19,784 a oni æe biti utvrðeni na uzvisinama. 845 01:13:19,993 --> 01:13:23,538 Znate kao i ja da nas nikad nije brinula njihova brojna nadmoæ. 846 01:13:23,621 --> 01:13:25,415 To je istina, gospodine. U pravu ste. 847 01:13:25,665 --> 01:13:28,501 Bit æe prisiljeni progoniti nas ako krenemo na jug prema Washingtonu. 848 01:13:28,585 --> 01:13:30,753 Tada æemo se moæi boriti na zemljištu koje sami odaberemo. 849 01:13:31,045 --> 01:13:32,422 Ali neprijatelj je ovdje. 850 01:13:33,006 --> 01:13:35,550 Nismo željeli borbu, ali borba je ovdje. 851 01:13:35,633 --> 01:13:39,512 Kako da tražim od armije da se povuèe u svjetlu onoga što su danas napravili? 852 01:13:40,096 --> 01:13:42,223 Ne povuæi se, gospodine. Pregrupirati se. 853 01:13:42,974 --> 01:13:46,853 Naši æe ih topovi maknuti s brda ili æe ih Ewell otjerati. 854 01:13:46,936 --> 01:13:49,814 Ali ako Meade doðe sutra, ne mogu otiæi s armijom. 855 01:13:49,898 --> 01:13:51,065 Napast æu ga. 856 01:13:51,149 --> 01:13:54,861 Ako Meade sutra bude ovdje, to je zato što želi da ga napadnemo. 857 01:13:54,944 --> 01:13:57,906 Odbacili smo dva korpusa, ali dolazi još pet. 858 01:14:03,453 --> 01:14:05,913 Generale, dovest æu svoje momke što je prije moguæe. 859 01:14:06,080 --> 01:14:07,123 U redu. 860 01:14:07,915 --> 01:14:09,125 Generale? -Gospodine? 861 01:14:09,626 --> 01:14:12,045 Vaš èovjek Harrison, onaj glumac, bio je vrlo toèan. 862 01:14:12,545 --> 01:14:16,507 Da nije bilo njega, cijela ova armija je mogla biti uništena. 863 01:14:16,758 --> 01:14:20,094 Federalna armija nas je mogla doèekati kad smo skretali. 864 01:14:20,261 --> 01:14:22,138 Duboko sam vam zahvalan, gospodine. 865 01:14:55,963 --> 01:14:57,006 Zdravo, ljudi. 866 01:14:58,633 --> 01:15:00,134 Kojoj postrojbi pripadate? 867 01:15:00,927 --> 01:15:02,804 Archerovoj brigadi, Hethova divizija. 868 01:15:03,471 --> 01:15:05,431 Odakle dolazite? -Tennessee. 869 01:15:05,932 --> 01:15:06,974 A ti? 870 01:15:07,266 --> 01:15:08,309 Maine. 871 01:15:09,268 --> 01:15:10,770 Nikad nisam bio u Tennesseeju. 872 01:15:10,978 --> 01:15:12,980 Èini mi se da nikad nisam bio u Maineu. 873 01:15:15,149 --> 01:15:17,693 S poštovanjem pitam vas borce... 874 01:15:18,945 --> 01:15:23,324 ali ponekad se pitam zašto se borite u ovom ratu? 875 01:15:23,658 --> 01:15:25,076 Zašto se ti boriš? 876 01:15:25,410 --> 01:15:28,913 Da oslobodimo robove, naravno. I da bi saèuvali Uniju. 877 01:15:29,705 --> 01:15:33,209 Ne znam za ostale ljude, ali ja se ne borim za crnce. 878 01:15:34,001 --> 01:15:35,503 Borim se za svoja brava. 879 01:15:35,795 --> 01:15:37,588 Za to se svi borimo. 880 01:15:37,672 --> 01:15:38,714 Za vašu što? 881 01:15:38,840 --> 01:15:39,882 Za naša prava. 882 01:15:42,009 --> 01:15:45,012 Zašto vi ljudi ne živite onako kako živite... 883 01:15:45,096 --> 01:15:46,848 i pustite nas da živimo onako kako želimo? 884 01:15:48,015 --> 01:15:50,434 "Živi i pusti živjeti" èuo sam da neki kažu. 885 01:15:52,728 --> 01:15:55,815 Bilo bi manje nevolje kad bi se ljudi držali te izreke. 886 01:15:58,484 --> 01:15:59,986 Gdje ste zarobljeni? 887 01:16:00,361 --> 01:16:02,530 U usjeku pruge zapadno od Gettysburga. 888 01:16:02,905 --> 01:16:04,532 To nije bio lijep prizor. 889 01:16:06,367 --> 01:16:08,953 Mnogi dobri momci su izgubili mlade i obeæavajuæe živote. 890 01:16:10,872 --> 01:16:12,540 Neki su nosili plavo, neki sivo. 891 01:16:16,127 --> 01:16:17,753 Jesli li vidio dovoljno rata? 892 01:16:19,213 --> 01:16:20,548 Mislim da jesam. 893 01:16:21,757 --> 01:16:23,092 I ja sam. 894 01:16:24,385 --> 01:16:26,846 Izgleda da æu propustiti ostatak. 895 01:16:30,683 --> 01:16:32,351 Hvala što si razgovarao sa mnom. 896 01:16:33,477 --> 01:16:35,021 Vidimo se u paklu, Billy Yank. 897 01:16:36,564 --> 01:16:38,441 Vidimo se u paklu, Johnny Reb. 898 01:16:47,992 --> 01:16:49,869 Našao sam Johna Henryja, gospodine. 899 01:16:50,077 --> 01:16:51,120 Kakvog Johna? 900 01:16:51,203 --> 01:16:54,540 Johna Henryja, gospodine. Bjegunca. Èuo sam kako stenje. 901 01:17:08,387 --> 01:17:09,430 Je li ranjen? 902 01:17:09,722 --> 01:17:11,182 Nisam siguran. 903 01:17:17,772 --> 01:17:19,023 Iscrpljen je. 904 01:17:19,440 --> 01:17:22,401 Dat æemo mu nešto za jelo. Lijeènik dolazi. 905 01:17:24,195 --> 01:17:27,365 Je li ti rekao ime? -Rekao je nešto što nisam razumio. 906 01:17:27,448 --> 01:17:30,034 Ne razumijem nikoga južnije od crte Mason-Dixon. 907 01:17:30,117 --> 01:17:31,452 Pobunjenike ili crnce. 908 01:17:42,338 --> 01:17:45,132 U redu, ljudi, otpust. Lijeènièe, pregledajte ga. 909 01:17:56,435 --> 01:17:59,063 Imali smo goste s Juga prije rata. 910 01:17:59,146 --> 01:18:02,358 Uvijek su bili jako pristojni, obrazovani. 911 01:18:03,818 --> 01:18:06,696 Iz obzirnosti nismo razgovarali o ropstvu. 912 01:18:07,530 --> 01:18:10,449 Ali pred kraj se pitanje nije moglo izbjeæi. 913 01:18:10,574 --> 01:18:14,120 No, nikad nisam mogao shvatiti. Ni sad. 914 01:18:15,329 --> 01:18:16,747 Ne znam zašto. 915 01:18:19,667 --> 01:18:21,210 Zašto se bore tako dobro. 916 01:18:29,176 --> 01:18:30,970 Reci mi nešto, Buster... 917 01:18:32,430 --> 01:18:34,348 Što misliš o crncima? 918 01:18:37,184 --> 01:18:38,936 Dakle, ako mislite o rasi... 919 01:18:40,813 --> 01:18:42,148 zapravo ne znam. 920 01:18:43,149 --> 01:18:45,067 Ne treba se sramiti. 921 01:18:45,609 --> 01:18:49,613 Rasa se ne smije osuðivati. 922 01:18:50,531 --> 01:18:53,242 Èovjek koji sudi nekoj grupi je ogranièen. 923 01:18:54,493 --> 01:18:56,829 Prosuðuješ èovjeka po èovjeka. 924 01:18:57,496 --> 01:18:59,665 Za mene nikad nije bilo razlike. 925 01:19:00,458 --> 01:19:02,376 Nikakve? -Nikakve. 926 01:19:02,460 --> 01:19:04,962 Naravno, ne poznajem tako puno slobodnjaka... 927 01:19:05,045 --> 01:19:07,798 ali znam neke iz Bangora, Portlanda... 928 01:19:09,633 --> 01:19:11,844 pogledaš ga u oèi i vidiš èovjeka. 929 01:19:13,220 --> 01:19:16,056 Vidiš "božansku iskru", kako je moja majka znala govoriti. 930 01:19:16,390 --> 01:19:17,850 To je sve što se ima za reæi. 931 01:19:18,392 --> 01:19:19,852 Rase su ljudi. 932 01:19:21,937 --> 01:19:23,647 "Kakvo je èovjek djelo. 933 01:19:24,398 --> 01:19:27,401 "Kako beskrajan u sposobnostima, oblièju i pokretu... 934 01:19:28,485 --> 01:19:30,070 "kako je izražajan i divljenja vrijedan. 935 01:19:32,573 --> 01:19:34,325 "Kao anðeo kad djeluje." 936 01:19:38,120 --> 01:19:40,456 Ako je anðeo, onda... 937 01:19:42,249 --> 01:19:44,710 onda mora biti anðeo ubojica. 938 01:19:49,924 --> 01:19:53,219 Pukovnièe, dragi, vi ste krasan èovjek. 939 01:19:54,220 --> 01:19:58,474 Vidim veliku razliku izmeðu nas, no ipak ti se divim, momèe. 940 01:19:59,934 --> 01:20:02,895 Vi ste idealist, blagoslovljeni bili. 941 01:20:04,772 --> 01:20:06,523 Istina je, pukovnièe... 942 01:20:07,900 --> 01:20:10,027 da nema "božanske iskre." 943 01:20:11,570 --> 01:20:15,824 Ima puno živuæih ljudi koji nisu vredniji od mrtvog psa. Vjerujte mi. 944 01:20:16,575 --> 01:20:20,454 Vidio sam kako vješaju jedan drugoga u staroj Europi. 945 01:20:21,997 --> 01:20:23,040 Jednakost? 946 01:20:23,791 --> 01:20:28,295 Borim se za pravo da dokažem da sam bolji èovjek od mnogih. 947 01:20:28,796 --> 01:20:33,217 Gdje ste vidjeli "božansku iskru" na djelu, pukovnièe? 948 01:20:34,718 --> 01:20:37,805 Gdje ste primijetili tu velièanstvenu jednakost? 949 01:20:39,139 --> 01:20:42,059 Dvije stvari na licu zemlje nisu jednake niti imaju istu priliku. 950 01:20:42,643 --> 01:20:44,520 Ni list, niti drvo. 951 01:20:46,563 --> 01:20:49,316 Neki ljudi su gori od mene, a neki bolji... 952 01:20:50,442 --> 01:20:53,654 ali rasa ili država nisu uopæe važne. 953 01:20:55,531 --> 01:20:57,199 Ono što je važno, pukovnièe, jest... 954 01:21:00,369 --> 01:21:01,412 pravda. 955 01:21:07,710 --> 01:21:09,336 Zato sam ovdje. 956 01:21:10,713 --> 01:21:12,923 Bit æu vrednovan kako sam zaslužio... 957 01:21:14,425 --> 01:21:16,635 a ne kako je moj otac zaslužio. 958 01:21:19,138 --> 01:21:20,597 Ja sam Kilrain... 959 01:21:21,265 --> 01:21:24,017 i proklinjem svu gospodu. 960 01:21:28,397 --> 01:21:30,524 Postoji samo jedna aristokracija... 961 01:21:32,359 --> 01:21:35,112 a ona je ovdje. 962 01:21:43,537 --> 01:21:46,123 I zato moramo dobiti ovaj rat. 963 01:21:59,678 --> 01:22:00,721 Hej. 964 01:22:01,763 --> 01:22:03,265 Hej, generale. 965 01:22:04,475 --> 01:22:06,852 Zdravo, momci. Stigla je Virginija! 966 01:22:16,695 --> 01:22:18,864 General Pickett dolazi s poštovanjem... 967 01:22:18,947 --> 01:22:22,576 i traži "parler" sa zapovjednikom, "s'il vous plaît". 968 01:22:23,368 --> 01:22:24,620 Hej, George. 969 01:22:25,996 --> 01:22:27,122 Generale. 970 01:22:32,669 --> 01:22:34,463 Dragi Bože, kakav je to miris? 971 01:22:34,713 --> 01:22:36,798 To sam ja. Nije li divno? 972 01:22:37,549 --> 01:22:39,218 Opljaèkao je mrtvog Francuza. 973 01:22:39,468 --> 01:22:41,470 Dobra ti veèer, James. -Hej, Lo. 974 01:22:41,553 --> 01:22:43,805 Nisam opljaèkao Francuza. 975 01:22:44,223 --> 01:22:46,558 Kupio sam u trgovini u Richmondu zajedno sa Sally. 976 01:22:46,642 --> 01:22:49,978 Ima francusko ime, ali gðica Corbert ga voli. 977 01:22:51,133 --> 01:22:53,217 Kako ste, generale? -Dobro, Jim, dobro. Kako si ti? 978 01:22:53,385 --> 01:22:54,677 Stvarno dobro. 979 01:22:54,845 --> 01:22:56,304 Dick, kako je? 980 01:22:56,472 --> 01:22:58,056 Stvarno dobro, John, stvarno dobro. 981 01:22:58,223 --> 01:23:01,434 U redu. Slušaj, žao mi je što sam te dodijelio starom, smrdljivom Georgeu... 982 01:23:01,602 --> 01:23:04,771 no èujem da imaš jak želudac. 983 01:23:05,564 --> 01:23:07,357 Gospodine generale, želim da znate... 984 01:23:07,524 --> 01:23:11,527 koliko cijenim što ste mi pružili priliku da opet služim. 985 01:23:11,695 --> 01:23:14,405 Pusti to, Dick. Pusti. 986 01:23:15,407 --> 01:23:17,283 To je bila puka sreæa... 987 01:23:17,451 --> 01:23:20,119 što je èovjek tvog kalibra dospio meðu moje zapovjednike. Stvarno. 988 01:23:20,287 --> 01:23:24,082 Gospodine generale. Što ovdje imamo? 989 01:23:24,404 --> 01:23:25,446 Oprostite. 990 01:23:25,530 --> 01:23:28,030 Gospodo? Pukovnièe Fremantle? 991 01:23:29,447 --> 01:23:31,905 Dopustite da vam predstavim general-bojnika Georgea Picketta. 992 01:23:32,113 --> 01:23:34,822 Generale Pickett, pukovnik Arthur Fremantle... 993 01:23:34,906 --> 01:23:38,447 Coldstream gardist Njenog velièanstva... 994 01:23:38,782 --> 01:23:41,281 Britanski vojni ataše u Konfederaciji... 995 01:23:41,365 --> 01:23:44,615 i, može se reæi, oèi i uši kraljice Victorije. 996 01:23:45,032 --> 01:23:48,533 Nikako, gospodine. Ja sam samo promatraè i ponizan gost. 997 01:23:51,950 --> 01:23:54,325 Gospodine, slava vaše pukovnije vas je pretekla. 998 01:23:55,158 --> 01:23:58,033 General Pickett je naš najbolji strateg. 999 01:23:59,117 --> 01:24:03,784 Prvi korpus armije Sjeverne Virginije. Zadužen je za komplicirane probleme. 1000 01:24:03,910 --> 01:24:05,534 Uistinu, stvarno jesam. 1001 01:24:05,868 --> 01:24:08,952 O njegovim ocjenama u West Pointu još uvijek govore u obje vojske. 1002 01:24:09,369 --> 01:24:13,577 Nije dolièno vojniku svo to bubanje iz knjiga. 1003 01:24:13,662 --> 01:24:16,745 Uèenje nije za gospodu, zar ne? -Ni to, takoðer. 1004 01:24:17,787 --> 01:24:20,245 Diplomirao je zadnji u klasi. Skroz zadnji. 1005 01:24:20,828 --> 01:24:22,954 Velik podvig, s obzirom tko su mu kolege bili. 1006 01:24:25,454 --> 01:24:29,038 Jenkiji imaju sve pametne. Vidi dokle su ih doveli. 1007 01:24:31,538 --> 01:24:33,121 Dopustite da vam predstavim svoje zapovjednike, pukovnièe. 1008 01:24:33,206 --> 01:24:36,956 Svakog deèka, kako bi vi rekli, zapovjednika mojih brigada. 1009 01:24:37,289 --> 01:24:39,790 Dakle, ovaj momak ovdje je Lo Armistead. 1010 01:24:39,872 --> 01:24:42,457 Lo je skraæeno od Lothario. 1011 01:24:42,790 --> 01:24:43,873 Ljubavnik! 1012 01:24:44,414 --> 01:24:47,498 Ovaj ovdje je Richard Brooke Garnett. Vidi te da šepa. 1013 01:24:47,582 --> 01:24:49,958 Udario ga je konj prekjuèer. 1014 01:24:50,041 --> 01:24:51,291 Onaj momak tamo... 1015 01:24:51,958 --> 01:24:53,208 Je Jim Kemper. 1016 01:24:53,832 --> 01:24:56,250 Zapazite podozrivi pogled i ruku u džepu. 1017 01:24:56,707 --> 01:24:58,875 Nije s West Pointa, budite oprezni. 1018 01:24:58,959 --> 01:25:02,209 On je politièar iz Virginije. Jimmy je ovdje radi glasova. 1019 01:25:02,458 --> 01:25:04,501 Bio sam predsjednik virginijskog parlamenta. 1020 01:25:04,626 --> 01:25:08,502 U stvari, htio bih razgovarati s vama o nekim politièkim pitanjima. 1021 01:25:09,001 --> 01:25:10,627 Vi znate kraljicu, zar ne? 1022 01:25:11,001 --> 01:25:14,335 Ono što želim znati i reæi svojim momcima kad se vratim: 1023 01:25:14,628 --> 01:25:16,544 Kada æete uèiniti nešto... 1024 01:25:16,627 --> 01:25:19,419 s prokletom jenkijevskom blokadom na moru? 1025 01:25:19,503 --> 01:25:21,373 Možete li mi reæi nešto o tome? 1026 01:25:21,408 --> 01:25:24,035 Vrijeme je za malo žestice. Doðite. 1027 01:25:28,874 --> 01:25:31,000 Gospodine generale? 1028 01:25:32,544 --> 01:25:34,670 Mogu li porazgovarati s vama? 1029 01:25:35,422 --> 01:25:38,341 Naravno, George. Doði. 1030 01:25:42,262 --> 01:25:46,766 Moram priznati da sam prilièno radoznao oko gen. Longstreeta. 1031 01:25:46,934 --> 01:25:51,437 Nije se previše družio do veèeras. 1032 01:25:51,605 --> 01:25:54,649 Neki bi rekli da je sumoran. 1033 01:25:54,817 --> 01:25:58,986 Da sam na vašem mjestu, pukovnièe, smatrao bih se sretnim èovjekom. 1034 01:25:59,154 --> 01:26:04,033 On je najbolji pokeraš u ovoj armiji. 1035 01:26:04,201 --> 01:26:07,453 Nekoæ ga se nije moglo odvojiti od stola za poker. 1036 01:26:07,621 --> 01:26:12,291 Epidemija šarlaha je pogodila Richmond prošle zime, oko Božiæa. 1037 01:26:12,459 --> 01:26:15,795 General je izgubio svo troje djece. 1038 01:26:15,963 --> 01:26:18,256 Najmlaðe je imalo deset. 1039 01:26:19,091 --> 01:26:21,634 Od tada nije isti èovjek. 1040 01:26:24,054 --> 01:26:28,850 Za kraljicu. -Za kraljicu. 1041 01:26:29,351 --> 01:26:31,310 Njeno velièanstvo. 1042 01:26:34,940 --> 01:26:37,233 Izgledate dobro. 1043 01:26:38,777 --> 01:26:41,070 I ti izgledaš krasno, George. 1044 01:26:41,238 --> 01:26:45,157 Gospodine generale, bez ikakve zamjerke vama... 1045 01:26:45,325 --> 01:26:47,743 ali znate, moja divizija, moji momci iz Virginije... 1046 01:26:47,911 --> 01:26:50,705 nismo bili u akciji predugo vremena. 1047 01:26:50,873 --> 01:26:53,624 Skoro da nismo sudjelovali kod Fredericksburga. 1048 01:26:53,792 --> 01:26:57,295 Chancellorsville smo propustili. Bili smo sakupljaèi potrepština. 1049 01:26:57,462 --> 01:27:00,172 Sad su mi uzeli dvije brigade, Corsona i Jenkinsa, da... 1050 01:27:00,340 --> 01:27:02,758 štite Richmond. Od svih mjesta, Richmond? 1051 01:27:02,926 --> 01:27:05,970 Znate li, gospodine, gdje sam postavljen u stroju za hodnju? 1052 01:27:06,138 --> 01:27:09,932 Zadnji, gospodine. Tako je, zadnji. Ja sam prokleta zadnjica. 1053 01:27:10,100 --> 01:27:12,768 Ako smijem, gospodine. Vidite, moji momci... 1054 01:27:12,936 --> 01:27:16,147 poèinju se osjeæati pomalo zgaðeni ovim odnosom prema njima... 1055 01:27:16,315 --> 01:27:17,648 kao prema borcima, gospodine. Moji momci... 1056 01:27:17,816 --> 01:27:18,858 George. -Gospodine. 1057 01:27:19,026 --> 01:27:21,777 Molim te. -Ne prigovaram vam, gospodine. 1058 01:27:21,945 --> 01:27:23,446 Ne, kvragu ne, gospodine. 1059 01:27:23,614 --> 01:27:26,949 Ne, to su samo, ovaj... èinovnici. 1060 01:27:27,117 --> 01:27:30,494 Vidite, nadao sam se, gospodine, da bi možda mogli... 1061 01:27:30,662 --> 01:27:34,081 razgovarati s nekim oko rasporeda postrojbi. 1062 01:27:34,625 --> 01:27:38,252 Možda bi želio da maknem ustranu cijelu armiju da doðeš na prvo mjesto? 1063 01:27:38,420 --> 01:27:40,004 Gospodine? 1064 01:27:42,424 --> 01:27:44,967 Sad kad veæ spominjete... 1065 01:27:45,135 --> 01:27:48,346 Nema urote, George. Tako se ponekad dogodi. 1066 01:27:48,513 --> 01:27:51,140 Kvragu, možeš gledati na to ovako. 1067 01:27:51,308 --> 01:27:54,352 Ako se armija okrene natrag i poène se probijati... 1068 01:27:54,519 --> 01:27:56,938 onda æeš ti biti prvi na crti. 1069 01:27:59,858 --> 01:28:02,985 Da, pretpostavljam da je tako, zar ne? 1070 01:28:03,487 --> 01:28:05,154 Vi razumijete, gospodine. 1071 01:28:05,322 --> 01:28:07,865 Ovaj cijeli prokleti rat može završiti sljedeæom bitkom... 1072 01:28:08,033 --> 01:28:10,117 a moji Virginijanci skoro da i nisu sudjelovali. 1073 01:28:10,285 --> 01:28:11,869 Da, znam. 1074 01:28:13,705 --> 01:28:14,997 Koliko su daleko? 1075 01:28:15,165 --> 01:28:17,208 Chambersburg, težak dan hodnje, gospodine. 1076 01:28:19,127 --> 01:28:22,755 Znam da mogu raèunati na tebe, George, kad za to doðe vrijeme... 1077 01:28:22,923 --> 01:28:25,299 a doæi æe. A doæi æe. 1078 01:28:25,467 --> 01:28:28,719 Žao mi je što upadam, ali zovu Georgea da ode za stol za poker. 1079 01:28:28,887 --> 01:28:31,305 Vaša slava vas je pretekla, gospodine. 1080 01:28:31,473 --> 01:28:34,684 Hvala vam, generale. 1081 01:28:36,144 --> 01:28:40,147 Dakle, pozdravèek, momci. 1082 01:28:41,733 --> 01:28:44,193 Ne zaboravi ponijeti novac sa sobom. 1083 01:28:46,172 --> 01:28:49,215 Jesi li èuo štogod o starom Winfieldu? 1084 01:28:50,049 --> 01:28:51,468 Starom momku Winnieju? 1085 01:28:52,260 --> 01:28:54,136 Hancock? O, da. 1086 01:28:55,971 --> 01:28:57,805 Dakle, kako je? 1087 01:28:58,306 --> 01:29:00,016 Uskoro æeš saznati. 1088 01:29:02,350 --> 01:29:05,645 On ima drugi korpus. Proklete "Djeteline". 