All language subtitles for Death.and.Other.Details.S01E10.WEB.x264-TORRENTGALAXY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:03,253 A Halál és egyéb részletek előző részeiből. 2 00:00:03,336 --> 00:00:05,463 - Rossz barátnő vagyok. - Nem, semmi gond. 3 00:00:05,547 --> 00:00:07,465 Örülök, hogy potyázhatok, mint mindig. 4 00:00:07,549 --> 00:00:09,509 Mi? Imogene, ne már, családtag vagy. 5 00:00:09,592 --> 00:00:14,472 Imogene, két napja nem alszom, Leila válni akar. 6 00:00:14,556 --> 00:00:17,809 Elvesztettem a céget. Az apám nem is az igazi apám. 7 00:00:17,892 --> 00:00:20,437 És látom rajtad, hogy fel sem fogod ezt az egészet, 8 00:00:20,520 --> 00:00:22,188 mert csak arra tudsz gondolni, 9 00:00:22,313 --> 00:00:25,025 - hogy vajon ő ölte-e meg az anyádat. - Anya, ne! Ne! 10 00:00:25,108 --> 00:00:27,277 - Ő volt. - Felhívtam valakit. 11 00:00:27,360 --> 00:00:29,821 Viktor Sams pedánsan képviseli az igazságot. 12 00:00:29,904 --> 00:00:32,866 Ő irányít. Ez a hajó egy óra múlva megsemmisül. 13 00:00:32,949 --> 00:00:36,619 Tudom, hogy dühös vagy. De most szükségünk van egymásra. 14 00:00:36,703 --> 00:00:39,622 - Jézusom! Egyben vagy. - Köszönöm. A menekülési tervet. 15 00:00:39,706 --> 00:00:43,084 - Nem volt tökéletes az időzítésem, de… - Legközelebb jobban csináljuk. 16 00:00:43,168 --> 00:00:45,587 Megtaláltam Danny naplóját. Mindent, amit csinált. 17 00:00:45,670 --> 00:00:47,505 Ki maga? Minden arcot megjegyzek. 18 00:00:47,589 --> 00:00:49,466 Ha Danny látta Viktor Samset, az itt van. 19 00:00:49,549 --> 00:00:51,760 Látja azt? Ott. Pont ott van. Látja? 20 00:00:51,843 --> 00:00:54,012 - Ennek semmi értelme. - Hacsak… 21 00:00:54,095 --> 00:00:56,222 Ez személyes ügy volt. 22 00:00:56,306 --> 00:00:58,183 - Látsz dolgokat, Imogene. - Nem. 23 00:00:58,266 --> 00:01:01,269 Olyan dolgokat, amikre mások fel sem figyelnek. 24 00:01:01,352 --> 00:01:02,437 Anya? 25 00:01:06,107 --> 00:01:09,527 Elnézést, Cotesworth úr, megkínálhatom egy whiskyvel? 26 00:01:09,611 --> 00:01:12,280 - Vagy egy kis pálinkával? - Nem, jó lesz a kávé. 27 00:01:13,114 --> 00:01:16,826 - Készítene egy baconös szendvicset? - Máris, Cotesworth úr. 28 00:01:19,662 --> 00:01:23,625 Van rosszabb is, mint a vég. Például az azutáni vágyakozás. 29 00:01:23,708 --> 00:01:27,587 Tudni, hogy az igazi vég talán sosem jön el. Ezt utálom. Nem. 30 00:01:31,466 --> 00:01:34,427 És ha én… 31 00:01:43,269 --> 00:01:48,108 Azt hittem, ha megtalálom Viktor Samset, ha megoldom Kira Scott gyilkosságát… 32 00:01:49,275 --> 00:01:50,777 akkor valamiféle békére lelek. 33 00:01:52,904 --> 00:01:54,697 De nincs igazi béke. 34 00:01:55,782 --> 00:01:59,702 Az élet, attól tartok, egy zűrös dolog. 35 00:02:06,709 --> 00:02:07,752 A francba! 36 00:02:10,588 --> 00:02:12,382 - Nem haltunk meg. - És ha mégis? 37 00:02:12,465 --> 00:02:15,385 Nem, Anna! Felrobbantak a bombák, de mi nem… 38 00:02:16,719 --> 00:02:19,472 Meg kellett volna halnunk. Gyere, mennünk kell. 39 00:02:20,807 --> 00:02:26,437 Hé! Figyelj, vágom én. Oké? Ez egy szar hét volt. 40 00:02:26,521 --> 00:02:28,273 De te meg én még itt vagyunk. 41 00:02:29,774 --> 00:02:31,943 Jó? Gyerünk! Szóval csak… 42 00:02:36,156 --> 00:02:37,240 Bassza meg! 43 00:02:38,783 --> 00:02:41,870 Gyere! Mozgás, gyerünk! Bassza meg! 44 00:02:54,674 --> 00:02:56,968 - Mennünk kell. - Nem megyek veled sehova. 45 00:02:57,051 --> 00:02:58,469 Van a közelben egy komp. 46 00:02:58,553 --> 00:03:01,639 Alig hat perc múlva itt lesznek, hogy evakuálják a vendégeket. 