All language subtitles for 16Captivating the King

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,538 --> 00:00:44,919 "الملك في فخ الحب" 2 00:00:46,046 --> 00:00:47,005 "الحلقة الختامية" 3 00:00:47,088 --> 00:00:48,214 هيا. 4 00:00:49,466 --> 00:00:50,592 صاحبة السموّ الملكي. 5 00:00:52,218 --> 00:00:53,636 سامحيني، 6 00:00:55,138 --> 00:00:57,098 لكن يكفيني أن أكون الـ"غيدايريونغ" الخاص بجلالته. 7 00:01:01,478 --> 00:01:03,396 من أعطاك الإذن بخلعه؟ 8 00:01:07,400 --> 00:01:10,361 نسيت عادتك البغيضة بعدم الإصغاء 9 00:01:11,154 --> 00:01:14,282 بينما أتصرف بتحضّر. 10 00:01:15,575 --> 00:01:17,035 لا تقفن مكتوفات اليدين! 11 00:01:17,118 --> 00:01:19,329 جرّدنها من زيّ الرجال غير اللائق هذا. 12 00:01:24,417 --> 00:01:26,044 أفلتنني! 13 00:01:28,963 --> 00:01:31,716 ها قد أتى جلالته. 14 00:01:41,309 --> 00:01:42,185 جلالتك. 15 00:01:47,982 --> 00:01:49,025 أمي. 16 00:01:50,026 --> 00:01:51,861 ما الذي يجري هنا؟ 17 00:01:54,656 --> 00:01:56,533 تحياتي، جلالتك. 18 00:02:12,882 --> 00:02:14,676 مُريهنّ بترك الـ"غيدايريونغ" 19 00:02:15,260 --> 00:02:16,427 حالًا. 20 00:02:16,511 --> 00:02:17,428 جلالتك. 21 00:02:17,512 --> 00:02:18,972 اسمح لي بلحظة من فضلك. 22 00:02:19,472 --> 00:02:22,475 كنت على وشك أن أجعلها تجرب الزيّ المثالي 23 00:02:22,559 --> 00:02:24,769 الذي منحته لها. 24 00:02:27,188 --> 00:02:30,733 إن لم تأمريهنّ بإطلاق سراحها، فسأُضطر إلى ذلك. 25 00:02:31,818 --> 00:02:34,696 هل أجرّ كل خدمك خارج مقر إقامتك؟ 26 00:02:45,915 --> 00:02:46,875 يا سيدة البلاط العُليا "هان". 27 00:02:48,710 --> 00:02:51,004 أطلقي سراح الـ"غيدايريونغ" وغادري. 28 00:03:05,894 --> 00:03:07,186 يمكنك أن تغادري أيضًا يا "مونغ وو". 29 00:03:09,606 --> 00:03:10,648 نعم، جلالتك. 30 00:03:13,985 --> 00:03:15,445 يُقال 31 00:03:16,696 --> 00:03:19,198 إن إمبراطور "تشينغ" يريد أن يلعب البادوك معها. 32 00:03:25,330 --> 00:03:27,707 سأريحك من هذه المحنة. 33 00:03:29,959 --> 00:03:32,086 عيّن الـ"غيدايريونغ" كمحظية. 34 00:03:32,170 --> 00:03:34,589 حتى إمبراطور "تشينغ" 35 00:03:34,672 --> 00:03:38,551 لا يمكنه استدعاء زوجة ملك "جوسون" متى شاء. 36 00:03:45,058 --> 00:03:47,518 لم تطرأ هذه الفكرة على ذهني. 37 00:03:49,270 --> 00:03:50,396 والأفضل من ذلك، 38 00:03:51,231 --> 00:03:53,942 يمكنني أن أجعلها الساكنة الجديدة في مقر إقامة الملكة. 39 00:03:54,442 --> 00:03:56,527 ما رأيك يا أمي؟ 40 00:04:02,200 --> 00:04:05,119 كيف يُعقل أنك تردّ على مخاوفي بمزحة؟ 41 00:04:05,203 --> 00:04:06,746 ألست تمزحين؟ 42 00:04:08,289 --> 00:04:10,208 في هذه الحالة، دعيني أكون واضحًا. 43 00:04:11,626 --> 00:04:12,585 لن 44 00:04:13,169 --> 00:04:16,047 أرسل الـ"غيدايريونغ" إلى إمبراطور "تشينغ" 45 00:04:16,839 --> 00:04:19,092 ولن أعيّنها محظية لي. 46 00:04:25,431 --> 00:04:27,225 إن كنت تظنين أن بإمكانك التحكم بي 47 00:04:27,725 --> 00:04:30,144 باستخدام الـ"غيدايريونغ"، 48 00:04:30,228 --> 00:04:31,896 فأنصحك بأن تنسي هذه الفكرة. 49 00:04:31,980 --> 00:04:32,981 هل تظن 50 00:04:34,440 --> 00:04:37,026 أنني أريد تلك السافلة الشريرة والمخادعة كزوجتك المستقبلية 51 00:04:37,110 --> 00:04:38,736 بسبب إعجابي بها؟ 52 00:04:39,279 --> 00:04:42,573 يجب أن تنجب ابنًا يرث العرش 53 00:04:42,657 --> 00:04:44,659 ويحافظ على إرثك. 54 00:04:45,368 --> 00:04:47,161 لديّ ابن أصلًا. 55 00:04:47,245 --> 00:04:49,289 وليّ العهد هو ابن الملك الراحل، 56 00:04:49,372 --> 00:04:50,999 وليس ابنك. 57 00:04:51,082 --> 00:04:53,793 ألا تتذكر كيف اضطهدنا الملك الراحل؟ 58 00:04:53,876 --> 00:04:55,545 الولد سرّ أبيه. 59 00:04:56,796 --> 00:05:01,009 إن اعتلى العرش، فستكون مجزرة لا مفر منها. 60 00:05:02,844 --> 00:05:05,805 سيحدث ذلك عندما أموت وأرحل. 61 00:05:06,889 --> 00:05:08,391 لا يمكنني فعل شيء حيال ذلك. 62 00:05:12,562 --> 00:05:15,356 إن كان هذا ما تريده حقًا، فلا بأس. 63 00:05:17,191 --> 00:05:18,651 لن أعيش 64 00:05:19,360 --> 00:05:20,945 في القصر معك بعد الآن. 65 00:05:21,946 --> 00:05:23,531 إن غادرت القصر، 66 00:05:24,741 --> 00:05:29,537 ستعرف الأمة بأسرها أنك الابن الأكثر جحودًا. 67 00:05:30,288 --> 00:05:31,748 هل تعتقد حقًا 68 00:05:32,415 --> 00:05:35,001 أن سُلطتك ستدوم حتى عندما تعارض إرادتي؟ 69 00:05:42,508 --> 00:05:43,634 لن يجدي 70 00:05:44,927 --> 00:05:46,929 رحيلك عن القصر نفعًا. 71 00:05:51,809 --> 00:05:53,644 يجب أن أقوم بالـ"آيو" بنفسي. 72 00:05:53,728 --> 00:05:54,937 "(آيو): نقل مقر إقامة الملك" 73 00:05:55,021 --> 00:05:56,105 جلالتك! 74 00:05:56,189 --> 00:05:57,940 عديني بشيء واحد. 75 00:05:58,024 --> 00:05:58,983 لا… 76 00:06:01,027 --> 00:06:02,403 تستدعي الـ"غيدايريونغ" 77 00:06:03,154 --> 00:06:04,739 تحت أي ظرف. 78 00:06:06,407 --> 00:06:08,618 ستستجيب الـ"غيدايريونغ" "كانغ" لاستدعائي وحدي. 79 00:06:19,545 --> 00:06:21,464 يجب أن أغادر الآن. 80 00:06:33,976 --> 00:06:37,146 كيف يمكنك أن تعامل أمك بهذه القسوة؟ 81 00:06:46,989 --> 00:06:51,077 كيف يمكنك أن تكون بهذه القسوة مع أمك؟ 82 00:06:56,457 --> 00:06:57,416 هل تأذيت 83 00:06:58,543 --> 00:07:02,296 بسبب رفضي تعيينك محظية لي؟ 84 00:07:05,299 --> 00:07:06,384 لو أنك أمرتني 85 00:07:07,385 --> 00:07:10,221 أن أتخلى عن منصبي الحالي وأصبح محظيتك، 86 00:07:11,722 --> 00:07:13,057 لكنت استأت منك 87 00:07:13,808 --> 00:07:15,560 وأخرجتك من حياتي. 88 00:07:20,857 --> 00:07:23,276 كدت أقع في مشكلة. 89 00:07:25,445 --> 00:07:26,404 بصراحة، 90 00:07:27,947 --> 00:07:32,243 كلمات أمي أثّرت فيّ للحظة. 91 00:07:35,204 --> 00:07:37,373 ما الذي جعلك تغيّر رأيك؟ 92 00:07:38,708 --> 00:07:40,042 رغبت بأنانية 93 00:07:40,126 --> 00:07:43,880 في احتجازك في القصر كي تريني وتفكري بي فحسب. 94 00:07:45,673 --> 00:07:49,552 بدا الأمر وكأن أمي رأت حقيقتي، الأمر الذي أخجلني. 95 00:07:50,511 --> 00:07:52,597 وحينها فحسب استطعت التفكير بشكل سليم. 96 00:07:58,227 --> 00:07:59,937 متى كنت ستخبرني 97 00:08:00,521 --> 00:08:02,648 بأن الإمبراطور استدعاني؟ 98 00:08:04,984 --> 00:08:06,360 لم أكن سأخبرك قط. 99 00:08:06,444 --> 00:08:09,489 لا أنوي إرسالك بعيدًا على أي حال. 100 00:08:12,200 --> 00:08:14,410 - جلالتك. - اتخذت قراري. 