1089 01:29:06,937 --> 01:29:10,065 Dolazi ovamo. Vjerojatno æemo naletjeti na njega ovih dana. 1090 01:29:14,985 --> 01:29:16,778 Želio bih ga opet vidjeti. 1091 01:29:18,197 --> 01:29:20,531 Nisam ga vidio od prije rata. 1092 01:29:23,117 --> 01:29:25,243 Nisam mislio da æe trajati toliko dugo. 1093 01:29:26,161 --> 01:29:27,703 Ni ja, Lo. 1094 01:29:28,412 --> 01:29:30,873 Baš bih volio porazgovarati opet sa starim Hancockom. 1095 01:29:32,081 --> 01:29:33,458 Još jednom. 1096 01:29:38,045 --> 01:29:39,129 Zašto ne? 1097 01:29:41,505 --> 01:29:42,715 Ne bi imao ništa protiv? 1098 01:29:42,798 --> 01:29:43,841 Dovraga, ne. 1099 01:29:45,675 --> 01:29:47,052 Mislim, stvarno. 1100 01:29:47,677 --> 01:29:51,805 Misliš da bi to bilo u redu? Znaš, etièki? 1101 01:29:53,349 --> 01:29:55,433 Kada doðe vrijeme, i on bude blizu... 1102 01:29:55,892 --> 01:29:59,519 samo pošalji glasnika s bijelom zastavom i otiði prijeko. 1103 01:29:59,937 --> 01:30:01,271 Nema problema. 1104 01:30:02,813 --> 01:30:05,024 Zadnji put sam ga vidio u Kaliforniji. 1105 01:30:06,317 --> 01:30:08,276 Baš kad je rat poèinjao... 1106 01:30:08,944 --> 01:30:12,112 noæ prije nego smo otišli da ratujemo jedni protiv drugih. 1107 01:30:13,697 --> 01:30:15,698 Stari prijatelji prije polaska u rat. 1108 01:30:16,286 --> 01:30:19,246 Hej, Lo. -Da? 1109 01:30:21,161 --> 01:30:22,371 Kako je tvoja brigada? 1110 01:30:23,789 --> 01:30:26,832 Nigdje nisam vidio postrojbu tako spremnu za borbu. 1111 01:30:28,584 --> 01:30:31,628 Svaka èast Starome. Zaslužan je za to. 1112 01:30:32,170 --> 01:30:35,381 Tko bi drugi mogao ovu armiju zadržati na okupu tako dugo? 1113 01:30:37,216 --> 01:30:39,926 Sjeæaš se što su govorili o njemu? 1114 01:30:40,051 --> 01:30:44,221 Kad je prvi put preuzeo zapovjedništvo? Zvali su ga "Stara bakica." 1115 01:30:46,555 --> 01:30:49,308 Gospode, kakve smo bili budale. 1116 01:30:50,809 --> 01:30:53,061 A sad kad prolazi... 1117 01:30:53,937 --> 01:30:57,564 momci šute kao da su vidjeli Božjeg anðela. 1118 01:31:00,149 --> 01:31:02,485 Jesi li ikad vidio nešto slièno? 1119 01:31:03,985 --> 01:31:05,946 Ne. Ne mogu reæi da jesam. 1120 01:31:08,073 --> 01:31:10,533 Nevjerojatno što jedan pošten èovjek može uèiniti. 1121 01:31:11,242 --> 01:31:13,368 Èastan èovjek i "Svrha". 1122 01:31:15,870 --> 01:31:18,330 Ne razmišljam više o tome. 1123 01:31:20,708 --> 01:31:22,917 Mislim da mi je jedina svrha pobjeda. 1124 01:31:23,334 --> 01:31:26,211 Rat je kao noæna mora. Odabereš stranu u noænoj mori. 1125 01:31:26,294 --> 01:31:28,463 Upreš i pobijediš. 1126 01:31:30,339 --> 01:31:31,882 Stari tmurni Pete! 1127 01:31:32,717 --> 01:31:34,051 Vidite, pukovnièe... 1128 01:31:34,426 --> 01:31:38,221 Vlada dobija moæ s privolom naroda. 1129 01:31:38,388 --> 01:31:40,097 Svaka vlada, svugdje. 1130 01:31:41,807 --> 01:31:44,058 Bit æu otvoren u potpunosti, gospodine. 1131 01:31:44,475 --> 01:31:47,769 Mi ne pristajemo i nikad neæemo pristati. 1132 01:31:48,645 --> 01:31:51,814 Ono što trebate uèiniti, trebate se vratiti... 1133 01:31:51,897 --> 01:31:55,067 u svoj parlament i trebate biti veoma jasni. 1134 01:31:55,151 --> 01:31:58,027 Trebate im reæi da se ovdje borimo... 1135 01:31:58,194 --> 01:32:02,322 za slobodu, a protiv vladavine strane sile. 1136 01:32:02,406 --> 01:32:05,408 To je sve što želimo. Zato se vodi ovaj rat. 1137 01:32:05,409 --> 01:32:09,947 Jim. -Ne, ne, ne. Osnovali smo ovu zemlju... 1138 01:32:10,203 --> 01:32:12,289 s jakom vlašæu država èlanica... 1139 01:32:12,747 --> 01:32:14,415 upravo radi toga. 1140 01:32:14,957 --> 01:32:17,293 Da vam objasnim na drugi naèin. 1141 01:32:17,585 --> 01:32:19,669 Moj dom je u Virginiji. 1142 01:32:20,420 --> 01:32:23,213 Vlada mog doma je dom. 1143 01:32:23,964 --> 01:32:26,466 Virginia neæe dozvoliti da njome vlada... 1144 01:32:26,550 --> 01:32:29,135 neki kralj u Londonu. 1145 01:32:29,552 --> 01:32:33,346 Neæe dozvoliti da njome vlada neki predsjednik u Washingtonu. 1146 01:32:33,555 --> 01:32:36,932 Virginijom æe bogme vladati Virginijanci, gospodine. 1147 01:32:37,183 --> 01:32:38,934 O Bože. "Svrha". 1148 01:32:39,226 --> 01:32:41,269 Slušaj, Jimmy, imam dva kralja. 1149 01:32:41,477 --> 01:32:43,146 Sve je to zbog Jenkija. 1150 01:32:43,396 --> 01:32:45,272 Prokletih gramzivih Jenkija. 1151 01:32:45,439 --> 01:32:47,983 Te proklete budale, ništa ne shvaæaju. 1152 01:32:48,150 --> 01:32:50,651 Uvijek crnci, samo crnci. 1153 01:32:50,735 --> 01:32:51,819 Znaš, Jim... 1154 01:32:52,236 --> 01:32:54,404 Sjedni. Mislim da moja ideja... 1155 01:32:54,487 --> 01:32:59,575 usporedba s gospodskim klubom dobra i jasna. 1156 01:32:59,700 --> 01:33:01,160 Pukovnièe, zamislite. 1157 01:33:01,784 --> 01:33:04,621 Pretpostavite da smo se svi uèlanili u klub, gospodski klub. 1158 01:33:04,829 --> 01:33:08,582 Nakon nekog vremena, nekoliko èlanova se poène miješati... 1159 01:33:08,665 --> 01:33:11,000 u naše osobne živote, naše domaæe živote. 1160 01:33:11,334 --> 01:33:14,086 Poènu nam govoriti što možemo, a što ne možemo raditi. 1161 01:33:14,170 --> 01:33:17,172 Zar svatko od nas ne bi imao pravo otiæi iz kluba? 1162 01:33:17,505 --> 01:33:19,298 Mislim, jednostavno otiæi. 1163 01:33:20,299 --> 01:33:21,467 To smo mi napravili. 1164 01:33:21,675 --> 01:33:26,137 To sam napravio ja i sad nam neki ljudi govore da na to nemamo pravo. 1165 01:33:30,098 --> 01:33:31,683 Moram ti priznati, George. 1166 01:33:32,350 --> 01:33:35,853 U svakom sluèaju imaš dar da pojednostavniš složeno, 1167 01:33:35,978 --> 01:33:37,854 i da kompliciraš oèigledno. 1168 01:33:37,979 --> 01:33:40,273 Jesi li kad pomislio da postaneš kongresnik? 1169 01:33:40,357 --> 01:33:42,358 Ne. Ali, dobra zamisao. 1170 01:33:47,111 --> 01:33:48,988 Što misli pukovnik Fremantle? 1171 01:33:49,696 --> 01:33:51,907 Hoæe li Britanci uæi u rat kao naši saveznici? 1172 01:33:52,199 --> 01:33:57,078 Naravno da hoæe. Uæi æe kada ih više ne budemo trebali. 1173 01:33:57,620 --> 01:34:01,581 Kao kada ti neka banka ponudi kredit kada ga više ne trebaš. 1174 01:34:01,706 --> 01:34:04,124 Slušajte, gospodine predsjednièe parlamenta... -George. 1175 01:34:08,544 --> 01:34:09,587 Da porazgovaramo? 1176 01:34:11,422 --> 01:34:12,631 Laku noæ, pukovnièe. 1177 01:34:13,548 --> 01:34:14,800 Do viðenja. 1178 01:34:19,428 --> 01:34:23,390 Oèekujem žestoku borbu sljedeæih nekoliko dana. 1179 01:34:23,723 --> 01:34:26,767 Napravi sve što je potrebno da tvoji momci budu spremni. 1180 01:34:26,975 --> 01:34:29,811 Otpoèni hodnju do ovdje s prvim svjetlom. 1181 01:34:29,894 --> 01:34:32,230 Želim da budete u Gettysburgu do sutra naveèer. 1182 01:34:32,397 --> 01:34:33,689 Na zapovijed. 1183 01:34:41,397 --> 01:34:44,689 FEDERALNI STOŽER CEMETERY RIDGE 1184 01:35:01,001 --> 01:35:02,211 Dobra veèer, John. 1185 01:35:02,878 --> 01:35:06,381 Èudi me da si uspio pronaæi stožer usred ove pomutnje. 1186 01:35:07,924 --> 01:35:09,675 Stara indijanska izreka kaže: 1187 01:35:09,758 --> 01:35:12,677 "Prati dim cigare i naæi æeš debelog èovjeka tamo." 1188 01:35:34,986 --> 01:35:36,154 Generale Hancock. 1189 01:35:36,237 --> 01:35:37,530 Kako si, John? 1190 01:35:37,697 --> 01:35:39,030 U redu. 1191 01:35:39,156 --> 01:35:42,659 Brigade su desetkovane. Trebamo popunu i opskrbu. 1192 01:35:43,325 --> 01:35:47,121 Da. Pobrinut æu se. Znamo što si jutros uèinio. 1193 01:35:48,163 --> 01:35:51,166 Tako ratuju pravi vojnici. -Hvala, gospodine. 1194 01:35:52,875 --> 01:35:55,502 Èuo sam da si bio s John Reynoldsom kada je ubijen. 1195 01:35:56,294 --> 01:35:58,754 Poslao sam njegovo tijelo obitelji u Lancaster. 1196 01:35:58,838 --> 01:36:00,797 Itekako bi cijenili pismo s tvoje strane. 1197 01:36:01,006 --> 01:36:02,048 Poslat æu. 1198 01:36:03,884 --> 01:36:05,176 Bio je vojnik. 1199 01:36:06,844 --> 01:36:08,304 I dobar prijatelj. 1200 01:36:09,929 --> 01:36:14,057 Nas trojica, Reynolds, Lo Armistead i ja smo bili zajedno. 1201 01:36:14,808 --> 01:36:16,059 Meksièki rat. 1202 01:36:17,477 --> 01:36:18,644 Kalifornija. 1203 01:36:19,645 --> 01:36:20,855 Ostali smo bliski. 1204 01:36:22,689 --> 01:36:25,692 Zanima me kako je stari Lo. Ako je još živ. 1205 01:36:27,276 --> 01:36:29,320 Èuo sam da zapovijeda Pickettovom brigadom. 1206 01:36:29,695 --> 01:36:30,946 Pod Longstreetom. 1207 01:36:40,870 --> 01:36:41,913 Nevjerojatno. 1208 01:36:45,498 --> 01:36:47,958 Tu blizu s druge strane grebena, zar ne? 1209 01:36:51,211 --> 01:36:54,005 Želio bih ga opet vidjeti, ali ne ovdje. Ne ovako. 1210 01:36:55,924 --> 01:36:58,216 Možda nakon rata? 1211 01:37:04,472 --> 01:37:06,348 Gdje me želite ujutro? 1212 01:37:06,890 --> 01:37:09,434 Želim da budeš na položaju na samom kraju lijevog krila. 1213 01:37:09,517 --> 01:37:11,143 Odmori se malo, ako možeš. 1214 01:37:11,602 --> 01:37:13,395 Možda æemo vas trebati ujutro. 1215 01:37:13,646 --> 01:37:16,230 Jeb Stuart još uvijek okolo vreba. 1216 01:37:17,774 --> 01:37:18,816 Na zapovijed. 1217 01:37:57,179 --> 01:37:58,680 Eto, generale Reynolds... 1218 01:38:01,432 --> 01:38:03,266 zadržali smo uzvisine. 1219 01:38:20,446 --> 01:38:22,031 General Trimble èeka. 1220 01:38:22,115 --> 01:38:23,950 Hoæete li ga primiti? -U redu. 1221 01:38:24,033 --> 01:38:27,786 Bojnièe, želim da se pošalje izvidnica koja æe pronaæi generala Stuarta. 1222 01:38:27,911 --> 01:38:30,204 Na zapovijed. Odmah, gospodine. -Hvala. 1223 01:38:44,632 --> 01:38:45,967 Generale Trimble. 1224 01:38:48,677 --> 01:38:52,471 Gospodine, s poštovanjem moram zatražiti drugu dužnost. 1225 01:38:58,643 --> 01:39:00,394 Nastavite, generale, molim vas. 1226 01:39:00,978 --> 01:39:02,521 On se osramotio. 1227 01:39:03,230 --> 01:39:07,108 Jeste li èuli, gospodine, sve ono što su vam poboènici govorili? 1228 01:39:07,358 --> 01:39:10,527 Pitajte generala Gordona ili generala Ewella. Pitajte ih. 1229 01:39:12,362 --> 01:39:14,488 Trebali smo zauzeti to brdo. 1230 01:39:14,655 --> 01:39:16,907 Premudri Bog zna da smo ga trebali zauzeti. 1231 01:39:16,991 --> 01:39:19,742 Tamo nije bilo nikoga, a s njega se drži grad pod nadzorom. 1232 01:39:21,161 --> 01:39:24,037 General Gordon je to uvidio. Bio je s nama. 1233 01:39:24,621 --> 01:39:27,331 Ja, Ewell i Gordon... 1234 01:39:27,999 --> 01:39:32,502 svi smo stajali u mraku kao idioti ispred tog prokletog pustog brda. 1235 01:39:35,379 --> 01:39:37,006 Oprostite, generale. 1236 01:39:38,382 --> 01:39:41,801 To je prokleto brdo bilo golo kao njegova prokleta glava! 1237 01:39:42,719 --> 01:39:45,012 Svi smo to vidjeli, Bog mi je svjedok. 1238 01:39:45,387 --> 01:39:46,722 Svi smo bili tamo. 1239 01:39:47,598 --> 01:39:51,893 Rekao sam mu, "Generale Ewell, moramo zauzeti to brdo." 1240 01:39:52,726 --> 01:39:55,645 General Jackson se ne bi zaustavio dok plavci ispred njega bježe... 1241 01:39:55,770 --> 01:39:58,230 a bilo je dovoljno vremena do mraka na tako praznom brdu. 1242 01:39:58,772 --> 01:40:00,232 Bože, pomozi nam! 1243 01:40:01,608 --> 01:40:02,984 Ne znam... 1244 01:40:03,151 --> 01:40:04,402 Ne znam zašto sam... 1245 01:40:06,069 --> 01:40:07,613 Nastavite, generale, molim vas. 1246 01:40:09,239 --> 01:40:10,239 Na zapovijed. 1247 01:40:12,575 --> 01:40:13,659 Gospodine. 1248 01:40:14,993 --> 01:40:17,203 Obratio sam se generalu Ewellu ovim rijeèima... 1249 01:40:18,079 --> 01:40:19,413 rekao sam mu: 1250 01:40:20,164 --> 01:40:24,542 "Dajte mi jednu diviziju, gospodine, i ja æu zauzeti to brdo." 1251 01:40:25,919 --> 01:40:29,838 Nije rekao ništa. Samo je tu stajao i zurio u mene. 1252 01:40:30,756 --> 01:40:34,008 Rekao sam, "Generale Ewell, dajte mi jednu brigadu... 1253 01:40:34,717 --> 01:40:36,593 "i zauzet æu to brdo." 1254 01:40:38,094 --> 01:40:39,888 Uznemirio sam se, gospodine. 1255 01:40:40,638 --> 01:40:45,266 A general Ewell je stavio ruke iza leða i trepnuo. 1256 01:40:45,934 --> 01:40:50,479 Zatim sam rekao, "Generale, dajte mi jednu pukovniju... 1257 01:40:50,771 --> 01:40:52,564 "i zauzet æu to brdo." 1258 01:40:54,065 --> 01:40:56,442 A on nije rekao ništa. 1259 01:40:56,859 --> 01:40:58,568 Samo je tu stajao. 1260 01:40:58,902 --> 01:41:02,237 Bacio sam svoj maè. Na zemlju, ispred njega. 1261 01:41:11,995 --> 01:41:13,622 Mogli smo to napraviti, gospodine. 1262 01:41:14,581 --> 01:41:16,290 I slijepac bi to vidio. 1263 01:41:19,210 --> 01:41:21,794 Dok razgovaramo, oni obavljaju radove na tom brdu. 1264 01:41:21,961 --> 01:41:24,672 Èuju se sjekire federalnih postrojbi. 1265 01:41:25,464 --> 01:41:26,840 I zato æe ujutro... 1266 01:41:27,091 --> 01:41:29,133 mnogo dobrih momaka poginuti... 1267 01:41:30,468 --> 01:41:32,053 kad budu zauzimali to brdo. 1268 01:41:34,596 --> 01:41:35,597 Gospodine. 1269 01:41:37,139 --> 01:41:39,433 Moram zatražiti novu dužnost. 1270 01:41:48,190 --> 01:41:50,400 Ne, gospodine. To neæe biti potrebno. 1271 01:41:52,276 --> 01:41:53,986 Bit æete od velike pomoæi. 1272 01:41:54,820 --> 01:41:56,530 I ja vam se zahvaljujem. 1273 01:42:47,610 --> 01:42:49,000 Gospodine generale Meade. 1274 01:42:49,070 --> 01:42:52,739 Hancock. Tako je prokleto mraèno vani, ništa se ne vidi. 1275 01:42:55,242 --> 01:42:57,000 Dakle, gospodo. 1276 01:42:58,703 --> 01:43:00,328 Usrdno se nadam da je ovo... 1277 01:43:01,705 --> 01:43:02,956 dobro zemljište. 1278 01:43:06,208 --> 01:43:09,043 Je li ovo dobro zemljište, generale? 1279 01:43:10,545 --> 01:43:13,000 Je li ovo mjesto na kom bi trebalo postaviti armiju? 1280 01:43:13,005 --> 01:43:16,008 Jako dobro zemljište, gospodine. Jako dobro zemljište. 1281 01:43:16,925 --> 01:43:18,384 Nadam se da ste u pravu. 1282 01:43:19,427 --> 01:43:22,762 Nadam se da ste u pravu jer æemo sutra ujutro imati bitku, nesumnjivo. 1283 01:43:27,785 --> 01:43:32,122 Nadao sam se generale Ewell, da æete, nakon što ste prošli kroz grad... 1284 01:43:32,290 --> 01:43:34,541 zauzeti to brdo. 1285 01:43:34,709 --> 01:43:36,751 Nisam mislio da je praktièno. 1286 01:43:37,295 --> 01:43:39,629 Bilo je mnogo razloga. 1287 01:43:39,797 --> 01:43:42,340 Imali smo hodnju cijeli dan, borili smo se. 1288 01:43:42,508 --> 01:43:46,136 A vaše zapovijedi su upozoravale da se klonimo sveopæeg sukoba. 1289 01:43:46,304 --> 01:43:50,307 Postojala su izvješæa o federalnim postrojbama na sjeveru, gospodine. 1290 01:43:50,474 --> 01:43:53,310 Nismo mogli naciljati dovoljno topništva na to brdo. 1291 01:43:54,145 --> 01:43:59,149 Odluèili smo da je najbolje da prièekamo Johnsonovu diviziju. 1292 01:43:59,317 --> 01:44:03,987 Tako je, gospodine. Johnson je stigao nedavno, kad je veæ bio mrak. 1293 01:44:04,906 --> 01:44:07,741 U ovom trenutku je tamo, ispituje zemljište. 1294 01:44:07,909 --> 01:44:11,786 Generale Early, možete li napasti ujutro, na vašoj strani bojišta? 1295 01:44:14,040 --> 01:44:16,958 To æe brdo biti tvrdo uporište kad se utvrdi... 1296 01:44:17,126 --> 01:44:19,044 a to upravo rade, gospodine. 1297 01:44:19,211 --> 01:44:22,505 Itekako sam svjestan te èinjenice, generale. 1298 01:44:22,673 --> 01:44:24,674 Jeste li sami pregledali zemljište, generale? 1299 01:44:24,842 --> 01:44:26,259 Samo iz daljine. 1300 01:44:28,012 --> 01:44:30,597 Mislim da ne bi smjeli napasti na ovom dijelu bojišta. 1301 01:44:30,765 --> 01:44:33,099 Ovo æe biti jako uporište. 1302 01:44:34,018 --> 01:44:37,896 Naše postrojbe su danas imale tešku hodnju i tešku borbu. 1303 01:44:38,064 --> 01:44:43,443 Predlažem da držimo položaj dok ostatak armije napada drugi bok. 1304 01:44:43,611 --> 01:44:46,363 Što mislite, bi li napad na vašem boku bio uspješan? 1305 01:44:47,698 --> 01:44:49,866 Skupo bi nas stajao, mislim. 1306 01:44:50,034 --> 01:44:51,368 Vrlo skupo, gospodine. 1307 01:44:54,538 --> 01:44:55,580 Generale Rodes? 1308 01:44:57,041 --> 01:45:00,502 Svakako bi mogli napasti, generale... 1309 01:45:00,670 --> 01:45:05,048 ali danas su se momci dobro borili a to æe biti jako uporište. 1310 01:45:08,052 --> 01:45:11,262 Generale, žao mi je što nismo danas zauzeli to brdo. 1311 01:45:12,431 --> 01:45:15,934 Kako god bilo, današnji dan je završio. 1312 01:45:16,811 --> 01:45:21,982 Znate, general Longstreet predlaže da armija zaokrene desno... 1313 01:45:22,149 --> 01:45:24,234 zaobiðe federalnu armiju... 1314 01:45:24,402 --> 01:45:27,404 i postavi se izmeðu Meadea i Washingtona. 1315 01:45:27,571 --> 01:45:29,489 Da napustimo ovaj položaj? 1316 01:45:29,657 --> 01:45:32,075 Da napustimo tek zauzeti grad, gospodine? 1317 01:45:32,243 --> 01:45:35,745 Ovaj grad nije od nikakvog vojnog znaèaja, generale. 1318 01:45:35,913 --> 01:45:39,624 Da povuèemo cijeli ovaj korpus pred licem utvrðenog neprijatelja? 1319 01:45:39,792 --> 01:45:43,378 A ipak kažete mi da ne možete napasti ujutro? 1320 01:45:43,546 --> 01:45:49,384 Gospodo, ako se ne povuèemo i ako se ne pregrupiramo pred neprijateljem... 1321 01:45:49,552 --> 01:45:53,388 onda moramo napasti. Imamo li drugog izbora? 1322 01:45:57,601 --> 01:46:00,145 Generale Hill? -Ne, gospodine. 1323 01:46:02,773 --> 01:46:04,441 U redu. 1324 01:46:05,359 --> 01:46:07,444 Hvala vam, gospodo. 1325 01:46:24,295 --> 01:46:26,254 Generale... 1326 01:46:27,965 --> 01:46:31,468 èini mi se da sam možda bio danas prespor. 1327 01:46:32,178 --> 01:46:34,304 Žao mi je. 1328 01:46:35,389 --> 01:46:37,974 Htio sam biti pažljiv. 1329 01:46:39,518 --> 01:46:40,810 Možda sam bio prepažljiv. 1330 01:46:41,979 --> 01:46:45,106 Danas ste pobijedili, generale. 1331 01:46:45,274 --> 01:46:49,319 Nije bila velika pobjeda. Mogla je biti veæa. 1332 01:46:49,487 --> 01:46:51,529 Možda smo trebali žešæe napadati. 