All language subtitles for Doctor Who - S04E041 - The Evil of the Daleks (5) (Recon)_track3_[fre]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,300 --> 00:00:09,800
La Wibbly Wobbly Team présente :
2
00:00:10,800 --> 00:00:13,300
DOCTOR WHO CLASSIC
3
00:00:14,300 --> 00:00:16,800
Traduction : Dark~Jacket
Correction : El kapinou
4
00:00:17,800 --> 00:00:20,300
Synchro : Nopoman, El kapinou
Relecture : El kapinou
5
00:00:21,300 --> 00:00:24,300
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
6
00:00:25,901 --> 00:00:29,250
4x09 "THE EVIL OF THE DALEKS"
7
00:00:32,541 --> 00:00:35,360
Ăpisode 5
8
00:00:40,723 --> 00:00:44,704
Jamie et Kemel sont sur le balcon.
9
00:00:49,801 --> 00:00:53,783
Ils fixent le Dalek
qui arrive dans la salle inférieure.
10
00:00:59,348 --> 00:01:00,935
JAMIE : Mlle Waterfield ?
11
00:01:01,902 --> 00:01:04,159
Pouvez-vous ouvrir ?
On vient vous chercher.
12
00:01:05,629 --> 00:01:09,611
Une porte s'ouvre derriĂšre eux.
13
00:01:18,343 --> 00:01:22,324
Ils lancent la corde autour du Dalek
et tirent.
14
00:01:27,059 --> 00:01:30,064
JAMIE : Vite,
avant que d'autres n'arrivent.
15
00:01:31,501 --> 00:01:35,482
Ils passent une porte
et la verrouillent.
16
00:01:40,545 --> 00:01:43,418
VICTORIA : Kemel, mon cher ami.
17
00:01:43,458 --> 00:01:45,803
JAMIE : Oui, c'est un bon ami,
Mlle Waterfield.
18
00:01:45,843 --> 00:01:48,863
VICTORIA : Et vous ĂȘtes ?
JAMIE : Les présentations attendront.
19
00:01:48,903 --> 00:01:51,440
J'aimerais nous mettre
un peu plus Ă l'abri.
20
00:01:51,861 --> 00:01:55,786
Si on bloque ce chĂąlit contre la porte,
ça pourrait tenir.
21
00:01:56,999 --> 00:01:58,971
La corde.
VoilĂ .
22
00:02:00,661 --> 00:02:03,074
On pourrait y ajouter ce coffre.
23
00:02:07,149 --> 00:02:09,003
Un autre par-dessus ?
24
00:02:17,896 --> 00:02:21,299
VoilĂ , ils ne peuvent pas entrer
et on ne peut pas sortir.
25
00:02:24,234 --> 00:02:25,542
Jamie McCrimmon.
26
00:02:26,070 --> 00:02:28,720
Je suis venu vous remettre ceci.
27
00:02:28,760 --> 00:02:32,760
Il lui donne le mouchoir.
28
00:02:33,582 --> 00:02:37,582
Le Docteur boit un verre de vin.
29
00:02:39,044 --> 00:02:40,934
DOCTEUR : Vous ne vous joignez pas
Ă moi ?
30
00:02:40,974 --> 00:02:42,243
TERRALL : Non.
31
00:02:42,487 --> 00:02:43,930
Je ne bois que trĂšs rarement.
32
00:02:43,970 --> 00:02:45,144
DOCTEUR : Fichtre.
33
00:02:45,184 --> 00:02:47,460
- Voulez-vous autre chose ?
TERRALL : Non, merci.
34
00:02:47,500 --> 00:02:50,296
DOCTEUR : Je sais.
Je vais faire apporter de la nourriture.
35
00:02:50,336 --> 00:02:52,242
- Ăa vous dit ?
TERRALL : Non.
36
00:02:54,477 --> 00:02:56,755
Vous semblez déterminé à m'impliquer.
37
00:02:56,795 --> 00:02:58,285
DOCTEUR : Oui, n'est-ce pas ?
38
00:02:58,325 --> 00:03:01,177
TERRALL : C'est une grande demeure.
Je prĂ©fĂšre ĂȘtre seul.
39
00:03:01,217 --> 00:03:03,818
DOCTEUR : C'est trĂšs asocial.
TERRALL : Oui, possible.
40
00:03:04,645 --> 00:03:08,601
Vous apprécierez bien vos libations
dans une autre piĂšce.
41
00:03:08,641 --> 00:03:09,840
DOCTEUR : Mes liba...
42
00:03:10,247 --> 00:03:13,240
Non, merci.
Je suis parfaitement bien ici.
43
00:03:13,400 --> 00:03:16,817
Il observe une collection
de couteaux sur le mur.
44
00:03:16,857 --> 00:03:20,032
DOCTEUR : Quelle collection
extraordinaire.
45
00:03:22,529 --> 00:03:24,874
Je suis navré.
46
00:03:24,914 --> 00:03:27,840
Vous n'étiez pas d'humeur à discuter.
47
00:03:28,304 --> 00:03:31,471
TERRALL : Ne devriez-vous pas aider
Waterfield et Maxtible ?
48
00:03:31,511 --> 00:03:35,355
DOCTEUR : Oui,
mais je fais une petite pause.
