All language subtitles for Doctor Who - S04E041 - The Evil of the Daleks (5) (Recon)_track3_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,300 --> 00:00:09,800 La Wibbly Wobbly Team prĂ©sente : 2 00:00:10,800 --> 00:00:13,300 DOCTOR WHO CLASSIC 3 00:00:14,300 --> 00:00:16,800 Traduction : Dark~Jacket Correction : El kapinou 4 00:00:17,800 --> 00:00:20,300 Synchro : Nopoman, El kapinou Relecture : El kapinou 5 00:00:21,300 --> 00:00:24,300 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 6 00:00:25,901 --> 00:00:29,250 4x09 "THE EVIL OF THE DALEKS" 7 00:00:32,541 --> 00:00:35,360 Épisode 5 8 00:00:40,723 --> 00:00:44,704 Jamie et Kemel sont sur le balcon. 9 00:00:49,801 --> 00:00:53,783 Ils fixent le Dalek qui arrive dans la salle infĂ©rieure. 10 00:00:59,348 --> 00:01:00,935 JAMIE : Mlle Waterfield ? 11 00:01:01,902 --> 00:01:04,159 Pouvez-vous ouvrir ? On vient vous chercher. 12 00:01:05,629 --> 00:01:09,611 Une porte s'ouvre derriĂšre eux. 13 00:01:18,343 --> 00:01:22,324 Ils lancent la corde autour du Dalek et tirent. 14 00:01:27,059 --> 00:01:30,064 JAMIE : Vite, avant que d'autres n'arrivent. 15 00:01:31,501 --> 00:01:35,482 Ils passent une porte et la verrouillent. 16 00:01:40,545 --> 00:01:43,418 VICTORIA : Kemel, mon cher ami. 17 00:01:43,458 --> 00:01:45,803 JAMIE : Oui, c'est un bon ami, Mlle Waterfield. 18 00:01:45,843 --> 00:01:48,863 VICTORIA : Et vous ĂȘtes ? JAMIE : Les prĂ©sentations attendront. 19 00:01:48,903 --> 00:01:51,440 J'aimerais nous mettre un peu plus Ă  l'abri. 20 00:01:51,861 --> 00:01:55,786 Si on bloque ce chĂąlit contre la porte, ça pourrait tenir. 21 00:01:56,999 --> 00:01:58,971 La corde. VoilĂ . 22 00:02:00,661 --> 00:02:03,074 On pourrait y ajouter ce coffre. 23 00:02:07,149 --> 00:02:09,003 Un autre par-dessus ? 24 00:02:17,896 --> 00:02:21,299 VoilĂ , ils ne peuvent pas entrer et on ne peut pas sortir. 25 00:02:24,234 --> 00:02:25,542 Jamie McCrimmon. 26 00:02:26,070 --> 00:02:28,720 Je suis venu vous remettre ceci. 27 00:02:28,760 --> 00:02:32,760 Il lui donne le mouchoir. 28 00:02:33,582 --> 00:02:37,582 Le Docteur boit un verre de vin. 29 00:02:39,044 --> 00:02:40,934 DOCTEUR : Vous ne vous joignez pas Ă  moi ? 30 00:02:40,974 --> 00:02:42,243 TERRALL : Non. 31 00:02:42,487 --> 00:02:43,930 Je ne bois que trĂšs rarement. 32 00:02:43,970 --> 00:02:45,144 DOCTEUR : Fichtre. 33 00:02:45,184 --> 00:02:47,460 - Voulez-vous autre chose ? TERRALL : Non, merci. 34 00:02:47,500 --> 00:02:50,296 DOCTEUR : Je sais. Je vais faire apporter de la nourriture. 35 00:02:50,336 --> 00:02:52,242 - Ça vous dit ? TERRALL : Non. 36 00:02:54,477 --> 00:02:56,755 Vous semblez dĂ©terminĂ© Ă  m'impliquer. 37 00:02:56,795 --> 00:02:58,285 DOCTEUR : Oui, n'est-ce pas ? 38 00:02:58,325 --> 00:03:01,177 TERRALL : C'est une grande demeure. Je prĂ©fĂšre ĂȘtre seul. 39 00:03:01,217 --> 00:03:03,818 DOCTEUR : C'est trĂšs asocial. TERRALL : Oui, possible. 40 00:03:04,645 --> 00:03:08,601 Vous apprĂ©cierez bien vos libations dans une autre piĂšce. 41 00:03:08,641 --> 00:03:09,840 DOCTEUR : Mes liba... 42 00:03:10,247 --> 00:03:13,240 Non, merci. Je suis parfaitement bien ici. 43 00:03:13,400 --> 00:03:16,817 Il observe une collection de couteaux sur le mur. 44 00:03:16,857 --> 00:03:20,032 DOCTEUR : Quelle collection extraordinaire. 45 00:03:22,529 --> 00:03:24,874 Je suis navrĂ©. 46 00:03:24,914 --> 00:03:27,840 Vous n'Ă©tiez pas d'humeur Ă  discuter. 47 00:03:28,304 --> 00:03:31,471 TERRALL : Ne devriez-vous pas aider Waterfield et Maxtible ? 48 00:03:31,511 --> 00:03:35,355 DOCTEUR : Oui, mais je fais une petite pause. 