47 00:03:01,723 --> 00:03:02,724 Senki sem sérült meg. 48 00:03:02,807 --> 00:03:04,601 Senki? Felrobbantottál egy helikoptert. 49 00:03:04,684 --> 00:03:08,855 Hát, csaltak. A robbanószert a vendégektől távol helyezték el. 50 00:03:08,980 --> 00:03:11,816 A szerverek közelében, hogy megsemmisíthessétek a bizonyítékot. 51 00:03:11,900 --> 00:03:12,901 Hol van Rufus? 52 00:03:12,984 --> 00:03:16,571 A személyzettel és a gyerekekkel együtt evakuálták. Biztonságban van. 53 00:03:17,822 --> 00:03:19,741 Most rögtön indulnunk kell. 54 00:03:20,658 --> 00:03:22,243 Azt hiszed, bíznék benned? 55 00:03:22,327 --> 00:03:26,497 Minden kérdésedet megválaszolom, Imogene, de el kell hagynunk ezt a hajót. 56 00:03:49,646 --> 00:03:52,482 - Sunil, sietnünk kell! - Gyerünk! 57 00:03:55,818 --> 00:03:57,445 Menjen! 58 00:05:36,002 --> 00:05:40,381 Halál és egyéb részletek 59 00:05:41,632 --> 00:05:44,052 Tízedik fejezet DERMESZTŐ 60 00:05:45,720 --> 00:05:47,388 Rajta, vedd csak le! 61 00:05:56,731 --> 00:05:58,775 Elnézést a színjátékért. 62 00:05:59,525 --> 00:06:01,277 Mit akarsz? 63 00:06:02,612 --> 00:06:04,489 Azt akarom, hogy bízz bennem. 64 00:06:05,907 --> 00:06:07,784 Azt akarom, hogy megértsd. 65 00:06:09,410 --> 00:06:11,829 Ha ennek vége, elmehetsz, megígérem. 66 00:06:15,208 --> 00:06:17,001 El sem tudod képzelni, milyen volt, 67 00:06:17,085 --> 00:06:20,171 hogy minden nap láttalak, tudva, hogy nem tudod, ki vagyok, 68 00:06:21,547 --> 00:06:24,842 és hogy el akartam mondani, ki vagy te nekem. 69 00:06:25,635 --> 00:06:30,223 Tizennyolc éve nem vettem anélkül levegőt, hogy ne gondoltam volna rád. 70 00:06:33,017 --> 00:06:35,311 Soha nem akartalak elhagyni, Imogene. 71 00:06:37,230 --> 00:06:38,398 De elhagytál. 72 00:06:39,524 --> 00:06:40,524 Igen. 73 00:06:42,276 --> 00:06:44,821 - Muszáj volt. - Ez nem igazság. 74 00:06:46,447 --> 00:06:48,616 Minden szép dolog az övéké. 75 00:06:51,327 --> 00:06:53,496 Vissza kell tennem, ugye? 76 00:06:54,038 --> 00:06:55,832 Nem volt más választásom, Imogene. 77 00:06:55,915 --> 00:06:58,543 Teljesen egyedül voltam. Nem tudtam, kiben bízhatok. 78 00:06:58,626 --> 00:07:03,548 Miután Hochenberggel találkoztam az Opal Dinerben, este eljöttek értem. 79 00:07:11,597 --> 00:07:15,226 - Próbálod magad elé képzelni, ugye? - Csak mondd el, mi történt! 80 00:07:18,771 --> 00:07:19,856 Elővettem a kulcsomat. 81 00:07:31,617 --> 00:07:33,077 Ribanc! 82 00:07:39,667 --> 00:07:44,505 A rohadék Collierék voltak.Megpróbáltak megölni, de nem sikerült nekik. 83 00:07:44,589 --> 00:07:47,300 El kellett tűnnöm, mielőtt újra megpróbálják. 84 00:07:48,384 --> 00:07:51,888 Mindenáron magammal akartalak vinni. 85 00:07:51,971 --> 00:07:55,391 Nem. Semmilyen kibaszott univerzumban. Gyerek nem jöhet. 86 00:07:57,143 --> 00:08:00,730 Egy gyerek nem bír ki hat hetet egy pincében fűtés és ablakok nélkül. 87 00:08:01,647 --> 00:08:04,609 A gyerek céltáblát fest a hátadra. 88 00:08:04,692 --> 00:08:07,153 A határátlépéseknél felhívod magadra a figyelmet. 89 00:08:07,653 --> 00:08:12,575 Azért találtál rám, mert kell valaki, aki segít eltűnni, és én tudok segíteni. 90 00:08:12,658 --> 00:08:14,202 De csak ha egyedül mész. 91 00:08:14,744 --> 00:08:17,413 Nem hagyom, hogy egy gyerek halála száradjon a lelkemen. 92 00:08:17,497 --> 00:08:21,125 Csak úgy tudhattalak biztonságban, hogy elhitettem velük, hogy meghaltam. 93 00:08:21,209 --> 00:08:23,461 Lawrence Colliernek vannak kapcsolatai. 94 00:08:23,544 --> 00:08:26,756 Örökre el akarsz tűnni? Minden szabályt betartasz, amit mondok. 