49
00:03:35,395 --> 00:03:38,240
- Je voulais vous parler.
TERRALL : Me parler de quoi ?
50
00:03:38,738 --> 00:03:40,839
DOCTEUR : De vous, M. Terrall.
51
00:03:40,879 --> 00:03:42,768
Vous m'intriguez.
52
00:03:43,538 --> 00:03:45,292
Vous savez quoi ?
53
00:03:46,000 --> 00:03:48,512
Depuis que je suis
dans cette maison...
54
00:03:48,844 --> 00:03:51,057
Tiens, ce doit ĂȘtre circassien.
55
00:03:51,097 --> 00:03:53,690
TERRALL : Si je sais quoi ?
DOCTEUR : Circassien...
56
00:03:54,872 --> 00:03:57,840
Depuis que je suis dans cette maison,
57
00:03:58,240 --> 00:04:01,051
je ne vous ai jamais vu boire
ou manger.
58
00:04:01,091 --> 00:04:02,669
Curieux, non ?
59
00:04:03,504 --> 00:04:06,764
TERRALL : Je mange seul.
DOCTEUR : Oui, j'y ai pensé.
60
00:04:06,804 --> 00:04:09,724
Mais Waterfield non plus
ne vous a jamais vu boire ou manger.
61
00:04:11,000 --> 00:04:14,291
TERRALL : Vous semblez passionné
par Edgar Allan Poe.
62
00:04:14,331 --> 00:04:15,871
DOCTEUR : Vraiment ?
63
00:04:16,303 --> 00:04:19,118
TERRALL : Mais il n'est pas bien sage
64
00:04:19,158 --> 00:04:21,334
de faire des suppositions,
65
00:04:21,374 --> 00:04:23,713
ni de vous ingérer
dans ce qui ne vous concerne pas.
66
00:04:23,753 --> 00:04:25,040
DOCTEUR : Touché.
67
00:04:25,518 --> 00:04:26,708
Regardez.
68
00:04:27,828 --> 00:04:30,683
Une épée tout à fait ordinaire,
69
00:04:31,068 --> 00:04:33,733
et pourtant,
elle semble ĂȘtre magnĂ©tique.
70
00:04:33,773 --> 00:04:34,627
Voyez.
71
00:04:34,667 --> 00:04:38,040
DĂšs que vous la lĂąchez,
elle perd son magnétisme.
72
00:04:38,442 --> 00:04:40,467
Si je n'étais pas avisé,
73
00:04:40,507 --> 00:04:43,493
je dirais
que vous ĂȘtes chargĂ© d'Ă©lectricitĂ©.
74
00:04:44,000 --> 00:04:47,587
EDWARD : Docteur ?
Excusez-moi, on vous demande.
75
00:04:48,025 --> 00:04:50,440
DOCTEUR : Merci.
Excusez-moi.
76
00:04:50,843 --> 00:04:52,212
TERRALL : Docteur.
77
00:04:52,466 --> 00:04:54,642
Vous aimez étudier la nature humaine,
78
00:04:54,682 --> 00:04:57,036
mais tout n'est pas bon Ă savoir.
79
00:04:57,076 --> 00:05:00,440
DOCTEUR : Non, M. Terrall,
je n'étudie pas la nature humaine.
80
00:05:00,600 --> 00:05:03,758
Je suis professeur
d'une bien plus grande académie,
81
00:05:03,798 --> 00:05:06,793
dont la nature humaine
n'est qu'une discipline.
82
00:05:07,225 --> 00:05:09,781
Toutes les formes de vie
m'intéressent.
83
00:05:09,821 --> 00:05:11,622
Le Docteur et Waterfield s'en vont.
84
00:05:11,662 --> 00:05:15,446
EDWARD : Désolé d'interrompre,
mais c'est assez urgent.
85
00:05:32,596 --> 00:05:35,018
VOIX :
Obéissez.
86
00:05:37,046 --> 00:05:39,440
Obéissez.
87
00:05:41,454 --> 00:05:43,924
Obéissez.
88
00:05:48,262 --> 00:05:50,978
JAMIE : Et ainsi, le Docteur et moi
fûmes transportés ici.
89
00:05:51,018 --> 00:05:54,051
VICTORIA : Pourquoi risquer votre vie
pour essayer de me sauver ?
90
00:05:54,342 --> 00:05:56,220
JAMIE : Voulez-vous encore de l'eau ?
91
00:05:56,482 --> 00:05:59,040
VICTORIA : Vous ĂȘtes trop modeste.
C'Ă©tait une question bĂȘte.
92
00:05:59,200 --> 00:06:02,345
JAMIE : Dites-moi,
comment vous ont-ils capturée ?
93
00:06:03,050 --> 00:06:05,066
VICTORIA : Je ne m'en souviens pas.
94
00:06:05,106 --> 00:06:06,484
Et pourtant,
95
00:06:06,524 --> 00:06:08,512
j'ai l'impression de me souvenir,
96
00:06:08,552 --> 00:06:10,991
au fond de mon esprit, de quelqu'un,
97
00:06:11,490 --> 00:06:13,704
je ne me rappelle pas qui,
98
00:06:14,099 --> 00:06:15,806
qui me disait d'avancer.