1333 01:46:51,697 --> 01:46:54,616 Ali u svakom sluèaju to je bila pobjeda. 1334 01:46:54,784 --> 01:46:57,368 A vaši ljudi su se borili odlièno. 1335 01:46:57,536 --> 01:47:00,455 Ovo je prvi pohod u kom zapovijedate korpusom. 1336 01:47:00,623 --> 01:47:04,959 Sad znate da nije tako jednostavno kako ponekad izgleda. 1337 01:47:05,753 --> 01:47:07,253 Idite i odmorite se do sutra. 1338 01:47:36,403 --> 01:47:39,239 Trebate li još nešto, gospodine? -Ne, hvala, bojnièe. 1339 01:47:39,489 --> 01:47:40,490 U redu. 1340 01:48:10,232 --> 01:48:12,193 Ujutro æe biti velika bitka. 1341 01:48:13,612 --> 01:48:17,032 Jedan od sljedeæa dva dana æe biti presudan za rat. 1342 01:48:18,492 --> 01:48:20,119 Virginija je ovdje. 1343 01:48:20,619 --> 01:48:22,246 Cijeli Jug je ovdje. 1344 01:48:23,331 --> 01:48:25,041 Što æeš uèiniti sutra? 1345 01:48:26,960 --> 01:48:28,419 Ujutro æe... 1346 01:48:29,046 --> 01:48:32,466 neprijatelj biti utvrðen na uzvisinama. 1347 01:48:33,634 --> 01:48:36,095 Longstreetov korpus æe biti na crti... 1348 01:48:36,637 --> 01:48:39,390 i moji momci æe biti spremni da završe posao. 1349 01:48:40,392 --> 01:48:43,895 Što ako im kažem da se povuku? Ne, gospodine. 1350 01:48:44,897 --> 01:48:47,273 Bili su strpljivi, predugo. 1351 01:48:48,316 --> 01:48:50,778 S neprijateljem gore na brdu... 1352 01:48:51,237 --> 01:48:53,532 bit æe spremni dovršiti posao. 1353 01:48:54,491 --> 01:48:57,035 Ali ja ne znam koliko ih gore ima. 1354 01:48:57,536 --> 01:48:59,663 Koliko ljudi? Koliko topova? 1355 01:49:00,664 --> 01:49:03,208 Ne poznajem zemljište na bokovima. 1356 01:49:04,335 --> 01:49:05,503 Ne znam. 1357 01:49:06,671 --> 01:49:09,216 Ako prièekam ujutro, rano jutro... 1358 01:49:10,175 --> 01:49:13,010 možda æe Meade, pod pritiskom, napasti. 1359 01:49:14,388 --> 01:49:16,682 To æe uèiniti generala Longstreeta jako sretnim. 1360 01:49:18,559 --> 01:49:21,354 Ali ne mislim da æe se Meade spustiti. 1361 01:49:21,896 --> 01:49:26,443 Isto tako mislim da se neæu povuæi, dakle... 1362 01:49:28,279 --> 01:49:31,365 Božja volja, neka bude volja Tvoja. 1363 01:49:31,952 --> 01:49:35,829 ÈETVRTAK, 2. SRPNJA 1863. DRUGI DAN 1364 01:49:36,204 --> 01:49:38,455 Bojnik Sorrel, veæ ste se upoznali. -Hvala, generale. 1365 01:49:38,539 --> 01:49:42,127 Federalne pozicije su izviðane zadnjih nekoliko sati. 1366 01:49:42,252 --> 01:49:43,796 Ucrtali smo ih ovdje. 1367 01:49:43,921 --> 01:49:45,465 Ovakva je situacija. 1368 01:49:45,923 --> 01:49:49,511 Položaj federalne armije je u obliku udice. 1369 01:49:49,719 --> 01:49:51,929 Poèinje ovdje. Vidite ta dva brda? 1370 01:49:52,096 --> 01:49:54,223 Ovaj, i ovaj ovdje s grobljem. 1371 01:49:54,558 --> 01:49:57,019 Tu su koncentrirali svoje postrojbe. 1372 01:49:57,561 --> 01:49:59,355 Udica poèinje ovdje. 1373 01:50:00,273 --> 01:50:03,359 Savija se okolo i ide dolje preko niskog grebena na jug. 1374 01:50:03,735 --> 01:50:06,487 Završava prije dva visoka okrugla brda. 1375 01:50:06,905 --> 01:50:09,617 Nema federalnih postrojbi na ta dva brda. 1376 01:50:10,367 --> 01:50:11,910 Hvala na izvješæu, bojnièe. -Hvala, gospodine. 1377 01:50:12,954 --> 01:50:17,000 Sad znamo da general Hancock zapovijeda unijinim središtem. 1378 01:50:17,292 --> 01:50:20,796 Vjerojatno imaju 60.000 do 70.000 ljudi na položajima. 1379 01:50:20,921 --> 01:50:22,464 Vjerojatno i više od 90.000. 1380 01:50:27,136 --> 01:50:29,889 Razgovarao sam s generalom Ewellom o vašem prijedlogu... 1381 01:50:30,139 --> 01:50:33,142 da zakrenemo nadesno i zaobiðemo federalnu armiju. 1382 01:50:33,936 --> 01:50:37,439 On misli da je povlaèenje iz Gettysburga... 1383 01:50:37,564 --> 01:50:41,235 i prepuštanje neprijatelju loše za moral. 1384 01:50:41,318 --> 01:50:44,279 Nepotrebno. Možda èak i opasno. 1385 01:50:44,489 --> 01:50:45,823 Slažete li se? 1386 01:50:48,285 --> 01:50:49,453 Moramo napasti. 1387 01:50:51,205 --> 01:50:53,499 Ne sviða mi se što se moramo boriti na ovom zemljištu... 1388 01:50:53,624 --> 01:50:56,961 ali što više oklijevamo, to više neprijatelj dovlaèi pojaèanja. 1389 01:50:57,420 --> 01:51:00,090 Ne možemo zadugo ostati na ovom podruèju bez opskrbe. 1390 01:51:00,507 --> 01:51:03,510 Ne smijemo dopustiti da nas federalna armija zaobiðe... 1391 01:51:03,635 --> 01:51:05,595 i odsjeèe od domovine. Ne, gospodine. 1392 01:51:05,762 --> 01:51:07,639 Moramo ih napasti, odmah. 1393 01:51:11,727 --> 01:51:14,189 Potisnuli smo ih juèer i imat æe to na umu. 1394 01:51:15,357 --> 01:51:20,070 Ljudi su spremni i voljni. Ne vidim drugog izbora. 1395 01:51:20,570 --> 01:51:21,571 Na zapovijed. 1396 01:51:21,698 --> 01:51:23,032 U redu. 1397 01:51:25,034 --> 01:51:26,035 Gospodo. 1398 01:51:27,453 --> 01:51:29,581 Dobro jutro svima. -Dobro jutro, gospodine. 1399 01:51:30,289 --> 01:51:33,877 Longstreet æe napasti s desna s prvim korpusom. 1400 01:51:35,045 --> 01:51:36,296 Hill kao podrška... 1401 01:51:37,172 --> 01:51:38,591 s Hethom u prièuvi. 1402 01:51:40,468 --> 01:51:43,638 Ewellovi ljudi lijevo æe prividno napasti neprijatelja... 1403 01:51:43,722 --> 01:51:46,099 tako da ne može poslati pojaèanja na naš desni bok. 1404 01:51:46,183 --> 01:51:48,310 Na zapovijed. Ali ja još uvijek nemam Picketta. 1405 01:51:48,686 --> 01:51:51,064 On je na kraju kolone, udaljen cijeli dan hodnje. 1406 01:51:51,272 --> 01:51:53,066 Sve što imam su Hood i McLaws. 1407 01:51:53,899 --> 01:51:57,903 Nadam se da æe Hoodove i McLawsove divizije biti dostatne. 1408 01:51:58,947 --> 01:52:01,491 Ako general dopusti. -Generale Hood? 1409 01:52:02,451 --> 01:52:06,664 Ako krenemo prema tim stjenovitim brdima, bit æemo izloženi... 1410 01:52:06,747 --> 01:52:07,999 vatri s boka. 1411 01:52:08,082 --> 01:52:10,293 Moguæe, ali ne zadugo. Vaša divizija... 1412 01:52:10,418 --> 01:52:13,839 æe se popeti na nezauzeto brdo, malo, stjenovito. 1413 01:52:13,922 --> 01:52:16,133 Odatle æete ugroziti neprijateljski bok. 1414 01:52:16,216 --> 01:52:19,554 Kad napad bude u punom zamahu, general Ewell æe napasti s lijeva. 1415 01:52:19,804 --> 01:52:20,805 U redu, gospodine. 1416 01:52:22,431 --> 01:52:24,309 Generale? -Krenimo, gospodo. 1417 01:52:30,858 --> 01:52:33,486 Generale Barksdale, je li Mississippi danas spreman? 1418 01:52:33,569 --> 01:52:35,280 Mississippi je spreman. -U redu, gospodine. 1419 01:52:35,863 --> 01:52:37,324 Posvetimo se tome, Sam. 1420 01:52:41,286 --> 01:52:43,080 Ako je u pravu, general Lee... 1421 01:52:44,123 --> 01:52:45,999 rat æe biti gotov do sumraka. 1422 01:52:47,959 --> 01:52:48,962 Vidjet æemo. 1423 01:52:49,921 --> 01:52:52,216 Ne sviða mi se uæi u borbu bez Picketta. 1424 01:52:52,299 --> 01:52:54,510 Kao da se borim bez jedne èizme. 1425 01:52:55,093 --> 01:52:56,887 Èekat æu koliko god budem mogao. 1426 01:52:58,639 --> 01:53:00,432 Znaš li išta o njihovoj snazi? 1427 01:53:02,227 --> 01:53:06,606 Izbrojali smo pet korpusa, skupa s dva koja su se juèer borila. 1428 01:53:07,148 --> 01:53:09,109 Ne znamo što se sve krije... 1429 01:53:09,234 --> 01:53:11,278 iza tih brda. 1430 01:53:12,321 --> 01:53:15,824 Kvragu, ne možemo biti sigurni bez Stuarta. 1431 01:53:17,040 --> 01:53:18,374 Hej, Sam. 1432 01:53:18,745 --> 01:53:21,122 Èuvaj se danas. Jesi li èuo? 1433 01:53:22,375 --> 01:53:23,376 I ti, Pete. 1434 01:53:34,554 --> 01:53:36,013 Ako dopustite, gospodine. 1435 01:53:48,736 --> 01:53:50,697 Mislim da nisam imao priliku da ga upoznam. 1436 01:53:51,991 --> 01:53:55,494 To je general bojnik John Bell Hood, ali mi ga zovemo Sam. 1437 01:53:55,704 --> 01:53:59,833 jedan od moja tri divizijska zapovjednika. Momci iz Texasa i Alabame. 1438 01:54:00,208 --> 01:54:02,877 Bili ste u Texasu, ako me sjeæanje ne vara. 1439 01:54:03,128 --> 01:54:05,673 Da, došao sam kroz njega. 1440 01:54:06,298 --> 01:54:09,802 Ljubazna jenkijevska mornarica mi je onemoguæila neki drugi ulaz. 1441 01:54:12,138 --> 01:54:14,349 Divno mjesto, Texas. 1442 01:54:14,808 --> 01:54:17,602 Puno crvenih Indijanaca i Meksikanaca... 1443 01:54:17,686 --> 01:54:20,522 kauboja, razbojnika i desperadosa. 1444 01:54:21,815 --> 01:54:24,193 Toplije i vlažnije od ovog mjesta. 1445 01:54:24,943 --> 01:54:26,738 Ako je moguæe. 1446 01:54:27,572 --> 01:54:28,740 Taj momak Hood... 1447 01:54:29,074 --> 01:54:31,994 je li tako dobar borac kao što izgleda? 1448 01:54:32,077 --> 01:54:33,870 Izgleda kao takav. 1449 01:54:34,663 --> 01:54:35,915 Uèini posao kako treba. 1450 01:54:37,332 --> 01:54:39,210 Vrlo zanimljiva armija, moram reæi. 1451 01:54:40,420 --> 01:54:43,841 Virginijska gospoda se bori skupa s teksaškim granièarima... 1452 01:54:44,632 --> 01:54:47,385 i hajducima iz Louisiane. 1453 01:54:47,970 --> 01:54:50,264 S jednog kraja kontinenta na drugi. 1454 01:54:51,891 --> 01:54:55,562 Nakon što sam proputovao dobar dio zemlje, osjeæam se... 1455 01:54:55,771 --> 01:54:58,774 kao pripadnik ovog poduhvata. 1456 01:55:00,233 --> 01:55:04,447 Nazivate se Amerikancima, ali vi ste zapravo presaðeni Englezi. 1457 01:55:04,989 --> 01:55:08,075 Vidite vaša imena, Lee, Hood... 1458 01:55:08,201 --> 01:55:10,496 Longstreet, Jackson, Stuart. 1459 01:55:10,620 --> 01:55:11,871 Moji su bili Nizozemci. 1460 01:55:11,954 --> 01:55:16,169 Isto i vaši protivnici. Meade, Hooker, Hancock, i... 1461 01:55:17,461 --> 01:55:20,381 smijem li reæi? Lincoln. 1462 01:55:22,883 --> 01:55:27,514 Isti Bog. Isti jezik. Ista kultura i povijest. 1463 01:55:27,639 --> 01:55:32,102 Iste pjesme, prièe, legende, mitovi. 1464 01:55:33,312 --> 01:55:34,688 Ali razlièiti snovi. 1465 01:55:36,233 --> 01:55:37,566 Razlièiti snovi. 1466 01:55:39,319 --> 01:55:41,781 To je vrlo tužno. Vrlo tužno. 1467 01:55:42,657 --> 01:55:45,200 Vi Englezi ste se jednom borili u graðanskom ratu, zar ne? 1468 01:55:46,368 --> 01:55:48,663 Bilo je to davno. Ne pada nam napamet da opet napravimo isto. 1469 01:55:49,497 --> 01:55:51,290 "Kavaliri" i "Glavonje". 1470 01:55:51,583 --> 01:55:53,544 "Odsijeci mu glavu! Odsijeci mu glavu!" 1471 01:55:55,378 --> 01:55:56,713 Odsjeèene glave su ležale posvuda. 1472 01:55:56,964 --> 01:56:00,133 Skoro da nisi mogao koraknuti a da se nisi sapleo o krunu. 1473 01:56:00,426 --> 01:56:02,303 Sad smo puno civiliziraniji. 1474 01:56:02,387 --> 01:56:04,013 Uvjeravam vas. 1475 01:56:05,014 --> 01:56:07,475 Imamo toliko zajednièkog, vaša zemlja i moja. 1476 01:56:07,976 --> 01:56:10,979 Iskreno se nadam da æemo postati saveznici. 1477 01:56:11,814 --> 01:56:15,859 Vaša vlada neæe nikad uæi u savezništvo s Konfederacijom... 1478 01:56:16,069 --> 01:56:19,239 u kojoj je ropstvo ozakonjeno. Znate da je tako. I ja znam. 1479 01:56:26,872 --> 01:56:30,126 Trebali smo osloboditi robove, tek onda pucati na Fort Sumter. 1480 01:56:34,673 --> 01:56:39,303 Izgleda da mi Južnjaci i vi Englezi imamo barem jednu zajednièku stvar. 1481 01:56:40,095 --> 01:56:43,016 Radije bi izgubili rat nego priznali grešku. 1482 01:56:44,851 --> 01:56:47,563 Isprašili smo vas Britance dva puta, ako me sjeæanje ne vara. 1483 01:56:50,064 --> 01:56:53,319 Vaša iskrenost je divljenja vrijedna, iako pomalo ekscentrièna. 1484 01:56:54,486 --> 01:56:56,864 Malo ekscentriènosti je dobro za generala. 1485 01:56:57,532 --> 01:57:01,202 Mi Južnjaci volimo da su naši muškarci religiozni i malo ludi. 1486 01:57:02,620 --> 01:57:05,457 Valjda se zato žene zaljubljuju u propovjednike. 1487 01:57:10,273 --> 01:57:12,942 Ako smijem pitati... 1488 01:57:13,110 --> 01:57:16,112 što spreèava Jenkije da nas napadnu na ovom mjestu? 1489 01:57:16,279 --> 01:57:20,950 Primijetio sam da se niste ukopali, niti ste se utvrdili. 1490 01:57:21,118 --> 01:57:23,953 Oh, pažljivi smo danas. 1491 01:57:25,497 --> 01:57:30,960 No, stari George Meade neæe uèiniti ništa nama u korist. 1492 01:57:31,712 --> 01:57:35,589 Moramo ga natjerati da nas napadne. 1493 01:57:36,425 --> 01:57:39,135 Da bi to postigli, trebali bi zauzeti opasan položaj... 1494 01:57:39,302 --> 01:57:40,803 izmeðu njega i Washingtona. 1495 01:57:40,971 --> 01:57:46,142 Tek onda æe ga politièari prisiliti da nas napadne. 1496 01:57:46,935 --> 01:57:49,979 Što æe i napraviti, s vremenom. 1497 01:57:50,981 --> 01:57:54,942 Shvaæam. Vrlo lukavo, vrlo lukavo. 1498 01:57:55,110 --> 01:57:57,069 Znaèi Lee se ne ukopava... 1499 01:57:57,237 --> 01:58:00,030 jer zna sa sigurnošæu da ga Meade neæe napasti. 1500 01:58:00,198 --> 01:58:03,367 Meade æe oèekivati da krene prema jugu... 1501 01:58:03,535 --> 01:58:07,830 da ga odsjeæe od glavnog grada, od opskrbe i prièuve. 1502 01:58:07,998 --> 01:58:12,460 Dok Meade razmatra svoju situaciju, u strahu da æe biti zaobiðen... 1503 01:58:12,627 --> 01:58:15,671 Lee æe ga ovdje napasti, ustvari, gdje se najmanje oèekuje. 1504 01:58:15,839 --> 01:58:18,966 Uljuljan u lažni osjeæaj sigurnosti koji izvire iz... 1505 01:58:19,134 --> 01:58:23,512 prividno boljeg topografskog borbenog položaja... 1506 01:58:23,680 --> 01:58:25,431 ukratko, iz uzvisina. 1507 01:58:25,599 --> 01:58:28,934 Briljantno. Èista vojna briljantnost. 1508 01:58:29,102 --> 01:58:33,230 General Lee je vrhunski strateg, prijetvorni majstor. 1509 01:58:33,398 --> 01:58:37,777 Uzbudljivo je biti na ovom bojištu, gospodine. 1510 01:58:39,196 --> 01:58:41,822 Svakako æu prenijeti... 1511 01:58:41,990 --> 01:58:45,409 generalu vaše udvorne rijeèi. 1512 01:58:47,996 --> 01:58:50,539 Do viðenja, pukovnièe Freemantle. 1513 01:59:40,882 --> 01:59:44,051 In nomine pater, et filii, et spiritus sancti. 1514 01:59:44,760 --> 01:59:45,761 Amen. 1515 01:59:46,428 --> 01:59:47,888 Generale Longstreet. 1516 01:59:49,181 --> 01:59:51,141 Imate li što protiv da vam se pridružim? 1517 01:59:51,225 --> 01:59:53,892 Nipošto. Drago mi je da ste sa mnom, gospodine. 1518 01:59:55,644 --> 01:59:57,603 Vruæina me podsjeæa na Meksiko. 1519 01:59:58,313 --> 02:00:00,273 Da, ali tamo je bilo vrlo suho. 1520 02:00:01,273 --> 02:00:02,858 To je bila dobra postava. 1521 02:00:03,859 --> 02:00:07,779 Sjeæam se juriša na Chapultapec sa starim Georgeom Pickettom. 1522 02:00:08,905 --> 02:00:12,825 Reynolds... Moj stari prijatelj, Ulysses Sam Grant. 1523 02:00:13,034 --> 02:00:15,868 Bilo je dobrih ljudi u toj vojsci. -Da, svakako. 1524 02:00:15,952 --> 02:00:19,371 Neki od tih ljudi nas èekaju gore na tim grebenima. 1525 02:00:21,415 --> 02:00:24,751 Ne znam, katkad me muèe teške misli. 1526 02:00:26,002 --> 02:00:29,255 Ti momci, ti deèki u plavom, nikad nisu do kraja neprijatelji. 1527 02:00:29,880 --> 02:00:30,881 Znam. 1528 02:00:32,217 --> 02:00:35,386 Zapovijedao sam nekima od njih. Prisegao takoðer. 1529 02:00:38,428 --> 02:00:41,764 Nisam se mogao boriti protiv Georgije i Južne Karoline. 1530 02:00:42,891 --> 02:00:44,351 Ne protiv svoje obitelji. 1531 02:00:44,434 --> 02:00:47,603 Ne, gospodine. Uvijek je Virginija bila na prvom mjestu. 1532 02:00:48,354 --> 02:00:49,730 To je naša prva dužnost. 1533 02:00:49,855 --> 02:00:52,148 O tom nema nikakvog zbora. 1534 02:00:52,274 --> 02:00:54,568 Pretpostavljam. -Ne razmišljajmo o tome sada. 1535 02:00:55,277 --> 02:00:57,153 To pitanje je u Božjim rukama. 1536 02:00:57,529 --> 02:00:58,905 Možemo samo vršiti svoju dužnost. 1537 02:01:00,780 --> 02:01:01,864 Generale? 1538 02:01:02,991 --> 02:01:05,201 Vojni poziv u sebi krije veliku zamku. 1539 02:01:06,327 --> 02:01:08,870 Da bi bio dobar vojnik moraš voljeti vojsku. 1540 02:01:09,454 --> 02:01:13,041 Da bi bio dobar zapovjednik, moraš biti voljan zapovijediti smrt... 1541 02:01:13,124 --> 02:01:14,583 onog što voliš. 1542 02:01:15,376 --> 02:01:17,920 Ne bojimo se naše smrti, vi i ja. 1543 02:01:18,212 --> 02:01:20,172 Ali doðe vrijeme... 1544 02:01:21,424 --> 02:01:24,133 Nismo nikad spremni u potpunosti podnijeti tolike poginule. 1545 02:01:24,675 --> 02:01:29,138 Oèekujemo poneku praznu stolicu, zdravicu palim suborcima... 1546 02:01:30,431 --> 02:01:32,974 ali ovaj rat se nastavlja i ljudi umiru... 1547 02:01:33,099 --> 02:01:34,892 a cijena sve više raste. 1548 02:01:35,851 --> 02:01:40,814 Spremni smo izgubiti neke od nas, ali nikad nismo spremni izgubiti sve nas. 1549 02:01:41,523 --> 02:01:43,650 I to je velika zamka, generale. 1550 02:01:44,317 --> 02:01:46,443 Kad napadnete, morate napasti bez zadrške. 1551 02:01:46,568 --> 02:01:48,528 Morate se prepustiti u potpunosti. 1552 02:01:48,778 --> 02:01:51,614 Mi smo nasukani u moru krvi, i želim da sve ovo završi. 1553 02:01:54,366 --> 02:01:56,326 Želim da ovo bude posljednja bitka. 1554 02:02:02,915 --> 02:02:06,252 Probudio sam se jutros i pomislio da je otišao, George Meade. 1555 02:02:06,836 --> 02:02:09,295 Da se ne želi ovdje boriti. Da, gospodine. 1556 02:02:10,004 --> 02:02:12,631 Probudio sam se i pomislio, "Meade je otišao... 1557 02:02:12,715 --> 02:02:15,468 "a ovaj rat æe se nastaviti." 1558 02:02:16,454 --> 02:02:18,288 Onda, gospodine... 1559 02:02:18,845 --> 02:02:20,472 uèinit æemo sve da požali što je ostao. 1560 02:02:24,559 --> 02:02:26,018 Bog s vama, generale. 1561 02:02:26,143 --> 02:02:27,519 I s vama, generale. 1562 02:02:36,067 --> 02:02:37,611 Najviše se èuje s juga. 1563 02:02:37,694 --> 02:02:41,697 Mislio sam da su svi pobunjenici u Gettysburgu. Opet napadaju s boka? 1564 02:02:41,864 --> 02:02:44,741 Mamin miljenièe. Idemo. 1565 02:02:44,949 --> 02:02:46,911 Lawrence, što se dogaða? 1566 02:02:47,077 --> 02:02:49,996 Gospodine, vodnik Estabrook podnosi prijavak. 1567 02:02:50,079 --> 02:02:52,997 Brook, mislio sam da si na poštedi. -Da, gospodine. 1568 02:02:53,080 --> 02:02:54,165 Kako si sada? 1569 02:02:54,248 --> 02:02:56,375 Moj želudac. Povraæao sam, gospodine. 