101 00:08:14,494 --> 00:08:16,120 لا تحاولي أن تجادليني. 102 00:08:28,049 --> 00:08:29,091 جلالتك. 103 00:08:29,842 --> 00:08:33,471 إن لم ترسل الـ"غيدايريونغ" "مونغ وو كانغ" إلى إمبراطورية "تشينغ"، 104 00:08:33,554 --> 00:08:36,766 قد يستخدمون إعدام المدير العام كذريعة 105 00:08:36,849 --> 00:08:38,434 ويضغطون عليك أكثر. 106 00:08:41,103 --> 00:08:44,357 لا يمكنني التضحية بالـ"غيدايريونغ" 107 00:08:44,440 --> 00:08:46,859 لتجنب طلباتهم غير المنطقية وتدخّلهم. 108 00:08:47,652 --> 00:08:49,987 معاقبة المدير العام 109 00:08:50,571 --> 00:08:52,448 حسّنت الرأي العام، 110 00:08:52,532 --> 00:08:55,785 لكن هناك تحد آخر لم يتم تخطيه بعد. 111 00:08:59,789 --> 00:09:01,958 إنه الـ"غيدايريونغ" "مونغ وو كانغ". 112 00:09:04,710 --> 00:09:07,213 جلالتك، أناشدك. 113 00:09:07,296 --> 00:09:09,715 أرسل الـ"غيدايريونغ" إلى إمبراطورية "تشينغ" 114 00:09:09,799 --> 00:09:11,759 وأصدر مرسومًا لاختيار الملكة. 115 00:09:12,343 --> 00:09:14,595 إن اخترت ملكة جديدة، 116 00:09:14,679 --> 00:09:17,348 سيثق بك الناس ويتبعونك إلى أقصى حد. 117 00:09:18,182 --> 00:09:19,350 عندها فحسب 118 00:09:19,934 --> 00:09:23,354 يمكننا حلّ مجلس الدفاع عن الحدود من دون مقاومة البلاط 119 00:09:23,938 --> 00:09:27,733 كما ترغب وإصلاح البلاط. 120 00:09:28,609 --> 00:09:31,320 أرجو أن تعيد النظر في قرارك. 121 00:09:47,545 --> 00:09:48,629 أيها المعلّم "تشوم". 122 00:09:49,463 --> 00:09:50,548 شكرًا لك. 123 00:09:51,882 --> 00:09:53,509 لم أطلب هذا من أجلك. 124 00:09:54,302 --> 00:09:57,597 قدّمت نصيحتي لجلالته 125 00:09:58,180 --> 00:10:00,391 لأنني لم أظن أن عليك البقاء إلى جانبه. 126 00:10:01,100 --> 00:10:04,228 لهذا طلبت منك أن تنصحه. 127 00:10:05,229 --> 00:10:06,814 من دون الصدق، 128 00:10:07,398 --> 00:10:09,650 لا يمكن لأي نصيحة أن تغيّر رأيه. 129 00:10:14,280 --> 00:10:15,323 لا أعلم 130 00:10:15,990 --> 00:10:18,826 ما القرار الذي سيتخذه. 131 00:10:20,369 --> 00:10:21,495 يعرف جلالته 132 00:10:22,204 --> 00:10:26,208 الحقيقة من كلماتك أكثر من أي شخص آخر. 133 00:10:27,084 --> 00:10:28,419 رغم أن الأمر قد يستغرق بعض الوقت، 134 00:10:30,129 --> 00:10:31,589 سيتخذ القرار الصحيح. 135 00:10:41,140 --> 00:10:42,975 جلالتك، هذا أنا، "سانغ هوا". 136 00:10:43,059 --> 00:10:44,143 يمكنك الدخول. 137 00:10:57,323 --> 00:10:58,574 كيف سار الأمر؟ 138 00:10:59,533 --> 00:11:01,619 نقلت أمرك لسيدة البلاط العُليا "هان". 139 00:11:02,119 --> 00:11:04,497 قلت لها إنه في حال انتشرت شائعة أن الـ"غيدايريونغ" امرأة، 140 00:11:04,580 --> 00:11:06,499 ستُطرد وتُعاقب بشدة 141 00:11:06,582 --> 00:11:09,126 بما أن مقر إقامة الملكة الأم سيُفترض أنه مصدر الشائعة. 142 00:11:09,710 --> 00:11:11,629 قالت إنها ستبقي الأمر سرًا حتى مماتها. 143 00:11:13,798 --> 00:11:15,633 هل هناك أي أخبار عن "جي بيو جونغ"؟ 144 00:11:16,133 --> 00:11:17,843 بعد أن تجول عبر البلاد، 145 00:11:17,927 --> 00:11:20,346 كان يقيم في حاكمية "إيكسان" في الأيام القليلة الماضية. 146 00:11:21,055 --> 00:11:24,350 راقب الناس الذين يقابلهم ومواضيع نقاشهم 147 00:11:25,476 --> 00:11:27,019 وأبلغني بما تعرفه. 148 00:11:27,103 --> 00:11:28,270 نعم، جلالتك. 149 00:11:46,205 --> 00:11:47,039 جلالتك. 150 00:11:48,165 --> 00:11:50,042 لديّ سؤال. 151 00:11:50,668 --> 00:11:51,752 ما هو؟ 152 00:11:54,004 --> 00:11:56,048 معاقبة المدير العام 153 00:11:57,633 --> 00:11:59,635 تعادل إعلان الحرب على إمبراطورية "تشينغ". 154 00:12:01,679 --> 00:12:03,097 لكنهم عرضوا السلام 155 00:12:03,180 --> 00:12:06,559 بطلبهم منك إرسالي بدلًا من غزو قواتهم لنا. 156 00:12:07,685 --> 00:12:08,686 هذا غريب. 157 00:12:13,149 --> 00:12:16,110 هذا يعني أنهم لا يستطيعون تحريك قواتهم كما يشاؤون. 158 00:12:18,446 --> 00:12:21,323 سيكون عليهم الاشتباك مع القوات المتبقية من إمبراطورية "مينغ"، 159 00:12:21,824 --> 00:12:24,452 وربما بدأ الإمبراطور الشاب والأمير "روي" 160 00:12:24,535 --> 00:12:26,954 صراعهما من أجل السُلطة. 161 00:12:29,206 --> 00:12:30,207 جلالتك. 162 00:12:31,459 --> 00:12:33,127 سأذهب إلى الإمبراطور. 163 00:12:34,587 --> 00:12:38,132 سأتحرى عن وضعهم. 164 00:12:39,884 --> 00:12:42,553 ألم أخبرك مسبقًا بأنني لن أرسلك بعيدًا؟ 165 00:12:43,554 --> 00:12:46,056 هل تظن أنهم سيقبلون بذلك من دون تحد؟ 166 00:12:47,266 --> 00:12:50,811 سيكون من الأفضل إيجاد طريقة لاستغلال الوضع، 167 00:12:50,895 --> 00:12:51,896 أليس كذلك؟ 168 00:12:51,979 --> 00:12:54,273 هل تظنين أنهم لن يفهموا نواياك؟ 169 00:12:54,815 --> 00:12:56,609 سيعتبرونك جاسوسة، 170 00:12:56,692 --> 00:12:58,486 ويراقبونك طوال الوقت، 171 00:12:59,069 --> 00:13:01,113 وسيجدون أي وسيلة لاضطهادك. 172 00:13:01,197 --> 00:13:03,032 لماذا تصرّين على المخاطرة؟ 173 00:13:03,908 --> 00:13:06,243 لأنني سأغادر للعب البادوك 174 00:13:06,327 --> 00:13:08,829 وسأتحدث مع إمبراطور "تشينغ" هناك. 175 00:13:09,663 --> 00:13:11,290 إن كسبت نيته الحسنة، 176 00:13:11,373 --> 00:13:13,792 سأجد وسائل لمساعدتك ومساعدة هذه الأمة. 177 00:13:14,376 --> 00:13:16,921 لا سبب يدفعني للتردد أو الخوف من ذلك. 178 00:13:23,344 --> 00:13:24,720 - لا. - جلالتك. 179 00:13:28,098 --> 00:13:30,434 هناك سبب آخر يدفعني للذهاب. 180 00:13:35,564 --> 00:13:36,690 أتمنى أن أرى والدي 181 00:13:37,525 --> 00:13:39,068 الذي انتظرته بفارغ الصبر في "بكين". 182 00:14:03,509 --> 00:14:06,303 فشلت في حمايتك منذ ثلاث سنوات. 183 00:14:08,138 --> 00:14:09,974 لكن حتى بعد ثلاث سنوات، 184 00:14:11,475 --> 00:14:14,478 لا يزال الوضع نفسه بما أنني ما زلت لا أستطيع حمايتك. 185 00:14:19,900 --> 00:14:22,069 لماذا يجب عليّ، حتى كملك، 186 00:14:25,364 --> 00:14:28,117 أن أواجه فشلًا مستمرًا في حمايتك؟ 187 00:14:35,374 --> 00:14:36,292 جلالتك. 188 00:14:44,466 --> 00:14:45,593 أمنحك موافقتي. 189 00:14:46,969 --> 00:14:48,387 يمكنك المغادرة إلى إمبراطورية "تشينغ". 190 00:14:57,354 --> 00:14:58,522 شكرًا لك، جلالتك. 191 00:15:02,610 --> 00:15:03,652 سوف… 192 00:15:05,863 --> 00:15:08,365 أرتقي إلى مستوى توقعاتك. 