Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,538 --> 00:00:44,919
"الملك في فخ الحب"
2
00:00:46,046 --> 00:00:47,005
"الحلقة الختامية"
3
00:00:47,088 --> 00:00:48,214
هيا.
4
00:00:49,466 --> 00:00:50,592
صاحبة السموّ الملكي.
5
00:00:52,218 --> 00:00:53,636
سامحيني،
6
00:00:55,138 --> 00:00:57,098
لكن يكفيني أن أكون الـ"غيدايريونغ"
الخاص بجلالته.
7
00:01:01,478 --> 00:01:03,396
من أعطاك الإذن بخلعه؟
8
00:01:07,400 --> 00:01:10,361
نسيت عادتك البغيضة بعدم الإصغاء
9
00:01:11,154 --> 00:01:14,282
بينما أتصرف بتحضّر.
10
00:01:15,575 --> 00:01:17,035
لا تقفن مكتوفات اليدين!
11
00:01:17,118 --> 00:01:19,329
جرّدنها من زيّ الرجال غير اللائق هذا.
12
00:01:24,417 --> 00:01:26,044
أفلتنني!
13
00:01:28,963 --> 00:01:31,716
ها قد أتى جلالته.
14
00:01:41,309 --> 00:01:42,185
جلالتك.
15
00:01:47,982 --> 00:01:49,025
أمي.
16
00:01:50,026 --> 00:01:51,861
ما الذي يجري هنا؟
17
00:01:54,656 --> 00:01:56,533
تحياتي، جلالتك.
18
00:02:12,882 --> 00:02:14,676
مُريهنّ بترك الـ"غيدايريونغ"
19
00:02:15,260 --> 00:02:16,427
حالًا.
20
00:02:16,511 --> 00:02:17,428
جلالتك.
21
00:02:17,512 --> 00:02:18,972
اسمح لي بلحظة من فضلك.
22
00:02:19,472 --> 00:02:22,475
كنت على وشك أن أجعلها تجرب الزيّ المثالي
23
00:02:22,559 --> 00:02:24,769
الذي منحته لها.
24
00:02:27,188 --> 00:02:30,733
إن لم تأمريهنّ بإطلاق سراحها،
فسأُضطر إلى ذلك.
25
00:02:31,818 --> 00:02:34,696
هل أجرّ كل خدمك خارج مقر إقامتك؟
26
00:02:45,915 --> 00:02:46,875
يا سيدة البلاط العُليا "هان".
27
00:02:48,710 --> 00:02:51,004
أطلقي سراح الـ"غيدايريونغ" وغادري.
28
00:03:05,894 --> 00:03:07,186
يمكنك أن تغادري أيضًا يا "مونغ وو".
29
00:03:09,606 --> 00:03:10,648
نعم، جلالتك.
30
00:03:13,985 --> 00:03:15,445
يُقال
31
00:03:16,696 --> 00:03:19,198
إن إمبراطور "تشينغ"
يريد أن يلعب البادوك معها.
32
00:03:25,330 --> 00:03:27,707
سأريحك من هذه المحنة.
33
00:03:29,959 --> 00:03:32,086
عيّن الـ"غيدايريونغ" كمحظية.
34
00:03:32,170 --> 00:03:34,589
حتى إمبراطور "تشينغ"
35
00:03:34,672 --> 00:03:38,551
لا يمكنه استدعاء زوجة ملك "جوسون" متى شاء.
36
00:03:45,058 --> 00:03:47,518
لم تطرأ هذه الفكرة على ذهني.
37
00:03:49,270 --> 00:03:50,396
والأفضل من ذلك،
38
00:03:51,231 --> 00:03:53,942
يمكنني أن أجعلها الساكنة الجديدة
في مقر إقامة الملكة.
39
00:03:54,442 --> 00:03:56,527
ما رأيك يا أمي؟
40
00:04:02,200 --> 00:04:05,119
كيف يُعقل أنك تردّ على مخاوفي بمزحة؟
41
00:04:05,203 --> 00:04:06,746
ألست تمزحين؟
42
00:04:08,289 --> 00:04:10,208
في هذه الحالة، دعيني أكون واضحًا.
43
00:04:11,626 --> 00:04:12,585
لن
44
00:04:13,169 --> 00:04:16,047
أرسل الـ"غيدايريونغ" إلى إمبراطور "تشينغ"
45
00:04:16,839 --> 00:04:19,092
ولن أعيّنها محظية لي.
46
00:04:25,431 --> 00:04:27,225
إن كنت تظنين أن بإمكانك التحكم بي
47
00:04:27,725 --> 00:04:30,144
باستخدام الـ"غيدايريونغ"،
48
00:04:30,228 --> 00:04:31,896
فأنصحك بأن تنسي هذه الفكرة.
49
00:04:31,980 --> 00:04:32,981
هل تظن
50
00:04:34,440 --> 00:04:37,026
أنني أريد تلك السافلة الشريرة والمخادعة
كزوجتك المستقبلية
51
00:04:37,110 --> 00:04:38,736
بسبب إعجابي بها؟
52
00:04:39,279 --> 00:04:42,573
يجب أن تنجب ابنًا يرث العرش
53
00:04:42,657 --> 00:04:44,659
ويحافظ على إرثك.
54
00:04:45,368 --> 00:04:47,161
لديّ ابن أصلًا.
55
00:04:47,245 --> 00:04:49,289
وليّ العهد هو ابن الملك الراحل،
56
00:04:49,372 --> 00:04:50,999
وليس ابنك.
57
00:04:51,082 --> 00:04:53,793
ألا تتذكر كيف اضطهدنا الملك الراحل؟
58
00:04:53,876 --> 00:04:55,545
الولد سرّ أبيه.
59
00:04:56,796 --> 00:05:01,009
إن اعتلى العرش، فستكون مجزرة لا مفر منها.
60
00:05:02,844 --> 00:05:05,805
سيحدث ذلك عندما أموت وأرحل.
61
00:05:06,889 --> 00:05:08,391
لا يمكنني فعل شيء حيال ذلك.
62
00:05:12,562 --> 00:05:15,356
إن كان هذا ما تريده حقًا، فلا بأس.
63
00:05:17,191 --> 00:05:18,651
لن أعيش
64
00:05:19,360 --> 00:05:20,945
في القصر معك بعد الآن.
65
00:05:21,946 --> 00:05:23,531
إن غادرت القصر،
66
00:05:24,741 --> 00:05:29,537
ستعرف الأمة
بأسرها أنك الابن الأكثر جحودًا.
67
00:05:30,288 --> 00:05:31,748
هل تعتقد حقًا
68
00:05:32,415 --> 00:05:35,001
أن سُلطتك ستدوم حتى عندما تعارض إرادتي؟
69
00:05:42,508 --> 00:05:43,634
لن يجدي
70
00:05:44,927 --> 00:05:46,929
رحيلك عن القصر نفعًا.
71
00:05:51,809 --> 00:05:53,644
يجب أن أقوم بالـ"آيو" بنفسي.
72
00:05:53,728 --> 00:05:54,937
"(آيو): نقل مقر إقامة الملك"
73
00:05:55,021 --> 00:05:56,105
جلالتك!
74
00:05:56,189 --> 00:05:57,940
عديني بشيء واحد.
75
00:05:58,024 --> 00:05:58,983
لا…
76
00:06:01,027 --> 00:06:02,403
تستدعي الـ"غيدايريونغ"
77
00:06:03,154 --> 00:06:04,739
تحت أي ظرف.
78
00:06:06,407 --> 00:06:08,618
ستستجيب الـ"غيدايريونغ" "كانغ"
لاستدعائي وحدي.
79
00:06:19,545 --> 00:06:21,464
يجب أن أغادر الآن.
80
00:06:33,976 --> 00:06:37,146
كيف يمكنك أن تعامل أمك بهذه القسوة؟
81
00:06:46,989 --> 00:06:51,077
كيف يمكنك أن تكون بهذه القسوة مع أمك؟
82
00:06:56,457 --> 00:06:57,416
هل تأذيت
83
00:06:58,543 --> 00:07:02,296
بسبب رفضي تعيينك محظية لي؟
84
00:07:05,299 --> 00:07:06,384
لو أنك أمرتني
85
00:07:07,385 --> 00:07:10,221
أن أتخلى عن منصبي الحالي وأصبح محظيتك،
86
00:07:11,722 --> 00:07:13,057
لكنت استأت منك
87
00:07:13,808 --> 00:07:15,560
وأخرجتك من حياتي.
88
00:07:20,857 --> 00:07:23,276
كدت أقع في مشكلة.
89
00:07:25,445 --> 00:07:26,404
بصراحة،
90
00:07:27,947 --> 00:07:32,243
كلمات أمي أثّرت فيّ للحظة.
91
00:07:35,204 --> 00:07:37,373
ما الذي جعلك تغيّر رأيك؟
92
00:07:38,708 --> 00:07:40,042
رغبت بأنانية
93
00:07:40,126 --> 00:07:43,880
في احتجازك في القصر
كي تريني وتفكري بي فحسب.
94
00:07:45,673 --> 00:07:49,552
بدا الأمر وكأن أمي رأت حقيقتي،
الأمر الذي أخجلني.
95
00:07:50,511 --> 00:07:52,597
وحينها فحسب استطعت التفكير بشكل سليم.
96
00:07:58,227 --> 00:07:59,937
متى كنت ستخبرني
97
00:08:00,521 --> 00:08:02,648
بأن الإمبراطور استدعاني؟
98
00:08:04,984 --> 00:08:06,360
لم أكن سأخبرك قط.
99
00:08:06,444 --> 00:08:09,489
لا أنوي إرسالك بعيدًا على أي حال.