1570 02:02:56,459 --> 02:02:57,835 Zbog neèeg što si pojeo. 1571 02:02:57,960 --> 02:03:00,588 Spremite se. Još malo pa æemo krenuti. -Na zapovijed. 1572 02:03:02,172 --> 02:03:04,382 Pukovnièe Chamberlain. -Pukovnièe Vincent. 1573 02:03:04,466 --> 02:03:07,134 Postrojite vaše ljude. Pratite me brzim hodom. 1574 02:03:07,218 --> 02:03:09,596 Idemo na vrh ovog brda, tamo. 1575 02:03:09,804 --> 02:03:11,931 Jeste li èuli? -Na zapovijed. Pobrinut æu se za sve. 1576 02:03:12,056 --> 02:03:14,433 Pobunjenici se gomilaju na našem lijevom krilu. 1577 02:03:14,556 --> 02:03:16,099 Moramo ih pratiti. 1578 02:03:16,266 --> 02:03:17,768 Požurite. -Na zapovijed. 1579 02:03:18,310 --> 02:03:19,644 Svirajte zbor! 1580 02:03:22,105 --> 02:03:23,106 Slijedite me. 1581 02:03:28,610 --> 02:03:30,403 Stavi barut! Puni! 1582 02:03:39,619 --> 02:03:40,620 Generale. 1583 02:03:42,287 --> 02:03:45,875 Zemljište je posuto stijenama. 1584 02:03:46,500 --> 02:03:49,294 Vojnici na brdu su posvuda utvrðeni. 1585 02:03:49,419 --> 02:03:51,128 Topovi su meðu stijenama. 1586 02:03:51,796 --> 02:03:54,007 Oni vide svaki pokret mojih postrojbi. 1587 02:03:55,800 --> 02:03:59,220 Ako napadnem po zapovijedi, izgubit æu pola divizije. 1588 02:04:00,010 --> 02:04:03,930 I poslije æe gledati niz naša grla s tog brda. 1589 02:04:05,057 --> 02:04:07,351 Moramo ih zaobiæi s desna, gospodine. 1590 02:04:07,810 --> 02:04:09,310 I napasti ih s leða. 1591 02:04:10,561 --> 02:04:14,690 Sam, armijski zapovjednik neæe dozvoliti boèni napad oko brda. 1592 02:04:15,607 --> 02:04:17,901 Juèer sam bio protiv napada. Cijelo jutro sam uvjeravao protivno. 1593 02:04:17,985 --> 02:04:20,445 Kvragu, protiv sam ikakvog napada. 1594 02:04:20,654 --> 02:04:23,029 Ne mogu opozvati napad. Znaš to. 1595 02:04:24,322 --> 02:04:27,157 Dopusti mi da se popnem na široko brdo na jugu. 1596 02:04:27,408 --> 02:04:30,120 Tamo nema nikoga. Ako mogu gore postaviti bitnicu... 1597 02:04:30,203 --> 02:04:31,578 Nema vremena. 1598 02:04:31,870 --> 02:04:34,331 Morali bi posjeæi drveæe da postavite topništvo. 1599 02:04:34,456 --> 02:04:36,582 Pao bi mrak prije nego što bi bili spremni za napad. 1600 02:04:37,667 --> 02:04:40,586 A ako oni gore postave topništvo... 1601 02:04:40,670 --> 02:04:44,007 trebat æemo kante da hvatamo olovo. Moraš zauzeti to brdo. 1602 02:04:44,755 --> 02:04:47,383 Ne treba im oružje da se obrane. 1603 02:04:47,466 --> 02:04:49,759 Samo trebaju gurati kamenje na nas. 1604 02:04:50,094 --> 02:04:51,512 Samo ga zauzmi. 1605 02:04:51,595 --> 02:04:52,596 Generale. 1606 02:04:52,722 --> 02:04:54,681 Napast æu, ali prosvjedujem protiv zapovijedi. 1607 02:04:55,056 --> 02:04:56,766 Sam, ti si moj najbolji zapovijednik. 1608 02:04:57,767 --> 02:05:00,602 Gospodine, ako ste spremni, zašto ne zauzmete to brdo? 1609 02:05:18,868 --> 02:05:20,410 Opet prebacuju. 1610 02:05:20,618 --> 02:05:23,789 Momci, vidite li kako pobunjenièko topništvo uvijek prebacuje? 1611 02:05:24,873 --> 02:05:26,040 Tom? -Izvolite. 1612 02:05:26,541 --> 02:05:29,459 Još jedna bliže i mogao bi biti težak dan za majku. 1613 02:05:29,542 --> 02:05:31,753 Idi na kraj kolone. Pazi da ljudi ne izlaze iz kolone. 1614 02:05:31,878 --> 02:05:33,463 Udalji se od mene. 1615 02:05:34,337 --> 02:05:35,882 Lawrence, nemoj... 1616 02:06:14,337 --> 02:06:18,200 LITTLE ROUND TOP ISPOD VRHA BRDA 1617 02:06:18,249 --> 02:06:20,293 Cijela prokleta pobunjenièka armija je dolje... 1618 02:06:20,752 --> 02:06:24,338 i dolazi nam s boka. Mogli bi biti ovdje svakog trena. 1619 02:06:24,713 --> 02:06:27,965 Moramo zadržati ovaj položaj. Moramo ga zadržati. 1620 02:06:30,468 --> 02:06:32,929 U redu. Postavit æu vas ovdje. 1621 02:06:33,221 --> 02:06:36,889 Stavite ovdje zastavu, a pukovniju lijevo od ove crte. 1622 02:06:37,223 --> 02:06:40,392 Ostatak brigade æe se postaviti desno od vas. Jasno? 1623 02:06:40,518 --> 02:06:42,561 Da. Ellis, ovo je toèka. -Na zapovijed. 1624 02:06:42,853 --> 02:06:45,064 Vaša pukovnija je lijevo od ove toèke. 1625 02:06:45,689 --> 02:06:48,691 Gospodine pukovnièe. Vi ste na kraju naše crte. -Da. 1626 02:06:49,776 --> 02:06:53,445 Vi ste zadnji na lijevom krilu unijine armije. Jasno? 1627 02:06:54,531 --> 02:06:56,907 Crta ide odavde do Cemetery Hilla... 1628 02:06:57,241 --> 02:06:59,366 ali završava ovdje. -Jasno. 1629 02:06:59,950 --> 02:07:01,993 Ne smijete se povuæi ni u kom sluèaju. 1630 02:07:03,578 --> 02:07:05,455 Ako odete, crta æe biti svladana s boka. 1631 02:07:06,206 --> 02:07:08,916 Ako odete, neprijatelj æe pomesti sve preko brda... 1632 02:07:08,999 --> 02:07:11,126 i napasti cijelu armiju s leða. 1633 02:07:12,711 --> 02:07:15,171 Morate braniti položaj do posljednjeg. -Na zapovijed. 1634 02:07:17,924 --> 02:07:19,968 Sad æemo vidjeti kako se profesori bore. 1635 02:07:22,009 --> 02:07:24,845 Ellis, postavi pukovniju. Zapovjednici satnija ovamo. 1636 02:07:24,929 --> 02:07:25,930 Na zapovijed. 1637 02:07:26,138 --> 02:07:27,640 Strijelci nalijevo! 1638 02:07:28,724 --> 02:07:30,934 Bojna nadesno! 1639 02:07:31,017 --> 02:07:33,311 Zbor. Stupaj. 1640 02:07:41,068 --> 02:07:42,861 Trubaèu, sviraj èasnièki zbor. 1641 02:07:49,699 --> 02:07:53,036 "Drži do posljednjeg." Do posljednjeg èega? 1642 02:07:54,662 --> 02:07:56,372 Retorika. 1643 02:07:56,956 --> 02:07:59,666 Posljednje granate? Posljednjeg vojnika? 1644 02:08:00,041 --> 02:08:03,003 Posljednje stope zemlje? Posljednjeg pobunjenika? 1645 02:08:15,804 --> 02:08:16,805 Naprijed! 1646 02:08:18,682 --> 02:08:19,683 Pokret! 1647 02:09:01,049 --> 02:09:02,926 Okrenite te topove! 1648 02:09:08,473 --> 02:09:11,559 83. pennsylvanijska, 44. newyorška, i 16. michiganska... 1649 02:09:11,768 --> 02:09:15,186 æe se rasporediti desno od nas. Ali, ako pogledate lijevo, vidjet æete... 1650 02:09:15,311 --> 02:09:17,021 da nema nikoga. 1651 02:09:17,354 --> 02:09:20,524 Zato što smo na kraju crte. Crta unijine armija ovdje završava. 1652 02:09:20,649 --> 02:09:21,901 Mi smo bok. 1653 02:09:22,985 --> 02:09:24,611 Je li jasno, gospodo? 1654 02:09:24,736 --> 02:09:27,654 Nema povlaèenja. Nema uzmicanja. 1655 02:09:27,905 --> 02:09:30,741 Danas trebamo biti tvrdoglavi. 1656 02:09:32,743 --> 02:09:35,120 Postavite momke na položaje, recite im da legnu. 1657 02:09:35,245 --> 02:09:38,163 Nek nagomilaju kamenja za što bolji zaklon. 1658 02:09:38,413 --> 02:09:40,790 Prièuva nek bude 20 metara u pozadini. 1659 02:09:40,916 --> 02:09:42,709 Nagnuti teren je dobar teren. 1660 02:09:42,834 --> 02:09:46,003 Ako imate neki proboj, ranjene, rupe u crti... 1661 02:09:46,086 --> 02:09:48,714 popunite prièuvom. Kako stojimo sa streljivom? 1662 02:09:48,797 --> 02:09:50,924 Oko 60 metaka po èovjeku, gospodine. 1663 02:09:51,049 --> 02:09:54,136 To je dobro. 60 metaka. Mislim... da, to je dovoljno. 1664 02:09:54,261 --> 02:09:55,345 Pitanja? 1665 02:09:55,428 --> 02:09:56,429 Pukovnièe. 1666 02:09:56,554 --> 02:09:59,805 Èini mi se da se bitka vodi s druge strane brda. 1667 02:10:00,097 --> 02:10:02,225 Èini mi se da smo mi stražnja vrata. 1668 02:10:02,350 --> 02:10:05,102 A sve ide na prednja vrata. 1669 02:10:06,896 --> 02:10:10,732 To brdo je strmo i stjenovito. Golo. Nemoguæe se popeti. 1670 02:10:11,107 --> 02:10:13,150 Pobunjenièka armija æe doæi oko brda. 1671 02:10:13,275 --> 02:10:16,530 Doæi æe kroz onaj tamo usjek. 1672 02:10:16,655 --> 02:10:20,157 Kretat æe se skriveni iza drveæa, nastojat æe doæi s boka. 1673 02:10:21,823 --> 02:10:23,075 I gospodo... 1674 02:10:24,117 --> 02:10:25,577 mi smo taj bok. 1675 02:10:28,372 --> 02:10:29,456 Gospodo. 1676 02:10:37,963 --> 02:10:39,298 Bog s vama. 1677 02:11:05,528 --> 02:11:08,404 Satnièe Clark, zapovijedat æete desnom stranom od 83... 1678 02:11:08,487 --> 02:11:10,531 sve do centra. 1679 02:11:10,614 --> 02:11:13,867 Ellis, zapovijedaj lijevo, ali budi oprezan. Tvoj bok visi u zraku. 1680 02:11:16,995 --> 02:11:19,372 Gospodine pukovnièe. -Vodnièe Estabrook? 1681 02:11:19,455 --> 02:11:23,501 Što æu sa zatvorenicima? Usijanim glavama iz 2. Maine. 1682 02:11:27,421 --> 02:11:29,045 Želi li nam se netko pridružiti? 1683 02:11:29,879 --> 02:11:32,632 Pobunjenici stvarno dolaze? -Dolaze. 1684 02:11:33,425 --> 02:11:36,594 Dosadno je sjediti i gledati, gospodine. 1685 02:11:36,845 --> 02:11:39,596 Neæe biti vojnog suda za one koji nam se pridruže. 1686 02:11:46,186 --> 02:11:47,812 Nitko me neæe zvati kukavicom. 1687 02:11:53,816 --> 02:11:54,817 Zašto ne? 1688 02:12:00,989 --> 02:12:04,576 Neæu na vas trošiti stražu. Oèekujem da æete ostati tu do kraja. 1689 02:12:04,701 --> 02:12:08,036 Dajte ovim ljudima puške. -Nema pušaka, gospodine. 1690 02:12:11,206 --> 02:12:12,624 Prièekajte još malo. 1691 02:12:12,708 --> 02:12:15,000 Uskoro æe biti dostupnih pušaka. 1692 02:12:19,378 --> 02:12:22,132 To su Newyorèani. Pobunjenici se približavaju. 1693 02:12:22,257 --> 02:12:23,716 Sigurno idu prema nama. 1694 02:12:25,718 --> 02:12:27,428 Vojnik Foss se moli. 1695 02:12:31,973 --> 02:12:34,726 Reci koju dobru rijeè za mene. -Hoæu, gospodine. 1696 02:12:42,231 --> 02:12:44,525 Vi ste braæa Merrill, zar ne? -Da, gospodine. 1697 02:12:44,650 --> 02:12:46,526 Zašto niste polegli, momci? 1698 02:12:46,610 --> 02:12:49,154 Loše pucam ležeæi, gospodine. 1699 02:12:49,237 --> 02:12:52,490 Nikad nisam mogao. Ni Bill. Volimo se boriti stojeæi. 1700 02:12:52,573 --> 02:12:54,450 Predlažem da naðete deblje drvo. 1701 02:12:54,617 --> 02:12:55,618 Dolaze! 1702 02:13:00,621 --> 02:13:03,456 Budi mi blizu, ali se sagni. 1703 02:13:03,664 --> 02:13:04,750 Buster! 1704 02:13:05,667 --> 02:13:08,044 Kladim se da cijela pobunjenièka armija ovamo dolazi. 1705 02:13:08,252 --> 02:13:10,922 Idi niz crtu. Reci momcima da se dobro zaklone. 1706 02:13:11,005 --> 02:13:13,298 Nagomilajte stijene i pomnjivo pucajte. 1707 02:13:13,381 --> 02:13:15,342 Idi dolje i vrati se. -U redu. 1708 02:13:15,467 --> 02:13:17,093 Trebate paziti na njih. 1709 02:13:17,260 --> 02:13:20,347 Neki od njih samo pune ali ne pucaju. Samo nastavljaju puniti. 1710 02:13:20,472 --> 02:13:23,097 Neki se vrate s osam metaka u cijevi. 1711 02:13:23,181 --> 02:13:24,641 Nisu ispalili nijedan hitac. 1712 02:13:27,227 --> 02:13:28,228 Gospodine. 1713 02:13:32,814 --> 02:13:34,191 Pali! 1714 02:14:27,527 --> 02:14:29,485 Nastavite s paljbom, momci! 1715 02:14:34,657 --> 02:14:35,825 Drži glavu dolje. 1716 02:14:36,409 --> 02:14:37,909 Pazi na svoju lijevu stranu. 1717 02:14:45,666 --> 02:14:47,292 Nastavite pucati! 1718 02:15:44,882 --> 02:15:46,507 Povlaèe se. 1719 02:15:46,591 --> 02:15:48,384 Vratit æe se za koji tren. 1720 02:15:48,468 --> 02:15:50,594 Kako nam ide? -Odlièno. 1721 02:15:51,845 --> 02:15:53,806 Pukovnièe. -Satnièe Clark, ima li ozlijeðenih? 1722 02:15:53,890 --> 02:15:56,433 Ozljede glave i ramena. -Nisu udarili nalijevo. 1723 02:15:56,558 --> 02:15:59,267 Idu onamo. Vidite li ih, gospodine? 1724 02:15:59,350 --> 02:16:01,644 Dolaze ponovo, momci! 1725 02:17:16,665 --> 02:17:18,959 Pukovnièe, pogledajte onamo. 1726 02:17:19,334 --> 02:17:22,336 Nova pukovnija dolazi i ide nalijevo. 1727 02:17:22,419 --> 02:17:24,130 Tamo. Vidite li? 1728 02:17:24,755 --> 02:17:26,548 Brzo! 1729 02:17:27,508 --> 02:17:30,259 Mislim da neæemo izdržati još jedan napad. 1730 02:17:30,342 --> 02:17:33,053 Sve zapovjednike satnija ovamo. -Brzo. 1731 02:17:35,222 --> 02:17:37,848 Narednièe Owen! -Izvolite. 1732 02:17:38,724 --> 02:17:42,227 Popnite se na vrh brda i izvješæujte od tamo. 1733 02:17:42,394 --> 02:17:43,395 Na zapovijed. 1734 02:18:01,326 --> 02:18:03,704 Uskoro æe nas zaobiæi i napasti. Evo što æemo. 1735 02:18:04,663 --> 02:18:06,872 Pokrijte nas jakom paljbom. 1736 02:18:07,164 --> 02:18:10,251 Držite nas spojene sa starom 83. pennsylvanijskom tamo. 1737 02:18:11,919 --> 02:18:13,546 Ne želim prekide na crti. 1738 02:18:13,711 --> 02:18:16,547 Satnièe Clark, to ste vi. Jasno? Bez rupa. 1739 02:18:17,423 --> 02:18:19,883 Desno krilo æe se uzduž pomaknuti nalijevo... 1740 02:18:20,801 --> 02:18:23,011 stanjujuæi crtu dvostruko od dosadašnjeg razmaka. 1741 02:18:23,136 --> 02:18:26,222 Vidite li zastavu? To æe biti kraj lijevog boka. 1742 02:18:26,806 --> 02:18:30,475 Kad doðete do tog mjesta, crtu æemo saviti unatrag, u polukrug. 1743 02:18:31,477 --> 02:18:32,477 Jasno? 1744 02:18:32,602 --> 02:18:34,646 Stvorit æemo novu crtu pod pravim kutom. 1745 02:18:34,730 --> 02:18:37,022 Iskoristit æemo prièuvu koliko je moguæe. 1746 02:18:37,147 --> 02:18:40,233 Moramo biti u stanju izvršiti protuudar ako se stvori rupa. 1747 02:18:40,316 --> 02:18:41,943 Pitanja? -Ne, gospodine. 1748 02:18:42,235 --> 02:18:43,611 Odlièno. Pokret! 1749 02:18:44,904 --> 02:18:47,197 Poruènièe. Vaši deèki, brzo. 1750 02:18:59,874 --> 02:19:00,875 Naprijed! 1751 02:19:44,619 --> 02:19:46,913 Kako si, Andrew? -Odlièno, gospodine. A vi? 1752 02:19:47,121 --> 02:19:48,205 Malo umoran. 1753 02:19:48,830 --> 02:19:52,584 Deèki se odlièno bore. -Stvarno jesu. 1754 02:21:01,641 --> 02:21:03,768 Pogodio sam jednog. Pogodio sam pobunjenika. 1755 02:21:05,060 --> 02:21:06,603 Buster! Jesi li u redu? 1756 02:21:06,687 --> 02:21:09,856 Bit æu u redu za tren, ali mi pravi poteškoæe s vježbom gaðanja. 1757 02:21:10,023 --> 02:21:11,483 Kirurg æe se za to pobrinuti. 1758 02:21:11,566 --> 02:21:13,942 Ne. Trebat æu samo mali zavoj. 1759 02:21:14,067 --> 02:21:16,611 Nekoliko minuta neæu biti na nogama. Èizme su me nabile. 1760 02:21:16,695 --> 02:21:19,071 Pukovnièe, mojima ljudima nedostaje streljiva. 1761 02:21:19,447 --> 02:21:21,908 Hajde do 83. Pitaj ih da dadu koliko mogu. 1762 02:21:22,033 --> 02:21:25,703 Poruènièe, uzmite od ranjenih i drugih koliko možete. 1763 02:21:25,828 --> 02:21:29,163 Pokupite od svuda koliko možete. -Dolaze, gospodine! 1764 02:22:16,078 --> 02:22:18,830 Nastavite s paljbom! Popunite rupe tamo dolje! 1765 02:22:39,301 --> 02:22:41,677 Pukovnièe? Pukovnièe? 1766 02:23:00,490 --> 02:23:01,823 Dolaze! 1767 02:23:14,375 --> 02:23:15,751 Tako mi svega. 1768 02:23:17,794 --> 02:23:20,880 Samo nadiru! Koliko dugo još mogu nadirati? 1769 02:23:21,672 --> 02:23:24,842 Nemam više streljiva. Imam samo dva metka. To je sve što imam. 1770 02:23:25,134 --> 02:23:28,304 Idu prema boku. Idu još više lijevo. 1771 02:23:28,969 --> 02:23:32,556 83. nam ne može pomoæi. Imaju dosta svojih problema. 1772 02:23:32,640 --> 02:23:36,143 Gospodine pukovnièe! Ako mogu izvijestiti. -Što? 1773 02:23:36,644 --> 02:23:38,102 Vincent je teško ranjen. 1774 02:23:38,853 --> 02:23:41,231 Pogoðen je par minuta nakon što je poèela bitka. 1775 02:23:41,356 --> 02:23:44,775 Uèvrstili smo položaj na vrhu s Weedovom brigadom naprijed. 1776 02:23:44,900 --> 02:23:47,027 To su mi rekli. Ali Weed je mrtav. 1777 02:23:47,152 --> 02:23:49,780 Onda su postavili gore Hazlettovu bitnicu. 1778 02:23:49,863 --> 02:23:51,905 Ali Hazlett je mrtav. Koliko mogu reæi... 1779 02:23:52,030 --> 02:23:54,074 Možete li nabaviti streljivo s vrha? 1780 02:23:54,199 --> 02:23:56,743 Ne znam. Nered vlada. Ali se dobro drže. 1781 02:23:56,868 --> 02:23:58,995 Pobunjenici se teško penju. 1782 02:23:59,079 --> 02:24:01,455 To je strmo brdo. -Trebamo streljivo. 1783 02:24:01,538 --> 02:24:03,999 Gospodine pukovnièe, veæina mojih ljudi je ranjeno. 1784 02:24:04,374 --> 02:24:07,627 Ako pobunjenici napadnu išta jaèe, neæemo ih zaustaviti. 1785 02:24:07,710 --> 02:24:10,255 Javi da pokupe streljivo od ranjenika. 1786 02:24:10,338 --> 02:24:12,715 Iskoristite svaki metak. Idi! -Dolaze ponovo! 1787 02:24:14,632 --> 02:24:16,050 Pripremite se, momci! 1788 02:24:37,484 --> 02:24:39,695 Naprijed, samo naprijed! Držite se, momci! 1789 02:25:15,290 --> 02:25:16,665 Pripremite puške! 1790 02:25:16,833 --> 02:25:18,626 Ciljaj! 1791 02:25:19,061 --> 02:25:20,146 Po njima, momci! 1792 02:25:30,987 --> 02:25:33,197 Pucajte po njima! Nastavite s paljbom! 1793 02:25:50,462 --> 02:25:52,255 Dolaze, momci! 1794 02:27:11,278 --> 02:27:12,863 Tom, popuni onu rupu tamo! 1795 02:27:25,962 --> 02:27:27,796 Tom. Tom! 1796 02:27:43,772 --> 02:27:45,105 Tom! 1797 02:28:13,328 --> 02:28:14,913 Gospodine pukovnièe, pola mojih ljudi je izvan stroja. 1798 02:28:14,997 --> 02:28:17,541 Veæina ostalih su ranjeni. Lijevo krilo je pretanko. 1799 02:28:17,624 --> 02:28:19,501 Kako stojimo s streljivom? -Skoro ništa. 1800 02:28:19,584 --> 02:28:23,670 Gospodine, nestaje streljiva. Ne možemo pucati na njih. 1801 02:28:23,753 --> 02:28:25,337 Neki momci više nemaju ništa. 1802 02:28:25,587 --> 02:28:27,298 Što æemo uèiniti sa streljivom? 1803 02:28:27,382 --> 02:28:30,217 Moji su momci uzeli pobunjenièke puške i pucali s njima. 1804 02:28:30,300 --> 02:28:32,678 Trebali bi se povuæi. -Ne, ne možemo. 1805 02:28:32,761 --> 02:28:34,470 Ne možemo ih ponovo zadržati, gospodine. 1806 02:28:34,595 --> 02:28:37,683 Ako ne, proæi æe preko brda i bok æe popustiti. 1807 02:28:42,937 --> 02:28:44,020 Dolaze. 1808 02:28:48,941 --> 02:28:51,485 Ne možemo se povuæi. Ako ostanemo, ne možemo pucati. 1809 02:28:51,610 --> 02:28:52,944 Dakle, postavite bajunete. 1810 02:28:56,905 --> 02:28:59,116 Imamo prednost kretanja nizbrdo. 1811 02:29:01,702 --> 02:29:04,538 Moraju biti umorni kao i mi. Dakle, postavite bajunete. 1812 02:29:04,621 --> 02:29:07,080 Ellis, zapovijedaj lijevim krilom. Ja æu desnim. 1813 02:29:07,164 --> 02:29:09,124 Lijevim krilom naprijed, cijela pukovnija. 1814 02:29:09,207 --> 02:29:11,418 Mislite, juriš? -Evo kako æemo. 1815 02:29:11,585 --> 02:29:13,795 Jurišat æemo zakreæuæi niz brdo. 1816 02:29:13,879 --> 02:29:16,088 Kao što smo se povukli u polukrug nalijevo... 