99
00:06:15,846 --> 00:06:19,240
Et j'ai obéi,
aveuglement et sans intĂ©rĂȘt.
100
00:06:19,400 --> 00:06:21,234
JAMIE : On vous a peut-ĂȘtre droguĂ©e.
101
00:06:22,107 --> 00:06:24,240
VICTORIA : Je ne sais pas.
102
00:06:24,652 --> 00:06:28,633
Je me souviens seulement
m'ĂȘtre rĂ©veillĂ©e dans une piĂšce vide,
103
00:06:28,905 --> 00:06:31,873
avec l'une de ces terribles choses.
104
00:06:31,913 --> 00:06:35,425
JAMIE : Et avant ça,
en dehors de ces vagues souvenirs ?
105
00:06:36,843 --> 00:06:38,984
VICTORIA : Je lisais dans le salon,
106
00:06:39,228 --> 00:06:42,400
mais je n'étais pas concentrée
car je m'inquiétais pour papa.
107
00:06:42,657 --> 00:06:44,240
J'ai dĂ» m'endormir sur mon livre.
108
00:06:44,640 --> 00:06:47,938
JAMIE : Il est important de savoir
comment les Daleks vous ont eue.
109
00:06:47,978 --> 00:06:50,351
Ils n'ont pas pu faire tout ça
sans ĂȘtre aidĂ©s.
110
00:06:50,391 --> 00:06:51,498
VICTORIA : Aidés ?
111
00:06:51,538 --> 00:06:53,467
- Par quelqu'un de la maison ?
JAMIE : Oui.
112
00:06:53,507 --> 00:06:56,040
Quelqu'un qui veut voir
leurs plans réussir.
113
00:06:56,080 --> 00:06:57,552
Quelqu'un qui vous a droguée
114
00:06:57,592 --> 00:07:00,493
ou a trouvé un moyen
de vous placer sous leur emprise.
115
00:07:01,240 --> 00:07:02,575
VICTORIA : Mais comment ?
116
00:07:02,615 --> 00:07:04,882
Ne m'en serais-je pas rendu compte ?
117
00:07:05,741 --> 00:07:08,295
MAXTIBLE : Es-tu bien concentrée,
Mollie ?
118
00:07:08,746 --> 00:07:11,768
Alors fixe bien le bijou du regard.
119
00:07:12,652 --> 00:07:14,759
Vois-tu la lumiĂšre s'y projeter ?
120
00:07:15,779 --> 00:07:19,047
Chaque facette brille, n'est-ce pas ?
121
00:07:19,437 --> 00:07:20,878
MOLLIE : Oui, monsieur.
122
00:07:22,000 --> 00:07:24,734
MAXTIBLE : Ăclatant
123
00:07:24,774 --> 00:07:27,239
comme une gerbe d'étincelles.
124
00:07:28,600 --> 00:07:31,042
Mais je sais que tu es fatiguée.
125
00:07:31,559 --> 00:07:34,626
Tu es fatiguée, n'est-ce pas ?
Dis-moi.
126
00:07:35,371 --> 00:07:37,240
MOLLIE : Je suis fatiguée.
127
00:07:37,640 --> 00:07:40,509
MAXTIBLE : Alors ferme les yeux
et dors.
128
00:07:41,178 --> 00:07:44,060
Tu n'as rien Ă craindre, mon enfant.
129
00:07:44,512 --> 00:07:48,009
Un lourd et profond sommeil.
130
00:07:48,727 --> 00:07:52,130
Tu es complÚtement épuisée.
131
00:07:55,078 --> 00:07:57,906
à présent, dans ton sommeil,
132
00:07:58,026 --> 00:08:01,444
tu entendras uniquement ma voix.
133
00:08:02,224 --> 00:08:04,240
MOLLIE : Uniquement votre voix.
134
00:08:04,646 --> 00:08:06,825
MAXTIBLE : Tu as rĂȘvĂ©, Mollie.
135
00:08:08,045 --> 00:08:09,347
RĂȘvĂ©
136
00:08:09,839 --> 00:08:12,872
qu'il y avait des mystĂšres
dans cette maison,
137
00:08:13,236 --> 00:08:15,227
que tout n'allait pas bien.
138
00:08:15,677 --> 00:08:17,140
Tu as rĂȘvĂ©
139
00:08:17,180 --> 00:08:20,264
que tu entendais la voix
de Mlle Waterfield.
140
00:08:20,593 --> 00:08:23,186
Mais c'était ton imagination.
141
00:08:23,226 --> 00:08:26,938
Ce n'était rien d'autre qu'un songe.
Comprends-tu ?
142
00:08:27,623 --> 00:08:29,405
MOLLIE : Rien d'autre qu'un songe.
143
00:08:29,445 --> 00:08:31,229
MAXTIBLE : C'est exact.
144
00:08:32,400 --> 00:08:35,811
Quand je te dirai d'ouvrir les yeux,
145
00:08:36,149 --> 00:08:40,148
tu retourneras dans ta chambre
et te mettras au lit.
146
00:08:40,937 --> 00:08:43,811
Quand tu te réveilleras,
le rĂȘve s'effacera
147
00:08:44,092 --> 00:08:46,998
et tu oublieras tous tes doutes,
148
00:08:47,038 --> 00:08:50,294
car ils sont dangereux pour ta santé.