193 00:15:38,270 --> 00:15:40,022 لا تنظروا إليّ هكذا. 194 00:15:40,105 --> 00:15:42,608 لن أذهب إلى هناك كمجرمة، 195 00:15:42,691 --> 00:15:44,652 بل كضيفة الإمبراطور. 196 00:15:44,735 --> 00:15:46,278 قد يعتبرونك ضيفتهم، 197 00:15:46,362 --> 00:15:48,656 لكن من يعلم كيف سيعاملونك؟ 198 00:15:49,698 --> 00:15:50,824 سيدتي. 199 00:15:50,908 --> 00:15:54,662 هل هذا يعني أنك ستذهبين بصفتك الـ"غيدايريونغ"؟ 200 00:15:55,496 --> 00:15:58,290 يجب أن أتنحى عن منصبي عندما أذهب. 201 00:16:00,334 --> 00:16:04,588 ومع ذلك أعطاك جلالته موافقته لتذهبي إلى إمبراطورية "تشينغ"؟ 202 00:16:05,172 --> 00:16:06,632 طلبت موافقته بنفسي. 203 00:16:07,424 --> 00:16:08,926 أود أن أرى أبي أيضًا. 204 00:16:12,429 --> 00:16:15,557 قد أستغل هذه الفرصة أيضًا وأنضم إلى السيدة "هي سو" 205 00:16:15,641 --> 00:16:18,560 لأرى كيف حال "بون يونغ" وأزور المعالم في "بكين". 206 00:16:19,478 --> 00:16:21,105 سأسافر مع مجموعة المبعوث، 207 00:16:21,605 --> 00:16:23,857 لذا لا يمكنني أن آخذ سوى شخصين آخرين. 208 00:16:23,941 --> 00:16:25,734 إذًا يجب أن تبقى "جاغيونيون". 209 00:16:25,818 --> 00:16:28,278 نعم، سيكون من الأفضل لنا أن نذهب. 210 00:16:29,363 --> 00:16:30,990 سيكون هناك الكثير لحزمه. 211 00:16:31,073 --> 00:16:33,033 متى سنغادر؟ 212 00:16:34,076 --> 00:16:36,203 سنغادر بعد شهر. 213 00:16:37,621 --> 00:16:38,455 بعد شهر… 214 00:16:41,625 --> 00:16:44,795 لا يمكنني إرسال "مونغ وو" إلى إمبراطورية "تشينغ" بمفردها. 215 00:16:45,713 --> 00:16:48,799 ما رأيك أن تختار بعض الرجال من وحدتي لحراستها؟ 216 00:16:49,758 --> 00:16:51,677 هناك شخص مناسب أكثر لهذا الدور. 217 00:16:52,970 --> 00:16:54,388 هل تقصد "دال ها تشو"؟ 218 00:16:58,892 --> 00:17:00,436 سآمر كبير أمناء السرّ الملكيين 219 00:17:00,519 --> 00:17:03,272 بتحضير مرسوم ملكي يمنحه العفو. 220 00:17:03,772 --> 00:17:06,191 اذهب وسلّمه حالما يجهز المستند. 221 00:17:06,692 --> 00:17:07,776 نعم، جلالتك. 222 00:17:38,015 --> 00:17:40,476 سمعت أن أيامي في المنفى قد انتهت. 223 00:17:42,144 --> 00:17:43,145 ستغادر الـ"غيدايريونغ" 224 00:17:43,771 --> 00:17:45,606 إلى "بكين". 225 00:17:46,315 --> 00:17:50,527 منحك جلالته العفو كي تتمكن من حراستها. 226 00:18:06,168 --> 00:18:07,544 ما الأمر؟ 227 00:18:08,045 --> 00:18:09,296 أعتذر، 228 00:18:10,380 --> 00:18:12,633 لكن هل يمكنني أن أطلب بضعة أيام؟ 229 00:18:13,675 --> 00:18:15,719 يجب أن أنهي أمرًا عالقًا. 230 00:18:15,803 --> 00:18:17,137 إنه "هيون بو يو"، صحيح؟ 231 00:18:20,349 --> 00:18:21,892 هل تخطط لقتله؟ 232 00:18:27,564 --> 00:18:29,942 قتل مجرم منفي لأسباب شخصية 233 00:18:30,859 --> 00:18:32,236 هو أمر يعارض قانون هذه الأمة. 234 00:18:33,237 --> 00:18:36,949 سترتكب جريمة أخرى ضد جلالته رغم لطفه. 235 00:18:44,665 --> 00:18:45,582 لديك ثلاثة أيام. 236 00:18:46,416 --> 00:18:47,709 هذا كل شيء. 237 00:19:09,022 --> 00:19:10,440 كنت أتساءل إلى أين ذهبت. 238 00:19:11,108 --> 00:19:12,693 أرى أنك ذهبت لإحضار بعض الحطب. 239 00:19:13,277 --> 00:19:16,196 كان الجو باردًا جدًا في الليل 240 00:19:17,614 --> 00:19:19,158 لدرجة أنني كدت أتجمد حتى الموت. 241 00:19:19,241 --> 00:19:20,993 أشعل النار لتدفئة الأرض. 242 00:19:21,618 --> 00:19:23,996 لن تكون هناك تدفئة حتى يحلّ صقيع الشتاء. 243 00:19:24,079 --> 00:19:27,291 تذكّر أن هذا ليس منزلًا فاخرًا. 244 00:19:27,833 --> 00:19:28,750 يا للهول. 245 00:19:29,960 --> 00:19:32,754 ذلك الشقي… 246 00:19:42,431 --> 00:19:43,348 ما الأمر؟ 247 00:19:45,350 --> 00:19:48,896 هناك. 248 00:19:50,022 --> 00:19:50,856 ماذا؟ 249 00:19:52,191 --> 00:19:53,358 ما كان ذلك؟ 250 00:19:53,442 --> 00:19:54,443 شخص أعرفه 251 00:19:55,569 --> 00:19:59,031 كان يقف هناك للتو. 252 00:19:59,114 --> 00:20:00,199 هناك. 253 00:20:01,658 --> 00:20:02,826 يا للهول. 254 00:20:02,910 --> 00:20:04,244 شخص تعرفه؟ 255 00:20:04,953 --> 00:20:05,996 غير معقول. 256 00:20:06,079 --> 00:20:09,208 هذا ليس سوقًا في العاصمة حيث يمكن للناس أن يلتقوا ببعضهم! 257 00:20:09,958 --> 00:20:11,043 مهلًا. 258 00:20:11,543 --> 00:20:14,463 كان هناك منذ قليل. 259 00:20:14,546 --> 00:20:15,797 تنحّ جانبًا. 260 00:20:15,881 --> 00:20:17,549 كفّ عن هذه الألاعيب 261 00:20:17,633 --> 00:20:18,675 وعُد إلى الداخل. 262 00:20:19,426 --> 00:20:21,762 ستُجلد إن رآك الحاكم. 263 00:20:21,845 --> 00:20:22,721 هل تفهم؟ 264 00:20:28,435 --> 00:20:29,436 عُد إلى الداخل. 265 00:20:43,033 --> 00:20:44,201 ما هذا؟ 266 00:20:44,826 --> 00:20:46,536 إنها وجبتك. 267 00:20:46,620 --> 00:20:48,830 لم يكن هذا المغزى من سؤالي. 268 00:20:48,914 --> 00:20:52,251 ألم أعطك المال من أجل الطعام البارحة؟ 269 00:20:52,334 --> 00:20:54,711 لا تتصرف بغرور لأنك أعطيتني بعض الفكة. 270 00:20:59,049 --> 00:21:00,133 أيها الوغد! 271 00:21:01,218 --> 00:21:02,928 هل تعلم من أنا؟ 272 00:21:04,429 --> 00:21:06,723 يمكنك الاحتفاظ بهذا الطعام الرديء. 273 00:21:08,308 --> 00:21:13,397 سأتوجه مباشرةً إلى الحاكمية وأبلغ الحاكم بهذا! 274 00:21:15,816 --> 00:21:17,401 تتصرف كرجل نبيل 275 00:21:18,235 --> 00:21:19,653 في حين أنك لست سوى خائن، صحيح؟ 276 00:23:20,065 --> 00:23:22,484 علمت ذلك، كنت أنت حقًا. 277 00:23:26,446 --> 00:23:29,574 كنت قلقًا من أنني قد لا أتمكن من قتلك قبل أن أغادر، 278 00:23:30,742 --> 00:23:32,285 لكن السماء إلى جانبي. 279 00:23:36,456 --> 00:23:39,000 سكينك صغيرة نوعًا ما. 280 00:23:39,960 --> 00:23:42,337 كان عليك أن تحضر سيفًا أطول. 281 00:23:44,548 --> 00:23:46,424 سيكون هذا أكثر من كاف 282 00:23:47,717 --> 00:23:49,386 لقتل ضبع أجرب. 283 00:23:50,929 --> 00:23:51,930 إن قتلتني، 284 00:23:52,639 --> 00:23:55,183 فستموت أيضًا لقتلك مجرمًا منفيًا. 285 00:23:55,809 --> 00:23:58,687 قتل قاتل هارب هو استثناء. 286 00:24:00,480 --> 00:24:04,317 عندما أذهب إلى العالم السفلي وأقابل تلك السافلة "هونغجانغ"، 287 00:24:04,401 --> 00:24:05,777 يجب أن أسألها هذا السؤال. 288 00:24:06,444 --> 00:24:11,032 كيف انتهى بك المطاف بحبيب وضيع مثل "دال ها تشو"؟ 289 00:24:49,696 --> 00:24:51,865 لن تقابل "هونغجانغ" في العالم السفلي 290 00:24:52,991 --> 00:24:56,119 بما أنك ستنزل مباشرةً إلى حفرة الجحيم المحترقة. 