49 00:03:35,395 --> 00:03:38,240 - Je voulais vous parler. TERRALL : Me parler de quoi ? 50 00:03:38,738 --> 00:03:40,839 DOCTEUR : De vous, M. Terrall. 51 00:03:40,879 --> 00:03:42,768 Vous m'intriguez. 52 00:03:43,538 --> 00:03:45,292 Vous savez quoi ? 53 00:03:46,000 --> 00:03:48,512 Depuis que je suis dans cette maison... 54 00:03:48,844 --> 00:03:51,057 Tiens, ce doit ĂȘtre circassien. 55 00:03:51,097 --> 00:03:53,690 TERRALL : Si je sais quoi ? DOCTEUR : Circassien... 56 00:03:54,872 --> 00:03:57,840 Depuis que je suis dans cette maison, 57 00:03:58,240 --> 00:04:01,051 je ne vous ai jamais vu boire ou manger. 58 00:04:01,091 --> 00:04:02,669 Curieux, non ? 59 00:04:03,504 --> 00:04:06,764 TERRALL : Je mange seul. DOCTEUR : Oui, j'y ai pensĂ©. 60 00:04:06,804 --> 00:04:09,724 Mais Waterfield non plus ne vous a jamais vu boire ou manger. 61 00:04:11,000 --> 00:04:14,291 TERRALL : Vous semblez passionnĂ© par Edgar Allan Poe. 62 00:04:14,331 --> 00:04:15,871 DOCTEUR : Vraiment ? 63 00:04:16,303 --> 00:04:19,118 TERRALL : Mais il n'est pas bien sage 64 00:04:19,158 --> 00:04:21,334 de faire des suppositions, 65 00:04:21,374 --> 00:04:23,713 ni de vous ingĂ©rer dans ce qui ne vous concerne pas. 66 00:04:23,753 --> 00:04:25,040 DOCTEUR : TouchĂ©. 67 00:04:25,518 --> 00:04:26,708 Regardez. 68 00:04:27,828 --> 00:04:30,683 Une Ă©pĂ©e tout Ă  fait ordinaire, 69 00:04:31,068 --> 00:04:33,733 et pourtant, elle semble ĂȘtre magnĂ©tique. 70 00:04:33,773 --> 00:04:34,627 Voyez. 71 00:04:34,667 --> 00:04:38,040 DĂšs que vous la lĂąchez, elle perd son magnĂ©tisme. 72 00:04:38,442 --> 00:04:40,467 Si je n'Ă©tais pas avisĂ©, 73 00:04:40,507 --> 00:04:43,493 je dirais que vous ĂȘtes chargĂ© d'Ă©lectricitĂ©. 74 00:04:44,000 --> 00:04:47,587 EDWARD : Docteur ? Excusez-moi, on vous demande. 75 00:04:48,025 --> 00:04:50,440 DOCTEUR : Merci. Excusez-moi. 76 00:04:50,843 --> 00:04:52,212 TERRALL : Docteur. 77 00:04:52,466 --> 00:04:54,642 Vous aimez Ă©tudier la nature humaine, 78 00:04:54,682 --> 00:04:57,036 mais tout n'est pas bon Ă  savoir. 79 00:04:57,076 --> 00:05:00,440 DOCTEUR : Non, M. Terrall, je n'Ă©tudie pas la nature humaine. 80 00:05:00,600 --> 00:05:03,758 Je suis professeur d'une bien plus grande acadĂ©mie, 81 00:05:03,798 --> 00:05:06,793 dont la nature humaine n'est qu'une discipline. 82 00:05:07,225 --> 00:05:09,781 Toutes les formes de vie m'intĂ©ressent. 83 00:05:09,821 --> 00:05:11,622 Le Docteur et Waterfield s'en vont. 84 00:05:11,662 --> 00:05:15,446 EDWARD : DĂ©solĂ© d'interrompre, mais c'est assez urgent. 85 00:05:32,596 --> 00:05:35,018 VOIX : ObĂ©issez. 86 00:05:37,046 --> 00:05:39,440 ObĂ©issez. 87 00:05:41,454 --> 00:05:43,924 ObĂ©issez. 88 00:05:48,262 --> 00:05:50,978 JAMIE : Et ainsi, le Docteur et moi fĂ»mes transportĂ©s ici. 89 00:05:51,018 --> 00:05:54,051 VICTORIA : Pourquoi risquer votre vie pour essayer de me sauver ? 90 00:05:54,342 --> 00:05:56,220 JAMIE : Voulez-vous encore de l'eau ? 91 00:05:56,482 --> 00:05:59,040 VICTORIA : Vous ĂȘtes trop modeste. C'Ă©tait une question bĂȘte. 92 00:05:59,200 --> 00:06:02,345 JAMIE : Dites-moi, comment vous ont-ils capturĂ©e ? 93 00:06:03,050 --> 00:06:05,066 VICTORIA : Je ne m'en souviens pas. 94 00:06:05,106 --> 00:06:06,484 Et pourtant, 95 00:06:06,524 --> 00:06:08,512 j'ai l'impression de me souvenir, 96 00:06:08,552 --> 00:06:10,991 au fond de mon esprit, de quelqu'un, 97 00:06:11,490 --> 00:06:13,704 je ne me rappelle pas qui, 98 00:06:14,099 --> 00:06:15,806 qui me disait d'avancer. 