Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:03,253
A Halál és egyéb részletek
előző részeiből.
2
00:00:03,336 --> 00:00:05,463
- Rossz barátnő vagyok.
- Nem, semmi gond.
3
00:00:05,547 --> 00:00:07,465
Örülök, hogy potyázhatok, mint mindig.
4
00:00:07,549 --> 00:00:09,509
Mi? Imogene, ne már, családtag vagy.
5
00:00:09,592 --> 00:00:14,472
Imogene, két napja nem alszom,
Leila válni akar.
6
00:00:14,556 --> 00:00:17,809
Elvesztettem a céget.
Az apám nem is az igazi apám.
7
00:00:17,892 --> 00:00:20,437
És látom rajtad,
hogy fel sem fogod ezt az egészet,
8
00:00:20,520 --> 00:00:22,188
mert csak arra tudsz gondolni,
9
00:00:22,313 --> 00:00:25,025
- hogy vajon ő ölte-e meg az anyádat.
- Anya, ne! Ne!
10
00:00:25,108 --> 00:00:27,277
- Ő volt.
- Felhívtam valakit.
11
00:00:27,360 --> 00:00:29,821
Viktor Sams pedánsan
képviseli az igazságot.
12
00:00:29,904 --> 00:00:32,866
Ő irányít.
Ez a hajó egy óra múlva megsemmisül.
13
00:00:32,949 --> 00:00:36,619
Tudom, hogy dühös vagy.
De most szükségünk van egymásra.
14
00:00:36,703 --> 00:00:39,622
- Jézusom! Egyben vagy.
- Köszönöm. A menekülési tervet.
15
00:00:39,706 --> 00:00:43,084
- Nem volt tökéletes az időzítésem, de…
- Legközelebb jobban csináljuk.
16
00:00:43,168 --> 00:00:45,587
Megtaláltam Danny naplóját.
Mindent, amit csinált.
17
00:00:45,670 --> 00:00:47,505
Ki maga? Minden arcot megjegyzek.
18
00:00:47,589 --> 00:00:49,466
Ha Danny látta Viktor Samset, az itt van.
19
00:00:49,549 --> 00:00:51,760
Látja azt? Ott. Pont ott van. Látja?
20
00:00:51,843 --> 00:00:54,012
- Ennek semmi értelme.
- Hacsak…
21
00:00:54,095 --> 00:00:56,222
Ez személyes ügy volt.
22
00:00:56,306 --> 00:00:58,183
- Látsz dolgokat, Imogene.
- Nem.
23
00:00:58,266 --> 00:01:01,269
Olyan dolgokat,
amikre mások fel sem figyelnek.
24
00:01:01,352 --> 00:01:02,437
Anya?
25
00:01:06,107 --> 00:01:09,527
Elnézést, Cotesworth úr,
megkínálhatom egy whiskyvel?
26
00:01:09,611 --> 00:01:12,280
- Vagy egy kis pálinkával?
- Nem, jó lesz a kávé.
27
00:01:13,114 --> 00:01:16,826
- Készítene egy baconös szendvicset?
- Máris, Cotesworth úr.
28
00:01:19,662 --> 00:01:23,625
Van rosszabb is, mint a vég.
Például az azutáni vágyakozás.
29
00:01:23,708 --> 00:01:27,587
Tudni, hogy az igazi vég
talán sosem jön el. Ezt utálom. Nem.
30
00:01:31,466 --> 00:01:34,427
És ha én…
31
00:01:43,269 --> 00:01:48,108
Azt hittem, ha megtalálom Viktor Samset,
ha megoldom Kira Scott gyilkosságát…
32
00:01:49,275 --> 00:01:50,777
akkor valamiféle békére lelek.
33
00:01:52,904 --> 00:01:54,697
De nincs igazi béke.
34
00:01:55,782 --> 00:01:59,702
Az élet, attól tartok, egy zűrös dolog.
35
00:02:06,709 --> 00:02:07,752
A francba!
36
00:02:10,588 --> 00:02:12,382
- Nem haltunk meg.
- És ha mégis?
37
00:02:12,465 --> 00:02:15,385
Nem, Anna!
Felrobbantak a bombák, de mi nem…
38
00:02:16,719 --> 00:02:19,472
Meg kellett volna halnunk.
Gyere, mennünk kell.
39
00:02:20,807 --> 00:02:26,437
Hé! Figyelj, vágom én. Oké?
Ez egy szar hét volt.
40
00:02:26,521 --> 00:02:28,273
De te meg én még itt vagyunk.
41
00:02:29,774 --> 00:02:31,943
Jó? Gyerünk! Szóval csak…
42
00:02:36,156 --> 00:02:37,240
Bassza meg!
43
00:02:38,783 --> 00:02:41,870
Gyere! Mozgás, gyerünk! Bassza meg!
44
00:02:54,674 --> 00:02:56,968
- Mennünk kell.
- Nem megyek veled sehova.
45
00:02:57,051 --> 00:02:58,469
Van a közelben egy komp.
46
00:02:58,553 --> 00:03:01,639
Alig hat perc múlva itt lesznek,
hogy evakuálják a vendégeket.
47
00:03:01,723 --> 00:03:02,724
Senki sem sérült meg.