291 00:25:22,979 --> 00:25:23,980 أيها السيد "كيم". 292 00:25:24,481 --> 00:25:25,899 ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 293 00:25:30,612 --> 00:25:34,741 هل أتيت وأنت تعلم أن اليوم هو آخر يوم لي في القصر 294 00:25:35,367 --> 00:25:36,701 بصفتي الـ"غيدايريونغ"؟ 295 00:25:39,955 --> 00:25:42,332 مات "هيون بو يو". 296 00:25:45,835 --> 00:25:48,088 يبدو أنه هرب بعد أن قتل مشرفه في المنفى 297 00:25:48,171 --> 00:25:50,257 ولقي حتفه على يد لص. 298 00:25:58,556 --> 00:25:59,557 هل أنت بخير؟ 299 00:26:03,395 --> 00:26:04,437 "هيون بو يو" 300 00:26:05,814 --> 00:26:07,983 اضطهد وآذى "هونغجانغ"، 301 00:26:09,150 --> 00:26:10,986 لكنه كان قريبها الوحيد. 302 00:26:13,446 --> 00:26:17,284 ظننت أنني سأعاني لبقية حياتي، 303 00:26:18,326 --> 00:26:20,412 غير قادرة على أن أقرر إن كنت سأسامحه أم لا. 304 00:26:24,624 --> 00:26:26,710 لم أتوقع أن ينتهي الأمر هكذا. 305 00:26:30,880 --> 00:26:32,090 متى ستغادرين؟ 306 00:26:40,724 --> 00:26:43,018 سأودع جلالته غدًا 307 00:26:43,601 --> 00:26:44,728 وأغادر بعد غد. 308 00:26:48,148 --> 00:26:49,149 أتمنى 309 00:26:50,233 --> 00:26:51,401 لك رحلة آمنة. 310 00:26:54,571 --> 00:26:55,822 شكرًا لك. 311 00:26:55,905 --> 00:26:57,115 لا تقلق رجاءً. 312 00:27:13,506 --> 00:27:15,008 صاحب السموّ الملكي. 313 00:27:15,592 --> 00:27:18,428 أردت أن أراك للمرة الأخيرة قبل أن أغادر القصر. 314 00:27:25,352 --> 00:27:26,269 أيها المعلّم. 315 00:27:29,647 --> 00:27:32,817 سأتذكّر كل تعاليمك إلى أن نلتقي مجددًا. 316 00:27:38,615 --> 00:27:40,658 سأتطلع قُدمًا 317 00:27:42,243 --> 00:27:43,578 إلى لمّ شملنا أيضًا. 318 00:27:51,836 --> 00:27:53,505 أرجوك بلّغ تحياتي 319 00:27:54,089 --> 00:27:55,882 لأختي في "بكين". 320 00:27:58,426 --> 00:28:00,845 نعم يا صاحب السموّ الملكي، سأفعل. 321 00:28:02,222 --> 00:28:03,723 أرجوك ابق قويًا وبصحة جيدة 322 00:28:04,933 --> 00:28:06,351 حتى نلتقي مجددًا. 323 00:28:07,894 --> 00:28:09,229 سأفعل يا معلّمي. 324 00:28:47,684 --> 00:28:48,893 لقد عدت. 325 00:28:48,977 --> 00:28:51,980 انظري من لدينا هنا يا سيدتي. 326 00:28:55,024 --> 00:28:56,025 سيدتي. 327 00:29:00,822 --> 00:29:02,157 كيف تمكنت من العودة؟ 328 00:29:03,700 --> 00:29:06,786 منحني جلالته العفو 329 00:29:07,287 --> 00:29:08,830 لأتمكن من مرافقتك إلى "بكين". 330 00:29:10,123 --> 00:29:12,834 لكن هناك شيء غريب جدًا بشأنك. 331 00:29:13,334 --> 00:29:14,627 لا تبدو 332 00:29:14,711 --> 00:29:17,547 كمجرم منهك تعرّض للعقاب. 333 00:29:17,630 --> 00:29:18,715 هل أنا مخطئة؟ 334 00:29:18,798 --> 00:29:20,175 يجب أن أوافقك الرأي. 335 00:29:20,258 --> 00:29:23,052 تبدو ساطعًا كالقمر. 336 00:29:23,136 --> 00:29:26,181 "دال ها"، ساطع كضوء القمر. 337 00:29:36,441 --> 00:29:38,735 مات "هيون بو يو". 338 00:29:39,819 --> 00:29:41,988 يبدو أنه هرب بعد أن قتل مشرفه في المنفى 339 00:29:42,071 --> 00:29:44,157 ولقي حتفه على يد لص. 340 00:29:46,910 --> 00:29:48,620 كيف تشعر؟ 341 00:29:52,290 --> 00:29:53,500 هل أنت بخير؟ 342 00:29:55,668 --> 00:29:58,213 لا تقلقي بشأني يا سيدتي. 343 00:29:58,296 --> 00:30:00,131 أشعر أنني بخير ومرتاح. 344 00:30:04,010 --> 00:30:05,053 هذا يكفيني. 345 00:30:22,278 --> 00:30:24,656 سيدتي، يجب أن تخرجي قليلًا. 346 00:30:25,281 --> 00:30:26,991 لماذا أنت منفعلة جدًا؟ 347 00:30:48,054 --> 00:30:48,888 أيها القائد "جو". 348 00:30:49,597 --> 00:30:51,432 ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 349 00:30:51,516 --> 00:30:53,017 جلالته يستدعيك. 350 00:31:00,024 --> 00:31:01,901 كنت أستعد للذهاب إلى القصر. 351 00:31:02,735 --> 00:31:04,112 أمهلني لحظة من فضلك. 352 00:31:04,612 --> 00:31:06,114 يجب أن أحضّر نفسي وأعود. 353 00:31:06,739 --> 00:31:07,907 مهلًا. 354 00:31:14,747 --> 00:31:16,833 ما هذا؟ 355 00:31:17,333 --> 00:31:19,294 أعطاك جلالته زيًا. 356 00:31:19,919 --> 00:31:21,379 بدّلي ملابسك واخرجي. 357 00:31:21,462 --> 00:31:22,463 سأكون بانتظارك. 358 00:31:36,728 --> 00:31:38,938 انظري إلى هذا يا سيدتي. 359 00:31:42,108 --> 00:31:43,484 ما الأمر؟ 360 00:31:44,068 --> 00:31:45,528 ألا يعجبك؟ 361 00:31:48,406 --> 00:31:49,365 ليس الأمر كذلك. 362 00:31:50,575 --> 00:31:51,534 يعجبني. 363 00:31:53,536 --> 00:31:54,871 أتمنى 364 00:31:55,622 --> 00:31:57,957 ألّا يرسلك جلالته بعيدًا. 365 00:32:00,251 --> 00:32:01,252 "جاغيونيون". 366 00:32:01,878 --> 00:32:03,254 أعلم أن هذا لا يمكن أن يحدث. 367 00:32:04,047 --> 00:32:06,633 أنا أقول ما أشعر به فحسب. 368 00:32:53,763 --> 00:32:54,764 جلالتك. 369 00:33:33,970 --> 00:33:35,930 لم تستدعني إلى "يونغتشويجيونغ"، 370 00:33:36,681 --> 00:33:39,767 لذا خشيت أن أُضطر للمغادرة من دون أن أراك. 371 00:33:41,227 --> 00:33:42,478 لم أستدعك 372 00:33:42,562 --> 00:33:45,940 لأنني خشيت أن تتزعزع عزيمتي لدى رؤيتك. 373 00:33:50,820 --> 00:33:52,739 لماذا استدعيتني اليوم؟ 374 00:33:55,491 --> 00:33:56,701 استدعيتك… 375 00:34:00,163 --> 00:34:02,623 لأنني تمنيت أن أقضي اليوم بأكمله معك. 376 00:34:06,002 --> 00:34:08,755 يوم كامل لنكون رجلًا وامرأة عاديين. 377 00:34:17,805 --> 00:34:19,015 هل ستنضمين إليّ؟ 378 00:35:18,157 --> 00:35:20,076 هل تعرفين كيف تقذفين الحجارة على سطح الماء؟ 379 00:35:33,881 --> 00:35:36,342 أفضل حجر لهذه اللعبة 380 00:35:38,219 --> 00:35:40,096 هو حجر مسطح كهذا. 381 00:35:42,557 --> 00:35:43,432 ها أنا ذا. 382 00:35:50,481 --> 00:35:51,607 جرّبي ذلك. 383 00:36:08,457 --> 00:36:10,668 لا شك في أنك موهوبة في ألعاب الحجارة كلها. 384 00:36:51,667 --> 00:36:52,835 جلالتك. 385 00:36:53,419 --> 00:36:54,545 أنا بخير. 386 00:36:57,173 --> 00:36:58,132 هاك. 387 00:37:13,272 --> 00:37:14,565 هل أنت بخير؟ 388 00:37:16,567 --> 00:37:17,693 نعم. 389 00:37:23,366 --> 00:37:24,367 اسمحي لي. 390 00:37:53,104 --> 00:37:55,398 ما الذي جعلك تبتسمين هكذا؟ 391 00:37:58,567 --> 00:38:00,236 تذكرت حدثًا من الماضي. 