100
00:08:12,200 --> 00:08:14,410
- جلالتك.
- اتخذت قراري.
101
00:08:14,494 --> 00:08:16,120
لا تحاولي أن تجادليني.
102
00:08:28,049 --> 00:08:29,091
جلالتك.
103
00:08:29,842 --> 00:08:33,471
إن لم ترسل الـ"غيدايريونغ" "مونغ وو كانغ"
إلى إمبراطورية "تشينغ"،
104
00:08:33,554 --> 00:08:36,766
قد يستخدمون إعدام المدير العام كذريعة
105
00:08:36,849 --> 00:08:38,434
ويضغطون عليك أكثر.
106
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
لا يمكنني التضحية بالـ"غيدايريونغ"
107
00:08:44,440 --> 00:08:46,859
لتجنب طلباتهم غير المنطقية وتدخّلهم.
108
00:08:47,652 --> 00:08:49,987
معاقبة المدير العام
109
00:08:50,571 --> 00:08:52,448
حسّنت الرأي العام،
110
00:08:52,532 --> 00:08:55,785
لكن هناك تحد آخر لم يتم تخطيه بعد.
111
00:08:59,789 --> 00:09:01,958
إنه الـ"غيدايريونغ" "مونغ وو كانغ".
112
00:09:04,710 --> 00:09:07,213
جلالتك، أناشدك.
113
00:09:07,296 --> 00:09:09,715
أرسل الـ"غيدايريونغ"
إلى إمبراطورية "تشينغ"
114
00:09:09,799 --> 00:09:11,759
وأصدر مرسومًا لاختيار الملكة.
115
00:09:12,343 --> 00:09:14,595
إن اخترت ملكة جديدة،
116
00:09:14,679 --> 00:09:17,348
سيثق بك الناس ويتبعونك إلى أقصى حد.
117
00:09:18,182 --> 00:09:19,350
عندها فحسب
118
00:09:19,934 --> 00:09:23,354
يمكننا حلّ مجلس الدفاع عن الحدود
من دون مقاومة البلاط
119
00:09:23,938 --> 00:09:27,733
كما ترغب وإصلاح البلاط.
120
00:09:28,609 --> 00:09:31,320
أرجو أن تعيد النظر في قرارك.
121
00:09:47,545 --> 00:09:48,629
أيها المعلّم "تشوم".
122
00:09:49,463 --> 00:09:50,548
شكرًا لك.
123
00:09:51,882 --> 00:09:53,509
لم أطلب هذا من أجلك.
124
00:09:54,302 --> 00:09:57,597
قدّمت نصيحتي لجلالته
125
00:09:58,180 --> 00:10:00,391
لأنني لم أظن أن عليك البقاء إلى جانبه.
126
00:10:01,100 --> 00:10:04,228
لهذا طلبت منك أن تنصحه.
127
00:10:05,229 --> 00:10:06,814
من دون الصدق،
128
00:10:07,398 --> 00:10:09,650
لا يمكن لأي نصيحة أن تغيّر رأيه.
129
00:10:14,280 --> 00:10:15,323
لا أعلم
130
00:10:15,990 --> 00:10:18,826
ما القرار الذي سيتخذه.
131
00:10:20,369 --> 00:10:21,495
يعرف جلالته
132
00:10:22,204 --> 00:10:26,208
الحقيقة من كلماتك أكثر من أي شخص آخر.
133
00:10:27,084 --> 00:10:28,419
رغم أن الأمر قد يستغرق بعض الوقت،
134
00:10:30,129 --> 00:10:31,589
سيتخذ القرار الصحيح.
135
00:10:41,140 --> 00:10:42,975
جلالتك، هذا أنا، "سانغ هوا".
136
00:10:43,059 --> 00:10:44,143
يمكنك الدخول.
137
00:10:57,323 --> 00:10:58,574
كيف سار الأمر؟
138
00:10:59,533 --> 00:11:01,619
نقلت أمرك لسيدة البلاط العُليا "هان".
139
00:11:02,119 --> 00:11:04,497
قلت لها إنه في حال انتشرت شائعة
أن الـ"غيدايريونغ" امرأة،
140
00:11:04,580 --> 00:11:06,499
ستُطرد وتُعاقب بشدة
141
00:11:06,582 --> 00:11:09,126
بما أن مقر إقامة الملكة الأم
سيُفترض أنه مصدر الشائعة.
142
00:11:09,710 --> 00:11:11,629
قالت إنها ستبقي الأمر سرًا حتى مماتها.
143
00:11:13,798 --> 00:11:15,633
هل هناك أي أخبار عن "جي بيو جونغ"؟
144
00:11:16,133 --> 00:11:17,843
بعد أن تجول عبر البلاد،
145
00:11:17,927 --> 00:11:20,346
كان يقيم في حاكمية "إيكسان"
في الأيام القليلة الماضية.
146
00:11:21,055 --> 00:11:24,350
راقب الناس الذين يقابلهم ومواضيع نقاشهم
147
00:11:25,476 --> 00:11:27,019
وأبلغني بما تعرفه.
148
00:11:27,103 --> 00:11:28,270
نعم، جلالتك.
149
00:11:46,205 --> 00:11:47,039
جلالتك.
150
00:11:48,165 --> 00:11:50,042
لديّ سؤال.
151
00:11:50,668 --> 00:11:51,752
ما هو؟
152
00:11:54,004 --> 00:11:56,048
معاقبة المدير العام
153
00:11:57,633 --> 00:11:59,635
تعادل إعلان الحرب على إمبراطورية "تشينغ".
154
00:12:01,679 --> 00:12:03,097
لكنهم عرضوا السلام
155
00:12:03,180 --> 00:12:06,559
بطلبهم منك إرسالي بدلًا من غزو قواتهم لنا.
156
00:12:07,685 --> 00:12:08,686
هذا غريب.
157
00:12:13,149 --> 00:12:16,110
هذا يعني أنهم لا يستطيعون
تحريك قواتهم كما يشاؤون.
158
00:12:18,446 --> 00:12:21,323
سيكون عليهم الاشتباك مع القوات المتبقية
من إمبراطورية "مينغ"،
159
00:12:21,824 --> 00:12:24,452
وربما بدأ الإمبراطور الشاب والأمير "روي"
160
00:12:24,535 --> 00:12:26,954
صراعهما من أجل السُلطة.
161
00:12:29,206 --> 00:12:30,207
جلالتك.
162
00:12:31,459 --> 00:12:33,127
سأذهب إلى الإمبراطور.
163
00:12:34,587 --> 00:12:38,132
سأتحرى عن وضعهم.
164
00:12:39,884 --> 00:12:42,553
ألم أخبرك مسبقًا بأنني لن أرسلك بعيدًا؟
165
00:12:43,554 --> 00:12:46,056
هل تظن أنهم سيقبلون بذلك من دون تحد؟
166
00:12:47,266 --> 00:12:50,811
سيكون من الأفضل إيجاد طريقة
لاستغلال الوضع،
167
00:12:50,895 --> 00:12:51,896
أليس كذلك؟
168
00:12:51,979 --> 00:12:54,273
هل تظنين أنهم لن يفهموا نواياك؟
169
00:12:54,815 --> 00:12:56,609
سيعتبرونك جاسوسة،
170
00:12:56,692 --> 00:12:58,486
ويراقبونك طوال الوقت،
171
00:12:59,069 --> 00:13:01,113
وسيجدون أي وسيلة لاضطهادك.
172
00:13:01,197 --> 00:13:03,032
لماذا تصرّين على المخاطرة؟
173
00:13:03,908 --> 00:13:06,243
لأنني سأغادر للعب البادوك
174
00:13:06,327 --> 00:13:08,829
وسأتحدث مع إمبراطور "تشينغ" هناك.
175
00:13:09,663 --> 00:13:11,290
إن كسبت نيته الحسنة،
176
00:13:11,373 --> 00:13:13,792
سأجد وسائل لمساعدتك ومساعدة هذه الأمة.
177
00:13:14,376 --> 00:13:16,921
لا سبب يدفعني للتردد أو الخوف من ذلك.
178
00:13:23,344 --> 00:13:24,720
- لا.
- جلالتك.
179
00:13:28,098 --> 00:13:30,434
هناك سبب آخر يدفعني للذهاب.
180
00:13:35,564 --> 00:13:36,690
أتمنى أن أرى والدي
181
00:13:37,525 --> 00:13:39,068
الذي انتظرته بفارغ الصبر في "بكين".
182
00:14:03,509 --> 00:14:06,303
فشلت في حمايتك منذ ثلاث سنوات.
183
00:14:08,138 --> 00:14:09,974
لكن حتى بعد ثلاث سنوات،
184
00:14:11,475 --> 00:14:14,478
لا يزال الوضع نفسه
بما أنني ما زلت لا أستطيع حمايتك.
185
00:14:19,900 --> 00:14:22,069
لماذا يجب عليّ، حتى كملك،
186
00:14:25,364 --> 00:14:28,117
أن أواجه فشلًا مستمرًا في حمايتك؟
187
00:14:35,374 --> 00:14:36,292
جلالتك.
188
00:14:44,466 --> 00:14:45,593
أمنحك موافقتي.
189
00:14:46,969 --> 00:14:48,387
يمكنك المغادرة إلى إمبراطورية "تشينغ".
190
00:14:57,354 --> 00:14:58,522
شكرًا لك، جلالتك.
191
00:15:02,610 --> 00:15:03,652
سوف…
192
00:15:05,863 --> 00:15:08,365
أرتقي إلى مستوى توقعاتك.
193
00:15:38,270 --> 00:15:40,022
لا تنظروا إليّ هكذا.