99 00:06:15,846 --> 00:06:19,240 Et j'ai obĂ©i, aveuglement et sans intĂ©rĂȘt. 100 00:06:19,400 --> 00:06:21,234 JAMIE : On vous a peut-ĂȘtre droguĂ©e. 101 00:06:22,107 --> 00:06:24,240 VICTORIA : Je ne sais pas. 102 00:06:24,652 --> 00:06:28,633 Je me souviens seulement m'ĂȘtre rĂ©veillĂ©e dans une piĂšce vide, 103 00:06:28,905 --> 00:06:31,873 avec l'une de ces terribles choses. 104 00:06:31,913 --> 00:06:35,425 JAMIE : Et avant ça, en dehors de ces vagues souvenirs ? 105 00:06:36,843 --> 00:06:38,984 VICTORIA : Je lisais dans le salon, 106 00:06:39,228 --> 00:06:42,400 mais je n'Ă©tais pas concentrĂ©e car je m'inquiĂ©tais pour papa. 107 00:06:42,657 --> 00:06:44,240 J'ai dĂ» m'endormir sur mon livre. 108 00:06:44,640 --> 00:06:47,938 JAMIE : Il est important de savoir comment les Daleks vous ont eue. 109 00:06:47,978 --> 00:06:50,351 Ils n'ont pas pu faire tout ça sans ĂȘtre aidĂ©s. 110 00:06:50,391 --> 00:06:51,498 VICTORIA : AidĂ©s ? 111 00:06:51,538 --> 00:06:53,467 - Par quelqu'un de la maison ? JAMIE : Oui. 112 00:06:53,507 --> 00:06:56,040 Quelqu'un qui veut voir leurs plans rĂ©ussir. 113 00:06:56,080 --> 00:06:57,552 Quelqu'un qui vous a droguĂ©e 114 00:06:57,592 --> 00:07:00,493 ou a trouvĂ© un moyen de vous placer sous leur emprise. 115 00:07:01,240 --> 00:07:02,575 VICTORIA : Mais comment ? 116 00:07:02,615 --> 00:07:04,882 Ne m'en serais-je pas rendu compte ? 117 00:07:05,741 --> 00:07:08,295 MAXTIBLE : Es-tu bien concentrĂ©e, Mollie ? 118 00:07:08,746 --> 00:07:11,768 Alors fixe bien le bijou du regard. 119 00:07:12,652 --> 00:07:14,759 Vois-tu la lumiĂšre s'y projeter ? 120 00:07:15,779 --> 00:07:19,047 Chaque facette brille, n'est-ce pas ? 121 00:07:19,437 --> 00:07:20,878 MOLLIE : Oui, monsieur. 122 00:07:22,000 --> 00:07:24,734 MAXTIBLE : Éclatant 123 00:07:24,774 --> 00:07:27,239 comme une gerbe d'Ă©tincelles. 124 00:07:28,600 --> 00:07:31,042 Mais je sais que tu es fatiguĂ©e. 125 00:07:31,559 --> 00:07:34,626 Tu es fatiguĂ©e, n'est-ce pas ? Dis-moi. 126 00:07:35,371 --> 00:07:37,240 MOLLIE : Je suis fatiguĂ©e. 127 00:07:37,640 --> 00:07:40,509 MAXTIBLE : Alors ferme les yeux et dors. 128 00:07:41,178 --> 00:07:44,060 Tu n'as rien Ă  craindre, mon enfant. 129 00:07:44,512 --> 00:07:48,009 Un lourd et profond sommeil. 130 00:07:48,727 --> 00:07:52,130 Tu es complĂštement Ă©puisĂ©e. 131 00:07:55,078 --> 00:07:57,906 À prĂ©sent, dans ton sommeil, 132 00:07:58,026 --> 00:08:01,444 tu entendras uniquement ma voix. 133 00:08:02,224 --> 00:08:04,240 MOLLIE : Uniquement votre voix. 134 00:08:04,646 --> 00:08:06,825 MAXTIBLE : Tu as rĂȘvĂ©, Mollie. 135 00:08:08,045 --> 00:08:09,347 RĂȘvĂ© 136 00:08:09,839 --> 00:08:12,872 qu'il y avait des mystĂšres dans cette maison, 137 00:08:13,236 --> 00:08:15,227 que tout n'allait pas bien. 138 00:08:15,677 --> 00:08:17,140 Tu as rĂȘvĂ© 139 00:08:17,180 --> 00:08:20,264 que tu entendais la voix de Mlle Waterfield. 140 00:08:20,593 --> 00:08:23,186 Mais c'Ă©tait ton imagination. 141 00:08:23,226 --> 00:08:26,938 Ce n'Ă©tait rien d'autre qu'un songe. Comprends-tu ? 142 00:08:27,623 --> 00:08:29,405 MOLLIE : Rien d'autre qu'un songe. 143 00:08:29,445 --> 00:08:31,229 MAXTIBLE : C'est exact. 144 00:08:32,400 --> 00:08:35,811 Quand je te dirai d'ouvrir les yeux, 145 00:08:36,149 --> 00:08:40,148 tu retourneras dans ta chambre et te mettras au lit. 146 00:08:40,937 --> 00:08:43,811 Quand tu te rĂ©veilleras, le rĂȘve s'effacera 147 00:08:44,092 --> 00:08:46,998 et tu oublieras tous tes doutes, 148 00:08:47,038 --> 00:08:50,294 car ils sont dangereux pour ta santĂ©. 