392 00:38:01,570 --> 00:38:02,530 منذ سنوات، 393 00:38:03,239 --> 00:38:05,116 عندما اعتليت العرش 394 00:38:06,158 --> 00:38:08,119 وسُجنت أنا في محكمة الدولة، 395 00:38:08,202 --> 00:38:09,245 راودني حلم. 396 00:38:11,747 --> 00:38:14,000 حلمت بأنك أتيت 397 00:38:14,083 --> 00:38:16,043 لرؤيتي بينما كنت نائمة. 398 00:38:18,963 --> 00:38:20,256 لم يكن حلمًا. 399 00:38:22,967 --> 00:38:25,594 زرتك حينها من دون علم أحد. 400 00:38:31,350 --> 00:38:35,187 لا عجب أن الأمر بدا حقيقيًا جدًا. 401 00:38:35,271 --> 00:38:37,356 هناك طلبات يجب أن أطلبها منك. 402 00:38:40,484 --> 00:38:41,861 مهما انزعجت، 403 00:38:43,279 --> 00:38:46,282 لا تعارضي الإمبراطور بتهور. 404 00:38:48,701 --> 00:38:50,578 رؤية عينيك تشتعلان 405 00:38:52,747 --> 00:38:54,623 قد تجعل الإمبراطور يقع في حبك. 406 00:39:01,255 --> 00:39:03,257 إن تسنى لك أن تلعبي البادوك مع الإمبراطور، 407 00:39:04,050 --> 00:39:06,469 تذكّري أن تخسري مرة من كل ثلاث مباريات. 408 00:39:07,053 --> 00:39:10,473 إصرار الإمبراطور على إبقائك حتى يفوز… 409 00:39:13,142 --> 00:39:14,435 لن ينفع على الإطلاق. 410 00:39:20,566 --> 00:39:22,568 نعم، جلالتك، سأتذكّر ذلك. 411 00:39:24,195 --> 00:39:26,739 هل لديك أي طلبات أخرى لي؟ 412 00:39:26,822 --> 00:39:28,115 أينما كنت، 413 00:39:33,621 --> 00:39:36,248 لا تنسي أنك الـ"غيدايريونغ" خاصتي. 414 00:39:41,754 --> 00:39:44,423 لديّ طلب أيضًا. 415 00:39:49,345 --> 00:39:51,764 حتى لو مرت الأيام من دون "مونغوو"، 416 00:39:52,807 --> 00:39:55,226 لا تنزعج أو تضايق القائد "جو". 417 00:39:56,936 --> 00:39:58,979 لا تذرف الدموع عند رؤية الـ"مونغوو" 418 00:40:00,106 --> 00:40:02,566 ولا تبق وحيدًا في "يونغتشويجيونغ". 419 00:40:04,360 --> 00:40:05,236 هناك أمر آخر. 420 00:40:05,945 --> 00:40:08,948 لا تترك جناح الملكة شاغرًا لوقت طويل. 421 00:40:10,449 --> 00:40:11,826 سيقلق البلاط… 422 00:40:32,930 --> 00:40:33,848 ماذا أيضًا؟ 423 00:40:35,724 --> 00:40:37,476 هل هناك شيء آخر تريدين إخباري به؟ 424 00:40:43,732 --> 00:40:44,650 جلالتك. 425 00:40:47,611 --> 00:40:49,321 لماذا لا تسألني 426 00:40:51,198 --> 00:40:52,366 عن اسمي؟ 427 00:40:58,330 --> 00:41:00,291 قلت إنه شرط رهانك في لعب البادوك. 428 00:41:01,542 --> 00:41:04,545 تقولين اسمك للخصم الذي يهزمك فحسب. 429 00:41:06,046 --> 00:41:07,882 لم أهزمك بعد، 430 00:41:09,216 --> 00:41:11,093 لذا كيف لي أن أسألك عن اسمك؟ 431 00:41:18,225 --> 00:41:19,560 أعدك 432 00:41:21,061 --> 00:41:22,730 بأن أعود سالمة 433 00:41:23,856 --> 00:41:26,150 وأمنحك فرصة للفوز ضدي. 434 00:41:30,196 --> 00:41:31,363 إليك وعدي. 435 00:41:34,033 --> 00:41:35,993 سأهزمك عندما يأتي ذلك اليوم 436 00:41:37,495 --> 00:41:39,622 وأجعلك تقولين اسمك. 437 00:44:09,313 --> 00:44:12,316 لن آتي إلى "يونغتشويجيونغ" حتى تعود "مونغ وو". 438 00:44:12,399 --> 00:44:14,902 أغلق البوابة حتى آمرك بخلاف ذلك. 439 00:44:50,854 --> 00:44:53,148 هل أنت بخير يا "مونغ وو"؟ 440 00:44:53,691 --> 00:44:56,402 مضت تسعة أشهر منذ أن غادرت إلى إمبراطورية "تشينغ". 441 00:44:56,902 --> 00:44:59,071 وقعت أحداث كثيرة، كبيرة وصغيرة، 442 00:44:59,154 --> 00:45:01,698 داخل القصر وخارجه في أثناء غيابك. 443 00:45:03,242 --> 00:45:06,870 أمرنا جلالته بإيجاد طريقة لتصحيح الأخطاء 444 00:45:06,954 --> 00:45:09,039 التي تؤذي شعبنا. 445 00:45:09,623 --> 00:45:11,792 ما معنى هذا برأيكم؟ 446 00:45:11,875 --> 00:45:13,419 إنه يشير إلى الأخطاء 447 00:45:13,502 --> 00:45:16,004 المتعلقة بتقديم العطايا والخدمة العسكرية. 448 00:45:18,090 --> 00:45:19,299 هل تفترض 449 00:45:19,383 --> 00:45:22,219 أن النبلاء سيُضطرون أيضًا لدفع الضرائب كي يُعفوا من الخدمة العسكرية؟ 450 00:45:22,302 --> 00:45:23,887 قال جلالته إنه من الظلم 451 00:45:23,971 --> 00:45:27,558 أن يعاني العامة لوحدهم بينما النبلاء لم يقدّموا أي تضحيات. 452 00:45:30,769 --> 00:45:33,981 سيعارض البلاط والمثقفون هذا. 453 00:45:34,731 --> 00:45:38,193 حتى مقاومة المثقفين لن تنفع مع جلالته. 454 00:45:40,070 --> 00:45:41,697 بعد أن طلب كبير المستشارين ومستشار الدولة الأيمن 455 00:45:41,780 --> 00:45:43,407 أن يُعزلا وغادرا العاصمة، 456 00:45:43,991 --> 00:45:45,409 عيّن جلالته مستشار الدولة الأيسر 457 00:45:45,492 --> 00:45:46,869 ككبير المستشارين، 458 00:45:46,952 --> 00:45:48,579 والمفتش العام كوزير للموظفين، 459 00:45:48,662 --> 00:45:51,582 وكبير أمناء السرّ الملكيين كوزير للشعائر. 460 00:45:51,665 --> 00:45:54,209 يجب أن يصحح القصر والبلاط أخطاءهما 461 00:45:54,293 --> 00:45:56,044 ليتبعهما الناس. 462 00:45:56,128 --> 00:45:59,339 لذلك، سأصحح أخطاء العائلة الملكية أيضًا. 463 00:46:00,632 --> 00:46:02,134 افضحوا كل جرائم 464 00:46:02,217 --> 00:46:04,678 أفراد العائلة الملكية وأقربائهم 465 00:46:04,761 --> 00:46:07,764 الذين خالفوا القانون الوطني واحتكروا صناعة الملح 466 00:46:07,848 --> 00:46:11,477 أو سرقوا الأراضي التي زُرعت من خلال عمل الناس الجاد وتضحياتهم. 467 00:46:12,019 --> 00:46:14,771 واحرصوا على أن يُعاقبوا بشدة. 468 00:46:17,107 --> 00:46:20,360 طلب أخي أن يُعزل، لكن جلالته رفض. 469 00:46:20,444 --> 00:46:23,614 عُرض عليه منصب حاكم مقاطعة "غيونغي" 470 00:46:23,697 --> 00:46:25,324 والذي قبله بشكل مفاجئ. 471 00:46:25,824 --> 00:46:28,911 الأيام التي كان يُدعى فيها أحد الـ"هوان" الثلاثة 472 00:46:29,620 --> 00:46:31,413 قد ولّت منذ وقت طويل. 473 00:46:32,789 --> 00:46:35,667 جلالته يعيد إصلاح البلاط بمبادرة قوية. 474 00:46:35,751 --> 00:46:37,127 لكن أكثر ما يثير تساؤلي 475 00:46:37,628 --> 00:46:40,756 هو أنه يسمح لـ"جي بيو جونغ"، القائد الأعلى للمجلس الاستشاريّ، 476 00:46:40,839 --> 00:46:42,216 بإساءة استخدام سُلطته وطلب المزيد 477 00:46:42,716 --> 00:46:44,760 بما أن إمبراطورية "تشينغ" هي الراعي الموثوق به. 478 00:46:49,306 --> 00:46:51,558 وصل وزير الحرب الثالث يا سيدي. 479 00:46:52,351 --> 00:46:53,602 أهلًا بك يا "ميونغ ها". 480 00:47:03,529 --> 00:47:05,906 هل كنت تكتب رسالة لترسلها إلى "بكين" مجددًا؟ 481 00:47:06,698 --> 00:47:10,035 لماذا تستمر في إرسالها في حين أنك لم تتلقّ أي رد؟ 482 00:47:10,118 --> 00:47:14,039 هل يجب أن يكون هناك سبب كي يرسل صديق رسالة إلى صديق آخر؟ 483 00:47:16,959 --> 00:47:18,835 بعد أن سمعت أخبار عودة الأميرة 484 00:47:18,919 --> 00:47:20,963 بعد الموت المفاجئ للأمير "روي"، 485 00:47:21,046 --> 00:47:24,174 كنت آمل أن يرافقها "مونغ وو". 