149
00:08:51,400 --> 00:08:52,679
à présent,
150
00:08:53,853 --> 00:08:55,240
ouvre les yeux.
151
00:09:02,272 --> 00:09:06,253
Mollie quitte la piĂšce.
152
00:09:12,312 --> 00:09:14,169
TERRALL : Un excellent sujet.
153
00:09:14,209 --> 00:09:17,440
J'ignorais que le mesmérisme
était l'un de vos talents.
154
00:09:17,600 --> 00:09:19,214
MAXTIBLE : Comment pensez-vous
155
00:09:19,254 --> 00:09:21,830
que j'ai poussé Victoria
Ă aller voir les Daleks ?
156
00:09:21,870 --> 00:09:23,548
TERRALL : Je vois.
157
00:09:24,800 --> 00:09:27,740
- OĂč en est l'expĂ©rimentation ?
MAXTIBLE : Elle avance.
158
00:09:28,930 --> 00:09:32,930
TERRALL : Le Docteur est-il fiable ?
MAXTIBLE : Non, mais il est surveillé.
159
00:09:33,898 --> 00:09:35,240
TERRALL : Et Waterfield ?
160
00:09:35,400 --> 00:09:38,715
MAXTIBLE : L'utilité de Waterfield
touche Ă sa fin.
161
00:09:39,049 --> 00:09:42,514
Votre intervention dans les écuries
était inopportune.
162
00:09:46,888 --> 00:09:49,602
TERRALL : Maxtible, aidez-moi.
MAXTIBLE : Qu'y a-t-il ?
163
00:09:51,315 --> 00:09:54,136
TERRALL : Je crois ĂȘtre en proie
Ă quelque chose.
164
00:09:56,315 --> 00:09:59,960
Mes pensées sont parfois claires
et parfois embrumées.
165
00:10:00,251 --> 00:10:02,336
J'ignore ce qui m'arrive.
166
00:10:03,369 --> 00:10:07,231
- Aidez-moi.
MAXTIBLE : Alors vous devez m'obéir.
167
00:10:07,826 --> 00:10:10,133
TERRALL : Mais j'obéis à nos maßtres.
168
00:10:10,173 --> 00:10:13,494
MAXTIBLE : Je préfÚre les appeler
"collĂšgues".
169
00:10:13,851 --> 00:10:16,280
Ils souhaitent que vous m'obéissiez.
170
00:10:16,440 --> 00:10:17,710
TERRALL : Vous ?
171
00:10:17,954 --> 00:10:20,778
Vous auriez tué Waterfield
s'ils ne m'avaient pas fait intervenir.
172
00:10:20,818 --> 00:10:24,389
MAXTIBLE : Un petit malentendu
de la part de nos amis.
173
00:10:24,429 --> 00:10:27,002
Mais c'est à votre tour d'obéir.
174
00:10:27,563 --> 00:10:30,136
J'ai une tĂąche
Ă vous faire accomplir.
175
00:10:30,176 --> 00:10:34,080
Maxtible appuie
sur un bouton sur le mur.
176
00:10:34,240 --> 00:10:38,240
Un pan coulissant s'ouvre.
177
00:10:38,941 --> 00:10:41,822
MAXTIBLE : Cette entrée
mĂšne Ă l'aile sud de la maison
178
00:10:41,862 --> 00:10:43,769
et Ă une certaine piĂšce.
179
00:10:44,155 --> 00:10:46,584
Allez chercher Victoria Waterfield
180
00:10:46,624 --> 00:10:48,280
et amenez-la-moi.
181
00:10:48,681 --> 00:10:50,483
Faites ce que l'on vous dit.
182
00:10:51,328 --> 00:10:53,880
VOIX :
Obéissez.
183
00:10:55,652 --> 00:10:58,102
Obéissez.
184
00:10:59,924 --> 00:11:02,459
Obéissez.
185
00:11:04,670 --> 00:11:06,120
MAXTIBLE : Alors ?
186
00:11:09,025 --> 00:11:11,978
TERRALL : Je vous amĂšnerai Victoria.
187
00:11:13,729 --> 00:11:17,709
Terrall s'avance
dans le passage secret.
188
00:11:23,380 --> 00:11:25,603
EDWARD : Est-ce terminé ?
DOCTEUR : Presque.
189
00:11:25,643 --> 00:11:27,577
Jamie a été magnifique.
190
00:11:27,943 --> 00:11:29,781
Je savais qu'il le serait.
191
00:11:29,821 --> 00:11:31,668
Il a produit une batterie d'émotions,
192
00:11:31,708 --> 00:11:34,811
toutes imprimées ici.
193
00:11:34,851 --> 00:11:36,374
EDWARD : L'élément humain ?
194
00:11:36,414 --> 00:11:38,788
DOCTEUR : Du moins, une partie.
195
00:11:38,828 --> 00:11:40,497
La meilleure partie.
196
00:11:40,537 --> 00:11:43,417
Courage, miséricorde, galanterie,
197
00:11:43,457 --> 00:11:46,480
amitiĂ© et mĂȘme compassion.
198
00:11:47,006 --> 00:11:49,245
- Quelques vertus.
EDWARD : LĂ -dedans ?
199
00:11:49,285 --> 00:11:51,880
DOCTEUR : Oui.