194
00:15:40,105 --> 00:15:42,608
لن أذهب إلى هناك كمجرمة،
195
00:15:42,691 --> 00:15:44,652
بل كضيفة الإمبراطور.
196
00:15:44,735 --> 00:15:46,278
قد يعتبرونك ضيفتهم،
197
00:15:46,362 --> 00:15:48,656
لكن من يعلم كيف سيعاملونك؟
198
00:15:49,698 --> 00:15:50,824
سيدتي.
199
00:15:50,908 --> 00:15:54,662
هل هذا يعني أنك
ستذهبين بصفتك الـ"غيدايريونغ"؟
200
00:15:55,496 --> 00:15:58,290
يجب أن أتنحى عن منصبي عندما أذهب.
201
00:16:00,334 --> 00:16:04,588
ومع ذلك أعطاك جلالته موافقته لتذهبي
إلى إمبراطورية "تشينغ"؟
202
00:16:05,172 --> 00:16:06,632
طلبت موافقته بنفسي.
203
00:16:07,424 --> 00:16:08,926
أود أن أرى أبي أيضًا.
204
00:16:12,429 --> 00:16:15,557
قد أستغل هذه الفرصة أيضًا
وأنضم إلى السيدة "هي سو"
205
00:16:15,641 --> 00:16:18,560
لأرى كيف حال "بون يونغ"
وأزور المعالم في "بكين".
206
00:16:19,478 --> 00:16:21,105
سأسافر مع مجموعة المبعوث،
207
00:16:21,605 --> 00:16:23,857
لذا لا يمكنني أن آخذ سوى شخصين آخرين.
208
00:16:23,941 --> 00:16:25,734
إذًا يجب أن تبقى "جاغيونيون".
209
00:16:25,818 --> 00:16:28,278
نعم، سيكون من الأفضل لنا أن نذهب.
210
00:16:29,363 --> 00:16:30,990
سيكون هناك الكثير لحزمه.
211
00:16:31,073 --> 00:16:33,033
متى سنغادر؟
212
00:16:34,076 --> 00:16:36,203
سنغادر بعد شهر.
213
00:16:37,621 --> 00:16:38,455
بعد شهر…
214
00:16:41,625 --> 00:16:44,795
لا يمكنني إرسال "مونغ وو"
إلى إمبراطورية "تشينغ" بمفردها.
215
00:16:45,713 --> 00:16:48,799
ما رأيك أن تختار بعض الرجال
من وحدتي لحراستها؟
216
00:16:49,758 --> 00:16:51,677
هناك شخص مناسب أكثر لهذا الدور.
217
00:16:52,970 --> 00:16:54,388
هل تقصد "دال ها تشو"؟
218
00:16:58,892 --> 00:17:00,436
سآمر كبير أمناء السرّ الملكيين
219
00:17:00,519 --> 00:17:03,272
بتحضير مرسوم ملكي يمنحه العفو.
220
00:17:03,772 --> 00:17:06,191
اذهب وسلّمه حالما يجهز المستند.
221
00:17:06,692 --> 00:17:07,776
نعم، جلالتك.
222
00:17:38,015 --> 00:17:40,476
سمعت أن أيامي في المنفى قد انتهت.
223
00:17:42,144 --> 00:17:43,145
ستغادر الـ"غيدايريونغ"
224
00:17:43,771 --> 00:17:45,606
إلى "بكين".
225
00:17:46,315 --> 00:17:50,527
منحك جلالته العفو كي تتمكن من حراستها.
226
00:18:06,168 --> 00:18:07,544
ما الأمر؟
227
00:18:08,045 --> 00:18:09,296
أعتذر،
228
00:18:10,380 --> 00:18:12,633
لكن هل يمكنني أن أطلب بضعة أيام؟
229
00:18:13,675 --> 00:18:15,719
يجب أن أنهي أمرًا عالقًا.
230
00:18:15,803 --> 00:18:17,137
إنه "هيون بو يو"، صحيح؟
231
00:18:20,349 --> 00:18:21,892
هل تخطط لقتله؟
232
00:18:27,564 --> 00:18:29,942
قتل مجرم منفي لأسباب شخصية
233
00:18:30,859 --> 00:18:32,236
هو أمر يعارض قانون هذه الأمة.
234
00:18:33,237 --> 00:18:36,949
سترتكب جريمة أخرى ضد جلالته رغم لطفه.
235
00:18:44,665 --> 00:18:45,582
لديك ثلاثة أيام.
236
00:18:46,416 --> 00:18:47,709
هذا كل شيء.
237
00:19:09,022 --> 00:19:10,440
كنت أتساءل إلى أين ذهبت.
238
00:19:11,108 --> 00:19:12,693
أرى أنك ذهبت لإحضار بعض الحطب.
239
00:19:13,277 --> 00:19:16,196
كان الجو باردًا جدًا في الليل
240
00:19:17,614 --> 00:19:19,158
لدرجة أنني كدت أتجمد حتى الموت.
241
00:19:19,241 --> 00:19:20,993
أشعل النار لتدفئة الأرض.
242
00:19:21,618 --> 00:19:23,996
لن تكون هناك تدفئة حتى يحلّ صقيع الشتاء.
243
00:19:24,079 --> 00:19:27,291
تذكّر أن هذا ليس منزلًا فاخرًا.
244
00:19:27,833 --> 00:19:28,750
يا للهول.
245
00:19:29,960 --> 00:19:32,754
ذلك الشقي…
246
00:19:42,431 --> 00:19:43,348
ما الأمر؟
247
00:19:45,350 --> 00:19:48,896
هناك.
248
00:19:50,022 --> 00:19:50,856
ماذا؟
249
00:19:52,191 --> 00:19:53,358
ما كان ذلك؟
250
00:19:53,442 --> 00:19:54,443
شخص أعرفه
251
00:19:55,569 --> 00:19:59,031
كان يقف هناك للتو.
252
00:19:59,114 --> 00:20:00,199
هناك.
253
00:20:01,658 --> 00:20:02,826
يا للهول.
254
00:20:02,910 --> 00:20:04,244
شخص تعرفه؟
255
00:20:04,953 --> 00:20:05,996
غير معقول.
256
00:20:06,079 --> 00:20:09,208
هذا ليس سوقًا في العاصمة
حيث يمكن للناس أن يلتقوا ببعضهم!
257
00:20:09,958 --> 00:20:11,043
مهلًا.
258
00:20:11,543 --> 00:20:14,463
كان هناك منذ قليل.
259
00:20:14,546 --> 00:20:15,797
تنحّ جانبًا.
260
00:20:15,881 --> 00:20:17,549
كفّ عن هذه الألاعيب
261
00:20:17,633 --> 00:20:18,675
وعُد إلى الداخل.
262
00:20:19,426 --> 00:20:21,762
ستُجلد إن رآك الحاكم.
263
00:20:21,845 --> 00:20:22,721
هل تفهم؟
264
00:20:28,435 --> 00:20:29,436
عُد إلى الداخل.
265
00:20:43,033 --> 00:20:44,201
ما هذا؟
266
00:20:44,826 --> 00:20:46,536
إنها وجبتك.
267
00:20:46,620 --> 00:20:48,830
لم يكن هذا المغزى من سؤالي.
268
00:20:48,914 --> 00:20:52,251
ألم أعطك المال من أجل الطعام البارحة؟
269
00:20:52,334 --> 00:20:54,711
لا تتصرف بغرور لأنك أعطيتني بعض الفكة.
270
00:20:59,049 --> 00:21:00,133
أيها الوغد!
271
00:21:01,218 --> 00:21:02,928
هل تعلم من أنا؟
272
00:21:04,429 --> 00:21:06,723
يمكنك الاحتفاظ بهذا الطعام الرديء.
273
00:21:08,308 --> 00:21:13,397
سأتوجه مباشرةً
إلى الحاكمية وأبلغ الحاكم بهذا!
274
00:21:15,816 --> 00:21:17,401
تتصرف كرجل نبيل
275
00:21:18,235 --> 00:21:19,653
في حين أنك لست سوى خائن، صحيح؟
276
00:23:20,065 --> 00:23:22,484
علمت ذلك، كنت أنت حقًا.
277
00:23:26,446 --> 00:23:29,574
كنت قلقًا من أنني قد لا أتمكن من قتلك
قبل أن أغادر،
278
00:23:30,742 --> 00:23:32,285
لكن السماء إلى جانبي.
279
00:23:36,456 --> 00:23:39,000
سكينك صغيرة نوعًا ما.
280
00:23:39,960 --> 00:23:42,337
كان عليك أن تحضر سيفًا أطول.
281
00:23:44,548 --> 00:23:46,424
سيكون هذا أكثر من كاف
282
00:23:47,717 --> 00:23:49,386
لقتل ضبع أجرب.
283
00:23:50,929 --> 00:23:51,930
إن قتلتني،
284
00:23:52,639 --> 00:23:55,183
فستموت أيضًا لقتلك مجرمًا منفيًا.
285
00:23:55,809 --> 00:23:58,687
قتل قاتل هارب هو استثناء.
286
00:24:00,480 --> 00:24:04,317
عندما أذهب إلى العالم السفلي
وأقابل تلك السافلة "هونغجانغ"،
287
00:24:04,401 --> 00:24:05,777
يجب أن أسألها هذا السؤال.
288
00:24:06,444 --> 00:24:11,032
كيف انتهى بك المطاف
بحبيب وضيع مثل "دال ها تشو"؟
289
00:24:49,696 --> 00:24:51,865
لن تقابل "هونغجانغ" في العالم السفلي
290
00:24:52,991 --> 00:24:56,119
بما أنك ستنزل مباشرةً
إلى حفرة الجحيم المحترقة.