1817 02:29:16,255 --> 02:29:18,382 tako æemo zakrenuti nadolje kao vratima. 1818 02:29:18,591 --> 02:29:21,926 Pomest æemo ih nizbrdo dok budu išli put gore. Jasno? 1819 02:29:22,051 --> 02:29:24,179 Je li svima jasno? -Da, gospodine. 1820 02:29:24,262 --> 02:29:25,972 Ellis, zapovijedaj lijevim krilom. 1821 02:29:26,097 --> 02:29:29,766 Kad zapovjedim, cijela pukovnija ide naprijed zakreæuæi desno. 1822 02:29:30,349 --> 02:29:31,976 U redu, gospodine. Dobro. 1823 02:29:34,353 --> 02:29:35,438 Pokret. 1824 02:29:38,565 --> 02:29:39,983 Bajunete! 1825 02:30:05,086 --> 02:30:07,715 Hajde! Idemo! Pokret! 1826 02:30:07,840 --> 02:30:09,466 Brzo, momci! Brzo! 1827 02:30:18,514 --> 02:30:19,849 Idemo! 1828 02:30:22,434 --> 02:30:23,769 Bajunete! 1829 02:30:32,360 --> 02:30:33,361 Izvuci... 1830 02:30:34,862 --> 02:30:35,945 bajunete! 1831 02:30:38,781 --> 02:30:40,198 Lijevim krilom. 1832 02:30:40,448 --> 02:30:41,700 Lijevim krilom! 1833 02:30:43,035 --> 02:30:44,036 Juriš! 1834 02:30:47,538 --> 02:30:48,790 Juriš! 1835 02:31:07,221 --> 02:31:08,389 Naprijed! 1836 02:32:24,452 --> 02:32:25,453 Pištolj. 1837 02:32:26,787 --> 02:32:28,120 Vaš sam zarobljenik, gospodine. 1838 02:32:31,623 --> 02:32:32,623 Èekajte ovdje. 1839 02:32:58,438 --> 02:33:01,774 Tako mi Boga, pukovnièe, momci i dalje nadiru. 1840 02:33:02,274 --> 02:33:05,067 Zaustavite ih. -Mogli bi tako do Richmonda. 1841 02:33:05,234 --> 02:33:07,780 Richmond! -Napravili su dosta za danas. 1842 02:33:08,238 --> 02:33:10,448 Želio bih da upoznaš ovog momka iz Alabame. 1843 02:33:10,782 --> 02:33:13,657 Satnièe Hawkins, ovo je moj brat, pukovnik Chamberlain. 1844 02:33:15,367 --> 02:33:16,368 Gospodine. 1845 02:33:17,494 --> 02:33:18,996 Mogu li dobiti malo vode? 1846 02:33:19,330 --> 02:33:20,414 Da. 1847 02:33:22,040 --> 02:33:24,000 Naravno. Tom, daj ovom èovjeku èuturicu. 1848 02:33:24,375 --> 02:33:26,336 Na zapovijed. Ovamo. 1849 02:33:46,602 --> 02:33:47,853 Kako si? 1850 02:33:48,312 --> 02:33:49,312 Dvaput! 1851 02:33:50,188 --> 02:33:52,650 Možete li vjerovati, o majko Božja? 1852 02:33:52,858 --> 02:33:53,858 Dvaput. 1853 02:34:00,154 --> 02:34:03,824 I kako ste vi, pukovnièe, dragi, ovog lijepog dana? 1854 02:34:06,202 --> 02:34:08,078 Dobio sam pod pazuh. 1855 02:34:08,954 --> 02:34:11,789 Tako mi Boga, u prokleti pazuh. 1856 02:34:12,706 --> 02:34:13,707 Kako je? 1857 02:34:14,250 --> 02:34:15,252 Izgubit æe ruku. 1858 02:34:15,377 --> 02:34:17,419 Samo ruka. Moraš izgubit nešto. 1859 02:34:18,170 --> 02:34:19,630 Neka je ruka. 1860 02:34:19,755 --> 02:34:23,757 Uistinu, lakše æu podnijeti gubitak ruke nego neèeg drugog. 1861 02:34:29,512 --> 02:34:31,222 Rado bih nešto popio. 1862 02:34:31,639 --> 02:34:33,266 Vidjet æu što mogu uèiniti. 1863 02:34:34,099 --> 02:34:35,725 Bili ste jako dobri danas. 1864 02:34:39,771 --> 02:34:41,898 Pukovnièe... 1865 02:34:42,607 --> 02:34:44,732 Ovdje sam, Buster. Ovdje sam. 1866 02:34:48,068 --> 02:34:49,612 Armija je blagoslovljena... 1867 02:34:52,864 --> 02:34:57,076 Želim vam to reæi, u sluèaju da... 1868 02:34:59,997 --> 02:35:01,455 da nisam nikada služio... 1869 02:35:07,292 --> 02:35:09,336 nikada nisam služio pod boljim èovjekom. 1870 02:35:16,092 --> 02:35:17,427 Ne brinite, gospodine. 1871 02:35:17,969 --> 02:35:21,095 Preživjet æe. On je žilav i stari Irac. 1872 02:35:56,125 --> 02:35:59,294 Gospodine pukovnièe. Bit æe mi èast. 1873 02:36:10,012 --> 02:36:13,930 Gospodine pukovnièe. Pratim pobunjenike s praznom puškom. 1874 02:36:15,182 --> 02:36:16,725 Ne tako glasno. 1875 02:36:19,871 --> 02:36:21,830 Pukovnièe. 1876 02:36:22,688 --> 02:36:25,065 Zapovijeðeno vam je da odete na vrh velikog brda. 1877 02:36:25,316 --> 02:36:28,151 Moji Newyorèani æe preuzeti vaše zatvorenike. -Da, gospodine. 1878 02:36:28,860 --> 02:36:30,654 Gledali smo s našeg položaja. 1879 02:36:31,237 --> 02:36:33,448 Takvo nešto nisam nikad vidio. 1880 02:36:34,991 --> 02:36:36,491 Smijem li vam stisnuti ruku, gospodine? 1881 02:36:39,577 --> 02:36:44,040 Pukovnièe, samo nešto. Ime ovog mjesta, ovog brda... 1882 02:36:44,998 --> 02:36:46,541 Ima li ime, to brdo? 1883 02:36:47,042 --> 02:36:50,711 To je Little Round Top. To je ime brda koje ste obranili. 1884 02:36:50,794 --> 02:36:53,964 Veæe na koje idete, je Big Round Top. 1885 02:36:55,549 --> 02:36:58,634 Tako se zove? Mislim da æu upamtiti. 1886 02:37:08,935 --> 02:37:12,354 Ellis, povedi ljude. Idem naprijed. 1887 02:38:22,842 --> 02:38:23,926 Sam? 1888 02:38:24,844 --> 02:38:26,637 Pod lijekovima je, gospodine. 1889 02:38:26,929 --> 02:38:29,014 Bit æe bolje ako zaspi. 1890 02:38:30,266 --> 02:38:32,059 Nisam vidio mnogo. 1891 02:38:32,893 --> 02:38:35,563 Momci su uletjeli u borbu. Udarili na kamenje. 1892 02:38:39,149 --> 02:38:40,818 Kako je prošlo, Pete? 1893 02:38:43,279 --> 02:38:44,613 Dobro, Sam. 1894 02:38:45,239 --> 02:38:46,991 Jesmo li zauzeli te stijene? 1895 02:38:48,117 --> 02:38:49,493 Veæinu. 1896 02:38:49,660 --> 02:38:51,328 Gore... 1897 02:38:51,912 --> 02:38:54,950 zemljište nisam nikad vidio. 1898 02:38:54,957 --> 02:38:56,458 Znaš li? 1899 02:38:58,627 --> 02:39:00,171 To zovu... 1900 02:39:00,838 --> 02:39:03,591 Devil's Den (Ðavolova jazbina). Prikladno ime. 1901 02:39:10,431 --> 02:39:11,515 Kakvi su gubici? 1902 02:39:12,433 --> 02:39:13,475 Ne znamo još. 1903 02:39:15,436 --> 02:39:17,021 Odaj mojim momcima dužnu poèast. 1904 02:39:21,567 --> 02:39:25,529 Trebao si mi dopustiti da idem nadesno. 1905 02:39:27,364 --> 02:39:31,160 Trebali smo iæi nadesno. 1906 02:39:32,203 --> 02:39:34,079 Treba se odmoriti. 1907 02:40:35,891 --> 02:40:37,685 Pozvali ste me, gospodine? 1908 02:40:39,603 --> 02:40:40,938 Harrison. 1909 02:40:43,274 --> 02:40:44,817 Jesam. 1910 02:40:47,987 --> 02:40:49,572 Imam jedan noæni posao. 1911 02:40:49,655 --> 02:40:50,781 Hoæeš li? 1912 02:40:51,115 --> 02:40:53,951 "Cijeli svijet æe biti zaljubljen u noæ... 1913 02:40:54,285 --> 02:40:57,037 "i neæe pridavati pažnju blještavom suncu." 1914 02:40:58,539 --> 02:41:02,501 Kad sve ovo završi, želim te vidjeti na pozornici. 1915 02:41:04,587 --> 02:41:06,630 Što general želi? 1916 02:41:14,054 --> 02:41:17,474 Idi nadesno i izvidi federalne položaje. 1917 02:41:17,558 --> 02:41:21,061 Njihovo stanje, prièuve, što dovlaèe. 1918 02:41:21,145 --> 02:41:24,106 Vjerojatno æe ti trebati cijela noæ. Želim da bude obavljeno kako treba. 1919 02:41:24,273 --> 02:41:26,692 Vaš pokoran sluga, generale. -Dobro. 1920 02:41:26,942 --> 02:41:30,821 Harrisone, bit æe opasno. Cijenim to što radiš. 1921 02:41:31,947 --> 02:41:33,365 Hvala vam, gospodine. 1922 02:41:34,617 --> 02:41:37,620 Moram priznati, muèi me jedna stvar u ovom poslu... 1923 02:41:37,703 --> 02:41:39,538 a to je nedostatak publike. 1924 02:41:39,830 --> 02:41:41,749 Kad ga dobro obavljaš, nitko za to ne zna. 1925 02:41:41,832 --> 02:41:44,001 Nitko nikada ne gleda tvoj posao. Vidite? 1926 02:41:45,419 --> 02:41:47,296 To vrlo teško pada jednom glumcu. 1927 02:41:53,329 --> 02:41:56,122 Trenutna uloga s kojom nastupam je divna. 1928 02:41:56,582 --> 02:41:58,958 Ja sam jadni, tupi farmer, vidite... 1929 02:41:59,126 --> 02:42:03,338 i bojim se vojnika. A moja krasna i mlada žena je pobjegla s vodnikom. 1930 02:42:03,506 --> 02:42:05,632 A ja pretražujem kraj radi nje. 1931 02:42:06,050 --> 02:42:09,636 Jadan i vrijedan žaljenja prizor sam ja. Ljudi se rugaju... 1932 02:42:09,804 --> 02:42:11,554 i smiju iza mojih leða. 1933 02:42:12,473 --> 02:42:14,974 Sve vrijeme mi govore toèno ono što želim èuti... 1934 02:42:15,142 --> 02:42:17,727 tko je gdje, koliko, i kad. 1935 02:42:17,895 --> 02:42:20,438 Uopæe nisu svjesni da to rade. 1936 02:42:20,606 --> 02:42:22,482 Previše su zauzeti svojim prezirom prema meni. 1937 02:42:24,735 --> 02:42:28,071 Znate li generale, da mnogim ljudima nije stalo do drugih duša. 1938 02:42:28,697 --> 02:42:30,532 Èudno je to što... 1939 02:42:30,699 --> 02:42:35,453 poèinjem žaliti tog jadnog farmera jer ga glumim veæ jedno vrijeme... 1940 02:42:35,913 --> 02:42:38,206 jer nikom nije stalo. 1941 02:42:38,958 --> 02:42:40,500 Nikoga nije briga. 1942 02:42:42,795 --> 02:42:44,546 Dakle... 1943 02:42:45,339 --> 02:42:47,841 svi moramo nešto žrtvovati, zar ne? 1944 02:42:48,008 --> 02:42:50,593 Uistinu moramo, gospodine. 1945 02:42:54,014 --> 02:42:56,850 U redu, Harrison, na konja, i kreni. 1946 02:42:57,685 --> 02:42:59,269 I, Harrison... -Gospodine? 1947 02:42:59,437 --> 02:43:01,896 budi oprezan, jesi li èuo? 1948 02:43:02,356 --> 02:43:04,065 Hvala vam, gospodine. 1949 02:43:04,635 --> 02:43:05,678 Idi. 1950 02:43:27,116 --> 02:43:29,410 Generale, drago mi je što vas vidim zdravog i èitavog. 1951 02:43:29,493 --> 02:43:32,371 Samo sam došao po svoje zapovijedi, gospodine. 1952 02:43:39,587 --> 02:43:42,048 Izgleda da se general Stuart vratio. 1953 02:43:44,216 --> 02:43:45,718 Razmetni sin. 1954 02:44:14,497 --> 02:44:17,041 Skoro da smo pobijedili danas popodne. 1955 02:44:21,420 --> 02:44:22,505 Gospodine? 1956 02:44:22,755 --> 02:44:24,131 Malo je nedostajalo da popuste. 1957 02:44:25,174 --> 02:44:26,926 Mogao sam osjetiti kako popuštaju. 1958 02:44:28,094 --> 02:44:31,764 Na tren mi se uèinilo kao da sam vidio naše zastave na vrhu brda. 1959 02:44:40,856 --> 02:44:42,108 Nije malo nedostajalo. 1960 02:44:43,317 --> 02:44:46,737 Napadi nisu bili koordinirani kako treba. Ne znam zašto. 1961 02:44:47,446 --> 02:44:49,699 Ipak, skoro smo pobijedili danas. 1962 02:44:51,075 --> 02:44:54,328 Mogao sam vidjeti otvorenu cestu sve do Washingtona. 1963 02:44:59,792 --> 02:45:01,419 Kako je general Hood? 1964 02:45:03,796 --> 02:45:06,257 Mislim da æe preživjeti. Možda æe izgubiti ruku. 1965 02:45:06,674 --> 02:45:07,800 Dragi Bože. 1966 02:45:08,509 --> 02:45:10,761 Nisam mogao poštedjeti generala Hooda. 1967 02:45:12,430 --> 02:45:15,307 Puno smo dobrih ljudi izgubili danas. 1968 02:45:16,976 --> 02:45:18,019 Gospodine? 1969 02:45:19,729 --> 02:45:22,857 Law je zauzeo breskvik i žitno polje. 1970 02:45:23,232 --> 02:45:25,359 Ali se nije uspio popeti na greben. 1971 02:45:26,318 --> 02:45:30,990 A Hood, domogao se Devil Dena, ali ne i malog stjenovitog brda. 1972 02:45:32,324 --> 02:45:35,494 Federalci još drže uzvisine. Pojaèavaju se. 1973 02:45:36,829 --> 02:45:37,913 Generale? 1974 02:45:39,290 --> 02:45:41,834 Put nadesno je još uvijek otvoren. 1975 02:45:49,216 --> 02:45:51,010 Razmislit æu o tome, generale. 1976 02:45:51,677 --> 02:45:55,348 Imamo dovoljno topnièkog streljiva za jednu dobru bitku, ali samo jednu. 1977 02:45:55,514 --> 02:45:56,724 Znam. 1978 02:45:56,932 --> 02:45:58,392 Dopustite da razmislim o tome. 1979 02:45:58,851 --> 02:46:01,228 Generale... -Drago mi je što vas vidim živog i zdravog. 1980 02:46:01,645 --> 02:46:03,481 Razgovarat æemo ponovo ujutro. 1981 02:46:25,753 --> 02:46:28,255 Znaš, prièa o majmunima i drveæu... 1982 02:46:28,339 --> 02:46:31,133 me podsjeæa na topnièki napad za vrijeme kampanje na poluotoku. 1983 02:46:31,217 --> 02:46:33,803 Tamo je bilo jedno drvo iza koga su se ljudi mogli sakriti. 1984 02:46:33,886 --> 02:46:37,723 To je bilo tanko malo drvo, a momci, su se skrivali iza... 1985 02:46:37,807 --> 02:46:41,185 u dugoj tankoj crti koja se gibala kao svinjski rep. 1986 02:46:41,268 --> 02:46:43,229 Savijala se na jednu, pa na drugu stranu. 1987 02:46:43,354 --> 02:46:45,690 Granata dolazi s ove, crta se savije na drugu stranu. 1988 02:46:45,773 --> 02:46:48,401 Granata dolazi s one, crta se savije ovamo. 1989 02:46:48,484 --> 02:46:49,819 To je bio prizor. 1990 02:46:49,902 --> 02:46:53,239 George, kakve to ima veze s onim o èemu smo razgovarali? 1991 02:46:59,412 --> 02:47:00,454 Generale. 1992 02:47:03,082 --> 02:47:06,002 Nastavite, gospodo. Ne želim prekidati vaš vjerski skup. 1993 02:47:06,335 --> 02:47:08,087 Generale, u pravo vrijeme. 1994 02:47:09,171 --> 02:47:13,509 Pokušavam uvjeriti Georgea u modernu, znanstvenu... 1995 02:47:13,592 --> 02:47:16,262 teoriju Charlesa Darwina. Teoriju evolucije. 1996 02:47:16,345 --> 02:47:19,432 Tvrdnju da èovjeèanstvo potjeèe od majmuna. 1997 02:47:20,182 --> 02:47:22,059 Ne slaže se. 1998 02:47:22,143 --> 02:47:23,519 Tako dakle? -Ne slažem se. 1999 02:47:23,602 --> 02:47:27,606 Zapovjedio sam gen. Armisteadu da ne puni glavu poganskim bogohuljenjem. 2000 02:47:27,690 --> 02:47:30,526 Posvetit æete, gospodine, svoje misli... 2001 02:47:30,609 --> 02:47:32,903 prouèavanju vojne problematike. 2002 02:47:33,070 --> 02:47:34,113 Zapovjedio mi je. 2003 02:47:34,488 --> 02:47:38,200 Ili da prisvoji još ovog dobrog pennsylvanijskog whiskeya. 2004 02:47:38,284 --> 02:47:39,326 U svakom sluèaju. 2005 02:47:39,660 --> 02:47:41,537 Hoæete li? -Ne, hvala, Jim. 2006 02:47:41,620 --> 02:47:44,832 Svakako zapovjednik dijeli moje duboko gnušanje... 2007 02:47:44,957 --> 02:47:46,834 nad ovim majmunskim aluzijama. 2008 02:47:49,045 --> 02:47:52,882 Neki pametni ljudi drže do Darwina kao do evanðelja. 2009 02:47:53,674 --> 02:47:58,429 Neæe biti pozvani da se pridruže sve manjem krugu Georgeovih prijatelja. 2010 02:47:58,512 --> 02:48:00,348 Gospodine generale Longstreet. 2011 02:48:00,598 --> 02:48:04,143 Namjeravam zakljuèiti raspravu o ovome za sva vremena. 2012 02:48:04,352 --> 02:48:05,394 Dobro. 2013 02:48:11,025 --> 02:48:15,321 Gospodo, možda neki meðu vama misle da potjeèu od majmuna. 2014 02:48:17,156 --> 02:48:19,492 Pretpostavljam da neki od vas vjeruju da ja... 2015 02:48:19,575 --> 02:48:22,203 potjeèem od majmuna, ali... 2016 02:48:22,286 --> 02:48:24,580 pozivam da istupi onaj... 2017 02:48:25,539 --> 02:48:28,584 koji vjeruje da general Lee potjeèe od majmuna. 2018 02:48:28,834 --> 02:48:30,211 Dobro reèeno. -Malo vjerojatno. 2019 02:48:31,504 --> 02:48:36,175 George, cijela znanost drhti pred logikom tvog vatrenog intelekta. 2020 02:48:47,061 --> 02:48:50,564 Dakle, koliko roðaka imaš meðu majmunima? 2021 02:49:00,741 --> 02:49:03,202 Što ima novo o Samu Hoodu? 2022 02:49:03,661 --> 02:49:05,204 Možda izgubi ruku. 2023 02:49:06,789 --> 02:49:09,709 Dick Garnett nije dobro. Jedva hoda. 2024 02:49:10,251 --> 02:49:13,838 On ne bi mogao podnijeti da bude po strani u sluèaju bitke. 2025 02:49:14,380 --> 02:49:16,424 Ali ako mu zapovijediš... 2026 02:49:20,219 --> 02:49:22,346 Pretpostavljam da to ne možeš napraviti. 2027 02:49:53,586 --> 02:49:55,087 Taj mali zna pjevati. 2028 02:49:56,505 --> 02:49:58,674 To je "Kathleen Mavourneen". 2029 02:50:04,972 --> 02:50:07,266 Jesi li što èuo o Hancocku? 2030 02:50:08,100 --> 02:50:09,560 Naletio sam na njega danas. 2031 02:50:11,896 --> 02:50:13,773 Odavde je oko milju. 2032 02:50:14,231 --> 02:50:18,277 Samo oko milju. I bio je žilav. 2033 02:50:18,944 --> 02:50:20,279 Jako žilav danas. 2034 02:50:20,696 --> 02:50:22,615 On je najbolji meðu njima. 2035 02:50:22,990 --> 02:50:25,451 Bog ne pravi bolje od njega. I to je èinjenica. 2036 02:50:30,831 --> 02:50:33,584 Želio bih otiæi prijeko i vidjeti ga što je prije moguæe. 2037 02:50:36,462 --> 02:50:38,589 Zadnji put kad sam vidio Winna... 2038 02:50:40,800 --> 02:50:44,053 svirali smo tu pjesmu. Baš tu pjesmu. 2039 02:50:45,763 --> 02:50:49,225 U Kaliforniji, bili smo svi skupa zadnji put. 2040 02:50:50,059 --> 02:50:51,769 Prije no što smo otišli svak na svoju stranu. 2041 02:50:52,728 --> 02:50:54,522 Proljeæe 1861. 2042 02:51:01,946 --> 02:51:03,155 Almira Hancock. 2043 02:51:03,698 --> 02:51:06,409 Sjeæaš se Almire, Hancockove žene? 2044 02:51:07,034 --> 02:51:08,494 Predivna žena. 2045 02:51:08,869 --> 02:51:11,914 Savršeniju ženu nisam vidio. 2046 02:51:14,542 --> 02:51:16,127 Bili su predivan par. 2047 02:51:17,962 --> 02:51:19,005 Predivan. 2048 02:51:22,633 --> 02:51:24,593 Garnett je bio sa mnom tu veèer. 2049 02:51:26,679 --> 02:51:30,933 Puno momaka iz stare postave. Stajali smo pjevajuæi... 2050 02:51:31,350 --> 02:51:32,685 u plavim odorama. 2051 02:51:33,352 --> 02:51:36,147 Odlazili smo sutradan. 2052 02:51:37,106 --> 02:51:39,817 Neki na sjever. Neki na jug. 2053 02:51:41,736 --> 02:51:43,029 Rastajali se. 2054 02:51:46,240 --> 02:51:47,867 Vojnièki pozdravi. 2055 02:51:48,784 --> 02:51:50,786 "Do viðenja. Puno sreæe". 2056 02:51:51,787 --> 02:51:53,372 "Vidimo se u paklu." 2057 02:51:54,832 --> 02:51:56,375 Sjeæaš se toga? 2058 02:52:04,383 --> 02:52:06,427 Pred kraj veèeri... 2059 02:52:07,636 --> 02:52:09,930 sjeli smo oko klavira. 2060 02:52:11,474 --> 02:52:13,684 i Almira je svirala... 2061 02:52:14,894 --> 02:52:17,897 ovu pjesmu, baš nju je svirala. 2062 02:52:20,858 --> 02:52:23,819 "Možda za godine, možda zauvijek..." 2063 02:52:26,864 --> 02:52:28,366 Nikad to neæu zaboraviti. 2064 02:52:34,372 --> 02:52:36,248 Znaš kako je to bilo, Pete. 2065 02:52:45,007 --> 02:52:46,759 Winn mi je bio kao brat. 2066 02:52:47,093 --> 02:52:48,135 Sjeæaš se? 2067 02:52:50,388 --> 02:52:52,264 Pred kraj veèeri... 2068 02:52:55,184 --> 02:52:56,769 je bilo vrlo teško. 2069 02:52:57,269 --> 02:52:59,438 Svi smo poèeli... 2070 02:53:04,443 --> 02:53:06,487 bilo je puno suza. 2071 02:53:10,116 --> 02:53:11,742 Došao sam do Hancocka. 2072 02:53:13,327 --> 02:53:15,413 Uhvatio sam ga za rame. Rekao sam: 2073 02:53:18,708 --> 02:53:20,126 "Tako mi..." 2074 02:53:21,460 --> 02:53:24,088 "ako ikad podignem ruku na tebe..." 2075 02:53:24,964 --> 02:53:26,465 "Neka me ubije Bog." 2076 02:53:35,099 --> 02:53:36,809 Nisam ga od tada vidio. 2077 02:53:38,102 --> 02:53:40,062 On je bio u Malvern Hillu... 