486 00:47:24,967 --> 00:47:27,052 لكنك سمعت الشائعة أيضًا، صحيح؟ 487 00:47:27,553 --> 00:47:30,430 يقولون إن "مونغ وو كانغ" قد يصبح الـ"غيدايجو" الخاص بالإمبراطور. 488 00:47:30,514 --> 00:47:32,683 "(غيدايجو): منصب حكومي لمرافق الإمبراطور في لعب البادوك" 489 00:47:32,766 --> 00:47:34,768 لا يمكنني أن أقف مكتوف اليدين وأشاهد هذا يحدث. 490 00:47:36,019 --> 00:47:37,896 ماذا يمكنك أن تفعل 491 00:47:37,980 --> 00:47:39,982 بينما حتى جلالته مقيّد اليدين؟ 492 00:47:40,065 --> 00:47:42,276 هذا يزعجني أيضًا. 493 00:47:42,359 --> 00:47:45,779 أقفل "يونغتشويجيونغ" ومنعنا من ذكر "مونغ وو". 494 00:47:47,614 --> 00:47:51,535 لا يبدو أنه الرجل الذي فضّله أكثر من أي شخص آخر. 495 00:48:35,162 --> 00:48:37,623 هل أنت بخير يا صاحبة السموّ الملكي؟ 496 00:48:38,206 --> 00:48:40,500 كيف علمت أنني هنا؟ 497 00:48:40,584 --> 00:48:44,087 ذهبت إلى القصر المؤقت لأنفّذ أمرًا ملكيًا بتحيتك، 498 00:48:44,713 --> 00:48:46,548 ووجّهتني خادماتك إلى هنا. 499 00:48:47,716 --> 00:48:50,510 هل أمرك الملك بأن تعرف 500 00:48:51,178 --> 00:48:52,846 إن كنت حية أم ميتة؟ 501 00:48:54,097 --> 00:48:56,099 بالطبع لا يا صاحبة السموّ الملكي. 502 00:48:56,600 --> 00:49:00,062 جلالته قلق دائمًا على صحتك… 503 00:49:00,145 --> 00:49:02,981 أخبره بأنني بخير. 504 00:49:05,776 --> 00:49:07,069 صاحبة السموّ الملكي. 505 00:49:07,861 --> 00:49:09,363 سامحيني، 506 00:49:09,446 --> 00:49:12,199 لكن جلالته طلب مني أن أطرح عليك سؤالًا. 507 00:49:12,866 --> 00:49:15,452 مضت أشهر منذ أن ذهبت في عطلة، 508 00:49:15,535 --> 00:49:17,329 لذا متى ستتمكنين من العودة إلى… 509 00:49:17,412 --> 00:49:19,039 لماذا تسألني هذا السؤال؟ 510 00:49:19,873 --> 00:49:21,416 اطلب من الملك أن يأتي بنفسه… 511 00:49:24,252 --> 00:49:26,838 ليجعلني أفكر في مسألة عودتي. 512 00:49:42,604 --> 00:49:45,565 جلالتك، أتيت ومعي أمر طارئ. 513 00:49:46,274 --> 00:49:47,859 كنت في طريقي إلى مديرية التدريب 514 00:49:47,943 --> 00:49:49,361 وشعبة القيادة الملكية. 515 00:49:49,444 --> 00:49:50,404 ما الأمر؟ 516 00:49:54,241 --> 00:49:55,283 جلالتك. 517 00:49:56,451 --> 00:50:00,205 وصل مبعوث إمبراطورية "تشينغ" إلى دار ضيافة "موهوا". 518 00:50:00,288 --> 00:50:05,419 كنت أتساءل إن كان بإمكاني الذهاب للترحيب بالمبعوث وفرقته. 519 00:50:05,502 --> 00:50:06,545 جلالتك. 520 00:50:06,628 --> 00:50:09,339 استقبل مسؤولان مُرسلان إلى "يويجو" 521 00:50:09,423 --> 00:50:12,175 المبعوث ورافقاه منذ وصوله إلى هناك. 522 00:50:12,259 --> 00:50:15,345 لا داعي لأن ينضم إليهما القائد الأعلى. 523 00:50:16,930 --> 00:50:18,056 جلالتك. 524 00:50:18,724 --> 00:50:19,766 أعرف 525 00:50:20,308 --> 00:50:24,604 مبعوث إمبراطورية "تشينغ" الحالي منذ وقت طويل، وأنا على وفاق معه. 526 00:50:25,272 --> 00:50:27,357 أريد فحسب أن أمنع أي إزعاج لك 527 00:50:27,441 --> 00:50:30,110 قبل مغادرتك القصر غدًا، 528 00:50:30,736 --> 00:50:32,362 لذا أرجوك أن تمنحني موافقتك. 529 00:50:33,780 --> 00:50:34,823 لك موافقتي. 530 00:50:35,407 --> 00:50:37,409 بما أن الأميرة "جانغريونغ" ستحتاج إلى مرافقة، 531 00:50:37,492 --> 00:50:39,494 خذ وزير الحرب الثالث "ميونغ ها كيم" معك. 532 00:50:40,287 --> 00:50:41,455 سأفعل، جلالتك. 533 00:50:52,132 --> 00:50:53,133 جلالتك. 534 00:50:53,216 --> 00:50:56,178 من الواضح أن "جي بيو جونغ" تطوع للذهاب إلى دار ضيافة "موهوا" 535 00:50:56,261 --> 00:50:59,347 لتلبية احتياجاته الأنانية بالتآمر مع مبعوث إمبراطورية "تشينغ" 536 00:50:59,848 --> 00:51:02,726 وإبلاغ شؤون بلاط "جوسون" إلى إمبراطورية "تشينغ". 537 00:51:02,809 --> 00:51:06,229 بما أن الأمير "روي" راعيه الموثوق قد تُوفي منذ وقت طويل 538 00:51:06,313 --> 00:51:08,023 إنه يسعى للمساهمة في بلاطهم 539 00:51:08,106 --> 00:51:12,444 وإثبات كفاءته كجاسوس للإمبراطور. 540 00:51:16,198 --> 00:51:18,116 فهمت مخاوفكما كما ينبغي. 541 00:51:21,578 --> 00:51:22,996 لديّ خطة في ذهني 542 00:51:24,915 --> 00:51:26,041 لذا لا تقلقا. 543 00:51:28,960 --> 00:51:30,796 أفسحوا الطريق! 544 00:51:33,173 --> 00:51:36,092 حتى الحلزون أسرع منكم. 545 00:51:36,593 --> 00:51:37,636 أسرعوا! 546 00:51:43,391 --> 00:51:45,519 أنت، ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ 547 00:51:52,734 --> 00:51:54,986 سأتركك خلفي إن لم تعد إلى رشدك! 548 00:51:56,029 --> 00:51:57,989 هيا بنا، بسرعة. 549 00:52:06,873 --> 00:52:07,874 هل "سي دونغ" هنا؟ 550 00:52:08,750 --> 00:52:09,709 يا للهول. 551 00:52:09,793 --> 00:52:11,753 أهلًا يا سيدي. 552 00:52:12,337 --> 00:52:13,296 يا للهول. 553 00:52:14,047 --> 00:52:15,549 آمل أنك بخير. 554 00:52:15,632 --> 00:52:17,592 أنا هنا لأرى الـ"غيدايريونغ"، أين هي؟ 555 00:52:18,385 --> 00:52:20,136 عذرًا؟ ماذا تعني؟ 556 00:52:20,220 --> 00:52:21,888 أعلم أنها عادت. 557 00:52:21,972 --> 00:52:23,139 لا تتظاهرا بالغباء. 558 00:52:24,474 --> 00:52:27,561 نحن لا نتظاهر بالغباء… 559 00:52:27,644 --> 00:52:30,230 هل يجب أن أفتش المكان من أجلكما لتخبراني بالحقيقة؟ 560 00:52:33,108 --> 00:52:34,067 سيد "كيم". 561 00:52:45,662 --> 00:52:46,621 سيد "كيم". 562 00:52:48,123 --> 00:52:49,374 مرّ وقت طويل. 563 00:53:01,553 --> 00:53:04,014 كيف يُعقل أنك عدت دون أن تقولي شيئًا؟ 564 00:53:04,097 --> 00:53:06,349 ألم يعد والدك معك؟ 565 00:53:07,601 --> 00:53:09,644 ما زال في "بكين". 566 00:53:10,145 --> 00:53:12,772 قال السيد "تشو" إنه سيبقى إلى جانبه، 567 00:53:13,356 --> 00:53:15,442 لذا أنا وحدي رافقت "بون يونغ" إلى "جوسون". 568 00:53:17,277 --> 00:53:20,405 إذًا أنت لا تخططين لإعلام جلالته بعودتك. 569 00:53:22,407 --> 00:53:26,036 لا خير سيأتي من إخباره. 570 00:53:28,622 --> 00:53:29,831 ماذا ستفعلين الآن؟ 571 00:53:31,082 --> 00:53:32,709 بعد أن أتأكد من عودة سموّها و"بون يونغ" 572 00:53:32,792 --> 00:53:34,836 سالمتين إلى منصبيهما، 573 00:53:35,629 --> 00:53:37,047 سأغادر مجددًا. 574 00:53:38,340 --> 00:53:39,341 حتى ذلك الحين، 575 00:53:40,592 --> 00:53:42,385 لا تخبر أحدًا رجاءً. 576 00:54:21,716 --> 00:54:23,426 تحياتي، جلالتك. 