149 00:08:51,400 --> 00:08:52,679 À prĂ©sent, 150 00:08:53,853 --> 00:08:55,240 ouvre les yeux. 151 00:09:02,272 --> 00:09:06,253 Mollie quitte la piĂšce. 152 00:09:12,312 --> 00:09:14,169 TERRALL : Un excellent sujet. 153 00:09:14,209 --> 00:09:17,440 J'ignorais que le mesmĂ©risme Ă©tait l'un de vos talents. 154 00:09:17,600 --> 00:09:19,214 MAXTIBLE : Comment pensez-vous 155 00:09:19,254 --> 00:09:21,830 que j'ai poussĂ© Victoria Ă  aller voir les Daleks ? 156 00:09:21,870 --> 00:09:23,548 TERRALL : Je vois. 157 00:09:24,800 --> 00:09:27,740 - OĂč en est l'expĂ©rimentation ? MAXTIBLE : Elle avance. 158 00:09:28,930 --> 00:09:32,930 TERRALL : Le Docteur est-il fiable ? MAXTIBLE : Non, mais il est surveillĂ©. 159 00:09:33,898 --> 00:09:35,240 TERRALL : Et Waterfield ? 160 00:09:35,400 --> 00:09:38,715 MAXTIBLE : L'utilitĂ© de Waterfield touche Ă  sa fin. 161 00:09:39,049 --> 00:09:42,514 Votre intervention dans les Ă©curies Ă©tait inopportune. 162 00:09:46,888 --> 00:09:49,602 TERRALL : Maxtible, aidez-moi. MAXTIBLE : Qu'y a-t-il ? 163 00:09:51,315 --> 00:09:54,136 TERRALL : Je crois ĂȘtre en proie Ă  quelque chose. 164 00:09:56,315 --> 00:09:59,960 Mes pensĂ©es sont parfois claires et parfois embrumĂ©es. 165 00:10:00,251 --> 00:10:02,336 J'ignore ce qui m'arrive. 166 00:10:03,369 --> 00:10:07,231 - Aidez-moi. MAXTIBLE : Alors vous devez m'obĂ©ir. 167 00:10:07,826 --> 00:10:10,133 TERRALL : Mais j'obĂ©is Ă  nos maĂźtres. 168 00:10:10,173 --> 00:10:13,494 MAXTIBLE : Je prĂ©fĂšre les appeler "collĂšgues". 169 00:10:13,851 --> 00:10:16,280 Ils souhaitent que vous m'obĂ©issiez. 170 00:10:16,440 --> 00:10:17,710 TERRALL : Vous ? 171 00:10:17,954 --> 00:10:20,778 Vous auriez tuĂ© Waterfield s'ils ne m'avaient pas fait intervenir. 172 00:10:20,818 --> 00:10:24,389 MAXTIBLE : Un petit malentendu de la part de nos amis. 173 00:10:24,429 --> 00:10:27,002 Mais c'est Ă  votre tour d'obĂ©ir. 174 00:10:27,563 --> 00:10:30,136 J'ai une tĂąche Ă  vous faire accomplir. 175 00:10:30,176 --> 00:10:34,080 Maxtible appuie sur un bouton sur le mur. 176 00:10:34,240 --> 00:10:38,240 Un pan coulissant s'ouvre. 177 00:10:38,941 --> 00:10:41,822 MAXTIBLE : Cette entrĂ©e mĂšne Ă  l'aile sud de la maison 178 00:10:41,862 --> 00:10:43,769 et Ă  une certaine piĂšce. 179 00:10:44,155 --> 00:10:46,584 Allez chercher Victoria Waterfield 180 00:10:46,624 --> 00:10:48,280 et amenez-la-moi. 181 00:10:48,681 --> 00:10:50,483 Faites ce que l'on vous dit. 182 00:10:51,328 --> 00:10:53,880 VOIX : ObĂ©issez. 183 00:10:55,652 --> 00:10:58,102 ObĂ©issez. 184 00:10:59,924 --> 00:11:02,459 ObĂ©issez. 185 00:11:04,670 --> 00:11:06,120 MAXTIBLE : Alors ? 186 00:11:09,025 --> 00:11:11,978 TERRALL : Je vous amĂšnerai Victoria. 187 00:11:13,729 --> 00:11:17,709 Terrall s'avance dans le passage secret. 188 00:11:23,380 --> 00:11:25,603 EDWARD : Est-ce terminĂ© ? DOCTEUR : Presque. 189 00:11:25,643 --> 00:11:27,577 Jamie a Ă©tĂ© magnifique. 190 00:11:27,943 --> 00:11:29,781 Je savais qu'il le serait. 191 00:11:29,821 --> 00:11:31,668 Il a produit une batterie d'Ă©motions, 192 00:11:31,708 --> 00:11:34,811 toutes imprimĂ©es ici. 193 00:11:34,851 --> 00:11:36,374 EDWARD : L'Ă©lĂ©ment humain ? 194 00:11:36,414 --> 00:11:38,788 DOCTEUR : Du moins, une partie. 195 00:11:38,828 --> 00:11:40,497 La meilleure partie. 196 00:11:40,537 --> 00:11:43,417 Courage, misĂ©ricorde, galanterie, 197 00:11:43,457 --> 00:11:46,480 amitiĂ© et mĂȘme compassion. 198 00:11:47,006 --> 00:11:49,245 - Quelques vertus. EDWARD : LĂ -dedans ? 199 00:11:49,285 --> 00:11:51,880 DOCTEUR : Oui. C'est un cerveau positronique. 