291
00:25:22,979 --> 00:25:23,980
أيها السيد "كيم".
292
00:25:24,481 --> 00:25:25,899
ما الذي جاء بك إلى هنا؟
293
00:25:30,612 --> 00:25:34,741
هل أتيت وأنت تعلم أن اليوم
هو آخر يوم لي في القصر
294
00:25:35,367 --> 00:25:36,701
بصفتي الـ"غيدايريونغ"؟
295
00:25:39,955 --> 00:25:42,332
مات "هيون بو يو".
296
00:25:45,835 --> 00:25:48,088
يبدو أنه هرب بعد أن قتل مشرفه في المنفى
297
00:25:48,171 --> 00:25:50,257
ولقي حتفه على يد لص.
298
00:25:58,556 --> 00:25:59,557
هل أنت بخير؟
299
00:26:03,395 --> 00:26:04,437
"هيون بو يو"
300
00:26:05,814 --> 00:26:07,983
اضطهد وآذى "هونغجانغ"،
301
00:26:09,150 --> 00:26:10,986
لكنه كان قريبها الوحيد.
302
00:26:13,446 --> 00:26:17,284
ظننت أنني سأعاني لبقية حياتي،
303
00:26:18,326 --> 00:26:20,412
غير قادرة على أن أقرر
إن كنت سأسامحه أم لا.
304
00:26:24,624 --> 00:26:26,710
لم أتوقع أن ينتهي الأمر هكذا.
305
00:26:30,880 --> 00:26:32,090
متى ستغادرين؟
306
00:26:40,724 --> 00:26:43,018
سأودع جلالته غدًا
307
00:26:43,601 --> 00:26:44,728
وأغادر بعد غد.
308
00:26:48,148 --> 00:26:49,149
أتمنى
309
00:26:50,233 --> 00:26:51,401
لك رحلة آمنة.
310
00:26:54,571 --> 00:26:55,822
شكرًا لك.
311
00:26:55,905 --> 00:26:57,115
لا تقلق رجاءً.
312
00:27:13,506 --> 00:27:15,008
صاحب السموّ الملكي.
313
00:27:15,592 --> 00:27:18,428
أردت أن أراك للمرة الأخيرة
قبل أن أغادر القصر.
314
00:27:25,352 --> 00:27:26,269
أيها المعلّم.
315
00:27:29,647 --> 00:27:32,817
سأتذكّر كل تعاليمك إلى أن نلتقي مجددًا.
316
00:27:38,615 --> 00:27:40,658
سأتطلع قُدمًا
317
00:27:42,243 --> 00:27:43,578
إلى لمّ شملنا أيضًا.
318
00:27:51,836 --> 00:27:53,505
أرجوك بلّغ تحياتي
319
00:27:54,089 --> 00:27:55,882
لأختي في "بكين".
320
00:27:58,426 --> 00:28:00,845
نعم يا صاحب السموّ الملكي، سأفعل.
321
00:28:02,222 --> 00:28:03,723
أرجوك ابق قويًا وبصحة جيدة
322
00:28:04,933 --> 00:28:06,351
حتى نلتقي مجددًا.
323
00:28:07,894 --> 00:28:09,229
سأفعل يا معلّمي.
324
00:28:47,684 --> 00:28:48,893
لقد عدت.
325
00:28:48,977 --> 00:28:51,980
انظري من لدينا هنا يا سيدتي.
326
00:28:55,024 --> 00:28:56,025
سيدتي.
327
00:29:00,822 --> 00:29:02,157
كيف تمكنت من العودة؟
328
00:29:03,700 --> 00:29:06,786
منحني جلالته العفو
329
00:29:07,287 --> 00:29:08,830
لأتمكن من مرافقتك إلى "بكين".
330
00:29:10,123 --> 00:29:12,834
لكن هناك شيء غريب جدًا بشأنك.
331
00:29:13,334 --> 00:29:14,627
لا تبدو
332
00:29:14,711 --> 00:29:17,547
كمجرم منهك تعرّض للعقاب.
333
00:29:17,630 --> 00:29:18,715
هل أنا مخطئة؟
334
00:29:18,798 --> 00:29:20,175
يجب أن أوافقك الرأي.
335
00:29:20,258 --> 00:29:23,052
تبدو ساطعًا كالقمر.
336
00:29:23,136 --> 00:29:26,181
"دال ها"، ساطع كضوء القمر.
337
00:29:36,441 --> 00:29:38,735
مات "هيون بو يو".
338
00:29:39,819 --> 00:29:41,988
يبدو أنه هرب بعد أن قتل مشرفه في المنفى
339
00:29:42,071 --> 00:29:44,157
ولقي حتفه على يد لص.
340
00:29:46,910 --> 00:29:48,620
كيف تشعر؟
341
00:29:52,290 --> 00:29:53,500
هل أنت بخير؟
342
00:29:55,668 --> 00:29:58,213
لا تقلقي بشأني يا سيدتي.
343
00:29:58,296 --> 00:30:00,131
أشعر أنني بخير ومرتاح.
344
00:30:04,010 --> 00:30:05,053
هذا يكفيني.
345
00:30:22,278 --> 00:30:24,656
سيدتي، يجب أن تخرجي قليلًا.
346
00:30:25,281 --> 00:30:26,991
لماذا أنت منفعلة جدًا؟
347
00:30:48,054 --> 00:30:48,888
أيها القائد "جو".
348
00:30:49,597 --> 00:30:51,432
ما الذي جاء بك إلى هنا؟
349
00:30:51,516 --> 00:30:53,017
جلالته يستدعيك.
350
00:31:00,024 --> 00:31:01,901
كنت أستعد للذهاب إلى القصر.
351
00:31:02,735 --> 00:31:04,112
أمهلني لحظة من فضلك.
352
00:31:04,612 --> 00:31:06,114
يجب أن أحضّر نفسي وأعود.
353
00:31:06,739 --> 00:31:07,907
مهلًا.
354
00:31:14,747 --> 00:31:16,833
ما هذا؟
355
00:31:17,333 --> 00:31:19,294
أعطاك جلالته زيًا.
356
00:31:19,919 --> 00:31:21,379
بدّلي ملابسك واخرجي.
357
00:31:21,462 --> 00:31:22,463
سأكون بانتظارك.
358
00:31:36,728 --> 00:31:38,938
انظري إلى هذا يا سيدتي.
359
00:31:42,108 --> 00:31:43,484
ما الأمر؟
360
00:31:44,068 --> 00:31:45,528
ألا يعجبك؟
361
00:31:48,406 --> 00:31:49,365
ليس الأمر كذلك.
362
00:31:50,575 --> 00:31:51,534
يعجبني.
363
00:31:53,536 --> 00:31:54,871
أتمنى
364
00:31:55,622 --> 00:31:57,957
ألّا يرسلك جلالته بعيدًا.
365
00:32:00,251 --> 00:32:01,252
"جاغيونيون".
366
00:32:01,878 --> 00:32:03,254
أعلم أن هذا لا يمكن أن يحدث.
367
00:32:04,047 --> 00:32:06,633
أنا أقول ما أشعر به فحسب.
368
00:32:53,763 --> 00:32:54,764
جلالتك.
369
00:33:33,970 --> 00:33:35,930
لم تستدعني إلى "يونغتشويجيونغ"،
370
00:33:36,681 --> 00:33:39,767
لذا خشيت أن أُضطر للمغادرة من دون أن أراك.
371
00:33:41,227 --> 00:33:42,478
لم أستدعك
372
00:33:42,562 --> 00:33:45,940
لأنني خشيت أن تتزعزع عزيمتي لدى رؤيتك.
373
00:33:50,820 --> 00:33:52,739
لماذا استدعيتني اليوم؟
374
00:33:55,491 --> 00:33:56,701
استدعيتك…
375
00:34:00,163 --> 00:34:02,623
لأنني تمنيت أن أقضي اليوم بأكمله معك.
376
00:34:06,002 --> 00:34:08,755
يوم كامل لنكون رجلًا وامرأة عاديين.
377
00:34:17,805 --> 00:34:19,015
هل ستنضمين إليّ؟
378
00:35:18,157 --> 00:35:20,076
هل تعرفين كيف تقذفين الحجارة
على سطح الماء؟
379
00:35:33,881 --> 00:35:36,342
أفضل حجر لهذه اللعبة
380
00:35:38,219 --> 00:35:40,096
هو حجر مسطح كهذا.
381
00:35:42,557 --> 00:35:43,432
ها أنا ذا.
382
00:35:50,481 --> 00:35:51,607
جرّبي ذلك.
383
00:36:08,457 --> 00:36:10,668
لا شك في أنك موهوبة في ألعاب الحجارة كلها.
384
00:36:51,667 --> 00:36:52,835
جلالتك.
385
00:36:53,419 --> 00:36:54,545
أنا بخير.
386
00:36:57,173 --> 00:36:58,132
هاك.
387
00:37:13,272 --> 00:37:14,565
هل أنت بخير؟
388
00:37:16,567 --> 00:37:17,693
نعم.
389
00:37:23,366 --> 00:37:24,367
اسمحي لي.
390
00:37:53,104 --> 00:37:55,398
ما الذي جعلك تبتسمين هكذا؟
391
00:37:58,567 --> 00:38:00,236
تذكرت حدثًا من الماضي.
392
00:38:01,570 --> 00:38:02,530
منذ سنوات،
393
00:38:03,239 --> 00:38:05,116
عندما اعتليت العرش
394
00:38:06,158 --> 00:38:08,119
وسُجنت أنا في محكمة الدولة،
395
00:38:08,202 --> 00:38:09,245
راودني حلم.