48
00:03:02,807 --> 00:03:04,601
Senki? Felrobbantottál egy helikoptert.
49
00:03:04,684 --> 00:03:08,855
Hát, csaltak. A robbanószert
a vendégektől távol helyezték el.
50
00:03:08,980 --> 00:03:11,816
A szerverek közelében,
hogy megsemmisíthessétek a bizonyítékot.
51
00:03:11,900 --> 00:03:12,901
Hol van Rufus?
52
00:03:12,984 --> 00:03:16,571
A személyzettel és a gyerekekkel
együtt evakuálták. Biztonságban van.
53
00:03:17,822 --> 00:03:19,741
Most rögtön indulnunk kell.
54
00:03:20,658 --> 00:03:22,243
Azt hiszed, bíznék benned?
55
00:03:22,327 --> 00:03:26,497
Minden kérdésedet megválaszolom,
Imogene, de el kell hagynunk ezt a hajót.
56
00:03:49,646 --> 00:03:52,482
- Sunil, sietnünk kell!
- Gyerünk!
57
00:03:55,818 --> 00:03:57,445
Menjen!
58
00:05:36,002 --> 00:05:40,381
Halál és egyéb részletek
59
00:05:41,632 --> 00:05:44,052
Tízedik fejezet
DERMESZTŐ
60
00:05:45,720 --> 00:05:47,388
Rajta, vedd csak le!
61
00:05:56,731 --> 00:05:58,775
Elnézést a színjátékért.
62
00:05:59,525 --> 00:06:01,277
Mit akarsz?
63
00:06:02,612 --> 00:06:04,489
Azt akarom, hogy bízz bennem.
64
00:06:05,907 --> 00:06:07,784
Azt akarom, hogy megértsd.
65
00:06:09,410 --> 00:06:11,829
Ha ennek vége, elmehetsz, megígérem.
66
00:06:15,208 --> 00:06:17,001
El sem tudod képzelni, milyen volt,
67
00:06:17,085 --> 00:06:20,171
hogy minden nap láttalak,
tudva, hogy nem tudod, ki vagyok,
68
00:06:21,547 --> 00:06:24,842
és hogy el akartam mondani,
ki vagy te nekem.
69
00:06:25,635 --> 00:06:30,223
Tizennyolc éve nem vettem anélkül levegőt,
hogy ne gondoltam volna rád.
70
00:06:33,017 --> 00:06:35,311
Soha nem akartalak elhagyni, Imogene.
71
00:06:37,230 --> 00:06:38,398
De elhagytál.
72
00:06:39,524 --> 00:06:40,524
Igen.
73
00:06:42,276 --> 00:06:44,821
- Muszáj volt.
- Ez nem igazság.
74
00:06:46,447 --> 00:06:48,616
Minden szép dolog az övéké.
75
00:06:51,327 --> 00:06:53,496
Vissza kell tennem, ugye?
76
00:06:54,038 --> 00:06:55,832
Nem volt más választásom, Imogene.
77
00:06:55,915 --> 00:06:58,543
Teljesen egyedül voltam.
Nem tudtam, kiben bízhatok.
78
00:06:58,626 --> 00:07:03,548
Miután Hochenberggel találkoztam
az Opal Dinerben, este eljöttek értem.
79
00:07:11,597 --> 00:07:15,226
- Próbálod magad elé képzelni, ugye?
- Csak mondd el, mi történt!
80
00:07:18,771 --> 00:07:19,856
Elővettem a kulcsomat.
81
00:07:31,617 --> 00:07:33,077
Ribanc!
82
00:07:39,667 --> 00:07:44,505
A rohadék Collierék voltak.Megpróbáltak
megölni, de nem sikerült nekik.
83
00:07:44,589 --> 00:07:47,300
El kellett tűnnöm,
mielőtt újra megpróbálják.
84
00:07:48,384 --> 00:07:51,888
Mindenáron magammal akartalak vinni.
85
00:07:51,971 --> 00:07:55,391
Nem. Semmilyen kibaszott univerzumban.
Gyerek nem jöhet.
86
00:07:57,143 --> 00:08:00,730
Egy gyerek nem bír ki hat hetet
egy pincében fűtés és ablakok nélkül.
87
00:08:01,647 --> 00:08:04,609
A gyerek céltáblát fest a hátadra.
88
00:08:04,692 --> 00:08:07,153
A határátlépéseknél
felhívod magadra a figyelmet.
89
00:08:07,653 --> 00:08:12,575
Azért találtál rám, mert kell valaki,
aki segít eltűnni, és én tudok segíteni.
90
00:08:12,658 --> 00:08:14,202
De csak ha egyedül mész.
91
00:08:14,744 --> 00:08:17,413
Nem hagyom, hogy egy gyerek halála
száradjon a lelkemen.
92
00:08:17,497 --> 00:08:21,125
Csak úgy tudhattalak biztonságban,
hogy elhitettem velük, hogy meghaltam.
93
00:08:21,209 --> 00:08:23,461
Lawrence Colliernek vannak kapcsolatai.
94
00:08:23,544 --> 00:08:26,756
Örökre el akarsz tűnni?
Minden szabályt betartasz, amit mondok.