95 00:08:26,839 --> 00:08:30,051 És ezt most úgy értem, hogy minden egyes szabályt. 96 00:08:30,134 --> 00:08:35,181 Nem nézel vissza. Nem veszed fel a kapcsolatot a gyerekeddel, az anyáddal. 97 00:08:36,140 --> 00:08:37,642 Nincsenek expasik, barátnők. 98 00:08:37,725 --> 00:08:40,770 Nem beszélhetsz senkivel, akit korábban ismertél. Soha. 99 00:08:40,853 --> 00:08:44,065 Ez a legnagyobb hiba, amit az emberek elkövetnek. Azért találnak rájuk, 100 00:08:44,148 --> 00:08:46,734 mert felveszik a kapcsolatot a szeretteikkel. 101 00:08:46,817 --> 00:08:50,112 Oké? Most jön a neheze. 102 00:08:51,072 --> 00:08:55,701 Lehet, hogy nincs holttest, de DNS-nek mindenképp lennie kell. 103 00:08:59,622 --> 00:09:00,915 Ugye, csak viccelsz? 104 00:09:16,639 --> 00:09:17,807 Ó, bassza meg! 105 00:09:29,277 --> 00:09:31,237 Jaj, ez durva! 106 00:09:36,701 --> 00:09:38,160 Hú, bassza meg! 107 00:10:18,492 --> 00:10:23,414 Ez nem igazság. Minden szép dolog az övéké. 108 00:10:31,088 --> 00:10:33,549 Vissza kell tennem, ugye? 109 00:10:40,848 --> 00:10:41,849 De még mennyire. 110 00:10:48,856 --> 00:10:49,940 Menj! 111 00:10:57,281 --> 00:10:58,366 Ez a túlélőtáskád. 112 00:11:02,536 --> 00:11:04,205 Nem értem. Láttalak. 113 00:11:05,122 --> 00:11:06,874 Itt voltál, mikor felrobbant a kocsi. 114 00:11:06,957 --> 00:11:08,042 Beindítottad a motort. 115 00:11:08,125 --> 00:11:10,461 - A hangját hallottad. - Nem, láttalak! 116 00:11:10,544 --> 00:11:12,755 Nem. Nézd csak! 117 00:11:19,929 --> 00:11:21,347 Az emlékezet egy rohadék. 118 00:11:22,890 --> 00:11:24,100 Most pedig fuss! 119 00:11:48,666 --> 00:11:51,961 Ne! 120 00:11:52,044 --> 00:11:55,297 Nem, anya! Ne! 121 00:11:55,381 --> 00:11:58,300 Minden porcikám üvöltött, hogy menjek oda hozzád. 122 00:12:00,344 --> 00:12:01,721 Anya! 123 00:12:04,181 --> 00:12:08,561 - Hagytad, hogy végignézzem. - Életem legnehezebb döntése. 124 00:12:10,521 --> 00:12:12,857 De ismertelek, Imogene. 125 00:12:12,940 --> 00:12:15,776 Látnod kellett, különben megkérdőjelezted volna, 126 00:12:15,860 --> 00:12:19,363 kételkedtél volna, tűnődtél volna. Sosem léptél volna tovább. 127 00:12:20,698 --> 00:12:22,783 Azt hiszed, továbbléptem? 128 00:12:25,578 --> 00:12:27,246 Ellopták az életünket. 129 00:12:30,332 --> 00:12:32,376 Ez egy időre megtört. 130 00:12:33,294 --> 00:12:36,547 Az egyetlen reményem az volt, hogy ez az egész nem volt hiábavaló. 131 00:12:36,630 --> 00:12:38,299 Hagytam hátra bizonyítékot. 132 00:12:39,467 --> 00:12:42,470 De az nem vezetett sehova. 133 00:12:42,553 --> 00:12:46,307 A korrupció győzedelmeskedett, és a korruptok szabadon sétálhattak. 134 00:12:49,477 --> 00:12:52,229 Körülnéztem és láttam, milyen naiv voltam. 135 00:12:54,148 --> 00:12:56,942 Láttam, hogy mindenhol a hatalom győz. 136 00:12:59,236 --> 00:13:00,488 És én mit csináltam? 137 00:13:02,198 --> 00:13:03,407 Elbújtam. 138 00:13:06,285 --> 00:13:08,788 Ez nem volt elég. Közel sem. 139 00:13:11,665 --> 00:13:17,838 Így hát… felépítettem egy új személyazonosságot. Igazából többet is. 140 00:13:19,006 --> 00:13:24,929 Átalakítottam az arcom. Meglepően fájt. Más lett a szemem színe. Ez is lehetséges. 141 00:13:25,012 --> 00:13:27,890 De ne… Imádom a kék szemed. 142 00:13:30,184 --> 00:13:32,269 És munkába álltam. 143 00:13:57,920 --> 00:14:01,340 Az igazi hatalom nem a kormányok csarnokaiban van, 144 00:14:01,423 --> 00:14:04,510 vagy a fejedelmi uralkodók, vagy a média kezében. 145 00:14:04,593 --> 00:14:10,975 Nem. A hatalmat, az igazi hatalmat a milliárdosok birtokolják. 