200 00:11:52,040 --> 00:11:54,201 On va en implanter un 201 00:11:54,241 --> 00:11:57,902 dans chacun de ces trois Daleks en sommeil. 202 00:11:59,545 --> 00:12:01,529 EDWARD : La fin est donc proche ? 203 00:12:01,848 --> 00:12:03,207 DOCTEUR : Peut-ĂȘtre. 204 00:12:03,247 --> 00:12:06,708 EDWARD : Qu'arrivera-t-il quand la capsule touchera leur cerveau 205 00:12:06,748 --> 00:12:08,973 et commencera Ă  l'influencer ? 206 00:12:09,440 --> 00:12:11,856 DOCTEUR : Peut-ĂȘtre deviendront-ils fous. 207 00:12:12,278 --> 00:12:14,889 EDWARD : Ou bien des ĂȘtres surpuissants. 208 00:12:16,283 --> 00:12:18,208 DOCTEUR : C'est leur but. 209 00:12:19,671 --> 00:12:22,058 Du moins, je l'imagine. 210 00:12:22,772 --> 00:12:26,772 Je ne peux m'empĂȘcher de penser qu'il y a anguille sous roche. 211 00:12:31,840 --> 00:12:34,880 DALEK : Avez-vous achevĂ© l'expĂ©rience ? 212 00:12:35,040 --> 00:12:37,413 DOCTEUR : Oui, les capsules sont presque prĂȘtes. 213 00:12:37,453 --> 00:12:39,912 DALEK : Tenez-vous devant le cabinet 214 00:12:39,952 --> 00:12:42,550 et parlez quand vous aurez fini. 215 00:12:42,590 --> 00:12:43,680 DOCTEUR : Compris. 216 00:12:43,840 --> 00:12:45,078 DALEK : Docteur. 217 00:12:46,666 --> 00:12:48,853 Faites attention. 218 00:12:51,956 --> 00:12:55,947 Le Dalek retourne dans le cabinet. 219 00:12:58,240 --> 00:12:59,628 EDWARD : Docteur. 220 00:13:00,000 --> 00:13:01,374 Vous ne pouvez... 221 00:13:01,625 --> 00:13:03,203 Vous ne devez pas le faire. 222 00:13:03,243 --> 00:13:06,050 DOCTEUR : Comment ça ? EDWARD : Cessez cette expĂ©rience. 223 00:13:06,379 --> 00:13:08,902 DOCTEUR : Il fallait y songer plus tĂŽt. 224 00:13:08,942 --> 00:13:12,080 - Inutile de regretter maintenant. EDWARD : Quand il sera trop tard... 225 00:13:12,240 --> 00:13:15,597 DOCTEUR : Il Ă©tait trop tard quand ils ont capturĂ© votre fille. 226 00:13:15,637 --> 00:13:19,280 Ou quand vous avez volĂ© mon TARDIS et m'avez attirĂ© ici, dans ce siĂšcle. 227 00:13:19,440 --> 00:13:21,737 EDWARD : Oui, mais que faisons-nous ? 228 00:13:21,777 --> 00:13:23,906 Que faisons-nous vraiment ? 229 00:13:23,946 --> 00:13:26,798 Transformer ces crĂ©atures en ĂȘtres surpuissants... 230 00:13:26,838 --> 00:13:28,404 DOCTEUR : Homo superiens. 231 00:13:28,444 --> 00:13:31,281 EDWARD : Ajouter le meilleur de la nature humaine 232 00:13:31,321 --> 00:13:34,183 Ă  tout ce qu'ils ont de brillant et supĂ©rieur ? 233 00:13:34,223 --> 00:13:37,080 - Ils seront invincibles. DOCTEUR : C'est leur but. 234 00:13:37,240 --> 00:13:40,909 EDWARD : Ne rĂ©alisez-vous pas que vous leur livrez le monde entier ? 235 00:13:40,949 --> 00:13:43,324 Notre monde, notre futur. 236 00:13:43,662 --> 00:13:45,832 Ils nous asserviront pour toujours. 237 00:13:46,640 --> 00:13:49,623 DOCTEUR : Cela reste Ă  voir, M. Waterfield. 238 00:13:56,921 --> 00:14:00,881 Le Docteur retourne travailler sur les capsules. 239 00:14:01,081 --> 00:14:03,812 Waterfield saisit une barre de fer. 240 00:14:03,852 --> 00:14:06,543 DOCTEUR : M'attaquer ne servira Ă  rien. 241 00:14:13,680 --> 00:14:14,975 Écoutez. 242 00:14:15,773 --> 00:14:18,796 Vous avez fait tout ça Ă  cause de votre fille. 243 00:14:19,200 --> 00:14:23,075 Jamie est avec elle et ils sont Ă  la merci des Daleks. 244 00:14:23,542 --> 00:14:25,232 Il faut les libĂ©rer. 245 00:14:25,640 --> 00:14:28,124 EDWARD : En sacrifiant la terre entiĂšre. 246 00:14:29,466 --> 00:14:32,922 L'Histoire, le passĂ©, le prĂ©sent et le futur ? 247 00:14:33,242 --> 00:14:36,080 DĂ©truire une race entiĂšre ? 248 00:14:36,240 --> 00:14:37,455 DOCTEUR : Oui. 249 00:14:37,495 --> 00:14:39,746 Je ne pense pas que vous rĂ©alisiez ce que vous dites, 250 00:14:39,786 --> 00:14:42,283 mais oui, ça peut en arriver lĂ . 