396
00:38:11,747 --> 00:38:14,000
حلمت بأنك أتيت
397
00:38:14,083 --> 00:38:16,043
لرؤيتي بينما كنت نائمة.
398
00:38:18,963 --> 00:38:20,256
لم يكن حلمًا.
399
00:38:22,967 --> 00:38:25,594
زرتك حينها من دون علم أحد.
400
00:38:31,350 --> 00:38:35,187
لا عجب أن الأمر بدا حقيقيًا جدًا.
401
00:38:35,271 --> 00:38:37,356
هناك طلبات يجب أن أطلبها منك.
402
00:38:40,484 --> 00:38:41,861
مهما انزعجت،
403
00:38:43,279 --> 00:38:46,282
لا تعارضي الإمبراطور بتهور.
404
00:38:48,701 --> 00:38:50,578
رؤية عينيك تشتعلان
405
00:38:52,747 --> 00:38:54,623
قد تجعل الإمبراطور يقع في حبك.
406
00:39:01,255 --> 00:39:03,257
إن تسنى لك أن تلعبي البادوك مع الإمبراطور،
407
00:39:04,050 --> 00:39:06,469
تذكّري أن تخسري مرة من كل ثلاث مباريات.
408
00:39:07,053 --> 00:39:10,473
إصرار الإمبراطور على إبقائك حتى يفوز…
409
00:39:13,142 --> 00:39:14,435
لن ينفع على الإطلاق.
410
00:39:20,566 --> 00:39:22,568
نعم، جلالتك، سأتذكّر ذلك.
411
00:39:24,195 --> 00:39:26,739
هل لديك أي طلبات أخرى لي؟
412
00:39:26,822 --> 00:39:28,115
أينما كنت،
413
00:39:33,621 --> 00:39:36,248
لا تنسي أنك الـ"غيدايريونغ" خاصتي.
414
00:39:41,754 --> 00:39:44,423
لديّ طلب أيضًا.
415
00:39:49,345 --> 00:39:51,764
حتى لو مرت الأيام من دون "مونغوو"،
416
00:39:52,807 --> 00:39:55,226
لا تنزعج أو تضايق القائد "جو".
417
00:39:56,936 --> 00:39:58,979
لا تذرف الدموع عند رؤية الـ"مونغوو"
418
00:40:00,106 --> 00:40:02,566
ولا تبق وحيدًا في "يونغتشويجيونغ".
419
00:40:04,360 --> 00:40:05,236
هناك أمر آخر.
420
00:40:05,945 --> 00:40:08,948
لا تترك جناح الملكة شاغرًا لوقت طويل.
421
00:40:10,449 --> 00:40:11,826
سيقلق البلاط…
422
00:40:32,930 --> 00:40:33,848
ماذا أيضًا؟
423
00:40:35,724 --> 00:40:37,476
هل هناك شيء آخر تريدين إخباري به؟
424
00:40:43,732 --> 00:40:44,650
جلالتك.
425
00:40:47,611 --> 00:40:49,321
لماذا لا تسألني
426
00:40:51,198 --> 00:40:52,366
عن اسمي؟
427
00:40:58,330 --> 00:41:00,291
قلت إنه شرط رهانك في لعب البادوك.
428
00:41:01,542 --> 00:41:04,545
تقولين اسمك للخصم الذي يهزمك فحسب.
429
00:41:06,046 --> 00:41:07,882
لم أهزمك بعد،
430
00:41:09,216 --> 00:41:11,093
لذا كيف لي أن أسألك عن اسمك؟
431
00:41:18,225 --> 00:41:19,560
أعدك
432
00:41:21,061 --> 00:41:22,730
بأن أعود سالمة
433
00:41:23,856 --> 00:41:26,150
وأمنحك فرصة للفوز ضدي.
434
00:41:30,196 --> 00:41:31,363
إليك وعدي.
435
00:41:34,033 --> 00:41:35,993
سأهزمك عندما يأتي ذلك اليوم
436
00:41:37,495 --> 00:41:39,622
وأجعلك تقولين اسمك.
437
00:44:09,313 --> 00:44:12,316
لن آتي إلى "يونغتشويجيونغ"
حتى تعود "مونغ وو".
438
00:44:12,399 --> 00:44:14,902
أغلق البوابة حتى آمرك بخلاف ذلك.
439
00:44:50,854 --> 00:44:53,148
هل أنت بخير يا "مونغ وو"؟
440
00:44:53,691 --> 00:44:56,402
مضت تسعة أشهر منذ أن غادرت
إلى إمبراطورية "تشينغ".
441
00:44:56,902 --> 00:44:59,071
وقعت أحداث كثيرة، كبيرة وصغيرة،
442
00:44:59,154 --> 00:45:01,698
داخل القصر وخارجه في أثناء غيابك.
443
00:45:03,242 --> 00:45:06,870
أمرنا جلالته بإيجاد طريقة لتصحيح الأخطاء
444
00:45:06,954 --> 00:45:09,039
التي تؤذي شعبنا.
445
00:45:09,623 --> 00:45:11,792
ما معنى هذا برأيكم؟
446
00:45:11,875 --> 00:45:13,419
إنه يشير إلى الأخطاء
447
00:45:13,502 --> 00:45:16,004
المتعلقة بتقديم العطايا والخدمة العسكرية.
448
00:45:18,090 --> 00:45:19,299
هل تفترض
449
00:45:19,383 --> 00:45:22,219
أن النبلاء سيُضطرون أيضًا لدفع الضرائب
كي يُعفوا من الخدمة العسكرية؟
450
00:45:22,302 --> 00:45:23,887
قال جلالته إنه من الظلم
451
00:45:23,971 --> 00:45:27,558
أن يعاني العامة لوحدهم
بينما النبلاء لم يقدّموا أي تضحيات.
452
00:45:30,769 --> 00:45:33,981
سيعارض البلاط والمثقفون هذا.
453
00:45:34,731 --> 00:45:38,193
حتى مقاومة المثقفين لن تنفع مع جلالته.
454
00:45:40,070 --> 00:45:41,697
بعد أن طلب كبير المستشارين
ومستشار الدولة الأيمن
455
00:45:41,780 --> 00:45:43,407
أن يُعزلا وغادرا العاصمة،
456
00:45:43,991 --> 00:45:45,409
عيّن جلالته مستشار الدولة الأيسر
457
00:45:45,492 --> 00:45:46,869
ككبير المستشارين،
458
00:45:46,952 --> 00:45:48,579
والمفتش العام كوزير للموظفين،
459
00:45:48,662 --> 00:45:51,582
وكبير أمناء السرّ الملكيين كوزير للشعائر.
460
00:45:51,665 --> 00:45:54,209
يجب أن يصحح القصر والبلاط أخطاءهما
461
00:45:54,293 --> 00:45:56,044
ليتبعهما الناس.
462
00:45:56,128 --> 00:45:59,339
لذلك، سأصحح أخطاء العائلة الملكية أيضًا.
463
00:46:00,632 --> 00:46:02,134
افضحوا كل جرائم
464
00:46:02,217 --> 00:46:04,678
أفراد العائلة الملكية وأقربائهم
465
00:46:04,761 --> 00:46:07,764
الذين خالفوا القانون الوطني
واحتكروا صناعة الملح
466
00:46:07,848 --> 00:46:11,477
أو سرقوا الأراضي التي زُرعت
من خلال عمل الناس الجاد وتضحياتهم.
467
00:46:12,019 --> 00:46:14,771
واحرصوا على أن يُعاقبوا بشدة.
468
00:46:17,107 --> 00:46:20,360
طلب أخي أن يُعزل، لكن جلالته رفض.
469
00:46:20,444 --> 00:46:23,614
عُرض عليه منصب حاكم مقاطعة "غيونغي"
470
00:46:23,697 --> 00:46:25,324
والذي قبله بشكل مفاجئ.
471
00:46:25,824 --> 00:46:28,911
الأيام التي كان يُدعى فيها أحد
الـ"هوان" الثلاثة
472
00:46:29,620 --> 00:46:31,413
قد ولّت منذ وقت طويل.
473
00:46:32,789 --> 00:46:35,667
جلالته يعيد إصلاح البلاط بمبادرة قوية.
474
00:46:35,751 --> 00:46:37,127
لكن أكثر ما يثير تساؤلي
475
00:46:37,628 --> 00:46:40,756
هو أنه يسمح لـ"جي بيو جونغ"،
القائد الأعلى للمجلس الاستشاريّ،
476
00:46:40,839 --> 00:46:42,216
بإساءة استخدام سُلطته وطلب المزيد
477
00:46:42,716 --> 00:46:44,760
بما أن إمبراطورية "تشينغ"
هي الراعي الموثوق به.
478
00:46:49,306 --> 00:46:51,558
وصل وزير الحرب الثالث يا سيدي.
479
00:46:52,351 --> 00:46:53,602
أهلًا بك يا "ميونغ ها".
480
00:47:03,529 --> 00:47:05,906
هل كنت تكتب رسالة لترسلها
إلى "بكين" مجددًا؟
481
00:47:06,698 --> 00:47:10,035
لماذا تستمر في إرسالها
في حين أنك لم تتلقّ أي رد؟
482
00:47:10,118 --> 00:47:14,039
هل يجب أن يكون هناك سبب
كي يرسل صديق رسالة إلى صديق آخر؟
483
00:47:16,959 --> 00:47:18,835
بعد أن سمعت أخبار عودة الأميرة
484
00:47:18,919 --> 00:47:20,963
بعد الموت المفاجئ للأمير "روي"،
485
00:47:21,046 --> 00:47:24,174
كنت آمل أن يرافقها "مونغ وو".