146 00:14:11,058 --> 00:14:14,854 Megváltoztatták a szabályokat, és ezt hazugságokkal tették. 147 00:14:14,937 --> 00:14:16,772 Olyanokkal, amik megosztanak minket, 148 00:14:16,856 --> 00:14:18,899 amik miatt örökké a mobiljainkat bújjuk, 149 00:14:18,983 --> 00:14:22,528 ők meg kirabolnak minket. És mi csak, kattintgatunk, lájkolunk és vásárlunk, 150 00:14:22,611 --> 00:14:26,240 és összeesküvés-elméleteken agyalunk, és eladjuk nekik a szemgolyónkat, 151 00:14:26,323 --> 00:14:30,661 amíg nem csak a tájékozódásunkat veszítjük el, hanem az emberségünket is. 152 00:14:32,538 --> 00:14:36,709 Te látod ezt. Ösztönösen tudod, hogy ez rossz. 153 00:14:39,712 --> 00:14:43,549 Felfegyverezlek. Megmutatom, hova célozz. 154 00:14:45,134 --> 00:14:48,053 Harcolni fogunk azokért, akiket a világ kivet magából. 155 00:14:57,771 --> 00:14:58,772 Ez jó. 156 00:15:03,527 --> 00:15:08,073 Az élet, attól tartok, egy zűrös dolog. 157 00:15:10,743 --> 00:15:13,203 De ezt még elmondom Kira Scottról. 158 00:15:13,871 --> 00:15:16,332 Tényleg jött egy komp Málta szigetéről, 159 00:15:16,415 --> 00:15:18,584 alig két tengeri mérföldre volt a hajótól, 160 00:15:18,667 --> 00:15:23,422 amikor a bombák felrobbantak, és a hajó elkezdett süllyedni. 161 00:15:25,591 --> 00:15:27,676 Nevezhetjük véletlennek is, 162 00:15:27,760 --> 00:15:33,724 de persze most már tudjuk, hogy a véletlenek csak álcázott nyomok. 163 00:15:34,642 --> 00:15:37,686 A robbanással nem akartak emberéleteket kioltani. 164 00:15:37,770 --> 00:15:41,565 Provokálni akartak vele, félelmet kelteni. 165 00:15:42,858 --> 00:15:46,278 Sikerült. Megúsztuk, Anna, bassza meg. 166 00:15:48,697 --> 00:15:52,076 Azt mondanám, hogy bejött, majdnem túl jól sikerült. 167 00:15:53,035 --> 00:15:56,580 De abban a pillanatban, ott abban a pillanatban 168 00:15:56,664 --> 00:15:58,457 csak arra tudtam gondolni… 169 00:16:03,712 --> 00:16:07,091 hogy vajon látom-e még valaha Imogene-t? 170 00:16:10,844 --> 00:16:17,059 Minden rendben, fiam. Jól vagyok. Jól vagyunk. Megyek érted. 171 00:16:18,852 --> 00:16:20,187 Igen, nálam van a mobilod. 172 00:16:23,565 --> 00:16:26,402 Örülök, hogy megvagy. Betegre aggódtam magam. 173 00:16:30,990 --> 00:16:33,367 Készen állok rá, hogy egy ideig unalmas legyek. 174 00:16:36,286 --> 00:16:41,208 Eleanor, és ezt komolyan mondom, soha többé nem akarlak látni. 175 00:17:10,612 --> 00:17:12,197 Tökéletes volt. 176 00:17:15,242 --> 00:17:17,327 Még ha én nem is voltam az. 177 00:17:53,197 --> 00:17:55,324 Figyelj, ez, amit itt csinálsz, ez… 178 00:17:57,743 --> 00:17:59,119 Értem én. 179 00:18:00,537 --> 00:18:05,876 Tudom, úgy érzed, hogy valakinek meg kell őket állítania, de bántod az embereket. 180 00:18:05,959 --> 00:18:07,127 Az ártatlanokat nem. 181 00:18:08,504 --> 00:18:09,922 Danny Turner. 182 00:18:11,006 --> 00:18:16,428 Csak a gyilkosságodat akarta megoldani. Segíteni akart. 183 00:18:17,721 --> 00:18:20,349 A játékod részévé tetted, és még csak nem is bánod. 184 00:18:20,432 --> 00:18:24,394 Tele vagyok megbánással, de nehéz döntéseket kell hoznom. 185 00:18:24,478 --> 00:18:28,065 Nem, nem kell. Ezt az egészet nem kell csinálnod. 186 00:18:28,148 --> 00:18:31,693 Bosszút álltál. Elsétálhatsz, és újrakezdhetjük. 187 00:18:35,614 --> 00:18:38,242 - Imogene… - Mi az? Egyszer már eltűntél. 188 00:18:40,828 --> 00:18:44,456 Ne már! Most kaptalak vissza. 189 00:18:48,919 --> 00:18:50,045 Mindent feladni? 190 00:18:55,634 --> 00:18:57,010 Mit csinálnánk? 