95
00:08:26,839 --> 00:08:30,051
És ezt most úgy értem,
hogy minden egyes szabályt.
96
00:08:30,134 --> 00:08:35,181
Nem nézel vissza. Nem veszed fel
a kapcsolatot a gyerekeddel, az anyáddal.
97
00:08:36,140 --> 00:08:37,642
Nincsenek expasik, barátnők.
98
00:08:37,725 --> 00:08:40,770
Nem beszélhetsz senkivel,
akit korábban ismertél. Soha.
99
00:08:40,853 --> 00:08:44,065
Ez a legnagyobb hiba, amit az emberek
elkövetnek. Azért találnak rájuk,
100
00:08:44,148 --> 00:08:46,734
mert felveszik a kapcsolatot
a szeretteikkel.
101
00:08:46,817 --> 00:08:50,112
Oké? Most jön a neheze.
102
00:08:51,072 --> 00:08:55,701
Lehet, hogy nincs holttest,
de DNS-nek mindenképp lennie kell.
103
00:08:59,622 --> 00:09:00,915
Ugye, csak viccelsz?
104
00:09:16,639 --> 00:09:17,807
Ó, bassza meg!
105
00:09:29,277 --> 00:09:31,237
Jaj, ez durva!
106
00:09:36,701 --> 00:09:38,160
Hú, bassza meg!
107
00:10:18,492 --> 00:10:23,414
Ez nem igazság.
Minden szép dolog az övéké.
108
00:10:31,088 --> 00:10:33,549
Vissza kell tennem, ugye?
109
00:10:40,848 --> 00:10:41,849
De még mennyire.
110
00:10:48,856 --> 00:10:49,940
Menj!
111
00:10:57,281 --> 00:10:58,366
Ez a túlélőtáskád.
112
00:11:02,536 --> 00:11:04,205
Nem értem. Láttalak.
113
00:11:05,122 --> 00:11:06,874
Itt voltál, mikor felrobbant a kocsi.
114
00:11:06,957 --> 00:11:08,042
Beindítottad a motort.
115
00:11:08,125 --> 00:11:10,461
- A hangját hallottad.
- Nem, láttalak!
116
00:11:10,544 --> 00:11:12,755
Nem. Nézd csak!
117
00:11:19,929 --> 00:11:21,347
Az emlékezet egy rohadék.
118
00:11:22,890 --> 00:11:24,100
Most pedig fuss!
119
00:11:48,666 --> 00:11:51,961
Ne!
120
00:11:52,044 --> 00:11:55,297
Nem, anya! Ne!
121
00:11:55,381 --> 00:11:58,300
Minden porcikám üvöltött,
hogy menjek oda hozzád.
122
00:12:00,344 --> 00:12:01,721
Anya!
123
00:12:04,181 --> 00:12:08,561
- Hagytad, hogy végignézzem.
- Életem legnehezebb döntése.
124
00:12:10,521 --> 00:12:12,857
De ismertelek, Imogene.
125
00:12:12,940 --> 00:12:15,776
Látnod kellett,
különben megkérdőjelezted volna,
126
00:12:15,860 --> 00:12:19,363
kételkedtél volna, tűnődtél volna.
Sosem léptél volna tovább.
127
00:12:20,698 --> 00:12:22,783
Azt hiszed, továbbléptem?
128
00:12:25,578 --> 00:12:27,246
Ellopták az életünket.
129
00:12:30,332 --> 00:12:32,376
Ez egy időre megtört.
130
00:12:33,294 --> 00:12:36,547
Az egyetlen reményem az volt,
hogy ez az egész nem volt hiábavaló.
131
00:12:36,630 --> 00:12:38,299
Hagytam hátra bizonyítékot.
132
00:12:39,467 --> 00:12:42,470
De az nem vezetett sehova.
133
00:12:42,553 --> 00:12:46,307
A korrupció győzedelmeskedett,
és a korruptok szabadon sétálhattak.
134
00:12:49,477 --> 00:12:52,229
Körülnéztem és láttam, milyen naiv voltam.
135
00:12:54,148 --> 00:12:56,942
Láttam, hogy mindenhol a hatalom győz.
136
00:12:59,236 --> 00:13:00,488
És én mit csináltam?
137
00:13:02,198 --> 00:13:03,407
Elbújtam.
138
00:13:06,285 --> 00:13:08,788
Ez nem volt elég. Közel sem.
139
00:13:11,665 --> 00:13:17,838
Így hát… felépítettem egy új
személyazonosságot. Igazából többet is.
140
00:13:19,006 --> 00:13:24,929
Átalakítottam az arcom. Meglepően fájt.
Más lett a szemem színe. Ez is lehetséges.
141
00:13:25,012 --> 00:13:27,890
De ne… Imádom a kék szemed.
142
00:13:30,184 --> 00:13:32,269
És munkába álltam.
143
00:13:57,920 --> 00:14:01,340
Az igazi hatalom
nem a kormányok csarnokaiban van,
144
00:14:01,423 --> 00:14:04,510
vagy a fejedelmi uralkodók,
vagy a média kezében.
145
00:14:04,593 --> 00:14:10,975
Nem. A hatalmat, az igazi hatalmat
a milliárdosok birtokolják.