2078 02:53:40,479 --> 02:53:44,483 White Oak Swampu, Sharpsburgu, Fredericksburgu. 2079 02:53:49,155 --> 02:53:52,700 Vidjet æu ga ovih dana, bojim se. 2080 02:53:53,993 --> 02:53:55,536 Preko tog... 2081 02:53:56,662 --> 02:53:59,415 malog smrtonosnog prostora. 2082 02:54:08,049 --> 02:54:11,427 Mislio sam da propustim ovu bitku. 2083 02:54:11,761 --> 02:54:13,346 Ali ne mogu to napraviti. 2084 02:54:15,056 --> 02:54:17,141 Ni to ne bi bilo dobro. 2085 02:54:24,065 --> 02:54:25,107 Pretpostavljam da ne bi. 2086 02:54:30,529 --> 02:54:31,989 Hvala ti, Peter. 2087 02:54:36,494 --> 02:54:38,329 Morao sam istresti dušu. 2088 02:54:45,878 --> 02:54:48,839 Spremio sam Almiri Hancock... 2089 02:54:50,299 --> 02:54:53,302 mali paket... 2090 02:54:54,220 --> 02:54:56,055 u sluèaju moje smrti. 2091 02:55:01,477 --> 02:55:03,062 Posjetit æeš je... 2092 02:55:03,646 --> 02:55:05,231 kad ovo završi. 2093 02:55:05,898 --> 02:55:07,316 Hoæeš li, Pete? 2094 02:55:16,409 --> 02:55:17,576 Hvala. 2095 02:55:21,205 --> 02:55:22,915 Koji je danas dan, bojnièe? 2096 02:55:26,210 --> 02:55:28,170 Davno je prošla ponoæ, gospodine. 2097 02:55:28,379 --> 02:55:29,755 Veæ je petak. 2098 02:55:29,964 --> 02:55:32,466 Petak, 3. srpnja? -Da, gospodine. 2099 02:55:33,592 --> 02:55:35,761 Onda je sutra 4. srpnja. 2100 02:55:37,096 --> 02:55:38,556 Dan nezavisnosti. 2101 02:55:41,767 --> 02:55:45,146 Potpuno sam zaboravio. -Dragi Bog ima smisao za humor. 2102 02:55:45,771 --> 02:55:48,024 Žao mi je što sam vas zadržao tako dugo. 2103 02:55:48,107 --> 02:55:49,525 Zadovoljstvo mi je. 2104 02:55:49,650 --> 02:55:51,610 Trebali bismo imati više osoblja. 2105 02:55:52,236 --> 02:55:54,030 Bio bih uvrijeðen, gospodine. 2106 02:55:54,822 --> 02:55:56,323 Posao nije pretežak za mene. 2107 02:55:56,407 --> 02:55:57,575 U redu. 2108 02:55:59,994 --> 02:56:02,663 General Stuart èeka da vas vidi, gospodine. 2109 02:56:03,539 --> 02:56:06,542 Mogu li ga uvesti? -Naravno. 2110 02:56:09,545 --> 02:56:11,297 Bojnièe? -Izvolite. 2111 02:56:11,672 --> 02:56:14,508 Generala Stuarta i mene se ne smije uznemiravati. 2112 02:56:15,801 --> 02:56:17,803 U redu, gospodine. -Hvala. 2113 02:56:21,349 --> 02:56:23,809 General Lee æe vas primiti sada, gospodine. 2114 02:56:35,571 --> 02:56:36,989 Željeli ste me vidjeti, gospodine. 2115 02:56:42,203 --> 02:56:47,750 Mišljenje je nekih odliènih èasnika da ste nas ostavili na cjedilu. 2116 02:56:48,668 --> 02:56:51,504 Gospodine, hoæete mi molim vas reæi tko su ta gospoda? 2117 02:56:51,587 --> 02:56:53,798 Neæemo se time baviti. Nema vremena za to. 2118 02:56:53,881 --> 02:56:55,925 Pitam to jer želim obraniti moju... 2119 02:56:56,008 --> 02:56:57,468 Nema vremena za to. 2120 02:56:59,303 --> 02:57:00,388 Generale Stuart. 2121 02:57:03,432 --> 02:57:06,977 Vaše obveze su bile da oslobodite ovu armiju... 2122 02:57:07,520 --> 02:57:09,230 od neprijateljske konjice. 2123 02:57:09,313 --> 02:57:12,733 I izvjestite o svakom pokretu neprijateljske glavnine. 2124 02:57:12,983 --> 02:57:14,694 Niste izvršili svoje obveze. 2125 02:57:15,236 --> 02:57:16,862 Otišli ste... 2126 02:57:17,029 --> 02:57:20,908 bez rijeèi o svom kretanju ili kretanju neprijatelja. 2127 02:57:21,158 --> 02:57:23,619 U meðuvremenu smo bili uvuèeni u bitku... 2128 02:57:23,869 --> 02:57:27,415 bez pravog znanja o snazi i rasporedu neprijatelja. 2129 02:57:27,498 --> 02:57:29,208 Bez znanja o zemljištu. 2130 02:57:29,375 --> 02:57:33,170 Samo nas je Božja milost poštedila katastrofe. 2131 02:57:33,796 --> 02:57:35,506 Generale Lee, postojali su razlozi. 2132 02:57:35,673 --> 02:57:38,634 Možda ste krivo shvatili moje zapovijedi? 2133 02:57:39,719 --> 02:57:42,221 Možda nisam bio dovoljno jasan? 2134 02:57:42,888 --> 02:57:46,767 Zato, gospodine, ovo treba biti vrlo jasno. 2135 02:57:47,643 --> 02:57:49,020 Vi ste, gospodine... 2136 02:57:49,228 --> 02:57:52,398 s vašom konjicom, oèi i uši ove armije. 2137 02:57:53,107 --> 02:57:55,818 Slijepi smo bez vaše konjice. 2138 02:57:56,152 --> 02:57:58,237 To se jednom dogodilo. 2139 02:57:58,404 --> 02:58:01,907 I ne smije se nikad, nikad više ponoviti. 2140 02:58:10,916 --> 02:58:14,837 Buduæi da general nema povjerenja... -Rekao sam da nema vremena za to! 2141 02:58:14,962 --> 02:58:16,088 Nema vremena. 2142 02:58:32,897 --> 02:58:36,192 Sutra je nova bitka i trebamo vas. 2143 02:58:36,275 --> 02:58:38,486 Bog zna da trebamo svakog èovjeka. 2144 02:58:41,280 --> 02:58:43,699 Morate prihvatiti ovo što vam govorim... 2145 02:58:44,450 --> 02:58:47,536 i nauèiti iz toga kao što odrastao muškarac uèi. 2146 02:58:49,121 --> 02:58:50,665 Greška je napravljena. 2147 02:58:50,748 --> 02:58:53,709 I neæe se više ponoviti. Znam vašu kakvoæu. 2148 02:58:54,126 --> 02:58:57,338 Vi ste jedan od najboljih konjièkih èasnika koje sam ikad poznavao... 2149 02:58:57,505 --> 02:59:01,008 i vaša služba ovoj armiji je bila neprocjenjiva. 2150 02:59:07,223 --> 02:59:09,433 Neæemo više govoriti o tome. 2151 02:59:18,234 --> 02:59:21,404 Ta stvar je zakljuèena. Laku noæ, generale. 2152 02:59:48,234 --> 02:59:52,404 PETAK, 3. SRPNJA 1863. ZADNJI DAN 2153 03:00:01,902 --> 03:00:03,362 Gospodine pukovnièe. 2154 03:00:07,533 --> 03:00:09,368 Što radiš ovdje gore? 2155 03:00:10,077 --> 03:00:12,038 Odmaram nogu. 2156 03:00:16,709 --> 03:00:18,044 U redu. 2157 03:00:20,629 --> 03:00:22,590 Stvarno se odavde vidi nadaleko. 2158 03:00:24,717 --> 03:00:26,385 Gdje si bio? 2159 03:00:27,053 --> 03:00:28,679 Poslali smo par vojnika dolje... 2160 03:00:28,971 --> 03:00:31,432 koji su pronašli nekoliko mrtvih duša tamo dolje... 2161 03:00:31,515 --> 03:00:34,727 koje su nosile kavu koja im više nije trebala. 2162 03:00:34,810 --> 03:00:35,853 Ti si zloduh. 2163 03:00:41,067 --> 03:00:43,194 Bio si dobar juèer. 2164 03:00:44,445 --> 03:00:46,781 Kako su samo pobunjenici nadirali. 2165 03:00:48,449 --> 03:00:50,326 Mora im se èovjek diviti. 2166 03:00:52,328 --> 03:00:54,163 Misliš li da æe opet danas napasti? 2167 03:00:55,331 --> 03:00:57,958 Izgleda da ne planiraju otiæi. 2168 03:00:59,085 --> 03:01:00,586 Nemamo više od sto ljudi. 2169 03:01:00,836 --> 03:01:03,422 Èak i s onima iz 2. Maine. 2170 03:01:03,756 --> 03:01:05,424 Položaj je dobar. 2171 03:01:11,305 --> 03:01:12,473 Nešto se zbiva. 2172 03:01:14,767 --> 03:01:16,394 Uzbuni stražu. 2173 03:01:16,477 --> 03:01:19,313 Možda odvraæaju pažnju. Možda dolaze ponovo. 2174 03:01:19,563 --> 03:01:21,440 Gdje je streljivo koje sam tražio? 2175 03:01:21,524 --> 03:01:24,360 Idi provjeri bolnicu, vidi momke. Provjeri Bustera. 2176 03:01:24,443 --> 03:01:26,028 U redu, gospodine. 2177 03:01:26,195 --> 03:01:27,780 Trebamo drugog teklièa. 2178 03:01:27,863 --> 03:01:31,784 Ako nastavim gore-dolje po brdu, noge æe mi otpasti. 2179 03:01:37,456 --> 03:01:39,625 Dobro jutro, generale. -Dobro jutro, gospodine. 2180 03:01:39,709 --> 03:01:42,545 Jašite sa mnom, molim vas. -Na zapovijed. 2181 03:02:12,616 --> 03:02:15,828 Generale Longstreet, imate sada generala Picketta koji je svjež. 2182 03:02:16,329 --> 03:02:18,581 Želim da dovedete vaš korpus naprijed. 2183 03:02:18,831 --> 03:02:22,668 Zauzmite uzvisine u središtu i prelomite nadvoje federalnu crtu. 2184 03:02:30,634 --> 03:02:33,387 Moje dvije divizije, Hoodova i McLawsova... 2185 03:02:33,888 --> 03:02:37,725 izvršile su juèer žurnu hodnju i otišle odmah u borbu. 2186 03:02:37,975 --> 03:02:39,769 Izgubile su pola snage. 2187 03:02:40,644 --> 03:02:42,855 Pretrpile su 50% gubitaka, gospodine. 2188 03:02:43,022 --> 03:02:45,191 Umorni su i trebaju odmor. 2189 03:02:49,070 --> 03:02:52,782 Tri federalna korpusa su na ona dva brda na našem desnom boku. 2190 03:02:52,865 --> 03:02:55,242 Ako pomaknem sve moje ljude naprijed... 2191 03:02:55,493 --> 03:02:57,870 neæemo imati nikoga na bokovima. 2192 03:02:58,037 --> 03:03:00,164 Jednostavno æe doæi sa strane i smlaviti nas. 2193 03:03:02,416 --> 03:03:05,211 Dobro su ukopani s druge strane. Namjeravaju se boriti. 2194 03:03:05,294 --> 03:03:08,089 Imaju dosta dobrog topništva. 2195 03:03:08,547 --> 03:03:11,634 Gospodine, svaki napad koji poduzmemo æe biti uzbrdo i na otvorenom. 2196 03:03:12,843 --> 03:03:15,721 Kako æemo komunicirati? Kako koordinirati napad? 2197 03:03:16,347 --> 03:03:18,974 Oni su koncentrirani, skoro u prokletom krugu. 2198 03:03:19,141 --> 03:03:20,726 Dobre unutarnje linije. 2199 03:03:21,352 --> 03:03:24,522 Gdje god da udarimo, dovest æe pojaèanja u minutama. 2200 03:03:25,231 --> 03:03:29,151 Ako mi pokušamo dovesti pojaèanja, bit æe udaljena miljama. 2201 03:03:29,735 --> 03:03:32,529 Svaki naš pokret æe biti izložen pogledu njihovog topništva. 2202 03:03:32,863 --> 03:03:35,908 Kvragu, njihovo topništvo nas vidi u ovom trenutku. 2203 03:03:36,659 --> 03:03:38,536 U središtu. Slomit æe se. 2204 03:03:38,716 --> 03:03:39,800 Gospodine? 2205 03:03:39,870 --> 03:03:41,747 Slomit æe se u središtu. 2206 03:03:41,831 --> 03:03:45,710 Dolazit æe im ljudi iz svih pravaca, na tisuæe pušaka... 2207 03:03:45,793 --> 03:03:49,296 a Richmond nam nema što poslati. Dakle, ako ostajemo, borimo se. 2208 03:03:49,922 --> 03:03:53,426 Ako se sada povuèemo nakon bitke koja je trajala dva dana... 2209 03:03:53,676 --> 03:03:56,387 otiæi æemo sa saznanjem da ih nismo uspjeli otjerati. 2210 03:03:57,221 --> 03:04:01,767 Još nikad nisam prepustio poprište bitke neprijatelju. Ne, gospodine. 2211 03:04:02,101 --> 03:04:04,103 Povlaèenje više nije opcija. 2212 03:04:05,271 --> 03:04:07,606 Neprijatelj je napadnut na oba krila. 2213 03:04:07,732 --> 03:04:09,191 Na njima se pojaèao... 2214 03:04:09,275 --> 03:04:12,486 najjaèi je na krilima. Na brdima i stijenama. 2215 03:04:12,570 --> 03:04:14,447 Dakle, središte je slaba toèka. 2216 03:04:14,530 --> 03:04:16,574 Posjeduju uzvisine. 2217 03:04:16,657 --> 03:04:19,118 Ali na dugoj kosini, vidite li? 2218 03:04:19,327 --> 03:04:23,164 Na dugoj kosini u središtu su najranjiviji. 2219 03:04:23,622 --> 03:04:27,626 Virginijanci generala Picketta su jedini koji se nisu borili, zar ne? 2220 03:04:29,295 --> 03:04:32,465 Pod generalom Longstreetom, mojim starim ratnim konjem... 2221 03:04:32,715 --> 03:04:35,885 koji se suoèava s neprijateljem lice u lice na tlu koje je sam odabrao... 2222 03:04:35,968 --> 03:04:38,137 i s èašæu, mi æemo nadvladati. 2223 03:04:57,990 --> 03:05:00,409 Gospodine, tekliè od pukovnika Ricea. 2224 03:05:03,913 --> 03:05:05,164 Pukovnièe Chamberlain. 2225 03:05:08,668 --> 03:05:10,086 Kakav uspon, gospodine. 2226 03:05:10,336 --> 03:05:12,004 Moji ljudi trebaju obroke, poruènièe. 2227 03:05:12,463 --> 03:05:15,841 Pukovnik Rice me je ovlastio da vam kažem da ste premješteni, gospodine. 2228 03:05:17,426 --> 03:05:18,511 Premješteni? 2229 03:05:18,678 --> 03:05:22,098 Svježe postrojbe dolaze gore i preuzet æe položaj, gospodine. 2230 03:05:22,765 --> 03:05:25,351 Pukovnik Rice želi odmoriti vaše ljude. 2231 03:05:25,643 --> 03:05:28,270 Želi da odstupite, a ja vam trebam pokazati kamo. 2232 03:05:28,354 --> 03:05:29,689 Odstupiti. Da. 2233 03:05:32,358 --> 03:05:34,610 Ellis, nek se ljudi postroje. Odlazimo. 2234 03:05:34,694 --> 03:05:35,820 Na zapovijed. 2235 03:05:36,696 --> 03:05:37,863 Kamo æemo? 2236 03:05:39,448 --> 03:05:40,700 Na divno mjesto, gospodine. 2237 03:05:40,950 --> 03:05:43,244 Vrlo tiho. Najsigurnije mjesto na bojišnici. 2238 03:05:43,536 --> 03:05:45,413 Ravno u središte. 2239 03:06:30,541 --> 03:06:32,043 Da, gospodine generale. 2240 03:06:32,626 --> 03:06:34,045 Napast æemo središte. 2241 03:06:34,837 --> 03:06:37,048 Ali mislim da ste u pravu glede bokova. 2242 03:06:38,299 --> 03:06:41,594 Hood i McLaws su juèer pretrpili veliku štetu. 2243 03:06:42,428 --> 03:06:46,891 Dat æu vam dvije druge divizije: generala Pettigrewa i generala Trimblea. 2244 03:06:46,974 --> 03:06:48,559 One su jaèe i odmornije. 2245 03:06:48,642 --> 03:06:52,855 Imat æete gotovo tri divizije pod sobom, skupa s Pickettom. 2246 03:06:53,105 --> 03:06:56,108 Vaš zadatak æe biti onaj šumarak prijeko. 2247 03:06:58,694 --> 03:07:01,447 Napadu æe prethoditi snažna topnièka paljba. 2248 03:07:01,614 --> 03:07:04,950 Usmjerit æemo sve naše topove na ono malo podruèje. 2249 03:07:05,201 --> 03:07:07,995 "Feu d'enfer", kao što bi Napoleon rekao. 2250 03:07:08,663 --> 03:07:12,500 Vaš juriš æe slomiti crtu nakon što topništvo napravi svoje. 2251 03:07:12,583 --> 03:07:16,128 Imat æete gotovo 15.000 ljudi pod zapovjedništvom, generale. 2252 03:07:16,462 --> 03:07:18,547 Možete krenuti èim budete spremni. 2253 03:07:18,631 --> 03:07:21,467 Ali dobro isplanirajte. Molim vas, dobro isplanirajte, gospodine. 2254 03:07:21,676 --> 03:07:23,594 Sav ulog stavljamo na ovaj napad. 2255 03:07:23,803 --> 03:07:25,638 Ako dozvolite, gospodine. 2256 03:07:30,351 --> 03:07:32,687 Gospodine, vojnik sam cijelog svog života. 2257 03:07:32,978 --> 03:07:36,107 Služio sam kao obièan vojnik i kao èasnik. Vi znate moju službu. 2258 03:07:40,486 --> 03:07:45,073 Moram vam sada reæi, vjerujem da ovaj napad neæe uspjeti. 2259 03:07:48,953 --> 03:07:52,623 Nijednih 15.000 ljudi ikad stvorenih ne mogu zauzeti taj položaj. 2260 03:07:53,165 --> 03:07:55,835 To je èistina široka više od milje. 2261 03:07:55,918 --> 03:07:58,337 Kada ljudi izaðu iz šume bit æe... 2262 03:07:58,713 --> 03:08:01,924 pod paljbom jenkijevskog topništva sa svih strana. 2263 03:08:02,008 --> 03:08:03,426 A to su Hancockovi momci. 2264 03:08:03,884 --> 03:08:07,888 Sad oni drže zid kao što smo u Fredericksburgu. 2265 03:08:08,723 --> 03:08:10,683 Svak od nas mora vršiti svoju dužnost, generale. 2266 03:08:11,517 --> 03:08:13,519 Èinimo ono što moramo. 2267 03:08:14,562 --> 03:08:15,604 Na zapovijed. 2268 03:08:17,523 --> 03:08:21,318 Pukovnik Alexander zapovijeda topništvom, sposoban je. 2269 03:08:22,528 --> 03:08:24,033 Oslonit æemo se na njega... 2270 03:08:24,100 --> 03:08:27,033 da ih otjera s položaja prije no što stignu vaše divizije. 2271 03:08:27,533 --> 03:08:30,578 Ljudi æe znati što treba uèiniti, svih njih 15.000... 2272 03:08:30,661 --> 03:08:34,665 koncentrirat æe se središte crte. Na taj niži greben tamo. 2273 03:08:34,874 --> 03:08:37,043 Taj dio crte je slab. 2274 03:08:37,293 --> 03:08:40,379 General Meade ima velike snage na oba boka. 2275 03:08:40,838 --> 03:08:42,798 Mora biti slab u središtu. 2276 03:08:42,882 --> 03:08:46,969 Pretpostavljam da u središtu nema više od 5.000 ljudi. 2277 03:08:47,219 --> 03:08:51,515 A topništvo pukovnika Alexandera æe ih slomiti kao u Fredericksburgu. 2278 03:08:52,016 --> 03:08:53,768 Na zapovijed. -U redu. 2279 03:09:02,151 --> 03:09:03,819 Što mislite, generale? 2280 03:09:09,241 --> 03:09:11,452 Pickettova divizija je iz mog korpusa... 2281 03:09:11,535 --> 03:09:14,538 ali druge dvije postrojbe su iz A. P. Hillova korpusa. 2282 03:09:18,918 --> 03:09:20,961 Ne bi li general Hill trebao voditi napad, gospodine? 2283 03:09:22,338 --> 03:09:23,381 Ponovite, molim vas. 2284 03:09:25,424 --> 03:09:27,968 Ne bi li general Hill trebao voditi napad? 2285 03:09:37,269 --> 03:09:38,437 Oprostite, gospodine. 2286 03:09:43,275 --> 03:09:45,736 Uvijek sam bio vrlo oprezan. 2287 03:09:46,153 --> 03:09:47,405 Vrlo oprezan. 2288 03:09:47,488 --> 03:09:49,448 Nikome ne vjerujem kao vama. 2289 03:09:57,164 --> 03:09:59,458 Ako možemo zauzeti taj položaj... 2290 03:09:59,709 --> 03:10:02,044 Možemo. I hoæemo. 2291 03:10:09,301 --> 03:10:12,138 Generale, Bog s vama. 2292 03:10:32,742 --> 03:10:34,618 George, ti æeš voditi napad. 2293 03:10:34,702 --> 03:10:36,120 Pripremi se, George. 2294 03:10:36,287 --> 03:10:39,540 Dovedi svoje ljude na rub šume. Kasnije æemo o potankostima. 2295 03:10:39,623 --> 03:10:41,292 Kreni sada, George! 2296 03:13:46,060 --> 03:13:50,398 Oprostite na poderanim hlaèama, gospodine. Èasnik da tako jaše uokolo. 2297 03:13:50,940 --> 03:13:52,441 Pukovnièe Alexander. 2298 03:13:53,109 --> 03:13:57,321 Federalno topništvo na stjenovitom brdu nam može uzrokovati probleme. 2299 03:13:57,697 --> 03:14:00,783 Želim da im posvetite dio topništva da ih drži pod kontrolom. 2300 03:14:00,866 --> 03:14:01,909 Zatim æete se... 2301 03:14:01,993 --> 03:14:04,537 pomaknuti naprijed dok pješaštvo napreduje... 2302 03:14:04,620 --> 03:14:06,288 èuvat æete i štititi bokove. 2303 03:14:06,497 --> 03:14:08,082 Porter, koliko ti je godina, sinko? 2304 03:14:08,249 --> 03:14:11,583 Gospodine, imam 28, gospodine. -Aha. 2305 03:14:12,253 --> 03:14:16,590 Porter, moramo poèistiti topove i na onom niskom grebenu. 2306 03:14:16,674 --> 03:14:19,010 To je na prvom mjestu. -Na zapovijed. 2307 03:14:19,135 --> 03:14:22,471 Oslanjam se na tebe, sine. -Na zapovijed. Neæu prestajati pucati. 2308 03:14:22,555 --> 03:14:23,764 Dobro. Dobro. 2309 03:14:24,890 --> 03:14:26,851 Želim da iskoristiš sve što imaš. 2310 03:14:26,934 --> 03:14:29,353 Do kraja. Ispucaj svo dalekometno streljivo. 2311 03:14:29,437 --> 03:14:32,690 Zapoèet æete tek kad bude sve spremno i kad dam znak. 2312 03:14:33,107 --> 03:14:36,610 Onda pucajte sa svim što imate. Ne želim da nijedan top šuti. 2313 03:14:36,861 --> 03:14:39,196 Naði dobru osmatraènicu i prati štetu koju nanosite. 2314 03:14:39,280 --> 03:14:41,532 Morate poèistiti te ljude sa grebena. 2315 03:14:43,784 --> 03:14:45,161 Ako ne poèistimo... 2316 03:14:45,619 --> 03:14:49,123 Svakako mi javi kad ste pri kraju sa streljivom. 2317 03:14:49,332 --> 03:14:53,002 Moramo imati dovoljno streljiva za podršku pješaštvu. Jasno? 2318 03:14:53,252 --> 03:14:54,295 Jasno, gospodine. 2319 03:15:31,929 --> 03:15:33,638 Gospodo. 