191 00:19:01,640 --> 00:19:05,227 HAT HÓNAPPAL KÉSŐBB 192 00:19:18,323 --> 00:19:20,951 - Még egy kicsit? - Ebéd után. 193 00:19:22,077 --> 00:19:23,120 Öreganyó. 194 00:19:24,121 --> 00:19:25,122 Megszállott. 195 00:19:37,843 --> 00:19:40,095 Miután a bűnöst azonosítottuk, 196 00:19:40,762 --> 00:19:44,016 és a véletleneket mind átalakítottuk nyomokká… 197 00:19:46,185 --> 00:19:48,562 mindig úgy érzem, hogy ez egy nagy lószar. 198 00:20:06,121 --> 00:20:08,415 A törzsasztalunkat foglaltam. Mindjárt megyek. 199 00:20:08,498 --> 00:20:14,546 De ezúttal rosszabb volt, mert ezúttal rátaláltunk az igazságra. 200 00:20:15,756 --> 00:20:21,053 De ki tudhatja? Kira Scott szabad volt. 201 00:20:25,057 --> 00:20:28,018 Visszaadjuk az aktákat, miután fizettek. 202 00:20:28,101 --> 00:20:31,104 Ha újabb dekódolással próbálkoznak, megháromszorozzuk az összeget. 203 00:20:31,188 --> 00:20:35,192 És Andreas, ne feledd, mit tettek ezek az emberek. 204 00:20:35,275 --> 00:20:39,529 És egyetlen dolgot sem adott fel a lányáért. 205 00:21:50,142 --> 00:21:55,022 - Ugyan, Leila, ne menj el! - Aláírta a papírokat. Vége. 206 00:21:55,897 --> 00:21:57,357 Tényleg ezt akarod? 207 00:22:17,210 --> 00:22:18,337 Hiányozni fogsz. 208 00:22:33,268 --> 00:22:37,189 Ha egy éve azt mondod, mi ketten leszünk az egyetlen épelméjűek ebben a házban… 209 00:22:37,272 --> 00:22:42,361 - Neked sem kell itt maradnod. - Igen, de maradok. Szükségük van rám. 210 00:22:44,071 --> 00:22:45,238 Sosem volt még ilyen. 211 00:22:51,912 --> 00:22:56,958 A kurva életbe! Ki az a hülye, akinél nincs egy kibaszott kanál? 212 00:22:57,042 --> 00:23:01,254 - Miféle konyha ez? - Apa. 213 00:23:03,757 --> 00:23:06,593 Tripp, mikor megyünk haza? 214 00:23:07,594 --> 00:23:11,431 Ez az otthonod, apa. Csődbe mentél. 215 00:23:11,515 --> 00:23:15,560 Elvették a házakat, mindkét repülőt, és az aquaparkot is Tucsonban. 216 00:23:15,644 --> 00:23:20,565 - Nem. Thunder Gorge-ot? - Már másnak dübörög. 217 00:23:22,401 --> 00:23:24,277 Csoda, hogy Anna ezt kimenekítette. 218 00:23:27,114 --> 00:23:28,990 Hol az istenverte… 219 00:23:39,418 --> 00:23:43,755 - Hogy van? - Jól van. Már mondtam. 220 00:23:46,216 --> 00:23:48,427 Könyörgöm. 221 00:23:48,510 --> 00:23:49,636 Hol van? 222 00:23:51,763 --> 00:23:55,475 Adj neki egy kis időt. Ha Winnie készen áll, hívni fog. 223 00:24:21,793 --> 00:24:23,336 A szezon véget ér. 224 00:24:23,420 --> 00:24:26,006 - Mi a következő állomás? - Végeztem a hegyekkel. 225 00:24:27,799 --> 00:24:30,427 Van egy farm Argentínában. Tetszeni fog. 226 00:24:30,510 --> 00:24:31,761 Egy farm! 227 00:24:32,679 --> 00:24:33,679 A tiéd? 228 00:24:34,890 --> 00:24:36,057 A miénk. 229 00:24:38,101 --> 00:24:40,937 Hány embert zsaroltál meg, hogy megvehesd? 230 00:24:42,022 --> 00:24:46,610 Vagy a legutóbbi kis játékodból van? Olvastam a címlapokat. 231 00:24:46,693 --> 00:24:50,405 Tudom, hogy azt a pénzt, amit Andreas a helyekért szedett, nem adtátok vissza. 232 00:24:50,489 --> 00:24:52,866 Itt akarod ezt felhánytorgatni? 233 00:24:55,785 --> 00:24:57,621 Akár ez a hely is jó lesz. 234 00:25:01,166 --> 00:25:05,337 Tudja, van valami, ami nem stimmel. 235 00:25:06,046 --> 00:25:10,133 Annyi időt töltött azzal, hogy mindent megmozgatva tervezgesse a bosszúját. 236 00:25:11,009 --> 00:25:12,886 Minden felelőst megölt. 237 00:25:13,470 --> 00:25:19,309 Mindenkit, kivéve azt, aki ennek az ügynek a kulcsfigurája… Lawrence Colliert. 238 00:25:20,060 --> 00:25:21,478 Megzavarodott, persze. 