C'est un cerveau positronique.
200
00:11:52,040 --> 00:11:54,201
On va en implanter un
201
00:11:54,241 --> 00:11:57,902
dans chacun
de ces trois Daleks en sommeil.
202
00:11:59,545 --> 00:12:01,529
EDWARD : La fin est donc proche ?
203
00:12:01,848 --> 00:12:03,207
DOCTEUR : Peut-ĂȘtre.
204
00:12:03,247 --> 00:12:06,708
EDWARD : Qu'arrivera-t-il
quand la capsule touchera leur cerveau
205
00:12:06,748 --> 00:12:08,973
et commencera Ă l'influencer ?
206
00:12:09,440 --> 00:12:11,856
DOCTEUR : Peut-ĂȘtre
deviendront-ils fous.
207
00:12:12,278 --> 00:12:14,889
EDWARD : Ou bien
des ĂȘtres surpuissants.
208
00:12:16,283 --> 00:12:18,208
DOCTEUR : C'est leur but.
209
00:12:19,671 --> 00:12:22,058
Du moins, je l'imagine.
210
00:12:22,772 --> 00:12:26,772
Je ne peux m'empĂȘcher de penser
qu'il y a anguille sous roche.
211
00:12:31,840 --> 00:12:34,880
DALEK : Avez-vous achevé
l'expérience ?
212
00:12:35,040 --> 00:12:37,413
DOCTEUR : Oui,
les capsules sont presque prĂȘtes.
213
00:12:37,453 --> 00:12:39,912
DALEK : Tenez-vous devant le cabinet
214
00:12:39,952 --> 00:12:42,550
et parlez quand vous aurez fini.
215
00:12:42,590 --> 00:12:43,680
DOCTEUR : Compris.
216
00:12:43,840 --> 00:12:45,078
DALEK : Docteur.
217
00:12:46,666 --> 00:12:48,853
Faites attention.
218
00:12:51,956 --> 00:12:55,947
Le Dalek retourne dans le cabinet.
219
00:12:58,240 --> 00:12:59,628
EDWARD : Docteur.
220
00:13:00,000 --> 00:13:01,374
Vous ne pouvez...
221
00:13:01,625 --> 00:13:03,203
Vous ne devez pas le faire.
222
00:13:03,243 --> 00:13:06,050
DOCTEUR : Comment ça ?
EDWARD : Cessez cette expérience.
223
00:13:06,379 --> 00:13:08,902
DOCTEUR : Il fallait y songer
plus tĂŽt.
224
00:13:08,942 --> 00:13:12,080
- Inutile de regretter maintenant.
EDWARD : Quand il sera trop tard...
225
00:13:12,240 --> 00:13:15,597
DOCTEUR : Il était trop tard
quand ils ont capturé votre fille.
226
00:13:15,637 --> 00:13:19,280
Ou quand vous avez volé mon TARDIS
et m'avez attiré ici, dans ce siÚcle.
227
00:13:19,440 --> 00:13:21,737
EDWARD : Oui, mais que faisons-nous ?
228
00:13:21,777 --> 00:13:23,906
Que faisons-nous vraiment ?
229
00:13:23,946 --> 00:13:26,798
Transformer ces créatures
en ĂȘtres surpuissants...
230
00:13:26,838 --> 00:13:28,404
DOCTEUR :
Homo superiens.
231
00:13:28,444 --> 00:13:31,281
EDWARD : Ajouter le meilleur
de la nature humaine
232
00:13:31,321 --> 00:13:34,183
Ă tout ce qu'ils ont de brillant
et supérieur ?
233
00:13:34,223 --> 00:13:37,080
- Ils seront invincibles.
DOCTEUR : C'est leur but.
234
00:13:37,240 --> 00:13:40,909
EDWARD : Ne réalisez-vous pas
que vous leur livrez le monde entier ?
235
00:13:40,949 --> 00:13:43,324
Notre monde, notre futur.
236
00:13:43,662 --> 00:13:45,832
Ils nous asserviront pour toujours.
237
00:13:46,640 --> 00:13:49,623
DOCTEUR : Cela reste Ă voir,
M. Waterfield.
238
00:13:56,921 --> 00:14:00,881
Le Docteur retourne travailler
sur les capsules.
239
00:14:01,081 --> 00:14:03,812
Waterfield saisit une barre de fer.
240
00:14:03,852 --> 00:14:06,543
DOCTEUR : M'attaquer
ne servira Ă rien.
241
00:14:13,680 --> 00:14:14,975
Ăcoutez.
242
00:14:15,773 --> 00:14:18,796
Vous avez fait tout ça
Ă cause de votre fille.
243
00:14:19,200 --> 00:14:23,075
Jamie est avec elle
et ils sont Ă la merci des Daleks.
244
00:14:23,542 --> 00:14:25,232
Il faut les libérer.
245
00:14:25,640 --> 00:14:28,124
EDWARD : En sacrifiant
la terre entiĂšre.
246
00:14:29,466 --> 00:14:32,922
L'Histoire, le passé,
le présent et le futur ?
247
00:14:33,242 --> 00:14:36,080
Détruire une race entiÚre ?
248
00:14:36,240 --> 00:14:37,455
DOCTEUR : Oui.