146
00:14:11,058 --> 00:14:14,854
Megváltoztatták a szabályokat,
és ezt hazugságokkal tették.
147
00:14:14,937 --> 00:14:16,772
Olyanokkal, amik megosztanak minket,
148
00:14:16,856 --> 00:14:18,899
amik miatt örökké a mobiljainkat bújjuk,
149
00:14:18,983 --> 00:14:22,528
ők meg kirabolnak minket. És mi csak,
kattintgatunk, lájkolunk és vásárlunk,
150
00:14:22,611 --> 00:14:26,240
és összeesküvés-elméleteken agyalunk,
és eladjuk nekik a szemgolyónkat,
151
00:14:26,323 --> 00:14:30,661
amíg nem csak a tájékozódásunkat
veszítjük el, hanem az emberségünket is.
152
00:14:32,538 --> 00:14:36,709
Te látod ezt.
Ösztönösen tudod, hogy ez rossz.
153
00:14:39,712 --> 00:14:43,549
Felfegyverezlek. Megmutatom, hova célozz.
154
00:14:45,134 --> 00:14:48,053
Harcolni fogunk azokért,
akiket a világ kivet magából.
155
00:14:57,771 --> 00:14:58,772
Ez jó.
156
00:15:03,527 --> 00:15:08,073
Az élet, attól tartok, egy zűrös dolog.
157
00:15:10,743 --> 00:15:13,203
De ezt még elmondom Kira Scottról.
158
00:15:13,871 --> 00:15:16,332
Tényleg jött egy komp Málta szigetéről,
159
00:15:16,415 --> 00:15:18,584
alig két tengeri mérföldre volt a hajótól,
160
00:15:18,667 --> 00:15:23,422
amikor a bombák felrobbantak,
és a hajó elkezdett süllyedni.
161
00:15:25,591 --> 00:15:27,676
Nevezhetjük véletlennek is,
162
00:15:27,760 --> 00:15:33,724
de persze most már tudjuk,
hogy a véletlenek csak álcázott nyomok.
163
00:15:34,642 --> 00:15:37,686
A robbanással nem akartak
emberéleteket kioltani.
164
00:15:37,770 --> 00:15:41,565
Provokálni akartak vele, félelmet kelteni.
165
00:15:42,858 --> 00:15:46,278
Sikerült. Megúsztuk, Anna, bassza meg.
166
00:15:48,697 --> 00:15:52,076
Azt mondanám, hogy bejött,
majdnem túl jól sikerült.
167
00:15:53,035 --> 00:15:56,580
De abban a pillanatban,
ott abban a pillanatban
168
00:15:56,664 --> 00:15:58,457
csak arra tudtam gondolni…
169
00:16:03,712 --> 00:16:07,091
hogy vajon látom-e még valaha Imogene-t?
170
00:16:10,844 --> 00:16:17,059
Minden rendben, fiam. Jól vagyok.
Jól vagyunk. Megyek érted.
171
00:16:18,852 --> 00:16:20,187
Igen, nálam van a mobilod.
172
00:16:23,565 --> 00:16:26,402
Örülök, hogy megvagy.
Betegre aggódtam magam.
173
00:16:30,990 --> 00:16:33,367
Készen állok rá,
hogy egy ideig unalmas legyek.
174
00:16:36,286 --> 00:16:41,208
Eleanor, és ezt komolyan mondom,
soha többé nem akarlak látni.
175
00:17:10,612 --> 00:17:12,197
Tökéletes volt.
176
00:17:15,242 --> 00:17:17,327
Még ha én nem is voltam az.
177
00:17:53,197 --> 00:17:55,324
Figyelj, ez, amit itt csinálsz, ez…
178
00:17:57,743 --> 00:17:59,119
Értem én.
179
00:18:00,537 --> 00:18:05,876
Tudom, úgy érzed, hogy valakinek meg kell
őket állítania, de bántod az embereket.
180
00:18:05,959 --> 00:18:07,127
Az ártatlanokat nem.
181
00:18:08,504 --> 00:18:09,922
Danny Turner.
182
00:18:11,006 --> 00:18:16,428
Csak a gyilkosságodat akarta megoldani.
Segíteni akart.
183
00:18:17,721 --> 00:18:20,349
A játékod részévé tetted,
és még csak nem is bánod.
184
00:18:20,432 --> 00:18:24,394
Tele vagyok megbánással,
de nehéz döntéseket kell hoznom.
185
00:18:24,478 --> 00:18:28,065
Nem, nem kell.
Ezt az egészet nem kell csinálnod.
186
00:18:28,148 --> 00:18:31,693
Bosszút álltál.
Elsétálhatsz, és újrakezdhetjük.
187
00:18:35,614 --> 00:18:38,242
- Imogene…
- Mi az? Egyszer már eltűntél.
188
00:18:40,828 --> 00:18:44,456
Ne már! Most kaptalak vissza.
189
00:18:48,919 --> 00:18:50,045
Mindent feladni?
190
00:18:55,634 --> 00:18:57,010
Mit csinálnánk?
191
00:19:01,640 --> 00:19:05,227
HAT HÓNAPPAL KÉSŐBB
192
00:19:18,323 --> 00:19:20,951
- Még egy kicsit?