239 00:25:21,561 --> 00:25:25,398 De ez valóban felmenti őt a maga igazságszolgáltatása alól? 240 00:25:26,525 --> 00:25:27,943 Hacsak… 241 00:25:29,986 --> 00:25:31,112 Hacsak… 242 00:25:32,364 --> 00:25:35,283 már nem azelőtt elkezdte kicsinálni, hogy kihajóztunk. 243 00:25:35,909 --> 00:25:39,579 Valójában két és fél évvel korábban. Akkoriban történt, 244 00:25:39,663 --> 00:25:42,624 hogy Lawrence a napi fehérjeturmixát 245 00:25:42,707 --> 00:25:46,711 zöldről kékre váltotta, 246 00:25:46,795 --> 00:25:50,048 miután rákattintott egy hirdetésre, ami csak neki készült. 247 00:25:50,632 --> 00:25:53,677 Turmixok közvetlenül a fogyasztónak szállítva. 248 00:25:53,760 --> 00:25:56,930 Különleges összetevő? Captionem Blue. 249 00:25:57,013 --> 00:26:01,601 Rákot és demenciát okoz, meg mindenféle más betegséget. 250 00:26:01,685 --> 00:26:05,313 Ő nem lett demens. Az csak egy tünet. 251 00:26:05,397 --> 00:26:10,694 Ugyanazzal a szarral mérgezte meg, amit ő használt a munkásain Kínában. 252 00:26:13,363 --> 00:26:16,199 Semmi gond, Kira. Nem kell szemérmeskednie. 253 00:26:17,075 --> 00:26:20,078 Mindenről bizonyítékom van, amit tett. 254 00:26:22,414 --> 00:26:25,917 Igen. Nem hagyhattuk, hogy nyerjél, 255 00:26:26,001 --> 00:26:30,088 azt meg pláne nem, hogy megsemmisítsd az összes bizonyítékot magad ellen. 256 00:26:30,171 --> 00:26:34,009 Ez van minden külső fal mentén, innen egészen az F fedélzetig. 257 00:26:34,092 --> 00:26:37,053 Az óceán környezeti hőmérséklete hűti a szervereket. 258 00:26:37,137 --> 00:26:38,888 A szerverek? 259 00:26:38,972 --> 00:26:41,099 A tervednek ez a része nem jött össze, 260 00:26:41,182 --> 00:26:43,852 mert nem süllyedtek el a hajóval együtt. 261 00:26:43,935 --> 00:26:45,979 Szóval, amíg mi ketten beszélgettünk… 262 00:26:47,939 --> 00:26:49,024 Viktor Sams? 263 00:26:51,526 --> 00:26:54,821 …a barátaim kimenekítették a kurva szervereidet. 264 00:27:17,594 --> 00:27:21,264 - Te voltál a figyelemelterelés? - Átkozottul jó volt. 265 00:27:25,977 --> 00:27:28,605 És az idő, amit együtt töltöttünk, Imogene… 266 00:27:30,899 --> 00:27:33,151 az mind… hazugság volt? 267 00:27:36,029 --> 00:27:37,322 Mondd meg te! 268 00:27:38,865 --> 00:27:41,660 Megszereztük a szervereket, érted? 269 00:27:42,702 --> 00:27:45,705 Tudjuk, hogy aktív voltál. Mindent tudunk. 270 00:27:46,414 --> 00:27:50,710 - Az igazság végre napvilágra kerülhet. - Az igazság egy elavult technológia. 271 00:27:51,795 --> 00:27:54,381 Szándékomban áll visszahozni a mai korba. 272 00:27:54,464 --> 00:27:57,676 Ehhez már túl késő. Engedje el, Rufus. 273 00:27:58,635 --> 00:28:00,303 Nem magamért teszem. 274 00:28:01,763 --> 00:28:03,515 Már majdnem feladtam. 275 00:28:05,934 --> 00:28:07,102 Most már nem tehetem. 276 00:28:08,144 --> 00:28:11,231 Ami magára nézve a jelenlegi helyzetében nagyon rossz. 277 00:28:13,650 --> 00:28:16,319 Most kutatják át a raktárát, miközben itt beszélgetünk. 278 00:28:16,403 --> 00:28:17,737 - Kezeket fel! - FBI! 279 00:28:17,821 --> 00:28:19,572 - Mozgás! - Kezeket fel! 280 00:28:19,656 --> 00:28:21,282 - Ne nyúljon a fegyverhez! - Gyerünk! 281 00:28:28,373 --> 00:28:30,834 Sunil Bhandari hajlandó vallomást tenni, 282 00:28:30,917 --> 00:28:32,669 és maga ellen tanúskodni. 283 00:28:38,800 --> 00:28:40,802 Soha nem akartam, hogy itt kössünk ki. 284 00:28:44,139 --> 00:28:46,766 Valami gond van a fegyverrel? 285 00:28:46,850 --> 00:28:48,351 Könnyebbnek tűnik, mint legutóbb. 286 00:28:55,442 --> 00:28:56,693 Vége van… 287 00:28:58,111 --> 00:28:59,362 anya. 288 00:29:10,498 --> 00:29:12,041 Hát, a francba. 