251 00:14:43,240 --> 00:14:45,555 Ça peut trĂšs bien en arriver lĂ . 252 00:14:47,840 --> 00:14:50,619 JAMIE : Alors que l'Ɠil du Dalek Ă©tait pointĂ© en avant, 253 00:14:50,659 --> 00:14:53,058 on a pu se faufiler derriĂšre lui, 254 00:14:53,098 --> 00:14:55,943 l'attraper avec la corde et l'envoyer dans le feu. 255 00:14:59,240 --> 00:15:02,343 VICTORIA : Que font-ils ? JAMIE : Ils doivent tenter d'entrer. 256 00:15:02,383 --> 00:15:03,939 Vous devriez reculer. 257 00:15:03,979 --> 00:15:06,195 VICTORIA : Pourquoi ne dĂ©truisent-ils pas la porte ? 258 00:15:06,235 --> 00:15:09,160 JAMIE : Je l'ignore. Ils nous veulent peut-ĂȘtre vivants. 259 00:15:09,320 --> 00:15:11,629 Kemel touche la porte. JAMIE : C'est chaud ? 260 00:15:11,669 --> 00:15:13,060 Il n'y a pas de fumĂ©e. 261 00:15:13,100 --> 00:15:16,206 Ils doivent se frayer un passage avec une de leurs inventions modernes. 262 00:15:16,246 --> 00:15:17,990 Vous devriez reculer. 263 00:15:19,062 --> 00:15:21,760 Pourquoi n'ont-ils pas essayĂ© avant ? 264 00:15:21,920 --> 00:15:24,738 En tout cas, on va leur compliquer la tĂąche. 265 00:15:24,778 --> 00:15:26,794 Allez, Kemel. Pardon. 266 00:15:26,914 --> 00:15:30,895 Ils empilent des caisses contre la porte. 267 00:15:32,350 --> 00:15:36,331 Le mur derriĂšre Victoria coulisse. 268 00:15:37,420 --> 00:15:39,033 JAMIE : Une chose m'intrigue. 269 00:15:39,073 --> 00:15:40,798 Il y en avait deux sur le chemin. 270 00:15:40,838 --> 00:15:42,996 Il y avait un Dalek ici et vous Ă©tiez... 271 00:15:43,036 --> 00:15:44,720 Terrall emmĂšne Victoria. 272 00:15:44,880 --> 00:15:46,510 JAMIE : Mlle Waterfield ? 273 00:15:51,480 --> 00:15:53,720 VICTORIA : Jamie ! 274 00:15:53,880 --> 00:15:55,029 JAMIE : Tu entends ? 275 00:15:55,069 --> 00:15:58,494 Pourquoi n'ai-je pas rĂ©flĂ©chi ? Il y a une autre issue. 276 00:15:59,649 --> 00:16:00,794 Allez ! 277 00:16:01,686 --> 00:16:05,667 Kemel trouve l'ouverture et ils s'y prĂ©cipitent. 278 00:16:08,733 --> 00:16:12,714 La barricade s'Ă©croule et les Daleks entrent. 279 00:16:16,461 --> 00:16:19,961 Alors que Terrall cherche l'interrupteur dans le mur, 280 00:16:20,261 --> 00:16:23,261 Victoria se libĂšre et s'enfuit. 281 00:16:25,207 --> 00:16:27,112 JAMIE : Il y a deux chemins. 282 00:16:27,152 --> 00:16:29,828 Kemel, va par lĂ . Si c'est un cul-de-sac, retrouve-moi. 283 00:16:33,588 --> 00:16:37,570 Terrall ouvre une porte secrĂšte et pĂ©nĂštre dans la salle des trophĂ©es. 284 00:16:42,982 --> 00:16:46,963 Jamie trouve la porte secrĂšte encore entrouverte. 285 00:17:03,591 --> 00:17:07,572 Jamie se sert d'une chaise comme bouclier. 286 00:17:38,407 --> 00:17:42,388 Il amĂšne Terrall prĂšs des escaliers. 287 00:17:53,242 --> 00:17:56,745 Il court et dĂ©croche une Ă©pĂ©e du mur. 288 00:17:57,179 --> 00:17:58,419 JAMIE : Bien. 289 00:18:07,497 --> 00:18:10,536 - OĂč est Victoria Waterfield ? TERRALL : Tu ne la trouveras jamais. 290 00:18:10,576 --> 00:18:12,379 JAMIE : Parlez ! 291 00:18:13,468 --> 00:18:14,660 TERRALL : Jamais. 292 00:18:25,510 --> 00:18:29,256 RUTH : Mollie, va chercher le Docteur. Vite ! 293 00:18:29,680 --> 00:18:31,707 Arthur ! ArrĂȘtez. 294 00:18:32,195 --> 00:18:33,951 Je vous en supplie. 295 00:18:35,190 --> 00:18:37,298 - ArrĂȘtez. TERRALL : Laisse-moi ! 296 00:18:37,338 --> 00:18:41,338 Terrall lance une chaise sur Jamie. 297 00:18:41,633 --> 00:18:44,520 RUTH : Je vous en supplie, arrĂȘtez. 298 00:18:48,925 --> 00:18:50,790 DOCTEUR : Jamie, qu'avez-vous fait ? 