- Ebéd után.
193
00:19:22,077 --> 00:19:23,120
Öreganyó.
194
00:19:24,121 --> 00:19:25,122
Megszállott.
195
00:19:37,843 --> 00:19:40,095
Miután a bűnöst azonosítottuk,
196
00:19:40,762 --> 00:19:44,016
és a véletleneket
mind átalakítottuk nyomokká…
197
00:19:46,185 --> 00:19:48,562
mindig úgy érzem, hogy ez egy nagy lószar.
198
00:20:06,121 --> 00:20:08,415
A törzsasztalunkat foglaltam.
Mindjárt megyek.
199
00:20:08,498 --> 00:20:14,546
De ezúttal rosszabb volt,
mert ezúttal rátaláltunk az igazságra.
200
00:20:15,756 --> 00:20:21,053
De ki tudhatja? Kira Scott szabad volt.
201
00:20:25,057 --> 00:20:28,018
Visszaadjuk az aktákat, miután fizettek.
202
00:20:28,101 --> 00:20:31,104
Ha újabb dekódolással próbálkoznak,
megháromszorozzuk az összeget.
203
00:20:31,188 --> 00:20:35,192
És Andreas, ne feledd,
mit tettek ezek az emberek.
204
00:20:35,275 --> 00:20:39,529
És egyetlen dolgot sem
adott fel a lányáért.
205
00:21:50,142 --> 00:21:55,022
- Ugyan, Leila, ne menj el!
- Aláírta a papírokat. Vége.
206
00:21:55,897 --> 00:21:57,357
Tényleg ezt akarod?
207
00:22:17,210 --> 00:22:18,337
Hiányozni fogsz.
208
00:22:33,268 --> 00:22:37,189
Ha egy éve azt mondod, mi ketten leszünk
az egyetlen épelméjűek ebben a házban…
209
00:22:37,272 --> 00:22:42,361
- Neked sem kell itt maradnod.
- Igen, de maradok. Szükségük van rám.
210
00:22:44,071 --> 00:22:45,238
Sosem volt még ilyen.
211
00:22:51,912 --> 00:22:56,958
A kurva életbe! Ki az a hülye,
akinél nincs egy kibaszott kanál?
212
00:22:57,042 --> 00:23:01,254
- Miféle konyha ez?
- Apa.
213
00:23:03,757 --> 00:23:06,593
Tripp, mikor megyünk haza?
214
00:23:07,594 --> 00:23:11,431
Ez az otthonod, apa. Csődbe mentél.
215
00:23:11,515 --> 00:23:15,560
Elvették a házakat, mindkét repülőt,
és az aquaparkot is Tucsonban.
216
00:23:15,644 --> 00:23:20,565
- Nem. Thunder Gorge-ot?
- Már másnak dübörög.
217
00:23:22,401 --> 00:23:24,277
Csoda, hogy Anna ezt kimenekítette.
218
00:23:27,114 --> 00:23:28,990
Hol az istenverte…
219
00:23:39,418 --> 00:23:43,755
- Hogy van?
- Jól van. Már mondtam.
220
00:23:46,216 --> 00:23:48,427
Könyörgöm.
221
00:23:48,510 --> 00:23:49,636
Hol van?
222
00:23:51,763 --> 00:23:55,475
Adj neki egy kis időt.
Ha Winnie készen áll, hívni fog.
223
00:24:21,793 --> 00:24:23,336
A szezon véget ér.
224
00:24:23,420 --> 00:24:26,006
- Mi a következő állomás?
- Végeztem a hegyekkel.
225
00:24:27,799 --> 00:24:30,427
Van egy farm Argentínában. Tetszeni fog.
226
00:24:30,510 --> 00:24:31,761
Egy farm!
227
00:24:32,679 --> 00:24:33,679
A tiéd?
228
00:24:34,890 --> 00:24:36,057
A miénk.
229
00:24:38,101 --> 00:24:40,937
Hány embert zsaroltál meg, hogy megvehesd?
230
00:24:42,022 --> 00:24:46,610
Vagy a legutóbbi kis játékodból van?
Olvastam a címlapokat.
231
00:24:46,693 --> 00:24:50,405
Tudom, hogy azt a pénzt, amit Andreas
a helyekért szedett, nem adtátok vissza.
232
00:24:50,489 --> 00:24:52,866
Itt akarod ezt felhánytorgatni?
233
00:24:55,785 --> 00:24:57,621
Akár ez a hely is jó lesz.
234
00:25:01,166 --> 00:25:05,337
Tudja, van valami, ami nem stimmel.
235
00:25:06,046 --> 00:25:10,133
Annyi időt töltött azzal, hogy mindent
megmozgatva tervezgesse a bosszúját.
236
00:25:11,009 --> 00:25:12,886
Minden felelőst megölt.
237
00:25:13,470 --> 00:25:19,309
Mindenkit, kivéve azt, aki ennek az ügynek
a kulcsfigurája… Lawrence Colliert.
238
00:25:20,060 --> 00:25:21,478
Megzavarodott, persze.
239
00:25:21,561 --> 00:25:25,398
De ez valóban felmenti őt
a maga igazságszolgáltatása alól?