289 00:29:50,830 --> 00:29:55,043 DE NINCS IGAZI BÉKE AZ ÉLET, ATTÓL TARTOK, EGY ZŰRÖS DOLOG 290 00:29:59,005 --> 00:30:03,134 És ahogy itt ülök a tűz fényénél, és az igazságomról mesélek, 291 00:30:04,511 --> 00:30:06,262 a barátomra, Dannyre gondolok, 292 00:30:07,222 --> 00:30:09,349 hogy mennyire meg akarta oldani ezt az ügyet. 293 00:30:10,809 --> 00:30:12,852 Nem magamért, nem az igazságszolgáltatásért… 294 00:30:13,937 --> 00:30:18,650 hanem egy kislányért… akinek réges-régen ígéretet tettem. 295 00:30:30,203 --> 00:30:35,416 Gondoltam, ez jól jöhet. Vadonatúj. Nem lehet lehallgatni. Korlátlan adatforgalom. 296 00:30:37,043 --> 00:30:38,711 Köszönöm, de… 297 00:30:38,795 --> 00:30:41,089 Tudja, ha esetleg valaki el akarná érni. 298 00:30:51,266 --> 00:30:55,562 - Halló! - Tényleg? Korlátlan adatforgalom? 299 00:30:57,564 --> 00:31:01,025 - Állítólag. - Hát, akkor gratulálok. 300 00:31:04,404 --> 00:31:05,405 Csak… 301 00:31:05,488 --> 00:31:08,199 Ki ne merd mondani, hogy „Jó hallani a hangomat.” 302 00:31:08,283 --> 00:31:11,744 A francba. Szóval kidobhatom a forgatókönyvemet. 303 00:31:14,414 --> 00:31:18,251 Szóval… hiányoztál, 304 00:31:20,295 --> 00:31:22,755 és rengeteg időm volt, hogy mást se csináljak, csak… 305 00:31:24,549 --> 00:31:28,261 - Még mindig eléggé utállak. - Nem, nem utálsz. 306 00:31:31,389 --> 00:31:32,390 Hogy bírod? 307 00:31:34,183 --> 00:31:37,186 Hát, egy hónap múlva lesz a tárgyalásom. 308 00:31:37,270 --> 00:31:39,314 Az ügyvédemnek nem tetszik a bírónk. 309 00:31:40,773 --> 00:31:43,776 - Akkor börtön? - Igen. 310 00:31:44,444 --> 00:31:47,614 Van jó oldala is. Lesz időm a harmadik karrieremet tervezgetni. 311 00:31:48,531 --> 00:31:52,911 - Vagy a negyediket. Biztos, ami biztos. - Igen, ez tényleg egy álom számomra. 312 00:31:55,955 --> 00:31:57,749 Ha kijövök, megkereslek. 313 00:32:10,720 --> 00:32:12,096 Nekem… 314 00:32:41,250 --> 00:32:43,002 Mi lett azzal, hogy egyedül melózol? 315 00:32:45,546 --> 00:32:47,006 Örülök, hogy maradtál. 316 00:32:47,090 --> 00:32:50,093 - Tudod, miért maradtam? - Miért? 317 00:32:50,176 --> 00:32:51,386 - Rufus miatt. - Ja, persze. 318 00:32:51,469 --> 00:32:57,016 A szakálla miatt. Olyan szép rendezett, és olyan csodásan… 319 00:33:33,720 --> 00:33:37,473 Gondoltam rá, hogy kihívom rá a zsarukat, hogy elvonóra kényszerítsem. 320 00:33:37,557 --> 00:33:40,018 A francba. Mióta lett ilyen súlyos a helyzet? 321 00:33:40,101 --> 00:33:42,228 Nem lett súlyos. Mindig is az volt. 322 00:33:42,770 --> 00:33:45,356 Azok után, amin keresztülment azon a hajón, 323 00:33:45,440 --> 00:33:50,111 hogy elvesztette az anyját, az apját, a karrierjét, a legjobb barátját… 324 00:33:50,194 --> 00:33:51,279 A feleségét. 325 00:33:55,033 --> 00:33:58,786 - Nem adtam be a válópert. - Mi? 326 00:33:59,287 --> 00:34:05,835 Tudom, milyen érzés elveszíteni önmagad, amikor mindenki lemond rólad. 327 00:34:07,920 --> 00:34:09,839 Hogy tehetném ezt vele? 328 00:34:09,922 --> 00:34:12,008 Leila, ez nem ugyanaz. 329 00:34:12,592 --> 00:34:15,011 Nem, amit ő tett veled, amit mi mind tettünk veled. 330 00:34:16,262 --> 00:34:19,140 Igazad volt mindenben, és senki sem hallgatott rád. 331 00:34:20,933 --> 00:34:23,352 Szerintem én sem hallgattam volna magamra. 332 00:34:23,436 --> 00:34:25,813 Nem. Hallgatnom kellett volna rád. 333 00:34:27,148 --> 00:34:29,067 Nem figyeltem eléggé. 334 00:34:32,612 --> 00:34:34,405 Többé nem fordul elő. 335 00:34:51,589 --> 00:34:52,590 Mennyi az idő? 336 00:34:53,674 --> 00:34:57,762 Meghívtam egy barátomat. Nem bánod, ugye, kicsim? 