2320 03:15:35,419 --> 03:15:38,255 Johnston Pettigrew, sa sveuèilišta Sjeverne Karoline. 2321 03:15:39,382 --> 03:15:40,591 Da, znam. 2322 03:15:41,175 --> 03:15:44,261 Još se govori o vašim ocjenama sa strahopoštovanjem. 2323 03:15:44,345 --> 03:15:47,598 Vaša reputacija kao uèenjaka vas je pretekla, gospodine. 2324 03:15:47,848 --> 03:15:49,475 Èuo sam da ste napisali knjigu. 2325 03:15:49,558 --> 03:15:52,687 Samo manje djelo. Ako je general želi proèitati... 2326 03:15:53,312 --> 03:15:56,148 Naravno. -Dat æu vam primjerak. 2327 03:15:56,232 --> 03:15:58,693 Satnièe, donesite moju knjigu iz prtljage. 2328 03:15:58,776 --> 03:16:02,738 Generale, oprostite, ali ne vjerujem da æu je imati danas vremena èitati. 2329 03:16:04,907 --> 03:16:06,075 Gospodo. 2330 03:16:07,535 --> 03:16:10,413 Želim da promotrite onaj šumarak na grebenu. 2331 03:16:12,039 --> 03:16:15,001 Na to mjesto æe se sve postrojbe usredotoèiti. 2332 03:16:15,835 --> 03:16:20,548 Raspodredit æete se u dugu crtu, možda milju, oko 15.000 ljudi. 2333 03:16:20,965 --> 03:16:24,468 Sve æe se postrojbe usredotoèiti na tu toèku na vrhu grebena. 2334 03:16:25,094 --> 03:16:26,637 Pogledajte ovamo. 2335 03:16:32,059 --> 03:16:34,395 Jenkijevsko središte. Zid. 2336 03:16:36,981 --> 03:16:38,566 Šumarak. 2337 03:16:40,401 --> 03:16:44,071 General Trimble, zapovjednik Penderove divizije, bit æe lijevo. 2338 03:16:45,531 --> 03:16:47,658 Pettigrewova brigada kao podrška. 2339 03:16:49,243 --> 03:16:52,580 Divizija generala Picketta æe biti desno krilo napada. 2340 03:16:52,913 --> 03:16:56,792 George, želim da postaviš dvije brigade naprijed... 2341 03:16:57,043 --> 03:16:58,961 i jednu natrag. 2342 03:16:59,545 --> 03:17:00,588 Na zapovijed. 2343 03:17:01,881 --> 03:17:03,174 Garnettova brigada. 2344 03:17:03,299 --> 03:17:04,842 To je Jimmy Kemper. 2345 03:17:05,217 --> 03:17:07,011 Armistead u podršci. 2346 03:17:07,928 --> 03:17:09,597 Dobro. U redu, onda. 2347 03:17:09,764 --> 03:17:11,891 Garnett æe se postrojiti ovisno o Trimbleovom boku. 2348 03:17:11,974 --> 03:17:15,436 On æe biti kao osovina u nizu lijevih skretanja. 2349 03:17:16,354 --> 03:17:18,522 Negdje oko Emmitsburgh Roada... 2350 03:17:18,647 --> 03:17:21,484 æete izvršiti prvo lijevo skretanje. 2351 03:17:22,026 --> 03:17:23,277 Zatim ravno. 2352 03:17:23,569 --> 03:17:24,779 Pa ponovo lijevo. 2353 03:17:25,112 --> 03:17:27,239 I tako dalje po vlastitom nahoðenju... 2354 03:17:27,448 --> 03:17:31,744 da prevarite Jenkije i raširite ih preko duge crte. 2355 03:17:32,078 --> 03:17:33,496 To je sve. Ima li pitanja? 2356 03:17:35,665 --> 03:17:37,208 U redu, gospodo. 2357 03:17:40,933 --> 03:17:42,099 Gospodo... 2358 03:17:42,588 --> 03:17:45,716 To je toèka na koju æemo se usredotoèiti. Šumarak. 2359 03:17:46,300 --> 03:17:48,386 Iskoristit æemo svo topnièko streljivo. 2360 03:17:49,387 --> 03:17:52,723 Gaðat æe onu toèku, tamo. 2361 03:17:53,724 --> 03:17:57,103 Pucat æe sve dok im ne ponestane streljiva. 2362 03:17:58,145 --> 03:18:01,732 Kad stanu, dat æu zapovijed i vi æete krenuti. 2363 03:18:08,168 --> 03:18:10,253 Gospodo... 2364 03:18:11,325 --> 03:18:15,329 uistinu vjerujem da æe ovaj napad odluèiti o sudbini naše zemlje. 2365 03:18:16,998 --> 03:18:22,420 Svi koji su poginuli do sada su danas ovdje s vama. 2366 03:18:33,139 --> 03:18:38,352 Želim reæi, èast mi je služiti pod vašim zapovjedništvom, gospodine. 2367 03:18:46,986 --> 03:18:50,531 Želim zahvaliti što ste mi pružili priliku da ovdje služim, gospodine. 2368 03:18:50,614 --> 03:18:53,200 Molio sam se, gospodine. 2369 03:19:29,779 --> 03:19:31,238 George, možeš li zauzeti taj greben? 2370 03:19:47,934 --> 03:19:49,560 Gospodine. 2371 03:19:54,595 --> 03:19:55,638 Harrison. 2372 03:19:56,055 --> 03:19:59,100 Možete li zapovjediti nekome da mi se da puška? 2373 03:19:59,183 --> 03:20:01,352 Želio bih se pridružiti današnjem napadu. 2374 03:20:01,686 --> 03:20:05,898 Kad bih mogao posuditi kapu od vojnika ili jaknu s èinovima. 2375 03:20:07,441 --> 03:20:08,776 Gospodine, samo ovaj put. 2376 03:20:09,318 --> 03:20:12,530 Zato što mislim, gospodine, da bi danas mogao biti zadnji dan. 2377 03:20:17,034 --> 03:20:18,744 Nisam li to zaslužio, gospodine? 2378 03:20:22,665 --> 03:20:24,417 Znaš li što æe se dogoditi? 2379 03:20:30,214 --> 03:20:32,216 Reæi æu ti što æe se dogoditi. 2380 03:20:34,135 --> 03:20:36,887 Postrojbe se sada rasporeðuju na rubu šume. 2381 03:20:38,055 --> 03:20:43,811 Kada izaðu, biti æe na dometu dalekometnog topništva. 2382 03:20:44,478 --> 03:20:47,690 Pojedinaèni pogotci i udari. Sa svakom cijevi koju imaju. 2383 03:20:49,859 --> 03:20:52,862 Postrojbe æe izaæi pod paljbom i hodati više od milje. 2384 03:20:53,321 --> 03:20:55,448 Osim toga, preko otvorenog polja... 2385 03:20:55,990 --> 03:20:58,159 biti æe na dometu precizne pušèane paljbe. 2386 03:21:11,922 --> 03:21:14,925 Usporit æe ih ona tamo ograda. 2387 03:21:15,509 --> 03:21:19,388 Formacija ili što je ostalo od nje, æe se poèeti raspadati. 2388 03:21:21,265 --> 03:21:25,186 Kada prijeðu tu cestu, bit æe pod topništvom kratkog dometa. 2389 03:21:25,603 --> 03:21:27,104 Kanister. 2390 03:21:27,480 --> 03:21:31,067 Tisuæe malih komadiæa metala koji æe zbrisati èitave djelove crte. 2391 03:21:33,361 --> 03:21:35,946 Ako doðu do zida, a da se ne raspadnu... 2392 03:21:37,114 --> 03:21:38,783 neæe ih puno ostati. 2393 03:21:42,036 --> 03:21:43,871 Matematièka jednadžba. 2394 03:21:46,499 --> 03:21:49,585 Ali možda, samo možda... 2395 03:21:50,878 --> 03:21:53,381 æe naše topništvo razbiti njihovu obranu. 2396 03:21:54,674 --> 03:21:56,384 Uvijek postoji ta nada. 2397 03:22:01,514 --> 03:22:04,600 Ali, tamo je Hancock. On neæe bježati. 2398 03:22:07,561 --> 03:22:09,355 Ipak se radi o matematici. 2399 03:22:10,898 --> 03:22:16,903 Ako doðemo do ceste, ili još dalje, imat æemo 50% gubitaka ili više. 2400 03:22:21,242 --> 03:22:22,618 Ali, Harrison... 2401 03:22:25,079 --> 03:22:27,999 ne vjerujem da æe moji momci uopæe doæi do zida. 2402 03:22:39,635 --> 03:22:41,679 Ako dozvolite, gospodine. 2403 03:22:45,349 --> 03:22:47,768 Ipak æu nabaviti pušku, gospodine. 2404 03:22:59,196 --> 03:23:00,906 To je stožer generala Meada, gospodine. 2405 03:23:02,158 --> 03:23:04,076 Zauzmite položaj u prièuvi. 2406 03:23:05,369 --> 03:23:08,622 Ne trebate se utvrditi, ali nemojte ni otiæi. 2407 03:23:08,706 --> 03:23:11,917 Bojnièe Spear, jeste li èuli? -Da, rasporedit æu ljude. 2408 03:23:12,001 --> 03:23:15,880 Vi æete, gospodine, dati izviješæe generalu Hancocku. Slijedite me. 2409 03:23:27,725 --> 03:23:30,811 Gospodine generale Hancock. Pukovnik Chamberlain, 20. Maine. 2410 03:23:30,978 --> 03:23:32,021 Chamberlain. 2411 03:23:32,104 --> 03:23:33,147 Da. 2412 03:23:33,481 --> 03:23:36,400 Obièni vojnici govore da ste se dosta žešæe borili... 2413 03:23:36,484 --> 03:23:38,486 no što mi je rekao itko iz mog osoblja. 2414 03:23:38,569 --> 03:23:39,945 Borili smo se. 2415 03:23:40,154 --> 03:23:42,657 Rekli su mi da ste zapovijedili juriš s bajunetama. 2416 03:23:42,990 --> 03:23:45,409 Kažem vam, ne trebate se stiditi. 2417 03:23:47,370 --> 03:23:48,829 Kasnije æu ovo podrobnije prouèiti. 2418 03:23:49,038 --> 03:23:51,165 Trebamo borce u ovoj armiji. 2419 03:23:51,332 --> 03:23:54,377 Ono što svakako trebamo su zapovjednici brigada. 2420 03:23:55,836 --> 03:23:57,880 U meðu vremenu, dobro obavljeno. Dobro obavljeno. 2421 03:23:57,963 --> 03:23:59,423 Hvala, gospodine. 2422 03:23:59,507 --> 03:24:00,925 Kako je vaša postrojba? 2423 03:24:01,425 --> 03:24:04,553 Potrebiti smo opskrbe. Ljudi trebaju obrok. I streljivo. 2424 03:24:04,679 --> 03:24:05,721 Nemamo više. 2425 03:24:06,055 --> 03:24:08,349 Pobrinite se glede zahtjeva pukovnika Chamberlaina. 2426 03:24:08,891 --> 03:24:10,643 Želim da napišete izvješæe. 2427 03:24:10,726 --> 03:24:11,852 Na zapovijed. 2428 03:24:15,439 --> 03:24:17,525 Kažu da ste uèitelj. 2429 03:24:18,192 --> 03:24:20,444 Kao da je bilo tako davno. 2430 03:24:20,528 --> 03:24:23,197 Ponekad nisam siguran koliko dugo ratujem. 2431 03:24:23,280 --> 03:24:25,574 Tri godine ili tri života. 2432 03:24:25,992 --> 03:24:27,785 Što predajete? -Retoriku... 2433 03:24:28,035 --> 03:24:31,789 i prirodnu i objavljenu religiju. Na Bowdoin Collegeu, gospodine. 2434 03:24:33,416 --> 03:24:35,209 Recite mi, profesore. 2435 03:24:37,211 --> 03:24:39,922 Možete li se prisjetiti prièe iz davnina u kojoj se dva èovjeka... 2436 03:24:40,006 --> 03:24:42,258 koji su najbolji prijatelji, gotovo braæa... 2437 03:24:42,925 --> 03:24:45,803 igrom sudbine, naðu na raznim... 2438 03:24:45,886 --> 03:24:48,347 stranama u velikom ratu? 2439 03:24:48,681 --> 03:24:50,891 Zatim se, jednog dana... 2440 03:24:50,975 --> 03:24:54,228 naðu licem u lice na bojišnici? 2441 03:24:56,814 --> 03:25:01,610 Ako Grci nemaju takvu prièu, sigurno Rimljani imaju. 2442 03:25:03,362 --> 03:25:05,990 Ali, gospodine, mislim da takva prièa postoji u Bibliji. 2443 03:25:06,449 --> 03:25:08,200 Ne postoji èasnik iz bilo koje vojske... 2444 03:25:08,284 --> 03:25:11,787 koji ne poznaje nekog tko nosi drugu odoru. Znam to. 2445 03:25:12,496 --> 03:25:14,248 Ali ovo jutro... 2446 03:25:15,124 --> 03:25:17,710 kad sam kroz dalekozor vidio zastave... 2447 03:25:17,793 --> 03:25:21,505 9. i 14. virginijske pukovnije na grebenima... 2448 03:25:21,589 --> 03:25:23,716 ispred nas, upravo tamo. 2449 03:25:24,258 --> 03:25:26,719 Kao da sam mu mogao èuti glas. 2450 03:25:27,595 --> 03:25:29,388 Vidjeti njegov stari šešir. 2451 03:25:31,098 --> 03:25:35,186 Armistead zapovijeda Pickettovom brigadom, sigurno je tu. 2452 03:25:37,313 --> 03:25:39,649 Mislio sam da ovaj dan nikad neæe doæi. 2453 03:25:40,066 --> 03:25:42,360 Vjerovao sam da æe rat završiti u mjesec dana. 2454 03:25:42,443 --> 03:25:44,612 Tri godine veæ traje, i koliko još? 2455 03:25:44,862 --> 03:25:47,698 Tko je mislio da æe toliko trajati? 2456 03:25:50,785 --> 03:25:52,912 Što biste vi uèinili, Chamberlain? 2457 03:25:54,789 --> 03:25:56,582 Što vam knjige kažu da napravite? 2458 03:26:00,461 --> 03:26:02,129 Sad idite i odmorite se. 2459 03:26:02,254 --> 03:26:04,465 Ionako se danas neæe ništa dogoditi. 2460 03:26:04,715 --> 03:26:08,344 Svi smo preumorni, prevruæi, iscrpljeni. Obje strane. 2461 03:26:10,471 --> 03:26:12,932 Na zapovijed. Smjestili smo se tamo u prièuvi. 2462 03:26:13,015 --> 03:26:15,142 Hvala vam na vašim mislima, gospodine. 2463 03:26:44,851 --> 03:26:45,934 Lawrence. 2464 03:26:47,508 --> 03:26:49,969 Upravo sam došao iz bolnice. 2465 03:26:51,178 --> 03:26:52,555 Prava zbrka. 2466 03:26:54,890 --> 03:26:56,267 Nemaju prostora, gužva je. 2467 03:26:57,226 --> 03:27:00,021 Nemaju hlada. Ljudi leže posvuda. 2468 03:27:01,230 --> 03:27:04,358 Režu ruke i noge pred svima. 2469 03:27:07,194 --> 03:27:09,655 Ne bi to trebali javno raditi. 2470 03:27:11,824 --> 03:27:14,702 Ljudi bi trebali imati malo privatnosti u tim trenucima. 2471 03:27:17,163 --> 03:27:18,247 Vidio si Kilraina? 2472 03:27:22,752 --> 03:27:23,878 Kako je? 2473 03:27:28,186 --> 03:27:29,853 Lawrence... 2474 03:27:31,510 --> 03:27:32,553 on je umro. 2475 03:27:39,393 --> 03:27:41,479 Umro je jutros prije nego što sam stigao. 2476 03:27:44,231 --> 03:27:46,901 Nekoliko je momaka bilo s njim. 2477 03:27:49,779 --> 03:27:51,864 Rekao je da ti kažu zbogom. 2478 03:27:53,908 --> 03:27:55,409 I da mu je žao. 2479 03:27:59,551 --> 03:28:01,176 Aha. 2480 03:28:07,672 --> 03:28:09,090 Stvarno, Lawrence... 2481 03:28:11,801 --> 03:28:13,594 stvarno mi je bio drag taj èovjek. 2482 03:28:16,651 --> 03:28:18,360 Aha. 2483 03:32:28,516 --> 03:32:31,394 Generale, sjašite. Ne smijemo vas izgubiti. 2484 03:32:31,727 --> 03:32:34,689 Ima trenutaka kada život zapovjednika korpusa ne igra nikakvu ulogu. 2485 03:33:51,599 --> 03:33:53,017 Kako si, Lo? 2486 03:33:55,811 --> 03:33:57,355 Dobro sam, Dick. 2487 03:34:00,816 --> 03:34:02,318 To je dobro. 2488 03:34:04,278 --> 03:34:05,738 Kako noga? 2489 03:34:05,821 --> 03:34:07,281 U redu je. 2490 03:34:08,532 --> 03:34:09,575 Ne mogu hodati. 2491 03:34:09,742 --> 03:34:10,868 Morat æu jahati. 2492 03:34:10,951 --> 03:34:14,288 Ne smiješ. Bit æeš savršena meta. 2493 03:34:17,291 --> 03:34:20,586 Idemo danas prijeko i razbit æemo tu crtu. 2494 03:34:21,462 --> 03:34:26,300 Kada Jenkiji pobjegnu, bit æe otvoren put sve do Washingtona. 2495 03:34:29,136 --> 03:34:31,013 I možda æemo danas pobijediti. 2496 03:34:32,223 --> 03:34:34,350 I danas æe biti zadnji dan. 2497 03:34:36,519 --> 03:34:37,603 Možda danas. 2498 03:34:42,817 --> 03:34:44,527 Moram jahati do tamo. 2499 03:34:48,614 --> 03:34:49,657 Pa, Lo. 2500 03:34:51,534 --> 03:34:53,077 Vidimo se na vrhu. 2501 03:35:14,682 --> 03:35:17,351 Bože, Lo. Nije li prekrasno? 2502 03:35:18,519 --> 03:35:20,271 Mislio sam da smo sve propustili. 2503 03:35:21,522 --> 03:35:23,524 Pitanja? -Ne. 2504 03:35:23,607 --> 03:35:24,692 U redu, onda. 2505 03:35:24,775 --> 03:35:27,528 Kada paljba prestane, krenut æemo brzim korakom. 2506 03:35:27,653 --> 03:35:31,073 Nema zaustavljanja radi pucanja. Trebamo stiæi tamo što prije. 2507 03:35:31,490 --> 03:35:32,616 Što je s Garnettom? 2508 03:35:32,700 --> 03:35:35,494 Što s njim? -Jedva može hodati. 2509 03:35:35,745 --> 03:35:36,787 Kvragu. 2510 03:35:37,872 --> 03:35:41,125 George, zapovijedi mu da ne sudjeluje u jurišu. 2511 03:35:41,292 --> 03:35:45,004 Generale Armistead, kako to mogu napraviti? 2512 03:35:51,761 --> 03:35:53,095 Gospodine generale Armistead. 2513 03:35:54,805 --> 03:35:56,349 S poštovanjem. 2514 03:36:03,105 --> 03:36:06,400 Nadam se da je izaslanik Njenog Velièanstva proveo ugodnu noæ. 2515 03:36:06,692 --> 03:36:08,486 Spavao sam kao mrtvac, gospodine. 2516 03:36:08,569 --> 03:36:12,031 Kao djetešce. Spavao sam kao novoroðenèe, gospodine. 2517 03:36:16,702 --> 03:36:18,788 Lezite mirno ljudi. Ne dižite se. 2518 03:36:20,831 --> 03:36:22,917 Ovdje nema sigurnog mjesta. 2519 03:36:25,920 --> 03:36:27,922 Jedno je mjesto dobro kao i drugo. 2520 03:36:32,104 --> 03:36:36,066 Pali! Pali! 2521 03:36:36,263 --> 03:36:38,474 Dugo veæ pucamo, gospodine. 2522 03:36:38,557 --> 03:36:43,104 Oèito da ni mi ni federalci neæemo postiæi jasnu prednost. 2523 03:36:43,312 --> 03:36:45,982 Ako nastavimo trošiti streljivo ovako brzo... 2524 03:36:46,065 --> 03:36:48,693 možemo dovesti u ugrozu našu sposobnost da podržimo napad. 2525 03:36:48,943 --> 03:36:51,570 Jeste li imali dovoljno streljiva kad je ovo poèelo? 2526 03:36:52,029 --> 03:36:55,950 Federalna vatra nas je ponukala da povuèemo skladište u pozadinu. 2527 03:36:56,784 --> 03:36:59,704 Duže nam treba da napunimo kola za streljivo. 2528 03:36:59,787 --> 03:37:02,373 Moramo usporiti s paljbom, gospodine... 2529 03:37:02,456 --> 03:37:06,002 ili neæemo moæi poduprijeti pješaštvo kad krene u napad. 2530 03:37:06,502 --> 03:37:07,628 Kvragu! 2531 03:37:08,004 --> 03:37:12,591 Zapovijedit æu generalu Pickettu da obustavi napad dok ne napunimo topove. 2532 03:37:12,675 --> 03:37:16,345 Imamo malo streljiva uopæe, a trebat æe nam sati da ga podijelimo. 2533 03:37:16,429 --> 03:37:18,889 A u meðuvremenu æe se neprijatelj dodatno utvrditi. 2534 03:37:19,015 --> 03:37:20,224 Što više odugovlaèimo... 2535 03:37:20,307 --> 03:37:23,436 to više vremena imaju federalci da utvrde svoje položaje. 2536 03:37:23,519 --> 03:37:26,605 Èak i ako dobavimo više streljiva iz skladišta... 2537 03:37:26,689 --> 03:37:29,734 koliko više štete možemo nanijeti njima nego što æe oni nama? 2538 03:37:30,151 --> 03:37:33,404 Dovode svježe bitnice jednako brzo kako ih uništavamo. 2539 03:37:33,487 --> 03:37:35,740 Samo nabavi više streljiva i pucaj žestoko. 2540 03:37:36,282 --> 03:37:38,659 Ne mogu poslati Pickettovu diviziju ili druge postrojbe... 2541 03:37:38,784 --> 03:37:41,746 dok ne maknemo nešto topova s tog grebena. 2542 03:38:18,574 --> 03:38:22,495 Rekli su mi da potjeèete iz odliène vojne obitelji. 2543 03:38:23,162 --> 03:38:25,247 Tko vam je to rekao? Kemper? 2544 03:38:25,665 --> 03:38:28,793 Rekao mi je da je vaš stric branio Fort McHenry... 2545 03:38:28,876 --> 03:38:30,586 tijekom rata iz 1812. 2546 03:38:31,420 --> 03:38:36,092 I da je zato bio èuvar izvornog državnog stijega. 2547 03:38:36,217 --> 03:38:39,303 Moram reæi da posve shvaæam ironiju iza svega ovoga. 2548 03:38:39,970 --> 03:38:41,514 Pukovnièe Fremantle. 2549 03:38:42,181 --> 03:38:46,727 Ovo nije poèelo s mojim stricem ili sa mnom. 2550 03:38:48,062 --> 03:38:50,398 Svi smo ovdje sinovi Virginije. 2551 03:38:54,068 --> 03:38:56,237 Onaj bojnik tamo što zapovijeda topništvom: 2552 03:38:56,529 --> 03:38:57,738 To je James Dearing. 2553 03:38:58,155 --> 03:39:01,867 Prvi u svojoj klasi na West Pointu, prije otcjepljenja Virginije. 2554 03:39:02,118 --> 03:39:04,662 I momak tamo pored zastave... 2555 03:39:05,287 --> 03:39:07,915 je vojnik Robert Tyler Jones. 2556 03:39:08,290 --> 03:39:12,336 Njegov djed je bio predsjednik Sjedinjenih država. 2557 03:39:13,504 --> 03:39:17,299 Pukovnik iza mene, to je pukovnik William Aylett. 2558 03:39:18,426 --> 03:39:20,344 Njegov pradjed... 2559 03:39:21,095 --> 03:39:23,514 bio je Virginijanac Patrick Henry. 2560 03:39:26,684 --> 03:39:30,521 Onaj Patrick Henry koji je rekao vašem kralju Georgeu III: 2561 03:39:31,272 --> 03:39:33,774 "Dajte mi slobodu ili smrt." 2562 03:39:38,237 --> 03:39:40,031 Ovdje su momci iz... 2563 03:39:40,614 --> 03:39:41,907 Norfolka... 2564 03:39:42,950 --> 03:39:44,452 Portsmoutha... 2565 03:39:45,119 --> 03:39:47,955 Malih zaselaka uzduž James rijeke. 