240
00:25:26,525 --> 00:25:27,943
Hacsak…
241
00:25:29,986 --> 00:25:31,112
Hacsak…
242
00:25:32,364 --> 00:25:35,283
már nem azelőtt elkezdte kicsinálni,
hogy kihajóztunk.
243
00:25:35,909 --> 00:25:39,579
Valójában két és fél évvel korábban.
Akkoriban történt,
244
00:25:39,663 --> 00:25:42,624
hogy Lawrence a napi fehérjeturmixát
245
00:25:42,707 --> 00:25:46,711
zöldről kékre váltotta,
246
00:25:46,795 --> 00:25:50,048
miután rákattintott egy hirdetésre,
ami csak neki készült.
247
00:25:50,632 --> 00:25:53,677
Turmixok közvetlenül
a fogyasztónak szállítva.
248
00:25:53,760 --> 00:25:56,930
Különleges összetevő? Captionem Blue.
249
00:25:57,013 --> 00:26:01,601
Rákot és demenciát okoz,
meg mindenféle más betegséget.
250
00:26:01,685 --> 00:26:05,313
Ő nem lett demens. Az csak egy tünet.
251
00:26:05,397 --> 00:26:10,694
Ugyanazzal a szarral mérgezte meg,
amit ő használt a munkásain Kínában.
252
00:26:13,363 --> 00:26:16,199
Semmi gond, Kira.
Nem kell szemérmeskednie.
253
00:26:17,075 --> 00:26:20,078
Mindenről bizonyítékom van, amit tett.
254
00:26:22,414 --> 00:26:25,917
Igen. Nem hagyhattuk, hogy nyerjél,
255
00:26:26,001 --> 00:26:30,088
azt meg pláne nem, hogy megsemmisítsd
az összes bizonyítékot magad ellen.
256
00:26:30,171 --> 00:26:34,009
Ez van minden külső fal mentén,
innen egészen az F fedélzetig.
257
00:26:34,092 --> 00:26:37,053
Az óceán környezeti hőmérséklete
hűti a szervereket.
258
00:26:37,137 --> 00:26:38,888
A szerverek?
259
00:26:38,972 --> 00:26:41,099
A tervednek ez a része nem jött össze,
260
00:26:41,182 --> 00:26:43,852
mert nem süllyedtek el a hajóval együtt.
261
00:26:43,935 --> 00:26:45,979
Szóval, amíg mi ketten beszélgettünk…
262
00:26:47,939 --> 00:26:49,024
Viktor Sams?
263
00:26:51,526 --> 00:26:54,821
…a barátaim kimenekítették
a kurva szervereidet.
264
00:27:17,594 --> 00:27:21,264
- Te voltál a figyelemelterelés?
- Átkozottul jó volt.
265
00:27:25,977 --> 00:27:28,605
És az idő, amit együtt töltöttünk,
Imogene…
266
00:27:30,899 --> 00:27:33,151
az mind… hazugság volt?
267
00:27:36,029 --> 00:27:37,322
Mondd meg te!
268
00:27:38,865 --> 00:27:41,660
Megszereztük a szervereket, érted?
269
00:27:42,702 --> 00:27:45,705
Tudjuk, hogy aktív voltál. Mindent tudunk.
270
00:27:46,414 --> 00:27:50,710
- Az igazság végre napvilágra kerülhet.
- Az igazság egy elavult technológia.
271
00:27:51,795 --> 00:27:54,381
Szándékomban áll visszahozni a mai korba.
272
00:27:54,464 --> 00:27:57,676
Ehhez már túl késő. Engedje el, Rufus.
273
00:27:58,635 --> 00:28:00,303
Nem magamért teszem.
274
00:28:01,763 --> 00:28:03,515
Már majdnem feladtam.
275
00:28:05,934 --> 00:28:07,102
Most már nem tehetem.
276
00:28:08,144 --> 00:28:11,231
Ami magára nézve
a jelenlegi helyzetében nagyon rossz.
277
00:28:13,650 --> 00:28:16,319
Most kutatják át a raktárát,
miközben itt beszélgetünk.
278
00:28:16,403 --> 00:28:17,737
- Kezeket fel!
- FBI!
279
00:28:17,821 --> 00:28:19,572
- Mozgás!
- Kezeket fel!
280
00:28:19,656 --> 00:28:21,282
- Ne nyúljon a fegyverhez!
- Gyerünk!
281
00:28:28,373 --> 00:28:30,834
Sunil Bhandari hajlandó vallomást tenni,
282
00:28:30,917 --> 00:28:32,669
és maga ellen tanúskodni.
283
00:28:38,800 --> 00:28:40,802
Soha nem akartam, hogy itt kössünk ki.
284
00:28:44,139 --> 00:28:46,766
Valami gond van a fegyverrel?
285
00:28:46,850 --> 00:28:48,351
Könnyebbnek tűnik, mint legutóbb.
286
00:28:55,442 --> 00:28:56,693
Vége van…
287
00:28:58,111 --> 00:28:59,362
anya.
288
00:29:10,498 --> 00:29:12,041
Hát, a francba.