486
00:47:24,967 --> 00:47:27,052
لكنك سمعت الشائعة أيضًا، صحيح؟
487
00:47:27,553 --> 00:47:30,430
يقولون إن "مونغ وو كانغ"
قد يصبح الـ"غيدايجو" الخاص بالإمبراطور.
488
00:47:30,514 --> 00:47:32,683
"(غيدايجو): منصب حكومي
لمرافق الإمبراطور في لعب البادوك"
489
00:47:32,766 --> 00:47:34,768
لا يمكنني أن أقف مكتوف اليدين
وأشاهد هذا يحدث.
490
00:47:36,019 --> 00:47:37,896
ماذا يمكنك أن تفعل
491
00:47:37,980 --> 00:47:39,982
بينما حتى جلالته مقيّد اليدين؟
492
00:47:40,065 --> 00:47:42,276
هذا يزعجني أيضًا.
493
00:47:42,359 --> 00:47:45,779
أقفل "يونغتشويجيونغ"
ومنعنا من ذكر "مونغ وو".
494
00:47:47,614 --> 00:47:51,535
لا يبدو أنه الرجل
الذي فضّله أكثر من أي شخص آخر.
495
00:48:35,162 --> 00:48:37,623
هل أنت بخير يا صاحبة السموّ الملكي؟
496
00:48:38,206 --> 00:48:40,500
كيف علمت أنني هنا؟
497
00:48:40,584 --> 00:48:44,087
ذهبت إلى القصر المؤقت
لأنفّذ أمرًا ملكيًا بتحيتك،
498
00:48:44,713 --> 00:48:46,548
ووجّهتني خادماتك إلى هنا.
499
00:48:47,716 --> 00:48:50,510
هل أمرك الملك بأن تعرف
500
00:48:51,178 --> 00:48:52,846
إن كنت حية أم ميتة؟
501
00:48:54,097 --> 00:48:56,099
بالطبع لا يا صاحبة السموّ الملكي.
502
00:48:56,600 --> 00:49:00,062
جلالته قلق دائمًا على صحتك…
503
00:49:00,145 --> 00:49:02,981
أخبره بأنني بخير.
504
00:49:05,776 --> 00:49:07,069
صاحبة السموّ الملكي.
505
00:49:07,861 --> 00:49:09,363
سامحيني،
506
00:49:09,446 --> 00:49:12,199
لكن جلالته طلب مني أن أطرح عليك سؤالًا.
507
00:49:12,866 --> 00:49:15,452
مضت أشهر منذ أن ذهبت في عطلة،
508
00:49:15,535 --> 00:49:17,329
لذا متى ستتمكنين من العودة إلى…
509
00:49:17,412 --> 00:49:19,039
لماذا تسألني هذا السؤال؟
510
00:49:19,873 --> 00:49:21,416
اطلب من الملك أن يأتي بنفسه…
511
00:49:24,252 --> 00:49:26,838
ليجعلني أفكر في مسألة عودتي.
512
00:49:42,604 --> 00:49:45,565
جلالتك، أتيت ومعي أمر طارئ.
513
00:49:46,274 --> 00:49:47,859
كنت في طريقي إلى مديرية التدريب
514
00:49:47,943 --> 00:49:49,361
وشعبة القيادة الملكية.
515
00:49:49,444 --> 00:49:50,404
ما الأمر؟
516
00:49:54,241 --> 00:49:55,283
جلالتك.
517
00:49:56,451 --> 00:50:00,205
وصل مبعوث إمبراطورية "تشينغ"
إلى دار ضيافة "موهوا".
518
00:50:00,288 --> 00:50:05,419
كنت أتساءل إن كان بإمكاني
الذهاب للترحيب بالمبعوث وفرقته.
519
00:50:05,502 --> 00:50:06,545
جلالتك.
520
00:50:06,628 --> 00:50:09,339
استقبل مسؤولان مُرسلان إلى "يويجو"
521
00:50:09,423 --> 00:50:12,175
المبعوث ورافقاه منذ وصوله إلى هناك.
522
00:50:12,259 --> 00:50:15,345
لا داعي لأن ينضم إليهما القائد الأعلى.
523
00:50:16,930 --> 00:50:18,056
جلالتك.
524
00:50:18,724 --> 00:50:19,766
أعرف
525
00:50:20,308 --> 00:50:24,604
مبعوث إمبراطورية "تشينغ"
الحالي منذ وقت طويل، وأنا على وفاق معه.
526
00:50:25,272 --> 00:50:27,357
أريد فحسب أن أمنع أي إزعاج لك
527
00:50:27,441 --> 00:50:30,110
قبل مغادرتك القصر غدًا،
528
00:50:30,736 --> 00:50:32,362
لذا أرجوك أن تمنحني موافقتك.
529
00:50:33,780 --> 00:50:34,823
لك موافقتي.
530
00:50:35,407 --> 00:50:37,409
بما أن الأميرة "جانغريونغ"
ستحتاج إلى مرافقة،
531
00:50:37,492 --> 00:50:39,494
خذ وزير الحرب الثالث "ميونغ ها كيم" معك.
532
00:50:40,287 --> 00:50:41,455
سأفعل، جلالتك.
533
00:50:52,132 --> 00:50:53,133
جلالتك.
534
00:50:53,216 --> 00:50:56,178
من الواضح أن "جي بيو جونغ" تطوع للذهاب
إلى دار ضيافة "موهوا"
535
00:50:56,261 --> 00:50:59,347
لتلبية احتياجاته الأنانية بالتآمر
مع مبعوث إمبراطورية "تشينغ"
536
00:50:59,848 --> 00:51:02,726
وإبلاغ شؤون بلاط "جوسون"
إلى إمبراطورية "تشينغ".
537
00:51:02,809 --> 00:51:06,229
بما أن الأمير "روي" راعيه الموثوق
قد تُوفي منذ وقت طويل
538
00:51:06,313 --> 00:51:08,023
إنه يسعى للمساهمة في بلاطهم
539
00:51:08,106 --> 00:51:12,444
وإثبات كفاءته كجاسوس للإمبراطور.
540
00:51:16,198 --> 00:51:18,116
فهمت مخاوفكما كما ينبغي.
541
00:51:21,578 --> 00:51:22,996
لديّ خطة في ذهني
542
00:51:24,915 --> 00:51:26,041
لذا لا تقلقا.
543
00:51:28,960 --> 00:51:30,796
أفسحوا الطريق!
544
00:51:33,173 --> 00:51:36,092
حتى الحلزون أسرع منكم.
545
00:51:36,593 --> 00:51:37,636
أسرعوا!
546
00:51:43,391 --> 00:51:45,519
أنت، ماذا تظن نفسك فاعلًا؟
547
00:51:52,734 --> 00:51:54,986
سأتركك خلفي إن لم تعد إلى رشدك!
548
00:51:56,029 --> 00:51:57,989
هيا بنا، بسرعة.
549
00:52:06,873 --> 00:52:07,874
هل "سي دونغ" هنا؟
550
00:52:08,750 --> 00:52:09,709
يا للهول.
551
00:52:09,793 --> 00:52:11,753
أهلًا يا سيدي.
552
00:52:12,337 --> 00:52:13,296
يا للهول.
553
00:52:14,047 --> 00:52:15,549
آمل أنك بخير.
554
00:52:15,632 --> 00:52:17,592
أنا هنا لأرى الـ"غيدايريونغ"، أين هي؟
555
00:52:18,385 --> 00:52:20,136
عذرًا؟ ماذا تعني؟
556
00:52:20,220 --> 00:52:21,888
أعلم أنها عادت.
557
00:52:21,972 --> 00:52:23,139
لا تتظاهرا بالغباء.
558
00:52:24,474 --> 00:52:27,561
نحن لا نتظاهر بالغباء…
559
00:52:27,644 --> 00:52:30,230
هل يجب أن أفتش المكان
من أجلكما لتخبراني بالحقيقة؟
560
00:52:33,108 --> 00:52:34,067
سيد "كيم".
561
00:52:45,662 --> 00:52:46,621
سيد "كيم".
562
00:52:48,123 --> 00:52:49,374
مرّ وقت طويل.
563
00:53:01,553 --> 00:53:04,014
كيف يُعقل أنك عدت دون أن تقولي شيئًا؟
564
00:53:04,097 --> 00:53:06,349
ألم يعد والدك معك؟
565
00:53:07,601 --> 00:53:09,644
ما زال في "بكين".
566
00:53:10,145 --> 00:53:12,772
قال السيد "تشو" إنه سيبقى إلى جانبه،
567
00:53:13,356 --> 00:53:15,442
لذا أنا وحدي رافقت "بون يونغ" إلى "جوسون".
568
00:53:17,277 --> 00:53:20,405
إذًا أنت لا تخططين لإعلام جلالته بعودتك.
569
00:53:22,407 --> 00:53:26,036
لا خير سيأتي من إخباره.
570
00:53:28,622 --> 00:53:29,831
ماذا ستفعلين الآن؟
571
00:53:31,082 --> 00:53:32,709
بعد أن أتأكد من عودة سموّها و"بون يونغ"
572
00:53:32,792 --> 00:53:34,836
سالمتين إلى منصبيهما،
573
00:53:35,629 --> 00:53:37,047
سأغادر مجددًا.
574
00:53:38,340 --> 00:53:39,341
حتى ذلك الحين،
575
00:53:40,592 --> 00:53:42,385
لا تخبر أحدًا رجاءً.
576
00:54:21,716 --> 00:54:23,426
تحياتي، جلالتك.