299 00:18:51,147 --> 00:18:53,468 JAMIE : Je ne comprends pas. 300 00:18:53,508 --> 00:18:54,763 Il s'est effondrĂ©. 301 00:18:54,803 --> 00:18:57,053 RUTH : Arthur, vous allez bien ? 302 00:18:57,401 --> 00:18:59,166 Que lui est-il arrivĂ© ? 303 00:19:00,280 --> 00:19:02,008 DOCTEUR : Voulez-vous le sauver ? 304 00:19:02,284 --> 00:19:03,564 Oui ou non ? 305 00:19:03,604 --> 00:19:06,757 Alors emmenez-le aussi loin que possible. 306 00:19:06,797 --> 00:19:08,693 Allez chercher le fiacre dans les Ă©curies. 307 00:19:08,733 --> 00:19:12,120 Partez avec elle, Mollie. On vous l'amĂšne, allez-y. 308 00:19:17,260 --> 00:19:21,241 Le Docteur trouve une petite boĂźte noire dans le col de Terrall. 309 00:19:23,419 --> 00:19:26,980 DOCTEUR : Je me doutais qu'il Ă©tait sous une forme de contrĂŽle. 310 00:19:27,825 --> 00:19:28,954 Allez. 311 00:19:31,480 --> 00:19:33,027 TERRALL : Les crĂ©atures. 312 00:19:33,412 --> 00:19:36,618 DOCTEUR : Ne vous en souciez plus. TERRALL : Il y a danger, vous dis-je. 313 00:19:36,658 --> 00:19:39,348 DOCTEUR : Je sais. Vous devez partir sur-le-champ. 314 00:19:39,388 --> 00:19:42,945 TERRALL : La maison, les crĂ©atures... DOCTEUR : On s'en occupe. 315 00:19:42,985 --> 00:19:45,920 Emmenez Ruth Maxtible. Elle vous attend aux Ă©curies. 316 00:19:46,718 --> 00:19:48,878 TERRALL : TrĂšs bien. JAMIE : Ça ira ? 317 00:19:49,150 --> 00:19:51,281 TERRALL : Oui, je crois. 318 00:19:54,480 --> 00:19:55,567 Attendez. 319 00:19:56,952 --> 00:19:59,103 Quelque chose me revient vaguement. 320 00:19:59,572 --> 00:20:02,887 Victoria Waterfield. Je crois lui avoir fait du mal. 321 00:20:03,140 --> 00:20:04,753 DOCTEUR : Victoria va bien. 322 00:20:04,793 --> 00:20:07,498 TERRALL : Vous en ĂȘtes sĂ»r ? DOCTEUR : Certain, on s'occupe d'elle. 323 00:20:07,538 --> 00:20:09,279 Partez immĂ©diatement. 324 00:20:09,319 --> 00:20:11,053 TERRALL : Bien, comme vous voulez. 325 00:20:12,480 --> 00:20:15,745 - Je trouverai Ruth aux Ă©curies ? DOCTEUR : Oui. 326 00:20:18,480 --> 00:20:21,720 JAMIE : D'accord pour Ruth Maxtible, mais vous avez menti pour Victoria. 327 00:20:21,880 --> 00:20:23,306 DOCTEUR : Oui, Jamie. 328 00:20:23,652 --> 00:20:26,356 On doit changer ce mensonge en vĂ©ritĂ©. 329 00:20:29,616 --> 00:20:33,597 Kemel a atteint la porte de la salle d'Ă©tude de Maxtible. 330 00:20:51,421 --> 00:20:54,416 Il s'agenouille prĂšs de Victoria. 331 00:20:55,742 --> 00:20:58,737 Il ne voit pas le Dalek arriver. 332 00:20:59,520 --> 00:21:01,676 DALEK : Tournez-vous. 333 00:21:03,132 --> 00:21:06,604 Ramassez l'humaine. 334 00:21:07,036 --> 00:21:08,745 ObĂ©issez. 335 00:21:09,242 --> 00:21:11,073 ObĂ©issez ! 336 00:21:12,920 --> 00:21:13,941 Plus vite. 337 00:21:17,957 --> 00:21:19,131 Plus vite ! 338 00:21:20,520 --> 00:21:22,840 Entrez dans le cabinet. 339 00:21:23,694 --> 00:21:24,875 ObĂ©issez ! 340 00:21:24,915 --> 00:21:26,126 Avancez ! 341 00:21:26,166 --> 00:21:30,160 Ils entrent tous trois dans le cabinet et disparaissent. 342 00:21:32,176 --> 00:21:34,691 DOCTEUR : Jamie, l'expĂ©rience est presque achevĂ©e. 343 00:21:36,006 --> 00:21:37,403 Je n'ai pas dormi. 344 00:21:37,443 --> 00:21:40,760 Je suis restĂ© debout toute la nuit. Mais ça en valait la peine. 345 00:21:40,920 --> 00:21:42,605 JAMIE : Ne me touchez pas. 346 00:21:43,285 --> 00:21:44,558 DOCTEUR : Qu'y a-t-il ? 347 00:21:44,598 --> 00:21:47,960 JAMIE : On dirait que c'Ă©tait un jeu. DOCTEUR : Ce n'est pas un jeu. 348 00:21:48,120 --> 00:21:50,439 JAMIE : Bien sĂ»r que non, Docteur. Des gens sont morts. 