2566 03:39:48,914 --> 03:39:51,584 Iz Charlottesvilla i Fredericksburga. 2567 03:39:51,792 --> 03:39:53,794 Doline Shenandoah. 2568 03:39:56,297 --> 03:39:59,008 Gotovo svi su sad veæ veterani. 2569 03:39:59,133 --> 03:40:01,844 Kolebljivci i kukavice odavno su nestali. 2570 03:40:03,804 --> 03:40:06,932 Svaki èovjek ovdje zna svoju dužnost. 2571 03:40:08,768 --> 03:40:13,481 Krenut æe u taj napad èak i bez èasnika da ih vode. 2572 03:40:17,401 --> 03:40:19,862 Svjesni su težine situacije. 2573 03:40:20,488 --> 03:40:22,865 I snage njihovog neprijatelja. 2574 03:40:24,617 --> 03:40:27,787 Znaju da æe današnji posao... 2575 03:40:29,830 --> 03:40:32,083 biti beznadan i smrtonosan. 2576 03:40:33,584 --> 03:40:36,796 Znaju da æe za mnoge od njih... 2577 03:40:37,338 --> 03:40:39,507 ovo biti zadnji napad. 2578 03:40:41,550 --> 03:40:45,763 Ali nikome ne treba reæi što se od njega oèekuje. 2579 03:40:46,681 --> 03:40:49,600 Svi su se spremni žrtvovati... 2580 03:40:51,185 --> 03:40:55,106 da ovdje doðu do pobjede. 2581 03:40:57,316 --> 03:41:01,112 Konaènu pobjedu i kraj rata. 2582 03:41:04,407 --> 03:41:05,866 Svi smo ovdje. 2583 03:41:08,703 --> 03:41:11,622 Recite im kad se vratite u svoju zemlju... 2584 03:41:12,331 --> 03:41:16,127 da je cijela Virginija danas bila ovdje. 2585 03:41:46,324 --> 03:41:48,075 Poruka od Alexandera. 2586 03:41:48,284 --> 03:41:52,079 "Požurite, za ime Božje, ili vam topništvo neæe moæi pomoæi." 2587 03:41:53,956 --> 03:41:55,583 Vaše zapovijedi, gospodine? 2588 03:41:58,919 --> 03:42:02,673 Generale Longstreet, mogu li poèeti s napadom? 2589 03:42:08,804 --> 03:42:11,098 Gospodine, povest æu svoju diviziju naprijed. 2590 03:42:42,963 --> 03:42:46,008 Lo, za slavu Virginije, postroji svoju brigadu. 2591 03:42:51,389 --> 03:42:52,807 Gospodo... 2592 03:42:54,058 --> 03:42:55,643 postrojite vaše bojne. 2593 03:42:58,437 --> 03:43:00,856 Bojna, naprijed! 2594 03:45:06,357 --> 03:45:10,528 Oèe, u tvoje ruke, predajem svoju dušu. 2595 03:45:34,301 --> 03:45:38,389 Ustajte ljudi! Na svoje položaje! 2596 03:45:40,057 --> 03:45:42,393 I nek nitko danas ne zaboravi... 2597 03:45:43,102 --> 03:45:46,939 da ste iz stare Virginije. 2598 03:45:48,649 --> 03:45:53,029 Virginija! 2599 03:45:59,327 --> 03:46:00,661 Virginijanci! 2600 03:46:05,666 --> 03:46:08,836 Za vaše posjede! Za vaše domove! 2601 03:46:11,547 --> 03:46:13,090 Za vaše dragane! 2602 03:46:14,633 --> 03:46:15,926 Za vaše žene! 2603 03:46:18,637 --> 03:46:20,931 Za Virginiju! 2604 03:46:23,267 --> 03:46:24,935 Obiènim korakom... 2605 03:46:25,102 --> 03:46:27,772 Obiènim korakom... 2606 03:46:33,194 --> 03:46:34,445 Stupaj! 2607 03:52:27,965 --> 03:52:30,259 Naprijed, ljudi! I držite glave dolje! 2608 03:52:31,177 --> 03:52:33,137 Napuni ponovo! -Punimo ponovo! 2609 03:55:23,683 --> 03:55:27,144 Poravnajte crtu! Držite korak, momci! Jedan, dva! 2610 03:55:28,604 --> 03:55:30,564 Uz vas smo, generale! 2611 03:55:31,983 --> 03:55:33,442 Naprijed, momci! 2612 03:55:33,578 --> 03:55:36,997 Popunite crtu! 2613 03:55:37,863 --> 03:55:39,323 Naprijed, momci! 2614 03:55:39,657 --> 03:55:41,075 Dvogled! 2615 03:56:31,792 --> 03:56:33,836 Idemo! Preko ograde! 2616 03:56:43,179 --> 03:56:44,680 Popunite rupu! 2617 03:56:48,559 --> 03:56:50,102 Preko ograde! 2618 03:56:52,240 --> 03:56:54,491 Držite glave dolje! 2619 03:56:55,952 --> 03:56:57,452 Pali! 2620 03:57:16,629 --> 03:57:18,339 Preko ograde, momci! 2621 03:57:18,547 --> 03:57:22,927 Ali èuvajte snagu za napad i prijeðite brzo preko ograde! 2622 03:57:29,777 --> 03:57:32,154 Pali! 2623 03:57:42,165 --> 03:57:43,624 Reci mu. 2624 03:57:43,791 --> 03:57:46,501 General Trimble poruèuje s poštovanjem... 2625 03:57:46,669 --> 03:57:49,338 da ako postrojbe s kojima ima èast danas zapovijedati... 2626 03:57:49,505 --> 03:57:54,343 ne mogu zauzeti taj položaj, ni cijeli pakao ga ne može zauzeti. 2627 03:57:59,950 --> 03:58:03,704 Daj im dupli kanister! Tako je! Dupli kanister! 2628 03:58:07,290 --> 03:58:09,793 Ustanite, ljudi! Paljba! 2629 03:58:23,348 --> 03:58:25,350 Dajte im hladni èelik! 2630 03:58:25,959 --> 03:58:27,000 Brzim korakom! 2631 03:58:36,094 --> 03:58:38,053 Nastavite s paljbom! 2632 03:59:10,479 --> 03:59:13,065 Odnesi to generalu Longstreetu najbrže što možeš. 2633 03:59:13,148 --> 03:59:14,650 S poštovanjem. 2634 03:59:15,942 --> 03:59:17,694 Prokletstvo! Naprijed! 2635 03:59:30,916 --> 03:59:32,209 Uèini to! 2636 03:59:32,959 --> 03:59:34,503 Pucajte, ljudi! 2637 03:59:34,961 --> 03:59:36,338 Popunite rupu! 2638 03:59:36,963 --> 03:59:39,049 Mirno! Drži tu crtu tamo! 2639 03:59:41,385 --> 03:59:43,470 Nastavite s paljbom! Pukovnièe! 2640 03:59:47,099 --> 03:59:49,559 Pomaknite svoje ljude naprijed. Napast æemo gadove s boka. 2641 03:59:49,643 --> 03:59:50,936 Pomakni ljude naprijed. -Na zapovijed. 2642 03:59:51,019 --> 03:59:52,980 Tako mi Boga, s boka æemo ih. 2643 03:59:56,817 --> 03:59:58,235 Kvragu sve! 2644 04:00:01,238 --> 04:00:03,031 Neæu da me itko pomakne... 2645 04:00:03,615 --> 04:00:05,492 dok se ova bitka ne okonèa. 2646 04:00:06,785 --> 04:00:09,705 Daj mi zavoj da ne iskrvarim do smrti. 2647 04:00:15,585 --> 04:00:17,087 Naprijed, momci! 2648 04:00:40,777 --> 04:00:41,945 Što to radiš? 2649 04:00:42,279 --> 04:00:44,614 Moraš doæi naprijed Lo, pomoæi nam. 2650 04:00:45,032 --> 04:00:46,867 Napali su nas s boka, zaboga. 2651 04:00:46,950 --> 04:00:49,494 Dolaze s desna i pucaju ravno u nas. 2652 04:00:50,454 --> 04:00:52,914 Ravno prema stablima. Ravno u središte. 2653 04:00:53,123 --> 04:00:55,959 Zapovijedit æu trèeæi korak. Nek nitko ne zaostaje. 2654 04:00:56,209 --> 04:00:58,503 Svi idu. -U redu. 2655 04:01:00,213 --> 04:01:03,008 Momci! Trèeæim korakom... 2656 04:01:06,928 --> 04:01:08,555 stupaj! 2657 04:01:10,265 --> 04:01:11,975 Naprijed! Zajedno! 2658 04:01:35,666 --> 04:01:39,169 Naprijed, momci! Popuštaju! 2659 04:01:46,927 --> 04:01:49,012 Naprijed na zid! 2660 04:02:09,700 --> 04:02:11,535 Pucajte na one s desna, momci! 2661 04:02:43,900 --> 04:02:46,570 Naprijed, momci! Naprijed! 2662 04:02:50,741 --> 04:02:52,075 Naprijed, momèe, naprijed! 2663 04:02:52,451 --> 04:02:54,911 Što æeš sutra misliti o sebi? 2664 04:02:55,787 --> 04:02:57,164 Virginijanci! Virginijanci! 2665 04:03:00,917 --> 04:03:04,838 Ostajemo. Tko æe poæi sa mnom? 2666 04:03:06,089 --> 04:03:07,633 Idemo, momci! 2667 04:03:19,186 --> 04:03:20,979 Tako se radi, Lo. 2668 04:03:21,438 --> 04:03:23,065 Tako se radi! 2669 04:04:43,895 --> 04:04:45,522 Danas smo pobijedili, ljudi! 2670 04:04:45,814 --> 04:04:48,775 Okrenite topove na njih! Okrenite topove! 2671 04:06:23,078 --> 04:06:24,579 Slomi ih, Lo! 2672 04:06:34,715 --> 04:06:37,968 Što se dogaða? Ne vidim što se dogaða s mojim ljudima! 2673 04:06:39,511 --> 04:06:41,638 Što se dogaða s mojim ljudima? 2674 04:06:41,888 --> 04:06:43,515 Bojnièe, dajte mi svoj dvogled. 2675 04:06:48,770 --> 04:06:51,315 Evo pobunjenika. Zarobite ga. 2676 04:08:26,559 --> 04:08:28,726 Gospodine, gospodine. 2677 04:08:31,915 --> 04:08:34,710 Hoæete li me uspraviti, molim vas? 2678 04:08:35,043 --> 04:08:38,130 Gospodine, možete li mi reæi kako se zovete? Tko ste vi? 2679 04:08:39,965 --> 04:08:42,509 Volio bih razgovarati s generalom Hancockom. 2680 04:08:42,968 --> 04:08:48,432 Znate li gdje bih mogao naæi generala Hancocka? 2681 04:08:49,891 --> 04:08:52,602 Žao mi je, gospodine. General je pogoðen. 2682 04:08:52,811 --> 04:08:55,063 Pogoðen je. -Ne! 2683 04:08:56,315 --> 04:08:57,983 Ne obojica. 2684 04:08:59,484 --> 04:09:01,528 Ne svi. 2685 04:09:02,821 --> 04:09:04,448 Molim te, Bože. 2686 04:09:04,531 --> 04:09:07,993 Gospodine, lijeènik dolazi najbrže što može. 2687 04:09:11,038 --> 04:09:13,206 Èuješ li me, sinko? 2688 04:09:13,373 --> 04:09:15,834 Da, gospodine. Èujem vas. 2689 04:09:16,835 --> 04:09:19,880 Hoæete li reæi generalu Hancocku... 2690 04:09:21,506 --> 04:09:25,719 da general Armistead šalje svoju ispriku? 2691 04:09:28,430 --> 04:09:30,349 Hoæete mu reæi... 2692 04:09:31,516 --> 04:09:35,771 kako mi je veoma žao? 2693 04:09:38,357 --> 04:09:42,110 Reæi æu mu, gospodine. Reæi æu mu. 2694 04:09:57,709 --> 04:09:59,378 Gospodine generale Webb. 2695 04:10:08,410 --> 04:10:11,162 Fredericksburg! Fredericksburg! 2696 04:10:44,256 --> 04:10:46,425 Pustite konja, bojnièe. 2697 04:10:46,925 --> 04:10:49,261 Bojnièe Sorrel, rekao sam da pustite konja. 2698 04:10:49,344 --> 04:10:51,513 Postrojite postrojbe ovdje, i pucajte na njih. 2699 04:10:51,596 --> 04:10:54,057 Dolaze na nas i ja æu im izaæi u susret. 2700 04:10:55,976 --> 04:10:57,936 Satnièe Goree. Naprijed! 2701 04:11:19,207 --> 04:11:22,294 Generale, što zapovijedate, gospodine? Što želite da uèinim? 2702 04:11:22,669 --> 04:11:24,046 Kamo želite da odem? 2703 04:11:33,472 --> 04:11:35,891 Morate se povuæi, generale. Povuæi, gospodine. 2704 04:11:35,974 --> 04:11:38,310 Postavite topove. Naprijed s topovima! 2705 04:11:43,565 --> 04:11:44,650 Bože! 2706 04:11:51,239 --> 04:11:52,741 Kako si, T.J.? 2707 04:11:53,033 --> 04:11:54,785 Podnošljivo, gospodine. 2708 04:11:58,330 --> 04:11:59,706 Ne dolaze. 2709 04:11:59,915 --> 04:12:01,166 Šteta. 2710 04:12:03,960 --> 04:12:05,003 Da, gospodine. 2711 04:12:06,880 --> 04:12:08,131 Generale. 2712 04:12:09,132 --> 04:12:10,884 Reæi æu vam otvoreno. 2713 04:12:12,177 --> 04:12:14,012 Ponekad me zabrinjavate. 2714 04:12:16,223 --> 04:12:18,350 Glupo je što se pokušavate ubiti, generale. 2715 04:12:18,850 --> 04:12:21,269 Gospodin æe doæi po vas kad On odredi. 2716 04:12:24,731 --> 04:12:26,733 Što zapovijedate, gospodine? 2717 04:12:31,113 --> 04:12:35,075 Pripremite se za obranu, ali Jenkiji neæe doæi. 2718 04:12:38,036 --> 04:12:39,538 Hajdemo, momci. 2719 04:12:45,877 --> 04:12:48,505 Gospodine, imam podatke o Pickettovoj postrojbi. 2720 04:12:49,715 --> 04:12:51,591 General Armistead je nestao. 2721 04:12:52,301 --> 04:12:55,679 General Garnett je nestao, smatra se mrtvim, gospodine. 2722 04:12:56,596 --> 04:12:59,308 General Kemper je teško ranjen. 2723 04:13:00,309 --> 04:13:05,564 Gospodine, od 13 pukovnika Pickettove divizije, 7 je mrtvo i 6 je ranjeno. 2724 04:13:05,647 --> 04:13:08,233 Dosta. Ostalo æete mi reæi kasnije. 2725 04:13:20,704 --> 04:13:22,664 Bojnièe? -Izvolite. 2726 04:13:22,873 --> 04:13:25,667 Nose li generala Kempera prema nama? 2727 04:13:26,251 --> 04:13:28,211 Mislim da nose, gospodine. 2728 04:13:32,424 --> 04:13:33,884 Generale Kemper. 2729 04:13:35,427 --> 04:13:37,512 Nadam se da niste ozbiljno ozlijeðeni. 2730 04:13:41,433 --> 04:13:44,770 Kažu mi da æu umrijeti, generale. 2731 04:13:45,062 --> 04:13:47,689 Molim Boga da nije tako. 2732 04:13:48,065 --> 04:13:49,566 Mogu li što uèiniti? 2733 04:13:49,941 --> 04:13:52,861 Ništa za mene, gospodine. 2734 04:13:55,614 --> 04:14:01,078 Ali, generale Lee, pobrinite se da se oda priznanje mojim ljudima... 2735 04:14:04,039 --> 04:14:06,458 koji su danas izvršili ovaj juriš? 2736 04:14:07,626 --> 04:14:08,961 Pobrinut æu se, gospodine. 2737 04:14:09,044 --> 04:14:10,796 Hvala vam, generale. 2738 04:14:15,634 --> 04:14:17,135 Hvala vama, generale. 2739 04:14:19,972 --> 04:14:21,473 Ja sam kriv. 2740 04:14:23,517 --> 04:14:24,851 Ja sam kriv. 2741 04:14:27,980 --> 04:14:30,357 Mislio sam da smo nepobjedivi. 2742 04:14:31,191 --> 04:14:32,317 Prijatelji. 2743 04:14:33,485 --> 04:14:34,987 Kriv sam za sve. 2744 04:14:36,363 --> 04:14:37,406 Saslušajte me. 2745 04:14:38,115 --> 04:14:39,908 Saslušajte me, molim vas. 2746 04:14:40,367 --> 04:14:42,119 Kriv sam u potpunosti. 2747 04:14:42,434 --> 04:14:43,740 Ne. 2748 04:14:43,745 --> 04:14:44,997 Saslušajte me. 2749 04:14:45,205 --> 04:14:47,082 Saslušajte me. Molim vas, prijatelji. 2750 04:14:47,833 --> 04:14:49,334 Moramo se sada odmoriti. 2751 04:14:50,168 --> 04:14:52,296 Moramo se odmoriti da bi se opet borili drugom prigodom. 2752 04:14:52,379 --> 04:14:54,631 A biti æe druge prigode. 2753 04:14:54,965 --> 04:14:57,843 U meðuvremenu, prijatelji, moramo biti disciplinirani. 2754 04:14:58,010 --> 04:15:00,387 Nikad ne dajte da vas vide kako bježite. Èujete li me? 2755 04:15:00,679 --> 04:15:02,389 Nikad ne dajte da vas vide kako bježite. 2756 04:15:02,472 --> 04:15:05,267 Napadnimo ih opet. Pregrupirajmo se i napadnimo ih opet. 2757 04:15:05,350 --> 04:15:06,518 Znam da to možemo. 2758 04:15:09,604 --> 04:15:11,440 Bog vas blagoslovio, generale. 2759 04:15:16,069 --> 04:15:19,114 Okupljaju se prijeko, bojnièe. Bojim se da bi mogli napasti. 2760 04:15:19,197 --> 04:15:20,490 Da, gospodine. 2761 04:15:22,993 --> 04:15:24,369 Generale Pickett. 2762 04:15:25,245 --> 04:15:29,833 Pregrupirajte se iza grebena i zauzmite obrambeni položaj. 2763 04:15:35,255 --> 04:15:38,967 Gospodine generale Pickett. Pobrinite se za svoju diviziju. 2764 04:15:46,725 --> 04:15:47,893 Generale Lee. 2765 04:15:51,063 --> 04:15:52,564 Ja više nemam diviziju. 2766 04:17:02,134 --> 04:17:03,802 Generale... 2767 04:17:15,689 --> 04:17:17,607 Povuæi æemo se... 2768 04:17:18,734 --> 04:17:22,279 kada osiguramo sve ranjene... 2769 04:17:24,823 --> 04:17:27,159 koji su dovoljno dobro da se mogu transportirati. 2770 04:17:31,455 --> 04:17:33,373 Kad dosegnemo Potomac... 2771 04:17:35,334 --> 04:17:37,502 i prijeðemo u Virginiju... 2772 04:17:39,338 --> 04:17:42,174 neæe više biti neposredne opasnosti. 2773 04:17:44,885 --> 04:17:47,553 Ali trebat æu tvoju pomoæ, Pete. 2774 04:17:54,353 --> 04:17:56,855 Tako sam umoran. 2775 04:17:59,566 --> 04:18:01,817 Što mogu uèiniti, gospodine? 2776 04:18:07,449 --> 04:18:08,700 Generale? 2777 04:18:19,211 --> 04:18:22,713 Moramo pripaziti na vlastito ponašanje. 2778 04:18:26,218 --> 04:18:29,930 Borbeni duh armije je još jako dobar. Uistinu jako dobar. 2779 04:18:34,267 --> 04:18:36,561 Bit æemo bolji sljedeæi put. 2780 04:18:41,817 --> 04:18:45,737 Ne ginu za nas. Ne za nas. 2781 04:18:48,407 --> 04:18:50,575 Barem u tome je blagoslov. 2782 04:18:53,578 --> 04:18:55,414 Ako se rat nastavi... 2783 04:18:56,707 --> 04:18:57,874 a hoæe. 2784 04:18:58,583 --> 04:18:59,835 Hoæe. 2785 04:19:01,586 --> 04:19:04,880 Što drugo možemo napraviti osim nastaviti, vi i ja? 2786 04:19:05,424 --> 04:19:09,927 Uvijek isto vjeèno pitanje. 2787 04:19:10,721 --> 04:19:12,597 Što drugo možemo uèiniti? 2788 04:19:13,932 --> 04:19:15,767 Ako se bore... 2789 04:19:16,893 --> 04:19:18,603 moramo se boriti s njima. 2790 04:19:20,731 --> 04:19:23,191 Je li važno, na koncu, tko je pobjednik? 2791 04:19:25,610 --> 04:19:27,904 Je li to ikad bilo pitanje? 2792 04:19:31,366 --> 04:19:35,202 Hoæe li nas svemoguæi Bog to pitati na kraju? 2793 04:22:04,686 --> 04:22:06,743 Longstreet je teško ranjen 1864. 2794 04:22:06,870 --> 04:22:09,998 No, vratio se i ostao Leeov najpouzdaniji vojnik. 2795 04:22:10,125 --> 04:22:13,398 Umro je 1904. u dobi od 83 godine. 2796 04:22:14,522 --> 04:22:18,972 Nakon prvog dana Bufordova desetkovana divizija povuèena je... 2797 04:22:19,057 --> 04:22:23,241 s bojišta i do kraja bitke je èuvala opskrbna vozila. 2798 04:22:24,474 --> 04:22:28,673 Te jeseni Buford slabi zbog rana i u prosincu umire od upale pluæa. 2799 04:22:29,165 --> 04:22:34,218 J.E.B. Stuart je smrtno ranjen u bitci kod Yellow Tawerna... 2800 04:22:34,637 --> 04:22:38,659 i umire 12. svibnja 1864. u Richmondu. 2801 04:22:39,161 --> 04:22:41,600 Harrison je preživio juriš i bitku. 2802 04:22:41,685 --> 04:22:45,738 Nakon rata nastavio je glumiti Shakespearea. 2803 04:22:47,799 --> 04:22:50,827 Pickettova divizija je gotovo uništena. 2804 04:22:50,996 --> 04:22:55,788 Doèekao je kraj rata slavan, ali ne prestaje razmišljati o gubitku do smrti. 2805 04:22:56,435 --> 04:22:59,061 Hancock je preživio ranjavanje kod Gettysburga. 2806 04:22:59,276 --> 04:23:03,041 1880. se natjecao kao predsjednièki kandidat demokrata, 2807 04:23:03,698 --> 04:23:06,248 ...no gubi od Garfielda i povlaèi se iz javnog života. 2808 04:23:06,415 --> 04:23:11,477 Vojnici Unije odnijeli su Armisteada u bolnicu gdje umire dva dana kasnije. 2809 04:23:11,673 --> 04:23:15,380 U paketu koji je dao Longstreetu, bila je Biblija za Almiru Hancock. 2810 04:23:15,733 --> 04:23:20,534 Chamberlain je nakon Gettysburga ranjen 6 puta i postaje general-bojnik. 2811 04:23:20,974 --> 04:23:24,877 Za bitku kod Little Round Topa, dobija kongresnu Medalju èasti. 2812 04:23:25,305 --> 04:23:28,416 Bio je u èetiri mandata guverner Mainea, 2813 04:23:28,866 --> 04:23:32,324 a nakon toga predsjednik Bowdoin Collegea. 2814 04:23:32,476 --> 04:23:34,448 Umro je 1914. u dobi od 83 godine. 2815 04:23:34,779 --> 04:23:39,090 Lee služi do kraja rata, gotovo dvije godine kasnije. 2816 04:23:39,259 --> 04:23:43,644 Umro je 1870. kao najomiljeniji general u amerièkoj povijesti. 2817 04:23:44,102 --> 04:23:47,112 Tako je završila bitka kod Gettysburga, najveæa i... 2818 04:23:47,394 --> 04:23:50,518 najkrvavija bitka ikad voðena na amerièkom tlu. 2819 04:23:50,851 --> 04:23:54,748 Ukupni gubitci obje armije premašuju 53.000. 2820 04:23:55,197 --> 04:23:58,012 Leeova odluèujuæa bitka završila je porazom... 2821 04:23:58,246 --> 04:24:01,627 ali duh južnjaèke vojske nije ni izdaleka bio slomljen i... 2822 04:24:01,861 --> 04:24:04,523 rat je bjesnio još dvije razorne godine. 2823 04:24:04,930 --> 04:24:07,860 Snimano na stvarnoj lokaciji u Nacionalnom Parku Gettysburg. 2824 04:24:08,861 --> 04:24:12,761 Preveo: BJ. 2825 04:24:13,000 --> 04:24:16,000 Ispravio i nadopunio: Joke 208975

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.