249
00:14:37,495 --> 00:14:39,746
Je ne pense pas
que vous réalisiez ce que vous dites,
250
00:14:39,786 --> 00:14:42,283
mais oui, ça peut en arriver là .
251
00:14:43,240 --> 00:14:45,555
Ăa peut trĂšs bien en arriver lĂ .
252
00:14:47,840 --> 00:14:50,619
JAMIE : Alors que l'Ćil du Dalek
était pointé en avant,
253
00:14:50,659 --> 00:14:53,058
on a pu se faufiler derriĂšre lui,
254
00:14:53,098 --> 00:14:55,943
l'attraper avec la corde
et l'envoyer dans le feu.
255
00:14:59,240 --> 00:15:02,343
VICTORIA : Que font-ils ?
JAMIE : Ils doivent tenter d'entrer.
256
00:15:02,383 --> 00:15:03,939
Vous devriez reculer.
257
00:15:03,979 --> 00:15:06,195
VICTORIA : Pourquoi
ne détruisent-ils pas la porte ?
258
00:15:06,235 --> 00:15:09,160
JAMIE : Je l'ignore.
Ils nous veulent peut-ĂȘtre vivants.
259
00:15:09,320 --> 00:15:11,629
Kemel touche la porte.
JAMIE : C'est chaud ?
260
00:15:11,669 --> 00:15:13,060
Il n'y a pas de fumée.
261
00:15:13,100 --> 00:15:16,206
Ils doivent se frayer un passage
avec une de leurs inventions modernes.
262
00:15:16,246 --> 00:15:17,990
Vous devriez reculer.
263
00:15:19,062 --> 00:15:21,760
Pourquoi n'ont-ils pas essayé avant ?
264
00:15:21,920 --> 00:15:24,738
En tout cas,
on va leur compliquer la tĂąche.
265
00:15:24,778 --> 00:15:26,794
Allez, Kemel.
Pardon.
266
00:15:26,914 --> 00:15:30,895
Ils empilent des caisses
contre la porte.
267
00:15:32,350 --> 00:15:36,331
Le mur derriĂšre Victoria coulisse.
268
00:15:37,420 --> 00:15:39,033
JAMIE : Une chose m'intrigue.
269
00:15:39,073 --> 00:15:40,798
Il y en avait deux sur le chemin.
270
00:15:40,838 --> 00:15:42,996
Il y avait un Dalek ici
et vous étiez...
271
00:15:43,036 --> 00:15:44,720
Terrall emmĂšne Victoria.
272
00:15:44,880 --> 00:15:46,510
JAMIE : Mlle Waterfield ?
273
00:15:51,480 --> 00:15:53,720
VICTORIA : Jamie !
274
00:15:53,880 --> 00:15:55,029
JAMIE : Tu entends ?
275
00:15:55,069 --> 00:15:58,494
Pourquoi n'ai-je pas réfléchi ?
Il y a une autre issue.
276
00:15:59,649 --> 00:16:00,794
Allez !
277
00:16:01,686 --> 00:16:05,667
Kemel trouve l'ouverture
et ils s'y précipitent.
278
00:16:08,733 --> 00:16:12,714
La barricade s'écroule
et les Daleks entrent.
279
00:16:16,461 --> 00:16:19,961
Alors que Terrall
cherche l'interrupteur dans le mur,
280
00:16:20,261 --> 00:16:23,261
Victoria se libĂšre et s'enfuit.
281
00:16:25,207 --> 00:16:27,112
JAMIE : Il y a deux chemins.
282
00:16:27,152 --> 00:16:29,828
Kemel, va par lĂ .
Si c'est un cul-de-sac, retrouve-moi.
283
00:16:33,588 --> 00:16:37,570
Terrall ouvre une porte secrĂšte
et pénÚtre dans la salle des trophées.
284
00:16:42,982 --> 00:16:46,963
Jamie trouve la porte secrĂšte
encore entrouverte.
285
00:17:03,591 --> 00:17:07,572
Jamie se sert d'une chaise
comme bouclier.
286
00:17:38,407 --> 00:17:42,388
Il amĂšne Terrall prĂšs des escaliers.
287
00:17:53,242 --> 00:17:56,745
Il court et décroche une épée du mur.
288
00:17:57,179 --> 00:17:58,419
JAMIE : Bien.
289
00:18:07,497 --> 00:18:10,536
- OĂč est Victoria Waterfield ?
TERRALL : Tu ne la trouveras jamais.
290
00:18:10,576 --> 00:18:12,379
JAMIE : Parlez !
291
00:18:13,468 --> 00:18:14,660
TERRALL : Jamais.
292
00:18:25,510 --> 00:18:29,256
RUTH : Mollie, va chercher le Docteur.
Vite !
293
00:18:29,680 --> 00:18:31,707
Arthur !
ArrĂȘtez.
294
00:18:32,195 --> 00:18:33,951
Je vous en supplie.
295
00:18:35,190 --> 00:18:37,298
- ArrĂȘtez.
TERRALL : Laisse-moi !
296
00:18:37,338 --> 00:18:41,338
Terrall lance une chaise sur Jamie.
297
00:18:41,633 --> 00:18:44,520
RUTH : Je vous en supplie, arrĂȘtez.