349 00:21:50,479 --> 00:21:52,976 Les Daleks grouillent, prĂȘts Ă  tous nous tuer. 350 00:21:53,016 --> 00:21:55,783 Et tout ce que vous dites, c'est que vous avez bien travaillĂ©. 351 00:21:55,823 --> 00:21:57,971 Non, Docteur. Écoutez-moi bien. 352 00:21:58,011 --> 00:21:59,830 Vous et moi, c'est du passĂ©. 353 00:21:59,870 --> 00:22:01,586 Vous ĂȘtes trop insensible. 354 00:22:01,626 --> 00:22:03,960 Tout vous passe au-dessus de la tĂȘte. Tout. 355 00:22:04,120 --> 00:22:05,805 DOCTEUR : C'est faux, Jamie. 356 00:22:05,845 --> 00:22:08,360 Je n'agrĂ©e pas que la fin justifie les moyens. 357 00:22:08,520 --> 00:22:10,414 JAMIE : Ce ne sont que des mots. 358 00:22:10,454 --> 00:22:13,360 Vous ne vous souciez pas de la vie, si ce n'est de la vĂŽtre. 359 00:22:13,520 --> 00:22:15,325 DOCTEUR : Je me soucie de la vie. 360 00:22:15,365 --> 00:22:17,656 Je me soucie des ĂȘtres humains. 361 00:22:18,504 --> 00:22:21,931 Pensez-vous qu'il Ă©tait irrĂ©flĂ©chi de vous laisser subir ce test ? 362 00:22:22,607 --> 00:22:25,195 JAMIE : Je ne sais pas. Est-ce le cas ? 363 00:22:26,120 --> 00:22:28,478 Écoutez, de quel cĂŽtĂ© ĂȘtes-vous ? 364 00:22:29,120 --> 00:22:31,267 Trois Daleks entrent. 365 00:22:31,307 --> 00:22:34,385 DOCTEUR : Tout va bien, ce sont des amis. 366 00:22:34,425 --> 00:22:36,312 Ne vous mĂ©prenez pas. 367 00:22:36,572 --> 00:22:38,694 Ce sont les produits de l'expĂ©rience. 368 00:22:41,567 --> 00:22:45,548 Les Daleks poussent une petite chaise. 369 00:23:01,120 --> 00:23:03,790 MAXTIBLE : Chaque sensation, chaque impulsion que vous avez eue 370 00:23:03,830 --> 00:23:06,272 en allant sauver Victoria Waterfield 371 00:23:06,312 --> 00:23:09,874 a Ă©tĂ© enregistrĂ©e, intĂ©grĂ©e Ă  un petit cerveau positronique 372 00:23:09,914 --> 00:23:12,077 et ajoutĂ©e Ă  ces Daleks. 373 00:23:12,720 --> 00:23:15,304 L'Ă©lĂ©ment humain s'ajoute Ă  leurs propres pouvoirs 374 00:23:15,344 --> 00:23:17,267 pour triompher de la race humaine. 375 00:23:17,307 --> 00:23:19,532 JAMIE : Comment savez-vous qu'ils n'ont pas rĂ©ussi ? 376 00:23:20,560 --> 00:23:22,420 DOCTEUR : Parce que les ĂȘtres humains, 377 00:23:22,460 --> 00:23:24,974 aussi brillants qu'ils puissent ĂȘtre, 378 00:23:25,014 --> 00:23:28,335 sont toujours Ă  portĂ©e d'autres ĂȘtres humains. 379 00:23:29,652 --> 00:23:31,160 Tout va bien, pas d'inquiĂ©tude. 380 00:23:31,200 --> 00:23:33,747 JAMIE : Êtes-vous sĂ»r de pouvoir leur faire confiance ? 381 00:23:33,787 --> 00:23:35,283 DOCTEUR : Qu'y a-t-il ? 382 00:23:35,903 --> 00:23:37,828 Que voulez-vous ? 383 00:23:39,559 --> 00:23:41,508 Que mijotez-vous ? 384 00:23:42,786 --> 00:23:44,117 Que faites-vous ? 385 00:23:44,157 --> 00:23:46,079 JAMIE : OĂč vous emmĂšnent-ils ? 386 00:23:46,119 --> 00:23:47,706 DOCTEUR : OĂč m'emmenez-vous ? 387 00:23:51,981 --> 00:23:53,352 Jamie. 388 00:23:54,488 --> 00:23:56,679 Ils m'emmĂšnent faire un tour. 389 00:23:57,659 --> 00:24:00,877 Jamie, ils s'amusent ! 390 00:24:00,917 --> 00:24:04,245 C'est un jeu ! Ils m'emmĂšnent faire un tour. 391 00:24:05,189 --> 00:24:08,480 MAXTIBLE : Un jeu plutĂŽt amusant, n'est-ce pas, Jamie ? 392 00:24:08,600 --> 00:24:11,600 La suite dans l'Ă©pisode 6. 393 00:24:13,100 --> 00:24:16,100 Wibbly Wobbly Team 394 00:24:17,600 --> 00:24:20,600 Traduction : Dark~Jacket Correction : El kapinou 395 00:24:22,100 --> 00:24:25,100 Synchro : Nopoman, El kapinou Relecture : El kapinou 396 00:24:26,600 --> 00:24:29,600 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 397 00:24:32,713 --> 00:24:34,770 Doctor Who est la propriĂ©tĂ© de la BBC 30977

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.