337 00:35:04,143 --> 00:35:05,143 Oké. 338 00:35:19,951 --> 00:35:20,993 Hűha! 339 00:35:29,377 --> 00:35:30,419 Ő a barátod? 340 00:35:31,963 --> 00:35:33,673 Kémkedtél utánam. 341 00:35:35,758 --> 00:35:37,468 Szemmel tartjuk az eszközeinket. 342 00:35:39,303 --> 00:35:40,596 Hol van Kira? 343 00:35:40,680 --> 00:35:43,891 Az nem számít. Mostantól velünk tárgyalsz. 344 00:35:45,601 --> 00:35:49,397 Húzzatok a picsába! Kirával beszélek, és kész. 345 00:35:51,482 --> 00:35:54,360 Abban a tévhitben élsz, hogy… 346 00:35:55,736 --> 00:35:57,738 …itt te irányítasz. 347 00:35:59,907 --> 00:36:04,579 Gyilkos vagy! Megölted Imogene anyját! 348 00:36:04,662 --> 00:36:07,498 Mi? Miről beszélsz? 349 00:36:07,582 --> 00:36:10,334 Lawrence bevallotta. Mindent tudok. 350 00:36:10,418 --> 00:36:13,796 Anna, mindketten tudjuk, hogy az apád nincs teljesen magánál, 351 00:36:13,880 --> 00:36:16,007 és hogy Celia Chun ki akar minket csinálni. 352 00:36:16,090 --> 00:36:19,051 Igen, mert megmérgeztük a férjét, bassza meg! 353 00:36:19,135 --> 00:36:22,096 Te pedig megölted Kirát, hogy eltussoljátok! 354 00:36:22,180 --> 00:36:23,681 Nem tudom, honnan veszed ezeket. 355 00:36:23,764 --> 00:36:26,809 Ne hazudj nekem még egyszer, baszd meg! 356 00:36:32,231 --> 00:36:34,650 Tudod, hányan vesztették volna el a munkáját, 357 00:36:34,734 --> 00:36:36,152 ha a cég tönkremegy? 358 00:36:36,235 --> 00:36:38,821 - Mintha érdekelne. - Keresztény nő vagyok. 359 00:36:38,905 --> 00:36:41,532 Istenem! Bassza meg! Ne csináld! 360 00:36:45,161 --> 00:36:47,205 És Imogene? 361 00:36:47,288 --> 00:36:51,459 Azok az éjszakák, amikor sikoltozva ébredt. 362 00:36:51,542 --> 00:36:55,296 Mindig azt mondtad neki, hogy minden rendben lesz, 363 00:36:55,379 --> 00:36:59,759 pedig tudtad, hogy kurvára nem így van, mégpedig miattad, bassza meg! 364 00:36:59,842 --> 00:37:03,596 Annak a lánynak több mindene volt, mint amit valaha is remélhetett. 365 00:37:03,679 --> 00:37:05,765 Azt akarod mondani, hogy jobb élete van, 366 00:37:05,848 --> 00:37:07,350 mert megölted az anyját? 367 00:37:07,433 --> 00:37:10,937 Nem így volt? Gondolj bele, édesem. 368 00:37:11,020 --> 00:37:12,730 Minden, ami ő, 369 00:37:13,940 --> 00:37:18,611 minden, ami számít, azt nekünk köszönheti. 370 00:37:20,071 --> 00:37:21,447 Nem! 371 00:37:55,815 --> 00:37:56,816 Anna… 372 00:38:01,404 --> 00:38:04,198 Anna, figyelj rám. 373 00:38:08,119 --> 00:38:10,705 - Nem voltál itt. - Nem akartam… 374 00:38:15,167 --> 00:38:18,379 Fel kell hívnunk valakit. Orvost kell hívnunk. 375 00:38:19,422 --> 00:38:20,631 Elment. 376 00:38:22,008 --> 00:38:23,592 Anyukád meghalt. 377 00:38:25,344 --> 00:38:27,430 De én meg tudlak védeni… 378 00:38:28,389 --> 00:38:31,142 ha pontosan azt teszed, amit mondok. 379 00:38:40,151 --> 00:38:45,740 - Jaj, Istenem! - Istenem, anya! 380 00:38:47,158 --> 00:38:48,784 Miért segítene nekem? 381 00:39:03,799 --> 00:39:05,092 Mit akar Anna, mit tegyek? 382 00:39:10,973 --> 00:39:15,936 Figyeljenek! A részletek a fontosak. 383 00:39:16,687 --> 00:39:19,815 Cotesworth mondta, hogy csak a lehetetlen bűneseteket vállalja. 384 00:39:21,525 --> 00:39:25,237 De mostanra már gondolom, tudják, hogy ez egy eget rengető baromság. 385 00:39:30,159 --> 00:39:34,914 Semmi sem lehetetlen. Talán minden az. 386 00:39:35,873 --> 00:39:38,918 Nem tudom. Új még nekem ez az egész. 387 00:39:52,223 --> 00:39:53,307 Durva. 388 00:40:49,113 --> 00:40:52,032 A feliratot fordította: Urbán Zsuzsa31638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.