289
00:29:50,830 --> 00:29:55,043
DE NINCS IGAZI BÉKE
AZ ÉLET, ATTÓL TARTOK, EGY ZŰRÖS DOLOG
290
00:29:59,005 --> 00:30:03,134
És ahogy itt ülök a tűz fényénél,
és az igazságomról mesélek,
291
00:30:04,511 --> 00:30:06,262
a barátomra, Dannyre gondolok,
292
00:30:07,222 --> 00:30:09,349
hogy mennyire meg akarta oldani
ezt az ügyet.
293
00:30:10,809 --> 00:30:12,852
Nem magamért,
nem az igazságszolgáltatásért…
294
00:30:13,937 --> 00:30:18,650
hanem egy kislányért…
akinek réges-régen ígéretet tettem.
295
00:30:30,203 --> 00:30:35,416
Gondoltam, ez jól jöhet. Vadonatúj. Nem
lehet lehallgatni. Korlátlan adatforgalom.
296
00:30:37,043 --> 00:30:38,711
Köszönöm, de…
297
00:30:38,795 --> 00:30:41,089
Tudja, ha esetleg valaki el akarná érni.
298
00:30:51,266 --> 00:30:55,562
- Halló!
- Tényleg? Korlátlan adatforgalom?
299
00:30:57,564 --> 00:31:01,025
- Állítólag.
- Hát, akkor gratulálok.
300
00:31:04,404 --> 00:31:05,405
Csak…
301
00:31:05,488 --> 00:31:08,199
Ki ne merd mondani, hogy
„Jó hallani a hangomat.”
302
00:31:08,283 --> 00:31:11,744
A francba.
Szóval kidobhatom a forgatókönyvemet.
303
00:31:14,414 --> 00:31:18,251
Szóval… hiányoztál,
304
00:31:20,295 --> 00:31:22,755
és rengeteg időm volt,
hogy mást se csináljak, csak…
305
00:31:24,549 --> 00:31:28,261
- Még mindig eléggé utállak.
- Nem, nem utálsz.
306
00:31:31,389 --> 00:31:32,390
Hogy bírod?
307
00:31:34,183 --> 00:31:37,186
Hát, egy hónap múlva lesz a tárgyalásom.
308
00:31:37,270 --> 00:31:39,314
Az ügyvédemnek nem tetszik a bírónk.
309
00:31:40,773 --> 00:31:43,776
- Akkor börtön?
- Igen.
310
00:31:44,444 --> 00:31:47,614
Van jó oldala is. Lesz időm
a harmadik karrieremet tervezgetni.
311
00:31:48,531 --> 00:31:52,911
- Vagy a negyediket. Biztos, ami biztos.
- Igen, ez tényleg egy álom számomra.
312
00:31:55,955 --> 00:31:57,749
Ha kijövök, megkereslek.
313
00:32:10,720 --> 00:32:12,096
Nekem…
314
00:32:41,250 --> 00:32:43,002
Mi lett azzal, hogy egyedül melózol?
315
00:32:45,546 --> 00:32:47,006
Örülök, hogy maradtál.
316
00:32:47,090 --> 00:32:50,093
- Tudod, miért maradtam?
- Miért?
317
00:32:50,176 --> 00:32:51,386
- Rufus miatt.
- Ja, persze.
318
00:32:51,469 --> 00:32:57,016
A szakálla miatt. Olyan szép rendezett,
és olyan csodásan…
319
00:33:33,720 --> 00:33:37,473
Gondoltam rá, hogy kihívom rá
a zsarukat, hogy elvonóra kényszerítsem.
320
00:33:37,557 --> 00:33:40,018
A francba.
Mióta lett ilyen súlyos a helyzet?
321
00:33:40,101 --> 00:33:42,228
Nem lett súlyos. Mindig is az volt.
322
00:33:42,770 --> 00:33:45,356
Azok után,
amin keresztülment azon a hajón,
323
00:33:45,440 --> 00:33:50,111
hogy elvesztette az anyját, az apját,
a karrierjét, a legjobb barátját…
324
00:33:50,194 --> 00:33:51,279
A feleségét.
325
00:33:55,033 --> 00:33:58,786
- Nem adtam be a válópert.
- Mi?
326
00:33:59,287 --> 00:34:05,835
Tudom, milyen érzés elveszíteni önmagad,
amikor mindenki lemond rólad.
327
00:34:07,920 --> 00:34:09,839
Hogy tehetném ezt vele?
328
00:34:09,922 --> 00:34:12,008
Leila, ez nem ugyanaz.
329
00:34:12,592 --> 00:34:15,011
Nem, amit ő tett veled,
amit mi mind tettünk veled.
330
00:34:16,262 --> 00:34:19,140
Igazad volt mindenben,
és senki sem hallgatott rád.
331
00:34:20,933 --> 00:34:23,352
Szerintem én sem hallgattam volna magamra.
332
00:34:23,436 --> 00:34:25,813
Nem. Hallgatnom kellett volna rád.
333
00:34:27,148 --> 00:34:29,067
Nem figyeltem eléggé.
334
00:34:32,612 --> 00:34:34,405
Többé nem fordul elő.
335
00:34:51,589 --> 00:34:52,590
Mennyi az idő?
336
00:34:53,674 --> 00:34:57,762
Meghívtam egy barátomat.