298
00:18:48,925 --> 00:18:50,790
DOCTEUR : Jamie, qu'avez-vous fait ?
299
00:18:51,147 --> 00:18:53,468
JAMIE : Je ne comprends pas.
300
00:18:53,508 --> 00:18:54,763
Il s'est effondré.
301
00:18:54,803 --> 00:18:57,053
RUTH : Arthur, vous allez bien ?
302
00:18:57,401 --> 00:18:59,166
Que lui est-il arrivé ?
303
00:19:00,280 --> 00:19:02,008
DOCTEUR : Voulez-vous le sauver ?
304
00:19:02,284 --> 00:19:03,564
Oui ou non ?
305
00:19:03,604 --> 00:19:06,757
Alors emmenez-le
aussi loin que possible.
306
00:19:06,797 --> 00:19:08,693
Allez chercher le fiacre
dans les écuries.
307
00:19:08,733 --> 00:19:12,120
Partez avec elle, Mollie.
On vous l'amĂšne, allez-y.
308
00:19:17,260 --> 00:19:21,241
Le Docteur trouve une petite boĂźte noire
dans le col de Terrall.
309
00:19:23,419 --> 00:19:26,980
DOCTEUR : Je me doutais
qu'il était sous une forme de contrÎle.
310
00:19:27,825 --> 00:19:28,954
Allez.
311
00:19:31,480 --> 00:19:33,027
TERRALL : Les créatures.
312
00:19:33,412 --> 00:19:36,618
DOCTEUR : Ne vous en souciez plus.
TERRALL : Il y a danger, vous dis-je.
313
00:19:36,658 --> 00:19:39,348
DOCTEUR : Je sais.
Vous devez partir sur-le-champ.
314
00:19:39,388 --> 00:19:42,945
TERRALL : La maison, les créatures...
DOCTEUR : On s'en occupe.
315
00:19:42,985 --> 00:19:45,920
Emmenez Ruth Maxtible.
Elle vous attend aux écuries.
316
00:19:46,718 --> 00:19:48,878
TERRALL : TrĂšs bien.
JAMIE : Ăa ira ?
317
00:19:49,150 --> 00:19:51,281
TERRALL : Oui, je crois.
318
00:19:54,480 --> 00:19:55,567
Attendez.
319
00:19:56,952 --> 00:19:59,103
Quelque chose me revient vaguement.
320
00:19:59,572 --> 00:20:02,887
Victoria Waterfield.
Je crois lui avoir fait du mal.
321
00:20:03,140 --> 00:20:04,753
DOCTEUR : Victoria va bien.
322
00:20:04,793 --> 00:20:07,498
TERRALL : Vous en ĂȘtes sĂ»r ?
DOCTEUR : Certain, on s'occupe d'elle.
323
00:20:07,538 --> 00:20:09,279
Partez immédiatement.
324
00:20:09,319 --> 00:20:11,053
TERRALL : Bien, comme vous voulez.
325
00:20:12,480 --> 00:20:15,745
- Je trouverai Ruth aux écuries ?
DOCTEUR : Oui.
326
00:20:18,480 --> 00:20:21,720
JAMIE : D'accord pour Ruth Maxtible,
mais vous avez menti pour Victoria.
327
00:20:21,880 --> 00:20:23,306
DOCTEUR : Oui, Jamie.
328
00:20:23,652 --> 00:20:26,356
On doit changer ce mensonge
en vérité.
329
00:20:29,616 --> 00:20:33,597
Kemel a atteint la porte
de la salle d'étude de Maxtible.
330
00:20:51,421 --> 00:20:54,416
Il s'agenouille prĂšs de Victoria.
331
00:20:55,742 --> 00:20:58,737
Il ne voit pas le Dalek arriver.
332
00:20:59,520 --> 00:21:01,676
DALEK : Tournez-vous.
333
00:21:03,132 --> 00:21:06,604
Ramassez l'humaine.
334
00:21:07,036 --> 00:21:08,745
Obéissez.
335
00:21:09,242 --> 00:21:11,073
Obéissez !
336
00:21:12,920 --> 00:21:13,941
Plus vite.
337
00:21:17,957 --> 00:21:19,131
Plus vite !
338
00:21:20,520 --> 00:21:22,840
Entrez dans le cabinet.
339
00:21:23,694 --> 00:21:24,875
Obéissez !
340
00:21:24,915 --> 00:21:26,126
Avancez !
341
00:21:26,166 --> 00:21:30,160
Ils entrent tous trois dans le cabinet
et disparaissent.
342
00:21:32,176 --> 00:21:34,691
DOCTEUR : Jamie,
l'expérience est presque achevée.
343
00:21:36,006 --> 00:21:37,403
Je n'ai pas dormi.
344
00:21:37,443 --> 00:21:40,760
Je suis resté debout toute la nuit.
Mais ça en valait la peine.
345
00:21:40,920 --> 00:21:42,605
JAMIE : Ne me touchez pas.
346
00:21:43,285 --> 00:21:44,558
DOCTEUR : Qu'y a-t-il ?
347
00:21:44,598 --> 00:21:47,960
JAMIE : On dirait que c'était un jeu.
DOCTEUR : Ce n'est pas un jeu.
348
00:21:48,120 --> 00:21:50,439
JAMIE : Bien sûr que non, Docteur.