577 00:54:24,177 --> 00:54:25,595 أُدعى "بون يونغ". 578 00:54:27,514 --> 00:54:30,225 لا بد أن الأمر كان صعبًا جدًا عليك. 579 00:54:32,519 --> 00:54:35,772 التقارير المفصلة عن العائلة الملكية في إمبراطورية "تشينغ" 580 00:54:35,855 --> 00:54:37,774 أفادتني كثيرًا. 581 00:54:38,900 --> 00:54:41,444 لم أعتبر مهمتي صعبة. 582 00:54:42,112 --> 00:54:45,532 منذ أن أعدمت قريبك، المدير العام، 583 00:54:46,032 --> 00:54:48,326 بدأ الأمير "روي" يخشاك. 584 00:54:48,868 --> 00:54:52,497 "لا شيء أقوى من ملك فاز بقلوب الناس." 585 00:54:52,580 --> 00:54:53,873 تحدّث بتلك الطريقة 586 00:54:53,957 --> 00:54:57,377 واعترف بأن "جوسون" أمة لا يمكن لإمبراطورية "تشينغ" التدخل فيها بعد الآن. 587 00:55:02,549 --> 00:55:03,591 بالفعل. 588 00:55:06,720 --> 00:55:08,596 سوف أكافئك. 589 00:55:08,680 --> 00:55:11,099 يمكنك أن تطلبي أي شيء تريدينه. 590 00:55:15,395 --> 00:55:19,899 رغم أنني ارتكبت جريمة خطيرة بالحلول محلّ سموّها، 591 00:55:19,983 --> 00:55:21,818 غفرت لي جريمتي 592 00:55:21,901 --> 00:55:23,319 ولم توفر أي جهد 593 00:55:23,403 --> 00:55:26,573 لجعلي أعود سالمة بعد وفاة الأمير "روي" المفاجئة. 594 00:55:27,824 --> 00:55:30,368 سبق وأظهرت لي كرمًا كبيرًا، جلالتك. 595 00:55:31,745 --> 00:55:33,288 لا أريد المزيد. 596 00:55:34,622 --> 00:55:35,999 أنا فخور بك. 597 00:55:37,709 --> 00:55:39,919 لن أنسى مساهمتك أبدًا. 598 00:55:46,593 --> 00:55:49,137 أرجو أن تقدّم شكري للإمبراطور 599 00:55:50,096 --> 00:55:52,932 على إعادة الأميرة "جانغريونغ" إلى وطنها بأمان. 600 00:55:56,311 --> 00:55:59,189 يطلب منك أن تنقل امتنانه للإمبراطور. 601 00:56:01,149 --> 00:56:04,152 الآن وقد استعدت أميرتك، 602 00:56:04,235 --> 00:56:05,987 حان دورك لتردّ الجميل. 603 00:56:06,071 --> 00:56:10,158 متى ستعيد المجرم الذي ارتكب جريمة ضد الإمبراطور؟ 604 00:56:13,912 --> 00:56:14,913 مهلًا. 605 00:56:15,413 --> 00:56:18,374 إلى من يشير المبعوث؟ 606 00:56:19,084 --> 00:56:21,586 المجرم؟ 607 00:56:22,253 --> 00:56:23,797 لم يذكر هذا البارحة. 608 00:56:26,049 --> 00:56:28,510 إنه يسأل متى ستسلّم المجرم إلى رعايته. 609 00:56:28,593 --> 00:56:29,886 سأفعل ذلك الآن. 610 00:56:32,680 --> 00:56:33,723 خذوه. 611 00:56:36,309 --> 00:56:37,352 اعتقلوا المجرم. 612 00:56:38,144 --> 00:56:39,229 جلالتك. 613 00:56:39,896 --> 00:56:41,231 لا! 614 00:56:46,319 --> 00:56:47,487 مجرم؟ 615 00:56:48,613 --> 00:56:50,406 أنا مجرم؟ 616 00:56:51,574 --> 00:56:52,408 جلالتك. 617 00:56:53,243 --> 00:56:55,370 لا بد أن هناك سوء تفاهم. 618 00:56:56,121 --> 00:56:57,122 لا. 619 00:56:57,205 --> 00:56:59,415 هذا أمر من إمبراطور "تشينغ" العظيمة. 620 00:56:59,958 --> 00:57:01,668 انتبه جيدًا أيها المجرم "جي بيو جونغ". 621 00:57:01,751 --> 00:57:03,837 "ظهر دليل يثبت أن الأمير (روي) 622 00:57:03,920 --> 00:57:06,131 خطط للخيانة قبل موته المفاجئ. 623 00:57:06,714 --> 00:57:09,217 التابع المخلص للأمير (روي)، (جي بيو جونغ)، سيعود حالًا، 624 00:57:09,300 --> 00:57:11,970 ويعترف بجريمته أمام الإمبراطور، ويتلقى عقابه." 625 00:57:13,304 --> 00:57:14,139 خذوه. 626 00:57:16,850 --> 00:57:18,518 جلالتك. 627 00:57:18,601 --> 00:57:20,395 أفلتاني! 628 00:57:21,396 --> 00:57:22,313 أفلتاني! 629 00:57:23,356 --> 00:57:24,357 جلالتك! 630 00:57:24,941 --> 00:57:25,817 جلالتك! 631 00:57:31,406 --> 00:57:32,615 جلالتك. 632 00:57:34,284 --> 00:57:35,910 أنا مواطن من "جوسون" 633 00:57:37,036 --> 00:57:39,414 وأحد رعاياك المخلصين. 634 00:57:40,206 --> 00:57:43,960 لا يحق لإمبراطور "تشينغ" أن يعاقبني. 635 00:57:44,043 --> 00:57:45,712 ألا توافقني الرأي؟ 636 00:57:48,173 --> 00:57:51,342 مضت سنوات طوال لم تكن فيها مواطنًا من "جوسون" 637 00:57:52,802 --> 00:57:54,304 بل كنت مواطنًا من إمبراطورية "تشينغ". 638 00:58:01,853 --> 00:58:04,689 قلت لي هذه الكلمات منذ سنوات. 639 00:58:05,899 --> 00:58:07,192 هل نسيت بهذه السرعة؟ 640 00:58:08,526 --> 00:58:11,112 الموت الشنيع الذي طال شعب "جوسون" 641 00:58:11,696 --> 00:58:14,949 والمعاملة القاسية التي عاناها الأسرى 642 00:58:15,450 --> 00:58:18,536 يقعان على عاتق ملك "جوسون" وبلاطه فحسب. 643 00:58:19,329 --> 00:58:22,624 كنت التابع المخلص لإمبراطورية "تشينغ" العظيمة لسنوات عديدة، 644 00:58:22,707 --> 00:58:24,959 لكنني لا أستطيع رفع رأسي عاليًا 645 00:58:25,543 --> 00:58:27,545 بسبب العار الناتج عن كوني من "جوسون" سابقًا. 646 00:58:33,718 --> 00:58:35,011 جلالتك… 647 00:58:38,056 --> 00:58:39,140 جلالتك. 648 00:58:40,016 --> 00:58:44,521 ارتكبت جريمة لا تُغتفر بحقك. 649 00:58:45,021 --> 00:58:46,606 أرجوك. 650 00:58:46,689 --> 00:58:51,569 أتوسل إليك أن تعاقبني بدلًا منه. 651 00:58:52,070 --> 00:58:55,198 أرجوك لا تسلّمني إلى هؤلاء الغرباء. 652 00:58:55,281 --> 00:58:56,324 أرجوك، جلالتك. 653 00:59:02,455 --> 00:59:05,166 أتمنى حقًا لو أتمكن من معاقبتك بنفسي. 654 00:59:07,877 --> 00:59:09,379 من المؤسف أنني لا أستطيع… 655 00:59:13,508 --> 00:59:15,969 بما أنك لم تكن من رعاياي قط. 656 00:59:20,431 --> 00:59:21,391 جلالتك. 657 00:59:28,815 --> 00:59:30,233 جلالتك. 658 00:59:34,612 --> 00:59:36,573 جلالتك! 659 00:59:36,656 --> 00:59:37,782 خذوه بعيدًا. 660 00:59:39,492 --> 00:59:40,535 جلالتك! 661 00:59:41,160 --> 00:59:42,662 أنقذني! 662 00:59:43,329 --> 00:59:46,165 أنقذني، جلالتك! 663 00:59:47,041 --> 00:59:50,169 أرجوك، جلالتك! 664 00:59:50,253 --> 00:59:51,546 جلالتك! 665 00:59:56,092 --> 00:59:57,427 أبليت حسنًا. 666 00:59:58,428 --> 01:00:00,054 أنا فخورة جدًا بك. 667 01:00:00,555 --> 01:00:02,015 أبليت حسنًا. 668 01:00:03,224 --> 01:00:07,562 لن أذهب إلى أي مكان وسأعيش معك ومع أبي. 669 01:00:08,563 --> 01:00:09,856 كفّي عن البكاء. 670 01:00:09,939 --> 01:00:12,942 لماذا تبكين في مناسبة سعيدة كهذه؟ 671 01:00:13,026 --> 01:00:14,193 يا للهول. 672 01:00:14,777 --> 01:00:17,071 لندخل جميعًا. 673 01:00:17,155 --> 01:00:20,158 سأحضّر وليمة الليلة. 674 01:00:20,241 --> 01:00:21,075 بكل سرور. 675 01:00:25,204 --> 01:00:26,497 كلّفني جلالته 676 01:00:26,581 --> 01:00:31,294 أن أمنح "بون يونغ" وأنتما الاثنان مسكنًا كبيرًا وثروة كبيرة. 