Nem bánod, ugye, kicsim?
337
00:35:04,143 --> 00:35:05,143
Oké.
338
00:35:19,951 --> 00:35:20,993
Hűha!
339
00:35:29,377 --> 00:35:30,419
Ő a barátod?
340
00:35:31,963 --> 00:35:33,673
Kémkedtél utánam.
341
00:35:35,758 --> 00:35:37,468
Szemmel tartjuk az eszközeinket.
342
00:35:39,303 --> 00:35:40,596
Hol van Kira?
343
00:35:40,680 --> 00:35:43,891
Az nem számít. Mostantól velünk tárgyalsz.
344
00:35:45,601 --> 00:35:49,397
Húzzatok a picsába!
Kirával beszélek, és kész.
345
00:35:51,482 --> 00:35:54,360
Abban a tévhitben élsz, hogy…
346
00:35:55,736 --> 00:35:57,738
…itt te irányítasz.
347
00:35:59,907 --> 00:36:04,579
Gyilkos vagy! Megölted Imogene anyját!
348
00:36:04,662 --> 00:36:07,498
Mi? Miről beszélsz?
349
00:36:07,582 --> 00:36:10,334
Lawrence bevallotta. Mindent tudok.
350
00:36:10,418 --> 00:36:13,796
Anna, mindketten tudjuk,
hogy az apád nincs teljesen magánál,
351
00:36:13,880 --> 00:36:16,007
és hogy Celia Chun
ki akar minket csinálni.
352
00:36:16,090 --> 00:36:19,051
Igen, mert megmérgeztük
a férjét, bassza meg!
353
00:36:19,135 --> 00:36:22,096
Te pedig megölted Kirát,
hogy eltussoljátok!
354
00:36:22,180 --> 00:36:23,681
Nem tudom, honnan veszed ezeket.
355
00:36:23,764 --> 00:36:26,809
Ne hazudj nekem még egyszer, baszd meg!
356
00:36:32,231 --> 00:36:34,650
Tudod, hányan vesztették
volna el a munkáját,
357
00:36:34,734 --> 00:36:36,152
ha a cég tönkremegy?
358
00:36:36,235 --> 00:36:38,821
- Mintha érdekelne.
- Keresztény nő vagyok.
359
00:36:38,905 --> 00:36:41,532
Istenem! Bassza meg! Ne csináld!
360
00:36:45,161 --> 00:36:47,205
És Imogene?
361
00:36:47,288 --> 00:36:51,459
Azok az éjszakák,
amikor sikoltozva ébredt.
362
00:36:51,542 --> 00:36:55,296
Mindig azt mondtad neki,
hogy minden rendben lesz,
363
00:36:55,379 --> 00:36:59,759
pedig tudtad, hogy kurvára nem így van,
mégpedig miattad, bassza meg!
364
00:36:59,842 --> 00:37:03,596
Annak a lánynak több mindene volt,
mint amit valaha is remélhetett.
365
00:37:03,679 --> 00:37:05,765
Azt akarod mondani, hogy jobb élete van,
366
00:37:05,848 --> 00:37:07,350
mert megölted az anyját?
367
00:37:07,433 --> 00:37:10,937
Nem így volt? Gondolj bele, édesem.
368
00:37:11,020 --> 00:37:12,730
Minden, ami ő,
369
00:37:13,940 --> 00:37:18,611
minden, ami számít, azt nekünk köszönheti.
370
00:37:20,071 --> 00:37:21,447
Nem!
371
00:37:55,815 --> 00:37:56,816
Anna…
372
00:38:01,404 --> 00:38:04,198
Anna, figyelj rám.
373
00:38:08,119 --> 00:38:10,705
- Nem voltál itt.
- Nem akartam…
374
00:38:15,167 --> 00:38:18,379
Fel kell hívnunk valakit.
Orvost kell hívnunk.
375
00:38:19,422 --> 00:38:20,631
Elment.
376
00:38:22,008 --> 00:38:23,592
Anyukád meghalt.
377
00:38:25,344 --> 00:38:27,430
De én meg tudlak védeni…
378
00:38:28,389 --> 00:38:31,142
ha pontosan azt teszed, amit mondok.
379
00:38:40,151 --> 00:38:45,740
- Jaj, Istenem!
- Istenem, anya!
380
00:38:47,158 --> 00:38:48,784
Miért segítene nekem?
381
00:39:03,799 --> 00:39:05,092
Mit akar Anna, mit tegyek?
382
00:39:10,973 --> 00:39:15,936
Figyeljenek! A részletek a fontosak.
383
00:39:16,687 --> 00:39:19,815
Cotesworth mondta, hogy csak
a lehetetlen bűneseteket vállalja.
384
00:39:21,525 --> 00:39:25,237
De mostanra már gondolom, tudják,
hogy ez egy eget rengető baromság.
385
00:39:30,159 --> 00:39:34,914
Semmi sem lehetetlen. Talán minden az.
386
00:39:35,873 --> 00:39:38,918
Nem tudom. Új még nekem ez az egész.
387
00:39:52,223 --> 00:39:53,307
Durva.
388
00:40:49,113 --> 00:40:52,032
A feliratot fordította: Urbán Zsuzsa31638
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.