Des gens sont morts.
349
00:21:50,479 --> 00:21:52,976
Les Daleks grouillent,
prĂȘts Ă tous nous tuer.
350
00:21:53,016 --> 00:21:55,783
Et tout ce que vous dites,
c'est que vous avez bien travaillé.
351
00:21:55,823 --> 00:21:57,971
Non, Docteur.
Ăcoutez-moi bien.
352
00:21:58,011 --> 00:21:59,830
Vous et moi, c'est du passé.
353
00:21:59,870 --> 00:22:01,586
Vous ĂȘtes trop insensible.
354
00:22:01,626 --> 00:22:03,960
Tout vous passe au-dessus de la tĂȘte.
Tout.
355
00:22:04,120 --> 00:22:05,805
DOCTEUR : C'est faux, Jamie.
356
00:22:05,845 --> 00:22:08,360
Je n'agrée pas
que la fin justifie les moyens.
357
00:22:08,520 --> 00:22:10,414
JAMIE : Ce ne sont que des mots.
358
00:22:10,454 --> 00:22:13,360
Vous ne vous souciez pas de la vie,
si ce n'est de la vĂŽtre.
359
00:22:13,520 --> 00:22:15,325
DOCTEUR : Je me soucie de la vie.
360
00:22:15,365 --> 00:22:17,656
Je me soucie des ĂȘtres humains.
361
00:22:18,504 --> 00:22:21,931
Pensez-vous qu'il était irréfléchi
de vous laisser subir ce test ?
362
00:22:22,607 --> 00:22:25,195
JAMIE : Je ne sais pas.
Est-ce le cas ?
363
00:22:26,120 --> 00:22:28,478
Ăcoutez, de quel cĂŽtĂ© ĂȘtes-vous ?
364
00:22:29,120 --> 00:22:31,267
Trois Daleks entrent.
365
00:22:31,307 --> 00:22:34,385
DOCTEUR : Tout va bien,
ce sont des amis.
366
00:22:34,425 --> 00:22:36,312
Ne vous méprenez pas.
367
00:22:36,572 --> 00:22:38,694
Ce sont les produits de l'expérience.
368
00:22:41,567 --> 00:22:45,548
Les Daleks
poussent une petite chaise.
369
00:23:01,120 --> 00:23:03,790
MAXTIBLE : Chaque sensation,
chaque impulsion que vous avez eue
370
00:23:03,830 --> 00:23:06,272
en allant sauver Victoria Waterfield
371
00:23:06,312 --> 00:23:09,874
a été enregistrée,
intégrée à un petit cerveau positronique
372
00:23:09,914 --> 00:23:12,077
et ajoutée à ces Daleks.
373
00:23:12,720 --> 00:23:15,304
L'élément humain
s'ajoute Ă leurs propres pouvoirs
374
00:23:15,344 --> 00:23:17,267
pour triompher de la race humaine.
375
00:23:17,307 --> 00:23:19,532
JAMIE : Comment savez-vous
qu'ils n'ont pas réussi ?
376
00:23:20,560 --> 00:23:22,420
DOCTEUR : Parce que
les ĂȘtres humains,
377
00:23:22,460 --> 00:23:24,974
aussi brillants qu'ils puissent ĂȘtre,
378
00:23:25,014 --> 00:23:28,335
sont toujours à portée
d'autres ĂȘtres humains.
379
00:23:29,652 --> 00:23:31,160
Tout va bien, pas d'inquiétude.
380
00:23:31,200 --> 00:23:33,747
JAMIE : Ătes-vous sĂ»r
de pouvoir leur faire confiance ?
381
00:23:33,787 --> 00:23:35,283
DOCTEUR : Qu'y a-t-il ?
382
00:23:35,903 --> 00:23:37,828
Que voulez-vous ?
383
00:23:39,559 --> 00:23:41,508
Que mijotez-vous ?
384
00:23:42,786 --> 00:23:44,117
Que faites-vous ?
385
00:23:44,157 --> 00:23:46,079
JAMIE : OĂč vous emmĂšnent-ils ?
386
00:23:46,119 --> 00:23:47,706
DOCTEUR : OĂč m'emmenez-vous ?
387
00:23:51,981 --> 00:23:53,352
Jamie.
388
00:23:54,488 --> 00:23:56,679
Ils m'emmĂšnent faire un tour.
389
00:23:57,659 --> 00:24:00,877
Jamie, ils s'amusent !
390
00:24:00,917 --> 00:24:04,245
C'est un jeu !
Ils m'emmĂšnent faire un tour.
391
00:24:05,189 --> 00:24:08,480
MAXTIBLE : Un jeu plutĂŽt amusant,
n'est-ce pas, Jamie ?
392
00:24:08,600 --> 00:24:11,600
La suite dans l'épisode 6.
393
00:24:13,100 --> 00:24:16,100
Wibbly Wobbly Team
394
00:24:17,600 --> 00:24:20,600
Traduction : Dark~Jacket
Correction : El kapinou
395
00:24:22,100 --> 00:24:25,100
Synchro : Nopoman, El kapinou
Relecture : El kapinou
396
00:24:26,600 --> 00:24:29,600
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
397
00:24:32,713 --> 00:24:34,770
Doctor Who est la propriété de la BBC
30977