677 01:00:31,878 --> 01:00:34,881 إن أردت، سيمنحك منصبًا حكوميًا. 678 01:00:35,423 --> 01:00:36,382 عجبًا. 679 01:00:37,008 --> 01:00:39,052 اقتراح كهذا وحده يملؤني بالامتنان. 680 01:00:39,135 --> 01:00:40,219 لسوء الحظ، 681 01:00:40,303 --> 01:00:43,681 عشت حياتي كلها كصانع أحذية 682 01:00:43,765 --> 01:00:45,808 وأنوي أن أعيش كذلك لبقية حياتي. 683 01:00:45,892 --> 01:00:48,603 المسكن والثروة والمنصب الحكومي 684 01:00:48,686 --> 01:00:50,563 لا فائدة منها بالنسبة إليّ. 685 01:00:50,647 --> 01:00:53,441 علاوةً على ذلك، إذا عاد السيد "كانغ" من "بكين"، 686 01:00:53,941 --> 01:00:55,401 فسيطلب خدماتي. 687 01:00:55,485 --> 01:00:58,696 أتمنى أن أبقى هنا في حال حدث ذلك. 688 01:00:59,947 --> 01:01:01,366 صحيح، ماذا عن "بون يونغ"؟ 689 01:01:01,866 --> 01:01:05,912 إن كانت لديك أمنية، اطلبيها من جلالته. 690 01:01:05,995 --> 01:01:07,747 سيحققها لك على الأرجح. 691 01:01:08,831 --> 01:01:11,834 لا يا أبي، سأتبعك في رغبتك أيضًا. 692 01:01:14,837 --> 01:01:17,423 فهمت، سأنقل رسالتكم إلى جلالته. 693 01:01:19,258 --> 01:01:20,259 لندخل. 694 01:01:25,556 --> 01:01:26,891 ماذا ستفعلين الآن؟ 695 01:01:30,645 --> 01:01:33,147 سأغادر العاصمة عند بزوغ الفجر. 696 01:01:34,232 --> 01:01:36,526 هل لي أن أسألك إلى أين ستتجهين؟ 697 01:01:38,444 --> 01:01:42,240 أفكر في البقاء في منزل المعلّم "تشوم"، مكان أقمت فيه من قبل. 698 01:01:42,907 --> 01:01:44,158 ليست لديّ خطط محددة 699 01:01:44,242 --> 01:01:46,577 عن المكان الذي سأذهب إليه أو ما سأفعله 700 01:01:47,537 --> 01:01:48,871 بعد ذلك. 701 01:01:51,457 --> 01:01:54,210 أينما كان، أرجو أن تطلعيني عن أخبارك من وقت لآخر. 702 01:01:54,877 --> 01:01:57,255 "سانغ هيو" قلق جدًا عليك. 703 01:01:59,298 --> 01:02:00,842 لا تتطلع إلى ذلك كثيرًا. 704 01:02:38,171 --> 01:02:39,255 أنت. 705 01:02:40,923 --> 01:02:42,633 ما الذي يشغل بالك إلى هذه الدرجة؟ 706 01:02:43,259 --> 01:02:45,595 لندخل من أجل الاجتماع الصباحي. 707 01:02:45,678 --> 01:02:48,723 لن يكون هناك اجتماع، لذا لا داعي لذلك. 708 01:02:49,348 --> 01:02:50,683 ماذا تعني بذلك؟ 709 01:02:51,851 --> 01:02:54,437 كنت أتساءل أين أنتما. 710 01:02:57,815 --> 01:02:59,275 سأذهب إلى المنزل، 711 01:02:59,358 --> 01:03:01,068 لذا إن سأل عني أحد، فأخبراه بأنني غادرت. 712 01:03:01,152 --> 01:03:04,280 ألن تحضر الاجتماع أيها السيد العظيم؟ 713 01:03:05,198 --> 01:03:06,616 ألم تسمع الأخبار؟ 714 01:03:07,450 --> 01:03:10,203 أجّل جلالته الاجتماع فجأةً. 715 01:03:15,249 --> 01:03:16,250 "ميونغ ها". 716 01:03:16,918 --> 01:03:19,045 كيف علمت أن جلالته سيؤجل الأمر؟ 717 01:03:22,882 --> 01:03:24,175 ها قد بدأ مجددًا. 718 01:03:44,987 --> 01:03:47,156 أعطيني هذا، سأحمله أنا. 719 01:03:47,240 --> 01:03:50,243 لا، لا بأس، ليس ثقيلًا. 720 01:03:51,494 --> 01:03:53,204 لنسترح هناك إذًا. 721 01:04:14,350 --> 01:04:16,060 لا تُوجد ذرة غيم واحدة. 722 01:04:16,727 --> 01:04:18,646 هذا من حسن الحظ. 723 01:04:19,188 --> 01:04:22,316 ستكون هذه الرحلة أصعب إن أمطرت. 724 01:04:26,612 --> 01:04:27,822 هذا من حسن الحظ بالفعل. 725 01:04:31,617 --> 01:04:33,286 ابقي هنا يا سيدتي. 726 01:04:33,369 --> 01:04:36,998 سأبحث عن نبع وأحضر بعض الماء. 727 01:04:37,081 --> 01:04:38,624 اعتني بنفسك. 728 01:04:38,708 --> 01:04:39,584 حسنًا. 729 01:06:19,183 --> 01:06:20,184 جلالتك. 730 01:06:20,267 --> 01:06:22,103 ما الذي أخّرك؟ 731 01:06:22,186 --> 01:06:24,397 أنا أنتظرك منذ ساعات. 732 01:06:26,899 --> 01:06:28,484 هل كنت تعلم 733 01:06:29,944 --> 01:06:31,821 أنني سآتي إلى هذا المكان؟ 734 01:06:49,672 --> 01:06:52,008 لا يُوجد شيء لا أعلمه عنك. 735 01:06:56,971 --> 01:06:58,806 أخبرني "ميونغ ها" 736 01:06:59,640 --> 01:07:01,559 بأنك ستأتين إلى هذا المكان. 737 01:07:06,689 --> 01:07:09,734 هل كنت تخططين للمغادرة حقًا من دون أن تريني؟ 738 01:07:16,782 --> 01:07:17,867 لا تقولي لي… 739 01:07:19,243 --> 01:07:21,037 إنك وجدت حبيبًا آخر. 740 01:07:25,499 --> 01:07:27,877 ليس لديّ مكان في قلبي لشخص آخر. 741 01:07:31,589 --> 01:07:32,757 كيف يُعقل أنك 742 01:07:33,424 --> 01:07:35,009 ما زلت وحيدًا، جلالتك؟ 743 01:07:35,509 --> 01:07:38,387 ماذا تعنين؟ لم أكن وحيدًا قط. 744 01:07:41,474 --> 01:07:42,641 لطالما كنت… 745 01:07:44,477 --> 01:07:46,270 في قلبي يا "مونغ وو". 746 01:07:51,567 --> 01:07:52,568 بصراحة، 747 01:07:54,361 --> 01:07:55,738 ظننت أن الـ"مونغوو" 748 01:07:57,615 --> 01:08:00,618 قد يمنحني فرصة لرؤيتك. 749 01:08:00,701 --> 01:08:04,538 إذًا كنت تخططين للانتظار حتى يهطل المطر؟ 750 01:08:04,622 --> 01:08:06,499 وها أنا ذا، أتوق لرؤيتك. 751 01:08:09,418 --> 01:08:11,378 أظن أنك لم تشتاقي إليّ كثيرًا. 752 01:08:18,886 --> 01:08:20,304 سواء كان "مونغوو" 753 01:08:21,013 --> 01:08:22,306 أو ثلجًا 754 01:08:24,058 --> 01:08:27,770 أو رذاذًا أو أوراق شجر تسقط من السماء، لم يعد ذلك مهمًا. 755 01:08:30,689 --> 01:08:33,150 لن أنتظرك بعد الآن… 756 01:08:36,529 --> 01:08:37,988 بينما أنظر إلى السماء بلا هدف. 757 01:09:15,025 --> 01:09:16,068 هراء. 758 01:09:17,319 --> 01:09:19,363 ما الذي أخّرك؟ 759 01:09:19,905 --> 01:09:20,990 السيدة "هي سو" 760 01:09:21,740 --> 01:09:24,577 انتظرت جلالته طويلًا. 761 01:09:29,498 --> 01:09:30,583 أنا آسف. 762 01:09:35,045 --> 01:09:36,338 أرجوك لا تبكي. 763 01:09:39,216 --> 01:09:40,759 لماذا تبكين؟ 764 01:09:43,220 --> 01:09:46,765 لأنني لا أستطيع أن أكون أكثر سعادة! 765 01:10:25,638 --> 01:10:26,722 حضّري نفسك. 766 01:10:28,265 --> 01:10:29,850 سأهزمك هذه المرة 767 01:10:29,934 --> 01:10:32,102 وأجعلك تقولين اسمك. 768 01:10:36,857 --> 01:10:38,317 إنه "هي سو كانغ". 769 01:10:56,168 --> 01:10:57,378 "هي سو كانغ". 770 01:11:03,592 --> 01:11:07,179 إذًا هذا هو الاسم الذي كنت أتوق إليه وسعيت وراءه حتى في أحلامي. 771 01:11:10,891 --> 01:11:11,934 "هي سو". 772 01:11:14,228 --> 01:11:15,396 لن أفترق عنك 773 01:11:16,397 --> 01:11:17,940 بعد الآن 774 01:11:20,734 --> 01:11:22,778 وسأقضي بقية حياتي معك. 775 01:13:02,294 --> 01:13:07,299 ترجمة "باتريك أيوب" 65275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.