577
00:54:24,177 --> 00:54:25,595
أُدعى "بون يونغ".
578
00:54:27,514 --> 00:54:30,225
لا بد أن الأمر كان صعبًا جدًا عليك.
579
00:54:32,519 --> 00:54:35,772
التقارير المفصلة عن العائلة الملكية
في إمبراطورية "تشينغ"
580
00:54:35,855 --> 00:54:37,774
أفادتني كثيرًا.
581
00:54:38,900 --> 00:54:41,444
لم أعتبر مهمتي صعبة.
582
00:54:42,112 --> 00:54:45,532
منذ أن أعدمت قريبك، المدير العام،
583
00:54:46,032 --> 00:54:48,326
بدأ الأمير "روي" يخشاك.
584
00:54:48,868 --> 00:54:52,497
"لا شيء أقوى من ملك فاز بقلوب الناس."
585
00:54:52,580 --> 00:54:53,873
تحدّث بتلك الطريقة
586
00:54:53,957 --> 00:54:57,377
واعترف بأن "جوسون" أمة لا يمكن
لإمبراطورية "تشينغ" التدخل فيها بعد الآن.
587
00:55:02,549 --> 00:55:03,591
بالفعل.
588
00:55:06,720 --> 00:55:08,596
سوف أكافئك.
589
00:55:08,680 --> 00:55:11,099
يمكنك أن تطلبي أي شيء تريدينه.
590
00:55:15,395 --> 00:55:19,899
رغم أنني ارتكبت جريمة خطيرة
بالحلول محلّ سموّها،
591
00:55:19,983 --> 00:55:21,818
غفرت لي جريمتي
592
00:55:21,901 --> 00:55:23,319
ولم توفر أي جهد
593
00:55:23,403 --> 00:55:26,573
لجعلي أعود سالمة
بعد وفاة الأمير "روي" المفاجئة.
594
00:55:27,824 --> 00:55:30,368
سبق وأظهرت لي كرمًا كبيرًا، جلالتك.
595
00:55:31,745 --> 00:55:33,288
لا أريد المزيد.
596
00:55:34,622 --> 00:55:35,999
أنا فخور بك.
597
00:55:37,709 --> 00:55:39,919
لن أنسى مساهمتك أبدًا.
598
00:55:46,593 --> 00:55:49,137
أرجو أن تقدّم شكري للإمبراطور
599
00:55:50,096 --> 00:55:52,932
على إعادة
الأميرة "جانغريونغ" إلى وطنها بأمان.
600
00:55:56,311 --> 00:55:59,189
يطلب منك أن تنقل امتنانه للإمبراطور.
601
00:56:01,149 --> 00:56:04,152
الآن وقد استعدت أميرتك،
602
00:56:04,235 --> 00:56:05,987
حان دورك لتردّ الجميل.
603
00:56:06,071 --> 00:56:10,158
متى ستعيد المجرم
الذي ارتكب جريمة ضد الإمبراطور؟
604
00:56:13,912 --> 00:56:14,913
مهلًا.
605
00:56:15,413 --> 00:56:18,374
إلى من يشير المبعوث؟
606
00:56:19,084 --> 00:56:21,586
المجرم؟
607
00:56:22,253 --> 00:56:23,797
لم يذكر هذا البارحة.
608
00:56:26,049 --> 00:56:28,510
إنه يسأل متى ستسلّم المجرم إلى رعايته.
609
00:56:28,593 --> 00:56:29,886
سأفعل ذلك الآن.
610
00:56:32,680 --> 00:56:33,723
خذوه.
611
00:56:36,309 --> 00:56:37,352
اعتقلوا المجرم.
612
00:56:38,144 --> 00:56:39,229
جلالتك.
613
00:56:39,896 --> 00:56:41,231
لا!
614
00:56:46,319 --> 00:56:47,487
مجرم؟
615
00:56:48,613 --> 00:56:50,406
أنا مجرم؟
616
00:56:51,574 --> 00:56:52,408
جلالتك.
617
00:56:53,243 --> 00:56:55,370
لا بد أن هناك سوء تفاهم.
618
00:56:56,121 --> 00:56:57,122
لا.
619
00:56:57,205 --> 00:56:59,415
هذا أمر من إمبراطور "تشينغ" العظيمة.
620
00:56:59,958 --> 00:57:01,668
انتبه جيدًا أيها المجرم "جي بيو جونغ".
621
00:57:01,751 --> 00:57:03,837
"ظهر دليل يثبت أن الأمير (روي)
622
00:57:03,920 --> 00:57:06,131
خطط للخيانة قبل موته المفاجئ.
623
00:57:06,714 --> 00:57:09,217
التابع المخلص للأمير (روي)، (جي بيو جونغ)،
سيعود حالًا،
624
00:57:09,300 --> 00:57:11,970
ويعترف بجريمته أمام الإمبراطور،
ويتلقى عقابه."
625
00:57:13,304 --> 00:57:14,139
خذوه.
626
00:57:16,850 --> 00:57:18,518
جلالتك.
627
00:57:18,601 --> 00:57:20,395
أفلتاني!
628
00:57:21,396 --> 00:57:22,313
أفلتاني!
629
00:57:23,356 --> 00:57:24,357
جلالتك!
630
00:57:24,941 --> 00:57:25,817
جلالتك!
631
00:57:31,406 --> 00:57:32,615
جلالتك.
632
00:57:34,284 --> 00:57:35,910
أنا مواطن من "جوسون"
633
00:57:37,036 --> 00:57:39,414
وأحد رعاياك المخلصين.
634
00:57:40,206 --> 00:57:43,960
لا يحق لإمبراطور "تشينغ" أن يعاقبني.
635
00:57:44,043 --> 00:57:45,712
ألا توافقني الرأي؟
636
00:57:48,173 --> 00:57:51,342
مضت سنوات طوال
لم تكن فيها مواطنًا من "جوسون"
637
00:57:52,802 --> 00:57:54,304
بل كنت مواطنًا من إمبراطورية "تشينغ".
638
00:58:01,853 --> 00:58:04,689
قلت لي هذه الكلمات منذ سنوات.
639
00:58:05,899 --> 00:58:07,192
هل نسيت بهذه السرعة؟
640
00:58:08,526 --> 00:58:11,112
الموت الشنيع الذي طال شعب "جوسون"
641
00:58:11,696 --> 00:58:14,949
والمعاملة القاسية التي عاناها الأسرى
642
00:58:15,450 --> 00:58:18,536
يقعان على عاتق ملك "جوسون" وبلاطه فحسب.
643
00:58:19,329 --> 00:58:22,624
كنت التابع المخلص لإمبراطورية "تشينغ"
العظيمة لسنوات عديدة،
644
00:58:22,707 --> 00:58:24,959
لكنني لا أستطيع رفع رأسي عاليًا
645
00:58:25,543 --> 00:58:27,545
بسبب العار الناتج عن كوني
من "جوسون" سابقًا.
646
00:58:33,718 --> 00:58:35,011
جلالتك…
647
00:58:38,056 --> 00:58:39,140
جلالتك.
648
00:58:40,016 --> 00:58:44,521
ارتكبت جريمة لا تُغتفر بحقك.
649
00:58:45,021 --> 00:58:46,606
أرجوك.
650
00:58:46,689 --> 00:58:51,569
أتوسل إليك أن تعاقبني بدلًا منه.
651
00:58:52,070 --> 00:58:55,198
أرجوك لا تسلّمني إلى هؤلاء الغرباء.
652
00:58:55,281 --> 00:58:56,324
أرجوك، جلالتك.
653
00:59:02,455 --> 00:59:05,166
أتمنى حقًا لو أتمكن من معاقبتك بنفسي.
654
00:59:07,877 --> 00:59:09,379
من المؤسف أنني لا أستطيع…
655
00:59:13,508 --> 00:59:15,969
بما أنك لم تكن من رعاياي قط.
656
00:59:20,431 --> 00:59:21,391
جلالتك.
657
00:59:28,815 --> 00:59:30,233
جلالتك.
658
00:59:34,612 --> 00:59:36,573
جلالتك!
659
00:59:36,656 --> 00:59:37,782
خذوه بعيدًا.
660
00:59:39,492 --> 00:59:40,535
جلالتك!
661
00:59:41,160 --> 00:59:42,662
أنقذني!
662
00:59:43,329 --> 00:59:46,165
أنقذني، جلالتك!
663
00:59:47,041 --> 00:59:50,169
أرجوك، جلالتك!
664
00:59:50,253 --> 00:59:51,546
جلالتك!
665
00:59:56,092 --> 00:59:57,427
أبليت حسنًا.
666
00:59:58,428 --> 01:00:00,054
أنا فخورة جدًا بك.
667
01:00:00,555 --> 01:00:02,015
أبليت حسنًا.
668
01:00:03,224 --> 01:00:07,562
لن أذهب إلى أي مكان وسأعيش معك ومع أبي.
669
01:00:08,563 --> 01:00:09,856
كفّي عن البكاء.
670
01:00:09,939 --> 01:00:12,942
لماذا تبكين في مناسبة سعيدة كهذه؟
671
01:00:13,026 --> 01:00:14,193
يا للهول.
672
01:00:14,777 --> 01:00:17,071
لندخل جميعًا.
673
01:00:17,155 --> 01:00:20,158
سأحضّر وليمة الليلة.
674
01:00:20,241 --> 01:00:21,075
بكل سرور.
675
01:00:25,204 --> 01:00:26,497
كلّفني جلالته
676
01:00:26,581 --> 01:00:31,294
أن أمنح "بون يونغ"
وأنتما الاثنان مسكنًا كبيرًا وثروة كبيرة.
677
01:00:31,878 --> 01:00:34,881
إن أردت، سيمنحك منصبًا حكوميًا.
678
01:00:35,423 --> 01:00:36,382
عجبًا.
679
01:00:37,008 --> 01:00:39,052
اقتراح كهذا وحده يملؤني بالامتنان.
680
01:00:39,135 --> 01:00:40,219
لسوء الحظ،
681
01:00:40,303 --> 01:00:43,681
عشت حياتي كلها كصانع أحذية
682
01:00:43,765 --> 01:00:45,808
وأنوي أن أعيش كذلك لبقية حياتي.
683
01:00:45,892 --> 01:00:48,603
المسكن والثروة والمنصب الحكومي
684
01:00:48,686 --> 01:00:50,563
لا فائدة منها بالنسبة إليّ.
685
01:00:50,647 --> 01:00:53,441
علاوةً على ذلك،
إذا عاد السيد "كانغ" من "بكين"،
686
01:00:53,941 --> 01:00:55,401
فسيطلب خدماتي.
687
01:00:55,485 --> 01:00:58,696
أتمنى أن أبقى هنا في حال حدث ذلك.
688
01:00:59,947 --> 01:01:01,366
صحيح، ماذا عن "بون يونغ"؟
689
01:01:01,866 --> 01:01:05,912
إن كانت لديك أمنية، اطلبيها من جلالته.
690
01:01:05,995 --> 01:01:07,747
سيحققها لك على الأرجح.
691
01:01:08,831 --> 01:01:11,834
لا يا أبي، سأتبعك في رغبتك أيضًا.
692
01:01:14,837 --> 01:01:17,423
فهمت، سأنقل رسالتكم إلى جلالته.
693
01:01:19,258 --> 01:01:20,259
لندخل.
694
01:01:25,556 --> 01:01:26,891
ماذا ستفعلين الآن؟
695
01:01:30,645 --> 01:01:33,147
سأغادر العاصمة عند بزوغ الفجر.
696
01:01:34,232 --> 01:01:36,526
هل لي أن أسألك إلى أين ستتجهين؟
697
01:01:38,444 --> 01:01:42,240
أفكر في البقاء في منزل المعلّم "تشوم"،
مكان أقمت فيه من قبل.
698
01:01:42,907 --> 01:01:44,158
ليست لديّ خطط محددة
699
01:01:44,242 --> 01:01:46,577
عن المكان الذي سأذهب إليه أو ما سأفعله
700
01:01:47,537 --> 01:01:48,871
بعد ذلك.
701
01:01:51,457 --> 01:01:54,210
أينما كان،
أرجو أن تطلعيني عن أخبارك من وقت لآخر.
702
01:01:54,877 --> 01:01:57,255
"سانغ هيو" قلق جدًا عليك.
703
01:01:59,298 --> 01:02:00,842
لا تتطلع إلى ذلك كثيرًا.
704
01:02:38,171 --> 01:02:39,255
أنت.
705
01:02:40,923 --> 01:02:42,633
ما الذي يشغل بالك إلى هذه الدرجة؟
706
01:02:43,259 --> 01:02:45,595
لندخل من أجل الاجتماع الصباحي.
707
01:02:45,678 --> 01:02:48,723
لن يكون هناك اجتماع، لذا لا داعي لذلك.
708
01:02:49,348 --> 01:02:50,683
ماذا تعني بذلك؟
709
01:02:51,851 --> 01:02:54,437
كنت أتساءل أين أنتما.
710
01:02:57,815 --> 01:02:59,275
سأذهب إلى المنزل،
711
01:02:59,358 --> 01:03:01,068
لذا إن سأل عني أحد، فأخبراه بأنني غادرت.
712
01:03:01,152 --> 01:03:04,280
ألن تحضر الاجتماع أيها السيد العظيم؟
713
01:03:05,198 --> 01:03:06,616
ألم تسمع الأخبار؟
714
01:03:07,450 --> 01:03:10,203
أجّل جلالته الاجتماع فجأةً.
715
01:03:15,249 --> 01:03:16,250
"ميونغ ها".
716
01:03:16,918 --> 01:03:19,045
كيف علمت أن جلالته سيؤجل الأمر؟
717
01:03:22,882 --> 01:03:24,175
ها قد بدأ مجددًا.
718
01:03:44,987 --> 01:03:47,156
أعطيني هذا، سأحمله أنا.
719
01:03:47,240 --> 01:03:50,243
لا، لا بأس، ليس ثقيلًا.
720
01:03:51,494 --> 01:03:53,204
لنسترح هناك إذًا.
721
01:04:14,350 --> 01:04:16,060
لا تُوجد ذرة غيم واحدة.
722
01:04:16,727 --> 01:04:18,646
هذا من حسن الحظ.
723
01:04:19,188 --> 01:04:22,316
ستكون هذه الرحلة أصعب إن أمطرت.
724
01:04:26,612 --> 01:04:27,822
هذا من حسن الحظ بالفعل.
725
01:04:31,617 --> 01:04:33,286
ابقي هنا يا سيدتي.
726
01:04:33,369 --> 01:04:36,998
سأبحث عن نبع وأحضر بعض الماء.
727
01:04:37,081 --> 01:04:38,624
اعتني بنفسك.
728
01:04:38,708 --> 01:04:39,584
حسنًا.
729
01:06:19,183 --> 01:06:20,184
جلالتك.
730
01:06:20,267 --> 01:06:22,103
ما الذي أخّرك؟
731
01:06:22,186 --> 01:06:24,397
أنا أنتظرك منذ ساعات.
732
01:06:26,899 --> 01:06:28,484
هل كنت تعلم
733
01:06:29,944 --> 01:06:31,821
أنني سآتي إلى هذا المكان؟
734
01:06:49,672 --> 01:06:52,008
لا يُوجد شيء لا أعلمه عنك.
735
01:06:56,971 --> 01:06:58,806
أخبرني "ميونغ ها"
736
01:06:59,640 --> 01:07:01,559
بأنك ستأتين إلى هذا المكان.
737
01:07:06,689 --> 01:07:09,734
هل كنت تخططين للمغادرة حقًا
من دون أن تريني؟
738
01:07:16,782 --> 01:07:17,867
لا تقولي لي…
739
01:07:19,243 --> 01:07:21,037
إنك وجدت حبيبًا آخر.
740
01:07:25,499 --> 01:07:27,877
ليس لديّ مكان في قلبي لشخص آخر.
741
01:07:31,589 --> 01:07:32,757
كيف يُعقل أنك
742
01:07:33,424 --> 01:07:35,009
ما زلت وحيدًا، جلالتك؟
743
01:07:35,509 --> 01:07:38,387
ماذا تعنين؟ لم أكن وحيدًا قط.
744
01:07:41,474 --> 01:07:42,641
لطالما كنت…
745
01:07:44,477 --> 01:07:46,270
في قلبي يا "مونغ وو".
746
01:07:51,567 --> 01:07:52,568
بصراحة،
747
01:07:54,361 --> 01:07:55,738
ظننت أن الـ"مونغوو"
748
01:07:57,615 --> 01:08:00,618
قد يمنحني فرصة لرؤيتك.
749
01:08:00,701 --> 01:08:04,538
إذًا كنت تخططين للانتظار حتى يهطل المطر؟
750
01:08:04,622 --> 01:08:06,499
وها أنا ذا، أتوق لرؤيتك.
751
01:08:09,418 --> 01:08:11,378
أظن أنك لم تشتاقي إليّ كثيرًا.
752
01:08:18,886 --> 01:08:20,304
سواء كان "مونغوو"
753
01:08:21,013 --> 01:08:22,306
أو ثلجًا
754
01:08:24,058 --> 01:08:27,770
أو رذاذًا أو أوراق شجر تسقط من السماء،
لم يعد ذلك مهمًا.
755
01:08:30,689 --> 01:08:33,150
لن أنتظرك بعد الآن…
756
01:08:36,529 --> 01:08:37,988
بينما أنظر إلى السماء بلا هدف.
757
01:09:15,025 --> 01:09:16,068
هراء.
758
01:09:17,319 --> 01:09:19,363
ما الذي أخّرك؟
759
01:09:19,905 --> 01:09:20,990
السيدة "هي سو"
760
01:09:21,740 --> 01:09:24,577
انتظرت جلالته طويلًا.
761
01:09:29,498 --> 01:09:30,583
أنا آسف.
762
01:09:35,045 --> 01:09:36,338
أرجوك لا تبكي.
763
01:09:39,216 --> 01:09:40,759
لماذا تبكين؟
764
01:09:43,220 --> 01:09:46,765
لأنني لا أستطيع أن أكون أكثر سعادة!
765
01:10:25,638 --> 01:10:26,722
حضّري نفسك.
766
01:10:28,265 --> 01:10:29,850
سأهزمك هذه المرة
767
01:10:29,934 --> 01:10:32,102
وأجعلك تقولين اسمك.
768
01:10:36,857 --> 01:10:38,317
إنه "هي سو كانغ".
769
01:10:56,168 --> 01:10:57,378
"هي سو كانغ".
770
01:11:03,592 --> 01:11:07,179
إذًا هذا هو الاسم الذي كنت أتوق
إليه وسعيت وراءه حتى في أحلامي.
771
01:11:10,891 --> 01:11:11,934
"هي سو".
772
01:11:14,228 --> 01:11:15,396
لن أفترق عنك
773
01:11:16,397 --> 01:11:17,940
بعد الآن
774
01:11:20,734 --> 01:11:22,778
وسأقضي بقية حياتي معك.
775
01:13:02,294 --> 01:13:07,299
ترجمة "باتريك أيوب"
65275
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.